All language subtitles for Road.To.Avonlea.S03E01.1080p.WEBRip.x264-CHOSEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,907 --> 00:01:38,983 LOS LAZOS QUE UNEN 2 00:01:41,200 --> 00:01:44,200 Jasper, espero que el tiempo mejore para el sábado. 3 00:01:44,200 --> 00:01:46,150 ¿Quiénes son todas estas personas? 4 00:01:46,150 --> 00:01:47,150 Bueno... 5 00:01:47,150 --> 00:01:49,061 No me gusta tanto bochinche. 6 00:01:49,061 --> 00:01:51,700 Aun las cosas más sencillas necesitan preparativos. 7 00:01:51,969 --> 00:01:55,345 ¿Quiere pintar todo el establo o sólo la parte que se ve? 8 00:01:55,600 --> 00:01:58,000 No lo sé. ¿Qué crees, Jasper? 9 00:01:58,499 --> 00:02:00,378 Bueno, sólo... sólo el lado... 10 00:02:00,610 --> 00:02:04,408 Estupendo. Puse algunas de mis cosas en tu establo, Jasper. ¿Bien? 11 00:02:04,408 --> 00:02:07,000 Eh... no... Hay muchos equipos frágiles ahí. 12 00:02:07,000 --> 00:02:09,200 Los chicos y yo tuvimos mucho cuidado. 13 00:02:09,200 --> 00:02:11,250 Estoy seguro que así fue, pero... 14 00:02:11,751 --> 00:02:12,752 Disculpa. 15 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Tía Olivia. 16 00:02:14,549 --> 00:02:16,800 Felicity y yo arreglamos las flores. 17 00:02:16,800 --> 00:02:20,500 Encontramos unas bellas zanahorias silvestres en la posada Biggins. 18 00:02:20,500 --> 00:02:23,400 – Han prometido no cortarlas. –Es maravilloso, Sara. 19 00:02:24,700 --> 00:02:26,318 Imagínate, tía Olivia. 20 00:02:26,318 --> 00:02:29,118 ¡En una semana serás la Sra. de Jasper Dale! 21 00:02:29,311 --> 00:02:30,199 ¡Lo sé! 22 00:02:30,163 --> 00:02:31,100 ¡Sara! 23 00:02:32,000 --> 00:02:32,950 ¡Olivia! 24 00:02:32,950 --> 00:02:34,300 Lo siento, Felicity. 25 00:02:34,300 --> 00:02:35,850 Detente. ¡So! 26 00:02:36,800 --> 00:02:37,850 Hola, Hetty. 27 00:02:37,850 --> 00:02:39,850 Justo a tiempo. Necesito un consejo. 28 00:02:40,306 --> 00:02:42,500 ¿Un consejo? ¡Qué raro! 29 00:02:43,448 --> 00:02:44,360 Hetty, 30 00:02:44,360 --> 00:02:47,783 ¿dónde crees que debemos tener el picnic después de la ceremonia? 31 00:02:48,000 --> 00:02:51,400 Dios me libre a mí de aconsejarte en tu boda, Olivia. 32 00:02:52,000 --> 00:02:55,351 Juré desde el principio que no me entrometería. 33 00:02:55,903 --> 00:02:57,717 Y, no lo he hecho. 34 00:02:57,717 --> 00:02:59,800 Te lo agradezco, Hetty, pero yo... 35 00:03:00,200 --> 00:03:02,512 ¿Acaso protesté cuando anunciaste 36 00:03:03,200 --> 00:03:05,651 que no necesitarías un vestido de novia? 37 00:03:06,073 --> 00:03:08,853 ¿Acaso me despotriqué encolerizada? 38 00:03:09,413 --> 00:03:10,839 No. No lo hice. 39 00:03:11,250 --> 00:03:14,750 Sólo vine a ver si necesitabas que te llevara a casa. 40 00:03:15,353 --> 00:03:16,500 No, gracias. 41 00:03:16,500 --> 00:03:20,200 Tenemos mucho trabajo. Podríamos usar un poco de ayuda. 42 00:03:21,300 --> 00:03:22,750 Seguro que sí. 43 00:03:23,700 --> 00:03:24,551 ¡Arre! 44 00:03:28,500 --> 00:03:29,750 ¿Qué sucedió? 45 00:03:29,750 --> 00:03:32,100 Supongo que uno de los chicos no... 46 00:03:32,100 --> 00:03:34,900 –no tuvo suficiente cuidado... –¡Ay, Jasper! ¡Lo siento! 47 00:03:34,900 --> 00:03:36,641 Oh, no te preocupes. 48 00:03:36,641 --> 00:03:39,800 Es sólo que... toda esta gente... merodeando. 49 00:03:40,000 --> 00:03:42,400 –No te gusta, ¿cierto? –¿Qué cosa? 50 00:03:43,000 --> 00:03:45,228 Bueno, la idea de celebrar la boda aquí, 51 00:03:45,228 --> 00:03:46,831 todas las personas. 52 00:03:49,500 --> 00:03:50,500 Jasper. 53 00:03:51,650 --> 00:03:52,750 Escúchame: 54 00:03:55,200 --> 00:03:57,600 No tenemos que pasar por todo esto. 55 00:03:57,600 --> 00:03:59,200 No si tú no quieres. 56 00:04:00,186 --> 00:04:02,191 Lo único que me importa es 57 00:04:03,000 --> 00:04:04,601 que nos casemos. 58 00:04:15,100 --> 00:04:16,200 Mira, Daniel. 59 00:04:16,700 --> 00:04:20,100 Supongo que aquí todo estará patas arriba en los próximos días. 60 00:04:20,100 --> 00:04:22,650 No te preocupes, Alec, todo está bajo control. 61 00:04:22,650 --> 00:04:25,950 Qué pena que Roger y Andrew no puedan venir a la boda. 62 00:04:25,950 --> 00:04:29,300 Pero han prometido mandar algo especial de Brasil. 63 00:04:29,300 --> 00:04:30,493 Por cierto, 64 00:04:30,700 --> 00:04:33,020 ¿has sabido de tu tía abuela? 65 00:04:33,020 --> 00:04:35,724 Tía Eliza no se lo perdería por nada del mundo. 66 00:04:35,724 --> 00:04:38,702 Es porque ella es un encanto y tú lo sabes. 67 00:04:38,702 --> 00:04:42,339 Bueno, ésas no son las palabras que me vinieron a la mente, pero, 68 00:04:42,800 --> 00:04:45,550 he prometido comportarme bien. 69 00:04:47,000 --> 00:04:48,900 No sé cómo lo haces todo. 70 00:04:49,200 --> 00:04:50,750 ¡Eres una maravilla! 71 00:04:51,100 --> 00:04:54,000 Me alegro que Olivia se haya decidido por una boda sencilla. 72 00:04:54,000 --> 00:04:57,100 No es suficientemente sencilla para el gusto de Jasper. 73 00:04:57,100 --> 00:05:01,150 Hoy lo vi en el pueblo y parecía un hombre condenado a las galeras. 74 00:05:08,400 --> 00:05:10,400 ¡Ven, cachorrito! ¡Ven aquí, chico! 75 00:05:13,600 --> 00:05:17,000 Pobre perrito. ¿No tienes un hogar adónde ir? 76 00:06:24,000 --> 00:06:24,950 ¿Olivia? 77 00:06:26,651 --> 00:06:27,653 ¿Tía Olivia? 78 00:06:28,000 --> 00:06:28,912 ¡Sara! 79 00:06:29,100 --> 00:06:31,000 Oíste... ¿ese ruido? 80 00:06:31,450 --> 00:06:32,650 ¿Qué ruido? 81 00:06:36,600 --> 00:06:37,900 ¿Qué es eso? 82 00:06:38,750 --> 00:06:40,300 Eh... bueno... 83 00:06:42,659 --> 00:06:43,858 ¡Tía Olivia! 84 00:06:44,750 --> 00:06:48,200 –¡Te vas a fugar para casarte! –¡Sara, por favor! 85 00:06:48,500 --> 00:06:50,950 ¡Es la cosa más romántica que he oído! 86 00:06:51,200 --> 00:06:52,100 ¿Olivia? 87 00:06:52,100 --> 00:06:53,200 – ¡Hetty! – ¡Tía Hetty! 88 00:06:53,100 --> 00:06:54,400 ¡Rápido, escóndete! 89 00:07:34,550 --> 00:07:36,050 Bien, se ha ido. 90 00:07:36,445 --> 00:07:37,480 ¡Ay, Sara! 91 00:07:53,700 --> 00:07:55,450 ¿Seguro que quieres seguir con esto? 92 00:07:55,450 --> 00:07:56,651 Claro que sí. 93 00:08:12,700 --> 00:08:13,652 ¡Sara! 94 00:08:23,699 --> 00:08:25,886 ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Váyase de aquí! 95 00:08:26,300 --> 00:08:28,250 ¡Detente! ¡Es Jasper! 