All language subtitles for Es geschah am hellichten Tag (Ladislao Vajda, 1958)-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,907 --> 00:00:25,637 VRAŽDA 2 00:00:27,027 --> 00:00:30,166 BERNARD DRAKE ZATÈEN 3 00:00:32,267 --> 00:00:35,156 napsal Thomas Grace 4 00:00:40,600 --> 00:00:45,000 NESMRTELNÝ 5 00:00:51,307 --> 00:00:53,479 DRAKE ODSOUZEN NA DOŽIVOTÍ 6 00:01:02,627 --> 00:01:05,083 Novináøùv román hitem 7 00:01:09,227 --> 00:01:13,720 Inspektor Fulbright bestselerem Morrissey nejlepším zloèincem 8 00:01:16,307 --> 00:01:19,037 BERNARD DRAKE ŽÁDÁ UZNÁNÍ 9 00:01:32,987 --> 00:01:37,116 BERNARD DRAKE UMÍRÁ PØI POŽÁRU VÌZNICE 10 00:01:50,147 --> 00:01:53,844 DRAKE NAŽIVU? 11 00:01:55,707 --> 00:01:59,005 Thomas Grace tvrdí, že mu volal mrtvý vìzeò 12 00:01:59,747 --> 00:02:03,922 Policie odmítá spisovatelovo bizarní prohlášení 13 00:02:12,827 --> 00:02:16,876 Kam se podìl Thomas Grace? Spisovatel opouští Anglii 14 00:02:55,347 --> 00:02:57,906 Kdybyste jel rychleji, pane Sullivane, pøijeli bychom døív, 15 00:02:57,907 --> 00:02:59,506 než by k zloèinu došlo. 16 00:02:59,507 --> 00:03:00,986 Kde je váš smysl pro napìtí? 17 00:03:00,987 --> 00:03:04,506 Asi mì opustil, když jste málem pøejel tu hlídku. 18 00:03:04,507 --> 00:03:05,906 To bylo v pohodì. 19 00:03:05,907 --> 00:03:08,186 Stejnì nechápu, proè chce policie mì, 20 00:03:08,187 --> 00:03:10,666 spoleèenského sloupkaøe, na místì vraždy. 21 00:03:10,667 --> 00:03:13,906 Kdo ví? Že by komisaøova žena zabila svého vizážistu? 22 00:03:13,907 --> 00:03:16,146 No, doufejme. 23 00:03:16,147 --> 00:03:18,986 Pane Sullivane! Dìkujeme, že jste ho pøivezl. 24 00:03:18,987 --> 00:03:21,026 Nemùžete mi øíkat Jacku? 25 00:03:21,027 --> 00:03:22,866 Nìkdy pøíštì, Jacku. 26 00:03:22,867 --> 00:03:23,906 Pane Gracei. 27 00:03:23,907 --> 00:03:26,477 Ale já píšu èernou kroniku. 28 00:03:26,707 --> 00:03:29,066 Poèkejte tady. Kapitán s váma chce mluvit. 29 00:03:29,067 --> 00:03:31,285 Ano. 30 00:03:59,947 --> 00:04:01,946 Swensonová, zkontrolujte všechny ostatní klece 31 00:04:01,947 --> 00:04:04,026 a dejte pozor, a nám nic neujde. 32 00:04:04,027 --> 00:04:06,026 Co to tady máme? 33 00:04:06,027 --> 00:04:08,324 - Kde je Grace? - Tamhle. 34 00:04:28,187 --> 00:04:30,882 Pane Gracei! 35 00:04:32,147 --> 00:04:34,922 Znáte toho muže? 36 00:04:36,587 --> 00:04:38,466 Ne. 37 00:04:38,467 --> 00:04:40,266 Støelen do prsou, dvakrát. 38 00:04:40,267 --> 00:04:43,235 Žádní svìdkové. Motiv neznámý. 39 00:04:43,827 --> 00:04:46,066 Vrah odtud odjel v èerné dodávce. 40 00:04:46,067 --> 00:04:48,666 V dodávce? 41 00:04:48,667 --> 00:04:50,306 Kdo vám to øekl? 42 00:04:50,307 --> 00:04:52,638 Chlapec, se kterým jste nemluvili. 43 00:04:54,387 --> 00:04:56,559 Tuhle knihu jsme našli pod obìtí. 44 00:04:57,227 --> 00:04:58,706 Vaše poslední. 45 00:04:58,707 --> 00:05:03,359 Vypadá to, jako by ji tam dal sám vrah. Nevíte, jaký mohl mít dùvod? 46 00:05:07,947 --> 00:05:11,405 Ne, bohužel ne. 47 00:05:12,507 --> 00:05:14,918 MUŽ, KTERÝ UNIKAL SMRTI 48 00:05:47,947 --> 00:05:50,106 Poslední zprávy. Dnes v odpoledních hodinách 49 00:05:50,107 --> 00:05:53,167 byl spáchán pokus o vraždu Jeho Výsosti krále. 50 00:05:53,427 --> 00:05:56,626 - Pokus zmaøil detektiv Fulbright... - Cože?! 51 00:05:56,627 --> 00:05:59,880 ...který prokázal nevšední hrdinství... 52 00:06:00,547 --> 00:06:03,719 - Sakra! - Konec hry. 53 00:06:04,227 --> 00:06:06,346 Zabít krále, Morrissey? 54 00:06:06,347 --> 00:06:10,146 Chtìl jste snad uspìt tam, kde selhal i Adolf Hitler? 55 00:06:10,147 --> 00:06:12,226 Trùn patøí mnì, Fulbrighte! 56 00:06:12,227 --> 00:06:14,586 Mnì, podle královského pùvodu. 57 00:06:14,587 --> 00:06:18,226 K nìmu máte nejblíž, když olizujete známky s králem. 58 00:06:18,227 --> 00:06:20,026 Èeká vás šibenice. 59 00:06:20,027 --> 00:06:23,519 Mì ne, jsem muž, který smrti uniká. 60 00:06:29,827 --> 00:06:33,066 Vaši zbraò, inspektore, mìl jste mì zastøelit, když jste mohl. 61 00:06:33,067 --> 00:06:35,523 Já bych nikoho chladnokrevnì nezabil. 62 00:06:36,827 --> 00:06:40,603 Ovšem probodnout, to je nìco úplnì jiného. 63 00:06:51,027 --> 00:06:55,520 Lituji, že se vám nebudu dívat do oèí, až tenhle boj vzdáte. 64 00:07:33,267 --> 00:07:36,679 Jsem pøece ten, který uniká... 65 00:07:37,987 --> 00:07:40,318 smrti. 66 00:07:42,147 --> 00:07:45,957 Zabil inspektora Fulbrighta. To snad ne! 67 00:07:46,547 --> 00:07:49,226 Konec pauzy! Mám ti poslat telegram? 68 00:07:49,227 --> 00:07:51,877 Ne, Franku, to by stálo peníze. 69 00:07:53,147 --> 00:07:55,546 Šestka chce džus a trojka ti nìco nechala. 70 00:07:55,547 --> 00:07:58,186 První splátka na mùj vysnìný dùm. 71 00:07:58,187 --> 00:08:00,506 Pohyb, holky, jsou tu lidi a chtìjí jíst. 72 00:08:00,507 --> 00:08:02,026 Jo, ještì nevìdí, jak vaøíš. 73 00:08:02,027 --> 00:08:04,438 Neopakuj se! 74 00:08:05,587 --> 00:08:07,600 Palaèinky. 75 00:08:11,107 --> 00:08:13,563 Díky. 76 00:08:14,587 --> 00:08:16,106 Ještì nìjaké pøání? 77 00:08:16,107 --> 00:08:18,438 Kolik to bude? 78 00:08:20,907 --> 00:08:23,398 Nic, to je na mì. 79 00:08:26,107 --> 00:08:28,466 Co dìláte na takovémhle místì? 80 00:08:28,467 --> 00:08:30,559 Pracuju tady. 81 00:08:31,027 --> 00:08:33,324 Vy máte dar. 82 00:08:34,187 --> 00:08:36,484 Zkuste ho využít. 83 00:08:42,347 --> 00:08:44,866 Infarktová bomba! Slanina, párky a hranolky. 84 00:08:44,867 --> 00:08:47,358 A konec ètení. 85 00:09:00,147 --> 00:09:03,366 UVIDÍTE ZA PÌT DNÍ 86 00:09:12,107 --> 00:09:16,361 UVIDÍTE Co sakra uvidíme? 87 00:09:22,587 --> 00:09:25,123 ZÁZRAK 88 00:09:33,907 --> 00:09:35,946 Dejte si na nìj pozor, je to proutník. 89 00:09:35,947 --> 00:09:37,866 Thomasi, tohle je Donna. 90 00:09:37,867 --> 00:09:40,226 - Tìší mì. - Vzpomínáš na tu dvojitou vraždu vèera? 91 00:09:40,227 --> 00:09:42,106 Donna bydlí vedle. 92 00:09:42,107 --> 00:09:46,226 Jak úžasné, seznámit se na místì èinu! Kam pùjdete na první rande? 93 00:09:46,227 --> 00:09:49,226 Do pitevny? Musím vás varovat, mladá dámo. 94 00:09:49,227 --> 00:09:52,082 Na první pohled vypadá jako Jack milý chlapík, 95 00:09:52,867 --> 00:09:55,426 ale za touhle maskou zastánce bezbranných žen 96 00:09:55,427 --> 00:09:59,386 se skrývá necudný, oplzlý, lascivní chlípník. 97 00:09:59,387 --> 00:10:01,146 Závidíš! 98 00:10:01,147 --> 00:10:03,319 To je od tebe netaktní. 99 00:10:03,827 --> 00:10:05,946 - Pane Gracei! - Ano? 100 00:10:05,947 --> 00:10:08,146 Jsem vaše obdivovatelka. Ráda bych vìdìla... 101 00:10:08,147 --> 00:10:09,906 Proè jsem nechal zabít Fulbrighta 102 00:10:09,907 --> 00:10:12,146 a jestli o nìm napíšu další román? 103 00:10:12,147 --> 00:10:13,586 Pøesnì tak. 104 00:10:13,587 --> 00:10:16,626 Moje odpovìï: Za a) Kdybych dostal dolar pokaždé, 105 00:10:16,627 --> 00:10:19,226 když se mì na to nìkdo za posledních deset let zeptal, 106 00:10:19,227 --> 00:10:20,666 byl by ze mì boháè. 107 00:10:20,667 --> 00:10:22,946 A za b) Ne. Fulbright je mrtvý 108 00:10:22,947 --> 00:10:25,066 a jednou provždy pryè. 109 00:10:25,067 --> 00:10:27,717 Já ti øíkal, neptej se ho. Pojï. 110 00:10:28,867 --> 00:10:31,835 Jak se má dneska ráno muž ve mìstì? 111 00:10:32,427 --> 00:10:36,283 Zoufale monitoruje pulz téhle spoleènosti. 112 00:10:36,987 --> 00:10:40,626 Pane Gracei, desítky dochvilných novináøù by po takové pøíležitosti, 113 00:10:40,627 --> 00:10:42,346 jakou máte vy, skoèily. 114 00:10:42,347 --> 00:10:45,466 Podívejme! A že jsem od nich ještì nic neèetl. 115 00:10:45,467 --> 00:10:48,626 Walter Tilley má veèer vernisáž. 116 00:10:48,627 --> 00:10:50,560 Bohužel. 117 00:10:50,987 --> 00:10:54,524 Recenzi napíšu, ale musím se zúèastnit? 118 00:10:58,347 --> 00:11:02,466 Budu se snažit, aby zhlédnutí jeho díla neovlivnilo mùj názor na nìho. 119 00:11:02,467 --> 00:11:06,642 Tahle výstava nemùže být smìšnìjší, než byla ta poslední. 120 00:11:07,107 --> 00:11:11,646 Nová skandální výstava otluèených plechovek! 121 00:11:18,987 --> 00:11:22,559 Každou vìc jsem navrhl tak, aby vzbuzovala urèitou náladu. 122 00:11:22,987 --> 00:11:27,266 Takže nejde jen o pouhé spektrum barev, ale i o spektrum emocí. 123 00:11:27,267 --> 00:11:32,045 Je to úžasné, Waltere, tak pøesvìdèivé, tak silné. 124 00:11:32,427 --> 00:11:34,599 Co myslíte, pane Gracei? 125 00:11:35,987 --> 00:11:39,399 Ano, jistì, prakticky je to až k pláèi. 126 00:12:07,307 --> 00:12:09,746 Tohle bude to mistrovské dílo? 127 00:12:09,747 --> 00:12:13,186 Ne, je to akorát studie do semináøe aktù. 128 00:12:13,187 --> 00:12:14,906 Nevadí ti to? 129 00:12:14,907 --> 00:12:17,826 Když mi udìláš tìlo devatenáctileté holky... 130 00:12:17,827 --> 00:12:22,426 Což mi pøipomíná: Už chtìl nìkterý z tvých kolegù vidìt tvoje obrázky? 131 00:12:22,427 --> 00:12:26,636 Na rovinu: Nejsem pøijatelná ani pro ty nejvìtší podivíny. 132 00:12:27,067 --> 00:12:30,146 A po tom rozvodu se cítím poøád trochu zakøiknutá. 133 00:12:30,147 --> 00:12:33,346 Já ti to vždycky øíkala, dobrý manželství je takový, 134 00:12:33,347 --> 00:12:35,546 co ti pomùže k dalšímu. 135 00:12:35,547 --> 00:12:37,666 Na vybranou moc nemám. 136 00:12:37,667 --> 00:12:39,306 Jasnì, že máš! 137 00:12:39,307 --> 00:12:41,226 Co budeš dìlat po škole? 