All language subtitles for The Hound of the Baskervilles (1982) E4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,664 --> 00:00:25,976 LE CHIEN DES BASKERVILLE 2 00:00:26,024 --> 00:00:28,531 D'après le roman de Sir Arthur Conan Doyle 3 00:00:31,767 --> 00:00:33,478 Quatrième épisode 4 00:00:34,847 --> 00:00:36,314 Sir Henry ! 5 00:00:36,862 --> 00:00:38,300 Seigneur ! 6 00:00:38,716 --> 00:00:41,075 Je ne me pardonnerai jamais sa mort. 7 00:00:42,112 --> 00:00:44,206 Je suis plus coupable que vous, Watson. 8 00:00:44,331 --> 00:00:46,951 Afin d'avoir un dossier complet et bien établi, 9 00:00:46,976 --> 00:00:49,495 j'ai sacrifié la vie de mon client. 10 00:00:50,518 --> 00:00:53,650 Où est ce foutu chien qui l'a fait mourir ? 11 00:00:53,675 --> 00:00:55,143 Nous n'avons vu aucun chien ! 12 00:00:55,305 --> 00:00:57,312 Nous ne savons même pas s'il existe. 13 00:00:57,337 --> 00:00:59,039 Rien n'est encore prouvé, rien  ! 14 00:01:01,527 --> 00:01:02,945 Watson ! 15 00:01:03,312 --> 00:01:04,990 Ce n'est pas sir Henry ! 16 00:01:05,667 --> 00:01:07,995 Une barbe, il a une barbe ! 17 00:01:08,080 --> 00:01:09,392 C'est mon voisin le forçat ! 18 00:01:09,971 --> 00:01:11,325 Pourquoi porte-t-il ce costume ? 19 00:01:11,350 --> 00:01:13,734 Sir Henry a donné un de ses costumes à Barrymore. 20 00:01:13,759 --> 00:01:17,459 Ce pauvre gars est mort à cause de ses vêtements. 21 00:01:20,693 --> 00:01:22,108 C'est un chien... 22 00:01:22,460 --> 00:01:24,106 c'est donc un chien 23 00:01:24,131 --> 00:01:26,965 qui tue comme dans l'histoire tous les Baskerville. 24 00:01:26,990 --> 00:01:29,280 Ce chien doit encore tuer un Baskerville : 25 00:01:29,305 --> 00:01:31,156 - Sir Henry ! - Mais pourquoi ? 26 00:01:32,508 --> 00:01:33,906 Plus de questions ! 27 00:01:43,724 --> 00:01:45,074 Comment, c'est vous ? 28 00:01:45,754 --> 00:01:49,613 Vous êtes bien la dernière personne que je pensais rencontrer sur la lande. 29 00:01:55,096 --> 00:01:57,096 Mon Dieu, qu'est-ce là ? Quelqu'un est blessé ? 30 00:01:58,611 --> 00:02:00,377 Oh, c'est sir Henry ! 31 00:02:01,790 --> 00:02:04,094 C'est Selden, le forçat évadé. 32 00:02:04,295 --> 00:02:05,766 Comment est-il mort ? 33 00:02:05,791 --> 00:02:09,099 Il a dû se rompre le cou en tombant de cet escarpement. 34 00:02:09,212 --> 00:02:11,286 Mon ami et moi nous promenions sur la lande 35 00:02:11,311 --> 00:02:12,758 quand nous avons entendu crier. 36 00:02:12,783 --> 00:02:15,193 J'ai entendu ce cri moi aussi. 37 00:02:16,729 --> 00:02:18,975 J'étais inquiet pour sir Henry ! 38 00:02:19,000 --> 00:02:21,406 Pourquoi sir Henry, en particulier ? 39 00:02:22,318 --> 00:02:25,302 Parce que je l'avais invité à venir à Merripit ce soir. 40 00:02:25,435 --> 00:02:27,122 Je commençais à m'alarmer... 41 00:02:27,513 --> 00:02:29,379 lorsque j'ai entendu ce cri. 42 00:02:29,428 --> 00:02:31,396 Il ne me l'avait pas dit. 43 00:02:31,421 --> 00:02:34,639 Watson, vous ne pouvez pas tenir un homme comme sir Henry en laisse. 44 00:02:34,776 --> 00:02:36,069 Non ! 45 00:02:37,565 --> 00:02:40,018 - Et vous, Mister Holmes ? - Oui ? 46 00:02:41,119 --> 00:02:44,542 Nous vous attendions depuis que le docteur Watson est arrivé. 47 00:02:45,859 --> 00:02:47,736 Et vous êtes arrivé juste pour la tragédie. 48 00:02:47,761 --> 00:02:51,640 Oui, demain je retournerai à Londres avec un souvenir plutôt déplaisant. 49 00:02:52,792 --> 00:02:55,104 - Vous repartez demain ? - C'est mon intention ! 50 00:02:56,920 --> 00:02:59,451 J'espère que votre séjour vous a permis de résoudre ces énigmes 51 00:02:59,476 --> 00:03:00,920 qui nous avaient intrigués ? 52 00:03:00,945 --> 00:03:03,632 On ne peut pas toujours gagner ni obtenir le succès espéré. 53 00:03:04,818 --> 00:03:06,218 Non ! 54 00:03:07,650 --> 00:03:10,072 Je proposerais bien de le transporter dans ma maison. 55 00:03:10,097 --> 00:03:13,013 - Mais ma sœur... - Laissons cette tâche aux policiers. 56 00:03:13,038 --> 00:03:15,119 Watson, nous devons partir. 57 00:03:15,830 --> 00:03:17,828 Eh bien, je retourne auprès de ma sœur. 58 00:03:19,132 --> 00:03:20,611 Bonne nuit, Docteur Watson ! 