All language subtitles for Kingdom.of.Conquerors.2013.DVDRip.x264.AC3-MiLLENiUM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:21,920 --> 00:00:27,110 "It is not sufficient that I succeed: all others must fail" 3 00:00:27,110 --> 00:00:31,050 --Genghis Khan-- 4 00:00:32,290 --> 00:00:36,540 In the 1200's arose a man so feared for his ruthlessness 5 00:00:36,540 --> 00:00:39,700 and cunning that he was able to emerge as 6 00:00:39,700 --> 00:00:43,620 the greatest empire builder ever known to mankind, 7 00:00:43,620 --> 00:00:48,260 Genghis Khan - revered as the founder of the Mongol Empire. 8 00:00:48,820 --> 00:00:52,690 Making history from the saddle of his unstoppable steed, 9 00:00:52,690 --> 00:00:55,980 Genghis Khan and his formidable horsemen became known 10 00:00:55,980 --> 00:00:59,450 both for their unrelenting strategic skills as well as 11 00:00:59,450 --> 00:01:04,260 the wholesale massacres of any civilian populations that stand in their way. 12 00:01:05,540 --> 00:01:09,970 In his lifetime he set his people on a path that 13 00:01:09,970 --> 00:01:15,990 eventually saw them controlling large portions of present day China, 14 00:01:15,990 --> 00:01:21,050 Russia, Central Asia, the Middle East and Eastern Europa. 15 00:01:21,220 --> 00:01:26,306 But by 1219 as he led his Mongol forces the West once more 16 00:01:26,306 --> 00:01:32,220 to do battle he faced an enemy that he could not defeat; 17 00:01:32,220 --> 00:01:36,970 a growing fear if his own mortality. 18 00:01:39,530 --> 00:01:43,460 KINGDOM OF CONQUERORS 19 00:01:51,210 --> 00:01:53,940 Grandpa, are we at the city where the sun sets? 20 00:01:54,010 --> 00:01:55,200 No, it's still far. 21 00:01:55,280 --> 00:01:57,710 When we get there, I'll be all grown up. 22 00:01:58,750 --> 00:02:02,270 That's right. Every Mongolian grows up on the road. 23 00:02:02,350 --> 00:02:06,080 We keep moving as long as we're alive, right up until we die. 24 00:02:07,120 --> 00:02:09,060 What does "die" mean? 25 00:02:09,120 --> 00:02:11,460 "Die" is when you stop moving. 26 00:02:11,530 --> 00:02:14,220 Grandpa, why do we keep going in this direction? 27 00:02:15,400 --> 00:02:16,390 Because that's where our enemies are. 28 00:02:16,460 --> 00:02:18,020 Don't stop! 29 00:02:18,100 --> 00:02:19,260 They killed our trade envoys 30 00:02:19,330 --> 00:02:22,360 and now the Creator wants us to punish them 31 00:02:22,440 --> 00:02:24,530 for their arrogance and their foolishness. 32 00:02:24,610 --> 00:02:27,130 When I grow up, I'm going to fight your enemies, Grandpa. 33 00:02:27,210 --> 00:02:29,680 You must chase down your enemies 34 00:02:29,740 --> 00:02:31,580 and tear down their city walls 35 00:02:31,650 --> 00:02:33,670 so that grass can grow in its place, 36 00:02:33,750 --> 00:02:36,380 and so that your horses can run free. 37 00:02:40,020 --> 00:02:42,110 Naya, open your eyes! 38 00:02:42,190 --> 00:02:43,780 Look at me, Naya! 39 00:02:43,860 --> 00:02:45,590 Great Khan, you should stay back. 40 00:02:45,660 --> 00:02:46,890 Beware of the plague. 41 00:02:48,500 --> 00:02:49,590 Naya? 42 00:02:52,400 --> 00:02:55,670 The Western Campaign army was ravaged by plague. 43 00:02:55,740 --> 00:02:58,830 When Kheshig Commander Naya succumbed to the disease, 44 00:02:58,910 --> 00:03:01,170 the Great Khan began to fear his own death. 45 00:03:01,240 --> 00:03:04,410 Great Khan, here is your plague medicine. 46 00:03:08,620 --> 00:03:10,880 So long as my enemies are alive, 47 00:03:10,950 --> 00:03:12,610 I will not die. 48 00:03:20,830 --> 00:03:24,090 Great Khan, Yelv Chucai asked me to tell you 49 00:03:24,170 --> 00:03:26,830 the baby may be infected with the plague. 50 00:03:27,940 --> 00:03:29,200 It must be kept away from your queen. 51 00:03:29,270 --> 00:03:30,360 No! 52 00:03:30,440 --> 00:03:33,530 This child arrived at the wrong time. 53 00:03:33,610 --> 00:03:36,740 His cries weaken my heart. 54 00:03:36,810 --> 00:03:39,180 Go find him a good family. 55 00:03:39,250 --> 00:03:42,410 With the blessings of heaven, he will survive 56 00:03:42,480 --> 00:03:44,420 and will someday become a great man. 57 00:03:51,390 --> 00:03:52,830 My queen. 58 00:04:10,010 --> 00:04:11,810 Long Beard. 59 00:04:11,880 --> 00:04:13,370 Do I... 60 00:04:14,550 --> 00:04:16,180 look old to you? 61 00:04:18,590 --> 00:04:19,950 I may be old, 62 00:04:20,020 --> 00:04:23,390 but even so, I still have a long way to go. 63 00:04:26,730 --> 00:04:28,530 Nothing could stop 64 00:04:28,600 --> 00:04:31,590 the Great Khan's advance to the west. 65 00:04:31,670 --> 00:04:33,190 Should plague and pestilence be an obstacle? 66 00:04:34,470 --> 00:04:37,130 Great Khan's royal bodyguard Naya died because of plague. 67 00:04:37,210 --> 00:04:39,070 I was ordered to take up his saber? 68 00:04:39,140 --> 00:04:41,340 And seek out the great Taoist monk, 69 00:04:41,410 --> 00:04:43,970 the Sage of Eternal Spring, Qiu Chuji. 70 00:04:44,050 --> 00:04:46,380 The Sage Qiu has a world reputation, 71 00:04:46,450 --> 00:04:48,310 and everyone knows him in the eastern plains. 72 00:04:48,380 --> 00:04:52,320 I hope to persuade him to allay the Great Khan's fear of death. 73 00:04:53,990 --> 00:04:56,050 We traveled day and night toward the rising sun. 74 00:04:56,120 --> 00:04:58,960 13 horses died of fatigue under me. 75 00:04:59,030 --> 00:05:01,090 And after three seasons passed, 76 00:05:01,160 --> 00:05:05,460 I finally saw the legendary ocean. 77 00:06:23,140 --> 00:06:25,240 Who comes? 78 00:06:25,310 --> 00:06:27,940 Special envoy for Genghis Khan, Liu Zhonglu. 79 00:06:29,150 --> 00:06:32,520 I come to present an invitation from the Great Khan to Master Qiu, 80 00:06:32,590 --> 00:06:34,750 to instruct him in the Way. 81 00:06:35,790 --> 00:06:37,190 Where is the Great Khan? 82 00:06:38,990 --> 00:06:40,790 The Great Khan is traveling west 83 00:06:40,860 --> 00:06:42,920 and is now campaigning in Khwarezmia. 84 00:06:44,300 --> 00:06:46,890 My master is advanced in age and cannot travel. 85 00:06:46,970 --> 00:06:48,700 We must decline. 86 00:06:48,770 --> 00:06:50,200 Halt! 87 00:06:53,410 --> 00:06:55,670 Give the plants very little. Save the water 88 00:06:55,740 --> 00:06:58,610 - for the people down the mountain. - Move it! 89 00:06:58,680 --> 00:07:01,710 - Move! - Take me to Qiu Chuji. 90 00:07:01,780 --> 00:07:03,080 Wait. 91 00:07:04,420 --> 00:07:07,120 I am Qiu Chuji. You can let him go. 92 00:07:07,190 --> 00:07:08,780 Listen, old man, 93 00:07:08,860 --> 00:07:12,690 I am looking for the Sage of Eternal Spring, Qiu Chuji. 94 00:07:12,760 --> 00:07:16,530 And I am the Sage of Eternal Spring, Qiu Chuji. 95 00:07:20,840 --> 00:07:23,400 I am sorry, Master. My apologies. 96 00:07:35,550 --> 00:07:37,610 "I inquire after Master Qiu, 97 00:07:37,690 --> 00:07:39,740 you who are the embodiment of the Way, 98 00:07:39,820 --> 00:07:42,050 and in harmony with all in and under heaven, 99 00:07:42,120 --> 00:07:43,750 whose wisdom exceeds the knowable, 100 00:07:43,830 --> 00:07:45,620 whose conduct his name bears high, 101 00:07:45,690 --> 00:07:49,250 who has meditated long in the valleys hidden in the shadows. 102 00:07:49,330 --> 00:07:51,260 I have therefore dispatched General Liu 103 00:07:51,330 --> 00:07:53,700 with an escort and chariots to request 104 00:07:53,770 --> 00:07:56,240 that you delay your quest for immortality? 105 00:07:56,300 --> 00:07:58,240 And make the instruction of myself? 106 00:07:58,310 --> 00:08:00,670 In the Way your foremost task, 107 00:08:00,740 --> 00:08:02,800 as this offends neither righteousness, 108 00:08:02,880 --> 00:08:05,370 your station, or proper governance. 109 00:08:05,450 --> 00:08:07,240 By order of Genghis Khan." 110 00:08:08,280 --> 00:08:10,910 The honor that has been bestowed upon me 111 00:08:10,990 --> 00:08:12,710 by the Great Khan 112 00:08:12,790 --> 00:08:16,120 is far greater and nobler than an old man like myself deserves. 113 00:08:19,030 --> 00:08:20,930 Master, when will you be ready to depart? 114 00:08:21,000 --> 00:08:22,830 I will ready your escort. 115 00:08:22,900 --> 00:08:26,660 Whether I go or not depends upon heaven's will. 116 00:08:27,740 --> 00:08:30,700 Master, fool that I am, I request clarification. 