138 00:12:41,227 --> 00:12:43,306 Asi uèit. Nevím. 139 00:12:43,307 --> 00:12:47,746 Taky bych mohla jít do kláštera, život by se mi stejnì moc nezmìnil. 140 00:12:47,747 --> 00:12:51,637 A nemusela bych øešit, co na sebe. 141 00:12:54,947 --> 00:12:57,346 Svoji parketu urèitì najdeš a jsem si jistá, 142 00:12:57,347 --> 00:12:59,599 že jednou i toho pravýho. 143 00:13:08,947 --> 00:13:13,360 Jessie, co je s tebou? 144 00:13:14,667 --> 00:13:17,044 Nìco jsi vidìla? 145 00:13:24,027 --> 00:13:26,643 UVIDÍTE ZA ÈTYØI DNY 146 00:13:55,067 --> 00:13:58,546 Vizionáøské dílo Waltera Tilleyho slibuje zmìnit krajinu 147 00:13:58,547 --> 00:14:01,146 výtvarného umìní dvacátého století? 148 00:14:01,147 --> 00:14:02,306 Dobré, ne? 149 00:14:02,307 --> 00:14:03,586 Vìøíš nìkdy tomu, co píšeš? 150 00:14:03,587 --> 00:14:05,226 To by bylo moc snadné. 151 00:14:05,227 --> 00:14:10,106 A kdy zmìníš ty krajinu svého stolu a vymìníš tu hromadu železa za poèítaè? 152 00:14:10,107 --> 00:14:12,866 Poèítaèe, mùj milý Jacku, a mùžeš mì citovat, 153 00:14:12,867 --> 00:14:17,565 jsou jen další záminkou, jak sedìt strnule pøed televizní obrazovkou. 154 00:14:17,867 --> 00:14:21,346 Vsadím se, že Grace si ho poøídí, až napíše další knížku. 155 00:14:21,347 --> 00:14:25,346 Zatáhni drápy, Bradley, nebo si ublížíš, až se budeš škrábat..., víš kde? 156 00:14:25,347 --> 00:14:27,626 Jedna vìc mi nejde z hlavy. 157 00:14:27,627 --> 00:14:32,346 Proè by èlovìk vytvoøil pomìrnì úspìšnou øadu detektivních románù, 158 00:14:32,347 --> 00:14:37,866 a pak z èista jasna nechal odprásknout hlavního hrdinu spolu se svou kariérou? 159 00:14:37,867 --> 00:14:41,677 Lepší je bývalá než vùbec žádná. 160 00:14:42,067 --> 00:14:44,266 Tu recenzi chci mít do hodiny. 161 00:14:44,267 --> 00:14:45,786 Ano, pane. 162 00:14:45,787 --> 00:14:48,482 Skóre: Grace 1, Curruthers 0. 163 00:14:48,907 --> 00:14:53,116 Vítìzství, které si budu vychutnávat ve frontì nezamìstnaných. 164 00:14:56,587 --> 00:14:58,946 Vida, pøichází další z tvých krasotinek. 165 00:14:58,947 --> 00:15:02,644 Ke mnì ne... Ještì ne. 166 00:15:03,027 --> 00:15:05,746 Dobrý den! Jack Sullivan, kronika. 167 00:15:05,747 --> 00:15:08,681 Ano, je to napsané na dveøích. 168 00:15:09,987 --> 00:15:13,047 Stylovì jste ho odpálkovala. Bravo. 169 00:15:13,307 --> 00:15:18,085 Pane Gracei, nevím, jak bych vám to øekla... 170 00:15:18,587 --> 00:15:20,826 Èetla jsem váš román a... 171 00:15:20,827 --> 00:15:23,066 A to vás vyvedlo z míry. 172 00:15:23,067 --> 00:15:26,106 - Jak to víte? - Musel jednou umøít. 173 00:15:26,107 --> 00:15:27,906 Kdo? 174 00:15:27,907 --> 00:15:31,240 Fulbright. Musel jsem to skonèit. 175 00:15:31,507 --> 00:15:33,466 Proto jsem nepøišla. 176 00:15:33,467 --> 00:15:35,400 Že ne? 177 00:15:36,747 --> 00:15:39,346 V tom pøípadì se posaïte, sleèno... 178 00:15:39,347 --> 00:15:41,838 - Gallardová. - Tìší mì. 179 00:15:43,187 --> 00:15:47,157 Pane Gracei, vìøíte na psychotronické schopnosti? 180 00:15:51,627 --> 00:15:53,346 Ano. 181 00:15:53,347 --> 00:15:55,466 Ani nevíte, jak se mi ulevilo. 182 00:15:55,467 --> 00:15:58,083 Tím bude snadnìjší øíct vám to, co chci. 183 00:15:59,187 --> 00:16:02,866 Nìkdy se dotknu vìcí a mívám vize. 184 00:16:02,867 --> 00:16:05,597 Vidím do budoucnosti. 185 00:16:05,787 --> 00:16:08,403 A to se mi stalo s vaší knihou. 186 00:16:09,667 --> 00:16:11,026 Takže vize? 187 00:16:11,027 --> 00:16:12,666 To mì nepøekvapuje. 188 00:16:12,667 --> 00:16:16,826 Vìhlasní psychotronici používají mé knihy ke komunikaci s velkým neznámem. 189 00:16:16,827 --> 00:16:20,922 To bude tím metafyzickým zpùsobem vyprávìní. 190 00:16:22,067 --> 00:16:24,398 Proè byste mi mìl vìøit. 191 00:16:24,667 --> 00:16:26,998 Nebudu vám tu pro legraci. 192 00:16:30,747 --> 00:16:34,266 Jistì, kdybyste dostal dolar pokaždé, když vás pøijde otravovat 193 00:16:34,267 --> 00:16:37,546 nìkdo takový jako já, byl byste boháè. 194 00:16:37,547 --> 00:16:39,799 Poèkejte! 195 00:16:40,067 --> 00:16:43,320 Sleèno Gallardová, musím se vám omluvit. 196 00:16:43,627 --> 00:16:47,915 Bohužel jsem na stará kolena odpornì impertinentní. 197 00:16:48,267 --> 00:16:51,327 Jaké to máte vize? Co pøesnì jste vidìla? 198 00:16:51,747 --> 00:16:56,626 Je tìžké pøesnì popsat to, co vidím. Jsou to spíš útržky, krátké obrazy. 199 00:16:56,627 --> 00:16:58,146 Jaké? 200 00:16:58,147 --> 00:17:01,719 Vidìla jsem Morrisseyho v masce. Jeho prsten. 201 00:17:02,107 --> 00:17:06,919 A vzpomínáte, jak unese hlídaèe, když chce ukrást ten jedovatý plyn? 202 00:17:07,187 --> 00:17:11,646 - Matnì, ale... - Stalo se to! Myslím ten únos. 203 00:17:12,947 --> 00:17:15,186 Mám pocit, že je to nìjaký inženýr. 204 00:17:15,187 --> 00:17:17,306 Teï vám moc nerozumím. 205 00:17:17,307 --> 00:17:22,437 Já vím, že to zní bláznivì, ale jako by nìkdo zinscenoval dìj vaší knížky. 206 00:17:23,227 --> 00:17:26,002 Vážená dámo, nehrajte si se mnou. 207 00:17:26,507 --> 00:17:27,906 Kdo vás poslal? 208 00:17:27,907 --> 00:17:31,586 Nikdo. Myslela jsem, že bych vám mìla øíct, co jsem vidìla. 209 00:17:31,587 --> 00:17:33,426 Velice vám dìkuji. 210 00:17:33,427 --> 00:17:37,237 Ale teï mì omluvte. Mám práci, jsem velmi vytížený. 211 00:17:37,587 --> 00:17:39,679 Jistì. 212 00:17:51,267 --> 00:17:55,146 Osobnì si vážím toho, jak Grace ual tu sérii o Fulbrightovi, 213 00:17:55,147 --> 00:17:59,720 protože tolik spisovatelù chrlí romány dlouho potom, co už dávno mìli pøestat. 214 00:18:00,067 --> 00:18:02,426 Chtìla jsem zjistit nìco bližšího o jeho osobì. 215 00:18:02,427 --> 00:18:05,066 To bude tìžký. Grace si chrání soukromí. 216 00:18:05,067 --> 00:18:08,240 Rozhovory skoro nedává. Mám tu pár èlánkù z novin. 217 00:18:08,667 --> 00:18:11,546 Rozhovor, co dìlal s Bernardem Drakem ve vìzení. 218 00:18:11,547 --> 00:18:13,026 Kdo je to? 219 00:18:13,027 --> 00:18:16,026 Èlovìk, na jehož základì vytvoøil Morrisseyho. 220 00:18:16,027 --> 00:18:19,360 Dovolíte? 221 00:18:22,067 --> 00:18:24,558 Záhady a napìtí BERNARD DRAKE 222 00:18:27,387 --> 00:18:29,266 Je to parádní kousek, Thomasi. 223 00:18:29,267 --> 00:18:32,327 Vzpomínám si, jak jste ho s Emou ode mì kupovali. 224 00:18:32,747 --> 00:18:34,919 Jak ho uvidìla, byl její. 225 00:18:35,227 --> 00:18:38,146 Moc mì to mrzí, musí to být pro tebe tìžké. 226 00:18:38,147 --> 00:18:42,306 Ne, na sentiment nezbývá místo. Honoráøe jsou èím dál menší 227 00:18:42,307 --> 00:18:43,866 a úèty zase vìtší. 228 00:18:43,867 --> 00:18:46,403 Rozumím. 229 00:18:47,467 --> 00:18:49,266 Je tohle slušná cena? 230 00:18:49,267 --> 00:18:51,506 Velmi slušná. 231 00:18:51,507 --> 00:18:53,826 Vždycky tì rád vidím, Thomasi. 232 00:18:53,827 --> 00:18:55,946 Nápodobnì. 233 00:18:55,947 --> 00:18:59,746 Ty jsi zùstal vìrným zákazníkem, i když jsem zaèal obchodovat 234 00:18:59,747 --> 00:19:02,477 na obou stranách oceánu. 235 00:19:02,867 --> 00:19:07,121 Víš, že už je to skoro tøicet let, co jsi poprvé pøišel k mému stánku 236 00:19:07,387 --> 00:19:09,426 na Porto Valor Road? 237 00:19:09,427 --> 00:19:11,565 Možná se ti brzo zase ozvu. 238 00:19:11,947 --> 00:19:15,120 Pøízemí mi zaèíná pøipadat pøíšernì pøeplnìné. 239 00:19:15,547 --> 00:19:17,386 Tohle posílat nemusíš. 240 00:19:17,387 --> 00:19:18,866 Riziko podnikání. 241 00:19:18,867 --> 00:19:21,323 Díky, Henry. 242 00:19:21,387 --> 00:19:23,546 Nìco pro tebe. 243 00:19:23,547 --> 00:19:25,186 Na dùkaz mé vdìènosti. 244 00:19:25,187 --> 00:19:27,026 Krabièka na karty. 245 00:19:27,027 --> 00:19:29,802 Jsou na ní tvé iniciály. 246 00:19:29,867 --> 00:19:31,946 Hodnì štìstí. 247 00:19:31,947 --> 00:19:34,278 Dìkuju ti, Henry. 248 00:19:40,787 --> 00:19:42,986 Severní elektrárenská. Pøipomínáme vám, 249 00:19:42,987 --> 00:19:46,638 že váš úèet je po lhùtì splatnosti. Pøejeme vám hezký den. 250 00:20:04,347 --> 00:20:06,838 Nazdar, Chrisi, stará vojno. 251 00:20:07,387 --> 00:20:09,559 Pane Gracei! 252 00:20:09,907 --> 00:20:12,546 Když si jí nebudeme všímat, snad nám dá pokoj. 253 00:20:12,547 --> 00:20:15,106 Pane Gracei, slyšíte? Je to dùležité. 254 00:20:15,107 --> 00:20:16,866 Musím s vámi mluvit. 255 00:20:16,867 --> 00:20:19,626 Pane bože, ta se nedá. Honem do úkrytu! 256 00:20:19,627 --> 00:20:21,845 Vidìla jsem Bernarda Drakea! 257 00:20:33,867 --> 00:20:35,866 Kde jste ho vidìla? 258 00:20:35,867 --> 00:20:38,066 Mìla jsem vizi. 259 00:20:38,067 --> 00:20:39,866 Zemøel už pøed lety. 260 00:20:39,867 --> 00:20:41,746 Pøi požáru vìznice. 261 00:20:41,747 --> 00:20:44,397 Je živý a øídí se vaší knihou. 262 00:20:45,227 --> 00:20:46,506 Chrisi! 263 00:20:46,507 --> 00:20:49,626 Ten inženýr, jak jsem vám øíkala, myslím, že mu chce ublížit. 264 00:20:49,627 --> 00:20:51,765 Pobìž. 265 00:21:05,467 --> 00:21:08,606 Prosím, mám ženu a syna! 266 00:21:09,907 --> 00:21:14,386 Když odpovíte na mé otázky, možná je zase uvidíte. 267 00:21:14,387 --> 00:21:16,146 Co ode mì chcete? 268 00:21:16,147 --> 00:21:18,717 Jste snad terorista? 269 00:21:19,107 --> 00:21:21,882 Nemùžu vám øíct nìco, co sám nevím. 270 00:21:23,227 --> 00:21:27,163 Tak možná potøebujete osvìžit pamì. 271 00:21:38,147 --> 00:21:40,506 Jaký prùzkum jsi mìl na mysli, Jacku? 