All language subtitles for The Hound of the Baskervilles (1982) E2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Frisian
Ga
Galician
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,580 --> 00:00:25,932
LE CHIEN DES BASKERVILLE
2
00:00:26,142 --> 00:00:28,509
D'après le roman
de Sir Arthur Conan Doyle
3
00:00:31,707 --> 00:00:34,192
Deuxième épisode
4
00:00:38,507 --> 00:00:39,937
Bonjour !
5
00:00:39,962 --> 00:00:41,572
- Mister Holmes ?
- Oui !
6
00:00:41,597 --> 00:00:43,688
- Sir Henry Baskerville est-il lĂ ?
- Oui, Sir !
7
00:00:43,713 --> 00:00:45,305
- Lui et l'autre gentleman !
- Bien !
8
00:00:45,330 --> 00:00:47,798
Sir Henry a demandé
que l'on vous conduise auprès de lui
9
00:00:47,823 --> 00:00:49,156
dès votre arrivée.
10
00:00:49,181 --> 00:00:51,517
Me permettrez-vous de regarder
la liste de vos clients ?
11
00:00:51,690 --> 00:00:53,018
Je vous en prie, Sir !
12
00:00:57,481 --> 00:00:59,229
- Sir Henry !
- Vite !
13
00:00:59,737 --> 00:01:02,580
- Je ne tolérerai pas ceci !
- Mais, Sir...
14
00:01:02,605 --> 00:01:04,355
Me prend-on pour un idiot
dans cet hĂ´tel ?
15
00:01:04,380 --> 00:01:05,403
Mon cher Monsieur...
16
00:01:05,428 --> 00:01:07,885
Je paye pour un service de qualité,
alors faites-le !
17
00:01:10,533 --> 00:01:12,701
- Heureux de vous voir, entrez !
- Merci !
18
00:01:12,900 --> 00:01:14,376
Allez-vous-en !
19
00:01:19,818 --> 00:01:22,613
- Ciel, vous, si tĂ´t ?
- Mister Mortimer...
20
00:01:22,638 --> 00:01:25,255
lorsque sir Henry et vous ĂŞtes partis,
vous avez été suivis.
21
00:01:25,280 --> 00:01:26,636
- Suivi ?
- Oui !
22
00:01:26,661 --> 00:01:29,198
- Par qui ?
- Cela, malheureusement, je l'ignore.
23
00:01:29,223 --> 00:01:32,719
Je peux vous assurer que cette personne
ne réside pas dans cet hôtel.
24
00:01:32,744 --> 00:01:35,304
Seulement deux sont arrivées
après sir Henry,
25
00:01:35,329 --> 00:01:36,702
et ce sont des femmes.
26
00:01:36,727 --> 00:01:38,459
Que faites-vous avec cette chaussure ?
27
00:01:38,484 --> 00:01:40,055
Parce que l'autre a été volée !
28
00:01:40,080 --> 00:01:43,894
- Mon ami, et une noire cette fois !
- Une vieille chaussure noire ?
29
00:01:44,009 --> 00:01:47,423
Vous pensez peut-ĂŞtre que ce n'est rien,
mais si c'est une blague...
30
00:01:47,500 --> 00:01:50,000
Une blague ?
Je ne dirais pas ça, Sir Henry.
31
00:01:50,195 --> 00:01:52,056
Je prends cette petite chose
très au sérieux.
32
00:01:52,081 --> 00:01:55,287
De tous les cas que j'ai dû résoudre,
ce sera peut-ĂŞtre le plus difficile.
33
00:01:55,545 --> 00:01:58,609
- Quels sont vos projets ?
- Je vais Ă Baskerville Hall !
34
00:01:58,736 --> 00:02:00,986
Je pense que vous avez pris
la bonne décision.
35
00:02:01,066 --> 00:02:03,504
Dans une grande ville,
démasquer cette personne
36
00:02:03,529 --> 00:02:05,245
et vous protéger serait difficile.
37
00:02:05,284 --> 00:02:08,070
Dans un endroit peu peuplé,
la tâche sera plus aisée.
38
00:02:08,133 --> 00:02:11,541
Connaissez-vous quelqu'un Ă Dartmoor
avec une barbe noire ?
39
00:02:11,580 --> 00:02:12,854
- Non !
- Tant pis !
40
00:02:13,462 --> 00:02:15,213
Attendez, une minute...
41
00:02:15,245 --> 00:02:17,791
Barrymore, le majordome de sir Charles,
a une barbe noire.
42
00:02:17,816 --> 00:02:20,097
- OĂą est-il, maintenant ?
- À Baskerville hall !
43
00:02:20,122 --> 00:02:21,968
Il faut vérifier s'il y est vraiment !
44
00:02:21,993 --> 00:02:23,723
Prenez un formulaire télégraphique,
45
00:02:23,748 --> 00:02:25,516
adressez-le Ă Barrymore,
Baskerville Hall !
46
00:02:26,023 --> 00:02:27,427
Et écrivez :
47
00:02:29,626 --> 00:02:31,865
« Êtes-vous prêt
à accueillir sir Henry ? »
48
00:02:33,895 --> 00:02:35,115
Ça suffira !
49
00:02:36,572 --> 00:02:39,134
Envoyez un autre télégramme
au receveur de la poste :
50
00:02:39,728 --> 00:02:42,603
« Le télégramme pour Barrymore
doit ĂŞtre remis mains en propres.
51
00:02:42,628 --> 00:02:43,931
En cas d'absence,
52
00:02:43,956 --> 00:02:47,345
réexpédier à Sir Henry Baskerville,
Northumberland Hotel. »
53
00:02:47,846 --> 00:02:49,589
Très ingénieux, Holmes !
54
00:02:49,614 --> 00:02:52,459
Ainsi nous saurons demain matin
si Barrymore est lĂ ou pas.
55
00:02:52,484 --> 00:02:53,855
Ce Barrymore...
