All language subtitles for I tre centurioni 1964 TVRip XViD-CG [Italiano]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:23,480 THREE SWORDS FOR ROME 2 00:02:29,680 --> 00:02:32,760 La tua missione, Claudio, non � facile. Lo so. 3 00:02:32,880 --> 00:02:37,520 Roma � ormai ridotta ad un feudo di orientali, di asiatici, 4 00:02:37,640 --> 00:02:39,357 sono loro che dettano leggi. 5 00:02:39,357 --> 00:02:42,437 Questa la consegnerai al generale Flavio. 6 00:02:42,472 --> 00:02:47,960 Lui solo potr� esserti di aiuto verso Eliogabalo e la sua corte. 7 00:02:48,080 --> 00:02:53,200 Non temere Marco Caio. Esporr� con molto calore tutti i problemi di questa provincia. 8 00:02:53,320 --> 00:02:55,000 Il calore non basta. 9 00:02:55,120 --> 00:02:58,400 Da troppo tempo Roma fa "orecchie da mercante" alle nostre richieste. 10 00:02:58,520 --> 00:03:03,240 Hai ragione Massimo, ma Claudio sa bene come dovr� comportarsi. 11 00:03:03,360 --> 00:03:07,040 E tu Centurione Giulio, provvedi che sia scortato al porto. 12 00:03:07,160 --> 00:03:12,000 Comandante, un legionario della Centuria di Fabio ha gravissime notizie da comunicare. 13 00:03:12,120 --> 00:03:14,480 - Fallo entrare! - Entra! 14 00:03:14,560 --> 00:03:17,240 - Cosa � successo? 15 00:03:17,360 --> 00:03:19,760 - Una nostra pattuglia � caduta in un imboscata. 16 00:03:19,880 --> 00:03:23,680 Sono molto pi� numerosi del solito, ci hanno assalito a (?). 17 00:03:23,800 --> 00:03:27,400 Il centurione Fabio chiede rinforzi. Non potr� resistere a lungo. 18 00:03:27,520 --> 00:03:30,080 Vai! 19 00:03:30,200 --> 00:03:31,840 Diglielo all'imperatore! 20 00:03:31,960 --> 00:03:36,160 Digli che subiamo continue imboscate e non so fino a quando potremmo resistere. 21 00:03:36,280 --> 00:03:39,560 Raggiungete subito (?) con gli uomini necessari. 22 00:03:39,680 --> 00:03:42,680 E tu vai al porto di Assiria. 23 00:04:53,480 --> 00:04:55,400 Arrivano! 24 00:05:10,360 --> 00:05:12,080 Eccolo l� Fabio. 25 00:05:28,080 --> 00:05:29,800 Avanti! 26 00:06:11,200 --> 00:06:12,920 - Sei ferito? - E' solo un graffio. 27 00:06:13,040 --> 00:06:15,240 Potevate arrivare prima. No? 28 00:07:01,878 --> 00:07:03,242 Forza ragazzi, ci sono qui anch'io! 29 00:07:03,242 --> 00:07:04,131 Vieni avanti tu! 30 00:07:29,200 --> 00:07:32,680 Abbiamo bisogno di prove per smascherare quel cane di Artaserse. 31 00:07:32,800 --> 00:07:37,640 Guarda! Ogni legionario romano morto � una prova schiacciante. Rinforzi ci vogliono, e presto! 32 00:07:37,760 --> 00:07:40,760 Vedrai che i rinforzi non tarderanno. 33 00:07:40,880 --> 00:07:43,200 Questa mattina � partito un nesso per Roma. 34 00:07:43,320 --> 00:07:46,360 E forse... - Forse questa � la volta buona! 35 00:08:08,840 --> 00:08:10,520 Marco Caio aveva ragione. 36 00:08:10,640 --> 00:08:14,880 Se non fosse per te, generale Flavio, non sarei nemmeno riuscito a metterci piede qua dentro. 37 00:08:17,200 --> 00:08:22,760 Alla corte di Eliogabalo hanno libero accesso solo stallieri diventati ministri. 38 00:08:22,880 --> 00:08:25,000 ecco... come quei due... 39 00:08:25,120 --> 00:08:27,560 barbieri, oggi dignitari di corte. 40 00:08:27,680 --> 00:08:31,440 Bene, tu resta qui... porter� io il messaggio all'imperatore. 41 00:08:31,560 --> 00:08:36,000 Ho fiducia in te. I tuoi meriti sono tali, che Eliogabalo non potr� dirti di no. 42 00:08:46,960 --> 00:08:49,600 Che spettacolo edificante! 43 00:08:51,280 --> 00:08:56,240 Cortigiani, che indossano la toga dei senatori e siedono in senato. 44 00:08:56,360 --> 00:08:59,640 Senza contare tutti gli amanti dell'imperatrice. 45 00:08:59,760 --> 00:09:03,200 Se li � portati dietro dalla Siria e dalla Fenicia. 46 00:09:03,320 --> 00:09:06,080 Con tutte le loro superstizioni. 47 00:09:06,200 --> 00:09:09,040 Roma sta diventando una provincia degli asini. 48 00:09:27,000 --> 00:09:30,440 - A te io brindo, o divino Eliogabalo. 49 00:09:49,560 --> 00:09:52,240 Credo che sia giunto il momento. 50 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 - Zitto! 51 00:09:58,120 --> 00:10:02,600 - No... no madre... - I soldati a corte non ce li voglio! 52 00:10:02,720 --> 00:10:06,640 - Puzzano, puzzano troppo! 53 00:10:06,760 --> 00:10:10,240 Calmati 54 00:10:10,360 --> 00:10:14,720 Generale Flavio, che c'� di tanto urgente? 55 00:10:14,840 --> 00:10:21,440 Augusto Imperatore, il console Marco Caio mi incarica di porgerti il suo riverente saluto. 56 00:10:21,560 --> 00:10:24,400 - Il console Marco Caio? - Si, caro. 57 00:10:24,520 --> 00:10:26,000 Che altro vuole? Parla? 58 00:10:26,120 --> 00:10:30,360 Vuole che tu sappia che la situazione nelle provincie si � fatta molto critica. 59 00:10:30,480 --> 00:10:33,360 - Ci sono ovunque "focolai di ribellione". - "Focolai di ribellione" ? 60 00:10:33,480 --> 00:10:38,560 - Domateli! - Appunto per fronteggiare questa situazione difficile e grave... 61 00:10:38,680 --> 00:10:41,440 ... Marco Caio chiede di prolungare l'ingaggio dei mercenari. 62 00:10:41,560 --> 00:10:44,800 - Datemi del profumo vi prego! 63 00:10:51,680 --> 00:10:55,440 Non posso sentire parlare di mercenari senza sentirne il puzzo! 64 00:10:56,538 --> 00:11:00,640 Il console dice che solo mantenendo delle guarnigioni fortemente armate... 65 00:11:00,760 --> 00:11:03,880 si riuscir� a conservare la pace nelle provincie asiatiche. 66 00:11:04,000 --> 00:11:08,320 Le armi e le vettovaglie mandate da Roma sono sempre state insufficienti. Bisogna che... 67 00:11:08,440 --> 00:11:11,520 Basta! Di queste cose si incarica mia madre! Parla con lei! 68 00:11:11,640 --> 00:11:15,040 Via! Ho caldo! Soffoco! 69 00:11:15,160 --> 00:11:19,760 Madre, una persona cos� bella ora me l'hanno rovinata! Guarda non ride pi� nessuno! 70 00:11:19,880 --> 00:11:24,560 Hai ragione figlio mio, stai calmo caro! Ci penser� io a proteggerti. 71 00:11:26,360 --> 00:11:30,360 Chiedete armi, legionari... parlate di ribellioni... 72 00:11:30,480 --> 00:11:33,600 ma dove sono? E i libelli chi sono? 73 00:11:33,720 --> 00:11:37,840 Tutte le provincie pagano regolarmente i tributi. 