All language subtitles for To Sleep So as to Dream 1986 COMPLETE BLURAY-UNRELiABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,166 --> 00:00:03,252 1987 FIGUEIRA DA FOZ IFF - GRAND PRIX 1987 BENALMADENA IFF - GRAND PRIX 2 00:00:03,377 --> 00:00:04,961 1987 - BLUDENZ IFF - GRAND PRIX 3 00:00:05,087 --> 00:00:07,089 OFFICIAL SELECTION - 1986 NEW YORK FILM FESTIVAL 4 00:00:07,215 --> 00:00:09,967 1987 - ANTWERP, HONG KONG, SYDNEY, VANCOUVER, MELBOURNE 5 00:00:10,092 --> 00:00:14,592 FILM CRITICS' WEEK - 1986 VENICE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL 6 00:00:20,978 --> 00:00:25,478 AN EIZO TANTEISHA PRODUCTION 7 00:00:33,616 --> 00:00:38,116 PRODUCED, SCRIPTED & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 8 00:00:47,463 --> 00:00:51,963 TO SLEEP SO AS TO DREAM 9 00:02:07,293 --> 00:02:09,295 "You cannot escape!" 10 00:02:25,561 --> 00:02:27,563 "Do not attempt to resist!" 11 00:02:33,819 --> 00:02:35,695 "Release the Princess!" 12 00:02:49,085 --> 00:02:51,128 "Release her at once!" 13 00:02:51,253 --> 00:02:54,965 "The mystery is solved." 14 00:03:08,521 --> 00:03:11,440 UOTSUKA DETECTIVE AGENCY 15 00:03:11,565 --> 00:03:16,065 FEBRUARY SCHEDULE 16 00:04:03,576 --> 00:04:05,536 Kobayashi. It's my treat again today. 17 00:05:03,719 --> 00:05:04,511 Kidnapped? 18 00:05:06,472 --> 00:05:09,391 Please help us. 19 00:05:16,065 --> 00:05:18,984 I will send someone to you. 20 00:05:24,615 --> 00:05:27,534 You are the only one we can trust. 21 00:05:48,597 --> 00:05:50,015 Who was that? 22 00:05:56,564 --> 00:05:58,732 Well, I wonder who... 23 00:06:21,297 --> 00:06:24,425 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 24 00:06:36,520 --> 00:06:41,020 The Black Mask is about to reveal the mystery. 25 00:08:36,515 --> 00:08:38,058 Who are you and what do you want? 26 00:09:08,464 --> 00:09:12,964 Madame Sakura, that is, Madame Cherry-Blossom 27 00:09:14,636 --> 00:09:17,639 of the Moon-Island Family... Greetings! 28 00:09:18,766 --> 00:09:21,518 Your lovely daughter, Kikyo, that is Bellflower, 29 00:09:21,643 --> 00:09:26,143 who has not been home since yesterday, 30 00:09:27,775 --> 00:09:32,275 is in good hands... ours. 31 00:09:34,198 --> 00:09:36,158 You're the one who called? 32 00:09:36,283 --> 00:09:40,078 We have a great favor to ask of you. 33 00:09:41,413 --> 00:09:44,624 If you wish Kikyo to safely return, 34 00:09:44,750 --> 00:09:49,250 we want you to hand over one million yen to us. 35 00:09:49,588 --> 00:09:50,589 One million yen! 36 00:09:51,965 --> 00:09:56,094 But let's not be so boorish. 37 00:09:56,220 --> 00:10:00,720 Let us first ask you a little riddle. 38 00:10:03,018 --> 00:10:04,769 Until tomorrow, 39 00:10:04,895 --> 00:10:09,395 Bellflower will be at the place I will now describe to you. 40 00:10:13,028 --> 00:10:17,528 Please have one million yen delivered to the following location. 