All language subtitles for To Sleep So as to Dream 1986 COMPLETE BLURAY-UNRELiABLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,166 --> 00:00:03,252
1987 FIGUEIRA DA FOZ IFF - GRAND PRIX
1987 BENALMADENA IFF - GRAND PRIX
2
00:00:03,377 --> 00:00:04,961
1987 - BLUDENZ IFF - GRAND PRIX
3
00:00:05,087 --> 00:00:07,089
OFFICIAL SELECTION -
1986 NEW YORK FILM FESTIVAL
4
00:00:07,215 --> 00:00:09,967
1987 - ANTWERP, HONG KONG,
SYDNEY, VANCOUVER, MELBOURNE
5
00:00:10,092 --> 00:00:14,592
FILM CRITICS' WEEK - 1986
VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL
6
00:00:20,978 --> 00:00:25,478
AN EIZO TANTEISHA
PRODUCTION
7
00:00:33,616 --> 00:00:38,116
PRODUCED, SCRIPTED & DIRECTED
BY KAIZO HAYASHI
8
00:00:47,463 --> 00:00:51,963
TO SLEEP SO AS TO DREAM
9
00:02:07,293 --> 00:02:09,295
"You cannot escape!"
10
00:02:25,561 --> 00:02:27,563
"Do not attempt to resist!"
11
00:02:33,819 --> 00:02:35,695
"Release the Princess!"
12
00:02:49,085 --> 00:02:51,128
"Release her at once!"
13
00:02:51,253 --> 00:02:54,965
"The mystery is solved."
14
00:03:08,521 --> 00:03:11,440
UOTSUKA DETECTIVE AGENCY
15
00:03:11,565 --> 00:03:16,065
FEBRUARY SCHEDULE
16
00:04:03,576 --> 00:04:05,536
Kobayashi. It's my treat again today.
17
00:05:03,719 --> 00:05:04,511
Kidnapped?
18
00:05:06,472 --> 00:05:09,391
Please help us.
19
00:05:16,065 --> 00:05:18,984
I will send someone to you.
20
00:05:24,615 --> 00:05:27,534
You are the only one we can trust.
21
00:05:48,597 --> 00:05:50,015
Who was that?
22
00:05:56,564 --> 00:05:58,732
Well, I wonder who...
23
00:06:21,297 --> 00:06:24,425
THE ETERNAL MYSTERY
- FINALE -
24
00:06:36,520 --> 00:06:41,020
The Black Mask is about
to reveal the mystery.
25
00:08:36,515 --> 00:08:38,058
Who are you
and what do you want?
26
00:09:08,464 --> 00:09:12,964
Madame Sakura,
that is, Madame Cherry-Blossom
27
00:09:14,636 --> 00:09:17,639
of the Moon-Island Family...
Greetings!
28
00:09:18,766 --> 00:09:21,518
Your lovely daughter, Kikyo,
that is Bellflower,
29
00:09:21,643 --> 00:09:26,143
who has not been home
since yesterday,
30
00:09:27,775 --> 00:09:32,275
is in good hands... ours.
31
00:09:34,198 --> 00:09:36,158
You're the one who called?
32
00:09:36,283 --> 00:09:40,078
We have a great favor
to ask of you.
33
00:09:41,413 --> 00:09:44,624
If you wish Kikyo to safely return,
34
00:09:44,750 --> 00:09:49,250
we want you to hand over
one million yen to us.
35
00:09:49,588 --> 00:09:50,589
One million yen!
36
00:09:51,965 --> 00:09:56,094
But let's not be so boorish.
37
00:09:56,220 --> 00:10:00,720
Let us first ask you a little riddle.
38
00:10:03,018 --> 00:10:04,769
Until tomorrow,
39
00:10:04,895 --> 00:10:09,395
Bellflower will be at the place
I will now describe to you.
40
00:10:13,028 --> 00:10:17,528
Please have one million yen
delivered to the following location.
41
00:10:19,952 --> 00:10:22,621
Listen carefully...
