All language subtitles for The Hound of the Baskervilles (1982) E3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,523 --> 00:00:26,023 LE CHIEN DES BASKERVILLE 2 00:00:26,094 --> 00:00:28,460 D'après le roman de Sir Arthur Conan Doyle 3 00:00:31,726 --> 00:00:33,866 Troisième épisode 4 00:00:37,535 --> 00:00:39,060 Je te le demande encore, 5 00:00:39,085 --> 00:00:42,670 qui est ton complice et que faisais-tu ? 6 00:00:43,533 --> 00:00:45,384 Allez, explique-moi ! 7 00:00:45,409 --> 00:00:48,109 C'est mon affaire, pas la vôtre ! Je ne dirai rien. 8 00:00:48,134 --> 00:00:49,859 Alors je vous chasse, toute de suite ! 9 00:00:50,188 --> 00:00:53,290 C'est honteux, depuis plus de cent ans nos ancêtres ont vécu ensemble. 10 00:00:53,315 --> 00:00:55,794 C'est moi la responsable, Sir Henry, moi seule. 11 00:00:55,819 --> 00:00:58,179 Mon mari a fait ceci pour moi, à ma demande. 12 00:00:58,204 --> 00:01:00,905 - Assez, Eliza, arrête ! - Je t'en prie, pardonne-moi mon chéri. 13 00:01:06,261 --> 00:01:08,972 Mon... pauvre frère... 14 00:01:09,355 --> 00:01:11,284 meurt de faim sur la lande. 15 00:01:11,627 --> 00:01:14,065 - Nous ne pouvons pas le laisser mourir. - Votre frère ? 16 00:01:14,565 --> 00:01:16,846 C'est le forçat évadé, Sir. 17 00:01:16,987 --> 00:01:18,515 Selden, le meurtrier. 18 00:01:18,540 --> 00:01:20,836 - C'est vrai, Sir Henry. - Oui, Sir ! 19 00:01:21,118 --> 00:01:23,079 Mon nom de jeune fille est Selden. 20 00:01:24,101 --> 00:01:25,727 C'est mon plus jeune frère. 21 00:01:26,205 --> 00:01:29,306 Nous devons partir, Eliza, va emballer nos affaires. 22 00:01:29,747 --> 00:01:31,395 Pour moi, Sir... 23 00:01:31,420 --> 00:01:33,250 c'est toujours le petit garçon bouclé 24 00:01:33,275 --> 00:01:35,486 avec qui je jouais et que je dorlotais comme une sœur. 25 00:01:36,435 --> 00:01:38,646 Quand il s'est traîné ici, une nuit, 26 00:01:38,671 --> 00:01:40,605 épuisé et affamé, 27 00:01:40,630 --> 00:01:42,546 les gardes à ses trousses... 28 00:01:43,412 --> 00:01:45,038 que pouvions-nous faire ? 29 00:01:45,785 --> 00:01:48,270 Et la lumière à la fenêtre ? 30 00:01:48,354 --> 00:01:50,019 C'était un signal, Sir. 31 00:01:50,855 --> 00:01:54,775 S'il répond, mon mari lui apporte du pain et de la viande à l'endroit convenu. 32 00:01:54,924 --> 00:01:57,409 Nous espérions qu'il partirait, mais tant qu'il sera là... 33 00:01:57,612 --> 00:01:59,323 nous ne l'abandonnerons pas. 34 00:02:00,367 --> 00:02:02,441 Aussi vrai que je suis une bonne chrétienne, 35 00:02:02,466 --> 00:02:05,523 et s'il y a quelqu'un à blâmer ici, ce n'est pas mon mari. 36 00:02:06,551 --> 00:02:08,295 Il le fait par amour pour moi. 37 00:02:08,812 --> 00:02:10,375 Est-ce vrai, Barrymore ? 38 00:02:10,437 --> 00:02:12,852 Oui, Sir Henry, chaque mot. 39 00:02:14,401 --> 00:02:15,788 Eh bien... 40 00:02:16,030 --> 00:02:18,311 je ne saurais vous blâmer d'avoir aidé votre femme. 41 00:02:19,708 --> 00:02:21,638 Oubliez ce que je vous ai dit. 42 00:02:22,375 --> 00:02:25,622 Rentrez chez vous tous les deux, nous reparlerons de cela demain matin. 43 00:02:25,647 --> 00:02:27,506 - Sir Henry... - Pas un mot de plus ! 44 00:02:45,376 --> 00:02:47,438 C'est lui, le signal ! 45 00:02:47,555 --> 00:02:49,240 Je me demande pourquoi il n'a pas peur. 46 00:02:49,265 --> 00:02:52,453 La lumière n'est probablement visible que d'ici. 47 00:02:52,478 --> 00:02:54,569 Fort possible, à combien estimez-vous la distance ? 48 00:02:54,594 --> 00:02:56,600 Pas plus d'un mile ou deux. 49 00:02:56,874 --> 00:02:58,670 C'est près du roc fendu, 50 00:02:58,788 --> 00:03:00,209 je suppose ! 51 00:03:00,234 --> 00:03:02,132 Nom d'un tonnerre, Watson, je vais y aller 52 00:03:02,157 --> 00:03:04,882 et je capturerai cet homme, je le jure ! 53 00:03:05,013 --> 00:03:06,366 Non ! 54 00:03:06,616 --> 00:03:08,003 Pas sans moi ! 55 00:03:08,060 --> 00:03:09,817 Alors prenez votre revolver ! 56 00:03:17,760 --> 00:03:19,161 Baissez la tête ! 57 00:03:20,537 --> 00:03:22,530 Nous devons le prendre par surprise. 58 00:03:26,789 --> 00:03:29,585 Dites, Watson, que dirait Holmes de cela ? 59 00:03:36,210 --> 00:03:38,560 Grand Dieu, Watson, qu'est-ce ? 60 00:03:38,880 --> 00:03:40,505 Je ne sais pas, mais j'ai... 61 00:03:40,825 --> 00:03:43,903 - je l'ai déjà entendu une fois. - C'était le hurlement d'un chien. 