All language subtitles for Bride.of.the.Typhoon.S01E46.221220.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,145 --> 00:00:13,416 Did you also know President Jin Il Seok, Ms. Eun? 2 00:00:13,685 --> 00:00:15,155 I heard about him from Chairman Kang. 3 00:00:16,356 --> 00:00:19,956 That they had tried developing the Japanese rowan together. 4 00:00:23,856 --> 00:00:26,665 What? Together? 5 00:00:27,836 --> 00:00:31,435 The Japanese rowan was President Jin's sole achievement. 6 00:00:34,935 --> 00:00:39,246 Do you know what I regret the most in life? 7 00:00:41,016 --> 00:00:43,046 Having Kang Baek San steal... 8 00:00:43,345 --> 00:00:46,086 the documents of the Japanese rowan development. 9 00:01:07,806 --> 00:01:11,706 From that day on, the Japanese rowan development documents disappeared. 10 00:01:12,976 --> 00:01:15,545 And instead of President Jin, 11 00:01:15,545 --> 00:01:17,586 Kang Baek San took possession of Le Blanc. 12 00:01:18,515 --> 00:01:22,215 The Japanese rowan was the start of all tragedy. 13 00:01:26,426 --> 00:01:27,596 Ms. Eun. 14 00:01:28,855 --> 00:01:30,965 Why did you talk with Chairman Cha separately? 15 00:01:32,325 --> 00:01:33,665 Chairman Cha. 16 00:01:34,696 --> 00:01:37,635 What did you talk about with Ms. Eun without me? 17 00:01:37,965 --> 00:01:40,165 I told her about the Japanese rowan. 18 00:01:42,405 --> 00:01:46,105 As you know, I have a good judge of character. 19 00:01:46,745 --> 00:01:48,846 If you hand over Ms. Eun to me, 20 00:01:48,915 --> 00:01:51,586 I will sign the merger contract. 21 00:01:52,415 --> 00:01:53,646 This little... 22 00:01:54,486 --> 00:01:55,956 What a sly punk. 23 00:01:57,116 --> 00:02:01,325 How dare you have eyes on what's mine? 24 00:02:04,726 --> 00:02:07,596 It's my chance to sound Ms. Eun out. 25 00:02:07,596 --> 00:02:08,836 If she lies to me, 26 00:02:09,366 --> 00:02:10,965 I can't have her close to me. 27 00:02:10,965 --> 00:02:12,465 Why aren't you answering me? 28 00:02:15,135 --> 00:02:18,546 Did you and Chairman Cha talk about something confidential? 29 00:02:20,916 --> 00:02:23,016 I had asked him about the Japanese rowan. 30 00:02:24,845 --> 00:02:26,046 She's coming clean. 31 00:02:26,215 --> 00:02:29,456 But this isn't enough for me to trust her. 32 00:02:29,456 --> 00:02:33,625 Last time, didn't you tell me you were giving up on the Japanese rowan? 33 00:02:35,826 --> 00:02:37,225 Were you lying to me back then? 34 00:02:37,525 --> 00:02:38,625 Of course not. 35 00:02:39,025 --> 00:02:43,095 I simply checked the offer Chairman Cha had. 36 00:02:45,636 --> 00:02:46,706 Offer? 37 00:02:46,965 --> 00:02:49,435 Le Blanc is going to take over Fiore. 38 00:02:49,975 --> 00:02:52,106 So he wants us to build a new company... 39 00:02:52,775 --> 00:02:55,016 and develop the Japanese rowan. 40 00:02:55,745 --> 00:02:56,845 What? 41 00:02:57,445 --> 00:03:01,456 That old man. Has he gone senile? Darn it. 42 00:03:01,616 --> 00:03:02,685 There's no need to worry. 43 00:03:03,285 --> 00:03:06,625 I have no intention of leaving Le Blanc. 