Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,300 --> 00:00:19,500
♪The top of the mountains
where the snow never melts♪
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,750
♪The plains where the wind blows♪
3
00:00:22,750 --> 00:00:26,650
♪What find me in my sleep♪
4
00:00:26,650 --> 00:00:30,850
♪Are the nightmares about you♪
5
00:00:30,850 --> 00:00:34,700
♪In the endless abyss♪
6
00:00:34,700 --> 00:00:38,050
♪Your face gradually emerges♪
7
00:00:38,050 --> 00:00:41,470
♪A love that budded unknowingly to us♪
8
00:00:41,470 --> 00:00:46,010
♪Continues to grow and blossom♪
9
00:00:46,010 --> 00:00:50,240
♪Who risked his life♪
10
00:00:50,240 --> 00:00:53,450
♪For mine?♪
11
00:00:53,450 --> 00:00:57,150
♪I had braced myself for the end♪
12
00:00:57,150 --> 00:01:00,280
♪But my heart frets for you♪
13
00:01:00,280 --> 00:01:04,510
♪It turns out there is an end♪
14
00:01:04,510 --> 00:01:08,090
♪To my waiting for you♪
15
00:01:08,090 --> 00:01:11,650
♪At the hills where the grasslands end♪
16
00:01:11,650 --> 00:01:16,260
♪Where it will always be spring♪
17
00:01:16,260 --> 00:01:19,920
♪I find the boundless river of stars♪
18
00:01:19,920 --> 00:01:23,550
♪In your eyes♪
19
00:01:25,820 --> 00:01:29,470
♪Only with your hand in mine♪
20
00:01:29,470 --> 00:01:33,170
♪Is this life worthwhile♪
21
00:01:33,170 --> 00:01:37,340
[SHINING Just for You]
22
00:01:37,340 --> 00:01:39,940
[Episode 17]
23
00:01:41,160 --> 00:01:44,120
But there have been words going around the court
24
00:01:44,550 --> 00:01:46,950
saying that while Bai Lu
is proficient in astrology
25
00:01:47,310 --> 00:01:48,830
and competent in her work,
26
00:01:49,480 --> 00:01:51,720
Your Majesty's fondness for her
27
00:01:51,870 --> 00:01:54,480
has exceeded that of an emperor and a subject.
28
00:01:54,800 --> 00:01:57,120
If Your Majesty favors her romantically,
29
00:01:57,310 --> 00:02:00,400
perhaps you should make her part of your harem
30
00:02:00,400 --> 00:02:01,950
to prevent the officials from speculating
31
00:02:01,950 --> 00:02:04,440
and risk damaging your reputation.
32
00:02:05,480 --> 00:02:07,000
Who is saying
33
00:02:07,590 --> 00:02:08,600
such things?
34
00:02:09,830 --> 00:02:11,750
We all share the same thought.
35
00:02:11,750 --> 00:02:13,880
You shouldn't delve too much into it.
36
00:02:16,520 --> 00:02:18,800
You're the first one
to make speculations, Fan Ruhui.
37
00:02:20,750 --> 00:02:24,390
I merely share the same concern.
38
00:02:26,390 --> 00:02:27,670
Bai Lu will not enter the harem.
39
00:02:28,830 --> 00:02:31,000
I just want to treat her kindly.
40
00:02:31,240 --> 00:02:32,020
Is there a problem?
41
00:02:36,000 --> 00:02:36,550
Come on.
42
00:02:41,240 --> 00:02:41,670
Have a seat.
43
00:02:42,960 --> 00:02:44,270
You sit when I tell you to.
44
00:02:57,830 --> 00:02:58,630
Ruhui.
45
00:02:59,390 --> 00:03:01,030
If I don't trust you,
46
00:03:01,720 --> 00:03:03,800
I wouldn't ask you to handle the royal court.
47
00:03:04,800 --> 00:03:06,630
And I wouldn't ask you to look after Tianqi,
48
00:03:06,750 --> 00:03:09,000
look after my back,
49
00:03:09,960 --> 00:03:11,390
during my tour of inspection.
50
00:03:16,550 --> 00:03:17,270
You
51
00:03:17,270 --> 00:03:19,470
should focus on the royal court.
52
00:03:19,470 --> 00:03:21,270
Don't overthink.
53
00:03:21,270 --> 00:03:23,520
And don't ever think that my preference for Bai Lu
54
00:03:23,520 --> 00:03:25,160
will pose a threat to your position.
55
00:03:28,360 --> 00:03:30,440
I don't even need to use Bai Lu
56
00:03:30,750 --> 00:03:32,470
if I truly want to get rid of you.
57
00:03:38,720 --> 00:03:40,720
You're a wise ruler, Your Majesty.
58
00:03:41,240 --> 00:03:42,910
I dare not deceive you.
59
00:03:43,720 --> 00:03:46,960
I am wary of Bai Lu
60
00:03:46,960 --> 00:03:50,110
because my son, Fan Zheng,
is on bad terms with Bai Lu.
61
00:03:50,110 --> 00:03:52,360
As a father, I wish to protect my son.
62
00:03:52,670 --> 00:03:54,390
I'm worried that if Bai Lu earns your favor,
63
00:03:54,390 --> 00:03:57,520
she will exact vengeance on my son.
64
00:03:59,800 --> 00:04:00,470
I see.
65
00:04:03,440 --> 00:04:05,030
No need to confess.
66
00:04:05,440 --> 00:04:06,960
I do not want to know or hear
67
00:04:07,190 --> 00:04:08,390
what you are doing.
68
00:04:09,240 --> 00:04:10,600
Just remember one thing.
69
00:04:11,160 --> 00:04:12,830
Every decision I make
70
00:04:12,830 --> 00:04:14,000
comes with a reason.
71
00:04:14,000 --> 00:04:15,800
Every man I use also comes with a reason.
72
00:04:16,790 --> 00:04:18,830
Stop speculating about what is on my mind.
73
00:04:19,200 --> 00:04:23,070
If it's rightfully yours,
I will give it to you without any hesitation.
74
00:04:26,390 --> 00:04:28,270
Thank you, Your Majesty.
75
00:04:40,110 --> 00:04:41,000
Here, please, Gu.
76
00:04:48,640 --> 00:04:49,270
Gu.
77
00:04:50,230 --> 00:04:52,270
Do you remember I told you
78
00:04:52,270 --> 00:04:53,600
that when I go on the inspection tour,
79
00:04:53,600 --> 00:04:55,760
I would need you to take care of my friend?
80
00:04:56,000 --> 00:04:56,950
Right.
81
00:04:57,160 --> 00:04:58,830
Where is he?
82
00:05:00,040 --> 00:05:00,830
Have a seat.
83
00:05:01,880 --> 00:05:02,510
Okay.
84
00:05:06,830 --> 00:05:07,550
Gu.
85
00:05:08,200 --> 00:05:09,070
Have some tea.
86
00:05:11,760 --> 00:05:12,480
Give me a moment.
87
00:05:12,720 --> 00:05:13,230
All right.
88
00:05:35,920 --> 00:05:36,550
Gu.
89
00:05:37,230 --> 00:05:39,110
Please take care of my friend here.
90
00:05:51,640 --> 00:05:52,350
He...
91
00:05:52,480 --> 00:05:53,040
He...
92
00:05:53,040 --> 00:05:54,600
Greetings, Mr. Gu.
93
00:05:56,440 --> 00:05:58,880
Wait... How did he become like this?
94
00:06:01,830 --> 00:06:02,830
Bring him with you
95
00:06:03,070 --> 00:06:04,920
and he'll explain how.
96
00:06:06,040 --> 00:06:06,390
Wait.
97
00:06:06,830 --> 00:06:08,100
It's such a huge mirror.
98
00:06:08,270 --> 00:06:08,720
Do I...
99
00:06:10,760 --> 00:06:12,200
Carry it back home?
100
00:06:15,760 --> 00:06:16,320
Oh, dear.
101
00:06:16,760 --> 00:06:17,640
I wasn't thinking straight.
102
00:06:21,350 --> 00:06:21,790
Here.