62 00:03:43,928 --> 00:03:46,662 Stapleton m'a dit que les butors hurlent ainsi. 63 00:03:46,687 --> 00:03:48,138 C'était un chien ! 64 00:03:48,615 --> 00:03:50,498 Ça venait de loin ! 65 00:03:51,060 --> 00:03:52,809 De la grande tourbière de Grimpen. 66 00:03:53,052 --> 00:03:56,320 Mon Dieu, y aurait-il du vrai dans toutes ces histoires ? 67 00:03:56,761 --> 00:03:58,721 Non, non, non, bien sur que non. 68 00:03:59,230 --> 00:04:00,942 Nous sommes en danger. 69 00:04:02,136 --> 00:04:04,167 Que fait-on... demi-tour ? 70 00:04:04,192 --> 00:04:05,362 Non ! 71 00:04:05,387 --> 00:04:07,854 Nous sommes venus pour attraper ce forçat et nous le ferons. 72 00:04:08,004 --> 00:04:10,222 Même si ce cerbère est derrière nous. 73 00:04:11,104 --> 00:04:12,504 Venez ! 74 00:04:28,258 --> 00:04:30,455 - Et maintenant ? - Chut ! 75 00:04:34,315 --> 00:04:35,729 C'est lui ! 76 00:04:49,171 --> 00:04:50,772 Trop tard ! 77 00:04:52,390 --> 00:04:53,788 Watson ! 78 00:04:56,835 --> 00:04:58,355 Là-bas ! 79 00:04:58,700 --> 00:05:00,640 Le voilà, sur le pic. 80 00:05:03,286 --> 00:05:05,200 Mais Selden est parti vers là ! 81 00:05:10,551 --> 00:05:12,208 Un garde, probablement ! 82 00:05:13,168 --> 00:05:15,656 Depuis l'évasion, ils fourmillent sur la lande. 83 00:05:17,604 --> 00:05:19,670 Venez, rentrons ! 84 00:05:23,262 --> 00:05:24,746 Mon cher Holmes... 85 00:05:24,771 --> 00:05:27,645 je vous écris ce rapport car j'ai vu sur un pic, 86 00:05:27,871 --> 00:05:31,124 un homme éclairé par la Lune. 87 00:05:32,067 --> 00:05:35,707 Je suis convaincu que c'est l'homme qui a suivi sir Henry à Londres 88 00:05:35,754 --> 00:05:37,597 et qu'il y a un chien. 89 00:05:39,200 --> 00:05:42,590 Si je pouvais attraper cet homme, je pense que les soucis seraient finis. 90 00:05:46,098 --> 00:05:48,285 Et voici un fait nouveau et imprévu, 91 00:05:48,310 --> 00:05:49,427 avec les Stapleton, 92 00:05:49,452 --> 00:05:52,802 mais je vous précise de suite qu'il n'y a là rien d'alarmant, 93 00:05:53,426 --> 00:05:56,543 Sir Henry a été séduit par miss Stapleton dès sa première rencontre, 94 00:05:56,568 --> 00:05:58,254 et semble très épris. 95 00:05:58,550 --> 00:06:00,714 Si je ne m'abuse, ce sentiment est réciproque, 96 00:06:00,739 --> 00:06:02,870 ce qui n'a rien d'extraordinaire. 97 00:06:56,860 --> 00:06:59,229 Mon devoir est de veiller sur vous et de vous protéger. 98 00:06:59,254 --> 00:07:01,118 Eh bien, vous avez vu ! 99 00:07:10,382 --> 00:07:11,816 Désolé, mon ami ! 100 00:07:12,680 --> 00:07:15,524 Toute la région semble avoir voulu assister à mes fiançailles. 101 00:07:15,549 --> 00:07:16,874 Où étiez-vous ? 102 00:07:16,899 --> 00:07:20,080 - J'étais sur la colline. - Donc, au balcon. 103 00:07:20,213 --> 00:07:21,836 Et son frère aux premières loges ! 104 00:07:21,861 --> 00:07:24,634 - L'avez-vous vu foncer sur nous ? - Oui je l'ai vu ! 105 00:07:24,752 --> 00:07:27,572 Ne pensez-vous pas qu'il est fou ? Je veux dire son frère ! 106 00:07:27,597 --> 00:07:30,492 Non... ça ne m'est pas venu à l'esprit, non. 107 00:07:30,517 --> 00:07:33,705 Il me semble qu'il devrait porter une camisole de force. 108 00:07:34,328 --> 00:07:36,102 Suis-je vraiment si indigne ? 109 00:07:37,450 --> 00:07:39,148 Dites-moi et soyez franc... 110 00:07:39,578 --> 00:07:42,907 qu'est-ce qui m'empêcherait de faire un bon mari pour cette dame ? 111 00:07:42,962 --> 00:07:44,647 À mon avis, rien ne l'empêche. 112 00:07:45,500 --> 00:07:47,898 Votre titre, votre situation, 113 00:07:47,923 --> 00:07:50,296 votre âge, votre apparence, et... 114 00:07:51,055 --> 00:07:53,680 oui... votre caractère. 115 00:07:53,883 --> 00:07:55,264 Tout est en votre faveur. 116 00:07:55,289 --> 00:07:58,195 Elle était heureuse quand elle était avec moi. 117 00:07:58,259 --> 00:08:00,452 Dans les yeux d'une femme il y a des lumières 118 00:08:00,477 --> 00:08:02,093 qui en disent plus que des mots. 119 00:08:02,680 --> 00:08:05,336 Pour la première fois j'ai eu l'occasion de lui parler sans témoin. 120 00:08:06,255 --> 00:08:08,591 Elle n'était pas venue pour parler d'amour, 121 00:08:08,616 --> 00:08:10,959 et elle m'en aurait empêché si elle l'avait pu. 122 00:08:11,985 --> 00:08:13,266 Elle ne cessait de dire 123 00:08:13,291 --> 00:08:16,643 que la lande était dangereuse et que je devais m'en éloigner. 124 00:08:17,696 --> 00:08:19,125 Je lui ai dit... 125 00:08:19,547 --> 00:08:21,822 que je ne partirais que si elle devenait ma femme. 