Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,480 --> 00:00:23,480
THREE SWORDS FOR ROME
2
00:02:29,680 --> 00:02:32,760
La tua missione, Claudio, non � facile.
Lo so.
3
00:02:32,880 --> 00:02:37,520
Roma � ormai ridotta ad un feudo
di orientali, di asiatici,
4
00:02:37,640 --> 00:02:39,357
sono loro che dettano leggi.
5
00:02:39,357 --> 00:02:42,437
Questa la consegnerai al generale Flavio.
6
00:02:42,472 --> 00:02:47,960
Lui solo potr� esserti di aiuto
verso Eliogabalo e la sua corte.
7
00:02:48,080 --> 00:02:53,200
Non temere Marco Caio.
Esporr� con molto calore tutti i problemi di questa provincia.
8
00:02:53,320 --> 00:02:55,000
Il calore non basta.
9
00:02:55,120 --> 00:02:58,400
Da troppo tempo Roma fa "orecchie da mercante"
alle nostre richieste.
10
00:02:58,520 --> 00:03:03,240
Hai ragione Massimo, ma Claudio sa bene
come dovr� comportarsi.
11
00:03:03,360 --> 00:03:07,040
E tu Centurione Giulio,
provvedi che sia scortato al porto.
12
00:03:07,160 --> 00:03:12,000
Comandante, un legionario della Centuria di Fabio
ha gravissime notizie da comunicare.
13
00:03:12,120 --> 00:03:14,480
- Fallo entrare!
- Entra!
14
00:03:14,560 --> 00:03:17,240
- Cosa � successo?
15
00:03:17,360 --> 00:03:19,760
- Una nostra pattuglia � caduta in un imboscata.
16
00:03:19,880 --> 00:03:23,680
Sono molto pi� numerosi del solito,
ci hanno assalito a (?).
17
00:03:23,800 --> 00:03:27,400
Il centurione Fabio chiede rinforzi.
Non potr� resistere a lungo.
18
00:03:27,520 --> 00:03:30,080
Vai!
19
00:03:30,200 --> 00:03:31,840
Diglielo all'imperatore!
20
00:03:31,960 --> 00:03:36,160
Digli che subiamo continue imboscate
e non so fino a quando potremmo resistere.
21
00:03:36,280 --> 00:03:39,560
Raggiungete subito (?)
con gli uomini necessari.
22
00:03:39,680 --> 00:03:42,680
E tu vai al porto di Assiria.
23
00:04:53,480 --> 00:04:55,400
Arrivano!
24
00:05:10,360 --> 00:05:12,080
Eccolo l� Fabio.
25
00:05:28,080 --> 00:05:29,800
Avanti!
26
00:06:11,200 --> 00:06:12,920
- Sei ferito?
- E' solo un graffio.
27
00:06:13,040 --> 00:06:15,240
Potevate arrivare prima. No?
28
00:07:01,878 --> 00:07:03,242
Forza ragazzi, ci sono qui anch'io!
29
00:07:03,242 --> 00:07:04,131
Vieni avanti tu!
30
00:07:29,200 --> 00:07:32,680
Abbiamo bisogno di prove per smascherare
quel cane di Artaserse.
31
00:07:32,800 --> 00:07:37,640
Guarda! Ogni legionario romano morto � una prova schiacciante.
Rinforzi ci vogliono, e presto!
32
00:07:37,760 --> 00:07:40,760
Vedrai che i rinforzi non tarderanno.
33
00:07:40,880 --> 00:07:43,200
Questa mattina � partito un nesso per Roma.
34
00:07:43,320 --> 00:07:46,360
E forse...
- Forse questa � la volta buona!
35
00:08:08,840 --> 00:08:10,520
Marco Caio aveva ragione.
36
00:08:10,640 --> 00:08:14,880
Se non fosse per te, generale Flavio,
non sarei nemmeno riuscito a metterci piede qua dentro.
37
00:08:17,200 --> 00:08:22,760
Alla corte di Eliogabalo hanno libero accesso solo stallieri diventati ministri.
38
00:08:22,880 --> 00:08:25,000
ecco... come quei due...
39
00:08:25,120 --> 00:08:27,560
barbieri, oggi dignitari di corte.
40
00:08:27,680 --> 00:08:31,440
Bene, tu resta qui...
porter� io il messaggio all'imperatore.
41
00:08:31,560 --> 00:08:36,000
Ho fiducia in te.
I tuoi meriti sono tali, che Eliogabalo non potr� dirti di no.
42
00:08:46,960 --> 00:08:49,600
Che spettacolo edificante!
43
00:08:51,280 --> 00:08:56,240
Cortigiani, che indossano la toga dei senatori
e siedono in senato.
44
00:08:56,360 --> 00:08:59,640
Senza contare tutti gli amanti dell'imperatrice.
45
00:08:59,760 --> 00:09:03,200
Se li � portati dietro
dalla Siria e dalla Fenicia.
46
00:09:03,320 --> 00:09:06,080
Con tutte le loro superstizioni.
47
00:09:06,200 --> 00:09:09,040
Roma sta diventando una provincia degli asini.
48
00:09:27,000 --> 00:09:30,440
- A te io brindo, o divino Eliogabalo.
49
00:09:49,560 --> 00:09:52,240
Credo che sia giunto il momento.
50
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
- Zitto!
51
00:09:58,120 --> 00:10:02,600
- No... no madre...
- I soldati a corte non ce li voglio!
52
00:10:02,720 --> 00:10:06,640
- Puzzano, puzzano troppo!
53
00:10:06,760 --> 00:10:10,240
Calmati
54
00:10:10,360 --> 00:10:14,720
Generale Flavio, che c'� di tanto urgente?
55
00:10:14,840 --> 00:10:21,440
Augusto Imperatore, il console Marco Caio
mi incarica di porgerti il suo riverente saluto.
56
00:10:21,560 --> 00:10:24,400
- Il console Marco Caio?
- Si, caro.
57
00:10:24,520 --> 00:10:26,000
Che altro vuole?
Parla?
58
00:10:26,120 --> 00:10:30,360
Vuole che tu sappia che la situazione nelle provincie
si � fatta molto critica.
59
00:10:30,480 --> 00:10:33,360
- Ci sono ovunque "focolai di ribellione".
- "Focolai di ribellione" ?
60
00:10:33,480 --> 00:10:38,560
- Domateli!
- Appunto per fronteggiare questa situazione difficile e grave...
61
00:10:38,680 --> 00:10:41,440
... Marco Caio chiede di prolungare l'ingaggio dei mercenari.
62
00:10:41,560 --> 00:10:44,800
- Datemi del profumo vi prego!
63
00:10:51,680 --> 00:10:55,440
Non posso sentire parlare di mercenari
senza sentirne il puzzo!
64
00:10:56,538 --> 00:11:00,640
Il console dice che solo mantenendo
delle guarnigioni fortemente armate...
65
00:11:00,760 --> 00:11:03,880
si riuscir� a conservare la pace
nelle provincie asiatiche.
66
00:11:04,000 --> 00:11:08,320
Le armi e le vettovaglie mandate da Roma
sono sempre state insufficienti. Bisogna che...
67
00:11:08,440 --> 00:11:11,520
Basta! Di queste cose si incarica mia madre!
Parla con lei!
68
00:11:11,640 --> 00:11:15,040
Via!
Ho caldo! Soffoco!
69
00:11:15,160 --> 00:11:19,760
Madre, una persona cos� bella ora me l'hanno rovinata!
Guarda non ride pi� nessuno!
70
00:11:19,880 --> 00:11:24,560
Hai ragione figlio mio, stai calmo caro!
Ci penser� io a proteggerti.
71
00:11:26,360 --> 00:11:30,360
Chiedete armi, legionari... parlate di ribellioni...
72
00:11:30,480 --> 00:11:33,600
ma dove sono?
E i libelli chi sono?
73
00:11:33,720 --> 00:11:37,840
Tutte le provincie pagano regolarmente i tributi.
74
00:11:37,960 --> 00:11:42,320
Chi potrebbe avere interesse a minare la potenza di Roma?
75
00:11:42,440 --> 00:11:46,880
- Il re di Persia.
Cos� pensa Marco Caio...
76
00:11:47,000 --> 00:11:52,440
Ma il re di Persia � grande amico di Roma.