59 00:03:22,048 --> 00:03:24,560 - Au revoir, Mister Holmes ! - Au revoir ! 60 00:03:32,752 --> 00:03:36,410 - Vous imaginiez ça ? - Oui, j'avais de bonnes raisons pour ça. 61 00:03:37,897 --> 00:03:39,131 Oh, Watson... 62 00:03:39,561 --> 00:03:42,250 - Pas un mot à sir Henry, du chien. - Oh, bien sur ! 63 00:03:46,253 --> 00:03:47,690 Eh bien, Holmes... 64 00:03:47,878 --> 00:03:50,738 sur cette affaire, avec Watson, qu'ignorons-nous ? 65 00:03:50,763 --> 00:03:53,481 Il y a quelques points qui sont encore couverts de ténèbres. 66 00:03:53,769 --> 00:03:55,768 Nous avons entendu le chien sur la lande... 67 00:03:56,152 --> 00:03:57,879 ce n'est donc pas une superstition. 68 00:03:58,278 --> 00:03:59,977 Si vous le muselez et l'enchaînez, 69 00:04:00,002 --> 00:04:02,379 je vous considèrerai comme le plus grand détective du monde. 70 00:04:02,404 --> 00:04:05,108 Je le musellerai et l'enchaînerai, si vous m'aidez. 71 00:04:05,775 --> 00:04:08,212 - Je ferai tout ce que vous me direz. - Très bien ! 72 00:04:08,237 --> 00:04:10,176 Mais je vous demanderai de m'obéir aveuglement, 73 00:04:10,201 --> 00:04:11,690 sans poser de questions. 74 00:04:11,898 --> 00:04:13,282 Comme il vous plaira ! 75 00:04:14,039 --> 00:04:17,445 Et maintenant, si je peux me permettre, je vais me retirer. 76 00:04:17,470 --> 00:04:19,070 Oui, bien sûr, Sir Henry. 77 00:04:22,436 --> 00:04:24,630 Quoi, qu'y a-t-il, Holmes ? 78 00:04:24,724 --> 00:04:27,974 Vous avez une très belle collection de portraits, Sir Henry ! 79 00:04:27,999 --> 00:04:31,334 Je m'y connais peu en peinture, je suis meilleur juge en chevaux. 80 00:04:31,359 --> 00:04:33,811 Cette dame en robe de soie bleue et ce gentleman en perruque 81 00:04:33,836 --> 00:04:35,358 sont des membres de votre famille ? 82 00:04:35,383 --> 00:04:37,308 Tous, Barrymore m'a appris leur nom. 83 00:04:37,333 --> 00:04:39,062 Ce gentleman avec le télescope ? 84 00:04:39,087 --> 00:04:40,733 C'est le vice-amiral Baskerville, 85 00:04:40,758 --> 00:04:42,711 il a servi sous Rodney aux Indes occidentales. 86 00:04:43,734 --> 00:04:46,888 Et ce chevalier, avec le pourpoint de velours noir et dentelle ? 87 00:04:46,913 --> 00:04:49,137 Ah, c'est lui le responsable de tous les maux. 88 00:04:49,344 --> 00:04:50,825 Le méchant Hugo, 89 00:04:50,850 --> 00:04:53,194 à qui l'on doit la légende du Chien des Baskerville. 90 00:04:53,413 --> 00:04:57,067 En apparence, il a l'air très calme, mais un démon allume son regard. 91 00:04:57,092 --> 00:04:58,935 Le portrait est authentique, aucun doute. 92 00:04:59,063 --> 00:05:00,805 Le nom et la date, 93 00:05:00,830 --> 00:05:02,419 mille-six-cent-quarante-sept, 94 00:05:02,444 --> 00:05:03,896 est écrit derrière la toile. 95 00:05:06,342 --> 00:05:09,333 - Si vous permettez... - Je ne vous retiens plus ! 96 00:05:09,533 --> 00:05:10,900 Bonne nuit ! 97 00:05:14,886 --> 00:05:16,260 Watson ! 98 00:05:20,939 --> 00:05:23,627 Regardez, Watson, ne vous rappelle-t-il pas quelqu'un ? 99 00:05:24,952 --> 00:05:28,137 Dans la mâchoire, il y a quelque chose de sir Henry... 100 00:05:28,162 --> 00:05:30,186 Oui, il y a quelque chose, tenez ça ! 101 00:05:33,164 --> 00:05:34,421 Et maintenant ? 102 00:05:35,271 --> 00:05:37,770 - Dieu du ciel ! - Maintenant, vous voyez ? 103 00:05:37,795 --> 00:05:39,160 Stapleton ! 104 00:05:39,185 --> 00:05:41,725 C'est incroyable, on dirait son portrait ! 105 00:05:41,750 --> 00:05:44,195 Oui, nous sommes en présence d'un cas intéressant d'atavisme, 106 00:05:44,220 --> 00:05:46,647 aussi bien physique que moral, Stapleton est un Baskerville ! 107 00:05:46,672 --> 00:05:48,726 - Et a des vues sur la succession. - Exactement ! 108 00:05:48,751 --> 00:05:50,952 Ce portrait nous fournit le chaînon manquant. 109 00:05:50,977 --> 00:05:52,742 Maintenant, Watson, nous le tenons ! 110 00:05:52,767 --> 00:05:55,146 Demain soir, il se débattra dans notre filet 111 00:05:55,171 --> 00:05:56,711 comme un de ses papillons. 112 00:05:56,759 --> 00:05:59,070 Une épingle, un bouchon, une étiquette 113 00:05:59,095 --> 00:06:01,440 et nous l'ajouterons à la collection de Baker Street. 