96 00:08:28,500 --> 00:08:30,100 – ¡Es Jasper! – ¡Es Jasper! 97 00:08:31,701 --> 00:08:32,713 ¡Jasper! 98 00:08:33,100 --> 00:08:35,400 En el nombre de la Providencia, ¿qué haces aquí? 99 00:08:35,400 --> 00:08:37,250 Jasper, ¿te encuentras bien? 100 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 ¡Ajá! 101 00:08:41,200 --> 00:08:44,450 Olivia King, como que vivo y respiro estabas a punto de fu... 102 00:08:44,450 --> 00:08:46,100 –fug... –Fugar. 103 00:08:46,986 --> 00:08:47,986 Fugarte. 104 00:08:47,986 --> 00:08:49,491 ¿No es romántico? 105 00:08:50,818 --> 00:08:52,500 Es inaceptable. 106 00:08:52,922 --> 00:08:57,152 Cómo te atreves a... embarrar el buen nombre de los King y... 107 00:08:57,152 --> 00:08:58,871 ¡Hetty King! 108 00:08:59,100 --> 00:09:00,634 ¡Fue idea mía! 109 00:09:01,761 --> 00:09:02,971 ¿Idea tuya? 110 00:09:03,450 --> 00:09:08,550 Es obvio que ninguno de Uds. es capaz de pensar de forma racional. 111 00:09:11,939 --> 00:09:14,000 Vete, Jasper Dale. Vete. 112 00:09:15,762 --> 00:09:17,329 Sara. Acuéstate. 113 00:09:18,941 --> 00:09:20,800 Olivia. Adentro. 114 00:09:23,030 --> 00:09:25,765 De ahora en adelante yo estoy a cargo. 115 00:09:32,500 --> 00:09:36,500 Hetty, escúchame. No necesito un vestido de novia extravagante. 116 00:09:36,500 --> 00:09:39,100 Mi traje azul o mi traje blanco estará bien. 117 00:09:39,100 --> 00:09:41,000 Como me he tomado la molestia 118 00:09:41,000 --> 00:09:43,600 de organizar una apropiada boda eclesiástica, 119 00:09:43,600 --> 00:09:46,100 tendrás un vestido de novia apropiado. 120 00:09:50,339 --> 00:09:51,933 ¡No cierra! 121 00:09:51,933 --> 00:09:53,500 Tonterías, Cornelia. 122 00:09:53,500 --> 00:09:55,754 ¡Apretaremos un poco tu corsé! 123 00:10:01,618 --> 00:10:04,079 Bonito atolladero, Sra. Lawson. 124 00:10:04,079 --> 00:10:07,100 Es obvio que Ud. tomó las medidas incorrectas. 125 00:10:07,100 --> 00:10:10,207 Eso no es posible, Sra. Bugle. ¡Estoy segura! 126 00:10:10,500 --> 00:10:12,600 Tal vez Cornelia haya aumentado 127 00:10:12,600 --> 00:10:13,900 un poquito. 128 00:10:13,900 --> 00:10:15,355 Deja de mascar. 129 00:10:15,355 --> 00:10:16,963 Ahora, no quiero excusas. 130 00:10:16,963 --> 00:10:19,870 ¡¿Qué iremos hacer?! ¡La boda es dentro de unos días! 131 00:10:19,870 --> 00:10:23,000 –¿En serio, Sra. Bugle? –Este sábado a las 4:00 PM. 132 00:10:23,250 --> 00:10:26,710 Ella se va a casar con ese joven Hiram Sprockett. 133 00:10:27,104 --> 00:10:28,544 Qué encantador. 134 00:10:28,800 --> 00:10:33,717 Mi hermana Olivia se casará el sábado a las 2:00 PM. 135 00:10:34,106 --> 00:10:36,550 El Rev. Leonard va a estar muy ocupado. 136 00:10:36,550 --> 00:10:38,000 Mire, Sra. Lawson, 137 00:10:38,000 --> 00:10:40,550 ¡quiero otro vestido o me devuelve mi dinero! 138 00:10:41,274 --> 00:10:42,426 Un catálogo. 139 00:10:44,905 --> 00:10:47,500 ¡Qué belleza! ¡Una verdadera belleza! 140 00:10:47,755 --> 00:10:49,106 No es cursi. 141 00:10:49,106 --> 00:10:51,754 Ése es el vestido más caro del catálogo. 142 00:10:51,754 --> 00:10:53,940 Peau-de-Soie. 143 00:10:53,940 --> 00:10:56,351 Una copia fiel del original de París. 144 00:10:56,351 --> 00:10:58,852 Sabe, la cola tiene 3 metros de largo. 145 00:10:59,150 --> 00:11:01,638 Es muy lindo, tía Olivia. Ven a ver. 146 00:11:03,100 --> 00:11:06,700 ¡Oh, no! ¡Es demasiado elegante para mí, Hetty! 147 00:11:07,020 --> 00:11:08,878 Además, ¡mírale el precio! 148 00:11:08,878 --> 00:11:11,282 Nada es demasiado bueno para mi hija. 149 00:11:11,282 --> 00:11:13,182 – Nos lo llevaremos también. – ¡Hetty! 150 00:11:14,250 --> 00:11:15,850 No te preocupes, Olivia. 151 00:11:16,500 --> 00:11:19,650 Nadie que estará en su boda vendrá a la de nosotros, así que... 152 00:11:19,850 --> 00:11:22,446 Asegúrese esta vez de ordenar la talla correcta. 153 00:11:23,700 --> 00:11:26,300 Por supuesto que llegarán a tiempo, Elvira. 154 00:11:26,300 --> 00:11:28,947 Bueno, es tan poco tiempo, Hetty... 155 00:11:28,947 --> 00:11:30,947 Mejor que llegue antes de la boda. 156 00:11:30,947 --> 00:11:34,333 Después de todo, fue su error que nos puso en esta posición. 157 00:11:34,587 --> 00:11:36,663 ¡Haré lo mejor que pueda, Hetty! 158 00:11:37,495 --> 00:11:38,900 Digo, Sra. Bugle. 159 00:11:40,242 --> 00:11:41,827 Por favor. 160 00:11:42,650 --> 00:11:45,700 Sí. Tal vez deba tomarle las medidas a Olivia. 161 00:11:45,994 --> 00:11:48,235 Qué diferencia haría. 162 00:11:53,350 --> 00:11:55,754 Mejor después, Sra. Lawson. 163 00:11:56,250 --> 00:11:59,200 Yo... yo... puedo regresar en otro momento. 164 00:11:59,700 --> 00:12:01,750 Veo que están ocupadas. 165 00:12:03,700 --> 00:12:04,677 Olivia. 166 00:12:09,300 --> 00:12:10,450 ¡Pues, vamos! 167 00:12:12,100 --> 00:12:14,350 Seguro que lamenta no haberse fugado. 168 00:12:15,055 --> 00:12:19,000 No. Es justo que Olivia tenga una boda apropiada. 169 00:12:19,000 --> 00:12:20,850 Lo he dicho desde el principio. 170 00:12:22,900 --> 00:12:25,750 ¡Cielos, Sara! Si apenas me salen las palabras correctas 171 00:12:25,750 --> 00:12:27,450 en una conversación normal 172 00:12:27,450 --> 00:12:30,450 ¿cómo me voy a hacer en la... ceremonia nupcial? 173 00:12:30,450 --> 00:12:32,100 Ud. estará bien, Jasper. 174 00:12:32,100 --> 00:12:34,000 Lo único que tiene que decir es Yo acepto. 175 00:12:34,000 --> 00:12:35,100 Sí, pero... 176 00:12:35,724 --> 00:12:36,793 había... 177 00:12:37,546 --> 00:12:40,006 algo más que en verdad quería decir. 178 00:12:40,221 --> 00:12:41,250 ¿Qué? 179 00:12:42,362 --> 00:12:44,270 Bueno, verás, en mi mente 180 00:12:44,821 --> 00:12:46,271 imaginaba que... 181 00:12:48,100 --> 00:12:50,750 me gustaría dar un pequeño discurso. 182 00:12:50,750 --> 00:12:52,000 ¿Un discurso? 183 00:12:52,284 --> 00:12:53,520 Un brindis, 184 00:12:54,211 --> 00:12:55,328 por Olivia. 185 00:12:55,750 --> 00:12:59,200 Me... me gustaría pararme ante todos y... 186 00:12:59,531 --> 00:13:01,593 decirle a Olivia lo que siento. 