42
00:10:22,746 --> 00:10:27,246
"The Star Wheel in the Flower
where the General Tower is seen.”
43
00:10:28,961 --> 00:10:30,754
Do you understand?
44
00:10:33,048 --> 00:10:37,548
Oh, what will become
of our beautiful Bellflower?
45
00:10:38,720 --> 00:10:41,556
From M. Pathé & Co.
46
00:10:47,146 --> 00:10:49,106
Do you know this "M. Pathé & Co."?
47
00:10:53,026 --> 00:10:54,986
So what should I do?
48
00:10:56,947 --> 00:10:58,907
You want the riddle solved?
49
00:11:02,327 --> 00:11:04,245
And Bellflower found?
50
00:11:08,083 --> 00:11:09,084
You're joking!
51
00:12:31,541 --> 00:12:33,459
What's the pay?
52
00:12:41,593 --> 00:12:42,594
One million yen!
53
00:12:45,931 --> 00:12:47,891
Kobayashi, that's the ransom.
54
00:13:12,416 --> 00:13:14,418
The rest when we've solved the case.
55
00:13:48,327 --> 00:13:50,203
Where the General Tower is seen.
56
00:13:58,003 --> 00:13:59,963
In the Flower.
57
00:14:04,468 --> 00:14:06,386
Star Wheel.
58
00:14:17,314 --> 00:14:17,897
Kobayashi!
59
00:14:24,696 --> 00:14:26,572
Eggs!
60
00:15:13,578 --> 00:15:15,454
General Tower!
61
00:15:29,177 --> 00:15:31,053
Want me to go get more eggs”?
62
00:16:32,240 --> 00:16:35,117
But can he solve the riddle?
63
00:18:48,293 --> 00:18:50,253
GENERAL JINTAN
DIGESTIVE DROPS
64
00:18:52,547 --> 00:18:54,507
Something for your trouble.
65
00:20:03,076 --> 00:20:04,077
General?
66
00:20:05,704 --> 00:20:06,663
JINTAN?
67
00:20:15,255 --> 00:20:16,589
General? JINTAN?
68
00:20:19,342 --> 00:20:21,177
The General Tower!
69
00:20:25,014 --> 00:20:26,890
The JINTAN Tower!
70
00:20:31,896 --> 00:20:33,814
It's in Asakusa ! Let's go!
71
00:21:13,480 --> 00:21:15,356
You really think this is it?
72
00:21:45,970 --> 00:21:48,055
GENERAL JINTAN TOWER
73
00:22:22,715 --> 00:22:24,591
There's nobody here.
74
00:22:32,308 --> 00:22:34,226
What's that over there?
75
00:22:39,649 --> 00:22:41,567
Something's turning.
76
00:22:43,736 --> 00:22:45,154
It's the Flower House.
77
00:22:47,031 --> 00:22:48,365
The amusement park?
78
00:22:50,743 --> 00:22:52,661
Flower House. Flower?
79
00:22:54,998 --> 00:22:56,916
Where the General Tower
IS seen.
80
00:22:58,001 --> 00:22:58,960
In the Flower?
81
00:23:05,133 --> 00:23:07,093
Bellflower can't be here.
82
00:23:29,574 --> 00:23:31,576
FLOWER HOUSE
83
00:23:34,037 --> 00:23:37,957
If this is the Flower,
then what is the Star Wheel?
84
00:24:13,660 --> 00:24:15,536
Have you found her?
85
00:24:22,293 --> 00:24:24,169
Don't you hear her?
86
00:24:39,978 --> 00:24:42,355
Stars! The Stars Wheel!
87
00:25:11,634 --> 00:25:14,094
Oh, well done! Well done!
88
00:25:14,887 --> 00:25:19,387
Did you enjoy solving our little riddle?
89
00:25:22,353 --> 00:25:26,853
But Bellflower is not here.
90
00:25:27,984 --> 00:25:30,236
She's here with us,
91
00:25:30,361 --> 00:25:34,861
having a good time,
singing away just like this.
