Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,907 --> 00:01:38,983
LOS LAZOS QUE UNEN
2
00:01:41,200 --> 00:01:44,200
Jasper, espero que el tiempo
mejore para el sábado.
3
00:01:44,200 --> 00:01:46,150
¿Quiénes son todas
estas personas?
4
00:01:46,150 --> 00:01:47,150
Bueno...
5
00:01:47,150 --> 00:01:49,061
No me gusta tanto bochinche.
6
00:01:49,061 --> 00:01:51,700
Aun las cosas más sencillas
necesitan preparativos.
7
00:01:51,969 --> 00:01:55,345
¿Quiere pintar todo el establo
o sólo la parte que se ve?
8
00:01:55,600 --> 00:01:58,000
No lo sé.
¿Qué crees, Jasper?
9
00:01:58,499 --> 00:02:00,378
Bueno, sólo... sólo el lado...
10
00:02:00,610 --> 00:02:04,408
Estupendo. Puse algunas de mis
cosas en tu establo, Jasper. ¿Bien?
11
00:02:04,408 --> 00:02:07,000
Eh... no... Hay muchos equipos
frágiles ahí.
12
00:02:07,000 --> 00:02:09,200
Los chicos y yo
tuvimos mucho cuidado.
13
00:02:09,200 --> 00:02:11,250
Estoy seguro que así fue,
pero...
14
00:02:11,751 --> 00:02:12,752
Disculpa.
15
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Tía Olivia.
16
00:02:14,549 --> 00:02:16,800
Felicity y yo arreglamos
las flores.
17
00:02:16,800 --> 00:02:20,500
Encontramos unas bellas zanahorias
silvestres en la posada Biggins.
18
00:02:20,500 --> 00:02:23,400
– Han prometido no cortarlas.
–Es maravilloso, Sara.
19
00:02:24,700 --> 00:02:26,318
Imagínate, tía Olivia.
20
00:02:26,318 --> 00:02:29,118
¡En una semana serás
la Sra. de Jasper Dale!
21
00:02:29,311 --> 00:02:30,199
¡Lo sé!
22
00:02:30,163 --> 00:02:31,100
¡Sara!
23
00:02:32,000 --> 00:02:32,950
¡Olivia!
24
00:02:32,950 --> 00:02:34,300
Lo siento, Felicity.
25
00:02:34,300 --> 00:02:35,850
Detente. ¡So!
26
00:02:36,800 --> 00:02:37,850
Hola, Hetty.
27
00:02:37,850 --> 00:02:39,850
Justo a tiempo.
Necesito un consejo.
28
00:02:40,306 --> 00:02:42,500
¿Un consejo? ¡Qué raro!
29
00:02:43,448 --> 00:02:44,360
Hetty,
30
00:02:44,360 --> 00:02:47,783
¿dónde crees que debemos tener
el picnic después de la ceremonia?
31
00:02:48,000 --> 00:02:51,400
Dios me libre a mí de aconsejarte
en tu boda, Olivia.
32
00:02:52,000 --> 00:02:55,351
Juré desde el principio
que no me entrometería.
33
00:02:55,903 --> 00:02:57,717
Y, no lo he hecho.
34
00:02:57,717 --> 00:02:59,800
Te lo agradezco, Hetty,
pero yo...
35
00:03:00,200 --> 00:03:02,512
¿Acaso protesté
cuando anunciaste
36
00:03:03,200 --> 00:03:05,651
que no necesitarías
un vestido de novia?
37
00:03:06,073 --> 00:03:08,853
¿Acaso me despotriqué
encolerizada?
38
00:03:09,413 --> 00:03:10,839
No. No lo hice.
39
00:03:11,250 --> 00:03:14,750
Sólo vine a ver si necesitabas
que te llevara a casa.
40
00:03:15,353 --> 00:03:16,500
No, gracias.
41
00:03:16,500 --> 00:03:20,200
Tenemos mucho trabajo.
Podríamos usar un poco de ayuda.
42
00:03:21,300 --> 00:03:22,750
Seguro que sí.
43
00:03:23,700 --> 00:03:24,551
¡Arre!
44
00:03:28,500 --> 00:03:29,750
¿Qué sucedió?
45
00:03:29,750 --> 00:03:32,100
Supongo que uno
de los chicos no...
46
00:03:32,100 --> 00:03:34,900
–no tuvo suficiente cuidado...
–¡Ay, Jasper! ¡Lo siento!
47
00:03:34,900 --> 00:03:36,641
Oh, no te preocupes.
48
00:03:36,641 --> 00:03:39,800
Es sólo que... toda esta
gente... merodeando.
49
00:03:40,000 --> 00:03:42,400
–No te gusta, ¿cierto?
–¿Qué cosa?
50
00:03:43,000 --> 00:03:45,228
Bueno, la idea de
celebrar la boda aquí,
51
00:03:45,228 --> 00:03:46,831
todas las personas.
52
00:03:49,500 --> 00:03:50,500
Jasper.
53
00:03:51,650 --> 00:03:52,750
Escúchame:
54
00:03:55,200 --> 00:03:57,600
No tenemos que
pasar por todo esto.
55
00:03:57,600 --> 00:03:59,200
No si tú no quieres.
56
00:04:00,186 --> 00:04:02,191
Lo único que me importa es
57
00:04:03,000 --> 00:04:04,601
que nos casemos.
58
00:04:15,100 --> 00:04:16,200
Mira, Daniel.
59
00:04:16,700 --> 00:04:20,100
Supongo que aquí todo estará
patas arriba en los próximos días.
60
00:04:20,100 --> 00:04:22,650
No te preocupes, Alec,
todo está bajo control.
61
00:04:22,650 --> 00:04:25,950
Qué pena que Roger y Andrew
no puedan venir a la boda.
62
00:04:25,950 --> 00:04:29,300
Pero han prometido mandar
algo especial de Brasil.
63
00:04:29,300 --> 00:04:30,493
Por cierto,
64
00:04:30,700 --> 00:04:33,020
¿has sabido
de tu tía abuela?
65
00:04:33,020 --> 00:04:35,724
Tía Eliza no se lo perdería
por nada del mundo.
66
00:04:35,724 --> 00:04:38,702
Es porque ella es un
encanto y tú lo sabes.
67
00:04:38,702 --> 00:04:42,339
Bueno, ésas no son las palabras
que me vinieron a la mente, pero,
68
00:04:42,800 --> 00:04:45,550
he prometido
comportarme bien.
69
00:04:47,000 --> 00:04:48,900
No sé cómo lo haces todo.
70
00:04:49,200 --> 00:04:50,750
¡Eres una maravilla!
71
00:04:51,100 --> 00:04:54,000
Me alegro que Olivia se haya
decidido por una boda sencilla.
72
00:04:54,000 --> 00:04:57,100
No es suficientemente
sencilla para el gusto de Jasper.
73
00:04:57,100 --> 00:05:01,150
Hoy lo vi en el pueblo y parecía
un hombre condenado a las galeras.
74
00:05:08,400 --> 00:05:10,400
¡Ven, cachorrito!
¡Ven aquí, chico!
75
00:05:13,600 --> 00:05:17,000
Pobre perrito.
¿No tienes un hogar adónde ir?
76
00:06:24,000 --> 00:06:24,950
¿Olivia?
77
00:06:26,651 --> 00:06:27,653
¿Tía Olivia?
78
00:06:28,000 --> 00:06:28,912
¡Sara!
79
00:06:29,100 --> 00:06:31,000
Oíste... ¿ese ruido?
80
00:06:31,450 --> 00:06:32,650
¿Qué ruido?
81
00:06:36,600 --> 00:06:37,900
¿Qué es eso?
82
00:06:38,750 --> 00:06:40,300
Eh... bueno...
83
00:06:42,659 --> 00:06:43,858
¡Tía Olivia!
84
00:06:44,750 --> 00:06:48,200
–¡Te vas a fugar para casarte!
–¡Sara, por favor!
85
00:06:48,500 --> 00:06:50,950
¡Es la cosa más romántica
que he oído!
86
00:06:51,200 --> 00:06:52,100
¿Olivia?
87
00:06:52,100 --> 00:06:53,200
– ¡Hetty!
– ¡Tía Hetty!
88
00:06:53,100 --> 00:06:54,400
¡Rápido, escóndete!
89
00:07:34,550 --> 00:07:36,050
Bien, se ha ido.
90
00:07:36,445 --> 00:07:37,480
¡Ay, Sara!
91
00:07:53,700 --> 00:07:55,450
¿Seguro que
quieres seguir con esto?
92
00:07:55,450 --> 00:07:56,651
Claro que sí.
93
00:08:12,700 --> 00:08:13,652
¡Sara!