272 00:21:40,507 --> 00:21:44,466 To ještì nevím, ale jistì nìjaký hloubkový. 273 00:21:44,467 --> 00:21:46,626 Urèitì tu nikdo není? 274 00:21:46,627 --> 00:21:48,799 Jistì, že ne. 275 00:21:53,067 --> 00:21:55,478 Jacku? 276 00:21:56,027 --> 00:21:59,906 Nenarazil jsi v poslední dobì na nìjakého uneseného inženýra? 277 00:21:59,907 --> 00:22:02,066 Ale kdo tvrdí, že ho unesli? 278 00:22:02,067 --> 00:22:03,786 Takže o tom víš. 279 00:22:03,787 --> 00:22:07,426 Jestli o tom vím? Psal jsem to. Herbert March, spoøádaný chlap, 280 00:22:07,427 --> 00:22:09,906 stavební inženýr. Pøed dvìma dny si prostì zmizel. 281 00:22:09,907 --> 00:22:11,146 - Uvidíme se jindy, Jacku. - Ne, poèkej! 282 00:22:11,147 --> 00:22:13,906 Bude to zítra v novinách, Thomasi, musím letìt. 283 00:22:13,907 --> 00:22:16,318 Poèkej na mì! 284 00:22:27,707 --> 00:22:30,482 Místní inženýr se pohøešuje 285 00:23:00,427 --> 00:23:02,804 UVIDÍTE ZA TØI DNY 286 00:23:06,307 --> 00:23:08,226 Jakpak si stojí? 287 00:23:08,227 --> 00:23:09,746 Vaše kniha? 288 00:23:09,747 --> 00:23:12,146 Strète do ní ponožku a uvidíte, Bradley. 289 00:23:12,147 --> 00:23:14,746 - Pane Gracei! - Sleèno Gallardová. 290 00:23:14,747 --> 00:23:17,866 Musím uznat, že jste mìla pravdu. Ten inženýr byl unesen. 291 00:23:17,867 --> 00:23:21,006 Je mrtvý! Strana 88. 292 00:23:21,387 --> 00:23:25,266 Potápìè vytáhl tìlo z vody na bøeh a pøevalil ho na záda. 293 00:23:25,267 --> 00:23:29,840 Byl to ten hlídaè. Byl dvakrát støelen do prsou, tohle jsem vidìla. 294 00:23:30,267 --> 00:23:31,906 To je nemožné. 295 00:23:31,907 --> 00:23:34,266 Tak tedy øeknìte, že je naživu. A že se mýlím. 296 00:23:34,267 --> 00:23:35,906 Thomasi! 297 00:23:35,907 --> 00:23:37,946 Dostal jsem tip na Marche. 298 00:23:37,947 --> 00:23:40,597 Jdeme! 299 00:23:58,787 --> 00:24:01,506 Detektiv Powers. Znáte se s mým kolegou? 300 00:24:01,507 --> 00:24:04,306 Èetl jsem pár vašich knížek. Jsou zábavné, 301 00:24:04,307 --> 00:24:06,638 i když trochu pøitažené za vlasy. 302 00:24:09,147 --> 00:24:11,444 Položíme ho. 303 00:24:16,747 --> 00:24:18,600 To je Herbert March! 304 00:24:24,827 --> 00:24:27,346 Tohle je obøadní meè Edwarda I. 305 00:24:27,347 --> 00:24:30,026 Drake se ho pokusil ukrást z Toweru. 306 00:24:30,027 --> 00:24:33,106 Pøi tom brutálnì zavraždil dva hlídaèe. 307 00:24:33,107 --> 00:24:37,346 Hnala ho k tomu mylná pøedstava, že je pøímým potomkem Edwarda I., 308 00:24:37,347 --> 00:24:40,066 a že tedy meè po právu patøí jemu. 309 00:24:40,067 --> 00:24:42,922 To snad musel být blázen. 310 00:24:43,187 --> 00:24:47,026 Ano, ale byl i plný záhad. Mìl jsem to štìstí, èi smùlu, 311 00:24:47,027 --> 00:24:51,440 že jsem s ním dìlal rozhovor po tom, co ho zatkli. 312 00:24:51,747 --> 00:24:54,283 Tenkrát jsem byl novináø. 313 00:24:54,667 --> 00:24:56,546 Chtìl jsem být spisovatelem 314 00:24:56,547 --> 00:25:00,386 a Drake mi poskytl inspiraci pro mou první knihu. 315 00:25:00,387 --> 00:25:03,346 Mìl to být nepolapitelný zlosyn. 316 00:25:03,347 --> 00:25:07,106 Jako Moriarty v Sherlocku Holmesovi. 317 00:25:07,107 --> 00:25:09,786 Dal jsem mu tedy jméno Morrissey. 318 00:25:09,787 --> 00:25:11,706 Nesmrtelný muž. 319 00:25:11,707 --> 00:25:13,346 A jak se na to tváøil Drake? 320 00:25:13,347 --> 00:25:16,546 Hroznì zuøil. Byl vzteky celý bez sebe. 321 00:25:16,547 --> 00:25:19,720 Bral to jako mùj podraz. 322 00:25:20,667 --> 00:25:24,426 Nabídl jsem mu honoráø, ale jemu nešlo o peníze. 323 00:25:24,427 --> 00:25:26,586 A potom údajnì zemøel. 324 00:25:26,587 --> 00:25:30,386 Èást vìznice tehdy shoøela, jeho tìlo se ale nenašlo. 325 00:25:30,387 --> 00:25:33,162 Pøekvapení pøišlo, když mi zaèal volat. 326 00:25:35,427 --> 00:25:37,386 Pøisvojil si Morrisseyho identitu 327 00:25:37,387 --> 00:25:41,306 a zaèal se chovat podle románu Za královské výkupné. 328 00:25:41,307 --> 00:25:45,595 Je o únosu jednoho z èlenù Snìmovny lordù. 329 00:25:46,867 --> 00:25:49,306 Drake unesl lorda Halliwella 330 00:25:49,307 --> 00:25:52,026 a použil pøi tom metodu, kterou jsem popsal v románu. 331 00:25:52,027 --> 00:25:54,677 Jenom já jsem vìdìl, že je za tím Drake. 332 00:25:54,707 --> 00:25:58,563 Nevíte, jak se mì dotklo, když Scotland Yard odmítl moje úvahy. 333 00:25:59,747 --> 00:26:03,956 Drake mi ukazoval stopu, aby mì vyprovokoval k akci. 334 00:26:04,307 --> 00:26:07,480 Pokoušel jsem se ji sledovat, ale nejsem velký detektiv. 335 00:26:07,907 --> 00:26:11,046 A co se stalo s lordem Halliwellem? 336 00:26:12,187 --> 00:26:14,962 Drake si vzal výkupné 337 00:26:15,267 --> 00:26:17,519 a zabil ho. 338 00:26:19,987 --> 00:26:23,638 Policie mi nikdy neuvìøila. 339 00:26:24,867 --> 00:26:26,826 Nebyla to vaše chyba. 340 00:26:26,827 --> 00:26:29,266 Bylo to celé moje chyba. 341 00:26:29,267 --> 00:26:32,146 Vytvoøil jsem zloèin, který ten muž spáchal. 342 00:26:32,147 --> 00:26:35,746 Tak jste ho nechal zemøít. Proto jste pøestal psát, že ano? 343 00:26:35,747 --> 00:26:39,026 A také proto, že jsem nemìl to srdce, nebo jistotu, 344 00:26:39,027 --> 00:26:42,786 dál psát o chytrém inspektoru Fulbrightovi, jak zachraòuje svìt 345 00:26:42,787 --> 00:26:44,986 èi cokoliv jiného od všeho zlého. 346 00:26:44,987 --> 00:26:46,586 To se zmìní. 347 00:26:46,587 --> 00:26:49,885 Když to øíkáte vy, tak bych to mìl brát asi vážnì. 348 00:26:50,987 --> 00:26:53,866 To není vize, tohle cítím. 349 00:26:53,867 --> 00:26:57,506 Ty vaše vize, jak èasto je míváte? 350 00:26:57,507 --> 00:27:00,226 Mìsíc vùbec nic, a pak skoro dennì. 351 00:27:00,227 --> 00:27:01,906 Pozoruhodný dar. 352 00:27:01,907 --> 00:27:04,026 Dar, s kterým si vìtšinou nevím rady. 353 00:27:04,027 --> 00:27:07,200 Je to jako štìtec bez plátna. 354 00:27:08,387 --> 00:27:09,906 Tohle je... 355 00:27:09,907 --> 00:27:11,946 Jen replika. 356 00:27:11,947 --> 00:27:14,403 Podobný typ, jaký nosil Fulbright. 357 00:27:28,827 --> 00:27:31,636 Co je s vámi? 358 00:27:32,747 --> 00:27:34,946 Promiòte. 359 00:27:34,947 --> 00:27:37,802 Musím už jít. 360 00:27:47,067 --> 00:27:49,586 Chci vìdìt, jak zemøel? 361 00:27:49,587 --> 00:27:52,885 Pøíèinou hlídaèovy smrti byly dvì rány do prsou. 362 00:27:53,387 --> 00:27:55,718 To je pøedbìžný výsledek. 363 00:27:57,387 --> 00:27:59,923 Obsah jeho kapes. 364 00:28:00,667 --> 00:28:02,546 Ale... 365 00:28:02,547 --> 00:28:03,866 Co to je? 366 00:28:03,867 --> 00:28:06,597 Útržek vstupenky. 367 00:28:19,947 --> 00:28:22,802 Pane Gracei, seržant Powers vás oèekává. 368 00:28:27,067 --> 00:28:28,906 Osmnáct let u policie. 369 00:28:28,907 --> 00:28:31,796 Èlovìèe, já bych mohl vyprávìt. 370 00:28:32,147 --> 00:28:33,666 To jistì mohl. 371 00:28:33,667 --> 00:28:37,506 Víte, èistì mezi námi kolegy, taky se pokouším psát knihu, 372 00:28:37,507 --> 00:28:40,396 zkušenosti policisty z první ruky. 373 00:28:40,707 --> 00:28:43,026 No nic, kvùli èemu jste pøišel? 374 00:28:43,027 --> 00:28:46,826 Pracuji na èlánku o Herbertu Marchovi. Volal mi nìkdo, kdo tvrdil, 375 00:28:46,827 --> 00:28:48,346 že ví nìco o jeho smrti. 376 00:28:48,347 --> 00:28:51,546 Nabídl mi nepublikované detaily jeho pøípadu. 377 00:28:51,547 --> 00:28:54,706 A já vám mám potvrdit, jestli je to spolehlivý zdroj. 378 00:28:54,707 --> 00:28:56,386 O co jde? 379 00:28:56,387 --> 00:28:58,386 O vstupenku, mìl ji u sebe. 380 00:28:58,387 --> 00:29:01,447 Doufám, že si nehrajete na detektiva. 381 00:29:01,707 --> 00:29:04,880 V opravdovém životì je to úplnì jinak než v knihách. 382 00:29:05,387 --> 00:29:07,106 To byste se divil. 383 00:29:07,107 --> 00:29:10,041 V kapse se našel útržek vstupenky. 384 00:29:11,827 --> 00:29:14,318 Co to bylo za vstupenku? 385 00:29:14,587 --> 00:29:18,159 Možná byste mi to mohl oplatit. 386 00:29:20,267 --> 00:29:21,546 Tohle je mùj rukopis. 387 00:29:21,547 --> 00:29:23,906 Nevíte, co by pro mì znamenalo, kdybyste si ho pøeèetl. 388 00:29:23,907 --> 00:29:25,946 Chápete, potøebuji nìjakou odezvu. 389 00:29:25,947 --> 00:29:28,746 Tedy, nevím, asi se k tomu teï nedostanu. 390 00:29:28,747 --> 00:29:30,506 Já na to nespìchám. 391 00:29:30,507 --> 00:29:33,680 Èekal jsem pìt let, takže nìjaký ten mìsíc mì už nezabije. 392 00:29:35,747 --> 00:29:38,363 Ta vstupenka byla do zábavního parku. 393 00:30:24,707 --> 00:30:27,243 Gracei! 394 00:30:27,747 --> 00:30:29,426 Drakeu? 395 00:30:29,427 --> 00:30:31,506 Takhle mi už léta nikdo neøekl. 396 00:30:31,507 --> 00:30:35,124 Jeden z nedostatkù toho, že je èlovìk po smrti. 397 00:30:37,427 --> 00:30:41,886 Øeknìte, jak se vám to povedlo, zemøít ve vìzení? 398 00:30:44,987 --> 00:30:47,921 Kouzelník svá kouzla nikdy neprozrazuje. 399 00:30:50,547 --> 00:30:54,146 Domníval jsem se, že vás už nebaví hrát si na Morrisseyho. 400 00:30:54,147 --> 00:30:56,106 Koho to nebaví? 401 00:30:56,107 --> 00:30:58,518 Kdo si hraje? 402 00:31:02,827 --> 00:31:05,026 Proè jste zavraždil Marche? 403 00:31:05,027 --> 00:31:07,882 Protože jste to pøesnì tak napsal. 404 00:31:08,067 --> 00:31:10,717 Já jsem se jen držel pøíbìhu. 405 00:31:44,587 --> 00:31:48,682 To jen abyste vìdìl, jaké to je být za møížemi. 