All language subtitles for enola holmes 2 - 2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descargado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Sitio oficial de películas YIFY: YTS.MX 3 00:00:19,292 --> 00:00:23,292 Desde la antigüedad, muchas historias han sido contadas 4 00:00:23,334 --> 00:00:27,792 sobre nuestra tierra. 5 00:00:28,917 --> 00:00:32,959 Difícilmente puede ser una coincidencia 6 00:00:32,959 --> 00:00:35,584 que en todos y cada uno de ellos 7 00:00:35,584 --> 00:00:39,876 el Diablo juega con el destino humano. 8 00:00:50,084 --> 00:00:55,834 LA TRAMPA DEL DIABLO 9 00:00:56,167 --> 00:00:58,292 Escrito por Basado en la novela 10 00:00:58,292 --> 00:01:01,167 'El molino en el río profundo' por Alfred Technik 11 00:01:01,709 --> 00:01:07,584 Protagonista 12 00:01:10,209 --> 00:01:15,251 Presentando 13 00:01:19,959 --> 00:01:25,334 Musica por Interpretado y dirigido por 14 00:01:26,376 --> 00:01:31,834 Dirección artística 15 00:01:32,459 --> 00:01:35,334 Redactor / Editor de sonido 16 00:01:35,626 --> 00:01:41,126 Diseño de Vestuario / Maquillaje / Efectos de sonido 17 00:01:41,126 --> 00:01:45,876 Asistentes de Producción 18 00:01:45,876 --> 00:01:49,917 Iluminación / Técnicos 19 00:01:49,917 --> 00:01:55,084 Subdirectores 20 00:01:55,376 --> 00:01:58,834 Operadores de cámara 21 00:01:58,834 --> 00:02:03,876 Jefe de producción 22 00:02:04,417 --> 00:02:09,542 Director de fotografía 23 00:02:10,334 --> 00:02:15,709 Dirigido por 24 00:02:44,376 --> 00:02:46,042 ¡Deshacerse de él! 25 00:02:46,084 --> 00:02:50,709 No te molestaré por mucho tiempo, Excelencia. 26 00:02:58,251 --> 00:03:01,542 ¿Cómo te atreves? 27 00:03:08,667 --> 00:03:11,459 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 28 00:03:11,459 --> 00:03:15,292 Hoy diste orden de cavar los cimientos de un nuevo granero. 29 00:03:15,292 --> 00:03:20,376 - No es un buen lugar, Su Señoría. - ¿Qué? 30 00:03:20,376 --> 00:03:26,126 Recuerda cómo hace cinco años, en ese mismo lugar, su capataz Daniel... 31 00:03:26,126 --> 00:03:29,584 ... cayó en un pozo, borracho como una bestia. 32 00:03:29,584 --> 00:03:31,417 ¿Qué pasa con eso? 33 00:03:31,417 --> 00:03:34,876 El pozo no estaba allí antes. 34 00:03:37,334 --> 00:03:40,292 Conozco este campo. 35 00:03:41,709 --> 00:03:45,501 Y te conozco, molinero. 36 00:03:45,501 --> 00:03:47,459 Yo solo quería... 37 00:03:49,209 --> 00:03:52,751 ...para limpiar mi conciencia. 38 00:04:00,917 --> 00:04:04,542 Tus súbditos son descarados. 39 00:04:13,709 --> 00:04:16,667 El patán, Su Gracia, 40 00:04:16,667 --> 00:04:22,667 lamentablemente es un hombre libre. 41 00:04:27,626 --> 00:04:30,126 Has perdido de todos modos. 42 00:04:32,251 --> 00:04:36,876 Se rumorea que él es en alianza con el Diablo. 43 00:04:36,876 --> 00:04:44,501 Cuando solicité ser obispo, Mis rivales decían lo mismo de mí. 44 00:04:45,917 --> 00:04:48,751 No quise hacer daño. 45 00:04:49,667 --> 00:04:54,376 Si el rumor no te molesta, eso está muy bien Pero debería 46 00:04:54,417 --> 00:04:57,167 Tienes un pastor aquí. 47 00:04:57,167 --> 00:05:01,292 Un tonto que cree en los milagros. 48 00:05:03,751 --> 00:05:08,417 vas demasiado lejos, Su excelencia. 49 00:05:12,459 --> 00:05:17,834 Estás hablando de lo espiritual. pastor de tu pueblo. 50 00:05:23,167 --> 00:05:28,334 Ahí está, Su Gracia. 51 00:05:30,501 --> 00:05:34,209 No se puede quemar un 'Hombre Quemado'. 52 00:05:34,209 --> 00:05:37,667 ¿Cómo debo interpretar eso? 53 00:05:39,542 --> 00:05:45,292 El mismo diablo sabe qué sentido hacer de todo el asunto. 54 00:05:47,626 --> 00:05:53,167 Comenzó hace casi cien años... 55 00:05:53,209 --> 00:05:56,917 Durante las largas guerras con los suecos. 56 00:05:59,126 --> 00:06:04,334 El único testigo sobreviviente de todo era el abuelo de mi cazador. 57 00:06:18,751 --> 00:06:22,584 En aquellos días había un molino tal como está hoy. 58 00:06:22,584 --> 00:06:27,167 Lo mismo, pero con techo de paja. 59 00:06:27,167 --> 00:06:31,376 Lo regentaba el abuelo del molinero. 60 00:06:31,376 --> 00:06:36,251 El molinero que viste hace un rato. 61 00:08:50,459 --> 00:08:54,084 Los suecos abandonaron la tierra, y un réquiem 62 00:08:54,084 --> 00:08:59,667 se llevó a cabo para las almas de la familia del molinero. 63 00:09:15,084 --> 00:09:22,751 Desde que el molino fue llamado 'Donde Los Que Quemaron'. 64 00:09:23,417 --> 00:09:29,126 Quien no es herido por el fuego no hay necesidad de temer al Infierno. 65 00:09:29,126 --> 00:09:32,376 Así que, ni temen a Dios, por supuesto. 66 00:09:33,542 --> 00:09:35,959 ¿Cómo es eso? 67 00:09:46,917 --> 00:09:49,959 ¿Cómo es que no se quemaron? 68 00:09:49,959 --> 00:09:52,959 Un milagro. 69 00:10:06,334 --> 00:10:08,209 Luz. 70 00:10:11,251 --> 00:10:12,917 ¡Luz! 71 00:11:53,751 --> 00:11:56,126 Ven a mi. 72 00:11:59,459 --> 00:12:03,042 Ven entonces. 73 00:12:04,542 --> 00:12:06,542 Ven, tonto. 