94
00:08:23,699 --> 00:08:25,886
¡Fuera! ¡Fuera!
¡Váyase de aquí!
95
00:08:26,300 --> 00:08:28,250
¡Detente! ¡Es Jasper!
96
00:08:28,500 --> 00:08:30,100
– ¡Es Jasper!
– ¡Es Jasper!
97
00:08:31,701 --> 00:08:32,713
¡Jasper!
98
00:08:33,100 --> 00:08:35,400
En el nombre de la Providencia,
¿qué haces aquí?
99
00:08:35,400 --> 00:08:37,250
Jasper,
¿te encuentras bien?
100
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
¡Ajá!
101
00:08:41,200 --> 00:08:44,450
Olivia King, como que vivo y
respiro estabas a punto de fu...
102
00:08:44,450 --> 00:08:46,100
–fug...
–Fugar.
103
00:08:46,986 --> 00:08:47,986
Fugarte.
104
00:08:47,986 --> 00:08:49,491
¿No es romántico?
105
00:08:50,818 --> 00:08:52,500
Es inaceptable.
106
00:08:52,922 --> 00:08:57,152
Cómo te atreves a... embarrar
el buen nombre de los King y...
107
00:08:57,152 --> 00:08:58,871
¡Hetty King!
108
00:08:59,100 --> 00:09:00,634
¡Fue idea mía!
109
00:09:01,761 --> 00:09:02,971
¿Idea tuya?
110
00:09:03,450 --> 00:09:08,550
Es obvio que ninguno de Uds. es
capaz de pensar de forma racional.
111
00:09:11,939 --> 00:09:14,000
Vete, Jasper Dale. Vete.
112
00:09:15,762 --> 00:09:17,329
Sara. Acuéstate.
113
00:09:18,941 --> 00:09:20,800
Olivia. Adentro.
114
00:09:23,030 --> 00:09:25,765
De ahora en adelante
yo estoy a cargo.
115
00:09:32,500 --> 00:09:36,500
Hetty, escúchame. No necesito
un vestido de novia extravagante.
116
00:09:36,500 --> 00:09:39,100
Mi traje azul o mi traje
blanco estará bien.
117
00:09:39,100 --> 00:09:41,000
Como me he tomado
la molestia
118
00:09:41,000 --> 00:09:43,600
de organizar una apropiada
boda eclesiástica,
119
00:09:43,600 --> 00:09:46,100
tendrás un vestido
de novia apropiado.
120
00:09:50,339 --> 00:09:51,933
¡No cierra!
121
00:09:51,933 --> 00:09:53,500
Tonterías, Cornelia.
122
00:09:53,500 --> 00:09:55,754
¡Apretaremos
un poco tu corsé!
123
00:10:01,618 --> 00:10:04,079
Bonito atolladero,
Sra. Lawson.
124
00:10:04,079 --> 00:10:07,100
Es obvio que Ud. tomó
las medidas incorrectas.
125
00:10:07,100 --> 00:10:10,207
Eso no es posible, Sra. Bugle.
¡Estoy segura!
126
00:10:10,500 --> 00:10:12,600
Tal vez Cornelia
haya aumentado
127
00:10:12,600 --> 00:10:13,900
un poquito.
128
00:10:13,900 --> 00:10:15,355
Deja de mascar.
129
00:10:15,355 --> 00:10:16,963
Ahora, no quiero excusas.
130
00:10:16,963 --> 00:10:19,870
¡¿Qué iremos hacer?!
¡La boda es dentro de unos días!
131
00:10:19,870 --> 00:10:23,000
–¿En serio, Sra. Bugle?
–Este sábado a las 4:00 PM.
132
00:10:23,250 --> 00:10:26,710
Ella se va a casar con
ese joven Hiram Sprockett.
133
00:10:27,104 --> 00:10:28,544
Qué encantador.
134
00:10:28,800 --> 00:10:33,717
Mi hermana Olivia se casará
el sábado a las 2:00 PM.
135
00:10:34,106 --> 00:10:36,550
El Rev. Leonard va a
estar muy ocupado.
136
00:10:36,550 --> 00:10:38,000
Mire, Sra. Lawson,
137
00:10:38,000 --> 00:10:40,550
¡quiero otro vestido o
me devuelve mi dinero!
138
00:10:41,274 --> 00:10:42,426
Un catálogo.
139
00:10:44,905 --> 00:10:47,500
¡Qué belleza!
¡Una verdadera belleza!
140
00:10:47,755 --> 00:10:49,106
No es cursi.
141
00:10:49,106 --> 00:10:51,754
Ése es el vestido
más caro del catálogo.
142
00:10:51,754 --> 00:10:53,940
Peau-de-Soie.
143
00:10:53,940 --> 00:10:56,351
Una copia fiel
del original de París.
144
00:10:56,351 --> 00:10:58,852
Sabe, la cola tiene 3 metros
de largo.
145
00:10:59,150 --> 00:11:01,638
Es muy lindo, tía Olivia.
Ven a ver.
146
00:11:03,100 --> 00:11:06,700
¡Oh, no! ¡Es demasiado
elegante para mí, Hetty!
147
00:11:07,020 --> 00:11:08,878
Además, ¡mírale el precio!
148
00:11:08,878 --> 00:11:11,282
Nada es demasiado
bueno para mi hija.
149
00:11:11,282 --> 00:11:13,182
– Nos lo llevaremos también.
– ¡Hetty!
150
00:11:14,250 --> 00:11:15,850
No te preocupes, Olivia.
151
00:11:16,500 --> 00:11:19,650
Nadie que estará en su boda
vendrá a la de nosotros, así que...
152
00:11:19,850 --> 00:11:22,446
Asegúrese esta vez de
ordenar la talla correcta.
153
00:11:23,700 --> 00:11:26,300
Por supuesto que
llegarán a tiempo, Elvira.
154
00:11:26,300 --> 00:11:28,947
Bueno, es tan poco tiempo,
Hetty...
155
00:11:28,947 --> 00:11:30,947
Mejor que llegue
antes de la boda.
156
00:11:30,947 --> 00:11:34,333
Después de todo, fue su error
que nos puso en esta posición.
157
00:11:34,587 --> 00:11:36,663
¡Haré lo mejor
que pueda, Hetty!
158
00:11:37,495 --> 00:11:38,900
Digo, Sra. Bugle.
159
00:11:40,242 --> 00:11:41,827
Por favor.
160
00:11:42,650 --> 00:11:45,700
Sí. Tal vez deba tomarle
las medidas a Olivia.
161
00:11:45,994 --> 00:11:48,235
Qué diferencia haría.
162
00:11:53,350 --> 00:11:55,754
Mejor después, Sra. Lawson.
163
00:11:56,250 --> 00:11:59,200
Yo... yo... puedo regresar
en otro momento.
164
00:11:59,700 --> 00:12:01,750
Veo que están ocupadas.
165
00:12:03,700 --> 00:12:04,677
Olivia.
166
00:12:09,300 --> 00:12:10,450
¡Pues, vamos!
167
00:12:12,100 --> 00:12:14,350
Seguro que lamenta
no haberse fugado.
168
00:12:15,055 --> 00:12:19,000
No. Es justo que Olivia
tenga una boda apropiada.
169
00:12:19,000 --> 00:12:20,850
Lo he dicho
desde el principio.
170
00:12:22,900 --> 00:12:25,750
¡Cielos, Sara! Si apenas me salen
las palabras correctas
171
00:12:25,750 --> 00:12:27,450
en una conversación normal
172
00:12:27,450 --> 00:12:30,450
¿cómo me voy a hacer
en la... ceremonia nupcial?
173
00:12:30,450 --> 00:12:32,100
Ud. estará bien, Jasper.
174
00:12:32,100 --> 00:12:34,000
Lo único que tiene que
decir es Yo acepto.
175
00:12:34,000 --> 00:12:35,100
Sí, pero...
176
00:12:35,724 --> 00:12:36,793
había...
177
00:12:37,546 --> 00:12:40,006
algo más que en verdad
quería decir.
178
00:12:40,221 --> 00:12:41,250
¿Qué?
179
00:12:42,362 --> 00:12:44,270
Bueno, verás, en mi mente
180
00:12:44,821 --> 00:12:46,271
imaginaba que...
181
00:12:48,100 --> 00:12:50,750
me gustaría dar
un pequeño discurso.
182
00:12:50,750 --> 00:12:52,000
¿Un discurso?
183
00:12:52,284 --> 00:12:53,520
Un brindis,
184
00:12:54,211 --> 00:12:55,328
por Olivia.
185
00:12:55,750 --> 00:12:59,200
Me... me gustaría pararme
ante todos y...
186
00:12:59,531 --> 00:13:01,593
decirle a Olivia lo que siento.
