All language subtitles for Dangerous Liaisons s01e07 Here Is My Soul.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,784 --> 00:00:03,916 was in the destiny for someone like me? 2 00:00:04,047 --> 00:00:07,398 Walk away and find peace, Camille, or you will lose me. 3 00:00:07,529 --> 00:00:10,401 This was retrieved from a dead woman's throat. 4 00:00:10,706 --> 00:00:12,186 I've seen this thread before. 5 00:00:12,316 --> 00:00:13,752 [Camille] The Montrachets 6 00:00:13,883 --> 00:00:15,276 betrayed me in the worst of ways. 7 00:00:15,406 --> 00:00:17,147 [Jacqueline] Forgive me for what I want. 8 00:00:17,234 --> 00:00:19,019 [Pascal] Thou shalt not commit adultery. 9 00:00:19,149 --> 00:00:20,498 If you are scared, go. 10 00:00:20,629 --> 00:00:21,934 I have no further need of you tonight. 11 00:00:22,022 --> 00:00:24,111 Don't treat me like a servant. 12 00:00:24,241 --> 00:00:25,590 I'm your friend. 13 00:00:26,287 --> 00:00:27,592 [Ondine] When Monsieur de Montrachet 14 00:00:27,679 --> 00:00:29,159 has the king's ear, 15 00:00:29,290 --> 00:00:32,249 he will be able to have whatever he wants. 16 00:00:32,423 --> 00:00:34,208 ♪ ♪ 17 00:00:34,338 --> 00:00:36,210 Pascal. 18 00:00:36,340 --> 00:00:39,256 We'll start again. I'll make a good life for us. 19 00:00:39,343 --> 00:00:40,431 [Victoire] Do not come looking for me 20 00:00:40,562 --> 00:00:42,259 or the letters I have taken. 21 00:00:42,390 --> 00:00:43,521 I don't want to be without you. 22 00:00:43,652 --> 00:00:44,740 Marry me. 23 00:00:50,267 --> 00:00:53,053 [energetic music plays] 24 00:00:53,227 --> 00:00:56,012 ♪ ♪ 25 00:01:19,905 --> 00:01:21,255 From the palace. 26 00:01:21,429 --> 00:01:24,171 ♪ ♪ 27 00:01:34,833 --> 00:01:35,747 Madame. 28 00:01:52,373 --> 00:01:55,158 [dramatic music plays] 29 00:01:55,332 --> 00:01:58,118 ♪ ♪ 30 00:03:14,542 --> 00:03:16,413 Victoire left me. 31 00:03:28,730 --> 00:03:32,386 She'll come back. 32 00:03:32,516 --> 00:03:35,127 Victoire wanted me to make peace with the past, 33 00:03:35,258 --> 00:03:37,695 but I can't. 34 00:03:37,782 --> 00:03:39,567 Not until I make them pay. 35 00:03:39,697 --> 00:03:42,396 [uneasy music plays] 36 00:03:42,570 --> 00:03:45,268 ♪ ♪ 37 00:03:48,402 --> 00:03:51,883 Montrachet is more powerful now than even a marquis' wife. 38 00:03:53,798 --> 00:03:55,887 I thought he was gone from my grasp. 39 00:04:00,631 --> 00:04:04,287 And then, last night, 40 00:04:04,418 --> 00:04:07,247 after you and I parted, 41 00:04:07,377 --> 00:04:09,118 I came across the queen. 42 00:04:09,292 --> 00:04:12,643 ♪ ♪ 43 00:04:12,774 --> 00:04:15,733 And she knows too well the risk of someone 44 00:04:15,820 --> 00:04:18,780 with a secret to protect or exploit. 45 00:04:20,303 --> 00:04:21,870 So I still need the letter. 46 00:04:24,394 --> 00:04:27,571 If you can win her in writing, 47 00:04:27,658 --> 00:04:29,921 then I can give the letter to the queen. 48 00:04:30,052 --> 00:04:32,707 If I can't destroy them, the queen will. 49 00:04:32,837 --> 00:04:35,231 [Pascal] Mere mortals do not go to Versailles. 50 00:04:35,362 --> 00:04:37,581 You will not get close to the queen again. 51 00:04:41,019 --> 00:04:44,022 The queen's opera, written by your chevalier. 52 00:04:45,981 --> 00:04:48,113 No one turns down a royal invitation, 53 00:04:48,244 --> 00:04:51,508 especially not the king's physician and his wife. 54 00:04:51,639 --> 00:04:54,163 I will give the queen the letter. 55 00:04:54,294 --> 00:04:56,252 She will banish them. 56 00:04:56,383 --> 00:04:58,907 They will be humiliated. 57 00:04:58,994 --> 00:05:00,996 The integrity of the messenger 58 00:05:01,083 --> 00:05:05,261 is as important as the message itself. 59 00:05:05,392 --> 00:05:08,395 A devout soul, full of morality and above reproach, 60 00:05:08,525 --> 00:05:11,006 would serve your cause far better. 61 00:05:13,095 --> 00:05:14,749 I'm not acquainted with such a soul. 62 00:05:17,012 --> 00:05:19,101 You don't recall the man at the heart of this scandal? 63 00:05:21,843 --> 00:05:25,455 His conscience compels him 64 00:05:25,586 --> 00:05:26,674 to warn the queen 65 00:05:26,804 --> 00:05:28,066 and protect the king. 66 00:05:28,240 --> 00:05:31,069 ♪ ♪ 67 00:05:33,681 --> 00:05:37,946 Let Lucienne deliver the letter. 68 00:05:38,076 --> 00:05:39,948 And let him disappear like the lie he is 69 00:05:40,035 --> 00:05:41,950 and us to be free from all of this. 70 00:05:42,124 --> 00:05:44,431 ♪ ♪ 71 00:05:44,561 --> 00:05:46,650 This is how the story ends. 72 00:05:46,824 --> 00:05:49,523 ♪ ♪ 73 00:05:57,618 --> 00:05:59,271 I've missed you. 74 00:05:59,446 --> 00:06:02,231 ♪ ♪ 75 00:06:05,626 --> 00:06:08,542 [tender music plays] 76 00:06:08,672 --> 00:06:11,371 [both moaning] 77 00:06:54,588 --> 00:06:56,459 The opera is the night after tomorrow. 78 00:06:59,723 --> 00:07:00,768 Can you get the letter by then? 79 00:07:00,898 --> 00:07:03,031 [Pascal] Before. 80 00:07:03,161 --> 00:07:07,035 All you need to do is leave Saint-Honoré. 81 00:07:07,165 --> 00:07:08,253 I'll meet you at the Luxembourg Gardens 82 00:07:08,384 --> 00:07:09,429 at 8:00 tomorrow night. 