41 00:10:19,952 --> 00:10:22,621 Listen carefully... 42 00:10:22,746 --> 00:10:27,246 "The Star Wheel in the Flower where the General Tower is seen.” 43 00:10:28,961 --> 00:10:30,754 Do you understand? 44 00:10:33,048 --> 00:10:37,548 Oh, what will become of our beautiful Bellflower? 45 00:10:38,720 --> 00:10:41,556 From M. Pathé & Co. 46 00:10:47,146 --> 00:10:49,106 Do you know this "M. Pathé & Co."? 47 00:10:53,026 --> 00:10:54,986 So what should I do? 48 00:10:56,947 --> 00:10:58,907 You want the riddle solved? 49 00:11:02,327 --> 00:11:04,245 And Bellflower found? 50 00:11:08,083 --> 00:11:09,084 You're joking! 51 00:12:31,541 --> 00:12:33,459 What's the pay? 52 00:12:41,593 --> 00:12:42,594 One million yen! 53 00:12:45,931 --> 00:12:47,891 Kobayashi, that's the ransom. 54 00:13:12,416 --> 00:13:14,418 The rest when we've solved the case. 55 00:13:48,327 --> 00:13:50,203 Where the General Tower is seen. 56 00:13:58,003 --> 00:13:59,963 In the Flower. 57 00:14:04,468 --> 00:14:06,386 Star Wheel. 58 00:14:17,314 --> 00:14:17,897 Kobayashi! 59 00:14:24,696 --> 00:14:26,572 Eggs! 60 00:15:13,578 --> 00:15:15,454 General Tower! 61 00:15:29,177 --> 00:15:31,053 Want me to go get more eggs”? 62 00:16:32,240 --> 00:16:35,117 But can he solve the riddle? 63 00:18:48,293 --> 00:18:50,253 GENERAL JINTAN DIGESTIVE DROPS 64 00:18:52,547 --> 00:18:54,507 Something for your trouble. 65 00:20:03,076 --> 00:20:04,077 General? 66 00:20:05,704 --> 00:20:06,663 JINTAN? 67 00:20:15,255 --> 00:20:16,589 General? JINTAN? 68 00:20:19,342 --> 00:20:21,177 The General Tower! 69 00:20:25,014 --> 00:20:26,890 The JINTAN Tower! 70 00:20:31,896 --> 00:20:33,814 It's in Asakusa ! Let's go! 71 00:21:13,480 --> 00:21:15,356 You really think this is it? 72 00:21:45,970 --> 00:21:48,055 GENERAL JINTAN TOWER 73 00:22:22,715 --> 00:22:24,591 There's nobody here. 74 00:22:32,308 --> 00:22:34,226 What's that over there? 75 00:22:39,649 --> 00:22:41,567 Something's turning. 76 00:22:43,736 --> 00:22:45,154 It's the Flower House. 77 00:22:47,031 --> 00:22:48,365 The amusement park? 78 00:22:50,743 --> 00:22:52,661 Flower House. Flower? 79 00:22:54,998 --> 00:22:56,916 Where the General Tower IS seen. 80 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 In the Flower? 81 00:23:05,133 --> 00:23:07,093 Bellflower can't be here. 82 00:23:29,574 --> 00:23:31,576 FLOWER HOUSE 83 00:23:34,037 --> 00:23:37,957 If this is the Flower, then what is the Star Wheel? 84 00:24:13,660 --> 00:24:15,536 Have you found her? 85 00:24:22,293 --> 00:24:24,169 Don't you hear her? 86 00:24:39,978 --> 00:24:42,355 Stars! The Stars Wheel! 87 00:25:11,634 --> 00:25:14,094 Oh, well done! Well done! 88 00:25:14,887 --> 00:25:19,387 Did you enjoy solving our little riddle? 