All language subtitles for His.Dark.Materials.S03E06.1080p.WEB.H264-CAKES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,478 --> 00:00:16,318 ‫"في البداية، أنعم على البشر بنعمة الـ(داست)"‬ 2 00:00:18,398 --> 00:00:21,678 ‫"فاتقدت عقولهم وتحررت إرادتهم"‬ 3 00:00:23,158 --> 00:00:26,918 ‫"لكن تلك الإرادة الحرة أفسدت البشرية"‬ 4 00:00:29,078 --> 00:00:34,078 ‫"سيُسحب الـ(داست)‬ ‫إلى الظلمات الأبدية من جديد"‬ 5 00:00:36,158 --> 00:00:38,158 ‫"ما تم إعطاؤه..."‬ 6 00:00:39,878 --> 00:00:41,998 ‫"سيؤخذ"‬ 7 00:01:59,998 --> 00:02:03,198 ‫سيدة (كولتر)، ماذا جرى؟ أنا...‬ 8 00:02:04,878 --> 00:02:07,118 ‫أخبرني، هل نجت ابنتي؟‬ 9 00:02:09,078 --> 00:02:10,558 ‫حالاً‬ 10 00:02:23,718 --> 00:02:25,718 ‫إنها...‬ 11 00:02:26,478 --> 00:02:28,878 ‫في الظلمات‬ 12 00:02:33,518 --> 00:02:35,438 ‫ماذا يرد هناك؟‬ 13 00:03:10,078 --> 00:03:11,678 ‫(لايرا)؟‬ 14 00:03:12,558 --> 00:03:14,038 ‫(لايرا)؟‬ 15 00:03:14,358 --> 00:03:15,678 ‫(لايرا)؟‬ 16 00:03:16,798 --> 00:03:18,358 ‫(لايرا)!‬ 17 00:04:44,456 --> 00:04:49,506 سـحـب و تـعديـل TheFmC 18 00:04:52,224 --> 00:04:54,224 ‫قراءات الـ(داست) متقلبة‬ 19 00:05:43,038 --> 00:05:44,918 ‫لا، لا، لا{\an8}‬ 20 00:05:50,318 --> 00:05:52,358 ‫(ستيلماريا)، لقد حانت اللحظة‬ 21 00:05:52,598 --> 00:05:54,838 ‫أوصل (ألاربوس) رسالتنا‬ 22 00:06:40,518 --> 00:06:42,158 ‫لقد أتت‬ 23 00:06:53,038 --> 00:06:55,918 ‫لقد عدتِ وهذا جيد‬ 24 00:06:56,998 --> 00:06:58,878 ‫تعالي وألقي نظرة على هذا‬ 25 00:07:01,358 --> 00:07:03,598 ‫تتذكرين حجرة حقل الطاقة لفصل القرناء‬ 26 00:07:03,758 --> 00:07:07,438 ‫والتأثير الذي تركه ذلك على صديقنا‬ ‫الملاك المحروق، صحيح؟‬ 27 00:07:08,158 --> 00:07:13,878 ‫قدرته على سحب الـ(داست)‬ ‫واحتجازه إلى الأبد‬ 28 00:07:14,358 --> 00:07:20,198 ‫هذه الهوة مشابهة جداً‬ ‫إلا أنها على نطاق لم أتوقع أن يكون ممكناً قط‬ 29 00:07:20,358 --> 00:07:22,838 ‫سنتمكن من الاستفادة من ذلك‬ 30 00:07:23,998 --> 00:07:25,758 ‫لقد ماتت يا (أزريل)‬ 31 00:07:29,118 --> 00:07:32,118 ‫(لايرا)... ميتة‬ 32 00:07:44,998 --> 00:07:47,958 ‫أتريد مني أن أخبرك بكيفية موت ابنتك أم...‬ 33 00:07:48,558 --> 00:07:51,838 ‫تفضل مواصلة اللهو بألعابك؟‬ 34 00:07:52,398 --> 00:07:55,598 ‫إذا كان ما تقولينه صحيحاً‬ ‫فأنا آسف جداً‬ 35 00:07:57,358 --> 00:08:01,758 ‫لكن ما أفعله هنا ذو أهمية كبيرة‬ 36 00:08:01,998 --> 00:08:05,878 ‫- وسيغير كل شيء‬ ‫- كيف يا (أزريل)؟ كيف؟‬ 37 00:08:06,078 --> 00:08:07,518 ‫كيف سيغير هذا شيئاً؟‬ 38 00:08:07,638 --> 00:08:09,638 ‫- لن أستمع لهذا، ليس الآن‬ ‫- ستسمع هذا‬ 39 00:08:09,758 --> 00:08:13,678 ‫صنعت السلطة التعليمية قنبلة‬ ‫لاستهداف ابنتنا من خلال حمضها النووي‬ 40 00:08:13,838 --> 00:08:18,558 ‫وحاولنا تفكيك تلك القنبلة ليلة أمس‬ ‫وقد مات اللورد (روك) أثناء محاولته ذلك‬ 41 00:08:23,758 --> 00:08:27,438 ‫- يجب ألا تلومي نفسك، من الجلي أنك...‬ ‫- صدقني، لست ألوم نفسي‬ 42 00:08:28,878 --> 00:08:32,118 ‫أعرف تلك التقنية‬ ‫أنا صممتها‬ 43 00:08:33,078 --> 00:08:35,158 ‫ومنعتها من الانفجار‬ 44 00:08:38,238 --> 00:08:43,638 ‫لكن صاعقة برق ضربت حجرة الفصل‬ ‫وفعّلت عملية الإطلاق‬ 45 00:08:44,838 --> 00:08:47,198 ‫مما أدى إلى إرسال القنبلة مباشرة إلى (لايرا)‬ 46 00:08:48,558 --> 00:08:50,038 ‫ضوء ملائكي‬ 47 00:08:52,438 --> 00:08:57,278 ‫رد (ميتاترون) على ندائك للحرب‬ 48 00:09:00,318 --> 00:09:05,078 ‫لولا استدراجك له‬ ‫لبقيت (لايرا) على قيد الحياة‬ 49 00:09:06,958 --> 00:09:08,438 ‫أتفهم ذلك؟‬ 50 00:09:09,918 --> 00:09:12,718 ‫لقد حرمتني من ابنتي‬ 51 00:09:14,038 --> 00:09:16,118 ‫ولن أسامحك إطلاقاً‬ 52 00:10:07,718 --> 00:10:10,718 ‫(لايرا)؟ استفيقي‬ 53 00:10:12,838 --> 00:10:14,198 ‫استفيقي‬ 54 00:10:19,278 --> 00:10:20,838 ‫استفيقي رجاءً‬ 55 00:10:30,158 --> 00:10:31,678 ‫أأنت بخير؟‬ 56 00:10:32,158 --> 00:10:33,758 ‫أعتقد ذلك‬ 57 00:10:34,518 --> 00:10:36,118 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 58 00:10:50,718 --> 00:10:52,558 ‫يجب ألا تنزل إلى الأسفل‬ 59 00:10:54,078 --> 00:10:58,798 ‫- ليس هناك ما يدعو للقلق‬ ‫- (أزريل)، هذا تصرف طائش!‬ 60 00:10:59,998 --> 00:11:01,758 ‫(أزريل)!