All language subtitles for Ultimate.Spider-Man.S01E01 -

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,017 --> 00:00:04,017 Большая сила 2 00:00:04,217 --> 00:00:06,342 Я знаю, что ты там, ползающая по стенам угроза. 3 00:00:06,383 --> 00:00:09,883 Долг каждого жителя нью - йорка сообщать о действиях 4 00:00:09,925 --> 00:00:13,007 этого злодея в маске, так что слушайте! 5 00:00:13,008 --> 00:00:16,151 До тех пор, пока Дж. Джона Джеймсон является генеральным директором Дейли Бьюл Комьюникейшнс 6 00:00:16,175 --> 00:00:18,092 Я не успокоюсь, пока Нью-Йорк 7 00:00:18,133 --> 00:00:20,050 не избавится от Человека-Паука. 8 00:00:20,092 --> 00:00:24,007 И доброго вам утра, Дж. Джона Крикун. 9 00:00:24,008 --> 00:00:27,842 Все дети, которых я знаю, начинают день с апельсинового сока. 10 00:00:27,883 --> 00:00:31,092 Я? На меня орет тип в мятых штанах 100 футов высотой. 11 00:00:31,133 --> 00:00:33,300 И кто дает ему на это право? 12 00:00:33,383 --> 00:00:35,109 Эта ползающая по стенам угроза, Человек-Паук! 13 00:00:35,133 --> 00:00:37,217 А как насчет небольшой толики любви для Мальчишки-Паука? 14 00:00:37,218 --> 00:00:39,133 Каждый день я здесь один одинешенек 15 00:00:39,175 --> 00:00:41,132 делаю все, что в моих силах, в этой героической рутине. 16 00:00:41,133 --> 00:00:44,050 Не так-то просто научиться делать нити самому. 17 00:00:44,092 --> 00:00:47,217 Согласитесь... "Ввведение в Супергеройство" 18 00:00:47,258 --> 00:00:49,342 не входит в список предметов средней школы. 19 00:00:49,425 --> 00:00:51,342 Кстати о школе, мне нужно еще забрать торт 20 00:00:51,383 --> 00:00:53,217 для тети Мэй до начала первого урока. 21 00:00:53,258 --> 00:00:55,193 Потом можно немного послоняться вместе с моими лучшими приятелями. 22 00:00:55,217 --> 00:00:58,967 ЭмДжей и Гарри, и может быть вздремнуть в перерывах между занятиями. 23 00:00:59,008 --> 00:01:01,488 Но сначала я пожалуй спасу того копа, машину которого занесло. 24 00:01:09,133 --> 00:01:13,217 Я начинаю думать, что Джеймсон ошибается насчет тебя, Паучок. 25 00:01:13,300 --> 00:01:16,217 Скажи это остальным, шеф. 26 00:01:20,683 --> 00:01:25,842 Здорово, паучьи мозги. Я знал, что это тебя выманит. 27 00:01:25,883 --> 00:01:28,008 Ну, здорово. Обманщик 28 00:01:28,050 --> 00:01:30,008 Я являюсь Человеком-пауком уже около года, 29 00:01:30,050 --> 00:01:33,883 и я уже трижды боролся с этим клей-карандашом. 30 00:01:37,342 --> 00:01:40,174 Они что, ставят даже единицу с двумя минусами? 31 00:01:40,175 --> 00:01:42,925 Посмотрим, научился ли я чему-то на собственных ошибках. 32 00:01:42,926 --> 00:01:44,800 Четвертый раз должно выйти превосходно. 33 00:02:25,217 --> 00:02:28,109 Вот когда я оставляю записку от дружелюбного Человека-Паука, живущего по соседству. 34 00:02:28,133 --> 00:02:31,050 Не одолжите ручку? 35 00:02:31,092 --> 00:02:33,967 Интересно. Глаза Виллиана расширяются от страха, 36 00:02:34,008 --> 00:02:36,008 а чутье Паука ничего не подсказывает. 37 00:02:36,050 --> 00:02:38,026 Для тех из вас, кто не знаком с Человеком-Пауком, 38 00:02:38,050 --> 00:02:40,717 позвольте объяснить все насчет этого паучьего чутья. 