44 00:03:09,356 --> 00:03:11,125 - Really? - Yes. 45 00:03:11,965 --> 00:03:13,065 I... 46 00:03:15,236 --> 00:03:17,065 want to become one of your people. 47 00:03:34,916 --> 00:03:36,086 The person who was lost... 48 00:03:38,155 --> 00:03:39,456 and wandering around with no memory... 49 00:03:41,195 --> 00:03:42,296 was me. 50 00:03:45,465 --> 00:03:46,565 Oh, my. 51 00:03:49,465 --> 00:03:52,035 I wasn't... 52 00:03:53,836 --> 00:03:55,206 Jung Mo Yeon. 53 00:03:58,945 --> 00:04:00,076 Then... 54 00:04:01,616 --> 00:04:02,715 who... 55 00:04:04,546 --> 00:04:05,745 am I? 56 00:04:07,815 --> 00:04:10,655 Who on earth... 57 00:04:14,296 --> 00:04:15,396 am I? 58 00:04:18,766 --> 00:04:20,296 (The 32nd Anniversary of Le Blanc) 59 00:04:21,396 --> 00:04:23,796 You're inviting us to Le Blanc's anniversary? 60 00:04:24,265 --> 00:04:28,375 Yes. Please come and cover our story. 61 00:04:29,505 --> 00:04:32,245 You sound like you want us to film a promotional video. 62 00:04:32,346 --> 00:04:34,315 - Am I right? - No. 63 00:04:35,046 --> 00:04:37,015 There's going to be shocking news. 64 00:04:38,846 --> 00:04:40,745 Then I'll leave it to you. 65 00:04:41,216 --> 00:04:43,786 All right. I'll refer to these. 66 00:04:44,255 --> 00:04:46,286 Keep this invitation a secret. 67 00:04:46,685 --> 00:04:49,995 Please cooperate so that it doesn't leak outside. 68 00:04:50,325 --> 00:04:52,065 - Thank you. - No problem. 69 00:05:00,166 --> 00:05:03,335 Oh, my. What brings you to the TV station, Ms. Kang? 70 00:05:03,406 --> 00:05:05,546 I had an interview related to Le Blanc. 71 00:05:06,406 --> 00:05:09,145 But what are you two doing here? 72 00:05:10,676 --> 00:05:14,015 Ms. Hong, didn't you have to leave to gather materials right away? 73 00:05:15,455 --> 00:05:16,755 Come on. That's mean. 74 00:05:17,085 --> 00:05:19,356 Did you talk about something I shouldn't know about? 75 00:05:20,325 --> 00:05:23,125 No. I actually do have to leave to cover urgent news. 76 00:05:24,156 --> 00:05:25,395 But we don't have any... 77 00:05:29,395 --> 00:05:31,036 I'll get in touch again. 78 00:05:37,236 --> 00:05:39,776 Why are you meeting with reporters? 79 00:05:43,416 --> 00:05:44,986 When will you stop avoiding me? 80 00:05:49,185 --> 00:05:50,755 Do I look like I'm avoiding you? 81 00:05:52,486 --> 00:05:54,325 You're not even worth avoiding. 82 00:05:54,325 --> 00:05:55,726 How did this happen to us? 83 00:05:56,426 --> 00:05:58,625 Who am I supposed to resent? 84 00:05:58,625 --> 00:06:00,226 Resent yourself. 85 00:06:01,195 --> 00:06:03,596 But if you don't feel any better, blame him. 86 00:06:05,265 --> 00:06:06,935 That one man who can't be forgiven. 87 00:06:08,335 --> 00:06:09,835 You know very well who it is. 88 00:06:18,745 --> 00:06:19,885 Father. 89 00:06:20,986 --> 00:06:22,585 It's all because of him. 90 00:06:25,585 --> 00:06:28,195 What? You went to Byeolha-ri? 91 00:06:28,195 --> 00:06:29,325 Yes. 92 00:06:30,325 --> 00:06:31,926 I recalled... 