Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descargado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Sitio oficial de películas YIFY:
YTS.MX
3
00:00:19,292 --> 00:00:23,292
Desde la antigüedad,
muchas historias han sido contadas
4
00:00:23,334 --> 00:00:27,792
sobre nuestra tierra.
5
00:00:28,917 --> 00:00:32,959
Difícilmente puede ser una coincidencia
6
00:00:32,959 --> 00:00:35,584
que en todos y cada uno de ellos
7
00:00:35,584 --> 00:00:39,876
el Diablo juega con el destino humano.
8
00:00:50,084 --> 00:00:55,834
LA TRAMPA DEL DIABLO
9
00:00:56,167 --> 00:00:58,292
Escrito por
Basado en la novela
10
00:00:58,292 --> 00:01:01,167
'El molino en el río profundo'
por Alfred Technik
11
00:01:01,709 --> 00:01:07,584
Protagonista
12
00:01:10,209 --> 00:01:15,251
Presentando
13
00:01:19,959 --> 00:01:25,334
Musica por
Interpretado y dirigido por
14
00:01:26,376 --> 00:01:31,834
Dirección artística
15
00:01:32,459 --> 00:01:35,334
Redactor / Editor de sonido
16
00:01:35,626 --> 00:01:41,126
Diseño de Vestuario / Maquillaje /
Efectos de sonido
17
00:01:41,126 --> 00:01:45,876
Asistentes de Producción
18
00:01:45,876 --> 00:01:49,917
Iluminación / Técnicos
19
00:01:49,917 --> 00:01:55,084
Subdirectores
20
00:01:55,376 --> 00:01:58,834
Operadores de cámara
21
00:01:58,834 --> 00:02:03,876
Jefe de producción
22
00:02:04,417 --> 00:02:09,542
Director de fotografía
23
00:02:10,334 --> 00:02:15,709
Dirigido por
24
00:02:44,376 --> 00:02:46,042
¡Deshacerse de él!
25
00:02:46,084 --> 00:02:50,709
No te molestaré por mucho tiempo,
Excelencia.
26
00:02:58,251 --> 00:03:01,542
¿Cómo te atreves?
27
00:03:08,667 --> 00:03:11,459
¿Cómo te atreves a venir aquí?
28
00:03:11,459 --> 00:03:15,292
Hoy diste orden de cavar
los cimientos de un nuevo granero.
29
00:03:15,292 --> 00:03:20,376
- No es un buen lugar, Su Señoría.
- ¿Qué?
30
00:03:20,376 --> 00:03:26,126
Recuerda cómo hace cinco años,
en ese mismo lugar, su capataz Daniel...
31
00:03:26,126 --> 00:03:29,584
... cayó en un pozo,
borracho como una bestia.
32
00:03:29,584 --> 00:03:31,417
¿Qué pasa con eso?
33
00:03:31,417 --> 00:03:34,876
El pozo no estaba allí antes.
34
00:03:37,334 --> 00:03:40,292
Conozco este campo.
35
00:03:41,709 --> 00:03:45,501
Y te conozco, molinero.
36
00:03:45,501 --> 00:03:47,459
Yo solo quería...
37
00:03:49,209 --> 00:03:52,751
...para limpiar mi conciencia.
38
00:04:00,917 --> 00:04:04,542
Tus súbditos son descarados.
39
00:04:13,709 --> 00:04:16,667
El patán, Su Gracia,
40
00:04:16,667 --> 00:04:22,667
lamentablemente es un hombre libre.
41
00:04:27,626 --> 00:04:30,126
Has perdido de todos modos.
42
00:04:32,251 --> 00:04:36,876
Se rumorea que él es
en alianza con el Diablo.
43
00:04:36,876 --> 00:04:44,501
Cuando solicité ser obispo,
Mis rivales decían lo mismo de mí.
44
00:04:45,917 --> 00:04:48,751
No quise hacer daño.
45
00:04:49,667 --> 00:04:54,376
Si el rumor no te molesta,
eso está muy bien Pero debería
46
00:04:54,417 --> 00:04:57,167
Tienes un pastor aquí.
47
00:04:57,167 --> 00:05:01,292
Un tonto que cree en los milagros.
48
00:05:03,751 --> 00:05:08,417
vas demasiado lejos,
Su excelencia.
49
00:05:12,459 --> 00:05:17,834
Estás hablando de lo espiritual.
pastor de tu pueblo.
50
00:05:23,167 --> 00:05:28,334
Ahí está, Su Gracia.
51
00:05:30,501 --> 00:05:34,209
No se puede quemar un 'Hombre Quemado'.
52
00:05:34,209 --> 00:05:37,667
¿Cómo debo interpretar eso?
53
00:05:39,542 --> 00:05:45,292
El mismo diablo sabe qué sentido
hacer de todo el asunto.
54
00:05:47,626 --> 00:05:53,167
Comenzó hace casi cien años...
55
00:05:53,209 --> 00:05:56,917
Durante las largas guerras con los suecos.
56
00:05:59,126 --> 00:06:04,334
El único testigo sobreviviente de todo
era el abuelo de mi cazador.
57
00:06:18,751 --> 00:06:22,584
En aquellos días había un molino
tal como está hoy.
58
00:06:22,584 --> 00:06:27,167
Lo mismo, pero con techo de paja.
59
00:06:27,167 --> 00:06:31,376
Lo regentaba el abuelo del molinero.
60
00:06:31,376 --> 00:06:36,251
El molinero que viste hace un rato.
61
00:08:50,459 --> 00:08:54,084
Los suecos abandonaron la tierra,
y un réquiem
62
00:08:54,084 --> 00:08:59,667
se llevó a cabo para las almas
de la familia del molinero.
63
00:09:15,084 --> 00:09:22,751
Desde que el molino fue llamado
'Donde Los Que Quemaron'.
64
00:09:23,417 --> 00:09:29,126
Quien no es herido por el fuego
no hay necesidad de temer al Infierno.
65
00:09:29,126 --> 00:09:32,376
Así que, ni temen a Dios,
por supuesto.
66
00:09:33,542 --> 00:09:35,959
¿Cómo es eso?
67
00:09:46,917 --> 00:09:49,959
¿Cómo es que no se quemaron?
68
00:09:49,959 --> 00:09:52,959
Un milagro.
69
00:10:06,334 --> 00:10:08,209
Luz.
70
00:10:11,251 --> 00:10:12,917
¡Luz!
71
00:11:53,751 --> 00:11:56,126
Ven a mi.
72
00:11:59,459 --> 00:12:03,042
Ven entonces.
73
00:12:04,542 --> 00:12:06,542
Ven, tonto.
74
00:12:09,667 --> 00:12:14,334
Venir.
