All language subtitles for Eami

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:29,250 --> 00:03:31,850 There was a time 2 00:03:32,930 --> 00:03:34,970 and it was the breath. 3 00:03:39,170 --> 00:03:41,770 From that breath 4 00:03:42,050 --> 00:03:44,370 the wind was born. 5 00:03:50,610 --> 00:03:54,090 And from that wind came a song. 6 00:04:07,690 --> 00:04:10,010 And from that song 7 00:04:12,130 --> 00:04:16,850 We, the inhabitants of nature, came to be. 8 00:04:23,530 --> 00:04:27,370 I was among them, and then I was a bird. 9 00:04:32,810 --> 00:04:39,490 I had the shape of a woman and I begot the world. 10 00:04:58,610 --> 00:05:00,650 Then... 11 00:05:00,930 --> 00:05:03,770 The world was Ayoreo. 12 00:05:06,970 --> 00:05:09,610 The man was Ayoreo. 13 00:05:13,090 --> 00:05:15,770 The tiger was Ayoreo. 14 00:05:18,050 --> 00:05:20,610 The fire was Ayoreo. 15 00:05:26,290 --> 00:05:31,090 And I, who am a bird, and my name is Asojá, 16 00:05:31,850 --> 00:05:34,730 I was also Ayoreo. 17 00:05:39,930 --> 00:05:42,570 I carry in my spirit... 18 00:05:42,810 --> 00:05:47,210 the spirit of all those who left the forest. 19 00:06:01,050 --> 00:06:04,130 We used to live here. 20 00:06:05,050 --> 00:06:07,850 We used to live together. 21 00:06:15,050 --> 00:06:19,530 But then everything changed, 22 00:06:20,610 --> 00:06:24,210 and we began to feel cold during the heat, 23 00:06:24,730 --> 00:06:31,210 and we began to have sun when it was no longer time. 24 00:06:41,610 --> 00:06:46,250 The strange sounds came... 25 00:06:47,010 --> 00:06:50,490 and with them, insensitive men and women, 26 00:06:53,010 --> 00:06:55,370 ...the coñone. 27 00:07:30,170 --> 00:07:33,890 Our grandparents dreamed of fire... 28 00:07:35,410 --> 00:07:37,730 ...and then of ashes. 29 00:07:47,170 --> 00:07:50,810 We heard the screams... 30 00:07:51,050 --> 00:07:54,650 ...they were the screams of the trees. 31 00:08:00,130 --> 00:08:04,850 And I saw my people leave the forest. 32 00:08:46,210 --> 00:08:50,690 Today I fly over a world that runs, 33 00:08:52,490 --> 00:08:55,890 as my people once ran. 34 00:09:04,690 --> 00:09:08,330 Today my wings are damaged, 35 00:09:12,730 --> 00:09:14,570 ...today, 36 00:09:14,850 --> 00:09:16,930 my eyes... 37 00:09:17,970 --> 00:09:20,610 My eyes are closed. 38 00:09:47,690 --> 00:09:50,810 The coñone! The coñone! 39 00:10:44,050 --> 00:10:47,850 Who are you? 40 00:10:51,050 --> 00:10:52,610 Eami, I’m the lizard. 41 00:10:52,890 --> 00:10:56,010 And my friend Aocojái? 42 00:10:57,450 --> 00:10:59,570 We don't know. 43 00:11:04,890 --> 00:11:07,210 We're alone. 44 00:11:13,410 --> 00:11:19,410 We got lost, Eami. We all got lost. 45 00:11:35,170 --> 00:11:37,450 Heal, Eami. 46 00:11:39,250 --> 00:11:41,330 We have survived. 47 00:11:43,690 --> 00:11:46,010 Heal your soul. 48 00:11:47,050 --> 00:11:50,090 Keep sadness away. 49 00:11:53,970 --> 00:11:57,530 Heal your soul of the evil of the coñone. 50 00:12:15,050 --> 00:12:18,010 Begin this flight... 51 00:12:39,610 --> 00:12:43,450 My wings were wounded, 52 00:12:48,450 --> 00:12:51,370 my eyes were closed. 53 00:13:01,290 --> 00:13:06,010 I carried all my memories with me. 54 00:13:14,570 --> 00:13:17,410 I no longer had my parents. 