89 00:25:22,353 --> 00:25:26,853 But Bellflower is not here. 90 00:25:27,984 --> 00:25:30,236 She's here with us, 91 00:25:30,361 --> 00:25:34,861 having a good time, singing away just like this. 92 00:25:36,492 --> 00:25:40,992 However... our M. Pathé & Co. has, since yesterday, 93 00:25:43,124 --> 00:25:47,624 grown increasingly ambitious, 94 00:25:49,088 --> 00:25:53,588 and now wishes to ask you for a higher ransom. 95 00:25:54,719 --> 00:25:59,219 Please be good enough to add on top of your one million yen... 96 00:26:03,144 --> 00:26:05,187 ...another million yen, 97 00:26:05,313 --> 00:26:09,813 and kindly have it brought to us. 98 00:26:12,612 --> 00:26:17,112 Our gyroscope will tell you where we are. 99 00:26:20,328 --> 00:26:23,414 The time limit expires tomorrow. 100 00:26:24,499 --> 00:26:28,999 Our gyroscope spins the future. 101 00:26:29,962 --> 00:26:33,548 The place you seek... where could it be? 102 00:26:58,783 --> 00:27:00,618 Not going to get any sleep? 103 00:28:21,073 --> 00:28:22,949 You want us to continue...? 104 00:28:46,849 --> 00:28:48,725 Is Bellflower really safe? 105 00:28:53,731 --> 00:28:55,607 At least till tonight. 106 00:29:04,951 --> 00:29:06,827 What will we do? 107 00:29:12,208 --> 00:29:14,126 Let's ask the gyroscope. 108 00:29:37,650 --> 00:29:39,943 THE TOP SHOP 109 00:30:12,351 --> 00:30:14,269 Oh, a spinning top. 110 00:30:19,859 --> 00:30:22,736 You find these at fairs. 111 00:30:38,669 --> 00:30:41,546 There's a fair at Moon-Island Shrine. 112 00:30:44,133 --> 00:30:46,135 THE TOP SHOP 113 00:31:48,572 --> 00:31:49,489 M. Pathé & Co.! 114 00:32:06,340 --> 00:32:08,216 What are they up to? 115 00:32:08,342 --> 00:32:10,635 M. PATHE & CO. 116 00:32:10,761 --> 00:32:14,890 PROFESSOR JAROWSKI FROM THE BRITISH EMPIRE 117 00:33:09,737 --> 00:33:12,573 So this is what "asking the gyroscope" means, is it? 118 00:33:20,498 --> 00:33:22,333 What's wrong? 119 00:33:24,251 --> 00:33:26,086 It's too obvious. 120 00:33:28,422 --> 00:33:30,340 Could it be a trap? 121 00:33:51,445 --> 00:33:53,321 You follow those two. 122 00:33:54,990 --> 00:33:56,866 I'll follow the box. 123 00:34:01,580 --> 00:34:04,457 We'll meet back here. 124 00:36:35,901 --> 00:36:38,778 How do you like our Pathé gyroscopes, sonny? 125 00:36:42,616 --> 00:36:43,575 Uotsuka !! 126 00:38:44,071 --> 00:38:45,405 Are you from Pathé? 127 00:40:32,930 --> 00:40:36,850 We have duly received the two million yen. 128 00:40:38,602 --> 00:40:41,813 Just as we told you, 129 00:40:41,939 --> 00:40:45,567 the gyroscope showed you where to go. 130 00:40:47,319 --> 00:40:49,654 Sorry for the rough treatment, 131 00:40:49,780 --> 00:40:54,280 but it was the easiest way to bring you here. 132 00:40:56,995 --> 00:40:58,746 Forgive us. 133 00:41:00,207 --> 00:41:02,083 Hand over Bellflower as you promised! 134 00:41:02,209 --> 00:41:04,878 We regret we cannot. 135 00:41:05,003 --> 00:41:06,337 You mean Bellflower is...? 136 00:41:06,463 --> 00:41:10,963 Don't worry. She's in good health. 137 00:41:15,472 --> 00:41:16,848 That song proves nothing! 