126 00:08:22,697 --> 00:08:24,593 Mais avant qu'elle puisse répondre... 127 00:08:24,826 --> 00:08:28,029 son frère s'est rué sur nous avec le visage d'un fou furieux. 128 00:08:30,206 --> 00:08:32,160 Il a demandé ce que je faisais avec la dame. 129 00:08:33,378 --> 00:08:36,258 Et comment j'osais lui témoigner des marques d'attention. 130 00:08:37,560 --> 00:08:39,661 J'ai essayé de m'expliquer... 131 00:08:40,575 --> 00:08:42,247 mais vous avez vu le résultat. 132 00:08:43,215 --> 00:08:45,185 Dites-moi ce que cela signifie, Watson. 133 00:08:45,313 --> 00:08:46,845 J'aimerais bien le savoir... 134 00:08:46,878 --> 00:08:48,659 Mister Stapleton est ici, Sir. 135 00:08:48,904 --> 00:08:50,432 Dieu me damne ! 136 00:08:53,192 --> 00:08:54,604 Sir Henry... 137 00:08:55,343 --> 00:08:58,313 je dois vous parler en privé... 138 00:08:59,600 --> 00:09:01,558 ma sœur est tout pour moi... 139 00:09:01,622 --> 00:09:03,246 Asseyez-vous, Watson. 140 00:09:03,880 --> 00:09:06,932 Mon ami le Dr Watson n'ira nulle part, je n'ai rien à lui cacher. 141 00:09:06,957 --> 00:09:08,770 Comme vous l'avez vu, Sir Henry, 142 00:09:09,541 --> 00:09:11,581 j'étais très contrarié. 143 00:09:13,277 --> 00:09:15,831 Et je venais vous présenter mes m'excuses. 144 00:09:17,138 --> 00:09:18,542 Des excuses ? 145 00:09:18,721 --> 00:09:20,737 Je suis un homme solitaire, Sir Henry, 146 00:09:20,762 --> 00:09:23,136 et j'ai eu très peur de la perdre. 147 00:09:25,685 --> 00:09:28,154 Je n'avais pas compris votre attachement... 148 00:09:28,623 --> 00:09:29,623 pour elle. 149 00:09:30,255 --> 00:09:33,012 - Ni qu'il était si fort... - Pas capable de le comprendre ? 150 00:09:33,037 --> 00:09:36,060 Je regrette vraiment ce qui s'est passé. 151 00:09:36,600 --> 00:09:38,622 Et je comprends à quel point 152 00:09:38,647 --> 00:09:40,521 c'est stupide et égoïste d'imaginer 153 00:09:40,546 --> 00:09:43,358 que je puisse garder une femme aussi belle que ma sœur 154 00:09:43,383 --> 00:09:44,889 toute ma vie. 155 00:09:46,828 --> 00:09:48,562 Si elle me quitte... 156 00:09:49,739 --> 00:09:51,602 s'il vous plaît, croyez-moi, Sir Henry... 157 00:09:51,627 --> 00:09:54,211 je vous le dis du fond du cœur, si elle part avec quelqu'un, 158 00:09:54,236 --> 00:09:55,856 que ce soit vous et nul autre. 159 00:09:56,960 --> 00:09:58,725 Mister Stapleton... 160 00:09:59,577 --> 00:10:02,084 c'est une décision courageuse de votre part. 161 00:10:02,675 --> 00:10:04,225 Serais-je pardonné ? 162 00:10:05,709 --> 00:10:07,053 Exactement ! 163 00:10:07,399 --> 00:10:11,165 Je vous remercie pour votre honnêteté et votre confiance en moi. 164 00:10:20,428 --> 00:10:23,209 Bien sûr, cela reste difficile et dur pour moi. 165 00:10:23,811 --> 00:10:26,364 Il me faudra un peu de temps pour m'y préparer. 166 00:10:26,389 --> 00:10:28,895 Oh mon cher Stapleton, il suffit de nommer la date. 167 00:10:28,920 --> 00:10:31,530 Je promets d'oublier toutes les protestations 168 00:10:31,555 --> 00:10:33,630 et les paroles qui ont été prononcées... 169 00:10:34,315 --> 00:10:37,685 si vous promettez de ne pas aborder cette question dans les trois mois. 170 00:10:37,710 --> 00:10:40,049 - Trois mois ? - Et de vous contenter de son amitié. 171 00:10:40,074 --> 00:10:43,366 Et tout au long de cette période sans solliciter son amour. 172 00:10:44,368 --> 00:10:47,880 - Pourrais-je venir pour la voir ? - Bien sûr, bien sûr ! 173 00:10:48,955 --> 00:10:50,461 En fait... 174 00:10:50,518 --> 00:10:53,643 j'allais vous inviter à dîner... 175 00:10:54,874 --> 00:10:56,628 dimanche prochain ? 176 00:11:01,819 --> 00:11:04,155 Je vous donne ma parole de gentleman... 177 00:11:05,001 --> 00:11:06,745 et j'accepte les conditions ! 178 00:11:08,277 --> 00:11:11,948 Un nouveau mystère était éclairci, et avions pied là où nous pataugions. 179 00:11:13,823 --> 00:11:15,091 Nous savons pourquoi 180 00:11:15,116 --> 00:11:18,411 Stapleton regardait d'un mauvais œil le courtisan de sa sœur 181 00:11:18,436 --> 00:11:21,346 et pourquoi missis Barrymore sanglotait la nuit. 182 00:11:22,214 --> 00:11:24,065 Félicitez-moi, mon cher Holmes, 183 00:11:24,090 --> 00:11:27,614 et dites-moi que je ne vous ai pas déçu dans le rôle de votre représentant. 184 00:11:28,461 --> 00:11:30,886 Ceci est la fin de mon rapport. 