187 00:13:01,900 --> 00:13:03,700 ¡Es una estupenda idea! 188 00:13:03,700 --> 00:13:06,150 Sí, pero eso es todo lo que es. Una idea. 189 00:13:06,150 --> 00:13:08,350 Tía Hetty tiene un libro de discursos. 190 00:13:08,350 --> 00:13:10,750 Seleccionaré el apropiado y lo ensayaremos. 191 00:13:10,750 --> 00:13:13,102 Jasper, Ud. estará bien. Yo lo ayudaré. 192 00:13:13,102 --> 00:13:16,900 Papá reservó el salón de baile del Hotel White Sands para mi recepción. 193 00:13:17,627 --> 00:13:18,573 ¡Jasper! 194 00:13:19,100 --> 00:13:20,788 ¡Costó un ojo de la cara! 195 00:13:21,272 --> 00:13:24,100 Los King no comulgamos con esas frivolidades 196 00:13:24,100 --> 00:13:26,600 celebrando bodas en lugares públicos. 197 00:13:26,600 --> 00:13:28,400 Las celebraciones familiares 198 00:13:28,400 --> 00:13:31,200 siempre se han celebrado en la granja King. 199 00:13:31,450 --> 00:13:33,650 ¡Je, je! ¡Presuntuosos, Srta. King! 200 00:13:33,900 --> 00:13:35,300 Ven, Cornelia. 201 00:13:36,800 --> 00:13:37,700 ¡Hetty! 202 00:13:37,900 --> 00:13:40,000 ¿Lo has discutido con Janet? 203 00:13:40,351 --> 00:13:41,450 No. 204 00:13:42,914 --> 00:13:46,377 Además, Janet simplemente no tiene vela en este entierro. 205 00:13:49,503 --> 00:13:52,100 ¿La recepción será aquí? ¿En mi casa? 206 00:13:52,350 --> 00:13:55,800 Sólo si llueve. Si está soleado será afuera. 207 00:13:55,800 --> 00:13:57,981 No te causará ninguna molestia. 208 00:13:59,100 --> 00:14:01,100 ¿No me causará ninguna molestia? 209 00:14:03,300 --> 00:14:04,700 Era una cosa 210 00:14:04,700 --> 00:14:08,100 preparar un picnic, con lo cual estaba encantada de ayudar, pero... 211 00:14:08,100 --> 00:14:10,100 ¡¿Celebrar aquí una recepción... 212 00:14:10,100 --> 00:14:13,450 para 50 personas, con menos de una semana de anticipación?! 213 00:14:13,450 --> 00:14:16,450 Janet, no pareces ser la misma; siendo tan negativa. 214 00:14:16,450 --> 00:14:19,300 ¡Hetty King! ¡¿Has perdido la razón?! 215 00:14:21,000 --> 00:14:24,650 ¡Cómo te atreves a asumir que yo no tendría problemas con ello! 216 00:14:24,650 --> 00:14:28,200 ¿Tienes idea del trabajo que lleva organizar un evento así? 217 00:14:28,200 --> 00:14:29,350 ¡Ya llegó! 218 00:14:29,950 --> 00:14:31,600 ¡Ay, Dios Santo! 219 00:14:32,734 --> 00:14:34,737 – Felicity, ¿y Daniel? – Está durmiendo. 220 00:14:37,000 --> 00:14:41,400 Si estuvieras mejor organizada no te aturdirías por todo. 221 00:14:45,818 --> 00:14:47,418 Por el amor de Dios, Alec. 222 00:14:47,418 --> 00:14:50,600 Esa chatarra vieja me tiene toda amoratada. 223 00:14:50,600 --> 00:14:54,508 Creo que buscaste cada bache para conducir por él adrede, 224 00:14:54,508 --> 00:14:57,411 desde esa espantosa estación hasta aquí. 225 00:14:57,750 --> 00:14:59,100 Hola, Felicity. 226 00:14:59,600 --> 00:15:01,858 ¡Pero si no has crecido para nada! 227 00:15:02,766 --> 00:15:04,288 ¡Ahí estás, Janet! 228 00:15:04,288 --> 00:15:07,300 –¡Tía Eliza! –¡Te ves completamente agotada! 229 00:15:07,300 --> 00:15:09,650 Félix, ¿podrías ayudarme con este equipaje? 230 00:15:09,650 --> 00:15:10,650 Sí, padre. 231 00:15:10,650 --> 00:15:11,400 ¿Qué? 232 00:15:11,700 --> 00:15:13,900 ¿Cómo rayos llegó a entrar ese perro? 233 00:15:13,900 --> 00:15:15,200 ¡Fuera de aquí! 234 00:15:16,000 --> 00:15:17,650 – ¡Ven! – ¡Fuera! 235 00:15:17,650 --> 00:15:18,757 ¡Ven, chico! 236 00:15:18,983 --> 00:15:21,441 Oye, creo que te llamaré Digger. 237 00:15:21,800 --> 00:15:24,900 – Eliza, encantada de verla. – Hola. 238 00:15:25,150 --> 00:15:29,400 Por lo menos Ud. podrá apreciar todos mis planes para la boda. 239 00:15:29,799 --> 00:15:32,670 Tienes que hacer algo, Alec. Dile que es imposible. 240 00:15:32,670 --> 00:15:34,270 Janet, no estoy de humor. 241 00:15:34,270 --> 00:15:37,171 Vamos a dejar que esta semana pase tan pronto como sea posible. 242 00:15:37,171 --> 00:15:40,797 Es muy fácil para ti decirlo, ¡yo soy la que tengo que hacerlo todo! 243 00:15:41,007 --> 00:15:44,010 Entonces van a celebrar la recepción aquí. 244 00:15:44,010 --> 00:15:45,900 ¡Qué idea tan espléndida! 245 00:15:46,234 --> 00:15:47,297 ¿Qué? 246 00:15:49,100 --> 00:15:51,150 Te lo estaba tratando de decir. 247 00:15:52,123 --> 00:15:55,850 Sabes, Alec, deberías de arreglar un poco este lugar. 248 00:15:56,100 --> 00:15:58,150 Tal vez esto te motive. 249 00:16:00,145 --> 00:16:03,361 El bebé está en la dentición. Cualquiera lo puede ver. 250 00:16:03,550 --> 00:16:04,600 Ven. 251 00:16:05,350 --> 00:16:07,890 ¿No está mejor, Daniel, eh? 252 00:16:08,150 --> 00:16:09,259 ¡Bravo! 253 00:16:21,148 --> 00:16:23,189 ¡Ah! ¡Brindis y discursos adecuados! 254 00:16:30,048 --> 00:16:32,131 – ¿Qué estás tramando? – Nada. 255 00:16:32,554 --> 00:16:35,704 – Sólo es algo para la boda. – Ay, sí. La boda. 256 00:16:35,914 --> 00:16:38,400 – ¿Qué sucede, tía Olivia? – Ay, no sé. 257 00:16:38,400 --> 00:16:40,726 Estoy segura que todo saldrá bien. 258 00:16:40,726 --> 00:16:43,980 Digo, Jasper ya está feliz ahora que no será en su granja. 259 00:16:43,980 --> 00:16:47,000 Realmente fue por él que yo también quería, tu sabes. 260 00:16:47,300 --> 00:16:50,500 De todos modos, Hetty ha prometido mantenerlo sencillo. 261 00:16:51,386 --> 00:16:52,300 ¡Ay! 262 00:16:53,100 --> 00:16:54,700 ¡Santo Cielo! 263 00:16:55,037 --> 00:16:57,726 ¡Son cuatro páginas de largo, Sara! 264 00:16:59,650 --> 00:17:02,850 ¡Hetty King, se supone que esto es una boda de familia! 265 00:17:03,424 --> 00:17:06,537 Pues, ¡ni siquiera conozco alguna de esta gente! 266 00:17:06,537 --> 00:17:08,049 ¡No empieces, Olivia! 267 00:17:08,049 --> 00:17:11,027 Me ha tomado todo el día recopilar la lista de invitados. 268 00:17:11,300 --> 00:17:14,400 Oh, no tienes ni idea lo difícil que es hacerlo sin 269 00:17:14,400 --> 00:17:16,950 ¡dejar personas de un lado y del otro! 270 00:17:16,950 --> 00:17:19,350 –Da gracias que lo hice por ti. –Hetty, 271 00:17:19,350 --> 00:17:23,400 ¡esto no fue lo que planeamos! ¡Jasper quiere una boda sencilla! 