92
00:25:36,492 --> 00:25:40,992
However... our M. Pathé & Co. has,
since yesterday,
93
00:25:43,124 --> 00:25:47,624
grown increasingly ambitious,
94
00:25:49,088 --> 00:25:53,588
and now wishes to ask you
for a higher ransom.
95
00:25:54,719 --> 00:25:59,219
Please be good enough to add
on top of your one million yen...
96
00:26:03,144 --> 00:26:05,187
...another million yen,
97
00:26:05,313 --> 00:26:09,813
and kindly have it brought to us.
98
00:26:12,612 --> 00:26:17,112
Our gyroscope will tell you
where we are.
99
00:26:20,328 --> 00:26:23,414
The time limit expires tomorrow.
100
00:26:24,499 --> 00:26:28,999
Our gyroscope spins the future.
101
00:26:29,962 --> 00:26:33,548
The place you seek...
where could it be?
102
00:26:58,783 --> 00:27:00,618
Not going to get any sleep?
103
00:28:21,073 --> 00:28:22,949
You want us to continue...?
104
00:28:46,849 --> 00:28:48,725
Is Bellflower really safe?
105
00:28:53,731 --> 00:28:55,607
At least till tonight.
106
00:29:04,951 --> 00:29:06,827
What will we do?
107
00:29:12,208 --> 00:29:14,126
Let's ask the gyroscope.
108
00:29:37,650 --> 00:29:39,943
THE TOP SHOP
109
00:30:12,351 --> 00:30:14,269
Oh, a spinning top.
110
00:30:19,859 --> 00:30:22,736
You find these at fairs.
111
00:30:38,669 --> 00:30:41,546
There's a fair at Moon-Island Shrine.
112
00:30:44,133 --> 00:30:46,135
THE TOP SHOP
113
00:31:48,572 --> 00:31:49,489
M. Pathé & Co.!
114
00:32:06,340 --> 00:32:08,216
What are they up to?
115
00:32:08,342 --> 00:32:10,635
M. PATHE & CO.
116
00:32:10,761 --> 00:32:14,890
PROFESSOR JAROWSKI
FROM THE BRITISH EMPIRE
117
00:33:09,737 --> 00:33:12,573
So this is what
"asking the gyroscope" means, is it?
118
00:33:20,498 --> 00:33:22,333
What's wrong?
119
00:33:24,251 --> 00:33:26,086
It's too obvious.
120
00:33:28,422 --> 00:33:30,340
Could it be a trap?
121
00:33:51,445 --> 00:33:53,321
You follow those two.
122
00:33:54,990 --> 00:33:56,866
I'll follow the box.
123
00:34:01,580 --> 00:34:04,457
We'll meet back here.
124
00:36:35,901 --> 00:36:38,778
How do you like
our Pathé gyroscopes, sonny?
125
00:36:42,616 --> 00:36:43,575
Uotsuka !!
126
00:38:44,071 --> 00:38:45,405
Are you from Pathé?
127
00:40:32,930 --> 00:40:36,850
We have duly received
the two million yen.
128
00:40:38,602 --> 00:40:41,813
Just as we told you,
129
00:40:41,939 --> 00:40:45,567
the gyroscope showed you
where to go.
130
00:40:47,319 --> 00:40:49,654
Sorry for the rough treatment,
131
00:40:49,780 --> 00:40:54,280
but it was the easiest way
to bring you here.
132
00:40:56,995 --> 00:40:58,746
Forgive us.
133
00:41:00,207 --> 00:41:02,083
Hand over Bellflower
as you promised!
134
00:41:02,209 --> 00:41:04,878
We regret we cannot.
135
00:41:05,003 --> 00:41:06,337
You mean Bellflower is...?
136
00:41:06,463 --> 00:41:10,963
Don't worry.
She's in good health.
137
00:41:15,472 --> 00:41:16,848
That song proves nothing!
138
00:41:19,476 --> 00:41:23,062
Don't move!
You're not going any place!
139
00:41:23,188 --> 00:41:26,900
We're taking Bellflower
to the next location.
