All language subtitles for House of the Dragon S01E08 - The Lord of the Tides (NetNaija.com)-da
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,111 --> 00:00:10,114
(episk temaafspilning)
2
00:00:10,197 --> 00:00:12,992
♪ ♪
3
00:01:49,964 --> 00:01:51,340
Prinsesse Rhaenys:
Det er næsten seks år siden
4
00:01:51,423 --> 00:01:53,843
siden jeg sidst sĂĄ
min herre mand, mester.
5
00:01:54,593 --> 00:01:58,556
Jeg mĂĄ vide... vil han leve?
6
00:01:58,639 --> 00:02:01,058
Mester Kelvyn:
Han førte sine sømænd
i et baghold.
7
00:02:01,141 --> 00:02:05,229
Et skib lavet for at se
som om det var forladt.
8
00:02:05,312 --> 00:02:09,733
I kampene,
hans hals blev skĂĄret over
ved en korsardolk.
9
00:02:09,817 --> 00:02:12,361
Han faldt overbord i havet.
10
00:02:12,444 --> 00:02:14,405
SĂĄret var alvorligt.
11
00:02:14,488 --> 00:02:16,115
Meget blod gik tabt.
12
00:02:16,198 --> 00:02:19,076
Men jo større bekymring
er feberen, der fulgte.
13
00:02:19,159 --> 00:02:23,080
sagde skibets mester
han brænder indefra.
14
00:02:25,082 --> 00:02:27,376
(havfugle kalder)
15
00:02:35,509 --> 00:02:37,261
Ravnene kom ind fra?
16
00:02:37,344 --> 00:02:39,513
Kelvyn:
Evenfall, prinsesse.
17
00:02:40,306 --> 00:02:42,182
SĂĄ de ankommer om tre dage.
18
00:02:45,352 --> 00:02:47,229
Lad det hele gøres klar
at modtage ham, mester Kelvyn.
19
00:02:54,653 --> 00:02:55,779
Havslangen er stærk.
20
00:02:55,863 --> 00:02:57,531
Vaemond Velaryon:
Ingen tvivl.
21
00:02:57,615 --> 00:03:02,453
Og alligevel har jeg set
blodfeber overvundet
mænd halvdelen af ​​hans alder.
22
00:03:02,536 --> 00:03:05,664
Jeg vil ikke lide snakken
af krager i mit hus,
Vaemond.
23
00:03:05,748 --> 00:03:08,417
Jeg elsker min bror...
24
00:03:08,500 --> 00:03:11,128
men vi skal være ærlige
med os selv.
25
00:03:11,211 --> 00:03:13,297
Vi hilser mĂĄske pĂĄ hans skib
at finde ham væk.
26
00:03:13,380 --> 00:03:15,966
Og hvem vil tage
Drivvedstronen?
27
00:03:16,050 --> 00:03:17,760
Min bedstemor synes
ganske behageligt her.
28
00:03:17,843 --> 00:03:21,972
Hun præsiderer
kun i fravær
af hendes mand.
29
00:03:22,056 --> 00:03:23,724
Ved hans død går sædet forbi.
30
00:03:23,807 --> 00:03:25,851
Til Lucerys Velaryon.
31
00:03:25,935 --> 00:03:27,519
Ligesom min herre
mands ønske.
32
00:03:27,603 --> 00:03:30,981
Jeg er Havslangens
eget blod,
33
00:03:31,065 --> 00:03:33,692
den nærmeste pårørende han har efterladt.
34
00:03:33,776 --> 00:03:35,027
Vær forsigtig, gode bror.
35
00:03:35,110 --> 00:03:37,821
Man kunne tage
dine ord for forræderi.
36
00:03:46,705 --> 00:03:49,541
Jeg taler sandt, Rhaenys.
37
00:03:50,709 --> 00:03:53,253
Og du ved det.
38
00:03:53,337 --> 00:03:55,005
Sagen er afgjort.
39
00:03:55,089 --> 00:03:56,173
Vaemond:
Af en mand hvis ambition
40
00:03:56,256 --> 00:04:00,761
har ramt os
ulykke efter ulykke.
41
00:04:00,844 --> 00:04:04,056
Min bror bekymrer sig kun
for historiebøgerne.
42
00:04:06,183 --> 00:04:08,477
Men hvad med Velaryon-linjen?