103
00:06:22,480 --> 00:06:23,510
Take this with you.
104
00:06:25,350 --> 00:06:27,510
He can appear in any mirror.
105
00:06:33,600 --> 00:06:35,510
Does he need to be fed?
106
00:06:36,000 --> 00:06:36,600
No.
107
00:06:37,000 --> 00:06:38,110
No need to waste your resources.
108
00:06:38,640 --> 00:06:39,390
However,
109
00:06:39,790 --> 00:06:41,510
he can be quite talkative.
110
00:06:43,670 --> 00:06:44,920
Just talk to him when you're free.
111
00:06:47,790 --> 00:06:48,670
Nice to meet you.
112
00:06:51,550 --> 00:06:53,200
I am Gu Wangran.
113
00:06:53,720 --> 00:06:54,790
Don't call me Mr. Gu.
114
00:06:55,160 --> 00:06:56,550
Just call me Gu
115
00:06:56,550 --> 00:06:57,600
like Miss Ye does here.
116
00:06:59,160 --> 00:07:00,880
To be able to learn from you in person
117
00:07:01,200 --> 00:07:02,670
is such an honor.
118
00:07:05,720 --> 00:07:07,070
Learn from me?
119
00:07:10,390 --> 00:07:12,110
I don't know either.
120
00:07:13,950 --> 00:07:15,600
He is arrogant toward me
121
00:07:15,600 --> 00:07:16,550
and usually ignores me.
122
00:07:16,790 --> 00:07:17,880
But he's very docile
123
00:07:18,510 --> 00:07:20,110
when he sees you today.
124
00:07:22,350 --> 00:07:22,880
He's putting on an act.
125
00:07:23,440 --> 00:07:24,550
He must be putting on an act.
126
00:07:25,350 --> 00:07:26,480
No, you!
127
00:07:27,550 --> 00:07:28,070
See?
128
00:07:29,830 --> 00:07:30,950
That's his normal self there.
129
00:07:34,270 --> 00:07:35,720
Mr. Gu...
130
00:07:37,550 --> 00:07:39,200
Be patience. There's enough for everyone.
131
00:07:39,200 --> 00:07:39,720
Take this.
132
00:07:40,760 --> 00:07:41,230
Give it to me.
133
00:07:42,350 --> 00:07:44,760
Mother, she took my food!
134
00:07:44,760 --> 00:07:45,320
Thank you.
135
00:07:46,320 --> 00:07:46,950
Lang.
136
00:07:47,550 --> 00:07:47,880
Here.
137
00:07:48,040 --> 00:07:48,830
Be careful.
138
00:07:48,830 --> 00:07:49,640
Thank you.
139
00:07:50,720 --> 00:07:52,510
How can your daughter steal someone's food?
140
00:07:52,880 --> 00:07:54,350
Everyone knows it anyway.
141
00:07:54,350 --> 00:07:55,720
You're lucky
142
00:07:55,720 --> 00:07:57,070
because the Yuezhou Army is taking care of you.
143
00:07:57,790 --> 00:07:58,320
Indeed.
144
00:07:58,320 --> 00:07:59,070
Right.
145
00:07:59,070 --> 00:07:59,510
Exactly.
146
00:07:59,510 --> 00:08:00,640
They look after you.
147
00:08:00,790 --> 00:08:01,790
Not like us.
148
00:08:01,790 --> 00:08:03,000
Some people were born lucky.
149
00:08:03,550 --> 00:08:05,320
Those unlucky ones
are either dead on the battlefield
150
00:08:05,320 --> 00:08:06,480
or during the exodus.
151
00:08:06,790 --> 00:08:08,830
They can't even ask for food.
152
00:08:09,510 --> 00:08:11,230
Stop gawking. Shoo.
153
00:08:11,600 --> 00:08:12,270
Move along now.
154
00:08:12,270 --> 00:08:13,480
All right. I'll distribute the food again.
155
00:08:13,480 --> 00:08:14,480
Let's go.
156
00:08:14,480 --> 00:08:15,200
Let's continue rationing.
157
00:08:15,950 --> 00:08:17,670
Give me some food already
if you have the time to gawk.
158
00:08:18,110 --> 00:08:18,790
Mother.
159
00:08:19,270 --> 00:08:20,760
Don't cry.
160
00:08:20,760 --> 00:08:22,440
I won't eat as much.
161
00:08:23,640 --> 00:08:24,790
Thank you so much.
162
00:08:24,790 --> 00:08:25,390
Sang Dan.
163
00:08:25,950 --> 00:08:27,320
Su can bring Lang to my home.
164
00:08:27,550 --> 00:08:28,600
I still have food.
165
00:08:28,600 --> 00:08:29,000
Next!
166
00:08:29,320 --> 00:08:30,510
Lang, come with me.
167
00:08:30,920 --> 00:08:31,440
Okay.
168
00:08:37,030 --> 00:08:37,590
Sang Dan.
169
00:08:38,080 --> 00:08:39,030
Don't take it to heart.
170
00:08:39,590 --> 00:08:41,350
Fate has willed it so that General Cheng
171
00:08:41,670 --> 00:08:42,710
takes care of you and your son.
172
00:08:43,350 --> 00:08:44,760
No need to compete with others for food.
173
00:08:48,230 --> 00:08:49,520
Did you two find
174
00:08:49,960 --> 00:08:51,760
any food or fruits out there?
175
00:08:53,230 --> 00:08:54,790
The soil here is fertile,
176
00:08:54,790 --> 00:08:55,910
but it's too remote.
177
00:08:55,910 --> 00:08:57,440
We only found kugu here.
178
00:08:59,880 --> 00:09:00,840
It's a plant like this.
179
00:09:01,590 --> 00:09:02,640
They are everywhere,
180
00:09:03,110 --> 00:09:04,280
but even the horses won't eat them.
181
00:09:05,150 --> 00:09:06,230
If they could serve as fodder,
182
00:09:06,350 --> 00:09:08,000
we could at least trade them
with the Heluo Clan in Wanzhou
183
00:09:08,000 --> 00:09:08,790
for some food.
184
00:09:10,150 --> 00:09:11,440
We can cultivate crops,
185
00:09:12,030 --> 00:09:13,400
and we should have food by autumn.
186
00:09:14,470 --> 00:09:15,230
But the surplus
187
00:09:15,960 --> 00:09:17,470
won't last the entire winter.
188
00:09:20,460 --> 00:09:42,220
[Tianqi City]
189
00:09:47,230 --> 00:09:49,880
(They say only a wise emperor
will ride with a capable minister.)
190
00:09:49,880 --> 00:09:50,760
(This...)
191
00:09:50,760 --> 00:09:52,470
(This is not right.)
192
00:09:53,080 --> 00:09:54,590
(His Majesty ordained it.)
193
00:09:55,030 --> 00:09:57,150
(Isn't Director Bai a capable minister?)
194
00:11:28,080 --> 00:11:29,350
It's getting bumpy.
195
00:11:29,590 --> 00:11:30,840
I bet we're
196
00:11:32,110 --> 00:11:33,910
at Liaoyang, Zhongzhou now.
197
00:11:37,710 --> 00:11:38,350
Your Majesty,
198
00:11:38,760 --> 00:11:40,280
I have a question.
199
00:11:40,790 --> 00:11:42,880
Why didn't we take
200
00:11:42,880 --> 00:11:43,880
the proper path,
201
00:11:43,880 --> 00:11:45,440
and instead, we took the mountainous one?
202
00:11:48,200 --> 00:11:49,550
What do you mean by the proper path?
203
00:11:50,200 --> 00:11:52,640
As in the shortest path.
204
00:11:56,080 --> 00:11:57,280
There is no shortcut
205
00:11:57,710 --> 00:12:00,030
in this world.
206
00:12:03,840 --> 00:12:05,640
How eccentric.
207
00:12:15,230 --> 00:12:16,030
Protectorate General.
208
00:12:16,470 --> 00:12:17,670
[Liaoyang, Zhongzhou]
Great Steward Fan wrote
209
00:12:18,000 --> 00:12:18,840
and said His Majesty
210
00:12:18,960 --> 00:12:21,280
is aware that people in Zhongzhou
are subjected to intense forced labor.