93 00:06:32,895 --> 00:06:34,695 meeting my husband there for the first time. 94 00:06:36,495 --> 00:06:37,966 CEO Jung. 95 00:06:37,966 --> 00:06:39,265 Don't call me that. 96 00:06:39,335 --> 00:06:40,806 You know that... 97 00:06:42,005 --> 00:06:43,106 I'm not Jung Mo Yeon. 98 00:06:43,575 --> 00:06:46,445 How could you deceive me... 99 00:06:47,445 --> 00:06:50,015 for such a long time? Just how? 100 00:06:53,716 --> 00:06:56,416 It wasn't simply because of his request. 101 00:06:57,156 --> 00:06:59,325 You suffered terribly during the treatment. 102 00:06:59,726 --> 00:07:01,556 It could've been life-threatening... 103 00:07:01,656 --> 00:07:03,825 if the brain had undergone excessive shock. 104 00:07:03,825 --> 00:07:05,325 That's a cowardly excuse. 105 00:07:07,726 --> 00:07:09,536 You made a mistake... 106 00:07:09,536 --> 00:07:10,995 as his friend... 107 00:07:13,435 --> 00:07:14,606 and as a doctor. 108 00:07:20,846 --> 00:07:21,916 I'm sorry. 109 00:07:24,245 --> 00:07:26,216 There's only one way... 110 00:07:27,716 --> 00:07:29,185 you can truly apologize to me. 111 00:07:31,156 --> 00:07:32,226 Tell me everything... 112 00:07:33,825 --> 00:07:35,926 about my past and the truth. 113 00:07:38,926 --> 00:07:40,065 Mom? 114 00:07:42,195 --> 00:07:44,166 She told me she would be home. 115 00:07:50,106 --> 00:07:51,375 Oh, my gosh! 116 00:07:52,575 --> 00:07:55,346 You scared me. What were you doing in the dark? 117 00:07:58,385 --> 00:08:02,286 Every day was like that to me. 118 00:08:05,486 --> 00:08:07,625 The years I lived without memories... 119 00:08:09,026 --> 00:08:10,596 were dark... 120 00:08:11,625 --> 00:08:12,796 and unpredictable. 121 00:08:14,835 --> 00:08:16,265 I was always anxious, not knowing... 122 00:08:16,265 --> 00:08:18,265 what was ahead or what might jump in front of me. 123 00:08:21,736 --> 00:08:23,406 I felt like I was... 124 00:08:24,375 --> 00:08:26,375 walking down a pitch-black path with my eyes closed. 125 00:08:28,616 --> 00:08:29,745 Mom. 126 00:08:32,846 --> 00:08:34,286 You had asked me... 127 00:08:35,455 --> 00:08:37,486 why I wanted to find my memories. 128 00:08:39,786 --> 00:08:42,325 My wish was to light up even the tiniest lamp. 129 00:08:43,256 --> 00:08:45,426 Because I couldn't see a thing in the dark. 130 00:08:47,126 --> 00:08:49,496 I was going to miss my footing. It felt dangerous. 131 00:08:50,335 --> 00:08:53,105 The least I wanted was to know where I was standing. 132 00:08:55,435 --> 00:08:56,506 I no longer... 133 00:08:57,835 --> 00:08:59,746 wanted to dream... 134 00:09:01,376 --> 00:09:03,215 of falling off a cliff. 135 00:09:08,286 --> 00:09:12,256 I told Jo Yi the truth her father had left behind first. 136 00:09:15,896 --> 00:09:17,095 I'm sorry, Mom. 137 00:09:18,595 --> 00:09:20,595 I hesitated for far too long. 138 00:09:22,335 --> 00:09:25,465 ("In Dreams") 139 00:09:36,945 --> 00:09:38,685 (Honey, if you find this letter...) 140 00:09:38,685 --> 00:09:42,256 Honey, if you find this letter, 141 00:09:43,485 --> 00:09:46,056 it will be proof that your fate has returned... 142 00:09:46,426 --> 00:09:48,396 after a long journey. 