‬ 61 00:11:40,798 --> 00:11:42,398 ‫الـ(داست)‬ 62 00:11:45,838 --> 00:11:48,518 ‫يجب أن نجد طريقة لوقف ما يحصل‬ 63 00:11:48,838 --> 00:11:51,478 ‫واسترجاع الـ(سراف) بجذبه إلينا‬ 64 00:11:51,878 --> 00:11:55,518 ‫كان الدفق بطيئاً ومنتظماً في السابق‬ 65 00:11:55,758 --> 00:11:57,678 ‫وهو الآن كالفيضان‬ 66 00:11:59,318 --> 00:12:01,558 ‫"الذي يخرج من هذا العالم مندفعاً بقوة"‬ 67 00:12:02,638 --> 00:12:06,958 ‫"باتجاه نوع من... الفراغ"‬ 68 00:12:16,638 --> 00:12:19,798 ‫كأن الأشجار كانت تبذل جهداً من أجلنا‬ 69 00:12:20,198 --> 00:12:22,718 ‫كأنها كانت تحاول إيقاف المد‬ 70 00:12:22,878 --> 00:12:26,798 ‫من دون الـ(سراف)، لن ينجو أي منا‬ 71 00:12:29,598 --> 00:12:32,278 ‫لا أعرف كيف أستطيع المساعدة‬ 72 00:12:33,478 --> 00:12:35,598 ‫يلزمنا المزيد من الوقت‬ 73 00:12:54,078 --> 00:12:55,758 ‫هل وردت أي أخبار من (سيرغيه)؟‬ 74 00:12:56,758 --> 00:12:58,398 ‫إنه يستكشف المنطقة‬ 75 00:12:58,518 --> 00:13:00,478 ‫لقد استدعيتُ (سيرافينا)‬ 76 00:13:00,758 --> 00:13:03,958 ‫حسناً، سنحقق الاستقرار في المنطقة الآن‬ 77 00:13:14,358 --> 00:13:18,038 ‫- (روتا)!‬ ‫- الأمر يتعلق بـ(سيرغيه)، إنه يتألم‬ 78 00:13:21,238 --> 00:13:23,238 ‫إنه لا يستطيع سماعي، أنا...‬ 79 00:13:25,758 --> 00:13:29,518 ‫- حسناً؟، ابقي معه‬ ‫- لا أستطيع إيقافه‬ 80 00:13:30,358 --> 00:13:33,798 ‫- "الظلمات تسحبه إليها"‬ ‫- يا للهول!‬ 81 00:13:34,478 --> 00:13:37,718 ‫- تستطيعين مقاومة هذا‬ ‫- لا أستطيع‬ 82 00:13:39,718 --> 00:13:41,438 ‫لا أستطيع‬ 83 00:13:49,238 --> 00:13:51,038 ‫إلهة الموت‬ 84 00:13:52,158 --> 00:13:54,038 ‫"إلهة الموت"‬ 85 00:14:04,598 --> 00:14:06,158 ‫لا‬ 86 00:14:07,478 --> 00:14:09,038 ‫(روتا)‬ 87 00:14:20,638 --> 00:14:22,518 ‫- (لي)؟‬ ‫- (لايرا)‬ 88 00:14:27,118 --> 00:14:29,598 ‫أأنت بخير؟ كان ذلك انفجاراً مدوياً‬ 89 00:14:32,598 --> 00:14:34,518 ‫أتعتقد أنه من صنيع تلك المخلوقات؟‬ 90 00:14:34,798 --> 00:14:38,198 ‫لا، بل كان أقوى بكثير‬ ‫ولم أشهد مثيلاً له من قبل‬ 91 00:14:39,078 --> 00:14:42,278 ‫هل حدث بسبب وجودنا هنا؟‬ ‫أيمكن أن نكون نحن السبب؟‬ 92 00:14:50,478 --> 00:14:52,918 ‫لا يمكننا البقاء هنا‬ ‫يجب أن نواصل المسير‬ 93 00:14:53,118 --> 00:14:55,198 ‫وعلينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬ 94 00:14:55,358 --> 00:14:56,958 ‫من هنا!‬ 95 00:14:57,918 --> 00:15:00,358 ‫(لايرا)! المسار صاعد!‬ 96 00:15:01,478 --> 00:15:03,678 ‫لنتابع مسيرنا صعوداً يا قوم!‬ 97 00:15:53,518 --> 00:15:55,078 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، ماذا عنك؟‬ 98 00:15:55,198 --> 00:15:56,558 ‫أجل‬ 99 00:15:58,638 --> 00:16:00,758 ‫تسبب الانفجار في إحداث هذه التصدعات‬ 100 00:16:14,038 --> 00:16:16,198 ‫(لايرا)، يا (لايرا)‬ 101 00:16:18,518 --> 00:16:20,758 ‫المسافة ليست بعيدة جداً‬ ‫نستطيع قطعها بالقفز‬ 102 00:16:21,118 --> 00:16:24,158 ‫- هل تظن أن بمقدورهم عبورها قفزاً؟‬ ‫- أجل، إذا اضطروا ذلك‬ 103 00:16:26,278 --> 00:16:28,398 ‫ماذا سيحصل برأيك في حال سقوطنا؟‬ 104 00:16:33,438 --> 00:16:35,198 ‫لا، توقف‬ 105 00:16:39,398 --> 00:16:42,358 ‫كل هؤلاء الناس يتبعوننا‬ ‫لأنهم يظنون أننا نعرف وجهتنا‬ 106 00:16:42,558 --> 00:16:44,518 ‫يظنون أن بإمكاني إخراجهم من هنا‬ ‫لكن ماذا في حال عجزت عن ذلك؟‬ 107 00:16:44,638 --> 00:16:45,998 ‫- أرجوك، أرجوك، انظر إليّ‬ ‫- ماذا لو علقنا هنا‬ 108 00:16:46,118 --> 00:16:47,758 ‫- لأنني لا أستطيع استخدام السكين‬ ‫- أرجوك، انظر إليّ، انظر إليّ‬ 109 00:16:47,878 --> 00:16:51,798 ‫انظر إليّ، انظر إليّ، انظر إليّ‬ ‫كفى، كفى‬ 110 00:16:54,278 --> 00:16:56,518 ‫لا بأس، سنغادر هذا المكان‬ 111 00:16:57,758 --> 00:17:02,278 ‫إنه مجرد صدع‬ ‫أستطيع الشعور به أيضاً، انظر إليّ‬ 112 00:17:03,398 --> 00:17:04,838 ‫راقب‬ 113 00:17:10,878 --> 00:17:12,198 ‫مرحى!‬ 114 00:17:15,878 --> 00:17:17,238 ‫- سأقفز تالياً‬ ‫- لا، بل أنا سأفعل‬ 115 00:17:17,358 --> 00:17:19,318 ‫- أستطيع فعل ذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 116 00:17:30,078 --> 00:17:32,878 ‫هل ستأتي يا (ويل)؟