74 00:12:09,667 --> 00:12:14,334 Venir. No tengas miedo. 75 00:12:15,334 --> 00:12:21,501 - Déjalo ir. Todo el pueblo está aquí. - A ellos no les importa, tonto. 76 00:12:21,501 --> 00:12:24,584 -Filip, déjame ir. - ¿Tengo frío? 77 00:12:24,584 --> 00:12:26,417 Déjalo ir. 78 00:12:40,751 --> 00:12:43,251 ¿Quién es? 79 00:12:47,459 --> 00:12:50,334 - Ven a la capilla esta noche. - No. 80 00:12:50,334 --> 00:12:52,959 - ¿Vendrás? - No. 81 00:13:02,501 --> 00:13:04,834 ¿No te gusta eso? 82 00:13:04,876 --> 00:13:07,126 Podríamos parar. 83 00:13:15,792 --> 00:13:17,334 Este es el otro. 84 00:13:17,334 --> 00:13:21,376 Tranquilo. Tus cubos son el doble de grandes. 85 00:13:21,501 --> 00:13:23,542 Ellos son iguales como los demás. 86 00:13:23,542 --> 00:13:26,542 Vendrás el domingo por la tarde. 87 00:13:26,667 --> 00:13:28,334 ¿Por unas gotas de agua? 88 00:13:28,334 --> 00:13:31,126 No tienes derecho. 89 00:13:31,667 --> 00:13:38,126 Espera un momento, espera... de que derecho hablas 90 00:13:39,792 --> 00:13:45,917 No hay una ley escrita que uno debe trabajar a cambio de agua. 91 00:13:48,334 --> 00:13:52,542 ¿El molinero te dijo eso? 92 00:13:53,626 --> 00:13:56,834 ¿O sabes leer? 93 00:14:02,167 --> 00:14:03,792 Hablar. 94 00:14:13,792 --> 00:14:15,917 Ayúdalo. 95 00:14:28,126 --> 00:14:30,084 Lo dejó ir. 96 00:14:34,084 --> 00:14:36,584 Reverendo Padre. 97 00:14:39,917 --> 00:14:44,001 La compasión es apropiada para los nobles. 98 00:14:44,001 --> 00:14:47,834 Obediencia para los inquilinos. Vamos. 99 00:14:53,751 --> 00:14:57,709 ¿Así que era usted, reverendo? 100 00:15:00,167 --> 00:15:03,001 Te imaginé de alguna manera diferente. 101 00:15:06,667 --> 00:15:09,917 tenia una cierta promesa de su gracia el obispo 102 00:15:09,917 --> 00:15:17,126 sobre ti... y tu... 103 00:15:17,876 --> 00:15:22,667 - En resumen, el Obispo habló de... - Acordado. 104 00:15:23,834 --> 00:15:26,459 Tu Nobleza. 105 00:15:57,667 --> 00:16:02,376 Lo siento, pero no tenía... 106 00:16:02,376 --> 00:16:04,751 Eso está bien. 107 00:16:04,876 --> 00:16:09,084 Realmente no tenía idea, Su Reverencia. 108 00:16:09,084 --> 00:16:14,959 Aquí solo soy un capellán, señor regente. 109 00:16:16,209 --> 00:16:20,459 he sido informado sobre lo que te preocupa. 110 00:16:27,126 --> 00:16:35,376 Pero Su Gracia, el Obispo seguramente no tiene conocimiento 111 00:16:35,626 --> 00:16:41,667 del desastre que Dios ha hecho sobre nuestra tierra. 112 00:16:44,292 --> 00:16:48,751 Una sequía como la de este año no tiene precedentes en el pasado. 113 00:16:48,751 --> 00:16:50,709 Lo he visto. 114 00:16:58,251 --> 00:17:02,584 Nuestro pozo es el último con agua dentro. 115 00:17:02,584 --> 00:17:04,792 Eso tiene sus ventajas. 116 00:17:04,834 --> 00:17:06,792 No entiendo, Su Reverencia. 117 00:17:06,792 --> 00:17:09,084 Solo soy capellán. 118 00:17:12,417 --> 00:17:14,501 señor regente. 119 00:17:19,376 --> 00:17:21,917 En cierto sentido 120 00:17:23,209 --> 00:17:25,959 incluso la sequía 121 00:17:26,001 --> 00:17:30,042 trae agua al molino del molinero. 122 00:18:04,167 --> 00:18:07,167 ¿Qué significa eso? 123 00:18:13,626 --> 00:18:16,751 Necesito un hombre confiable. 124 00:19:27,917 --> 00:19:30,167 Buena suerte a todos. 125 00:19:40,209 --> 00:19:42,417 Quien tiene sed, ven a tomar una copa. 126 00:19:51,209 --> 00:19:53,501 Dios, qué idea es esta. 127 00:19:53,542 --> 00:19:56,251 Ahí tienes, abuelo. 128 00:19:56,251 --> 00:19:59,084 No le pido a su monotonía por ello. 129 00:20:41,126 --> 00:20:44,209 Ven a la capilla esta noche. 130 00:20:44,376 --> 00:20:46,751 ¿A la capilla? 131 00:20:47,667 --> 00:20:49,126 No. 132 00:20:50,501 --> 00:20:52,417 ¿Por que no? 133 00:20:53,751 --> 00:20:55,751 No ahí. 134 00:20:55,751 --> 00:20:57,834 ¡Volver al trabajo! 135 00:20:59,001 --> 00:21:01,251 ¡Volver al trabajo! 136 00:21:01,501 --> 00:21:04,959 Ven al granero del noble. 137 00:21:06,167 --> 00:21:08,542 ¡Volver al trabajo! 138 00:21:10,667 --> 00:21:13,459 ¿Qué te he dicho? 139 00:21:13,876 --> 00:21:15,542 ¡Muévanse! 140 00:21:19,751 --> 00:21:23,417 - ¿No has oído? - ¿Qué estás haciendo? 141 00:21:26,584 --> 00:21:30,959 ¿No sabes lo escaso el agua es ahora mismo? 142 00:21:49,126 --> 00:21:51,709 ¿Queda un poco? 143 00:21:53,917 --> 00:21:57,959 Sólo un poco, Su Reverencia. 144 00:22:11,417 --> 00:22:13,751 Necesitábamos esto. 145 00:22:14,376 --> 00:22:17,292 No beberé, Su Reverencia. 146 00:22:31,792 --> 00:22:33,792 buena agua 147 00:22:33,959 --> 00:22:38,334 Eso es porque es del molino, Su Reverencia. 148 00:22:47,667 --> 00:22:50,376 Dios esté contigo, hijo. 149 00:23:11,501 --> 00:23:14,167 Te estás preocupando en vano. 150 00:23:14,167 --> 00:23:16,584 La chaqueta de un cazador o una camisa de molinero, 151 00:23:16,584 --> 00:23:18,917 no hay competencia 152 00:23:18,917 --> 00:23:22,709 Si ella no sabe, sus padres le dirán. 