143 00:09:49,796 --> 00:09:50,955 You're not... 144 00:09:51,825 --> 00:09:53,266 Jung Mo Yeon. 145 00:10:01,735 --> 00:10:04,075 When I found you, you were... 146 00:10:05,406 --> 00:10:06,975 both physically and mentally... 147 00:10:07,876 --> 00:10:09,376 hurt. 148 00:10:15,416 --> 00:10:17,416 (Young Married Couple Dies in Fire) 149 00:10:43,575 --> 00:10:46,445 Leaving me behind... 150 00:10:47,886 --> 00:10:49,815 I must go to... 151 00:11:29,825 --> 00:11:32,065 Are you okay? 152 00:11:32,666 --> 00:11:35,095 Excuse me. Get a hold of yourself. 153 00:11:38,835 --> 00:11:39,935 Excuse me. 154 00:11:44,406 --> 00:11:45,546 Who are you? 155 00:11:46,176 --> 00:11:47,276 What? 156 00:11:47,945 --> 00:11:49,916 Where is this? 157 00:11:51,746 --> 00:11:54,416 What hospital are you staying in? 158 00:11:55,286 --> 00:11:56,985 I'll drive you there. 159 00:11:58,985 --> 00:12:00,156 I don't know. 160 00:12:01,085 --> 00:12:03,056 I don't know anything. 161 00:12:05,796 --> 00:12:06,896 Baby. 162 00:12:07,695 --> 00:12:08,935 My baby. 163 00:12:12,036 --> 00:12:14,636 You had lost all of your memories, 164 00:12:14,975 --> 00:12:18,906 and I had just lost my wife. 165 00:12:23,215 --> 00:12:24,376 Baby. 166 00:12:25,845 --> 00:12:27,115 My baby. 167 00:12:33,185 --> 00:12:34,725 Oh, don't cry. 168 00:12:40,796 --> 00:12:43,796 Honey. Our baby... 169 00:12:44,396 --> 00:12:45,536 is right here. 170 00:12:46,605 --> 00:12:49,235 Oh, Jo Yi. Here. 171 00:12:51,975 --> 00:12:53,705 Oh, don't cry. 172 00:12:58,016 --> 00:13:00,345 Even though you had lost your memories, 173 00:13:01,246 --> 00:13:03,256 you hugged Jo Yi, 174 00:13:03,955 --> 00:13:05,656 who had lost her mom as soon as she was born. 175 00:13:08,926 --> 00:13:10,955 I thought that you had lost your child, 176 00:13:11,296 --> 00:13:14,565 just as Jo Yi had lost her mom. 177 00:13:14,996 --> 00:13:18,306 That's how I decided we should become a family. 178 00:13:30,246 --> 00:13:32,886 I had you live with my dead wife's name... 179 00:13:33,345 --> 00:13:34,485 for Jo Yi... 180 00:13:35,185 --> 00:13:37,386 who'd be alone if I were to die. 181 00:13:38,225 --> 00:13:41,496 I held you here out of greed. 182 00:14:07,315 --> 00:14:08,455 (Japanese Rowan Extraction Experiment Report) 183 00:14:08,455 --> 00:14:09,715 (Japanese Rowan Extraction) 184 00:14:15,896 --> 00:14:16,996 Father! 185 00:14:18,626 --> 00:14:19,965 Apologize to me. 186 00:14:22,695 --> 00:14:24,465 How dare you get drunk and yell at me? 187 00:14:24,465 --> 00:14:27,306 Because of you, my life has become a mess. 188 00:14:28,235 --> 00:14:29,536 Do you even know that? 189 00:14:32,006 --> 00:14:34,105 You're finally showing your true feelings. 190 00:14:36,376 --> 00:14:38,685 If you resent me so much, 191 00:14:38,786 --> 00:14:41,985 give up everything and get out, just as you wrote in our agreement! 192 00:14:45,556 --> 00:14:47,725 You're the one showing your true feelings, Father. 193 00:14:48,926 --> 00:14:52,796 You want to get rid of me because I'm not a good enough daughter. 