56
00:02:54,033 --> 00:02:55,900
et sa femme
disposent d'une immense maison,
57
00:02:55,925 --> 00:02:58,532
et aucune responsabilité,
tant que personne n'habite lĂ -bas !
58
00:02:58,557 --> 00:03:01,150
Barrymore a-t-il reçu un legs
de sir Charles ?
59
00:03:01,175 --> 00:03:03,299
Lui et sa femme
ont reçu 500 livres chacun.
60
00:03:03,324 --> 00:03:05,581
- Le savaient-ils avant ?
- Oh, oui !
61
00:03:05,647 --> 00:03:08,074
Sir Charles aimait parler
de ses dispositions testamentaires.
62
00:03:08,099 --> 00:03:09,458
C'est intéressant !
63
00:03:10,794 --> 00:03:12,685
J'espère que vous ne soupçonnez pas
64
00:03:12,710 --> 00:03:15,004
tous ceux qui ont reçu un legs
de sir Charles ?
65
00:03:15,030 --> 00:03:16,844
Il m'a laissé mille livres.
66
00:03:16,869 --> 00:03:19,321
- De combien hérite sir Henry ?
- L'héritage ?
67
00:03:19,555 --> 00:03:21,820
Sept-cent-quarante-mille livres.
68
00:03:24,774 --> 00:03:28,562
Je ne soupçonnais pas qu'il s'agissait
d'une somme si élevée.
69
00:03:30,001 --> 00:03:33,011
Pour un tel pactole,
il y a de quoi tenter un jeu risqué.
70
00:03:33,036 --> 00:03:34,500
Autre chose, Docteur Mortimer,
71
00:03:34,525 --> 00:03:36,376
Supposons que quelque chose
arrive Ă notre ami,
72
00:03:36,401 --> 00:03:38,281
hypothèse désagréable,
mais vous me pardonnerez,
73
00:03:38,306 --> 00:03:39,721
qui hériterait alors ?
74
00:03:39,746 --> 00:03:43,043
La succession irait à un cousin éloigné,
James Desmond,
75
00:03:43,068 --> 00:03:45,135
un clergyman âgé du Westmorland.
76
00:03:45,803 --> 00:03:47,211
Je l'ai rencontré...
77
00:03:47,329 --> 00:03:49,395
un homme vénérable
qui mène une vie de saint.
78
00:03:49,420 --> 00:03:51,755
- Je doute qu'il penserait à l'héritage.
- Hum !
79
00:03:52,196 --> 00:03:54,290
Sir Henry,
vous devez aller dans le Devonshire,
80
00:03:54,315 --> 00:03:56,879
Mais avec une réserve :
Vous ne devez pas y aller seul !
81
00:03:56,904 --> 00:03:58,521
Le docteur Mortimer vient avec moi.
82
00:03:58,552 --> 00:04:00,450
Le docteur Mortimer
Ă ses patients Ă visiter
83
00:04:00,475 --> 00:04:02,450
et il habite Ă plusieurs miles
de chez vous.
84
00:04:02,475 --> 00:04:04,230
Pouvez-vous m'accompagner,
Mister Holmes ?
85
00:04:04,255 --> 00:04:07,489
En cas de crise grave,
je m'efforcerai d'être présent.
86
00:04:07,514 --> 00:04:10,050
Mais maintenant,
il m'est impossible de quitter Londres.
87
00:04:10,075 --> 00:04:12,035
Une personne des plus honorables
d'Angleterre
88
00:04:12,060 --> 00:04:14,138
est victime d'un maître chanteur,
et moi seul,
89
00:04:14,163 --> 00:04:15,943
peux éviter un scandale désastreux.
90
00:04:15,981 --> 00:04:18,082
Qui me conseilleriez-vous
dans ce cas ?
91
00:04:19,248 --> 00:04:20,676
Il y a une personne...
92
00:04:20,701 --> 00:04:24,005
sur laquelle vous pouvez compter
dans un moment difficile...
93
00:04:24,615 --> 00:04:25,935
c'est mon ami,
94
00:04:25,997 --> 00:04:27,464
qui s'occupera de cette affaire.
95
00:04:28,708 --> 00:04:31,466
Docteur Watson,
c'est gentil de votre part !
96
00:04:32,255 --> 00:04:33,520
Bien...
97
00:04:33,545 --> 00:04:35,464
ce sera avec plaisir !
98
00:04:36,370 --> 00:04:38,503
Mais... que devrai-je faire ?
99
00:04:38,775 --> 00:04:40,773
Vous m'enverrez des rapports détaillés.
100
00:04:40,798 --> 00:04:42,876
Au moment le plus critique,
101
00:04:42,963 --> 00:04:45,283
et il viendra inévitablement,
je guiderai vos actions.
102
00:04:51,603 --> 00:04:53,314
Ma bottine manquante !
103
00:04:53,339 --> 00:04:54,649
Comme c'est étrange !
104
00:04:54,870 --> 00:04:56,674
La pièce entière a été fouillée
avec soin.
105
00:04:56,699 --> 00:04:59,534
Si le reste des difficultés
pouvait être résolu aussi facilement !
106
00:05:20,909 --> 00:05:22,316
Mon cher Watson...
107
00:05:26,041 --> 00:05:28,398
Vous avez bien médité, Holmes ?
108
00:05:29,874 --> 00:05:31,522
Oui, mon cher ami...
109
00:05:31,640 --> 00:05:33,100
vous avez réfléchi...
110
00:05:33,270 --> 00:05:35,939
aidé par la fumée du tabac.
111
00:05:36,731 --> 00:05:38,160
Votre méthode habituelle !
112
00:05:39,609 --> 00:05:43,312
Je revenais juste au moment
où on apportait le télégramme.
113
00:05:48,686 --> 00:05:51,631
« Viens d'être informé
que Barrymore est au manoir.