No tengas miedo.
75
00:12:15,334 --> 00:12:21,501
- Déjalo ir. Todo el pueblo está aquí.
- A ellos no les importa, tonto.
76
00:12:21,501 --> 00:12:24,584
-Filip, déjame ir.
- ¿Tengo frío?
77
00:12:24,584 --> 00:12:26,417
Déjalo ir.
78
00:12:40,751 --> 00:12:43,251
¿Quién es?
79
00:12:47,459 --> 00:12:50,334
- Ven a la capilla esta noche.
- No.
80
00:12:50,334 --> 00:12:52,959
- ¿Vendrás?
- No.
81
00:13:02,501 --> 00:13:04,834
¿No te gusta eso?
82
00:13:04,876 --> 00:13:07,126
Podríamos parar.
83
00:13:15,792 --> 00:13:17,334
Este es el otro.
84
00:13:17,334 --> 00:13:21,376
Tranquilo.
Tus cubos son el doble de grandes.
85
00:13:21,501 --> 00:13:23,542
Ellos son iguales
como los demás.
86
00:13:23,542 --> 00:13:26,542
Vendrás el domingo por la tarde.
87
00:13:26,667 --> 00:13:28,334
¿Por unas gotas de agua?
88
00:13:28,334 --> 00:13:31,126
No tienes derecho.
89
00:13:31,667 --> 00:13:38,126
Espera un momento, espera...
de que derecho hablas
90
00:13:39,792 --> 00:13:45,917
No hay una ley escrita que uno
debe trabajar a cambio de agua.
91
00:13:48,334 --> 00:13:52,542
¿El molinero te dijo eso?
92
00:13:53,626 --> 00:13:56,834
¿O sabes leer?
93
00:14:02,167 --> 00:14:03,792
Hablar.
94
00:14:13,792 --> 00:14:15,917
Ayúdalo.
95
00:14:28,126 --> 00:14:30,084
Lo dejó ir.
96
00:14:34,084 --> 00:14:36,584
Reverendo Padre.
97
00:14:39,917 --> 00:14:44,001
La compasión es apropiada para los nobles.
98
00:14:44,001 --> 00:14:47,834
Obediencia para los inquilinos. Vamos.
99
00:14:53,751 --> 00:14:57,709
¿Así que era usted, reverendo?
100
00:15:00,167 --> 00:15:03,001
Te imaginé de alguna manera diferente.
101
00:15:06,667 --> 00:15:09,917
tenia una cierta promesa
de su gracia el obispo
102
00:15:09,917 --> 00:15:17,126
sobre ti... y tu...
103
00:15:17,876 --> 00:15:22,667
- En resumen, el Obispo habló de...
- Acordado.
104
00:15:23,834 --> 00:15:26,459
Tu Nobleza.
105
00:15:57,667 --> 00:16:02,376
Lo siento, pero no tenía...
106
00:16:02,376 --> 00:16:04,751
Eso está bien.
107
00:16:04,876 --> 00:16:09,084
Realmente no tenía idea,
Su Reverencia.
108
00:16:09,084 --> 00:16:14,959
Aquí solo soy un capellán, señor regente.
109
00:16:16,209 --> 00:16:20,459
he sido informado
sobre lo que te preocupa.
110
00:16:27,126 --> 00:16:35,376
Pero Su Gracia, el Obispo
seguramente no tiene conocimiento
111
00:16:35,626 --> 00:16:41,667
del desastre que Dios ha hecho
sobre nuestra tierra.
112
00:16:44,292 --> 00:16:48,751
Una sequía como la de este año
no tiene precedentes en el pasado.
113
00:16:48,751 --> 00:16:50,709
Lo he visto.
114
00:16:58,251 --> 00:17:02,584
Nuestro pozo es el último
con agua dentro.
115
00:17:02,584 --> 00:17:04,792
Eso tiene sus ventajas.
116
00:17:04,834 --> 00:17:06,792
No entiendo,
Su Reverencia.
117
00:17:06,792 --> 00:17:09,084
Solo soy capellán.
118
00:17:12,417 --> 00:17:14,501
señor regente.
119
00:17:19,376 --> 00:17:21,917
En cierto sentido
120
00:17:23,209 --> 00:17:25,959
incluso la sequía
121
00:17:26,001 --> 00:17:30,042
trae agua al molino del molinero.
122
00:18:04,167 --> 00:18:07,167
¿Qué significa eso?
123
00:18:13,626 --> 00:18:16,751
Necesito un hombre confiable.
124
00:19:27,917 --> 00:19:30,167
Buena suerte a todos.
125
00:19:40,209 --> 00:19:42,417
Quien tiene sed,
ven a tomar una copa.
126
00:19:51,209 --> 00:19:53,501
Dios, qué idea es esta.
127
00:19:53,542 --> 00:19:56,251
Ahí tienes, abuelo.
128
00:19:56,251 --> 00:19:59,084
No le pido a su monotonía por ello.
129
00:20:41,126 --> 00:20:44,209
Ven a la capilla esta noche.
130
00:20:44,376 --> 00:20:46,751
¿A la capilla?
131
00:20:47,667 --> 00:20:49,126
No.
132
00:20:50,501 --> 00:20:52,417
¿Por que no?
133
00:20:53,751 --> 00:20:55,751
No ahí.
134
00:20:55,751 --> 00:20:57,834
¡Volver al trabajo!
135
00:20:59,001 --> 00:21:01,251
¡Volver al trabajo!
136
00:21:01,501 --> 00:21:04,959
Ven al granero del noble.
137
00:21:06,167 --> 00:21:08,542
¡Volver al trabajo!
138
00:21:10,667 --> 00:21:13,459
¿Qué te he dicho?
139
00:21:13,876 --> 00:21:15,542
¡Muévanse!
140
00:21:19,751 --> 00:21:23,417
- ¿No has oído?
- ¿Qué estás haciendo?
141
00:21:26,584 --> 00:21:30,959
¿No sabes lo escaso
el agua es ahora mismo?
142
00:21:49,126 --> 00:21:51,709
¿Queda un poco?
143
00:21:53,917 --> 00:21:57,959
Sólo un poco, Su Reverencia.
144
00:22:11,417 --> 00:22:13,751
Necesitábamos esto.
145
00:22:14,376 --> 00:22:17,292
No beberé, Su Reverencia.
146
00:22:31,792 --> 00:22:33,792
buena agua
147
00:22:33,959 --> 00:22:38,334
Eso es porque es del molino,
Su Reverencia.
148
00:22:47,667 --> 00:22:50,376
Dios esté contigo, hijo.
149
00:23:11,501 --> 00:23:14,167
Te estás preocupando en vano.