406 00:31:49,947 --> 00:31:51,586 Vida. 407 00:31:51,587 --> 00:31:53,866 Rád vás zase vidím, Gracei. 408 00:31:53,867 --> 00:31:56,278 Bohužel nemohu tvrdit totéž. 409 00:31:58,467 --> 00:32:00,586 Vy jste mi ukradl život. 410 00:32:00,587 --> 00:32:03,521 Vznešenou krev, kouzlo. 411 00:32:04,147 --> 00:32:06,746 Udìlal jste ze mì netvora. 412 00:32:06,747 --> 00:32:09,966 Myslím, že jsem vás zachytil dobøe. 413 00:32:14,467 --> 00:32:17,586 Vždycky mì trápilo, že Morrissey není natolik chytrý, 414 00:32:17,587 --> 00:32:20,521 aby vyzrál na inspektora Fulbrighta. 415 00:32:20,747 --> 00:32:24,706 Použil jsem váš román, abych tak napravil dojem. 416 00:32:24,707 --> 00:32:29,644 Únos lorda Halliwella byl extrémní zpùsob, jak to dát najevo. 417 00:32:30,107 --> 00:32:34,839 Kdybyste byl chytrý jako Fulbright, ještì by možná žil. 418 00:32:39,267 --> 00:32:41,186 To je šílenství. 419 00:32:41,187 --> 00:32:45,202 Já nejsem Fulbright a vy nejste žádný Morrissey. 420 00:32:49,307 --> 00:32:53,163 Myslel jsem, že každý umìlec touží, aby jeho dílo obživlo. 421 00:32:53,747 --> 00:32:59,241 Ostatnì, kým jiným mùžu být? 422 00:33:00,747 --> 00:33:02,426 Proè jste se vrátil? 423 00:33:02,427 --> 00:33:03,866 Proè jste mì sledoval? 424 00:33:03,867 --> 00:33:06,722 Øeknìme, že mì už nebavila anonymita. 425 00:33:07,067 --> 00:33:11,106 A mùj pøedchozí triumf neutišil bolest, kterou jste mi zpùsobil. 426 00:33:11,107 --> 00:33:14,519 Jste jediný èlovìk, který ocenil moji velikost, 427 00:33:14,867 --> 00:33:17,323 ale zneužil jste ji ve svùj prospìch. 428 00:33:18,867 --> 00:33:23,306 Váš poslední román Smrt inspektora Fulbrighta vyjadøuje symbol 429 00:33:23,307 --> 00:33:26,066 konce tvùrèího snažení. 430 00:33:26,067 --> 00:33:28,106 Já to takhle neberu. 431 00:33:28,107 --> 00:33:32,077 Co dìláte od té doby, co už o mnì nepíšete? 432 00:33:32,827 --> 00:33:35,906 Uprostøed noci, když nemáte ke komu ulehnout? 433 00:33:35,907 --> 00:33:39,946 Víte, že já jsem jediný dùvod, proè lidi ètou vaše knihy? 434 00:33:39,947 --> 00:33:42,358 O co vám vlastnì jde? 435 00:33:43,627 --> 00:33:49,520 To nejstrašnìjší na pøedvádìní kouzel je to, že není žádné pøekvapení. 436 00:33:49,987 --> 00:33:51,906 Pøekvapte mì! 437 00:33:51,907 --> 00:33:55,586 Staòte se Fulbrightem, veïte se mnou válku dùvtipu 438 00:33:55,587 --> 00:33:57,746 a vaše kniha bude náš bitevní plán. 439 00:33:57,747 --> 00:34:00,363 Nemám nejmenší zájem. 440 00:34:01,707 --> 00:34:04,482 Ne, budete mít. 441 00:34:05,827 --> 00:34:08,146 Budete, to vám slibuju. 442 00:34:08,147 --> 00:34:12,640 Ostatnì, oba víme, jak kniha skonèí. 443 00:34:12,827 --> 00:34:15,386 Zemøete. 444 00:34:15,387 --> 00:34:17,346 A nevymlouvejte mi to. 445 00:34:17,347 --> 00:34:21,317 Dál budu jednat podle strany 137. 446 00:34:47,347 --> 00:34:51,681 Ano, nádhera. Opravdu výteèné. 447 00:34:52,147 --> 00:34:56,106 Skvìlá práce, pane Woodsi. Jako vždy. 448 00:34:56,107 --> 00:34:58,546 Váš názor mì velmi tìší. 449 00:34:58,547 --> 00:35:00,666 Dal jsem do toho všechno, co ve mnì je. 450 00:35:00,667 --> 00:35:02,586 Ano, to je vidìt. 451 00:35:02,587 --> 00:35:04,666 To je doopravdy vidìt. 452 00:35:04,667 --> 00:35:06,600 Je to dokonalé. 453 00:35:07,867 --> 00:35:12,076 Ještì, málem bych zapomnìl, nìco jsem vám donesl. 454 00:35:12,347 --> 00:35:14,803 Takový malý dárek. 455 00:35:15,067 --> 00:35:17,066 Dìkuji, pane. 456 00:35:17,067 --> 00:35:19,478 Bylo mi ctí. 457 00:35:20,147 --> 00:35:22,319 Ozvìte se zase. 458 00:35:26,067 --> 00:35:28,478 Kdykoliv. 459 00:35:41,667 --> 00:35:43,282 Mùžu dál? 460 00:35:48,707 --> 00:35:51,106 Vidìla jsem, že vás zabije. 461 00:35:51,107 --> 00:35:53,146 Jako Morrissey zabil Fulbrighta. 462 00:35:53,147 --> 00:35:55,603 Proto jsem utekla. 463 00:35:56,027 --> 00:35:58,386 Drake že mì propíchne meèem? 464 00:35:58,387 --> 00:36:00,786 Zastøelí vás pistolí. 465 00:36:00,787 --> 00:36:03,323 A co se ještì podle vás stane? 466 00:36:03,747 --> 00:36:07,557 Dobøe, berete to stateènì. 467 00:36:08,067 --> 00:36:09,986 Vaše vize se vždy vyplní. 468 00:36:09,987 --> 00:36:12,466 Loï se potápí, 469 00:36:12,467 --> 00:36:16,466 objednáme šampaòské a jdeme s úsmìvem. 470 00:36:16,467 --> 00:36:19,266 Takhle by se inspektor Fulbright nezachoval. 471 00:36:19,267 --> 00:36:21,706 On je pouhá postava pøíbìhu, 472 00:36:21,707 --> 00:36:23,066 který jste napsal. 473 00:36:23,067 --> 00:36:24,746 Ale to neznamená, že je živý. 474 00:36:24,747 --> 00:36:26,506 Já nejsem inspektor Fulbright. 475 00:36:26,507 --> 00:36:27,946 Jsem spisovatel. 476 00:36:27,947 --> 00:36:30,278 Vlastnì, teï už ani to ne. 477 00:36:30,787 --> 00:36:33,626 Konec? Vy to chcete vzdát? 478 00:36:33,627 --> 00:36:35,986 - Neporazím ho. - A co mám jako dìlat já? 479 00:36:35,987 --> 00:36:38,318 Tváøit se, že jsem nic nevidìla? 480 00:36:43,227 --> 00:36:45,026 Tohle byl dárek. 481 00:36:45,027 --> 00:36:46,866 K narozeninám. 482 00:36:46,867 --> 00:36:49,026 Tyhle triky si nechte na veèírky. 483 00:36:49,027 --> 00:36:52,360 Od ženy. Byla pøekrásná. 484 00:36:52,867 --> 00:36:55,066 Mìla v oèích tolik lásky. 485 00:36:55,067 --> 00:36:57,306 Prosím, položte to. 486 00:36:57,307 --> 00:36:59,684 To je ona. 487 00:37:03,827 --> 00:37:05,946 Byla na vás velmi pyšná. 488 00:37:05,947 --> 00:37:08,722 Na to, jaký jste byl. 489 00:37:11,067 --> 00:37:13,603 Drake mi hodil stopu. 490 00:37:14,747 --> 00:37:16,986 Strana 137. 491 00:37:16,987 --> 00:37:20,546 Morrissey dává tiskaøi hrací skøíòku. 492 00:37:20,547 --> 00:37:23,186 Takže Drake pøijde s nìjakou variantou. 493 00:37:23,187 --> 00:37:27,226 Nic tam nenaznaèuje, o co by mìlo jít, už jsem to èetl desetkrát. 494 00:37:27,227 --> 00:37:28,866 A co je tohle? 495 00:37:28,867 --> 00:37:33,786 Myslela jsem, že poznávací znaèka Fulbrightova jaguáru je SEP 396. 496 00:37:33,787 --> 00:37:36,226 Ano, to je. Høíèka s datem Fulbrightova narození. 497 00:37:36,227 --> 00:37:39,560 3. záøí 1896. 498 00:37:45,267 --> 00:37:46,866 Drake si ho zmìnil. 499 00:37:46,867 --> 00:37:50,466 5. dubna 1926. 500 00:37:50,467 --> 00:37:52,639 Možná nìkdo, koho znáte. 501 00:38:17,907 --> 00:38:20,106 - Dobrý veèer, Henry. - Dobrý veèer. 502 00:38:20,107 --> 00:38:21,826 Doufám, že máš pro mì nìco. 503 00:38:21,827 --> 00:38:24,443 Jo, to mám. 504 00:38:24,827 --> 00:38:26,386 - Ale! - Tady. 505 00:38:26,387 --> 00:38:28,639 Skvìlé, díky. 506 00:38:29,067 --> 00:38:31,626 Výbornì, výbornì! 507 00:38:31,627 --> 00:38:34,186 Ano, je to nádhera, nádhera! 508 00:38:34,187 --> 00:38:36,146 To nejlepší, co je k mání. 509 00:38:36,147 --> 00:38:38,146 Takových vìcièek je pomálu. 510 00:38:38,147 --> 00:38:41,666 Vìøte mi... dìkuju. 511 00:38:41,667 --> 00:38:44,426 Dìkuju. Dìkuju. 512 00:38:44,427 --> 00:38:46,746 S tebou je vážnì radost dìlat obchody, Henry. 513 00:38:46,747 --> 00:38:48,475 I s vámi, pane. 514 00:38:51,467 --> 00:38:56,643 Málem bych zapomnìl, nìco tu pro tebe mám. Dárek. 515 00:38:58,787 --> 00:39:00,826 Malé pøekvapení. 516 00:39:00,827 --> 00:39:02,386 Dìkuju. 517 00:39:02,387 --> 00:39:04,400 Jste laskavý. 518 00:39:16,747 --> 00:39:19,066 To je pøekrásné. 519 00:39:19,067 --> 00:39:21,364 Milé. 520 00:39:41,627 --> 00:39:43,266 Prosím? 521 00:39:43,267 --> 00:39:45,883 Už jste našel stopu? 522 00:39:46,307 --> 00:39:48,226 Poznávací znaèka? 523 00:39:48,227 --> 00:39:50,666 5. dubna 1926, 524 00:39:50,667 --> 00:39:53,466 první den Henryho Grahama na téhle zemi. 525 00:39:53,467 --> 00:39:56,720 Dnes byl jeho poslední. 526 00:40:10,187 --> 00:40:12,906 Jak to, že vy dva se objevíte pokaždé, když nìkdo zemøe? 527 00:40:12,907 --> 00:40:14,746 Nešastná shoda náhod. 528 00:40:14,747 --> 00:40:16,226 Pomìrnì èastá. 529 00:40:16,227 --> 00:40:19,026 Takže vy netušíte, kdo zabil pana Grahama? 530 00:40:19,027 --> 00:40:21,518 Já ho ani neznala. 531 00:40:21,827 --> 00:40:24,026 Co si myslíte o mé knize? 532 00:40:24,027 --> 00:40:25,946 Je mi líto, ještì jsem nemìl èas. 533 00:40:25,947 --> 00:40:29,306 Ale dám se do toho, jakmile tu skonèíme. 534 00:40:29,307 --> 00:40:31,684 Jsme hotoví. 535 00:40:32,827 --> 00:40:35,346 Ne abyste mi zmizel z oèí, mám pocit, že nìco tajíte. 536 00:40:35,347 --> 00:40:38,042 Nebo chcete ukrást mùj rukopis? 537 00:40:38,947 --> 00:40:40,786 Co udìláme teï? 538 00:40:40,787 --> 00:40:43,323 To, co by udìlal Fulbright. 539 00:40:51,667 --> 00:40:54,840 Je mi velmi líto, co se stalo panu Woodsovi. 540 00:40:56,067 --> 00:40:58,364 Takový bájeèný èlovìk. 541 00:40:59,307 --> 00:41:02,266 Bohužel vám nemùžu dát žádné informace, inspektore, 542 00:41:02,267 --> 00:41:05,076 mám zakázáno s kýmkoliv mluvit. 543 00:41:05,347 --> 00:41:07,644 Rozumím. 544 00:41:09,707 --> 00:41:10,986 Je vám nìco? 545 00:41:10,987 --> 00:41:14,240 To bude tím horkem, je mi nìjak divnì. 546 00:41:15,347 --> 00:41:18,066 Mohl bych požádat o sklenici vody? 547 00:41:18,067 --> 00:41:20,364 Jistì. 548 00:41:29,987 --> 00:41:32,557 Ian Morrissey. 549 00:41:45,307 --> 00:41:47,986 Je mi líto, co se stalo panu Grahamovi. 550 00:41:47,987 --> 00:41:51,706 Ne ne ne, omlouvám se. 551 00:41:51,707 --> 00:41:54,906 To není k smíchu, já vím, zaskakuju tu. 552 00:41:54,907 --> 00:41:56,506 Moc o nìm nevím. 