138 00:41:19,476 --> 00:41:23,062 Don't move! You're not going any place! 139 00:41:23,188 --> 00:41:26,900 We're taking Bellflower to the next location. 140 00:41:27,025 --> 00:41:31,446 If you want her back, Mr. UOTSUKA, 141 00:41:31,571 --> 00:41:36,071 then your eagerness and another one million yen will be required. 142 00:41:39,121 --> 00:41:43,621 Go to the next place, which is... 143 00:41:44,459 --> 00:41:46,294 No next place! It finishes here. 144 00:43:02,162 --> 00:43:05,999 Please hurry! Solve the riddle and save me! 145 00:43:11,421 --> 00:43:15,921 I've been here for 50 years of cherry blossoms. 146 00:43:20,847 --> 00:43:23,766 Soon, I will fall asleep. 147 00:43:30,148 --> 00:43:32,984 Please find me quickly. 148 00:43:33,110 --> 00:43:35,987 Save me from this endless story. 149 00:45:44,950 --> 00:45:47,953 THE ELECTRIC HOUSE 150 00:46:04,678 --> 00:46:05,595 Found her? 151 00:46:08,974 --> 00:46:09,849 M. Pathé & Co? 152 00:46:14,396 --> 00:46:15,313 And the two million yen? 153 00:46:22,404 --> 00:46:24,280 They took both the money and Bellflower. 154 00:46:25,865 --> 00:46:26,699 Both? 155 00:46:34,040 --> 00:46:35,374 "The Electric House"? What's that? 156 00:46:41,840 --> 00:46:43,675 Bellflower wrote this. 157 00:46:45,510 --> 00:46:46,802 So you met Bellflower? 158 00:47:04,362 --> 00:47:07,239 The Electric House. Yet another mystery word? I've had enough of this! 159 00:47:42,484 --> 00:47:46,321 It's time to give him this. 160 00:47:53,995 --> 00:47:55,871 You want me to continue...? 161 00:48:04,631 --> 00:48:06,507 They're not after the money. 162 00:48:32,992 --> 00:48:35,911 Use this if they're not really after the money. 163 00:48:45,463 --> 00:48:47,381 Do you happen to know this place? 164 00:49:02,230 --> 00:49:05,107 The Electric House? 165 00:49:09,946 --> 00:49:14,325 I heard there used to be a theater called that in Asakusa years ago... 166 00:49:20,790 --> 00:49:22,625 That must be it. Asakusa, yes? 167 00:49:34,679 --> 00:49:37,556 I assure you, Bellflower and the money will be saved, 168 00:49:37,682 --> 00:49:42,144 if this whole thing isn't just a dream. 169 00:50:14,719 --> 00:50:17,596 The old lady at the comb shop seems to know everything. 170 00:50:20,600 --> 00:50:21,601 Everything? 171 00:50:30,068 --> 00:50:33,529 It used to be where they showed movies in the old days. 172 00:50:42,413 --> 00:50:45,791 Bantsuma, Chiezo, Arakan... All the old-time matinee idols. 173 00:50:53,841 --> 00:50:55,717 Where was it? 174 00:50:55,843 --> 00:50:57,719 Back there. 175 00:51:09,816 --> 00:51:11,692 For the one you love. 176 00:52:27,435 --> 00:52:30,312 How can we look for some place that's no longer here? 177 00:52:35,443 --> 00:52:38,279 There has to be a clue around here somewhere. 