185 00:11:34,245 --> 00:11:36,026 J'ai besoin de votre avis, Watson. 186 00:11:38,332 --> 00:11:41,036 Barrymore considère qu'il a un reproche à nous faire. 187 00:11:41,682 --> 00:11:43,009 Sir... 188 00:11:43,034 --> 00:11:45,011 j'ai été surpris de vous entendre rentrer à l'aube 189 00:11:45,036 --> 00:11:47,245 et de découvrir que vous avez tenté de capturer Selden. 190 00:11:47,270 --> 00:11:49,480 Je ne pensais pas que vous utiliseriez mes aveux. 191 00:11:49,762 --> 00:11:51,667 Il demande de ne pas informer la police. 192 00:11:51,692 --> 00:11:53,262 Selden est un danger pour la société. 193 00:11:53,287 --> 00:11:56,199 Les maisons sont isolées sur la lande et il ferait n'importe quoi. 194 00:11:56,224 --> 00:11:58,871 Dans quelques jours, les mesures nécessaires seront prises, 195 00:11:58,903 --> 00:12:01,598 il se rendra en Amérique du Sud, de grâce, Sir, ne le dénoncez pas. 196 00:12:04,823 --> 00:12:06,346 Qu'en dites-vous, Watson ? 197 00:12:06,371 --> 00:12:07,703 S'il quitte le pays, 198 00:12:07,728 --> 00:12:10,125 ce sera se sera un soulagement pour le contribuable anglais. 199 00:12:10,150 --> 00:12:11,630 C'est sûr ! 200 00:12:12,805 --> 00:12:14,734 - Bien ! - Soyez béni, Sir ! 201 00:12:14,776 --> 00:12:17,609 - Merci du fond du cœur. - Très bien, Barrymore. 202 00:12:17,690 --> 00:12:20,777 Puis-je vous demander quelque chose, Sir ? 203 00:12:21,356 --> 00:12:24,041 - J'écoute ? - Il a besoin de vêtements propres. 204 00:12:24,528 --> 00:12:26,440 Vous saviez que je ne refuserai pas ? 205 00:12:26,997 --> 00:12:29,880 - Prenez un de mes costumes. - Merci, Sir ! 206 00:12:30,351 --> 00:12:32,239 Merci beaucoup, merci ! 207 00:12:34,418 --> 00:12:35,831 Sir Henry... 208 00:12:36,473 --> 00:12:38,534 Vous avez été bon avec nous, Sir, 209 00:12:38,954 --> 00:12:40,980 j'aimerais vous payer en retour. 210 00:12:42,128 --> 00:12:43,566 Que voulez-vous faire ? 211 00:12:43,591 --> 00:12:46,440 Je sais quelque chose, Sir Henry, concernant la mort 212 00:12:46,465 --> 00:12:47,841 de l'infortuné sir Charles. 213 00:12:47,866 --> 00:12:50,319 - Tudieu ! - Vous savez comment il est mort ? 214 00:12:50,344 --> 00:12:54,014 - Non, Sir, cela je ne le sais pas. - Que savez-vous alors ? 215 00:12:54,039 --> 00:12:56,476 Je sais pourquoi il était près du portillon ce soir-là. 216 00:12:56,523 --> 00:12:59,008 C'était pour rencontrer une femme. 217 00:12:59,171 --> 00:13:00,796 - Rencontrer une femme ? - Oui ! 218 00:13:00,835 --> 00:13:03,343 - Le nom de cette femme ? - Je ne sais pas... 219 00:13:03,404 --> 00:13:05,851 mais je peux vous donner ses initiales : L. L. 220 00:13:05,921 --> 00:13:07,279 Comment le savez-vous ? 221 00:13:07,540 --> 00:13:10,460 Eh bien, ce matin-là, votre oncle a reçu une lettre. 222 00:13:10,643 --> 00:13:14,284 Elle venait de Coombe-Tracey, et l'écriture était celle d'une femme. 223 00:13:14,867 --> 00:13:16,204 Et ? 224 00:13:16,447 --> 00:13:18,945 Ma femme en nettoyant le bureau de sir Charles, 225 00:13:18,970 --> 00:13:20,800 il ne l'avait pas été depuis sa mort, 226 00:13:20,835 --> 00:13:23,076 a trouvé les cendres d'une lettre en partie brûlée 227 00:13:23,101 --> 00:13:24,555 sous la grille de la cheminée. 228 00:13:24,663 --> 00:13:27,601 Le texte de la dernière page était toujours lisible. 229 00:13:27,693 --> 00:13:30,073 C'était un post-scriptum, on pouvait lire : 230 00:13:30,409 --> 00:13:32,739 « Je vous prie, je vous prie, si vous êtes un gentleman, 231 00:13:32,764 --> 00:13:35,453 brûlez cette lettre, et soyez au portillon à 10 heures. » 232 00:13:35,655 --> 00:13:38,515 Pourquoi avez-vous dissimulé cela jusqu'à présent ? 233 00:13:38,756 --> 00:13:40,357 C'était juste après nos ennuis, 234 00:13:40,382 --> 00:13:43,302 et dévoiler cette histoire aurait pu nuire à notre pauvre maître. 235 00:13:43,764 --> 00:13:47,163 Il vaut mieux agir avec prudence lorsqu'une femme est impliquée. 236 00:13:47,473 --> 00:13:50,066 - Et le meilleur... - Cela aurait pu nuire à sa réputation ? 237 00:13:50,394 --> 00:13:52,769 - Oui ! - Très bien, Barrymore ! 238 00:13:53,355 --> 00:13:54,777 Merci ! 239 00:13:59,846 --> 00:14:01,370 Eh bien, Watson... 240 00:14:01,621 --> 00:14:03,182 que pensez-vous de cela ? 241 00:14:03,207 --> 00:14:06,896 Il me semble que les ténèbres sont encore plus obscures qu'auparavant. 