187
00:13:01,900 --> 00:13:03,700
¡Es una estupenda idea!
188
00:13:03,700 --> 00:13:06,150
Sí, pero eso es todo
lo que es. Una idea.
189
00:13:06,150 --> 00:13:08,350
Tía Hetty tiene
un libro de discursos.
190
00:13:08,350 --> 00:13:10,750
Seleccionaré el apropiado
y lo ensayaremos.
191
00:13:10,750 --> 00:13:13,102
Jasper, Ud. estará bien.
Yo lo ayudaré.
192
00:13:13,102 --> 00:13:16,900
Papá reservó el salón de baile del
Hotel White Sands para mi recepción.
193
00:13:17,627 --> 00:13:18,573
¡Jasper!
194
00:13:19,100 --> 00:13:20,788
¡Costó un ojo de la cara!
195
00:13:21,272 --> 00:13:24,100
Los King no comulgamos
con esas frivolidades
196
00:13:24,100 --> 00:13:26,600
celebrando bodas
en lugares públicos.
197
00:13:26,600 --> 00:13:28,400
Las celebraciones familiares
198
00:13:28,400 --> 00:13:31,200
siempre se han celebrado
en la granja King.
199
00:13:31,450 --> 00:13:33,650
¡Je, je!
¡Presuntuosos, Srta. King!
200
00:13:33,900 --> 00:13:35,300
Ven, Cornelia.
201
00:13:36,800 --> 00:13:37,700
¡Hetty!
202
00:13:37,900 --> 00:13:40,000
¿Lo has discutido con Janet?
203
00:13:40,351 --> 00:13:41,450
No.
204
00:13:42,914 --> 00:13:46,377
Además, Janet simplemente
no tiene vela en este entierro.
205
00:13:49,503 --> 00:13:52,100
¿La recepción será aquí?
¿En mi casa?
206
00:13:52,350 --> 00:13:55,800
Sólo si llueve.
Si está soleado será afuera.
207
00:13:55,800 --> 00:13:57,981
No te causará
ninguna molestia.
208
00:13:59,100 --> 00:14:01,100
¿No me causará
ninguna molestia?
209
00:14:03,300 --> 00:14:04,700
Era una cosa
210
00:14:04,700 --> 00:14:08,100
preparar un picnic, con lo cual
estaba encantada de ayudar, pero...
211
00:14:08,100 --> 00:14:10,100
¡¿Celebrar aquí
una recepción...
212
00:14:10,100 --> 00:14:13,450
para 50 personas, con menos
de una semana de anticipación?!
213
00:14:13,450 --> 00:14:16,450
Janet, no pareces ser la
misma; siendo tan negativa.
214
00:14:16,450 --> 00:14:19,300
¡Hetty King!
¡¿Has perdido la razón?!
215
00:14:21,000 --> 00:14:24,650
¡Cómo te atreves a asumir que
yo no tendría problemas con ello!
216
00:14:24,650 --> 00:14:28,200
¿Tienes idea del trabajo que
lleva organizar un evento así?
217
00:14:28,200 --> 00:14:29,350
¡Ya llegó!
218
00:14:29,950 --> 00:14:31,600
¡Ay, Dios Santo!
219
00:14:32,734 --> 00:14:34,737
– Felicity, ¿y Daniel?
– Está durmiendo.
220
00:14:37,000 --> 00:14:41,400
Si estuvieras mejor organizada
no te aturdirías por todo.
221
00:14:45,818 --> 00:14:47,418
Por el amor de Dios, Alec.
222
00:14:47,418 --> 00:14:50,600
Esa chatarra vieja me
tiene toda amoratada.
223
00:14:50,600 --> 00:14:54,508
Creo que buscaste cada bache
para conducir por él adrede,
224
00:14:54,508 --> 00:14:57,411
desde esa espantosa
estación hasta aquí.
225
00:14:57,750 --> 00:14:59,100
Hola, Felicity.
226
00:14:59,600 --> 00:15:01,858
¡Pero si no has crecido
para nada!
227
00:15:02,766 --> 00:15:04,288
¡Ahí estás, Janet!
228
00:15:04,288 --> 00:15:07,300
–¡Tía Eliza!
–¡Te ves completamente agotada!
229
00:15:07,300 --> 00:15:09,650
Félix, ¿podrías ayudarme
con este equipaje?
230
00:15:09,650 --> 00:15:10,650
Sí, padre.
231
00:15:10,650 --> 00:15:11,400
¿Qué?
232
00:15:11,700 --> 00:15:13,900
¿Cómo rayos llegó
a entrar ese perro?
233
00:15:13,900 --> 00:15:15,200
¡Fuera de aquí!
234
00:15:16,000 --> 00:15:17,650
– ¡Ven!
– ¡Fuera!
235
00:15:17,650 --> 00:15:18,757
¡Ven, chico!
236
00:15:18,983 --> 00:15:21,441
Oye, creo que
te llamaré Digger.
237
00:15:21,800 --> 00:15:24,900
– Eliza, encantada de verla.
– Hola.
238
00:15:25,150 --> 00:15:29,400
Por lo menos Ud. podrá apreciar
todos mis planes para la boda.
239
00:15:29,799 --> 00:15:32,670
Tienes que hacer algo, Alec.
Dile que es imposible.
240
00:15:32,670 --> 00:15:34,270
Janet, no estoy de humor.
241
00:15:34,270 --> 00:15:37,171
Vamos a dejar que esta semana
pase tan pronto como sea posible.
242
00:15:37,171 --> 00:15:40,797
Es muy fácil para ti decirlo, ¡yo
soy la que tengo que hacerlo todo!
243
00:15:41,007 --> 00:15:44,010
Entonces van a celebrar
la recepción aquí.
244
00:15:44,010 --> 00:15:45,900
¡Qué idea tan espléndida!
245
00:15:46,234 --> 00:15:47,297
¿Qué?
246
00:15:49,100 --> 00:15:51,150
Te lo estaba
tratando de decir.
247
00:15:52,123 --> 00:15:55,850
Sabes, Alec, deberías de
arreglar un poco este lugar.
248
00:15:56,100 --> 00:15:58,150
Tal vez esto te motive.
249
00:16:00,145 --> 00:16:03,361
El bebé está en la dentición.
Cualquiera lo puede ver.
250
00:16:03,550 --> 00:16:04,600
Ven.
251
00:16:05,350 --> 00:16:07,890
¿No está mejor, Daniel,
eh?
252
00:16:08,150 --> 00:16:09,259
¡Bravo!
253
00:16:21,148 --> 00:16:23,189
¡Ah!
¡Brindis y discursos adecuados!
254
00:16:30,048 --> 00:16:32,131
– ¿Qué estás tramando?
– Nada.
255
00:16:32,554 --> 00:16:35,704
– Sólo es algo para la boda.
– Ay, sí. La boda.
256
00:16:35,914 --> 00:16:38,400
– ¿Qué sucede, tía Olivia?
– Ay, no sé.
257
00:16:38,400 --> 00:16:40,726
Estoy segura que
todo saldrá bien.
258
00:16:40,726 --> 00:16:43,980
Digo, Jasper ya está feliz ahora
que no será en su granja.
259
00:16:43,980 --> 00:16:47,000
Realmente fue por él que
yo también quería, tu sabes.
260
00:16:47,300 --> 00:16:50,500
De todos modos, Hetty ha
prometido mantenerlo sencillo.
261
00:16:51,386 --> 00:16:52,300
¡Ay!
262
00:16:53,100 --> 00:16:54,700
¡Santo Cielo!
263
00:16:55,037 --> 00:16:57,726
¡Son cuatro páginas de largo,
Sara!
264
00:16:59,650 --> 00:17:02,850
¡Hetty King, se supone que
esto es una boda de familia!
265
00:17:03,424 --> 00:17:06,537
Pues, ¡ni siquiera conozco
alguna de esta gente!
266
00:17:06,537 --> 00:17:08,049
¡No empieces, Olivia!
267
00:17:08,049 --> 00:17:11,027
Me ha tomado todo el día
recopilar la lista de invitados.
268
00:17:11,300 --> 00:17:14,400
Oh, no tienes ni idea lo
difícil que es hacerlo sin
269
00:17:14,400 --> 00:17:16,950
¡dejar personas de
un lado y del otro!
270
00:17:16,950 --> 00:17:19,350
–Da gracias que lo hice por ti.
–Hetty,
271
00:17:19,350 --> 00:17:23,400
¡esto no fue lo que planeamos!
¡Jasper quiere una boda sencilla!
272
00:17:23,700 --> 00:17:27,000
Ésta es tu boda, Olivia,
no la de Jasper. Recuérdalo.
273
00:17:27,312 --> 00:17:29,354
Ahora,
acerca de las flores:
274
00:17:30,100 --> 00:17:32,352
No hay nada
que ver localmente.