114 00:06:05,736 --> 00:06:08,689 Il ne faut lui laisser aucune chance, il est très rusé. 115 00:06:08,714 --> 00:06:11,032 Savez-vous qui est ce Stapleton ? 116 00:06:11,259 --> 00:06:13,229 Oui, le fils de Rodger Baskerville. 117 00:06:13,635 --> 00:06:16,658 Il s'est enfui en Amérique du Sud où il serait décédé célibataire. 118 00:06:16,683 --> 00:06:18,895 En réalité, il s'est marié et a eu un enfant. 119 00:06:18,920 --> 00:06:20,427 - Stapleton... - Laissez-moi finir ! 120 00:06:20,452 --> 00:06:23,118 Stapleton, après un vol, changea son nom en Vandeleur, 121 00:06:23,143 --> 00:06:26,092 et s'enfuit en Angleterre, dans le Yorkshire où il ouvrit une école. 122 00:06:26,294 --> 00:06:29,753 Il découvrit que deux vies seulement le séparait du grand domaine. 123 00:06:29,778 --> 00:06:31,697 Alors il décida de devenir l'ami de sir Charles, 124 00:06:31,722 --> 00:06:33,264 il fit passer sa femme pour sa sœur. 125 00:06:33,289 --> 00:06:34,470 Sa femme ? 126 00:06:34,495 --> 00:06:36,438 La dame que vous prenez pour miss Stapleton 127 00:06:36,463 --> 00:06:37,767 est en réalité sa femme. 128 00:06:38,101 --> 00:06:40,223 Mon Dieu, Holmes, comment avez-vous découvert cela ? 129 00:06:40,248 --> 00:06:42,521 Grâce à vos excellents rapports. 130 00:06:42,546 --> 00:06:44,171 Il vous a dit qu'il dirigeait une école, 131 00:06:44,196 --> 00:06:46,715 et il est facile de retrouver des directeurs d'école. 132 00:06:46,740 --> 00:06:50,224 J'ai trouvé un certain Vandeleur qui a fait faillite 133 00:06:50,429 --> 00:06:52,685 et s'est enfui avec sa femme. 134 00:06:52,809 --> 00:06:55,262 J'ai trouvé une photo du couple prise dans le Yorkshire. 135 00:06:55,295 --> 00:06:57,759 Comment il a laissé sir Henry flirter avec sa femme ? 136 00:06:57,784 --> 00:07:01,252 Allons, Watson, ne dites pas que vous ne comprenez pas. 137 00:07:01,876 --> 00:07:04,636 En tout cas, elle l'a averti. 138 00:07:04,691 --> 00:07:07,119 Et c'était lui qui le suivait à Londres, 139 00:07:07,144 --> 00:07:08,512 et sa barbe était fausse ! 140 00:07:08,537 --> 00:07:10,863 Il se peut que Stapleton ait d'abord pensé à le tuer 141 00:07:10,888 --> 00:07:12,451 avant qu'il n'arrive dans le Devonshire 142 00:07:12,476 --> 00:07:14,592 mais heureusement il manqua de chance à Londres. 143 00:07:14,655 --> 00:07:16,250 Et le chien ? 144 00:07:16,517 --> 00:07:18,461 Sir Charles lui-même lui raconta l'histoire, 145 00:07:18,486 --> 00:07:20,409 et fraya ainsi le chemin pour sa propre mort. 146 00:07:20,859 --> 00:07:23,944 Stapleton savait que le vieil homme avait le cœur fragile 147 00:07:23,969 --> 00:07:26,274 et qu'un choc émotionnel pouvait le tuer. 148 00:07:26,299 --> 00:07:28,266 Ce fut un sacré choc ! 149 00:07:30,384 --> 00:07:32,448 Comment l'a-t-il attiré sur la lande ? 150 00:07:32,558 --> 00:07:34,813 Je vous l'ai déjà dit et je le répète. 151 00:07:35,020 --> 00:07:37,857 Nous avons croisé le fer avec un adversaire digne de nous. 152 00:07:37,882 --> 00:07:39,552 Arrêtons-le immédiatement ! 153 00:07:39,577 --> 00:07:41,623 Mon cher Watson, nous ne pouvons rien prouver, 154 00:07:41,648 --> 00:07:43,538 son plan est diabolique pour cette raison. 155 00:07:43,654 --> 00:07:46,604 Si les chiens pouvaient parler, il aurait un nœud coulant autour du cou. 156 00:07:46,629 --> 00:07:49,159 - Mais il est impliqué dans un crime. - Rien de tel ! 157 00:07:49,184 --> 00:07:51,402 Tout cela n'est que supposition et spéculation, 158 00:07:51,427 --> 00:07:53,019 on rigolerait à la cour. 159 00:07:54,006 --> 00:07:56,705 - Sir Charles est mort... - Sans traces de violence ! 160 00:07:57,151 --> 00:08:00,644 Où sont les traces du chien ? Où sont les marques de ses crocs ? 161 00:08:00,733 --> 00:08:02,421 Qu'allez-vous faire ? 162 00:08:02,770 --> 00:08:04,034 Le piéger ! 163 00:08:04,059 --> 00:08:06,524 - Dans les 24 heures ! - Mais comment ? 164 00:08:06,636 --> 00:08:07,986 Pour commencer... 165 00:08:08,215 --> 00:08:11,989 en rendant visite à une dame en qui je mets beaucoup d'espoir. 166 00:08:15,450 --> 00:08:16,887 Missis Lyons, 167 00:08:16,912 --> 00:08:18,419 j'enquête sur les circonstances 168 00:08:18,444 --> 00:08:20,997 qui ont entouré la mort de sir Charles Baskerville. 