150
00:23:14,167 --> 00:23:16,584
La chaqueta de un cazador o
una camisa de molinero,
151
00:23:16,584 --> 00:23:18,917
no hay competencia
152
00:23:18,917 --> 00:23:22,709
Si ella no sabe,
sus padres le dirán.
153
00:23:24,417 --> 00:23:25,959
Ella no tiene ninguno.
154
00:23:25,959 --> 00:23:30,167
Todo lo mejor.
Entonces su amo decide por ella.
155
00:23:30,792 --> 00:23:33,584
Estamos en el lugar, Su Reverencia.
156
00:23:56,167 --> 00:23:58,584
Que terrible abismo.
157
00:23:58,584 --> 00:24:04,376
Se dice que bostezando aquí abierto
es una entrada al infierno.
158
00:24:06,667 --> 00:24:08,334
Pásame una piedra.
159
00:24:33,251 --> 00:24:36,334
Tenga cuidado, Su Reverencia.
160
00:24:36,959 --> 00:24:40,751
No hay camino para una criatura viviente
que conduce hacia abajo o hacia atrás.
161
00:24:42,292 --> 00:24:44,626
¿El molino está lejos de aquí?
162
00:24:45,542 --> 00:24:47,751
No es.
163
00:24:52,167 --> 00:24:53,334
Ven entonces.
164
00:25:40,667 --> 00:25:43,292
Bienvenido, Su Reverencia.
165
00:25:44,417 --> 00:25:47,542
Te escuché llegar.
166
00:26:08,834 --> 00:26:12,709
Estoy inspeccionando mi nueva parroquia
167
00:26:17,167 --> 00:26:20,626
y me gustaria hablar
168
00:26:22,584 --> 00:26:24,834
con tu padre
169
00:26:27,542 --> 00:26:31,417
Somos gente libre,
Su Reverencia.
170
00:26:35,042 --> 00:26:39,834
Entonces, ¿tu padre no está aquí?
171
00:26:39,834 --> 00:26:41,834
Está en algún lugar afuera.
172
00:26:41,834 --> 00:26:45,334
En verano no hay trabajo para nosotros.
173
00:26:46,292 --> 00:26:48,167
Lástima.
174
00:26:48,584 --> 00:26:52,376
quería echar un vistazo
alrededor de su molino.
175
00:26:52,584 --> 00:26:55,917
¿También has oído hablar de nosotros?
176
00:26:56,001 --> 00:26:58,542
No, no por eso.
177
00:26:58,542 --> 00:27:01,001
Simplemente estoy interesado.
178
00:27:02,667 --> 00:27:06,709
Puedo escuchar agua pero no puedo ver nada.
179
00:27:17,834 --> 00:27:21,084
Cuidadoso. Esta oscuro,
Su Reverencia.
180
00:27:21,167 --> 00:27:23,417
- Vamos a traer una luz.
- Ése no.
181
00:27:23,417 --> 00:27:27,626
Que se enciende solo cuando
el dueño de casa muere.
182
00:28:30,917 --> 00:28:34,084
Sale a la superficie aquí.
183
00:28:36,084 --> 00:28:39,501
¿Y adónde va el agua entonces?
184
00:28:39,501 --> 00:28:42,251
Nadie lo sabe, Su Reverencia.
185
00:28:44,584 --> 00:28:47,501
¿Debo girar la rueda?
186
00:28:49,917 --> 00:28:52,542
No hay necesidad.
187
00:29:06,417 --> 00:29:10,042
- ¿Que hay ahi?
- Una pequeña bodega.
188
00:29:10,042 --> 00:29:12,334
A mi también me interesa.
189
00:29:26,417 --> 00:29:28,834
¿Por qué hay tantas velas?
190
00:29:28,876 --> 00:29:33,376
Somos la única fábrica que no
congele, Su Reverencia.
191
00:29:33,376 --> 00:29:37,626
En invierno molturamos incluso de noche.
192
00:29:47,667 --> 00:29:50,584
Me alegro, Su Reverencia,
193
00:29:50,709 --> 00:29:54,501
que has visto todo nuestro molino.
194
00:29:56,376 --> 00:29:58,376
¿Por qué?
195
00:29:58,751 --> 00:30:04,542
Para cuando vuelvas a escuchar el rumor
que el Diablo hace funcionar nuestro molino.
196
00:30:33,126 --> 00:30:36,126
¿Lo oye, Su Reverencia?
197
00:30:36,251 --> 00:30:39,459
Su Reverencia, El Quemado.
198
00:30:42,334 --> 00:30:44,542
el molinero
199
00:31:26,667 --> 00:31:30,126
Estoy interesado
en lo que estás haciendo aquí.
200
00:31:34,376 --> 00:31:36,751
Escuchar.
201
00:31:47,751 --> 00:31:48,876
¡Quédate quieto!
202
00:31:50,792 --> 00:31:52,917
¡Quédense quietos, bestias!
203
00:31:52,959 --> 00:31:55,459
Vamos, quédate quieto ahora.
204
00:32:09,292 --> 00:32:12,709
Basta de esta brujería, molinero.
205
00:32:13,292 --> 00:32:15,459
Estúpido.
206
00:32:15,501 --> 00:32:18,792
Aquí sonaba de alguna manera diferente.
207
00:32:20,001 --> 00:32:22,334
Un hueco.
208
00:32:24,917 --> 00:32:27,209
Debería haber más aquí.
209
00:32:27,209 --> 00:32:29,084
Eso significa...
210
00:32:31,584 --> 00:32:33,834
Eso significa...
211
00:32:37,001 --> 00:32:41,251
- Mirar.
- Una flor de globo.
212
00:32:43,084 --> 00:32:47,709
Aquí, en esta tierra estéril...
213
00:32:53,834 --> 00:32:56,209
¿Por qué buscas agua?
214
00:32:56,209 --> 00:32:58,751
Tienes suficiente en el molino.
215
00:32:58,751 --> 00:33:02,209
Pero no hay ninguno en el pueblo.
216
00:33:02,209 --> 00:33:05,001
Y estamos lejos de allí.
217
00:33:05,667 --> 00:33:08,751
Es bueno que te importe.
218
00:33:10,459 --> 00:33:14,251
Toda mi vida he estado buscando
219
00:33:14,584 --> 00:33:17,917
Y aprendiendo...
220
00:33:22,126 --> 00:33:26,751
Solo por la voluntad de Dios
la peña nos dará agua.
221
00:33:29,709 --> 00:33:32,834
No renuncio a la esperanza.
222
00:33:32,834 --> 00:33:35,167
Acudes a la tierra en busca de ayuda.
223
00:33:36,251 --> 00:33:38,709
yo, sin embargo...