55 00:13:24,690 --> 00:13:29,410 And now I don't know what happened to my friends, either. 56 00:13:34,210 --> 00:13:37,210 Are they alive? 57 00:13:38,290 --> 00:13:40,650 Have they escaped? 58 00:13:52,090 --> 00:13:54,730 Aocojái? 59 00:14:03,050 --> 00:14:04,850 Aocojái! 60 00:14:06,170 --> 00:14:08,490 My friend! 61 00:14:09,010 --> 00:14:11,570 You were able to escape! 62 00:14:15,130 --> 00:14:18,650 Why can't you hear me? 63 00:14:21,850 --> 00:14:24,170 Aocojái? 64 00:14:46,210 --> 00:14:49,090 My friend ran... 65 00:14:52,210 --> 00:14:56,010 I took flight again and looked for him in the forest. 66 00:15:00,690 --> 00:15:03,770 I was trying to at least hear his voice... 67 00:15:23,770 --> 00:15:25,810 I heard voices... 68 00:15:31,050 --> 00:15:33,370 And I looked for his voice... 69 00:15:37,210 --> 00:15:40,866 At that time, life in the forest was very difficult... 70 00:15:40,890 --> 00:15:44,530 ...because we were already afraid. 71 00:15:50,530 --> 00:15:53,090 In those days of our life in the forest... 72 00:15:53,330 --> 00:15:56,690 ...we were afraid of small planes... 73 00:15:57,010 --> 00:15:59,586 ...that crossed the sky... 74 00:15:59,610 --> 00:16:00,930 ...because we thought 75 00:16:01,170 --> 00:16:03,730 they could land in our territory at any time. 76 00:16:07,690 --> 00:16:11,610 The voices of my parents and grandparents came... 77 00:16:14,490 --> 00:16:18,210 They were also looking for their loved ones. 78 00:16:22,610 --> 00:16:25,370 I want to find Aocojái... 79 00:16:28,930 --> 00:16:31,330 Am I going to see him again? 80 00:16:36,050 --> 00:16:39,370 Is he perhaps lost? 81 00:16:42,290 --> 00:16:44,930 Does he have water? 82 00:16:48,370 --> 00:16:51,010 Could it be that he is hiding? 83 00:17:10,170 --> 00:17:12,530 Tie up the beasts! Tie them up! 84 00:17:12,810 --> 00:17:15,146 They could escape! 85 00:17:15,170 --> 00:17:16,930 They are already tied up! 86 00:17:22,970 --> 00:17:25,570 I think there's nobody left here. 87 00:17:29,770 --> 00:17:32,890 Keep your eyes wide open anyway. Watch out for their spears. 88 00:19:11,850 --> 00:19:15,010 I wanted to find my friends... 89 00:19:17,770 --> 00:19:20,530 Lizard, where are we? 90 00:19:23,130 --> 00:19:26,770 Eami, we have to follow this path. 91 00:19:38,210 --> 00:19:41,090 Where are we going? 92 00:19:42,570 --> 00:19:48,250 Go ahead, Eami, there are places waiting for you. 93 00:20:01,170 --> 00:20:04,690 When it happened, we were together, 94 00:20:05,010 --> 00:20:07,090 looking for honey. 95 00:20:11,850 --> 00:20:14,410 Then someone yelled: 96 00:20:16,410 --> 00:20:19,530 And we all got lost. 97 00:20:38,850 --> 00:20:41,450 Chícode, Esói! 98 00:20:43,250 --> 00:20:45,570 They escaped! 99 00:20:47,570 --> 00:20:52,250 Chícode... Have you lost your turtle? 100 00:21:08,930 --> 00:21:12,290 I felt only silence. 101 00:21:16,210 --> 00:21:19,970 He had lost his turtle. 102 00:21:22,050 --> 00:21:27,610 What happened to her? 103 00:21:30,930 --> 00:21:34,410 Lizard, why can't they hear me? 104 00:21:39,050 --> 00:21:41,210 Come on Eami, 105 00:21:42,450 --> 00:21:45,010 they will also find their way. 106 00:22:03,130 --> 00:22:05,250 I resumed my flight again. 107 00:22:21,650 --> 00:22:24,490 And my friend Aocojái? 