Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,907 --> 00:00:25,637
VRAŽDA
2
00:00:27,027 --> 00:00:30,166
BERNARD DRAKE ZATÈEN
3
00:00:32,267 --> 00:00:35,156
napsal Thomas Grace
4
00:00:40,600 --> 00:00:45,000
NESMRTELNÝ
5
00:00:51,307 --> 00:00:53,479
DRAKE ODSOUZEN NA DOŽIVOTÍ
6
00:01:02,627 --> 00:01:05,083
Novináøùv román hitem
7
00:01:09,227 --> 00:01:13,720
Inspektor Fulbright bestselerem
Morrissey nejlepším zloèincem
8
00:01:16,307 --> 00:01:19,037
BERNARD DRAKE ŽÁDÁ UZNÁNÍ
9
00:01:32,987 --> 00:01:37,116
BERNARD DRAKE UMÍRÁ
PØI POŽÁRU VÌZNICE
10
00:01:50,147 --> 00:01:53,844
DRAKE NAŽIVU?
11
00:01:55,707 --> 00:01:59,005
Thomas Grace tvrdí,
že mu volal mrtvý vìzeò
12
00:01:59,747 --> 00:02:03,922
Policie odmítá spisovatelovo
bizarní prohlášení
13
00:02:12,827 --> 00:02:16,876
Kam se podìl Thomas Grace?
Spisovatel opouští Anglii
14
00:02:55,347 --> 00:02:57,906
Kdybyste jel rychleji, pane Sullivane,
pøijeli bychom døív,
15
00:02:57,907 --> 00:02:59,506
než by k zloèinu došlo.
16
00:02:59,507 --> 00:03:00,986
Kde je váš smysl pro napìtí?
17
00:03:00,987 --> 00:03:04,506
Asi mì opustil, když jste málem
pøejel tu hlídku.
18
00:03:04,507 --> 00:03:05,906
To bylo v pohodì.
19
00:03:05,907 --> 00:03:08,186
Stejnì nechápu,
proè chce policie mì,
20
00:03:08,187 --> 00:03:10,666
spoleèenského sloupkaøe,
na místì vraždy.
21
00:03:10,667 --> 00:03:13,906
Kdo ví? Že by komisaøova žena
zabila svého vizážistu?
22
00:03:13,907 --> 00:03:16,146
No, doufejme.
23
00:03:16,147 --> 00:03:18,986
Pane Sullivane!
Dìkujeme, že jste ho pøivezl.
24
00:03:18,987 --> 00:03:21,026
Nemùžete mi øíkat Jacku?
25
00:03:21,027 --> 00:03:22,866
Nìkdy pøíštì, Jacku.
26
00:03:22,867 --> 00:03:23,906
Pane Gracei.
27
00:03:23,907 --> 00:03:26,477
Ale já píšu èernou kroniku.
28
00:03:26,707 --> 00:03:29,066
Poèkejte tady.
Kapitán s váma chce mluvit.
29
00:03:29,067 --> 00:03:31,285
Ano.
30
00:03:59,947 --> 00:04:01,946
Swensonová, zkontrolujte všechny
ostatní klece
31
00:04:01,947 --> 00:04:04,026
a dejte pozor, a nám nic neujde.
32
00:04:04,027 --> 00:04:06,026
Co to tady máme?
33
00:04:06,027 --> 00:04:08,324
- Kde je Grace?
- Tamhle.
34
00:04:28,187 --> 00:04:30,882
Pane Gracei!
35
00:04:32,147 --> 00:04:34,922
Znáte toho muže?
36
00:04:36,587 --> 00:04:38,466
Ne.
37
00:04:38,467 --> 00:04:40,266
Støelen do prsou, dvakrát.
38
00:04:40,267 --> 00:04:43,235
Žádní svìdkové.
Motiv neznámý.
39
00:04:43,827 --> 00:04:46,066
Vrah odtud odjel v èerné dodávce.
40
00:04:46,067 --> 00:04:48,666
V dodávce?
41
00:04:48,667 --> 00:04:50,306
Kdo vám to øekl?
42
00:04:50,307 --> 00:04:52,638
Chlapec, se kterým jste nemluvili.
43
00:04:54,387 --> 00:04:56,559
Tuhle knihu jsme našli pod obìtí.
44
00:04:57,227 --> 00:04:58,706
Vaše poslední.
45
00:04:58,707 --> 00:05:03,359
Vypadá to, jako by ji tam dal sám vrah.
Nevíte, jaký mohl mít dùvod?
46
00:05:07,947 --> 00:05:11,405
Ne, bohužel ne.
47
00:05:12,507 --> 00:05:14,918
MUŽ, KTERÝ UNIKAL SMRTI
48
00:05:47,947 --> 00:05:50,106
Poslední zprávy.
Dnes v odpoledních hodinách
49
00:05:50,107 --> 00:05:53,167
byl spáchán pokus o vraždu
Jeho Výsosti krále.
50
00:05:53,427 --> 00:05:56,626
- Pokus zmaøil detektiv Fulbright...
- Cože?!
51
00:05:56,627 --> 00:05:59,880
...který prokázal nevšední hrdinství...
52
00:06:00,547 --> 00:06:03,719
- Sakra!
- Konec hry.
53
00:06:04,227 --> 00:06:06,346
Zabít krále, Morrissey?
54
00:06:06,347 --> 00:06:10,146
Chtìl jste snad uspìt tam,
kde selhal i Adolf Hitler?
55
00:06:10,147 --> 00:06:12,226
Trùn patøí mnì, Fulbrighte!
56
00:06:12,227 --> 00:06:14,586
Mnì, podle královského pùvodu.
57
00:06:14,587 --> 00:06:18,226
K nìmu máte nejblíž,
když olizujete známky s králem.
58
00:06:18,227 --> 00:06:20,026
Èeká vás šibenice.
59
00:06:20,027 --> 00:06:23,519
Mì ne, jsem muž, který smrti uniká.
60
00:06:29,827 --> 00:06:33,066
Vaši zbraò, inspektore,
mìl jste mì zastøelit, když jste mohl.
61
00:06:33,067 --> 00:06:35,523
Já bych nikoho chladnokrevnì nezabil.
62
00:06:36,827 --> 00:06:40,603
Ovšem probodnout, to je nìco
úplnì jiného.
63
00:06:51,027 --> 00:06:55,520
Lituji, že se vám nebudu dívat do oèí,
až tenhle boj vzdáte.
64
00:07:33,267 --> 00:07:36,679
Jsem pøece ten, který uniká...
65
00:07:37,987 --> 00:07:40,318
smrti.
66
00:07:42,147 --> 00:07:45,957
Zabil inspektora Fulbrighta. To snad ne!
67
00:07:46,547 --> 00:07:49,226
Konec pauzy!
Mám ti poslat telegram?
68
00:07:49,227 --> 00:07:51,877
Ne, Franku, to by stálo peníze.
69
00:07:53,147 --> 00:07:55,546
Šestka chce džus
a trojka ti nìco nechala.
70
00:07:55,547 --> 00:07:58,186
První splátka na mùj vysnìný dùm.
71
00:07:58,187 --> 00:08:00,506
Pohyb, holky,
jsou tu lidi a chtìjí jíst.
72
00:08:00,507 --> 00:08:02,026
Jo, ještì nevìdí, jak vaøíš.
73
00:08:02,027 --> 00:08:04,438
Neopakuj se!
74
00:08:05,587 --> 00:08:07,600
Palaèinky.
75
00:08:11,107 --> 00:08:13,563
Díky.
76
00:08:14,587 --> 00:08:16,106
Ještì nìjaké pøání?
77
00:08:16,107 --> 00:08:18,438
Kolik to bude?
78
00:08:20,907 --> 00:08:23,398
Nic, to je na mì.
79
00:08:26,107 --> 00:08:28,466
Co dìláte na takovémhle místì?
80
00:08:28,467 --> 00:08:30,559
Pracuju tady.
81
00:08:31,027 --> 00:08:33,324
Vy máte dar.
82
00:08:34,187 --> 00:08:36,484
Zkuste ho využít.
83
00:08:42,347 --> 00:08:44,866
Infarktová bomba!
Slanina, párky a hranolky.
84
00:08:44,867 --> 00:08:47,358
A konec ètení.
85
00:09:00,147 --> 00:09:03,366
UVIDÍTE ZA PÌT DNÍ
86
00:09:12,107 --> 00:09:16,361
UVIDÍTE
Co sakra uvidíme?
87
00:09:22,587 --> 00:09:25,123
ZÁZRAK
88
00:09:33,907 --> 00:09:35,946
Dejte si na nìj pozor, je to proutník.
89
00:09:35,947 --> 00:09:37,866
Thomasi, tohle je Donna.
90
00:09:37,867 --> 00:09:40,226
- Tìší mì.
- Vzpomínáš na tu dvojitou vraždu vèera?
91
00:09:40,227 --> 00:09:42,106
Donna bydlí vedle.
92
00:09:42,107 --> 00:09:46,226
Jak úžasné, seznámit se na místì èinu!
Kam pùjdete na první rande?
93
00:09:46,227 --> 00:09:49,226
Do pitevny?
Musím vás varovat, mladá dámo.
94
00:09:49,227 --> 00:09:52,082
Na první pohled vypadá
jako Jack milý chlapík,
95
00:09:52,867 --> 00:09:55,426
ale za touhle maskou
zastánce bezbranných žen
96
00:09:55,427 --> 00:09:59,386
se skrývá necudný, oplzlý,
lascivní chlípník.
97
00:09:59,387 --> 00:10:01,146
Závidíš!
98
00:10:01,147 --> 00:10:03,319
To je od tebe netaktní.
99
00:10:03,827 --> 00:10:05,946
- Pane Gracei!
- Ano?
100
00:10:05,947 --> 00:10:08,146
Jsem vaše obdivovatelka.
Ráda bych vìdìla...
101
00:10:08,147 --> 00:10:09,906
Proè jsem nechal zabít Fulbrighta
102
00:10:09,907 --> 00:10:12,146
a jestli o nìm napíšu další román?
103
00:10:12,147 --> 00:10:13,586
Pøesnì tak.
104
00:10:13,587 --> 00:10:16,626
Moje odpovìï: Za a)
Kdybych dostal dolar pokaždé,
105
00:10:16,627 --> 00:10:19,226
když se mì na to nìkdo
za posledních deset let zeptal,
106
00:10:19,227 --> 00:10:20,666
byl by ze mì boháè.
107
00:10:20,667 --> 00:10:22,946
A za b)
Ne. Fulbright je mrtvý
108
00:10:22,947 --> 00:10:25,066
a jednou provždy pryè.
109
00:10:25,067 --> 00:10:27,717
Já ti øíkal, neptej se ho.
Pojï.
110
00:10:28,867 --> 00:10:31,835
Jak se má dneska ráno muž ve mìstì?
111
00:10:32,427 --> 00:10:36,283
Zoufale monitoruje pulz
téhle spoleènosti.
112
00:10:36,987 --> 00:10:40,626
Pane Gracei, desítky dochvilných
novináøù by po takové pøíležitosti,
113
00:10:40,627 --> 00:10:42,346
jakou máte vy, skoèily.
114
00:10:42,347 --> 00:10:45,466
Podívejme! A že jsem od nich
ještì nic neèetl.
115
00:10:45,467 --> 00:10:48,626
Walter Tilley má veèer vernisáž.
116
00:10:48,627 --> 00:10:50,560
Bohužel.
117
00:10:50,987 --> 00:10:54,524
Recenzi napíšu, ale musím se zúèastnit?
118
00:10:58,347 --> 00:11:02,466
Budu se snažit, aby zhlédnutí jeho díla
neovlivnilo mùj názor na nìho.
119
00:11:02,467 --> 00:11:06,642
Tahle výstava nemùže být smìšnìjší,
než byla ta poslední.
120
00:11:07,107 --> 00:11:11,646
Nová skandální výstava
otluèených plechovek!
121
00:11:18,987 --> 00:11:22,559
Každou vìc jsem navrhl tak,
aby vzbuzovala urèitou náladu.
122
00:11:22,987 --> 00:11:27,266
Takže nejde jen o pouhé spektrum barev,
ale i o spektrum emocí.
123
00:11:27,267 --> 00:11:32,045
Je to úžasné, Waltere,
tak pøesvìdèivé, tak silné.
124
00:11:32,427 --> 00:11:34,599
Co myslíte, pane Gracei?
125
00:11:35,987 --> 00:11:39,399
Ano, jistì, prakticky je to až k pláèi.
126
00:12:07,307 --> 00:12:09,746
Tohle bude to mistrovské dílo?
127
00:12:09,747 --> 00:12:13,186
Ne, je to akorát studie
do semináøe aktù.
128
00:12:13,187 --> 00:12:14,906
Nevadí ti to?
129
00:12:14,907 --> 00:12:17,826
Když mi udìláš tìlo
devatenáctileté holky...
130
00:12:17,827 --> 00:12:22,426
Což mi pøipomíná: Už chtìl nìkterý
z tvých kolegù vidìt tvoje obrázky?
131
00:12:22,427 --> 00:12:26,636
Na rovinu: Nejsem pøijatelná
ani pro ty nejvìtší podivíny.
132
00:12:27,067 --> 00:12:30,146
A po tom rozvodu se cítím
poøád trochu zakøiknutá.
133
00:12:30,147 --> 00:12:33,346
Já ti to vždycky øíkala,
dobrý manželství je takový,
134
00:12:33,347 --> 00:12:35,546
co ti pomùže k dalšímu.
135
00:12:35,547 --> 00:12:37,666
Na vybranou moc nemám.