114
00:05:51,873 --> 00:05:53,366
Henry Baskerville »
115
00:05:57,625 --> 00:05:59,703
Le premier fil
ne nous a menés nulle part.
116
00:05:59,728 --> 00:06:03,274
J'ai retrouvé le cocher,
il attend en bas.
117
00:06:03,299 --> 00:06:04,956
Parfait, Watson, amenez-le !
118
00:06:04,981 --> 00:06:06,337
De suite !
119
00:06:10,262 --> 00:06:12,665
Mon associé va vous recevoir maintenant.
120
00:06:12,690 --> 00:06:15,111
Oh, vraiment,
de quoi veut-il me parler ?
121
00:06:15,261 --> 00:06:19,089
Pourquoi, avez-vous dit au bureau,
que vous vouliez voir le 2704 ?
122
00:06:19,823 --> 00:06:23,215
Je conduis depuis sept ans
et je n'ai jamais reçu de plainte.
123
00:06:23,393 --> 00:06:26,463
Je suis venu, dites-moi franchement
de quoi je suis coupable.
124
00:06:26,609 --> 00:06:30,959
Vous n'ĂŞtes coupable de rien,
mon cher, au contraire.
125
00:06:30,984 --> 00:06:32,680
Je vous donnerai mĂŞme
un demi-souverain.
126
00:06:32,681 --> 00:06:35,221
Répondez simplement à mes questions.
127
00:06:35,648 --> 00:06:38,782
- Que voulez-vous savoir, Sir ?
- D'abord, votre nom et votre adresse.
128
00:06:38,874 --> 00:06:41,418
John Clayton,
j'habite Ă Borough, Tarpy Street.
129
00:06:41,443 --> 00:06:43,497
Maintenant, Clayton,
parlez-moi du client,
130
00:06:43,522 --> 00:06:45,448
qui a surveillé cette maison
depuis votre fiacre,
131
00:06:45,473 --> 00:06:47,294
et ensuite suivi deux messieurs.
132
00:06:47,381 --> 00:06:50,058
Mon client m'a dit qu'il était détective,
133
00:06:50,083 --> 00:06:52,222
et de ne parler de lui Ă personne.
134
00:06:52,284 --> 00:06:53,675
Quand vous a-t-il dit cela ?
135
00:06:53,956 --> 00:06:56,043
- En payant !
- A-t-il dit autre chose ?
136
00:06:56,744 --> 00:06:58,502
- Il m'a dit son nom.
- Oh !
137
00:06:58,721 --> 00:07:01,096
Il vous a dit son nom,
très imprudent de sa part.
138
00:07:01,121 --> 00:07:02,502
Alors, quel est son nom ?
139
00:07:02,619 --> 00:07:04,830
Il s'appelle Sherlock Holmes.
140
00:07:07,408 --> 00:07:09,809
Touché, Watson, joli coup !
141
00:07:09,969 --> 00:07:13,165
VoilĂ un adversaire
digne de croiser le fer avec moi.
142
00:07:13,259 --> 00:07:15,196
Donc, il s'appelle Sherlock Holmes,
hein ?
143
00:07:15,221 --> 00:07:16,585
- Oui, Sir !
- Excellent !
144
00:07:16,610 --> 00:07:18,820
OĂą vous avez pris ce client
et que s'est-il passé après.
145
00:07:19,252 --> 00:07:22,837
Il m'a hélé à neuf heures et demie
Ă Trafalgar Square.
146
00:07:22,862 --> 00:07:25,283
Il m'a dit : « Je suis un détective »
et promis deux guinées,
147
00:07:25,308 --> 00:07:27,711
si je faisais ce qu'il me demandait
sans poser de questions.
148
00:07:28,000 --> 00:07:31,201
Nous avons suivi un gentleman,
auquel s'est joint un autre le lendemain,
149
00:07:31,296 --> 00:07:33,016
du Northumberland Hotel Ă cette rue,
150
00:07:33,093 --> 00:07:34,968
je me suis arrêté
un peu plus loin.
151
00:07:34,993 --> 00:07:36,484
Pour surveiller cette maison.
152
00:07:37,085 --> 00:07:39,891
Je ne sais pas, Sir,
vous devriez demander au client.
153
00:07:40,219 --> 00:07:42,944
Puis les deux gentlemen sont sortis
et ont pris un fiacre.
154
00:07:43,053 --> 00:07:44,654
- Et nous les avons suivis...
- Je sais !
155
00:07:44,679 --> 00:07:46,287
Vous m'avez presque écrasé.
156
00:07:46,942 --> 00:07:50,349
Mon client m'a demandé
de le conduire gare de Waterloo.
157
00:07:50,435 --> 00:07:52,786
J'ai fouetté la jument
et dix minutes après on y était.
158
00:07:52,811 --> 00:07:54,513
Qu'a-t-il fait une fois Ă Waterloo ?
159
00:07:54,966 --> 00:07:57,016
Il m'a donné deux guinées,
il n'a pas triché,
160
00:07:57,041 --> 00:07:58,324
et il est entré dans la gare.
161
00:07:58,349 --> 00:08:00,809
Mais avant, il s'est retourné
et a dit :
162
00:08:00,834 --> 00:08:04,172
« Peut-être serez-vous content de savoir
que vous avez conduit Sherlock Holmes. »
163
00:08:04,203 --> 00:08:07,348
Décrivez-moi l'apparence
de ce Mister Sherlock Holmes.
164
00:08:08,187 --> 00:08:10,866
Oh, eh bien, environ 40 ans,
165
00:08:10,913 --> 00:08:12,517
taille inférieure à la moyenne,
166
00:08:12,572 --> 00:08:14,562
environ deux pouces
de moins que vous, Sir.
167
00:08:14,881 --> 00:08:16,563
Habillé correctement...
168
00:08:16,884 --> 00:08:19,642
une barbe noire, taillée au carré
169
00:08:20,188 --> 00:08:21,728
le visage pâle.