108 00:22:29,690 --> 00:22:34,290 How to follow a path without him? 109 00:22:40,570 --> 00:22:45,050 Could I walk with that sadness? 110 00:22:53,210 --> 00:22:57,250 Are we the same when we lose those we love? 111 00:23:02,730 --> 00:23:05,370 I thought about my parents, 112 00:23:11,210 --> 00:23:13,610 and the times I imagined their faces... 113 00:23:42,810 --> 00:23:45,170 I thought of my friends. 114 00:23:50,570 --> 00:23:55,290 I thought of honey and its taste. 115 00:23:56,850 --> 00:23:58,930 And I thought of the wind, 116 00:23:59,210 --> 00:24:03,370 when it blows strongly and it moves us. 117 00:24:27,890 --> 00:24:32,690 All the inhabitants of the forest receive words... 118 00:24:39,490 --> 00:24:43,146 My friends looked for words 119 00:24:43,170 --> 00:24:47,010 that would lead them to their turtle... 120 00:24:53,050 --> 00:24:58,410 Chícode felt her life and she felt his. 121 00:25:08,890 --> 00:25:13,770 Before, everything in the forest was beautiful. 122 00:25:15,370 --> 00:25:19,666 But, the saddest thing for me... 123 00:25:19,690 --> 00:25:27,490 ...was the fact that I didn't hear about my father again, 124 00:25:27,770 --> 00:25:32,810 who still lives in the forest, 125 00:25:33,570 --> 00:25:40,330 I would have liked to see him again. 126 00:25:41,130 --> 00:25:46,890 Perhaps, if he were with us, he'd leave the forest... 127 00:25:47,170 --> 00:25:51,410 We can't be sure now. 128 00:25:56,610 --> 00:25:58,970 No one stands up! Have you heard? 129 00:25:59,690 --> 00:26:02,010 These beasts always bring trouble. 130 00:26:02,810 --> 00:26:05,410 And this old man, he shouldn't play brave. 131 00:26:09,050 --> 00:26:11,650 Take a good look at this one. 132 00:26:22,850 --> 00:26:25,626 Go and feed the dogs, that will shut them up. 133 00:26:25,650 --> 00:26:27,266 I already fed them. 134 00:26:27,290 --> 00:26:30,930 That bitch is nervous because she just gave birth. 135 00:26:31,170 --> 00:26:33,690 - Did you look at the puppies? - They're fine. 136 00:26:40,690 --> 00:26:43,826 We can't let those dogs die... 137 00:26:43,850 --> 00:26:46,450 The boss lady would come down on us. 138 00:26:47,770 --> 00:26:49,610 Let me deal with it. 139 00:27:01,490 --> 00:27:02,770 Dicasei! 140 00:27:03,330 --> 00:27:05,770 There was Dicasei. 141 00:27:06,050 --> 00:27:08,410 The coñone got him! 142 00:27:10,210 --> 00:27:13,890 They already warned us this would happen. 143 00:28:14,970 --> 00:28:19,770 The wind was blowing very hard, from inside her. 144 00:28:21,370 --> 00:28:24,570 And we, the birds, were inside the wind. 145 00:28:28,410 --> 00:28:32,890 We were flying in circles over Chamiadaté 146 00:28:56,290 --> 00:28:57,770 Chamiadaté 147 00:28:58,770 --> 00:29:01,610 Chamiadaté. Can you hear me? 148 00:29:01,890 --> 00:29:03,970 Yes, you are the wind. 149 00:29:04,810 --> 00:29:09,490 I come to blow in this land because I bring words. 150 00:29:14,410 --> 00:29:19,250 The bad fire will come to the eami. 151 00:29:22,890 --> 00:29:24,970 You'll have to walk on the ashes. 152 00:29:25,250 --> 00:29:28,090 And nothing will be the same. 153 00:29:35,930 --> 00:29:39,570 We didn't know what was going to happen that day. 154 00:29:40,610 --> 00:29:43,450 And suddenly, a vehicle came. 155 00:29:44,250 --> 00:29:47,890 And we thought they were going to kill the women. 