178 00:53:05,515 --> 00:53:08,351 THE ELECTRIC HOUSE 179 00:54:17,462 --> 00:54:19,464 THE ELECTRIC HOUSE, ASAKUSA 180 00:54:22,091 --> 00:54:23,967 One adult, 20 sen. Two adults, 40 sen. 181 00:55:08,387 --> 00:55:10,222 What is this place? What did we pay for? 182 00:55:14,894 --> 00:55:16,812 I don't know! Don't think about it. 183 00:56:33,097 --> 00:56:35,224 FEATS OF AGILITY 184 00:56:45,902 --> 00:56:47,153 ACROBATS 185 00:57:11,385 --> 00:57:13,678 MOVIE - THE ETERNAL MYSTERY 186 00:57:34,450 --> 00:57:36,326 And now, the movie! 187 00:57:38,329 --> 00:57:42,333 I wish to welcome you all here today. 188 00:57:42,458 --> 00:57:46,958 Akagaki, your benshi, wishes to thank you. Thank you. 189 00:57:48,297 --> 00:57:49,589 That's the Pathé voice! 190 00:57:49,715 --> 00:57:53,510 You are about to see our very first actress, 191 00:57:53,636 --> 00:57:56,722 Miss Cherry-Blossom, in The Eternal Mystery. 192 00:57:56,847 --> 00:57:57,722 Miss Cherry-Blossom! 193 00:57:57,848 --> 00:58:01,935 I will explicate the story according to its parts. 194 00:58:02,061 --> 00:58:06,023 Please enjoy it to the very end. 195 00:58:06,148 --> 00:58:10,193 THE ETERNAL MYSTERY - FINALE - 196 00:58:10,319 --> 00:58:14,364 The Black Mask foresaw the Riddle of the Top. 197 00:58:17,118 --> 00:58:20,412 He has now cornered the villains. 198 00:58:20,538 --> 00:58:24,959 He is doing so in order to rescue the Princess Bellflower. 199 00:59:21,265 --> 00:59:25,765 To the right and left appear the White Masks and their Magical Swords. 200 00:59:28,022 --> 00:59:32,026 The Black Mask fights bravely on. 201 00:59:53,380 --> 00:59:55,340 Ah! Danger! 202 00:59:59,678 --> 01:00:00,220 It's Mr. UOTSUKA! 203 01:00:08,646 --> 01:00:11,065 "Stop fighting. 204 01:00:11,190 --> 01:00:13,859 "If you want her back, 205 01:00:13,984 --> 01:00:16,903 "then pay us one million ryo more. 206 01:00:17,947 --> 01:00:19,490 "Farewell!” 207 01:00:22,118 --> 01:00:24,286 "Stop there!” 208 01:00:34,713 --> 01:00:39,213 The Black Mask has let the villains get away, 209 01:00:39,718 --> 01:00:44,218 but it was only so he could follow and find the Princess and the money. 210 01:00:45,141 --> 01:00:49,641 This was his ingenious scheme to release both the Princess and the fortune. 211 01:01:10,374 --> 01:01:14,294 "Ah, Bellflower, Bellflower, where are you?" 212 01:01:14,420 --> 01:01:17,923 "One more step and you are dead men!” 213 01:01:18,716 --> 01:01:21,760 Lightning flashes, 214 01:01:21,886 --> 01:01:26,265 thunder rolls, and then the roar of battle! 215 01:01:32,813 --> 01:01:36,149 Sensing her beloved nearby, 216 01:01:36,275 --> 01:01:39,611 Bellflower tries to tell him where she is, 217 01:01:39,737 --> 01:01:43,490 and sings her song with all her heart. 218 01:02:09,892 --> 01:02:14,392 "I have tracked you down! You cannot escape!” 219 01:02:31,205 --> 01:02:33,165 "Do not attempt to resist." 220 01:02:36,835 --> 01:02:38,795 "Release the Princess!" 221 01:02:53,018 --> 01:02:54,436 "Release her at once!" 222 01:02:54,561 --> 01:02:57,272 "The mystery has been solved..." 