‬ 117 00:17:39,558 --> 00:17:42,158 ‫- (أزريل)‬ ‫- (أوغونويه)، لقد وجدتها‬ 118 00:17:42,358 --> 00:17:45,638 ‫هذه الهوة هي إعلان للحرب‬ 119 00:17:45,838 --> 00:17:49,158 ‫سُحب قرين (روتا)، (سيرغيه)‬ ‫إلى هذا الشيء لأنه مخلوق من الـ(داست)‬ 120 00:17:49,278 --> 00:17:51,118 ‫على غرار الملائكة‬ 121 00:17:51,238 --> 00:17:57,038 ‫اسمع، لقد طلبت منا أن نثق بك ثقة عمياء‬ ‫بينما رفضت كل معتقداتنا‬ 122 00:17:57,318 --> 00:17:59,478 ‫وقد ماتت الملكة (روتا) جراء ذلك‬ 123 00:17:59,878 --> 00:18:05,118 ‫يمكنني رؤية ما وراء الخسارة، افتح عينيك‬ ‫هذه ليست نكسة، بل هبة محضة‬ 124 00:18:09,638 --> 00:18:14,158 ‫توقفي! تراجعي! تراجعي!‬ ‫لا تتقدمي!‬ 125 00:18:15,998 --> 00:18:18,438 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا (سيرافينا بيكلا)‬ 126 00:18:18,558 --> 00:18:21,958 ‫ملكة قبيلة بحيرة (إنارا)‬ ‫وأطالب بمعرفة ما جرى لأختي‬ 127 00:18:22,358 --> 00:18:23,678 ‫لا تطلقوا النار‬ 128 00:18:23,798 --> 00:18:26,198 ‫الملكة (سيرافينا بيكلا)‬ ‫أهلاً بك في الجمهورية‬ 129 00:18:26,318 --> 00:18:28,838 ‫أحيطك علماً بأن (روتا سكادي)‬ ‫كانت حليفة لنا‬ 130 00:18:29,038 --> 00:18:31,238 ‫وعنصراً ثميناً في تمردنا‬ 131 00:18:34,678 --> 00:18:36,758 ‫سمعتها تنادي موتها‬ 132 00:18:39,118 --> 00:18:44,678 ‫شعرَت بوجود ظلمة مهولة‬ ‫ثم رحلَت، تعازيّ‬ 133 00:18:44,838 --> 00:18:48,078 ‫لكنني ما زلت أشعر بوجودها هنا‬ 134 00:18:48,198 --> 00:18:51,558 ‫يؤسفني إعلامكما‬ ‫بأن ما جرى لـ(روتا) لم يكن موتاً‬ 135 00:18:51,878 --> 00:18:53,398 ‫لكنه أسوأ من ذلك‬ 136 00:18:54,558 --> 00:18:57,478 ‫تلك الهوة أعلاه‬ ‫هي عبارة عن تمزق في الأكوان المتعددة‬ 137 00:18:57,598 --> 00:19:02,038 ‫وهي تمتص كل الـ(داست)‬ ‫في أعماق الفراغ بين العالمين‬ 138 00:19:02,318 --> 00:19:05,398 ‫لقد شهدت سقوط قرينها (سيرغيه) في الداخل‬ 139 00:19:05,758 --> 00:19:09,878 ‫ولدي قناعة بأنه لا يمكن لأي كائن‬ ‫سواء أكان بشرياً أو من الـ(داست)‬ 140 00:19:09,998 --> 00:19:12,118 ‫أن يخرج من ظلماتها بأي شكل‬ 141 00:19:13,798 --> 00:19:15,758 ‫أي أنها لن ترقد بسلام‬ 142 00:19:17,278 --> 00:19:19,878 ‫إذ جزء من روحها سيواصل السقوط إلى الأبد‬ 143 00:19:22,678 --> 00:19:24,398 ‫وسيبقى عالقاً إلى الأبد‬ 144 00:19:26,878 --> 00:19:29,678 ‫رأيت الصدع بينما كنت أطير إلى هنا‬ 145 00:19:30,758 --> 00:19:33,478 ‫وقد مزق كل العوالم التي عبرتها‬ 146 00:19:39,518 --> 00:19:41,158 ‫هذا من صنيعك‬ 147 00:19:41,718 --> 00:19:43,998 ‫- لا، لا‬ ‫- عجرفتك‬ 148 00:19:44,118 --> 00:19:47,558 ‫- وتلاعبك بقوة لا تفهمها‬ ‫- ضعوا الأسلحة جانباً‬ 149 00:19:47,798 --> 00:19:50,678 ‫أنا تحت رحمتك‬ ‫فافعلي بي ما تشائين‬ 150 00:19:50,918 --> 00:19:55,158 ‫لكن أحيطك علماً‬ ‫بأن فقدان الملكة (روتا سكادي)‬ 151 00:19:55,278 --> 00:19:57,558 ‫مفجع بالنسبة إلي‬ ‫بقدر ما هو مفجع بالنسبة إليك‬ 152 00:19:57,678 --> 00:19:59,878 ‫نعتقد أن هذا من صنيع (ميتاترون)‬ 153 00:20:00,518 --> 00:20:02,518 ‫كان هذا رده على استفزازنا‬ 154 00:20:02,638 --> 00:20:05,358 ‫لقد لفتنا انتباهه الآن‬ ‫وسيسعى للنيل مني‬ 155 00:20:05,478 --> 00:20:07,678 ‫إذا كان الانتقام هو ما تريدينه حقاً‬ ‫لشقيقتك أيتها الملكة‬ 156 00:20:07,798 --> 00:20:11,638 ‫فلن تجدي مكاناً لتحقيقه إلا بجواري‬ 157 00:20:47,198 --> 00:20:49,678 ‫- آفات جرباء‬ ‫- شهدنا ما هو أسوأ‬ 158 00:20:49,798 --> 00:20:51,718 ‫هل تتذكران عندما حررنا الأطفال‬ ‫من حقول الشر؟‬ 159 00:20:51,838 --> 00:20:56,478 ‫ثم ارتطم ثلاثتنا و(يوريك) في منطاد (لي)‬ ‫وحلقنا بعيداً‬ 160 00:20:56,998 --> 00:21:00,518 ‫- (يوريك) هو دب مدرع‬ ‫- أعرف من يكون، لقد التقيت به‬ 161 00:21:01,518 --> 00:21:03,518 ‫لكنني لا أتصوره على متن منطاد‬ 162 00:21:03,638 --> 00:21:07,518 ‫لم يكن مجرد منطاد عادي‬ ‫كان جميلاً جداً‬ 163 00:21:08,278 --> 00:21:09,718 ‫بالفعل‬ 164 00:21:10,078 --> 00:21:12,638 ‫(روجر)، لطالما كان لديك رهاب من الطيران‬ 165 00:21:12,758 --> 00:21:16,238 ‫هذا ليس صحيحاً، فقط عند كانت‬ ‫مخلوقات الـ(كليف غاست) تشن هجوماً‬ 166 00:21:16,838 --> 00:21:19,318 ‫وقع ذلك في منتصف الليل‬ ‫كنتُ و(روجر) مستغرقَين في النوم‬ 167 00:21:19,438 --> 00:21:21,318 ‫كنت أقوم بالحراسة في الواقع‬ 168 00:21:21,518 --> 00:21:25,238 ‫وفجأةً، من حيث لا نحتسب‬ ‫انقضّت علينا تلك المخلوقات‬ 169 00:21:25,478 --> 00:21:26,918 ‫كان (لي) يطلق النار عليها‬ 170 00:21:27,038 --> 00:21:29,798 ‫- وكان (يوريك) يزأر‬ ‫- ثم سقطت أنت‬ 171 00:21:32,958 --> 00:21:36,638 ‫هل أخبرتك من قبل عن الشامان المجنون‬ ‫الذي أعدّ لي شطيرة بلحم الخنزير المقدد؟