156 00:29:49,930 --> 00:29:54,650 We knew our place would be invaded. 157 00:29:56,170 --> 00:30:00,850 And we could only prepare for that. 158 00:30:01,370 --> 00:30:05,546 The decision was that when we leave, 159 00:30:05,570 --> 00:30:10,530 we will all leave together, without fear. 160 00:30:10,770 --> 00:30:13,330 If they kill us, best if they kill us all, 161 00:30:13,570 --> 00:30:15,930 so no one is left to regret it. 162 00:30:17,250 --> 00:30:19,266 All the women were in the vegetable garden, 163 00:30:19,290 --> 00:30:21,906 accompanied by men, 164 00:30:21,930 --> 00:30:26,050 but we still screamed when we saw them coming after us. 165 00:32:20,730 --> 00:32:22,290 Open your eyes. 166 00:32:30,450 --> 00:32:35,650 Shall we all have to heal eternally? 167 00:32:40,290 --> 00:32:43,930 Do wounds ever heal? 168 00:32:49,250 --> 00:32:52,130 Open your eyes. 169 00:33:00,130 --> 00:33:04,210 My friend Dicasei also had a wound. 170 00:33:05,970 --> 00:33:09,610 He had a bird. 171 00:33:09,850 --> 00:33:13,170 They were inseparable. 172 00:33:13,450 --> 00:33:17,650 At the time of the Invasion it flew away because of the shots. 173 00:33:18,970 --> 00:33:22,066 He was now a prisoner of the coñone, 174 00:33:22,090 --> 00:33:26,250 but he could only think of his bird. 175 00:33:58,290 --> 00:34:02,370 Come on, Eami! We can't get caught by night. 176 00:34:07,450 --> 00:34:12,090 But Dicasei lost his bird... 177 00:34:13,970 --> 00:34:16,530 Eami, come on... 178 00:34:20,930 --> 00:34:24,970 I don't want to leave Dicasei... 179 00:34:27,250 --> 00:34:30,850 We have to find our friends... 180 00:35:08,450 --> 00:35:11,370 I continued flying. 181 00:35:12,690 --> 00:35:14,170 Eami... 182 00:35:23,210 --> 00:35:26,050 I thought of our lives. 183 00:35:32,290 --> 00:35:37,690 I thought of those who invade our lands. 184 00:35:48,210 --> 00:35:53,970 I thought of us, children, when we see someone die. 185 00:36:03,610 --> 00:36:07,050 I thought of farewells. 186 00:36:13,330 --> 00:36:19,850 Am I also saying goodbye to this place? 187 00:36:29,250 --> 00:36:32,066 Did you go to see if all the dogs are there? 188 00:36:32,090 --> 00:36:33,850 They are. 189 00:36:35,450 --> 00:36:41,170 Can a coñón move our spirit from its place? 190 00:36:58,290 --> 00:37:05,330 Can anyone break a bird's friend's heart? 191 00:38:11,730 --> 00:38:15,610 Come on, Eami, don't get distracted. 192 00:38:15,650 --> 00:38:18,146 We're almost there. 193 00:38:18,170 --> 00:38:21,690 Are we leaving? 194 00:38:22,490 --> 00:38:26,890 There is something you have to take... 195 00:38:43,650 --> 00:38:47,770 It's here Eami. 196 00:38:49,330 --> 00:38:51,890 Did we leave already? 197 00:38:54,250 --> 00:38:56,090 Remember... 198 00:38:57,410 --> 00:39:00,450 We were the ones who lived here. 199 00:39:08,810 --> 00:39:10,890 Remember... 200 00:39:25,690 --> 00:39:30,610 That day the lizard showed me my life. 201 00:39:33,250 --> 00:39:36,130 My father used to come here. 202 00:39:37,930 --> 00:39:41,810 He came to hunt wild boars. 203 00:39:43,130 --> 00:39:48,530 He'd cross this lagoon and enter that forest. 