169 00:08:21,606 --> 00:08:23,252 - Merci Alice ! - Merci ! 170 00:08:23,306 --> 00:08:25,073 - Puis-je m'asseoir ? - Je vous en prie ! 171 00:08:25,380 --> 00:08:26,729 Watson ? 172 00:08:27,221 --> 00:08:30,237 Mon ami, le Dr Watson, m'a informé de ce que vous lui avez dit, 173 00:08:30,262 --> 00:08:33,261 et aussi de ce que vous avez tu concernant cette affaire. 174 00:08:33,286 --> 00:08:35,718 - Qu'ai-je donc tu ? - Vous aviez prié sir Charles 175 00:08:35,743 --> 00:08:38,662 de venir au portillon à dix heures et il est mort à cette heure-là. 176 00:08:38,687 --> 00:08:41,493 Vous avez nié qu'il existait un lien entre ces deux faits. 177 00:08:41,821 --> 00:08:43,343 Il n'y a pas de lien entre eux. 178 00:08:43,368 --> 00:08:45,789 Missis Lyons, je serai franc avec vous, 179 00:08:45,814 --> 00:08:47,868 nous pensons qu'il s'agit d'un meurtre ! 180 00:08:48,178 --> 00:08:50,772 Et les preuves sont telles, que non seulement votre ami 181 00:08:50,797 --> 00:08:52,849 mister Stapleton et sa femme seraient mis en cause. 182 00:08:52,874 --> 00:08:55,471 Sa femme, il n'a pas de femme ! 183 00:08:56,865 --> 00:08:58,493 Prouvez-le-moi ! 184 00:08:58,518 --> 00:09:01,697 Voici une photo du couple prise il y a quatre ans dans le Yorkshire. 185 00:09:01,722 --> 00:09:04,245 Au verso, l'inscription : « Mister and missis Vandeleur » 186 00:09:04,270 --> 00:09:08,158 mais vous n'aurez nulle difficulté à le reconnaître et elle aussi ! 187 00:09:08,386 --> 00:09:10,904 Voici trois documents signés par des témoins de bonne foi 188 00:09:10,929 --> 00:09:13,254 certifiant que Mr et Mrs Vandeleur dirigeaient autrefois 189 00:09:13,279 --> 00:09:14,597 l'école privée Saint Oliver ! 190 00:09:17,639 --> 00:09:19,162 Mister Holmes... 191 00:09:20,209 --> 00:09:22,968 cet homme m'avait promis le mariage 192 00:09:23,008 --> 00:09:25,766 à condition que je puisse divorcer. 193 00:09:27,454 --> 00:09:30,031 Ainsi, il me mentait tout le temps ! 194 00:09:30,869 --> 00:09:32,416 Pourquoi ! 195 00:09:32,699 --> 00:09:34,453 Pourquoi ! 196 00:09:34,625 --> 00:09:37,359 J'imaginais qu'il faisait ça par amour pour moi. 197 00:09:37,523 --> 00:09:41,515 Et je réalise à présent que j'étais un outil entre ses mains. 198 00:09:42,960 --> 00:09:44,756 Pourquoi devrais-je être loyale envers lui 199 00:09:44,781 --> 00:09:46,437 alors qu'il ne l'a jamais été avec moi ? 200 00:09:46,553 --> 00:09:48,709 Pourquoi cacherais-je ses turpitudes ? 201 00:09:49,624 --> 00:09:51,726 Demandez-moi n'importe quoi. 202 00:09:52,330 --> 00:09:54,505 Mais je jure que lorsque j'ai écrit cette lettre, 203 00:09:54,530 --> 00:09:57,436 je ne savais pas que cela nuirait à sir Charles, mon meilleur ami ! 204 00:09:57,461 --> 00:10:00,242 Je crois ce que vous me dites, si vous préférez j'en ferai le récit, 205 00:10:00,267 --> 00:10:03,752 et si pour quelque chose d'important je fais une erreur, vous me reprendrez. 206 00:10:04,224 --> 00:10:07,107 L'envoi de la lettre vous a été suggéré par Stapleton ? 207 00:10:07,400 --> 00:10:09,532 - Sous sa dictée. - Vous a-t-il dit que sir Charles 208 00:10:09,557 --> 00:10:12,002 assumerait tous les frais de la procédure de divorce ? 209 00:10:12,136 --> 00:10:14,153 - Oui ! - Puis, quand la lettre a été envoyée, 210 00:10:14,178 --> 00:10:16,024 il vous a dissuadée d'aller au rendez-vous ? 211 00:10:16,058 --> 00:10:18,109 Il a dit que sa dignité serait froissée 212 00:10:18,134 --> 00:10:21,223 si quelqu'un d'autre me procurait l'argent pour mon divorce. 213 00:10:21,248 --> 00:10:23,789 Ensuite, vous n'avez plus rien su avant de lire dans le journal 214 00:10:23,814 --> 00:10:25,287 - la nouvelle de sa mort ? - Rien ! 215 00:10:25,312 --> 00:10:28,173 Et il vous a dit de ne pas parler de votre rendez-vous avec sir Charles. 216 00:10:28,197 --> 00:10:29,558 En effet ! 217 00:10:29,583 --> 00:10:32,653 Il a déclaré que cette mort était très mystérieuse, 218 00:10:32,717 --> 00:10:36,199 et que je serais soupçonnée si le rendez-vous était connu. 219 00:10:36,285 --> 00:10:38,402 Il m'a terrorisée et m'a fait promettre de me taire. 