194 00:14:53,666 --> 00:14:55,435 If you don't like someone, 195 00:14:55,766 --> 00:14:58,166 you get rid of them, even if they're your daughter or son. 196 00:14:58,266 --> 00:15:00,335 If someone gets in your way, 197 00:15:01,536 --> 00:15:04,575 you kill them, even if they're a friend. That's the kind of person you are! 198 00:15:04,906 --> 00:15:06,876 Shut your mouth! 199 00:15:11,685 --> 00:15:13,585 I won't lose San Deul, 200 00:15:15,115 --> 00:15:18,256 even if you were the one who killed San Deul's father. 201 00:15:20,325 --> 00:15:22,526 I can't give up San Deul! 202 00:15:23,496 --> 00:15:24,756 Kang Ba Da. You! 203 00:15:29,195 --> 00:15:30,235 Oh, my. 204 00:15:31,235 --> 00:15:33,205 What is she saying? 205 00:15:34,536 --> 00:15:36,806 Oh, Mother. 206 00:15:36,975 --> 00:15:39,146 You killed Mr. Yoon's Father? 207 00:15:39,146 --> 00:15:42,975 What is she saying? 208 00:15:44,176 --> 00:15:45,985 You didn't know either, Grandma? 209 00:15:47,315 --> 00:15:48,585 Father... 210 00:15:49,985 --> 00:15:52,685 killed San Deul's father. 211 00:15:53,126 --> 00:15:55,996 Shut your mouth and get out now! 212 00:15:58,156 --> 00:15:59,266 You wait and see. 213 00:16:01,496 --> 00:16:03,595 I'm going to get San Deul back. 214 00:16:04,595 --> 00:16:06,166 I'm going to get him back, I say! 215 00:16:20,916 --> 00:16:25,085 What Ba Da said. Is it all true? 216 00:16:25,685 --> 00:16:26,756 Is it? 217 00:16:32,496 --> 00:16:35,266 You said that wasn't true. 218 00:16:35,896 --> 00:16:38,935 You said you didn't kill Professor Yoon. 219 00:16:42,376 --> 00:16:46,246 Oh, my. How did you do such a thing? 220 00:16:47,246 --> 00:16:50,475 How are you going to live with all of those sins? 221 00:16:53,485 --> 00:16:57,056 Jae Ha started all of it. 222 00:16:57,585 --> 00:17:00,825 He dug into Il Seok's case and found out I killed them. 223 00:17:00,825 --> 00:17:01,955 How could I let him live? 224 00:17:02,325 --> 00:17:03,626 I had finally achieved success. 225 00:17:04,156 --> 00:17:06,825 Was I supposed to just lose it all? 226 00:17:07,926 --> 00:17:09,365 Oh, Baek San. 227 00:17:09,666 --> 00:17:12,436 Sin creates more sin. 228 00:17:13,236 --> 00:17:14,936 You're going to be punished by the universe. 229 00:17:16,506 --> 00:17:20,246 There's no worse punishment than going back to my starving past. 230 00:17:21,746 --> 00:17:23,246 Punished by the universe? 231 00:17:24,175 --> 00:17:26,085 Let the universe do what it wants. 232 00:17:28,085 --> 00:17:31,355 I'll kill anyone... 233 00:17:31,615 --> 00:17:34,486 who gets in my way! 234 00:17:41,196 --> 00:17:43,135 Did you already know everything? 235 00:17:44,196 --> 00:17:46,335 You knew that Chairman Kang... 236 00:17:46,335 --> 00:17:48,236 killed your parents and San Deul's father? 237 00:17:48,365 --> 00:17:51,575 San Deul and I found out not too long ago. 238 00:17:51,905 --> 00:17:53,046 Oh, my. 239 00:17:53,706 --> 00:17:55,815 So what happens now? 240 00:17:56,675 --> 00:18:01,016 San Deul's preparing to reveal the truth. 241 00:18:02,885 --> 00:18:04,986 Wouldn't that put San Deul in danger? 