204 00:39:54,730 --> 00:40:01,410 In this memory, I saw his face for the first time. 205 00:40:08,410 --> 00:40:15,450 When this was a forest, my mother came here. 206 00:40:19,490 --> 00:40:21,266 Now I can remember 207 00:40:21,290 --> 00:40:28,210 when sometimes she curled up to sleep with me. 208 00:40:30,050 --> 00:40:32,890 Her body covered me... 209 00:40:37,330 --> 00:40:41,690 I wanted to stay there forever... 210 00:40:46,970 --> 00:40:50,810 Today is forever Eami... 211 00:40:54,290 --> 00:40:56,650 Remember... 212 00:40:57,650 --> 00:41:01,570 I could see my mother's face... 213 00:41:03,130 --> 00:41:07,770 My face was her face and my eyes were hers. 214 00:41:11,450 --> 00:41:14,570 Her face is your face. 215 00:41:16,610 --> 00:41:20,210 Her eyes are your eyes, Eami. 216 00:41:36,850 --> 00:41:41,450 This was the place of my grandparents... 217 00:41:41,730 --> 00:41:44,050 Here, they met for their ceremonies. 218 00:42:04,250 --> 00:42:08,690 Here, my friend Dicasei opened his eyes. 219 00:42:15,970 --> 00:42:17,826 Here, he taught me that 220 00:42:17,850 --> 00:42:23,130 when we look into each other's eyes, we are free. 221 00:42:36,530 --> 00:42:40,610 Here I harvested honey... 222 00:42:41,730 --> 00:42:45,170 ...with my beloved friend Aocojái. 223 00:43:08,370 --> 00:43:10,970 I saw my friends' turtle, 224 00:43:11,250 --> 00:43:15,370 ...she had been lost after the invasion. 225 00:43:18,690 --> 00:43:21,466 She told me that our huts being burned 226 00:43:21,490 --> 00:43:24,530 and that to save herself she took refuge in her shell. 227 00:43:28,650 --> 00:43:34,410 When she came out, nothing was the same in the Eami. 228 00:44:05,570 --> 00:44:11,530 Remember Eami, because we won't be able to come back... 229 00:44:13,530 --> 00:44:15,850 Never again? 230 00:44:17,170 --> 00:44:22,770 If we leave, we can't come back. 231 00:45:01,490 --> 00:45:05,090 Eami, we have to leave now... 232 00:45:06,610 --> 00:45:12,450 Stop playing, stop calling the wind. 233 00:45:45,330 --> 00:45:49,530 Before the coñone, we lived here... 234 00:45:55,490 --> 00:46:01,970 They kept our last images and sounds of the forest. 235 00:47:24,170 --> 00:47:26,746 My last sound as an inhabitant of the forest 236 00:47:26,770 --> 00:47:28,850 was that of the invasion. My last scream was 237 00:47:29,130 --> 00:47:30,690 when they pushed us out of the forest. 238 00:47:33,490 --> 00:47:40,970 The Mennonites sent people to come find us. 239 00:47:45,810 --> 00:47:50,250 They were carrying a recording device. 240 00:47:52,090 --> 00:47:55,210 The one that can be heard screaming in the background was me. 241 00:47:55,730 --> 00:47:58,306 It was me who told my people: 242 00:47:58,330 --> 00:48:02,290 "We are going to kill them all". 243 00:48:03,570 --> 00:48:06,626 Because we heard them saying that they were going to catch us. 244 00:48:06,650 --> 00:48:11,250 There was no peace for us at that time. 245 00:48:13,650 --> 00:48:16,466 From inside that machine, 246 00:48:16,490 --> 00:48:20,410 we could hear the shouting of when we confronted them. 247 00:48:40,850 --> 00:48:43,210 Heal. 248 00:48:46,290 --> 00:48:48,290 Heal. 249 00:48:56,690 --> 00:48:59,570 Open your eyes... 250 00:49:00,610 --> 00:49:05,090 We all need your eyes... 251 00:49:13,130 --> 00:49:17,010 One of us had to open his eyes. 252 00:49:19,290 --> 00:49:24,050 In our eyes, we keep all the landscapes. 