170
00:08:22,300 --> 00:08:23,936
Je ne vois pas quoi dire de plus.
171
00:08:23,984 --> 00:08:25,800
Vous ne vous souvenez de rien d'autre ?
172
00:08:27,240 --> 00:08:30,006
- Non, Sir, rien !
- Votre demi-souverain, bonne nuit.
173
00:08:30,548 --> 00:08:32,454
Bonne nuit, et merci, Sir !
174
00:08:39,021 --> 00:08:42,324
Le deuxième fil aussi a cassé net,
nous sommes revenus au point de départ.
175
00:08:43,864 --> 00:08:45,458
Fieffé coquin !
176
00:08:45,483 --> 00:08:47,710
Il s'est douté que nous relèverions
le numéro du fiacre,
177
00:08:47,735 --> 00:08:50,748
que nous interrogerions le cocher
et il a décidé de se moquer de nous.
178
00:08:51,015 --> 00:08:54,226
Souvenez-vous de mes paroles, Watson,
nous avons un adversaire digne de nous.
179
00:08:54,273 --> 00:08:56,819
Je vous souhaite bonne chance
dans le Devonshire,
180
00:08:56,844 --> 00:08:58,265
mais je suis très inquiet.
181
00:08:59,138 --> 00:09:01,112
- De quoi exactement ?
- De vous envoyer lĂ -bas.
182
00:09:01,137 --> 00:09:04,490
L'affaire est mauvaise, Watson,
mauvaise et très dangereuse.
183
00:09:04,621 --> 00:09:06,849
Plus j'y pense, moins elle me plaît.
184
00:09:22,711 --> 00:09:24,265
Regardez les marais, Gentlemen,
185
00:09:24,290 --> 00:09:26,655
et demandez-vous
si c'est si étrange que ça,
186
00:09:26,680 --> 00:09:30,218
si beaucoup de ceux qui vivent ici
croient au chien diabolique ?
187
00:09:37,907 --> 00:09:39,436
Regardez, qu'y a-t-il ?
188
00:09:40,696 --> 00:09:42,313
Perkins, que signifie ceci ?
189
00:09:43,626 --> 00:09:46,352
Un forçat s'est évadé
de la prison de Princetown, Sir !
190
00:09:46,377 --> 00:09:48,133
Ça fait trois jours qu'ils le cherchent.
191
00:09:48,158 --> 00:09:50,249
Les gardes ne l'ont pas encore attrapé.
192
00:09:50,342 --> 00:09:53,217
Les habitants de la région
sont très inquiets.
193
00:09:53,421 --> 00:09:56,253
Je croyais que tout renseignement
rapportait cinq livres.
194
00:09:56,308 --> 00:09:58,832
Oui, Sir,
et il peut vous couper la gorge.
195
00:09:59,308 --> 00:10:01,597
Ce n'est pas un petit voleur,
196
00:10:01,622 --> 00:10:03,715
cet homme est capable de tout.
197
00:10:04,193 --> 00:10:05,654
C'est Selden,
198
00:10:05,679 --> 00:10:07,693
le tueur de Notting Hill !
199
00:10:31,514 --> 00:10:33,467
Baskerville Hall, Gentlemen !
200
00:11:04,786 --> 00:11:07,922
Bienvenue, Sir Henry !
Bienvenue Ă Baskerville Hall !
201
00:11:07,981 --> 00:11:11,055
Merci, vous ĂŞtes Barrymore,
et voici votre épouse, je suppose ?
202
00:11:11,080 --> 00:11:12,462
Oui, Sir !
203
00:11:12,939 --> 00:11:15,056
Cela vous dérangerait-il
si je rentrais chez moi ?
204
00:11:15,081 --> 00:11:17,659
- Restez, dîner avec nous !
- Non, je ne peux vraiment pas.
205
00:11:17,684 --> 00:11:19,551
Certains patients
ont peut-ĂŞtre besoin de moi.
206
00:11:20,503 --> 00:11:21,603
Au revoir !
207
00:11:21,628 --> 00:11:24,658
Si vous avez besoin de moi,
n'hésitez pas à m'envoyer chercher.
208
00:11:24,683 --> 00:11:26,136
Merci et au revoir !
209
00:11:26,546 --> 00:11:27,955
PrĂŞt, Perkins ?
210
00:11:56,962 --> 00:11:58,829
C'est ainsi que je me la représentais.
211
00:11:59,728 --> 00:12:02,141
Mes ancêtres ont vécu entre ces murs
pendant cinq siècles !
212
00:12:02,680 --> 00:12:04,430
Et maintenant c'est moi...
213
00:12:08,289 --> 00:12:10,570
Votre chambre vous convient-elle,
Sir Henry ?
214
00:12:10,595 --> 00:12:12,117
Oui, oui !
215
00:12:12,343 --> 00:12:15,570
Très bien, pour moi aussi.
216
00:12:16,148 --> 00:12:19,163
- Quand dois-je servir le dîner, Sir ?
- Est-il prĂŞt ?
217
00:12:19,188 --> 00:12:20,770
Il le sera dans un instant, Sir !
218
00:12:22,203 --> 00:12:25,406
Ma femme et moi serions heureux,
Sir Henry, de rester ici,
219
00:12:25,431 --> 00:12:27,531
jusqu'aux nouvelles directives.
220
00:12:27,681 --> 00:12:29,546
Quelles nouvelles directives ?
221
00:12:29,773 --> 00:12:32,446
Sir Charles menait une vie retirée, Sir,
222
00:12:32,447 --> 00:12:34,407
et nous deux suffisions Ă son service.
223
00:12:34,492 --> 00:12:37,084
Mais vous, Sir,
vivrez sans doute moins solitaire,
224
00:12:37,109 --> 00:12:39,429
et vous aurez besoin
de davantage de serviteurs.