117 00:08:30,770 --> 00:08:33,500 Wendeng suffers from the worst drought in a century. 118 00:08:34,540 --> 00:08:36,570 I must pray for rain here. 119 00:08:37,610 --> 00:08:40,240 When heaven takes pity on the people of Wendeng 120 00:08:40,310 --> 00:08:42,010 and grants them rain, 121 00:08:42,080 --> 00:08:44,420 then I will follow you and your men west, 122 00:08:44,490 --> 00:08:46,320 without delay or protest. 123 00:08:46,390 --> 00:08:49,690 Master, you know that the Great Khan's edicts must be obeyed. 124 00:08:54,230 --> 00:08:57,390 You've crossed mountains and rivers, 125 00:08:57,470 --> 00:09:00,630 your journey was long. You must get some rest. 126 00:09:00,700 --> 00:09:02,730 Master? Master. 127 00:09:02,800 --> 00:09:06,360 Master! Master! 128 00:09:06,440 --> 00:09:08,930 An emissary from the Jin Empire 129 00:09:09,010 --> 00:09:10,710 requests your presence at their capital. 130 00:09:10,780 --> 00:09:14,010 And a Song ambassador requests your guidance in Luoyang. 131 00:09:14,080 --> 00:09:15,980 They come with full honors. 132 00:09:16,050 --> 00:09:18,990 Tell them that right now 133 00:09:19,050 --> 00:09:20,990 our crops are dying 134 00:09:21,060 --> 00:09:22,990 at the hands of a severe drought, 135 00:09:23,060 --> 00:09:26,420 and unless they can provide me with a rushing river, 136 00:09:26,490 --> 00:09:29,900 I will not see any one of them. 137 00:09:38,140 --> 00:09:40,040 Great Khan, your feet are cold today. 138 00:09:41,840 --> 00:09:45,440 I am very old. My blood does not flow well. 139 00:09:45,510 --> 00:09:48,710 Hoelun, these last few days 140 00:09:48,780 --> 00:09:51,980 I have been dreaming about nothing but death. 141 00:09:52,050 --> 00:09:56,680 I feel that I am really growing old. 142 00:09:58,130 --> 00:10:00,060 Great Khan, you are not old. 143 00:10:00,130 --> 00:10:03,360 You will never, ever get old. 144 00:10:03,430 --> 00:10:05,490 You have been traveling for so long. 145 00:10:05,570 --> 00:10:08,970 You are tired. That is all. 146 00:10:12,710 --> 00:10:16,730 No matter how long the road is, I cannot stop. 147 00:10:16,810 --> 00:10:19,110 Hoelun... 148 00:10:22,020 --> 00:10:25,320 with you by my side, I will never be an old man. 149 00:10:25,390 --> 00:10:27,980 The Great Khan's wife was the only one 150 00:10:28,060 --> 00:10:30,420 who could understand him. 151 00:10:30,490 --> 00:10:33,550 And she would be with him all the way 152 00:10:33,630 --> 00:10:36,720 to the end of his endless journey. 153 00:10:36,800 --> 00:10:39,890 The Great Khan said this was her fate. 154 00:11:11,430 --> 00:11:12,800 Move! Move! 155 00:11:23,380 --> 00:11:25,400 What are you doing? 156 00:11:25,480 --> 00:11:27,000 Look up. 157 00:11:27,080 --> 00:11:28,740 If heaven won't grant us rain, 158 00:11:28,820 --> 00:11:30,550 don't blame my master for staying. 159 00:11:30,620 --> 00:11:32,680 The only heaven or god I recognize 160 00:11:32,750 --> 00:11:34,380 is Genghis Khan, and his orders are law. 161 00:11:38,430 --> 00:11:40,190 Take me west with you instead. 162 00:11:40,260 --> 00:11:42,460 Anything the Great Khan wants to know 163 00:11:42,530 --> 00:11:44,120 I too am able to provide. 164 00:11:44,200 --> 00:11:47,630 The Khan wants one man, and that's Master Qiu. 165 00:11:47,700 --> 00:11:49,860 The drought will kill us whether he goes with you or not, 166 00:11:49,940 --> 00:11:52,430 mm save m; trouble and massacre 167 00:11:52,510 --> 00:11:54,470 He's right! Kill every one of us! 168 00:11:54,540 --> 00:11:55,840 Yes, kill us all! 169 00:11:55,910 --> 00:11:57,610 If you dare anger the Great Khan, 170 00:11:57,680 --> 00:12:00,240 that is exactly what will happen! 171 00:12:07,720 --> 00:12:09,210 That's enough! 172 00:13:12,020 --> 00:13:14,210 Great Khan, I come to you with strange tidings. 173 00:13:14,290 --> 00:13:17,550 In the dawn hours, there appeared an unusual beast 174 00:13:17,630 --> 00:13:19,290 and it offered some guidance. 175 00:13:19,360 --> 00:13:21,490 It said we should turn back east. 176 00:13:21,560 --> 00:13:24,860 Long Beard. did you see it? 177 00:13:25,900 --> 00:13:28,300 I did not. Your groom Batu saw it with his own eyes, 178 00:13:28,370 --> 00:13:30,460 as well as your night guard Hadahei. 179 00:13:30,540 --> 00:13:33,530 They did not dare tell you of it directly, sir, 180 00:13:33,610 --> 00:13:36,510 so they confided in me. 181 00:13:36,580 --> 00:13:39,770 And do you believe it? 182 00:13:40,820 --> 00:13:42,080 They claim to have seen it with their own eyes 183 00:13:42,150 --> 00:13:45,450 and I did not dare disbelieve them. 184 00:13:45,520 --> 00:13:48,280 Very well, have them tell me themselves. 185 00:13:48,360 --> 00:13:50,590 Yes. You may enter. 186 00:14:06,710 --> 00:14:08,000 Great Khan, 187 00:14:08,080 --> 00:14:11,410 my hands have only ever held the minister's pen. 188 00:14:11,480 --> 00:14:13,310 I do not have the heart to whip these men. 189 00:14:13,380 --> 00:14:15,870 Have mercy, your majesty! 190 00:14:18,790 --> 00:14:21,220 The Khan had them whisper into his left and right ears, 191 00:14:21,290 --> 00:14:22,780 describing what they saw. 192 00:14:22,860 --> 00:14:25,190 What they described of course was different. 193 00:14:25,260 --> 00:14:28,750 Great Khan, if anyone must be whipped, 194 00:14:28,830 --> 00:14:31,300 then let that person be me. I asked them to lie to you 195 00:14:31,370 --> 00:14:33,700 because I felt I had no other choice. 196 00:14:34,770 --> 00:14:37,240 The plague ravages us 197 00:14:37,300 --> 00:14:39,640 and the soldiers miss home. 198 00:14:39,710 --> 00:14:44,010 The Great Khan despises nothing more than liars. 199 00:14:44,080 --> 00:14:47,880 The Great Khan despises nothing more than a liar. 200 00:14:47,950 --> 00:14:49,680 On that day I recommended you to the Great Khan 201 00:14:49,750 --> 00:14:53,350 and he forgave both of them at once. 202 00:14:53,420 --> 00:14:56,860 He ordered Yelv Chucai to compose an edict? 203 00:14:56,920 --> 00:14:58,690 And gave me his chariot to bring you back. 204 00:14:58,760 --> 00:15:01,190 You are asking for the last of my years. 205 00:15:07,400 --> 00:15:09,370 Master, stay back! 206 00:15:29,960 --> 00:15:33,120 I've heard the legends of you being 300 years old. 207 00:15:33,190 --> 00:15:34,720 You truly are a sage. 208 00:15:34,800 --> 00:15:38,200 I have lived on Mount Kunyu for so long? 209 00:15:38,270 --> 00:15:40,760 With the wolves and the tigers 210 00:15:40,830 --> 00:15:42,930 that we have reached an understanding, 211 00:15:43,000 --> 00:15:44,940 and we leave each other alone now. 212 00:15:45,010 --> 00:15:47,340 Nothing miraculous. 213 00:15:49,780 --> 00:15:53,240 I must ask again, when will you be ready to depart? 214 00:15:53,310 --> 00:15:56,370 Let us finish drinking this first. 215 00:16:10,700 --> 00:16:15,400 Master, if you don't go, my life is over. 216 00:16:15,470 --> 00:16:18,460 The Great Khan's will is undeniable. 217 00:16:18,540 --> 00:16:21,440 And the blood in my veins, 218 00:16:21,510 --> 00:16:23,810 it flows only for him. 219 00:16:36,060 --> 00:16:38,720 Respect for the Way is virtue. 220 00:16:38,790 --> 00:16:40,890 The Way creates all things 221 00:16:40,960 --> 00:16:44,060 and shapes all things with virtue. 222 00:16:44,130 --> 00:16:47,500 The Way is separable and inseparable. 223 00:16:47,570 --> 00:16:50,060 It has no beginning and no end, 224 00:16:50,140 --> 00:16:52,370 Es and through ma, 225 00:16:54,580 --> 00:16:56,910 Do not be sad. 226 00:16:56,980 --> 00:16:59,380 You should be happy for me. 227 00:16:59,450 --> 00:17:02,640 My trip to the west is for virtue 228 00:17:02,720 --> 00:17:04,950 and to spread the Way. 229 00:17:05,020 --> 00:17:08,790 Laozi went west at 70. I follow his example. 230 00:17:08,860 --> 00:17:12,220 Master, please take us with you! 231 00:17:12,290 --> 00:17:14,950 I have a long journey ahead of me 232 00:17:15,030 --> 00:17:17,220 and I might not make it to the end. 233 00:17:17,300 --> 00:17:21,730 Even if I do, I might not make it there alive. 234 00:17:21,800 --> 00:17:26,240 I am old and you are all young. 235 00:17:26,310 --> 00:17:28,900 Stay here and watch over Mount Kunyu. 