224
00:34:13,209 --> 00:34:15,417
¿Qué ocurre?
225
00:34:17,834 --> 00:34:20,334
¿Qué ha pasado, Martín?
226
00:34:25,042 --> 00:34:27,709
¿Te he lastimado?
227
00:34:29,334 --> 00:34:31,584
Di algo.
228
00:34:35,459 --> 00:34:38,417
Me temo, Jan.
229
00:34:47,001 --> 00:34:48,959
Martina.
230
00:34:58,126 --> 00:35:03,334
hoy en el patio
volvieron a decir esas cosas...
231
00:35:06,251 --> 00:35:10,126
- Sobre tu padre y...
- Por el amor de Dios, Martina.
232
00:35:10,709 --> 00:35:13,834
Estos son cuentos de viejas.
233
00:35:13,834 --> 00:35:17,209
tu sabes quien
los propaga y por qué.
234
00:35:17,459 --> 00:35:19,584
Tranquilízate.
235
00:35:30,251 --> 00:35:33,417
Me alegro de que lo hayas reconocido.
236
00:35:35,126 --> 00:35:39,584
- No tengo nada que decirte.
- Pero tengo.
237
00:35:39,584 --> 00:35:41,542
Ahora que estás aquí.
238
00:35:41,584 --> 00:35:43,167
Vente, Jan.
239
00:35:45,167 --> 00:35:49,917
Si vuelves a tocar a Martina,
tendrás que tratar conmigo.
240
00:35:51,542 --> 00:35:54,667
No estás a cargo aquí.
241
00:35:59,709 --> 00:36:04,209
Y con respecto a ella,
otro decidirá...
242
00:36:04,751 --> 00:36:07,751
- ¡Esperar!
- Sin prisa.
243
00:36:07,751 --> 00:36:09,459
Fuera de mi camino.
244
00:38:15,459 --> 00:38:16,876
¿Por qué no estás comiendo?
245
00:38:18,292 --> 00:38:22,042
siempre he tenido una buena risa
al respecto, padre.
246
00:38:22,126 --> 00:38:24,417
Ayer, por primera vez,
me importaba,
247
00:38:24,834 --> 00:38:26,751
Que dicen de nosotros.
248
00:38:26,917 --> 00:38:29,542
Te acostumbrarás.
249
00:38:30,709 --> 00:38:34,251
No soy solo yo, papá.
250
00:38:35,042 --> 00:38:38,126
¿Tiene miedo de venir aquí?
251
00:38:39,917 --> 00:38:43,376
no solo quiero decir
los cuentos de viejas.
252
00:38:43,376 --> 00:38:46,792
Es como si realmente estuviera maldito aquí.
253
00:38:47,626 --> 00:38:52,334
¿Por qué no me hablas de eso?
254
00:38:55,042 --> 00:38:57,084
Yo no.
255
00:38:57,292 --> 00:38:59,251
¿Por qué?
256
00:38:59,917 --> 00:39:03,501
¿No soy tu hijo?
257
00:39:10,417 --> 00:39:15,876
Una vez que me haya ido, lo descubrirás.
258
00:39:19,501 --> 00:39:22,376
¿De quien?
259
00:39:24,042 --> 00:39:26,626
No seas tan curioso.
260
00:39:29,292 --> 00:39:34,001
no pregunto lo que tu
estuvieron hasta anoche tampoco.
261
00:39:57,834 --> 00:40:02,834
- Señor, ten piedad de nosotros.
- Señor, ten piedad de nosotros.
262
00:40:02,834 --> 00:40:06,209
- Cristo, escucha nuestras oraciones.
- Cristo, escucha nuestras oraciones.
263
00:40:06,334 --> 00:40:09,126
- Dios Padre, que estás en los cielos...
- Ten piedad de nosotros.
264
00:40:09,126 --> 00:40:12,251
- Dios Hijo, redentor del mundo...
- Ten piedad de nosotros.
265
00:40:12,334 --> 00:40:15,042
- Dios, Santo Dios...
- Ten piedad de nosotros.
266
00:40:15,042 --> 00:40:18,001
- Santísima Trinidad, sólo Dios...
- Ten piedad de nosotros.
267
00:40:18,084 --> 00:40:22,501
- Dios, gobernante soberano del mundo...
- Ten piedad de nosotros.
268
00:40:22,542 --> 00:40:24,751
- Dios, en quien tenemos la vida y el ser...
- Ten piedad de nosotros.
269
00:40:24,876 --> 00:40:27,792
- Dios, sin el cual perecemos...
- Ten piedad de nosotros.
270
00:40:27,876 --> 00:40:30,501
- Dios, que abarcas todos los mares...
- Ten piedad de nosotros.
271
00:40:30,626 --> 00:40:34,292
- Dios, que mides todos los ríos...
- Ten piedad de nosotros.
272
00:40:34,376 --> 00:40:37,792
- Dios, que llenas todas las fuentes...
- Ten piedad de nosotros.
273
00:40:37,834 --> 00:40:41,126
- Dios, que cubres el cielo de nubes...
- Ten piedad de nosotros.
274
00:40:41,126 --> 00:40:45,167
- Dios, que dominas el granizo y la lluvia...
- Ten piedad de nosotros.
275
00:40:45,251 --> 00:40:48,709
- Dios, que da y quita el poder...
- Ten piedad de nosotros.
276
00:40:48,834 --> 00:40:52,876
- Dios, a quien levantamos nuestros brazos...
- Ten piedad de nosotros.
277
00:40:52,959 --> 00:40:56,209
- Dios, cuya ayuda suplicamos humildemente...
- Ten piedad de nosotros.
278
00:40:56,209 --> 00:40:59,667
- Dios, que conoce todas nuestras necesidades...
- Ten piedad de nosotros.
279
00:40:59,751 --> 00:41:02,167
- Dios, que vela por nuestro bienestar...
- Ten piedad de nosotros.
280
00:41:02,876 --> 00:41:06,501
- Dios, cuya sabiduría es inescrutable...
- Ten piedad de nosotros.
281
00:41:06,501 --> 00:41:08,876
- Dios, nuestro Padre...
- Ten piedad de nosotros.
282
00:41:08,917 --> 00:41:14,792
- Ten piedad de nosotros...
- Ten piedad de nosotros...
283
00:41:14,959 --> 00:41:17,834
- Líbranos del mal...
- ¡Líbranos, oh Señor!
284
00:41:17,876 --> 00:41:20,417
- De todos los pecados...
- ¡Líbranos, oh Señor!
285
00:41:20,501 --> 00:41:23,501
- De tu ira...
- ¡Líbranos, oh Señor!