553 00:41:56,507 --> 00:41:59,506 První místo po pùl roce a šéf si umøe. 554 00:41:59,507 --> 00:42:01,918 To je dobrý, ne? 555 00:42:06,467 --> 00:42:08,106 Je to smutné. 556 00:42:08,107 --> 00:42:09,866 Ano, já vím. 557 00:42:09,867 --> 00:42:11,866 Mùžu vám pomoct? 558 00:42:11,867 --> 00:42:13,986 Mohla byste mi pøinést trochu vody? 559 00:42:13,987 --> 00:42:16,026 Za vámi je automat. 560 00:42:16,027 --> 00:42:18,279 To vidím. 561 00:42:23,947 --> 00:42:26,597 Já ji pøinesu. 562 00:42:46,627 --> 00:42:48,799 Omluvíte mì na chvíli? 563 00:42:57,027 --> 00:42:59,306 Geniální. 564 00:42:59,307 --> 00:43:01,445 Ženský trik. 565 00:43:03,827 --> 00:43:06,363 Morrissey, Market Street 2472. 566 00:43:46,147 --> 00:43:47,986 2472. 567 00:43:47,987 --> 00:43:49,986 Tohle bych neèekal. 568 00:43:49,987 --> 00:43:52,478 Ale bylo to v knize. 569 00:44:08,107 --> 00:44:10,226 Jste si tou adresou jistý? 570 00:44:10,227 --> 00:44:12,524 Zaèínám mít pochyby. 571 00:44:34,027 --> 00:44:35,706 Pøejete si? 572 00:44:35,707 --> 00:44:37,386 Jsme tu ohlednì pana Grahama. 573 00:44:37,387 --> 00:44:40,879 Jo, smutné. Byl to váš pøítel? 574 00:44:41,347 --> 00:44:43,146 Byl to mùj bratr. 575 00:44:43,147 --> 00:44:44,586 Jsem Erich Graham. 576 00:44:44,587 --> 00:44:47,157 Tohle je má dcera Terry, Henryho neteø. 577 00:44:47,667 --> 00:44:49,506 Nikdy o vás nemluvil. 578 00:44:49,507 --> 00:44:52,586 Procházeli jsme jeho vìci a snažili se na nìco pøijít. 579 00:44:52,587 --> 00:44:55,586 Netušili jsme, že Henry byl buddhista. 580 00:44:55,587 --> 00:44:57,386 To nebyl. 581 00:44:57,387 --> 00:44:59,146 Zajímal se o naše umìní. 582 00:44:59,147 --> 00:45:01,026 Proto tu byl pøed dvìma dny? 583 00:45:01,027 --> 00:45:03,358 Možná. 584 00:45:05,627 --> 00:45:07,546 Tohle je Henryho bratr. 585 00:45:07,547 --> 00:45:10,746 Henry nemìl bratra. Toto je posvátné místo, 586 00:45:10,747 --> 00:45:13,556 jak se opovažujete zneuctít ho klamem? 587 00:45:13,867 --> 00:45:15,626 Jdìte! 588 00:45:15,627 --> 00:45:17,845 Nebo zavolám policii! 589 00:45:31,347 --> 00:45:33,786 Drake tam byl. Cítím to. 590 00:45:33,787 --> 00:45:39,315 Což tedy znamená, že to svaté rozhoøèení náš mnich pøehánìl. 591 00:45:39,627 --> 00:45:41,026 Bože mùj! 592 00:45:41,027 --> 00:45:43,866 Úplnì jsem zapomnìla, že mám veèerní smìnu. Musím se pøevléct! 593 00:45:43,867 --> 00:45:46,437 - Poradím si sám. - Dobøe, promiòte. 594 00:45:54,627 --> 00:45:56,346 Chrám klidu. Prosím. 595 00:45:56,347 --> 00:46:02,240 Víte, zrovna jedu kolem a vidím, jak se nìjakej kluk dobejvá do auta. 596 00:46:02,827 --> 00:46:05,477 Jestli není vaše. 597 00:46:29,147 --> 00:46:31,365 Neznáš prostøední iniciálu? 598 00:46:31,747 --> 00:46:34,186 To je v poøádku, co teï dìláš? Myslím legální? 599 00:46:34,187 --> 00:46:38,346 Takovými detaily se nebudeme zdržovat. Co ten chlap provedl? 600 00:46:38,347 --> 00:46:41,786 Nevím, možná nic. To je on, než si oholil hlavu. 601 00:46:41,787 --> 00:46:46,306 Odsouzen v roce 1978 za falšování a podvod. 602 00:46:46,307 --> 00:46:50,197 Armstrongovu muzeu prodal padìlané staroøecké artefakty. 603 00:46:50,587 --> 00:46:53,442 Buddhismus pøijal ve vìzení. 604 00:47:19,147 --> 00:47:21,603 Øíkal jsi, že nás tu nenajdou. 605 00:47:22,107 --> 00:47:26,043 Nedìlej si starosti, tenhle pøíbìh píšu já. 606 00:47:31,387 --> 00:47:34,799 Cestu, kterou sledují, jsem vytyèil já sám. 607 00:47:37,187 --> 00:47:41,885 Ta žena má dar vìdìní. 608 00:47:42,827 --> 00:47:45,318 Rozumí magii. 609 00:47:45,707 --> 00:47:47,506 Jistì. 610 00:47:47,507 --> 00:47:49,486 To já taky. 611 00:47:51,747 --> 00:47:54,715 Opravdové magii. 612 00:48:02,667 --> 00:48:06,000 Odvádíš úžasnou práci? Smím? 613 00:48:09,627 --> 00:48:13,200 Nádhera. Ale... 614 00:48:13,827 --> 00:48:17,558 na kopii není tøeba tolik zruènosti. 615 00:48:22,347 --> 00:48:25,122 No teda, upadlo mi to. 616 00:48:30,987 --> 00:48:33,318 Zklamal jste mì. 617 00:48:33,907 --> 00:48:36,106 Ty mizero. 618 00:48:36,107 --> 00:48:37,746 Proè jsi zabil Henryho? 619 00:48:37,747 --> 00:48:41,706 Posloužil svému úèelu. V téhle chvíli je Fulbright podle knihy 620 00:48:41,707 --> 00:48:43,986 na nejlepší cestì, jak dostat Morrisseyho. 621 00:48:43,987 --> 00:48:47,923 Možná byste se dostal o krok dál, kdybyste si zahrál solitaire. 622 00:48:59,627 --> 00:49:02,482 Vstupní karta. 623 00:49:12,147 --> 00:49:15,400 Starší, ale co na tom? 624 00:49:16,227 --> 00:49:18,683 Já ten zvonek jednou urazím. 625 00:49:19,107 --> 00:49:21,386 Dobrý veèer. 626 00:49:21,387 --> 00:49:23,546 Zjistil jste nìco? 627 00:49:23,547 --> 00:49:25,480 Popravdì øeèeno, ano. 628 00:49:25,947 --> 00:49:29,306 Náš mnich sedìl kvùli umìleckým padìlkùm. 629 00:49:29,307 --> 00:49:30,706 Kvùli padìlkùm? 630 00:49:30,707 --> 00:49:32,826 A navíc máme novou stopu. 631 00:49:32,827 --> 00:49:35,746 Vstupní kartu. Pùjdete se mnou? 632 00:49:35,747 --> 00:49:37,965 Snad to za mì Ingrid vezme. 633 00:49:44,507 --> 00:49:49,666 Promiòte, že se ptám, ale dìlat servírku není nejjednodušší zpùsob obživy. 634 00:49:49,667 --> 00:49:54,346 Proè jste svùj dar nevyužila k ponìkud pohodlnìjšímu stylu života? 635 00:49:54,347 --> 00:49:57,226 Nikdy mì nenapadlo, že bych na tom vydìlávala. 636 00:49:57,227 --> 00:50:00,266 Asi bych mohla jít do nìjakého televizního poøadu 637 00:50:00,267 --> 00:50:03,226 a vykládat tam lidem, kdo z nich pøijde pøíští týden o práci. 638 00:50:03,227 --> 00:50:04,706 Tohle jsem nemyslel. 639 00:50:04,707 --> 00:50:07,186 Kdybych vážnì dokázala pøedpovídat budoucnost, 640 00:50:07,187 --> 00:50:11,346 ušetøila bych si v životì pár nepøíjemných zážitkù. Tøeba manželství. 641 00:50:11,347 --> 00:50:13,026 Copak se stalo? 642 00:50:13,027 --> 00:50:14,986 Jednou jsem pøišla do manželovy kanceláøe. 643 00:50:14,987 --> 00:50:17,066 Mìla jste zase vizi? 644 00:50:17,067 --> 00:50:20,466 Nebyla to žádná vize, ale rtìnka na jeho límeèku. 645 00:50:20,467 --> 00:50:23,426 Šla jsem za ním a uvidìla jeho sekretáøku. 646 00:50:23,427 --> 00:50:26,146 Tiffany. Nezapíral. 647 00:50:26,147 --> 00:50:29,306 Zaèátek byl tìžký, ale už jsem si zvykla. 648 00:50:29,307 --> 00:50:33,243 Kvùli mému daru jsem byla vždycky trochu samotáø. 649 00:50:34,307 --> 00:50:38,880 Ne každý totiž chápe, že samota není pokaždé dobrovolná. 650 00:50:40,627 --> 00:50:42,640 To mi povídejte. 651 00:51:06,467 --> 00:51:08,525 Vidíte? Herbert March. 652 00:51:09,027 --> 00:51:11,483 Tegert a spoleèníci, demolice. 653 00:51:12,187 --> 00:51:13,866 Proto Drake unesl Marche. 654 00:51:13,867 --> 00:51:16,323 Ani krok! 655 00:51:20,267 --> 00:51:23,439 Obávám se, že dìláte velkou chybu, pøíteli. 656 00:51:23,787 --> 00:51:26,386 Jmenuji se Grace, Thomas Grace. Jsem z Kroniky. 657 00:51:26,387 --> 00:51:27,866 Muž ve mìstì. 658 00:51:27,867 --> 00:51:29,946 To je moje kolegynì, sleèna Gallardová. 659 00:51:29,947 --> 00:51:33,757 Pane Gracei, sleèno Gallardová, nechám vás zatknout za vloupání. 660 00:51:34,187 --> 00:51:38,316 Výbornì. O tom se zmíním ve svém èlánku. 661 00:51:39,547 --> 00:51:41,306 V jakém? 662 00:51:41,307 --> 00:51:44,946 V èlánku o bezpeènostních opatøeních firmy Tegert a spoleèníci. 663 00:51:44,947 --> 00:51:48,325 O jejich porušování. 664 00:51:49,267 --> 00:51:54,226 Totiž, jádro mého èlánku spoèívá v tom, že únos Herberta Marche 665 00:51:54,227 --> 00:51:56,746 má souvislost s terorismem. 666 00:51:56,747 --> 00:52:02,266 Herbert March mìl pøístup k trhavinám, které vám ve skladu chybí. 667 00:52:02,267 --> 00:52:04,506 Kdo vám tohle øekl? 668 00:52:04,507 --> 00:52:10,445 Tedy, pane... McKinnone, netoužím po tom nìkomu znièit kariéru. 669 00:52:11,107 --> 00:52:13,518 Jde mi jen o pravdu. 670 00:52:14,947 --> 00:52:17,438 Neoficiálnì, ano? 671 00:52:18,347 --> 00:52:21,306 Máme nesrovnalost ve skladovém inventáøi. 672 00:52:21,307 --> 00:52:23,026 Zahájili jsme interní šetøení. 673 00:52:23,027 --> 00:52:24,986 Co pøesnì vám chybí? 674 00:52:24,987 --> 00:52:27,682 Pìt kilo plastických trhavin. 675 00:52:33,427 --> 00:52:36,157 Už víme, že jde o bombu. 676 00:52:36,627 --> 00:52:39,586 Otázkou je, kdy to vybouchne. 677 00:52:39,587 --> 00:52:41,839 A taky kde. 678 00:52:42,187 --> 00:52:44,906 Díky za skvìlou veèeøi. 679 00:52:44,907 --> 00:52:48,946 Myslím, že v kuchyni nikdo nevaøil, co Ema umøela. 680 00:52:48,947 --> 00:52:50,826 Jak dlouho už to je? 681 00:52:50,827 --> 00:52:52,786 Bude to deset let. 682 00:52:52,787 --> 00:52:54,986 Mìla nemocné srdce. 683 00:52:54,987 --> 00:52:57,186 Ale byli jsme optimisti. 684 00:52:57,187 --> 00:53:00,326 Ti nikdy nemyslí na nejhorší. 685 00:53:01,947 --> 00:53:04,746 To Ema navrhla odjet z Anglie. 686 00:53:04,747 --> 00:53:09,001 Zaèít tu nový život po tom, co se stalo s Drakem a Halliwellem. 687 00:53:09,507 --> 00:53:11,226 Dost jí to uškodilo. 688 00:53:11,227 --> 00:53:14,002 Byli jsme tu pùl roku. 689 00:53:14,427 --> 00:53:16,746 Už jsme si zvykali. 690 00:53:16,747 --> 00:53:19,807 Jednou ráno pøišla dolù 691 00:53:20,027 --> 00:53:22,882 pomaleji, než jindy. 692 00:53:23,427 --> 00:53:25,804 Byla bílá jako stìna. 