140
00:41:27,025 --> 00:41:31,446
If you want her back, Mr. UOTSUKA,
141
00:41:31,571 --> 00:41:36,071
then your eagerness and another
one million yen will be required.
142
00:41:39,121 --> 00:41:43,621
Go to the next place, which is...
143
00:41:44,459 --> 00:41:46,294
No next place! It finishes here.
144
00:43:02,162 --> 00:43:05,999
Please hurry!
Solve the riddle and save me!
145
00:43:11,421 --> 00:43:15,921
I've been here for 50 years
of cherry blossoms.
146
00:43:20,847 --> 00:43:23,766
Soon, I will fall asleep.
147
00:43:30,148 --> 00:43:32,984
Please find me quickly.
148
00:43:33,110 --> 00:43:35,987
Save me from this endless story.
149
00:45:44,950 --> 00:45:47,953
THE ELECTRIC HOUSE
150
00:46:04,678 --> 00:46:05,595
Found her?
151
00:46:08,974 --> 00:46:09,849
M. Pathé & Co?
152
00:46:14,396 --> 00:46:15,313
And the two million yen?
153
00:46:22,404 --> 00:46:24,280
They took both the money
and Bellflower.
154
00:46:25,865 --> 00:46:26,699
Both?
155
00:46:34,040 --> 00:46:35,374
"The Electric House"? What's that?
156
00:46:41,840 --> 00:46:43,675
Bellflower wrote this.
157
00:46:45,510 --> 00:46:46,802
So you met Bellflower?
158
00:47:04,362 --> 00:47:07,239
The Electric House. Yet another
mystery word? I've had enough of this!
159
00:47:42,484 --> 00:47:46,321
It's time to give him this.
160
00:47:53,995 --> 00:47:55,871
You want me to continue...?
161
00:48:04,631 --> 00:48:06,507
They're not after the money.
162
00:48:32,992 --> 00:48:35,911
Use this if they're not really
after the money.
163
00:48:45,463 --> 00:48:47,381
Do you happen to know this place?
164
00:49:02,230 --> 00:49:05,107
The Electric House?
165
00:49:09,946 --> 00:49:14,325
I heard there used to be a theater
called that in Asakusa years ago...
166
00:49:20,790 --> 00:49:22,625
That must be it. Asakusa, yes?
167
00:49:34,679 --> 00:49:37,556
I assure you, Bellflower
and the money will be saved,
168
00:49:37,682 --> 00:49:42,144
if this whole thing isn't just a dream.
169
00:50:14,719 --> 00:50:17,596
The old lady at the comb shop
seems to know everything.
170
00:50:20,600 --> 00:50:21,601
Everything?
171
00:50:30,068 --> 00:50:33,529
It used to be where
they showed movies in the old days.
172
00:50:42,413 --> 00:50:45,791
Bantsuma, Chiezo, Arakan...
All the old-time matinee idols.
173
00:50:53,841 --> 00:50:55,717
Where was it?
174
00:50:55,843 --> 00:50:57,719
Back there.
175
00:51:09,816 --> 00:51:11,692
For the one you love.
176
00:52:27,435 --> 00:52:30,312
How can we look for some place
that's no longer here?
177
00:52:35,443 --> 00:52:38,279
There has to be a clue
around here somewhere.
178
00:53:05,515 --> 00:53:08,351
THE ELECTRIC HOUSE
179
00:54:17,462 --> 00:54:19,464
THE ELECTRIC HOUSE,
ASAKUSA
180
00:54:22,091 --> 00:54:23,967
One adult, 20 sen.
Two adults, 40 sen.
181
00:55:08,387 --> 00:55:10,222
What is this place?
What did we pay for?
182
00:55:14,894 --> 00:55:16,812
I don't know! Don't think about it.
183
00:56:33,097 --> 00:56:35,224
FEATS OF AGILITY
184
00:56:45,902 --> 00:56:47,153
ACROBATS
185
00:57:11,385 --> 00:57:13,678
MOVIE - THE ETERNAL MYSTERY
186
00:57:34,450 --> 00:57:36,326
And now, the movie!