153 00:23:24,417 --> 00:23:25,959 Ella no tiene ninguno. 154 00:23:25,959 --> 00:23:30,167 Todo lo mejor. Entonces su amo decide por ella. 155 00:23:30,792 --> 00:23:33,584 Estamos en el lugar, Su Reverencia. 156 00:23:56,167 --> 00:23:58,584 Que terrible abismo. 157 00:23:58,584 --> 00:24:04,376 Se dice que bostezando aquí abierto es una entrada al infierno. 158 00:24:06,667 --> 00:24:08,334 Pásame una piedra. 159 00:24:33,251 --> 00:24:36,334 Tenga cuidado, Su Reverencia. 160 00:24:36,959 --> 00:24:40,751 No hay camino para una criatura viviente que conduce hacia abajo o hacia atrás. 161 00:24:42,292 --> 00:24:44,626 ¿El molino está lejos de aquí? 162 00:24:45,542 --> 00:24:47,751 No es. 163 00:24:52,167 --> 00:24:53,334 Ven entonces. 164 00:25:40,667 --> 00:25:43,292 Bienvenido, Su Reverencia. 165 00:25:44,417 --> 00:25:47,542 Te escuché llegar. 166 00:26:08,834 --> 00:26:12,709 Estoy inspeccionando mi nueva parroquia 167 00:26:17,167 --> 00:26:20,626 y me gustaria hablar 168 00:26:22,584 --> 00:26:24,834 con tu padre 169 00:26:27,542 --> 00:26:31,417 Somos gente libre, Su Reverencia. 170 00:26:35,042 --> 00:26:39,834 Entonces, ¿tu padre no está aquí? 171 00:26:39,834 --> 00:26:41,834 Está en algún lugar afuera. 172 00:26:41,834 --> 00:26:45,334 En verano no hay trabajo para nosotros. 173 00:26:46,292 --> 00:26:48,167 Lástima. 174 00:26:48,584 --> 00:26:52,376 quería echar un vistazo alrededor de su molino. 175 00:26:52,584 --> 00:26:55,917 ¿También has oído hablar de nosotros? 176 00:26:56,001 --> 00:26:58,542 No, no por eso. 177 00:26:58,542 --> 00:27:01,001 Simplemente estoy interesado. 178 00:27:02,667 --> 00:27:06,709 Puedo escuchar agua pero no puedo ver nada. 179 00:27:17,834 --> 00:27:21,084 Cuidadoso. Esta oscuro, Su Reverencia. 180 00:27:21,167 --> 00:27:23,417 - Vamos a traer una luz. - Ése no. 181 00:27:23,417 --> 00:27:27,626 Que se enciende solo cuando el dueño de casa muere. 182 00:28:30,917 --> 00:28:34,084 Sale a la superficie aquí. 183 00:28:36,084 --> 00:28:39,501 ¿Y adónde va el agua entonces? 184 00:28:39,501 --> 00:28:42,251 Nadie lo sabe, Su Reverencia. 185 00:28:44,584 --> 00:28:47,501 ¿Debo girar la rueda? 186 00:28:49,917 --> 00:28:52,542 No hay necesidad. 187 00:29:06,417 --> 00:29:10,042 - ¿Que hay ahi? - Una pequeña bodega. 188 00:29:10,042 --> 00:29:12,334 A mi también me interesa. 189 00:29:26,417 --> 00:29:28,834 ¿Por qué hay tantas velas? 190 00:29:28,876 --> 00:29:33,376 Somos la única fábrica que no congele, Su Reverencia. 191 00:29:33,376 --> 00:29:37,626 En invierno molturamos incluso de noche. 192 00:29:47,667 --> 00:29:50,584 Me alegro, Su Reverencia, 193 00:29:50,709 --> 00:29:54,501 que has visto todo nuestro molino. 194 00:29:56,376 --> 00:29:58,376 ¿Por qué? 195 00:29:58,751 --> 00:30:04,542 Para cuando vuelvas a escuchar el rumor que el Diablo hace funcionar nuestro molino. 196 00:30:33,126 --> 00:30:36,126 ¿Lo oye, Su Reverencia? 197 00:30:36,251 --> 00:30:39,459 Su Reverencia, El Quemado. 198 00:30:42,334 --> 00:30:44,542 el molinero 199 00:31:26,667 --> 00:31:30,126 Estoy interesado en lo que estás haciendo aquí. 200 00:31:34,376 --> 00:31:36,751 Escuchar. 201 00:31:47,751 --> 00:31:48,876 ¡Quédate quieto! 202 00:31:50,792 --> 00:31:52,917 ¡Quédense quietos, bestias! 203 00:31:52,959 --> 00:31:55,459 Vamos, quédate quieto ahora. 204 00:32:09,292 --> 00:32:12,709 Basta de esta brujería, molinero. 205 00:32:13,292 --> 00:32:15,459 Estúpido. 206 00:32:15,501 --> 00:32:18,792 Aquí sonaba de alguna manera diferente. 207 00:32:20,001 --> 00:32:22,334 Un hueco. 208 00:32:24,917 --> 00:32:27,209 Debería haber más aquí. 209 00:32:27,209 --> 00:32:29,084 Eso significa... 210 00:32:31,584 --> 00:32:33,834 Eso significa... 211 00:32:37,001 --> 00:32:41,251 - Mirar. - Una flor de globo. 212 00:32:43,084 --> 00:32:47,709 Aquí, en esta tierra estéril... 213 00:32:53,834 --> 00:32:56,209 ¿Por qué buscas agua? 214 00:32:56,209 --> 00:32:58,751 Tienes suficiente en el molino. 215 00:32:58,751 --> 00:33:02,209 Pero no hay ninguno en el pueblo. 216 00:33:02,209 --> 00:33:05,001 Y estamos lejos de allí. 217 00:33:05,667 --> 00:33:08,751 Es bueno que te importe. 218 00:33:10,459 --> 00:33:14,251 Toda mi vida he estado buscando 219 00:33:14,584 --> 00:33:17,917 Y aprendiendo... 220 00:33:22,126 --> 00:33:26,751 Solo por la voluntad de Dios la peña nos dará agua. 221 00:33:29,709 --> 00:33:32,834 No renuncio a la esperanza. 222 00:33:32,834 --> 00:33:35,167 Acudes a la tierra en busca de ayuda. 223 00:33:36,251 --> 00:33:38,709 yo, sin embargo... 224 00:34:13,209 --> 00:34:15,417 ¿Qué ocurre? 225 00:34:17,834 --> 00:34:20,334 ¿Qué ha pasado, Martín? 226 00:34:25,042 --> 00:34:27,709 ¿Te he lastimado? 227 00:34:29,334 --> 00:34:31,584 Di algo. 228 00:34:35,459 --> 00:34:38,417 Me temo, Jan. 229 00:34:47,001 --> 00:34:48,959 Martina. 230 00:34:58,126 --> 00:35:03,334 hoy en el patio volvieron a decir esas cosas... 