286
00:41:23,501 --> 00:41:26,292
- De los vientos desfavorables...
- ¡Líbranos, oh Señor!
287
00:41:26,376 --> 00:41:29,084
- Del calor abrasador...
- ¡Líbranos, oh Señor!
288
00:41:29,126 --> 00:41:32,584
- De la sequía insidiosa...
- ¡Líbranos, oh Señor!
289
00:41:32,667 --> 00:41:36,501
- De la falta del pan de cada día...
- ¡Líbranos, oh Señor!
290
00:41:36,584 --> 00:41:39,917
- Por la falta de forraje...
- ¡Líbranos, oh Señor!
291
00:41:40,084 --> 00:41:42,751
- Por la falta de agua...
- ¡Líbranos, oh Señor!
292
00:41:43,626 --> 00:41:47,001
- De la muerte temporal y permanente...
- ¡Líbranos, oh Señor!
293
00:41:47,084 --> 00:41:50,251
- Nosotros, miserables pecadores...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
294
00:41:50,251 --> 00:41:53,959
- Que tú cubras los cielos con nubes...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
295
00:41:53,959 --> 00:41:57,501
- Que sacies la tierra árida...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
296
00:41:57,584 --> 00:42:02,167
- Que Tú llenes los arroyos y los ríos...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
297
00:42:02,251 --> 00:42:06,584
- Que Tú des y conserves nuestras cosechas...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
298
00:42:06,751 --> 00:42:10,542
- Que muestres Tu poder...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
299
00:42:10,542 --> 00:42:14,417
- Que Tú conviertas nuestro dolor en alegría...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
300
00:42:15,209 --> 00:42:19,667
- Que abras Tus manantiales de misericordia...
- ¡Escúchanos, te suplicamos!
301
00:42:19,834 --> 00:42:23,584
Oh Cordero de Dios, que quitas
los pecados del mundo...
302
00:42:23,584 --> 00:42:25,626
¡Escúchanos, te suplicamos!
303
00:42:25,709 --> 00:42:28,417
Oh Cordero de Dios, que quitas
los pecados del mundo...
304
00:42:28,542 --> 00:42:30,417
Ten piedad de nosotros.
305
00:42:42,959 --> 00:42:46,292
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
306
00:42:46,292 --> 00:42:49,501
Venga tu reino, hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
307
00:42:49,501 --> 00:42:52,292
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
308
00:42:52,292 --> 00:42:55,626
como nosotros perdonamos a aquellos
que nos ofenden.
309
00:42:55,667 --> 00:42:58,542
Y no nos dejes caer en tentación,
mas líbranos del mal.
310
00:42:58,542 --> 00:43:00,126
Ave María, llena eres de gracia,
311
00:43:00,126 --> 00:43:03,084
bendita tú entre todas las mujeres,
312
00:43:03,084 --> 00:43:05,626
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
313
00:43:05,709 --> 00:43:08,459
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
314
00:43:08,459 --> 00:43:10,209
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
315
00:43:10,292 --> 00:43:13,251
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre.
316
00:43:13,334 --> 00:43:16,584
Venga tu reino, hágase tu voluntad,
en la tierra como en el cielo.
317
00:43:16,584 --> 00:43:19,834
Danos hoy nuestro pan de cada día,
y perdona nuestras ofensas,
318
00:43:19,834 --> 00:43:22,167
como nosotros perdonamos a aquellos
que nos ofenden.
319
00:43:22,167 --> 00:43:25,001
Y no nos dejes caer en tentación,
mas líbranos del mal.
320
00:43:25,001 --> 00:43:26,542
Ave María, llena eres de gracia,
321
00:43:26,542 --> 00:43:28,459
bendita tú entre todas las mujeres,
322
00:43:28,584 --> 00:43:31,042
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
323
00:43:31,042 --> 00:43:34,167
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
324
00:43:34,167 --> 00:43:37,084
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
325
00:43:42,501 --> 00:43:45,834
Ahora lo meteré en la cárcel.
326
00:43:46,584 --> 00:43:48,917
¿Para qué?
327
00:43:49,667 --> 00:43:54,292
- ¿Que ha encontrado agua?
- El tribunal se las arreglará de alguna manera.
328
00:43:54,292 --> 00:43:58,126
- ¿Qué pruebas tendrás contra él?
- ¿Qué? No importa.
329
00:43:58,126 --> 00:44:00,626
Perturbación de un rito religioso,
por ejemplo.
330
00:44:00,751 --> 00:44:03,417
Eso no aguantará, la gente
lo siguieron por su propia voluntad.
331
00:44:03,542 --> 00:44:05,667
Alianza con el Diablo, entonces.
332
00:44:06,584 --> 00:44:08,751
Después de todo,
333
00:44:08,917 --> 00:44:11,584
¿por qué estás aquí?
334
00:44:11,584 --> 00:44:14,084
¿Y alguno de nosotros sabe
335
00:44:14,126 --> 00:44:20,709
si encontró la primavera
por la voluntad de Dios?
336
00:44:36,667 --> 00:44:41,376
Este truco te costará, Jan.
337
00:44:50,167 --> 00:44:54,126
- ¿Hay feria hoy?
- ¿Una feria?
338
00:44:54,126 --> 00:45:00,292
Ahora que el molinero ha proporcionado agua
tiene que darle cerveza a la gente.
339
00:45:00,376 --> 00:45:02,417
Sacó cinco barriles
en el granero.
340
00:45:02,459 --> 00:45:07,792
- ¿Para mostrar su generosidad? Bribón.
- ¿En el granero de trilla?
341
00:45:08,709 --> 00:45:16,376
Oficialmente se supone que debe ser
una celebración del nuevo granero.
342
00:45:16,584 --> 00:45:20,251
Sí, buen señor, son unos sabelotodos.
343
00:45:23,376 --> 00:45:26,751
¿Qué tienes ahí?
Déjame ver.
344
00:47:02,542 --> 00:47:06,917
- Su Reverencia está aquí.
- Estás aquí.
345
00:47:09,834 --> 00:47:13,876
- El Regente también.
- Y yo.
346
00:47:16,751 --> 00:47:20,876
- Me temo que.
- Me gustas.
347
00:47:22,709 --> 00:47:24,792
Ene.
348
00:47:28,459 --> 00:47:30,542
Regente.
349
00:47:31,334 --> 00:47:34,792
El Regente nunca te elegirá.
350
00:47:34,959 --> 00:47:37,626
Vamos a salir de aquí.
351
00:47:56,084 --> 00:47:58,709
¿Has terminado de bailar?
352
00:47:59,626 --> 00:48:01,667
Déjanos ser.
353
00:48:02,042 --> 00:48:04,001
¿Quieres estropear mi diversión?