272 00:17:23,700 --> 00:17:27,000 Ésta es tu boda, Olivia, no la de Jasper. Recuérdalo. 273 00:17:27,312 --> 00:17:29,354 Ahora, acerca de las flores: 274 00:17:30,100 --> 00:17:32,352 No hay nada que ver localmente. 275 00:17:32,352 --> 00:17:35,000 Las tendré que ordenar de Charlottetown. 276 00:17:35,000 --> 00:17:35,803 Hetty. 277 00:17:35,800 --> 00:17:38,953 Felicity y yo estábamos a cargo de las flores. 278 00:17:38,953 --> 00:17:40,644 No seas tonta, Sara. 279 00:17:41,776 --> 00:17:43,780 Pero las zanahorias silvestres... 280 00:17:43,780 --> 00:17:46,883 Se podrán quedar en el patio de la Sra. Biggins. 281 00:17:47,400 --> 00:17:50,917 Me doy por vencida. Obviamente lo que yo quiero no importa. 282 00:17:56,707 --> 00:17:59,082 Esperaba un poquito de cooperación. 283 00:18:01,300 --> 00:18:03,550 ¡Hay más de 100 personas en esta lista! 284 00:18:03,550 --> 00:18:06,850 Ciento veintidós. Sin contar a tía Olivia y a Jasper. 285 00:18:07,100 --> 00:18:08,136 ¡Ay! ¡Alec! 286 00:18:08,338 --> 00:18:10,800 No sé por qué lo llamas a él, Janet. 287 00:18:10,800 --> 00:18:13,800 Por lo que veo nunca está aquí cuando lo necesitas. 288 00:18:13,800 --> 00:18:16,700 Me sorprendería si la mitad de ellos vinieran 289 00:18:16,700 --> 00:18:18,700 con los pocos días que faltan. 290 00:18:20,100 --> 00:18:21,150 ¡Ay, Felicity! 291 00:18:22,027 --> 00:18:23,050 ¡Felicity! 292 00:18:23,050 --> 00:18:24,600 ¡Busca a Daniel! 293 00:18:25,688 --> 00:18:26,772 ¡Felicity! 294 00:18:27,800 --> 00:18:29,800 ¡Mamá! ¡No lo puedo hacer todo! 295 00:18:29,800 --> 00:18:32,100 Sara, tú y tía Hetty podrían ayudar en algo, 296 00:18:32,100 --> 00:18:34,200 ¡en vez de sentarse a escribir listas! 297 00:18:34,200 --> 00:18:35,200 ¡Felicity! 298 00:18:39,300 --> 00:18:42,637 Janet, me encantaría una tacita de té, si no es molestia. 299 00:18:42,637 --> 00:18:45,551 No se porqué, pero mis huesos se sienten tan fríos. 300 00:18:45,551 --> 00:18:48,200 ¡La temperatura está en 29º, tía Eliza! 301 00:18:48,200 --> 00:18:49,000 Alec, 302 00:18:49,000 --> 00:18:52,600 ese viejo arado que está detrás del establo es una monstruosidad. 303 00:18:52,600 --> 00:18:55,100 Deberás de deshacerte de él antes de la boda. 304 00:18:55,100 --> 00:18:57,400 Tú no sientes el frío como yo. 305 00:18:57,400 --> 00:18:58,112 Bueno... 306 00:18:58,112 --> 00:19:00,891 Ella tiene dos brazos, ¡que mueva el arado! 307 00:19:00,891 --> 00:19:01,711 ¡Alec! 308 00:19:01,711 --> 00:19:04,900 Ay, tú también serás viejo un día, y descubrirás cómo es. 309 00:19:04,900 --> 00:19:07,800 ¡Alec! ¡Mira esto! ¡Todo está fuera de control! 310 00:19:07,800 --> 00:19:09,800 Pues, ¿por qué no se lo dices a Hetty? 311 00:19:09,800 --> 00:19:12,100 ¡¿Por qué yo?! ¡Es tu hermana! 312 00:19:13,018 --> 00:19:15,400 Es la boda de tu familia, Alec. 313 00:19:15,400 --> 00:19:18,000 No se porqué Janet tiene que llevar toda la carga. 314 00:19:18,000 --> 00:19:20,800 Sobre todo con un bebé de 6 meses encima. 315 00:19:20,800 --> 00:19:24,123 Eliza, ¿por qué no te quedas al margen de todo? 316 00:19:24,123 --> 00:19:26,063 ¡No le hables así a mi tía! 317 00:19:26,248 --> 00:19:27,369 ¡No, detente! 318 00:19:27,369 --> 00:19:29,000 ¡No! ¡Regresa! 319 00:02:09,200 --> 00:02:10,200 ¡Cecily King! 320 00:19:30,200 --> 00:19:33,154 ¡Mantén a ese perro afuera, o no te garantizo su seguridad! 321 00:19:33,154 --> 00:19:35,500 ¿Significa que nos quedaremos con él? 322 00:19:35,500 --> 00:19:38,500 No significa cosa alguna, jovencita, y ¡obedece! 323 00:19:38,901 --> 00:19:39,801 Vamos. 324 00:19:41,100 --> 00:19:43,200 ¡No hay necesidad de gritarles! 325 00:19:48,823 --> 00:19:51,418 Nunca me dieron mi té, ¿verdad? 326 00:19:56,090 --> 00:19:59,498 Pancha... plancha.... con cuatro planchas 327 00:19:59,498 --> 00:20:02,750 ¿Con cuántas planchas plancha Pancha? 328 00:20:04,000 --> 00:20:07,100 Sara, no puedo hablar con estas cosas en mi boca. 329 00:20:07,100 --> 00:20:09,486 Funcionará. Sólo inténtelo otra vez. 330 00:20:10,300 --> 00:20:11,308 De acuerdo. 331 00:20:15,031 --> 00:20:20,200 Pancha plancha con cuatro planchas. 332 00:20:20,486 --> 00:20:24,159 ¿Con cuántas planchas plancha Pancha? 333 00:20:24,550 --> 00:20:26,900 ¡Lo ve! Eso estuvo mucho mejor. 334 00:20:26,900 --> 00:20:29,700 Mi maestro de dicción tenía fe en este ejercicio. 335 00:20:29,700 --> 00:20:32,300 Curó a Demóstenes de su tartamudez. 336 00:20:32,300 --> 00:20:35,906 Tratemos el discurso de nuevo. Creo que es muy hermoso, ¿no? 337 00:20:35,906 --> 00:20:37,850 Bueno es un poco apasionado. 338 00:20:37,850 --> 00:20:40,300 – Sólo inténtelo. – Muy bien. 339 00:20:40,773 --> 00:20:41,982 "A mi novia. 340 00:20:44,035 --> 00:20:48,034 Cómo puedo describir la manera en que yo... 341 00:20:48,631 --> 00:20:50,338 amo a vos. 342 00:20:50,880 --> 00:20:52,772 – Mi amor. – Mi amor. 343 00:20:52,917 --> 00:20:54,917 – Mi vida. – Mi vida. 344 00:20:55,153 --> 00:20:59,270 – Mi única razón de vivir. – Mi única razón de vivir. 345 00:21:00,760 --> 00:21:03,349 – "Brindo por vos." – "Brindo por vos." 346 00:21:03,595 --> 00:21:05,554 "Por vuestra inocencia." 347 00:21:10,300 --> 00:21:12,300 ¿No ha llegado el vestido de Olivia? 348 00:21:12,300 --> 00:21:14,050 ¡Pero la boda es mañana! 349 00:21:14,250 --> 00:21:16,400 ¿Qué vas a hacer, Elvira? 350 00:21:16,670 --> 00:21:20,700 ¡¿Eso significa que el vestido de mi hija tampoco ha llegado?! 351 00:21:20,985 --> 00:21:22,000 ¡Oh, no! 352 00:21:22,000 --> 00:21:23,775 – ¡Ay, calla, Cornelia! – ¡Ay, calla, Cornelia! 353 00:21:23,775 --> 00:21:26,600 Por favor, señoras. Estoy haciendo lo mejor que puedo. 354 00:21:26,600 --> 00:21:29,150 Si ese vestido no llega mañana por la mañana, 355 00:21:29,150 --> 00:21:32,013 Elvira Lawson, ¡me dará un ataque! 356 00:21:32,264 --> 00:21:33,492 Qué sensato. 357 00:21:33,492 --> 00:21:37,300 Si el vestido de Olivia no llega mañana a las 11:00 AM, 358 00:21:37,711 --> 00:21:39,596 de ahora en adelante 359 00:21:39,596 --> 00:21:42,597 tomaremos nuestro negocio a otra parte, Elvira. 