231 00:35:06,251 --> 00:35:10,126 - Sobre tu padre y... - Por el amor de Dios, Martina. 232 00:35:10,709 --> 00:35:13,834 Estos son cuentos de viejas. 233 00:35:13,834 --> 00:35:17,209 tu sabes quien los propaga y por qué. 234 00:35:17,459 --> 00:35:19,584 Tranquilízate. 235 00:35:30,251 --> 00:35:33,417 Me alegro de que lo hayas reconocido. 236 00:35:35,126 --> 00:35:39,584 - No tengo nada que decirte. - Pero tengo. 237 00:35:39,584 --> 00:35:41,542 Ahora que estás aquí. 238 00:35:41,584 --> 00:35:43,167 Vente, Jan. 239 00:35:45,167 --> 00:35:49,917 Si vuelves a tocar a Martina, tendrás que tratar conmigo. 240 00:35:51,542 --> 00:35:54,667 No estás a cargo aquí. 241 00:35:59,709 --> 00:36:04,209 Y con respecto a ella, otro decidirá... 242 00:36:04,751 --> 00:36:07,751 - ¡Esperar! - Sin prisa. 243 00:36:07,751 --> 00:36:09,459 Fuera de mi camino. 244 00:38:15,459 --> 00:38:16,876 ¿Por qué no estás comiendo? 245 00:38:18,292 --> 00:38:22,042 siempre he tenido una buena risa al respecto, padre. 246 00:38:22,126 --> 00:38:24,417 Ayer, por primera vez, me importaba, 247 00:38:24,834 --> 00:38:26,751 Que dicen de nosotros. 248 00:38:26,917 --> 00:38:29,542 Te acostumbrarás. 249 00:38:30,709 --> 00:38:34,251 No soy solo yo, papá. 250 00:38:35,042 --> 00:38:38,126 ¿Tiene miedo de venir aquí? 251 00:38:39,917 --> 00:38:43,376 no solo quiero decir los cuentos de viejas. 252 00:38:43,376 --> 00:38:46,792 Es como si realmente estuviera maldito aquí. 253 00:38:47,626 --> 00:38:52,334 ¿Por qué no me hablas de eso? 254 00:38:55,042 --> 00:38:57,084 Yo no. 255 00:38:57,292 --> 00:38:59,251 ¿Por qué? 256 00:38:59,917 --> 00:39:03,501 ¿No soy tu hijo? 257 00:39:10,417 --> 00:39:15,876 Una vez que me haya ido, lo descubrirás. 258 00:39:19,501 --> 00:39:22,376 ¿De quien? 259 00:39:24,042 --> 00:39:26,626 No seas tan curioso. 260 00:39:29,292 --> 00:39:34,001 no pregunto lo que tu estuvieron hasta anoche tampoco. 261 00:39:57,834 --> 00:40:02,834 - Señor, ten piedad de nosotros. - Señor, ten piedad de nosotros. 262 00:40:02,834 --> 00:40:06,209 - Cristo, escucha nuestras oraciones. - Cristo, escucha nuestras oraciones. 263 00:40:06,334 --> 00:40:09,126 - Dios Padre, que estás en los cielos... - Ten piedad de nosotros. 264 00:40:09,126 --> 00:40:12,251 - Dios Hijo, redentor del mundo... - Ten piedad de nosotros. 265 00:40:12,334 --> 00:40:15,042 - Dios, Santo Dios... - Ten piedad de nosotros. 266 00:40:15,042 --> 00:40:18,001 - Santísima Trinidad, sólo Dios... - Ten piedad de nosotros. 267 00:40:18,084 --> 00:40:22,501 - Dios, gobernante soberano del mundo... - Ten piedad de nosotros. 268 00:40:22,542 --> 00:40:24,751 - Dios, en quien tenemos la vida y el ser... - Ten piedad de nosotros. 269 00:40:24,876 --> 00:40:27,792 - Dios, sin el cual perecemos... - Ten piedad de nosotros. 270 00:40:27,876 --> 00:40:30,501 - Dios, que abarcas todos los mares... - Ten piedad de nosotros. 271 00:40:30,626 --> 00:40:34,292 - Dios, que mides todos los ríos... - Ten piedad de nosotros. 272 00:40:34,376 --> 00:40:37,792 - Dios, que llenas todas las fuentes... - Ten piedad de nosotros. 273 00:40:37,834 --> 00:40:41,126 - Dios, que cubres el cielo de nubes... - Ten piedad de nosotros. 274 00:40:41,126 --> 00:40:45,167 - Dios, que dominas el granizo y la lluvia... - Ten piedad de nosotros. 275 00:40:45,251 --> 00:40:48,709 - Dios, que da y quita el poder... - Ten piedad de nosotros. 276 00:40:48,834 --> 00:40:52,876 - Dios, a quien levantamos nuestros brazos... - Ten piedad de nosotros. 277 00:40:52,959 --> 00:40:56,209 - Dios, cuya ayuda suplicamos humildemente... - Ten piedad de nosotros. 278 00:40:56,209 --> 00:40:59,667 - Dios, que conoce todas nuestras necesidades... - Ten piedad de nosotros. 279 00:40:59,751 --> 00:41:02,167 - Dios, que vela por nuestro bienestar... - Ten piedad de nosotros. 280 00:41:02,876 --> 00:41:06,501 - Dios, cuya sabiduría es inescrutable... - Ten piedad de nosotros. 281 00:41:06,501 --> 00:41:08,876 - Dios, nuestro Padre... - Ten piedad de nosotros. 282 00:41:08,917 --> 00:41:14,792 - Ten piedad de nosotros... - Ten piedad de nosotros... 283 00:41:14,959 --> 00:41:17,834 - Líbranos del mal... - ¡Líbranos, oh Señor! 284 00:41:17,876 --> 00:41:20,417 - De todos los pecados... - ¡Líbranos, oh Señor! 285 00:41:20,501 --> 00:41:23,501 - De tu ira... - ¡Líbranos, oh Señor! 286 00:41:23,501 --> 00:41:26,292 - De los vientos desfavorables... - ¡Líbranos, oh Señor! 287 00:41:26,376 --> 00:41:29,084 - Del calor abrasador... - ¡Líbranos, oh Señor! 288 00:41:29,126 --> 00:41:32,584 - De la sequía insidiosa... - ¡Líbranos, oh Señor! 289 00:41:32,667 --> 00:41:36,501 - De la falta del pan de cada día... - ¡Líbranos, oh Señor! 290 00:41:36,584 --> 00:41:39,917 - Por la falta de forraje... - ¡Líbranos, oh Señor! 291 00:41:40,084 --> 00:41:42,751 - Por la falta de agua... - ¡Líbranos, oh Señor! 