236 00:17:28,980 --> 00:17:30,770 You must find your path in the Way. 237 00:17:30,840 --> 00:17:32,640 Please go back. 238 00:17:32,710 --> 00:17:34,150 Take care. 239 00:17:39,220 --> 00:17:40,580 Please go back. 240 00:17:57,370 --> 00:17:58,860 Let's go. 241 00:18:30,600 --> 00:18:32,800 Obstructing the Great Khan's carriage is a crime. 242 00:18:32,870 --> 00:18:34,470 Move aside now! 243 00:18:42,920 --> 00:18:43,880 Move! 244 00:20:25,650 --> 00:20:27,640 Master? Master! 245 00:20:27,720 --> 00:20:28,750 Master. 246 00:20:35,000 --> 00:20:39,360 And this coffin? Who is it for? 247 00:20:39,430 --> 00:20:42,300 The journey ahead is a long one, Master. 248 00:20:42,370 --> 00:20:44,500 If you don't complete the journey within a year, 249 00:20:44,570 --> 00:20:46,560 then the coffin is for you. And it's for me 250 00:20:46,640 --> 00:20:48,940 if you won't let your disciple follow you. 251 00:20:51,080 --> 00:20:53,380 It's a shame. 252 00:21:02,720 --> 00:21:05,250 You two, knock it off. 253 00:21:05,330 --> 00:21:07,160 Get some rest! 254 00:21:51,570 --> 00:21:53,770 Your bidding is our duty, Master Qiu! 255 00:21:53,840 --> 00:21:55,310 Welcome guests. Please enter! 256 00:21:56,480 --> 00:21:59,500 Your bidding is our duty, Master Qiu! 257 00:21:59,580 --> 00:22:01,770 Greetings. 258 00:22:01,850 --> 00:22:03,280 - Hey, You! - Yes? 259 00:22:03,350 --> 00:22:05,380 How did you know Qiu Chuji was with us? 260 00:22:05,450 --> 00:22:07,980 - Well-- - Because I told him. 261 00:22:08,060 --> 00:22:10,680 You, go and prepare a footbath for our guest. 262 00:22:10,760 --> 00:22:12,590 Yes, ma'am. 263 00:22:13,730 --> 00:22:16,360 I hear about who's coming for 100 Ii in every direction, 264 00:22:16,430 --> 00:22:18,520 and a month ago some travelers told me 265 00:22:18,600 --> 00:22:21,230 that Genghis Khan wanted to see Qiu Chuji. 266 00:22:21,300 --> 00:22:23,460 And he has to pass through Fox Canyon. 267 00:22:23,540 --> 00:22:25,470 I will tie up the horses in the back. 268 00:22:25,540 --> 00:22:27,010 I will bring food and water out for them. 269 00:22:27,070 --> 00:22:30,310 Master, you're here. This way, please. 270 00:22:35,950 --> 00:22:37,970 Hey. 271 00:22:38,050 --> 00:22:40,450 Who are these people? 272 00:22:40,520 --> 00:22:42,990 - How should I know? - Bring those over here! 273 00:22:43,060 --> 00:22:44,550 Huh? Didn't you just stay-- 274 00:22:44,620 --> 00:22:47,150 Everyone who comes in is a guest, no matter who they are. 275 00:22:47,230 --> 00:22:49,390 We are almost finished here. You can go inside now. 276 00:22:49,460 --> 00:22:53,230 If I am not afraid of a big man like you, 277 00:22:53,300 --> 00:22:55,670 what're you afraid of? 278 00:23:35,710 --> 00:23:37,400 What are you doing here? 279 00:23:46,490 --> 00:23:48,280 Keeping you company. 280 00:23:51,990 --> 00:23:55,290 Those of the Way see beyond worldly desires. 281 00:23:57,360 --> 00:24:00,800 The Master could tell that you've been through hardships. 282 00:24:00,870 --> 00:24:03,730 If you need something, just ask. 283 00:24:12,510 --> 00:24:15,710 Bring me. I want to go with you. 284 00:24:17,720 --> 00:24:19,710 With heaven as my witness, forgive me. 285 00:24:21,960 --> 00:24:23,550 Where do you want to go? 286 00:24:23,620 --> 00:24:26,720 Genghis Khan's camp... to look for my husband. 287 00:24:27,760 --> 00:24:30,230 I heard Qiu Chuji was invited to visit Genghis Khan, 288 00:24:30,300 --> 00:24:31,820 so I've been waiting for him. 289 00:24:36,940 --> 00:24:39,000 The Master doesn't travel with women, 290 00:24:39,070 --> 00:24:41,560 but I can deliver a message for you. 291 00:24:44,880 --> 00:24:47,180 My husband sent me a letter last year... 292 00:24:48,380 --> 00:24:50,610 saying he wants to see me. 293 00:25:03,200 --> 00:25:05,290 Bandits! 294 00:25:07,830 --> 00:25:10,170 Bandits! 295 00:25:21,720 --> 00:25:23,680 You five, come over here! 296 00:25:23,750 --> 00:25:25,510 We must kill them all! 297 00:26:15,000 --> 00:26:16,490 Hurry! 298 00:28:00,810 --> 00:28:01,970 Wait! 299 00:28:04,540 --> 00:28:06,480 Old man, was that the Flying Wind Fist 300 00:28:06,550 --> 00:28:07,880 that I just witnessed? 301 00:28:07,950 --> 00:28:10,680 I was afraid you'd hurt her, so I prevented you, 302 00:28:10,750 --> 00:28:12,880 nothing more. Hardly worth mentioning. 303 00:28:12,950 --> 00:28:15,280 Have you ever visited Mount Kunyu by the eastern ocean? 304 00:28:15,360 --> 00:28:18,150 I have lived there for 46 years. 305 00:28:18,220 --> 00:28:19,890 And you know Sage Danyang? 306 00:28:19,960 --> 00:28:23,290 Do you mean Ma Danyang the Jade Sage? 307 00:28:23,360 --> 00:28:26,300 - Huh. - We shared the same master. 308 00:28:27,870 --> 00:28:30,930 Master Ma comes from the same village as me. 309 00:28:31,000 --> 00:28:33,700 Circumstances forced me into this work. 310 00:28:33,770 --> 00:28:36,710 This woman's grace and her noble beauty 311 00:28:36,780 --> 00:28:38,970 made me want to marry her. 312 00:28:39,050 --> 00:28:41,480 I had no intention of harming her, I swear! 313 00:28:41,550 --> 00:28:44,420 I have long heard of the legendary abilities 314 00:28:44,480 --> 00:28:46,250 of the Sage of Eternal Spring, 315 00:28:46,320 --> 00:28:47,980 and I have no greater honor 316 00:28:48,050 --> 00:28:50,080 than witnessing them today. 317 00:28:54,130 --> 00:28:55,790 You are not mistaken. 318 00:28:55,860 --> 00:28:59,590 I am the Sage of Eternal Spring. I am Qiu Chuji. 319 00:29:00,770 --> 00:29:02,200 All who pass here know of your virtue 320 00:29:02,270 --> 00:29:04,030 and your skill in the Way. 321 00:29:04,100 --> 00:29:06,500 - Master, accept my bow. - No need for that. 322 00:29:06,570 --> 00:29:08,400 Letting them go is enough for me. 323 00:29:09,980 --> 00:29:11,380 Release them at once! 324 00:29:13,350 --> 00:29:15,040 Master, I need your help. 325 00:29:15,120 --> 00:29:18,710 Take pity on me and take me with you on your journey west. 326 00:29:18,790 --> 00:29:20,650 I will serve you along the way. 327 00:29:20,720 --> 00:29:24,780 I will do anything. I will do whatever I can. 328 00:30:19,710 --> 00:30:21,680 Imitating a craftsman will get you killed. 329 00:30:21,750 --> 00:30:24,150 I haven't done this for a long time. 330 00:30:24,220 --> 00:30:27,350 My hand hasn't healed yet. 331 00:30:27,420 --> 00:30:29,750 You may have him make it again. 332 00:30:37,830 --> 00:30:40,030 You don't like it? 333 00:30:41,770 --> 00:30:44,600 Great Khan, I like whatever you like, 334 00:30:44,670 --> 00:30:47,610 but it's a little loose. 335 00:30:49,040 --> 00:30:51,140 My Hoelun, you are thinner. 336 00:30:51,210 --> 00:30:54,510 I like seeing your face round and full of life. 337 00:30:54,580 --> 00:30:57,450 I like seeing you in the world's finest clothes, 338 00:30:57,520 --> 00:31:01,150 riding in the world's most beautiful carriage. 339 00:31:02,560 --> 00:31:05,050 So tell me, what do you want? 340 00:31:05,120 --> 00:31:08,560 If I can follow you, Great Khan, 341 00:31:08,630 --> 00:31:11,690 then I have no other desires. 342 00:31:11,760 --> 00:31:16,700 But I miss the scent of the flowers of our homeland... 343 00:31:17,800 --> 00:31:19,170 our prairie flowers. 344 00:32:06,790 --> 00:32:09,880 Step by dragging step, through snow, 345 00:32:09,960 --> 00:32:12,450 sleet, rain, and sun, 346 00:32:12,530 --> 00:32:16,430 Chuji Qiu asked me to tell him about the Great Khan along the way. 347 00:32:16,500 --> 00:32:20,090 He wanted to know anything that I would tell him about Genghis Khan, 348 00:32:20,170 --> 00:32:23,430 except for stories of war and stories of death. 349 00:32:34,250 --> 00:32:36,240 Who do I hear crying? 350 00:32:36,320 --> 00:32:41,190 Master, I'm afraid the weather is making you imagine things. 351 00:32:42,490 --> 00:32:45,120 I heard sobbing coming from that direction. 352 00:33:16,390 --> 00:33:18,690 Your armies slaughtered them. 353 00:33:18,760 --> 00:33:20,920 It was heaven weeping. 354 00:33:20,990 --> 00:33:25,330 Go and tell your men to bury all these bodies. 355 00:33:25,400 --> 00:33:29,770 I want to see them put to rest with my own two eyes. 356 00:33:29,840 --> 00:33:32,100 Impossible. 'momma mix-awn 357 00:33:32,170 --> 00:33:36,800 It is easier to bury a man than to kill him. 358 00:33:36,880 --> 00:33:38,810 Master. 359 00:33:38,880 --> 00:33:41,710 Those of the Way may leave no body unburied. 