242 00:14:07,280 --> 00:14:10,201 Mais si seulement nous pouvions retrouver L. L. 243 00:14:10,226 --> 00:14:11,487 Avertissons Holmes, 244 00:14:11,512 --> 00:14:13,768 ou je me trompe grandement ou cela va le conduire ici. 245 00:14:13,793 --> 00:14:16,427 J'ai presque fini mon rapport, je vais l'envoyer immédiatement. 246 00:14:16,452 --> 00:14:18,522 - Le docteur Mortimer, Sir ! - Mon cher ami ! 247 00:14:18,547 --> 00:14:21,090 J'ai décidé de venir vous voir et savoir comment ça se passait. 248 00:14:21,538 --> 00:14:24,950 - Avez-vous progressé ? - Quelques détails éclaircis. 249 00:14:24,975 --> 00:14:26,272 Mortimer ! 250 00:14:28,494 --> 00:14:32,103 Vous devez connaître tout le monde dans la région. 251 00:14:33,900 --> 00:14:36,595 - Je le pense ! - Connaissez-vous une femme 252 00:14:36,620 --> 00:14:38,793 dont les initiales sont L. L. ? 253 00:14:40,733 --> 00:14:42,405 Non, je ne pense pas. 254 00:14:44,310 --> 00:14:46,186 - Attendez un instant... - Hein ? 255 00:14:46,277 --> 00:14:48,802 Si... Laura Lyons ! 256 00:14:49,028 --> 00:14:51,329 - Mais elle habite à Coombe-Tracey. - Qui est-ce ? 257 00:14:51,623 --> 00:14:53,676 - La fille de Frankland ! - Qui ça ? 258 00:14:54,069 --> 00:14:55,472 Le vieux cinglé ! 259 00:14:55,552 --> 00:14:57,615 Souvenez-vous docteur Watson, 260 00:14:57,640 --> 00:15:00,927 Je vous ai déjà parlé de ce vieux monstre. 261 00:15:00,952 --> 00:15:02,772 Oui, oui... 262 00:15:03,007 --> 00:15:04,921 que pouvez-vous dire d'elle ? 263 00:15:05,310 --> 00:15:08,669 Elle a épousé un artiste du nom de Lyons, il était venu peindre sur la lande. 264 00:15:08,694 --> 00:15:10,823 C'était un triste sire et il l'a abandonnée. 265 00:15:11,083 --> 00:15:13,250 Son père a refusé de s'occuper d'elle 266 00:15:13,275 --> 00:15:15,500 car elle s'était mariée sans son consentement. 267 00:15:15,548 --> 00:15:17,180 Il lui verse une petite rente, 268 00:15:17,369 --> 00:15:19,477 mais ses propres affaires vont assez mal. 269 00:15:20,158 --> 00:15:22,002 Quel est le rapport avec votre enquête ? 270 00:15:22,027 --> 00:15:24,221 Euh... peut-être aucun, 271 00:15:24,246 --> 00:15:27,964 j'essaye de faire la lumière sur certains mystères. 272 00:15:27,989 --> 00:15:30,621 Désolé de vous faire perdre votre temps, Mortimer. 273 00:15:31,111 --> 00:15:32,517 Bien sûr ! 274 00:16:08,851 --> 00:16:10,154 Docteur Watson... 275 00:16:10,179 --> 00:16:12,109 nous ne nous sommes jamais rencontrés ? 276 00:16:12,594 --> 00:16:14,241 Non, Missis Lyons, 277 00:16:14,266 --> 00:16:17,031 mais je connais votre père. 278 00:16:17,135 --> 00:16:19,503 Je pense que je n'ai pas à discuter de cela avec vous. 279 00:16:19,600 --> 00:16:21,435 Non, Mme Lyons... 280 00:16:21,517 --> 00:16:25,100 je suis venu vous parler de Charles Baskerville... 281 00:16:45,700 --> 00:16:47,442 Que voulez-vous savoir exactement ? 282 00:16:49,251 --> 00:16:51,886 - Le connaissiez-vous ? - Oui ! 283 00:16:52,339 --> 00:16:55,369 C'est grâce à sir Charles que j'ai réussi à me relever, 284 00:16:55,424 --> 00:16:57,104 contrairement à mon père. 285 00:16:57,760 --> 00:16:59,337 Avez-vous... 286 00:16:59,362 --> 00:17:01,816 correspondu avec sir Charles ? 287 00:17:02,181 --> 00:17:04,321 Quel est le but de ces questions ? 288 00:17:04,385 --> 00:17:05,798 Le but... 289 00:17:05,823 --> 00:17:08,079 éviter un scandale public. 290 00:17:09,780 --> 00:17:11,569 Avez-vous correspondu avec lui ? 291 00:17:11,594 --> 00:17:15,045 Oui, deux fois, pour le remercier de sa générosité et de sa délicatesse. 292 00:17:15,487 --> 00:17:18,078 Vous souvenez-vous des dates de ces lettres ? 293 00:17:18,103 --> 00:17:19,445 Non ! 294 00:17:19,946 --> 00:17:21,553 L'avez-vous rencontré ? 295 00:17:21,765 --> 00:17:23,577 Oui, une fois ou deux. 296 00:17:24,296 --> 00:17:28,116 Si vous lui avez peu écrit, et l'avez rarement rencontré, 297 00:17:28,141 --> 00:17:32,668 il en savait assez sur vos ennuis pour vous aider, cependant ? 298 00:17:33,804 --> 00:17:35,964 Ils étaient plusieurs à connaître ma triste histoire. 299 00:17:35,989 --> 00:17:38,435 Sir Charles était voisin et ami de l'un d'eux : Mr Stapleton. 300 00:17:38,577 --> 00:17:40,491 Il est d'une gentillesse exceptionnelle. 301 00:17:40,601 --> 00:17:43,467 C'est par son intermédiaire que sir Charles a été mis au courant. 302 00:17:43,773 --> 00:17:47,656 N'avez-vous jamais écrit à sir Charles une lettre demandant un rendez-vous ? 