360 00:21:42,597 --> 00:21:46,100 ¡Les prometo que llegarán aquí a más tardar a las 11:00 AM! 361 00:21:46,400 --> 00:21:49,800 ¡Aunque mi marido tenga que ir a buscarlos personalmente! 362 00:21:53,358 --> 00:21:55,830 ¡Sabrá Dios dónde sentar a Eliza! 363 00:21:55,830 --> 00:21:58,875 En realidad no es familia de los King, pero entonces, 364 00:21:59,219 --> 00:22:03,109 no hay un Ward que pueda hablar con ella excepto Janet, así... 365 00:22:03,800 --> 00:22:05,852 La sentaré en la mesa principal. 366 00:22:05,852 --> 00:22:08,700 ¡Hetty! ¡Yo no quiero una mesa principal! 367 00:22:09,001 --> 00:22:11,219 No hay manera de contentarte, Olivia. 368 00:22:11,219 --> 00:22:14,640 ¡Es que no me gusta la idea de sentarme por separado! 369 00:22:14,702 --> 00:22:17,678 ¡No me gusta que los demás se queden mirándonos! 370 00:22:17,735 --> 00:22:21,238 Me... gustaría tener un bufé sencillo en donde podamos... 371 00:22:21,238 --> 00:22:23,513 ¡mezclarnos con nuestros invitados! 372 00:22:23,513 --> 00:22:24,601 ¿Mezclarse? 373 00:22:24,850 --> 00:22:28,000 ¿Arrastrando una cola de tres metros en la tierra? 374 00:22:28,000 --> 00:22:30,550 ¡Yo no quería una cola de tres metros! 375 00:22:30,550 --> 00:22:32,600 Y con suerte no llegará. 376 00:22:32,600 --> 00:22:34,600 ¡Así es que me lo agradeces! 377 00:22:34,600 --> 00:22:37,100 ¡Luego de todo el trabajo que he tenido! 378 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 – Haciendo todo lo posible... – ¡Nadie te lo pidió, Hetty! 379 00:22:39,800 --> 00:22:41,300 ¡Por el amor de Dios! 380 00:22:41,300 --> 00:22:43,200 ¡Dejen de vocear! ¡Las dos! 381 00:22:43,589 --> 00:22:44,889 ¡Por favor! 382 00:22:47,773 --> 00:22:51,406 Supongo que crees que debí dejar que te fugaras de noche, 383 00:22:51,700 --> 00:22:53,550 como un... ¡par de gitanos! 384 00:22:53,550 --> 00:22:57,100 Quería que tuvieras una boda de la cual pudieras estar orgullosa. 385 00:22:57,100 --> 00:22:58,400 ¡No, Hetty King! 386 00:22:58,729 --> 00:23:02,133 ¡Tú querías una boda de la cual tú pudieras estar orgullosa! 387 00:23:02,400 --> 00:23:05,800 Por cierto, ¿de quién es la boda? ¿Mía o tuya? 388 00:23:06,122 --> 00:23:08,000 Qué pregunta más ridícula. 389 00:23:08,000 --> 00:23:10,650 Lo único bueno de este asunto es que tendré 390 00:23:10,650 --> 00:23:14,350 el chance de mudarme lejos de ti y ¡tu contínuo entremetimiento! 391 00:23:20,855 --> 00:23:22,496 ¡Has arruinado todo! 392 00:23:24,900 --> 00:23:27,450 Son los nervios de una futura esposa, es todo. 393 00:23:27,450 --> 00:23:29,150 Ella entrará en razón. 394 00:23:32,212 --> 00:23:33,180 ¡Sara! 395 00:23:43,811 --> 00:23:46,398 "Brindo por vuestra inocencia, 396 00:23:47,084 --> 00:23:48,795 vuestra confianza, 397 00:23:48,795 --> 00:23:51,800 y por vuestra imperecedera devoción. 398 00:23:52,010 --> 00:23:53,248 Mi esposa. 399 00:23:53,248 --> 00:23:54,980 Mi paloma de la paz 400 00:23:54,980 --> 00:23:56,898 caída del cielo. 401 00:23:57,450 --> 00:23:59,100 –Jasper. –Oh, Olivia. 402 00:24:00,961 --> 00:24:01,994 Jasper, 403 00:24:01,994 --> 00:24:04,110 no puedo seguir con esto. 404 00:24:04,274 --> 00:24:05,547 Hetty es... 405 00:24:07,150 --> 00:24:10,200 ¿Por qué no vamos a Charlottetown ahora mismo, 406 00:24:10,200 --> 00:24:12,600 para que nos case un Juez de Paz? 407 00:24:12,600 --> 00:24:15,435 – Olivia. – Jasper, antes estuviste de acuerdo. 408 00:24:15,435 --> 00:24:18,251 Sólo porque pensé que te haría feliz. 409 00:24:18,495 --> 00:24:20,557 Lo estaba haciendo por ti. 410 00:24:20,557 --> 00:24:22,700 No, no. Yo estaré bien. 411 00:24:23,183 --> 00:24:25,283 No te preocupes por mí. 412 00:24:25,500 --> 00:24:27,554 Entonces... entonces vámonos. 413 00:24:27,821 --> 00:24:29,947 Tampoco puedo hacer eso. 414 00:24:30,468 --> 00:24:34,400 Janet nunca me lo perdonaría, tras preparar toda esa comida. 415 00:24:35,804 --> 00:24:38,550 Ay, Jasper. Es que no sé qué hacer. 416 00:24:39,340 --> 00:24:42,346 Traté tantísimo mantenerlo todo sencillo. 417 00:24:42,750 --> 00:24:45,550 Y todo está fuera de control. 418 00:24:45,937 --> 00:24:50,300 Olivia, mañana sólo será un día del resto de nuestras vidas. 419 00:24:50,750 --> 00:24:54,200 Lo más seguro es que será un día muy largo. 420 00:24:54,492 --> 00:24:56,582 Pero es sólo un día. 421 00:24:56,582 --> 00:24:58,387 Lo superaremos. 422 00:24:58,387 --> 00:25:00,885 – Lo crees. – ¡Sí! 423 00:25:02,161 --> 00:25:04,400 Temo que lo vayas a detestar. 424 00:25:04,661 --> 00:25:07,659 Ella incluso nos tiene sentados en una mesa principal. 425 00:25:11,550 --> 00:25:13,450 No, saldrá bien. 426 00:25:14,242 --> 00:25:16,100 Con una vista hermosa. 427 00:25:18,912 --> 00:25:19,946 Te amo. 428 00:25:21,600 --> 00:25:23,200 Yo te amo a ti también. 429 00:25:29,600 --> 00:25:30,550 Bueno... 430 00:25:32,813 --> 00:25:34,879 yo... mejor te acompaño a casa. 431 00:25:35,098 --> 00:25:36,100 ¡No! 432 00:25:36,100 --> 00:25:39,555 ¡No pasaré otra noche bajo el mismo techo que esa mujer! 433 00:25:45,500 --> 00:25:47,800 Yo... no creo que te puedas quedar aquí. 434 00:25:47,800 --> 00:25:50,300 Quiero decir, no parecería bien si... 435 00:25:50,300 --> 00:25:54,550 –No, no. Lo que quiero decir... –No voy a regresar a Rose Cottage. 436 00:25:54,848 --> 00:25:56,872 – ¿No vas a regresar? – No. 437 00:26:02,384 --> 00:26:05,358 Qué tal la g... ¿granja King? Podrás quedarte ahí. 438 00:26:05,358 --> 00:26:08,300 ¡Sí! A Janet no le molestaría, ¿verdad? 439 00:26:08,600 --> 00:26:10,200 Seguro que entenderá. 440 00:26:14,867 --> 00:26:16,500 ¿Dónde has estado? 441 00:26:16,746 --> 00:26:20,046 Afuera, ¡moviendo ese condenado arado! 442 00:26:20,304 --> 00:26:23,053 Espero que tu tía Eliza esté feliz. 443 00:26:25,152 --> 00:26:28,800 –¿Los niños están en la cama? –Sí. No gracias a ti. 444 00:26:29,136 --> 00:26:31,564 No puedo estar en todas partes a la vez. 445 00:26:31,564 --> 00:26:33,770 Qué gracioso, y yo sí, ¡verdad! 446 00:26:33,770 --> 00:26:36,041 Janet, ¿por qué no dejamos eso? 447 00:26:36,250 --> 00:26:37,150 ¡Janet! 448 00:26:37,150 --> 00:26:40,993 ¿Serías tan amable de cambiar mi colchón con el de Felicity? 