211
00:12:21,670 --> 00:12:23,760
He accused you of labor exploitation.
212
00:12:24,000 --> 00:12:25,710
If we do not launch a counterattack now,
213
00:12:26,110 --> 00:12:27,910
we will face serious trouble.
214
00:12:30,400 --> 00:12:31,030
Protectorate General.
215
00:12:31,760 --> 00:12:32,340
No.
216
00:12:32,910 --> 00:12:33,710
Your Majesty.
217
00:12:34,790 --> 00:12:35,880
Let's revolt.
218
00:12:37,470 --> 00:12:38,030
Let's revolt.
219
00:12:38,550 --> 00:12:39,200
Uncle,
220
00:12:40,110 --> 00:12:41,030
I do not think
221
00:12:41,670 --> 00:12:43,230
that we should act recklessly now.
222
00:12:43,820 --> 00:12:45,300
[Cai Chen, Son of Cai Can's Second Brother]
223
00:12:45,320 --> 00:12:46,080
Fan Ruhui
224
00:12:47,230 --> 00:12:48,550
is getting more powerful by the day.
225
00:12:49,230 --> 00:12:50,520
We do not yet know
226
00:12:51,350 --> 00:12:52,350
what his goal is.
227
00:12:52,840 --> 00:12:53,520
Uncle.
228
00:12:54,710 --> 00:12:56,280
We need to remain calm.
229
00:12:59,520 --> 00:13:01,000
Where is
230
00:13:01,640 --> 00:13:02,640
the Zhongzhou Army?
231
00:13:03,200 --> 00:13:03,790
Your Majesty.
232
00:13:05,520 --> 00:13:07,030
Our 30,000 troops are stationed
233
00:13:07,760 --> 00:13:08,670
outside the city.
234
00:13:09,550 --> 00:13:12,710
Another 30,000 have also been mobilized
235
00:13:13,280 --> 00:13:15,110
and are coming from Ju City.
236
00:13:15,710 --> 00:13:16,440
What?
237
00:13:17,440 --> 00:13:18,960
Who said you could act on your own?
238
00:13:21,080 --> 00:13:23,550
We have 60,000 soldiers.
239
00:13:24,150 --> 00:13:25,910
Fan Ruhui mentioned in his letter
240
00:13:25,910 --> 00:13:27,520
that Yu Xiuming only brought
2,000 imperial soldiers with him.
241
00:13:29,280 --> 00:13:31,470
He won't be able to defeat us
even if he receives help
242
00:13:32,150 --> 00:13:33,520
from a Truth Master.
243
00:13:34,840 --> 00:13:35,960
We are willing to serve you, Your Majesty.
244
00:13:36,640 --> 00:13:39,030
Reclaim what is rightfully Cai's.
245
00:13:39,910 --> 00:13:41,110
We will serve Your Majesty
246
00:13:41,470 --> 00:13:42,520
and unify the world.
247
00:13:43,080 --> 00:13:44,960
We will serve Your Majesty
248
00:13:44,960 --> 00:13:46,110
and unify the world.
249
00:13:46,640 --> 00:13:49,110
Everyone here thinks we have the victory.
250
00:13:50,520 --> 00:13:51,200
But
251
00:13:51,910 --> 00:13:54,440
the Emperor's military tactic
is secretive, to say the least.
252
00:13:54,960 --> 00:13:56,400
Who knows if he has any backup plan?
253
00:14:00,440 --> 00:14:01,640
Cai Chen
254
00:14:02,840 --> 00:14:03,910
is right.
255
00:14:03,910 --> 00:14:05,790
Once our army enters Zhenxia Mountain
256
00:14:06,110 --> 00:14:07,790
and severs
257
00:14:08,400 --> 00:14:09,550
all ingresses,
258
00:14:11,350 --> 00:14:12,520
then it's either he dies
259
00:14:13,960 --> 00:14:15,200
or I die.
260
00:14:15,520 --> 00:14:21,200
My life is yours, Your Majesty.
261
00:14:27,400 --> 00:14:27,960
Old Master.
262
00:14:28,670 --> 00:14:29,790
I just received the news
263
00:14:30,350 --> 00:14:31,520
that Cai Can has asked his subordinates
264
00:14:31,520 --> 00:14:33,470
to assemble the army.
265
00:14:33,670 --> 00:14:36,030
I suppose they are on the move now.
266
00:14:39,440 --> 00:14:41,880
Tell your people to get rid of all traces.
267
00:14:42,710 --> 00:14:45,640
Don't let anyone find out
we sent a letter to Cai Can.
268
00:14:46,790 --> 00:14:48,440
Don't worry, Old Master.
269
00:14:51,340 --> 00:14:53,540
[Temporary Palace]
270
00:14:58,640 --> 00:15:00,840
I am Cai Chen, Director of Chuzhou
under Zhongzhou's jurisdiction.
271
00:15:01,030 --> 00:15:02,200
Greetings, Your Majesty.
272
00:15:03,150 --> 00:15:04,400
Greetings, Your Majesty.
273
00:15:05,000 --> 00:15:06,200
Where is Cai Can?
274
00:15:09,320 --> 00:15:10,350
Allow me to apologize
275
00:15:10,350 --> 00:15:12,350
on behalf
of the Protectorate General of Zhongzhou.
276
00:15:12,840 --> 00:15:14,080
Zhongzhou is rife with bandits.
277
00:15:14,440 --> 00:15:16,280
In case they threaten Your Majesty's safety,
278
00:15:16,640 --> 00:15:18,110
he is now leading an army to raid their hideout.
279
00:15:18,760 --> 00:15:20,710
He thus relegated the reception to me.
280
00:15:21,110 --> 00:15:22,280
Rife with bandits?
281
00:15:22,280 --> 00:15:24,590
And why is that?
282
00:15:26,110 --> 00:15:26,760
At ease.
283
00:15:27,400 --> 00:15:28,200
Thanks, Your Majesty.
284
00:15:30,880 --> 00:15:31,710
You are
285
00:15:32,470 --> 00:15:33,910
Cai Can's nephew?
286
00:15:34,590 --> 00:15:36,880
Yes, I am Cai Chen.
287
00:15:37,320 --> 00:15:39,280
My father is Cai Can's second brother.
288
00:15:51,590 --> 00:15:52,470
I remember you.
289
00:15:54,350 --> 00:15:55,710
I have read your memorandum.
290
00:15:57,080 --> 00:15:59,960
The Cangjin Jade Mine in Jiuyu Mountain.
291
00:16:01,520 --> 00:16:02,790
It was you who found it, wasn't it?
292
00:16:04,320 --> 00:16:05,110
It's just a trivial matter.
293
00:16:05,760 --> 00:16:08,080
I am surprised to hear that you still remember it.
294
00:16:12,110 --> 00:16:14,030
Your Majesty, it's getting late.
295
00:16:14,520 --> 00:16:16,080
Zhongzhou Protectorate
and Liaoyang ministers
296
00:16:16,080 --> 00:16:18,320
are organizing a reception banquet
for Your Majesty.
297
00:16:19,030 --> 00:16:21,670
On behalf of the Protectorate General,
I would like to invite you cordially.
298
00:16:23,620 --> 00:16:24,660
I don't think
299
00:16:24,860 --> 00:16:27,460
it's Cai Can's handwriting.
300
00:16:28,860 --> 00:16:29,460
Your Majesty,
301
00:16:30,060 --> 00:16:32,340
the Protectorate General asked me to write it.
302
00:16:34,100 --> 00:16:34,620
All right now.
303
00:16:35,020 --> 00:16:36,140
No need to coddle me.
304
00:16:36,740 --> 00:16:37,460
I know
305
00:16:37,780 --> 00:16:39,820
Cai Can doesn't have this level of mindfulness.
306
00:16:40,420 --> 00:16:42,100
If a banquet has been held,
307
00:16:42,380 --> 00:16:43,340
I shall attend it.
308
00:16:44,220 --> 00:16:44,860
But
309
00:16:45,460 --> 00:16:47,500
please remind your uncle
310
00:16:48,420 --> 00:16:51,660
that Zhongzhou has been owing
the royal court its annual tribute.