303 00:17:47,681 --> 00:17:49,296 Bien sur que non ! 304 00:17:49,852 --> 00:17:52,452 Même pas le jour où sir Charles est mort ? 305 00:17:55,266 --> 00:17:57,642 Votre mémoire est sûrement défaillante. 306 00:17:58,213 --> 00:18:00,425 Je pourrais même vous citer un passage de votre lettre. 307 00:18:00,450 --> 00:18:01,673 Il disait : 308 00:18:01,698 --> 00:18:03,924 « Je vous prie, je vous prie, si vous êtes un gentleman, 309 00:18:03,949 --> 00:18:07,334 brûlez cette lettre, et soyez au portillon à 10 heures. » 310 00:18:10,125 --> 00:18:12,531 Donc, ce n'était pas un gentleman ? 311 00:18:12,611 --> 00:18:16,563 Vous êtes injuste avec sir Charles, il a bel et bien brûlé cette lettre. 312 00:18:16,588 --> 00:18:19,538 Mais parfois, vous pouvez, quand même, lire une lettre brûlée. 313 00:18:20,126 --> 00:18:22,032 Reconnaissez-vous lui avoir écrit ce jour-là ? 314 00:18:22,057 --> 00:18:24,283 Oui, je lui ai écrit, je n'ai pas à en rougir. 315 00:18:25,579 --> 00:18:28,117 En le rencontrant, demander son aide me semblait plus facile. 316 00:18:28,251 --> 00:18:31,141 Mais pourquoi un rendez-vous dans le parc 317 00:18:31,166 --> 00:18:32,962 et non dans le manoir ? 318 00:18:33,070 --> 00:18:34,673 Croyez-vous, qu'à une heure aussi tardive 319 00:18:34,698 --> 00:18:36,643 une femme seule puisse rencontrer un célibataire. 320 00:18:37,417 --> 00:18:40,237 Que s'est-il passé lorsque vous êtes arrivée ? 321 00:18:40,288 --> 00:18:42,288 Je n'y suis pas allée ! 322 00:18:43,296 --> 00:18:47,436 - Missis Lyons ! - Non, je le jure sur le Livre Saint ! 323 00:18:48,053 --> 00:18:50,875 Je n'y suis pas allée, j'en ai été empêchée. 324 00:18:50,923 --> 00:18:52,428 Par quoi donc ? 325 00:18:53,820 --> 00:18:55,376 C'est une affaire privée ! 326 00:18:55,707 --> 00:18:57,259 Missis Lyons... 327 00:18:57,460 --> 00:19:00,170 vous prenez une lourde responsabilité, 328 00:19:00,457 --> 00:19:03,241 en refusant de dire la vérité. 329 00:19:03,813 --> 00:19:06,633 Madame Lyons, vous lui aviez donné rendez-vous à l'endroit même 330 00:19:06,658 --> 00:19:07,968 où sir Charles est mort. 331 00:19:07,993 --> 00:19:11,900 - C'est la pure vérité. - Vous devez parler maintenant. 332 00:19:13,461 --> 00:19:15,755 Vous savez que je me suis mariée sans réfléchir 333 00:19:15,780 --> 00:19:17,835 et que j'ai eu toutes les raisons de le regretter. 334 00:19:18,897 --> 00:19:21,147 Lorsque j'ai écrit à sir Charles, 335 00:19:21,172 --> 00:19:23,328 j'avais appris que je pouvais recouvrer ma liberté, 336 00:19:23,353 --> 00:19:25,243 si j'avais de l'argent pour assumer les frais. 337 00:19:25,455 --> 00:19:27,119 Cela signifiait pour moi... 338 00:19:27,760 --> 00:19:29,009 beaucoup de choses. 339 00:19:29,830 --> 00:19:31,992 La générosité de sir Charles était bien connue, 340 00:19:32,251 --> 00:19:34,783 et j'ai songé que si, en personne, je lui racontais mes soucis, 341 00:19:34,808 --> 00:19:36,180 il ne refuserait pas de m'aider. 342 00:19:36,205 --> 00:19:38,555 Alors pourquoi n'êtes-vous pas allée à ce rendez-vous ? 343 00:19:38,922 --> 00:19:42,342 Parce que entre-temps, j'avais reçu l'aide d'une autre main. 344 00:19:42,367 --> 00:19:45,360 Pourquoi n'avez-vous pas écrit à sir Charles pour vous excuser ? 345 00:19:45,385 --> 00:19:46,645 Je l'aurais fait, 346 00:19:46,670 --> 00:19:49,219 si je n'avais appris sa mort en lisant le journal le lendemain. 347 00:19:49,266 --> 00:19:51,317 Est-ce tout, Docteur Watson ? 348 00:19:53,712 --> 00:19:55,067 Sir... 349 00:19:55,092 --> 00:19:58,461 mister Frankland est ici, il souhaite vous rencontrer. 350 00:19:59,258 --> 00:20:03,000 Ne vous inquiétez pas pour ça, Barrymore, faites-le entrer. 351 00:20:13,610 --> 00:20:17,470 Êtes-vous le docteur Watson, l'associé de Sherlock Holmes ? 352 00:20:17,495 --> 00:20:19,893 - Je vous demande pardon... - Mon nom est Frankland ! 353 00:20:19,918 --> 00:20:23,152 - Ravi de faire votre connaissance. - Oh, de même, Sir ! 354 00:20:23,541 --> 00:20:25,650 Que puis-je pour vous, Mister Frankland ? 355 00:20:25,675 --> 00:20:28,409 C'est pour moi un grand jour, Sir, à marquer d'un trait rouge. 356 00:20:28,465 --> 00:20:30,620 J'ai remporté deux procès. 357 00:20:30,645 --> 00:20:33,332 J'entends montrer au gens d'ici que la loi est la loi 358 00:20:33,357 --> 00:20:36,099 et que quelqu'un ne craint pas de l'invoquer. 