354
00:48:05,584 --> 00:48:08,292
Espérame aquí.
355
00:48:21,042 --> 00:48:23,626
¿Ves, enero?
356
00:48:23,709 --> 00:48:27,917
Ahora hay agua,
hay cerveza también.
357
00:48:41,001 --> 00:48:43,042
¡Baile en solitario!
358
00:48:43,167 --> 00:48:46,292
Podrías habernos ahorrado eso.
359
00:48:46,834 --> 00:48:48,167
Música.
360
00:48:50,751 --> 00:48:54,501
Así que la última vez no fue suficiente para ti.
361
00:48:57,001 --> 00:48:59,167
Muy bien entonces.
362
00:48:59,584 --> 00:49:01,876
Obtendrás un poco más.
363
00:49:43,376 --> 00:49:44,709
¡Atrapa al alguacil!
364
00:50:24,709 --> 00:50:26,792
¡Esperar!
365
00:50:28,292 --> 00:50:30,167
Déjalos ser.
366
00:52:06,792 --> 00:52:08,751
¡Envainad los cuchillos!
367
00:52:11,001 --> 00:52:13,834
Suelta el cuchillo.
368
00:52:13,876 --> 00:52:18,501
Y todos ustedes, presten atención a mi consejo.
369
00:52:18,501 --> 00:52:19,626
No bailes aquí.
370
00:52:19,751 --> 00:52:21,334
¿Cómo te atreves?
371
00:52:21,334 --> 00:52:23,167
Váyase a su propio lugar.
372
00:52:23,167 --> 00:52:25,501
¡Aquí pago el gaitero!
373
00:52:25,584 --> 00:52:29,251
Recuerda que siempre he
te aconsejó bien.
374
00:52:32,042 --> 00:52:35,167
Yo doy las órdenes aquí.
375
00:52:45,501 --> 00:52:47,834
Sigue bailando.
376
00:52:48,126 --> 00:52:50,209
Músicos...
377
00:52:54,084 --> 00:52:56,834
¿No escuchas?
378
00:53:04,959 --> 00:53:09,042
¿Qué estás mirando boquiabierto?
usted medio ingenio?
379
00:53:11,959 --> 00:53:13,542
Baile.
380
00:53:33,292 --> 00:53:35,834
¡Pisar muy fuerte! ¡Ritmo!
381
00:54:35,667 --> 00:54:39,376
Idea inteligente. ¡El baile del pueblo!
382
00:54:39,834 --> 00:54:42,084
¡Mi entrenador!
383
00:55:45,584 --> 00:55:47,251
Tráeme al molinero.
384
00:55:47,626 --> 00:55:50,417
Has olvidado que soy un hombre libre.
385
00:55:50,417 --> 00:55:53,876
tu que tienes esos
enterró a la gente en su conciencia.
386
00:55:53,876 --> 00:55:55,917
Avisé bien a tiempo.
387
00:55:55,917 --> 00:55:57,792
Tú y ellos también.
388
00:55:57,792 --> 00:56:00,792
¿Cómo podrías haberlo sabido de antemano?
389
00:56:05,959 --> 00:56:08,001
La tierra misma habla.
390
00:56:08,001 --> 00:56:12,584
¿Te hablan voces desde la tierra?
391
00:56:13,709 --> 00:56:16,209
No entiendo.
392
00:56:16,209 --> 00:56:19,709
Lo dijiste ahora mismo.
393
00:56:22,292 --> 00:56:26,792
Toda mi vida anduve
con los ojos bien abiertos...
394
00:56:26,834 --> 00:56:30,167
¿Qué tiene eso que ver con el granero?
395
00:56:30,167 --> 00:56:32,876
En el sitio donde lo construiste,
396
00:56:32,917 --> 00:56:35,792
la nieve nunca se asentó
durante muchos inviernos pasados.
397
00:56:35,834 --> 00:56:37,626
¿Lo que de ella?
398
00:56:37,876 --> 00:56:42,834
Hay calor subiendo a la superficie
de las grietas en la tierra.
399
00:56:42,876 --> 00:56:46,626
¿Calor? ¿De la tierra helada?
400
00:56:48,417 --> 00:56:51,876
Allá abajo nunca se congela.
401
00:56:53,542 --> 00:56:58,376
¿Sabes dónde está este calor?
viene de ahi abajo?
402
00:57:06,084 --> 00:57:09,251
¿Conoces las Escrituras?
403
00:57:16,417 --> 00:57:18,667
Hago.
404
00:57:31,542 --> 00:57:36,167
sabes lo que se dice
sobre el fuego infernal?
405
00:57:37,417 --> 00:57:41,626
soy un buen cristiano,
Su Reverencia.
406
00:57:41,626 --> 00:57:45,209
Pero recuerda cuando nos conocimos.
407
00:57:45,209 --> 00:57:48,917
Yo suelo hablar de la tierra
de ese modo.
408
00:57:48,917 --> 00:57:51,959
Esa vez me dijo dónde estaba el agua.
409
00:57:51,959 --> 00:57:56,084
y recuerdas
lo que te dije entonces.
410
00:57:56,209 --> 00:57:59,501
Y hoy tengo esto para agregar:
411
00:57:59,792 --> 00:58:04,459
Sólo la bestia de cuatro patas se mantiene
su cabeza inclinada hacia la tierra,
412
00:58:04,459 --> 00:58:07,917
sino el Hombre, hecho a imagen de Dios,
413
00:58:07,959 --> 00:58:11,417
mira hacia arriba con confianza
414
00:58:11,501 --> 00:58:15,667
a donde solo puede encontrar
una respuesta a todo.
415
00:58:15,667 --> 00:58:19,126
Pero seguramente la tierra
nos da agua y pan?
416
00:58:19,126 --> 00:58:22,209
El agua y el pan son los dones de Dios,
417
00:58:22,209 --> 00:58:25,042
de lo cual suplicamos diariamente al Señor.
418
00:58:25,042 --> 00:58:27,376
Eres un hereje.
419
00:58:32,584 --> 00:58:38,417
Tal vez tu pequeño sospechoso
qué camino tan peligroso estás pisando.
420
00:58:38,709 --> 00:58:41,751
Escuchas las voces de la naturaleza.
421
00:58:41,751 --> 00:58:44,667
Cuanto más los escuches,
422
00:58:44,667 --> 00:58:51,001
Tus oídos son sordos a la única
voz a la que debes estar atento.
423
00:58:51,001 --> 00:58:53,334
y quien crees
se esfuerza más que
424
00:58:53,334 --> 00:58:55,542
no deberías escuchar
la voz del Señor?