Generale Flavio, le tue accuse sono gravi.
77
00:11:52,560 --> 00:11:55,720
E se non menti Marco Caio risponder� di persona.
78
00:11:57,920 --> 00:12:01,680
Dimmi, su quali basi fonda le sue accuse?
79
00:12:04,760 --> 00:12:07,560
Allora non ci sono prove?
80
00:12:11,720 --> 00:12:15,840
Rinforzo, pericoli di ribellione...
81
00:12:15,960 --> 00:12:17,960
Tutte storie!
82
00:12:18,080 --> 00:12:19,920
Figlio divino...
83
00:12:20,040 --> 00:12:23,600
...sono sempre stati consoli appoggiati dalle legioni
84
00:12:23,720 --> 00:12:26,360
e protetti dalla loro forza.
85
00:12:26,480 --> 00:12:32,160
- A Rudisha l'imperatore.
- Gi� ... � vero...
86
00:12:34,320 --> 00:12:37,640
Traditori!
Volete la mia rovina?
87
00:12:37,760 --> 00:12:42,200
- Si trama contro di me! Via! Via di qui!
- Augusto imperatore, ascolta!
88
00:12:42,320 --> 00:12:48,160
Il console Marco Caio � in difficolt�!
89
00:12:48,280 --> 00:12:52,560
A Elio Gabalo imperatore di Roma:
vita e gloria! - Ave!
90
00:12:56,960 --> 00:13:01,600
Sei stato meraviglioso, divino,
come sempre.
91
00:13:04,240 --> 00:13:07,640
La festa continua.
92
00:14:19,280 --> 00:14:23,040
Io sono un mercenario e di politica non me ne intendo.
Ma sono un soldato.
93
00:14:23,160 --> 00:14:27,160
E so che quando un presidio � minaccio lo si rinforza
non lo si smobilita.
94
00:14:27,280 --> 00:14:30,280
Ma che razza di comandante � questo Marco Caio?
95
00:14:30,400 --> 00:14:34,040
Ormai � un comandante che non comanda pi�.
Poveraccio!
96
00:14:34,160 --> 00:14:38,040
Anche lui � destinato a fare la fine dei legionari
che sono stati massacrati...
97
00:14:38,160 --> 00:14:40,880
a Urnia, a Kernia, a Asti.
98
00:14:41,000 --> 00:14:45,040
6 attacchi in poco pi� di 2 mesi...
e il settimo sar�...
99
00:14:45,160 --> 00:14:47,520
per questo.
- Centurioni!
100
00:14:47,640 --> 00:14:49,800
Potete entrare.
101
00:14:53,880 --> 00:14:55,240
Andiamo.
102
00:15:15,200 --> 00:15:18,440
Dunque � venuto il momento di salutarci.
103
00:15:18,560 --> 00:15:22,800
- Vorrei... mb� insomma.. ci siamo affezionati e...
- Capisco.
104
00:15:22,920 --> 00:15:27,640
- Ma... purtroppo...
- Siamo disposti a rimanere senza paga. Accettaci.
105
00:15:31,920 --> 00:15:35,600
Roma ha deciso che i mercenari devono abbandonare le legioni.
106
00:15:35,720 --> 00:15:40,680
Ma � una vera follia sguarnire i presidi.
potrebbe costarti la vita.
107
00:15:42,240 --> 00:15:47,040
Lo so bene, ma quando Roma ordina
si deve obbedire.
108
00:15:47,160 --> 00:15:49,320
E quando sbaglia?
109
00:15:51,600 --> 00:15:54,000
Non si discute.
110
00:15:54,120 --> 00:15:59,400
Vi ringrazio per la vostra lealt�,
per l'attaccamento al dovere che mi avete sempre dimostrato.
111
00:16:03,360 --> 00:16:06,560
Se volete tornare a Roma ci sar� un imbarco
tra qualche giorni.
112
00:16:06,680 --> 00:16:13,240
Noi... ti ringraziamo molto ma per ora
abbiamo deciso di fermarci nella citt� di Messe.
113
00:16:13,360 --> 00:16:16,800
Gi�! A poche ore di cavallo.
114
00:16:16,920 --> 00:16:21,240
Non volete proprio allontanarvi dall'accampamento.
Per� mi raccomando...
115
00:16:21,360 --> 00:16:26,160
con la vostra esuberanza non combinate guai,
Messe � una citt� ancora fedele a Roma.
116
00:17:58,480 --> 00:18:01,920
Attento Massimo!
Fabio! Giulio!
117
00:19:21,400 --> 00:19:24,640
Parla! Chi sei? Chi ti manda?
118
00:19:24,760 --> 00:19:28,440
Dea Taife. Taife!
119
00:19:31,020 --> 00:19:32,840
Si � ucciso.
120
00:19:35,255 --> 00:19:35,640
Strano.
121
00:19:38,080 --> 00:19:40,440
Guardate... un amuleto!
122
00:19:43,760 --> 00:19:48,200
- Sono dei fanatici.
- Chiss� a quale strana setta appartengono.
123
00:19:48,320 --> 00:19:51,280
- L'hai sentito: alla dea Taife.
- E chi �?
124
00:19:51,400 --> 00:19:54,880
Comunque i loro amuleti non gli hanno portato
troppa fortuna.
125
00:19:56,680 --> 00:19:58,440
Andiamo.
126
00:20:08,200 --> 00:20:12,320
No, non cominciare con quella lagna.
127
00:20:12,440 --> 00:20:15,200
E che altro vuoi fare?
Tanto qui donne non ce ne sono.
128
00:21:10,000 --> 00:21:15,240
Prendila e tanti auguri.
E' tua. Vai amico.
129
00:21:15,360 --> 00:21:20,120
- Quella mi sarebbe andata proprio bene.
- E perch� a me no?
130
00:21:20,240 --> 00:21:25,480
Quella costava molto, prendetevi queste
sono meravigliose.
131
00:21:25,600 --> 00:21:28,040
Neanche se me le regala!
132
00:21:28,160 --> 00:21:31,520
- Non le volete? Pazienza.
- Forse potrebbero interessare a lui.
133
00:21:31,640 --> 00:21:34,760
A me? Sei matto!
134
00:21:34,880 --> 00:21:38,760
- Prendete questa, vi far� bene alla salute.
- Grazie ma non ci serve.
135
00:21:58,320 --> 00:22:01,320
E tu imbroglione vattene via.
Non farti vedere pi�
136
00:22:01,440 --> 00:22:06,160
Che cosa ha fatto?
Ha giocato a dadi, ha perso e non aveva da pagare.
137
00:22:06,280 --> 00:22:09,200
Molto male. Questi ci vogliono.
138
00:22:09,320 --> 00:22:13,000
Figlio mio, questo posto � per gente rispettabile.
Venite, entrate , accomodatevi.
139
00:22:13,120 --> 00:22:15,160
Bene bene bene...
140
00:22:15,280 --> 00:22:19,160
Dadi, vino e donne.
Proprio quello che ci voleva.
141
00:22:19,280 --> 00:22:22,280
E tu che aspetti? Smonta.
142
00:22:22,400 --> 00:22:27,320
Per� non contate sui miei denari.
143
00:22:27,440 --> 00:22:32,720
- Ma si, dai scendi.
- Hey tu, porta i cavalli nel cortile.
144
00:22:32,840 --> 00:22:35,800
Accomodatevi.
145
00:22:38,680 --> 00:22:41,440
Avanti signori, venite.
146
00:22:43,960 --> 00:22:49,240
Tutta gente per bene qui dentro,
proprio rispettabile, non c'� niente da dire.
147
00:22:50,520 --> 00:22:53,480
- Tanto per cominciare, portaci del vino.
- E che sia buono!
148
00:22:53,600 --> 00:22:57,560
- Di primissima qualit�.
- Sar� un vino certamente degno della tua taverna.
149
00:23:00,840 --> 00:23:04,520
Hey Massimo, guarda che meraviglia!
150
00:23:04,640 --> 00:23:10,120
- Se sono tutte cos� le donne di questo paese...
- No, aspetta, guarda... quella non � male.
151
00:23:10,240 --> 00:23:13,720
Si, � bella. Ma attenti ragazzi,
occhio alla borsa.
152
00:23:23,080 --> 00:23:27,320
- Hey, posso sedermi vicino a te?