311
00:16:53,020 --> 00:16:53,660
And don't
312
00:16:54,420 --> 00:16:56,780
beg Fan Ruhui for mercy this time around.
313
00:16:58,980 --> 00:16:59,620
Of course.
314
00:17:05,340 --> 00:17:06,500
[Temporary Palace]
315
00:17:19,020 --> 00:17:21,540
The Zhongzhou Protectorate
316
00:17:21,740 --> 00:17:25,300
and Liaoyang ministers have prepared
a simple banquet to welcome Your Majesty.
317
00:17:25,820 --> 00:17:27,060
Greetings, Your Majesty.
318
00:17:39,460 --> 00:17:41,180
I came
319
00:17:42,180 --> 00:17:44,460
because I miss home.
320
00:17:45,740 --> 00:17:48,620
I know Zhongzhou is proud
of its picturesque nature,
321
00:17:48,940 --> 00:17:49,780
but I
322
00:17:50,180 --> 00:17:52,140
do not intend to stay here for long.
323
00:17:53,100 --> 00:17:55,940
I shall leave tomorrow.
324
00:17:56,580 --> 00:17:57,140
Noted.
325
00:17:58,300 --> 00:17:58,900
All right.
326
00:17:59,980 --> 00:18:00,660
At ease.
327
00:18:01,420 --> 00:18:02,420
Thanks, Your Majesty.
328
00:18:11,700 --> 00:18:13,420
Your Majesty, your southbound trip
329
00:18:13,620 --> 00:18:14,900
will bring honor to your hometown.
330
00:18:15,220 --> 00:18:15,660
Allow me
331
00:18:16,290 --> 00:18:17,540
to propose a toast to you.
332
00:18:21,060 --> 00:18:23,620
May your governance last for an eternity.
333
00:18:48,620 --> 00:18:49,180
Come.
334
00:18:49,500 --> 00:18:50,100
Bring them here.
335
00:18:50,580 --> 00:18:51,020
Yes, sir.
336
00:19:08,620 --> 00:19:09,220
Your Majesty.
337
00:19:11,180 --> 00:19:13,300
A souvenir for you
338
00:19:13,900 --> 00:19:15,580
from the officials in Zhongzhou.
339
00:19:16,290 --> 00:19:18,500
They are a brush, inkstone, and a book box
340
00:19:19,140 --> 00:19:22,500
made from the Cangjin Jade in Jiuyu Mountain.
341
00:19:23,100 --> 00:19:26,820
They say documents
kept in jade containers like these
342
00:19:27,180 --> 00:19:28,780
can last for a millennium.
343
00:19:54,260 --> 00:19:55,620
Do you like them, Your Majesty?
344
00:20:10,580 --> 00:20:11,580
What the heck are these?
345
00:20:13,060 --> 00:20:14,820
I am a warrior.
346
00:20:16,340 --> 00:20:18,220
Delicate but impractical things
347
00:20:18,460 --> 00:20:19,740
are for spoiled noblemen like you
348
00:20:19,740 --> 00:20:21,780
who seek the ideal of elegance.
349
00:20:23,540 --> 00:20:24,860
I don't have a use for them.
350
00:20:31,460 --> 00:20:32,940
Your Majesty, your unification
of the nine states
351
00:20:32,940 --> 00:20:34,100
should be sung forever.
352
00:20:34,500 --> 00:20:35,140
We know
353
00:20:35,580 --> 00:20:37,180
hardly any treasures in this world
354
00:20:37,180 --> 00:20:38,380
will be able to please you,
355
00:20:38,740 --> 00:20:40,180
but we still wish to convey our gratitude.
356
00:20:44,460 --> 00:20:45,620
Lying
357
00:20:45,780 --> 00:20:47,140
truly flows
358
00:20:47,580 --> 00:20:49,180
within the Cai's blood.
359
00:20:49,860 --> 00:20:51,580
Gratitude, you said?
360
00:20:51,940 --> 00:20:54,540
Our laws forbid forced labor,
361
00:20:54,980 --> 00:20:56,940
but to mine Cangjin Jade,
362
00:20:57,420 --> 00:20:58,740
you imposed a harsh taxation system.
363
00:20:59,220 --> 00:21:00,700
People who can't afford to pay their taxes
364
00:21:00,700 --> 00:21:02,100
are required to work in the mine.
365
00:21:03,220 --> 00:21:04,580
And that's why Zhongzhou
366
00:21:04,580 --> 00:21:05,620
is in turmoil
367
00:21:06,060 --> 00:21:07,260
and it's rife with bandits.
368
00:21:07,700 --> 00:21:08,700
Do you even respect
369
00:21:09,620 --> 00:21:10,660
the laws of Chao
370
00:21:10,980 --> 00:21:12,340
or me?
371
00:21:16,420 --> 00:21:16,980
Your Majesty.
372
00:21:17,220 --> 00:21:19,580
I do not harbor this intention.
373
00:21:20,420 --> 00:21:22,220
I have no idea about the forced labor
374
00:21:22,220 --> 00:21:24,460
in Jiuyu Mountain.
375
00:21:29,500 --> 00:21:31,460
You have no idea?
376
00:21:33,500 --> 00:21:34,020
Ling Yun.
377
00:21:35,180 --> 00:21:35,660
Yes, Your Majesty.
378
00:21:36,340 --> 00:21:38,180
Tell him whose pocket
379
00:21:38,900 --> 00:21:40,620
the money went to.
380
00:21:41,220 --> 00:21:41,780
Wo Wu,
381
00:21:42,100 --> 00:21:43,740
an ex-official in Zhongzhou.
382
00:21:44,700 --> 00:21:47,380
He was almost beheaded
for releasing those laborers.
383
00:21:48,180 --> 00:21:50,180
He then escaped to Tianqi to seek justice.
384
00:21:50,980 --> 00:21:51,980
According to him,
385
00:21:53,140 --> 00:21:55,380
the Cangjin Jade was sold
for more than 100,000 gold zhu.
386
00:21:56,580 --> 00:21:58,260
All of which went to
the Protectorate Cai's Residence
387
00:21:59,540 --> 00:22:01,140
to forge weapons
388
00:22:01,500 --> 00:22:02,740
and to recruit soldiers.
389
00:22:04,420 --> 00:22:06,020
Your Majesty, if my life is what you want,
390
00:22:07,180 --> 00:22:08,900
just issue an edict.
391
00:22:09,780 --> 00:22:10,300
I
392
00:22:11,940 --> 00:22:13,940
will gladly accept my death.
393
00:22:14,660 --> 00:22:16,620
Why would you buy into someone else's lie
394
00:22:17,180 --> 00:22:20,540
and accuse me wrongly so?
395
00:22:23,020 --> 00:22:24,180
If I want to take your life,
396
00:22:24,500 --> 00:22:26,340
I won't need a reason.
397
00:22:27,060 --> 00:22:30,060
I did all this today
398
00:22:30,540 --> 00:22:31,780
to show you
399
00:22:33,300 --> 00:22:35,460
that I know what you and your cohorts
400
00:22:35,660 --> 00:22:37,540
are up to.
401
00:22:38,260 --> 00:22:38,900
This
402
00:22:40,380 --> 00:22:42,380
is a warning from me.
403
00:22:43,980 --> 00:22:44,580
If you
404
00:22:45,220 --> 00:22:47,260
make the same mistake again,
405
00:22:48,500 --> 00:22:49,500
I will punish you
406
00:22:50,220 --> 00:22:51,860
right away.
407
00:23:04,700 --> 00:23:05,300
Ling Yun.
408
00:23:06,220 --> 00:23:08,500
Is the divine hall of Zhenxia Mountain
still there?
409
00:23:08,820 --> 00:23:09,340
Yes.
410
00:23:09,700 --> 00:23:10,780
It is still standing firm.
411
00:23:11,140 --> 00:23:13,660
You mentioned the sights
in Zhenxia Mountain in Tianqi,
412
00:23:13,660 --> 00:23:14,900
so I had people investigate it prior.