275
00:17:32,352 --> 00:17:35,000
Las tendré que ordenar
de Charlottetown.
276
00:17:35,000 --> 00:17:35,803
Hetty.
277
00:17:35,800 --> 00:17:38,953
Felicity y yo estábamos
a cargo de las flores.
278
00:17:38,953 --> 00:17:40,644
No seas tonta, Sara.
279
00:17:41,776 --> 00:17:43,780
Pero las zanahorias silvestres...
280
00:17:43,780 --> 00:17:46,883
Se podrán quedar en el patio
de la Sra. Biggins.
281
00:17:47,400 --> 00:17:50,917
Me doy por vencida. Obviamente
lo que yo quiero no importa.
282
00:17:56,707 --> 00:17:59,082
Esperaba un poquito
de cooperación.
283
00:18:01,300 --> 00:18:03,550
¡Hay más de 100 personas
en esta lista!
284
00:18:03,550 --> 00:18:06,850
Ciento veintidós. Sin contar
a tía Olivia y a Jasper.
285
00:18:07,100 --> 00:18:08,136
¡Ay! ¡Alec!
286
00:18:08,338 --> 00:18:10,800
No sé por qué
lo llamas a él, Janet.
287
00:18:10,800 --> 00:18:13,800
Por lo que veo nunca está
aquí cuando lo necesitas.
288
00:18:13,800 --> 00:18:16,700
Me sorprendería si la mitad
de ellos vinieran
289
00:18:16,700 --> 00:18:18,700
con los pocos días
que faltan.
290
00:18:20,100 --> 00:18:21,150
¡Ay, Felicity!
291
00:18:22,027 --> 00:18:23,050
¡Felicity!
292
00:18:23,050 --> 00:18:24,600
¡Busca a Daniel!
293
00:18:25,688 --> 00:18:26,772
¡Felicity!
294
00:18:27,800 --> 00:18:29,800
¡Mamá!
¡No lo puedo hacer todo!
295
00:18:29,800 --> 00:18:32,100
Sara, tú y tía Hetty
podrían ayudar en algo,
296
00:18:32,100 --> 00:18:34,200
¡en vez de sentarse
a escribir listas!
297
00:18:34,200 --> 00:18:35,200
¡Felicity!
298
00:18:39,300 --> 00:18:42,637
Janet, me encantaría una
tacita de té, si no es molestia.
299
00:18:42,637 --> 00:18:45,551
No se porqué, pero mis
huesos se sienten tan fríos.
300
00:18:45,551 --> 00:18:48,200
¡La temperatura está en 29º,
tía Eliza!
301
00:18:48,200 --> 00:18:49,000
Alec,
302
00:18:49,000 --> 00:18:52,600
ese viejo arado que está detrás
del establo es una monstruosidad.
303
00:18:52,600 --> 00:18:55,100
Deberás de deshacerte
de él antes de la boda.
304
00:18:55,100 --> 00:18:57,400
Tú no sientes
el frío como yo.
305
00:18:57,400 --> 00:18:58,112
Bueno...
306
00:18:58,112 --> 00:19:00,891
Ella tiene dos brazos,
¡que mueva el arado!
307
00:19:00,891 --> 00:19:01,711
¡Alec!
308
00:19:01,711 --> 00:19:04,900
Ay, tú también serás viejo un día,
y descubrirás cómo es.
309
00:19:04,900 --> 00:19:07,800
¡Alec! ¡Mira esto!
¡Todo está fuera de control!
310
00:19:07,800 --> 00:19:09,800
Pues, ¿por qué no
se lo dices a Hetty?
311
00:19:09,800 --> 00:19:12,100
¡¿Por qué yo?!
¡Es tu hermana!
312
00:19:13,018 --> 00:19:15,400
Es la boda de tu familia,
Alec.
313
00:19:15,400 --> 00:19:18,000
No se porqué Janet tiene
que llevar toda la carga.
314
00:19:18,000 --> 00:19:20,800
Sobre todo con un bebé
de 6 meses encima.
315
00:19:20,800 --> 00:19:24,123
Eliza, ¿por qué no te
quedas al margen de todo?
316
00:19:24,123 --> 00:19:26,063
¡No le hables así a mi tía!
317
00:19:26,248 --> 00:19:27,369
¡No, detente!
318
00:19:27,369 --> 00:19:29,000
¡No! ¡Regresa!
319
00:02:09,200 --> 00:02:10,200
¡Cecily King!
320
00:19:30,200 --> 00:19:33,154
¡Mantén a ese perro afuera,
o no te garantizo su seguridad!
321
00:19:33,154 --> 00:19:35,500
¿Significa que nos
quedaremos con él?
322
00:19:35,500 --> 00:19:38,500
No significa cosa alguna,
jovencita, y ¡obedece!
323
00:19:38,901 --> 00:19:39,801
Vamos.
324
00:19:41,100 --> 00:19:43,200
¡No hay necesidad
de gritarles!
325
00:19:48,823 --> 00:19:51,418
Nunca me dieron mi té,
¿verdad?
326
00:19:56,090 --> 00:19:59,498
Pancha... plancha....
con cuatro planchas
327
00:19:59,498 --> 00:20:02,750
¿Con cuántas planchas
plancha Pancha?
328
00:20:04,000 --> 00:20:07,100
Sara, no puedo hablar
con estas cosas en mi boca.
329
00:20:07,100 --> 00:20:09,486
Funcionará.
Sólo inténtelo otra vez.
330
00:20:10,300 --> 00:20:11,308
De acuerdo.
331
00:20:15,031 --> 00:20:20,200
Pancha plancha
con cuatro planchas.
332
00:20:20,486 --> 00:20:24,159
¿Con cuántas planchas
plancha Pancha?
333
00:20:24,550 --> 00:20:26,900
¡Lo ve!
Eso estuvo mucho mejor.
334
00:20:26,900 --> 00:20:29,700
Mi maestro de dicción
tenía fe en este ejercicio.
335
00:20:29,700 --> 00:20:32,300
Curó a Demóstenes
de su tartamudez.
336
00:20:32,300 --> 00:20:35,906
Tratemos el discurso de nuevo.
Creo que es muy hermoso, ¿no?
337
00:20:35,906 --> 00:20:37,850
Bueno es
un poco apasionado.
338
00:20:37,850 --> 00:20:40,300
– Sólo inténtelo.
– Muy bien.
339
00:20:40,773 --> 00:20:41,982
"A mi novia.
340
00:20:44,035 --> 00:20:48,034
Cómo puedo describir
la manera en que yo...
341
00:20:48,631 --> 00:20:50,338
amo a vos.
342
00:20:50,880 --> 00:20:52,772
– Mi amor.
– Mi amor.
343
00:20:52,917 --> 00:20:54,917
– Mi vida.
– Mi vida.
344
00:20:55,153 --> 00:20:59,270
– Mi única razón de vivir.
– Mi única razón de vivir.
345
00:21:00,760 --> 00:21:03,349
– "Brindo por vos."
– "Brindo por vos."
346
00:21:03,595 --> 00:21:05,554
"Por vuestra inocencia."
347
00:21:10,300 --> 00:21:12,300
¿No ha llegado
el vestido de Olivia?
348
00:21:12,300 --> 00:21:14,050
¡Pero la boda es mañana!
349
00:21:14,250 --> 00:21:16,400
¿Qué vas a hacer, Elvira?
350
00:21:16,670 --> 00:21:20,700
¡¿Eso significa que el vestido
de mi hija tampoco ha llegado?!
351
00:21:20,985 --> 00:21:22,000
¡Oh, no!
352
00:21:22,000 --> 00:21:23,775
– ¡Ay, calla, Cornelia!
– ¡Ay, calla, Cornelia!
353
00:21:23,775 --> 00:21:26,600
Por favor, señoras. Estoy
haciendo lo mejor que puedo.
354
00:21:26,600 --> 00:21:29,150
Si ese vestido no llega
mañana por la mañana,
355
00:21:29,150 --> 00:21:32,013
Elvira Lawson,
¡me dará un ataque!
356
00:21:32,264 --> 00:21:33,492
Qué sensato.
357
00:21:33,492 --> 00:21:37,300
Si el vestido de Olivia no llega
mañana a las 11:00 AM,
358
00:21:37,711 --> 00:21:39,596
de ahora en adelante
359
00:21:39,596 --> 00:21:42,597
tomaremos nuestro
negocio a otra parte, Elvira.
360
00:21:42,597 --> 00:21:46,100
¡Les prometo que llegarán aquí
a más tardar a las 11:00 AM!
361
00:21:46,400 --> 00:21:49,800
¡Aunque mi marido tenga que
ir a buscarlos personalmente!