187
00:57:38,329 --> 00:57:42,333
I wish to welcome you all
here today.
188
00:57:42,458 --> 00:57:46,958
Akagaki, your benshi,
wishes to thank you. Thank you.
189
00:57:48,297 --> 00:57:49,589
That's the Pathé voice!
190
00:57:49,715 --> 00:57:53,510
You are about to see
our very first actress,
191
00:57:53,636 --> 00:57:56,722
Miss Cherry-Blossom,
in The Eternal Mystery.
192
00:57:56,847 --> 00:57:57,722
Miss Cherry-Blossom!
193
00:57:57,848 --> 00:58:01,935
I will explicate the story
according to its parts.
194
00:58:02,061 --> 00:58:06,023
Please enjoy it to the very end.
195
00:58:06,148 --> 00:58:10,193
THE ETERNAL MYSTERY
- FINALE -
196
00:58:10,319 --> 00:58:14,364
The Black Mask foresaw
the Riddle of the Top.
197
00:58:17,118 --> 00:58:20,412
He has now cornered the villains.
198
00:58:20,538 --> 00:58:24,959
He is doing so in order to rescue
the Princess Bellflower.
199
00:59:21,265 --> 00:59:25,765
To the right and left appear
the White Masks and their Magical Swords.
200
00:59:28,022 --> 00:59:32,026
The Black Mask fights bravely on.
201
00:59:53,380 --> 00:59:55,340
Ah! Danger!
202
00:59:59,678 --> 01:00:00,220
It's Mr. UOTSUKA!
203
01:00:08,646 --> 01:00:11,065
"Stop fighting.
204
01:00:11,190 --> 01:00:13,859
"If you want her back,
205
01:00:13,984 --> 01:00:16,903
"then pay us one million ryo more.
206
01:00:17,947 --> 01:00:19,490
"Farewell!”
207
01:00:22,118 --> 01:00:24,286
"Stop there!”
208
01:00:34,713 --> 01:00:39,213
The Black Mask has let
the villains get away,
209
01:00:39,718 --> 01:00:44,218
but it was only so he could follow
and find the Princess and the money.
210
01:00:45,141 --> 01:00:49,641
This was his ingenious scheme to release
both the Princess and the fortune.
211
01:01:10,374 --> 01:01:14,294
"Ah, Bellflower, Bellflower,
where are you?"
212
01:01:14,420 --> 01:01:17,923
"One more step
and you are dead men!”
213
01:01:18,716 --> 01:01:21,760
Lightning flashes,
214
01:01:21,886 --> 01:01:26,265
thunder rolls,
and then the roar of battle!
215
01:01:32,813 --> 01:01:36,149
Sensing her beloved nearby,
216
01:01:36,275 --> 01:01:39,611
Bellflower tries to tell him
where she is,
217
01:01:39,737 --> 01:01:43,490
and sings her song
with all her heart.
218
01:02:09,892 --> 01:02:14,392
"I have tracked you down!
You cannot escape!”
219
01:02:31,205 --> 01:02:33,165
"Do not attempt to resist."
220
01:02:36,835 --> 01:02:38,795
"Release the Princess!"
221
01:02:53,018 --> 01:02:54,436
"Release her at once!"
222
01:02:54,561 --> 01:02:57,272
"The mystery has been solved..."
223
01:03:02,194 --> 01:03:03,403
Stop the projection!
224
01:03:13,789 --> 01:03:15,081
Stop filming!
225
01:03:19,378 --> 01:03:22,255
CENTRAL CINEMA CONTROL,
ARTICLE 12
226
01:03:23,674 --> 01:03:27,552
ACTRESSES ARE DEEMED
DELETERIOUS TO PUBLIC MORALS.
227
01:03:29,013 --> 01:03:32,891
IT IS FORBIDDEN TO PRODUCE
OR SHOW SUCH FILMS.
228
01:03:51,577 --> 01:03:54,454
Mr. UOTSUKA, Mr. UOTSUKA...