413
00:23:15,300 --> 00:23:16,020
Well done.
414
00:23:16,700 --> 00:23:18,340
Let's head to Zhenxia Mountain now.
415
00:23:18,500 --> 00:23:18,900
Noted.
416
00:23:27,780 --> 00:23:28,340
You're all dismissed.
417
00:23:30,860 --> 00:23:31,700
Prepare to attack.
418
00:23:42,780 --> 00:23:44,180
How did they build a divine hall
419
00:23:44,620 --> 00:23:46,340
on a precipitous mountain like this?
420
00:23:47,620 --> 00:23:49,700
I heard it was the Heluo Clan on Mount Beimang
421
00:23:49,940 --> 00:23:51,820
who prepared the stones
422
00:23:51,820 --> 00:23:52,660
before
423
00:23:53,500 --> 00:23:55,260
delivering them one by one.
424
00:23:56,460 --> 00:23:58,500
The stones here might look plain,
425
00:23:58,900 --> 00:24:01,100
but they contain gold inside.
426
00:24:03,300 --> 00:24:04,100
They do?
427
00:24:18,420 --> 00:24:19,740
So, Bai Lu?
428
00:24:20,380 --> 00:24:21,940
You have never seen a divine hall like this,
have you?
429
00:24:22,500 --> 00:24:23,100
Never.
430
00:24:24,300 --> 00:24:26,460
You seem to be familiar with this place.
431
00:24:26,740 --> 00:24:27,260
Why?
432
00:24:27,860 --> 00:24:29,220
You have stayed here before?
433
00:24:31,180 --> 00:24:32,900
I have fought many wars in Zhongzhou,
434
00:24:33,220 --> 00:24:35,620
so I am well-acquainted with the geography
435
00:24:35,620 --> 00:24:36,580
of Zhongzhou.
436
00:24:37,740 --> 00:24:39,460
And this place is no exception.
437
00:24:44,300 --> 00:24:44,860
Your Majesty.
438
00:24:45,460 --> 00:24:46,700
Zhenxia Mountain is dangerous,
439
00:24:47,060 --> 00:24:48,620
with only one exit.
440
00:24:49,140 --> 00:24:50,500
In case we are besieged here,
441
00:24:50,780 --> 00:24:53,020
we should split the imperial army
and have them camp by the foot of the mountain.
442
00:24:54,140 --> 00:24:55,420
The path to the mountain is dangerous.
443
00:24:55,740 --> 00:24:57,260
Let them camp right there.
444
00:24:58,820 --> 00:24:59,380
Noted.
445
00:25:06,180 --> 00:25:07,140
What is on your mind?
446
00:25:07,940 --> 00:25:08,860
Nothing.
447
00:25:10,660 --> 00:25:11,900
It's just
448
00:25:13,380 --> 00:25:14,980
that you are acting weird today.
449
00:25:16,940 --> 00:25:17,900
How so?
450
00:25:19,380 --> 00:25:20,180
I can't put it into words.
451
00:25:22,620 --> 00:25:24,260
I think you're just exhausted from the trip.
452
00:25:24,860 --> 00:25:27,060
You should go to bed early today.
453
00:25:31,220 --> 00:25:32,020
Thanks, Your Majesty.
454
00:25:58,700 --> 00:26:01,860
(Why are the ants here carrying brick powder?)
455
00:26:13,460 --> 00:26:14,660
(Glutinous rice powder?)
456
00:26:16,580 --> 00:26:18,340
(Glutinous rice powder dissolves in water)
457
00:26:18,620 --> 00:26:19,780
(and can be used as a field ration.)
458
00:26:24,100 --> 00:26:24,700
Official Bai.
459
00:26:24,820 --> 00:26:25,460
General Cao.
460
00:26:25,460 --> 00:26:26,380
What are you staring at?
461
00:26:26,500 --> 00:26:27,100
Nothing.
462
00:26:27,340 --> 00:26:29,860
I'm taking a stroll because I can't sleep.
463
00:26:30,100 --> 00:26:32,340
It's bleak here and it scares me.
464
00:26:33,260 --> 00:26:34,020
Official Bai.
465
00:26:34,020 --> 00:26:34,660
Worry not.
466
00:26:35,020 --> 00:26:36,420
Although the mountain is bleak,
467
00:26:36,700 --> 00:26:38,500
the imperial army is guarding the place.
468
00:26:38,980 --> 00:26:39,900
Please put your mind to rest.
469
00:26:43,700 --> 00:26:45,260
Where is General Xie? I want to talk to him.
470
00:26:45,460 --> 00:26:46,140
General Xie?
471
00:26:46,460 --> 00:26:47,660
I did not run into him
472
00:26:47,660 --> 00:26:48,740
after I left Tianqi City.
473
00:26:49,220 --> 00:26:50,220
Is there anything, Official Bai?
474
00:26:50,220 --> 00:26:51,340
You can talk to me.
475
00:27:01,740 --> 00:27:03,740
(Everything is unusual.)
476
00:27:03,980 --> 00:27:06,300
(Yu Xiuming attended a banquet in armor.)
477
00:27:06,300 --> 00:27:08,900
(Then, he came to this divine hall
that shoehorns him into a defensive position.)
478
00:27:09,220 --> 00:27:09,740
Official Bai,
479
00:27:10,340 --> 00:27:11,500
is there something wrong?
480
00:27:12,900 --> 00:27:14,060
Unless...
481
00:27:14,460 --> 00:27:15,340
News!
482
00:27:16,940 --> 00:27:17,380
Sir,
483
00:27:17,740 --> 00:27:18,660
there is an invasion.
484
00:27:19,620 --> 00:27:21,020
How many of them? From where?
485
00:27:21,340 --> 00:27:22,940
It's a sea of enemies.
486
00:27:22,940 --> 00:27:23,820
I can't possibly count.
487
00:27:24,500 --> 00:27:26,300
Among the cavalry, only I managed to escape.
488
00:27:26,620 --> 00:27:28,580
The enemy is carrying the Cai banner.
489
00:27:33,260 --> 00:27:33,820
Continue scouting.
490
00:27:33,940 --> 00:27:34,460
Noted.
491
00:27:45,260 --> 00:27:45,780
Your Majesty.
492
00:27:46,500 --> 00:27:46,980
Ling Yun.
493
00:27:47,660 --> 00:27:48,780
What is the situation?
494
00:27:49,580 --> 00:27:51,500
The Yangwei Division of the imperial army
puts up a great fight,
495
00:27:51,940 --> 00:27:52,900
but they are outnumbered
496
00:27:53,420 --> 00:27:54,300
and suffer many casualties.
497
00:27:54,940 --> 00:27:56,100
Their morale is low.
498
00:27:58,020 --> 00:27:58,860
Where is Xie Yu'an?
499
00:27:59,580 --> 00:28:00,460
No news
500
00:28:01,100 --> 00:28:01,980
about him yet.
501
00:28:05,420 --> 00:28:08,100
I thought he would arrive
502
00:28:08,100 --> 00:28:09,500
when Cai Can reached halfway up the mountain.
503
00:28:09,500 --> 00:28:10,860
We can then subdue everyone.
504
00:28:11,980 --> 00:28:13,500
He has always been a reliable person.
505
00:28:13,940 --> 00:28:14,580
Something
506
00:28:15,340 --> 00:28:17,300
must have come up.
507
00:28:18,900 --> 00:28:19,620
We know nothing about our enemy.
508
00:28:19,940 --> 00:28:21,980
But judging from the situation,
their number should be several times ours.
509
00:28:22,540 --> 00:28:24,140
The imperial army did not set up defenses
by the foot of the mountain.
510
00:28:24,900 --> 00:28:25,940
We can't break out
511
00:28:26,540 --> 00:28:27,540
with just a few thousand of us.
512
00:28:31,340 --> 00:28:32,460
Where is the nearest encampment?
513
00:28:32,460 --> 00:28:33,460
How long will they arrive?
514
00:28:33,460 --> 00:28:34,740
As for the nearest encampments,
515
00:28:34,740 --> 00:28:36,260
although their commanders
do not side with Cai Can,
516
00:28:36,460 --> 00:28:38,340
they must have been taken over by others.