‬ 172 00:21:47,638 --> 00:21:52,598 ‫أيها القائد (أوغونويه)، أين هي طائرة النية؟‬ 173 00:21:53,958 --> 00:21:55,398 ‫أنا مستعدة للمغادرة‬ 174 00:21:55,518 --> 00:21:58,358 ‫أخشى أنني لا أستطيع السماح لك‬ ‫بالمغادرة مجدداً دون موافقة المجلس‬ 175 00:21:58,478 --> 00:22:01,478 ‫بربك، لا داعي للتظاهر‬ 176 00:22:02,238 --> 00:22:05,758 ‫الصوت الوحيد ذو الأهمية هنا‬ ‫هو صوت (أزريل)‬ 177 00:22:06,478 --> 00:22:10,558 ‫وهو يتصرف حصراً لخدمة مصلحته الشخصية‬ ‫وعليك فعل الشيء ذاته‬ 178 00:22:13,158 --> 00:22:15,078 ‫لكنني لست مثلكما‬ 179 00:22:16,278 --> 00:22:19,718 ‫أنا هنا لخدمة شيء‬ ‫لا علاقة له بمصلحتي الشخصية‬ 180 00:22:25,398 --> 00:22:26,838 ‫ماذا جرى؟‬ 181 00:22:30,278 --> 00:22:31,718 ‫فارقت (لايرا) الحياة‬ 182 00:22:34,438 --> 00:22:37,518 ‫تعازيّ الحارة‬ ‫لم يبلغني (أزريل) بذلك‬ 183 00:22:37,798 --> 00:22:40,598 ‫هل ستعطيني تلك المركبة أم لا؟‬ 184 00:22:45,238 --> 00:22:49,078 ‫سافر بها (أزريل) شمالاً‬ ‫أنا آسف‬ 185 00:22:55,478 --> 00:22:56,798 ‫تعال‬ 186 00:23:00,278 --> 00:23:01,598 ‫تعال!‬ 187 00:23:13,758 --> 00:23:15,318 ‫إلى أين...‬ 188 00:23:52,558 --> 00:23:54,358 ‫أتبحث عن والدك؟‬ 189 00:23:55,798 --> 00:23:58,478 ‫- ما احتمالية العثور عليه؟‬ ‫- لقد عثرنا عليهم‬ 190 00:23:58,918 --> 00:24:00,838 ‫رغم أننا ظننا أن ذلك مستحيل‬ 191 00:24:03,918 --> 00:24:06,198 ‫أريد فقط التأكد من أنه سيجد مخرجاً من هنا‬ 192 00:24:06,758 --> 00:24:08,638 ‫قبل ذهابنا إلى (أزريل)‬ 193 00:24:10,318 --> 00:24:12,638 ‫ربما نستطيع إرسال رسالة لمن تخلفوا عن الركب‬ ‫وإذاعة الخبر‬ 194 00:24:12,758 --> 00:24:14,718 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- (جون باري)‬ 195 00:24:16,278 --> 00:24:17,678 ‫(جون باري)؟‬ 196 00:24:18,718 --> 00:24:20,718 ‫(جون باري)‬ 197 00:24:21,518 --> 00:24:22,838 ‫(جوباري)‬ 198 00:24:23,158 --> 00:24:25,998 ‫الرجل متعدد الأسماء... لقد حدثني عنك‬ 199 00:24:27,398 --> 00:24:29,198 ‫أنت ابن الشامان‬ 200 00:24:29,558 --> 00:24:32,398 ‫- هل تعرفه؟‬ ‫- أجل، أعرفه‬ 201 00:24:33,238 --> 00:24:37,598 ‫من الصعب العثور عليه، عانيت كثيراً‬ ‫أثناء المحاولة لكن الأمر كان يستحق العناء‬ 202 00:24:40,998 --> 00:24:43,438 ‫لحسن حظك‬ ‫قد تكون لدينا طريقة لاستدعائه‬ 203 00:24:44,078 --> 00:24:46,158 ‫لا أعدك بشيء، لكن الأمر يستحق المحاولة‬ 204 00:24:46,878 --> 00:24:48,918 ‫اذهب أنت وسألحق بك‬ 205 00:25:11,958 --> 00:25:13,878 ‫أأنت متأكد من هذا؟‬ 206 00:25:17,558 --> 00:25:19,278 ‫سيصغي إلى صوت المنطق‬ 207 00:25:23,038 --> 00:25:24,638 ‫أيها الملك (يوريك)‬ 208 00:25:27,238 --> 00:25:28,758 ‫أنا أعزل‬ 209 00:25:29,838 --> 00:25:32,198 ‫ولن تستفيد من قتلي‬ 210 00:25:35,878 --> 00:25:40,118 ‫يحزنني كثيراً أن أرى الضرر‬ ‫الذي ألحقه عملي بأراضيكم‬ 211 00:25:40,478 --> 00:25:44,598 ‫دببتي تتضور جوعاً‬ ‫لأنك أحدثت ثقباً في السماء!‬ 212 00:25:44,718 --> 00:25:48,678 ‫أيها الملك (يوريك)، سيحصل‬ ‫ما هو أسوأ من ذلك ما لم أنتصر في حربي‬ 213 00:25:48,998 --> 00:25:53,198 ‫أعطني سبباً واحداً يمنعني من قتلك!‬ 214 00:25:53,318 --> 00:25:55,198 ‫(لايرا سيلفرتونغ)!‬ 215 00:25:55,638 --> 00:25:58,358 ‫لماذا تحدثني عنها؟‬ 216 00:25:59,838 --> 00:26:01,358 ‫لقد أعدتَ تسميتها‬ 217 00:26:03,158 --> 00:26:04,678 ‫لقد أحببتَها‬ 218 00:26:06,758 --> 00:26:08,278 ‫حدثني عنها‬ 219 00:26:10,198 --> 00:26:14,958 ‫إنها على النقيض منك تماماً‬ 220 00:26:20,358 --> 00:26:22,438 ‫ربما كان يجب أن أوطد معرفتي بها‬ 221 00:26:25,598 --> 00:26:27,278 ‫لكنها رحلت‬ 222 00:26:28,038 --> 00:26:31,758 ‫وإذا قتلتَني الآن‬ ‫فلن يتم الاقتصاص لها على الإطلاق‬ 223 00:26:34,798 --> 00:26:37,118 ‫لستَ تفهم‬ 224 00:26:37,438 --> 00:26:40,358 ‫ذهبت (لايرا) إلى أرض الموتى‬ 225 00:26:41,758 --> 00:26:43,838 ‫- أرض الـ...‬ ‫- أجل‬ 226 00:26:45,678 --> 00:26:48,518 ‫لكنها دخلتها وهي على قيد الحياة‬ 227 00:26:51,598 --> 00:26:55,318 ‫- كيف دخلت إلى ذلك المكان‬ ‫- بواسطة السكين‬ 228 00:26:56,758 --> 00:27:00,078 ‫- كانت السكين مكسورة‬ ‫- أنا أصلحتها‬ 229 00:27:00,558 --> 00:27:03,838 ‫لقد ذهبت للبحث عن صديقها (روجر)‬ 230 00:27:04,718 --> 00:27:06,118 ‫فتى المطبخ‬ 231 00:27:06,238 --> 00:27:09,558 ‫- هذا سبب آخر يدفعني لقتلك!