136
00:12:37,667 --> 00:12:39,306
Jasnì, že máš!
137
00:12:39,307 --> 00:12:41,226
Co budeš dìlat po škole?
138
00:12:41,227 --> 00:12:43,306
Asi uèit. Nevím.
139
00:12:43,307 --> 00:12:47,746
Taky bych mohla jít do kláštera,
život by se mi stejnì moc nezmìnil.
140
00:12:47,747 --> 00:12:51,637
A nemusela bych øešit, co na sebe.
141
00:12:54,947 --> 00:12:57,346
Svoji parketu urèitì najdeš
a jsem si jistá,
142
00:12:57,347 --> 00:12:59,599
že jednou i toho pravýho.
143
00:13:08,947 --> 00:13:13,360
Jessie, co je s tebou?
144
00:13:14,667 --> 00:13:17,044
Nìco jsi vidìla?
145
00:13:24,027 --> 00:13:26,643
UVIDÍTE ZA ÈTYØI DNY
146
00:13:55,067 --> 00:13:58,546
Vizionáøské dílo Waltera Tilleyho
slibuje zmìnit krajinu
147
00:13:58,547 --> 00:14:01,146
výtvarného umìní dvacátého století?
148
00:14:01,147 --> 00:14:02,306
Dobré, ne?
149
00:14:02,307 --> 00:14:03,586
Vìøíš nìkdy tomu, co píšeš?
150
00:14:03,587 --> 00:14:05,226
To by bylo moc snadné.
151
00:14:05,227 --> 00:14:10,106
A kdy zmìníš ty krajinu svého stolu
a vymìníš tu hromadu železa za poèítaè?
152
00:14:10,107 --> 00:14:12,866
Poèítaèe, mùj milý Jacku,
a mùžeš mì citovat,
153
00:14:12,867 --> 00:14:17,565
jsou jen další záminkou, jak sedìt
strnule pøed televizní obrazovkou.
154
00:14:17,867 --> 00:14:21,346
Vsadím se, že Grace si ho poøídí,
až napíše další knížku.
155
00:14:21,347 --> 00:14:25,346
Zatáhni drápy, Bradley, nebo si ublížíš,
až se budeš škrábat..., víš kde?
156
00:14:25,347 --> 00:14:27,626
Jedna vìc mi nejde z hlavy.
157
00:14:27,627 --> 00:14:32,346
Proè by èlovìk vytvoøil pomìrnì
úspìšnou øadu detektivních románù,
158
00:14:32,347 --> 00:14:37,866
a pak z èista jasna nechal odprásknout
hlavního hrdinu spolu se svou kariérou?
159
00:14:37,867 --> 00:14:41,677
Lepší je bývalá než vùbec žádná.
160
00:14:42,067 --> 00:14:44,266
Tu recenzi chci mít do hodiny.
161
00:14:44,267 --> 00:14:45,786
Ano, pane.
162
00:14:45,787 --> 00:14:48,482
Skóre: Grace 1, Curruthers 0.
163
00:14:48,907 --> 00:14:53,116
Vítìzství, které si budu vychutnávat
ve frontì nezamìstnaných.
164
00:14:56,587 --> 00:14:58,946
Vida, pøichází další z tvých krasotinek.
165
00:14:58,947 --> 00:15:02,644
Ke mnì ne... Ještì ne.
166
00:15:03,027 --> 00:15:05,746
Dobrý den!
Jack Sullivan, kronika.
167
00:15:05,747 --> 00:15:08,681
Ano, je to napsané na dveøích.
168
00:15:09,987 --> 00:15:13,047
Stylovì jste ho odpálkovala.
Bravo.
169
00:15:13,307 --> 00:15:18,085
Pane Gracei, nevím,
jak bych vám to øekla...
170
00:15:18,587 --> 00:15:20,826
Èetla jsem váš román a...
171
00:15:20,827 --> 00:15:23,066
A to vás vyvedlo z míry.
172
00:15:23,067 --> 00:15:26,106
- Jak to víte?
- Musel jednou umøít.
173
00:15:26,107 --> 00:15:27,906
Kdo?
174
00:15:27,907 --> 00:15:31,240
Fulbright.
Musel jsem to skonèit.
175
00:15:31,507 --> 00:15:33,466
Proto jsem nepøišla.
176
00:15:33,467 --> 00:15:35,400
Že ne?
177
00:15:36,747 --> 00:15:39,346
V tom pøípadì
se posaïte, sleèno...
178
00:15:39,347 --> 00:15:41,838
- Gallardová.
- Tìší mì.
179
00:15:43,187 --> 00:15:47,157
Pane Gracei, vìøíte na
psychotronické schopnosti?
180
00:15:51,627 --> 00:15:53,346
Ano.
181
00:15:53,347 --> 00:15:55,466
Ani nevíte, jak se mi ulevilo.
182
00:15:55,467 --> 00:15:58,083
Tím bude snadnìjší
øíct vám to, co chci.
183
00:15:59,187 --> 00:16:02,866
Nìkdy se dotknu vìcí a mívám vize.
184
00:16:02,867 --> 00:16:05,597
Vidím do budoucnosti.
185
00:16:05,787 --> 00:16:08,403
A to se mi stalo s vaší knihou.
186
00:16:09,667 --> 00:16:11,026
Takže vize?
187
00:16:11,027 --> 00:16:12,666
To mì nepøekvapuje.
188
00:16:12,667 --> 00:16:16,826
Vìhlasní psychotronici používají mé
knihy ke komunikaci s velkým neznámem.
189
00:16:16,827 --> 00:16:20,922
To bude tím metafyzickým
zpùsobem vyprávìní.
190
00:16:22,067 --> 00:16:24,398
Proè byste mi mìl vìøit.
191
00:16:24,667 --> 00:16:26,998
Nebudu vám tu pro legraci.
192
00:16:30,747 --> 00:16:34,266
Jistì, kdybyste dostal dolar pokaždé,
když vás pøijde otravovat
193
00:16:34,267 --> 00:16:37,546
nìkdo takový jako já, byl byste boháè.
194
00:16:37,547 --> 00:16:39,799
Poèkejte!
195
00:16:40,067 --> 00:16:43,320
Sleèno Gallardová,
musím se vám omluvit.
196
00:16:43,627 --> 00:16:47,915
Bohužel jsem na stará kolena
odpornì impertinentní.
197
00:16:48,267 --> 00:16:51,327
Jaké to máte vize?
Co pøesnì jste vidìla?
198
00:16:51,747 --> 00:16:56,626
Je tìžké pøesnì popsat to, co vidím.
Jsou to spíš útržky, krátké obrazy.
199
00:16:56,627 --> 00:16:58,146
Jaké?
200
00:16:58,147 --> 00:17:01,719
Vidìla jsem Morrisseyho v masce.
Jeho prsten.
201
00:17:02,107 --> 00:17:06,919
A vzpomínáte, jak unese hlídaèe,
když chce ukrást ten jedovatý plyn?
202
00:17:07,187 --> 00:17:11,646
- Matnì, ale...
- Stalo se to! Myslím ten únos.
203
00:17:12,947 --> 00:17:15,186
Mám pocit, že je to nìjaký inženýr.
204
00:17:15,187 --> 00:17:17,306
Teï vám moc nerozumím.
205
00:17:17,307 --> 00:17:22,437
Já vím, že to zní bláznivì, ale jako by
nìkdo zinscenoval dìj vaší knížky.
206
00:17:23,227 --> 00:17:26,002
Vážená dámo, nehrajte si se mnou.
207
00:17:26,507 --> 00:17:27,906
Kdo vás poslal?
208
00:17:27,907 --> 00:17:31,586
Nikdo. Myslela jsem,
že bych vám mìla øíct, co jsem vidìla.
209
00:17:31,587 --> 00:17:33,426
Velice vám dìkuji.
210
00:17:33,427 --> 00:17:37,237
Ale teï mì omluvte. Mám práci,
jsem velmi vytížený.
211
00:17:37,587 --> 00:17:39,679
Jistì.
212
00:17:51,267 --> 00:17:55,146
Osobnì si vážím toho,
jak Grace ual tu sérii o Fulbrightovi,
213
00:17:55,147 --> 00:17:59,720
protože tolik spisovatelù chrlí romány
dlouho potom, co už dávno mìli pøestat.
214
00:18:00,067 --> 00:18:02,426
Chtìla jsem zjistit nìco bližšího
o jeho osobì.
215
00:18:02,427 --> 00:18:05,066
To bude tìžký.
Grace si chrání soukromí.
216
00:18:05,067 --> 00:18:08,240
Rozhovory skoro nedává.
Mám tu pár èlánkù z novin.
217
00:18:08,667 --> 00:18:11,546
Rozhovor, co dìlal
s Bernardem Drakem ve vìzení.
218
00:18:11,547 --> 00:18:13,026
Kdo je to?
219
00:18:13,027 --> 00:18:16,026
Èlovìk, na jehož základì
vytvoøil Morrisseyho.
220
00:18:16,027 --> 00:18:19,360
Dovolíte?
221
00:18:22,067 --> 00:18:24,558
Záhady a napìtí
BERNARD DRAKE
222
00:18:27,387 --> 00:18:29,266
Je to parádní kousek, Thomasi.
223
00:18:29,267 --> 00:18:32,327
Vzpomínám si, jak jste ho s Emou
ode mì kupovali.
224
00:18:32,747 --> 00:18:34,919
Jak ho uvidìla, byl její.
225
00:18:35,227 --> 00:18:38,146
Moc mì to mrzí,
musí to být pro tebe tìžké.
226
00:18:38,147 --> 00:18:42,306
Ne, na sentiment nezbývá místo.
Honoráøe jsou èím dál menší
227
00:18:42,307 --> 00:18:43,866
a úèty zase vìtší.
228
00:18:43,867 --> 00:18:46,403
Rozumím.
229
00:18:47,467 --> 00:18:49,266
Je tohle slušná cena?
230
00:18:49,267 --> 00:18:51,506
Velmi slušná.
231
00:18:51,507 --> 00:18:53,826
Vždycky tì rád vidím, Thomasi.
232
00:18:53,827 --> 00:18:55,946
Nápodobnì.
233
00:18:55,947 --> 00:18:59,746
Ty jsi zùstal vìrným zákazníkem,
i když jsem zaèal obchodovat
234
00:18:59,747 --> 00:19:02,477
na obou stranách oceánu.
235
00:19:02,867 --> 00:19:07,121
Víš, že už je to skoro tøicet let,
co jsi poprvé pøišel k mému stánku
236
00:19:07,387 --> 00:19:09,426
na Porto Valor Road?
237
00:19:09,427 --> 00:19:11,565
Možná se ti brzo zase ozvu.
238
00:19:11,947 --> 00:19:15,120
Pøízemí mi zaèíná pøipadat
pøíšernì pøeplnìné.
239
00:19:15,547 --> 00:19:17,386
Tohle posílat nemusíš.
240
00:19:17,387 --> 00:19:18,866
Riziko podnikání.
241
00:19:18,867 --> 00:19:21,323
Díky, Henry.
242
00:19:21,387 --> 00:19:23,546
Nìco pro tebe.
243
00:19:23,547 --> 00:19:25,186
Na dùkaz mé vdìènosti.
244
00:19:25,187 --> 00:19:27,026
Krabièka na karty.
245
00:19:27,027 --> 00:19:29,802
Jsou na ní tvé iniciály.
246
00:19:29,867 --> 00:19:31,946
Hodnì štìstí.
247
00:19:31,947 --> 00:19:34,278
Dìkuju ti, Henry.
248
00:19:40,787 --> 00:19:42,986
Severní elektrárenská.
Pøipomínáme vám,
249
00:19:42,987 --> 00:19:46,638
že váš úèet je po lhùtì splatnosti.
Pøejeme vám hezký den.
250
00:20:04,347 --> 00:20:06,838
Nazdar, Chrisi, stará vojno.
251
00:20:07,387 --> 00:20:09,559
Pane Gracei!
252
00:20:09,907 --> 00:20:12,546
Když si jí nebudeme všímat,
snad nám dá pokoj.
253
00:20:12,547 --> 00:20:15,106
Pane Gracei, slyšíte?
Je to dùležité.
254
00:20:15,107 --> 00:20:16,866
Musím s vámi mluvit.
255
00:20:16,867 --> 00:20:19,626
Pane bože, ta se nedá.
Honem do úkrytu!
256
00:20:19,627 --> 00:20:21,845
Vidìla jsem Bernarda Drakea!
257
00:20:33,867 --> 00:20:35,866
Kde jste ho vidìla?
258
00:20:35,867 --> 00:20:38,066
Mìla jsem vizi.
259
00:20:38,067 --> 00:20:39,866
Zemøel už pøed lety.
260
00:20:39,867 --> 00:20:41,746
Pøi požáru vìznice.
261
00:20:41,747 --> 00:20:44,397
Je živý a øídí se vaší knihou.
262
00:20:45,227 --> 00:20:46,506
Chrisi!
263
00:20:46,507 --> 00:20:49,626
Ten inženýr, jak jsem vám øíkala,
myslím, že mu chce ublížit.
264
00:20:49,627 --> 00:20:51,765
Pobìž.
265
00:21:05,467 --> 00:21:08,606
Prosím, mám ženu a syna!
266
00:21:09,907 --> 00:21:14,386
Když odpovíte na mé otázky,
možná je zase uvidíte.
267
00:21:14,387 --> 00:21:16,146
Co ode mì chcete?
268
00:21:16,147 --> 00:21:18,717
Jste snad terorista?
269
00:21:19,107 --> 00:21:21,882
Nemùžu vám øíct nìco, co sám nevím.