83 00:07:11,692 --> 00:07:13,607 I love you. 84 00:07:13,737 --> 00:07:16,566 [melancholy music plays] 85 00:07:16,697 --> 00:07:18,655 How long I have waited to hear that. 86 00:07:18,829 --> 00:07:21,571 ♪ ♪ 87 00:07:30,319 --> 00:07:32,713 Your lecture was not well received? 88 00:07:38,153 --> 00:07:41,156 There was a discussion of you. 89 00:07:41,286 --> 00:07:43,201 One of the young men was at the ball. 90 00:07:43,332 --> 00:07:45,595 He spoke to me after the lecture to warn me. 91 00:07:49,077 --> 00:07:52,297 He witnessed you with another man, 92 00:07:52,428 --> 00:07:53,603 reaching inside his shirt. 93 00:07:57,215 --> 00:07:59,696 You've accused me previously of being lifeless. 94 00:07:59,827 --> 00:08:01,959 I didn't mean it as a challenge. 95 00:08:02,090 --> 00:08:04,919 Isn't that what society does when masked? 96 00:08:07,356 --> 00:08:09,793 Forgive me, I've been out of it for so long. 97 00:08:09,924 --> 00:08:11,360 I'm, er, out of touch. 98 00:08:16,626 --> 00:08:17,975 You were with another man. 99 00:08:20,238 --> 00:08:21,675 Do you have any idea what happens 100 00:08:21,805 --> 00:08:22,893 if these rumors reach the king? 101 00:08:24,939 --> 00:08:26,375 It would destroy the opportunity 102 00:08:26,506 --> 00:08:28,464 before me at Versailles. 103 00:08:28,551 --> 00:08:30,858 You make not simply a fool of me, 104 00:08:30,988 --> 00:08:32,599 but you put everything at risk! 105 00:08:36,341 --> 00:08:39,562 If you cannot behave as a wife should for my sake, 106 00:08:39,693 --> 00:08:42,434 then do so for yours. 107 00:08:42,565 --> 00:08:44,480 Be sure you have as much to lose as I. 108 00:08:44,611 --> 00:08:47,352 [somber music plays] 109 00:08:47,527 --> 00:08:50,355 ♪ ♪ 110 00:08:58,059 --> 00:08:59,713 I will bring you chamomile, madame. 111 00:09:00,670 --> 00:09:01,802 Thank you. 112 00:10:10,653 --> 00:10:13,047 Are we expecting visitors? 113 00:10:13,177 --> 00:10:15,266 There wouldn't be enough room for anyone else. 114 00:10:15,397 --> 00:10:17,660 Such has the marquis' affection for you expanded. 115 00:10:20,402 --> 00:10:22,056 He requests you in the drawing room. 116 00:10:32,632 --> 00:10:35,199 You've been eluding me all morning, 117 00:10:35,286 --> 00:10:37,201 but I've filled it with thoughts of you. 118 00:10:37,332 --> 00:10:39,073 Oh. 119 00:10:39,203 --> 00:10:40,117 And flowers. 120 00:10:40,248 --> 00:10:41,249 [Jean] Mm-hmm. 121 00:10:49,170 --> 00:10:49,910 [snaps fingers] 122 00:10:58,745 --> 00:10:59,615 [chuckles] 123 00:11:06,056 --> 00:11:07,667 [clockwork ticking] 124 00:11:07,797 --> 00:11:09,059 [bird chirping] 125 00:11:09,190 --> 00:11:11,453 Oh... 126 00:11:11,540 --> 00:11:13,716 The toy is named Solomon. 127 00:11:13,847 --> 00:11:15,979 Such is the beauty of his song. 128 00:11:16,110 --> 00:11:16,893 [Camille] Jean... 129 00:11:20,331 --> 00:11:21,942 Jean, I must speak with you. 130 00:11:23,726 --> 00:11:25,249 You're unhappy with the bird. 131 00:11:25,380 --> 00:11:27,034 I have used the day to think about the idea 132 00:11:27,164 --> 00:11:29,471 of our marriage. 133 00:11:29,558 --> 00:11:31,691 I forced you into its creation. 134 00:11:31,821 --> 00:11:34,868 I pushed you when you had been exploited already. 135 00:11:34,955 --> 00:11:36,696 Because you wanted me. 136 00:11:36,826 --> 00:11:38,567 [Camille] Of course. 137 00:11:38,698 --> 00:11:41,570 But I have thought on it, and it is not fair to you. 138 00:11:41,701 --> 00:11:43,615 You have scarcely had time to grieve your first marriage. 139 00:11:43,703 --> 00:11:45,139 I grieved during it. 140 00:11:45,269 --> 00:11:47,619 But all that has followed since, 141 00:11:47,750 --> 00:11:50,318 it is too much for you to keep a clear head, 142 00:11:50,405 --> 00:11:53,016 for you to be sure of what you want. 143 00:11:53,147 --> 00:11:55,584 And I must be sure you are sure. 144 00:11:55,715 --> 00:11:56,890 Think on it, Jean. 145 00:11:57,020 --> 00:11:59,631 Take more time, please, 146 00:11:59,762 --> 00:12:02,069 if only to assuage the guilt I feel 147 00:12:02,199 --> 00:12:05,115 at having manipulated you into believing you desire me. 148 00:12:09,598 --> 00:12:10,947 Think on it. 149 00:12:30,184 --> 00:12:31,751 And she awaits me with open arms. 150 00:12:50,595 --> 00:12:52,554 I must discuss the orphanage with you. 151 00:12:52,684 --> 00:12:54,469 There's been a development. 152 00:12:54,599 --> 00:12:57,777 My husband and I are leaving for Versailles. 153 00:12:57,907 --> 00:13:00,431 You may direct your requests for funding to him. 154 00:13:00,562 --> 00:13:02,564 It is a private matter I wish to discuss. 155 00:13:19,711 --> 00:13:22,453 Look at me, please. 