360 00:33:43,350 --> 00:33:45,180 I will sit here with you... 361 00:33:46,290 --> 00:33:50,190 and watch every corpse be placed underground. 362 00:33:50,260 --> 00:33:54,390 Or else... I refuse to go any further. 363 00:35:32,930 --> 00:35:34,980 Where is the Sage of Eternal Spring? 364 00:35:35,060 --> 00:35:36,690 Well, Great Khan, 365 00:35:36,760 --> 00:35:40,890 Qiu Chuji has reached the Mongolian plains. 366 00:35:40,970 --> 00:35:43,090 If we continue heading west, 367 00:35:43,170 --> 00:35:45,070 then I am afraid six months from now, 368 00:35:45,140 --> 00:35:47,800 he will be unable to catch up with us. 369 00:35:47,870 --> 00:35:50,270 Send an escort to meet him. 370 00:35:55,010 --> 00:35:59,820 Just now my body felt as light as a feather. 371 00:35:59,890 --> 00:36:03,150 It was like I was floating 372 00:36:03,220 --> 00:36:05,780 in absolute stillness. 373 00:36:05,860 --> 00:36:09,890 I didn't think I would still be here 374 00:36:09,960 --> 00:36:11,550 when I opened my eyes. 375 00:36:11,630 --> 00:36:13,390 Heaven can't bear to lose you, Master. 376 00:36:13,470 --> 00:36:16,770 If heaven is keeping me here, 377 00:36:16,840 --> 00:36:19,630 it has something for me to do. 378 00:36:19,710 --> 00:36:23,070 And what frightens me is that I might not have the strength 379 00:36:23,140 --> 00:36:25,700 or the will left for it, that I will disappoint heaven. 380 00:36:25,780 --> 00:36:28,470 Master, I'll value your guidance as long as you can give it. 381 00:36:29,550 --> 00:36:32,710 How long have we been traveling? 382 00:36:32,790 --> 00:36:34,780 Over a year, I believe. 383 00:36:34,850 --> 00:36:36,880 Mmm. 384 00:36:37,960 --> 00:36:39,050 Tell me. 385 00:36:39,130 --> 00:36:42,190 If I were to die along the way, 386 00:36:42,260 --> 00:36:45,320 would you continue west without me? 387 00:36:45,400 --> 00:36:48,160 Yes. 388 00:36:48,230 --> 00:36:51,600 I knew you would. 389 00:37:02,220 --> 00:37:04,580 Next board. This one is very good. 390 00:37:04,650 --> 00:37:06,020 On the count of three! 391 00:37:17,960 --> 00:37:19,430 Next board! 392 00:37:23,800 --> 00:37:26,860 The Great Khan had this silversmith make a belt 393 00:37:26,940 --> 00:37:29,200 with the world's finest jewels. Please try it on. 394 00:37:38,450 --> 00:37:41,220 You said you were a silversmith? 395 00:37:41,290 --> 00:37:45,550 I am a silversmith, but my hand was wounded and I-- 396 00:37:45,630 --> 00:37:47,350 You are the one who cut your own finger off. 397 00:37:47,430 --> 00:37:50,590 - You possess no skills at all! - imposter. 398 00:37:52,870 --> 00:37:56,560 You're a prisoner now. Move! 399 00:37:56,640 --> 00:37:58,330 Go! 400 00:38:19,460 --> 00:38:20,950 Keep going. 401 00:38:31,300 --> 00:38:33,500 We have to seek cover! Come on! 402 00:38:35,540 --> 00:38:38,100 Don't stop moving, seek cover! 403 00:38:38,180 --> 00:38:41,080 Someone protect the Master. Keep moving, follow me. 404 00:38:48,190 --> 00:38:49,950 Stop here! 405 00:39:18,380 --> 00:39:20,350 Attack! Go! 406 00:42:21,800 --> 00:42:23,960 Kill them! 407 00:42:26,610 --> 00:42:27,870 Wait. 408 00:42:28,940 --> 00:42:31,970 I only brought one coffin with me. 409 00:42:32,040 --> 00:42:34,710 It can't hold this many bodies. 410 00:42:34,780 --> 00:42:35,910 Master, you saw it. 411 00:42:36,950 --> 00:42:39,420 They wanted to kill us. I did not want them dead. 412 00:42:42,120 --> 00:42:43,920 If we release them, 413 00:42:43,990 --> 00:42:47,250 they'll follow us to get revenge. 414 00:42:47,330 --> 00:42:49,120 If we take this many prisoners with us, 415 00:42:49,190 --> 00:42:51,790 we'll run out of food before we even get there. 416 00:42:51,860 --> 00:42:54,800 If you kill them, you create more thirst for revenge. 417 00:42:56,740 --> 00:43:00,570 We mortals die. Our grudges do not. 418 00:43:01,640 --> 00:43:06,200 They stay in the blood, passed down through generations. 419 00:43:06,280 --> 00:43:08,580 To carry out the Great Khan's orders, 420 00:43:08,650 --> 00:43:11,240 it must be done. Kill them! 421 00:43:11,320 --> 00:43:13,080 You kill... 422 00:43:13,150 --> 00:43:15,620 because you are afraid. 423 00:43:15,690 --> 00:43:17,950 I fear nothing. 424 00:43:18,020 --> 00:43:20,420 Fear is fear, you see. 425 00:43:20,490 --> 00:43:23,860 And there's no disguising it. 426 00:43:23,930 --> 00:43:28,160 Behind the mask of vengeance, there is nothing but fear. 427 00:43:28,230 --> 00:43:31,230 And nothing offends heaven more... 428 00:43:31,300 --> 00:43:32,830 than baseless fear. 429 00:43:32,910 --> 00:43:36,310 Your mission from the Great Khan was not murder. 430 00:43:36,380 --> 00:43:38,570 If you let them go, 431 00:43:38,640 --> 00:43:41,510 your mission will have heaven's blessing. 432 00:43:42,550 --> 00:43:45,070 Otherwise... 433 00:43:45,150 --> 00:43:48,590 I will not let you finish your mission. 434 00:43:50,490 --> 00:43:51,820 Look. 435 00:44:21,950 --> 00:44:23,680 No, wait. 436 00:44:23,760 --> 00:44:25,420 I am a man now. 437 00:44:25,490 --> 00:44:27,890 If you spare my life, take me with you. 438 00:44:27,960 --> 00:44:30,620 If not, then kill me. 439 00:44:33,570 --> 00:44:35,830 Silk, beautiful silk! 440 00:45:33,960 --> 00:45:36,480 When Genghis Khan was trapped at Banzhu River, 441 00:45:36,560 --> 00:45:38,260 he asked me for help. 442 00:45:38,330 --> 00:45:40,530 I gave him every beast in my possession 443 00:45:40,600 --> 00:45:42,530 to feed him and his men. 444 00:45:42,600 --> 00:45:44,570 On that day, Genghis Khan promised me 445 00:45:44,640 --> 00:45:47,160 that I would have my own city one day, eh? 446 00:45:47,240 --> 00:45:49,610 The Great Khan keeps his word. 447 00:45:49,680 --> 00:45:52,800 Huh? Look around you! 448 00:45:55,250 --> 00:45:57,310 May I ask, do you know 449 00:45:57,380 --> 00:46:00,040 where Genghis Khan is currently? 450 00:46:00,120 --> 00:46:04,220 The invincible Great Khan has conquered Samarkand 451 00:46:04,290 --> 00:46:06,310 and is proceeding west. 452 00:46:06,390 --> 00:46:08,420 My, you've quite a stomach for alcohol. 453 00:46:09,960 --> 00:46:13,520 Why is it that I feel alone even when I am with you? 454 00:46:18,070 --> 00:46:20,440 You despise me. 455 00:46:23,310 --> 00:46:26,240 I do not want you to catch the plague and leave me. 456 00:46:26,310 --> 00:46:30,940 I want you with me until we reach the cities where the sun sets. 457 00:47:17,800 --> 00:47:20,590 Great Khan, there is an urgent letter from Qiu Chuji. 458 00:47:22,570 --> 00:47:24,660 Otrar trembles at the Great Khan's might. 459 00:47:24,740 --> 00:47:26,400 They have agreed to surrender. 460 00:47:27,640 --> 00:47:29,660 The plague continues to ravage us. 461 00:47:29,740 --> 00:47:32,840 Our casualties have been heavy. 462 00:47:34,410 --> 00:47:36,240 I think we should stay here to rest? 463 00:47:36,320 --> 00:47:37,980 And gather our strength. 464 00:47:39,720 --> 00:47:41,650 And where is Master Qiu Chuji now? 465 00:47:41,720 --> 00:47:44,750 He has arrived at Cinghai's city with the escort, 466 00:47:44,820 --> 00:47:47,020 and says he wishes to go no further. 467 00:47:47,090 --> 00:47:50,990 He requests that you travel there to meet him instead. 468 00:48:01,110 --> 00:48:02,510 Long Beard... 469 00:48:04,210 --> 00:48:06,370 write that I won't meet him there 470 00:48:06,450 --> 00:48:08,440 but will wait here for him. 471 00:48:11,020 --> 00:48:12,680 After receiving the second edict 472 00:48:12,750 --> 00:48:14,310 from the Great Khan, 473 00:48:14,390 --> 00:48:18,690 it took much persuasion to convince the Master to leave. 474 00:48:18,760 --> 00:48:20,420 Starving refugees lined the road 475 00:48:20,490 --> 00:48:22,480 across the snowy mountains ahead of us. 476 00:48:22,560 --> 00:48:25,000 The master bore his own hunger, 477 00:48:25,060 --> 00:48:27,550 but he fed them with our supplies, 478 00:48:27,630 --> 00:48:30,830 and soon it seemed that our grain supply would be gone. 479 00:48:30,900 --> 00:48:32,870 Don't give them any more! 480 00:48:32,940 --> 00:48:35,200 How will we make it without food? 481 00:48:35,270 --> 00:48:36,830 We're going over the mountain! 482 00:48:36,910 --> 00:48:41,040 I won't watch them die and do nothing. 483 00:48:42,650 --> 00:48:44,050 Master! 484 00:48:52,120 --> 00:48:55,690 Master! Master. 