270
00:21:23,227 --> 00:21:27,163
Tak možná potøebujete osvìžit pamì.
271
00:21:38,147 --> 00:21:40,506
Jaký prùzkum jsi mìl na mysli, Jacku?
272
00:21:40,507 --> 00:21:44,466
To ještì nevím,
ale jistì nìjaký hloubkový.
273
00:21:44,467 --> 00:21:46,626
Urèitì tu nikdo není?
274
00:21:46,627 --> 00:21:48,799
Jistì, že ne.
275
00:21:53,067 --> 00:21:55,478
Jacku?
276
00:21:56,027 --> 00:21:59,906
Nenarazil jsi v poslední dobì
na nìjakého uneseného inženýra?
277
00:21:59,907 --> 00:22:02,066
Ale kdo tvrdí, že ho unesli?
278
00:22:02,067 --> 00:22:03,786
Takže o tom víš.
279
00:22:03,787 --> 00:22:07,426
Jestli o tom vím? Psal jsem to.
Herbert March, spoøádaný chlap,
280
00:22:07,427 --> 00:22:09,906
stavební inženýr. Pøed dvìma dny
si prostì zmizel.
281
00:22:09,907 --> 00:22:11,146
- Uvidíme se jindy, Jacku.
- Ne, poèkej!
282
00:22:11,147 --> 00:22:13,906
Bude to zítra v novinách, Thomasi,
musím letìt.
283
00:22:13,907 --> 00:22:16,318
Poèkej na mì!
284
00:22:27,707 --> 00:22:30,482
Místní inženýr se pohøešuje
285
00:23:00,427 --> 00:23:02,804
UVIDÍTE ZA TØI DNY
286
00:23:06,307 --> 00:23:08,226
Jakpak si stojí?
287
00:23:08,227 --> 00:23:09,746
Vaše kniha?
288
00:23:09,747 --> 00:23:12,146
Strète do ní ponožku a uvidíte, Bradley.
289
00:23:12,147 --> 00:23:14,746
- Pane Gracei!
- Sleèno Gallardová.
290
00:23:14,747 --> 00:23:17,866
Musím uznat, že jste mìla pravdu.
Ten inženýr byl unesen.
291
00:23:17,867 --> 00:23:21,006
Je mrtvý! Strana 88.
292
00:23:21,387 --> 00:23:25,266
Potápìè vytáhl tìlo z vody na bøeh
a pøevalil ho na záda.
293
00:23:25,267 --> 00:23:29,840
Byl to ten hlídaè. Byl dvakrát
støelen do prsou, tohle jsem vidìla.
294
00:23:30,267 --> 00:23:31,906
To je nemožné.
295
00:23:31,907 --> 00:23:34,266
Tak tedy øeknìte, že je naživu.
A že se mýlím.
296
00:23:34,267 --> 00:23:35,906
Thomasi!
297
00:23:35,907 --> 00:23:37,946
Dostal jsem tip na Marche.
298
00:23:37,947 --> 00:23:40,597
Jdeme!
299
00:23:58,787 --> 00:24:01,506
Detektiv Powers.
Znáte se s mým kolegou?
300
00:24:01,507 --> 00:24:04,306
Èetl jsem pár vašich knížek.
Jsou zábavné,
301
00:24:04,307 --> 00:24:06,638
i když trochu pøitažené za vlasy.
302
00:24:09,147 --> 00:24:11,444
Položíme ho.
303
00:24:16,747 --> 00:24:18,600
To je Herbert March!
304
00:24:24,827 --> 00:24:27,346
Tohle je obøadní meè Edwarda I.
305
00:24:27,347 --> 00:24:30,026
Drake se ho pokusil ukrást z Toweru.
306
00:24:30,027 --> 00:24:33,106
Pøi tom brutálnì zavraždil dva hlídaèe.
307
00:24:33,107 --> 00:24:37,346
Hnala ho k tomu mylná pøedstava,
že je pøímým potomkem Edwarda I.,
308
00:24:37,347 --> 00:24:40,066
a že tedy meè po právu patøí jemu.
309
00:24:40,067 --> 00:24:42,922
To snad musel být blázen.
310
00:24:43,187 --> 00:24:47,026
Ano, ale byl i plný záhad.
Mìl jsem to štìstí, èi smùlu,
311
00:24:47,027 --> 00:24:51,440
že jsem s ním dìlal rozhovor po tom,
co ho zatkli.
312
00:24:51,747 --> 00:24:54,283
Tenkrát jsem byl novináø.
313
00:24:54,667 --> 00:24:56,546
Chtìl jsem být spisovatelem
314
00:24:56,547 --> 00:25:00,386
a Drake mi poskytl inspiraci
pro mou první knihu.
315
00:25:00,387 --> 00:25:03,346
Mìl to být nepolapitelný zlosyn.
316
00:25:03,347 --> 00:25:07,106
Jako Moriarty v Sherlocku Holmesovi.
317
00:25:07,107 --> 00:25:09,786
Dal jsem mu tedy jméno Morrissey.
318
00:25:09,787 --> 00:25:11,706
Nesmrtelný muž.
319
00:25:11,707 --> 00:25:13,346
A jak se na to tváøil Drake?
320
00:25:13,347 --> 00:25:16,546
Hroznì zuøil.
Byl vzteky celý bez sebe.
321
00:25:16,547 --> 00:25:19,720
Bral to jako mùj podraz.
322
00:25:20,667 --> 00:25:24,426
Nabídl jsem mu honoráø,
ale jemu nešlo o peníze.
323
00:25:24,427 --> 00:25:26,586
A potom údajnì zemøel.
324
00:25:26,587 --> 00:25:30,386
Èást vìznice tehdy shoøela,
jeho tìlo se ale nenašlo.
325
00:25:30,387 --> 00:25:33,162
Pøekvapení pøišlo, když mi zaèal volat.
326
00:25:35,427 --> 00:25:37,386
Pøisvojil si Morrisseyho identitu
327
00:25:37,387 --> 00:25:41,306
a zaèal se chovat podle románu
Za královské výkupné.
328
00:25:41,307 --> 00:25:45,595
Je o únosu jednoho z èlenù
Snìmovny lordù.
329
00:25:46,867 --> 00:25:49,306
Drake unesl lorda Halliwella
330
00:25:49,307 --> 00:25:52,026
a použil pøi tom metodu,
kterou jsem popsal v románu.
331
00:25:52,027 --> 00:25:54,677
Jenom já jsem vìdìl, že je za tím Drake.
332
00:25:54,707 --> 00:25:58,563
Nevíte, jak se mì dotklo,
když Scotland Yard odmítl moje úvahy.
333
00:25:59,747 --> 00:26:03,956
Drake mi ukazoval stopu,
aby mì vyprovokoval k akci.
334
00:26:04,307 --> 00:26:07,480
Pokoušel jsem se ji sledovat,
ale nejsem velký detektiv.
335
00:26:07,907 --> 00:26:11,046
A co se stalo s lordem Halliwellem?
336
00:26:12,187 --> 00:26:14,962
Drake si vzal výkupné
337
00:26:15,267 --> 00:26:17,519
a zabil ho.
338
00:26:19,987 --> 00:26:23,638
Policie mi nikdy neuvìøila.
339
00:26:24,867 --> 00:26:26,826
Nebyla to vaše chyba.
340
00:26:26,827 --> 00:26:29,266
Bylo to celé moje chyba.
341
00:26:29,267 --> 00:26:32,146
Vytvoøil jsem zloèin,
který ten muž spáchal.
342
00:26:32,147 --> 00:26:35,746
Tak jste ho nechal zemøít.
Proto jste pøestal psát, že ano?
343
00:26:35,747 --> 00:26:39,026
A také proto, že jsem nemìl to srdce,
nebo jistotu,
344
00:26:39,027 --> 00:26:42,786
dál psát o chytrém inspektoru
Fulbrightovi, jak zachraòuje svìt
345
00:26:42,787 --> 00:26:44,986
èi cokoliv jiného od všeho zlého.
346
00:26:44,987 --> 00:26:46,586
To se zmìní.
347
00:26:46,587 --> 00:26:49,885
Když to øíkáte vy,
tak bych to mìl brát asi vážnì.
348
00:26:50,987 --> 00:26:53,866
To není vize, tohle cítím.
349
00:26:53,867 --> 00:26:57,506
Ty vaše vize,
jak èasto je míváte?
350
00:26:57,507 --> 00:27:00,226
Mìsíc vùbec nic,
a pak skoro dennì.
351
00:27:00,227 --> 00:27:01,906
Pozoruhodný dar.
352
00:27:01,907 --> 00:27:04,026
Dar, s kterým si vìtšinou nevím rady.
353
00:27:04,027 --> 00:27:07,200
Je to jako štìtec bez plátna.
354
00:27:08,387 --> 00:27:09,906
Tohle je...
355
00:27:09,907 --> 00:27:11,946
Jen replika.
356
00:27:11,947 --> 00:27:14,403
Podobný typ, jaký nosil Fulbright.
357
00:27:28,827 --> 00:27:31,636
Co je s vámi?
358
00:27:32,747 --> 00:27:34,946
Promiòte.
359
00:27:34,947 --> 00:27:37,802
Musím už jít.
360
00:27:47,067 --> 00:27:49,586
Chci vìdìt, jak zemøel?
361
00:27:49,587 --> 00:27:52,885
Pøíèinou hlídaèovy smrti
byly dvì rány do prsou.
362
00:27:53,387 --> 00:27:55,718
To je pøedbìžný výsledek.
363
00:27:57,387 --> 00:27:59,923
Obsah jeho kapes.
364
00:28:00,667 --> 00:28:02,546
Ale...
365
00:28:02,547 --> 00:28:03,866
Co to je?
366
00:28:03,867 --> 00:28:06,597
Útržek vstupenky.
367
00:28:19,947 --> 00:28:22,802
Pane Gracei,
seržant Powers vás oèekává.
368
00:28:27,067 --> 00:28:28,906
Osmnáct let u policie.
369
00:28:28,907 --> 00:28:31,796
Èlovìèe, já bych mohl vyprávìt.
370
00:28:32,147 --> 00:28:33,666
To jistì mohl.
371
00:28:33,667 --> 00:28:37,506
Víte, èistì mezi námi kolegy,
taky se pokouším psát knihu,
372
00:28:37,507 --> 00:28:40,396
zkušenosti policisty z první ruky.
373
00:28:40,707 --> 00:28:43,026
No nic, kvùli èemu jste pøišel?
374
00:28:43,027 --> 00:28:46,826
Pracuji na èlánku o Herbertu Marchovi.
Volal mi nìkdo, kdo tvrdil,
375
00:28:46,827 --> 00:28:48,346
že ví nìco o jeho smrti.
376
00:28:48,347 --> 00:28:51,546
Nabídl mi nepublikované detaily
jeho pøípadu.
377
00:28:51,547 --> 00:28:54,706
A já vám mám potvrdit,
jestli je to spolehlivý zdroj.
378
00:28:54,707 --> 00:28:56,386
O co jde?
379
00:28:56,387 --> 00:28:58,386
O vstupenku, mìl ji u sebe.
380
00:28:58,387 --> 00:29:01,447
Doufám, že si nehrajete na detektiva.
381
00:29:01,707 --> 00:29:04,880
V opravdovém životì je to
úplnì jinak než v knihách.
382
00:29:05,387 --> 00:29:07,106
To byste se divil.
383
00:29:07,107 --> 00:29:10,041
V kapse se našel útržek vstupenky.
384
00:29:11,827 --> 00:29:14,318
Co to bylo za vstupenku?
385
00:29:14,587 --> 00:29:18,159
Možná byste mi to mohl oplatit.
386
00:29:20,267 --> 00:29:21,546
Tohle je mùj rukopis.
387
00:29:21,547 --> 00:29:23,906
Nevíte, co by pro mì znamenalo,
kdybyste si ho pøeèetl.
388
00:29:23,907 --> 00:29:25,946
Chápete, potøebuji nìjakou odezvu.
389
00:29:25,947 --> 00:29:28,746
Tedy, nevím,
asi se k tomu teï nedostanu.
390
00:29:28,747 --> 00:29:30,506
Já na to nespìchám.
391
00:29:30,507 --> 00:29:33,680
Èekal jsem pìt let, takže nìjaký
ten mìsíc mì už nezabije.
392
00:29:35,747 --> 00:29:38,363
Ta vstupenka byla do zábavního parku.
393
00:30:24,707 --> 00:30:27,243
Gracei!
394
00:30:27,747 --> 00:30:29,426
Drakeu?
395
00:30:29,427 --> 00:30:31,506
Takhle mi už léta nikdo neøekl.
396
00:30:31,507 --> 00:30:35,124
Jeden z nedostatkù toho,
že je èlovìk po smrti.
397
00:30:37,427 --> 00:30:41,886
Øeknìte, jak se vám to povedlo,
zemøít ve vìzení?
398
00:30:44,987 --> 00:30:47,921
Kouzelník svá kouzla nikdy neprozrazuje.
399
00:30:50,547 --> 00:30:54,146
Domníval jsem se, že vás už nebaví
hrát si na Morrisseyho.
400
00:30:54,147 --> 00:30:56,106
Koho to nebaví?
401
00:30:56,107 --> 00:30:58,518
Kdo si hraje?
402
00:31:02,827 --> 00:31:05,026
Proè jste zavraždil Marche?
403
00:31:05,027 --> 00:31:07,882
Protože jste to pøesnì tak napsal.
404
00:31:08,067 --> 00:31:10,717
Já jsem se jen držel pøíbìhu.
405
00:31:44,587 --> 00:31:48,682
To jen abyste vìdìl, jaké to je
být za møížemi.