74 00:11:37,960 --> 00:11:42,320 Chi potrebbe avere interesse a minare la potenza di Roma? 75 00:11:42,440 --> 00:11:46,880 - Il re di Persia. Cos� pensa Marco Caio... 76 00:11:47,000 --> 00:11:52,440 Ma il re di Persia � grande amico di Roma. Generale Flavio, le tue accuse sono gravi. 77 00:11:52,560 --> 00:11:55,720 E se non menti Marco Caio risponder� di persona. 78 00:11:57,920 --> 00:12:01,680 Dimmi, su quali basi fonda le sue accuse? 79 00:12:04,760 --> 00:12:07,560 Allora non ci sono prove? 80 00:12:11,720 --> 00:12:15,840 Rinforzo, pericoli di ribellione... 81 00:12:15,960 --> 00:12:17,960 Tutte storie! 82 00:12:18,080 --> 00:12:19,920 Figlio divino... 83 00:12:20,040 --> 00:12:23,600 ...sono sempre stati consoli appoggiati dalle legioni 84 00:12:23,720 --> 00:12:26,360 e protetti dalla loro forza. 85 00:12:26,480 --> 00:12:32,160 - A Rudisha l'imperatore. - Gi� ... � vero... 86 00:12:34,320 --> 00:12:37,640 Traditori! Volete la mia rovina? 87 00:12:37,760 --> 00:12:42,200 - Si trama contro di me! Via! Via di qui! - Augusto imperatore, ascolta! 88 00:12:42,320 --> 00:12:48,160 Il console Marco Caio � in difficolt�! 89 00:12:48,280 --> 00:12:52,560 A Elio Gabalo imperatore di Roma: vita e gloria! - Ave! 90 00:12:56,960 --> 00:13:01,600 Sei stato meraviglioso, divino, come sempre. 91 00:13:04,240 --> 00:13:07,640 La festa continua. 92 00:14:19,280 --> 00:14:23,040 Io sono un mercenario e di politica non me ne intendo. Ma sono un soldato. 93 00:14:23,160 --> 00:14:27,160 E so che quando un presidio � minaccio lo si rinforza non lo si smobilita. 94 00:14:27,280 --> 00:14:30,280 Ma che razza di comandante � questo Marco Caio? 95 00:14:30,400 --> 00:14:34,040 Ormai � un comandante che non comanda pi�. Poveraccio! 96 00:14:34,160 --> 00:14:38,040 Anche lui � destinato a fare la fine dei legionari che sono stati massacrati... 97 00:14:38,160 --> 00:14:40,880 a Urnia, a Kernia, a Asti. 98 00:14:41,000 --> 00:14:45,040 6 attacchi in poco pi� di 2 mesi... e il settimo sar�... 99 00:14:45,160 --> 00:14:47,520 per questo. - Centurioni! 100 00:14:47,640 --> 00:14:49,800 Potete entrare. 101 00:14:53,880 --> 00:14:55,240 Andiamo. 102 00:15:15,200 --> 00:15:18,440 Dunque � venuto il momento di salutarci. 103 00:15:18,560 --> 00:15:22,800 - Vorrei... mb� insomma.. ci siamo affezionati e... - Capisco. 104 00:15:22,920 --> 00:15:27,640 - Ma... purtroppo... - Siamo disposti a rimanere senza paga. Accettaci. 105 00:15:31,920 --> 00:15:35,600 Roma ha deciso che i mercenari devono abbandonare le legioni. 106 00:15:35,720 --> 00:15:40,680 Ma � una vera follia sguarnire i presidi. potrebbe costarti la vita. 107 00:15:42,240 --> 00:15:47,040 Lo so bene, ma quando Roma ordina si deve obbedire. 108 00:15:47,160 --> 00:15:49,320 E quando sbaglia? 109 00:15:51,600 --> 00:15:54,000 Non si discute. 110 00:15:54,120 --> 00:15:59,400 Vi ringrazio per la vostra lealt�, per l'attaccamento al dovere che mi avete sempre dimostrato. 111 00:16:03,360 --> 00:16:06,560 Se volete tornare a Roma ci sar� un imbarco tra qualche giorni. 112 00:16:06,680 --> 00:16:13,240 Noi... ti ringraziamo molto ma per ora abbiamo deciso di fermarci nella citt� di Messe. 113 00:16:13,360 --> 00:16:16,800 Gi�! A poche ore di cavallo. 114 00:16:16,920 --> 00:16:21,240 Non volete proprio allontanarvi dall'accampamento. Per� mi raccomando... 115 00:16:21,360 --> 00:16:26,160 con la vostra esuberanza non combinate guai, Messe � una citt� ancora fedele a Roma. 116 00:17:58,480 --> 00:18:01,920 Attento Massimo! Fabio! Giulio! 117 00:19:21,400 --> 00:19:24,640 Parla! Chi sei? Chi ti manda? 118 00:19:24,760 --> 00:19:28,440 Dea Taife. Taife! 119 00:19:31,020 --> 00:19:32,840 Si � ucciso. 120 00:19:35,255 --> 00:19:35,640 Strano. 121 00:19:38,080 --> 00:19:40,440 Guardate... un amuleto! 122 00:19:43,760 --> 00:19:48,200 - Sono dei fanatici. - Chiss� a quale strana setta appartengono. 123 00:19:48,320 --> 00:19:51,280 - L'hai sentito: alla dea Taife. - E chi �? 124 00:19:51,400 --> 00:19:54,880 Comunque i loro amuleti non gli hanno portato troppa fortuna. 125 00:19:56,680 --> 00:19:58,440 Andiamo. 126 00:20:08,200 --> 00:20:12,320 No, non cominciare con quella lagna. 127 00:20:12,440 --> 00:20:15,200 E che altro vuoi fare? Tanto qui donne non ce ne sono. 128 00:21:10,000 --> 00:21:15,240 Prendila e tanti auguri. E' tua. Vai amico. 129 00:21:15,360 --> 00:21:20,120 - Quella mi sarebbe andata proprio bene. - E perch� a me no? 130 00:21:20,240 --> 00:21:25,480 Quella costava molto, prendetevi queste sono meravigliose. 131 00:21:25,600 --> 00:21:28,040 Neanche se me le regala! 132 00:21:28,160 --> 00:21:31,520 - Non le volete? Pazienza. - Forse potrebbero interessare a lui. 133 00:21:31,640 --> 00:21:34,760 A me? Sei matto! 134 00:21:34,880 --> 00:21:38,760 - Prendete questa, vi far� bene alla salute. - Grazie ma non ci serve. 135 00:21:58,320 --> 00:22:01,320 E tu imbroglione vattene via. Non farti vedere pi� 136 00:22:01,440 --> 00:22:06,160 Che cosa ha fatto? Ha giocato a dadi, ha perso e non aveva da pagare. 137 00:22:06,280 --> 00:22:09,200 Molto male. Questi ci vogliono. 138 00:22:09,320 --> 00:22:13,000 Figlio mio, questo posto � per gente rispettabile. Venite, entrate , accomodatevi. 139 00:22:13,120 --> 00:22:15,160 Bene bene bene... 140 00:22:15,280 --> 00:22:19,160 Dadi, vino e donne. Proprio quello che ci voleva. 141 00:22:19,280 --> 00:22:22,280 E tu che aspetti? Smonta. 142 00:22:22,400 --> 00:22:27,320 Per� non contate sui miei denari. 143 00:22:27,440 --> 00:22:32,720 - Ma si, dai scendi. - Hey tu, porta i cavalli nel cortile. 144 00:22:32,840 --> 00:22:35,800 Accomodatevi. 145 00:22:38,680 --> 00:22:41,440 Avanti signori, venite. 146 00:22:43,960 --> 00:22:49,240 Tutta gente per bene qui dentro, proprio rispettabile, non c'� niente da dire. 147 00:22:50,520 --> 00:22:53,480 - Tanto per cominciare, portaci del vino. - E che sia buono! 148 00:22:53,600 --> 00:22:57,560 - Di primissima qualit�. - Sar� un vino certamente degno della tua taverna. 149 00:23:00,840 --> 00:23:04,520 Hey Massimo, guarda che meraviglia! 