220 00:10:38,427 --> 00:10:40,777 Bien sûr, mais vous aviez des soupçons. 221 00:10:43,427 --> 00:10:44,699 Je le connaissais... 222 00:10:45,754 --> 00:10:49,490 mais s'il avait été loyal avec moi, je serais restée loyale avec lui. 223 00:10:50,123 --> 00:10:52,752 - Vous vous en tirez bien, Mrs Lyons. - Moi ? 224 00:10:52,777 --> 00:10:55,521 Vous le teniez entre vos mains depuis quelques mois 225 00:10:55,546 --> 00:10:57,194 et il le savait parfaitement. 226 00:10:57,231 --> 00:10:58,959 Et vous êtes toujours en vie. 227 00:11:17,110 --> 00:11:19,991 Vous ressemblez à un général qui prépare son plan de bataille. 228 00:11:20,016 --> 00:11:22,940 C'est exactement ça, toujours prêt à nous aider, Sir Henry ? 229 00:11:22,965 --> 00:11:24,461 - Prêt ! - Parfait ! 230 00:11:24,827 --> 00:11:27,437 Vous avez promis de dîner ce soir avec vos amis les Stapleton ? 231 00:11:27,462 --> 00:11:29,827 Vous venez, Mister Holmes, ils en seront très heureux. 232 00:11:29,852 --> 00:11:32,109 J'ai peur que Watson et moi devions rentrer à Londres. 233 00:11:32,134 --> 00:11:33,634 - À Londres ? - Oui ! 234 00:11:34,753 --> 00:11:36,534 J'espérais que vous resteriez jusqu'à la fin. 235 00:11:36,559 --> 00:11:38,293 Mon ami, faites-moi entièrement confiance 236 00:11:38,318 --> 00:11:40,034 et agissez exactement comme je vous dis. 237 00:11:40,193 --> 00:11:43,200 Vous assurerez vos amis que nous aurions aimé vous accompagner, 238 00:11:43,225 --> 00:11:46,193 mais un problème urgent, hélas, nécessite notre présence en ville. 239 00:11:46,218 --> 00:11:47,915 N'oubliez pas de leur dire. 240 00:11:48,123 --> 00:11:51,046 - Ce sera fait ! - Je n'ai pas le choix, je vous assure. 241 00:11:52,373 --> 00:11:54,630 - Quand partez-vous ? - Juste après le petit-déjeuner. 242 00:11:54,676 --> 00:11:56,952 Watson laissera ses affaires ici en gage de son retour. 243 00:11:56,977 --> 00:11:58,894 Watson, vous enverrez un message à Stapleton 244 00:11:58,919 --> 00:12:00,572 pour nous excuser de ne pouvoir venir. 245 00:12:02,776 --> 00:12:06,357 J'ai bien envie de partir avec vous, pourquoi devrais-je rester seul ici ? 246 00:12:06,382 --> 00:12:07,728 Parce que c'est votre devoir. 247 00:12:07,753 --> 00:12:10,069 Parce que vous avez juré de faire ce que je vous dirais, 248 00:12:10,094 --> 00:12:11,672 et je vous demande de rester. 249 00:12:14,376 --> 00:12:15,651 Eh bien, je resterai ! 250 00:12:15,676 --> 00:12:18,278 Une directive : Faites-vous conduire à Merripit House, 251 00:12:18,303 --> 00:12:21,524 puis renvoyez la calèche et dites-leur que vous rentrerez à pied. 252 00:12:21,936 --> 00:12:23,654 - À pied à travers la lande ? - Oui ! 253 00:12:23,834 --> 00:12:26,577 Mais c'est la promenade que vous m'aviez déconseillé de faire. 254 00:12:26,614 --> 00:12:29,041 Si je n'avais pas totalement confiance en votre courage, 255 00:12:29,066 --> 00:12:31,952 je ne le suggérerais pas, mais il faut que vous le fassiez. 256 00:12:32,120 --> 00:12:34,065 - Je le ferai. - Et si vous tenez à la vie 257 00:12:34,090 --> 00:12:36,266 ne traversez la lande qu'en suivant le sentier 258 00:12:36,291 --> 00:12:38,291 qui mène de Merripit House à la route de Grimpen. 259 00:12:38,316 --> 00:12:40,073 C'est d'ailleurs l'itinéraire habituel. 260 00:12:40,638 --> 00:12:42,294 J'agirai comme vous avez demandé. 261 00:12:42,334 --> 00:12:43,842 Au revoir, Sir Henry ! 262 00:12:44,570 --> 00:12:45,982 Watson ! 263 00:12:48,281 --> 00:12:49,796 - Je lui remettrai ! - Sir Henry... 264 00:12:49,821 --> 00:12:52,998 Watson, dépêchez-vous, nous devons retourner en ville ! 265 00:13:12,155 --> 00:13:13,570 - Holmes ! - Oui ? 266 00:13:13,595 --> 00:13:15,962 - Il n'y a pas de train pour Londres. - Je sais, Watson. 267 00:13:16,034 --> 00:13:18,868 Alors pourquoi sommes-nous ici ? Expliquez-moi ! 268 00:13:18,893 --> 00:13:22,126 Vous allez comprendre, voici notre train, juste à l'heure. 269 00:13:22,205 --> 00:13:24,623 - Notre train ? - Celui qui vient de Londres, mon ami. 270 00:13:24,648 --> 00:13:26,695 Voici notre ami de Scotland Yard. 271 00:13:26,954 --> 00:13:28,390 Je lui ai écrit le matin. 