517
00:28:38,860 --> 00:28:39,940
Other encampments further than that
518
00:28:39,940 --> 00:28:41,220
are too far for us
519
00:28:41,500 --> 00:28:42,580
since we have no food here.
520
00:28:45,460 --> 00:28:46,500
I see.
521
00:28:47,380 --> 00:28:48,460
All of you are dismissed.
522
00:28:49,380 --> 00:28:50,220
-All right.
-All right.
523
00:28:54,620 --> 00:28:55,180
Bai Lu.
524
00:28:57,540 --> 00:28:58,340
Stay here.
525
00:29:04,380 --> 00:29:04,940
Your Majesty.
526
00:29:05,580 --> 00:29:07,300
If General Cao is right
527
00:29:07,980 --> 00:29:09,180
and we are outnumbered,
528
00:29:09,460 --> 00:29:10,740
with no backup in sight,
529
00:29:12,300 --> 00:29:13,740
we need to come up with a solution.
530
00:29:15,620 --> 00:29:16,210
Bai Lu,
531
00:29:18,420 --> 00:29:19,500
do you fear death?
532
00:29:22,420 --> 00:29:23,060
I...
533
00:29:26,180 --> 00:29:26,780
I do.
534
00:29:29,180 --> 00:29:31,060
Now, you're honest.
535
00:29:33,580 --> 00:29:35,940
Do you know Cai Can
536
00:29:35,940 --> 00:29:36,940
well?
537
00:29:37,700 --> 00:29:38,340
I do.
538
00:29:38,660 --> 00:29:40,060
At the end of the previous dynasty,
539
00:29:40,060 --> 00:29:42,060
the Cai Clan grew influential
among the ministers.
540
00:29:42,140 --> 00:29:43,740
Cai Can then ascended to the throne.
541
00:29:43,980 --> 00:29:45,260
Many people thought
542
00:29:45,580 --> 00:29:47,900
he could overthrow the Xian Dynasty,
543
00:29:48,220 --> 00:29:50,740
but your army rose from nowhere
544
00:29:50,740 --> 00:29:51,620
and defeated Cai Can
545
00:29:52,060 --> 00:29:53,380
in one fell swoop.
546
00:29:54,020 --> 00:29:55,700
But as to the assassination
547
00:29:56,100 --> 00:29:57,340
you mentioned...
548
00:29:58,540 --> 00:29:59,700
That, I do not know.
549
00:30:04,180 --> 00:30:05,260
Seven years ago,
550
00:30:05,900 --> 00:30:08,540
I conquered 11 cities under Cai's rule in a row.
551
00:30:09,860 --> 00:30:11,460
Cai Can was forced to surrender.
552
00:30:12,220 --> 00:30:12,980
But
553
00:30:13,300 --> 00:30:15,020
when I arrived at Liaoyang,
554
00:30:15,780 --> 00:30:16,500
he asked
555
00:30:16,860 --> 00:30:19,060
his guard commander to assassinate me.
556
00:30:21,980 --> 00:30:22,820
It was
557
00:30:23,340 --> 00:30:25,340
a piercing arrow,
558
00:30:27,700 --> 00:30:29,220
laced with a potent poison.
559
00:30:30,220 --> 00:30:31,460
If someone else was at my spot,
560
00:30:31,940 --> 00:30:32,580
he
561
00:30:33,380 --> 00:30:34,940
would have been dead.
562
00:30:36,420 --> 00:30:37,220
I see.
563
00:30:38,420 --> 00:30:40,100
Cai Can was still powerful back then,
564
00:30:40,260 --> 00:30:42,140
so you couldn't retaliate blatantly.
565
00:30:42,900 --> 00:30:43,980
The guard commander
566
00:30:43,980 --> 00:30:45,740
was but another scapegoat.
567
00:30:46,540 --> 00:30:47,420
For many years,
568
00:30:47,900 --> 00:30:49,060
you two got along
569
00:30:49,060 --> 00:30:51,260
in mutual respect,
570
00:30:51,540 --> 00:30:53,540
but in fact,
you two are plotting something in secret
571
00:30:53,540 --> 00:30:54,380
and are wary of each other.
572
00:30:54,540 --> 00:30:55,020
Right?
573
00:30:55,860 --> 00:30:56,420
Yes.
574
00:30:57,740 --> 00:30:59,300
I have been trying
575
00:30:59,660 --> 00:31:01,460
to sway his previous followers.
576
00:31:02,460 --> 00:31:04,700
Cai Can hates me to the core.
577
00:31:06,740 --> 00:31:08,260
The person Qihai Lian met,
578
00:31:08,660 --> 00:31:09,380
Huo Lu.
579
00:31:09,580 --> 00:31:10,860
He used to work for Cai Can.
580
00:31:12,540 --> 00:31:14,100
I was planning to use
581
00:31:14,100 --> 00:31:15,540
this tour of inspection
582
00:31:15,540 --> 00:31:17,020
to test him.
583
00:31:17,740 --> 00:31:18,500
But
584
00:31:19,380 --> 00:31:20,700
I was careless.
585
00:31:21,260 --> 00:31:22,260
I gave him
586
00:31:22,820 --> 00:31:24,060
a golden opportunity instead.
587
00:31:25,780 --> 00:31:26,700
I suppose
588
00:31:27,340 --> 00:31:29,220
this is my end.
589
00:31:30,980 --> 00:31:32,610
But aren't you immortal?
590
00:31:47,820 --> 00:31:49,140
Do you know what this is?
591
00:31:49,860 --> 00:31:52,660
This dagger is called Zhuoyun.
592
00:31:53,620 --> 00:31:54,540
It is said
593
00:31:55,420 --> 00:31:57,300
to contain the power to disrupt the galaxy.
594
00:31:58,540 --> 00:32:02,540
It is the only weapon that can kill me.
595
00:32:06,420 --> 00:32:09,220
If you bring my head to him,
596
00:32:09,820 --> 00:32:11,660
you may still live.
597
00:32:12,340 --> 00:32:14,300
When Cai Can is here,
598
00:32:14,820 --> 00:32:17,500
none of the people beside me will be spared.
599
00:32:18,100 --> 00:32:18,980
So?
600
00:32:20,300 --> 00:32:21,100
If...
601
00:32:23,500 --> 00:32:25,420
If he manages to reach here,
602
00:32:27,260 --> 00:32:29,380
I will kill myself with this dagger.
603
00:32:29,500 --> 00:32:30,780
If he's able to kill you,
604
00:32:31,100 --> 00:32:32,580
he'll be able to kill me easily,
605
00:32:33,180 --> 00:32:33,740
am I right?
606
00:32:41,460 --> 00:32:43,540
You want to die with me?
607
00:32:49,420 --> 00:32:49,980
Hurry up.
608
00:32:53,740 --> 00:32:54,180
General Li.
609
00:32:54,180 --> 00:32:54,940
Yes, sir.
610
00:32:58,940 --> 00:33:00,020
Is this the only path?
611
00:33:00,300 --> 00:33:01,620
Yes, sir.
612
00:33:02,740 --> 00:33:03,860
How long do you need to repair it?
613
00:33:05,060 --> 00:33:06,660
Four to five days.
614
00:33:07,580 --> 00:33:08,580
Attention!
615
00:33:08,860 --> 00:33:10,500
Repair the path before us at once.
616
00:33:11,380 --> 00:33:12,220
His Majesty needs us
617
00:33:12,420 --> 00:33:14,660
to be in Zhenxia Mountain in three days.
618
00:33:14,940 --> 00:33:15,580
Yes, sir!
619
00:33:19,420 --> 00:33:20,100
Look.
620
00:33:20,900 --> 00:33:22,060
We're here now.
621
00:33:23,100 --> 00:33:24,220
Cai Can and his troops
622
00:33:24,620 --> 00:33:26,620
are over here and here.
623
00:33:27,380 --> 00:33:29,060
What do you think we should do?
624
00:33:39,780 --> 00:33:42,260
Zhongzhou Army here
625
00:33:42,540 --> 00:33:44,700
is the Frontline Army of the Five Armies.