292 00:41:43,626 --> 00:41:47,001 - De la muerte temporal y permanente... - ¡Líbranos, oh Señor! 293 00:41:47,084 --> 00:41:50,251 - Nosotros, miserables pecadores... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 294 00:41:50,251 --> 00:41:53,959 - Que tú cubras los cielos con nubes... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 295 00:41:53,959 --> 00:41:57,501 - Que sacies la tierra árida... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 296 00:41:57,584 --> 00:42:02,167 - Que Tú llenes los arroyos y los ríos... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 297 00:42:02,251 --> 00:42:06,584 - Que Tú des y conserves nuestras cosechas... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 298 00:42:06,751 --> 00:42:10,542 - Que muestres Tu poder... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 299 00:42:10,542 --> 00:42:14,417 - Que Tú conviertas nuestro dolor en alegría... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 300 00:42:15,209 --> 00:42:19,667 - Que abras Tus manantiales de misericordia... - ¡Escúchanos, te suplicamos! 301 00:42:19,834 --> 00:42:23,584 Oh Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo... 302 00:42:23,584 --> 00:42:25,626 ¡Escúchanos, te suplicamos! 303 00:42:25,709 --> 00:42:28,417 Oh Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo... 304 00:42:28,542 --> 00:42:30,417 Ten piedad de nosotros. 305 00:42:42,959 --> 00:42:46,292 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 306 00:42:46,292 --> 00:42:49,501 Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. 307 00:42:49,501 --> 00:42:52,292 Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas, 308 00:42:52,292 --> 00:42:55,626 como nosotros perdonamos a aquellos que nos ofenden. 309 00:42:55,667 --> 00:42:58,542 Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal. 310 00:42:58,542 --> 00:43:00,126 Ave María, llena eres de gracia, 311 00:43:00,126 --> 00:43:03,084 bendita tú entre todas las mujeres, 312 00:43:03,084 --> 00:43:05,626 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 313 00:43:05,709 --> 00:43:08,459 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 314 00:43:08,459 --> 00:43:10,209 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 315 00:43:10,292 --> 00:43:13,251 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre. 316 00:43:13,334 --> 00:43:16,584 Venga tu reino, hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. 317 00:43:16,584 --> 00:43:19,834 Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdona nuestras ofensas, 318 00:43:19,834 --> 00:43:22,167 como nosotros perdonamos a aquellos que nos ofenden. 319 00:43:22,167 --> 00:43:25,001 Y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal. 320 00:43:25,001 --> 00:43:26,542 Ave María, llena eres de gracia, 321 00:43:26,542 --> 00:43:28,459 bendita tú entre todas las mujeres, 322 00:43:28,584 --> 00:43:31,042 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 323 00:43:31,042 --> 00:43:34,167 Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, 324 00:43:34,167 --> 00:43:37,084 ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén. 325 00:43:42,501 --> 00:43:45,834 Ahora lo meteré en la cárcel. 326 00:43:46,584 --> 00:43:48,917 ¿Para qué? 327 00:43:49,667 --> 00:43:54,292 - ¿Que ha encontrado agua? - El tribunal se las arreglará de alguna manera. 328 00:43:54,292 --> 00:43:58,126 - ¿Qué pruebas tendrás contra él? - ¿Qué? No importa. 329 00:43:58,126 --> 00:44:00,626 Perturbación de un rito religioso, por ejemplo. 330 00:44:00,751 --> 00:44:03,417 Eso no aguantará, la gente lo siguieron por su propia voluntad. 331 00:44:03,542 --> 00:44:05,667 Alianza con el Diablo, entonces. 332 00:44:06,584 --> 00:44:08,751 Después de todo, 333 00:44:08,917 --> 00:44:11,584 ¿por qué estás aquí? 334 00:44:11,584 --> 00:44:14,084 ¿Y alguno de nosotros sabe 335 00:44:14,126 --> 00:44:20,709 si encontró la primavera por la voluntad de Dios? 336 00:44:36,667 --> 00:44:41,376 Este truco te costará, Jan. 337 00:44:50,167 --> 00:44:54,126 - ¿Hay feria hoy? - ¿Una feria? 338 00:44:54,126 --> 00:45:00,292 Ahora que el molinero ha proporcionado agua tiene que darle cerveza a la gente. 339 00:45:00,376 --> 00:45:02,417 Sacó cinco barriles en el granero. 340 00:45:02,459 --> 00:45:07,792 - ¿Para mostrar su generosidad? Bribón. - ¿En el granero de trilla? 341 00:45:08,709 --> 00:45:16,376 Oficialmente se supone que debe ser una celebración del nuevo granero. 342 00:45:16,584 --> 00:45:20,251 Sí, buen señor, son unos sabelotodos. 343 00:45:23,376 --> 00:45:26,751 ¿Qué tienes ahí? Déjame ver. 344 00:47:02,542 --> 00:47:06,917 - Su Reverencia está aquí. - Estás aquí. 345 00:47:09,834 --> 00:47:13,876 - El Regente también. - Y yo. 346 00:47:16,751 --> 00:47:20,876 - Me temo que. - Me gustas. 347 00:47:22,709 --> 00:47:24,792 Ene. 348 00:47:28,459 --> 00:47:30,542 Regente. 349 00:47:31,334 --> 00:47:34,792 El Regente nunca te elegirá. 