43
00:04:08,560 --> 00:04:10,187
Skal det afsløres,
44
00:04:10,270 --> 00:04:14,191
fortrængt af ungerne
af House Strong?
45
00:04:14,274 --> 00:04:17,027
Driftmark er mit
med alle rettigheder.
46
00:04:17,111 --> 00:04:19,822
Og mens jeg burde
som din støtte,
47
00:04:19,905 --> 00:04:22,992
Jeg har ikke brug for det.
48
00:04:25,202 --> 00:04:28,038
Vindene har skiftet.
49
00:04:28,122 --> 00:04:32,376
Kronen har god grund...
at tage min side.
50
00:04:32,459 --> 00:04:35,337
Min fætter kongen ville
hav din tunge til dette.
51
00:04:35,421 --> 00:04:40,217
Men det er ikke en konge, der sidder
jerntronen i disse dage,
gode søster.
52
00:04:41,260 --> 00:04:42,845
Det er en dronning.
53
00:04:44,972 --> 00:04:48,851
(spændt musik spiller)
54
00:04:52,021 --> 00:04:54,106
(vinden suser)
55
00:05:16,211 --> 00:05:18,255
♪ ♪
56
00:05:20,799 --> 00:05:22,634
(fodtrin nærmer sig)
57
00:05:30,809 --> 00:05:33,854
♪ ♪
58
00:05:45,532 --> 00:05:48,327
♪ ♪
59
00:05:58,796 --> 00:06:02,591
(hvæser)
60
00:06:09,473 --> 00:06:11,517
♪ ♪
61
00:06:24,363 --> 00:06:26,573
(taler højvalyrisk)
62
00:06:45,384 --> 00:06:46,426
♪ ♪
63
00:06:59,148 --> 00:07:01,233
(utydelig snak)
64
00:07:01,316 --> 00:07:02,025
Prins Jacaerys:
Erobreren og hans søstre
65
00:07:02,109 --> 00:07:05,028
sejlede med en stor hær.
66
00:07:05,112 --> 00:07:07,197
Maester Gerardys:
(taler højvalyrisk)
Se Blakuata Rasho
67
00:07:07,281 --> 00:07:10,325
dranot vilinio viartis.
68
00:07:10,409 --> 00:07:14,538
Jacaerys:
(puster ud) Og landede
ved Blackwater Rush.
69
00:07:14,621 --> 00:07:15,664
Dranot.
70
00:07:16,957 --> 00:07:19,501
Jacaerys:
Dranot. Dranot.
71
00:07:19,585 --> 00:07:21,628
Dranot. I slutningen?
72
00:07:21,712 --> 00:07:26,258
-Munden.
-Mund! Ă…h, kom sĂĄ,
Jace, du vidste det.
73
00:07:26,967 --> 00:07:29,553
Dranot. Dranot.
74
00:07:29,636 --> 00:07:32,806
-Dranot vilinio viartis.
-Dranot.
75
00:07:33,557 --> 00:07:35,851
Dranot.
Kom sĂĄ, Jace.
76
00:07:35,934 --> 00:07:37,394
MĂĄske er det nok
for denne morgen.
77
00:07:37,477 --> 00:07:39,479
Nej nej.
Jeg vil gerne blive ved.
78
00:07:40,939 --> 00:07:44,568
-Mester.
- Guesi misenakson Aegon undas.
79
00:07:44,651 --> 00:07:49,865
Aegon... bestilt
at træerne skal være...
80
00:07:49,948 --> 00:07:50,908
-...dræbt.
-Prinsesse Rhaenyra: Fælles.
81
00:07:50,991 --> 00:07:52,868
Det er et beslægtet ord.
82
00:07:52,951 --> 00:07:56,371
Jeg forventer dig ikke
at lære højvalyrisk
om en dag, Jace.
83
00:07:56,455 --> 00:07:59,750
En konge bør ære
traditionerne
af hans forfædre.
84
00:07:59,833 --> 00:08:02,127
Godt...
medmindre du planlægger
85
00:08:02,211 --> 00:08:03,670
at afsætte din egen mor,
86
00:08:03,754 --> 00:08:06,006
du har rigeligt
tid til at studere.
87
00:08:06,089 --> 00:08:08,884
(døren åbnes)
88
00:08:13,805 --> 00:08:14,848
Forlad os.
89
00:08:16,016 --> 00:08:18,644
Joffrey... kom.