242 00:18:05,655 --> 00:18:08,385 Chairman Kang is a cold, scary man. 243 00:18:08,496 --> 00:18:11,226 I'm worried that something will happen if San Deul provokes him in the wrong way. 244 00:18:11,996 --> 00:18:14,966 I don't know why I'm so anxious. 245 00:18:15,665 --> 00:18:18,365 I'm worried that we're going to have another funeral. 246 00:18:18,966 --> 00:18:20,936 I'm shaking. 247 00:18:25,105 --> 00:18:28,276 Oh, spirits. 248 00:18:28,776 --> 00:18:31,575 Please look after my son, Baek San, 249 00:18:32,046 --> 00:18:34,446 so he can avoid being punished. 250 00:18:35,986 --> 00:18:37,686 Please. 251 00:18:37,686 --> 00:18:40,726 Oh, my. What should I do? 252 00:18:40,956 --> 00:18:43,655 The spirits must be angry. 253 00:18:43,655 --> 00:18:44,895 What do I do? 254 00:18:45,125 --> 00:18:46,796 What do I do? 255 00:18:46,796 --> 00:18:47,825 Mother? 256 00:18:52,736 --> 00:18:54,065 Mother. What's wrong? 257 00:18:55,375 --> 00:18:58,135 I'm sorry. 258 00:18:58,236 --> 00:19:01,075 Mother. You're scaring me. What's wrong? 259 00:19:01,075 --> 00:19:03,776 Please save my son. 260 00:19:04,415 --> 00:19:05,845 Please save him. 261 00:19:05,915 --> 00:19:09,885 Please keep the fact that he killed Professor Yoon a secret. 262 00:19:10,056 --> 00:19:11,355 What are you talking about? 263 00:19:11,885 --> 00:19:13,125 Professor Yoon? 264 00:19:17,625 --> 00:19:18,726 Could it be? 265 00:19:21,026 --> 00:19:22,095 What? 266 00:19:25,165 --> 00:19:28,706 Why are you standing there? 267 00:19:50,325 --> 00:19:51,825 What are you doing? 268 00:19:56,095 --> 00:19:57,196 Tell me. 269 00:19:57,996 --> 00:19:59,905 Did you kill Professor Yoon as well? 270 00:20:07,905 --> 00:20:09,815 Is that true? 271 00:20:10,246 --> 00:20:12,286 Tell me, Kang Baek San. 272 00:20:14,446 --> 00:20:15,655 Even if it's true, 273 00:20:19,825 --> 00:20:21,625 what does that change? 274 00:20:23,256 --> 00:20:25,365 You murderer! 275 00:20:26,165 --> 00:20:27,665 You've been sharing a bed... 276 00:20:28,325 --> 00:20:31,365 with that murderer for 30 years. 277 00:20:31,966 --> 00:20:35,065 You've been enjoying a luxurious life while being called madam... 278 00:20:35,165 --> 00:20:37,075 with the money I brought home. 279 00:20:45,246 --> 00:20:46,385 I told you. 280 00:20:47,345 --> 00:20:49,415 You're my accomplice. 281 00:20:50,355 --> 00:20:51,585 You're crazy. 282 00:20:52,256 --> 00:20:54,456 How could you kill Professor Yoon, 283 00:20:54,625 --> 00:20:56,855 then keep his son by Tae Poong's side... 284 00:20:57,496 --> 00:20:59,825 and have him work at your company? 285 00:21:00,095 --> 00:21:02,966 How could you be so cruel? 286 00:21:04,736 --> 00:21:07,266 Understand what's truly cruel before you talk. 287 00:21:08,736 --> 00:21:12,175 What's cruel is the poverty that made me live on only flour for days. 288 00:21:13,046 --> 00:21:16,716 It's the poverty that made me feel greedy, no matter what I looked at. 289 00:21:18,786 --> 00:21:20,145 Is that how you want to live? 290 00:21:21,446 --> 00:21:24,885 At least I didn't let my family starve. 