150 00:23:04,640 --> 00:23:10,120 - Se sono tutte cos� le donne di questo paese... - No, aspetta, guarda... quella non � male. 151 00:23:10,240 --> 00:23:13,720 Si, � bella. Ma attenti ragazzi, occhio alla borsa. 152 00:23:23,080 --> 00:23:27,320 - Hey, posso sedermi vicino a te? - Salve bellezza. 153 00:23:27,440 --> 00:23:31,680 - Da dove vieni? - Che importanza puo avere? 154 00:23:31,800 --> 00:23:35,760 Da molto lontano, ma ora sono qui. 155 00:23:35,880 --> 00:23:38,360 Ecco il vino. 156 00:23:38,480 --> 00:23:42,200 - Che ne dite di fare una partita a dadi? - Io sono sempre pronto. 157 00:23:44,200 --> 00:23:46,800 - Cominciamo? - Comincia se vuoi. 158 00:23:52,920 --> 00:23:57,600 - 12! - Accidenti che fortuna! 159 00:24:00,412 --> 00:24:02,429 Questo � davvero l'ultimo. 160 00:24:03,120 --> 00:24:07,040 - Sfortunato l'amico? - Oggi io domani tu. 161 00:24:07,160 --> 00:24:10,120 Dai centurione, tocca a te ora. 162 00:24:12,800 --> 00:24:15,560 Che la fortuna sia con me. 163 00:24:16,560 --> 00:24:18,320 - 3! 164 00:24:23,560 --> 00:24:26,320 - 6! - Hai vinto anche questa volta. 165 00:24:26,440 --> 00:24:29,280 - Non sai giocare! - Giornata nera. 166 00:24:30,252 --> 00:24:33,240 - Su Giulio, non farti sempre fregare... 167 00:24:33,360 --> 00:24:36,200 - Ancora un piccolo prestito. - Sempre la solita storia.. 168 00:24:36,320 --> 00:24:41,080 - Tu giochi e io pago! Non ho pi� soldi. - Tira fuori quella moneta che hai nascosto l�... 169 00:24:41,200 --> 00:24:44,880 - Ma quale? - Quella.. quella! 170 00:24:45,000 --> 00:24:50,480 - Va bene... ma � l'ultima... - E ti sta bene, cos� impari ad essere cos� avaro. 171 00:24:50,600 --> 00:24:53,760 - Tieni Marco, gioca! - Sei un amico! 172 00:24:56,680 --> 00:25:00,360 - 5 + 6 = 11!!!! - Bel colpo!!! 173 00:25:00,361 --> 00:25:01,854 - Adesso tocca a te. 174 00:25:02,800 --> 00:25:05,480 Questa volta per vincere dovrei avere gli Dei dalla parte mia. 175 00:25:05,600 --> 00:25:09,680 E ti meravigli?? Ogni volta che lui fa un punto alto tu fai regolarmente un bel 12! 176 00:25:09,800 --> 00:25:12,000 - Neanche se i dadi... 177 00:25:12,120 --> 00:25:12,786 - 12! 178 00:25:12,787 --> 00:25:15,303 - Lascia! I dadi sono truccati!!! 179 00:25:15,338 --> 00:25:17,840 - Verme maledetto!!! 180 00:26:06,253 --> 00:26:10,120 Che disastro dentro! Guardie! Guardie! 181 00:26:12,120 --> 00:26:15,320 Hai sete? Bevi! 182 00:27:13,320 --> 00:27:15,800 - Vuoi volare? - Si. 183 00:27:25,720 --> 00:27:27,560 - Vola anche tu. 184 00:27:35,868 --> 00:27:40,440 Correte presto, ci sono 3 forestieri che stanno spaccando tutto! 185 00:27:47,360 --> 00:27:52,560 Finalmente un p� di tranquillit�. Ci sar� rimasto un p� di vino in qualche barile? 186 00:27:52,680 --> 00:27:54,640 Vediamo in questo qui. 187 00:27:54,760 --> 00:27:57,600 - C'�! - Meno male! 188 00:27:57,720 --> 00:28:02,520 Adesso ci facciamo una bella bevuta. Ne ho proprio voglia. 189 00:28:02,640 --> 00:28:06,560 Oh... guardate... abbiamo visite. 190 00:28:09,840 --> 00:28:12,760 Siete in arresto! 191 00:28:17,960 --> 00:28:23,040 1, 2, 3, tocca a me, tocca a te, tocca a te... 192 00:28:23,160 --> 00:28:29,160 No! No! No! Tocca a me, tocca a te, 1, 2,3... 193 00:28:33,840 --> 00:28:37,600 Fermatevi! Andate subito a vedere che succede! 194 00:28:37,720 --> 00:28:40,320 Perch� ci siamo fermati? 195 00:29:44,440 --> 00:29:46,200 - Sotto! 196 00:30:07,400 --> 00:30:10,360 - Avanti caporali! 197 00:30:34,560 --> 00:30:37,760 Ma � inaudito! Le nostre guardie! 198 00:30:37,880 --> 00:30:40,800 - I nostri migliori soldati! - Calmati su! 199 00:30:40,920 --> 00:30:45,360 - Atenofane, non fare una brutta figura. - Cosa aspetti? Pensaci tu! 200 00:30:46,600 --> 00:30:50,240 Avete mai visto niente di pi� bello? 201 00:30:50,360 --> 00:30:53,000 Siete in arresto! 202 00:30:54,360 --> 00:30:56,360 E allora ecco! 203 00:30:59,080 --> 00:31:01,760 Maledetti! 204 00:31:03,960 --> 00:31:10,760 Arrestateli... arrestateli!!! Arrestateli subito! 205 00:31:12,480 --> 00:31:14,320 Andiamo. 206 00:31:20,880 --> 00:31:25,360 Ci dispiace di avervi arrecato un p� di fastidio ma siamo stati derubati. 207 00:31:25,480 --> 00:31:28,320 Niente discussioni! 208 00:31:28,440 --> 00:31:33,400 Portateli nelle prigioni del palazzo! 209 00:31:33,520 --> 00:31:36,680 Portateli via! - Con piacere. 210 00:31:40,040 --> 00:31:42,960 Andiamo. 211 00:32:13,680 --> 00:32:18,040 Mia figlia.... 212 00:32:18,160 --> 00:32:22,000 Nessuno mi crede... mia figlia � scomparsa era bella... 213 00:32:22,120 --> 00:32:25,560 La conosce la mia bambina? 214 00:32:25,680 --> 00:32:32,320 Era piccola cos�, aveva i capelli biondi, gli occhi neri. La mia bambina... 215 00:32:32,440 --> 00:32:36,560 Poveretto! - Ma quello perch� � qui? 216 00:32:36,680 --> 00:32:41,000 Gli hanno rapito la figlia ancora bambina, e poi l'hanno messo in prigione. 217 00:32:41,120 --> 00:32:43,840 Perch� che ha fatto? 218 00:32:43,960 --> 00:32:47,840 In questa citt� le cose non vanno pi� come una volta. 219 00:32:47,960 --> 00:32:52,480 Adakir, il nostro re, non ha pi� autorit�, non � pi� lui da quando si � risposato. 220 00:32:52,600 --> 00:32:56,120 Ma cosa c'entra Adakir? Allora? 221 00:32:56,240 --> 00:32:58,920 La colpa � soltanto sua. Non governa pi�. 222 00:32:59,040 --> 00:33:02,400 Il nostro re ormai lascia fare tutto agli altri. 223 00:33:02,520 --> 00:33:07,040 La figlia di quel poveretto non � l'unica scomparsa. 224 00:33:54,480 --> 00:33:58,600 E' giunto il grande giorno, Dea Taife... 225 00:33:58,720 --> 00:34:03,200 ascolta i nostri cuori esaudisci i nostri desideri. 226 00:34:36,440 --> 00:34:40,480 O Taife, mi grande potente Taife. 227 00:34:40,600 --> 00:34:45,760 I tuoi fedeli sono riuniti qui ai tuoi piedi in piena umilt�. 228 00:34:45,880 --> 00:34:49,960 Pronti a donare la vita per te. Se lo vorrai. 229 00:34:50,080 --> 00:34:54,120 O Dea, dacci l'antica potenza degli Avi. 230 00:34:54,240 --> 00:35:00,720 E fa che Messe estenda il suo dominio dal deserto al mare. 231 00:35:00,840 --> 00:35:05,440 Taife, dea della potenza e dell'amore, 232 00:35:05,560 --> 00:35:09,880 in nome di Siride, la nostra amata regina, 233 00:35:10,000 --> 00:35:14,560 io imploro la tua clemenza, 234 00:35:14,680 --> 00:35:21,080 e ti offro anche una giovane vita, perch� il suo sangue si plachi. 