449 00:26:41,185 --> 00:26:45,000 No tolero colchones de cerdas de caballo. Es mi espalda, sabes. 450 00:26:45,000 --> 00:26:47,750 Traté, madre, pero es demasiado pesado. 451 00:26:47,750 --> 00:26:50,550 Por favor, hablen bajito que el bebé acaba de dormirse. 452 00:26:50,550 --> 00:26:52,750 Y, ¿por qué no cambian de camas? 453 00:26:52,750 --> 00:26:56,300 ¡Ay! ¡No podría! Su cama está muy cercana a la ventana. 454 00:26:56,638 --> 00:26:58,271 Y con mi artritis... 455 00:27:05,424 --> 00:27:07,594 Sara, ¿qué haces afuera tan tarde? 456 00:27:07,594 --> 00:27:09,097 Quiero quedarme aquí. 457 00:27:09,356 --> 00:27:09,969 Tú... 458 00:27:13,937 --> 00:27:14,851 Qué... 459 00:27:16,102 --> 00:27:18,100 –Alec. –Hola, Alec. 460 00:27:19,950 --> 00:27:22,500 Olivia, querida, ¿qué sucede? 461 00:27:22,750 --> 00:27:24,250 Es Hetty. 462 00:27:24,486 --> 00:27:27,713 No me puedo quedar allá otro minuto; ella trata fatal a uno. 463 00:27:27,713 --> 00:27:29,850 ¡Ay! Ya, ya. Lo sé. 464 00:27:32,350 --> 00:27:33,300 ¡Ay, Sara! 465 00:27:33,300 --> 00:27:35,938 Ambas se quedarán aquí. Vamos arriba. 466 00:27:35,938 --> 00:27:36,972 Gracias. 467 00:27:37,908 --> 00:27:40,183 Hetty se ha pasado de la raya. 468 00:28:04,249 --> 00:28:05,010 Sí... 469 00:28:05,915 --> 00:28:07,727 mañana es el día. 470 00:28:10,157 --> 00:28:12,060 Sí, sí. Ciertamente. 471 00:28:12,200 --> 00:28:13,674 Sí, sí, sí, sí. 472 00:28:15,339 --> 00:28:18,550 –¿Entonces tienes el anillo? –Sí lo tengo. Lo tengo. 473 00:28:19,494 --> 00:28:22,948 Bien, visto que Félix es el portador del anillo 474 00:28:22,948 --> 00:28:27,100 quizás yo pase por la mañana para asegurarme que llegue a la iglesia. 475 00:28:27,100 --> 00:28:28,730 Es una buena idea. 476 00:28:29,600 --> 00:28:32,450 Yo... tengo la tendencia de olvidar las cosas. 477 00:28:32,950 --> 00:28:34,600 Especialmente... 478 00:28:37,490 --> 00:28:38,352 Bueno... 479 00:28:39,631 --> 00:28:41,872 Jasper, no estás nervioso, ¿o sí? 480 00:28:42,086 --> 00:28:44,486 ¿Yo? No. 481 00:28:44,700 --> 00:28:45,900 Un poquito. 482 00:28:46,711 --> 00:28:49,461 Es un... gran paso. 483 00:28:49,461 --> 00:28:52,383 Uno de los más grandes que vas a tomar. 484 00:28:56,276 --> 00:28:58,965 Y sinceramente, espero que Olivia y yo 485 00:28:58,965 --> 00:29:01,900 seamos tan felices como tú y Janet. 486 00:29:03,800 --> 00:29:05,750 Pues, estoy seguro que lo serán. 487 00:29:06,100 --> 00:29:08,700 Aún después que pase el encanto de la luna de miel. 488 00:29:09,700 --> 00:29:11,700 De hecho es lo relativo a la... 489 00:29:11,700 --> 00:29:14,000 luna de miel, lo que me tiene un poco... 490 00:29:14,937 --> 00:29:17,008 preocupado. –Vamos, hombre. 491 00:29:17,300 --> 00:29:19,900 Olivia es impresionable, lo sé. 492 00:29:19,900 --> 00:29:22,400 Claro que estará un poco nerviosa, pero... 493 00:29:22,400 --> 00:29:25,750 Estoy seguro que Olivia estará bien. Es que... 494 00:29:26,800 --> 00:29:27,800 ¡Jasper! 495 00:29:27,800 --> 00:29:30,200 Tú también estarás bien. 496 00:29:35,700 --> 00:29:37,300 Mañana es el día. 497 00:29:39,100 --> 00:29:41,000 Mejor vete a casa a dormir. 498 00:29:41,300 --> 00:29:43,136 Sí. Es una buena idea. 499 00:29:44,400 --> 00:29:46,000 Te veo en la iglesia. 500 00:29:46,000 --> 00:29:47,900 Sí. Adiós, Alec. 501 00:30:19,737 --> 00:30:21,600 ¡Por el amor de Dios! 502 00:30:23,268 --> 00:30:24,903 Despertarás al bebé. 503 00:30:25,150 --> 00:30:28,500 –¿Qué hace ella aquí? –Olivia está en su cama. 504 00:30:28,900 --> 00:30:31,050 ¿Y dónde se supone que voy a dormir? 505 00:30:33,000 --> 00:30:34,600 ¡Mira lo que has hecho! 506 00:30:37,000 --> 00:30:39,200 Todas las camas están ocupadas. 507 00:30:39,200 --> 00:30:41,950 Es decir, que bien están las cosas cuando un hombre 508 00:30:41,950 --> 00:30:44,800 ¡no puede encontrar dónde dormir en su propia casa! 509 00:30:44,800 --> 00:30:47,200 ¿Por qué no duermes en Rose Cottage? 510 00:30:47,200 --> 00:30:48,850 ¡Allá hay mucho espacio! 511 00:31:14,100 --> 00:31:16,300 ¿Así que tú también te has mudado aquí? 512 00:31:16,818 --> 00:31:18,840 ¿Por qué no? Todos lo han hecho. 513 00:31:30,221 --> 00:31:31,089 ¡Hetty! 514 00:31:35,387 --> 00:31:37,181 Hetty, ¡¿estás aquí?! 515 00:31:51,500 --> 00:31:52,431 ¿Hetty? 516 00:31:59,415 --> 00:32:00,576 ¿Hetty? 517 00:32:03,028 --> 00:32:04,058 Alec, 518 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 ¿qué estás haciendo aquí? 519 00:32:08,450 --> 00:32:10,350 No hay espacio en la posada. 520 00:32:10,350 --> 00:32:12,750 Esperaba poder pasar la noche aquí. 521 00:32:13,100 --> 00:32:14,700 Supongo que puedes. 522 00:32:15,649 --> 00:32:17,851 Hay suficientes dormitorios vacíos. 523 00:32:19,350 --> 00:32:20,650 Hetty. 524 00:32:22,200 --> 00:32:23,850 Es toda mi culpa. 525 00:32:25,060 --> 00:32:27,527 Hice todo lo que juré no hacer. 526 00:32:28,900 --> 00:32:31,200 Pero, simplemente no podía 527 00:32:31,200 --> 00:32:34,000 permanecer aquí y observar cómo el matrimonio 528 00:32:34,000 --> 00:32:36,250 arrancaba de tan mala forma. 529 00:32:37,431 --> 00:32:38,237 Yo... 530 00:32:41,000 --> 00:32:42,650 A mi propia hermana. 531 00:32:43,200 --> 00:32:47,400 La única que me queda, y ahora la he perdido también. 532 00:32:47,750 --> 00:32:51,200 No la has perdido. Ella te quiere mucho. 533 00:32:51,805 --> 00:32:53,250 Olivia... 534 00:32:53,410 --> 00:32:56,000 verás, Olivia siempre ha sido más 535 00:32:56,250 --> 00:33:00,000 como una hija que una hermana para mí. 536 00:33:01,330 --> 00:33:03,905 Ahora mi vida será muy... 537 00:33:05,015 --> 00:33:06,297 ¡vacía! 538 00:33:07,679 --> 00:33:09,408 No será igual. 539 00:33:10,100 --> 00:33:12,550 Pero, llévate de un padre que sabe: 540 00:33:12,800 --> 00:33:15,100 estarás muy ocupada con Sara. 541 00:33:18,876 --> 00:33:20,976 Todo estará bien, Hetty. 542 00:33:22,100 --> 00:33:24,900 Ven mañana a la casa como un miembro más 543 00:33:24,900 --> 00:33:27,400 y ayudas a Olivia a prepararse. 544 00:33:27,700 --> 00:33:30,700 Y todos olvidarán lo sucedido. 