272 00:13:35,490 --> 00:13:38,017 - Merci d'être venu, Inspecteur ! - Rien de bon, Mr Holmes ! 273 00:13:38,042 --> 00:13:39,763 Vous le dites depuis des années. 274 00:13:40,365 --> 00:13:42,910 Je dois récupérer le mandat dans ma valise. 275 00:13:42,935 --> 00:13:45,725 Lestrade, nous allons chasser le brouillard londonien de vos poumons 276 00:13:45,750 --> 00:13:47,211 grâce à l'air pur du Dartmoor. 277 00:13:47,282 --> 00:13:49,021 Vous savez, Lestrade, j'ai fait appel... 278 00:14:00,515 --> 00:14:03,631 - Êtes-vous armé, Lestrade ? - Je ne m'en sépare jamais. 279 00:14:05,388 --> 00:14:07,042 - À quoi jouons-nous ? - À attendre ! 280 00:14:07,067 --> 00:14:09,818 - Je vois que vous êtes sérieux, Holmes. - Il l'est toujours ! 281 00:14:13,752 --> 00:14:15,134 Nous allons faire le guet ? 282 00:14:17,800 --> 00:14:19,062 Merripit House ! 283 00:14:20,522 --> 00:14:21,877 Watson ? 284 00:14:22,964 --> 00:14:24,362 Oui ! 285 00:14:24,634 --> 00:14:26,870 Faufilez-vous jusqu'à la maison et voyez ce qu'ils font. 286 00:14:26,895 --> 00:14:28,543 Mais pour l'amour de Dieu, en silence ! 287 00:14:29,311 --> 00:14:30,645 Bien ! 288 00:14:32,041 --> 00:14:33,519 Ne faites aucun bruit ! 289 00:16:01,613 --> 00:16:04,627 - La femme n'est pas avec eux ? - Non ! 290 00:16:06,441 --> 00:16:08,394 Il n'y a pas d'autre lumière, où est-elle alors ? 291 00:16:08,419 --> 00:16:09,964 Je ne sais vraiment pas, Holmes. 292 00:16:11,772 --> 00:16:13,678 Holmes, le brouillard. 293 00:16:14,190 --> 00:16:17,130 Il tombait déjà sur la lande de Grimpen alors que nous la dépassions. 294 00:16:17,155 --> 00:16:19,935 - Est-ce grave ? - Oui, très grave ! 295 00:16:19,998 --> 00:16:22,404 C'est la seule chose qui pourrait faire échouer mon plan. 296 00:16:23,992 --> 00:16:25,710 Nous ne pouvons attendre plus longtemps. 297 00:16:27,247 --> 00:16:30,058 Sortez maintenant, sortez avant qu'il ne soit trop tard ! 298 00:16:37,578 --> 00:16:38,852 Je l'entends arriver ! 299 00:18:16,557 --> 00:18:19,482 Il n'est pas blessé. Dieu merci, nous sommes arrivés à temps. 300 00:18:22,823 --> 00:18:24,045 Il est mort ! 301 00:18:24,070 --> 00:18:26,150 Pour l'amour de Dieu, qu'est-ce que c'est ? 302 00:18:26,702 --> 00:18:27,954 Il est mort ! 303 00:18:28,291 --> 00:18:30,954 Nous avons abattu le fantôme qui hantait votre famille. 304 00:18:36,451 --> 00:18:37,474 Du phosphore ! 305 00:18:37,876 --> 00:18:39,611 Une préparation spéciale. 306 00:18:40,451 --> 00:18:43,047 Inodore pour ne pas gêner son odorat. 307 00:18:43,630 --> 00:18:44,972 Sir Henry... 308 00:18:44,997 --> 00:18:48,434 je suis désolé de vous avoir exposé à cette épouvantable épreuve. 309 00:18:48,459 --> 00:18:51,052 - Mr Holmes, vous m'avez sauvé la vie. - En la mettant en danger. 310 00:18:51,077 --> 00:18:52,521 Que faisons-nous maintenant ? 311 00:18:52,546 --> 00:18:54,679 Stapleton a dû suivre le chien, pour le remmener. 312 00:18:54,787 --> 00:18:57,547 Il nous a probablement entendu tirer et sait qu'il a perdu la partie. 313 00:18:57,572 --> 00:18:59,734 J'espère qu'il n'y a pas eu un drame dans le manoir. 314 00:18:59,759 --> 00:19:01,572 - Nous allons vérifier, Lestrade ! - Oui ? 315 00:19:01,597 --> 00:19:04,236 Occupez-vous de sir Henry ! Watson, suivez-moi ! 316 00:19:32,592 --> 00:19:33,826 Holmes ! 317 00:19:33,851 --> 00:19:36,109 - Holmes, montez ! - Je viens ! 318 00:19:41,421 --> 00:19:43,112 Il y a quelqu'un ici ! 319 00:19:48,731 --> 00:19:50,089 Verrouillée ! 320 00:20:01,699 --> 00:20:03,076 Watson ! 321 00:20:13,986 --> 00:20:15,357 Un fauteuil ! 322 00:20:16,034 --> 00:20:18,024 Ici, Holmes, un fauteuil ! 323 00:20:19,521 --> 00:20:20,904 Parfait ! 324 00:20:27,069 --> 00:20:29,569 Vite, Holmes, apportez-moi de l'eau ! 325 00:20:50,616 --> 00:20:51,959 Il a fait ça avec une cravache. 326 00:20:52,399 --> 00:20:53,709 Le bâtard ! 327 00:20:55,271 --> 00:20:56,676 Est-il sauf ? 328 00:20:58,973 --> 00:21:01,658 - Est-il sauf ? - Il ne nous échappera pas ! 329 00:21:03,022 --> 00:21:04,733 Je ne parle pas de mon mari. 330 00:21:06,004 --> 00:21:08,389 - Je parle de sir Henry ! - Il est en sécurité. 331 00:21:10,538 --> 00:21:12,125 Merci mon Dieu ! 