229
01:04:05,466 --> 01:04:07,384
This is just a pub.
230
01:04:21,523 --> 01:04:24,400
Moon. Bellflower. Cherry-Blossom...
231
01:04:31,700 --> 01:04:33,284
Where are we going?
232
01:04:36,997 --> 01:04:38,498
To Cherry-Blossom's house.
233
01:04:40,751 --> 01:04:42,586
Eh? But we still haven't found Bellflower?
234
01:04:46,340 --> 01:04:47,883
Bellflower is there.
235
01:04:55,057 --> 01:04:59,352
Arrange the flowers,
important guests are coming.
236
01:05:22,876 --> 01:05:26,671
This is going to be
a most pleasant evening.
237
01:05:34,596 --> 01:05:38,474
I don't need it, I feel quite calm.
238
01:10:21,758 --> 01:10:24,635
Bellflower... No, Cherry-Blossom,
you can stop the charade now.
239
01:10:24,761 --> 01:10:26,304
That's not your line!
240
01:10:30,642 --> 01:10:32,477
Don't you understand?
Your line is:
241
01:10:32,602 --> 01:10:35,062
"You cannot escape!"
242
01:10:35,188 --> 01:10:36,189
Say it!
243
01:10:46,283 --> 01:10:47,200
Action!
244
01:10:52,289 --> 01:10:54,207
That's it, you're doing fine!
245
01:10:54,332 --> 01:10:56,250
"Do not attempt to resist!"
246
01:10:56,376 --> 01:10:58,252
"Release the Princess!"
247
01:10:58,378 --> 01:10:59,504
Say it.
248
01:11:13,101 --> 01:11:15,019
Cherry-Blossom, what do you want?
249
01:11:15,145 --> 01:11:19,645
Clouds of blossoms swirl,
harbingers of a joyful spring.
250
01:11:20,942 --> 01:11:24,320
Spring, spring arrives
from the south.
251
01:11:27,908 --> 01:11:32,408
Oh, the tragic destiny
of the captive Bellflower.
252
01:11:33,955 --> 01:11:37,416
The Black Mask runs to rescue her.
253
01:11:39,169 --> 01:11:41,379
His sword flashes in the dark.
254
01:11:41,505 --> 01:11:44,966
The Eastern Mountains
sleep in peace.
255
01:11:45,091 --> 01:11:48,010
Clashing swords break
midnight's silence.
256
01:11:53,099 --> 01:11:54,100
"Release her at once!"
257
01:11:54,226 --> 01:11:55,852
"The mystery has been solved."
258
01:11:56,853 --> 01:12:00,231
Now comes the climax of our story!
259
01:12:00,357 --> 01:12:01,483
Final scene. Action!
260
01:12:32,472 --> 01:12:33,473
Good!
261
01:12:51,867 --> 01:12:53,785
Are you alright, Princess Bellflower?
262
01:13:04,212 --> 01:13:08,712
How long have I waited
for the end of this story?
263
01:13:21,605 --> 01:13:26,105
Finally, my first film, fifty years later,
is about to be finished.
264
01:13:35,660 --> 01:13:39,997
Bellflower will be rescued at the end,
will she not?
265
01:13:52,010 --> 01:13:54,887
Thank you, everyone.
266
01:14:13,823 --> 01:14:18,244
Mr. UOTSUKA, did the Black Mask
love his Bellflower?
267
01:14:42,477 --> 01:14:46,355
Thank you. Now I am fulfilled...
268
01:14:52,612 --> 01:14:56,991
I feel so well,
as though I were dreaming.
269
01:14:59,786 --> 01:15:04,286
I shall sleep now.
270
01:15:24,519 --> 01:15:25,520
Cherry-Blossom!
271
01:15:26,229 --> 01:15:27,230
Bellflower!