39 00:02:40,758 --> 00:02:42,818 Это как система раннего оповещения, которая срабаывает 40 00:02:42,842 --> 00:02:46,800 как только возникает опасность. И возможно, это происходит за одно мгновение. 41 00:02:46,842 --> 00:02:48,925 Эй? Эта штука работает? 42 00:02:51,800 --> 00:02:56,133 Ух ты. Вертоносец летит совсем низко. 43 00:02:56,175 --> 00:02:58,175 - Человек-Паук. - А? 44 00:02:59,967 --> 00:03:02,800 - Ник Фьюри, директор СПНИЛ. 45 00:03:02,842 --> 00:03:07,217 Это стратегическое подразделение национальной интервенции и логистики. 46 00:03:07,218 --> 00:03:09,758 Супершпионы. 47 00:03:09,842 --> 00:03:12,092 Ваши супершпионы взяли себе за правило следить 48 00:03:12,093 --> 00:03:13,842 за героями-трудягами? - Парень. 49 00:03:19,758 --> 00:03:22,625 Нам нужно поговорить. 50 00:03:36,633 --> 00:03:40,050 - Никто не говорит, что ты не остановил того плохого парня, но оглянись вокруг 51 00:03:40,300 --> 00:03:43,133 разве так Капитан Америка провернул бы это? 52 00:03:43,633 --> 00:03:46,008 Капитан остановил бы Обманщика за пять секунд. 53 00:03:46,133 --> 00:03:48,425 Тебе потребовалось три минуты. - А... 54 00:03:48,592 --> 00:03:51,175 И с большими сопутствующими повреждениями. 55 00:03:51,217 --> 00:03:54,050 - Я хорошо справляюсь с работой. - Для глупого новичка. 56 00:03:54,133 --> 00:03:56,342 Да... А, что? 57 00:03:56,467 --> 00:03:59,133 Послушай, все начинают новичками. 58 00:03:59,217 --> 00:04:01,592 Даже Железный человек в прошлом был новичком. 59 00:04:10,175 --> 00:04:13,049 Но он научился, в итоге. 60 00:04:13,050 --> 00:04:15,133 Что бы ты сказал, если бы я мог помочь прямо сейчас 61 00:04:15,134 --> 00:04:17,425 стать настоящим Человеком-Пауком? 62 00:04:17,426 --> 00:04:18,508 Я так и знал. 63 00:04:19,058 --> 00:04:20,493 Ты хочешь, чтобы я купил стопку книг для самообразования. 64 00:04:20,517 --> 00:04:23,558 Мне это не интересно. Кроме того, я все деньги спустил еще до зарплаты, 65 00:04:23,559 --> 00:04:25,392 так что, если мы закончили я собираюсь... 66 00:04:25,475 --> 00:04:28,017 Я серьезно, Питер Паркер 67 00:04:28,058 --> 00:04:30,850 - ты знаешь? - Все. 68 00:04:30,892 --> 00:04:33,016 Супершпион, помнишь? 69 00:04:33,017 --> 00:04:35,891 И бам! Она значительная часть моей жизни... 70 00:04:35,892 --> 00:04:38,975 мое детство с дядей Беном и тетей Мэй, вполне обычное детство, 71 00:04:39,017 --> 00:04:41,016 пока меня не укусил радиоактивный паук. 72 00:04:41,017 --> 00:04:45,683 Потом появилась сила, и та ночь, когда я потерял дядю Бена. 73 00:04:45,825 --> 00:04:49,600 Именно тогда я пообещал делать добро 74 00:04:49,601 --> 00:04:51,558 с помощью того, чем наделила меня судьба. 75 00:04:51,600 --> 00:04:54,683 То, над чем я не стал бы шутить, даже если бы знал как. 76 00:04:54,725 --> 00:04:57,017 С большой силой приходит большая ответственность. 77 00:04:57,018 --> 00:04:59,309 Хорошие слова, сказанные хорошим человеком. 78 00:04:59,310 --> 00:05:01,599 Дядя Бен был лучшим. 79 00:05:01,600 --> 00:05:03,683 Сколько времени прошло? Уже год? 80 00:05:03,767 --> 00:05:05,517 Сегодня был бы его день рождения. 81 00:05:05,558 --> 00:05:07,557 Ты отдаешь ему дань уважения тем, что ты делаешь. 82 00:05:07,558 --> 00:05:09,891 Теперь я предлагаю тебе возможность делать это еще лучше. 