156 00:13:30,070 --> 00:13:33,116 [dramatic music plays] 157 00:13:33,247 --> 00:13:34,857 I did not take you for a cruel man. 158 00:13:35,031 --> 00:13:38,295 ♪ ♪ 159 00:13:38,426 --> 00:13:39,688 Do you forget how you made a fool of me? 160 00:13:39,819 --> 00:13:43,431 It is I who is the fool. 161 00:13:43,561 --> 00:13:45,172 I could not give a name to the feelings 162 00:13:45,302 --> 00:13:48,131 you awakened in me. 163 00:13:48,262 --> 00:13:50,394 But now I know, I am full of regret 164 00:13:50,525 --> 00:13:52,266 that I did not take you last night 165 00:13:52,396 --> 00:13:53,963 and make love to you till we could not see 166 00:13:54,050 --> 00:13:58,185 or feel the world around us. 167 00:13:58,315 --> 00:14:00,274 For you to speak to me this way... 168 00:14:04,452 --> 00:14:06,541 ...you condemn your soul. 169 00:14:06,715 --> 00:14:09,544 ♪ ♪ 170 00:14:20,555 --> 00:14:21,948 I do not care what happens to my soul. 171 00:14:25,865 --> 00:14:28,258 I cannot give you up. 172 00:14:28,389 --> 00:14:29,738 I'm not yours to give up. 173 00:14:29,912 --> 00:14:32,697 ♪ ♪ 174 00:14:38,355 --> 00:14:39,791 You saved me from myself. 175 00:14:43,186 --> 00:14:45,580 I will remember you in my prayer. 176 00:14:45,710 --> 00:14:46,581 Our business here is done. 177 00:14:46,755 --> 00:14:49,584 ♪ ♪ 178 00:15:07,123 --> 00:15:08,908 I must go again to her tomorrow. 179 00:15:09,038 --> 00:15:12,563 I must raise my game. 180 00:15:12,650 --> 00:15:14,870 I made a promise to Camille. 181 00:15:15,001 --> 00:15:16,306 Well, unmake it. 182 00:15:16,437 --> 00:15:18,178 [Pascal] I love her. 183 00:15:18,308 --> 00:15:19,919 [Azolan] Can't you see what she's doing to you? 184 00:15:20,006 --> 00:15:21,311 You're going to approach the queen and lie to her! 185 00:15:21,442 --> 00:15:22,965 [Pascal] It will not be a lie. 186 00:15:23,096 --> 00:15:24,662 Well, it's not a truth either. 187 00:15:24,793 --> 00:15:27,665 It's her revenge, not yours. 188 00:15:27,796 --> 00:15:29,841 Camille will ruin you, 189 00:15:29,972 --> 00:15:31,974 and I can't save you because you don't believe 190 00:15:32,061 --> 00:15:33,715 you deserve to be saved. 191 00:15:39,286 --> 00:15:42,158 The fact that you ask me to consider my offer of marriage 192 00:15:42,289 --> 00:15:44,030 only further adds to my certainty 193 00:15:44,160 --> 00:15:46,815 that you are unlike any other woman. 194 00:15:46,902 --> 00:15:50,384 I can have my priest here within the hour. 195 00:15:50,514 --> 00:15:54,475 Jean, I have dreamed of my wedding day. 196 00:15:54,605 --> 00:15:58,653 You think it can be arranged within one hour? 197 00:15:58,783 --> 00:16:00,568 I want to plan every detail. 198 00:16:04,964 --> 00:16:08,184 Do not turn compassion into torture. 199 00:16:08,315 --> 00:16:11,144 Why would you deny me now? 200 00:16:11,274 --> 00:16:13,973 You don't imagine I would want all those I care for 201 00:16:14,103 --> 00:16:15,017 at the wedding? 202 00:16:15,148 --> 00:16:17,280 We'll invite everyone. 203 00:16:17,367 --> 00:16:19,065 I'll host all of Paris if you desire it. 204 00:16:30,902 --> 00:16:32,165 [Camille] My darling Valmont. 205 00:16:32,295 --> 00:16:34,602 Hurry, my love, 206 00:16:34,732 --> 00:16:37,648 with this wretched task I have set you. 207 00:16:37,735 --> 00:16:40,390 [pizzicato music plays] 208 00:16:40,564 --> 00:16:43,393 ♪ ♪ 209 00:17:26,045 --> 00:17:29,831 And as you promise to avenge me, 210 00:17:29,961 --> 00:17:31,528 I promise the same to you. 211 00:17:33,835 --> 00:17:35,532 Your Camille. 212 00:17:46,282 --> 00:17:49,155 A wedding gift, how kind. 213 00:18:00,818 --> 00:18:03,125 [chuckles] 214 00:18:03,256 --> 00:18:05,301 Perhaps it's your sense of humor 215 00:18:05,432 --> 00:18:07,260 or unfamiliarity with me, 216 00:18:07,390 --> 00:18:09,305 but this is not to my taste. 217 00:18:09,436 --> 00:18:12,830 Forgive me. I-I was misinformed. 218 00:18:12,961 --> 00:18:14,876 Beg your pardon? 219 00:18:15,006 --> 00:18:18,271 Though they were very clear... at the Labyrinth Club. 220 00:18:24,059 --> 00:18:26,670 See, they've written down 221 00:18:26,801 --> 00:18:29,543 every one of your liaisons there. 222 00:18:29,673 --> 00:18:31,849 You insult me, mademoiselle? 223 00:18:31,980 --> 00:18:35,679 Ugh, how clumsy of me. I mean to warn you. 224 00:18:35,810 --> 00:18:37,594 I mean, your forthcoming wedding 225 00:18:37,725 --> 00:18:39,727 and the elevation in your status, 226 00:18:39,857 --> 00:18:41,468 the dowry that will pay for a good deal 227 00:18:41,598 --> 00:18:44,558 of your gambling debts-- they mentioned those too-- 228 00:18:44,688 --> 00:18:48,083 all are at risk, Vicomte de Valmont, 229 00:18:48,214 --> 00:18:51,086 if your affairs were to come to light. 230 00:18:51,217 --> 00:18:53,567 And then, of course, there is your mother. 231 00:18:53,697 --> 00:18:56,178 [intriguing string music plays] 232 00:18:56,352 --> 00:18:57,353 ♪ ♪ 233 00:18:57,484 --> 00:19:00,226 What do you want? 234 00:19:00,356 --> 00:19:02,053 For you not to live a lie... 235 00:19:02,184 --> 00:19:03,968 I'll not be judged by you. 236 00:19:04,099 --> 00:19:06,580 Because I do not judge you. 237 00:19:06,667 --> 00:19:09,931 I'm no stranger to variety myself, 238 00:19:10,018 --> 00:19:12,499 but I will exploit infidelity where I find it. 239 00:19:15,154 --> 00:19:18,592 The lie I speak of is your title of vicomte. 240 00:19:18,722 --> 00:19:22,683 You've taken the life another man should have had. 241 00:19:22,770 --> 00:19:26,339 And while we may admire your mother's ambition, 242 00:19:26,426 --> 00:19:29,298 the title belongs to someone else. 243 00:19:29,385 --> 00:19:32,345 And you are the only person 244 00:19:32,475 --> 00:19:34,521 who can make her return it to the rightful heir, 245 00:19:34,651 --> 00:19:36,000 to Pascal. 