- Salve bellezza.
153
00:23:27,440 --> 00:23:31,680
- Da dove vieni?
- Che importanza puo avere?
154
00:23:31,800 --> 00:23:35,760
Da molto lontano, ma ora sono qui.
155
00:23:35,880 --> 00:23:38,360
Ecco il vino.
156
00:23:38,480 --> 00:23:42,200
- Che ne dite di fare una partita a dadi?
- Io sono sempre pronto.
157
00:23:44,200 --> 00:23:46,800
- Cominciamo?
- Comincia se vuoi.
158
00:23:52,920 --> 00:23:57,600
- 12!
- Accidenti che fortuna!
159
00:24:00,412 --> 00:24:02,429
Questo � davvero l'ultimo.
160
00:24:03,120 --> 00:24:07,040
- Sfortunato l'amico?
- Oggi io domani tu.
161
00:24:07,160 --> 00:24:10,120
Dai centurione, tocca a te ora.
162
00:24:12,800 --> 00:24:15,560
Che la fortuna sia con me.
163
00:24:16,560 --> 00:24:18,320
- 3!
164
00:24:23,560 --> 00:24:26,320
- 6!
- Hai vinto anche questa volta.
165
00:24:26,440 --> 00:24:29,280
- Non sai giocare!
- Giornata nera.
166
00:24:30,252 --> 00:24:33,240
- Su Giulio, non farti sempre fregare...
167
00:24:33,360 --> 00:24:36,200
- Ancora un piccolo prestito.
- Sempre la solita storia..
168
00:24:36,320 --> 00:24:41,080
- Tu giochi e io pago! Non ho pi� soldi.
- Tira fuori quella moneta che hai nascosto l�...
169
00:24:41,200 --> 00:24:44,880
- Ma quale?
- Quella.. quella!
170
00:24:45,000 --> 00:24:50,480
- Va bene... ma � l'ultima...
- E ti sta bene, cos� impari ad essere cos� avaro.
171
00:24:50,600 --> 00:24:53,760
- Tieni Marco, gioca!
- Sei un amico!
172
00:24:56,680 --> 00:25:00,360
- 5 + 6 = 11!!!!
- Bel colpo!!!
173
00:25:00,361 --> 00:25:01,854
- Adesso tocca a te.
174
00:25:02,800 --> 00:25:05,480
Questa volta per vincere
dovrei avere gli Dei dalla parte mia.
175
00:25:05,600 --> 00:25:09,680
E ti meravigli?? Ogni volta che lui fa un punto alto
tu fai regolarmente un bel 12!
176
00:25:09,800 --> 00:25:12,000
- Neanche se i dadi...
177
00:25:12,120 --> 00:25:12,786
- 12!
178
00:25:12,787 --> 00:25:15,303
- Lascia! I dadi sono truccati!!!
179
00:25:15,338 --> 00:25:17,840
- Verme maledetto!!!
180
00:26:06,253 --> 00:26:10,120
Che disastro dentro! Guardie! Guardie!
181
00:26:12,120 --> 00:26:15,320
Hai sete?
Bevi!
182
00:27:13,320 --> 00:27:15,800
- Vuoi volare?
- Si.
183
00:27:25,720 --> 00:27:27,560
- Vola anche tu.
184
00:27:35,868 --> 00:27:40,440
Correte presto, ci sono 3 forestieri
che stanno spaccando tutto!
185
00:27:47,360 --> 00:27:52,560
Finalmente un p� di tranquillit�.
Ci sar� rimasto un p� di vino in qualche barile?
186
00:27:52,680 --> 00:27:54,640
Vediamo in questo qui.
187
00:27:54,760 --> 00:27:57,600
- C'�!
- Meno male!
188
00:27:57,720 --> 00:28:02,520
Adesso ci facciamo una bella bevuta.
Ne ho proprio voglia.
189
00:28:02,640 --> 00:28:06,560
Oh... guardate... abbiamo visite.
190
00:28:09,840 --> 00:28:12,760
Siete in arresto!
191
00:28:17,960 --> 00:28:23,040
1, 2, 3, tocca a me, tocca a te, tocca a te...
192
00:28:23,160 --> 00:28:29,160
No! No! No!
Tocca a me, tocca a te, 1, 2,3...
193
00:28:33,840 --> 00:28:37,600
Fermatevi!
Andate subito a vedere che succede!
194
00:28:37,720 --> 00:28:40,320
Perch� ci siamo fermati?
195
00:29:44,440 --> 00:29:46,200
- Sotto!
196
00:30:07,400 --> 00:30:10,360
- Avanti caporali!
197
00:30:34,560 --> 00:30:37,760
Ma � inaudito!
Le nostre guardie!
198
00:30:37,880 --> 00:30:40,800
- I nostri migliori soldati!
- Calmati su!
199
00:30:40,920 --> 00:30:45,360
- Atenofane, non fare una brutta figura.
- Cosa aspetti? Pensaci tu!
200
00:30:46,600 --> 00:30:50,240
Avete mai visto niente di pi� bello?
201
00:30:50,360 --> 00:30:53,000
Siete in arresto!
202
00:30:54,360 --> 00:30:56,360
E allora ecco!
203
00:30:59,080 --> 00:31:01,760
Maledetti!
204
00:31:03,960 --> 00:31:10,760
Arrestateli... arrestateli!!!
Arrestateli subito!
205
00:31:12,480 --> 00:31:14,320
Andiamo.
206
00:31:20,880 --> 00:31:25,360
Ci dispiace di avervi arrecato un p� di fastidio
ma siamo stati derubati.
207
00:31:25,480 --> 00:31:28,320
Niente discussioni!
208
00:31:28,440 --> 00:31:33,400
Portateli nelle prigioni del palazzo!
209
00:31:33,520 --> 00:31:36,680
Portateli via!
- Con piacere.
210
00:31:40,040 --> 00:31:42,960
Andiamo.
211
00:32:13,680 --> 00:32:18,040
Mia figlia....
212
00:32:18,160 --> 00:32:22,000
Nessuno mi crede...
mia figlia � scomparsa era bella...
213
00:32:22,120 --> 00:32:25,560
La conosce la mia bambina?
214
00:32:25,680 --> 00:32:32,320
Era piccola cos�, aveva i capelli biondi, gli occhi neri.
La mia bambina...
215
00:32:32,440 --> 00:32:36,560
Poveretto!
- Ma quello perch� � qui?
216
00:32:36,680 --> 00:32:41,000
Gli hanno rapito la figlia ancora bambina,
e poi l'hanno messo in prigione.
217
00:32:41,120 --> 00:32:43,840
Perch� che ha fatto?
218
00:32:43,960 --> 00:32:47,840
In questa citt� le cose non vanno pi� come una volta.
219
00:32:47,960 --> 00:32:52,480
Adakir, il nostro re, non ha pi� autorit�,
non � pi� lui da quando si � risposato.
220
00:32:52,600 --> 00:32:56,120
Ma cosa c'entra Adakir?
Allora?
221
00:32:56,240 --> 00:32:58,920
La colpa � soltanto sua. Non governa pi�.
222
00:32:59,040 --> 00:33:02,400
Il nostro re ormai lascia fare tutto agli altri.
223
00:33:02,520 --> 00:33:07,040
La figlia di quel poveretto
non � l'unica scomparsa.
224
00:33:54,480 --> 00:33:58,600
E' giunto il grande giorno, Dea Taife...
225
00:33:58,720 --> 00:34:03,200
ascolta i nostri cuori
esaudisci i nostri desideri.
226
00:34:36,440 --> 00:34:40,480
O Taife, mi grande potente Taife.
227
00:34:40,600 --> 00:34:45,760
I tuoi fedeli sono riuniti qui ai tuoi piedi
in piena umilt�.
228
00:34:45,880 --> 00:34:49,960
Pronti a donare la vita per te.
Se lo vorrai.
229
00:34:50,080 --> 00:34:54,120
O Dea, dacci l'antica potenza degli Avi.
230
00:34:54,240 --> 00:35:00,720
E fa che Messe estenda il suo dominio
dal deserto al mare.
231
00:35:00,840 --> 00:35:05,440
Taife, dea della potenza e dell'amore,
232
00:35:05,560 --> 00:35:09,880
in nome di Siride, la nostra amata regina,
233
00:35:10,000 --> 00:35:14,560
io imploro la tua clemenza,
234
00:35:14,680 --> 00:35:21,080
e ti offro anche una giovane vita,
perch� il suo sangue si plachi.