83 00:05:09,892 --> 00:05:12,849 По-настоящему узнать, что такое ответственность. - Переведи? 84 00:05:12,850 --> 00:05:16,517 Я хочу, чтобы ты прошел тренировку в СПНИЛ и стал лучшим Человеком-пауком. 85 00:05:16,558 --> 00:05:18,808 Современным Человеком-Пауком. 86 00:05:18,850 --> 00:05:22,850 А насколько современным будет это современное? 87 00:05:33,221 --> 00:05:35,016 Вот настолько современным. 88 00:05:35,017 --> 00:05:37,683 Мило. 89 00:05:39,725 --> 00:05:42,892 Надо бы наверное поставить мой современный сотовый 90 00:05:42,933 --> 00:05:44,558 на современный виброрежим. 91 00:05:44,600 --> 00:05:47,558 Твоя техника нуждается в усовершенствовании. Попробуй нашу. 92 00:05:49,933 --> 00:05:52,600 Техники из СПНИЛа разработали этот паутиномет нового поколения. 93 00:05:52,642 --> 00:05:56,767 Слишком большой, слишком неуклюжий Я не сказал "нет". 94 00:05:56,768 --> 00:05:58,683 С твоим талантом и моей подготовкой 95 00:05:58,725 --> 00:06:00,725 ты мог бы стать еще лучшим героем. 96 00:06:00,767 --> 00:06:03,517 Еще одним Капитаном Америка, еще одним Железным Человеком. 97 00:06:03,558 --> 00:06:05,725 Одним из великих. 98 00:06:06,767 --> 00:06:10,475 Спасибо за предложение, но мне запретили разговаривать с незнакомцами. 99 00:06:10,517 --> 00:06:12,683 Счастливо оставаться, ок? Круто. 100 00:06:15,808 --> 00:06:18,600 Подростки. 101 00:06:22,600 --> 00:06:24,975 Впечатлены, мистер Озборн? 102 00:06:24,976 --> 00:06:27,516 Очень, Октавиус. 103 00:06:27,517 --> 00:06:30,433 Более чем когда-либо я убежден, что Человек-Паук 104 00:06:30,517 --> 00:06:33,850 это ключ к военному господству. 105 00:06:33,892 --> 00:06:36,557 Однажды, когда я смогу скопировать его способности, 106 00:06:36,558 --> 00:06:38,892 я продам армию суперсолдат-пауков 107 00:06:38,933 --> 00:06:41,683 покупателю с наивысшей ценой. 108 00:06:41,725 --> 00:06:45,767 Ник Фьюри глупец, если думает, что он может уговорить Человека-Паука работать на СНИЛП. 109 00:06:45,850 --> 00:06:48,849 Я предпочитаю Человека-Паука такого, какой он есть, 110 00:06:48,850 --> 00:06:52,725 своевольного, неподчиняющегося дисциплине, легко приходящего в ярость. 111 00:06:52,767 --> 00:06:54,558 И легко изменяющегося 112 00:06:54,642 --> 00:06:58,642 Я сообщу остальным нашим союзникам приступать ко второй фазе. 113 00:07:01,850 --> 00:07:05,683 Питер, я названиваю тебе все утро.Где ты был? 114 00:07:05,684 --> 00:07:10,350 Я хочу, чтобы ты, Паркер, стал современным Человеком-Пауком. 115 00:07:10,433 --> 00:07:13,725 - А, автобус сломался? - Разумеется. 116 00:07:13,767 --> 00:07:16,576 Мне приходилось врать ЭмДжей. С тех самых пор, когда мы были еще детьми 117 00:07:16,600 --> 00:07:19,517 никто не был мне лучшим другим, чем Мэри Джейн Уотсон. 118 00:07:19,558 --> 00:07:21,784 Как и в тот раз, когда нам было по пять лет и мы решили сбежать навсегда. 119 00:07:21,808 --> 00:07:24,100 Да, нам не разрешали переходить через улицу. 120 00:07:24,101 --> 00:07:26,392 Поэтому мы просто бродили вдоль автомобильной дороги. 121 00:07:26,433 --> 00:07:29,558 А когда нам было по 12 лет, мы решили наконец "стать серьезными". 