406
00:31:49,947 --> 00:31:51,586
Vida.
407
00:31:51,587 --> 00:31:53,866
Rád vás zase vidím, Gracei.
408
00:31:53,867 --> 00:31:56,278
Bohužel nemohu tvrdit totéž.
409
00:31:58,467 --> 00:32:00,586
Vy jste mi ukradl život.
410
00:32:00,587 --> 00:32:03,521
Vznešenou krev, kouzlo.
411
00:32:04,147 --> 00:32:06,746
Udìlal jste ze mì netvora.
412
00:32:06,747 --> 00:32:09,966
Myslím, že jsem vás zachytil dobøe.
413
00:32:14,467 --> 00:32:17,586
Vždycky mì trápilo, že Morrissey
není natolik chytrý,
414
00:32:17,587 --> 00:32:20,521
aby vyzrál na inspektora Fulbrighta.
415
00:32:20,747 --> 00:32:24,706
Použil jsem váš román,
abych tak napravil dojem.
416
00:32:24,707 --> 00:32:29,644
Únos lorda Halliwella byl
extrémní zpùsob, jak to dát najevo.
417
00:32:30,107 --> 00:32:34,839
Kdybyste byl chytrý jako Fulbright,
ještì by možná žil.
418
00:32:39,267 --> 00:32:41,186
To je šílenství.
419
00:32:41,187 --> 00:32:45,202
Já nejsem Fulbright
a vy nejste žádný Morrissey.
420
00:32:49,307 --> 00:32:53,163
Myslel jsem, že každý umìlec touží,
aby jeho dílo obživlo.
421
00:32:53,747 --> 00:32:59,241
Ostatnì,
kým jiným mùžu být?
422
00:33:00,747 --> 00:33:02,426
Proè jste se vrátil?
423
00:33:02,427 --> 00:33:03,866
Proè jste mì sledoval?
424
00:33:03,867 --> 00:33:06,722
Øeknìme, že mì už nebavila anonymita.
425
00:33:07,067 --> 00:33:11,106
A mùj pøedchozí triumf neutišil bolest,
kterou jste mi zpùsobil.
426
00:33:11,107 --> 00:33:14,519
Jste jediný èlovìk,
který ocenil moji velikost,
427
00:33:14,867 --> 00:33:17,323
ale zneužil jste ji ve svùj prospìch.
428
00:33:18,867 --> 00:33:23,306
Váš poslední román Smrt inspektora
Fulbrighta vyjadøuje symbol
429
00:33:23,307 --> 00:33:26,066
konce tvùrèího snažení.
430
00:33:26,067 --> 00:33:28,106
Já to takhle neberu.
431
00:33:28,107 --> 00:33:32,077
Co dìláte od té doby,
co už o mnì nepíšete?
432
00:33:32,827 --> 00:33:35,906
Uprostøed noci,
když nemáte ke komu ulehnout?
433
00:33:35,907 --> 00:33:39,946
Víte, že já jsem jediný dùvod,
proè lidi ètou vaše knihy?
434
00:33:39,947 --> 00:33:42,358
O co vám vlastnì jde?
435
00:33:43,627 --> 00:33:49,520
To nejstrašnìjší na pøedvádìní kouzel
je to, že není žádné pøekvapení.
436
00:33:49,987 --> 00:33:51,906
Pøekvapte mì!
437
00:33:51,907 --> 00:33:55,586
Staòte se Fulbrightem,
veïte se mnou válku dùvtipu
438
00:33:55,587 --> 00:33:57,746
a vaše kniha bude náš bitevní plán.
439
00:33:57,747 --> 00:34:00,363
Nemám nejmenší zájem.
440
00:34:01,707 --> 00:34:04,482
Ne, budete mít.
441
00:34:05,827 --> 00:34:08,146
Budete, to vám slibuju.
442
00:34:08,147 --> 00:34:12,640
Ostatnì, oba víme, jak kniha skonèí.
443
00:34:12,827 --> 00:34:15,386
Zemøete.
444
00:34:15,387 --> 00:34:17,346
A nevymlouvejte mi to.
445
00:34:17,347 --> 00:34:21,317
Dál budu jednat
podle strany 137.
446
00:34:47,347 --> 00:34:51,681
Ano, nádhera.
Opravdu výteèné.
447
00:34:52,147 --> 00:34:56,106
Skvìlá práce, pane Woodsi.
Jako vždy.
448
00:34:56,107 --> 00:34:58,546
Váš názor mì velmi tìší.
449
00:34:58,547 --> 00:35:00,666
Dal jsem do toho všechno, co ve mnì je.
450
00:35:00,667 --> 00:35:02,586
Ano, to je vidìt.
451
00:35:02,587 --> 00:35:04,666
To je doopravdy vidìt.
452
00:35:04,667 --> 00:35:06,600
Je to dokonalé.
453
00:35:07,867 --> 00:35:12,076
Ještì, málem bych zapomnìl,
nìco jsem vám donesl.
454
00:35:12,347 --> 00:35:14,803
Takový malý dárek.
455
00:35:15,067 --> 00:35:17,066
Dìkuji, pane.
456
00:35:17,067 --> 00:35:19,478
Bylo mi ctí.
457
00:35:20,147 --> 00:35:22,319
Ozvìte se zase.
458
00:35:26,067 --> 00:35:28,478
Kdykoliv.
459
00:35:41,667 --> 00:35:43,282
Mùžu dál?
460
00:35:48,707 --> 00:35:51,106
Vidìla jsem, že vás zabije.
461
00:35:51,107 --> 00:35:53,146
Jako Morrissey zabil Fulbrighta.
462
00:35:53,147 --> 00:35:55,603
Proto jsem utekla.
463
00:35:56,027 --> 00:35:58,386
Drake že mì propíchne meèem?
464
00:35:58,387 --> 00:36:00,786
Zastøelí vás pistolí.
465
00:36:00,787 --> 00:36:03,323
A co se ještì podle vás stane?
466
00:36:03,747 --> 00:36:07,557
Dobøe, berete to stateènì.
467
00:36:08,067 --> 00:36:09,986
Vaše vize se vždy vyplní.
468
00:36:09,987 --> 00:36:12,466
Loï se potápí,
469
00:36:12,467 --> 00:36:16,466
objednáme šampaòské a jdeme s úsmìvem.
470
00:36:16,467 --> 00:36:19,266
Takhle by se inspektor Fulbright
nezachoval.
471
00:36:19,267 --> 00:36:21,706
On je pouhá postava pøíbìhu,
472
00:36:21,707 --> 00:36:23,066
který jste napsal.
473
00:36:23,067 --> 00:36:24,746
Ale to neznamená, že je živý.
474
00:36:24,747 --> 00:36:26,506
Já nejsem inspektor Fulbright.
475
00:36:26,507 --> 00:36:27,946
Jsem spisovatel.
476
00:36:27,947 --> 00:36:30,278
Vlastnì, teï už ani to ne.
477
00:36:30,787 --> 00:36:33,626
Konec?
Vy to chcete vzdát?
478
00:36:33,627 --> 00:36:35,986
- Neporazím ho.
- A co mám jako dìlat já?
479
00:36:35,987 --> 00:36:38,318
Tváøit se, že jsem nic nevidìla?
480
00:36:43,227 --> 00:36:45,026
Tohle byl dárek.
481
00:36:45,027 --> 00:36:46,866
K narozeninám.
482
00:36:46,867 --> 00:36:49,026
Tyhle triky si nechte na veèírky.
483
00:36:49,027 --> 00:36:52,360
Od ženy. Byla pøekrásná.
484
00:36:52,867 --> 00:36:55,066
Mìla v oèích tolik lásky.
485
00:36:55,067 --> 00:36:57,306
Prosím, položte to.
486
00:36:57,307 --> 00:36:59,684
To je ona.
487
00:37:03,827 --> 00:37:05,946
Byla na vás velmi pyšná.
488
00:37:05,947 --> 00:37:08,722
Na to, jaký jste byl.
489
00:37:11,067 --> 00:37:13,603
Drake mi hodil stopu.
490
00:37:14,747 --> 00:37:16,986
Strana 137.
491
00:37:16,987 --> 00:37:20,546
Morrissey dává tiskaøi hrací skøíòku.
492
00:37:20,547 --> 00:37:23,186
Takže Drake pøijde s nìjakou variantou.
493
00:37:23,187 --> 00:37:27,226
Nic tam nenaznaèuje, o co by mìlo jít,
už jsem to èetl desetkrát.
494
00:37:27,227 --> 00:37:28,866
A co je tohle?
495
00:37:28,867 --> 00:37:33,786
Myslela jsem, že poznávací znaèka
Fulbrightova jaguáru je SEP 396.
496
00:37:33,787 --> 00:37:36,226
Ano, to je. Høíèka s datem
Fulbrightova narození.
497
00:37:36,227 --> 00:37:39,560
3. záøí 1896.
498
00:37:45,267 --> 00:37:46,866
Drake si ho zmìnil.
499
00:37:46,867 --> 00:37:50,466
5. dubna 1926.
500
00:37:50,467 --> 00:37:52,639
Možná nìkdo, koho znáte.
501
00:38:17,907 --> 00:38:20,106
- Dobrý veèer, Henry.
- Dobrý veèer.
502
00:38:20,107 --> 00:38:21,826
Doufám, že máš pro mì nìco.
503
00:38:21,827 --> 00:38:24,443
Jo, to mám.
504
00:38:24,827 --> 00:38:26,386
- Ale!
- Tady.
505
00:38:26,387 --> 00:38:28,639
Skvìlé, díky.
506
00:38:29,067 --> 00:38:31,626
Výbornì, výbornì!
507
00:38:31,627 --> 00:38:34,186
Ano, je to nádhera,
nádhera!
508
00:38:34,187 --> 00:38:36,146
To nejlepší, co je k mání.
509
00:38:36,147 --> 00:38:38,146
Takových vìcièek je pomálu.
510
00:38:38,147 --> 00:38:41,666
Vìøte mi... dìkuju.
511
00:38:41,667 --> 00:38:44,426
Dìkuju. Dìkuju.
512
00:38:44,427 --> 00:38:46,746
S tebou je vážnì radost
dìlat obchody, Henry.
513
00:38:46,747 --> 00:38:48,475
I s vámi, pane.
514
00:38:51,467 --> 00:38:56,643
Málem bych zapomnìl,
nìco tu pro tebe mám. Dárek.
515
00:38:58,787 --> 00:39:00,826
Malé pøekvapení.
516
00:39:00,827 --> 00:39:02,386
Dìkuju.
517
00:39:02,387 --> 00:39:04,400
Jste laskavý.
518
00:39:16,747 --> 00:39:19,066
To je pøekrásné.
519
00:39:19,067 --> 00:39:21,364
Milé.
520
00:39:41,627 --> 00:39:43,266
Prosím?
521
00:39:43,267 --> 00:39:45,883
Už jste našel stopu?
522
00:39:46,307 --> 00:39:48,226
Poznávací znaèka?
523
00:39:48,227 --> 00:39:50,666
5. dubna 1926,
524
00:39:50,667 --> 00:39:53,466
první den Henryho Grahama
na téhle zemi.
525
00:39:53,467 --> 00:39:56,720
Dnes byl jeho poslední.
526
00:40:10,187 --> 00:40:12,906
Jak to, že vy dva se objevíte pokaždé,
když nìkdo zemøe?
527
00:40:12,907 --> 00:40:14,746
Nešastná shoda náhod.
528
00:40:14,747 --> 00:40:16,226
Pomìrnì èastá.
529
00:40:16,227 --> 00:40:19,026
Takže vy netušíte,
kdo zabil pana Grahama?
530
00:40:19,027 --> 00:40:21,518
Já ho ani neznala.
531
00:40:21,827 --> 00:40:24,026
Co si myslíte o mé knize?
532
00:40:24,027 --> 00:40:25,946
Je mi líto, ještì jsem nemìl èas.
533
00:40:25,947 --> 00:40:29,306
Ale dám se do toho,
jakmile tu skonèíme.
534
00:40:29,307 --> 00:40:31,684
Jsme hotoví.
535
00:40:32,827 --> 00:40:35,346
Ne abyste mi zmizel z oèí,
mám pocit, že nìco tajíte.
536
00:40:35,347 --> 00:40:38,042
Nebo chcete ukrást mùj rukopis?
537
00:40:38,947 --> 00:40:40,786
Co udìláme teï?
538
00:40:40,787 --> 00:40:43,323
To, co by udìlal Fulbright.
539
00:40:51,667 --> 00:40:54,840
Je mi velmi líto,
co se stalo panu Woodsovi.
540
00:40:56,067 --> 00:40:58,364
Takový bájeèný èlovìk.
541
00:40:59,307 --> 00:41:02,266
Bohužel vám nemùžu dát
žádné informace, inspektore,
542
00:41:02,267 --> 00:41:05,076
mám zakázáno s kýmkoliv mluvit.
543
00:41:05,347 --> 00:41:07,644
Rozumím.
544
00:41:09,707 --> 00:41:10,986
Je vám nìco?
545
00:41:10,987 --> 00:41:14,240
To bude tím horkem,
je mi nìjak divnì.
546
00:41:15,347 --> 00:41:18,066
Mohl bych požádat o sklenici vody?
547
00:41:18,067 --> 00:41:20,364
Jistì.
548
00:41:29,987 --> 00:41:32,557
Ian Morrissey.
549
00:41:45,307 --> 00:41:47,986
Je mi líto, co se stalo panu Grahamovi.
550
00:41:47,987 --> 00:41:51,706
Ne ne ne, omlouvám se.