332 00:21:13,165 --> 00:21:14,493 Le misérable ! 333 00:21:15,656 --> 00:21:17,104 Voyez ce qu'il m'a fait ! 334 00:21:18,672 --> 00:21:20,227 Mais ce n'est rien... 335 00:21:20,570 --> 00:21:21,906 rien ! 336 00:21:22,182 --> 00:21:26,080 C'est mon esprit, mon âme, qu'il a torturés, avilis ! 337 00:21:27,789 --> 00:21:30,085 J'aurai pu tout endurer, tout supporter... 338 00:21:30,764 --> 00:21:32,960 si j'avais vu qu'il m'aimait toujours. 339 00:21:35,309 --> 00:21:37,019 Mais il m'a menti... 340 00:21:37,337 --> 00:21:39,285 et je n'étais qu'un instrument... 341 00:21:39,464 --> 00:21:41,168 et sa dupe ! 342 00:21:45,140 --> 00:21:48,257 Madame, vous n'avez aucune raison de lui laisser une chance. 343 00:21:48,307 --> 00:21:50,649 Mettez-nous sur sa piste, je vous en prie ! 344 00:21:52,599 --> 00:21:54,811 Il ne peut se cacher que dans un seul endroit. 345 00:21:56,056 --> 00:21:58,443 Au cœur du bourbier dans l'ancienne mine d'étain. 346 00:21:58,956 --> 00:22:02,841 C'est là qu'il gardait le chien il le lâchait parfois comme cette nuit. 347 00:22:03,821 --> 00:22:07,298 Nous avions planté des jalons pour repérer le chemin. 348 00:22:08,432 --> 00:22:10,263 C'est ainsi qu'il se dirigeait. 349 00:22:14,852 --> 00:22:17,202 Ce soir, il ne pourra pas traverser le bourbier. 350 00:22:18,220 --> 00:22:20,166 Il trouvera un moyen, mais il ne reviendra pas ! 351 00:22:20,542 --> 00:22:22,229 La police le retrouvera, Madame. 352 00:22:23,108 --> 00:22:24,191 Attention ! 353 00:22:24,216 --> 00:22:25,216 Le brouillard... 354 00:22:26,845 --> 00:22:29,009 il ne verra pas ses repères cette nuit. 355 00:22:31,197 --> 00:22:34,098 - C'est vous qui avait envoyé la lettre ? - Oui ! 356 00:22:34,365 --> 00:22:36,505 Je savais comment sir Charles était mort. 357 00:22:36,715 --> 00:22:39,043 J'avais refusé de le séduire, je ne voulais pas sa mort, 358 00:22:39,068 --> 00:22:40,823 et mon mari m'a frappée pour avoir refusé. 359 00:22:41,595 --> 00:22:44,653 Il ne voulait pas me laisser seule et m'a emmenée avec lui à Londres, 360 00:22:44,678 --> 00:22:47,179 où nous avons séjourné au Mexborough Private Hotel. 361 00:22:48,955 --> 00:22:50,762 Il me tenait enfermée dans la chambre... 362 00:22:51,804 --> 00:22:54,282 mais j'ai réussi à envoyer une lettre... 363 00:22:55,365 --> 00:22:57,500 pour avertir sir Henry... 364 00:22:58,510 --> 00:23:00,169 pour le sauver. 365 00:23:05,544 --> 00:23:06,900 Holmes ? 366 00:23:08,301 --> 00:23:09,673 Lestrade ? 367 00:23:09,891 --> 00:23:12,611 J'ai installé sir Henry en bas. 368 00:23:12,683 --> 00:23:14,109 - Excellent ! - Quoi ? 369 00:23:14,134 --> 00:23:16,687 Excusez-nous, Missis Stapleton, nous partons à sa poursuite. 370 00:23:16,712 --> 00:23:18,442 Mais, Holmes, et sir Henry ? 371 00:23:18,467 --> 00:23:21,486 Watson, nous n'avons pas le choix, il n'y a pas de temps à perdre. 372 00:23:21,511 --> 00:23:23,761 N'allez pas dans le bourbier, vous mourez ! 373 00:23:23,786 --> 00:23:24,923 Reposez-vous, Madame. 374 00:23:24,948 --> 00:23:27,557 Nous vous enverrons le docteur Mortimer dès que possible. 375 00:23:27,686 --> 00:23:31,057 Bourbier ou pas, le chasseur suit sa proie, là où elle va. 376 00:23:31,137 --> 00:23:32,484 Venez, Watson ! 377 00:23:45,267 --> 00:23:47,116 Nous ne le trouverons pas avec ce brouillard. 378 00:24:02,520 --> 00:24:03,851 Le voilà ! 379 00:24:04,107 --> 00:24:05,568 Stapleton ! 380 00:24:08,234 --> 00:24:10,021 Vous êtes en retard, Mr Holmes ! 381 00:24:11,709 --> 00:24:14,271 Arrêtez, de courir c'est inutile ! 382 00:24:20,365 --> 00:24:21,815 Holmes ! 383 00:24:35,813 --> 00:24:37,141 Holmes ! 384 00:24:37,358 --> 00:24:38,764 Venez à mon secours ! 385 00:24:42,811 --> 00:24:45,017 Surtout ne bougez pas ! 386 00:24:52,664 --> 00:24:54,173 Oh, mon Dieu ! 387 00:24:56,916 --> 00:24:58,673 Holmes... 388 00:24:59,048 --> 00:25:00,491 Nous ne pouvons pas continuer. 389 00:25:00,836 --> 00:25:02,211 Holmes... 390 00:25:12,251 --> 00:25:14,523 - Il n'est plus ! - Watson... 391 00:25:16,925 --> 00:25:18,407 Qu'est-ce, Holmes ? 392 00:25:20,433 --> 00:25:22,784 - Une chaussure ? - La chaussure volée ! 