425
00:58:55,542 --> 00:59:00,042
Puedo ver que protestarías
426
00:59:00,167 --> 00:59:04,751
que solo haces bien a la gente.
427
00:59:06,292 --> 00:59:09,792
¿No sabes que el diablo
tienta a la gente sobre todo
428
00:59:09,792 --> 00:59:13,417
con lo que encuentran más agradable?
429
00:59:14,251 --> 00:59:18,376
- Su Reverencia, estoy escuchando
Cuidado con lo que dices... - Cállate.
430
00:59:18,417 --> 00:59:24,042
...pero no encuentro nada en mi conciencia
en que yo haya podido transgredir.
431
00:59:24,084 --> 00:59:27,001
¡Qué terquedad!
432
00:59:27,001 --> 00:59:30,459
Te estás condenando a ti mismo.
433
00:59:44,584 --> 00:59:48,584
Aún eres un hombre sabio, molinero.
434
00:59:52,501 --> 00:59:55,917
debería arrepentirme mucho
435
00:59:56,167 --> 00:59:58,334
deberías tener que responder
436
00:59:59,959 --> 01:00:04,376
ante la Santa Inquisición.
437
01:00:10,834 --> 01:00:14,876
Pero te daré una mano amiga.
438
01:00:15,834 --> 01:00:20,251
te esperare...
en el sermón del domingo.
439
01:00:22,417 --> 01:00:25,167
Puedes irte ahora.
440
01:00:45,751 --> 01:00:50,084
¿Qué significa eso?
¿Por qué dejarlo ir?
441
01:00:51,292 --> 01:00:55,584
Estoy empezando a perder la paciencia.
con estas ideas tuyas.
442
01:01:04,459 --> 01:01:07,376
¿Por qué todo este alboroto?
443
01:01:07,834 --> 01:01:12,584
- Prenderlo y encerrarlo.
- ¿Y hacer de él un mártir?
444
01:01:23,584 --> 01:01:31,667
Las personas mismas se arrancarán
la cizaña en el jardín del Señor.
445
01:01:42,084 --> 01:01:45,167
¿No entiendes?
446
01:01:45,167 --> 01:01:50,584
El Regente después de la procesión...
Y ahora con lo que ha pasado...
447
01:01:50,584 --> 01:01:54,042
...y lo que aún nos puede ocurrir.
448
01:01:56,834 --> 01:02:00,376
Nunca nos dará su licencia.
449
01:02:10,251 --> 01:02:12,292
Ave María llena eres de gracia,
el Señor está contigo...
450
01:02:13,626 --> 01:02:15,959
martina!
451
01:02:19,334 --> 01:02:22,751
Aquí en este lugar te lo juro,
452
01:02:23,334 --> 01:02:26,959
Nunca te abandonaré.
453
01:02:29,501 --> 01:02:31,834
mi padre y yo tenemos
conciencias perfectamente limpias.
454
01:02:31,876 --> 01:02:36,584
nadie puede hacernos daño
de cualquier manera que sea.
455
01:02:37,042 --> 01:02:39,834
martina...
456
01:03:07,292 --> 01:03:08,959
Padre.
457
01:04:31,459 --> 01:04:33,834
¿Dónde lo encontraste?
458
01:04:35,251 --> 01:04:39,709
vengo aquí todas las mañanas
para dar de beber a mi rebaño.
459
01:04:39,709 --> 01:04:42,001
Pero, ¿cómo llegó aquí su sombrero?
460
01:04:42,001 --> 01:04:45,876
Bueno, tu padre solía
venir aquí también.
461
01:04:45,876 --> 01:04:50,376
A veces aquí abajo,
a veces más arriba.
462
01:04:53,917 --> 01:04:57,001
¿Para qué subió allí?
463
01:04:57,542 --> 01:05:01,584
Ese pequeño tarn en la parte inferior,
464
01:05:01,584 --> 01:05:04,167
siempre lo miraba desde arriba,
465
01:05:04,167 --> 01:05:08,376
para ver si el agua
había subido o bajado.
466
01:07:44,626 --> 01:07:47,917
- Su novio está en la pared.
- ¡Ven entonces!
467
01:08:15,626 --> 01:08:19,751
Pequeña corona verde
tejido de flores nueve,
468
01:08:19,751 --> 01:08:23,917
muéstrame, mi pequeña corona,
donde mi elegido puede esconderse.
469
01:09:40,834 --> 01:09:42,834
¡Esto no es una prueba!
470
01:09:44,917 --> 01:09:49,292
No ha estado en casa por dos noches.
471
01:09:49,959 --> 01:09:52,209
No puede estar vivo.
472
01:09:52,209 --> 01:09:53,667
Extraño.
473
01:09:54,084 --> 01:09:57,751
Hoy de todos los días,
cuando iba a venir aquí.
474
01:09:57,751 --> 01:10:00,167
Lo sabías, ¿no?
475
01:10:02,126 --> 01:10:03,751
No.
476
01:10:04,417 --> 01:10:07,792
Le dije enfáticamente.
477
01:10:07,792 --> 01:10:10,376
¿Y que pasa?
478
01:10:10,542 --> 01:10:12,251
En lugar de él, su hijo está aquí.
479
01:10:12,251 --> 01:10:15,126
¿Quieres que crea?
que se ahogó
480
01:10:15,126 --> 01:10:18,042
en un arroyo donde solo hay
una pulgada o dos de agua?
481
01:10:18,042 --> 01:10:19,084
No en el arroyo...
482
01:10:19,084 --> 01:10:22,917
Cesar esas fabricaciones
y di la verdad!
483
01:10:23,667 --> 01:10:25,751
¿Donde esta el?
484
01:10:26,959 --> 01:10:30,292
Él está hecho
o se ha escondido.
485
01:10:32,709 --> 01:10:35,917
Y tú lo sabes.
486
01:10:40,626 --> 01:10:43,959
Y me estás mintiendo en la cara.
487
01:10:50,959 --> 01:10:54,209
No te entiendo en absoluto.
488
01:10:56,167 --> 01:11:00,042
tú en el molino,
cuando no quieres,
489
01:11:03,459 --> 01:11:06,876
no entiendes nada
490
01:11:06,959 --> 01:11:08,501
De tal palo tal astilla.
491
01:11:08,501 --> 01:11:11,959
- Su Reverencia, ¿qué está usted...
- Vamos.
492
01:11:13,001 --> 01:11:17,459
Hasta que el verdadero arrepentimiento te traiga
de rodillas en el confesionario,
493
01:11:17,459 --> 01:11:21,042
No muestres tu cara aquí.
494
01:11:21,084 --> 01:11:22,834
Ahí.
495
01:14:31,751 --> 01:14:36,876
"Ahora haré que la balanza caiga
de tus ojos para que veas".