223 01:03:02,194 --> 01:03:03,403 Stop the projection! 224 01:03:13,789 --> 01:03:15,081 Stop filming! 225 01:03:19,378 --> 01:03:22,255 CENTRAL CINEMA CONTROL, ARTICLE 12 226 01:03:23,674 --> 01:03:27,552 ACTRESSES ARE DEEMED DELETERIOUS TO PUBLIC MORALS. 227 01:03:29,013 --> 01:03:32,891 IT IS FORBIDDEN TO PRODUCE OR SHOW SUCH FILMS. 228 01:03:51,577 --> 01:03:54,454 Mr. UOTSUKA, Mr. UOTSUKA... 229 01:04:05,466 --> 01:04:07,384 This is just a pub. 230 01:04:21,523 --> 01:04:24,400 Moon. Bellflower. Cherry-Blossom... 231 01:04:31,700 --> 01:04:33,284 Where are we going? 232 01:04:36,997 --> 01:04:38,498 To Cherry-Blossom's house. 233 01:04:40,751 --> 01:04:42,586 Eh? But we still haven't found Bellflower? 234 01:04:46,340 --> 01:04:47,883 Bellflower is there. 235 01:04:55,057 --> 01:04:59,352 Arrange the flowers, important guests are coming. 236 01:05:22,876 --> 01:05:26,671 This is going to be a most pleasant evening. 237 01:05:34,596 --> 01:05:38,474 I don't need it, I feel quite calm. 238 01:10:21,758 --> 01:10:24,635 Bellflower... No, Cherry-Blossom, you can stop the charade now. 239 01:10:24,761 --> 01:10:26,304 That's not your line! 240 01:10:30,642 --> 01:10:32,477 Don't you understand? Your line is: 241 01:10:32,602 --> 01:10:35,062 "You cannot escape!" 242 01:10:35,188 --> 01:10:36,189 Say it! 243 01:10:46,283 --> 01:10:47,200 Action! 244 01:10:52,289 --> 01:10:54,207 That's it, you're doing fine! 245 01:10:54,332 --> 01:10:56,250 "Do not attempt to resist!" 246 01:10:56,376 --> 01:10:58,252 "Release the Princess!" 247 01:10:58,378 --> 01:10:59,504 Say it. 248 01:11:13,101 --> 01:11:15,019 Cherry-Blossom, what do you want? 249 01:11:15,145 --> 01:11:19,645 Clouds of blossoms swirl, harbingers of a joyful spring. 250 01:11:20,942 --> 01:11:24,320 Spring, spring arrives from the south. 251 01:11:27,908 --> 01:11:32,408 Oh, the tragic destiny of the captive Bellflower. 252 01:11:33,955 --> 01:11:37,416 The Black Mask runs to rescue her. 253 01:11:39,169 --> 01:11:41,379 His sword flashes in the dark. 254 01:11:41,505 --> 01:11:44,966 The Eastern Mountains sleep in peace. 255 01:11:45,091 --> 01:11:48,010 Clashing swords break midnight's silence. 256 01:11:53,099 --> 01:11:54,100 "Release her at once!" 257 01:11:54,226 --> 01:11:55,852 "The mystery has been solved." 258 01:11:56,853 --> 01:12:00,231 Now comes the climax of our story! 259 01:12:00,357 --> 01:12:01,483 Final scene. Action! 260 01:12:32,472 --> 01:12:33,473 Good! 261 01:12:51,867 --> 01:12:53,785 Are you alright, Princess Bellflower? 262 01:13:04,212 --> 01:13:08,712 How long have I waited for the end of this story? 263 01:13:21,605 --> 01:13:26,105 Finally, my first film, fifty years later, is about to be finished. 264 01:13:35,660 --> 01:13:39,997 Bellflower will be rescued at the end, will she not? 265 01:13:52,010 --> 01:13:54,887 Thank you, everyone. 