272
01:17:57,922 --> 01:18:02,422
THE END
273
01:18:09,225 --> 01:18:13,725
MOE KAMURA AS BELLFLOWER
274
01:18:15,273 --> 01:18:18,150
SHIRO SANO AS UOTSUKA
275
01:18:18,276 --> 01:18:21,153
KOJI OTAKE AS KOBAYASHI
276
01:18:21,279 --> 01:18:25,032
AKIRA OIZUMI, MORIO AGATA
& KAZUNARI OZASA
277
01:18:25,158 --> 01:18:27,160
AS THE THREE MAGICIANS
278
01:18:27,285 --> 01:18:30,162
TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO
AS THE WHITE MASKS
279
01:18:30,288 --> 01:18:33,207
KYOKO KUSAJIMA AS
THE OLD LADY OF THE COMB SHOP
280
01:18:33,333 --> 01:18:36,210
BAIKEN JUKKANUJI,
KENJI ENDO, MAKI ISHIKAWA
281
01:18:36,336 --> 01:18:39,172
TETSU WATANABE,
MASAHIRO KIZAWA, TAKAMORI DOI
282
01:18:39,297 --> 01:18:42,508
GOSHU, MIDORI SAWATO,
KAZUTOKI UMEZU
283
01:18:42,634 --> 01:18:45,178
AKIHIRO ISHIWATARI,
MASAKI SHINODA
284
01:18:45,303 --> 01:18:48,472
YOSHIO ANPO, SHINGE IGUCHI
TOSHIZAKI SUGIMOTO
285
01:18:48,598 --> 01:18:51,225
KATSUNOBU KAMO,
ERIKO WAKAI
286
01:18:51,351 --> 01:18:54,520
KAZUOMI FUKUHARA,
TAKAO SATOMURA, ISAMU ITO
287
01:18:54,646 --> 01:18:57,231
MASAYUKI TAKAMATSU,
TATSUYA MORI
288
01:18:57,357 --> 01:19:01,857
SHUNSU MATSUDA
AS AKAGAKI THE BENSHI
289
01:19:03,363 --> 01:19:07,863
YOSHIO YOSHIDA
AS MATSUNOSUKE THE DIRECTOR
290
01:19:09,369 --> 01:19:13,869
FUJIKO FUKAMIZU
AS MADAME CHERRY-BLOSSOM
291
01:19:15,333 --> 01:19:19,833
PRODUCED BY KAIZO HAYASHI
& TAKASHIGE ICHISE
292
01:19:21,339 --> 01:19:25,839
CINEMATOGRAPHY BY YUICHI NAGATA
LIGHTING BY TATSUYA OSADA
293
01:19:27,345 --> 01:19:31,845
ART DIRECTION BY TAKEO KIMURA,
YOICH!I SAKURA|, KO FUIIK)
294
01:19:33,434 --> 01:19:36,854
ASST. ART DIRECTORS: SHIRO SAITO,
YUKO HONDA, MARIKO KABURAGI
295
01:19:36,980 --> 01:19:39,315
HIROYUKI KANESHIRO,
MASAAKI KANESHIRO
296
01:19:39,440 --> 01:19:42,317
MUSIC BY HIDEHIKO URAYAMA,
YOKO KUMAGAI
297
01:19:42,443 --> 01:19:45,320
MOE KAMURA, MORIO AGATA
298
01:19:45,446 --> 01:19:49,158
ASST. DIRECTORS:
YASUTADA UEMURA, KOTARO TAKAGI
299
01:19:49,284 --> 01:19:51,286
CONTINUITY: HIROKI TANAKA
300
01:19:51,411 --> 01:19:54,288
SWORD FIGHT SUPERVISION:
TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO
301
01:19:54,414 --> 01:19:57,333
SOUND RECORDING BY
AKIHIKO SUZUKI, SHIORI KAZAMA
302
01:19:57,458 --> 01:20:01,958
MAKE-UP BY MIKA YOSHIHATA
TITLES BY KIYOSHI NAWA, ISAO YAMADA
303
01:20:03,506 --> 01:20:08,006
EDITED BY YUICHI NAGATA
& KAIZO HAYASHI
304
01:20:21,441 --> 01:20:25,941
WRITTEN & DIRECTED
BY KAIZO HAYASHI
21747