246 00:19:38,916 --> 00:19:40,179 That is what I want for my silence. 247 00:19:43,834 --> 00:19:45,358 [knocking] 248 00:19:45,488 --> 00:19:46,533 [Abbayé] Come. 249 00:19:50,580 --> 00:19:52,103 Ugh. 250 00:19:52,234 --> 00:19:55,455 I'm busy, Carré. 251 00:19:55,585 --> 00:19:57,979 Forgive me, sir, 252 00:19:58,109 --> 00:19:59,589 but I've made some advances in the case. 253 00:20:03,158 --> 00:20:05,726 You've taken up needlework, huh? 254 00:20:05,856 --> 00:20:07,075 [Gabriel] A surgeon I've talked with has found 255 00:20:07,206 --> 00:20:08,381 this thread in another woman, 256 00:20:08,511 --> 00:20:11,122 also found in the river. 257 00:20:11,253 --> 00:20:13,560 Both found dead in the same way, 258 00:20:13,690 --> 00:20:14,778 choked by this thread. 259 00:20:17,303 --> 00:20:19,435 Are you familiar with the myth of the labyrinth, sir? 260 00:20:22,133 --> 00:20:24,527 A place to find one's way by following a crimson thread 261 00:20:24,658 --> 00:20:26,703 such as this, 262 00:20:26,790 --> 00:20:28,314 a place that was home to a minotaur, 263 00:20:28,401 --> 00:20:31,186 half man, half bull, 264 00:20:31,317 --> 00:20:33,449 a monster to whom young women of beauty 265 00:20:33,580 --> 00:20:34,885 were sacrificed. 266 00:20:37,366 --> 00:20:40,587 There is such a place in Paris, 267 00:20:40,717 --> 00:20:43,198 a nefarious institute known as the Labyrinth Club. 268 00:20:43,329 --> 00:20:46,375 [ominous music plays] 269 00:20:46,506 --> 00:20:48,159 Sir, I believe a person within this club 270 00:20:48,247 --> 00:20:49,857 is responsible for this depravity. 271 00:20:49,987 --> 00:20:51,467 I would like your permission to go there 272 00:20:51,554 --> 00:20:52,642 and question all involved! 273 00:20:52,816 --> 00:20:55,079 ♪ ♪ 274 00:20:55,210 --> 00:20:57,604 You return to your work. 275 00:20:57,734 --> 00:20:59,432 This is my work! 276 00:20:59,606 --> 00:21:02,304 ♪ ♪ 277 00:21:04,959 --> 00:21:07,178 Forgive me, sir. 278 00:21:07,309 --> 00:21:10,269 [Abbayé] You're losing control of yourself. 279 00:21:10,399 --> 00:21:12,836 Now, I'm warning you, Carré. 280 00:21:12,967 --> 00:21:15,099 Forget this matter... 281 00:21:18,102 --> 00:21:19,278 ...and all that goes with it. 282 00:21:33,640 --> 00:21:36,251 [children laughing] 283 00:21:36,382 --> 00:21:38,558 [Pascal] Ow! Ow! 284 00:21:38,688 --> 00:21:40,124 Come on. Come back. 285 00:21:40,255 --> 00:21:42,257 Come back here. 286 00:21:42,388 --> 00:21:43,519 - Ow! -See these are distributed. 287 00:21:43,650 --> 00:21:46,217 [Pascal] Oh! Ow! 288 00:21:46,348 --> 00:21:47,175 Wait. 289 00:21:50,221 --> 00:21:53,355 Madame de Montrachet, wait, please. 290 00:21:53,486 --> 00:21:56,184 Where does this end, monsieur? 291 00:21:56,315 --> 00:21:59,579 Do you intend to ambush me into corruption with you? 292 00:21:59,709 --> 00:22:01,842 I'm going to Versailles with my husband. 293 00:22:05,933 --> 00:22:08,588 I wanted only to thank you and to offer an apology. 294 00:22:11,242 --> 00:22:12,940 How could I imagine that you would want me 295 00:22:13,070 --> 00:22:14,594 over your husband, 296 00:22:14,724 --> 00:22:16,770 a man who writes a treatise on the human soul 297 00:22:16,900 --> 00:22:18,293 when I can barely feel mine? 298 00:22:22,558 --> 00:22:26,257 I mistook your devotion to God as loneliness, 299 00:22:26,388 --> 00:22:27,998 like my own. 300 00:22:31,567 --> 00:22:33,003 But you could not be lonely because you could not 301 00:22:33,134 --> 00:22:36,659 be unloved... 302 00:22:36,790 --> 00:22:38,444 not for a moment. 303 00:22:45,102 --> 00:22:46,669 I underestimated your marriage, Jacqueline, 304 00:22:46,800 --> 00:22:47,844 and for that, I am sorry. 305 00:22:51,805 --> 00:22:53,894 You are disingenuous to praise my husband in this way. 306 00:22:55,548 --> 00:22:57,245 Only yesterday, you said you wished 307 00:22:57,332 --> 00:22:58,855 to make love to me till we could not see 308 00:22:58,942 --> 00:23:00,683 or hear the world around us. 309 00:23:00,814 --> 00:23:02,250 And I do not deny it. 310 00:23:05,122 --> 00:23:09,039 I am sick with love. 311 00:23:09,170 --> 00:23:13,479 I wanted to possess you, 312 00:23:13,609 --> 00:23:16,351 to fling you down upon a bed, 313 00:23:16,438 --> 00:23:21,356 to hold you in my arms, 314 00:23:21,487 --> 00:23:26,013 to walk with you beside a river, 315 00:23:26,100 --> 00:23:28,668 lay flowers on your pillow for when you wake. 316 00:23:28,798 --> 00:23:31,845 [tender music plays] 317 00:23:31,975 --> 00:23:33,499 Then how can you reconcile yourself 318 00:23:33,629 --> 00:23:34,804 to living without all of that? 319 00:23:34,935 --> 00:23:36,763 I can't. 320 00:23:36,937 --> 00:23:39,983 ♪ ♪ 321 00:23:40,070 --> 00:23:41,942 That's why I'm leaving Paris. 322 00:23:42,116 --> 00:23:44,901 ♪ ♪ 323 00:23:48,470 --> 00:23:51,255 [dramatic music plays] 324 00:23:51,430 --> 00:23:54,171 ♪ ♪ 325 00:24:01,744 --> 00:24:03,659 Lucienne. 