225
00:12:39,454 --> 00:12:41,257
Donc, vous et votre femme
voulez me quitter ?
226
00:12:41,282 --> 00:12:43,562
Que lorsque cela ne vous causera
aucun inconvénient, Sir.
227
00:12:43,810 --> 00:12:46,536
Mais votre famille
nous a servi pendant des générations.
228
00:12:47,716 --> 00:12:50,357
Vous m'accueillez
en rompant un ancien lien de famille ?
229
00:12:51,566 --> 00:12:54,029
Ce n'est facile ni pour moi, Sir,
ni pour ma femme,
230
00:12:54,054 --> 00:12:57,709
mais nous étions tous les deux
très attachés à sir Charles.
231
00:12:57,734 --> 00:12:59,615
Et sa mort nous a bouleversés,
232
00:12:59,710 --> 00:13:02,562
il est pénible pour nous de rester ici.
233
00:13:02,830 --> 00:13:06,794
Je crains qu'on ne puisse plus se sentir
comme avant Ă Baskerville hall.
234
00:13:07,541 --> 00:13:09,070
Qu'allez-vous faire ?
235
00:13:09,095 --> 00:13:11,992
Nous allons essayer
de nous installer Ă notre compte.
236
00:13:12,017 --> 00:13:15,624
Sir Charles ne nous a pas oubliés
dans sa générosité.
237
00:13:18,734 --> 00:13:21,555
Je dois aller voir si le dîner est prêt,
puis-je disposer ?
238
00:13:21,986 --> 00:13:23,665
Oui, oui, bien sûr, allez !
239
00:13:24,688 --> 00:13:26,587
Je vous demande pardon, Sir.
240
00:13:26,985 --> 00:13:29,095
De rien, c'est de ma faute.
241
00:13:37,066 --> 00:13:39,461
Inutile de dire que cet endroit
n'est pas bien gai.
242
00:13:40,229 --> 00:13:42,808
Bien sûr,
on doit pouvoir s'y accoutumer.
243
00:13:42,964 --> 00:13:45,542
Mais nous irons nous reposer
un peu plus tĂ´t.
244
00:13:46,230 --> 00:13:48,089
Cela nous semblera moins sinistre
demain matin.
245
00:15:48,951 --> 00:15:51,371
Ah, bonjour, Missis Barrymore.
246
00:15:51,475 --> 00:15:52,850
Bonjour, Sir !
247
00:15:54,006 --> 00:15:55,820
Heu, Missis Barrymore...
248
00:15:56,219 --> 00:15:57,599
Oui, Sir ?
249
00:15:59,245 --> 00:16:03,396
Belle matinée, chaude comme d'habitude ?
250
00:16:04,532 --> 00:16:07,646
Le temps sur la lande
peut changer toutes les heures, Sir.
251
00:16:08,279 --> 00:16:09,657
Merci !
252
00:16:15,851 --> 00:16:18,061
- Bonjour, Watson !
- Désolé, je ne vous ai pas attendu.
253
00:16:18,086 --> 00:16:20,593
J'ai déjà déjeuné,
j'ai des affaires à régler.
254
00:16:21,956 --> 00:16:23,945
- Avez-vous bien dormi ?
- Heu, non !
255
00:16:23,985 --> 00:16:26,728
- J'étais las, mais trop énervé.
- Moi aussi !
256
00:16:27,375 --> 00:16:28,922
Au début, c'était effrayant,
257
00:16:28,950 --> 00:16:32,154
Ă cause du vent,
du marais sombre...
258
00:16:32,816 --> 00:16:35,817
Et mon oncle vivait seul ici,
pas étonnant qu'il soit devenu anxieux.
259
00:16:36,090 --> 00:16:39,207
Dans moins de six mois,
j'aurai fait installer l'électricité ici.
260
00:16:39,232 --> 00:16:40,400
Oui...
261
00:16:40,425 --> 00:16:43,574
et il y aura des lampadaires
de mille bougies à l'extérieur.
262
00:16:44,549 --> 00:16:47,025
Vous n'avez pas entendu
quelqu'un pleurer cette nuit ?
263
00:16:47,721 --> 00:16:50,608
Si, j'étais déjà à moitié endormi,
et j'ai cru que c'était dans un rêve.
264
00:16:50,633 --> 00:16:52,433
Moi, je l'ai entendu distinctement,
265
00:16:52,458 --> 00:16:54,906
et je suis sûr
que c'était une femme qui pleurait.
266
00:16:56,850 --> 00:16:58,279
Un instant !
267
00:17:02,214 --> 00:17:03,839
Nous allons lui demander !
268
00:17:09,122 --> 00:17:10,386
Vous désirez, Sir ?
269
00:17:10,411 --> 00:17:12,909
Le Dr Watson a entendu
une femme pleurer cette nuit.
270
00:17:12,934 --> 00:17:15,201
- Avez-vous entendu quelque chose ?
- Non, Sir !
271
00:17:15,499 --> 00:17:17,965
- Pouvez-vous expliquer cela ?
- Non, Sir !
272
00:17:19,136 --> 00:17:21,529
Il n'y a que deux femmes
dans le manoir, Sir.
273
00:17:21,530 --> 00:17:25,109
L'une lave la vaisselle,
mais elle dort dans l'aile est,
274
00:17:25,134 --> 00:17:27,128
la seconde est ma femme.
275
00:17:27,935 --> 00:17:31,344
Mais je peux vous assurer
qu'elle n'a pas pleuré.
276
00:17:31,841 --> 00:17:33,846
Le déjeuner,
s'il vous plaît, Barrymore.
277
00:17:34,718 --> 00:17:37,691
Ah, Barrymore, j'attends une lettre,
278
00:17:37,716 --> 00:17:40,373
Ă quelle heure le courrier
est-il distribué ?
279
00:17:40,631 --> 00:17:43,193
Holly passe généralement
vers dix heures, Sir.
280
00:17:43,218 --> 00:17:46,230
- Holly ?