122 00:07:32,475 --> 00:07:34,725 - Ошибка! - Я хотела показать тебе вот это. 123 00:07:34,808 --> 00:07:36,849 Это долг каждого ньюйоркера 124 00:07:36,850 --> 00:07:39,766 сообщать о действиях этих злодеев в масках. 125 00:07:39,767 --> 00:07:43,683 Особенно это касается бомбы замедленного действия по имени Человек-Паук. 126 00:07:43,684 --> 00:07:46,350 -Этот придурок когда -нибудь заткнется? 127 00:07:46,392 --> 00:07:48,868 Когда-нибудь этот придурок даст этой студентке факультета журналистики 128 00:07:48,892 --> 00:07:51,725 ее первую работу. - Ты хочешь работать на Джеймсона? 129 00:07:51,767 --> 00:07:54,892 - Асболютный кошмар. - Ну если тебе так угодно. 130 00:07:54,893 --> 00:07:56,849 Джеймсон - самая крупная дичь в гоороде. 131 00:07:56,850 --> 00:08:01,433 Такие дети как мы должны быть реалистами, Пити.Мы не можем все быть как Гарри. 132 00:08:01,434 --> 00:08:03,350 Знакомьтесь, Гарри Озборн. 133 00:08:03,433 --> 00:08:05,600 Я люблю Гарри. Все любят Гарри. 134 00:08:05,642 --> 00:08:08,391 Почему бы и нет? Он богат, он привлекателен. 135 00:08:08,392 --> 00:08:12,032 И что самое важное, он всегда оставался моим другом, когда мне это было больше всего нужно. 136 00:08:13,725 --> 00:08:16,600 - Привет, Питер Паркер. - Мм, да? 137 00:08:16,642 --> 00:08:20,642 Это я, Гарри Озборн. Помнишь, из школы. Садись. 138 00:08:23,392 --> 00:08:25,433 Спасибо, Гарри. Ты был не обязан. 139 00:08:25,475 --> 00:08:28,683 Без проблем. Пап, это тот парень, о котором я тебе говорил. 140 00:08:28,725 --> 00:08:32,267 Тот которого постоянно колотят. 141 00:08:32,392 --> 00:08:35,683 - Кажется тебе бы пригодились друзья, Питер. - Было бы круто. 142 00:08:35,725 --> 00:08:38,433 И возможно ты будешь другом моему Гарри. 143 00:08:38,434 --> 00:08:40,267 Помоги ему сосредоточиться на учебе. 144 00:08:40,350 --> 00:08:43,392 Как бы мне хотелось, чтобы ты прекратил контролировать каждый мой шаг. 145 00:08:43,433 --> 00:08:45,933 Докажи мне, что я не должен этого делать. 146 00:08:45,934 --> 00:08:48,433 Э.. я только что познакомился с вами 147 00:08:48,475 --> 00:08:51,517 но я считаю это здорово, когда у тебя есть отец, который так заботится. 148 00:08:51,558 --> 00:08:53,534 Звучит так, как будто ты судишь по собственному опыту 149 00:08:53,558 --> 00:08:55,683 Я никогда не видел своего отца, сэр. 150 00:08:55,767 --> 00:08:58,600 Но мой дядя Бен задает мне порку каждый раз, как я натворю что-нибудь. 151 00:08:58,683 --> 00:09:01,558 А Питер не худший образец, не так ли Гарри? 152 00:09:01,600 --> 00:09:04,349 Он улыбается. 153 00:09:04,350 --> 00:09:07,350 Мой отец на самом деле улыбается. Как тебе это удалось? 154 00:09:07,392 --> 00:09:09,183 Это дар. 155 00:09:09,267 --> 00:09:14,267 И с того самого дня мы стали лучшими друзьями. 156 00:09:14,308 --> 00:09:18,225 Ну что ж, такова жизнь в Мидлтауне. 157 00:09:18,226 --> 00:09:20,392 Эй, коротышка Паркер! 158 00:09:20,433 --> 00:09:25,307 - С одним лишь недостатком. - Настало время постучать об ящички. 159 00:09:25,308 --> 00:09:30,267 Это подобие снежного человека, бегущий вприпрыжку на меня, наша футбольная звезда, Флеш Томпсон. 160 00:09:30,268 --> 00:09:33,517 Наши отношения всегда отличались постоянством. 161 00:09:33,600 --> 00:09:36,392 Счастливого первого дня в школе, придурок! 