253 00:49:25,290 --> 00:49:28,690 There are thick forests... 254 00:49:30,370 --> 00:49:36,330 There are lagoons... And skies about to rain... 255 00:49:37,090 --> 00:49:43,010 There are the trails... With all of us in the forest. 256 00:49:45,130 --> 00:49:49,930 The Eami remained in our eyes... 257 00:49:50,210 --> 00:49:54,426 But, as we leave, the darkness takes over, 258 00:49:54,450 --> 00:50:00,250 like when we step on a vine thorn at night. 259 00:50:07,730 --> 00:50:14,930 How to heal a wound that is in so much pain? 260 00:50:27,930 --> 00:50:32,770 At that moment, I wished to feel the voice of my mother. 261 00:50:35,330 --> 00:50:39,490 Her face, beautiful as a fruit, 262 00:50:39,770 --> 00:50:43,450 spoke words that knew how to heal me. 263 00:50:52,090 --> 00:50:55,650 She was the one who called me Eami. 264 00:50:57,130 --> 00:51:02,090 Which for us means forest and world. 265 00:51:07,850 --> 00:51:12,530 We are all the forest and the world to someone. 266 00:53:12,610 --> 00:53:17,050 Come on, Eami, that's a lot of seeds already! 267 00:53:25,450 --> 00:53:30,050 I'm gathering some for Aocojái. 268 00:53:35,650 --> 00:53:41,050 Come on Eami, time is upon us! 269 00:53:52,810 --> 00:53:54,930 Aocojái? 270 00:53:58,810 --> 00:54:00,650 My friend? 271 00:54:02,810 --> 00:54:04,730 Aocojái? 272 00:54:06,010 --> 00:54:08,610 My friend! My friend! 273 00:54:12,090 --> 00:54:14,970 They killed my friend! 274 00:54:20,930 --> 00:54:25,306 Come, mothers of the forest, to hug my friend... 275 00:54:25,330 --> 00:54:28,650 I don't want him to die... 276 00:54:33,090 --> 00:54:36,250 Save my friend! 277 00:54:41,410 --> 00:54:44,770 I don't want my friend to die! 278 00:55:10,210 --> 00:55:13,050 They had killed my friend. 279 00:55:15,610 --> 00:55:18,490 I stayed by his side... And I cried. 280 00:55:34,610 --> 00:55:36,130 My friend... 281 00:55:58,050 --> 00:56:02,450 I thought of my father, and asked for his strength. 282 00:56:06,370 --> 00:56:10,530 I thought that without my friend, 283 00:56:10,770 --> 00:56:14,090 I was alone in the eami. 284 00:58:12,250 --> 00:58:17,970 The whole forest mourned my friend's death with me. 285 00:58:22,450 --> 00:58:27,746 That day, the eami showed me all the deaths, 286 00:58:27,770 --> 00:58:30,930 and all the goodbyes. 287 00:59:16,050 --> 00:59:19,466 The mothers consoled me... 288 00:59:19,490 --> 00:59:22,650 ...in my last dream inside the forest. 289 00:59:43,370 --> 00:59:46,690 Eami, are you ready? 290 00:59:51,610 --> 00:59:54,010 Yes. 291 00:59:57,090 --> 00:59:59,370 Let's go... 292 01:00:50,850 --> 01:00:56,170 This was my last journey as an inhabitant of the forest. 293 01:00:57,730 --> 01:01:03,426 All the animals knew that this flight was a farewell, 294 01:01:03,450 --> 01:01:07,346 and I felt the compassion of the forest. 295 01:01:07,370 --> 01:01:09,930 And it felt mine. 296 01:01:10,450 --> 01:01:16,130 The birds sang their most melodious melody. 297 01:01:16,650 --> 01:01:20,010 The snake accompanied my journey. 298 01:01:25,970 --> 01:01:28,786 The tiger guided me with its footprints 299 01:01:28,810 --> 01:01:31,970 and protected my departure. 300 01:01:32,970 --> 01:01:37,250 They all accompanied my leaving. 