‬ ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ 232 00:27:10,438 --> 00:27:14,318 ‫إذا كان "الرب" هو من يحاسبنا‬ ‫ويرسلنا إما إلى الجنة أو الجحيم‬ 233 00:27:14,438 --> 00:27:17,798 ‫- ففي أيهما (لايرا) موجودة؟‬ ‫- ليست في أي من المكانين‬ 234 00:27:18,678 --> 00:27:24,718 ‫إنه مكان بلا أرواح حيث يذهب الموتى‬ ‫لكنهم يعجزون عن الفرار منه‬ 235 00:27:26,798 --> 00:27:28,558 ‫سجن أبدي؟‬ 236 00:27:36,358 --> 00:27:37,798 ‫هذا يعني...‬ 237 00:27:38,998 --> 00:27:44,478 ‫أن ابنتي تخطط لهروب من السجن‬ 238 00:28:43,638 --> 00:28:44,958 ‫(لايرا)‬ 239 00:28:56,358 --> 00:28:58,238 ‫(لايرا)!‬ 240 00:29:41,598 --> 00:29:43,798 ‫حدثني (أوغونويه) عن (لايرا)‬ 241 00:29:50,118 --> 00:29:51,638 ‫تعازيّ الحارة‬ 242 00:29:55,638 --> 00:29:58,998 ‫لقد عذبتُ إحدى ساحراتك في الماضي‬ 243 00:30:00,158 --> 00:30:01,878 ‫أعرف من تكونين‬ 244 00:30:06,638 --> 00:30:08,558 ‫لقد شوّهتها‬ 245 00:30:13,158 --> 00:30:15,238 ‫وانتزعت منها شجرة صنوبر الغيوم‬ ‫الخاصة بها‬ 246 00:30:16,198 --> 00:30:19,118 ‫لقد عانت كثيراً بالمناسبة‬ 247 00:30:19,878 --> 00:30:22,078 ‫وصرخت بعلوّ صوتها‬ 248 00:30:23,558 --> 00:30:26,558 ‫وتوسلت كي تموت‬ 249 00:30:26,878 --> 00:30:29,518 ‫أفهم ما تحاولين حملي على فعله‬ 250 00:30:29,718 --> 00:30:31,358 ‫هيا‬ 251 00:30:32,238 --> 00:30:35,438 ‫افعليها‬ ‫تعلمين أنك تريدين ذلك‬ 252 00:30:35,878 --> 00:30:37,558 ‫افعلي ذلك من أجلها‬ 253 00:30:37,798 --> 00:30:40,438 ‫- افعلي ذلك من أجل أختك‬ ‫- لا تتحدثي عن أختي‬ 254 00:30:40,878 --> 00:30:44,038 ‫ما الخطب؟ مم أنت خائفة؟‬ 255 00:30:45,598 --> 00:30:47,478 ‫كانت الساحرة الأخرى لتفعل ذلك‬ 256 00:30:47,638 --> 00:30:50,678 ‫- وما كانت لتتردد‬ ‫- أنا لست (روتا)‬ 257 00:30:52,678 --> 00:30:54,558 ‫ولن أقدم على هذه الفعلة‬ 258 00:30:55,558 --> 00:30:57,798 ‫لكن إن لم تفعلي ذلك بدافع الغضب...‬ 259 00:31:00,758 --> 00:31:03,238 ‫فافعلي ذلك بدافع الرحمة رجاءً‬ 260 00:31:03,958 --> 00:31:05,878 ‫قلبي مُثقل أيضاً‬ 261 00:31:07,318 --> 00:31:09,158 ‫لا أفهم الأمر‬ 262 00:31:10,158 --> 00:31:11,918 ‫إنه ليس منطقياً‬ 263 00:31:14,438 --> 00:31:18,158 ‫الحب يجعلنا ضعفاء بطرق لا نفهمها‬ 264 00:31:18,278 --> 00:31:20,158 ‫لم أكن أحب (لايرا)‬ 265 00:31:25,678 --> 00:31:27,398 ‫لم أقوَ على ذلك‬ 266 00:31:30,158 --> 00:31:32,558 ‫لم أكن قادرة على ذلك‬ ‫كنت مشوشة جداً‬ 267 00:31:34,998 --> 00:31:38,518 ‫حتى قريني يرفضني‬ 268 00:31:41,158 --> 00:31:44,598 ‫ما تشعرين به الآن‬ ‫دليل على أنك أحببتها بالفعل‬ 269 00:31:46,158 --> 00:31:48,478 ‫أفهم ذلك أكثر مما تتصورين‬ 270 00:31:49,878 --> 00:31:51,958 ‫لقد فقدت ابني...‬ 271 00:31:53,558 --> 00:31:55,278 ‫قبل زمن بعيد‬ 272 00:31:57,838 --> 00:31:59,798 ‫وأعادت (لايرا) لي الأمل‬ 273 00:32:01,238 --> 00:32:03,238 ‫كانت ستغير العالم‬ 274 00:32:03,838 --> 00:32:05,278 ‫وتقهر الموت الملازم‬ 275 00:32:05,398 --> 00:32:07,118 ‫وتصبح (حواء)‬ 276 00:32:08,038 --> 00:32:09,838 ‫ولن يحدث ذلك الآن‬ 277 00:32:11,038 --> 00:32:14,278 ‫عندما سمعت تلك النبوءة للمرة الأولى‬ ‫أرعبتني‬ 278 00:32:14,878 --> 00:32:16,278 ‫لماذا؟‬ 279 00:32:17,678 --> 00:32:21,198 ‫إذا لطالما علموني أن أصدق بأن (حواء)...‬ 280 00:32:21,998 --> 00:32:24,638 ‫كانت تحمل ذنب ارتكاب عمل مشين‬ 281 00:32:24,918 --> 00:32:29,758 ‫تدرّس السلطة التعليمية بأن سقوط الإنسان‬ ‫هو منبع الخطيئة نظراً لخشيتهم للمجهول‬ 282 00:32:30,118 --> 00:32:34,118 ‫كان ذنب (حواء) الوحيد‬ ‫هو أنها تجرأت على خوض التجارب‬ 283 00:32:35,278 --> 00:32:37,198 ‫إنه تصرف ينم عن شجاعة‬ 284 00:32:38,078 --> 00:32:40,558 ‫وجمال صرف‬ 285 00:32:43,438 --> 00:32:45,278 ‫كنتِ وحشاً‬ 286 00:32:46,718 --> 00:32:49,318 ‫لكن انظري لتأثير التجارب عليك‬ 287 00:32:52,318 --> 00:32:53,838 ‫وتأثير الحب كذلك‬ 288 00:32:56,078 --> 00:32:57,678 ‫لقد تغيرتِ جراء ذلك‬ 289 00:33:29,918 --> 00:33:31,718 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 290 00:33:40,238 --> 00:33:43,998 ‫- ظننت أنك رحلت‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 291 00:33:49,598 --> 00:33:51,078 ‫لقد أنقذك الكائن‬ 292 00:34:12,758 --> 00:34:14,158 ‫معذرة‬ 293 00:34:21,038 --> 00:34:23,798 ‫- أود أن أقدم لك شيئاً كعربون شكر‬ ‫- ماذا؟