291 00:21:25,885 --> 00:21:28,696 I just did my best in life. 292 00:21:30,696 --> 00:21:32,726 Is killing someone the best you could do? 293 00:21:34,665 --> 00:21:35,736 Fine. 294 00:21:36,835 --> 00:21:39,335 It was the same with Ba Ram. 295 00:21:39,865 --> 00:21:43,236 You were the one who ordered him to kill Ba Ram. 296 00:21:43,536 --> 00:21:44,936 You monster! 297 00:21:44,936 --> 00:21:47,175 - You murderer! - What are you doing? 298 00:21:51,716 --> 00:21:54,615 You made such a scene about me killing Il Seok and Yoon Hee, 299 00:21:55,915 --> 00:21:57,855 but you forgot soon enough and lived on just fine. 300 00:21:58,956 --> 00:22:01,756 You were the one who enjoyed... 301 00:22:02,425 --> 00:22:03,756 that blood-stained money the most! 302 00:22:27,915 --> 00:22:31,286 You crossed the line! 303 00:22:32,385 --> 00:22:36,155 I buried those secrets in their grave. You shouldn't have uncovered them! 304 00:22:36,155 --> 00:22:38,256 You killed Il Seok, didn't you? 305 00:22:38,766 --> 00:22:39,996 How can you call yourself a friend? 306 00:22:40,565 --> 00:22:41,726 You're not even human. 307 00:22:41,726 --> 00:22:42,966 - Let's talk. - There used to be... 308 00:22:45,806 --> 00:22:46,865 I have nothing to say to you. 309 00:22:48,635 --> 00:22:49,776 Hey, San Deul. 310 00:22:50,936 --> 00:22:52,046 Hey, San Deul! 311 00:22:54,905 --> 00:22:56,046 Hey, San Deul. 312 00:23:09,595 --> 00:23:10,726 San Deul. 313 00:23:11,355 --> 00:23:14,065 What is he planning while meeting those reporters? 314 00:23:15,365 --> 00:23:16,696 I have to find out first. 315 00:23:17,335 --> 00:23:18,536 I'll find out. 316 00:23:42,625 --> 00:23:45,256 I told you that I didn't want to see you. 317 00:23:46,095 --> 00:23:49,635 I heard what you were planning to do on Le Blanc's anniversary. 318 00:23:51,436 --> 00:23:52,536 What? 319 00:23:53,135 --> 00:23:54,536 She told you that? 320 00:23:55,506 --> 00:23:57,175 Ba Ram's worried about you. 321 00:23:58,375 --> 00:23:59,476 I am as well. 322 00:24:01,075 --> 00:24:04,716 So please rethink opening the audio file to the public on Le Blanc's anniversary. 323 00:24:05,615 --> 00:24:07,546 If you do that, it'll put you in danger. 324 00:24:07,615 --> 00:24:09,056 You need clearer evidence. 325 00:24:09,056 --> 00:24:10,186 Kang Tae Poong. 326 00:24:11,315 --> 00:24:12,456 I'm disappointed. 327 00:24:13,956 --> 00:24:15,996 You said you would make your father answer for his sins. 328 00:24:16,855 --> 00:24:17,956 Are you getting scared... 329 00:24:19,026 --> 00:24:21,196 that I'm going to take down your father? 330 00:24:21,466 --> 00:24:23,966 Yoon San Deul. What's wrong with you? 331 00:24:24,635 --> 00:24:26,865 You're a rational, smart guy. 332 00:24:27,365 --> 00:24:29,776 I've spent all of this time being loyal to my father's enemy. 333 00:24:31,135 --> 00:24:34,105 Do you even know how I feel? 334 00:24:35,675 --> 00:24:38,885 My desire for atonement is as strong as your fury. 335 00:24:38,885 --> 00:24:40,145 I am as desperate as you. 336 00:24:41,246 --> 00:24:43,716 However, emotions won't solve this. 337 00:24:45,625 --> 00:24:46,726 Yoon San Deul. 338 00:24:47,385 --> 00:24:49,395 This is going to put you in danger. 