326 00:24:05,182 --> 00:24:07,446 And what of me? 327 00:24:09,230 --> 00:24:11,275 I imagine confession will suffice. 328 00:24:11,450 --> 00:24:14,191 ♪ ♪ 329 00:24:22,069 --> 00:24:23,853 [pounding on door] 330 00:24:23,984 --> 00:24:26,769 [uneasy music plays] 331 00:24:26,943 --> 00:24:29,642 ♪ ♪ 332 00:24:43,786 --> 00:24:46,615 [suspenseful music plays] 333 00:24:46,789 --> 00:24:49,531 ♪ ♪ 334 00:26:23,016 --> 00:26:26,367 [Pascal] "I must see you before I leave Paris. 335 00:26:26,497 --> 00:26:27,760 Come to the house." 336 00:27:01,663 --> 00:27:05,754 Monsieur Lucienne, madame. 337 00:27:05,885 --> 00:27:08,496 [Jacqueline] Thank you for coming, Monsieur Lucienne. 338 00:27:08,627 --> 00:27:11,586 We will discuss the orphanage and how it may work between us 339 00:27:11,673 --> 00:27:15,590 when I'm in Versailles. 340 00:27:15,677 --> 00:27:17,461 I'm at your service, madame. 341 00:27:25,992 --> 00:27:28,647 I will call the orphanage, 342 00:27:28,777 --> 00:27:33,434 whichever part of the world I build it, after you. 343 00:27:33,564 --> 00:27:36,742 I'll call it The Children of Jacqueline. 344 00:27:36,829 --> 00:27:40,006 And I will think of you each day I spend there. 345 00:27:40,136 --> 00:27:41,964 I do not want to talk about the orphanage. 346 00:27:43,662 --> 00:27:47,317 Why else would you ask me here? 347 00:27:47,404 --> 00:27:50,494 You're wrong about my husband. 348 00:27:50,625 --> 00:27:53,672 I have said as much and apologized. 349 00:27:53,802 --> 00:27:56,849 In your charitable thoughts of him, you're wrong. 350 00:27:56,979 --> 00:27:58,938 I am alone in this marriage. 351 00:27:59,068 --> 00:28:00,417 Does it corrupt my soul to tell you 352 00:28:00,548 --> 00:28:04,247 that I am glad to hear it? 353 00:28:04,334 --> 00:28:07,163 Well, if it does, then you must pray for us both. 354 00:28:10,210 --> 00:28:11,385 I do not need to pray for you. 355 00:28:14,518 --> 00:28:16,520 Then you do not know my soul. 356 00:28:16,651 --> 00:28:19,349 [delicate music playing] 357 00:28:19,523 --> 00:28:22,352 ♪ ♪ 358 00:28:59,172 --> 00:29:02,697 Let me show you my soul, Lucienne. 359 00:29:02,828 --> 00:29:04,177 I see it already. 360 00:29:13,752 --> 00:29:15,754 If you did, you would not kiss me like that. 361 00:29:17,973 --> 00:29:20,454 Like this, perhaps? 362 00:29:20,584 --> 00:29:23,283 [dramatic music plays] 363 00:29:23,457 --> 00:29:26,286 ♪ ♪ 364 00:29:43,346 --> 00:29:46,132 She-she covered me in blood. 365 00:29:46,262 --> 00:29:47,307 Let's not spend this precious time 366 00:29:47,437 --> 00:29:51,746 remembering such a brutal act. 367 00:29:51,877 --> 00:29:53,748 I want you to make love to me 368 00:29:53,879 --> 00:29:56,446 till you shut out the world around me. 369 00:29:56,577 --> 00:29:58,361 But fir-but first, Lucienne, I need you 370 00:29:58,492 --> 00:30:00,146 to hear my confession. 371 00:30:00,276 --> 00:30:02,757 Lucienne. 372 00:30:02,888 --> 00:30:05,716 Lucienne, my confession. 373 00:30:05,804 --> 00:30:07,457 My confession. 374 00:30:14,769 --> 00:30:16,379 Until you've heard it, we cannot truly be together. 375 00:30:33,744 --> 00:30:35,224 Cam-Camille was our servant. 376 00:30:41,100 --> 00:30:45,191 My-my husband defiled her and left her with child. 377 00:30:49,021 --> 00:30:50,849 I could not let her destroy my marriage. 378 00:30:51,850 --> 00:30:53,068 God forgives you. 379 00:30:55,375 --> 00:30:56,942 [Jacqueline scoffs] 380 00:31:04,601 --> 00:31:06,473 No, not for this sin. 381 00:31:15,699 --> 00:31:18,485 [melancholy music plays] 382 00:31:18,659 --> 00:31:21,444 ♪ ♪ 383 00:31:45,425 --> 00:31:47,035 This is my soul, Lucienne. 384 00:31:50,125 --> 00:31:51,953 This is my daughter, Odette. 385 00:31:52,127 --> 00:31:54,869 ♪ ♪ 386 00:32:17,152 --> 00:32:19,024 She has her father's smile and her mother's eyes. 387 00:32:21,591 --> 00:32:23,028 And they are such eyes. 388 00:32:25,856 --> 00:32:27,293 But they're not mine. 389 00:32:37,346 --> 00:32:38,957 I'm barren. 390 00:32:47,661 --> 00:32:49,924 I took her 391 00:32:50,011 --> 00:32:51,317 while the servant girl was sleeping 392 00:32:51,447 --> 00:32:52,753 after giving birth. 393 00:32:54,015 --> 00:32:56,844 [somber music plays] 394 00:32:57,018 --> 00:32:59,760 ♪ ♪ 395 00:33:16,516 --> 00:33:18,083 Do you think I go to church to praise Him? 396 00:33:22,087 --> 00:33:23,697 I go to be forgiven. 397 00:33:23,871 --> 00:33:26,700 ♪ ♪ 398 00:33:36,666 --> 00:33:39,365 Will-will you have me now? 399 00:33:39,539 --> 00:33:42,237 ♪ ♪ 400 00:33:46,676 --> 00:33:47,547 I don't want to go to Versailles. 401 00:33:47,677 --> 00:33:49,027 I want to stay with you. 402 00:33:49,201 --> 00:33:51,986 ♪ ♪ 403 00:34:10,352 --> 00:34:12,006 I'll make a plan. 404 00:34:15,792 --> 00:34:17,446 I'll find a way for us to be together. 405 00:34:23,452 --> 00:34:25,802 Put your faith in me, my love. 406 00:34:25,889 --> 00:34:28,718 ♪ ♪ 407 00:35:00,663 --> 00:35:03,579 ♪ ♪ 408 00:35:03,666 --> 00:35:06,321 [discordant string music plays] 409 00:35:18,072 --> 00:35:20,857 Azolan. 410 00:35:20,988 --> 00:35:22,555 [door opens] 411 00:35:22,685 --> 00:35:24,731 I need you to go to Camille and remind her 412 00:35:24,861 --> 00:35:25,949 we are to meet at the Luxembourg Gardens 413 00:35:26,080 --> 00:35:28,735 at 8:00 tonight. 