235
00:35:53,880 --> 00:35:57,520
O Taife, dea della potenza e dell'amore
236
00:35:57,640 --> 00:36:03,440
ora che il sacrificio � compiuto
esaudisci ogni nostro desiderio.
237
00:36:07,600 --> 00:36:10,640
Hey Massimo, ne abbiamo sentite delle belle...
238
00:36:10,760 --> 00:36:15,640
in questa citt� ne succedono di tutti i colori.
- Ho l'impressione che siamo caduti in brutte mani.
239
00:36:15,760 --> 00:36:19,680
Ma ti pare il momento di suonare?
Perch� non la smetti!
240
00:36:26,200 --> 00:36:28,000
State zitti!
241
00:36:41,800 --> 00:36:46,880
L'avete svegliata.
Adesso ci penso io.
242
00:36:55,840 --> 00:37:00,040
Preferisco il pianto del bambino
che il suono del flauto.
243
00:37:00,160 --> 00:37:02,920
Sono pienamente d'accordo.
244
00:37:09,000 --> 00:37:14,120
- Voi, venite con me.
- Che dite? Accettiamo l'invito?
245
00:37:14,240 --> 00:37:17,960
Come no!
246
00:37:23,120 --> 00:37:27,000
- Sei il mio prigioniero... sei il mio prigioniero
- Certo tesoro...
247
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
... certo che sono tuo prigioniero.
248
00:37:31,120 --> 00:37:33,560
Vuoi chiudermi in una cella?
249
00:37:33,680 --> 00:37:37,120
Sei molto cattiva...
- Sire, regina.
250
00:37:40,480 --> 00:37:42,520
Qualcosa non va Atenofane?
251
00:37:42,640 --> 00:37:46,400
Come tuo consigliere
mi permetto di farti osservare
252
00:37:46,520 --> 00:37:51,960
che l'ordine di liberare i 3 centurioni
� stato un grande errore.
253
00:37:52,080 --> 00:37:56,840
Perch� Atenofane?
I 3 centurioni non hanno fatto niente di grave.
254
00:37:56,960 --> 00:38:02,400
Non so cosa avrebbero fatto di pi�...
hanno ferito le nostre guardie, hanno distrutto tutto..
255
00:38:02,520 --> 00:38:05,920
E' stata una bravata!
256
00:38:06,040 --> 00:38:13,880
Si tratta di soldati romani, Atenofane,
non voglio guastare i buoni rapporti con Roma.
257
00:38:14,000 --> 00:38:18,520
- Maest�, i 3 centurioni sono qui.
- Falli entrare.
258
00:38:24,760 --> 00:38:26,920
Sire, maest�.
259
00:38:27,040 --> 00:38:31,080
Bene, malgrado siate responsabili di gravissimi
atti di ribellione,
260
00:38:31,200 --> 00:38:35,960
ho ritenuto opportuno
rimettervi immediatamente in libert�.
261
00:38:36,080 --> 00:38:39,360
Potete tornare alla vostra legione.
262
00:38:39,480 --> 00:38:44,480
Noi ti ringraziamo molto per la libert� che ci concedi,
ma non torneremo alla legione.
263
00:38:44,600 --> 00:38:48,680
Maest�, noi siamo liberi cittadini.
264
00:38:48,800 --> 00:38:56,400
Adakir, i romani potrebbero rimanere a corte con noi,
come istruttori delle nostre guardie.
265
00:38:56,520 --> 00:39:01,600
- Cosa ne pensi?
- Si, mi sembra un ottima idea,
266
00:39:01,720 --> 00:39:07,120
abbiamo bisogno di buone guardie.
E' vero Atefofane?
267
00:39:07,240 --> 00:39:11,160
Allora accettate la nostra proposta?
268
00:39:11,280 --> 00:39:14,320
Grazie sire, accettiamo.
269
00:39:14,440 --> 00:39:19,160
- Elena, cosa stai facendo?
- Ho fatto prigioniero il soldato romano.
270
00:39:19,280 --> 00:39:22,600
- Siete contenti?
- Cara, li ho appena liberati...
271
00:39:22,720 --> 00:39:26,960
Principessina, adesso che sono tuo prigioniero...
272
00:39:27,080 --> 00:39:31,480
...cosa dovrei fare?
- Devi restare a giocare con me per sempre...
273
00:39:31,600 --> 00:39:34,680
Oh.. ma guarda un p�...
274
00:39:38,400 --> 00:39:41,360
No! Non va, ricominciate da capo.
275
00:39:44,400 --> 00:39:46,840
Riprendetele!
276
00:39:50,400 --> 00:39:54,240
Alt! No no no!
Fate attenzione:
277
00:39:54,360 --> 00:39:57,720
ci vuole soprattutto prontezza dei riflessi.
State a vedere!
278
00:40:00,720 --> 00:40:04,320
- Sono veramente bravi!
- Si, molto bravi.
279
00:40:04,440 --> 00:40:06,400
Guarda l�!
280
00:40:15,240 --> 00:40:17,480
- Visto?
- Fatti sotto!
281
00:40:20,840 --> 00:40:24,880
Tu ora, senza armi.
282
00:40:25,000 --> 00:40:27,520
Dai.. su...
283
00:40:27,640 --> 00:40:30,160
attento, mi raccomando.
284
00:40:32,360 --> 00:40:35,760
Bisogna scegliere il momento favorevole
prima dell'attacco.
285
00:40:38,360 --> 00:40:41,160
Forza, stringi...
286
00:40:43,440 --> 00:40:47,720
Visto?
Bisogna allenarsi di pi�, ragazzi.
287
00:40:53,037 --> 00:40:55,920
Avrei potuto colpirti.
288
00:41:03,160 --> 00:41:05,560
Riposatevi.
289
00:41:05,680 --> 00:41:08,080
- Sono stati davvero entusiasmanti.
- Bravi!
290
00:41:08,200 --> 00:41:12,680
Questa sera sarete miei ospiti al banchetto
in onore di Artaserse.
291
00:41:12,800 --> 00:41:16,960
- E di nobili ambasciatori di alcune citt� amiche.
- Artaserse?
292
00:41:17,080 --> 00:41:22,640
Perch� tanta meraviglia?
Artaserse � in visita di cortesia.
- E si porta dietro mezzo esercito?
293
00:41:22,760 --> 00:41:29,200
Ha dovuto attraversare una zona infestata dai ribelli,
Roma non offre sufficienti garanzie contro i predoni.
294
00:41:30,600 --> 00:41:35,320
Noi dobbiamo andare,
vi lasciamo al vostro lavoro.
295
00:42:12,040 --> 00:42:15,800
Adakir, la tua ospitalit� � veramente squisita.
296
00:42:18,440 --> 00:42:20,800
Sar� lieto di ricambiare.
297
00:42:20,920 --> 00:42:26,880
Accetterei con piacere, ma alla mia et�
non potrei affrontare un viaggio cos� lungo.
298
00:42:27,000 --> 00:42:30,240
Sciocchezze... sei sempre "in gamba"!
299
00:42:30,360 --> 00:42:33,600
Chiss� cosa stanno dicendo!
300
00:42:33,720 --> 00:42:36,960
Bisogna tenerlo d'occhio.
Per me c'� aria di complotto.
301
00:42:37,080 --> 00:42:42,080
Gli ambasciatori delle altre citt�
guardano te con enorme fiducia e speranza.
302
00:42:42,200 --> 00:42:46,880
Essere alleati con te � una sicura garanzia
contro una eventuale invasione.
303
00:42:47,000 --> 00:42:50,720
- Invasione? Da parte di chi?
304
00:42:50,840 --> 00:42:54,760
- Roma!
- No, vuoi scherzare...
305
00:42:54,880 --> 00:43:00,000
Roma? Roma � nostra amica.
Non abbiamo niente da temere.
306
00:43:00,120 --> 00:43:05,520
Non abbiamo niente da temere.
La sua forza non � pi� quella di un tempo.
307
00:43:05,640 --> 00:43:10,720
- Cosa vuoi dire?
- Che ... si sta logorando.
308
00:43:10,840 --> 00:43:15,120
Perch� continuare a sopportare il suo gioco?