266 01:14:13,823 --> 01:14:18,244 Mr. UOTSUKA, did the Black Mask love his Bellflower? 267 01:14:42,477 --> 01:14:46,355 Thank you. Now I am fulfilled... 268 01:14:52,612 --> 01:14:56,991 I feel so well, as though I were dreaming. 269 01:14:59,786 --> 01:15:04,286 I shall sleep now. 270 01:15:24,519 --> 01:15:25,520 Cherry-Blossom! 271 01:15:26,229 --> 01:15:27,230 Bellflower! 272 01:17:57,922 --> 01:18:02,422 THE END 273 01:18:09,225 --> 01:18:13,725 MOE KAMURA AS BELLFLOWER 274 01:18:15,273 --> 01:18:18,150 SHIRO SANO AS UOTSUKA 275 01:18:18,276 --> 01:18:21,153 KOJI OTAKE AS KOBAYASHI 276 01:18:21,279 --> 01:18:25,032 AKIRA OIZUMI, MORIO AGATA & KAZUNARI OZASA 277 01:18:25,158 --> 01:18:27,160 AS THE THREE MAGICIANS 278 01:18:27,285 --> 01:18:30,162 TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO AS THE WHITE MASKS 279 01:18:30,288 --> 01:18:33,207 KYOKO KUSAJIMA AS THE OLD LADY OF THE COMB SHOP 280 01:18:33,333 --> 01:18:36,210 BAIKEN JUKKANUJI, KENJI ENDO, MAKI ISHIKAWA 281 01:18:36,336 --> 01:18:39,172 TETSU WATANABE, MASAHIRO KIZAWA, TAKAMORI DOI 282 01:18:39,297 --> 01:18:42,508 GOSHU, MIDORI SAWATO, KAZUTOKI UMEZU 283 01:18:42,634 --> 01:18:45,178 AKIHIRO ISHIWATARI, MASAKI SHINODA 284 01:18:45,303 --> 01:18:48,472 YOSHIO ANPO, SHINGE IGUCHI TOSHIZAKI SUGIMOTO 285 01:18:48,598 --> 01:18:51,225 KATSUNOBU KAMO, ERIKO WAKAI 286 01:18:51,351 --> 01:18:54,520 KAZUOMI FUKUHARA, TAKAO SATOMURA, ISAMU ITO 287 01:18:54,646 --> 01:18:57,231 MASAYUKI TAKAMATSU, TATSUYA MORI 288 01:18:57,357 --> 01:19:01,857 SHUNSU MATSUDA AS AKAGAKI THE BENSHI 289 01:19:03,363 --> 01:19:07,863 YOSHIO YOSHIDA AS MATSUNOSUKE THE DIRECTOR 290 01:19:09,369 --> 01:19:13,869 FUJIKO FUKAMIZU AS MADAME CHERRY-BLOSSOM 291 01:19:15,333 --> 01:19:19,833 PRODUCED BY KAIZO HAYASHI & TAKASHIGE ICHISE 292 01:19:21,339 --> 01:19:25,839 CINEMATOGRAPHY BY YUICHI NAGATA LIGHTING BY TATSUYA OSADA 293 01:19:27,345 --> 01:19:31,845 ART DIRECTION BY TAKEO KIMURA, YOICH!I SAKURA|, KO FUIIK) 294 01:19:33,434 --> 01:19:36,854 ASST. ART DIRECTORS: SHIRO SAITO, YUKO HONDA, MARIKO KABURAGI 295 01:19:36,980 --> 01:19:39,315 HIROYUKI KANESHIRO, MASAAKI KANESHIRO 296 01:19:39,440 --> 01:19:42,317 MUSIC BY HIDEHIKO URAYAMA, YOKO KUMAGAI 297 01:19:42,443 --> 01:19:45,320 MOE KAMURA, MORIO AGATA 298 01:19:45,446 --> 01:19:49,158 ASST. DIRECTORS: YASUTADA UEMURA, KOTARO TAKAGI 299 01:19:49,284 --> 01:19:51,286 CONTINUITY: HIROKI TANAKA 300 01:19:51,411 --> 01:19:54,288 SWORD FIGHT SUPERVISION: TSUNEO & TATSUO NAKAMOTO 301 01:19:54,414 --> 01:19:57,333 SOUND RECORDING BY AKIHIKO SUZUKI, SHIORI KAZAMA 302 01:19:57,458 --> 01:20:01,958 MAKE-UP BY MIKA YOSHIHATA TITLES BY KIYOSHI NAWA, ISAO YAMADA 303 01:20:03,506 --> 01:20:08,006 EDITED BY YUICHI NAGATA & KAIZO HAYASHI 304 01:20:21,441 --> 01:20:25,941 WRITTEN & DIRECTED BY KAIZO HAYASHI 21747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.