90
00:08:39,540 --> 00:08:42,834
Han mener at ringe
i tvivl
Lukas legitimitet.
91
00:08:43,669 --> 00:08:44,628
Og i forlængelse heraf Jace,
92
00:08:44,711 --> 00:08:47,673
og i forlængelse heraf
mit eget krav pĂĄ tronen.
93
00:08:47,756 --> 00:08:49,716
Vaemond bekymrer sig kun
om Driftmark
94
00:08:49,800 --> 00:08:51,927
og Velaryon-linjen.
95
00:08:52,010 --> 00:08:54,346
Ikke om vores politik.
96
00:08:54,429 --> 00:08:56,473
Har han gjort fælles sag
med Otto Hightower endnu?
97
00:08:56,556 --> 00:08:58,308
Hm, det er hvad jeg frygter.
98
00:08:58,392 --> 00:08:59,643
Rhaenys er fløjet til retten.
99
00:08:59,726 --> 00:09:02,854
- Det kan hun bestemt ikke være
planlægger at bakke ham op.
-Ingen.
100
00:09:02,938 --> 00:09:04,147
Uanset uenigheder
vi kan have haft,
101
00:09:04,231 --> 00:09:05,482
hun er ikke grusom...
102
00:09:05,565 --> 00:09:09,194
-eller dum nok til at gøre det.
- Uenigheder?
103
00:09:09,278 --> 00:09:12,364
Hun tror
vi fik hendes søn dræbt
sĂĄ vi kan gifte os.
104
00:09:12,447 --> 00:09:16,159
Ja... og alligevel,
hun har taget Baela til afdelingen.
105
00:09:16,243 --> 00:09:18,996
Ja. Det er Laenas
minde hun ærer.
Hun har ingen kærlighed til os.
106
00:09:20,789 --> 00:09:23,083
Har hugormens gift
spredt sĂĄ langt?
107
00:09:23,166 --> 00:09:26,211
De hugorme hersker
i min fars navn.
108
00:09:26,295 --> 00:09:27,921
Og min far--
109
00:09:30,424 --> 00:09:33,468
(suk)
110
00:09:34,928 --> 00:09:36,805
Hvilket valg har jeg?
111
00:09:37,723 --> 00:09:39,516
(Rhaenyra sukker)
112
00:09:43,103 --> 00:09:44,938
Til King's Landing, altsĂĄ.
113
00:09:48,108 --> 00:09:51,194
(intensiv musik spiller)
114
00:09:51,278 --> 00:09:53,322
(fugle kriber)
115
00:10:03,415 --> 00:10:06,460
♪ ♪
116
00:10:25,646 --> 00:10:28,732
Steffon Darklyn:
Alle hils Rhaenyra
af Hus Targaryen,
117
00:10:28,815 --> 00:10:30,609
Prinsesse af Dragonstone
og arving til Jerntronen
118
00:10:30,692 --> 00:10:35,072
og hendes kongelige ægtefælle,
Prins Dæmon Targaryen.
119
00:10:35,155 --> 00:10:37,199
(klokkerne ringer)
120
00:11:08,980 --> 00:11:11,066
Velkommen tilbage, prinsesse.
121
00:11:11,566 --> 00:11:13,193
Lord Caswell.
122
00:11:22,786 --> 00:11:24,079
Det vil jeg sige
dejligt at være hjemme,
123
00:11:24,162 --> 00:11:27,416
- men jeg genkender det næsten ikke.
-Prince Daemon: Mm.
124
00:11:31,586 --> 00:11:36,842
Lyman Beesbury:
Vi er blevet ved med at nyde
forbedrede toldsatser
125
00:11:36,925 --> 00:11:39,302
siden afregningen
af Stepstones.
126
00:11:39,386 --> 00:11:42,389
Og omfanget til
som vi udnytter dem
127
00:11:42,472 --> 00:11:46,685
er betinget af
havnefogedens kvitteringer.
128
00:11:46,768 --> 00:11:51,857
Heraf, øh, øh,
øh, septons
har efterspurgt
129
00:11:51,940 --> 00:11:54,317
det halve igen
for en bronzebuste
130
00:11:54,401 --> 00:11:55,735
de ønsker at være med--
til kommission
131
00:11:55,819 --> 00:11:58,071
for festivalen
af moderen,
132
00:11:58,155 --> 00:11:59,573
som jeg ikke vil anbefale.