545 00:33:32,810 --> 00:33:34,501 Ahora necesito dormir. 546 00:33:35,202 --> 00:33:36,638 Gracias, Alec. 547 00:33:37,600 --> 00:33:40,300 No te preocupes. Puedes tomar la habitación de Sara. 548 00:33:41,487 --> 00:33:42,579 ¡Sara! 549 00:33:44,800 --> 00:33:46,150 Buenas noches, Hetty. 550 00:33:59,600 --> 00:34:02,200 Espero que el vestido haya llegado, tío Alec. 551 00:34:02,200 --> 00:34:04,250 Date prisa, en lo que doy la vuelta. 552 00:34:09,968 --> 00:34:12,384 – Ya llegó, Sara. – ¡Es maravilloso! 553 00:34:12,752 --> 00:34:14,943 ¡Sra. Bugle! Ya le traigo el suyo. 554 00:34:15,257 --> 00:34:16,377 ¡¿Llegó?! 555 00:34:16,600 --> 00:34:18,200 ¡Aleluya! 556 00:34:21,016 --> 00:34:24,160 Mira, Sara. Dile a Olivia que lo lleve con mucha salud. 557 00:34:24,160 --> 00:34:25,770 Sí. Muchísimas gracias. 558 00:34:26,033 --> 00:34:29,347 Mi Cornelia será dichosa si tiene buena salud. 559 00:34:29,347 --> 00:34:31,816 ¿Tiene algún polvo estomacal, Sra. Lawson? 560 00:34:31,816 --> 00:34:35,143 Son los nervios. Ella no retiene nada. 561 00:34:36,881 --> 00:34:38,100 Bueno, Olivia, 562 00:34:38,100 --> 00:34:41,200 serás una mujer casada antes que termine el día. 563 00:34:41,200 --> 00:34:44,000 Espero que no sea cásate demasiado pronto 564 00:34:44,000 --> 00:34:46,041 y te arrepentirás demasiado tarde. 565 00:34:48,741 --> 00:34:51,650 ¿Janet? Tenemos que estar listas en una hora, sabes. 566 00:34:51,650 --> 00:34:54,400 ¡Ay, cielos! ¡¿Irá a llegar el vestido?! 567 00:34:56,023 --> 00:34:57,057 ¡Cecily! 568 00:34:57,223 --> 00:35:00,685 No te lo vuelvo a repetir: si quieres jugar pelota, ¡ve afuera! 569 00:35:00,685 --> 00:35:02,190 ¡Estás en el medio! 570 00:35:02,500 --> 00:35:04,650 ¡Y no ensucies tu ropa de vestir! 571 00:35:06,400 --> 00:35:08,450 ¡Madre! ¡No tenemos mucho tiempo! 572 00:35:08,450 --> 00:35:10,450 ¿¡Cuándo es que se va a vestir?! 573 00:35:13,750 --> 00:35:16,000 ¡Tía Olivia! ¡Llegó tu vestido! 574 00:35:20,037 --> 00:35:21,040 Mira. 575 00:35:22,749 --> 00:35:24,626 ¡Félix! ¡Ven aquí abajo! 576 00:35:26,606 --> 00:35:30,200 ¿Tengo que ponerme este cuello? ¡Hace muchísimo calor! 577 00:35:30,200 --> 00:35:32,400 – ¡Me voy a sofocar! – Quédate quieto. 578 00:35:32,400 --> 00:35:35,250 Coseré el anillo a tu bolsillo para que no lo pierdas. 579 00:35:35,250 --> 00:35:37,650 No lo voy a perder. ¿Qué crees que soy? 580 00:35:37,650 --> 00:35:40,100 ¿Un bebé? – De acuerdo. Mira. 581 00:35:40,942 --> 00:35:42,963 Aquí hay un pañuelo. 582 00:35:43,823 --> 00:35:46,440 –No necesito un estúpido pañuelo. –¡Félix! 583 00:35:46,950 --> 00:35:47,950 ¡Déjalo! 584 00:36:23,500 --> 00:36:24,500 ¡Madre! 585 00:36:25,927 --> 00:36:27,523 ¡Fuera de aquí! 586 00:36:27,523 --> 00:36:29,500 ¡Sal de aquí! ¡Afuera! 587 00:36:41,100 --> 00:36:44,100 ¡Mi boda ha sido arruinada completamente! 588 00:36:46,512 --> 00:36:48,571 ¡Es tan grande, tía Olivia! 589 00:36:52,300 --> 00:36:56,200 ¡Hetty King! ¡Es toda tu culpa! 590 00:36:57,392 --> 00:37:00,217 Pero... cómo... ¿cómo pudo haber sucedido? 591 00:37:02,400 --> 00:37:04,479 A lo hecho, pecho. 592 00:37:04,479 --> 00:37:06,157 Tenemos que trabajar. 593 00:37:06,500 --> 00:37:07,950 Tiene tu nombre. 594 00:37:09,000 --> 00:37:11,900 ¡Dios! ¡Lo habrán confundido en Charlottetown! 595 00:37:14,250 --> 00:37:16,100 ¡Ay, Janet! ¡Míralo! 596 00:37:21,300 --> 00:37:22,300 ¡Muévete! 597 00:37:27,650 --> 00:37:31,650 Mi esposa. Mi paloma de la paz caída del cielo. 598 00:37:31,887 --> 00:37:34,400 Mi anillo es un símbolo de... 599 00:37:49,049 --> 00:37:50,862 El Señor nos ampare. 600 00:37:51,156 --> 00:37:52,873 Talla 8 no 18. 601 00:37:52,873 --> 00:37:54,900 – ¡Deme ese vestido! – ¡No! 602 00:37:56,295 --> 00:37:58,400 – ¡Lo arreglaremos! – ¡Tenemos su vestido! 603 00:37:58,400 --> 00:38:01,051 –¿Y dónde está? –¡La boda de Olivia es primero! 604 00:38:01,051 --> 00:38:04,126 Podrán recoger el vestido de Cornelia en la iglesia. 605 00:38:04,126 --> 00:38:05,126 Buen día. 606 00:38:05,816 --> 00:38:07,000 ¿Mamá? 607 00:38:07,000 --> 00:38:08,743 Creo que voy a vomitar. 608 00:38:18,604 --> 00:38:19,522 Jasper. 609 00:38:19,984 --> 00:38:21,586 No te vayas a agotar. 610 00:38:32,380 --> 00:38:34,041 ¿Adónde se fue Félix? 611 00:38:34,775 --> 00:38:36,233 Toma a Daniel. 612 00:38:46,200 --> 00:38:47,900 ¡Bájate! ¡Caray! 613 00:38:49,100 --> 00:38:50,100 ¡Genial! 614 00:38:55,443 --> 00:38:57,300 ¡Félix King! 615 00:38:57,600 --> 00:38:59,908 ¡Mírate! ¡Ven aquí de inmediato! 616 00:39:01,156 --> 00:39:02,152 ¡Jasper! 617 00:39:07,582 --> 00:39:09,317 No puedo, Sara. 618 00:39:11,000 --> 00:39:13,923 ¡Está todo arrugado! ¡Me voy a ver peor! 619 00:39:15,453 --> 00:39:17,953 No te preocupes, Olivia. Todo está bien. 620 00:39:17,953 --> 00:39:20,782 – ¡Lo puedo hacer yo misma! – ¡Te ves preciosa! 621 00:39:26,857 --> 00:39:30,000 ¡Vamos! ¡Arre! ¡Más rápido! 622 00:39:32,008 --> 00:39:34,972 ¡Arre! ¡Arre! ¡Arre! 623 00:39:56,250 --> 00:39:57,350 ¡Vamos! 624 00:39:58,700 --> 00:40:00,200 ¡Agarre el caballo! 625 00:40:23,900 --> 00:40:24,900 ¡Agarra! 626 00:40:24,900 --> 00:40:26,950 Hetty, ¿qué rayos estás haciendo? 627 00:40:33,000 --> 00:40:34,700 ¡Sí! ¡Sí! 628 00:40:42,982 --> 00:40:43,888 ¡Sí! 629 00:40:49,600 --> 00:40:51,700 ¡Lista! Ahora, ¡déjame verte! 630 00:41:37,886 --> 00:41:40,100 Yo... J... Jasper 631 00:41:40,355 --> 00:41:44,262 Thomas Dale te tomo, Olivia K... King, 632 00:41:44,262 --> 00:41:47,152 como mi legítima esposa. 633 00:41:47,497 --> 00:41:50,059 Según la Santa Ordenanza de Dios. 634 00:41:50,700 --> 00:41:52,700 Tenerte y protegerte, 635 00:41:52,700 --> 00:41:54,542 de hoy en adelante. 636 00:41:54,542 --> 00:41:56,347 En la prosperidad, en la adversidad 637 00:41:57,355 --> 00:41:59,695 En la riqueza, en la pobreza 638 00:41:59,890 --> 00:42:02,727 en la enfermedad y en la salud. 639 00:42:03,900 --> 00:42:06,800 Para amarte y cuidarte. 640 00:42:07,400 --> 00:42:09,400 Hasta que la muerte nos separe. 641 00:42:11,300 --> 00:42:13,200 ¿El anillo, por favor? 642 00:42:20,831 --> 00:42:21,899 ¡Félix! 