350 00:47:34,959 --> 00:47:37,626 Vamos a salir de aquí. 351 00:47:56,084 --> 00:47:58,709 ¿Has terminado de bailar? 352 00:47:59,626 --> 00:48:01,667 Déjanos ser. 353 00:48:02,042 --> 00:48:04,001 ¿Quieres estropear mi diversión? 354 00:48:05,584 --> 00:48:08,292 Espérame aquí. 355 00:48:21,042 --> 00:48:23,626 ¿Ves, enero? 356 00:48:23,709 --> 00:48:27,917 Ahora hay agua, hay cerveza también. 357 00:48:41,001 --> 00:48:43,042 ¡Baile en solitario! 358 00:48:43,167 --> 00:48:46,292 Podrías habernos ahorrado eso. 359 00:48:46,834 --> 00:48:48,167 Música. 360 00:48:50,751 --> 00:48:54,501 Así que la última vez no fue suficiente para ti. 361 00:48:57,001 --> 00:48:59,167 Muy bien entonces. 362 00:48:59,584 --> 00:49:01,876 Obtendrás un poco más. 363 00:49:43,376 --> 00:49:44,709 ¡Atrapa al alguacil! 364 00:50:24,709 --> 00:50:26,792 ¡Esperar! 365 00:50:28,292 --> 00:50:30,167 Déjalos ser. 366 00:52:06,792 --> 00:52:08,751 ¡Envainad los cuchillos! 367 00:52:11,001 --> 00:52:13,834 Suelta el cuchillo. 368 00:52:13,876 --> 00:52:18,501 Y todos ustedes, presten atención a mi consejo. 369 00:52:18,501 --> 00:52:19,626 No bailes aquí. 370 00:52:19,751 --> 00:52:21,334 ¿Cómo te atreves? 371 00:52:21,334 --> 00:52:23,167 Váyase a su propio lugar. 372 00:52:23,167 --> 00:52:25,501 ¡Aquí pago el gaitero! 373 00:52:25,584 --> 00:52:29,251 Recuerda que siempre he te aconsejó bien. 374 00:52:32,042 --> 00:52:35,167 Yo doy las órdenes aquí. 375 00:52:45,501 --> 00:52:47,834 Sigue bailando. 376 00:52:48,126 --> 00:52:50,209 Músicos... 377 00:52:54,084 --> 00:52:56,834 ¿No escuchas? 378 00:53:04,959 --> 00:53:09,042 ¿Qué estás mirando boquiabierto? usted medio ingenio? 379 00:53:11,959 --> 00:53:13,542 Baile. 380 00:53:33,292 --> 00:53:35,834 ¡Pisar muy fuerte! ¡Ritmo! 381 00:54:35,667 --> 00:54:39,376 Idea inteligente. ¡El baile del pueblo! 382 00:54:39,834 --> 00:54:42,084 ¡Mi entrenador! 383 00:55:45,584 --> 00:55:47,251 Tráeme al molinero. 384 00:55:47,626 --> 00:55:50,417 Has olvidado que soy un hombre libre. 385 00:55:50,417 --> 00:55:53,876 tu que tienes esos enterró a la gente en su conciencia. 386 00:55:53,876 --> 00:55:55,917 Avisé bien a tiempo. 387 00:55:55,917 --> 00:55:57,792 Tú y ellos también. 388 00:55:57,792 --> 00:56:00,792 ¿Cómo podrías haberlo sabido de antemano? 389 00:56:05,959 --> 00:56:08,001 La tierra misma habla. 390 00:56:08,001 --> 00:56:12,584 ¿Te hablan voces desde la tierra? 391 00:56:13,709 --> 00:56:16,209 No entiendo. 392 00:56:16,209 --> 00:56:19,709 Lo dijiste ahora mismo. 393 00:56:22,292 --> 00:56:26,792 Toda mi vida anduve con los ojos bien abiertos... 394 00:56:26,834 --> 00:56:30,167 ¿Qué tiene eso que ver con el granero? 395 00:56:30,167 --> 00:56:32,876 En el sitio donde lo construiste, 396 00:56:32,917 --> 00:56:35,792 la nieve nunca se asentó durante muchos inviernos pasados. 397 00:56:35,834 --> 00:56:37,626 ¿Lo que de ella? 398 00:56:37,876 --> 00:56:42,834 Hay calor subiendo a la superficie de las grietas en la tierra. 399 00:56:42,876 --> 00:56:46,626 ¿Calor? ¿De la tierra helada? 400 00:56:48,417 --> 00:56:51,876 Allá abajo nunca se congela. 401 00:56:53,542 --> 00:56:58,376 ¿Sabes dónde está este calor? viene de ahi abajo? 402 00:57:06,084 --> 00:57:09,251 ¿Conoces las Escrituras? 403 00:57:16,417 --> 00:57:18,667 Hago. 404 00:57:31,542 --> 00:57:36,167 sabes lo que se dice sobre el fuego infernal? 405 00:57:37,417 --> 00:57:41,626 soy un buen cristiano, Su Reverencia. 406 00:57:41,626 --> 00:57:45,209 Pero recuerda cuando nos conocimos. 407 00:57:45,209 --> 00:57:48,917 Yo suelo hablar de la tierra de ese modo. 408 00:57:48,917 --> 00:57:51,959 Esa vez me dijo dónde estaba el agua. 409 00:57:51,959 --> 00:57:56,084 y recuerdas lo que te dije entonces. 410 00:57:56,209 --> 00:57:59,501 Y hoy tengo esto para agregar: 411 00:57:59,792 --> 00:58:04,459 Sólo la bestia de cuatro patas se mantiene su cabeza inclinada hacia la tierra, 412 00:58:04,459 --> 00:58:07,917 sino el Hombre, hecho a imagen de Dios, 413 00:58:07,959 --> 00:58:11,417 mira hacia arriba con confianza 414 00:58:11,501 --> 00:58:15,667 a donde solo puede encontrar una respuesta a todo. 415 00:58:15,667 --> 00:58:19,126 Pero seguramente la tierra nos da agua y pan? 416 00:58:19,126 --> 00:58:22,209 El agua y el pan son los dones de Dios, 417 00:58:22,209 --> 00:58:25,042 de lo cual suplicamos diariamente al Señor. 418 00:58:25,042 --> 00:58:27,376 Eres un hereje. 419 00:58:32,584 --> 00:58:38,417 Tal vez tu pequeño sospechoso qué camino tan peligroso estás pisando. 420 00:58:38,709 --> 00:58:41,751 Escuchas las voces de la naturaleza. 421 00:58:41,751 --> 00:58:44,667 Cuanto más los escuches, 422 00:58:44,667 --> 00:58:51,001 Tus oídos son sordos a la única voz a la que debes estar atento. 423 00:58:51,001 --> 00:58:53,334 y quien crees se esfuerza más que 424 00:58:53,334 --> 00:58:55,542 no deberías escuchar la voz del Señor? 