133
00:11:59,656 --> 00:12:02,451
Tak for det udtømmende
regnskab, Lord Beesbury.
134
00:12:02,534 --> 00:12:05,579
Jeg minder dig om...
135
00:12:11,334 --> 00:12:13,420
Dine gæster er ankommet,
Din nĂĄde.
136
00:12:13,503 --> 00:12:15,338
Jeg stoler pĂĄ, at de er blevet budt velkommen
som det passer deres station.
137
00:12:15,422 --> 00:12:18,341
Som du instruerede,
Herre hĂĄnd.
138
00:12:19,926 --> 00:12:21,344
Stormester Orwyle:
Det var min forstĂĄelse
Lord Corlys ønskede
139
00:12:21,428 --> 00:12:23,722
for hans barnebarn Lucerys
140
00:12:23,805 --> 00:12:25,682
at efterfølge ham
som Tidevandets Herre.
141
00:12:25,765 --> 00:12:28,852
Drengen er blevet opdraget
det meste af sit liv
væk fra Driftmark.
142
00:12:28,935 --> 00:12:33,148
Han kan flyve en drage, ja,
men kan han kommandere en flĂĄde?
143
00:12:33,231 --> 00:12:35,609
Evne gør det ikke
ændre sin påstand.
144
00:12:35,692 --> 00:12:38,570
Havslangen har aldrig
formelt navngivet ham som arving,
145
00:12:38,653 --> 00:12:40,030
hvis det kommer dertil.
146
00:12:40,113 --> 00:12:42,699
Kronen skal vælge
hvad der er bedst for riget.
147
00:12:42,782 --> 00:12:45,368
Han er Laenors søn.
Hvilken grund kunne der være...
148
00:12:45,452 --> 00:12:47,579
Hvad sĂĄ, Lord Beesbury.
149
00:12:47,662 --> 00:12:50,290
Hvad egentlig.
150
00:12:50,373 --> 00:12:51,500
Vi skal høre
Prinsesse Rhaenyras andragende,
151
00:12:51,583 --> 00:12:53,960
sammen med dem
af de øvrige sagsøgere
i morgen.
152
00:12:54,044 --> 00:12:57,047
-Men--
- Jeg beder om undskyldning, mine herre.
153
00:12:57,130 --> 00:12:58,548
Jeg skal hilse på vores gæster.
154
00:13:03,887 --> 00:13:06,765
Skal vi opkræve en skat
pĂĄ salg af ny uld?
155
00:13:06,848 --> 00:13:07,766
Din nĂĄde...
156
00:13:07,849 --> 00:13:10,644
der er rejst en sag
kræver din opmærksomhed.
157
00:13:10,727 --> 00:13:12,854
Uanset hvad det er, ser Arryk,
det bliver nødt til at vente.
158
00:13:12,938 --> 00:13:16,733
-Jeg er Erryk, Deres nĂĄde.
-Selvfølgelig. Jeg undskylder, ser.
159
00:13:16,816 --> 00:13:18,485
Det handler om Prinsen.
160
00:13:18,568 --> 00:13:21,571
Der har været
en delikat situation
i hans lejligheder.
161
00:13:25,033 --> 00:13:27,911
(foruroligende musik spiller)
162
00:13:53,103 --> 00:13:54,980
-Far?
- (hvæsende vejrtrækninger)
163
00:13:56,189 --> 00:13:59,985
♪ ♪
164
00:14:02,779 --> 00:14:03,947
(hvæsen)
165
00:14:10,370 --> 00:14:13,248
(melankolsk musik spiller)
166
00:14:18,878 --> 00:14:22,591
- Hvem gĂĄr der?
-Rhaenyra: Far.
167
00:14:23,800 --> 00:14:26,428
Det er mig, min konge.
168
00:14:27,220 --> 00:14:30,265
Rhaenyra.
169
00:14:30,599 --> 00:14:31,891
King Viserys:
Ă…h...
170
00:14:32,267 --> 00:14:34,394
Ă…h.
171
00:14:36,813 --> 00:14:39,232
Jeg er her med Daemon.
172
00:14:39,316 --> 00:14:40,900
(udånder) Dæmon?
173
00:14:41,568 --> 00:14:42,485
Dæmon?
174
00:14:42,569 --> 00:14:46,698
(udånder) Dæmon.