393 00:25:23,456 --> 00:25:24,713 Stapleton en avait besoin, 394 00:25:24,738 --> 00:25:26,723 pour que le chien connaisse l'odeur de sir Henry. 395 00:25:26,999 --> 00:25:28,156 Quelle être perfide ! 396 00:25:28,181 --> 00:25:31,420 L'homme le plus dangereux que nous ayons attrapé, Watson. 397 00:25:31,825 --> 00:25:33,376 Et ça l'a conduit là. 398 00:25:46,082 --> 00:25:47,762 - Cigare ! - Merci ! 399 00:25:49,561 --> 00:25:52,017 Je dois avouer que j'avais deviné qui était le criminel 400 00:25:52,042 --> 00:25:53,365 avant de quitter Londres. 401 00:25:55,149 --> 00:25:56,484 Comment ça, Mr Holmes ? 402 00:25:56,509 --> 00:25:58,296 Watson, vous souvenez-vous du message 403 00:25:58,321 --> 00:26:00,102 avec les lettres découpées dans le Times ? 404 00:26:00,194 --> 00:26:02,169 J'ai examiné le papier, pensant voir un filigrane, 405 00:26:02,194 --> 00:26:04,928 et j'ai senti l'odeur de jasmin blanc. 406 00:26:05,196 --> 00:26:08,789 Il existe 75 variétés de parfums qu'un détective doit distinguer. 407 00:26:08,814 --> 00:26:11,054 J'ai lu votre traité sur le sujet, Mister Holmes. 408 00:26:11,079 --> 00:26:13,181 Le parfum signifiait qu'une femme était impliquée. 409 00:26:13,291 --> 00:26:15,209 Parmi les personnes énumérées par Mortimer, 410 00:26:15,234 --> 00:26:17,329 mon attention a été éveillée par les Stapleton. 411 00:26:18,641 --> 00:26:20,903 Et puis... il y avait un chien. 412 00:26:20,928 --> 00:26:22,570 Comment ça, un chien ? 413 00:26:22,750 --> 00:26:24,693 Voler une chaussure usagée 414 00:26:24,718 --> 00:26:27,457 après le vol et la restitution d'une neuve, 415 00:26:27,482 --> 00:26:30,763 a finalement confirmé que nous avions affaire à un vrai chien. 416 00:26:30,937 --> 00:26:32,461 Il l'a acheté chez Ross et Mengles... 417 00:26:32,486 --> 00:26:33,797 - Sur Fulam Road ? - Oui ! 418 00:26:33,967 --> 00:26:36,476 Et il ramena le chien par des chemins détournés 419 00:26:36,501 --> 00:26:38,072 pour ne pas être vu avec. 420 00:26:38,345 --> 00:26:41,674 Watson, je suis arrivé juste après vous, et j'ai vécu à Coombe-Tracey. 421 00:26:42,103 --> 00:26:44,400 Je n'utilisais la cabane que lorsque c'était nécessaire. 422 00:26:44,932 --> 00:26:47,205 J'ai observé Stapleton et sa femme. 423 00:26:47,230 --> 00:26:50,222 Je n'oublierai jamais le regard de cette pauvre femme. 424 00:26:50,247 --> 00:26:52,350 - Il avait attaché sa femme ? - Oui ! 425 00:26:52,375 --> 00:26:53,890 Et même battue violemment 426 00:26:53,915 --> 00:26:56,658 quand elle a refusé de participer à l'assassinat de sir Henry. 427 00:26:57,950 --> 00:27:00,145 Une seule question reste... 428 00:27:00,614 --> 00:27:03,026 - Ah ? - Si Stapleton avait réclamé l'héritage, 429 00:27:03,161 --> 00:27:06,621 comment aurait-il expliqué qu'il vivait sous un nom d'emprunt... 430 00:27:06,776 --> 00:27:08,291 sans éveiller de soupçons ? 431 00:27:08,316 --> 00:27:11,647 Il pouvait aller en Amérique du Sud et réclamer son héritage depuis là-bas. 432 00:27:11,916 --> 00:27:14,424 Sa femme a dit qu'il pensait faire appel à un complice, 433 00:27:14,455 --> 00:27:15,845 et ainsi, ne pas être reconnu. 434 00:27:15,870 --> 00:27:18,113 Donc, tous les fils sont démêlés. 435 00:27:19,063 --> 00:27:20,289 Lestrade... 436 00:27:20,734 --> 00:27:22,890 nous ferez-vous le plaisir de dîner avec nous ? 437 00:27:22,915 --> 00:27:25,616 Merci, Holmes, mais je dois retourner à Scotland Yard. 438 00:27:25,641 --> 00:27:27,954 Eh bien allons changer de vêtements, 439 00:27:27,979 --> 00:27:29,954 et prendre un repas léger au Marcini. 440 00:27:29,979 --> 00:27:31,393 Ensuite à l'opéra... 441 00:27:31,569 --> 00:27:33,518 j'ai loué une loge pour Les Huguenots. 442 00:27:34,675 --> 00:27:36,636 Le dénouement parfait, n'est-ce pas ? 443 00:27:36,691 --> 00:27:38,385 Oui, tout à fait ! 444 00:27:47,725 --> 00:27:50,844 Bien sûr, tout devient évident avec la chaussure ! 445 00:27:51,858 --> 00:27:54,348 Oh, oui, Docteur, oh, oui ! 446 00:27:55,261 --> 00:27:56,608 Bonne nuit ! 447 00:28:14,091 --> 00:28:15,535 Alors, Holmes ? 448 00:29:16,320 --> 00:29:19,320 ® Le 19/11/2019 35908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.