359 00:20:36,124 --> 00:20:38,649 J'ai établi un droit de passage dans le parc du vieux Middleton, 360 00:20:38,674 --> 00:20:40,506 à travers le parc lui-même, Sir ! 361 00:20:40,531 --> 00:20:43,502 Et fait interdire l'accès au bois où les gens vont pique-niquer. 362 00:20:44,866 --> 00:20:48,585 Et en quoi... cela me concerne, Mister Frankland ? 363 00:20:48,610 --> 00:20:51,375 Oh, non, non, il s'agit d'une affaire plus importante ! 364 00:20:51,493 --> 00:20:55,414 - Et... et quelle affaire ? - Le forçat sur la lande ! 365 00:20:57,728 --> 00:21:00,595 Vous connaîtriez donc sa cachette ? 366 00:21:00,620 --> 00:21:02,156 J'en sais bien plus ! 367 00:21:02,181 --> 00:21:04,493 Imaginez, la nourriture lui est apportée par un enfant. 368 00:21:04,518 --> 00:21:06,584 Chaque jour, je vois ce gamin dans mon télescope. 369 00:21:06,609 --> 00:21:09,704 C'est peut-être le fils d'un berger qui porte le déjeuner à son père. 370 00:21:09,729 --> 00:21:10,964 Votre hypothèse est ridicule. 371 00:21:11,034 --> 00:21:14,096 C'est l'endroit le plus rocailleux du marais. 372 00:21:14,129 --> 00:21:15,689 Qu'est-ce qu'un berger ferait là-bas ? 373 00:21:15,714 --> 00:21:17,774 Non, Sir, c'est à lui qu'il porte son repas. 374 00:21:17,799 --> 00:21:20,206 Mon opinion repose sur des bases solides, 375 00:21:20,237 --> 00:21:22,042 venez, vous le verrez de vos propres yeux ! 376 00:21:22,067 --> 00:21:23,649 Eh bien, vous m'accompagnez ? 377 00:21:23,680 --> 00:21:26,126 J'irai dès que possible, évidemment. 378 00:21:26,151 --> 00:21:28,214 Je vous attendrai, Sir ! 379 00:21:28,239 --> 00:21:31,568 Maintenant je dois observer avec mon télescope. 380 00:21:32,491 --> 00:21:35,586 - Passez une bonne journée, Sir ! - Bonne journée, bonne journée... 381 00:21:38,946 --> 00:21:40,423 Barrymore ! 382 00:21:49,900 --> 00:21:51,422 Barrymore ! 383 00:21:53,508 --> 00:21:56,282 Pourquoi n'avez-vous pas reconduit mister Frankland ? 384 00:21:56,415 --> 00:21:59,335 J'étais dans une autre pièce, je suis désolé. 385 00:21:59,360 --> 00:22:02,485 Vous devez avoir entendu la fin de notre conversation. 386 00:22:03,400 --> 00:22:06,528 J'ai entendu mister Frankland prononcer le nom de Selden 387 00:22:06,553 --> 00:22:08,032 lorsqu'il a parlé du forçat. 388 00:22:08,431 --> 00:22:11,173 Docteur Watson, ce garçon porte la nourriture... 389 00:22:11,313 --> 00:22:13,590 non pas à mon beau-frère, 390 00:22:13,615 --> 00:22:15,789 mais à une autre personne ! 391 00:22:16,900 --> 00:22:18,820 Une autre personne ? 392 00:22:19,860 --> 00:22:21,780 Il y aurait quelqu'un d'autre sur la lande ? 393 00:22:21,805 --> 00:22:23,773 Oui, Sir, c'est ce que je voulais dire. 394 00:22:23,798 --> 00:22:25,617 - L'avez-vous vu ? - Non, Sir ! 395 00:22:25,790 --> 00:22:29,008 - Alors comment le savez-vous ? - Il m'a parlé de lui ! 396 00:22:29,229 --> 00:22:31,471 Mais celui qui se cache sur la lande 397 00:22:31,496 --> 00:22:33,416 n'est sûrement pas un forçat évadé. 398 00:22:33,876 --> 00:22:37,305 Je n'aime pas ça, Docteur Watson, vraiment je n'aime pas ça ! 399 00:22:37,330 --> 00:22:39,212 Selden vous a dit où vivait cette personne ? 400 00:22:39,253 --> 00:22:41,227 Dans une cabane près de la lande. 401 00:22:41,283 --> 00:22:43,808 Le garçon lui apporte tout ce dont il a besoin. 402 00:22:44,204 --> 00:22:45,901 Très bien, Barrymore. 403 00:24:10,974 --> 00:24:14,318 « Le docteur Watson... est allé à Coombe-Tracey ». 404 00:24:16,788 --> 00:24:18,820 Qu'est ce que cela signifie ? 405 00:25:02,123 --> 00:25:05,365 C'est une soirée magnifique, mon cher Watson. 406 00:25:05,692 --> 00:25:07,520 Je pense que vous devriez sortir. 407 00:25:08,765 --> 00:25:11,694 - Holmes ! - Soyez prudent avec ce revolver. 408 00:25:11,719 --> 00:25:13,044 Holmes ! 409 00:25:13,069 --> 00:25:15,597 Nulle autre rencontre ne m'aurait fait plus plaisir. 410 00:25:15,622 --> 00:25:18,867 - Et en même temps surpris ? - Oui, je l'admets ! 411 00:25:18,892 --> 00:25:20,178 Je ne me doutais pas 412 00:25:20,203 --> 00:25:22,562 que vous aviez découvert mon refuge ni vous trouver ici. 413 00:25:22,587 --> 00:25:26,101 - Vous avez reconnu mes empreintes ? - J'ai suis incapable, Watson. 414 00:25:26,250 --> 00:25:28,398 Si, à l'avenir, vous souhaitez me duper, 415 00:25:28,423 --> 00:25:30,343 changer de marque de cigarettes. 