339 00:24:50,625 --> 00:24:51,655 No. 340 00:24:52,696 --> 00:24:54,696 This is the best way that I've found. 341 00:24:56,135 --> 00:24:59,436 If you get in my way one more time, I won't be able to forgive you either. 342 00:25:16,286 --> 00:25:20,956 (Le Blanc, New Product Development, Meeting Notes, Recovered File 001) 343 00:25:20,956 --> 00:25:23,196 (Le Blanc, New Product Development, Meeting Notes, Recovered File 001) 344 00:25:30,065 --> 00:25:31,296 What are you doing in here? 345 00:25:32,436 --> 00:25:33,565 Oh, right. 346 00:25:34,835 --> 00:25:36,375 I need you to approve something. 347 00:25:40,075 --> 00:25:41,605 Please look over it and approve it. 348 00:26:00,065 --> 00:26:03,135 What? CEO Jung in Byeolha-ri? 349 00:26:05,436 --> 00:26:06,536 Are you sure? 350 00:26:06,536 --> 00:26:08,806 Yes, sir. I heard her talking to her secretary. 351 00:26:08,905 --> 00:26:10,006 I'm sure. 352 00:26:13,506 --> 00:26:16,276 Why would CEO Jung go to Byeolha-ri? 353 00:27:07,996 --> 00:27:11,095 Stop the car, right now! 354 00:28:09,155 --> 00:28:10,296 Honey. 355 00:28:14,065 --> 00:28:15,966 - She has a star-shaped mole. - Look. Right here. 356 00:28:16,496 --> 00:28:17,865 The beauty of flowers... 357 00:28:18,436 --> 00:28:20,506 I finally succeeded in developing it. 358 00:28:34,016 --> 00:28:37,885 My poor Byeol. 359 00:28:38,155 --> 00:28:40,425 My baby. I think it's coming out. 360 00:28:40,585 --> 00:28:42,026 Honey? 361 00:28:42,026 --> 00:28:44,256 Yoon Hee. It is a flower that blooms only one day a year... 362 00:28:44,256 --> 00:28:46,966 - in the mountains that the deity... - Honey! What happened to you? 363 00:28:46,966 --> 00:28:48,065 Oh, my gosh. 364 00:28:51,936 --> 00:28:54,466 I will protect this. 365 00:28:54,565 --> 00:28:57,675 I will at all costs. 366 00:29:06,315 --> 00:29:07,385 I... 367 00:29:09,585 --> 00:29:10,686 was... 368 00:29:11,986 --> 00:29:13,756 Seo Yoon Hee. 369 00:29:33,476 --> 00:29:34,546 I... 370 00:29:36,645 --> 00:29:37,845 hid it... 371 00:29:40,415 --> 00:29:41,946 somewhere here. 372 00:29:59,966 --> 00:30:02,206 (Development of the Japanese Rowan Regenerative Cream) 373 00:30:05,536 --> 00:30:07,075 Japanese rowan. 374 00:30:44,345 --> 00:30:46,615 (Vengeance of the Bride) 375 00:30:46,746 --> 00:30:50,216 San Deul's planning to reveal this audio file at the anniversary event. 376 00:30:50,216 --> 00:30:51,315 What will you do? 377 00:30:51,315 --> 00:30:54,385 The life of a living person is more important than that of a dead person. 378 00:30:54,385 --> 00:30:57,095 If I can't change San Deul's mind, I only have one choice. 379 00:30:57,095 --> 00:30:58,556 I'll stay by San Deul's side. 380 00:30:58,556 --> 00:31:00,065 No. It's too dangerous. 381 00:31:00,065 --> 00:31:01,196 I'll do it. 382 00:31:01,266 --> 00:31:03,335 That witness and that evidence. 383 00:31:03,436 --> 00:31:05,736 I'm Seo Yoon Hee. 384 00:31:06,335 --> 00:31:08,335 (Subtitles are provided by KOCOWA.) 26583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.