162 00:09:37,433 --> 00:09:39,557 Счастливого Рождества! 163 00:09:39,558 --> 00:09:42,183 Встретимся следующей осенью 164 00:09:42,225 --> 00:09:44,683 Я хотел бы изменить это хоть разок. 165 00:09:51,433 --> 00:09:53,225 Спокойной ночи. 166 00:09:53,308 --> 00:09:56,308 Если бы я это сделал, я стал бы тем, кем меня называл Джеймсон. 167 00:09:56,350 --> 00:09:59,350 И я бы никогда не стал таким, каким пообещал быть дяде Бену. 168 00:09:59,392 --> 00:10:02,641 Что, опять? Тебе следует разобраться с этим болваном. 169 00:10:02,642 --> 00:10:06,267 Защищай себя, парень. Когда я был в твоем возрасте, 170 00:10:06,308 --> 00:10:09,228 разве я позволял какому-то куску мяса так с собой обращаться (janetta) [] 171 00:10:09,267 --> 00:10:10,600 Ну уж нет, Боб. 172 00:10:10,642 --> 00:10:13,433 Тоже самое я говорил Ирвингу Флорбушу на днях. 173 00:10:13,475 --> 00:10:17,433 "Ирвинг", сказал я, "ты не коврик для ног." 174 00:10:21,475 --> 00:10:24,517 Что. Приятель, опять время сидения в ящичке? 175 00:10:24,600 --> 00:10:28,349 Томпсон такой идиот. 176 00:10:28,350 --> 00:10:31,558 Если это самое худшее, что случится со мной сегодня, то я переживу. 177 00:10:31,958 --> 00:10:35,267 Помните, я говорил вам о паучьем чутье? 178 00:10:35,308 --> 00:10:37,308 На этот раз оно разбушевалось. 179 00:10:45,517 --> 00:10:47,558 Внимание, студенты, 180 00:10:47,600 --> 00:10:49,600 директор хочет вам кое-что сообщить. 181 00:10:49,642 --> 00:10:52,391 Студенты, внимание, пожалуйста. 182 00:10:52,392 --> 00:10:55,475 Школа сейчас находится под управлением... 183 00:10:55,476 --> 00:10:57,558 Ужасающей Четверки. 184 00:10:57,642 --> 00:11:00,182 Эээ, но вас только трое. 185 00:11:00,183 --> 00:11:02,267 Молчать! 186 00:11:02,308 --> 00:11:04,308 Эти ребята - плохая новость. 187 00:11:04,350 --> 00:11:06,517 Волшебник. Мастер выосокотехничных приспособлений. 188 00:11:08,225 --> 00:11:11,558 Клоу. Злодей, сделанный из живого звука. 189 00:11:11,559 --> 00:11:13,557 Тундра. 190 00:11:13,558 --> 00:11:16,392 Безжалостная женщина-воитель из альтернативного будущего. 191 00:11:16,393 --> 00:11:18,392 Не спрашивайте. Обманщик. 192 00:11:18,433 --> 00:11:20,350 Нет, погодите. Я же его уже поймал. 193 00:11:20,392 --> 00:11:23,350 До того, как Обманщик был пойман, 194 00:11:23,392 --> 00:11:26,183 он узнал, что Человек-Паук посещает эту школу. 195 00:11:26,225 --> 00:11:28,224 И если он не сдастся добровольно, 196 00:11:28,225 --> 00:11:32,183 мы разнесем это место, кирпичик за кирпичиком. 197 00:11:32,225 --> 00:11:34,658 - Да! - Мы серьезно! 198 00:11:36,550 --> 00:11:40,382 Клоу... 199 00:11:44,675 --> 00:11:48,675 - итак, кто же наш загадочный покоритель стен? 200 00:11:49,717 --> 00:11:53,300 Учитель? Студент? 201 00:11:53,342 --> 00:11:56,633 Леди из кафетерия? 202 00:11:56,717 --> 00:11:59,507 Кажется, они не желают разговаривать. 203 00:11:59,508 --> 00:12:03,508 Клоу, заставь их прислушаться к голосу разума. 204 00:12:07,509 --> 00:12:10,633 - Прекрати! - Питер, нет! 205 00:12:13,468 --> 00:12:16,592 _ Я раздавлю этого коротышку. 206 00:12:16,633 --> 00:12:19,592 - Не дави его, сделай его наглядным примером. 207 00:12:25,467 --> 00:12:28,633 Выключи это! Я скажу! Я скажу! 