362
00:21:53,358 --> 00:21:55,830
¡Sabrá Dios
dónde sentar a Eliza!
363
00:21:55,830 --> 00:21:58,875
En realidad no es familia
de los King, pero entonces,
364
00:21:59,219 --> 00:22:03,109
no hay un Ward que pueda
hablar con ella excepto Janet, así...
365
00:22:03,800 --> 00:22:05,852
La sentaré
en la mesa principal.
366
00:22:05,852 --> 00:22:08,700
¡Hetty! ¡Yo no quiero
una mesa principal!
367
00:22:09,001 --> 00:22:11,219
No hay manera de contentarte,
Olivia.
368
00:22:11,219 --> 00:22:14,640
¡Es que no me gusta la idea
de sentarme por separado!
369
00:22:14,702 --> 00:22:17,678
¡No me gusta que los demás
se queden mirándonos!
370
00:22:17,735 --> 00:22:21,238
Me... gustaría tener un bufé
sencillo en donde podamos...
371
00:22:21,238 --> 00:22:23,513
¡mezclarnos con
nuestros invitados!
372
00:22:23,513 --> 00:22:24,601
¿Mezclarse?
373
00:22:24,850 --> 00:22:28,000
¿Arrastrando una cola de
tres metros en la tierra?
374
00:22:28,000 --> 00:22:30,550
¡Yo no quería una cola
de tres metros!
375
00:22:30,550 --> 00:22:32,600
Y con suerte no llegará.
376
00:22:32,600 --> 00:22:34,600
¡Así es que me lo agradeces!
377
00:22:34,600 --> 00:22:37,100
¡Luego de todo el trabajo
que he tenido!
378
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
– Haciendo todo lo posible...
– ¡Nadie te lo pidió, Hetty!
379
00:22:39,800 --> 00:22:41,300
¡Por el amor de Dios!
380
00:22:41,300 --> 00:22:43,200
¡Dejen de vocear!
¡Las dos!
381
00:22:43,589 --> 00:22:44,889
¡Por favor!
382
00:22:47,773 --> 00:22:51,406
Supongo que crees que debí
dejar que te fugaras de noche,
383
00:22:51,700 --> 00:22:53,550
como un...
¡par de gitanos!
384
00:22:53,550 --> 00:22:57,100
Quería que tuvieras una boda de
la cual pudieras estar orgullosa.
385
00:22:57,100 --> 00:22:58,400
¡No, Hetty King!
386
00:22:58,729 --> 00:23:02,133
¡Tú querías una boda de la cual
tú pudieras estar orgullosa!
387
00:23:02,400 --> 00:23:05,800
Por cierto, ¿de quién es la boda?
¿Mía o tuya?
388
00:23:06,122 --> 00:23:08,000
Qué pregunta más ridícula.
389
00:23:08,000 --> 00:23:10,650
Lo único bueno de este
asunto es que tendré
390
00:23:10,650 --> 00:23:14,350
el chance de mudarme lejos de ti
y ¡tu contínuo entremetimiento!
391
00:23:20,855 --> 00:23:22,496
¡Has arruinado todo!
392
00:23:24,900 --> 00:23:27,450
Son los nervios de una
futura esposa, es todo.
393
00:23:27,450 --> 00:23:29,150
Ella entrará en razón.
394
00:23:32,212 --> 00:23:33,180
¡Sara!
395
00:23:43,811 --> 00:23:46,398
"Brindo por vuestra inocencia,
396
00:23:47,084 --> 00:23:48,795
vuestra confianza,
397
00:23:48,795 --> 00:23:51,800
y por vuestra
imperecedera devoción.
398
00:23:52,010 --> 00:23:53,248
Mi esposa.
399
00:23:53,248 --> 00:23:54,980
Mi paloma de la paz
400
00:23:54,980 --> 00:23:56,898
caída del cielo.
401
00:23:57,450 --> 00:23:59,100
–Jasper.
–Oh, Olivia.
402
00:24:00,961 --> 00:24:01,994
Jasper,
403
00:24:01,994 --> 00:24:04,110
no puedo seguir con esto.
404
00:24:04,274 --> 00:24:05,547
Hetty es...
405
00:24:07,150 --> 00:24:10,200
¿Por qué no vamos a Charlottetown
ahora mismo,
406
00:24:10,200 --> 00:24:12,600
para que nos case
un Juez de Paz?
407
00:24:12,600 --> 00:24:15,435
– Olivia.
– Jasper, antes estuviste de acuerdo.
408
00:24:15,435 --> 00:24:18,251
Sólo porque pensé
que te haría feliz.
409
00:24:18,495 --> 00:24:20,557
Lo estaba haciendo
por ti.
410
00:24:20,557 --> 00:24:22,700
No, no. Yo estaré bien.
411
00:24:23,183 --> 00:24:25,283
No te preocupes por mí.
412
00:24:25,500 --> 00:24:27,554
Entonces... entonces vámonos.
413
00:24:27,821 --> 00:24:29,947
Tampoco puedo hacer eso.
414
00:24:30,468 --> 00:24:34,400
Janet nunca me lo perdonaría,
tras preparar toda esa comida.
415
00:24:35,804 --> 00:24:38,550
Ay, Jasper.
Es que no sé qué hacer.
416
00:24:39,340 --> 00:24:42,346
Traté tantísimo
mantenerlo todo sencillo.
417
00:24:42,750 --> 00:24:45,550
Y todo está fuera de control.
418
00:24:45,937 --> 00:24:50,300
Olivia, mañana sólo será un día
del resto de nuestras vidas.
419
00:24:50,750 --> 00:24:54,200
Lo más seguro es que
será un día muy largo.
420
00:24:54,492 --> 00:24:56,582
Pero es sólo un día.
421
00:24:56,582 --> 00:24:58,387
Lo superaremos.
422
00:24:58,387 --> 00:25:00,885
– Lo crees.
– ¡Sí!
423
00:25:02,161 --> 00:25:04,400
Temo que lo vayas a detestar.
424
00:25:04,661 --> 00:25:07,659
Ella incluso nos tiene sentados
en una mesa principal.
425
00:25:11,550 --> 00:25:13,450
No, saldrá bien.
426
00:25:14,242 --> 00:25:16,100
Con una vista hermosa.
427
00:25:18,912 --> 00:25:19,946
Te amo.
428
00:25:21,600 --> 00:25:23,200
Yo te amo a ti también.
429
00:25:29,600 --> 00:25:30,550
Bueno...
430
00:25:32,813 --> 00:25:34,879
yo... mejor te acompaño a casa.
431
00:25:35,098 --> 00:25:36,100
¡No!
432
00:25:36,100 --> 00:25:39,555
¡No pasaré otra noche bajo
el mismo techo que esa mujer!
433
00:25:45,500 --> 00:25:47,800
Yo... no creo que
te puedas quedar aquí.
434
00:25:47,800 --> 00:25:50,300
Quiero decir, no parecería bien si...
435
00:25:50,300 --> 00:25:54,550
–No, no. Lo que quiero decir...
–No voy a regresar a Rose Cottage.
436
00:25:54,848 --> 00:25:56,872
– ¿No vas a regresar?
– No.
437
00:26:02,384 --> 00:26:05,358
Qué tal la g... ¿granja King?
Podrás quedarte ahí.
438
00:26:05,358 --> 00:26:08,300
¡Sí! A Janet no le molestaría,
¿verdad?
439
00:26:08,600 --> 00:26:10,200
Seguro que entenderá.
440
00:26:14,867 --> 00:26:16,500
¿Dónde has estado?
441
00:26:16,746 --> 00:26:20,046
Afuera,
¡moviendo ese condenado arado!
442
00:26:20,304 --> 00:26:23,053
Espero que tu tía Eliza
esté feliz.
443
00:26:25,152 --> 00:26:28,800
–¿Los niños están en la cama?
–Sí. No gracias a ti.
444
00:26:29,136 --> 00:26:31,564
No puedo estar
en todas partes a la vez.
445
00:26:31,564 --> 00:26:33,770
Qué gracioso,
y yo sí, ¡verdad!
446
00:26:33,770 --> 00:26:36,041
Janet,
¿por qué no dejamos eso?
447
00:26:36,250 --> 00:26:37,150
¡Janet!
448
00:26:37,150 --> 00:26:40,993
¿Serías tan amable de cambiar
mi colchón con el de Felicity?
449
00:26:41,185 --> 00:26:45,000
No tolero colchones de cerdas
de caballo. Es mi espalda, sabes.
450
00:26:45,000 --> 00:26:47,750
Traté, madre, pero es
demasiado pesado.
451
00:26:47,750 --> 00:26:50,550
Por favor, hablen bajito que
el bebé acaba de dormirse.