551
00:41:51,707 --> 00:41:54,906
To není k smíchu, já vím,
zaskakuju tu.
552
00:41:54,907 --> 00:41:56,506
Moc o nìm nevím.
553
00:41:56,507 --> 00:41:59,506
První místo po pùl roce a šéf si umøe.
554
00:41:59,507 --> 00:42:01,918
To je dobrý, ne?
555
00:42:06,467 --> 00:42:08,106
Je to smutné.
556
00:42:08,107 --> 00:42:09,866
Ano, já vím.
557
00:42:09,867 --> 00:42:11,866
Mùžu vám pomoct?
558
00:42:11,867 --> 00:42:13,986
Mohla byste mi pøinést trochu vody?
559
00:42:13,987 --> 00:42:16,026
Za vámi je automat.
560
00:42:16,027 --> 00:42:18,279
To vidím.
561
00:42:23,947 --> 00:42:26,597
Já ji pøinesu.
562
00:42:46,627 --> 00:42:48,799
Omluvíte mì na chvíli?
563
00:42:57,027 --> 00:42:59,306
Geniální.
564
00:42:59,307 --> 00:43:01,445
Ženský trik.
565
00:43:03,827 --> 00:43:06,363
Morrissey, Market Street 2472.
566
00:43:46,147 --> 00:43:47,986
2472.
567
00:43:47,987 --> 00:43:49,986
Tohle bych neèekal.
568
00:43:49,987 --> 00:43:52,478
Ale bylo to v knize.
569
00:44:08,107 --> 00:44:10,226
Jste si tou adresou jistý?
570
00:44:10,227 --> 00:44:12,524
Zaèínám mít pochyby.
571
00:44:34,027 --> 00:44:35,706
Pøejete si?
572
00:44:35,707 --> 00:44:37,386
Jsme tu ohlednì pana Grahama.
573
00:44:37,387 --> 00:44:40,879
Jo, smutné.
Byl to váš pøítel?
574
00:44:41,347 --> 00:44:43,146
Byl to mùj bratr.
575
00:44:43,147 --> 00:44:44,586
Jsem Erich Graham.
576
00:44:44,587 --> 00:44:47,157
Tohle je má dcera Terry,
Henryho neteø.
577
00:44:47,667 --> 00:44:49,506
Nikdy o vás nemluvil.
578
00:44:49,507 --> 00:44:52,586
Procházeli jsme jeho vìci
a snažili se na nìco pøijít.
579
00:44:52,587 --> 00:44:55,586
Netušili jsme, že Henry byl buddhista.
580
00:44:55,587 --> 00:44:57,386
To nebyl.
581
00:44:57,387 --> 00:44:59,146
Zajímal se o naše umìní.
582
00:44:59,147 --> 00:45:01,026
Proto tu byl pøed dvìma dny?
583
00:45:01,027 --> 00:45:03,358
Možná.
584
00:45:05,627 --> 00:45:07,546
Tohle je Henryho bratr.
585
00:45:07,547 --> 00:45:10,746
Henry nemìl bratra.
Toto je posvátné místo,
586
00:45:10,747 --> 00:45:13,556
jak se opovažujete zneuctít ho klamem?
587
00:45:13,867 --> 00:45:15,626
Jdìte!
588
00:45:15,627 --> 00:45:17,845
Nebo zavolám policii!
589
00:45:31,347 --> 00:45:33,786
Drake tam byl. Cítím to.
590
00:45:33,787 --> 00:45:39,315
Což tedy znamená, že to svaté rozhoøèení
náš mnich pøehánìl.
591
00:45:39,627 --> 00:45:41,026
Bože mùj!
592
00:45:41,027 --> 00:45:43,866
Úplnì jsem zapomnìla, že mám
veèerní smìnu. Musím se pøevléct!
593
00:45:43,867 --> 00:45:46,437
- Poradím si sám.
- Dobøe, promiòte.
594
00:45:54,627 --> 00:45:56,346
Chrám klidu. Prosím.
595
00:45:56,347 --> 00:46:02,240
Víte, zrovna jedu kolem a vidím,
jak se nìjakej kluk dobejvá do auta.
596
00:46:02,827 --> 00:46:05,477
Jestli není vaše.
597
00:46:29,147 --> 00:46:31,365
Neznáš prostøední iniciálu?
598
00:46:31,747 --> 00:46:34,186
To je v poøádku, co teï dìláš?
Myslím legální?
599
00:46:34,187 --> 00:46:38,346
Takovými detaily se nebudeme zdržovat.
Co ten chlap provedl?
600
00:46:38,347 --> 00:46:41,786
Nevím, možná nic.
To je on, než si oholil hlavu.
601
00:46:41,787 --> 00:46:46,306
Odsouzen v roce 1978
za falšování a podvod.
602
00:46:46,307 --> 00:46:50,197
Armstrongovu muzeu prodal padìlané
staroøecké artefakty.
603
00:46:50,587 --> 00:46:53,442
Buddhismus pøijal ve vìzení.
604
00:47:19,147 --> 00:47:21,603
Øíkal jsi, že nás tu nenajdou.
605
00:47:22,107 --> 00:47:26,043
Nedìlej si starosti,
tenhle pøíbìh píšu já.
606
00:47:31,387 --> 00:47:34,799
Cestu, kterou sledují,
jsem vytyèil já sám.
607
00:47:37,187 --> 00:47:41,885
Ta žena má dar vìdìní.
608
00:47:42,827 --> 00:47:45,318
Rozumí magii.
609
00:47:45,707 --> 00:47:47,506
Jistì.
610
00:47:47,507 --> 00:47:49,486
To já taky.
611
00:47:51,747 --> 00:47:54,715
Opravdové magii.
612
00:48:02,667 --> 00:48:06,000
Odvádíš úžasnou práci? Smím?
613
00:48:09,627 --> 00:48:13,200
Nádhera. Ale...
614
00:48:13,827 --> 00:48:17,558
na kopii není tøeba tolik zruènosti.
615
00:48:22,347 --> 00:48:25,122
No teda, upadlo mi to.
616
00:48:30,987 --> 00:48:33,318
Zklamal jste mì.
617
00:48:33,907 --> 00:48:36,106
Ty mizero.
618
00:48:36,107 --> 00:48:37,746
Proè jsi zabil Henryho?
619
00:48:37,747 --> 00:48:41,706
Posloužil svému úèelu.
V téhle chvíli je Fulbright podle knihy
620
00:48:41,707 --> 00:48:43,986
na nejlepší cestì,
jak dostat Morrisseyho.
621
00:48:43,987 --> 00:48:47,923
Možná byste se dostal o krok dál,
kdybyste si zahrál solitaire.
622
00:48:59,627 --> 00:49:02,482
Vstupní karta.
623
00:49:12,147 --> 00:49:15,400
Starší, ale co na tom?
624
00:49:16,227 --> 00:49:18,683
Já ten zvonek jednou urazím.
625
00:49:19,107 --> 00:49:21,386
Dobrý veèer.
626
00:49:21,387 --> 00:49:23,546
Zjistil jste nìco?
627
00:49:23,547 --> 00:49:25,480
Popravdì øeèeno, ano.
628
00:49:25,947 --> 00:49:29,306
Náš mnich sedìl kvùli
umìleckým padìlkùm.
629
00:49:29,307 --> 00:49:30,706
Kvùli padìlkùm?
630
00:49:30,707 --> 00:49:32,826
A navíc máme novou stopu.
631
00:49:32,827 --> 00:49:35,746
Vstupní kartu.
Pùjdete se mnou?
632
00:49:35,747 --> 00:49:37,965
Snad to za mì Ingrid vezme.
633
00:49:44,507 --> 00:49:49,666
Promiòte, že se ptám, ale dìlat servírku
není nejjednodušší zpùsob obživy.
634
00:49:49,667 --> 00:49:54,346
Proè jste svùj dar nevyužila k ponìkud
pohodlnìjšímu stylu života?
635
00:49:54,347 --> 00:49:57,226
Nikdy mì nenapadlo,
že bych na tom vydìlávala.
636
00:49:57,227 --> 00:50:00,266
Asi bych mohla jít
do nìjakého televizního poøadu
637
00:50:00,267 --> 00:50:03,226
a vykládat tam lidem,
kdo z nich pøijde pøíští týden o práci.
638
00:50:03,227 --> 00:50:04,706
Tohle jsem nemyslel.
639
00:50:04,707 --> 00:50:07,186
Kdybych vážnì dokázala
pøedpovídat budoucnost,
640
00:50:07,187 --> 00:50:11,346
ušetøila bych si v životì pár
nepøíjemných zážitkù. Tøeba manželství.
641
00:50:11,347 --> 00:50:13,026
Copak se stalo?
642
00:50:13,027 --> 00:50:14,986
Jednou jsem pøišla
do manželovy kanceláøe.
643
00:50:14,987 --> 00:50:17,066
Mìla jste zase vizi?
644
00:50:17,067 --> 00:50:20,466
Nebyla to žádná vize,
ale rtìnka na jeho límeèku.
645
00:50:20,467 --> 00:50:23,426
Šla jsem za ním
a uvidìla jeho sekretáøku.
646
00:50:23,427 --> 00:50:26,146
Tiffany. Nezapíral.
647
00:50:26,147 --> 00:50:29,306
Zaèátek byl tìžký,
ale už jsem si zvykla.
648
00:50:29,307 --> 00:50:33,243
Kvùli mému daru jsem byla
vždycky trochu samotáø.
649
00:50:34,307 --> 00:50:38,880
Ne každý totiž chápe,
že samota není pokaždé dobrovolná.
650
00:50:40,627 --> 00:50:42,640
To mi povídejte.
651
00:51:06,467 --> 00:51:08,525
Vidíte? Herbert March.
652
00:51:09,027 --> 00:51:11,483
Tegert a spoleèníci,
demolice.
653
00:51:12,187 --> 00:51:13,866
Proto Drake unesl Marche.
654
00:51:13,867 --> 00:51:16,323
Ani krok!
655
00:51:20,267 --> 00:51:23,439
Obávám se, že dìláte velkou chybu,
pøíteli.
656
00:51:23,787 --> 00:51:26,386
Jmenuji se Grace, Thomas Grace.
Jsem z Kroniky.
657
00:51:26,387 --> 00:51:27,866
Muž ve mìstì.
658
00:51:27,867 --> 00:51:29,946
To je moje kolegynì,
sleèna Gallardová.
659
00:51:29,947 --> 00:51:33,757
Pane Gracei, sleèno Gallardová,
nechám vás zatknout za vloupání.
660
00:51:34,187 --> 00:51:38,316
Výbornì.
O tom se zmíním ve svém èlánku.
661
00:51:39,547 --> 00:51:41,306
V jakém?
662
00:51:41,307 --> 00:51:44,946
V èlánku o bezpeènostních opatøeních
firmy Tegert a spoleèníci.
663
00:51:44,947 --> 00:51:48,325
O jejich porušování.
664
00:51:49,267 --> 00:51:54,226
Totiž, jádro mého èlánku spoèívá v tom,
že únos Herberta Marche
665
00:51:54,227 --> 00:51:56,746
má souvislost s terorismem.
666
00:51:56,747 --> 00:52:02,266
Herbert March mìl pøístup k trhavinám,
které vám ve skladu chybí.
667
00:52:02,267 --> 00:52:04,506
Kdo vám tohle øekl?
668
00:52:04,507 --> 00:52:10,445
Tedy, pane... McKinnone,
netoužím po tom nìkomu znièit kariéru.
669
00:52:11,107 --> 00:52:13,518
Jde mi jen o pravdu.
670
00:52:14,947 --> 00:52:17,438
Neoficiálnì, ano?
671
00:52:18,347 --> 00:52:21,306
Máme nesrovnalost
ve skladovém inventáøi.
672
00:52:21,307 --> 00:52:23,026
Zahájili jsme interní šetøení.
673
00:52:23,027 --> 00:52:24,986
Co pøesnì vám chybí?
674
00:52:24,987 --> 00:52:27,682
Pìt kilo plastických trhavin.
675
00:52:33,427 --> 00:52:36,157
Už víme, že jde o bombu.
676
00:52:36,627 --> 00:52:39,586
Otázkou je, kdy to vybouchne.
677
00:52:39,587 --> 00:52:41,839
A taky kde.
678
00:52:42,187 --> 00:52:44,906
Díky za skvìlou veèeøi.
679
00:52:44,907 --> 00:52:48,946
Myslím, že v kuchyni nikdo nevaøil,
co Ema umøela.
680
00:52:48,947 --> 00:52:50,826
Jak dlouho už to je?
681
00:52:50,827 --> 00:52:52,786
Bude to deset let.
682
00:52:52,787 --> 00:52:54,986
Mìla nemocné srdce.
683
00:52:54,987 --> 00:52:57,186
Ale byli jsme optimisti.
684
00:52:57,187 --> 00:53:00,326
Ti nikdy nemyslí na nejhorší.
685
00:53:01,947 --> 00:53:04,746
To Ema navrhla odjet z Anglie.
686
00:53:04,747 --> 00:53:09,001
Zaèít tu nový život po tom,
co se stalo s Drakem a Halliwellem.
687
00:53:09,507 --> 00:53:11,226
Dost jí to uškodilo.
688
00:53:11,227 --> 00:53:14,002
Byli jsme tu pùl roku.
689
00:53:14,427 --> 00:53:16,746
Už jsme si zvykali.
690
00:53:16,747 --> 00:53:19,807
Jednou ráno pøišla dolù
691
00:53:20,027 --> 00:53:22,882
pomaleji, než jindy.