208 00:12:37,807 --> 00:12:41,248 Значит, тебе есть что сказать, мальчик? 209 00:12:41,400 --> 00:12:44,301 Слушайте Всем нужно это слышать. 210 00:12:44,427 --> 00:12:47,713 - Битва едой! - Ой! Ай! 211 00:13:04,066 --> 00:13:05,373 Это безумие. 212 00:13:05,489 --> 00:13:06,982 Как они узнали? Как они нашли меня? 213 00:13:15,308 --> 00:13:17,516 Фьюри был прав 214 00:13:17,517 --> 00:13:21,266 Я должен еще многое узнать об ответственности. 215 00:13:21,267 --> 00:13:23,747 Приятель, не нацеливайся этой штуковиной.Она может отвалиться! 216 00:13:30,308 --> 00:13:32,266 Сегодня бысть тобой действительно отвратительно. 217 00:13:32,267 --> 00:13:35,433 На самом деле, отвратительно быть тобой в любой день. 218 00:13:35,475 --> 00:13:37,392 Но опять же, вдруг эта вонь от меня? 219 00:13:37,433 --> 00:13:39,225 Я не стирал свой костюм уже неделю. 220 00:13:39,267 --> 00:13:41,142 - Эй, маленькая Мисс Маффет. - А? 221 00:13:43,183 --> 00:13:46,225 Паук только что отпинал твой пуфик. 222 00:13:47,392 --> 00:13:49,433 Человек-паук. Наконец-то/. 223 00:13:49,475 --> 00:13:52,267 Доктор Октавиус, мы нашли его Передаю изображение. 224 00:13:52,308 --> 00:13:54,183 Отлично. 225 00:13:54,225 --> 00:13:56,308 Волшебник вовлек Человека-Паука в драку. 226 00:13:56,350 --> 00:13:59,391 Команда получит детальный список его способностей. 227 00:13:59,392 --> 00:14:02,517 - Хорошо - Есть еще небольшая проблема со свидетелями. 228 00:14:02,558 --> 00:14:05,475 Приказать Ужасной Четверке уничтожить школй Мидтауна? 229 00:14:05,517 --> 00:14:09,783 Мидтаун? Нет, ты идио, мой сын учится там. 230 00:14:10,267 --> 00:14:11,500 Ха! 231 00:14:27,475 --> 00:14:30,100 Кажется мне пора увидеться с Волшебником. 232 00:14:42,942 --> 00:14:44,025 О да. 233 00:14:46,150 --> 00:14:49,233 Ты знаешь, зеленая каша тебе очень идет. 234 00:15:05,942 --> 00:15:07,983 А вот и моя первая статья для обложки. 235 00:15:08,067 --> 00:15:12,192 Эй! Оставь ее в покое! 236 00:15:15,275 --> 00:15:18,233 О нет. Гарри! 237 00:15:18,275 --> 00:15:20,817 Эта школа полна несостоявшихся героев 238 00:15:27,942 --> 00:15:31,067 давай потанцуем 239 00:15:38,858 --> 00:15:43,150 летающие заложники. Человек-Паук не осмелится напасть. 240 00:15:47,192 --> 00:15:50,942 Действительно умно, Волшебник Ты оставил заднюю дверь незапертой. 241 00:16:03,067 --> 00:16:06,858 Человек-Паук! Флеш Томпсон 242 00:16:06,900 --> 00:16:08,918 Я твой самый преданный поклонник Позволь мне помочь тебе, брат. 243 00:16:08,942 --> 00:16:13,817 Разумеется, братишка заходи. 244 00:16:14,817 --> 00:16:17,942 - Что теперь? - Жди моего сигнала. 245 00:16:17,983 --> 00:16:19,942 Выскакивай и мы их окружим. 246 00:16:19,983 --> 00:16:22,899 Помни, жди моего сигнала 247 00:16:22,900 --> 00:16:27,192 Я знаю, это по-детски. Но такое классное ощущение. 248 00:16:29,505 --> 00:16:31,775 Где он? 249 00:16:31,817 --> 00:16:35,817 Нам не платят за драки с копами. Уходим. 250 00:16:40,233 --> 00:16:45,025 Гарри, это Мери Джейн. Ты меня слышишь? 251 00:16:46,817 --> 00:16:50,983 Это все моя вина, мистер Озборн. 252 00:16:51,067 --> 00:16:54,692 - Мне очень жаль. - Не стоит извиняться, Питер. 253 00:16:54,733 --> 00:16:57,067 Что ты мог сделать? 