309
00:43:15,240 --> 00:43:19,200
Vorresti inimicarti Roma?
310
00:43:24,280 --> 00:43:26,680
La proposta di Artaserse � giusta.
311
00:43:26,800 --> 00:43:31,480
Bisogna stringere alleanza tra le nostre citt�.
312
00:43:31,600 --> 00:43:37,040
- Quello laggi� chi �?
- Litio, il vero nemico di Roma.
313
00:44:05,000 --> 00:44:09,880
Ti piace? Che ne dici?
- Non � il mio tipo.
314
00:44:10,000 --> 00:44:13,280
Giulio, hai visto?
315
00:44:13,400 --> 00:44:17,120
Non guardare, sei troppo piccolo.
316
00:44:43,600 --> 00:44:46,840
Amico Adakir, per rallegrare la sua festa
317
00:44:46,960 --> 00:44:51,440
ho portato con me 2 lottatori eccezionali.
318
00:44:51,560 --> 00:44:55,720
Lottatori? Magnifico!
La lotta � il mio spettacolo preferito.
319
00:44:55,840 --> 00:44:58,600
Ecco.
320
00:45:31,920 --> 00:45:36,200
Vedi Adakir, questi lottatori hanno fisici diversi.
321
00:45:36,320 --> 00:45:40,680
Per� hanno entrambi le stesse possibilit� di vincita.
322
00:45:40,800 --> 00:45:46,480
Uno rappresenta la forza bruta,
l'altro � l'astuzia.
323
00:45:56,880 --> 00:46:01,280
Artaserse � stato geniale, come sempre.
324
00:46:01,400 --> 00:46:05,040
Sono sicuro che coglier� nel segno.
325
00:47:13,200 --> 00:47:16,320
E' giunto il momento.
326
00:47:16,440 --> 00:47:19,640
Fai come ti ho detto.
327
00:47:38,360 --> 00:47:42,640
- Uno spettacolo entusiasmante.
- Sono lieto che tu l'abbia gradito.
328
00:47:42,760 --> 00:47:46,920
A volte la forza pu� essere vinta
dall'abilit� e l'intelligenza.
329
00:47:47,040 --> 00:47:49,880
E.. gi�.
- Sire!
330
00:47:50,920 --> 00:47:57,800
Sire, con il tuo permesso desidero dimostrare qualcosa anch'io.
Vorrei affrontare i 2 lottatori insieme.
331
00:47:57,920 --> 00:48:02,840
Puoi farlo. A tuo rischio.
332
00:48:02,960 --> 00:48:06,600
Io non rispondo della tua incolumit�.
333
00:49:04,840 --> 00:49:09,080
E' stato facile. Basta sapere dove colpire.
334
00:49:09,200 --> 00:49:13,040
Roma sa rispondere con l'astuzia all'astuzia.
335
00:49:13,160 --> 00:49:20,040
Quando � necessario
pu� opporre la forza alla forza.
336
00:49:24,720 --> 00:49:28,480
Scusami Adakir se mi ritiro,
ma devo partire molto presto domani.
337
00:49:31,800 --> 00:49:37,040
- Ti ringrazio per la tua splendida ospitalit�.
- Sono io che ti ringrazio per la visita.
338
00:49:51,920 --> 00:49:54,840
Sei davvero bravo centurione.
339
00:49:54,960 --> 00:49:58,560
- Sono contento di averti alla mia corte.
- Grazie.
340
00:49:58,680 --> 00:50:04,240
Sire. Credo che Artaserse si sia offeso per quel centurione.
341
00:50:04,360 --> 00:50:09,800
- Potrebbe essere pericoloso.
- Pericoloso?
342
00:50:09,920 --> 00:50:14,960
Ma, perch�?
In un certo senso � stato lui a provocare la sfida.
343
00:50:15,080 --> 00:50:21,880
In ogni modo, se ritieni opportuno farlo
vai e rassicuralo.
344
00:50:28,280 --> 00:50:31,680
Mia cara sono molto stanco.
345
00:50:31,800 --> 00:50:37,560
- Intrattieni tu i miei ospiti.
- Riposati. Felice sonno.
346
00:50:42,200 --> 00:50:45,400
Buon riposo sire.
347
00:50:56,040 --> 00:50:59,040
Avevi promesso di prepararmi un terreno favorevole,
invece...
348
00:50:59,160 --> 00:51:02,880
... mi trovo tra i piedi centurioni romani..
349
00:51:03,000 --> 00:51:05,520
E' stato un imprevisto anche per me Artaserse.
350
00:51:05,640 --> 00:51:09,680
Ti rendi conto che possono informare il console
di ogni mio movimento.
351
00:51:09,800 --> 00:51:14,160
Si tratta di un capriccio di Siride.
Te lo ripeto...
352
00:51:14,280 --> 00:51:20,040
Sar� come tu dici, ma quando � in gioco un piano
come quello che stiamo per attuare
bisogna prevenire ogni cosa.
353
00:51:20,160 --> 00:51:23,640
Anche le bizzarrie sentimentali delle donne.
Siano pure regine.
354
00:51:23,760 --> 00:51:26,640
C'� rimedio a tutto.
355
00:51:35,400 --> 00:51:40,280
Le tue braccia sono belle
e i tuoi muscoli cos� forti.
356
00:51:40,400 --> 00:51:44,240
- Mi lusinghi regina.
- Non mi credi? Mi piace tutto di te.
357
00:51:45,880 --> 00:51:49,640
- Cos'hai sei turbato?
- Vi chiediamo il permesso di ritirarci.
358
00:51:49,760 --> 00:51:54,680
Cosi presto?
Dormire quando si ha sonno:
359
00:51:54,800 --> 00:52:00,440
� questo il segreto della forza dei romani?
- Stare svegli quando ne vale la pena.
360
00:52:00,560 --> 00:52:07,080
Siride, la serata � stata molto bella
e potrebbe diventare meravigliosa.
361
00:52:07,200 --> 00:52:12,240
Tu corri troppo centurione.
La fretta non � buona consigliera in politica.
362
00:52:12,360 --> 00:52:14,560
Almeno nel mio paese.
363
00:52:14,680 --> 00:52:19,280
L'attesa a volte rende pi� desiderabile
ci� che si vuole ottenere.
364
00:52:20,560 --> 00:52:25,480
- I tuoi amici ti aspettano.
- Io non ho mai avuto degli amici.
365
00:52:25,600 --> 00:52:30,680
Meglio chiudere cos� questa serata.
A domani. - Amir!!!
366
00:52:33,000 --> 00:52:35,640
Accompagna gli ospiti al nuovo alloggio.
367
00:52:35,760 --> 00:52:39,240
Si mia regina, seguitemi.
368
00:53:08,800 --> 00:53:13,520
- Bello.
- E' stato preparato come avevi ordinato Amiri.
369
00:53:13,640 --> 00:53:16,280
Ora posso ritirarmi?
370
00:53:16,400 --> 00:53:19,600
Ecco qui i nuovi alloggi.
Spero siano di vostro gradimento.
371
00:53:19,720 --> 00:53:25,160
Vi ho fatto portare del vino, incenso, oli profumati, per
rendere pi� dolce il vostro riposo.
372
00:53:25,280 --> 00:53:30,160
- Un trattamento davvero da nababbi.
- Vieni Massimo.
373
00:53:31,280 --> 00:53:34,280
Hai sentito!
374
00:53:36,160 --> 00:53:39,480
- Questa � per te.
- I soliti favoritismi.
375
00:53:39,600 --> 00:53:44,040
- Sempre il pi� fortunato!
- Se vi occorre qualcosa suonate il gong.
376
00:53:44,160 --> 00:53:47,920
- Le mie ancelle accorreranno.
- Grazie! Buona idea.
377
00:53:48,040 --> 00:53:54,000
La terremo nella debita considerazione.
E tu, non farti troppe illusioni, hai capito?
378
00:53:58,120 --> 00:54:02,960
- Massimo. Che pensi della nostra situazione?
- Che non potrebbe essere migliore.
379
00:54:03,080 --> 00:54:05,880
- Ne rendo grazie agli Dei.
- E... Artaserse?
380
00:54:06,000 --> 00:54:11,000
Si diverte anche lui.
- Ma ... tu non l'hai sentito con i rappresentanti delle citt�?