‬ 294 00:34:26,198 --> 00:34:27,598 ‫اسم‬ 295 00:34:27,798 --> 00:34:30,158 ‫لا يمكن منح الأسماء ببساطة‬ 296 00:34:30,558 --> 00:34:33,998 ‫صديق لي منحني اسمي‬ 297 00:34:41,318 --> 00:34:42,758 ‫(غريشس وينغز)‬ 298 00:34:47,358 --> 00:34:48,998 ‫إن أعجبك ذلك‬ 299 00:34:49,238 --> 00:34:51,838 ‫لا يمكنك التراجع عن ذلك الآن‬ 300 00:34:56,318 --> 00:34:58,118 ‫هلا تخبرنا من فضلك‬ 301 00:35:00,278 --> 00:35:01,718 ‫يا (غريشس وينغز)‬ 302 00:35:03,478 --> 00:35:05,278 ‫هل نحن في المسار الصحيح؟‬ 303 00:35:05,398 --> 00:35:07,438 ‫يجب أن نبلغ أعلى نقطة‬ 304 00:35:10,158 --> 00:35:15,558 ‫- من هناك‬ ‫- شكراً‬ 305 00:35:15,678 --> 00:35:20,478 ‫يجب ألا تخبروا أحداً بقصة اسمي‬ ‫في حال لم تخرجوا‬ 306 00:35:21,798 --> 00:35:25,198 ‫أنت تحب القصص، صحيح؟‬ ‫القصص الواقعية‬ 307 00:35:26,678 --> 00:35:31,118 ‫القصص الحقيقية مغذية‬ 308 00:35:32,198 --> 00:35:33,958 ‫إنها تغذينا‬ 309 00:35:34,398 --> 00:35:39,598 ‫لم نعلم أنه توجد أشياء أخرى‬ ‫بخلاف الأكاذيب والشر‬ 310 00:35:39,758 --> 00:35:43,678 ‫إذا حدثك الأشخاص الذين يلحقون بها‬ ‫عن كل ما رأوه في العالم‬ 311 00:35:43,878 --> 00:35:45,278 ‫كل شيء حقيقي‬ 312 00:35:45,398 --> 00:35:48,718 ‫هل يمكنك أن ترشدهم إلى هنا‬ ‫حيث يمكن أن ينالوا حريتهم؟‬ 313 00:35:52,078 --> 00:35:54,958 ‫لا تكذبي عليّ‬ 314 00:35:59,358 --> 00:36:00,758 ‫لن أفعل ذلك‬ 315 00:36:02,998 --> 00:36:04,838 ‫هل اتفقنا...‬ 316 00:36:05,078 --> 00:36:08,198 ‫على مرور السجناء الآمن‬ ‫مقابل قصصهم؟‬ 317 00:36:16,118 --> 00:36:19,038 ‫لا يمكن للكاذبين العبور‬ 318 00:36:20,998 --> 00:36:23,678 ‫لا تقلقوا، سيساعدوننا‬ 319 00:36:24,118 --> 00:36:25,958 ‫حدثوهم عن قصصكم‬ 320 00:36:26,318 --> 00:36:28,158 ‫قصص من حياتكم‬ 321 00:36:28,278 --> 00:36:30,198 ‫وسيرشدونكم إلى الأعلى‬ 322 00:36:32,198 --> 00:36:33,758 ‫اسردوا لهم القصص‬ 323 00:36:33,918 --> 00:36:36,438 ‫- اسردوا لهم القصص‬ ‫- اسردوا لهم القصص‬ 324 00:36:36,758 --> 00:36:40,278 ‫- من هنا‬ ‫- اسردوا لهم القصص‬ 325 00:36:41,318 --> 00:36:42,878 ‫كان ذلك عبقرياً‬ 326 00:36:49,318 --> 00:36:50,638 ‫(ماريسا)؟‬ 327 00:36:56,958 --> 00:36:58,358 ‫إن (لايرا) على قيد الحياة‬ 328 00:36:58,958 --> 00:37:03,438 ‫لقد دخلت أرض الموتى بإرادتها الحرة‬ ‫لإنقاذ فتى المطبخ‬ 329 00:37:03,558 --> 00:37:07,118 ‫لا تفعل هذا‬ ‫هذا الكلام نابع عن شعورك بتأنيب الضمير‬ 330 00:37:07,238 --> 00:37:09,278 ‫إنه سجن وسطي ما‬ 331 00:37:09,398 --> 00:37:11,918 ‫لقد تمكنا من شق طريقهما إلى هناك‬ ‫بواسطة السكين‬ 332 00:37:13,078 --> 00:37:17,998 ‫- لكنني رأيت السكين تُكسر‬ ‫- أصلحها (يوريك بيرنسون)‬ 333 00:37:18,158 --> 00:37:21,118 ‫لقد أخبرني بذلك شخصياً‬ ‫وهذا منطقي‬ 334 00:37:21,798 --> 00:37:25,438 ‫يرهبنا "الرب" بالتهديد‬ ‫بإرسالنا إلى الجنة أو الجحيم‬ 335 00:37:25,558 --> 00:37:29,878 ‫- لكن حتى ذلك كان كذباً، إنه مكان وسطي‬ ‫- لست مهتمة بنظرياتك‬ 336 00:37:38,918 --> 00:37:40,678 ‫ما الدليل الذي تملكه؟‬ 337 00:37:45,558 --> 00:37:49,798 ‫تعلمين جيداً كما أعلم أنا‬ ‫أنه لا يمكن لبني (بانزيبورن) أن يكذبوا‬ 338 00:37:53,358 --> 00:37:55,798 ‫(ماريسا)... إنها على قيد الحياة‬ 339 00:37:58,678 --> 00:38:03,558 ‫لا تكذب علي... إياك‬ 340 00:38:03,718 --> 00:38:08,878 ‫إنها على قيد الحياة، وستأتي إلى هنا‬ ‫حالما تحرر صديقها (روجر)‬ 341 00:38:09,918 --> 00:38:13,438 ‫أرجوك... لن يتحمل قلبي ذلك‬ 342 00:38:14,278 --> 00:38:17,438 ‫قلت بنفسك إنها استثنائية‬ 343 00:38:18,558 --> 00:38:22,798 ‫أن تحرر روحاً من أرض الموتى...‬ 344 00:38:27,518 --> 00:38:28,998 ‫نبوءة الساحرات‬ 345 00:38:31,438 --> 00:38:33,438 ‫لديهن قناعتان حول (لايرا)‬ 346 00:38:33,558 --> 00:38:37,038 ‫بأنها (حواء)‬ ‫وأنها ستقهر الموت الملازم‬ 347 00:38:42,198 --> 00:38:44,038 ‫هذا ما تفعله‬ 348 00:38:46,358 --> 00:38:48,318 ‫كانت النبوءة صحيحة‬ 349 00:38:52,078 --> 00:38:54,118 ‫يجب أن نساعدها يا (أزريل)‬ 350 00:39:34,158 --> 00:39:37,358 ‫(ويليام)، كنا بانتظارك‬ 351 00:39:39,958 --> 00:39:41,918 ‫ثمة من يريد رؤيتك‬ 352 00:40:27,038 --> 00:40:28,478 ‫أنت هنا‬ 353 00:40:31,038 --> 00:40:32,958 ‫لم أفعَل ما طلبته مني‬ 354 00:40:34,078 --> 00:40:36,078 ‫لم آخذ السكين إلى (أزريل)‬ 355 00:40:37,838 --> 00:40:42,158 ‫قلتَ إنني محارب‬ ‫وإن طبيعتي ستفرض نفسها عليّ‬ 356 00:40:44,078 --> 00:40:46,358 ‫أعتقد أنك كنت مخطئاً‬ 357 00:40:47,158 --> 00:40:49,078 ‫فأنا أكره القتال‬ 358 00:40:50,558 --> 00:40:52,598 ‫لستُ من تريد مني أن أكون‬ 359 00:40:54,078 --> 00:40:55,398 ‫لا‬ 360 00:41:08,118 --> 00:41:10,038 ‫لا، أنت أكثر من ذلك بكثير‬ 361 00:41:28,078 --> 00:41:29,558 ‫سيكون بخير‬ 362 00:41:30,838 --> 00:41:33,038 ‫لحسن حظه أنك تقلقين بشأنه‬ 363 00:41:34,118 --> 00:41:35,918 ‫لست متأكدة من ذلك‬ 364 00:41:36,158 --> 00:41:38,598 ‫انظري كيف روّضت ذلك الكائن هناك‬ 365 00:41:39,358 --> 00:41:43,478 ‫لطالما كنتِ بمنتهى... الشجاعة‬ 366 00:41:44,838 --> 00:41:46,918 ‫بل الطيش بالأحرى‬ 367 00:41:48,798 --> 00:41:53,038 ‫القصص هي التي روضَته‬ ‫قصصنا نحن‬ 368 00:41:54,758 --> 00:41:58,158 ‫- لدينا الكثير من الذكريات‬ ‫- أجل‬ 369 00:42:01,558 --> 00:42:05,878 ‫وطيلة هذه الفترة ظننت أنه...‬ 370 00:42:07,598 --> 00:42:09,758 ‫حين وجدنا بعضنا في النهاية‬ 371 00:42:10,598 --> 00:42:13,078 ‫فإننا سنتمكن من العودة إلى (أوكسفورد) معاً‬ 372 00:42:16,198 --> 00:42:17,718 ‫هذا ما ظننته أيضاً‬ 373 00:42:22,038 --> 00:42:24,558 ‫ما الذي سيحصل برأيك‬ ‫في حال تمكنا من مغادرة المكان؟‬ 374 00:42:28,518 --> 00:42:29,998 ‫لا أدري‬ 375 00:42:32,958 --> 00:42:35,278 ‫لكننا سنغادر هذا المكان المريع‬ 376 00:42:37,998 --> 00:42:40,398 ‫لكننا لن نسلك المسار نفسه‬ 377 00:42:48,158 --> 00:42:50,598 ‫لطالما كنتَ شجاعاً بنظري‬ 378 00:42:52,718 --> 00:42:54,638 ‫أكثر شجاعة مني بكثير‬ 379 00:43:00,358 --> 00:43:03,638 ‫هل تدرك كم مجيئك إلى هنا أمر مذهل؟‬ 380 00:43:04,718 --> 00:43:08,318 ‫لم أفعل ذلك بمفردي‬ ‫بل كانت فكرة (لايرا)‬ 381 00:43:09,198 --> 00:43:11,438 ‫أجل، الفتاة‬ 382 00:43:11,758 --> 00:43:13,238 ‫(حواء)‬ 383 00:43:13,398 --> 00:43:15,078 ‫أعلم بشأنها‬ 384 00:43:16,438 --> 00:43:18,518 ‫أنتما ستمنحاننا الحرية‬ 385 00:43:22,998 --> 00:43:25,158 ‫لا أعلم إن كنت قادراً على فعل شيء‬ 386 00:43:25,998 --> 00:43:30,118 ‫- أنا منهك تماماً وأشعر بألم في صدري...‬ ‫- لأنك بعيد عن قرينتك‬ 387 00:43:30,878 --> 00:43:33,958 ‫إن افتراق الشمل‬ ‫بين العوالم يُضعف الصلة يا (ويل)‬ 388 00:43:34,118 --> 00:43:35,998 ‫إنها متلهفة إليك‬ 389 00:43:36,238 --> 00:43:40,558 ‫- ما أدراك بذلك؟‬ ‫- لقد أرشدتُها إلى جمهورية (أزريل)‬ 390 00:43:41,438 --> 00:43:45,318 ‫حالما تحرر تلك الأشباح‬ ‫عليك أن تشق طريقك بين العوالم لتجدها يا (ويل)‬ 391 00:43:45,438 --> 00:43:49,838 ‫- إنها معرضة للخطر، عدني بذلك‬ ‫- سأفعل ذلك، أقسم لك‬ 392 00:43:52,438 --> 00:43:53,758 ‫جيد‬ 393 00:43:55,038 --> 00:43:58,118 ‫(ويل)، أريد منك أن تصغي إلي‬ 394 00:44:00,518 --> 00:44:03,038 ‫لا تحاول العيش في عالم‬ ‫ليس عالمك‬ 395 00:44:03,238 --> 00:44:05,478 ‫مهما بدا الأمر مغرياً‬ 396 00:44:05,918 --> 00:44:10,438 ‫إذ لن تنجو أنت وقرينتك فيه‬ 397 00:44:11,878 --> 00:44:16,758 ‫- لكنك نجوت‬ ‫- لا، كنت أشعر بذلك يومياً، كالألم‬ 398 00:44:17,198 --> 00:44:19,518 ‫لا ترتكب نفس الخطأ الذي ارتكبته‬ 399 00:44:20,678 --> 00:44:24,398 ‫أنت تستحق حياة كاملة...‬ 400 00:44:27,318 --> 00:44:28,798 ‫مع والدتك‬ 401 00:44:31,278 --> 00:44:32,878 ‫ماذا سيحصل لك؟‬ 402 00:44:33,078 --> 00:44:35,998 ‫ما سيحصل لكل روح عالقة هنا‬ 403 00:44:37,598 --> 00:44:39,078 ‫سأتحرر‬ 404 00:44:39,918 --> 00:44:42,918 ‫ستعود لي صلتي بكل كائن حي‬ 405 00:44:44,038 --> 00:44:45,478 ‫بفضلك‬ 406 00:44:49,638 --> 00:44:51,918 ‫لا أستطيع أن أودعك مجدداً‬ 407 00:44:56,998 --> 00:44:58,878 ‫لا تودعني إذن‬ 408 00:45:02,678 --> 00:45:04,798 ‫أنا فخور جداً بك يا (ويليام)‬ 409 00:45:22,998 --> 00:45:24,318 ‫اذهب‬ 410 00:45:54,038 --> 00:45:58,638 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 411 00:46:00,118 --> 00:46:01,998 ‫يجب أن نتابع المسير‬ 412 00:46:06,718 --> 00:46:08,838 ‫لا يمكن لأي قرين دخول أرض الموتى‬ 413 00:46:09,278 --> 00:46:12,558 ‫لو كانت (لايرا) هناك‬ ‫فسيكون قرينها (بانتالايمون) في العالم العلوي‬ 414 00:46:12,718 --> 00:46:14,718 ‫هل (لايرا) و(بان) متفرقان؟‬ 415 00:46:15,358 --> 00:46:17,238 ‫هذا يعني أنهما عرضة للخطر‬ ‫لا بد من لم شملهما‬ 416 00:46:17,358 --> 00:46:18,838 ‫سأرسل فرقة للبحث عنهما حالاً‬ 417 00:46:18,958 --> 00:46:21,118 ‫لا، سيلفت ذلك الانتباه بدرجة كبيرة‬ 418 00:46:21,238 --> 00:46:22,958 ‫دعني أرسل (كايزا)‬ 419 00:46:23,358 --> 00:46:25,518 ‫هل ستوافينني بالمستجدات؟