235 00:35:53,880 --> 00:35:57,520 O Taife, dea della potenza e dell'amore 236 00:35:57,640 --> 00:36:03,440 ora che il sacrificio � compiuto esaudisci ogni nostro desiderio. 237 00:36:07,600 --> 00:36:10,640 Hey Massimo, ne abbiamo sentite delle belle... 238 00:36:10,760 --> 00:36:15,640 in questa citt� ne succedono di tutti i colori. - Ho l'impressione che siamo caduti in brutte mani. 239 00:36:15,760 --> 00:36:19,680 Ma ti pare il momento di suonare? Perch� non la smetti! 240 00:36:26,200 --> 00:36:28,000 State zitti! 241 00:36:41,800 --> 00:36:46,880 L'avete svegliata. Adesso ci penso io. 242 00:36:55,840 --> 00:37:00,040 Preferisco il pianto del bambino che il suono del flauto. 243 00:37:00,160 --> 00:37:02,920 Sono pienamente d'accordo. 244 00:37:09,000 --> 00:37:14,120 - Voi, venite con me. - Che dite? Accettiamo l'invito? 245 00:37:14,240 --> 00:37:17,960 Come no! 246 00:37:23,120 --> 00:37:27,000 - Sei il mio prigioniero... sei il mio prigioniero - Certo tesoro... 247 00:37:27,120 --> 00:37:30,360 ... certo che sono tuo prigioniero. 248 00:37:31,120 --> 00:37:33,560 Vuoi chiudermi in una cella? 249 00:37:33,680 --> 00:37:37,120 Sei molto cattiva... - Sire, regina. 250 00:37:40,480 --> 00:37:42,520 Qualcosa non va Atenofane? 251 00:37:42,640 --> 00:37:46,400 Come tuo consigliere mi permetto di farti osservare 252 00:37:46,520 --> 00:37:51,960 che l'ordine di liberare i 3 centurioni � stato un grande errore. 253 00:37:52,080 --> 00:37:56,840 Perch� Atenofane? I 3 centurioni non hanno fatto niente di grave. 254 00:37:56,960 --> 00:38:02,400 Non so cosa avrebbero fatto di pi�... hanno ferito le nostre guardie, hanno distrutto tutto.. 255 00:38:02,520 --> 00:38:05,920 E' stata una bravata! 256 00:38:06,040 --> 00:38:13,880 Si tratta di soldati romani, Atenofane, non voglio guastare i buoni rapporti con Roma. 257 00:38:14,000 --> 00:38:18,520 - Maest�, i 3 centurioni sono qui. - Falli entrare. 258 00:38:24,760 --> 00:38:26,920 Sire, maest�. 259 00:38:27,040 --> 00:38:31,080 Bene, malgrado siate responsabili di gravissimi atti di ribellione, 260 00:38:31,200 --> 00:38:35,960 ho ritenuto opportuno rimettervi immediatamente in libert�. 261 00:38:36,080 --> 00:38:39,360 Potete tornare alla vostra legione. 262 00:38:39,480 --> 00:38:44,480 Noi ti ringraziamo molto per la libert� che ci concedi, ma non torneremo alla legione. 263 00:38:44,600 --> 00:38:48,680 Maest�, noi siamo liberi cittadini. 264 00:38:48,800 --> 00:38:56,400 Adakir, i romani potrebbero rimanere a corte con noi, come istruttori delle nostre guardie. 265 00:38:56,520 --> 00:39:01,600 - Cosa ne pensi? - Si, mi sembra un ottima idea, 266 00:39:01,720 --> 00:39:07,120 abbiamo bisogno di buone guardie. E' vero Atefofane? 267 00:39:07,240 --> 00:39:11,160 Allora accettate la nostra proposta? 268 00:39:11,280 --> 00:39:14,320 Grazie sire, accettiamo. 269 00:39:14,440 --> 00:39:19,160 - Elena, cosa stai facendo? - Ho fatto prigioniero il soldato romano. 270 00:39:19,280 --> 00:39:22,600 - Siete contenti? - Cara, li ho appena liberati... 271 00:39:22,720 --> 00:39:26,960 Principessina, adesso che sono tuo prigioniero... 272 00:39:27,080 --> 00:39:31,480 ...cosa dovrei fare? - Devi restare a giocare con me per sempre... 273 00:39:31,600 --> 00:39:34,680 Oh.. ma guarda un p�... 274 00:39:38,400 --> 00:39:41,360 No! Non va, ricominciate da capo. 275 00:39:44,400 --> 00:39:46,840 Riprendetele! 276 00:39:50,400 --> 00:39:54,240 Alt! No no no! Fate attenzione: 277 00:39:54,360 --> 00:39:57,720 ci vuole soprattutto prontezza dei riflessi. State a vedere! 278 00:40:00,720 --> 00:40:04,320 - Sono veramente bravi! - Si, molto bravi. 279 00:40:04,440 --> 00:40:06,400 Guarda l�! 280 00:40:15,240 --> 00:40:17,480 - Visto? - Fatti sotto! 281 00:40:20,840 --> 00:40:24,880 Tu ora, senza armi. 282 00:40:25,000 --> 00:40:27,520 Dai.. su... 283 00:40:27,640 --> 00:40:30,160 attento, mi raccomando. 284 00:40:32,360 --> 00:40:35,760 Bisogna scegliere il momento favorevole prima dell'attacco. 285 00:40:38,360 --> 00:40:41,160 Forza, stringi... 286 00:40:43,440 --> 00:40:47,720 Visto? Bisogna allenarsi di pi�, ragazzi. 287 00:40:53,037 --> 00:40:55,920 Avrei potuto colpirti. 288 00:41:03,160 --> 00:41:05,560 Riposatevi. 289 00:41:05,680 --> 00:41:08,080 - Sono stati davvero entusiasmanti. - Bravi! 290 00:41:08,200 --> 00:41:12,680 Questa sera sarete miei ospiti al banchetto in onore di Artaserse. 291 00:41:12,800 --> 00:41:16,960 - E di nobili ambasciatori di alcune citt� amiche. - Artaserse? 292 00:41:17,080 --> 00:41:22,640 Perch� tanta meraviglia? Artaserse � in visita di cortesia. - E si porta dietro mezzo esercito? 293 00:41:22,760 --> 00:41:29,200 Ha dovuto attraversare una zona infestata dai ribelli, Roma non offre sufficienti garanzie contro i predoni. 294 00:41:30,600 --> 00:41:35,320 Noi dobbiamo andare, vi lasciamo al vostro lavoro. 295 00:42:12,040 --> 00:42:15,800 Adakir, la tua ospitalit� � veramente squisita. 296 00:42:18,440 --> 00:42:20,800 Sar� lieto di ricambiare. 297 00:42:20,920 --> 00:42:26,880 Accetterei con piacere, ma alla mia et� non potrei affrontare un viaggio cos� lungo. 298 00:42:27,000 --> 00:42:30,240 Sciocchezze... sei sempre "in gamba"! 299 00:42:30,360 --> 00:42:33,600 Chiss� cosa stanno dicendo! 300 00:42:33,720 --> 00:42:36,960 Bisogna tenerlo d'occhio. Per me c'� aria di complotto. 301 00:42:37,080 --> 00:42:42,080 Gli ambasciatori delle altre citt� guardano te con enorme fiducia e speranza. 302 00:42:42,200 --> 00:42:46,880 Essere alleati con te � una sicura garanzia contro una eventuale invasione. 303 00:42:47,000 --> 00:42:50,720 - Invasione? Da parte di chi? 304 00:42:50,840 --> 00:42:54,760 - Roma! - No, vuoi scherzare... 305 00:42:54,880 --> 00:43:00,000 Roma? Roma � nostra amica. Non abbiamo niente da temere. 306 00:43:00,120 --> 00:43:05,520 Non abbiamo niente da temere. La sua forza non � pi� quella di un tempo. 307 00:43:05,640 --> 00:43:10,720 - Cosa vuoi dire? - Che ... si sta logorando. 