496
01:14:37,209 --> 01:14:41,834
Si tu casa, o la tuya, o la tuya,
497
01:14:43,667 --> 01:14:46,834
iban a arder sobre vuestras cabezas,
498
01:14:46,876 --> 01:14:50,417
quien de ustedes seria capaz
salir del fuego y las cenizas
499
01:14:50,417 --> 01:14:52,751
sano e ileso?
500
01:14:52,792 --> 01:14:58,251
¿Quién de ustedes podría hacer agua?
brotar de la tierra árida
501
01:14:58,251 --> 01:15:03,292
cuando la cara de dios era tan larga
vuelto contra nosotros?
502
01:15:03,792 --> 01:15:07,376
¿Quién fue el que abrió la tierra?
bajo tus pies cuando estabas
503
01:15:07,626 --> 01:15:11,792
haciendo feliz y regocijándose
en la benevolencia de tu amo?
504
01:15:12,126 --> 01:15:16,751
Y quien no está presente aquí,
en este lugar sagrado,
505
01:15:17,667 --> 01:15:20,292
aunque fue llamado por mí?
506
01:15:29,709 --> 01:15:35,042
Tú que estás leyendo esto
están parados en el lugar
507
01:15:35,042 --> 01:15:39,042
que siempre nos ha salvado
de los desastres de la guerra,
508
01:15:39,042 --> 01:15:41,251
la peste y el fuego.
509
01:15:41,334 --> 01:15:46,626
Salvaguardar este secreto
y busca tu salida.
510
01:15:46,626 --> 01:15:49,376
Tres caminos se abren ante ti.
511
01:15:49,417 --> 01:15:56,084
Uno conduce a la luz,
pero termina en el fondo de un abismo.
512
01:15:56,126 --> 01:16:01,417
El segundo es el camino del agua.
Nadie hasta ahora ha pasado.
513
01:16:01,417 --> 01:16:07,709
El tercero, marcado con una cruz,
está prohibido.
514
01:16:07,834 --> 01:16:13,751
Allí, cada paso y cada sonido
deletrea destrucción.
515
01:16:24,959 --> 01:16:29,209
El viernes anterior a la víspera de San Juan,
cuando cayó el granero del Regente
516
01:16:29,209 --> 01:16:32,584
y el nivel del agua era más bajo
que cualquier otro momento en la memoria viva,
517
01:16:33,292 --> 01:16:38,459
Me puse en un bote para buscar una salida
en obediencia a estas instrucciones.
518
01:16:49,959 --> 01:16:51,709
Padre.
519
01:16:55,751 --> 01:16:57,417
Padre.
520
01:16:59,209 --> 01:17:00,542
¡Padre!
521
01:17:07,001 --> 01:17:10,126
Y así este hombre,
522
01:17:10,126 --> 01:17:17,876
en las garras de las fuerzas del mal,
no se atrevan a presentarse ante el rostro de Dios.
523
01:17:17,959 --> 01:17:21,709
Veo cómo, lleno de ira,
usted pregunta:
524
01:17:21,709 --> 01:17:25,542
¿Dónde lo encontraremos?
de quien hablas?
525
01:17:25,584 --> 01:17:29,001
Y te pregunto:
526
01:17:30,459 --> 01:17:36,709
¿Dónde busca refugio un animal salvaje?
cuando oye los sabuesos y los cazadores?
527
01:17:36,792 --> 01:17:38,459
¡En su guarida!
528
01:17:38,501 --> 01:17:44,459
¡Ve allí!
Allí lo encontrarás.
529
01:17:44,542 --> 01:17:51,959
Y allí deja el martillo de tu ira
caer sobre el instigador del mal.
530
01:17:54,167 --> 01:17:57,459
Y si no llega a tiempo,
531
01:17:57,501 --> 01:18:01,376
vuestras almas serán para siempre
atrapado en su trampa
532
01:18:01,376 --> 01:18:05,542
y en vano buscaras la salvacion
en medio de tus terribles tormentos.
533
01:18:05,542 --> 01:18:11,042
Así que no pierdas más tiempo y ahora,
fortalecidos por la palabra de Dios,
534
01:18:11,042 --> 01:18:14,626
atacar el molino y quedar desnudo
la guarida hasta sus cimientos.
535
01:18:14,626 --> 01:18:18,917
Y cualquier cosa más que hagas,
536
01:18:21,459 --> 01:18:24,917
puede usted tener la ayuda
de Dios Padre,
537
01:18:24,959 --> 01:18:29,209
Dios el Hijo,
y Dios el Espíritu Santo. Amén.
538
01:19:45,584 --> 01:19:47,251
¡Mis botas!
539
01:19:55,251 --> 01:19:59,167
si me lo hubieras dicho antes
lo que tenias en mente...
540
01:19:59,167 --> 01:20:02,126
Si no consigo mis manos
en ese viejo lunar...
541
01:20:02,126 --> 01:20:05,292
Todo el mundo se ha ido a casa.
542
01:20:06,626 --> 01:20:09,501
Hasta que lo traen
de rodillas,
543
01:20:09,501 --> 01:20:12,501
no tendré descanso.
544
01:20:12,542 --> 01:20:14,667
¿Por qué estás parado ahí?
545
01:20:16,334 --> 01:20:19,667
Podrías haberte ahorrado
la humillación
546
01:20:19,667 --> 01:20:22,626
Lo atraparé todavía.
¡Mi caballo!
547
01:20:26,751 --> 01:20:29,209
Te doy mi palabra al respecto.
548
01:23:28,251 --> 01:23:30,626
¡Ene!
549
01:23:47,584 --> 01:23:50,834
Estamos aquí para poner fin
al asunto
550
01:23:50,834 --> 01:23:53,167
¿Dónde está tu padre?
551
01:23:59,417 --> 01:24:01,501
¡Habla, quieres!
552
01:24:20,167 --> 01:24:23,834
No entre allí, Su Reverencia.
553
01:24:31,667 --> 01:24:32,959
¡Molinero!
554
01:24:35,834 --> 01:24:37,542
Felipe!
555
01:24:46,542 --> 01:24:49,084
Te estoy advirtiendo.
556
01:24:51,251 --> 01:24:54,626
Ve... ¡Rápido!
557
01:24:56,876 --> 01:25:00,334
- ¡Abran fuego!
- ¡No dispares!
558
01:26:00,376 --> 01:26:03,626
¡Por el amor de Dios, Jan!
559
01:26:04,001 --> 01:26:05,917
¡Ene!
560
01:26:12,084 --> 01:26:14,334
¡Ene!
561
01:28:43,667 --> 01:28:48,459
EL FIN
40635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.