692
00:53:23,427 --> 00:53:25,804
Byla bílá jako stìna.
693
00:53:26,987 --> 00:53:30,240
Poznal jsem, oba...
694
00:53:32,347 --> 00:53:35,586
A mìsíc po pohøbu jsem
dokonèil tuhle knihu.
695
00:53:35,587 --> 00:53:38,442
Ani nevím jak, ale život prý jde dál.
696
00:53:39,027 --> 00:53:42,386
Ovšem poslední zbytek touhy psát
zmizel s ní.
697
00:53:42,387 --> 00:53:44,366
Mìli jste nìjaké dìti?
698
00:53:45,587 --> 00:53:47,918
Ne, byli jsme sobeètí.
699
00:53:48,307 --> 00:53:50,718
Chtìli jsme být jen spolu.
700
00:53:51,187 --> 00:53:53,146
Teï toho lituji.
701
00:53:53,147 --> 00:53:57,560
Ale dvacet ètyøi let jsem ji miloval.
702
00:53:57,947 --> 00:54:00,483
A ona mì.
703
00:54:01,867 --> 00:54:04,106
To jsem nikdy nepoznala.
704
00:54:04,107 --> 00:54:06,757
Stojí to za to.
705
00:54:07,747 --> 00:54:12,160
Už je skoro pùlnoc,
radìji už pùjdu.
706
00:54:12,547 --> 00:54:14,626
- Dovolíte?
- Jistì.
707
00:54:14,627 --> 00:54:17,243
Nahoru doleva a první dveøe vpravo.
708
00:56:06,707 --> 00:56:09,562
Jessie! Co je s vámi?
709
00:56:11,347 --> 00:56:13,146
Co se stalo?
710
00:56:13,147 --> 00:56:16,146
Drake! Byl tady a prohledával vaše vìci.
711
00:56:16,147 --> 00:56:17,586
Co jste vidìla?
712
00:56:17,587 --> 00:56:21,318
Bombu.
Vybuchne za 24 hodin!
713
00:56:24,267 --> 00:56:26,678
UVIDÍTE ZA DVA DNY
714
00:56:26,907 --> 00:56:29,284
ZA JEDEN DEN
715
00:56:32,227 --> 00:56:36,386
Vidìla jsem èasovaè, jenomže nevím,
kam pøesnì tu bombu položil.
716
00:56:36,387 --> 00:56:40,426
Jessie, když jsem psal,
nikdy jsem nepracoval podle osnovy,
717
00:56:40,427 --> 00:56:42,883
nevìdìl jsem, jaká bude další vìta.
718
00:56:43,347 --> 00:56:46,906
Ale obyèejnì na stránce 30
dostal pøíbìh tvar.
719
00:56:46,907 --> 00:56:50,546
Podvìdomì jsem od zaèátku vìdìl,
o èem ten pøíbìh bude.
720
00:56:50,547 --> 00:56:53,346
Psaní bylo nìco jako cvièení
721
00:56:53,347 --> 00:56:55,866
odhalující, co už pøedem existovalo.
722
00:56:55,867 --> 00:56:58,426
Takže si myslíte, že víte, kde je bomba.
723
00:56:58,427 --> 00:57:01,066
Myslím, že jsme dávno za stranou 30.
724
00:57:01,067 --> 00:57:04,206
V knize je to královská jídelna.
725
00:57:04,507 --> 00:57:06,918
No ovšem.
726
00:57:07,427 --> 00:57:09,026
Právì jste na to pøišla.
727
00:57:09,027 --> 00:57:10,186
Já?
728
00:57:10,187 --> 00:57:13,346
Jistì. Morrisseyho terèem je
vždy královská rodina
729
00:57:13,347 --> 00:57:16,066
a jejich majetek.
To je podstata téhle postavy.
730
00:57:16,067 --> 00:57:18,717
Jak to, že jsem na to zapomnìl?
731
00:57:19,187 --> 00:57:22,838
Možná proto, že v našem okolí
není mnoho vznešených lidí.
732
00:57:23,227 --> 00:57:24,906
Myslíte?
733
00:57:24,907 --> 00:57:26,866
Londýnské Timesy.
734
00:57:26,867 --> 00:57:28,746
Prosil bych Russella Colberta.
735
00:57:28,747 --> 00:57:30,226
Colbert, prosím.
736
00:57:30,227 --> 00:57:32,586
Russelle, Thomas Grace, jak se máš?
737
00:57:32,587 --> 00:57:34,566
Jde to, Thomasi.
738
00:57:35,267 --> 00:57:38,106
Poøád neúnavnì sleduješ
královskou rodinu?
739
00:57:38,107 --> 00:57:39,426
Ovšem.
740
00:57:39,427 --> 00:57:42,266
Ale bulvární plátky mì nutí
stydìt se za mùj obor.
741
00:57:42,267 --> 00:57:43,826
Nezastaví se pøed nièím.
742
00:57:43,827 --> 00:57:45,906
Otisknou každý špinavý drb.
743
00:57:45,907 --> 00:57:49,186
Øekni mi, nejsou známky,
že by se nìkdo z královské rodiny
744
00:57:49,187 --> 00:57:51,146
chystal do Severní Ameriky?
745
00:57:51,147 --> 00:57:54,207
Královský palác je poslední dobou
skoupý na slovo.
746
00:57:54,467 --> 00:57:57,106
Vím, že prince Davida
už týden nikdo nevidìl.
747
00:57:57,107 --> 00:57:58,986
Ne že by si toho nìkdo všimnul.
748
00:57:58,987 --> 00:58:01,318
Díky, Russelle, ještì se ozvu.
749
00:58:16,267 --> 00:58:17,746
Prosím?
750
00:58:17,747 --> 00:58:20,106
Neustále èekám, že udìláte tah vy.
751
00:58:20,107 --> 00:58:22,996
Dlouho èekat nebudete.
752
00:58:23,867 --> 00:58:26,546
Budu k vám shovívavý,
tìžce zaostáváte.
753
00:58:26,547 --> 00:58:29,515
Pøeètìte si znovu kapitolu 14.
754
00:58:34,827 --> 00:58:36,306
Nechte to.
755
00:58:36,307 --> 00:58:37,786
Ale proè?
756
00:58:37,787 --> 00:58:40,026
Je èas sledovat své vlastní cesty.
757
00:58:40,027 --> 00:58:42,438
A vy mì k nim dovezete.
758
00:58:52,867 --> 00:58:55,346
Vidíš ten zmatek? Vzal jsem si
dovolenou, kterou jsem nepotøeboval,
759
00:58:55,347 --> 00:58:57,439
a teï nic nestíhám.
760
00:58:57,867 --> 00:59:00,642
Co bys potøeboval, Thomasi?
761
00:59:01,227 --> 00:59:03,843
Informaci o návštìvì prince Davida.
762
00:59:04,467 --> 00:59:07,242
O takové návštìvì nic nevím.
763
00:59:07,587 --> 00:59:09,186
Naè ty tajnosti?
764
00:59:09,187 --> 00:59:11,598
Opravdu bych ti velmi rád pomohl.
765
00:59:11,947 --> 00:59:14,563
Myslím, že bys mohl.
766
00:59:15,787 --> 00:59:17,866
Vzpomínáš si ještì
na tu komplikovanou autonehodu
767
00:59:17,867 --> 00:59:20,426
velvyslancova syna a té dívky?
768
00:59:20,427 --> 00:59:23,546
Tehdy jste potøebovali,
aby se to nedostalo na veøejnost,
769
00:59:23,547 --> 00:59:25,560
a já to zaøídil.
770
00:59:26,227 --> 00:59:28,922
A my jsme ti velmi zavázáni.
771
00:59:29,147 --> 00:59:31,558
Tedy?
772
00:59:32,707 --> 00:59:38,235
A proto popírám, že by princ David
mìl pøiletìt do této zemì.
773
00:59:38,747 --> 00:59:41,546
Princ je prý zkušený námoøník.
774
00:59:41,547 --> 00:59:46,518
Ano, má pro moøe velikou slabost.
775
01:00:08,027 --> 01:00:11,121
Mìl jste pravdu, je to princ David.
776
01:00:35,427 --> 01:00:37,326
To je Drake.
777
01:01:09,427 --> 01:01:13,044
Nic se mi nestalo, bìžte za ním!
Chyte ho!
778
01:01:23,707 --> 01:01:25,765
Drakeu!
779
01:02:02,067 --> 01:02:04,146
Je pryè.
780
01:02:04,147 --> 01:02:06,683
Co to je?
781
01:02:07,227 --> 01:02:09,826
Stopa, kterou nemìl v plánu nám pøedat.
782
01:02:09,827 --> 01:02:13,066
Teï už víme, proè ukradl ty výbušniny.
783
01:02:13,067 --> 01:02:15,876
Chce odpálit èást mìsta.
784
01:02:25,627 --> 01:02:28,866
Autor vytvoøí padoucha
podle modelu odsouzeného.
785
01:02:28,867 --> 01:02:32,266
Vìzeò pøedstírá, že je mrtvý,
a chce se autorovi pomstít tím,
786
01:02:32,267 --> 01:02:33,946
že se stane padouchem.
787
01:02:33,947 --> 01:02:37,066
Mizerná historka dobrá tak pro román.
788
01:02:37,067 --> 01:02:39,146
Bohužel je pravdivá.
789
01:02:39,147 --> 01:02:42,586
A Drake chce odpálit kus mìsta,
aby zlikvidoval prince?
790
01:02:42,587 --> 01:02:44,346
Vypadá to tak.
791
01:02:44,347 --> 01:02:47,645
Pìt kilo plastické výbušniny
by si s tím neporadilo.
792
01:02:48,067 --> 01:02:50,666
Je možné, že víme jenom o pìti kilech.
793
01:02:50,667 --> 01:02:52,506
Já tu bombu vidìla.
794
01:02:52,507 --> 01:02:54,918
- Mìla jste vizi.
- Pøesnì tak.
795
01:02:55,187 --> 01:02:57,946
Seržante Powersi,
podobná vìc se už stala.
796
01:02:57,947 --> 01:03:00,546
Jestli se mýlím,
nic se nestane,
797
01:03:00,547 --> 01:03:03,003
ale co když se mýlíte vy?
798
01:03:03,507 --> 01:03:05,466
Jednu vìc vím jistì,
799
01:03:05,467 --> 01:03:07,798
v historkách se vyznáte.
800
01:03:10,587 --> 01:03:13,546
Tady Powers, pane,
doporuèoval bych,
801
01:03:13,547 --> 01:03:16,106
abychom posílili ochranu
britského konzulátu.
802
01:03:16,107 --> 01:03:19,426
Rovnìž pøesvìdète prince,
aby opustil mìsto.
803
01:03:19,427 --> 01:03:21,485
Pøesnì tak.
804
01:03:22,147 --> 01:03:25,719
Dík, seržante, udìlal jste dobøe.
805
01:03:27,627 --> 01:03:29,066
Výborný.
806
01:03:29,067 --> 01:03:31,946
Tenhle tvar jsem už nìkde na mapì vidìl.
807
01:03:31,947 --> 01:03:34,026
Jdìte!
Drake je na lopatkách.
808
01:03:34,027 --> 01:03:35,706
Já bych ještì neoslavoval.
809
01:03:35,707 --> 01:03:37,746
Proè ne?
Princ už není v nebezpeèí.
810
01:03:37,747 --> 01:03:40,506
Když nemá cíl, není dùvod,
aby Drake pokraèoval v plánu.
811
01:03:40,507 --> 01:03:43,026
Pokud jeho plán známe,
a o tom bych pochyboval.
812
01:03:43,027 --> 01:03:44,146
Jak to?
813
01:03:44,147 --> 01:03:46,603
Je tu mnoho nezodpovìzených otázek.
814
01:03:47,027 --> 01:03:48,986
Proè by chtìl odpálit kus mìsta?
815
01:03:48,987 --> 01:03:51,666
To není jeho styl.
A co ten buddhistický chrám?
816
01:03:51,667 --> 01:03:54,362
Kdybychom se ho mohli zeptat.
817
01:03:55,507 --> 01:03:57,520
Možná mùžeme.
818
01:04:01,467 --> 01:04:04,546
Tady Colbert, zanechte vzkaz,
ozvu se vám co nejdøíve.
819
01:04:04,547 --> 01:04:07,242
Russelle, Thomas.
820
01:04:07,467 --> 01:04:09,685
Jsem na vrcholku blaha.
821
01:04:09,987 --> 01:04:14,446
Právì jsem otevøel šampaòské
a budu oslavovat.
822
01:04:14,707 --> 01:04:18,995
Dnes jsem pøekazil pokus o atentát
na prince Davida.
823
01:04:19,227 --> 01:04:22,946
Byl to ode mì hrdinský kousek,
to musím uznat i já sám.
824
01:04:22,947 --> 01:04:27,386
Je to na dlouhé povídání,
ale atentátníkem mìl být Bernard Drake.
825
01:04:27,387 --> 01:04:30,746
Vzpomínáš si na toho troubu,
co se považoval za krále?
826
01:04:30,747 --> 01:04:36,367
Já vím, že má být údajnì po smrti,
a momentálnì si také asi pøeje, aby byl.
827
01:04:36,827 --> 01:04:40,306
Myslel si, že je chytøejší než já,
ale pøišel zkrátka.
828
01:04:40,307 --> 01:04:43,186
Fakt totiž je, Russelle,
že jsem znovu na koni.
829
01:04:43,187 --> 01:04:45,306
Dám se znovu do psaní.
830
01:04:45,307 --> 01:04:49,346
Ovšem s Morrisseyem konèím,
chce to nìco nového, lepšího.