485 00:48:56,730 --> 00:48:58,630 Please eat this. 486 00:49:01,070 --> 00:49:02,930 He refused to eat anything 487 00:49:03,000 --> 00:49:05,090 and he wouldn't even look at our jerky. 488 00:49:05,170 --> 00:49:06,970 He said he could smell the blood on the grain 489 00:49:07,040 --> 00:49:08,440 our soldiers brought him. 490 00:49:08,510 --> 00:49:11,310 He said he would sooner die than eat it. 491 00:49:11,380 --> 00:49:14,170 When I saw him collapse on the road, my hope gave out. 492 00:49:14,250 --> 00:49:16,580 - Master! Master! - Master! 493 00:49:19,550 --> 00:49:21,880 Master, wake up! 494 00:49:21,950 --> 00:49:24,550 Make him eat. I want him to live! 495 00:49:24,620 --> 00:49:27,250 You're the reason he's dying. 496 00:49:27,330 --> 00:49:29,730 You and your Great Khan can go to hell! 497 00:49:29,800 --> 00:49:32,030 - How dare you? - No, stop it! 498 00:49:32,100 --> 00:49:36,800 If you want your master to live, then follow me. 499 00:50:02,130 --> 00:50:03,920 Here it is. 500 00:50:04,000 --> 00:50:07,490 A snow lotus. A snow lotus! 501 00:50:10,600 --> 00:50:13,570 I know these! This is a mountain snow lotus. 502 00:50:13,640 --> 00:50:16,130 It's edible and you can use it to make a decongestant. 503 00:51:36,790 --> 00:51:39,350 I have lost too much blood. 504 00:51:40,960 --> 00:51:43,450 I am beyond help now. 505 00:51:43,530 --> 00:51:45,430 Do not waste your strength. 506 00:51:46,670 --> 00:51:49,190 Please do something for me. 507 00:51:49,270 --> 00:51:51,760 Genghis Khan wants 508 00:51:51,840 --> 00:51:53,930 to see my master for 509 00:51:55,140 --> 00:51:58,410 these legendary pills 510 00:51:58,480 --> 00:52:00,140 that grant immortality. 511 00:52:01,850 --> 00:52:04,250 The pills are-- 512 00:52:04,320 --> 00:52:06,840 they are in... 513 00:52:08,120 --> 00:52:09,590 the pills are in... 514 00:52:38,520 --> 00:52:40,920 Master, try not to be sad. 515 00:52:40,990 --> 00:52:43,420 I'll have my men take his coffin home... 516 00:52:44,460 --> 00:52:46,450 back to Mount Kunyu for burial. 517 00:52:46,530 --> 00:52:50,150 He has already attained immortality. 518 00:52:50,230 --> 00:52:53,990 We can bury his body right here. 519 00:53:28,030 --> 00:53:29,830 Your reputation precedes you. 520 00:53:29,900 --> 00:53:32,100 Today we finally meet. 521 00:53:32,170 --> 00:53:34,500 Master, at your advanced age, 522 00:53:34,570 --> 00:53:38,700 the journey must have been extremely long and arduous. 523 00:53:38,780 --> 00:53:42,080 I admire your courage in traveling to our camp. 524 00:53:43,110 --> 00:53:46,050 I've heard much about you, Lord Yelv. 525 00:53:46,120 --> 00:53:48,920 A journey that is pleasant and speedy 526 00:53:48,990 --> 00:53:51,110 is a rare thing. 527 00:53:51,190 --> 00:53:54,590 The Great Khan is anxious to finally meet you. 528 00:53:54,660 --> 00:53:57,060 He's been waiting in his tent for some time. 529 00:53:57,130 --> 00:53:59,320 Master, this way, please. 530 00:54:00,830 --> 00:54:02,360 The master of the Way arrives! 531 00:54:04,470 --> 00:54:08,460 The master of the Way arrives! 532 00:54:11,740 --> 00:54:14,410 The master of the Way arrives! 533 00:54:16,250 --> 00:54:19,550 The master of the Way arrives! 534 00:54:32,930 --> 00:54:35,370 Master Qiu now attends the Great Khan! 535 00:54:35,430 --> 00:54:37,800 He will receive no other visitors! No visitors, please. 536 00:54:51,350 --> 00:54:55,120 Master. Please kneel. 537 00:54:55,190 --> 00:54:58,750 Great Khan, please forgive any breach of protocol. 538 00:54:58,820 --> 00:55:02,950 I have long admired you, but my principles guide me. 539 00:55:03,030 --> 00:55:06,960 Those of the Way kneel only before heaven. 540 00:55:13,570 --> 00:55:15,040 All right, 541 00:55:15,110 --> 00:55:17,900 bring out the meat and wine for the sage. 542 00:55:17,980 --> 00:55:21,000 With wishes of fortune and health for all, 543 00:55:21,080 --> 00:55:24,570 the Creator of the Blue Sky's bounty is presented! 544 00:55:24,650 --> 00:55:27,280 Partake and enjoy all that you wish. 545 00:55:27,350 --> 00:55:29,550 Enjoy this fresh grilled goat, partake and enjoy. 546 00:55:29,620 --> 00:55:31,990 Partake and enjoy all that you wish. 547 00:55:32,060 --> 00:55:35,490 For the Great Khan blesses you with the bounty of his empire! 548 00:55:35,560 --> 00:55:39,660 Hurray! Hurray! Hurray! 549 00:56:23,740 --> 00:56:25,840 I thank the Great Khan... 550 00:56:27,250 --> 00:56:30,940 for his-- for his great generosity. 551 00:56:31,020 --> 00:56:34,850 But those of the Way consume no flesh. 552 00:56:36,820 --> 00:56:39,480 I have heard that you are 300 years old 553 00:56:39,560 --> 00:56:41,550 and know all under heaven that is knowable. 554 00:56:41,630 --> 00:56:43,820 Therefore I will call you "Saint." 555 00:56:43,900 --> 00:56:47,330 No, please. That's too grand a title. 556 00:56:47,400 --> 00:56:50,490 When I left Wendeng, I was 72. 557 00:56:50,570 --> 00:56:52,560 Now I am 74. 558 00:56:54,010 --> 00:56:56,530 I'd-- I'd like to ask the Saint 559 00:56:56,610 --> 00:56:58,670 if he brought the immortality pills? 560 00:57:01,280 --> 00:57:02,940 I have only the Way to extend life. 561 00:57:03,010 --> 00:57:06,110 There are no immortality pills. 562 00:57:22,130 --> 00:57:24,660 I-- I must have heard him wrong. 563 00:57:24,740 --> 00:57:26,930 I dare not interpret! 564 00:57:27,010 --> 00:57:28,400 You heard right. 565 00:57:28,470 --> 00:57:31,870 The Saint's eyes tell me everything I need to know. 566 00:57:31,940 --> 00:57:35,210 He said that there never was any immortality medicine. 567 00:57:37,150 --> 00:57:39,080 The Master said that-- 568 00:57:39,150 --> 00:57:41,780 that he only has the Way to preserve life 569 00:57:41,850 --> 00:57:43,650 - and that he has no-- - Hmm. 570 00:57:47,360 --> 00:57:50,590 No one expected to hear such an answer from Qiu Chuji. 571 00:57:50,660 --> 00:57:53,150 There is nothing in this world more terrifying 572 00:57:53,230 --> 00:57:55,100 than the Great Khan's silence. 573 00:57:55,170 --> 00:57:56,690 I followed close at his heels, 574 00:57:56,770 --> 00:57:59,070 the wind blowing the leaves like razors across my face. 575 00:58:11,380 --> 00:58:12,910 Why didn't you give him the immortality pills? 576 00:58:12,980 --> 00:58:14,250 He'll have your head for this! 577 00:58:17,160 --> 00:58:19,180 Th row them away. 578 00:58:19,260 --> 00:58:21,620 Untie them! Untie them! 579 00:58:21,690 --> 00:58:23,130 Release them! 580 00:58:32,300 --> 00:58:33,530 Master! 581 00:58:33,610 --> 00:58:35,800 The Great Khan says you are an honest man, 582 00:58:35,870 --> 00:58:37,600 a living saint! 583 00:58:37,680 --> 00:58:40,080 The Great Khan orders... 584 00:58:42,210 --> 00:58:45,740 that a tent be set up for the saint next to his own! 585 00:58:45,820 --> 00:58:49,010 He declares he will receive the saint's instruction in the Way! 586 00:58:56,730 --> 00:59:00,260 Great Khan, you come from... 587 00:59:01,630 --> 00:59:05,500 a land of plentiful sunlight and little water. 588 00:59:06,540 --> 00:59:08,800 You are not in the habit of bathing. 589 00:59:10,540 --> 00:59:12,270 You killed and conquered... 590 00:59:13,310 --> 00:59:15,610 without even the time to clean yourselves. 591 00:59:16,650 --> 00:59:17,740 This is unhealthy. 592 00:59:18,950 --> 00:59:20,580 On the way here, 593 00:59:20,650 --> 00:59:24,550 I saw many bodies unburied and rotting. 594 00:59:24,620 --> 00:59:27,750 As such, plague is bound to develop. 595 00:59:27,830 --> 00:59:31,520 How do you recommend we stop it? 596 00:59:31,600 --> 00:59:35,330 Have your soldiers bathe and wash their clothes. 597 00:59:36,670 --> 00:59:39,300 Water purifies all things. 598 00:59:40,570 --> 00:59:41,940 I suggest this. 599 00:59:43,040 --> 00:59:45,370 Distribute these herbs to you men. 600 00:59:45,440 --> 00:59:48,940 In five days, the plague will begin to recede. 601 00:59:50,210 --> 00:59:53,270 Water is a divine gift from the Creator... 602 00:59:54,320 --> 00:59:57,410 to the Mongolian people... 603 00:59:58,460 --> 01:00:01,390 that sustains and nourishes all life. 604 01:00:01,460 --> 01:00:03,520 It must be treated with respect. 605 01:00:03,600 --> 01:00:05,790 Yes, you speak the truth. 606 01:00:05,860 --> 01:00:09,630 Great Khan, water is a gift from heaven. 