414 00:35:28,865 --> 00:35:31,041 And I need you to take a letter to Madame de Montrachet. 415 00:35:31,172 --> 00:35:34,044 Wait for her reply. 416 00:35:34,175 --> 00:35:37,135 Then pack up all that's important here. 417 00:35:37,265 --> 00:35:38,919 Hire a cart and meet me at Montmartre. 418 00:35:42,183 --> 00:35:44,446 We are leaving, Azolan. 419 00:35:44,533 --> 00:35:47,319 ♪ ♪ 420 00:36:12,561 --> 00:36:15,085 Here is our plan. 421 00:36:15,173 --> 00:36:17,000 We must move swiftly. 422 00:36:17,087 --> 00:36:18,828 Take courage, Jacqueline. 423 00:36:21,570 --> 00:36:23,529 I'll come to you tonight under the pretense 424 00:36:23,659 --> 00:36:25,313 of discussing the orphanage. 425 00:36:25,400 --> 00:36:27,185 Ensure your husband joins us. 426 00:36:28,664 --> 00:36:31,754 ♪ ♪ 427 00:36:31,885 --> 00:36:35,584 While we talk, have your maid take Odette to the carriage. 428 00:36:35,671 --> 00:36:37,978 Tell her you plan to surprise Henri 429 00:36:38,108 --> 00:36:39,414 with a ride to see the fireworks 430 00:36:39,545 --> 00:36:41,024 before leaving for Versailles. 431 00:36:41,111 --> 00:36:42,504 I'm to wait for your reply, madame. 432 00:36:42,635 --> 00:36:44,114 Thank you. 433 00:36:56,388 --> 00:36:58,172 [Pascal] I'll leave first by carriage 434 00:36:58,303 --> 00:37:00,218 with your maid and Odette. 435 00:37:00,305 --> 00:37:01,741 I'll reveal our plan to the maid 436 00:37:01,871 --> 00:37:04,396 and pay for her silence. 437 00:37:04,526 --> 00:37:07,573 After half an hour, make an excuse to Henri 438 00:37:07,703 --> 00:37:11,054 and come to meet us at the Place des Vosges. 439 00:37:11,185 --> 00:37:14,580 I'll be waiting there with the child. 440 00:37:14,710 --> 00:37:17,104 Give my boy your answer. 441 00:37:17,191 --> 00:37:18,932 Will we take our courage, Jacqueline? 442 00:37:22,892 --> 00:37:25,199 Tell him, boy. 443 00:37:25,330 --> 00:37:26,592 Tell him yes. 444 00:37:26,722 --> 00:37:28,637 Yes. Yes. 445 00:37:28,811 --> 00:37:31,553 ♪ ♪ 446 00:37:35,775 --> 00:37:37,385 [knock at door] 447 00:37:48,527 --> 00:37:51,051 Come. 448 00:37:51,878 --> 00:37:53,967 I'm glad it's you. I wanted to see you. 449 00:37:54,097 --> 00:37:55,838 You have a visitor. 450 00:37:55,969 --> 00:37:58,188 A matter of some urgency, apparently. 451 00:37:58,319 --> 00:37:59,581 Boy. 452 00:38:12,420 --> 00:38:14,248 Azolan? 453 00:38:14,379 --> 00:38:16,685 What are you doing here? 454 00:38:16,772 --> 00:38:20,036 I, um, asked first for Victoire, 455 00:38:20,123 --> 00:38:22,343 but the man said she was gone. 456 00:38:22,430 --> 00:38:23,779 You have a message for Victoire? 457 00:38:23,910 --> 00:38:26,260 I'll see she gets it. 458 00:38:26,391 --> 00:38:27,609 How? 459 00:38:27,740 --> 00:38:28,958 Since she's left you. 460 00:38:32,005 --> 00:38:33,485 Well, she has not left me. 461 00:38:33,615 --> 00:38:35,269 We've simply quarreled. 462 00:38:35,400 --> 00:38:37,445 She'll be back soon. 463 00:38:42,320 --> 00:38:44,060 Take this for me. 464 00:38:44,191 --> 00:38:46,236 It will make my departure less noticeable. 465 00:38:50,066 --> 00:38:52,982 My master says you're not to come tonight. 466 00:38:53,069 --> 00:38:55,507 He's better off as Lucienne. 467 00:38:55,637 --> 00:38:57,726 All you do is make him unhappy. 468 00:38:57,857 --> 00:38:59,685 None of what you say is true. 469 00:38:59,815 --> 00:39:03,428 He is Valmont, not Lucienne. 470 00:39:03,558 --> 00:39:06,387 I know it will be hard for you to share him, 471 00:39:06,518 --> 00:39:09,172 but we love each other, so let's us, you and I, 472 00:39:09,303 --> 00:39:10,391 begin on good terms. 473 00:39:14,177 --> 00:39:16,179 You may start with taking my bag. 474 00:39:19,879 --> 00:39:22,621 Tell Pascal I will see him at 8:00, as agreed. 475 00:39:35,982 --> 00:39:37,462 [Ondine] What girl? 476 00:39:37,592 --> 00:39:40,160 Camille. 477 00:39:40,290 --> 00:39:42,292 She demands that I return the title or she'll... 478 00:39:45,687 --> 00:39:46,732 Hmm? 479 00:39:48,386 --> 00:39:49,648 She'll ruin me. 480 00:39:56,089 --> 00:40:00,354 I have a life I keep from Cécile, 481 00:40:00,485 --> 00:40:02,530 from everyone. 482 00:40:02,661 --> 00:40:04,445 Certain liaisons that would be damaging 483 00:40:04,532 --> 00:40:06,926 to a match such as ours. 484 00:40:07,056 --> 00:40:10,233 And this woman, 485 00:40:10,364 --> 00:40:12,845 Camille-- 486 00:40:12,932 --> 00:40:14,281 she knows about these liaisons? 487 00:40:18,241 --> 00:40:19,808 [Prévan] I know all you've done for me, 488 00:40:19,939 --> 00:40:21,244 how you set up this match and everything 489 00:40:21,375 --> 00:40:23,333 to secure my future. 490 00:40:23,464 --> 00:40:25,074 Forgive me. 491 00:40:25,205 --> 00:40:27,903 You think I don't know every facet of you? 492 00:40:28,034 --> 00:40:30,384 You don't need forgiveness for that. 493 00:40:30,471 --> 00:40:32,604 If she is trying to destroy you, 494 00:40:32,734 --> 00:40:34,127 she'll have to destroy me first, 495 00:40:34,257 --> 00:40:35,345 and she'll find out she doesn't know 496 00:40:35,433 --> 00:40:37,173 the meaning of the word! 497 00:40:54,060 --> 00:40:55,540 [doorman] Madame. 