452
00:26:50,550 --> 00:26:52,750
Y, ¿por qué no cambian
de camas?
453
00:26:52,750 --> 00:26:56,300
¡Ay! ¡No podría! Su cama está
muy cercana a la ventana.
454
00:26:56,638 --> 00:26:58,271
Y con mi artritis...
455
00:27:05,424 --> 00:27:07,594
Sara, ¿qué haces
afuera tan tarde?
456
00:27:07,594 --> 00:27:09,097
Quiero quedarme aquí.
457
00:27:09,356 --> 00:27:09,969
Tú...
458
00:27:13,937 --> 00:27:14,851
Qué...
459
00:27:16,102 --> 00:27:18,100
–Alec.
–Hola, Alec.
460
00:27:19,950 --> 00:27:22,500
Olivia, querida, ¿qué sucede?
461
00:27:22,750 --> 00:27:24,250
Es Hetty.
462
00:27:24,486 --> 00:27:27,713
No me puedo quedar allá otro
minuto; ella trata fatal a uno.
463
00:27:27,713 --> 00:27:29,850
¡Ay! Ya, ya. Lo sé.
464
00:27:32,350 --> 00:27:33,300
¡Ay, Sara!
465
00:27:33,300 --> 00:27:35,938
Ambas se quedarán aquí.
Vamos arriba.
466
00:27:35,938 --> 00:27:36,972
Gracias.
467
00:27:37,908 --> 00:27:40,183
Hetty se ha pasado de la raya.
468
00:28:04,249 --> 00:28:05,010
Sí...
469
00:28:05,915 --> 00:28:07,727
mañana es el día.
470
00:28:10,157 --> 00:28:12,060
Sí, sí. Ciertamente.
471
00:28:12,200 --> 00:28:13,674
Sí, sí, sí, sí.
472
00:28:15,339 --> 00:28:18,550
–¿Entonces tienes el anillo?
–Sí lo tengo. Lo tengo.
473
00:28:19,494 --> 00:28:22,948
Bien, visto que Félix
es el portador del anillo
474
00:28:22,948 --> 00:28:27,100
quizás yo pase por la mañana para
asegurarme que llegue a la iglesia.
475
00:28:27,100 --> 00:28:28,730
Es una buena idea.
476
00:28:29,600 --> 00:28:32,450
Yo... tengo la tendencia
de olvidar las cosas.
477
00:28:32,950 --> 00:28:34,600
Especialmente...
478
00:28:37,490 --> 00:28:38,352
Bueno...
479
00:28:39,631 --> 00:28:41,872
Jasper, no estás nervioso,
¿o sí?
480
00:28:42,086 --> 00:28:44,486
¿Yo? No.
481
00:28:44,700 --> 00:28:45,900
Un poquito.
482
00:28:46,711 --> 00:28:49,461
Es un... gran paso.
483
00:28:49,461 --> 00:28:52,383
Uno de los más
grandes que vas a tomar.
484
00:28:56,276 --> 00:28:58,965
Y sinceramente,
espero que Olivia y yo
485
00:28:58,965 --> 00:29:01,900
seamos tan felices
como tú y Janet.
486
00:29:03,800 --> 00:29:05,750
Pues, estoy seguro
que lo serán.
487
00:29:06,100 --> 00:29:08,700
Aún después que pase el
encanto de la luna de miel.
488
00:29:09,700 --> 00:29:11,700
De hecho es lo relativo a la...
489
00:29:11,700 --> 00:29:14,000
luna de miel, lo
que me tiene un poco...
490
00:29:14,937 --> 00:29:17,008
preocupado.
–Vamos, hombre.
491
00:29:17,300 --> 00:29:19,900
Olivia es impresionable,
lo sé.
492
00:29:19,900 --> 00:29:22,400
Claro que estará
un poco nerviosa, pero...
493
00:29:22,400 --> 00:29:25,750
Estoy seguro que Olivia
estará bien. Es que...
494
00:29:26,800 --> 00:29:27,800
¡Jasper!
495
00:29:27,800 --> 00:29:30,200
Tú también estarás bien.
496
00:29:35,700 --> 00:29:37,300
Mañana es el día.
497
00:29:39,100 --> 00:29:41,000
Mejor vete a casa a dormir.
498
00:29:41,300 --> 00:29:43,136
Sí. Es una buena idea.
499
00:29:44,400 --> 00:29:46,000
Te veo en la iglesia.
500
00:29:46,000 --> 00:29:47,900
Sí. Adiós, Alec.
501
00:30:19,737 --> 00:30:21,600
¡Por el amor de Dios!
502
00:30:23,268 --> 00:30:24,903
Despertarás al bebé.
503
00:30:25,150 --> 00:30:28,500
–¿Qué hace ella aquí?
–Olivia está en su cama.
504
00:30:28,900 --> 00:30:31,050
¿Y dónde se supone
que voy a dormir?
505
00:30:33,000 --> 00:30:34,600
¡Mira lo que has hecho!
506
00:30:37,000 --> 00:30:39,200
Todas las camas
están ocupadas.
507
00:30:39,200 --> 00:30:41,950
Es decir, que bien están
las cosas cuando un hombre
508
00:30:41,950 --> 00:30:44,800
¡no puede encontrar dónde
dormir en su propia casa!
509
00:30:44,800 --> 00:30:47,200
¿Por qué no duermes
en Rose Cottage?
510
00:30:47,200 --> 00:30:48,850
¡Allá hay mucho espacio!
511
00:31:14,100 --> 00:31:16,300
¿Así que tú también
te has mudado aquí?
512
00:31:16,818 --> 00:31:18,840
¿Por qué no?
Todos lo han hecho.
513
00:31:30,221 --> 00:31:31,089
¡Hetty!
514
00:31:35,387 --> 00:31:37,181
Hetty, ¡¿estás aquí?!
515
00:31:51,500 --> 00:31:52,431
¿Hetty?
516
00:31:59,415 --> 00:32:00,576
¿Hetty?
517
00:32:03,028 --> 00:32:04,058
Alec,
518
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
¿qué estás haciendo aquí?
519
00:32:08,450 --> 00:32:10,350
No hay espacio en la posada.
520
00:32:10,350 --> 00:32:12,750
Esperaba poder pasar
la noche aquí.
521
00:32:13,100 --> 00:32:14,700
Supongo que puedes.
522
00:32:15,649 --> 00:32:17,851
Hay suficientes
dormitorios vacíos.
523
00:32:19,350 --> 00:32:20,650
Hetty.
524
00:32:22,200 --> 00:32:23,850
Es toda mi culpa.
525
00:32:25,060 --> 00:32:27,527
Hice todo lo que juré
no hacer.
526
00:32:28,900 --> 00:32:31,200
Pero,
simplemente no podía
527
00:32:31,200 --> 00:32:34,000
permanecer aquí y observar
cómo el matrimonio
528
00:32:34,000 --> 00:32:36,250
arrancaba
de tan mala forma.
529
00:32:37,431 --> 00:32:38,237
Yo...
530
00:32:41,000 --> 00:32:42,650
A mi propia hermana.
531
00:32:43,200 --> 00:32:47,400
La única que me queda, y
ahora la he perdido también.
532
00:32:47,750 --> 00:32:51,200
No la has perdido.
Ella te quiere mucho.
533
00:32:51,805 --> 00:32:53,250
Olivia...
534
00:32:53,410 --> 00:32:56,000
verás, Olivia siempre
ha sido más
535
00:32:56,250 --> 00:33:00,000
como una hija que
una hermana para mí.
536
00:33:01,330 --> 00:33:03,905
Ahora mi vida será muy...
537
00:33:05,015 --> 00:33:06,297
¡vacía!
538
00:33:07,679 --> 00:33:09,408
No será igual.
539
00:33:10,100 --> 00:33:12,550
Pero, llévate de un padre
que sabe:
540
00:33:12,800 --> 00:33:15,100
estarás muy ocupada
con Sara.
541
00:33:18,876 --> 00:33:20,976
Todo estará bien, Hetty.
542
00:33:22,100 --> 00:33:24,900
Ven mañana a la casa
como un miembro más
543
00:33:24,900 --> 00:33:27,400
y ayudas a Olivia a prepararse.
544
00:33:27,700 --> 00:33:30,700
Y todos olvidarán
lo sucedido.
545
00:33:32,810 --> 00:33:34,501
Ahora necesito dormir.
546
00:33:35,202 --> 00:33:36,638
Gracias, Alec.
547
00:33:37,600 --> 00:33:40,300
No te preocupes. Puedes
tomar la habitación de Sara.
548
00:33:41,487 --> 00:33:42,579
¡Sara!
549
00:33:44,800 --> 00:33:46,150
Buenas noches, Hetty.