308 00:43:10,840 --> 00:43:15,120 Perch� continuare a sopportare il suo gioco? 309 00:43:15,240 --> 00:43:19,200 Vorresti inimicarti Roma? 310 00:43:24,280 --> 00:43:26,680 La proposta di Artaserse � giusta. 311 00:43:26,800 --> 00:43:31,480 Bisogna stringere alleanza tra le nostre citt�. 312 00:43:31,600 --> 00:43:37,040 - Quello laggi� chi �? - Litio, il vero nemico di Roma. 313 00:44:05,000 --> 00:44:09,880 Ti piace? Che ne dici? - Non � il mio tipo. 314 00:44:10,000 --> 00:44:13,280 Giulio, hai visto? 315 00:44:13,400 --> 00:44:17,120 Non guardare, sei troppo piccolo. 316 00:44:43,600 --> 00:44:46,840 Amico Adakir, per rallegrare la sua festa 317 00:44:46,960 --> 00:44:51,440 ho portato con me 2 lottatori eccezionali. 318 00:44:51,560 --> 00:44:55,720 Lottatori? Magnifico! La lotta � il mio spettacolo preferito. 319 00:44:55,840 --> 00:44:58,600 Ecco. 320 00:45:31,920 --> 00:45:36,200 Vedi Adakir, questi lottatori hanno fisici diversi. 321 00:45:36,320 --> 00:45:40,680 Per� hanno entrambi le stesse possibilit� di vincita. 322 00:45:40,800 --> 00:45:46,480 Uno rappresenta la forza bruta, l'altro � l'astuzia. 323 00:45:56,880 --> 00:46:01,280 Artaserse � stato geniale, come sempre. 324 00:46:01,400 --> 00:46:05,040 Sono sicuro che coglier� nel segno. 325 00:47:13,200 --> 00:47:16,320 E' giunto il momento. 326 00:47:16,440 --> 00:47:19,640 Fai come ti ho detto. 327 00:47:38,360 --> 00:47:42,640 - Uno spettacolo entusiasmante. - Sono lieto che tu l'abbia gradito. 328 00:47:42,760 --> 00:47:46,920 A volte la forza pu� essere vinta dall'abilit� e l'intelligenza. 329 00:47:47,040 --> 00:47:49,880 E.. gi�. - Sire! 330 00:47:50,920 --> 00:47:57,800 Sire, con il tuo permesso desidero dimostrare qualcosa anch'io. Vorrei affrontare i 2 lottatori insieme. 331 00:47:57,920 --> 00:48:02,840 Puoi farlo. A tuo rischio. 332 00:48:02,960 --> 00:48:06,600 Io non rispondo della tua incolumit�. 333 00:49:04,840 --> 00:49:09,080 E' stato facile. Basta sapere dove colpire. 334 00:49:09,200 --> 00:49:13,040 Roma sa rispondere con l'astuzia all'astuzia. 335 00:49:13,160 --> 00:49:20,040 Quando � necessario pu� opporre la forza alla forza. 336 00:49:24,720 --> 00:49:28,480 Scusami Adakir se mi ritiro, ma devo partire molto presto domani. 337 00:49:31,800 --> 00:49:37,040 - Ti ringrazio per la tua splendida ospitalit�. - Sono io che ti ringrazio per la visita. 338 00:49:51,920 --> 00:49:54,840 Sei davvero bravo centurione. 339 00:49:54,960 --> 00:49:58,560 - Sono contento di averti alla mia corte. - Grazie. 340 00:49:58,680 --> 00:50:04,240 Sire. Credo che Artaserse si sia offeso per quel centurione. 341 00:50:04,360 --> 00:50:09,800 - Potrebbe essere pericoloso. - Pericoloso? 342 00:50:09,920 --> 00:50:14,960 Ma, perch�? In un certo senso � stato lui a provocare la sfida. 343 00:50:15,080 --> 00:50:21,880 In ogni modo, se ritieni opportuno farlo vai e rassicuralo. 344 00:50:28,280 --> 00:50:31,680 Mia cara sono molto stanco. 345 00:50:31,800 --> 00:50:37,560 - Intrattieni tu i miei ospiti. - Riposati. Felice sonno. 346 00:50:42,200 --> 00:50:45,400 Buon riposo sire. 347 00:50:56,040 --> 00:50:59,040 Avevi promesso di prepararmi un terreno favorevole, invece... 348 00:50:59,160 --> 00:51:02,880 ... mi trovo tra i piedi centurioni romani.. 349 00:51:03,000 --> 00:51:05,520 E' stato un imprevisto anche per me Artaserse. 350 00:51:05,640 --> 00:51:09,680 Ti rendi conto che possono informare il console di ogni mio movimento. 351 00:51:09,800 --> 00:51:14,160 Si tratta di un capriccio di Siride. Te lo ripeto... 352 00:51:14,280 --> 00:51:20,040 Sar� come tu dici, ma quando � in gioco un piano come quello che stiamo per attuare bisogna prevenire ogni cosa. 353 00:51:20,160 --> 00:51:23,640 Anche le bizzarrie sentimentali delle donne. Siano pure regine. 354 00:51:23,760 --> 00:51:26,640 C'� rimedio a tutto. 355 00:51:35,400 --> 00:51:40,280 Le tue braccia sono belle e i tuoi muscoli cos� forti. 356 00:51:40,400 --> 00:51:44,240 - Mi lusinghi regina. - Non mi credi? Mi piace tutto di te. 357 00:51:45,880 --> 00:51:49,640 - Cos'hai sei turbato? - Vi chiediamo il permesso di ritirarci. 358 00:51:49,760 --> 00:51:54,680 Cosi presto? Dormire quando si ha sonno: 359 00:51:54,800 --> 00:52:00,440 � questo il segreto della forza dei romani? - Stare svegli quando ne vale la pena. 360 00:52:00,560 --> 00:52:07,080 Siride, la serata � stata molto bella e potrebbe diventare meravigliosa. 361 00:52:07,200 --> 00:52:12,240 Tu corri troppo centurione. La fretta non � buona consigliera in politica. 362 00:52:12,360 --> 00:52:14,560 Almeno nel mio paese. 363 00:52:14,680 --> 00:52:19,280 L'attesa a volte rende pi� desiderabile ci� che si vuole ottenere. 364 00:52:20,560 --> 00:52:25,480 - I tuoi amici ti aspettano. - Io non ho mai avuto degli amici. 365 00:52:25,600 --> 00:52:30,680 Meglio chiudere cos� questa serata. A domani. - Amir!!! 366 00:52:33,000 --> 00:52:35,640 Accompagna gli ospiti al nuovo alloggio. 367 00:52:35,760 --> 00:52:39,240 Si mia regina, seguitemi. 368 00:53:08,800 --> 00:53:13,520 - Bello. - E' stato preparato come avevi ordinato Amiri. 369 00:53:13,640 --> 00:53:16,280 Ora posso ritirarmi? 370 00:53:16,400 --> 00:53:19,600 Ecco qui i nuovi alloggi. Spero siano di vostro gradimento. 371 00:53:19,720 --> 00:53:25,160 Vi ho fatto portare del vino, incenso, oli profumati, per rendere pi� dolce il vostro riposo. 372 00:53:25,280 --> 00:53:30,160 - Un trattamento davvero da nababbi. - Vieni Massimo. 373 00:53:31,280 --> 00:53:34,280 Hai sentito! 374 00:53:36,160 --> 00:53:39,480 - Questa � per te. - I soliti favoritismi. 375 00:53:39,600 --> 00:53:44,040 - Sempre il pi� fortunato! - Se vi occorre qualcosa suonate il gong. 376 00:53:44,160 --> 00:53:47,920 - Le mie ancelle accorreranno. - Grazie! Buona idea. 377 00:53:48,040 --> 00:53:54,000 La terremo nella debita considerazione. E tu, non farti troppe illusioni, hai capito? 378 00:53:58,120 --> 00:54:02,960 - Massimo. Che pensi della nostra situazione? - Che non potrebbe essere migliore. 379 00:54:03,080 --> 00:54:05,880 - Ne rendo grazie agli Dei. - E... Artaserse? 