607 01:00:09,700 --> 01:00:13,030 It is a gift that sustains and nourishes us. 608 01:00:14,170 --> 01:00:15,260 It is the softest 609 01:00:15,340 --> 01:00:18,500 and gentlest substance that exists. 610 01:00:18,580 --> 01:00:20,410 Water washes away stains. 611 01:00:20,480 --> 01:00:23,850 It washes away illness and pestilence. 612 01:00:23,920 --> 01:00:28,050 The highest virtue imitates water. 613 01:00:29,490 --> 01:00:30,510 All know... 614 01:00:30,590 --> 01:00:33,960 how you treasure the lives of your soldiers, 615 01:00:34,030 --> 01:00:37,690 so your virtue certainly must afford water its own. 616 01:00:37,760 --> 01:00:39,250 Tell me, Saint, 617 01:00:39,330 --> 01:00:41,260 is this how your Way preserves life? 618 01:00:41,330 --> 01:00:43,130 And sanitation, Great Khan. 619 01:00:44,370 --> 01:00:46,340 We lose nothing by trying. 620 01:00:46,400 --> 01:00:50,070 I suspected that you would not have any immortality potions. 621 01:00:51,340 --> 01:00:53,400 If immortality medicine did exist, 622 01:00:53,480 --> 01:00:55,410 I would've already sipped tea made from it 623 01:00:55,480 --> 01:00:58,680 with Qun Shi Huang and Emperor Han Wu. 624 01:00:58,750 --> 01:01:00,650 But if you know it is not real, 625 01:01:00,720 --> 01:01:02,240 then why did you travel so far to see me? 626 01:01:02,320 --> 01:01:05,190 I could not turn down your invitation. 627 01:01:06,260 --> 01:01:08,380 And if I remember correctly, 628 01:01:08,460 --> 01:01:10,760 nothing in your invitation, Great Khan, 629 01:01:10,830 --> 01:01:13,490 mentioned immortality potion. 630 01:01:16,970 --> 01:01:18,960 Long Beard, is that true? 631 01:01:19,040 --> 01:01:22,060 I wrote it as instructed, so yes, it's true. 632 01:01:22,140 --> 01:01:25,870 I have also heard that you were invited 633 01:01:25,940 --> 01:01:30,240 to pay a visit to the Jin and Song courts by their kings. 634 01:01:30,310 --> 01:01:32,480 They cared only whether they lived or died. 635 01:01:32,550 --> 01:01:34,310 They showed no concern for their people. 636 01:01:34,390 --> 01:01:39,290 This violates the Way, so heaven forbade me. 637 01:01:39,360 --> 01:01:42,020 How do you know the will of heaven? 638 01:01:42,090 --> 01:01:45,030 If one respects heaven, one never, 639 01:01:45,100 --> 01:01:46,830 not even for a moment, 640 01:01:46,900 --> 01:01:50,030 forgets one's awe of it. 641 01:01:50,100 --> 01:01:52,090 The King of Heaven holds me up 642 01:01:52,170 --> 01:01:54,100 and sends me signs to tell me 643 01:01:54,170 --> 01:01:56,970 what should and should not be done. 644 01:01:57,040 --> 01:01:59,240 I was invited here by you 645 01:01:59,310 --> 01:02:01,470 because heaven has a task for me, 646 01:02:01,550 --> 01:02:04,210 no matter how far I would come. 647 01:03:21,060 --> 01:03:23,030 Prepare the needle. 648 01:03:27,870 --> 01:03:30,830 Even if you treat me, they will kill me. 649 01:03:30,900 --> 01:03:33,430 Why do you waste your time? 650 01:03:33,500 --> 01:03:36,470 Because life... is like the blooming 651 01:03:36,540 --> 01:03:39,910 and the withering of a flower. 652 01:03:39,980 --> 01:03:42,970 It can disappear at any moment. 653 01:03:43,050 --> 01:03:47,180 Even if you die tomorrow, I can lessen your pain today. 654 01:03:47,250 --> 01:03:48,950 That much I can do. 655 01:03:49,020 --> 01:03:50,320 Why did you save me?! 656 01:03:50,390 --> 01:03:53,450 Would you rather see me die in their suicide squads? 657 01:03:53,520 --> 01:03:56,960 I don't want to live! Let me die! 658 01:04:22,650 --> 01:04:25,680 Reclaim your heart from the child. 659 01:04:25,760 --> 01:04:28,020 Tomorrow I will take you hunting. 660 01:04:28,090 --> 01:04:30,750 I know how much you enjoy that. 661 01:04:41,540 --> 01:04:43,200 After half a year, 662 01:04:43,270 --> 01:04:45,210 Qiu Chuji had established himself 663 01:04:45,280 --> 01:04:48,340 and was entirely at home in the camp. 664 01:04:48,410 --> 01:04:52,140 He often spoke of everything in the world having life and a soul. 665 01:04:52,220 --> 01:04:54,510 He even spoke of his walking stick this way. 666 01:04:54,590 --> 01:04:57,580 And one day, I went hunting with the Great Khan 667 01:04:57,660 --> 01:05:00,060 and told him the Master's words. 668 01:06:12,130 --> 01:06:19,230 I was told that you predicted today's eclipse. 669 01:06:20,500 --> 01:06:23,940 Ah, and yet my knowledge of astronomy is humbled 670 01:06:24,010 --> 01:06:26,810 by that of Yelv Chucai. 671 01:06:29,810 --> 01:06:31,440 You truly are a saint. 672 01:06:32,580 --> 01:06:34,350 I meant no jest, Great Khan. 673 01:06:34,420 --> 01:06:37,620 We Mongolians grow up on the backs of horses. 674 01:06:37,690 --> 01:06:39,680 We couldn't be thrown in our sleep. 675 01:06:41,330 --> 01:06:44,320 What happened today was very unusual. 676 01:06:45,630 --> 01:06:49,120 But what's even more strange is that a scared animal 677 01:06:50,630 --> 01:06:52,570 normally takes a man's life. 678 01:06:52,640 --> 01:06:55,260 That boar came right up to me, 679 01:06:55,340 --> 01:06:57,000 but it didn't even touch me. 680 01:06:59,040 --> 01:07:01,980 The King of Heaven protected you in that forest. 681 01:07:03,010 --> 01:07:05,350 He did not allow the boar to harm you. 682 01:07:06,380 --> 01:07:10,840 - Why would he do that for me? - Not hurting or killing... 683 01:07:11,890 --> 01:07:13,620 is the nature of all things. 684 01:07:13,690 --> 01:07:16,680 And heaven wanted to tell you, Great Khan... 685 01:07:17,760 --> 01:07:21,660 that by taking fewer lives, you can extend your own life. 686 01:07:21,730 --> 01:07:25,460 And you've come all this way just to tell me that? 687 01:07:25,540 --> 01:07:27,060 Heaven rejoices... 688 01:07:28,240 --> 01:07:30,710 In mercy. 689 01:07:30,780 --> 01:07:34,270 But heaven? Heaven despises death. 690 01:07:35,480 --> 01:07:38,110 Great Khan, if you obey the will of heaven, 691 01:07:38,180 --> 01:07:40,650 heaven will certainly reward you. 692 01:07:45,490 --> 01:07:47,510 And you're speaking of Tengri the Blue Sky? 693 01:07:48,760 --> 01:07:50,280 Exactly. 694 01:07:50,360 --> 01:07:54,560 I'm speaking of the same heaven that Tengri inhabits. 695 01:07:57,200 --> 01:07:59,360 I believe what you are saying. 696 01:07:59,440 --> 01:08:03,900 And yet I have my share of enemies and they must be punished. 697 01:08:03,970 --> 01:08:07,030 There. No bones were broken. 698 01:08:07,110 --> 01:08:10,100 You should be back to walking normally 699 01:08:10,180 --> 01:08:11,580 within three days. 700 01:08:13,220 --> 01:08:16,080 I named you Saint because you are indeed a saint. 701 01:08:16,150 --> 01:08:17,880 You extend heaven's gift of life, 702 01:08:17,960 --> 01:08:20,820 and you cure me of all my injuries. 703 01:08:20,890 --> 01:08:25,420 How should I thank you? 704 01:08:29,070 --> 01:08:30,330 Stop killing. 705 01:08:50,150 --> 01:08:51,620 I'm going to get you out. 706 01:08:53,160 --> 01:08:55,420 They put me in their shaer army. 707 01:08:55,490 --> 01:08:58,220 They make them charge headlong into city walls. 708 01:08:59,260 --> 01:09:01,730 They get to live if-- if we survive. 709 01:09:01,800 --> 01:09:05,100 They're beheaded if they retreat. 710 01:09:05,170 --> 01:09:08,730 I'm a prisoner and I'm going to die. 711 01:09:08,810 --> 01:09:10,930 But it's enough that I see you one last time. 712 01:09:13,840 --> 01:09:16,540 I'm going to avenge your death. 713 01:09:16,610 --> 01:09:19,310 I will die with you. 714 01:09:21,220 --> 01:09:22,880 Otrar agrees to surrender, 715 01:09:22,950 --> 01:09:24,350 but the treasure and livestock 716 01:09:24,420 --> 01:09:28,120 that they promised to send has not arrived. 717 01:09:28,190 --> 01:09:30,560 Some think they agreed to surrender to buy time 718 01:09:30,630 --> 01:09:32,820 to recruit more men to fight you, Father. 719 01:09:32,900 --> 01:09:34,760 Stop delaying. Allow us to attack the city. 720 01:09:34,830 --> 01:09:37,530 We've only just seen an improvement in the plague 721 01:09:37,600 --> 01:09:40,300 and the soldiers are very homesick. 722 01:09:40,370 --> 01:09:42,570 Attacking Otrar now may be... 723 01:09:43,610 --> 01:09:46,100 It may be overly hasty. 724 01:09:47,140 --> 01:09:48,940 Wipe Otrar off the face of the earth. 725 01:10:08,970 --> 01:10:12,460 Prepare for battle! 