425 00:58:55,542 --> 00:59:00,042 Puedo ver que protestarías 426 00:59:00,167 --> 00:59:04,751 que solo haces bien a la gente. 427 00:59:06,292 --> 00:59:09,792 ¿No sabes que el diablo tienta a la gente sobre todo 428 00:59:09,792 --> 00:59:13,417 con lo que encuentran más agradable? 429 00:59:14,251 --> 00:59:18,376 - Su Reverencia, estoy escuchando Cuidado con lo que dices... - Cállate. 430 00:59:18,417 --> 00:59:24,042 ...pero no encuentro nada en mi conciencia en que yo haya podido transgredir. 431 00:59:24,084 --> 00:59:27,001 ¡Qué terquedad! 432 00:59:27,001 --> 00:59:30,459 Te estás condenando a ti mismo. 433 00:59:44,584 --> 00:59:48,584 Aún eres un hombre sabio, molinero. 434 00:59:52,501 --> 00:59:55,917 debería arrepentirme mucho 435 00:59:56,167 --> 00:59:58,334 deberías tener que responder 436 00:59:59,959 --> 01:00:04,376 ante la Santa Inquisición. 437 01:00:10,834 --> 01:00:14,876 Pero te daré una mano amiga. 438 01:00:15,834 --> 01:00:20,251 te esperare... en el sermón del domingo. 439 01:00:22,417 --> 01:00:25,167 Puedes irte ahora. 440 01:00:45,751 --> 01:00:50,084 ¿Qué significa eso? ¿Por qué dejarlo ir? 441 01:00:51,292 --> 01:00:55,584 Estoy empezando a perder la paciencia. con estas ideas tuyas. 442 01:01:04,459 --> 01:01:07,376 ¿Por qué todo este alboroto? 443 01:01:07,834 --> 01:01:12,584 - Prenderlo y encerrarlo. - ¿Y hacer de él un mártir? 444 01:01:23,584 --> 01:01:31,667 Las personas mismas se arrancarán la cizaña en el jardín del Señor. 445 01:01:42,084 --> 01:01:45,167 ¿No entiendes? 446 01:01:45,167 --> 01:01:50,584 El Regente después de la procesión... Y ahora con lo que ha pasado... 447 01:01:50,584 --> 01:01:54,042 ...y lo que aún nos puede ocurrir. 448 01:01:56,834 --> 01:02:00,376 Nunca nos dará su licencia. 449 01:02:10,251 --> 01:02:12,292 Ave María llena eres de gracia, el Señor está contigo... 450 01:02:13,626 --> 01:02:15,959 martina! 451 01:02:19,334 --> 01:02:22,751 Aquí en este lugar te lo juro, 452 01:02:23,334 --> 01:02:26,959 Nunca te abandonaré. 453 01:02:29,501 --> 01:02:31,834 mi padre y yo tenemos conciencias perfectamente limpias. 454 01:02:31,876 --> 01:02:36,584 nadie puede hacernos daño de cualquier manera que sea. 455 01:02:37,042 --> 01:02:39,834 martina... 456 01:03:07,292 --> 01:03:08,959 Padre. 457 01:04:31,459 --> 01:04:33,834 ¿Dónde lo encontraste? 458 01:04:35,251 --> 01:04:39,709 vengo aquí todas las mañanas para dar de beber a mi rebaño. 459 01:04:39,709 --> 01:04:42,001 Pero, ¿cómo llegó aquí su sombrero? 460 01:04:42,001 --> 01:04:45,876 Bueno, tu padre solía venir aquí también. 461 01:04:45,876 --> 01:04:50,376 A veces aquí abajo, a veces más arriba. 462 01:04:53,917 --> 01:04:57,001 ¿Para qué subió allí? 463 01:04:57,542 --> 01:05:01,584 Ese pequeño tarn en la parte inferior, 464 01:05:01,584 --> 01:05:04,167 siempre lo miraba desde arriba, 465 01:05:04,167 --> 01:05:08,376 para ver si el agua había subido o bajado. 466 01:07:44,626 --> 01:07:47,917 - Su novio está en la pared. - ¡Ven entonces! 467 01:08:15,626 --> 01:08:19,751 Pequeña corona verde tejido de flores nueve, 468 01:08:19,751 --> 01:08:23,917 muéstrame, mi pequeña corona, donde mi elegido puede esconderse. 469 01:09:40,834 --> 01:09:42,834 ¡Esto no es una prueba! 470 01:09:44,917 --> 01:09:49,292 No ha estado en casa por dos noches. 471 01:09:49,959 --> 01:09:52,209 No puede estar vivo. 472 01:09:52,209 --> 01:09:53,667 Extraño. 473 01:09:54,084 --> 01:09:57,751 Hoy de todos los días, cuando iba a venir aquí. 474 01:09:57,751 --> 01:10:00,167 Lo sabías, ¿no? 475 01:10:02,126 --> 01:10:03,751 No. 476 01:10:04,417 --> 01:10:07,792 Le dije enfáticamente. 477 01:10:07,792 --> 01:10:10,376 ¿Y que pasa? 478 01:10:10,542 --> 01:10:12,251 En lugar de él, su hijo está aquí. 479 01:10:12,251 --> 01:10:15,126 ¿Quieres que crea? que se ahogó 480 01:10:15,126 --> 01:10:18,042 en un arroyo donde solo hay una pulgada o dos de agua? 481 01:10:18,042 --> 01:10:19,084 No en el arroyo... 482 01:10:19,084 --> 01:10:22,917 Cesar esas fabricaciones y di la verdad! 483 01:10:23,667 --> 01:10:25,751 ¿Donde esta el? 484 01:10:26,959 --> 01:10:30,292 Él está hecho o se ha escondido. 485 01:10:32,709 --> 01:10:35,917 Y tú lo sabes. 486 01:10:40,626 --> 01:10:43,959 Y me estás mintiendo en la cara. 487 01:10:50,959 --> 01:10:54,209 No te entiendo en absoluto. 488 01:10:56,167 --> 01:11:00,042 tú en el molino, cuando no quieres, 489 01:11:03,459 --> 01:11:06,876 no entiendes nada 490 01:11:06,959 --> 01:11:08,501 De tal palo tal astilla. 491 01:11:08,501 --> 01:11:11,959 - Su Reverencia, ¿qué está usted... - Vamos. 492 01:11:13,001 --> 01:11:17,459 Hasta que el verdadero arrepentimiento te traiga de rodillas en el confesionario, 493 01:11:17,459 --> 01:11:21,042 No muestres tu cara aquí. 494 01:11:21,084 --> 01:11:22,834 Ahí. 495 01:14:31,751 --> 01:14:36,876 "Ahora haré que la balanza caiga de tus ojos para que veas". 