254 00:16:58,817 --> 00:17:01,004 Худший из дней. 255 00:17:01,005 --> 00:17:03,192 Человек-Паук? Эй? 256 00:17:03,233 --> 00:17:05,983 Я готов. 257 00:17:06,025 --> 00:17:08,733 - Паучок? - Окей. 258 00:17:08,775 --> 00:17:10,067 Немного полегчало. 259 00:17:13,242 --> 00:17:16,624 Шокирующим предательством системы правосудися можно назвать поддержку. 260 00:17:16,625 --> 00:17:21,542 Человека-Паука сегодня, что привело к тому, что известные супер преступники напали на невинных школьников. 261 00:17:21,583 --> 00:17:23,457 Поверьте мне, дамы и господа 262 00:17:23,458 --> 00:17:25,667 мало удовольствия доставляет это вашему покорному слуге-комментатору 263 00:17:25,668 --> 00:17:28,625 Я позволю себе сказать, я вам говорил об этом. 264 00:17:28,708 --> 00:17:31,333 Это мнение Дейли Бьюл Комьюникейшнс, 265 00:17:31,375 --> 00:17:34,333 полиция должна выдать санкцию на арест Человека-Паука. 266 00:17:34,375 --> 00:17:36,417 И ничто, кроме смертоносного насилия 267 00:17:36,500 --> 00:17:38,417 не должно быть применено в погоне за Человеком-Пауком. 268 00:17:38,418 --> 00:17:40,749 - Питер... - Привет, тетя Мэй. 269 00:17:40,750 --> 00:17:43,750 Ты в порядке? Я слышала что-то случилось в вашей школе 270 00:17:43,792 --> 00:17:45,708 Я знаю, что вы подумали. 271 00:17:45,792 --> 00:17:48,625 Человек-Паук живет в одном доме со своей слабоумной престарелой тетушкой. 272 00:17:48,626 --> 00:17:51,375 Неудачники Подумайте еще разок. 273 00:17:51,417 --> 00:17:54,625 Моя тетя на самом деле крутая. Он работает целый день. 274 00:17:54,626 --> 00:17:57,333 А вечером по понедельникам у нее занятия йогой. 275 00:17:57,375 --> 00:17:59,333 Вторник - французская кухня. 276 00:18:00,500 --> 00:18:02,333 В четверг - боулинг. 277 00:18:02,334 --> 00:18:03,625 Ух ты, да! 278 00:18:03,667 --> 00:18:06,624 Ее плотный график позволяет мне быть свободным и заниматься, чем вздумается. 279 00:18:06,625 --> 00:18:09,500 Разумеется, мне приходится прятать подальше все вещи Паучка. 280 00:18:09,542 --> 00:18:11,500 Она ни за что не одобрила бы, что ее малыш Пити 281 00:18:11,542 --> 00:18:13,666 возится с суперзлодеями. 282 00:18:13,667 --> 00:18:16,499 Эти психи меня пальцем не тронули, тетят Мэй. 283 00:18:16,500 --> 00:18:18,667 Жаль, не мог сказать того же о Гарри. 284 00:18:25,375 --> 00:18:27,542 В ушах все еще звенит. 285 00:18:27,583 --> 00:18:29,375 Но врач говорит, завтра все будет в порядке. 286 00:18:29,458 --> 00:18:30,458 Замечательно. 287 00:18:30,500 --> 00:18:32,416 Очень странно, Питер. 288 00:18:32,417 --> 00:18:36,375 Эти злодеи похоже были уверены, что Человек-Паук ходит в вашу школу. 289 00:18:36,500 --> 00:18:39,207 Ты знаешь что-нибудь об этом? 290 00:18:39,208 --> 00:18:41,648 Хм, думаю он сидит рядом со мной на занятиях испанским языком. 291 00:18:44,250 --> 00:18:47,583 Привет! (Исп) Где находится библиотека? (Исп) 292 00:18:50,417 --> 00:18:52,542 Нет, сэр Никогда не слышал о таком. 293 00:18:53,583 --> 00:18:56,125 Знаешь что? Если бы у нас было столько же денег, как у Нормана Озборна, 294 00:18:56,126 --> 00:18:58,167 я бы немедленно отправила тебя в частную школу. 295 00:18:58,208 --> 00:19:01,583 Да, это было бы мило А когда будем обедать?