726 01:10:23,610 --> 01:10:26,880 Prepare for battle! 727 01:12:52,030 --> 01:12:55,830 Son! Son! Answer me! 728 01:12:58,540 --> 01:12:59,630 Son! 729 01:12:59,700 --> 01:13:01,190 Oh, son. 730 01:13:01,270 --> 01:13:03,830 Doctor! Get the doctor over here! 731 01:13:03,910 --> 01:13:05,170 Doctor! 732 01:13:07,210 --> 01:13:10,440 - Son. - Doctor, get the doctor! 733 01:16:03,690 --> 01:16:05,710 The Great Khan won't eat or drink 734 01:16:05,790 --> 01:16:08,550 and hasn't emerged for one day and night. 735 01:16:11,500 --> 01:16:12,930 No one may disturb him. 736 01:16:14,430 --> 01:16:16,400 Do not worry. 737 01:16:16,470 --> 01:16:18,460 I won't go in. 738 01:16:24,840 --> 01:16:27,280 I'm here to say goodbye. 739 01:16:27,340 --> 01:16:29,840 I didn't bring any immortality pills. 740 01:16:29,910 --> 01:16:34,040 I traveled 39,000 Ii to see the Great Khan. 741 01:16:35,350 --> 01:16:37,120 All for nothing. 742 01:16:37,190 --> 01:16:39,050 So I should go. 743 01:16:42,760 --> 01:16:44,390 I am such a fool. 744 01:16:45,430 --> 01:16:48,870 At 19, I began learning from Wang Chongyang 745 01:16:48,930 --> 01:16:51,530 and spent 19 bitter years attaining enlightenment. 746 01:16:53,470 --> 01:16:57,000 And now... I'm 74, 747 01:16:57,070 --> 01:16:58,840 an old useless man. 748 01:16:58,910 --> 01:17:02,610 I'm a disappointment to the Great Khan. 749 01:17:02,680 --> 01:17:05,410 We mortals have short lives... 750 01:17:06,680 --> 01:17:08,380 to walk long paths. 751 01:17:08,450 --> 01:17:11,290 And we can demand nothing at all. 752 01:17:16,090 --> 01:17:20,620 Before I left, I cast my fortunes and... 753 01:17:22,130 --> 01:17:25,470 I saw I had less than 300 days to live. 754 01:17:25,540 --> 01:17:27,970 The truth, Great Khan, 755 01:17:28,040 --> 01:17:29,970 is that I did not know 756 01:17:30,040 --> 01:17:33,130 if I would finish the journey alive. 757 01:17:33,210 --> 01:17:35,770 I did not know if I would get to meet you. 758 01:17:37,750 --> 01:17:39,610 My apprentice, 759 01:17:39,680 --> 01:17:43,590 he made a coffin that was meant for me. 760 01:17:43,650 --> 01:17:46,420 And he died on the way... 761 01:17:48,330 --> 01:17:49,850 saving my life. 762 01:17:49,930 --> 01:17:52,090 He was my best student. 763 01:17:54,100 --> 01:17:56,760 And he did not want me to come... 764 01:17:57,900 --> 01:18:00,340 but he couldn't stop me 765 01:18:00,400 --> 01:18:02,530 and I couldn't stop myself. 766 01:18:04,110 --> 01:18:05,840 Because day after day, 767 01:18:07,280 --> 01:18:09,750 day after day, 768 01:18:09,810 --> 01:18:11,410 I felt like there was... 769 01:18:12,680 --> 01:18:14,780 a force pushing me to come here. 770 01:18:16,220 --> 01:18:18,050 I believed that force was... 771 01:18:19,460 --> 01:18:21,550 heaven keeping me alive... 772 01:18:22,990 --> 01:18:24,290 and bringing me to meet you. 773 01:18:37,870 --> 01:18:41,570 But the mercy of heaven was wasted on me. 774 01:18:41,650 --> 01:18:44,050 And if I cannot convince the Great Khan 775 01:18:44,110 --> 01:18:48,350 to stop killing, what is one more life saved 776 01:18:48,420 --> 01:18:50,510 but good fortune? 777 01:18:53,020 --> 01:18:55,890 And things under heaven live and die. 778 01:18:55,960 --> 01:18:59,290 And the Way, it is everlasting. 779 01:18:59,360 --> 01:19:01,330 It carries men's hearts. 780 01:19:02,930 --> 01:19:04,200 Great Khan! 781 01:19:05,600 --> 01:19:09,160 Your Eternal creator Tengri and my Lord of Heaven 782 01:19:09,240 --> 01:19:10,570 are one and the same! 783 01:19:11,740 --> 01:19:16,510 Both of them treasure life and they abhor death! 784 01:19:19,320 --> 01:19:20,410 General Liu, 785 01:19:20,480 --> 01:19:23,480 we've traveled a long way together. 786 01:19:23,550 --> 01:19:26,650 You-- you understand my words. 787 01:19:26,720 --> 01:19:30,920 Give the Great Khan a message for me. 788 01:19:30,990 --> 01:19:35,590 Tell your Great Khan that I understand 789 01:19:35,670 --> 01:19:39,120 the pain and rage that dwell inside his heart. 790 01:19:40,570 --> 01:19:41,660 It is a shame 791 01:19:41,740 --> 01:19:45,230 I am too old and useless to help him. 792 01:19:45,310 --> 01:19:49,570 I was not able to live up to heaven's mercy. 793 01:19:58,160 --> 01:20:02,890 Great Khan, you are also unable to fall sleep? 794 01:20:02,960 --> 01:20:06,090 Do you miss your horse? 795 01:20:06,160 --> 01:20:09,890 Do you remember when the black horse you loved 796 01:20:09,970 --> 01:20:12,400 ran away and never came back? 797 01:20:12,470 --> 01:20:15,130 I thought you would blame me 798 01:20:15,210 --> 01:20:17,800 for not tying it properly. 799 01:20:17,870 --> 01:20:20,170 But it actually chewed through its reins. 800 01:20:20,240 --> 01:20:24,653 It was heading east and I did not want to go back to look for it. 801 01:20:25,752 --> 01:20:30,234 I imagine it's already back on the plains by now. 802 01:20:39,200 --> 01:20:41,430 When I left with you, 803 01:20:41,500 --> 01:20:44,090 many of us hadn't grown up yet. 804 01:20:45,770 --> 01:20:47,830 We were still basically children. 805 01:20:47,900 --> 01:20:49,840 Now I have a beard. 806 01:20:49,910 --> 01:20:52,240 It's time for me to marry and have a son. 807 01:21:10,890 --> 01:21:14,560 Tonight with the wind blowing to the east, 808 01:21:14,630 --> 01:21:17,190 the horses should be sleeping 809 01:21:17,270 --> 01:21:19,760 with their heads facing west. 810 01:21:19,840 --> 01:21:22,630 But today they're all sleeping... 811 01:21:24,270 --> 01:21:26,000 with their heads... 812 01:21:27,040 --> 01:21:29,710 facing the east horizon. 813 01:21:31,450 --> 01:21:34,470 Even our animals miss home. 814 01:22:13,960 --> 01:22:17,690 Master! Master, you can't leave! 815 01:22:17,760 --> 01:22:21,490 Master! Master, you can't leave! 816 01:22:26,870 --> 01:22:28,430 Master. 817 01:22:30,010 --> 01:22:31,600 Master, you can't leave. 818 01:22:31,680 --> 01:22:34,110 Master, please, you cannot leave, sir. 819 01:22:34,180 --> 01:22:36,540 Heaven wants me to. 820 01:22:36,610 --> 01:22:40,450 But... the Great Khan ordered me 821 01:22:40,520 --> 01:22:43,040 not to let you go. 822 01:22:54,600 --> 01:22:56,590 Master, you are over 70 823 01:22:56,670 --> 01:22:59,260 and you crossed countless rivers and mountains 824 01:22:59,340 --> 01:23:00,770 to see the Great Khan. 825 01:23:00,840 --> 01:23:04,070 This is something no one has ever done before. 826 01:23:05,910 --> 01:23:08,740 The Great Khan knows it 827 01:23:08,810 --> 01:23:11,440 and appreciates the kindness you've shown. 828 01:23:11,510 --> 01:23:14,480 And Master, the Way you speak of-- 829 01:23:14,550 --> 01:23:17,450 it is really common sense, 830 01:23:17,520 --> 01:23:20,280 like water drops on stone. 831 01:23:20,360 --> 01:23:22,830 The Great Khan is moved by your words. 832 01:23:24,560 --> 01:23:28,020 I have followed him for many years now, 833 01:23:28,100 --> 01:23:30,230 and I understand his wisdom. 834 01:23:30,300 --> 01:23:34,670 I understand his respect for heaven. 835 01:23:34,740 --> 01:23:36,300 It's absolute. 836 01:23:36,370 --> 01:23:39,470 I know, Master, that with only a few more words, 837 01:23:39,540 --> 01:23:40,980 we can change history. 838 01:23:42,780 --> 01:23:44,800 The Great Khan decrees 839 01:23:44,880 --> 01:23:47,010 cease all killing at once! 840 01:23:47,080 --> 01:23:48,850 The Great Khan decrees 841 01:23:48,920 --> 01:23:51,220 cease all killing at once! 842 01:23:52,620 --> 01:23:55,960 The Great Khan decrees cease all killing at once! 843 01:23:57,590 --> 01:23:59,290 The Great Khan decrees 844 01:23:59,360 --> 01:24:02,530 cease all killing at once! 845 01:24:02,600 --> 01:24:04,730 The Great Khan decrees 846 01:24:04,800 --> 01:24:06,670 cease all killing at once! 847 01:24:29,560 --> 01:24:30,650 Wait for me. 848 01:24:37,130 --> 01:24:38,830 Stop! Get him! 849 01:24:39,940 --> 01:24:42,500 Stop. That's enough for now. 850 01:24:42,570 --> 01:24:46,510 The Great Khan will arrive soon. Prepare wine. 851 01:24:46,580 --> 01:24:48,040 Yes. 852 01:24:52,480 --> 01:24:55,850 Stop right there. Come back here! Stop! 853 01:24:55,920 --> 01:24:57,220 - Come back here! - Master! 854 01:24:57,290 --> 01:25:00,120 I said stop! Come back here! 855 01:25:05,460 --> 01:25:08,730 If you can, dissolve these in alcohol. 