831
01:04:49,347 --> 01:04:53,442
Prosím, zavolej mi, až dorazíš.
Mám ti co øíct.
832
01:04:56,587 --> 01:04:59,043
Co se to s vámi stalo?
833
01:04:59,387 --> 01:05:01,546
Jak asi Drake vždy zjistí, co chystáme?
834
01:05:01,547 --> 01:05:03,719
Odposlechem?
835
01:05:04,147 --> 01:05:06,426
Ano a teï má nad èím pøemýšlet.
836
01:05:06,427 --> 01:05:08,586
Zavolá, uvidíte.
837
01:05:08,587 --> 01:05:11,346
Co když vás chce nechat pøi tom,
že jste na nìj vyzrál?
838
01:05:11,347 --> 01:05:14,998
Nesnesl by, abych mìl pocit,
že jsem nad ním vyhrál.
839
01:05:15,387 --> 01:05:18,242
A ještì že jsem se znovu vzchopil
a budu psát.
840
01:05:18,467 --> 01:05:20,525
A budete?
841
01:05:20,827 --> 01:05:23,443
Možná že ano.
842
01:05:27,067 --> 01:05:29,106
Haló?
843
01:05:29,107 --> 01:05:33,236
Gratuluju k té drobné epizodì v docích.
844
01:05:34,467 --> 01:05:37,306
Byl to váš jediný záøivý moment.
845
01:05:38,307 --> 01:05:42,083
Tak velkoryse hodláte pøijmout porážku?
846
01:05:42,587 --> 01:05:44,466
Nehodlám.
847
01:05:44,467 --> 01:05:47,266
- Být velkorysý?
- Poražený.
848
01:05:47,267 --> 01:05:49,346
Ale to jste, podle všech mìøítek.
849
01:05:49,347 --> 01:05:53,346
Ovšem musím také uznat,
že jste mi obèas zamotal hlavu.
850
01:05:53,347 --> 01:05:56,186
Øekl bych, že netušíte,
v jaké jste pozici.
851
01:05:56,187 --> 01:05:58,906
Svou pozici znám velmi dobøe.
852
01:05:58,907 --> 01:06:02,906
Váš plán selhal.
Jeho královská Výsost je v bezpeèí.
853
01:06:02,907 --> 01:06:05,026
Mùžete zatroubit k ústupu.
854
01:06:05,027 --> 01:06:08,246
A co když to vùbec není princ,
po kom jdu?
855
01:06:09,667 --> 01:06:13,125
V tom pøípadì øeknu,
že se nedržíte dìje.
856
01:06:16,707 --> 01:06:18,666
Že podvádíte.
857
01:06:18,667 --> 01:06:22,386
Kdybyste nechtìl, abych podvádìl,
nemìl jste mì takového udìlat.
858
01:06:22,387 --> 01:06:25,003
Když nejde o prince, o koho jde?
859
01:06:25,547 --> 01:06:28,146
Tìlo z oceli, srdce z kamene,
860
01:06:28,147 --> 01:06:31,320
krále trùn smrt mu odvane.
861
01:06:31,387 --> 01:06:37,245
Uhádneš skutky, pravdu zvíš,
když jeho èiny z mládí odhalíš.
862
01:06:47,707 --> 01:06:49,306
Co to má znamenat?
863
01:06:49,307 --> 01:06:51,226
Že jsme v koncích.
864
01:06:51,227 --> 01:06:53,986
Drake už se nedrží pøíbìhu knihy.
865
01:06:53,987 --> 01:06:56,106
Za dvì hodiny bude pùlnoc.
866
01:06:56,107 --> 01:06:57,906
Pojïme.
867
01:06:57,907 --> 01:07:01,683
- Kam chcete jít?
- Tam, kde byl Drake a nás vyhodili.
868
01:07:27,507 --> 01:07:29,804
Kriste Pane!
869
01:07:38,987 --> 01:07:41,682
To byl urèitì Drake.
870
01:07:43,747 --> 01:07:46,283
Co dìlá køíž v buddhistickém chrámu?
871
01:07:47,147 --> 01:07:50,626
- Dotknìte se ho.
- Ale proè?
872
01:07:50,627 --> 01:07:54,106
Už nemáme moc èasu.
Pokuste se nìco uvidìt.
873
01:07:54,107 --> 01:07:56,346
Nikdy jsem to nezkoušela pøivolat.
874
01:07:56,347 --> 01:07:58,439
Zkuste to teï!
875
01:07:58,907 --> 01:08:01,398
Chyte ho!
876
01:08:04,187 --> 01:08:05,506
Nic.
877
01:08:05,507 --> 01:08:08,475
- Soustøeïte se!
- Soustøedím, ale nejde to.
878
01:08:08,747 --> 01:08:12,146
Jessie,
za chvíli ta bomba vybouchne,
879
01:08:12,147 --> 01:08:14,285
musíte se ho dotknout.
880
01:08:16,587 --> 01:08:18,986
Já nemùžu.
881
01:08:18,987 --> 01:08:21,443
Promiòte, promiòte.
882
01:08:28,507 --> 01:08:31,726
Nic si z toho nedìlejte,
za pokus to stálo.
883
01:08:32,187 --> 01:08:33,346
Dvacet minut.
884
01:08:33,347 --> 01:08:36,361
A jediné, co máme, je hloupá hádanka.
885
01:08:36,787 --> 01:08:39,306
Tìlo z oceli,
srdce z kamene,
886
01:08:39,307 --> 01:08:41,226
krále trùn smrt mu odvane.
887
01:08:41,227 --> 01:08:42,866
Uhádneš skutky,
pravdu zvíš,
888
01:08:42,867 --> 01:08:45,546
když jeho èiny z mládí odhalíš.
889
01:08:45,547 --> 01:08:47,844
To jsou vlastnì hádanky dvì.
890
01:08:48,227 --> 01:08:50,466
Severní elektrárenská.
891
01:08:50,467 --> 01:08:52,146
Stále jsme neobdrželi vaši platbu.
892
01:08:52,147 --> 01:08:54,346
Pokud máte problém, ozvìte se nám.
893
01:08:54,347 --> 01:08:58,283
Doufal jsem, že mi záznamník
napoví trochu víc.
894
01:09:05,107 --> 01:09:06,906
Takže je bomba v elektrárnì?
895
01:09:06,907 --> 01:09:10,346
Tohle evidentnì pøedstavuje
tu zaèernìnou èást mapy.
896
01:09:10,347 --> 01:09:12,386
Pane Gracei, vy nás proháníte.
897
01:09:12,387 --> 01:09:14,986
Je to v elektrárnì, pøísahám vám.
898
01:09:14,987 --> 01:09:16,706
Podíváme se na to.
899
01:09:16,707 --> 01:09:18,306
Dìkuju.
900
01:09:18,307 --> 01:09:20,546
Takže èeho tím chce Drake dosáhnout?
901
01:09:20,547 --> 01:09:22,906
Co se stane, když v elektrárnì
dojde k výbuchu?
902
01:09:22,907 --> 01:09:24,346
Samozøejmì zhasnou svìtla.
903
01:09:24,347 --> 01:09:25,866
- Poèítaèe?
- Taky stroje.
904
01:09:25,867 --> 01:09:27,506
- Chladicí zaøízení.
- Výtahy.
905
01:09:27,507 --> 01:09:30,266
- Signalizace.
- Bezpeènostní systémy!
906
01:09:30,267 --> 01:09:32,106
Bezpeènostní systémy.
907
01:09:32,107 --> 01:09:36,106
Možná má v úmyslu se nìkam vloupat.
Jak zní první èást té hádanky?
908
01:09:36,107 --> 01:09:38,066
Tìlo z oceli,
srdce z kamene,
909
01:09:38,067 --> 01:09:39,946
krále trùn smrt mu odvane.
910
01:09:39,947 --> 01:09:42,626
Podle mì to znamená,
že nejcennìjší je trùn,
911
01:09:42,627 --> 01:09:44,746
protože lidé pøicházejí a odcházejí.
912
01:09:44,747 --> 01:09:48,266
Takže Drake se možná nezajímá
o královské osoby.
913
01:09:48,267 --> 01:09:49,746
Ale o pøedmìt.
914
01:09:49,747 --> 01:09:52,106
Kopie. Umìlecké kopie.
915
01:09:52,107 --> 01:09:53,746
To už zapadá lépe.
916
01:09:53,747 --> 01:09:56,807
A vysvìtluje,
co dìlal v buddhistickém chrámu.
917
01:09:57,107 --> 01:09:59,916
Pokoušel se nás svést na falešnou stopu.
918
01:10:00,187 --> 01:10:02,866
Poèkejte! V pøístavu,
když pøijel princ David,
919
01:10:02,867 --> 01:10:05,346
nìco tam nakládali
do toho ozbrojeného auta.
920
01:10:05,347 --> 01:10:07,146
Jenže my sledovali prince Davida.
921
01:10:07,147 --> 01:10:09,763
To byla ta Drakeova finta.
922
01:10:10,267 --> 01:10:14,306
Chtìl odvrátit naši pozornost od toho,
co jsme mìli pøímo pøed oèima.
923
01:10:14,307 --> 01:10:16,604
Druhá èást hádanky.
924
01:10:17,027 --> 01:10:20,026
Uhádneš skutky,
pravdu zvíš,
925
01:10:20,027 --> 01:10:23,786
když jeho èiny z mládí odhalíš.
926
01:10:23,787 --> 01:10:26,746
Poznáme, co Drake chystá, podle toho,
co udìlal, když byl mladý.
927
01:10:26,747 --> 01:10:29,146
Ten byl v maléru, hned jak se narodil.
928
01:10:29,147 --> 01:10:32,445
Takže musel mít na mysli
nìco konkrétního.
929
01:10:35,387 --> 01:10:37,746
Ten meè, který chtìl ukrást.
930
01:10:37,747 --> 01:10:40,124
Meè Edwarda I.
931
01:10:45,627 --> 01:10:48,038
UVIDÍTE ZÍTRA.
932
01:10:53,107 --> 01:10:55,359
Seržanta Powerse, prosím.
933
01:10:57,587 --> 01:10:59,986
Je velice dùležité,
aby dostal mùj vzkaz.
934
01:10:59,987 --> 01:11:03,399
Týká se to Thomase Grace.
935
01:11:09,947 --> 01:11:13,280
Vy tam, všichni pryè!
Za tøicet vteøin ta vìc bouchne!
936
01:11:22,627 --> 01:11:25,106
Ta souvislost s billboardem
mì mohla napadnout.
937
01:11:25,107 --> 01:11:26,866
Jste si tím jistý?
938
01:11:26,867 --> 01:11:29,483
Tohle je poslední díl skládanky.
939
01:11:50,587 --> 01:11:52,566
Už jen pár vteøin.
940
01:11:52,867 --> 01:11:55,517
UVIDÍTE DNES
941
01:11:59,347 --> 01:12:01,386
V MUZEU
942
01:12:01,387 --> 01:12:03,639
Muzeum.
943
01:12:11,467 --> 01:12:14,162
Pane! Vzkaz pro vás.
944
01:13:04,907 --> 01:13:07,716
Odpálil to.
945
01:13:19,867 --> 01:13:22,676
Zdá se, že zhaslo celý mìsto!
946
01:13:30,107 --> 01:13:31,746
Bertere, to jsi ty?
947
01:13:31,747 --> 01:13:34,203
Ne, nejsem.
948
01:13:44,107 --> 01:13:46,306
Generátor naskoèí za pár vteøin.
949
01:13:46,307 --> 01:13:48,763
Za tøicet vteøin.
950
01:14:46,187 --> 01:14:48,439
Pøišli jsme pozdì.
951
01:14:54,907 --> 01:14:57,523
To všechno kvùli meèi.
952
01:14:58,427 --> 01:15:00,106
Dlouho mi na nìj upírali nárok.
953
01:15:00,107 --> 01:15:02,026
Opravdu vìøíte, že vám tohle projde?
954
01:15:02,027 --> 01:15:04,426
Vìøím, že není dùvod,
proè by to nešlo.
955
01:15:04,427 --> 01:15:07,746
- Položte ten meè!
- Proè? Je mùj.
956
01:15:07,747 --> 01:15:11,205
Dejte ho na zem. Hned!
957
01:15:14,507 --> 01:15:18,237
Tak dlouho jsem to plánoval...
958
01:15:19,467 --> 01:15:23,401
- ...a teï musím pøed vámi
smeknout, Gracei! - Už ani krok!
959
01:15:23,907 --> 01:15:26,443
Podcenil jsem vás.
960
01:15:27,187 --> 01:15:29,106
Ještì že to uznáte.
961
01:15:29,107 --> 01:15:31,506
Mùžete to vysvìtlit na policii.
962
01:15:31,507 --> 01:15:34,805
Myslím, že vysvìtlovat budete hlavnì vy.
963
01:15:54,667 --> 01:15:57,476
Thomasi Gracei, zatýkám vás.
964
01:15:59,147 --> 01:16:01,346
Mluvme otevøenì, ano?
965
01:16:01,347 --> 01:16:03,626
Máme meè, hlídaèi vás identifikovali.
966
01:16:03,627 --> 01:16:06,066
Byl to Drake, pøevleèený za mì.
967
01:16:06,067 --> 01:16:07,986
Na všechno máte odpovìï.
968
01:16:07,987 --> 01:16:09,706
Vy taky, jenže to nejsou
správné odpovìdi.
969
01:16:09,707 --> 01:16:12,386
Nedává to smysl.
Drake ukradne vzácný meè,
970
01:16:12,387 --> 01:16:14,386
jen aby vás falešnì obvinil.
Proè by to dìlal?