- Le chef de poste de Grimpen, Sir.
281
00:17:46,698 --> 00:17:48,246
Merci, merci !
282
00:17:48,730 --> 00:17:51,299
Vous serez seul ce matin, Watson,
283
00:17:51,512 --> 00:17:54,058
j'ai ici,
tout un tas de paperasses Ă examiner.
284
00:17:54,083 --> 00:17:55,543
Que pensez-vous faire ?
285
00:17:57,667 --> 00:17:59,800
Me promener sur la lande.
286
00:18:46,172 --> 00:18:47,577
Docteur Watson !
287
00:18:50,190 --> 00:18:51,906
Pardonnez mon audace, Docteur Watson.
288
00:18:51,931 --> 00:18:54,829
Vous avez peut-ĂŞtre entendu mon nom
prononcé par le docteur Mortimer.
289
00:18:54,922 --> 00:18:56,930
Je suis Stapleton de Merripit House.
290
00:18:58,140 --> 00:19:00,435
Votre filet et votre boîte,
me l'auraient appris,
291
00:19:00,460 --> 00:19:02,188
mais vous,
comment m'avez vous reconnu ?
292
00:19:02,213 --> 00:19:04,509
J'étais chez Mortimer,
quand vous êtes passé,
293
00:19:04,534 --> 00:19:05,993
il m'a dit qui vous étiez.
294
00:19:06,713 --> 00:19:09,220
J'espère que Sir Henry
a bien supporté le voyage ?
295
00:19:09,245 --> 00:19:11,385
Il se porte très bien, merci.
296
00:19:13,212 --> 00:19:16,158
Nous redoutions tous
qu'après la triste mort de sir Charles
297
00:19:16,183 --> 00:19:18,158
le nouveau baronnet refusa
de vivre ici.
298
00:19:20,756 --> 00:19:23,426
Vous connaissez bien sûr
la légende du chien monstrueux ?
299
00:19:23,451 --> 00:19:25,761
- Elle hante les Baskerville.
- Oui, je sais !
300
00:19:27,060 --> 00:19:29,532
Cette légende a mené à la mort
sir Charles.
301
00:19:29,894 --> 00:19:31,270
Qu'en pensez-vous ?
302
00:19:31,295 --> 00:19:33,847
Je n'en ai tiré aucune conclusion.
303
00:19:34,762 --> 00:19:36,382
Et mister Sherlock Holmes ?
304
00:19:39,385 --> 00:19:40,775
Navré...
305
00:19:40,987 --> 00:19:43,037
était-ce vraiment supposé
ĂŞtre un secret ?
306
00:19:43,151 --> 00:19:44,750
Le docteur Mortimer m'en a parlé.
307
00:19:44,775 --> 00:19:48,371
Ce n'était qu'une simple consultation,
c'est tout !
308
00:19:48,744 --> 00:19:51,768
Je suis venu rendre visite Ă mon ami,
sir Henry.
309
00:19:52,924 --> 00:19:54,901
Pendant votre séjour,
je vous montrerai peut-ĂŞtre
310
00:19:54,926 --> 00:19:56,153
les beautés de notre nature ?
311
00:19:56,178 --> 00:19:57,681
Oh, merci !
312
00:20:02,921 --> 00:20:04,776
Nous sommes très proches
de mon petit manoir.
313
00:20:04,959 --> 00:20:07,761
Voulez-vous une tasse de thé ?
Je vous présenterai ma sœur.
314
00:20:07,786 --> 00:20:10,659
J'ai bien peur
de ne pas avoir beaucoup de temps.
315
00:20:10,684 --> 00:20:13,207
Je vais vous accompagner
jusqu'Ă votre porte.
316
00:20:13,400 --> 00:20:14,769
Merci !
317
00:20:16,089 --> 00:20:17,745
Votre manoir est très isolé !
318
00:20:18,378 --> 00:20:20,229
Oui, l'idéal pour un naturaliste.
319
00:20:21,511 --> 00:20:23,561
Que d'endroits merveilleux ici.
320
00:20:24,167 --> 00:20:26,349
Et combien de secrets ils gardent !
321
00:20:26,374 --> 00:20:27,792
Vous les connaissez ?
322
00:20:28,140 --> 00:20:29,944
Nous ne sommes ici que depuis deux ans.
323
00:20:29,969 --> 00:20:31,875
Nous sommes arrivés
peu après sir Charles.
324
00:20:31,900 --> 00:20:34,515
Les anciens du pays
me traitent peut-ĂŞtre de novice,
325
00:20:34,703 --> 00:20:36,935
mais ma passion
m'a conduit Ă explorer la lande.
326
00:20:37,265 --> 00:20:40,203
Et je crois que peu de gens
connaissent la lande mieux que moi.
327
00:20:40,228 --> 00:20:41,712
Ici, par exemple...
328
00:20:41,867 --> 00:20:44,563
vous voyez cette vaste plaine ?
329
00:20:44,696 --> 00:20:46,888
Un endroit rêvé pour galoper.
330
00:20:47,130 --> 00:20:49,321
Ce galop vous coûterait la vie !
331
00:20:51,000 --> 00:20:53,236
Voici le grand bourbier de Grimpen.
332
00:20:53,609 --> 00:20:56,445
Un faux pas, et c'est la mort,
homme ou un animal !
333
00:20:56,547 --> 00:20:58,859
Noyé dans la boue.
334
00:20:59,802 --> 00:21:01,795
Néanmoins,
je suis allé au cœur du bourbier,
335
00:21:01,820 --> 00:21:03,112
et en suis revenu vivant.
336
00:21:03,137 --> 00:21:06,177
Mais pourquoi aller
dans un endroit aussi dangereux ?
337
00:21:07,152 --> 00:21:10,349
Pas trace d'homme,
mais beaucoup d'espèces rares.
338
00:21:13,427 --> 00:21:15,781
Et ceci, qu'est ce que c'est ?