496 01:14:37,209 --> 01:14:41,834 Si tu casa, o la tuya, o la tuya, 497 01:14:43,667 --> 01:14:46,834 iban a arder sobre vuestras cabezas, 498 01:14:46,876 --> 01:14:50,417 quien de ustedes seria capaz salir del fuego y las cenizas 499 01:14:50,417 --> 01:14:52,751 sano e ileso? 500 01:14:52,792 --> 01:14:58,251 ¿Quién de ustedes podría hacer agua? brotar de la tierra árida 501 01:14:58,251 --> 01:15:03,292 cuando la cara de dios era tan larga vuelto contra nosotros? 502 01:15:03,792 --> 01:15:07,376 ¿Quién fue el que abrió la tierra? bajo tus pies cuando estabas 503 01:15:07,626 --> 01:15:11,792 haciendo feliz y regocijándose en la benevolencia de tu amo? 504 01:15:12,126 --> 01:15:16,751 Y quien no está presente aquí, en este lugar sagrado, 505 01:15:17,667 --> 01:15:20,292 aunque fue llamado por mí? 506 01:15:29,709 --> 01:15:35,042 Tú que estás leyendo esto están parados en el lugar 507 01:15:35,042 --> 01:15:39,042 que siempre nos ha salvado de los desastres de la guerra, 508 01:15:39,042 --> 01:15:41,251 la peste y el fuego. 509 01:15:41,334 --> 01:15:46,626 Salvaguardar este secreto y busca tu salida. 510 01:15:46,626 --> 01:15:49,376 Tres caminos se abren ante ti. 511 01:15:49,417 --> 01:15:56,084 Uno conduce a la luz, pero termina en el fondo de un abismo. 512 01:15:56,126 --> 01:16:01,417 El segundo es el camino del agua. Nadie hasta ahora ha pasado. 513 01:16:01,417 --> 01:16:07,709 El tercero, marcado con una cruz, está prohibido. 514 01:16:07,834 --> 01:16:13,751 Allí, cada paso y cada sonido deletrea destrucción. 515 01:16:24,959 --> 01:16:29,209 El viernes anterior a la víspera de San Juan, cuando cayó el granero del Regente 516 01:16:29,209 --> 01:16:32,584 y el nivel del agua era más bajo que cualquier otro momento en la memoria viva, 517 01:16:33,292 --> 01:16:38,459 Me puse en un bote para buscar una salida en obediencia a estas instrucciones. 518 01:16:49,959 --> 01:16:51,709 Padre. 519 01:16:55,751 --> 01:16:57,417 Padre. 520 01:16:59,209 --> 01:17:00,542 ¡Padre! 521 01:17:07,001 --> 01:17:10,126 Y así este hombre, 522 01:17:10,126 --> 01:17:17,876 en las garras de las fuerzas del mal, no se atrevan a presentarse ante el rostro de Dios. 523 01:17:17,959 --> 01:17:21,709 Veo cómo, lleno de ira, usted pregunta: 524 01:17:21,709 --> 01:17:25,542 ¿Dónde lo encontraremos? de quien hablas? 525 01:17:25,584 --> 01:17:29,001 Y te pregunto: 526 01:17:30,459 --> 01:17:36,709 ¿Dónde busca refugio un animal salvaje? cuando oye los sabuesos y los cazadores? 527 01:17:36,792 --> 01:17:38,459 ¡En su guarida! 528 01:17:38,501 --> 01:17:44,459 ¡Ve allí! Allí lo encontrarás. 529 01:17:44,542 --> 01:17:51,959 Y allí deja el martillo de tu ira caer sobre el instigador del mal. 530 01:17:54,167 --> 01:17:57,459 Y si no llega a tiempo, 531 01:17:57,501 --> 01:18:01,376 vuestras almas serán para siempre atrapado en su trampa 532 01:18:01,376 --> 01:18:05,542 y en vano buscaras la salvacion en medio de tus terribles tormentos. 533 01:18:05,542 --> 01:18:11,042 Así que no pierdas más tiempo y ahora, fortalecidos por la palabra de Dios, 534 01:18:11,042 --> 01:18:14,626 atacar el molino y quedar desnudo la guarida hasta sus cimientos. 535 01:18:14,626 --> 01:18:18,917 Y cualquier cosa más que hagas, 536 01:18:21,459 --> 01:18:24,917 puede usted tener la ayuda de Dios Padre, 537 01:18:24,959 --> 01:18:29,209 Dios el Hijo, y Dios el Espíritu Santo. Amén. 538 01:19:45,584 --> 01:19:47,251 ¡Mis botas! 539 01:19:55,251 --> 01:19:59,167 si me lo hubieras dicho antes lo que tenias en mente... 540 01:19:59,167 --> 01:20:02,126 Si no consigo mis manos en ese viejo lunar... 541 01:20:02,126 --> 01:20:05,292 Todo el mundo se ha ido a casa. 542 01:20:06,626 --> 01:20:09,501 Hasta que lo traen de rodillas, 543 01:20:09,501 --> 01:20:12,501 no tendré descanso. 544 01:20:12,542 --> 01:20:14,667 ¿Por qué estás parado ahí? 545 01:20:16,334 --> 01:20:19,667 Podrías haberte ahorrado la humillación 546 01:20:19,667 --> 01:20:22,626 Lo atraparé todavía. ¡Mi caballo! 547 01:20:26,751 --> 01:20:29,209 Te doy mi palabra al respecto. 548 01:23:28,251 --> 01:23:30,626 ¡Ene! 549 01:23:47,584 --> 01:23:50,834 Estamos aquí para poner fin al asunto 550 01:23:50,834 --> 01:23:53,167 ¿Dónde está tu padre? 551 01:23:59,417 --> 01:24:01,501 ¡Habla, quieres! 552 01:24:20,167 --> 01:24:23,834 No entre allí, Su Reverencia. 553 01:24:31,667 --> 01:24:32,959 ¡Molinero! 554 01:24:35,834 --> 01:24:37,542 Felipe! 555 01:24:46,542 --> 01:24:49,084 Te estoy advirtiendo. 556 01:24:51,251 --> 01:24:54,626 Ve... ¡Rápido! 557 01:24:56,876 --> 01:25:00,334 - ¡Abran fuego! - ¡No dispares! 558 01:26:00,376 --> 01:26:03,626 ¡Por el amor de Dios, Jan! 559 01:26:04,001 --> 01:26:05,917 ¡Ene! 560 01:26:12,084 --> 01:26:14,334 ¡Ene! 561 01:28:43,667 --> 01:28:48,459 EL FIN 40635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.