380 00:54:06,000 --> 00:54:11,000 Si diverte anche lui. - Ma ... tu non l'hai sentito con i rappresentanti delle citt�? 381 00:54:11,120 --> 00:54:15,600 Chiacchiere per ora. Ragazzi, non lavorate troppo di fantasia. 382 00:54:15,720 --> 00:54:22,720 Dopo 4 lunghi anni di vita militare... cerchiamo di godercela un p�, amici. 383 00:54:22,840 --> 00:54:26,560 - Buonanotte! - Buonanotte. 384 00:54:55,040 --> 00:54:57,320 Allora Amir? 385 00:54:59,880 --> 00:55:04,880 - Tutto apposto come volevi tu. - Sei una collaboratrice preziosa. 386 00:55:05,000 --> 00:55:08,560 Credo che un giorno tu regnerai con me. 387 00:55:09,560 --> 00:55:14,160 Un giorno. Ma quando? 388 00:55:26,880 --> 00:55:29,880 Adesso smettila di bere e dormi. 389 00:55:38,520 --> 00:55:41,680 Ma � una fissazione? 390 00:55:43,120 --> 00:55:44,680 Massimo. 391 00:55:47,680 --> 00:55:52,680 - Non ti concilia il sonno? - A me lo concilia questo vinello. 392 00:56:46,440 --> 00:56:49,800 Altro che conciliare il sonno, quello � diventato matto! 393 00:56:53,200 --> 00:56:56,760 - Massimo! - Le donne non le posso guardare... 394 00:56:56,880 --> 00:57:00,360 .. bere non posso bere, dormire non posso dormire... 395 00:57:00,480 --> 00:57:05,600 - Ma che posso fare? - Massimo! - Smettila con quel flauto! - Vogliamo dormire! 396 00:57:05,720 --> 00:57:09,680 - Massimo! Adesso � troppo! 397 00:57:12,280 --> 00:57:16,520 - Se non fosse un amico lo scannerei. - Glie lo faccio ingoiare quel dannato flauto. 398 00:57:34,040 --> 00:57:37,160 L'hai scampata bella. 399 00:57:37,280 --> 00:57:40,000 Ti avevamo giudicato male. 400 00:57:40,120 --> 00:57:44,080 Cerchiamo di godercela ora. 401 00:57:44,200 --> 00:57:48,200 Sembri una statua. - Come va adesso? 402 00:57:48,320 --> 00:57:52,320 Non aver paura, adesso � morto. Lo andiamo a seppellire. 403 00:57:53,480 --> 00:57:56,920 I 3 Centurioni sono ospiti miei. 404 00:57:57,040 --> 00:58:00,000 E tu sei responsabile della loro vita. 405 00:58:00,120 --> 00:58:03,720 Siride, i responsabili saranno puniti. 406 00:58:03,840 --> 00:58:08,800 E i morti non parlano, vero Atenofane? 407 00:58:08,920 --> 00:58:14,000 Comunque, ricorda quello che ti ho detto: il centurione Massimo mi � molto caro. 408 00:58:14,120 --> 00:58:17,240 Niente regina deve esserti pi� caro del potere. 409 00:58:17,360 --> 00:58:20,960 Tu hai un altro scopo e nulla devi concedere al sentimento. 410 00:58:22,240 --> 00:58:26,960 Se la nostra forza rimarr� intatta e la Dea Taife continuer� a proteggerci... 411 00:58:27,080 --> 00:58:30,920 ...i fedeli della tua setta diverranno invincibili. 412 00:58:31,040 --> 00:58:33,680 E tu con loro. 413 00:58:35,160 --> 00:58:38,320 Ti ho gi� detto che non voglio altro spargimento di sangue. 414 00:58:38,440 --> 00:58:42,080 Per legge al re Adakir succeder� sua figlia Elena. 415 00:58:42,200 --> 00:58:48,600 Se vuoi regnare devi fare ci� che � stato stabilito. E con l'aiuto di Artaserse. 416 00:58:48,720 --> 00:58:53,680 Siride, sai come io ti consiglio per il meglio. 417 00:58:53,800 --> 00:58:57,760 Ora dobbiamo andare, sei attesa al tempio. 418 00:59:04,600 --> 00:59:07,680 Come � difficile regnare. 419 00:59:21,440 --> 00:59:26,240 Per quanto riguarda la partita di caccia tutto � stato disposto con la massima cura. 420 00:59:26,360 --> 00:59:31,600 Da me personalmente. - Grazie Atenofane, so che posso contare su di te. 421 00:59:31,720 --> 00:59:36,000 Ma guarda Elena laggi�, guarda come familiarizza con i romani. 422 00:59:36,120 --> 00:59:41,960 Questo � di buon auspicio. Ma ora andiamo a caccia. 423 01:00:10,320 --> 01:00:13,840 Vedo che tratti mia figlia con famigliarit�. Te ne sono molto grato. 424 01:00:13,960 --> 01:00:16,840 Mi racconti un'altra favola? 425 01:00:16,960 --> 01:00:24,360 Se ti fa piacere si. 426 01:00:25,360 --> 01:00:28,960 In un regno molto lontano al di l� del mare... 427 01:00:29,080 --> 01:00:32,520 viveva una principessa molto bella, proprio come te. 428 01:00:32,640 --> 01:00:37,640 - Sire, Sire, rivoglio mia figlia... - Deve ridarmi mia figlia! 429 01:00:37,760 --> 01:00:42,360 - Lasciatelo guardie. Cosa vuole costui? - Dammi la mia bambina! 430 01:00:42,480 --> 01:00:46,200 E' una povera creatura. E' una bambina innocente. 431 01:00:46,320 --> 01:00:50,160 Me l'hanno rapita, non so pi� dove l'hanno portata. 432 01:00:50,280 --> 01:00:55,120 Ti prego. Ti imploro. Aiutami... 433 01:00:57,760 --> 01:01:02,360 Ma perch�? Poveretto. - Chi osa mettere le mani sulla tua persona merita la morte. 434 01:01:02,480 --> 01:01:04,800 Portatelo via. 435 01:01:04,920 --> 01:01:10,360 - Non era armato, era soltanto un povero vecchio e domandava una grazia. - Doveva chiedere udienza! 436 01:01:10,480 --> 01:01:14,360 - Atenofane fai indagini, voglio sapere la verit�. 437 01:01:14,480 --> 01:01:19,640 - Il mio dovere � proteggere la tua vita. - Si, ma questa volta hai ecceduto. 438 01:01:24,240 --> 01:01:26,920 Meglio che ce ne andiamo. 439 01:01:36,600 --> 01:01:40,320 Dimentichiamo questa vicenda Massimo. Ti prego. 440 01:01:40,440 --> 01:01:43,840 E' stato un brutto spettacolo. 441 01:01:45,480 --> 01:01:48,440 Con te torno ad essere una donna felice. 442 01:01:48,560 --> 01:01:52,200 Ringrazio i Dei per averti messo sul mio cammino. 443 01:01:59,720 --> 01:02:03,080 Non so... non riesco a credere alle tue parole. 444 01:02:03,200 --> 01:02:06,960 O non � il momento. - Mi devi credere. 445 01:02:07,080 --> 01:02:12,400 La tua forza mi da fiducia. Mi rende sicura. 446 01:02:12,520 --> 01:02:16,160 Tutto il resto... 447 01:02:28,040 --> 01:02:30,320 Salve! 448 01:02:38,240 --> 01:02:41,840 Da quando siamo qui sono sempre affamato. 449 01:02:47,280 --> 01:02:50,000 Che avete con quelle facce? 450 01:03:01,960 --> 01:03:05,040 Ho detto a voi. Che avete? 451 01:03:05,160 --> 01:03:09,680 Hanno assassinato un povero vecchio sotto i tuoi occhi e non ti sei neanche mosso. 452 01:03:09,800 --> 01:03:13,000 Per di pi� hai amoreggiato con chi lo ha fatto uccidere. 453 01:03:13,120 --> 01:03:15,920 Ma che cosa dici? Sei forse impazzito? 454 01:03:16,040 --> 01:03:19,000 Lo capirebbe anche uno scemo. 