/. 296 00:19:01,625 --> 00:19:04,583 Почти готово Поставь свечки в торт. 297 00:19:04,584 --> 00:19:06,582 Торт? 298 00:19:06,583 --> 00:19:11,625 Да, тот самый торт, который ты обещал забрать сегодня в городе. Любимый торт Бена. 299 00:19:11,626 --> 00:19:14,375 Ты же не забыл опять, правда Питер? 300 00:19:14,417 --> 00:19:17,208 Эээ, прости тетя Мэй, кажется я... 301 00:19:17,250 --> 00:19:20,250 Все в порядке. После всего того, что случилось сегодня в школе 302 00:19:20,292 --> 00:19:23,312 я и не ожидала, что ты вспомнишь. 303 00:19:23,313 --> 00:19:26,333 Дядя Бен. Как жаль. 304 00:19:26,375 --> 00:19:30,125 Я и так рада, что ты добрался домой цел и невредим 305 00:19:32,333 --> 00:19:34,417 не могу поверить. Что я ее подвел. 306 00:19:36,542 --> 00:19:39,125 Ты всегда причиняешь боль своим самым близким людям. 307 00:19:39,126 --> 00:19:40,499 Дядя Бен, Гарри. 308 00:19:40,500 --> 00:19:42,300 И если ты даже не можешь привезти домой торт, 309 00:19:42,333 --> 00:19:44,207 как ты собираешься стать одним из великих? 310 00:19:44,208 --> 00:19:46,542 Вот как мне кажется, ты можешь либо принять предложение Фьюри 311 00:19:46,543 --> 00:19:48,559 и использовать преимущества его подготовки и техники, 312 00:19:48,583 --> 00:19:51,417 или продолжать неуклюже шарить повсюду, как неумеха-новичок. 313 00:19:51,458 --> 00:19:53,333 Так чему быть, Человек-Паук? 314 00:19:53,375 --> 00:19:55,250 Тебе нравится быть просто удивительным? 315 00:19:55,333 --> 00:19:58,083 Или ты хочешь быть современным? 316 00:20:01,417 --> 00:20:03,499 Хорошо, давай сделаем это. 317 00:20:03,500 --> 00:20:06,500 Стели ковровую дорожку, Щ.И.Т. Паучок к тебе идет. 318 00:20:08,208 --> 00:20:10,458 Фьюри прав. С его помощью я смогу стать лучше. 319 00:20:12,645 --> 00:20:16,208 Хватит с меня этой рутины одинокого неудачника. 320 00:20:16,250 --> 00:20:18,292 Настало время мне действовать решительно и показать этим большим парням 321 00:20:18,293 --> 00:20:20,500 на что способен современный Человек-Паук. 322 00:20:23,208 --> 00:20:24,458 Великолепно! 323 00:20:24,500 --> 00:20:28,208 Хорошо бы техники Фьюри не подвели, иначе я превращусь в уличную пиццу. 324 00:20:34,250 --> 00:20:36,167 Уууу! Да! 325 00:20:37,083 --> 00:20:40,208 Окей, не так уж и неуклюже. 326 00:20:41,417 --> 00:20:46,208 Внимание вторжение! Внимание вторжение! 327 00:20:46,292 --> 00:20:48,499 Вау! Что это? 328 00:20:48,500 --> 00:20:50,250 Попади в Паука и выйграй панду? 329 00:21:05,292 --> 00:21:08,083 Вау! 330 00:21:11,167 --> 00:21:14,042 Вау! 331 00:21:14,083 --> 00:21:16,500 Внимание вторжение! Внимание вторжение! 332 00:21:26,250 --> 00:21:28,250 Ваш дружелюбный сосед Человек-Паук 333 00:21:28,251 --> 00:21:30,249 готов к службе, сэр. 334 00:21:30,250 --> 00:21:32,292 Добро пожаловать в S.H.I.E.L.D Человек-Паук. 335 00:21:32,333 --> 00:21:34,417 Надеюсь ты справишься со всеми заданиями. 336 00:21:36,208 --> 00:21:37,458 ...продолжение следует. 337 00:21:37,468 --> 00:21:39,958 Переведено на Нотабеноиде. 338 00:21:39,968 --> 00:21:40,958 Переводчики: Janetta, SOFCJ, Zohaner, spiritfree. 339 00:21:40,968 --> 00:21:41,968 Dwanes 38436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.