339
00:21:16,025 --> 00:21:18,051
Les habitations
de nos vénérables ancêtres.
340
00:21:18,446 --> 00:21:19,923
Une peuplade préhistorique.
341
00:21:20,135 --> 00:21:21,978
Mais certaines sont entières.
342
00:21:22,611 --> 00:21:24,119
Oui, cela a été fait récemment.
343
00:21:24,436 --> 00:21:25,900
En voilĂ un !
344
00:21:29,431 --> 00:21:31,358
Excusez-moi, Docteur Watson !
345
00:21:48,035 --> 00:21:49,542
- Miss...
- Allez-vous-en !
346
00:21:49,995 --> 00:21:52,032
Retournez à Londres immédiatement !
347
00:21:52,057 --> 00:21:54,892
- Mais...
- Par Dieu, suivez mon conseil !
348
00:21:55,445 --> 00:21:58,373
Allez-vous-en,
et ne remettez pas le pied sur la lande.
349
00:21:58,589 --> 00:22:00,525
Mais je viens d'arriver !
350
00:22:00,572 --> 00:22:03,390
Ne comprenez-vous pas,
quand on vous avertit pour votre bien ?
351
00:22:04,196 --> 00:22:06,629
Partez ce soir, quittez cet endroit !
352
00:22:07,437 --> 00:22:10,796
Chut, mon frère revient !
Ne lui répétez rien.
353
00:22:11,250 --> 00:22:13,890
Oui, nous avons beaucoup d'orchidées ici.
354
00:22:15,259 --> 00:22:16,523
Eh bien, Jack ?
355
00:22:16,548 --> 00:22:19,134
Hello, Beryl,
j'ai poursuivi un cyclopidé.
356
00:22:19,594 --> 00:22:21,558
Je n'ai pas eu besoin de vous présenter.
357
00:22:22,063 --> 00:22:23,459
Je disais Ă ...
358
00:22:23,664 --> 00:22:25,602
- Sir Henri...
- Vous faites erreur.
359
00:22:25,843 --> 00:22:27,932
Je ne suis pas sir Henry Baskerville,
360
00:22:27,957 --> 00:22:30,893
je ne suis que l'ami de sir Henry.
361
00:22:30,918 --> 00:22:32,957
Je m'appelle... Watson.
362
00:22:33,054 --> 00:22:35,101
Il y a eu un quiproquo
dans notre conversation.
363
00:22:35,138 --> 00:22:36,460
Comment ça ?
364
00:22:36,606 --> 00:22:39,848
Je l'ai pris pour notre voisin,
j'allais lui montrer les orchidées.
365
00:22:41,346 --> 00:22:43,629
Le docteur Watson passait par ici,
ma chère,
366
00:22:43,662 --> 00:22:45,681
mais je n'ai pu le persuader
d'entrer chez nous.
367
00:22:46,243 --> 00:22:47,760
Allons-nous plus loin ?
368
00:22:57,342 --> 00:22:59,741
Ravi de vous avoir rencontrée,
Miss Stapleton.
369
00:22:59,766 --> 00:23:02,414
Désolée,
j'ai beaucoup de tâches ménagères.
370
00:23:06,834 --> 00:23:08,242
Vous trouvez l'endroit morne ?
371
00:23:08,790 --> 00:23:10,704
- Hum ?
- Je l'ai vu Ă votre expression.
372
00:23:11,015 --> 00:23:13,672
Je pensais que c'était morne
de vivre ici pour votre sœur.
373
00:23:14,672 --> 00:23:18,013
Je vous assure que ma sœur
aime autant la nature que moi.
374
00:23:25,175 --> 00:23:26,706
Grand Dieu !
375
00:23:27,994 --> 00:23:29,331
Qu'était-ce ?
376
00:23:29,780 --> 00:23:32,146
Les fermiers disent
que c'est le chien des Baskerville
377
00:23:32,171 --> 00:23:33,701
qui réclame sa proie.
378
00:23:34,920 --> 00:23:37,536
Je l'avais déjà entendu avant,
mais jamais aussi distinctement.
379
00:23:37,857 --> 00:23:39,935
Vous ne croyez pas
en de telles absurdités ?
380
00:23:41,997 --> 00:23:43,803
Quelle en serait la cause ?
381
00:23:44,777 --> 00:23:46,010
Qui sait...
382
00:23:46,539 --> 00:23:48,434
le hurlement du vent
parmi les rochers...
383
00:23:50,427 --> 00:23:52,232
le cri d'un grand oiseau.
384
00:23:52,327 --> 00:23:53,975
Avez-vous déjà entendu
le cri du butor ?
385
00:23:54,000 --> 00:23:56,465
Cet oiseau est presque éteint,
n'est-ce pas ?
386
00:23:56,490 --> 00:23:57,882
Quasiment en Angleterre.
387
00:23:57,907 --> 00:23:59,703
Je ne serais pas surpris d'apprendre
388
00:23:59,728 --> 00:24:02,134
que nous avons entendu le cri
d'un des derniers butors.
389
00:24:03,182 --> 00:24:05,508
Comme je l'ai dit,
nous ne nous ennuyons pas ici.
390
00:24:06,872 --> 00:24:09,607
Si je rends visite Ă sir Henry tantĂ´t,
cela ne l'ennuiera pas ?
391
00:24:09,839 --> 00:24:12,114
Je suis sûr qu'il sera ravi
de vous rencontrer.
392
00:24:12,639 --> 00:24:14,937
Je dois retourner Ă Baskerville Hall,
393
00:24:15,001 --> 00:24:17,778
je suis ravi de vous avoir rencontré,
Mister Stapleton.
394
00:24:18,276 --> 00:24:21,205
- Au plaisir de vous revoir !
- Bonne journée, Docteur Watson.
395
00:24:23,120 --> 00:24:25,268
Rendez-nous visite, la prochaine fois !