626
00:33:45,900 --> 00:33:48,100
Cai Can is the commander of the Frontline Army,
627
00:33:48,700 --> 00:33:49,460
but
628
00:33:51,540 --> 00:33:53,220
you still command the Five Armies.
629
00:33:55,060 --> 00:33:56,620
Does that mean
630
00:33:58,700 --> 00:34:00,220
someone within the Frontline Army
631
00:34:00,220 --> 00:34:02,460
might still be loyal to you
632
00:34:02,460 --> 00:34:04,060
and is just pretending to be obeying Cai Can?
633
00:34:05,300 --> 00:34:05,820
There is.
634
00:34:06,900 --> 00:34:08,780
Then maybe we can write to Wanzhou
635
00:34:09,380 --> 00:34:10,580
and ask them to intervene.
636
00:34:12,180 --> 00:34:13,220
We can't write a letter.
637
00:34:14,620 --> 00:34:17,620
We can't write because a military coup
to help an emperor in danger is a crime.
638
00:34:18,660 --> 00:34:19,900
So even those
639
00:34:19,900 --> 00:34:20,940
loyal to you
640
00:34:20,940 --> 00:34:22,140
cannot act freely.
641
00:34:25,220 --> 00:34:26,420
The one who's after me now
642
00:34:26,820 --> 00:34:28,260
can be the Yangwei Division
643
00:34:28,860 --> 00:34:30,060
or the Winged Guards.
644
00:34:30,620 --> 00:34:32,700
It can be Ling Yun or you.
645
00:34:34,580 --> 00:34:35,540
Without the military token,
646
00:34:36,220 --> 00:34:38,060
no one will make a move.
647
00:34:41,500 --> 00:34:43,180
So you want to descend and get help alone.
648
00:34:43,180 --> 00:34:45,140
And Cai Can cannot know this.
649
00:34:45,660 --> 00:34:46,460
I see.
650
00:34:46,460 --> 00:34:49,580
I will stay here and keep Cai Can at bay.
651
00:34:52,180 --> 00:34:52,660
Okay.
652
00:34:53,780 --> 00:34:54,940
When you have finished admiring the view here,
653
00:34:55,780 --> 00:34:57,820
I will be here with backup.
654
00:35:00,500 --> 00:35:01,100
Ling Yun.
655
00:35:01,340 --> 00:35:01,900
Yes, Your Majesty.
656
00:35:10,940 --> 00:35:13,300
I have this armor made for you.
657
00:35:16,540 --> 00:35:19,180
So you predicted that I would stay here to defend
658
00:35:19,740 --> 00:35:21,140
and you even prepared the armor for me.
659
00:35:21,940 --> 00:35:24,380
I will put it on you myself
660
00:35:24,820 --> 00:35:25,820
to make up to you.
661
00:35:33,020 --> 00:35:35,260
Official Bai, let us help you get changed.
662
00:35:56,740 --> 00:35:58,020
Your Majesty, I can do it.
663
00:35:59,100 --> 00:36:01,700
This is my first time helping someone
put on armor.
664
00:36:02,340 --> 00:36:03,580
Make me look good at least.
665
00:36:05,100 --> 00:36:06,180
Now that you have it on,
666
00:36:07,460 --> 00:36:08,900
make sure you live.
667
00:36:11,540 --> 00:36:17,860
♪Maybe I should continue
to squander my life away♪
668
00:36:17,860 --> 00:36:23,620
♪Or maybe once you leave,
there'll be no more news of you♪
669
00:36:23,620 --> 00:36:26,900
♪I had witnessed
the grand fireworks several times♪
670
00:36:26,900 --> 00:36:29,620
♪Flashing in the air♪
671
00:36:29,620 --> 00:36:33,780
♪I had witnessed several beautiful sunsets♪
672
00:36:33,780 --> 00:36:35,220
You look like a female general
673
00:36:36,380 --> 00:36:37,740
in my armor.
674
00:36:40,500 --> 00:36:42,500
What if I leave you here and won't come back?
675
00:36:43,380 --> 00:36:44,140
Impossible.
676
00:36:45,780 --> 00:36:46,940
You unified the world
677
00:36:47,260 --> 00:36:48,420
and never lost a battle.
678
00:36:49,660 --> 00:36:51,820
You won't abandon us here because of one Cai Can.
679
00:36:53,740 --> 00:36:54,500
Good.
680
00:36:54,860 --> 00:36:55,700
Well said.
681
00:36:56,980 --> 00:36:59,300
But this time, it's not just because of that.
682
00:37:01,740 --> 00:37:03,380
It's because when I promise you something,
683
00:37:03,900 --> 00:37:04,820
I will deliver it.
684
00:37:08,900 --> 00:37:09,980
I won't break my promise.
685
00:37:12,220 --> 00:37:15,140
♪A cold and lonely moonlight♪
686
00:37:15,140 --> 00:37:18,100
♪That dissipates with the night breeze♪
687
00:37:18,100 --> 00:37:23,580
♪I'm willing to lie in your arms♪
688
00:37:24,100 --> 00:37:26,980
♪So, I was gazing♪
689
00:37:26,980 --> 00:37:30,180
♪At the nearest distance all along♪
690
00:37:30,180 --> 00:37:36,380
♪Pouring everything into your heart♪
691
00:37:36,740 --> 00:37:37,420
General Cao.
692
00:37:38,900 --> 00:37:39,540
Director Bai.
693
00:37:40,660 --> 00:37:41,460
What is the current situation?
694
00:37:41,980 --> 00:37:43,260
The Zhongzhou Army is relentless in its advance.
695
00:37:43,660 --> 00:37:45,260
I just sent a trap specialist
from Yangwei Division
696
00:37:45,260 --> 00:37:46,820
to lay traps down the mountain
697
00:37:46,980 --> 00:37:48,020
for the eventual defense.
698
00:37:48,580 --> 00:37:49,700
Don't call them Zhongzhou Army anymore.
699
00:37:50,060 --> 00:37:51,500
If they serve Cai Can, they are the rebel army.
700
00:37:52,140 --> 00:37:53,460
Ask our soldiers to yell this loud and clear.
701
00:37:53,780 --> 00:37:56,660
Tell the enemy that His Majesty
is ready to pardon soldiers who wish to quit
702
00:37:56,660 --> 00:37:57,340
the rebel army.
703
00:37:57,620 --> 00:37:59,180
And if they kill an enemy,
they will be promoted two ranks above.
704
00:37:59,980 --> 00:38:00,660
Will it work?
705
00:38:00,940 --> 00:38:02,140
Cai Can must have mobilized
706
00:38:02,140 --> 00:38:03,420
his most trusted men here.
707
00:38:04,260 --> 00:38:05,420
The commanders are loyal to him,
708
00:38:05,860 --> 00:38:07,220
but the lieutenants and the soldiers
709
00:38:07,860 --> 00:38:09,380
aren't necessarily.
710
00:38:09,700 --> 00:38:10,940
If we can cast doubt on 30% of them,
711
00:38:11,140 --> 00:38:12,620
we can defend for another two to four hours.
712
00:38:13,820 --> 00:38:14,260
Okay.
713
00:38:14,700 --> 00:38:15,300
Thank you.
714
00:38:58,500 --> 00:38:59,940
(We have suffered huge losses)
715
00:39:00,500 --> 00:39:01,740
(and soldiers have lost the will to fight.)
716
00:39:02,620 --> 00:39:05,500
(We might not be able to last till tomorrow.)
717
00:39:06,820 --> 00:39:07,820
(I need to figure out a solution.)
718
00:39:28,580 --> 00:39:29,180
Director Bai.
719
00:39:33,500 --> 00:39:34,380
Commander Feng.
720
00:39:36,020 --> 00:39:37,100
Why are you here?
721
00:39:38,540 --> 00:39:40,300
His Majesty asked me to stay here to protect you.
722
00:39:40,940 --> 00:39:41,620
So,
723
00:39:42,700 --> 00:39:43,980
he is in danger now?
724
00:39:44,740 --> 00:39:45,540
His Majesty just told me
725
00:39:46,020 --> 00:39:47,460
that his path was blocked by boulders.