498 00:41:06,768 --> 00:41:08,117 The marquis will see you now. 499 00:41:21,653 --> 00:41:25,265 I believe I've finally seen your mysterious fiancée. 500 00:41:25,395 --> 00:41:28,137 She's not your business. 501 00:41:28,268 --> 00:41:30,226 Everything to do with you is my business. 502 00:41:32,707 --> 00:41:35,710 A man of mine is fishing Ariadnes from the Seine 503 00:41:35,841 --> 00:41:38,278 and making connections between them. 504 00:41:38,408 --> 00:41:39,975 I've closed up the club, but he will not look away 505 00:41:40,106 --> 00:41:41,673 for long. 506 00:41:41,760 --> 00:41:43,457 Then approach the duc. 507 00:41:46,504 --> 00:41:49,507 You know very well one does not approach the duc. 508 00:41:49,637 --> 00:41:51,421 One serves him. 509 00:41:51,552 --> 00:41:53,641 And his appetite must be sated in another way, 510 00:41:53,772 --> 00:41:54,816 from a source beyond the Labyrinth. 511 00:41:54,903 --> 00:41:57,515 So you do your duty, Marquis. 512 00:41:57,645 --> 00:41:59,081 Find a girl who leaves no trace. 513 00:42:03,999 --> 00:42:05,479 It's Camille, isn't it? 514 00:42:09,439 --> 00:42:11,093 No one can tell me a thing about her, 515 00:42:11,180 --> 00:42:14,096 who she is, where she's from. 516 00:42:14,227 --> 00:42:15,794 She leaves no trace. 517 00:42:20,233 --> 00:42:21,408 I'll do nothing more. 518 00:42:26,326 --> 00:42:28,154 You'll do whatever's asked of you. 519 00:42:32,375 --> 00:42:35,074 [uneasy music plays] 520 00:42:35,248 --> 00:42:38,077 ♪ ♪ 521 00:43:37,397 --> 00:43:39,660 [Pascal clears throat] 522 00:43:39,747 --> 00:43:42,794 Monsieur de Montrachet, 523 00:43:42,924 --> 00:43:45,840 it is a pleasure to finally meet you. 524 00:43:45,971 --> 00:43:47,799 I congratulate you on your position with the king. 525 00:43:50,802 --> 00:43:54,022 I understand you are to help lighten our pockets 526 00:43:54,153 --> 00:43:57,504 before we go to Versailles. 527 00:43:57,635 --> 00:44:00,725 An orphanage in need of guardians. 528 00:44:00,812 --> 00:44:03,249 That is fitting. 529 00:44:03,379 --> 00:44:05,904 If we do not care for these abandoned children, who will? 530 00:44:06,034 --> 00:44:06,992 [Pascal] There is no expectations 531 00:44:07,122 --> 00:44:08,733 of funds, monsieur. 532 00:44:08,820 --> 00:44:11,605 Even your good name connected with us would... 533 00:44:11,692 --> 00:44:13,781 would make a great difference. 534 00:44:13,912 --> 00:44:15,391 Yes. 535 00:44:15,478 --> 00:44:18,656 I am very protective of my good name. 536 00:44:21,571 --> 00:44:23,878 Leave the details of your request with my wife. 537 00:44:24,009 --> 00:44:25,663 We will do what we can to help you. 538 00:44:44,986 --> 00:44:48,337 Wait, Monsieur. I have forgotten her blanket. 539 00:44:48,468 --> 00:44:50,949 She cannot be without it. 540 00:44:51,079 --> 00:44:52,037 Go on, then. 541 00:45:14,624 --> 00:45:15,756 Hello, little one. 542 00:45:18,541 --> 00:45:20,282 I am taking you back to your mother. 543 00:45:23,024 --> 00:45:24,112 Her name is Camille. 544 00:45:27,289 --> 00:45:28,769 And her heart has been broken since the day 545 00:45:28,856 --> 00:45:29,770 you were stolen from her. 546 00:45:35,297 --> 00:45:38,605 But now, her heart will mend. 547 00:45:38,692 --> 00:45:41,913 You will be more loved than you could ever be. 548 00:45:53,054 --> 00:45:55,013 You have not brought the blanket. 549 00:45:55,143 --> 00:45:56,492 Well, she does not need it after all. 550 00:46:31,614 --> 00:46:33,486 [Henri] Take him away. 551 00:46:33,616 --> 00:46:35,401 [person] Very well, sir. 552 00:46:43,713 --> 00:46:46,455 [melancholy music plays] 553 00:46:46,629 --> 00:46:49,415 ♪ ♪ 554 00:46:55,073 --> 00:46:56,770 Your loyalty will be rewarded. 555 00:47:01,644 --> 00:47:04,169 [bells tolling] 556 00:47:19,401 --> 00:47:22,187 ♪ ♪ 557 00:47:43,686 --> 00:47:45,253 [Camille] Valmont! 558 00:47:45,427 --> 00:47:48,126 ♪ ♪ 559 00:48:08,711 --> 00:48:10,583 [clattering noise] 560 00:48:12,193 --> 00:48:13,281 [Theo] Mademoiselle. 561 00:48:22,247 --> 00:48:24,118 Where is he? 562 00:48:24,249 --> 00:48:26,294 As always, when one needs him most, 563 00:48:26,425 --> 00:48:27,905 he cannot be relied upon. 564 00:48:34,389 --> 00:48:35,695 Curse that man. 565 00:48:35,825 --> 00:48:37,915 He promised me a story for my opera. 566 00:48:38,045 --> 00:48:41,092 What story did he promise you? 567 00:48:41,222 --> 00:48:43,877 One about his immorality, 568 00:48:44,008 --> 00:48:46,314 about the passion between men and women. 569 00:48:46,401 --> 00:48:50,405 Not really my forte. 570 00:48:50,536 --> 00:48:53,539 The opera is tomorrow night, and you are not finished? 571 00:48:53,669 --> 00:48:56,455 On the contrary, I am entirely finished 572 00:48:56,585 --> 00:48:58,718 in Paris and beyond. 573 00:48:58,848 --> 00:49:00,589 It's better I fake my death. 574 00:49:00,720 --> 00:49:03,462 It will increase the fondness of others for my work. 575 00:49:04,202 --> 00:49:06,465 Why did I believe Valmont could save me? 576 00:49:09,424 --> 00:49:11,122 [Camille] Because he needs us to believe. 