455 01:03:19,120 --> 01:03:22,800 Ma non ti rendi conto che la regina e Atenofane sono d'accordo in tutto? 456 01:03:24,520 --> 01:03:29,680 Non � vero. Atenofane ha agito sconsideratamente di testa sua. 457 01:03:29,800 --> 01:03:33,520 - Cosa c'entra la regina? - Ti ricordi cosa dicevano nelle prigioni? 458 01:03:33,640 --> 01:03:36,600 In questa citt� stanno accadendo cose molto strane. 459 01:03:37,720 --> 01:03:40,080 Io non ho visto niente di strano. 460 01:03:40,200 --> 01:03:44,680 Tu non puoi vedere niente, tu non hai occhi che per la regina. 461 01:03:44,800 --> 01:03:49,040 I miei fatti personali non vi riguardano. 462 01:03:49,920 --> 01:03:53,560 Siete forse invidiosi? 463 01:03:53,680 --> 01:03:58,440 Neanche per sogno. Anche a me piacciono le donne, lo sai, ma non � il momento... 464 01:03:58,560 --> 01:04:01,360 - Osi insinuare che stia con la regina? - Certo. 465 01:04:01,480 --> 01:04:05,240 Sei un ambizioso. - Fermi! Fermi! Che fate? 466 01:04:05,360 --> 01:04:10,320 Ha ragione Fabio. Tu non vedi altro che quella regina. 467 01:04:10,440 --> 01:04:14,280 Siete degli idioti. Avete perso il cervello. 468 01:04:14,400 --> 01:04:18,720 - E tu sei diventato un vigliacco. 469 01:04:18,840 --> 01:04:22,320 - Massimo � dalla nostra parte. - Ma gli altri no, 470 01:04:22,440 --> 01:04:25,160 e hanno sicuramente capito qualcosa. 471 01:04:25,280 --> 01:04:29,600 - Ma che cosa intendi? - Adakir � gi� dubbioso per l'incidente di oggi. 472 01:04:29,720 --> 01:04:33,400 Questi due potrebbero fargli capire la verit�. 473 01:04:33,520 --> 01:04:36,680 Il re crede solo a quello che dico io. 474 01:04:36,800 --> 01:04:40,400 In ogni modo non avranno molto tempo a disposizione. 475 01:04:40,520 --> 01:04:43,960 Un messo di Artaserse chiede di essere ricevuto. - Che entri! 476 01:04:49,480 --> 01:04:52,080 - Regina. - Quali notizie ci porti? 477 01:04:52,200 --> 01:04:56,520 Artaserse � pronto, attende un suo cenno. Adesso tutto dipende da te. 478 01:04:56,640 --> 01:05:00,440 E tutto riuscir� secondo i piani, non dubitare. 479 01:05:00,560 --> 01:05:04,560 Presto avr� ancora bisogno di te. 480 01:05:04,680 --> 01:05:07,000 Ai tuoi ordini. 481 01:06:02,800 --> 01:06:05,320 La caccia � aperta. 482 01:06:06,320 --> 01:06:09,120 Da questa parte sire. 483 01:06:40,240 --> 01:06:41,840 Alt. 484 01:06:46,280 --> 01:06:48,520 Eccoci arrivati. 485 01:06:50,160 --> 01:06:52,600 A me largo. 486 01:06:52,720 --> 01:06:55,280 Eccolo sire. Le frecce! 487 01:07:05,080 --> 01:07:06,920 Accerchiateli! 488 01:07:09,360 --> 01:07:11,160 Maest�! 489 01:07:14,240 --> 01:07:17,880 Maest�! Maest�! - Traditore, ha ucciso il re! 490 01:07:40,160 --> 01:07:41,640 Vigliacchi. 491 01:07:42,640 --> 01:07:44,400 Legateli. 492 01:07:44,520 --> 01:07:46,480 Ecco la regina! 493 01:07:52,800 --> 01:07:55,360 - Che cosa � successo? - Una terribile disgrazia maest�. 494 01:07:55,480 --> 01:07:59,280 I 2 romani hanno ucciso il re. - Non pu� essere, non � possibile. 495 01:07:59,400 --> 01:08:02,360 Maest�! Maest�! Credici... 496 01:08:02,480 --> 01:08:05,520 ...noi non abbiamo ucciso il re. Siamo vittime di un tranello 497 01:08:05,640 --> 01:08:07,040 E' stato un soldato! 498 01:08:07,160 --> 01:08:10,200 Portateli via, verranno giudicati secondo la nostra legge. 499 01:08:10,240 --> 01:08:13,240 Qualcuno si occupi della salma. 500 01:08:19,600 --> 01:08:22,680 - Il re stato ucciso!! - Hanno ucciso Adakir!!! 501 01:08:22,800 --> 01:08:26,640 - I romani hanno ucciso il re!!! - Hanno ucciso il re!!! 502 01:08:26,760 --> 01:08:31,560 - A morte i romani!!! 503 01:08:31,680 --> 01:08:37,080 - Adakir � morto!!! - Hanno ucciso Adakir!!! 504 01:08:52,440 --> 01:08:55,120 - Uccideteli!!! Hanno ammazzato il re! 505 01:09:12,360 --> 01:09:17,440 - I romani!!! Andiamo a prendere i romani!!! Uccideteli!!! 506 01:09:19,360 --> 01:09:22,840 - Hanno ucciso Adakir!!! 507 01:09:25,760 --> 01:09:29,120 - Vendichiamoci!!! 508 01:09:31,960 --> 01:09:35,520 - Assassini!!! 509 01:09:58,200 --> 01:10:00,720 Non puoi pi� far niente per loro, hai capito? 510 01:10:00,840 --> 01:10:05,920 Non � possibile! Devo aiutare i miei amici, non possono essere colpevoli. 511 01:10:07,960 --> 01:10:12,360 I tuoi amici sono perduti. Non senti le grida del popolo? 512 01:10:12,480 --> 01:10:15,400 Ma tu puoi, devi salvarli. 513 01:10:18,320 --> 01:10:22,960 Se la legge di Messa li riconosce colpevoli nemmeno io lo potr�. 514 01:10:24,400 --> 01:10:28,000 Ma tu devi vivere Massimo, devi vivere per me. 515 01:10:28,120 --> 01:10:32,880 Ascoltami sei in pericolo. Atenofane pu� arrivare da un momento all'altro. 516 01:10:33,000 --> 01:10:36,880 Hai solo un mezzo per salvarti, ma devi obbedirmi ciecamente. 517 01:10:37,000 --> 01:10:39,160 Vai vai, prima che sia troppo tardi. 518 01:10:39,280 --> 01:10:44,200 Vai, ti prego! 519 01:10:44,320 --> 01:10:49,360 Lasciarselo sfuggire significa mettere in allarme il console romano e tutta la guarnigione. 520 01:10:49,480 --> 01:10:52,520 Sei un incapace, un idiota! 521 01:10:52,640 --> 01:10:58,200 La regina si � allontanata con il centurione prima ancora di giungere al luogo che avevate stabilito. Ho dovuto agire! 522 01:10:58,320 --> 01:11:02,360 Comunque anche lui non deve assolutamente uscire vivo da Messa. 523 01:11:03,840 --> 01:11:05,760 Vai! 524 01:11:12,000 --> 01:11:14,080 Ormai abbiamo la vittoria in pugno. 525 01:11:15,920 --> 01:11:18,160 E' stato pi� facile di quanto pensassimo. 526 01:11:18,280 --> 01:11:20,680 E nessuno potr� sospettare di noi. 527 01:11:20,800 --> 01:11:24,400 La tua idea di trattenere i romani a corte � stata eccellente. 528 01:11:24,520 --> 01:11:27,920 Bene Atenofane, ed ora? - Ora resta... 529 01:11:28,040 --> 01:11:33,040 ... che compiere l'ultimo atto: un sacrificio alla dea Taife. 530 01:11:33,160 --> 01:11:39,680 Prepariamoci, la setta attende da te un gesto pi� importante degli altri. 531 01:11:40,760 --> 01:11:43,400 E' indispensabile. 532 01:13:06,520 --> 01:13:09,760 (?) 533 01:13:09,880 --> 01:13:12,360 Ora � tutto chiaro. 534 01:13:12,480 --> 01:13:14,640 Una setta di fanatici. 