971
01:16:14,387 --> 01:16:16,626
Protože meè, který má, není pravý.
972
01:16:16,627 --> 01:16:18,866
Už mì unavujete.
973
01:16:18,867 --> 01:16:21,278
Je to padìlek.
974
01:16:26,987 --> 01:16:29,284
Mohli bychom to ovìøit.
975
01:16:55,427 --> 01:16:57,506
Kde je pravý meè, Gracei?
976
01:16:57,507 --> 01:16:59,346
- Drake ho má.
- Žádný Drake není.
977
01:16:59,347 --> 01:17:02,146
Proè bych si asi nechával falešný meè,
co je tohle za nesmysl?
978
01:17:02,147 --> 01:17:04,026
- Dùkazy mluví jasnì!
- Dùkazy?
979
01:17:04,027 --> 01:17:06,466
Že mì vidìli hlídaèi?
V té tmì?
980
01:17:06,467 --> 01:17:09,386
Meè, který jste zachránil,
není ten, co byl ukraden.
981
01:17:09,387 --> 01:17:12,586
- Co tím myslíš, Thomasi?
- Jenom to, že by bylo možná rozumnìjší
982
01:17:12,587 --> 01:17:15,706
uvažovat o verzi, že ten meè ukradl
nìkdo jiný.
983
01:17:15,707 --> 01:17:18,146
A otázkou je, co s tím chcete dìlat.
984
01:17:18,147 --> 01:17:20,186
Máte na výjezdech z mìsta
nìjaké kontroly?
985
01:17:20,187 --> 01:17:21,546
To už je naše starost.
986
01:17:21,547 --> 01:17:24,506
Jistì, takže nemáte.
Meè už mùže být dávno na cestì ze zemì.
987
01:17:24,507 --> 01:17:26,626
Osobnì bych neztrácel ani minutu.
988
01:17:26,627 --> 01:17:28,666
Máte ještì nìco, pane Gracei?
989
01:17:28,667 --> 01:17:32,026
- Co kdybychom mu pøípad pøedali?
- Tøeba by se to hnulo kupøedu.
990
01:17:32,027 --> 01:17:33,906
Proboha, já pøece Drakea znám.
991
01:17:33,907 --> 01:17:37,106
Psal jsem o nìm, znám jeho povahu.
Jen já ho mùžu najít.
992
01:17:37,107 --> 01:17:39,266
Nechcete navrhnout, abych vás propustil?
993
01:17:39,267 --> 01:17:40,666
A sleènu Gallardovou.
994
01:17:40,667 --> 01:17:42,466
Vy nežijete v reálném svìtì, viïte?
995
01:17:42,467 --> 01:17:45,866
Když tady zùstaneme sedìt,
Drake nám zatím uteèe.
996
01:17:45,867 --> 01:17:47,946
Ten meè má obrovskou cenu.
997
01:17:47,947 --> 01:17:50,642
Je to národní poklad.
998
01:17:51,147 --> 01:17:53,826
Mluvím tu za vládu a lid
Spojeného království.
999
01:17:53,827 --> 01:17:56,826
Je nutné podniknout vše,
abychom ho získali zpìt.
1000
01:17:56,827 --> 01:17:59,026
S tím já nesouhlasím.
1001
01:17:59,027 --> 01:18:02,826
Mám zaøídit, aby vám zavolal guvernér?
1002
01:18:02,827 --> 01:18:05,887
To by vás pøesvìdèilo?
1003
01:18:18,867 --> 01:18:21,517
Brýle.
1004
01:18:27,747 --> 01:18:29,885
Tmavé vlasy.
1005
01:18:30,747 --> 01:18:33,203
Teï ten druhý.
1006
01:18:35,067 --> 01:18:37,386
Ano.
1007
01:18:37,387 --> 01:18:40,845
Byl obleèený podle ilustrace v knize.
1008
01:18:45,867 --> 01:18:48,106
Schodištì.
1009
01:18:48,107 --> 01:18:50,916
Ornamenty.
1010
01:18:57,947 --> 01:19:00,746
Ten dùm znám.
1011
01:19:00,747 --> 01:19:02,546
To je Windsorský dùm.
1012
01:19:02,547 --> 01:19:06,164
Bývalo tam muzeum,
už léta je opuštìný.
1013
01:19:09,387 --> 01:19:12,003
To místo se k nìmu hodí.
1014
01:19:13,907 --> 01:19:16,066
Snad tu starou káru nastartujeme.
1015
01:19:16,067 --> 01:19:18,346
Vypadá jako auto inspektora Fulbrighta.
1016
01:19:18,347 --> 01:19:21,122
Chcete øíct, že jeho auto vypadá
jako moje.
1017
01:20:27,347 --> 01:20:29,405
Hra skonèila.
1018
01:20:29,747 --> 01:20:31,666
Èekal jsem vás.
1019
01:20:31,667 --> 01:20:34,727
Je to váš osud.
1020
01:20:40,187 --> 01:20:42,826
Poznáváte mì?
1021
01:20:42,827 --> 01:20:45,546
Skuteèného hrdinu vašich knih?
1022
01:20:45,547 --> 01:20:47,826
A vidíte, jsme v poslední kapitole.
1023
01:20:47,827 --> 01:20:50,346
Ani trochu se mi nelíbilo, jak konèí.
1024
01:20:50,347 --> 01:20:52,546
Bylo to neradostné,
1025
01:20:52,547 --> 01:20:54,799
èíst o své vlastní smrti.
1026
01:20:55,187 --> 01:20:57,882
Byl to Morrissey, kdo zemøel.
1027
01:20:59,867 --> 01:21:02,722
Já jsem Morrissey.
1028
01:21:03,387 --> 01:21:06,586
Nechal jste mì zemøít,
abyste se mì zbavil.
1029
01:21:06,587 --> 01:21:08,566
Nebylo zbytí.
1030
01:21:12,467 --> 01:21:15,083
Ještì jste se asi nepouèil.
1031
01:21:16,267 --> 01:21:19,679
Nemùžete nìkoho chladnokrevnì zabít.
1032
01:21:20,107 --> 01:21:22,757
Uvidíme.
1033
01:21:24,747 --> 01:21:27,986
Nemìl jste zmizet
s oslepujícím zábleskem svìtla?
1034
01:21:27,987 --> 01:21:30,626
Samozøejmì.
Podle vašeho konce.
1035
01:21:30,627 --> 01:21:34,244
Jenomže mùj konec skrývá víc pøekvapení.
1036
01:21:39,347 --> 01:21:41,666
Mìl byste mi podìkovat.
1037
01:21:41,667 --> 01:21:43,226
Minulý týden jste byl nula.
1038
01:21:43,227 --> 01:21:45,843
A dnes je z vás Fulbright.
1039
01:21:48,427 --> 01:21:50,883
Mám pro vás nìkolik pøekvapení.
1040
01:21:52,147 --> 01:21:54,877
Trochu si pohrajeme.
1041
01:22:00,107 --> 01:22:03,326
- Ale, koho to tady máme?
- Thomasi!
1042
01:22:03,827 --> 01:22:06,106
Vida, kdo se nám sem zatoulal.
1043
01:22:06,107 --> 01:22:08,026
Teï bude konec ještì zajímavìjší,
1044
01:22:08,027 --> 01:22:11,405
vznikl tím nový zvrat osudu.
1045
01:22:12,067 --> 01:22:15,161
- Dejte mi tu zbraò.
- To nesmíte.
1046
01:22:15,507 --> 01:22:16,946
Položte tu zbraò,
1047
01:22:16,947 --> 01:22:20,803
nebo jí podøíznu krk od ucha k uchu.
1048
01:22:25,507 --> 01:22:27,838
Díky. Chytejte!
1049
01:22:28,107 --> 01:22:30,066
Brýle inspektora Fulbrighta.
1050
01:22:30,067 --> 01:22:33,035
Nasaïte si je, inspektore.
1051
01:22:35,867 --> 01:22:37,866
Výteèné!
1052
01:22:37,867 --> 01:22:41,946
A teï, jak se jmenuju?
1053
01:22:41,947 --> 01:22:44,324
Drake.
1054
01:22:44,707 --> 01:22:46,386
Morrissey.
1055
01:22:46,387 --> 01:22:47,986
Ano.
1056
01:22:47,987 --> 01:22:50,026
Kopnìte mi tu zbraò.
1057
01:22:50,027 --> 01:22:54,042
Tak, dobøe, nehýbejte se.
1058
01:23:02,147 --> 01:23:03,866
Bože mùj!
1059
01:23:03,867 --> 01:23:06,437
Neobyèejná mladá dáma.
1060
01:23:06,867 --> 01:23:10,723
Ale do našeho pøíbìhu jaksi nepatøí.
1061
01:23:24,707 --> 01:23:28,438
Když dovolíte,
nerad bych si ušpinil èepel.
1062
01:23:28,867 --> 01:23:31,546
V téhle situaci nemohu nic namítat.
1063
01:23:31,547 --> 01:23:33,666
Bude se mi po vás stýskat.
1064
01:23:33,667 --> 01:23:35,946
Však se sejdeme.
1065
01:23:35,947 --> 01:23:38,066
Budu na vás èekat.
1066
01:23:38,067 --> 01:23:42,446
A teï zhasnu svìtlo ve vašich oèích.
1067
01:24:08,547 --> 01:24:11,038
Tøeba jsem já ten nesmrtelný.
1068
01:24:12,227 --> 01:24:13,786
Cože?
1069
01:24:13,787 --> 01:24:15,826
Správnì jste mì zastøelil mou zbraní.
1070
01:24:15,827 --> 01:24:17,386
Nechápu.
1071
01:24:17,387 --> 01:24:18,546
Jak to?
1072
01:24:18,547 --> 01:24:19,906
Kouzlo.
1073
01:24:19,907 --> 01:24:23,426
Jako pøedbìžné opatøení
jsem nabil zbraò kulkami s barvivem,
1074
01:24:23,427 --> 01:24:26,885
zatímco vy jste tuhle
jistì nabil olovem.
1075
01:24:39,187 --> 01:24:42,076
Já jsem Ian Morrissey.
1076
01:24:42,667 --> 01:24:45,362
Já to zinscenoval.
1077
01:24:47,547 --> 01:24:50,083
Tohle není mùj konec.
1078
01:24:50,827 --> 01:24:53,283
Je to váš konec.
1079
01:24:53,867 --> 01:24:56,722
Mohl byste nám podrobnì popsat,
co se stalo?
1080
01:24:59,707 --> 01:25:01,986
Pane, zkuste si vzpomenout na
sebemenší malièkost.
1081
01:25:01,987 --> 01:25:04,523
Vidìl jste toho muže pøicházet?
1082
01:25:09,187 --> 01:25:11,598
Uzavøete celý objekt.
1083
01:25:12,507 --> 01:25:14,386
Drake, ten meè, mìli jste pravdu.
1084
01:25:14,387 --> 01:25:16,906
Pokud je to váš zpùsob omluvy,
pøijímáme.
1085
01:25:16,907 --> 01:25:19,106
I policajt se splete, že, pane Gracei?
1086
01:25:19,107 --> 01:25:22,326
Mì se neptejte, já jsem spisovatel.
1087
01:25:26,747 --> 01:25:28,726
Haló, Jessie!
1088
01:25:28,987 --> 01:25:30,426
Co to je?
1089
01:25:30,427 --> 01:25:33,706
106 tisíc 490 slov,
mùj nový román.
1090
01:25:33,707 --> 01:25:35,586
Vše na téhle disketì.
1091
01:25:35,587 --> 01:25:38,106
Vìøíte tomu?
Pøece jen jsem podlehl technice.
1092
01:25:38,107 --> 01:25:40,026
Povíte mi už koneènì, o èem to je?
1093
01:25:40,027 --> 01:25:45,506
Ano, o unaveném spisovateli,
který odhalí zloèin,
1094
01:25:45,507 --> 01:25:49,826
a to v nìm znovu zapálí jiskru
a chu psát a žít.
1095
01:25:49,827 --> 01:25:51,746
Tak to si koupím.
1096
01:25:51,747 --> 01:25:53,906
A co ostatní?
Možná byste mohla...
1097
01:25:53,907 --> 01:25:56,746
To nebude nutné. Ale øeknìte mi,
je to napínavé?
1098
01:25:56,747 --> 01:25:58,306
Jsou tam náhlé zvraty a klièky?
1099
01:25:58,307 --> 01:26:01,446
Ano, spousta.
Tolik, že se nedají spoèítat.
1100
01:26:01,827 --> 01:26:04,706
A je tam nìjaká žena,
kterou spisovatel potká?
1101
01:26:04,707 --> 01:26:06,346
Samozøejmì, že je tam žena.
1102
01:26:06,347 --> 01:26:09,826
Je to velmi talentovaná malíøka.
1103
01:26:09,827 --> 01:26:12,026
A hraje dùležitou roli?
1104
01:26:12,027 --> 01:26:15,087
Zásadní.
1105
01:26:30,747 --> 01:26:33,306
Mám pro vás tu knihu, pane Drakeu.
1106
01:26:33,307 --> 01:26:35,386
Chcete øíct Morrissey.
1107
01:26:35,387 --> 01:26:37,559
Ian Morrissey!
1108
01:26:38,427 --> 01:26:40,186
Díky, sestro.
1109
01:26:40,187 --> 01:26:43,247
Bùh vám žehnej.
1110
01:27:00,427 --> 01:27:03,236
MORRISSEYHO NÁVRAT
1111
01:27:50,107 --> 01:27:55,566
KONEC
1112
01:27:55,566 --> 01:27:59,000
www.Titulky.com
82869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.