643 00:42:21,899 --> 00:42:23,999 Está en tu bolsillo izquierdo. 644 00:42:23,999 --> 00:42:25,900 No está ahí. ¡Ya lo revisé! 645 00:42:27,700 --> 00:42:28,707 Alec. 646 00:42:37,750 --> 00:42:39,650 ¡No lo extravié! ¡En serio! 647 00:42:43,779 --> 00:42:44,749 Janet. 648 00:42:45,900 --> 00:42:47,450 ¡No lo he tocado! 649 00:42:59,950 --> 00:43:02,099 Te doy este anillo 650 00:43:02,800 --> 00:43:04,808 como símbolo y promesa 651 00:43:04,808 --> 00:43:07,686 del pacto que hemos hecho el uno al otro. 652 00:43:10,900 --> 00:43:13,400 Por cuanto Jasper y Olivia 653 00:43:13,400 --> 00:43:16,250 consienten en su Santo Matrimonio. 654 00:43:16,250 --> 00:43:18,821 Y lo han testificado delante de Dios. 655 00:43:18,821 --> 00:43:21,069 Y en la presencia de estos testigos. 656 00:43:21,069 --> 00:43:23,428 Los declaro marido y mujer. 657 00:43:23,428 --> 00:43:26,739 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 658 00:44:01,890 --> 00:44:04,034 ¡Mira, mamá! ¡Es un anillo de oro! 659 00:44:08,425 --> 00:44:09,944 Muchísimas gracias. 660 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 ¡Alec! 661 00:44:14,400 --> 00:44:17,500 Y, al iniciar esta travesía en su vida de casados, 662 00:44:17,500 --> 00:44:20,100 y, créanme, es muy intrépido. 663 00:44:20,100 --> 00:44:22,400 Les deseamos todo lo mejor. 664 00:44:22,785 --> 00:44:24,386 ¡Por la pareja feliz! 665 00:44:33,850 --> 00:44:36,800 ¡Jasper! ¡Su discurso! Ahora. 666 00:44:37,350 --> 00:44:38,450 Por favor. 667 00:44:47,650 --> 00:44:49,850 Yo... quisiera tomar esta oportunidad 668 00:44:49,850 --> 00:44:53,350 para decir unas cuantas pa... palabras acerca de mi nueva... 669 00:44:56,243 --> 00:44:57,264 a Olivia. 670 00:45:02,606 --> 00:45:04,212 "A mi novia, 671 00:45:06,400 --> 00:45:10,600 Cómo puedo describir la manera en que yo... 672 00:45:11,398 --> 00:45:13,163 a vos. Mi... 673 00:45:17,744 --> 00:45:19,484 ¡Mi amor! ¡Mi amor! 674 00:45:22,400 --> 00:45:23,607 ¡Mi amor! 675 00:45:23,823 --> 00:45:24,822 Mi... 676 00:45:25,916 --> 00:45:27,229 ¡Mi vida! 677 00:45:31,184 --> 00:45:34,402 Creo que lo diré con mis propias palabras. 678 00:45:39,950 --> 00:45:41,450 Enamorarme 679 00:45:41,904 --> 00:45:43,445 de Olivia 680 00:45:43,445 --> 00:45:48,400 o aún más increíble, que ella se haya enamorado de mí. 681 00:45:49,104 --> 00:45:52,650 Es la cosa más asombrosa y maravillosa 682 00:45:52,900 --> 00:45:57,000 que me pudiera haber sucedido. 683 00:45:57,983 --> 00:45:59,359 Eres la... 684 00:46:02,015 --> 00:46:04,846 eres la persona más especial. 685 00:46:09,150 --> 00:46:13,700 Ahora, sé que los King unen sus fuerzas para... 686 00:46:14,250 --> 00:46:16,150 protegerse unos a otros. 687 00:46:16,873 --> 00:46:19,978 En las buenas y en las malas. 688 00:46:20,250 --> 00:46:22,500 Así que quiero asegurarles a todos 689 00:46:22,500 --> 00:46:26,500 que no estoy alejando a Olivia de esta maravillosa 690 00:46:26,500 --> 00:46:28,750 y sólida familia de ella. 691 00:46:29,234 --> 00:46:30,876 Pero, por el contrario... 692 00:46:31,200 --> 00:46:35,200 es un honor formar parte de ella. 693 00:46:38,500 --> 00:46:40,000 Quisiera proponer 694 00:46:40,300 --> 00:46:41,550 un brindis. 695 00:46:43,258 --> 00:46:46,500 Por mi bella esposa. 696 00:46:46,500 --> 00:46:48,700 Que significa más para mí que 697 00:46:48,700 --> 00:46:50,610 ¡cualquier otra cosa en todo el mundo! 698 00:46:52,200 --> 00:46:53,700 ¡Por Olivia! 699 00:46:54,700 --> 00:46:56,250 ¡Por Olivia! 700 00:47:16,650 --> 00:47:17,800 Listos. 701 00:47:38,854 --> 00:47:40,108 ¡Ahí estás! 702 00:47:42,068 --> 00:47:43,419 Hola, Olivia. 703 00:47:43,850 --> 00:47:45,650 Tratando de ayudar. 704 00:47:47,945 --> 00:47:49,750 Hetty, sólo... 705 00:47:53,050 --> 00:47:54,650 quiero que sepas... 706 00:47:55,304 --> 00:47:57,804 que la boda fue una maravillosa idea. 707 00:48:00,022 --> 00:48:01,920 No hubiese sido correcto 708 00:48:01,920 --> 00:48:05,450 haberme casado sin tener a mi familia a mi alrededor. 709 00:48:08,000 --> 00:48:10,150 Por todo lo que hemos pasado, 710 00:48:10,150 --> 00:48:13,100 debí haber dejado que te fugaras en primer lugar. 711 00:48:19,750 --> 00:48:23,100 Te extrañaré. Y también a Rose Cottage. 712 00:48:27,350 --> 00:48:29,550 Rose Cottage no se irá a ninguna parte. 713 00:48:30,149 --> 00:48:32,249 Siempre estará aquí para ti. 714 00:48:35,100 --> 00:48:36,600 Al igual que yo. 715 00:48:37,115 --> 00:48:38,117 ¡Ay, Hetty! 716 00:48:45,460 --> 00:48:47,445 Olivia, llegó la hora de irse. 717 00:48:47,700 --> 00:48:50,049 Tu marido te espera. 718 00:48:59,535 --> 00:49:00,942 Sabes, Olivia, 719 00:49:01,700 --> 00:49:04,000 después de todos estos sinsabores, 720 00:49:04,000 --> 00:49:06,819 Jasper ha progresado mucho desde que te conoció. 721 00:49:06,819 --> 00:49:08,693 Lo sé. 722 00:49:16,800 --> 00:49:18,250 ¡Felicidades, Jasper! 723 00:49:18,900 --> 00:49:20,000 Gracias. 724 00:49:20,900 --> 00:49:22,500 ¡Bienvenido a la familia! 725 00:49:25,100 --> 00:49:26,143 Gracias, Hetty. 726 00:49:31,900 --> 00:49:34,364 ¡Qué tengas un viaje encantador, tía Olivia! 727 00:49:34,364 --> 00:49:35,364 Gracias, Sara. 728 00:49:39,370 --> 00:49:42,100 Un hombre sólo trae problemas, Olivia. 729 00:49:42,100 --> 00:49:44,900 Y de todas las cosas inciertas en este mundo, 730 00:49:44,900 --> 00:49:48,500 el matrimonio es la más incierta de todas. Recuérdalo. 731 00:49:49,250 --> 00:49:52,400 Lo recordaré. Gracias por su consejo, tía Eliza. 732 00:49:57,351 --> 00:49:58,778 ¡Adiós! 733 00:49:59,758 --> 00:50:01,100 ¡Adiós! 734 00:50:01,386 --> 00:50:04,200 ¡Adiós! ¡Qué se diviertan! 735 00:50:04,600 --> 00:50:06,400 ¡Adiós, tía Olivia! 736 00:50:06,800 --> 00:50:09,400 – ¡Adiós! – ¡Adiós! 737 00:50:09,400 --> 00:50:11,400 – ¡Adiós! – ¡Adiós, tía Olivia! 738 00:50:11,708 --> 00:50:12,854 ¡Adiós, Sara! 739 00:50:13,100 --> 00:50:14,600 ¡Adiós, Hetty! 740 00:50:15,267 --> 00:50:16,858 ¡Adiós, Sr. Dale! 741 00:50:19,507 --> 00:50:22,634 Traducido y subtitulado por CandyFairy. 53895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.