381
00:54:11,120 --> 00:54:15,600
Chiacchiere per ora.
Ragazzi, non lavorate troppo di fantasia.
382
00:54:15,720 --> 00:54:22,720
Dopo 4 lunghi anni di vita militare...
cerchiamo di godercela un p�, amici.
383
00:54:22,840 --> 00:54:26,560
- Buonanotte!
- Buonanotte.
384
00:54:55,040 --> 00:54:57,320
Allora Amir?
385
00:54:59,880 --> 00:55:04,880
- Tutto apposto come volevi tu.
- Sei una collaboratrice preziosa.
386
00:55:05,000 --> 00:55:08,560
Credo che un giorno tu regnerai con me.
387
00:55:09,560 --> 00:55:14,160
Un giorno.
Ma quando?
388
00:55:26,880 --> 00:55:29,880
Adesso smettila di bere e dormi.
389
00:55:38,520 --> 00:55:41,680
Ma � una fissazione?
390
00:55:43,120 --> 00:55:44,680
Massimo.
391
00:55:47,680 --> 00:55:52,680
- Non ti concilia il sonno?
- A me lo concilia questo vinello.
392
00:56:46,440 --> 00:56:49,800
Altro che conciliare il sonno,
quello � diventato matto!
393
00:56:53,200 --> 00:56:56,760
- Massimo!
- Le donne non le posso guardare...
394
00:56:56,880 --> 00:57:00,360
.. bere non posso bere, dormire
non posso dormire...
395
00:57:00,480 --> 00:57:05,600
- Ma che posso fare?
- Massimo! - Smettila con quel flauto!
- Vogliamo dormire!
396
00:57:05,720 --> 00:57:09,680
- Massimo!
Adesso � troppo!
397
00:57:12,280 --> 00:57:16,520
- Se non fosse un amico lo scannerei.
- Glie lo faccio ingoiare quel dannato flauto.
398
00:57:34,040 --> 00:57:37,160
L'hai scampata bella.
399
00:57:37,280 --> 00:57:40,000
Ti avevamo giudicato male.
400
00:57:40,120 --> 00:57:44,080
Cerchiamo di godercela ora.
401
00:57:44,200 --> 00:57:48,200
Sembri una statua.
- Come va adesso?
402
00:57:48,320 --> 00:57:52,320
Non aver paura, adesso � morto.
Lo andiamo a seppellire.
403
00:57:53,480 --> 00:57:56,920
I 3 Centurioni sono ospiti miei.
404
00:57:57,040 --> 00:58:00,000
E tu sei responsabile della loro vita.
405
00:58:00,120 --> 00:58:03,720
Siride, i responsabili saranno puniti.
406
00:58:03,840 --> 00:58:08,800
E i morti non parlano, vero Atenofane?
407
00:58:08,920 --> 00:58:14,000
Comunque, ricorda quello che ti ho detto:
il centurione Massimo mi � molto caro.
408
00:58:14,120 --> 00:58:17,240
Niente regina deve esserti pi� caro del potere.
409
00:58:17,360 --> 00:58:20,960
Tu hai un altro scopo
e nulla devi concedere al sentimento.
410
00:58:22,240 --> 00:58:26,960
Se la nostra forza rimarr� intatta
e la Dea Taife continuer� a proteggerci...
411
00:58:27,080 --> 00:58:30,920
...i fedeli della tua setta diverranno invincibili.
412
00:58:31,040 --> 00:58:33,680
E tu con loro.
413
00:58:35,160 --> 00:58:38,320
Ti ho gi� detto che non voglio
altro spargimento di sangue.
414
00:58:38,440 --> 00:58:42,080
Per legge al re Adakir succeder� sua figlia Elena.
415
00:58:42,200 --> 00:58:48,600
Se vuoi regnare devi fare ci� che � stato stabilito.
E con l'aiuto di Artaserse.
416
00:58:48,720 --> 00:58:53,680
Siride, sai come io ti consiglio per il meglio.
417
00:58:53,800 --> 00:58:57,760
Ora dobbiamo andare, sei attesa al tempio.
418
00:59:04,600 --> 00:59:07,680
Come � difficile regnare.
419
00:59:21,440 --> 00:59:26,240
Per quanto riguarda la partita di caccia
tutto � stato disposto con la massima cura.
420
00:59:26,360 --> 00:59:31,600
Da me personalmente.
- Grazie Atenofane, so che posso contare su di te.
421
00:59:31,720 --> 00:59:36,000
Ma guarda Elena laggi�,
guarda come familiarizza con i romani.
422
00:59:36,120 --> 00:59:41,960
Questo � di buon auspicio.
Ma ora andiamo a caccia.
423
01:00:10,320 --> 01:00:13,840
Vedo che tratti mia figlia con famigliarit�.
Te ne sono molto grato.
424
01:00:13,960 --> 01:00:16,840
Mi racconti un'altra favola?
425
01:00:16,960 --> 01:00:24,360
Se ti fa piacere si.
426
01:00:25,360 --> 01:00:28,960
In un regno molto lontano al di l� del mare...
427
01:00:29,080 --> 01:00:32,520
viveva una principessa molto bella, proprio come te.
428
01:00:32,640 --> 01:00:37,640
- Sire, Sire, rivoglio mia figlia...
- Deve ridarmi mia figlia!
429
01:00:37,760 --> 01:00:42,360
- Lasciatelo guardie. Cosa vuole costui?
- Dammi la mia bambina!
430
01:00:42,480 --> 01:00:46,200
E' una povera creatura.
E' una bambina innocente.
431
01:00:46,320 --> 01:00:50,160
Me l'hanno rapita, non so pi� dove l'hanno portata.
432
01:00:50,280 --> 01:00:55,120
Ti prego. Ti imploro.
Aiutami...
433
01:00:57,760 --> 01:01:02,360
Ma perch�? Poveretto.
- Chi osa mettere le mani sulla tua persona merita la morte.
434
01:01:02,480 --> 01:01:04,800
Portatelo via.
435
01:01:04,920 --> 01:01:10,360
- Non era armato, era soltanto un povero vecchio
e domandava una grazia.
- Doveva chiedere udienza!
436
01:01:10,480 --> 01:01:14,360
- Atenofane fai indagini, voglio sapere la verit�.
437
01:01:14,480 --> 01:01:19,640
- Il mio dovere � proteggere la tua vita.
- Si, ma questa volta hai ecceduto.
438
01:01:24,240 --> 01:01:26,920
Meglio che ce ne andiamo.
439
01:01:36,600 --> 01:01:40,320
Dimentichiamo questa vicenda Massimo. Ti prego.
440
01:01:40,440 --> 01:01:43,840
E' stato un brutto spettacolo.
441
01:01:45,480 --> 01:01:48,440
Con te torno ad essere una donna felice.
442
01:01:48,560 --> 01:01:52,200
Ringrazio i Dei per averti messo sul mio cammino.
443
01:01:59,720 --> 01:02:03,080
Non so... non riesco a credere alle tue parole.
444
01:02:03,200 --> 01:02:06,960
O non � il momento.
- Mi devi credere.
445
01:02:07,080 --> 01:02:12,400
La tua forza mi da fiducia.
Mi rende sicura.
446
01:02:12,520 --> 01:02:16,160
Tutto il resto...
447
01:02:28,040 --> 01:02:30,320
Salve!
448
01:02:38,240 --> 01:02:41,840
Da quando siamo qui sono sempre affamato.
449
01:02:47,280 --> 01:02:50,000
Che avete con quelle facce?
450
01:03:01,960 --> 01:03:05,040
Ho detto a voi. Che avete?
451
01:03:05,160 --> 01:03:09,680
Hanno assassinato un povero vecchio sotto i tuoi occhi
e non ti sei neanche mosso.
452
01:03:09,800 --> 01:03:13,000
Per di pi� hai amoreggiato con chi lo ha fatto uccidere.
453
01:03:13,120 --> 01:03:15,920
Ma che cosa dici? Sei forse impazzito?
454
01:03:16,040 --> 01:03:19,000
Lo capirebbe anche uno scemo.
455
01:03:19,120 --> 01:03:22,800
Ma non ti rendi conto che la regina e Atenofane
sono d'accordo in tutto?
456
01:03:24,520 --> 01:03:29,680
Non � vero. Atenofane ha agito sconsideratamente di testa sua.