726
00:39:47,900 --> 00:39:48,940
He wants me to take you away.
727
00:39:49,540 --> 00:39:50,220
But what about this place?
728
00:39:51,180 --> 00:39:52,140
You're not a soldier.
729
00:39:52,500 --> 00:39:53,500
You do not need to defend the land
730
00:39:54,060 --> 00:39:55,220
nor die with the imperial army.
731
00:40:11,900 --> 00:40:12,540
I can't leave.
732
00:40:14,540 --> 00:40:16,180
I have been with them for this long already.
733
00:40:16,180 --> 00:40:17,060
There is camaraderie.
734
00:40:17,060 --> 00:40:18,020
I cannot abandon them here.
735
00:40:18,980 --> 00:40:19,420
Director Bai,
736
00:40:19,700 --> 00:40:20,700
you...
737
00:40:21,020 --> 00:40:22,420
If you have the time,
738
00:40:22,620 --> 00:40:23,420
can you help me
739
00:40:24,060 --> 00:40:25,340
improve the soldiers' morale?
740
00:40:25,660 --> 00:40:26,980
Maybe that will buy us more time.
741
00:40:27,100 --> 00:40:28,540
But the task given to me by His Majesty
742
00:40:28,540 --> 00:40:29,620
is to protect your safety.
743
00:40:30,300 --> 00:40:31,180
If the rebel army is gone,
744
00:40:31,180 --> 00:40:32,340
I will be safe.
745
00:40:37,060 --> 00:40:37,740
All right.
746
00:40:38,420 --> 00:40:39,340
I will do my best
747
00:40:39,660 --> 00:40:40,660
and fulfill your request.
748
00:40:41,220 --> 00:40:42,180
That's right.
749
00:40:42,860 --> 00:40:44,740
But when the rebel army reaches here,
750
00:40:45,060 --> 00:40:45,980
you have to follow my order.
751
00:40:47,140 --> 00:40:47,900
We'll see.
752
00:40:48,300 --> 00:40:49,300
Help me do this too.
753
00:40:50,180 --> 00:40:50,620
Come.
754
00:41:32,250 --> 00:41:32,900
Official Bai.
755
00:41:33,660 --> 00:41:34,780
Tell us the truth already.
756
00:41:35,580 --> 00:41:36,980
We fought for a day,
757
00:41:37,660 --> 00:41:38,980
but we haven't seen His Majesty.
758
00:41:40,060 --> 00:41:41,100
Where is he?
759
00:41:41,540 --> 00:41:42,860
Has he left?
760
00:41:43,300 --> 00:41:43,740
Exactly.
761
00:41:43,980 --> 00:41:45,340
Has he left?
762
00:41:45,340 --> 00:41:47,540
Official Bai, tell us the truth.
763
00:41:48,980 --> 00:41:49,620
Official Bai.
764
00:41:49,740 --> 00:41:50,380
Official Bai.
765
00:41:50,900 --> 00:41:51,620
His Majesty
766
00:41:54,300 --> 00:41:56,180
did leave the mountain this morning.
767
00:41:58,380 --> 00:41:59,820
Our duty is to protect His Majesty.
768
00:42:00,260 --> 00:42:01,140
If he is gone,
769
00:42:01,380 --> 00:42:02,740
we can retreat, can't we?
770
00:42:02,740 --> 00:42:03,180
Indeed.
771
00:42:03,180 --> 00:42:04,380
Why should we stay here?
772
00:42:04,580 --> 00:42:05,820
This is just a meaningless battle.
773
00:42:05,820 --> 00:42:06,660
We can't leave.
774
00:42:07,060 --> 00:42:07,860
If we do,
775
00:42:08,740 --> 00:42:10,100
the seditious Cai will attack Tianqi
776
00:42:10,660 --> 00:42:11,540
right away.
777
00:42:11,740 --> 00:42:12,660
By then, the people of Tianqi
778
00:42:12,940 --> 00:42:14,140
will be caught in the crossfire.
779
00:42:14,740 --> 00:42:16,210
Your families are going to be implicated!
780
00:42:16,820 --> 00:42:18,020
But we
781
00:42:18,900 --> 00:42:20,500
can't defend this place for long.
782
00:42:20,820 --> 00:42:23,060
Exactly. We can't.
783
00:42:24,740 --> 00:42:25,740
We don't want to die.
784
00:42:25,740 --> 00:42:27,300
We want to live, Official Bai.
785
00:42:27,540 --> 00:42:28,260
Therefore,
786
00:42:30,220 --> 00:42:32,060
we're not fighting for His Majesty.
787
00:42:32,500 --> 00:42:33,860
We're fighting for ourselves.
788
00:42:35,020 --> 00:42:36,100
We're fighting for our lives!
789
00:42:36,860 --> 00:42:37,940
We're fighting for our families!
790
00:42:46,700 --> 00:42:49,740
♪The earth as a plaque♪
791
00:42:50,620 --> 00:42:53,060
♪The sun and the moon as poems♪
792
00:42:53,940 --> 00:42:58,540
♪Turn the skies into the palace
under the plaque♪
793
00:43:00,580 --> 00:43:03,740
♪Time as a scroll♪
794
00:43:04,100 --> 00:43:06,460
♪The stars as the inkstone♪
795
00:43:06,460 --> 00:43:11,740
♪Writing with the light of the sea♪
796
00:43:12,340 --> 00:43:16,290
♪Through several lives and reincarnations♪
797
00:43:16,460 --> 00:43:19,540
♪I search the world for wisdom♪
798
00:43:19,780 --> 00:43:24,580
♪To smooth the folds of the years♪
799
00:43:25,980 --> 00:43:29,500
♪There is a hole in my heart♪
800
00:43:29,780 --> 00:43:31,900
♪Void of someone♪
801
00:43:32,220 --> 00:43:36,980
♪Now I know what forever tastes like♪
802
00:43:37,300 --> 00:43:40,180
♪I'll trade my youth for yours♪
803
00:43:40,420 --> 00:43:43,380
♪I'll trade my youth for your kiss♪
804
00:43:43,580 --> 00:43:47,740
♪We enter the battlefield for the peace♪
805
00:43:48,340 --> 00:43:50,340
♪Of the world♪
806
00:43:50,420 --> 00:43:52,900
♪Draw the lines of fate♪
807
00:43:53,220 --> 00:43:56,060
♪Carve destinies♪
808
00:43:56,380 --> 00:44:00,500
♪And our roles in the world♪
809
00:44:01,100 --> 00:44:03,140
♪With me♪
810
00:44:03,340 --> 00:44:05,980
♪All worldly desires♪
811
00:44:06,300 --> 00:44:09,100
♪Fall from your fingertips♪
812
00:44:09,180 --> 00:44:11,660
♪The mountains and rivers between your brows♪
813
00:44:11,860 --> 00:44:15,180
♪Orbit the seas like a song♪
814
00:44:15,620 --> 00:44:18,420
♪I'll trade my youth for yours♪
815
00:44:18,540 --> 00:44:21,620
♪I'll trade my youth for your kiss♪
816
00:44:21,940 --> 00:44:25,980
♪We enter the battlefield for the peace♪
817
00:44:26,580 --> 00:44:28,540
♪Of the world♪
818
00:44:28,540 --> 00:44:31,140
♪Draw the lines of fate♪
819
00:44:31,420 --> 00:44:34,300
♪Carve destinies♪
820
00:44:34,460 --> 00:44:38,740
♪And our roles in the world♪
821
00:44:39,540 --> 00:44:41,380
♪With me♪
822
00:44:41,540 --> 00:44:44,220
♪All worldly desires♪
823
00:44:44,500 --> 00:44:47,340
♪Fall from your fingertips♪
824
00:44:47,460 --> 00:44:49,900
♪The mountains and rivers between your brows♪
825
00:44:50,060 --> 00:44:53,780
♪Orbit the seas like a song♪
826
00:44:55,820 --> 00:44:59,060
♪The stars shine brightly♪
827
00:45:00,660 --> 00:45:06,260
♪For you and me♪
54177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.