693 00:53:26,987 --> 00:53:30,240 Poznal jsem, oba... 694 00:53:32,347 --> 00:53:35,586 A mìsíc po pohøbu jsem dokonèil tuhle knihu. 695 00:53:35,587 --> 00:53:38,442 Ani nevím jak, ale život prý jde dál. 696 00:53:39,027 --> 00:53:42,386 Ovšem poslední zbytek touhy psát zmizel s ní. 697 00:53:42,387 --> 00:53:44,366 Mìli jste nìjaké dìti? 698 00:53:45,587 --> 00:53:47,918 Ne, byli jsme sobeètí. 699 00:53:48,307 --> 00:53:50,718 Chtìli jsme být jen spolu. 700 00:53:51,187 --> 00:53:53,146 Teï toho lituji. 701 00:53:53,147 --> 00:53:57,560 Ale dvacet ètyøi let jsem ji miloval. 702 00:53:57,947 --> 00:54:00,483 A ona mì. 703 00:54:01,867 --> 00:54:04,106 To jsem nikdy nepoznala. 704 00:54:04,107 --> 00:54:06,757 Stojí to za to. 705 00:54:07,747 --> 00:54:12,160 Už je skoro pùlnoc, radìji už pùjdu. 706 00:54:12,547 --> 00:54:14,626 - Dovolíte? - Jistì. 707 00:54:14,627 --> 00:54:17,243 Nahoru doleva a první dveøe vpravo. 708 00:56:06,707 --> 00:56:09,562 Jessie! Co je s vámi? 709 00:56:11,347 --> 00:56:13,146 Co se stalo? 710 00:56:13,147 --> 00:56:16,146 Drake! Byl tady a prohledával vaše vìci. 711 00:56:16,147 --> 00:56:17,586 Co jste vidìla? 712 00:56:17,587 --> 00:56:21,318 Bombu. Vybuchne za 24 hodin! 713 00:56:24,267 --> 00:56:26,678 UVIDÍTE ZA DVA DNY 714 00:56:26,907 --> 00:56:29,284 ZA JEDEN DEN 715 00:56:32,227 --> 00:56:36,386 Vidìla jsem èasovaè, jenomže nevím, kam pøesnì tu bombu položil. 716 00:56:36,387 --> 00:56:40,426 Jessie, když jsem psal, nikdy jsem nepracoval podle osnovy, 717 00:56:40,427 --> 00:56:42,883 nevìdìl jsem, jaká bude další vìta. 718 00:56:43,347 --> 00:56:46,906 Ale obyèejnì na stránce 30 dostal pøíbìh tvar. 719 00:56:46,907 --> 00:56:50,546 Podvìdomì jsem od zaèátku vìdìl, o èem ten pøíbìh bude. 720 00:56:50,547 --> 00:56:53,346 Psaní bylo nìco jako cvièení 721 00:56:53,347 --> 00:56:55,866 odhalující, co už pøedem existovalo. 722 00:56:55,867 --> 00:56:58,426 Takže si myslíte, že víte, kde je bomba. 723 00:56:58,427 --> 00:57:01,066 Myslím, že jsme dávno za stranou 30. 724 00:57:01,067 --> 00:57:04,206 V knize je to královská jídelna. 725 00:57:04,507 --> 00:57:06,918 No ovšem. 726 00:57:07,427 --> 00:57:09,026 Právì jste na to pøišla. 727 00:57:09,027 --> 00:57:10,186 Já? 728 00:57:10,187 --> 00:57:13,346 Jistì. Morrisseyho terèem je vždy královská rodina 729 00:57:13,347 --> 00:57:16,066 a jejich majetek. To je podstata téhle postavy. 730 00:57:16,067 --> 00:57:18,717 Jak to, že jsem na to zapomnìl? 731 00:57:19,187 --> 00:57:22,838 Možná proto, že v našem okolí není mnoho vznešených lidí. 732 00:57:23,227 --> 00:57:24,906 Myslíte? 733 00:57:24,907 --> 00:57:26,866 Londýnské Timesy. 734 00:57:26,867 --> 00:57:28,746 Prosil bych Russella Colberta. 735 00:57:28,747 --> 00:57:30,226 Colbert, prosím. 736 00:57:30,227 --> 00:57:32,586 Russelle, Thomas Grace, jak se máš? 737 00:57:32,587 --> 00:57:34,566 Jde to, Thomasi. 738 00:57:35,267 --> 00:57:38,106 Poøád neúnavnì sleduješ královskou rodinu? 739 00:57:38,107 --> 00:57:39,426 Ovšem. 740 00:57:39,427 --> 00:57:42,266 Ale bulvární plátky mì nutí stydìt se za mùj obor. 741 00:57:42,267 --> 00:57:43,826 Nezastaví se pøed nièím. 742 00:57:43,827 --> 00:57:45,906 Otisknou každý špinavý drb. 743 00:57:45,907 --> 00:57:49,186 Øekni mi, nejsou známky, že by se nìkdo z královské rodiny 744 00:57:49,187 --> 00:57:51,146 chystal do Severní Ameriky? 745 00:57:51,147 --> 00:57:54,207 Královský palác je poslední dobou skoupý na slovo. 746 00:57:54,467 --> 00:57:57,106 Vím, že prince Davida už týden nikdo nevidìl. 747 00:57:57,107 --> 00:57:58,986 Ne že by si toho nìkdo všimnul. 748 00:57:58,987 --> 00:58:01,318 Díky, Russelle, ještì se ozvu. 749 00:58:16,267 --> 00:58:17,746 Prosím? 750 00:58:17,747 --> 00:58:20,106 Neustále èekám, že udìláte tah vy. 751 00:58:20,107 --> 00:58:22,996 Dlouho èekat nebudete. 752 00:58:23,867 --> 00:58:26,546 Budu k vám shovívavý, tìžce zaostáváte. 753 00:58:26,547 --> 00:58:29,515 Pøeètìte si znovu kapitolu 14. 754 00:58:34,827 --> 00:58:36,306 Nechte to. 755 00:58:36,307 --> 00:58:37,786 Ale proè? 756 00:58:37,787 --> 00:58:40,026 Je èas sledovat své vlastní cesty. 757 00:58:40,027 --> 00:58:42,438 A vy mì k nim dovezete. 758 00:58:52,867 --> 00:58:55,346 Vidíš ten zmatek? Vzal jsem si dovolenou, kterou jsem nepotøeboval, 759 00:58:55,347 --> 00:58:57,439 a teï nic nestíhám. 760 00:58:57,867 --> 00:59:00,642 Co bys potøeboval, Thomasi? 761 00:59:01,227 --> 00:59:03,843 Informaci o návštìvì prince Davida. 762 00:59:04,467 --> 00:59:07,242 O takové návštìvì nic nevím. 763 00:59:07,587 --> 00:59:09,186 Naè ty tajnosti? 764 00:59:09,187 --> 00:59:11,598 Opravdu bych ti velmi rád pomohl. 765 00:59:11,947 --> 00:59:14,563 Myslím, že bys mohl. 766 00:59:15,787 --> 00:59:17,866 Vzpomínáš si ještì na tu komplikovanou autonehodu 767 00:59:17,867 --> 00:59:20,426 velvyslancova syna a té dívky? 768 00:59:20,427 --> 00:59:23,546 Tehdy jste potøebovali, aby se to nedostalo na veøejnost, 769 00:59:23,547 --> 00:59:25,560 a já to zaøídil. 770 00:59:26,227 --> 00:59:28,922 A my jsme ti velmi zavázáni. 771 00:59:29,147 --> 00:59:31,558 Tedy? 772 00:59:32,707 --> 00:59:38,235 A proto popírám, že by princ David mìl pøiletìt do této zemì. 773 00:59:38,747 --> 00:59:41,546 Princ je prý zkušený námoøník. 774 00:59:41,547 --> 00:59:46,518 Ano, má pro moøe velikou slabost. 775 01:00:08,027 --> 01:00:11,121 Mìl jste pravdu, je to princ David. 776 01:00:35,427 --> 01:00:37,326 To je Drake. 777 01:01:09,427 --> 01:01:13,044 Nic se mi nestalo, bìžte za ním! Chyte ho! 778 01:01:23,707 --> 01:01:25,765 Drakeu! 779 01:02:02,067 --> 01:02:04,146 Je pryè. 780 01:02:04,147 --> 01:02:06,683 Co to je? 781 01:02:07,227 --> 01:02:09,826 Stopa, kterou nemìl v plánu nám pøedat. 782 01:02:09,827 --> 01:02:13,066 Teï už víme, proè ukradl ty výbušniny. 783 01:02:13,067 --> 01:02:15,876 Chce odpálit èást mìsta. 784 01:02:25,627 --> 01:02:28,866 Autor vytvoøí padoucha podle modelu odsouzeného. 785 01:02:28,867 --> 01:02:32,266 Vìzeò pøedstírá, že je mrtvý, a chce se autorovi pomstít tím, 786 01:02:32,267 --> 01:02:33,946 že se stane padouchem. 787 01:02:33,947 --> 01:02:37,066 Mizerná historka dobrá tak pro román. 788 01:02:37,067 --> 01:02:39,146 Bohužel je pravdivá. 789 01:02:39,147 --> 01:02:42,586 A Drake chce odpálit kus mìsta, aby zlikvidoval prince? 790 01:02:42,587 --> 01:02:44,346 Vypadá to tak. 791 01:02:44,347 --> 01:02:47,645 Pìt kilo plastické výbušniny by si s tím neporadilo. 792 01:02:48,067 --> 01:02:50,666 Je možné, že víme jenom o pìti kilech. 793 01:02:50,667 --> 01:02:52,506 Já tu bombu vidìla. 794 01:02:52,507 --> 01:02:54,918 - Mìla jste vizi. - Pøesnì tak. 795 01:02:55,187 --> 01:02:57,946 Seržante Powersi, podobná vìc se už stala. 796 01:02:57,947 --> 01:03:00,546 Jestli se mýlím, nic se nestane, 797 01:03:00,547 --> 01:03:03,003 ale co když se mýlíte vy? 798 01:03:03,507 --> 01:03:05,466 Jednu vìc vím jistì, 799 01:03:05,467 --> 01:03:07,798 v historkách se vyznáte. 800 01:03:10,587 --> 01:03:13,546 Tady Powers, pane, doporuèoval bych, 801 01:03:13,547 --> 01:03:16,106 abychom posílili ochranu britského konzulátu. 802 01:03:16,107 --> 01:03:19,426 Rovnìž pøesvìdète prince, aby opustil mìsto. 803 01:03:19,427 --> 01:03:21,485 Pøesnì tak. 804 01:03:22,147 --> 01:03:25,719 Dík, seržante, udìlal jste dobøe. 805 01:03:27,627 --> 01:03:29,066 Výborný. 806 01:03:29,067 --> 01:03:31,946 Tenhle tvar jsem už nìkde na mapì vidìl. 807 01:03:31,947 --> 01:03:34,026 Jdìte! Drake je na lopatkách. 808 01:03:34,027 --> 01:03:35,706 Já bych ještì neoslavoval. 809 01:03:35,707 --> 01:03:37,746 Proè ne? Princ už není v nebezpeèí. 810 01:03:37,747 --> 01:03:40,506 Když nemá cíl, není dùvod, aby Drake pokraèoval v plánu. 811 01:03:40,507 --> 01:03:43,026 Pokud jeho plán známe, a o tom bych pochyboval. 812 01:03:43,027 --> 01:03:44,146 Jak to? 813 01:03:44,147 --> 01:03:46,603 Je tu mnoho nezodpovìzených otázek. 814 01:03:47,027 --> 01:03:48,986 Proè by chtìl odpálit kus mìsta? 815 01:03:48,987 --> 01:03:51,666 To není jeho styl. A co ten buddhistický chrám? 816 01:03:51,667 --> 01:03:54,362 Kdybychom se ho mohli zeptat. 817 01:03:55,507 --> 01:03:57,520 Možná mùžeme. 818 01:04:01,467 --> 01:04:04,546 Tady Colbert, zanechte vzkaz, ozvu se vám co nejdøíve. 819 01:04:04,547 --> 01:04:07,242 Russelle, Thomas. 820 01:04:07,467 --> 01:04:09,685 Jsem na vrcholku blaha. 821 01:04:09,987 --> 01:04:14,446 Právì jsem otevøel šampaòské a budu oslavovat. 822 01:04:14,707 --> 01:04:18,995 Dnes jsem pøekazil pokus o atentát na prince Davida. 823 01:04:19,227 --> 01:04:22,946 Byl to ode mì hrdinský kousek, to musím uznat i já sám. 824 01:04:22,947 --> 01:04:27,386 Je to na dlouhé povídání, ale atentátníkem mìl být Bernard Drake. 825 01:04:27,387 --> 01:04:30,746 Vzpomínáš si na toho troubu, co se považoval za krále? 826 01:04:30,747 --> 01:04:36,367 Já vím, že má být údajnì po smrti, a momentálnì si také asi pøeje, aby byl. 827 01:04:36,827 --> 01:04:40,306 Myslel si, že je chytøejší než já, ale pøišel zkrátka. 828 01:04:40,307 --> 01:04:43,186 Fakt totiž je, Russelle, že jsem znovu na koni. 829 01:04:43,187 --> 01:04:45,306 Dám se znovu do psaní. 