416 00:25:30,704 --> 00:25:33,812 Car si je vois un mégot avec la marque « Bradley, Oxford Street »... 417 00:25:34,101 --> 00:25:36,513 je devine de suite que mon ami Watson est à proximité. 418 00:25:36,538 --> 00:25:38,493 Connaissant votre admirable ténacité, 419 00:25:38,518 --> 00:25:41,154 j'ai deviné que vous étiez en embuscade un revolver à la main. 420 00:25:41,737 --> 00:25:44,541 Alors vous pensiez que j'étais le criminel ? 421 00:25:44,658 --> 00:25:46,884 J'ignorais qui vous étiez, mais je voulais le découvrir. 422 00:25:46,909 --> 00:25:49,289 Excellent, Watson, mais comment m'avez-vous trouvé ? 423 00:25:49,314 --> 00:25:51,877 Vous m'avez probablement vu lors de la poursuite du forçat, 424 00:25:51,902 --> 00:25:54,119 quand j'ai laissé la Lune briller dans mon dos ? 425 00:25:54,144 --> 00:25:57,198 Votre garçon m'a mis sur la piste, quelqu'un le surveille ! 426 00:25:57,223 --> 00:25:59,019 Ah, Cartwright ! 427 00:25:59,105 --> 00:26:01,911 Le vieux gentleman au télescope, je parie ! 428 00:26:01,980 --> 00:26:04,559 J'ai vu luire le soleil sur la lentille. 429 00:26:06,736 --> 00:26:08,791 Cartwright est déjà venu ! 430 00:26:09,110 --> 00:26:10,791 Et que dit-il ? 431 00:26:11,611 --> 00:26:14,853 - Alors vous êtes allé à Coombe-Tracey ? - Oui ! 432 00:26:14,916 --> 00:26:17,313 Voir missis Laura Lyons pour la questionner ? 433 00:26:17,338 --> 00:26:18,861 - Exactement ! - Parfait ! 434 00:26:18,886 --> 00:26:21,261 Nos recherches ont évidemment suivi des voies parallèles. 435 00:26:21,359 --> 00:26:24,847 Je suis vraiment heureux que vous soyez là, Holmes ! 436 00:26:24,872 --> 00:26:28,067 Ma responsabilité et le mystère devenaient trop lourd pour mes nerfs. 437 00:26:28,328 --> 00:26:30,201 Mais comment êtes-vous arrivé ici, 438 00:26:30,226 --> 00:26:32,367 je vous croyais, menant une enquête, à Baker Street. 439 00:26:32,392 --> 00:26:34,234 C'est ce que je voulais que vous croyez. 440 00:26:35,500 --> 00:26:36,834 Oh, vous... 441 00:26:36,859 --> 00:26:38,279 vous servez de moi... 442 00:26:38,304 --> 00:26:41,562 mais ne me faites pas confiance, c'est injuste, Holmes ! 443 00:26:41,587 --> 00:26:44,247 Mon ami, vous avez été pour moi un précieux auxiliaire 444 00:26:44,272 --> 00:26:46,389 dans cette affaire et de nombreuses autres. 445 00:26:46,414 --> 00:26:47,819 Je vous prie de me pardonner ! 446 00:26:47,844 --> 00:26:51,349 - Mes rapports ont été rédigés pour rien. - Voici vos rapports, cher mon ami ! 447 00:26:51,374 --> 00:26:53,194 Soigneusement étudiés, soyez-en sûr. 448 00:26:53,219 --> 00:26:55,127 J'ai pris d'excellentes dispositions, 449 00:26:55,152 --> 00:26:57,197 je ne les reçus qu'avec un jour en retard. 450 00:26:57,222 --> 00:26:59,357 Je vous complimente pour votre zèle 451 00:26:59,382 --> 00:27:01,003 dans cette enquête si difficile. 452 00:27:04,021 --> 00:27:05,325 Je préfère ceci ! 453 00:27:05,521 --> 00:27:06,902 Maintenant... 454 00:27:07,778 --> 00:27:11,059 parlez-moi de votre visite chez missis Laura Lyons. 455 00:27:20,693 --> 00:27:22,881 La nuit est tombée sur la lande ! 456 00:27:23,549 --> 00:27:25,544 Ce que vous m'avais dit est très important. 457 00:27:25,772 --> 00:27:28,840 - Et quelle est votre conclusion ? - C'est un meurtre, Watson ! 458 00:27:28,959 --> 00:27:32,412 Un meurtre raffiné, de sang-froid et soigneusement planifié. 459 00:27:32,592 --> 00:27:34,929 Mais je ne puis encore vous donner de détails. 460 00:27:35,310 --> 00:27:37,287 Un seul danger peut nous menacer... 461 00:27:37,312 --> 00:27:39,243 c'est qu'il frappe avant que nous soyons prêts, 462 00:27:39,268 --> 00:27:40,760 nous, à frapper ! 463 00:27:41,294 --> 00:27:44,846 Mais jusque-là, remplissez votre tâche comme une mère veille sur son enfant. 464 00:27:45,161 --> 00:27:47,795 Et j'aimerais que vous ne le quittiez pas même d'une semelle. 465 00:27:49,397 --> 00:27:50,701 Qu'est-ce ? 466 00:27:51,592 --> 00:27:52,998 Seigneur ! 467 00:27:53,046 --> 00:27:54,467 Qu'est-ce donc ? 468 00:27:54,701 --> 00:27:56,076 Ça venait de là ! 469 00:27:56,724 --> 00:27:58,075 Le chien ! 470 00:27:58,100 --> 00:27:59,514 Pourvu qu'il ne soit trop tard. 471 00:27:59,539 --> 00:28:00,921 Venez, Watson ! 472 00:28:11,418 --> 00:28:12,856 Sir Henry ! 473 00:28:16,546 --> 00:28:18,031 Il est mort ! 474 00:29:21,191 --> 00:29:24,191 ® Le 19/11/2019 38023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.