550
00:33:59,600 --> 00:34:02,200
Espero que el vestido
haya llegado, tío Alec.
551
00:34:02,200 --> 00:34:04,250
Date prisa, en lo
que doy la vuelta.
552
00:34:09,968 --> 00:34:12,384
– Ya llegó, Sara.
– ¡Es maravilloso!
553
00:34:12,752 --> 00:34:14,943
¡Sra. Bugle!
Ya le traigo el suyo.
554
00:34:15,257 --> 00:34:16,377
¡¿Llegó?!
555
00:34:16,600 --> 00:34:18,200
¡Aleluya!
556
00:34:21,016 --> 00:34:24,160
Mira, Sara. Dile a Olivia
que lo lleve con mucha salud.
557
00:34:24,160 --> 00:34:25,770
Sí. Muchísimas gracias.
558
00:34:26,033 --> 00:34:29,347
Mi Cornelia será dichosa
si tiene buena salud.
559
00:34:29,347 --> 00:34:31,816
¿Tiene algún polvo estomacal,
Sra. Lawson?
560
00:34:31,816 --> 00:34:35,143
Son los nervios.
Ella no retiene nada.
561
00:34:36,881 --> 00:34:38,100
Bueno, Olivia,
562
00:34:38,100 --> 00:34:41,200
serás una mujer casada
antes que termine el día.
563
00:34:41,200 --> 00:34:44,000
Espero que no sea
cásate demasiado pronto
564
00:34:44,000 --> 00:34:46,041
y te arrepentirás
demasiado tarde.
565
00:34:48,741 --> 00:34:51,650
¿Janet? Tenemos que estar
listas en una hora, sabes.
566
00:34:51,650 --> 00:34:54,400
¡Ay, cielos!
¡¿Irá a llegar el vestido?!
567
00:34:56,023 --> 00:34:57,057
¡Cecily!
568
00:34:57,223 --> 00:35:00,685
No te lo vuelvo a repetir:
si quieres jugar pelota, ¡ve afuera!
569
00:35:00,685 --> 00:35:02,190
¡Estás en el medio!
570
00:35:02,500 --> 00:35:04,650
¡Y no ensucies
tu ropa de vestir!
571
00:35:06,400 --> 00:35:08,450
¡Madre!
¡No tenemos mucho tiempo!
572
00:35:08,450 --> 00:35:10,450
¿¡Cuándo es
que se va a vestir?!
573
00:35:13,750 --> 00:35:16,000
¡Tía Olivia!
¡Llegó tu vestido!
574
00:35:20,037 --> 00:35:21,040
Mira.
575
00:35:22,749 --> 00:35:24,626
¡Félix! ¡Ven aquí abajo!
576
00:35:26,606 --> 00:35:30,200
¿Tengo que ponerme este cuello?
¡Hace muchísimo calor!
577
00:35:30,200 --> 00:35:32,400
– ¡Me voy a sofocar!
– Quédate quieto.
578
00:35:32,400 --> 00:35:35,250
Coseré el anillo a tu bolsillo
para que no lo pierdas.
579
00:35:35,250 --> 00:35:37,650
No lo voy a perder.
¿Qué crees que soy?
580
00:35:37,650 --> 00:35:40,100
¿Un bebé?
– De acuerdo. Mira.
581
00:35:40,942 --> 00:35:42,963
Aquí hay un pañuelo.
582
00:35:43,823 --> 00:35:46,440
–No necesito un estúpido pañuelo.
–¡Félix!
583
00:35:46,950 --> 00:35:47,950
¡Déjalo!
584
00:36:23,500 --> 00:36:24,500
¡Madre!
585
00:36:25,927 --> 00:36:27,523
¡Fuera de aquí!
586
00:36:27,523 --> 00:36:29,500
¡Sal de aquí!
¡Afuera!
587
00:36:41,100 --> 00:36:44,100
¡Mi boda ha sido arruinada
completamente!
588
00:36:46,512 --> 00:36:48,571
¡Es tan grande, tía Olivia!
589
00:36:52,300 --> 00:36:56,200
¡Hetty King!
¡Es toda tu culpa!
590
00:36:57,392 --> 00:37:00,217
Pero... cómo...
¿cómo pudo haber sucedido?
591
00:37:02,400 --> 00:37:04,479
A lo hecho, pecho.
592
00:37:04,479 --> 00:37:06,157
Tenemos que trabajar.
593
00:37:06,500 --> 00:37:07,950
Tiene tu nombre.
594
00:37:09,000 --> 00:37:11,900
¡Dios! ¡Lo habrán confundido
en Charlottetown!
595
00:37:14,250 --> 00:37:16,100
¡Ay, Janet! ¡Míralo!
596
00:37:21,300 --> 00:37:22,300
¡Muévete!
597
00:37:27,650 --> 00:37:31,650
Mi esposa. Mi paloma
de la paz caída del cielo.
598
00:37:31,887 --> 00:37:34,400
Mi anillo es un símbolo de...
599
00:37:49,049 --> 00:37:50,862
El Señor nos ampare.
600
00:37:51,156 --> 00:37:52,873
Talla 8 no 18.
601
00:37:52,873 --> 00:37:54,900
– ¡Deme ese vestido!
– ¡No!
602
00:37:56,295 --> 00:37:58,400
– ¡Lo arreglaremos!
– ¡Tenemos su vestido!
603
00:37:58,400 --> 00:38:01,051
–¿Y dónde está?
–¡La boda de Olivia es primero!
604
00:38:01,051 --> 00:38:04,126
Podrán recoger el vestido
de Cornelia en la iglesia.
605
00:38:04,126 --> 00:38:05,126
Buen día.
606
00:38:05,816 --> 00:38:07,000
¿Mamá?
607
00:38:07,000 --> 00:38:08,743
Creo que voy a vomitar.
608
00:38:18,604 --> 00:38:19,522
Jasper.
609
00:38:19,984 --> 00:38:21,586
No te vayas a agotar.
610
00:38:32,380 --> 00:38:34,041
¿Adónde se fue Félix?
611
00:38:34,775 --> 00:38:36,233
Toma a Daniel.
612
00:38:46,200 --> 00:38:47,900
¡Bájate! ¡Caray!
613
00:38:49,100 --> 00:38:50,100
¡Genial!
614
00:38:55,443 --> 00:38:57,300
¡Félix King!
615
00:38:57,600 --> 00:38:59,908
¡Mírate!
¡Ven aquí de inmediato!
616
00:39:01,156 --> 00:39:02,152
¡Jasper!
617
00:39:07,582 --> 00:39:09,317
No puedo, Sara.
618
00:39:11,000 --> 00:39:13,923
¡Está todo arrugado!
¡Me voy a ver peor!
619
00:39:15,453 --> 00:39:17,953
No te preocupes, Olivia.
Todo está bien.
620
00:39:17,953 --> 00:39:20,782
– ¡Lo puedo hacer yo misma!
– ¡Te ves preciosa!
621
00:39:26,857 --> 00:39:30,000
¡Vamos! ¡Arre! ¡Más rápido!
622
00:39:32,008 --> 00:39:34,972
¡Arre! ¡Arre! ¡Arre!
623
00:39:56,250 --> 00:39:57,350
¡Vamos!
624
00:39:58,700 --> 00:40:00,200
¡Agarre el caballo!
625
00:40:23,900 --> 00:40:24,900
¡Agarra!
626
00:40:24,900 --> 00:40:26,950
Hetty, ¿qué rayos
estás haciendo?
627
00:40:33,000 --> 00:40:34,700
¡Sí! ¡Sí!
628
00:40:42,982 --> 00:40:43,888
¡Sí!
629
00:40:49,600 --> 00:40:51,700
¡Lista!
Ahora, ¡déjame verte!
630
00:41:37,886 --> 00:41:40,100
Yo... J... Jasper
631
00:41:40,355 --> 00:41:44,262
Thomas Dale te tomo,
Olivia K... King,
632
00:41:44,262 --> 00:41:47,152
como mi legítima esposa.
633
00:41:47,497 --> 00:41:50,059
Según la Santa
Ordenanza de Dios.
634
00:41:50,700 --> 00:41:52,700
Tenerte y protegerte,
635
00:41:52,700 --> 00:41:54,542
de hoy en adelante.
636
00:41:54,542 --> 00:41:56,347
En la prosperidad,
en la adversidad
637
00:41:57,355 --> 00:41:59,695
En la riqueza, en la pobreza
638
00:41:59,890 --> 00:42:02,727
en la enfermedad y en la salud.
639
00:42:03,900 --> 00:42:06,800
Para amarte y cuidarte.
640
00:42:07,400 --> 00:42:09,400
Hasta que la
muerte nos separe.