457
01:03:29,800 --> 01:03:33,520
- Cosa c'entra la regina?
- Ti ricordi cosa dicevano nelle prigioni?
458
01:03:33,640 --> 01:03:36,600
In questa citt� stanno accadendo cose molto strane.
459
01:03:37,720 --> 01:03:40,080
Io non ho visto niente di strano.
460
01:03:40,200 --> 01:03:44,680
Tu non puoi vedere niente,
tu non hai occhi che per la regina.
461
01:03:44,800 --> 01:03:49,040
I miei fatti personali non vi riguardano.
462
01:03:49,920 --> 01:03:53,560
Siete forse invidiosi?
463
01:03:53,680 --> 01:03:58,440
Neanche per sogno.
Anche a me piacciono le donne, lo sai, ma non � il momento...
464
01:03:58,560 --> 01:04:01,360
- Osi insinuare che stia con la regina?
- Certo.
465
01:04:01,480 --> 01:04:05,240
Sei un ambizioso.
- Fermi! Fermi! Che fate?
466
01:04:05,360 --> 01:04:10,320
Ha ragione Fabio.
Tu non vedi altro che quella regina.
467
01:04:10,440 --> 01:04:14,280
Siete degli idioti.
Avete perso il cervello.
468
01:04:14,400 --> 01:04:18,720
- E tu sei diventato un vigliacco.
469
01:04:18,840 --> 01:04:22,320
- Massimo � dalla nostra parte.
- Ma gli altri no,
470
01:04:22,440 --> 01:04:25,160
e hanno sicuramente capito qualcosa.
471
01:04:25,280 --> 01:04:29,600
- Ma che cosa intendi?
- Adakir � gi� dubbioso per l'incidente di oggi.
472
01:04:29,720 --> 01:04:33,400
Questi due potrebbero fargli capire la verit�.
473
01:04:33,520 --> 01:04:36,680
Il re crede solo a quello che dico io.
474
01:04:36,800 --> 01:04:40,400
In ogni modo non avranno molto tempo a disposizione.
475
01:04:40,520 --> 01:04:43,960
Un messo di Artaserse chiede di essere ricevuto.
- Che entri!
476
01:04:49,480 --> 01:04:52,080
- Regina.
- Quali notizie ci porti?
477
01:04:52,200 --> 01:04:56,520
Artaserse � pronto, attende un suo cenno.
Adesso tutto dipende da te.
478
01:04:56,640 --> 01:05:00,440
E tutto riuscir� secondo i piani, non dubitare.
479
01:05:00,560 --> 01:05:04,560
Presto avr� ancora bisogno di te.
480
01:05:04,680 --> 01:05:07,000
Ai tuoi ordini.
481
01:06:02,800 --> 01:06:05,320
La caccia � aperta.
482
01:06:06,320 --> 01:06:09,120
Da questa parte sire.
483
01:06:40,240 --> 01:06:41,840
Alt.
484
01:06:46,280 --> 01:06:48,520
Eccoci arrivati.
485
01:06:50,160 --> 01:06:52,600
A me largo.
486
01:06:52,720 --> 01:06:55,280
Eccolo sire.
Le frecce!
487
01:07:05,080 --> 01:07:06,920
Accerchiateli!
488
01:07:09,360 --> 01:07:11,160
Maest�!
489
01:07:14,240 --> 01:07:17,880
Maest�! Maest�!
- Traditore, ha ucciso il re!
490
01:07:40,160 --> 01:07:41,640
Vigliacchi.
491
01:07:42,640 --> 01:07:44,400
Legateli.
492
01:07:44,520 --> 01:07:46,480
Ecco la regina!
493
01:07:52,800 --> 01:07:55,360
- Che cosa � successo?
- Una terribile disgrazia maest�.
494
01:07:55,480 --> 01:07:59,280
I 2 romani hanno ucciso il re.
- Non pu� essere, non � possibile.
495
01:07:59,400 --> 01:08:02,360
Maest�! Maest�!
Credici...
496
01:08:02,480 --> 01:08:05,520
...noi non abbiamo ucciso il re.
Siamo vittime di un tranello
497
01:08:05,640 --> 01:08:07,040
E' stato un soldato!
498
01:08:07,160 --> 01:08:10,200
Portateli via, verranno giudicati secondo la nostra legge.
499
01:08:10,240 --> 01:08:13,240
Qualcuno si occupi della salma.
500
01:08:19,600 --> 01:08:22,680
- Il re stato ucciso!!
- Hanno ucciso Adakir!!!
501
01:08:22,800 --> 01:08:26,640
- I romani hanno ucciso il re!!!
- Hanno ucciso il re!!!
502
01:08:26,760 --> 01:08:31,560
- A morte i romani!!!
503
01:08:31,680 --> 01:08:37,080
- Adakir � morto!!!
- Hanno ucciso Adakir!!!
504
01:08:52,440 --> 01:08:55,120
- Uccideteli!!!
Hanno ammazzato il re!
505
01:09:12,360 --> 01:09:17,440
- I romani!!!
Andiamo a prendere i romani!!!
Uccideteli!!!
506
01:09:19,360 --> 01:09:22,840
- Hanno ucciso Adakir!!!
507
01:09:25,760 --> 01:09:29,120
- Vendichiamoci!!!
508
01:09:31,960 --> 01:09:35,520
- Assassini!!!
509
01:09:58,200 --> 01:10:00,720
Non puoi pi� far niente per loro, hai capito?
510
01:10:00,840 --> 01:10:05,920
Non � possibile!
Devo aiutare i miei amici, non possono essere colpevoli.
511
01:10:07,960 --> 01:10:12,360
I tuoi amici sono perduti.
Non senti le grida del popolo?
512
01:10:12,480 --> 01:10:15,400
Ma tu puoi, devi salvarli.
513
01:10:18,320 --> 01:10:22,960
Se la legge di Messa li riconosce colpevoli
nemmeno io lo potr�.
514
01:10:24,400 --> 01:10:28,000
Ma tu devi vivere Massimo,
devi vivere per me.
515
01:10:28,120 --> 01:10:32,880
Ascoltami sei in pericolo.
Atenofane pu� arrivare da un momento all'altro.
516
01:10:33,000 --> 01:10:36,880
Hai solo un mezzo per salvarti,
ma devi obbedirmi ciecamente.
517
01:10:37,000 --> 01:10:39,160
Vai vai, prima che sia troppo tardi.
518
01:10:39,280 --> 01:10:44,200
Vai, ti prego!
519
01:10:44,320 --> 01:10:49,360
Lasciarselo sfuggire significa mettere in allarme
il console romano e tutta la guarnigione.
520
01:10:49,480 --> 01:10:52,520
Sei un incapace, un idiota!
521
01:10:52,640 --> 01:10:58,200
La regina si � allontanata con il centurione prima ancora
di giungere al luogo che avevate stabilito.
Ho dovuto agire!
522
01:10:58,320 --> 01:11:02,360
Comunque anche lui non deve assolutamente uscire vivo da Messa.
523
01:11:03,840 --> 01:11:05,760
Vai!
524
01:11:12,000 --> 01:11:14,080
Ormai abbiamo la vittoria in pugno.
525
01:11:15,920 --> 01:11:18,160
E' stato pi� facile di quanto pensassimo.
526
01:11:18,280 --> 01:11:20,680
E nessuno potr� sospettare di noi.
527
01:11:20,800 --> 01:11:24,400
La tua idea di trattenere i romani a corte � stata eccellente.
528
01:11:24,520 --> 01:11:27,920
Bene Atenofane, ed ora?
- Ora resta...
529
01:11:28,040 --> 01:11:33,040
... che compiere l'ultimo atto:
un sacrificio alla dea Taife.
530
01:11:33,160 --> 01:11:39,680
Prepariamoci, la setta attende da te
un gesto pi� importante degli altri.
531
01:11:40,760 --> 01:11:43,400
E' indispensabile.
532
01:13:06,520 --> 01:13:09,760
(?)
533
01:13:09,880 --> 01:13:12,360
Ora � tutto chiaro.
534
01:13:12,480 --> 01:13:14,640
Una setta di fanatici.
535
01:13:14,760 --> 01:13:19,000
Taife: una dea assetata di sangue.