535 01:13:14,760 --> 01:13:19,000 Taife: una dea assetata di sangue. 536 01:13:19,120 --> 01:13:24,680 Ricordi quel vecchio della prigione? Ecco dove finiscono le fanciulle rapite. 537 01:13:25,880 --> 01:13:28,120 La stessa fine toccher� a noi. 538 01:13:28,240 --> 01:13:31,240 Questa attesa mi snerva. 539 01:13:31,360 --> 01:13:34,040 E di Massimo che ne sar�? 540 01:14:16,400 --> 01:14:18,840 - Fabio! - Elena! 541 01:14:20,840 --> 01:14:22,400 Maledetti. 542 01:14:24,120 --> 01:14:26,880 Elena no. - SI. 543 01:14:29,040 --> 01:14:31,720 E' necessario se vuoi regnare. 544 01:14:38,600 --> 01:14:44,400 E' giunto il grande giorno. Dea Taife ascolta i nostri cuori, 545 01:14:44,520 --> 01:14:48,400 esaudisci i nostri pi� intimi desideri. 546 01:15:08,360 --> 01:15:10,720 L'hai portato qui. 547 01:15:14,600 --> 01:15:16,640 Massimo. 548 01:15:20,240 --> 01:15:24,680 D'ora in poi possiamo considerarlo uno dei nostri. 549 01:15:28,840 --> 01:15:32,080 Pronto a darci qualsiasi prova. 550 01:15:33,800 --> 01:15:35,880 SI? Bene. 551 01:15:41,520 --> 01:15:44,960 Prendi! E uccidi i 2 centurioni. 552 01:16:05,920 --> 01:16:07,360 Massimo! 553 01:16:12,720 --> 01:16:15,920 Addosso ragazzi! 554 01:16:17,680 --> 01:16:19,840 Prendeteli! 555 01:17:58,000 --> 01:18:02,840 Salva... salva Elena... 556 01:18:02,960 --> 01:18:07,360 C'� un passaggio dietro la dea. 557 01:18:12,480 --> 01:18:17,040 Ti ho amato veramente. 558 01:18:18,480 --> 01:18:20,560 Siride! 559 01:18:38,200 --> 01:18:39,800 Aprite. 560 01:18:58,720 --> 01:19:01,680 - Fabio Fabio!!! - Non piangere, non aver paura, sono qui. 561 01:19:01,800 --> 01:19:03,880 Ce l'abbiamo fatta! Salviamo la bambina presto. 562 01:19:04,000 --> 01:19:06,040 Dietro la dea c'� un passaggio. 563 01:19:07,960 --> 01:19:10,560 Maledizione, � troppo tardi. - Eccoli l�... prendeteli! 564 01:19:12,720 --> 01:19:15,440 Pensa tu a lei, noi ti copriamo le spalle. 565 01:19:18,360 --> 01:19:21,160 - Non devono riuscire a portare in salvo Elena! - Bloccate l'uscita. 566 01:19:21,280 --> 01:19:27,400 - A me il piacere di ucciderli! - No, ci servono vivi, loro sono una prova inconfutabile. 567 01:19:27,520 --> 01:19:31,560 Portateli via, presto... muovetevi! 568 01:19:46,920 --> 01:19:49,840 Hey tu, fermati, fermati. 569 01:19:51,120 --> 01:19:55,480 E' la nostra regina. Devi aiutarmi, la vogliono uccidere, scappiamo. 570 01:19:55,600 --> 01:19:57,440 Vai! 571 01:20:16,400 --> 01:20:19,360 Fai guidare me e tu mettiti gi�. 572 01:20:58,600 --> 01:21:00,920 Vai, pi� svelto!!! 573 01:21:01,040 --> 01:21:03,000 Avanti!!! 574 01:21:54,040 --> 01:21:56,960 Dobbiamo dividerci. 575 01:21:57,080 --> 01:22:01,266 Elena, sai cosa devi fare! Mi raccomando amico, la regina ora � nelle tue mani. 576 01:22:01,266 --> 01:22:07,720 - Massimo! - Addio Elena! - Avanti, vai!!! 577 01:22:34,080 --> 01:22:37,400 Sono precipitati col carro. 578 01:22:38,520 --> 01:22:40,560 Scendete dal cavallo. 579 01:22:44,880 --> 01:22:48,920 Eccolo! Scendete a prenderlo. Noi cerchiamo la principessina. 580 01:23:26,120 --> 01:23:28,680 E' inutile scendere laggi�. 581 01:23:30,240 --> 01:23:33,720 Nemmeno la dea Taife l'avrebbe salvata. 582 01:23:35,880 --> 01:23:41,080 - A morte i romani!!! - Assassini!!! 583 01:23:57,640 --> 01:24:00,120 Popolo di Messa. 584 01:24:00,240 --> 01:24:06,520 Una funesta calamit� si � abbattuta sulla nostra citt�. 585 01:24:06,640 --> 01:24:13,480 Privandoci del re Adakir, della sua sposa e della erede al trono, la principessa Elena. 586 01:24:13,600 --> 01:24:19,320 L'intera famiglia reale � stata trucidata dai sicari di Roma. 587 01:24:25,640 --> 01:24:27,440 Arrivano i romani. 588 01:24:27,560 --> 01:24:34,560 Il grande consiglio dei rappresentanti di tutte le citt� amiche precedute da Artaserse 589 01:24:34,680 --> 01:24:39,080 ha condannato i 3 sicari di Roma alla pena di morte! 590 01:24:42,360 --> 01:24:45,320 E' giunto il momento di unire le nostre forze. 591 01:24:45,440 --> 01:24:48,920 E cacciare al di l� del mare l'invasore Romano. 592 01:25:32,160 --> 01:25:34,800 Stanno arrivano i soldati romani! 593 01:25:34,920 --> 01:25:36,720 I romani? 594 01:26:54,360 --> 01:26:57,600 - Allora � vero che l'avevi salvata. - Io te l'avevo detto, no? 595 01:26:57,720 --> 01:27:01,080 Si, per� di te c'era poco da fidarsi. 596 01:27:12,960 --> 01:27:18,640 Popolo di Messa, la vostra legittima sovrana, figlia di Adakir, � salva. 597 01:27:18,760 --> 01:27:22,400 Artaserse di Persia e Atenofane consigliere di Messa. 598 01:27:22,520 --> 01:27:28,040 In nome dell'imperatore Eliogabalo io vi accuso di alto tradimento contro Roma e contro questo regno. 599 01:27:28,160 --> 01:27:32,520 Vi accuso anche dell'assassinio del re Adakir 600 01:27:32,640 --> 01:27:35,760 e del tentato omicidio di sua figlia Elena. 601 01:27:36,760 --> 01:27:38,640 Avrete le prove di quanto affermo. 602 01:27:40,280 --> 01:27:42,200 Eccoli i colpevoli! 603 01:27:44,560 --> 01:27:47,080 - Arrestateli! 604 01:27:47,200 --> 01:27:49,320 Addosso ai romani!!! 605 01:28:25,080 --> 01:28:26,760 - Traditori. 606 01:31:10,120 --> 01:31:12,920 Ora sei tu la regina di questo paese. 607 01:31:15,360 --> 01:31:19,320 - Viva la regina!!! - Viva la regina!!! 608 01:31:27,120 --> 01:31:31,200 - Viva la regina!!! 609 01:31:31,320 --> 01:31:33,160 Siete dei valorosi. 610 01:31:33,280 --> 01:31:38,520 Roma, quella di Cesare, di Augusto e dei grandi imperatori sarebbe stata fiera di voi. 611 01:31:40,200 --> 01:31:42,520 Vi avrebbe onorato, premiato. 612 01:31:42,640 --> 01:31:45,080 Io invece non posso fare niente per voi. 613 01:31:45,200 --> 01:31:51,217 Ma voi potete ancora fare molto per Roma, per i nostri ideali... e per lei. 614 01:31:52,105 --> 01:31:55,183 - Sei mio prigioniero Fabio. Non potrete andarvene. 615 01:31:58,000 --> 01:32:02,920 La piccola sovrana ha bisogno della vostra lealt�, del vostro coraggio, della vostra forza. 616 01:32:11,920 --> 01:32:16,880 timings: hocico, Italian transcript: nikko, English translation: - for CG 617 01:32:17,000 --> 01:32:20,960 THE END 52576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.