396
00:24:34,386 --> 00:24:37,074
J'ai couru pour vous rattraper,
Docteur Watson.
397
00:24:37,749 --> 00:24:40,538
Je voulais vous dire
combien je suis désolée
398
00:24:40,725 --> 00:24:44,324
de ma stupide erreur,
je vous avais pris pour sir Henry.
399
00:24:44,871 --> 00:24:46,771
Je vous en prie,
oubliez tout ce que j'ai dit.
400
00:24:47,703 --> 00:24:50,585
Mais, comment pourrais-je oublier cela,
Miss Stapleton !
401
00:24:50,857 --> 00:24:52,630
Je suis un ami de sir Henry.
402
00:24:52,678 --> 00:24:55,640
Pourquoi insistiez-vous autant
pour qu'il retourne Ă Londres ?
403
00:24:55,875 --> 00:24:58,222
Caprice de femme, Docteur Watson.
404
00:24:58,763 --> 00:25:01,271
Je ne peux pas toujours expliquer
mes paroles ni mes actes.
405
00:25:01,304 --> 00:25:02,644
Non, non !
406
00:25:02,669 --> 00:25:05,520
Je me souviens de votre voix,
je me souviens de votre regard.
407
00:25:05,545 --> 00:25:08,241
S'il vous plaît, s'il vous plaît,
soyez franche avec moi !
408
00:25:08,421 --> 00:25:11,335
Vous accordez trop d'importance
Ă mes propos, Docteur Watson.
409
00:25:11,786 --> 00:25:13,927
Sir Charles et nous,
étions des amis intimes.
410
00:25:13,952 --> 00:25:17,584
J'étais très inquiète qu'un autre membre
de sa famille vint vivre ici.
411
00:25:18,569 --> 00:25:21,490
J'ai jugé nécessaire de l'avertir
du danger qui le menaçait.
412
00:25:21,731 --> 00:25:24,292
Vous ne croyez pas
à la légende du chien ?
413
00:25:24,364 --> 00:25:26,045
Oh si, j'y crois !
414
00:25:26,950 --> 00:25:29,957
Si vous avez la moindre influence
sur sir Henry,
415
00:25:29,982 --> 00:25:33,341
éloignez-le de cet endroit
qui a toujours été fatal à sa famille.
416
00:25:34,949 --> 00:25:36,689
Le monde est vaste !
417
00:25:37,410 --> 00:25:39,588
Pourquoi devrait-il habiter
cet endroit dangereux ?
418
00:25:39,613 --> 00:25:41,694
C'est pour cela
qu'il a décidé de vivre ici.
419
00:25:41,835 --> 00:25:43,566
C'est dans son caractère !
420
00:25:43,591 --> 00:25:45,378
Si vous ne dites rien de plus précis,
421
00:25:45,403 --> 00:25:47,279
il me sera difficile
de l'éloigner de la lande.
422
00:25:47,408 --> 00:25:48,660
Je ne peux pas !
423
00:25:48,700 --> 00:25:51,958
Miss Stapleton,
quand vous m'avez parlez,
424
00:25:51,983 --> 00:25:54,309
pourquoi ne l'avez-vous pas fait
devant votre frère ?
425
00:25:54,334 --> 00:25:56,349
Mon frère ne veut pas
que le manoir reste inhabité
426
00:25:56,374 --> 00:25:59,443
car cela causerait du tort
aux pauvres fermiers de la lande.
427
00:25:59,795 --> 00:26:01,205
Il serait en colère contre moi,
428
00:26:01,230 --> 00:26:03,935
s'il apprenait que j'ai tenté
par mes propos d'éloigner sir Henry.
429
00:26:03,960 --> 00:26:06,795
Maintenant je dois partir,
sinon mon frère saura que je vous ai vu.
430
00:26:15,387 --> 00:26:19,849
En outre, j'ai parlé avec le postier
ce matin...
431
00:26:20,387 --> 00:26:23,294
et découvert
qu'il n'a pas remis personnellement
432
00:26:23,319 --> 00:26:26,935
le télégramme à Barrymore
mais Ă missis Barrymore.
433
00:26:27,637 --> 00:26:31,569
Ainsi, Barrymore aurait pu ĂŞtre
l'homme barbu de Londres.
434
00:26:31,745 --> 00:26:35,493
Il a aussi a menti en disant
que sa femme n'avait pas pleuré.
435
00:27:32,399 --> 00:27:35,416
- Que faites-vous ici, Barrymore ?
- Rien, Sir !
436
00:27:35,896 --> 00:27:38,865
Je vérifie toutes les nuits
si les fenêtres sont verrouillées.
437
00:27:38,915 --> 00:27:41,701
Menteur, que faisiez-vous
avec votre femme Ă la fenĂŞtre ?
438
00:27:41,843 --> 00:27:43,953
Je ne faisais rien de mal, Sir !
439
00:27:45,061 --> 00:27:46,912
Et pourquoi cette bougie allumée ?
440
00:27:47,410 --> 00:27:49,258
Ne me le demandez pas, Sir Henry...
441
00:27:49,329 --> 00:27:50,703
ne me le demandez pas !
442
00:28:03,182 --> 00:28:04,768
C'était un signal !
443
00:28:05,412 --> 00:28:06,807
Quelqu'un répond !
444
00:28:07,161 --> 00:28:08,573
Regardez !
445
00:28:10,370 --> 00:28:11,854
Eh bien, crapule, avoue !
446
00:28:11,879 --> 00:28:14,049
Non, Sir, non, s'il vous plaît,
écoutez-moi...
447
00:28:14,074 --> 00:28:15,799
Qui est ton complice ?
448
00:28:17,045 --> 00:28:18,858
Que faisais-tu ?
449
00:28:19,203 --> 00:28:20,616
Réponds !
450
00:29:23,226 --> 00:29:26,226
® Le 14/07/2019
36599