536
01:13:19,120 --> 01:13:24,680
Ricordi quel vecchio della prigione?
Ecco dove finiscono le fanciulle rapite.
537
01:13:25,880 --> 01:13:28,120
La stessa fine toccher� a noi.
538
01:13:28,240 --> 01:13:31,240
Questa attesa mi snerva.
539
01:13:31,360 --> 01:13:34,040
E di Massimo che ne sar�?
540
01:14:16,400 --> 01:14:18,840
- Fabio!
- Elena!
541
01:14:20,840 --> 01:14:22,400
Maledetti.
542
01:14:24,120 --> 01:14:26,880
Elena no.
- SI.
543
01:14:29,040 --> 01:14:31,720
E' necessario se vuoi regnare.
544
01:14:38,600 --> 01:14:44,400
E' giunto il grande giorno.
Dea Taife ascolta i nostri cuori,
545
01:14:44,520 --> 01:14:48,400
esaudisci i nostri pi� intimi desideri.
546
01:15:08,360 --> 01:15:10,720
L'hai portato qui.
547
01:15:14,600 --> 01:15:16,640
Massimo.
548
01:15:20,240 --> 01:15:24,680
D'ora in poi possiamo considerarlo uno dei nostri.
549
01:15:28,840 --> 01:15:32,080
Pronto a darci qualsiasi prova.
550
01:15:33,800 --> 01:15:35,880
SI? Bene.
551
01:15:41,520 --> 01:15:44,960
Prendi! E uccidi i 2 centurioni.
552
01:16:05,920 --> 01:16:07,360
Massimo!
553
01:16:12,720 --> 01:16:15,920
Addosso ragazzi!
554
01:16:17,680 --> 01:16:19,840
Prendeteli!
555
01:17:58,000 --> 01:18:02,840
Salva... salva Elena...
556
01:18:02,960 --> 01:18:07,360
C'� un passaggio dietro la dea.
557
01:18:12,480 --> 01:18:17,040
Ti ho amato veramente.
558
01:18:18,480 --> 01:18:20,560
Siride!
559
01:18:38,200 --> 01:18:39,800
Aprite.
560
01:18:58,720 --> 01:19:01,680
- Fabio Fabio!!!
- Non piangere, non aver paura, sono qui.
561
01:19:01,800 --> 01:19:03,880
Ce l'abbiamo fatta! Salviamo la bambina presto.
562
01:19:04,000 --> 01:19:06,040
Dietro la dea c'� un passaggio.
563
01:19:07,960 --> 01:19:10,560
Maledizione, � troppo tardi.
- Eccoli l�... prendeteli!
564
01:19:12,720 --> 01:19:15,440
Pensa tu a lei, noi ti copriamo le spalle.
565
01:19:18,360 --> 01:19:21,160
- Non devono riuscire a portare in salvo Elena!
- Bloccate l'uscita.
566
01:19:21,280 --> 01:19:27,400
- A me il piacere di ucciderli!
- No, ci servono vivi, loro sono una prova inconfutabile.
567
01:19:27,520 --> 01:19:31,560
Portateli via, presto... muovetevi!
568
01:19:46,920 --> 01:19:49,840
Hey tu, fermati, fermati.
569
01:19:51,120 --> 01:19:55,480
E' la nostra regina. Devi aiutarmi,
la vogliono uccidere, scappiamo.
570
01:19:55,600 --> 01:19:57,440
Vai!
571
01:20:16,400 --> 01:20:19,360
Fai guidare me e tu mettiti gi�.
572
01:20:58,600 --> 01:21:00,920
Vai, pi� svelto!!!
573
01:21:01,040 --> 01:21:03,000
Avanti!!!
574
01:21:54,040 --> 01:21:56,960
Dobbiamo dividerci.
575
01:21:57,080 --> 01:22:01,266
Elena, sai cosa devi fare!
Mi raccomando amico, la regina ora � nelle tue mani.
576
01:22:01,266 --> 01:22:07,720
- Massimo!
- Addio Elena!
- Avanti, vai!!!
577
01:22:34,080 --> 01:22:37,400
Sono precipitati col carro.
578
01:22:38,520 --> 01:22:40,560
Scendete dal cavallo.
579
01:22:44,880 --> 01:22:48,920
Eccolo! Scendete a prenderlo.
Noi cerchiamo la principessina.
580
01:23:26,120 --> 01:23:28,680
E' inutile scendere laggi�.
581
01:23:30,240 --> 01:23:33,720
Nemmeno la dea Taife l'avrebbe salvata.
582
01:23:35,880 --> 01:23:41,080
- A morte i romani!!!
- Assassini!!!
583
01:23:57,640 --> 01:24:00,120
Popolo di Messa.
584
01:24:00,240 --> 01:24:06,520
Una funesta calamit� si � abbattuta sulla nostra citt�.
585
01:24:06,640 --> 01:24:13,480
Privandoci del re Adakir, della sua sposa
e della erede al trono, la principessa Elena.
586
01:24:13,600 --> 01:24:19,320
L'intera famiglia reale � stata trucidata
dai sicari di Roma.
587
01:24:25,640 --> 01:24:27,440
Arrivano i romani.
588
01:24:27,560 --> 01:24:34,560
Il grande consiglio dei rappresentanti di tutte le citt� amiche
precedute da Artaserse
589
01:24:34,680 --> 01:24:39,080
ha condannato i 3 sicari di Roma
alla pena di morte!
590
01:24:42,360 --> 01:24:45,320
E' giunto il momento di unire le nostre forze.
591
01:24:45,440 --> 01:24:48,920
E cacciare al di l� del mare l'invasore Romano.
592
01:25:32,160 --> 01:25:34,800
Stanno arrivano i soldati romani!
593
01:25:34,920 --> 01:25:36,720
I romani?
594
01:26:54,360 --> 01:26:57,600
- Allora � vero che l'avevi salvata.
- Io te l'avevo detto, no?
595
01:26:57,720 --> 01:27:01,080
Si, per� di te c'era poco da fidarsi.
596
01:27:12,960 --> 01:27:18,640
Popolo di Messa, la vostra legittima sovrana, figlia di Adakir, � salva.
597
01:27:18,760 --> 01:27:22,400
Artaserse di Persia e Atenofane consigliere di Messa.
598
01:27:22,520 --> 01:27:28,040
In nome dell'imperatore Eliogabalo io vi accuso
di alto tradimento contro Roma e contro questo regno.
599
01:27:28,160 --> 01:27:32,520
Vi accuso anche dell'assassinio del re Adakir
600
01:27:32,640 --> 01:27:35,760
e del tentato omicidio di sua figlia Elena.
601
01:27:36,760 --> 01:27:38,640
Avrete le prove di quanto affermo.
602
01:27:40,280 --> 01:27:42,200
Eccoli i colpevoli!
603
01:27:44,560 --> 01:27:47,080
- Arrestateli!
604
01:27:47,200 --> 01:27:49,320
Addosso ai romani!!!
605
01:28:25,080 --> 01:28:26,760
- Traditori.
606
01:31:10,120 --> 01:31:12,920
Ora sei tu la regina di questo paese.
607
01:31:15,360 --> 01:31:19,320
- Viva la regina!!!
- Viva la regina!!!
608
01:31:27,120 --> 01:31:31,200
- Viva la regina!!!
609
01:31:31,320 --> 01:31:33,160
Siete dei valorosi.
610
01:31:33,280 --> 01:31:38,520
Roma, quella di Cesare, di Augusto e dei grandi imperatori
sarebbe stata fiera di voi.
611
01:31:40,200 --> 01:31:42,520
Vi avrebbe onorato, premiato.
612
01:31:42,640 --> 01:31:45,080
Io invece non posso fare niente per voi.
613
01:31:45,200 --> 01:31:51,217
Ma voi potete ancora fare molto per Roma,
per i nostri ideali... e per lei.
614
01:31:52,105 --> 01:31:55,183
- Sei mio prigioniero Fabio.
Non potrete andarvene.
615
01:31:58,000 --> 01:32:02,920
La piccola sovrana ha bisogno della vostra lealt�,
del vostro coraggio, della vostra forza.
616
01:32:11,920 --> 01:32:16,880
timings: hocico, Italian transcript: nikko,
English translation: - for CG
617
01:32:17,000 --> 01:32:20,960
THE END
52576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.