641
00:42:11,300 --> 00:42:13,200
¿El anillo, por favor?
642
00:42:20,831 --> 00:42:21,899
¡Félix!
643
00:42:21,899 --> 00:42:23,999
Está en tu bolsillo izquierdo.
644
00:42:23,999 --> 00:42:25,900
No está ahí.
¡Ya lo revisé!
645
00:42:27,700 --> 00:42:28,707
Alec.
646
00:42:37,750 --> 00:42:39,650
¡No lo extravié!
¡En serio!
647
00:42:43,779 --> 00:42:44,749
Janet.
648
00:42:45,900 --> 00:42:47,450
¡No lo he tocado!
649
00:42:59,950 --> 00:43:02,099
Te doy este anillo
650
00:43:02,800 --> 00:43:04,808
como símbolo y promesa
651
00:43:04,808 --> 00:43:07,686
del pacto que hemos
hecho el uno al otro.
652
00:43:10,900 --> 00:43:13,400
Por cuanto Jasper y Olivia
653
00:43:13,400 --> 00:43:16,250
consienten en
su Santo Matrimonio.
654
00:43:16,250 --> 00:43:18,821
Y lo han testificado
delante de Dios.
655
00:43:18,821 --> 00:43:21,069
Y en la presencia
de estos testigos.
656
00:43:21,069 --> 00:43:23,428
Los declaro marido y mujer.
657
00:43:23,428 --> 00:43:26,739
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
658
00:44:01,890 --> 00:44:04,034
¡Mira, mamá!
¡Es un anillo de oro!
659
00:44:08,425 --> 00:44:09,944
Muchísimas gracias.
660
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
¡Alec!
661
00:44:14,400 --> 00:44:17,500
Y, al iniciar esta travesía
en su vida de casados,
662
00:44:17,500 --> 00:44:20,100
y, créanme,
es muy intrépido.
663
00:44:20,100 --> 00:44:22,400
Les deseamos todo lo mejor.
664
00:44:22,785 --> 00:44:24,386
¡Por la pareja feliz!
665
00:44:33,850 --> 00:44:36,800
¡Jasper! ¡Su discurso!
Ahora.
666
00:44:37,350 --> 00:44:38,450
Por favor.
667
00:44:47,650 --> 00:44:49,850
Yo... quisiera tomar
esta oportunidad
668
00:44:49,850 --> 00:44:53,350
para decir unas cuantas pa...
palabras acerca de mi nueva...
669
00:44:56,243 --> 00:44:57,264
a Olivia.
670
00:45:02,606 --> 00:45:04,212
"A mi novia,
671
00:45:06,400 --> 00:45:10,600
Cómo puedo describir
la manera en que yo...
672
00:45:11,398 --> 00:45:13,163
a vos. Mi...
673
00:45:17,744 --> 00:45:19,484
¡Mi amor! ¡Mi amor!
674
00:45:22,400 --> 00:45:23,607
¡Mi amor!
675
00:45:23,823 --> 00:45:24,822
Mi...
676
00:45:25,916 --> 00:45:27,229
¡Mi vida!
677
00:45:31,184 --> 00:45:34,402
Creo que lo diré
con mis propias palabras.
678
00:45:39,950 --> 00:45:41,450
Enamorarme
679
00:45:41,904 --> 00:45:43,445
de Olivia
680
00:45:43,445 --> 00:45:48,400
o aún más increíble, que ella
se haya enamorado de mí.
681
00:45:49,104 --> 00:45:52,650
Es la cosa más asombrosa
y maravillosa
682
00:45:52,900 --> 00:45:57,000
que me pudiera
haber sucedido.
683
00:45:57,983 --> 00:45:59,359
Eres la...
684
00:46:02,015 --> 00:46:04,846
eres la persona más especial.
685
00:46:09,150 --> 00:46:13,700
Ahora, sé que los King
unen sus fuerzas para...
686
00:46:14,250 --> 00:46:16,150
protegerse unos a otros.
687
00:46:16,873 --> 00:46:19,978
En las buenas y en las malas.
688
00:46:20,250 --> 00:46:22,500
Así que quiero
asegurarles a todos
689
00:46:22,500 --> 00:46:26,500
que no estoy alejando a
Olivia de esta maravillosa
690
00:46:26,500 --> 00:46:28,750
y sólida familia de ella.
691
00:46:29,234 --> 00:46:30,876
Pero, por el contrario...
692
00:46:31,200 --> 00:46:35,200
es un honor formar
parte de ella.
693
00:46:38,500 --> 00:46:40,000
Quisiera proponer
694
00:46:40,300 --> 00:46:41,550
un brindis.
695
00:46:43,258 --> 00:46:46,500
Por mi bella esposa.
696
00:46:46,500 --> 00:46:48,700
Que significa más para mí que
697
00:46:48,700 --> 00:46:50,610
¡cualquier otra
cosa en todo el mundo!
698
00:46:52,200 --> 00:46:53,700
¡Por Olivia!
699
00:46:54,700 --> 00:46:56,250
¡Por Olivia!
700
00:47:16,650 --> 00:47:17,800
Listos.
701
00:47:38,854 --> 00:47:40,108
¡Ahí estás!
702
00:47:42,068 --> 00:47:43,419
Hola, Olivia.
703
00:47:43,850 --> 00:47:45,650
Tratando de ayudar.
704
00:47:47,945 --> 00:47:49,750
Hetty, sólo...
705
00:47:53,050 --> 00:47:54,650
quiero que sepas...
706
00:47:55,304 --> 00:47:57,804
que la boda fue
una maravillosa idea.
707
00:48:00,022 --> 00:48:01,920
No hubiese sido correcto
708
00:48:01,920 --> 00:48:05,450
haberme casado sin tener
a mi familia a mi alrededor.
709
00:48:08,000 --> 00:48:10,150
Por todo lo que hemos pasado,
710
00:48:10,150 --> 00:48:13,100
debí haber dejado que
te fugaras en primer lugar.
711
00:48:19,750 --> 00:48:23,100
Te extrañaré.
Y también a Rose Cottage.
712
00:48:27,350 --> 00:48:29,550
Rose Cottage no se irá
a ninguna parte.
713
00:48:30,149 --> 00:48:32,249
Siempre estará aquí para ti.
714
00:48:35,100 --> 00:48:36,600
Al igual que yo.
715
00:48:37,115 --> 00:48:38,117
¡Ay, Hetty!
716
00:48:45,460 --> 00:48:47,445
Olivia, llegó la hora de irse.
717
00:48:47,700 --> 00:48:50,049
Tu marido te espera.
718
00:48:59,535 --> 00:49:00,942
Sabes, Olivia,
719
00:49:01,700 --> 00:49:04,000
después de todos
estos sinsabores,
720
00:49:04,000 --> 00:49:06,819
Jasper ha progresado mucho
desde que te conoció.
721
00:49:06,819 --> 00:49:08,693
Lo sé.
722
00:49:16,800 --> 00:49:18,250
¡Felicidades, Jasper!
723
00:49:18,900 --> 00:49:20,000
Gracias.
724
00:49:20,900 --> 00:49:22,500
¡Bienvenido a la familia!
725
00:49:25,100 --> 00:49:26,143
Gracias, Hetty.
726
00:49:31,900 --> 00:49:34,364
¡Qué tengas un viaje
encantador, tía Olivia!
727
00:49:34,364 --> 00:49:35,364
Gracias, Sara.
728
00:49:39,370 --> 00:49:42,100
Un hombre sólo trae problemas,
Olivia.
729
00:49:42,100 --> 00:49:44,900
Y de todas las cosas
inciertas en este mundo,
730
00:49:44,900 --> 00:49:48,500
el matrimonio es la más incierta
de todas. Recuérdalo.
731
00:49:49,250 --> 00:49:52,400
Lo recordaré. Gracias
por su consejo, tía Eliza.
732
00:49:57,351 --> 00:49:58,778
¡Adiós!
733
00:49:59,758 --> 00:50:01,100
¡Adiós!
734
00:50:01,386 --> 00:50:04,200
¡Adiós! ¡Qué se diviertan!
735
00:50:04,600 --> 00:50:06,400
¡Adiós, tía Olivia!
736
00:50:06,800 --> 00:50:09,400
– ¡Adiós!
– ¡Adiós!
737
00:50:09,400 --> 00:50:11,400
– ¡Adiós!
– ¡Adiós, tía Olivia!
738
00:50:11,708 --> 00:50:12,854
¡Adiós, Sara!
739
00:50:13,100 --> 00:50:14,600
¡Adiós, Hetty!
740
00:50:15,267 --> 00:50:16,858
¡Adiós, Sr. Dale!
741
00:50:19,507 --> 00:50:22,634
Traducido y subtitulado
por CandyFairy.
53895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.