856 01:25:10,170 --> 01:25:12,760 There is no taste or smell. 857 01:25:12,840 --> 01:25:16,830 The drinker goes to sleep forever. 858 01:25:27,880 --> 01:25:31,150 Great Khan, there is poison in the wine. 859 01:25:31,220 --> 01:25:32,590 Who is this woman? 860 01:25:39,560 --> 01:25:41,550 These are the Great Khan's immortality pills. 861 01:25:42,600 --> 01:25:44,230 I followed Qiu Chuji here. 862 01:25:44,300 --> 01:25:48,830 His disciple Zhao Dao'an gave them to me. 863 01:25:49,970 --> 01:25:52,440 They are poison. These will kill you. 864 01:25:54,940 --> 01:25:57,210 I hope that 865 01:25:57,280 --> 01:26:01,240 when Genghis Khan is dead, the killing-- 866 01:26:01,320 --> 01:26:03,950 the killing 867 01:26:04,020 --> 01:26:05,990 will stop. 868 01:26:09,790 --> 01:26:11,590 No, my child, don't! 869 01:26:24,270 --> 01:26:26,330 Great Khan, it is poisoned. 870 01:26:28,080 --> 01:26:30,480 - Why would she want to poison me? - Great Khan! 871 01:26:30,550 --> 01:26:32,310 Please have mercy and forgive my wife! 872 01:26:32,380 --> 01:26:34,710 She doesn't know I'm still alive! 873 01:26:34,780 --> 01:26:39,950 Great Khan, she did not hear your order to stop the killing. 874 01:26:40,020 --> 01:26:43,420 If this is an immortality pill, how could it be poison? 875 01:26:43,490 --> 01:26:46,860 Saint, if I drink this, I will live forever, will I not? 876 01:26:47,930 --> 01:26:49,590 Great Khan, if you don't believe me, 877 01:26:49,670 --> 01:26:52,000 then allow me to drink it for you. 878 01:26:53,070 --> 01:26:55,160 And after I am dead, 879 01:26:55,240 --> 01:26:56,430 take pity... 880 01:26:58,840 --> 01:27:01,470 on everyone in the world who suffers, Great Khan. 881 01:27:14,490 --> 01:27:15,920 I can go no further, Great Khan. 882 01:27:15,990 --> 01:27:17,790 We've come too far? 883 01:27:17,860 --> 01:27:22,020 In search of the city where the sun sets. 884 01:27:22,100 --> 01:27:25,530 You may return my body 885 01:27:25,600 --> 01:27:28,040 to the plains of our home. 886 01:27:29,240 --> 01:27:31,640 Saint, take the years that I have sacrificed 887 01:27:31,710 --> 01:27:34,370 and give them to the Great Khan. 888 01:27:36,450 --> 01:27:38,940 Great Khan, you obeyed the will of heaven 889 01:27:39,020 --> 01:27:40,480 in ordering an end to killing, 890 01:27:40,550 --> 01:27:43,040 and this man came to you to express his gratitude. 891 01:27:48,660 --> 01:27:52,220 You are not allowed to die! I will not let you die. 892 01:27:52,300 --> 01:27:53,660 Father! Your wife is dead! 893 01:27:53,730 --> 01:27:56,760 We must avenge her blood with his blood! 894 01:28:00,570 --> 01:28:03,200 This demon brings nothing but ill fortune! Seize him! 895 01:28:04,740 --> 01:28:06,140 Chagatai, what are you doing? 896 01:28:06,210 --> 01:28:08,040 All of you, out of my way! 897 01:28:08,110 --> 01:28:09,600 You dare disobey me? 898 01:28:09,680 --> 01:28:11,270 The Great Khan decreed an end to killing! 899 01:28:11,350 --> 01:28:14,480 You would dare violate the Great Khan's ordinance? 900 01:28:17,320 --> 01:28:18,980 Great Khan, fear not. 901 01:28:19,060 --> 01:28:21,550 I will do my best to cure them. 902 01:28:21,620 --> 01:28:24,890 Heaven heard your command to put an end to killing 903 01:28:24,960 --> 01:28:28,860 and will take pity on you and on your wife, Great Khan. 904 01:28:29,970 --> 01:28:31,830 The dead don't come back to life. 905 01:28:31,900 --> 01:28:33,770 Great Khan, if you believe, 906 01:28:33,840 --> 01:28:36,000 anything at all is possible-- 907 01:28:36,070 --> 01:28:38,060 stones can grow flowers, 908 01:28:38,140 --> 01:28:41,200 walking sticks can sprout leaves 909 01:28:41,280 --> 01:28:43,470 and the dead can live again. 910 01:28:44,650 --> 01:28:47,710 Father, rescind your order not to kill 911 01:28:47,780 --> 01:28:50,650 and let us show everyone how mighty the Great Khan is! 912 01:28:58,760 --> 01:29:01,320 Great Khan, if you give up killing, 913 01:29:01,400 --> 01:29:06,270 you and your consort will receive the blessing of heaven. 914 01:29:06,340 --> 01:29:09,100 When this stick sprouts leaves, 915 01:29:09,170 --> 01:29:12,370 your wife will awaken. 916 01:29:12,440 --> 01:29:15,740 We Mongolians have always hunted to feed ourselves. 917 01:29:15,810 --> 01:29:17,680 How can we possibly not kill? 918 01:29:19,580 --> 01:29:21,740 How can we not kill? 919 01:29:21,820 --> 01:29:25,580 My heart, it bleeds at these words. 920 01:29:25,660 --> 01:29:26,920 Father, rescind you order. 921 01:29:26,990 --> 01:29:29,050 Allow me to flatten their city 922 01:29:29,130 --> 01:29:31,290 and avenge your grandson's death. 923 01:29:31,360 --> 01:29:34,990 We must not allow the world to make a fool out of you, father! 924 01:32:46,620 --> 01:32:49,320 Great Khan. 925 01:32:51,130 --> 01:32:54,790 Great Khan! Great Khan! 926 01:33:18,820 --> 01:33:22,620 I heard the Creator's voice calling out. 927 01:33:22,690 --> 01:33:25,180 He told me that I should return to you. 928 01:33:38,270 --> 01:33:41,570 Allow me to drink it for you, and after I am dead, Great Khan, 929 01:33:41,640 --> 01:33:44,440 take pity on everyone in the world who suffers. 930 01:33:44,510 --> 01:33:46,540 Great Khan! 931 01:33:46,620 --> 01:33:49,950 Your Eternal Creator Tengri and my Lord of Heaven 932 01:33:50,020 --> 01:33:52,110 are one and the same! 933 01:33:53,220 --> 01:33:56,490 Stop killing. Stop killing. 934 01:33:56,560 --> 01:33:58,820 Stop killing. 935 01:34:05,070 --> 01:34:08,260 Convey the Great Khan's order! 936 01:34:08,340 --> 01:34:10,400 Stow your gear. We are returning east! 937 01:34:10,470 --> 01:34:13,410 Convey the Great Khan's order! 938 01:34:13,480 --> 01:34:14,940 We are returning east! 939 01:34:15,010 --> 01:34:18,850 Convey the Great Khan's order! We are returning east! 940 01:34:18,910 --> 01:34:21,380 Convey the Great Khan's order! 941 01:34:21,450 --> 01:34:24,010 We are returning east! 942 01:34:51,910 --> 01:34:54,410 By the mercy of Tengri, 943 01:34:54,480 --> 01:34:57,920 Genghis Khan's son survived his infection. 944 01:34:57,990 --> 01:35:01,390 I brought him back and I returned him to my queen. 945 01:35:01,460 --> 01:35:03,550 The Great Khan invited the Saint 946 01:35:03,630 --> 01:35:06,750 to go east with him, back to the plains. 947 01:35:08,100 --> 01:35:09,430 But... 948 01:35:10,470 --> 01:35:13,160 Master! Where are you? 949 01:35:15,570 --> 01:35:17,200 Master! 950 01:35:21,110 --> 01:35:23,310 Master! 951 01:35:23,380 --> 01:35:26,750 Master, where are you? 952 01:35:26,820 --> 01:35:30,010 In days past, my tree flowered red. 953 01:35:30,090 --> 01:35:32,850 No mortal is poor 954 01:35:32,920 --> 01:35:36,360 in birth or in death. 955 01:35:36,430 --> 01:35:38,890 The century of my flourishing and decay 956 01:35:38,960 --> 01:35:42,090 is now nothing more 957 01:35:42,160 --> 01:35:45,130 than a passing dream. 958 01:35:49,770 --> 01:35:53,110 His walking stick remained where he placed it, 959 01:35:53,180 --> 01:35:55,870 growing roots and spreading leaves. 960 01:35:55,950 --> 01:35:58,723 And it is said that, after many years passed, 961 01:35:58,723 --> 01:36:00,994 it grew into a towering tree. 962 01:36:01,030 --> 01:36:04,170 Genghis Khan's transformation into a pacifist did not last long. 963 01:36:04,170 --> 01:36:06,970 Within a few years, the war re-started and the killing resumed. 964 01:36:06,970 --> 01:36:09,310 Genghis Khan remained a warrior and an empire builder 965 01:36:09,310 --> 01:36:11,060 until his death which occurred in 1227 966 01:36:11,060 --> 01:36:13,420 during a western compaign when he was 66 years old. 967 01:36:14,080 --> 01:36:17,830 After the death of the Great Khan his successors carried on 968 01:36:17,830 --> 01:36:20,940 the battle in his name pushing the Mongol Empire 969 01:36:20,940 --> 01:36:23,930 over further West into what is now modern day 970 01:36:23,930 --> 01:36:26,060 Iran, Russia and Eastern Europe. 971 01:36:26,060 --> 01:36:29,180 To the East they did battle with China's Song Dynasty 972 01:36:29,180 --> 01:36:33,480 where eventually Genghis Khan's grandson, the Mongol Emperor Kublai Khan 973 01:36:33,480 --> 01:36:37,895 became the supreme ruler of China, founding the Yuan Dynasty in 1279. 72684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.