301 01:01:57,850 --> 01:02:04,770 For adults, leaving the forest, 302 01:02:05,770 --> 01:02:08,730 it meant death was coming. 303 01:02:10,330 --> 01:02:12,186 Many of us... 304 01:02:12,210 --> 01:02:14,986 ...could not bear to live like a coñone... 305 01:02:15,010 --> 01:02:18,370 ...and some let themselves die. 306 01:02:19,610 --> 01:02:23,026 Sadness came to us, 307 01:02:23,050 --> 01:02:26,770 for the death of our mothers. 308 01:02:30,330 --> 01:02:34,850 My sister was called Utacaé, that's what they called her. 309 01:02:35,370 --> 01:02:41,266 She died because she had the flu, 310 01:02:41,290 --> 01:02:44,930 and we were not vaccinated. 311 01:02:47,210 --> 01:02:49,730 Chamiadaté, the shaman woman, 312 01:02:50,490 --> 01:02:53,850 like my mother, they were the first women... 313 01:02:53,890 --> 01:02:56,466 ...who died after contact, 314 01:02:56,490 --> 01:02:59,610 because they didn't want to eat the coñone's food. 315 01:03:01,170 --> 01:03:03,530 Everything was sad. 316 01:03:34,730 --> 01:03:37,770 The beasts are coming, get them, get them! 317 01:03:38,050 --> 01:03:40,370 Get out, get the fuck out! 318 01:03:45,850 --> 01:03:47,850 Catch the old one! Catch the old one! 319 01:03:47,970 --> 01:03:50,826 - Nooo! Here comes the other one! - The dogs! The dogs! 320 01:03:50,850 --> 01:03:52,890 The dogs are out! 321 01:03:58,730 --> 01:04:02,410 Get them! Get them! Get them, goddammit! 322 01:04:02,690 --> 01:04:05,530 Fucking shit! It bit me! 323 01:04:14,490 --> 01:04:17,626 My friend, I told you to keep them tied up! 324 01:04:17,650 --> 01:04:21,450 Now we must tell the boss lady that her dog died! 325 01:04:21,730 --> 01:04:27,090 She has many dogs, there are the puppies. They are there. 326 01:04:40,290 --> 01:04:43,146 As I left the forest 327 01:04:43,170 --> 01:04:46,770 I remembered the last time I was with my friend. 328 01:04:49,330 --> 01:04:53,410 I asked my grandparents to heal his fatal wounds. 329 01:04:57,570 --> 01:05:02,570 I asked them to heal his death as a child. 330 01:07:20,810 --> 01:07:24,890 I wondered what would happen to my friend now... 331 01:07:27,490 --> 01:07:30,690 Could Aocojái now be a fruit? 332 01:07:32,490 --> 01:07:35,090 Or be wind? 333 01:07:37,130 --> 01:07:39,370 Or salt? 334 01:07:42,810 --> 01:07:45,370 Or water? 335 01:08:14,410 --> 01:08:17,330 I see birds above me... 336 01:08:18,090 --> 01:08:21,250 I see birds above me... 337 01:08:22,050 --> 01:08:25,130 I see birds above me... 338 01:08:25,850 --> 01:08:28,450 I see birds above me... 339 01:08:40,370 --> 01:08:42,210 The lizard taught me 340 01:08:42,490 --> 01:08:46,570 to carry the forest and the world inside me. 341 01:09:01,770 --> 01:09:09,650 I walked towards the coñone with the Eami inside me. 342 01:09:24,130 --> 01:09:29,330 Before leaving, I thought of the last words. 343 01:09:34,290 --> 01:09:37,650 About the last songs. 344 01:09:41,490 --> 01:09:44,330 About the last glances. 345 01:09:49,730 --> 01:09:52,610 I thought about eyes... 346 01:09:58,890 --> 01:10:01,530 I thought about what we've left... 347 01:10:08,610 --> 01:10:12,770 and I thought about what we have left. 348 01:13:50,770 --> 01:13:55,210 Open your eyes, Eami. 23197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.