‬ 420 00:46:28,438 --> 00:46:31,998 ‫لو كان هذا صحيحاً‬ ‫فستحرر (لايرا) الموتى‬ 421 00:46:33,118 --> 00:46:36,318 ‫ستكون قد حققت هي و(ويل) إنجازاً مذهلاً‬ 422 00:46:38,158 --> 00:46:40,118 ‫يفوق تمردك أهمية‬ 423 00:46:42,078 --> 00:46:45,918 ‫(لايرا) هي محط تركيزكما الآن‬ ‫لا تخذلاها الآن‬ 424 00:47:28,518 --> 00:47:30,318 ‫لا نستطيع تجاوز هذا الحد‬ 425 00:47:35,038 --> 00:47:36,558 ‫لقد وصلنا‬ 426 00:47:59,558 --> 00:48:00,998 ‫هيا‬ 427 00:48:44,918 --> 00:48:46,638 ‫يا للعجب!‬ 428 00:48:48,598 --> 00:48:50,558 ‫إنه النعيم‬ 429 00:48:51,598 --> 00:48:53,718 ‫ماذا سيحصل في حال دخولنا إلى هناك؟‬ 430 00:48:55,198 --> 00:48:56,998 ‫قال أبي إنكم ستنالون حريتكم‬ 431 00:48:57,558 --> 00:49:00,838 ‫ستفترقون، لكنكم ستكونون في مكان مفتوح‬ 432 00:49:01,358 --> 00:49:03,438 ‫متصلين بكل شيء حي‬ 433 00:49:09,118 --> 00:49:10,598 ‫سأذهب أولاً‬ 434 00:49:16,798 --> 00:49:18,878 ‫سأفتقدك كثيراً‬ 435 00:49:20,998 --> 00:49:24,798 ‫ستكونين بخير‬ ‫أعلم ذلك‬ 436 00:49:25,558 --> 00:49:27,558 ‫لقد أنقذتِ أعز أصدقائك‬ 437 00:49:31,438 --> 00:49:33,238 ‫عند عودتك إلى (جوردن)‬ 438 00:49:35,558 --> 00:49:37,478 ‫اذهبي إلى السطح بالنيابة عني‬ 439 00:49:40,638 --> 00:49:42,438 ‫- حسناً‬ ‫- اتفقنا؟‬ 440 00:49:54,718 --> 00:49:56,118 ‫أنا مستعد‬ 441 00:50:30,838 --> 00:50:34,478 ‫كل جزء مني تواق‬ ‫ليكون جزءاً من الكون مرة أخرى‬ 442 00:50:41,638 --> 00:50:44,918 ‫اسمعي، لا داعي لذلك‬ 443 00:50:49,358 --> 00:50:50,958 ‫لا عليك‬ 444 00:50:56,238 --> 00:50:57,718 ‫شكراً‬ 445 00:50:57,918 --> 00:51:01,238 ‫سيدي‬ ‫اعتنيا جيداً ببعضكما الآخر‬ 446 00:51:01,598 --> 00:51:03,558 ‫سألتحق بحبيبتي (هستر)‬ 447 00:51:34,238 --> 00:51:38,118 ‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬ ‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬ 448 00:51:38,358 --> 00:51:44,118 ‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬ ‫- اسردوا لهم القصص، اسردوا لهم القصص‬ 449 00:51:44,398 --> 00:51:47,318 ‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬ ‫- "إذا سردتم لهم القصص..."‬ 450 00:51:47,438 --> 00:51:50,198 ‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬ 451 00:51:50,398 --> 00:51:54,638 ‫"لن يكون هناك ما يدعو للخوف‬ ‫لن يكون هناك ما يدعو للخوف"‬ 452 00:51:55,398 --> 00:51:57,798 ‫"إذا سردتم لهم القصص..."‬ 453 00:52:21,638 --> 00:52:23,078 ‫(لايرا) على قيد الحياة‬ 454 00:52:27,158 --> 00:52:28,678 ‫هل أستطيع الجلوس؟‬ 455 00:52:48,118 --> 00:52:50,198 ‫أشعر بالألم عندما نكون مفترقين‬ 456 00:52:52,478 --> 00:52:54,678 ‫وأتظاهر بأنني لا أتألم‬ 457 00:52:59,878 --> 00:53:02,238 ‫عندما أبعدتك في المرة الأولى‬ 458 00:53:05,118 --> 00:53:06,718 ‫كان ذلك مريعاً‬ 459 00:53:11,318 --> 00:53:13,318 ‫لا أعرف لمَ أفعل ذلك‬ 460 00:53:15,038 --> 00:53:17,638 ‫كان ذلك بدافع الفضول في البداية‬ 461 00:53:21,198 --> 00:53:23,318 ‫لكنه أصبح شيئاً مختلفاً‬ 462 00:53:26,478 --> 00:53:30,118 ‫طريقة لعدم الشعور بما لا أحتمله‬ 463 00:53:38,878 --> 00:53:41,238 ‫كنت أظن أنني القوية من بيننا‬ 464 00:53:45,038 --> 00:53:46,758 ‫لكنني كنت مخطئة‬ 465 00:53:49,398 --> 00:53:52,958 ‫أنت كنت الأقوى منذ البداية‬ 466 00:54:00,878 --> 00:54:02,838 ‫أنا آسفة جداً‬ 467 00:54:06,078 --> 00:54:09,678 ‫عد إليّ رجاءً‬ 468 00:54:44,758 --> 00:54:46,238 ‫"حان الوقت"‬ 469 00:54:49,638 --> 00:54:52,518 ‫"لقد تحققت النبوءة الأولى"‬ 470 00:54:57,158 --> 00:55:01,358 ‫"لقد نجحت الفتاة والصبي في مسعاهما"‬ 471 00:55:01,998 --> 00:55:07,678 ‫- (أزريل)، هل تسمع ذلك؟‬ ‫- إنها (زفانيا)‬ 472 00:55:08,878 --> 00:55:12,358 ‫(ويل) و(لايرا) حررا الموتى من سجنهم‬ 473 00:55:15,118 --> 00:55:19,478 ‫- جميعهم؟‬ ‫- لقد تحطم عالم (ميتاترون) الوسطي‬ 474 00:55:20,998 --> 00:55:23,838 ‫وضعفت سيطرته‬ 475 00:55:25,478 --> 00:55:28,918 ‫لذا لن يدخر جهداً في التصدي لك‬ 476 00:55:31,478 --> 00:55:35,358 ‫لقد بدأ التمرد الأخير‬ 477 00:55:37,878 --> 00:55:40,878 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬ 46962

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.