830 01:04:45,307 --> 01:04:49,346 Ovšem s Morrisseyem konèím, chce to nìco nového, lepšího. 831 01:04:49,347 --> 01:04:53,442 Prosím, zavolej mi, až dorazíš. Mám ti co øíct. 832 01:04:56,587 --> 01:04:59,043 Co se to s vámi stalo? 833 01:04:59,387 --> 01:05:01,546 Jak asi Drake vždy zjistí, co chystáme? 834 01:05:01,547 --> 01:05:03,719 Odposlechem? 835 01:05:04,147 --> 01:05:06,426 Ano a teï má nad èím pøemýšlet. 836 01:05:06,427 --> 01:05:08,586 Zavolá, uvidíte. 837 01:05:08,587 --> 01:05:11,346 Co když vás chce nechat pøi tom, že jste na nìj vyzrál? 838 01:05:11,347 --> 01:05:14,998 Nesnesl by, abych mìl pocit, že jsem nad ním vyhrál. 839 01:05:15,387 --> 01:05:18,242 A ještì že jsem se znovu vzchopil a budu psát. 840 01:05:18,467 --> 01:05:20,525 A budete? 841 01:05:20,827 --> 01:05:23,443 Možná že ano. 842 01:05:27,067 --> 01:05:29,106 Haló? 843 01:05:29,107 --> 01:05:33,236 Gratuluju k té drobné epizodì v docích. 844 01:05:34,467 --> 01:05:37,306 Byl to váš jediný záøivý moment. 845 01:05:38,307 --> 01:05:42,083 Tak velkoryse hodláte pøijmout porážku? 846 01:05:42,587 --> 01:05:44,466 Nehodlám. 847 01:05:44,467 --> 01:05:47,266 - Být velkorysý? - Poražený. 848 01:05:47,267 --> 01:05:49,346 Ale to jste, podle všech mìøítek. 849 01:05:49,347 --> 01:05:53,346 Ovšem musím také uznat, že jste mi obèas zamotal hlavu. 850 01:05:53,347 --> 01:05:56,186 Øekl bych, že netušíte, v jaké jste pozici. 851 01:05:56,187 --> 01:05:58,906 Svou pozici znám velmi dobøe. 852 01:05:58,907 --> 01:06:02,906 Váš plán selhal. Jeho královská Výsost je v bezpeèí. 853 01:06:02,907 --> 01:06:05,026 Mùžete zatroubit k ústupu. 854 01:06:05,027 --> 01:06:08,246 A co když to vùbec není princ, po kom jdu? 855 01:06:09,667 --> 01:06:13,125 V tom pøípadì øeknu, že se nedržíte dìje. 856 01:06:16,707 --> 01:06:18,666 Že podvádíte. 857 01:06:18,667 --> 01:06:22,386 Kdybyste nechtìl, abych podvádìl, nemìl jste mì takového udìlat. 858 01:06:22,387 --> 01:06:25,003 Když nejde o prince, o koho jde? 859 01:06:25,547 --> 01:06:28,146 Tìlo z oceli, srdce z kamene, 860 01:06:28,147 --> 01:06:31,320 krále trùn smrt mu odvane. 861 01:06:31,387 --> 01:06:37,245 Uhádneš skutky, pravdu zvíš, když jeho èiny z mládí odhalíš. 862 01:06:47,707 --> 01:06:49,306 Co to má znamenat? 863 01:06:49,307 --> 01:06:51,226 Že jsme v koncích. 864 01:06:51,227 --> 01:06:53,986 Drake už se nedrží pøíbìhu knihy. 865 01:06:53,987 --> 01:06:56,106 Za dvì hodiny bude pùlnoc. 866 01:06:56,107 --> 01:06:57,906 Pojïme. 867 01:06:57,907 --> 01:07:01,683 - Kam chcete jít? - Tam, kde byl Drake a nás vyhodili. 868 01:07:27,507 --> 01:07:29,804 Kriste Pane! 869 01:07:38,987 --> 01:07:41,682 To byl urèitì Drake. 870 01:07:43,747 --> 01:07:46,283 Co dìlá køíž v buddhistickém chrámu? 871 01:07:47,147 --> 01:07:50,626 - Dotknìte se ho. - Ale proè? 872 01:07:50,627 --> 01:07:54,106 Už nemáme moc èasu. Pokuste se nìco uvidìt. 873 01:07:54,107 --> 01:07:56,346 Nikdy jsem to nezkoušela pøivolat. 874 01:07:56,347 --> 01:07:58,439 Zkuste to teï! 875 01:07:58,907 --> 01:08:01,398 Chyte ho! 876 01:08:04,187 --> 01:08:05,506 Nic. 877 01:08:05,507 --> 01:08:08,475 - Soustøeïte se! - Soustøedím, ale nejde to. 878 01:08:08,747 --> 01:08:12,146 Jessie, za chvíli ta bomba vybouchne, 879 01:08:12,147 --> 01:08:14,285 musíte se ho dotknout. 880 01:08:16,587 --> 01:08:18,986 Já nemùžu. 881 01:08:18,987 --> 01:08:21,443 Promiòte, promiòte. 882 01:08:28,507 --> 01:08:31,726 Nic si z toho nedìlejte, za pokus to stálo. 883 01:08:32,187 --> 01:08:33,346 Dvacet minut. 884 01:08:33,347 --> 01:08:36,361 A jediné, co máme, je hloupá hádanka. 885 01:08:36,787 --> 01:08:39,306 Tìlo z oceli, srdce z kamene, 886 01:08:39,307 --> 01:08:41,226 krále trùn smrt mu odvane. 887 01:08:41,227 --> 01:08:42,866 Uhádneš skutky, pravdu zvíš, 888 01:08:42,867 --> 01:08:45,546 když jeho èiny z mládí odhalíš. 889 01:08:45,547 --> 01:08:47,844 To jsou vlastnì hádanky dvì. 890 01:08:48,227 --> 01:08:50,466 Severní elektrárenská. 891 01:08:50,467 --> 01:08:52,146 Stále jsme neobdrželi vaši platbu. 892 01:08:52,147 --> 01:08:54,346 Pokud máte problém, ozvìte se nám. 893 01:08:54,347 --> 01:08:58,283 Doufal jsem, že mi záznamník napoví trochu víc. 894 01:09:05,107 --> 01:09:06,906 Takže je bomba v elektrárnì? 895 01:09:06,907 --> 01:09:10,346 Tohle evidentnì pøedstavuje tu zaèernìnou èást mapy. 896 01:09:10,347 --> 01:09:12,386 Pane Gracei, vy nás proháníte. 897 01:09:12,387 --> 01:09:14,986 Je to v elektrárnì, pøísahám vám. 898 01:09:14,987 --> 01:09:16,706 Podíváme se na to. 899 01:09:16,707 --> 01:09:18,306 Dìkuju. 900 01:09:18,307 --> 01:09:20,546 Takže èeho tím chce Drake dosáhnout? 901 01:09:20,547 --> 01:09:22,906 Co se stane, když v elektrárnì dojde k výbuchu? 902 01:09:22,907 --> 01:09:24,346 Samozøejmì zhasnou svìtla. 903 01:09:24,347 --> 01:09:25,866 - Poèítaèe? - Taky stroje. 904 01:09:25,867 --> 01:09:27,506 - Chladicí zaøízení. - Výtahy. 905 01:09:27,507 --> 01:09:30,266 - Signalizace. - Bezpeènostní systémy! 906 01:09:30,267 --> 01:09:32,106 Bezpeènostní systémy. 907 01:09:32,107 --> 01:09:36,106 Možná má v úmyslu se nìkam vloupat. Jak zní první èást té hádanky? 908 01:09:36,107 --> 01:09:38,066 Tìlo z oceli, srdce z kamene, 909 01:09:38,067 --> 01:09:39,946 krále trùn smrt mu odvane. 910 01:09:39,947 --> 01:09:42,626 Podle mì to znamená, že nejcennìjší je trùn, 911 01:09:42,627 --> 01:09:44,746 protože lidé pøicházejí a odcházejí. 912 01:09:44,747 --> 01:09:48,266 Takže Drake se možná nezajímá o královské osoby. 913 01:09:48,267 --> 01:09:49,746 Ale o pøedmìt. 914 01:09:49,747 --> 01:09:52,106 Kopie. Umìlecké kopie. 915 01:09:52,107 --> 01:09:53,746 To už zapadá lépe. 916 01:09:53,747 --> 01:09:56,807 A vysvìtluje, co dìlal v buddhistickém chrámu. 917 01:09:57,107 --> 01:09:59,916 Pokoušel se nás svést na falešnou stopu. 918 01:10:00,187 --> 01:10:02,866 Poèkejte! V pøístavu, když pøijel princ David, 919 01:10:02,867 --> 01:10:05,346 nìco tam nakládali do toho ozbrojeného auta. 920 01:10:05,347 --> 01:10:07,146 Jenže my sledovali prince Davida. 921 01:10:07,147 --> 01:10:09,763 To byla ta Drakeova finta. 922 01:10:10,267 --> 01:10:14,306 Chtìl odvrátit naši pozornost od toho, co jsme mìli pøímo pøed oèima. 923 01:10:14,307 --> 01:10:16,604 Druhá èást hádanky. 924 01:10:17,027 --> 01:10:20,026 Uhádneš skutky, pravdu zvíš, 925 01:10:20,027 --> 01:10:23,786 když jeho èiny z mládí odhalíš. 926 01:10:23,787 --> 01:10:26,746 Poznáme, co Drake chystá, podle toho, co udìlal, když byl mladý. 927 01:10:26,747 --> 01:10:29,146 Ten byl v maléru, hned jak se narodil. 928 01:10:29,147 --> 01:10:32,445 Takže musel mít na mysli nìco konkrétního. 929 01:10:35,387 --> 01:10:37,746 Ten meè, který chtìl ukrást. 930 01:10:37,747 --> 01:10:40,124 Meè Edwarda I. 931 01:10:45,627 --> 01:10:48,038 UVIDÍTE ZÍTRA. 932 01:10:53,107 --> 01:10:55,359 Seržanta Powerse, prosím. 933 01:10:57,587 --> 01:10:59,986 Je velice dùležité, aby dostal mùj vzkaz. 934 01:10:59,987 --> 01:11:03,399 Týká se to Thomase Grace. 935 01:11:09,947 --> 01:11:13,280 Vy tam, všichni pryè! Za tøicet vteøin ta vìc bouchne! 936 01:11:22,627 --> 01:11:25,106 Ta souvislost s billboardem mì mohla napadnout. 937 01:11:25,107 --> 01:11:26,866 Jste si tím jistý? 938 01:11:26,867 --> 01:11:29,483 Tohle je poslední díl skládanky. 939 01:11:50,587 --> 01:11:52,566 Už jen pár vteøin. 940 01:11:52,867 --> 01:11:55,517 UVIDÍTE DNES 941 01:11:59,347 --> 01:12:01,386 V MUZEU 942 01:12:01,387 --> 01:12:03,639 Muzeum. 943 01:12:11,467 --> 01:12:14,162 Pane! Vzkaz pro vás. 944 01:13:04,907 --> 01:13:07,716 Odpálil to. 945 01:13:19,867 --> 01:13:22,676 Zdá se, že zhaslo celý mìsto! 946 01:13:30,107 --> 01:13:31,746 Bertere, to jsi ty? 947 01:13:31,747 --> 01:13:34,203 Ne, nejsem. 948 01:13:44,107 --> 01:13:46,306 Generátor naskoèí za pár vteøin. 949 01:13:46,307 --> 01:13:48,763 Za tøicet vteøin. 950 01:14:46,187 --> 01:14:48,439 Pøišli jsme pozdì. 951 01:14:54,907 --> 01:14:57,523 To všechno kvùli meèi. 952 01:14:58,427 --> 01:15:00,106 Dlouho mi na nìj upírali nárok. 953 01:15:00,107 --> 01:15:02,026 Opravdu vìøíte, že vám tohle projde? 954 01:15:02,027 --> 01:15:04,426 Vìøím, že není dùvod, proè by to nešlo. 955 01:15:04,427 --> 01:15:07,746 - Položte ten meè! - Proè? Je mùj. 956 01:15:07,747 --> 01:15:11,205 Dejte ho na zem. Hned! 957 01:15:14,507 --> 01:15:18,237 Tak dlouho jsem to plánoval... 958 01:15:19,467 --> 01:15:23,401 - ...a teï musím pøed vámi smeknout, Gracei! - Už ani krok! 959 01:15:23,907 --> 01:15:26,443 Podcenil jsem vás. 960 01:15:27,187 --> 01:15:29,106 Ještì že to uznáte. 961 01:15:29,107 --> 01:15:31,506 Mùžete to vysvìtlit na policii. 962 01:15:31,507 --> 01:15:34,805 Myslím, že vysvìtlovat budete hlavnì vy. 963 01:15:54,667 --> 01:15:57,476 Thomasi Gracei, zatýkám vás. 964 01:15:59,147 --> 01:16:01,346 Mluvme otevøenì, ano? 965 01:16:01,347 --> 01:16:03,626 Máme meè, hlídaèi vás identifikovali. 966 01:16:03,627 --> 01:16:06,066 Byl to Drake, pøevleèený za mì. 967 01:16:06,067 --> 01:16:07,986 Na všechno máte odpovìï. 968 01:16:07,987 --> 01:16:09,706 Vy taky, jenže to nejsou správné odpovìdi. 969 01:16:09,707 --> 01:16:12,386 Nedává to smysl. Drake ukradne vzácný meè, 970 01:16:12,387 --> 01:16:14,386 jen aby vás falešnì obvinil. Proè by to dìlal? 