577 00:49:18,085 --> 00:49:21,697 It fills the great, dark abyss 578 00:49:21,784 --> 00:49:23,482 we mistake for his heart. 579 00:49:34,928 --> 00:49:37,496 I have a story for you, Chevalier. 580 00:49:37,626 --> 00:49:39,933 Come, sit with me. 581 00:49:41,108 --> 00:49:43,937 [delicate music plays] 582 00:49:44,111 --> 00:49:46,896 ♪ ♪ 583 00:49:51,205 --> 00:49:52,467 Close your eyes and listen. 584 00:49:57,385 --> 00:50:01,302 Once upon a time, there was an orphan girl. 585 00:50:05,611 --> 00:50:09,528 [glass armonica playing] 586 00:50:09,658 --> 00:50:14,185 [Antoine] Friends, this will be our last gathering in Paris. 587 00:50:14,315 --> 00:50:17,840 We sought to bring healing, but this city 588 00:50:17,927 --> 00:50:20,408 is not ready for our work. 589 00:50:20,539 --> 00:50:23,759 It is not you, the people, who resist us. 590 00:50:23,890 --> 00:50:27,154 But too much is rotten here and cannot be saved. 591 00:50:27,285 --> 00:50:30,201 The elite seek to maintain an old poison. 592 00:50:30,331 --> 00:50:32,029 They seek to shut out the light. 593 00:50:32,159 --> 00:50:34,292 But they are not the masters of our souls. 594 00:50:34,422 --> 00:50:36,772 So cast off this darkness. 595 00:50:36,903 --> 00:50:39,819 Burn all that you do not need 596 00:50:39,949 --> 00:50:42,952 and come to the light. 597 00:50:43,083 --> 00:50:44,128 Come. 598 00:50:44,258 --> 00:50:46,217 Come, this side. 599 00:50:46,347 --> 00:50:48,741 A new time is coming, a time 600 00:50:48,871 --> 00:50:51,396 when darkness will be driven out. 601 00:50:51,483 --> 00:50:53,006 Come to the light. 602 00:50:53,137 --> 00:50:55,226 Bring all those who need the light. 603 00:50:55,356 --> 00:50:56,879 Burn your shackles. 604 00:50:57,010 --> 00:50:58,664 Embrace your future 605 00:50:58,751 --> 00:51:00,448 and welcome. 606 00:51:00,579 --> 00:51:03,277 Come. 607 00:51:03,364 --> 00:51:05,149 Take your place at the end. 608 00:51:05,236 --> 00:51:07,281 Take hold of the rope. 609 00:51:07,368 --> 00:51:11,938 Let us make new plans for a new world! 610 00:51:12,069 --> 00:51:15,681 There is nothing left here for a good soul. 611 00:51:15,811 --> 00:51:20,294 Intrepid souls, embrace your future! 612 00:51:20,425 --> 00:51:23,123 There is no hope here! 613 00:51:30,174 --> 00:51:32,524 [Camille] That is your Opera of Paris. 614 00:51:34,091 --> 00:51:36,049 That is who these people are. 615 00:51:41,533 --> 00:51:45,319 I'm grateful to you, mademoiselle. 616 00:51:45,450 --> 00:51:47,974 I have a long night and day ahead, 617 00:51:48,105 --> 00:51:50,107 but now, I may actually have an opera 618 00:51:50,237 --> 00:51:51,847 that satisfies our queen. 619 00:51:56,809 --> 00:51:58,985 He does not deserve you-- Valmont. 620 00:52:00,856 --> 00:52:03,555 And you are better off without him. 621 00:52:07,254 --> 00:52:10,083 [dramatic music plays] 622 00:52:10,257 --> 00:52:12,825 ♪ ♪ 623 00:52:12,955 --> 00:52:14,740 Send for your priest. 624 00:52:31,844 --> 00:52:34,020 [Jean and priest] In nomine Patri 625 00:52:34,151 --> 00:52:37,371 et Filii et Spiritus Sancti. 626 00:52:37,545 --> 00:52:40,244 ♪ ♪ 627 00:53:10,099 --> 00:53:11,536 Take me to the opera tomorrow night. 628 00:53:14,756 --> 00:53:16,280 I don't care for the opera. 629 00:53:16,410 --> 00:53:17,411 But you care for me. 630 00:53:20,022 --> 00:53:21,067 It's what I want. 631 00:53:24,810 --> 00:53:27,943 I want all of Paris to know who I am. 632 00:53:28,030 --> 00:53:29,684 And who is that? 633 00:53:32,861 --> 00:53:35,386 The Marquise de Merteuil, 634 00:53:35,516 --> 00:53:36,387 your wife, 635 00:53:40,304 --> 00:53:42,871 one of the most powerful women in this city. 636 00:53:43,002 --> 00:53:46,048 No, one of the most powerful women in France. 637 00:53:46,179 --> 00:53:48,921 [ominous music plays] 638 00:53:49,095 --> 00:53:51,924 ♪ ♪ 639 00:53:55,057 --> 00:53:56,929 Do you know the thing about power, Marquise? 640 00:53:59,497 --> 00:54:01,281 It corrupts all those that have it. 641 00:54:05,503 --> 00:54:07,156 Can you imagine what that does to the soul? 642 00:54:15,426 --> 00:54:17,210 Makes you capable of anything. 643 00:54:18,951 --> 00:54:20,648 Yes. 644 00:54:20,822 --> 00:54:23,608 ♪ ♪ 645 00:55:28,934 --> 00:55:31,632 [people carousing] 646 00:55:33,765 --> 00:55:35,375 [prostitute] It's you? Oh, my luck. 647 00:55:36,463 --> 00:55:39,248 [mysterious music plays] 648 00:55:39,379 --> 00:55:40,380 [Rose] My... 649 00:55:44,384 --> 00:55:48,649 M-m-my 650 00:55:48,780 --> 00:55:53,524 da-darling 651 00:55:53,654 --> 00:55:58,398 Va-l-mo-- 652 00:55:58,529 --> 00:56:02,271 my darling Valmont. 653 00:56:02,402 --> 00:56:05,144 [uneasy music plays] 654 00:56:05,318 --> 00:56:08,103 ♪ ♪ 655 00:56:51,059 --> 00:56:53,105 [door closes] 656 00:56:53,279 --> 00:56:56,064 ♪ ♪ 657 00:57:42,850 --> 00:57:44,504 It's all right, child. 658 00:57:44,852 --> 00:57:46,854 Stay-stay aw... stay away from me. 659 00:57:47,028 --> 00:57:49,814 ♪ ♪ 660 00:57:49,864 --> 00:57:54,414 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 45012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.