971 01:16:14,387 --> 01:16:16,626 Protože meè, který má, není pravý. 972 01:16:16,627 --> 01:16:18,866 Už mì unavujete. 973 01:16:18,867 --> 01:16:21,278 Je to padìlek. 974 01:16:26,987 --> 01:16:29,284 Mohli bychom to ovìøit. 975 01:16:55,427 --> 01:16:57,506 Kde je pravý meè, Gracei? 976 01:16:57,507 --> 01:16:59,346 - Drake ho má. - Žádný Drake není. 977 01:16:59,347 --> 01:17:02,146 Proè bych si asi nechával falešný meè, co je tohle za nesmysl? 978 01:17:02,147 --> 01:17:04,026 - Dùkazy mluví jasnì! - Dùkazy? 979 01:17:04,027 --> 01:17:06,466 Že mì vidìli hlídaèi? V té tmì? 980 01:17:06,467 --> 01:17:09,386 Meè, který jste zachránil, není ten, co byl ukraden. 981 01:17:09,387 --> 01:17:12,586 - Co tím myslíš, Thomasi? - Jenom to, že by bylo možná rozumnìjší 982 01:17:12,587 --> 01:17:15,706 uvažovat o verzi, že ten meè ukradl nìkdo jiný. 983 01:17:15,707 --> 01:17:18,146 A otázkou je, co s tím chcete dìlat. 984 01:17:18,147 --> 01:17:20,186 Máte na výjezdech z mìsta nìjaké kontroly? 985 01:17:20,187 --> 01:17:21,546 To už je naše starost. 986 01:17:21,547 --> 01:17:24,506 Jistì, takže nemáte. Meè už mùže být dávno na cestì ze zemì. 987 01:17:24,507 --> 01:17:26,626 Osobnì bych neztrácel ani minutu. 988 01:17:26,627 --> 01:17:28,666 Máte ještì nìco, pane Gracei? 989 01:17:28,667 --> 01:17:32,026 - Co kdybychom mu pøípad pøedali? - Tøeba by se to hnulo kupøedu. 990 01:17:32,027 --> 01:17:33,906 Proboha, já pøece Drakea znám. 991 01:17:33,907 --> 01:17:37,106 Psal jsem o nìm, znám jeho povahu. Jen já ho mùžu najít. 992 01:17:37,107 --> 01:17:39,266 Nechcete navrhnout, abych vás propustil? 993 01:17:39,267 --> 01:17:40,666 A sleènu Gallardovou. 994 01:17:40,667 --> 01:17:42,466 Vy nežijete v reálném svìtì, viïte? 995 01:17:42,467 --> 01:17:45,866 Když tady zùstaneme sedìt, Drake nám zatím uteèe. 996 01:17:45,867 --> 01:17:47,946 Ten meè má obrovskou cenu. 997 01:17:47,947 --> 01:17:50,642 Je to národní poklad. 998 01:17:51,147 --> 01:17:53,826 Mluvím tu za vládu a lid Spojeného království. 999 01:17:53,827 --> 01:17:56,826 Je nutné podniknout vše, abychom ho získali zpìt. 1000 01:17:56,827 --> 01:17:59,026 S tím já nesouhlasím. 1001 01:17:59,027 --> 01:18:02,826 Mám zaøídit, aby vám zavolal guvernér? 1002 01:18:02,827 --> 01:18:05,887 To by vás pøesvìdèilo? 1003 01:18:18,867 --> 01:18:21,517 Brýle. 1004 01:18:27,747 --> 01:18:29,885 Tmavé vlasy. 1005 01:18:30,747 --> 01:18:33,203 Teï ten druhý. 1006 01:18:35,067 --> 01:18:37,386 Ano. 1007 01:18:37,387 --> 01:18:40,845 Byl obleèený podle ilustrace v knize. 1008 01:18:45,867 --> 01:18:48,106 Schodištì. 1009 01:18:48,107 --> 01:18:50,916 Ornamenty. 1010 01:18:57,947 --> 01:19:00,746 Ten dùm znám. 1011 01:19:00,747 --> 01:19:02,546 To je Windsorský dùm. 1012 01:19:02,547 --> 01:19:06,164 Bývalo tam muzeum, už léta je opuštìný. 1013 01:19:09,387 --> 01:19:12,003 To místo se k nìmu hodí. 1014 01:19:13,907 --> 01:19:16,066 Snad tu starou káru nastartujeme. 1015 01:19:16,067 --> 01:19:18,346 Vypadá jako auto inspektora Fulbrighta. 1016 01:19:18,347 --> 01:19:21,122 Chcete øíct, že jeho auto vypadá jako moje. 1017 01:20:27,347 --> 01:20:29,405 Hra skonèila. 1018 01:20:29,747 --> 01:20:31,666 Èekal jsem vás. 1019 01:20:31,667 --> 01:20:34,727 Je to váš osud. 1020 01:20:40,187 --> 01:20:42,826 Poznáváte mì? 1021 01:20:42,827 --> 01:20:45,546 Skuteèného hrdinu vašich knih? 1022 01:20:45,547 --> 01:20:47,826 A vidíte, jsme v poslední kapitole. 1023 01:20:47,827 --> 01:20:50,346 Ani trochu se mi nelíbilo, jak konèí. 1024 01:20:50,347 --> 01:20:52,546 Bylo to neradostné, 1025 01:20:52,547 --> 01:20:54,799 èíst o své vlastní smrti. 1026 01:20:55,187 --> 01:20:57,882 Byl to Morrissey, kdo zemøel. 1027 01:20:59,867 --> 01:21:02,722 Já jsem Morrissey. 1028 01:21:03,387 --> 01:21:06,586 Nechal jste mì zemøít, abyste se mì zbavil. 1029 01:21:06,587 --> 01:21:08,566 Nebylo zbytí. 1030 01:21:12,467 --> 01:21:15,083 Ještì jste se asi nepouèil. 1031 01:21:16,267 --> 01:21:19,679 Nemùžete nìkoho chladnokrevnì zabít. 1032 01:21:20,107 --> 01:21:22,757 Uvidíme. 1033 01:21:24,747 --> 01:21:27,986 Nemìl jste zmizet s oslepujícím zábleskem svìtla? 1034 01:21:27,987 --> 01:21:30,626 Samozøejmì. Podle vašeho konce. 1035 01:21:30,627 --> 01:21:34,244 Jenomže mùj konec skrývá víc pøekvapení. 1036 01:21:39,347 --> 01:21:41,666 Mìl byste mi podìkovat. 1037 01:21:41,667 --> 01:21:43,226 Minulý týden jste byl nula. 1038 01:21:43,227 --> 01:21:45,843 A dnes je z vás Fulbright. 1039 01:21:48,427 --> 01:21:50,883 Mám pro vás nìkolik pøekvapení. 1040 01:21:52,147 --> 01:21:54,877 Trochu si pohrajeme. 1041 01:22:00,107 --> 01:22:03,326 - Ale, koho to tady máme? - Thomasi! 1042 01:22:03,827 --> 01:22:06,106 Vida, kdo se nám sem zatoulal. 1043 01:22:06,107 --> 01:22:08,026 Teï bude konec ještì zajímavìjší, 1044 01:22:08,027 --> 01:22:11,405 vznikl tím nový zvrat osudu. 1045 01:22:12,067 --> 01:22:15,161 - Dejte mi tu zbraò. - To nesmíte. 1046 01:22:15,507 --> 01:22:16,946 Položte tu zbraò, 1047 01:22:16,947 --> 01:22:20,803 nebo jí podøíznu krk od ucha k uchu. 1048 01:22:25,507 --> 01:22:27,838 Díky. Chytejte! 1049 01:22:28,107 --> 01:22:30,066 Brýle inspektora Fulbrighta. 1050 01:22:30,067 --> 01:22:33,035 Nasaïte si je, inspektore. 1051 01:22:35,867 --> 01:22:37,866 Výteèné! 1052 01:22:37,867 --> 01:22:41,946 A teï, jak se jmenuju? 1053 01:22:41,947 --> 01:22:44,324 Drake. 1054 01:22:44,707 --> 01:22:46,386 Morrissey. 1055 01:22:46,387 --> 01:22:47,986 Ano. 1056 01:22:47,987 --> 01:22:50,026 Kopnìte mi tu zbraò. 1057 01:22:50,027 --> 01:22:54,042 Tak, dobøe, nehýbejte se. 1058 01:23:02,147 --> 01:23:03,866 Bože mùj! 1059 01:23:03,867 --> 01:23:06,437 Neobyèejná mladá dáma. 1060 01:23:06,867 --> 01:23:10,723 Ale do našeho pøíbìhu jaksi nepatøí. 1061 01:23:24,707 --> 01:23:28,438 Když dovolíte, nerad bych si ušpinil èepel. 1062 01:23:28,867 --> 01:23:31,546 V téhle situaci nemohu nic namítat. 1063 01:23:31,547 --> 01:23:33,666 Bude se mi po vás stýskat. 1064 01:23:33,667 --> 01:23:35,946 Však se sejdeme. 1065 01:23:35,947 --> 01:23:38,066 Budu na vás èekat. 1066 01:23:38,067 --> 01:23:42,446 A teï zhasnu svìtlo ve vašich oèích. 1067 01:24:08,547 --> 01:24:11,038 Tøeba jsem já ten nesmrtelný. 1068 01:24:12,227 --> 01:24:13,786 Cože? 1069 01:24:13,787 --> 01:24:15,826 Správnì jste mì zastøelil mou zbraní. 1070 01:24:15,827 --> 01:24:17,386 Nechápu. 1071 01:24:17,387 --> 01:24:18,546 Jak to? 1072 01:24:18,547 --> 01:24:19,906 Kouzlo. 1073 01:24:19,907 --> 01:24:23,426 Jako pøedbìžné opatøení jsem nabil zbraò kulkami s barvivem, 1074 01:24:23,427 --> 01:24:26,885 zatímco vy jste tuhle jistì nabil olovem. 1075 01:24:39,187 --> 01:24:42,076 Já jsem Ian Morrissey. 1076 01:24:42,667 --> 01:24:45,362 Já to zinscenoval. 1077 01:24:47,547 --> 01:24:50,083 Tohle není mùj konec. 1078 01:24:50,827 --> 01:24:53,283 Je to váš konec. 1079 01:24:53,867 --> 01:24:56,722 Mohl byste nám podrobnì popsat, co se stalo? 1080 01:24:59,707 --> 01:25:01,986 Pane, zkuste si vzpomenout na sebemenší malièkost. 1081 01:25:01,987 --> 01:25:04,523 Vidìl jste toho muže pøicházet? 1082 01:25:09,187 --> 01:25:11,598 Uzavøete celý objekt. 1083 01:25:12,507 --> 01:25:14,386 Drake, ten meè, mìli jste pravdu. 1084 01:25:14,387 --> 01:25:16,906 Pokud je to váš zpùsob omluvy, pøijímáme. 1085 01:25:16,907 --> 01:25:19,106 I policajt se splete, že, pane Gracei? 1086 01:25:19,107 --> 01:25:22,326 Mì se neptejte, já jsem spisovatel. 1087 01:25:26,747 --> 01:25:28,726 Haló, Jessie! 1088 01:25:28,987 --> 01:25:30,426 Co to je? 1089 01:25:30,427 --> 01:25:33,706 106 tisíc 490 slov, mùj nový román. 1090 01:25:33,707 --> 01:25:35,586 Vše na téhle disketì. 1091 01:25:35,587 --> 01:25:38,106 Vìøíte tomu? Pøece jen jsem podlehl technice. 1092 01:25:38,107 --> 01:25:40,026 Povíte mi už koneènì, o èem to je? 1093 01:25:40,027 --> 01:25:45,506 Ano, o unaveném spisovateli, který odhalí zloèin, 1094 01:25:45,507 --> 01:25:49,826 a to v nìm znovu zapálí jiskru a chu psát a žít. 1095 01:25:49,827 --> 01:25:51,746 Tak to si koupím. 1096 01:25:51,747 --> 01:25:53,906 A co ostatní? Možná byste mohla... 1097 01:25:53,907 --> 01:25:56,746 To nebude nutné. Ale øeknìte mi, je to napínavé? 1098 01:25:56,747 --> 01:25:58,306 Jsou tam náhlé zvraty a klièky? 1099 01:25:58,307 --> 01:26:01,446 Ano, spousta. Tolik, že se nedají spoèítat. 1100 01:26:01,827 --> 01:26:04,706 A je tam nìjaká žena, kterou spisovatel potká? 1101 01:26:04,707 --> 01:26:06,346 Samozøejmì, že je tam žena. 1102 01:26:06,347 --> 01:26:09,826 Je to velmi talentovaná malíøka. 1103 01:26:09,827 --> 01:26:12,026 A hraje dùležitou roli? 1104 01:26:12,027 --> 01:26:15,087 Zásadní. 1105 01:26:30,747 --> 01:26:33,306 Mám pro vás tu knihu, pane Drakeu. 1106 01:26:33,307 --> 01:26:35,386 Chcete øíct Morrissey. 1107 01:26:35,387 --> 01:26:37,559 Ian Morrissey! 1108 01:26:38,427 --> 01:26:40,186 Díky, sestro. 1109 01:26:40,187 --> 01:26:43,247 Bùh vám žehnej. 1110 01:27:00,427 --> 01:27:03,236 MORRISSEYHO NÁVRAT 1111 01:27:50,107 --> 01:27:55,566 KONEC 1112 01:27:55,566 --> 01:27:59,000 www.Titulky.com 82869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.