175
00:14:47,365 --> 00:14:48,908
(Viserys hvæser)
176
00:14:50,035 --> 00:14:51,328
Hjælp mig op.
177
00:14:53,121 --> 00:14:54,706
(stønner)
178
00:14:57,667 --> 00:14:59,753
Ă…h...
179
00:14:59,836 --> 00:15:00,920
(anstrengt vejrtrækning)
180
00:15:07,010 --> 00:15:08,470
(puster ud)
181
00:15:08,553 --> 00:15:09,888
Det er så længe siden.
182
00:15:15,435 --> 00:15:20,231
Havslangen har taget
et alvorligt sĂĄr i kamp
i Stepstones.
183
00:15:21,691 --> 00:15:22,525
HvornĂĄr?
184
00:15:22,609 --> 00:15:25,070
Vi vandt den krig for ĂĄr siden.
185
00:15:25,153 --> 00:15:26,946
Ingen.
186
00:15:28,448 --> 00:15:30,325
Triarkiet genopstĂĄr.
187
00:15:31,576 --> 00:15:33,370
Kampene er pĂĄ ny.
188
00:15:33,453 --> 00:15:38,208
Og der er en p--
Der er et andragende til afgørelse
ved arvefølgen af ​​Driftmark
189
00:15:38,291 --> 00:15:40,335
og arvingen
til Drivvedstronen.
190
00:15:41,127 --> 00:15:42,295
(Viserys sukker)
191
00:15:43,213 --> 00:15:45,131
Viserys: Andragender?
192
00:15:46,966 --> 00:15:51,221
Alicent og Otto...
de ser til alle
den forretning nu.
193
00:15:51,304 --> 00:15:54,057
Nej, bror, hør på mig.
194
00:15:54,140 --> 00:15:57,560
Du skal bekræfte
din stilling for Lucerys
195
00:15:57,644 --> 00:15:59,229
at være Corlys Velaryons
efterfølger.
196
00:15:59,312 --> 00:16:01,981
(døren åbnes)
197
00:16:02,065 --> 00:16:05,193
Er der sket noget
til Lord Corlys?
198
00:16:05,276 --> 00:16:06,820
(baby pludre)
199
00:16:06,903 --> 00:16:08,738
Far...
200
00:16:08,822 --> 00:16:11,783
der er nogen, vi ønsker
at introducere dig til.
201
00:16:15,078 --> 00:16:16,913
(anstrengt vejrtrækning)
202
00:16:19,332 --> 00:16:20,917
(pludren fortsætter)
203
00:16:25,338 --> 00:16:26,589
(suk)
204
00:16:29,384 --> 00:16:32,429
Dæmon.
205
00:16:32,846 --> 00:16:35,432
-Bror.
-(baby pludrer)
206
00:16:36,516 --> 00:16:38,143
Hvem er det?
207
00:16:40,145 --> 00:16:41,771
Rhaenyra: Far...
208
00:16:42,981 --> 00:16:45,567
dette er Aegon.
209
00:16:46,067 --> 00:16:47,610
Aegon. (puster ud)
210
00:16:47,694 --> 00:16:51,573
Og det her... er Viserys.
211
00:16:52,657 --> 00:16:55,994
Ah... Viserys.
212
00:16:58,705 --> 00:17:00,165
Ă…h.
213
00:17:00,248 --> 00:17:04,753
(griner)
Nu er det et navn
egnet til en konge.
214
00:17:04,836 --> 00:17:06,421
(griner)
215
00:17:08,715 --> 00:17:10,175
Ă…h...
216
00:17:12,510 --> 00:17:15,472
Ă…h, ĂĄh...
217
00:17:15,555 --> 00:17:16,806
Ă…h, jeg er ked af det.
218
00:17:17,557 --> 00:17:20,643
Ă…h, jeg er ked af det. Jeg er ked af det.
219
00:17:20,727 --> 00:17:23,688
-(børn græder)
-Jeg er sĂĄ--
220
00:17:25,899 --> 00:17:28,693
Ă…h, jeg er ked af det. jeg er ked af...
221
00:17:28,777 --> 00:17:29,986
Vær venlig.
222
00:17:30,069 --> 00:17:31,321
(munden)
223
00:17:31,404 --> 00:17:34,991
-Min te... Min te.
- Hvilken te? Dette?
224
00:17:35,074 --> 00:17:37,494
Ja. Ja.
225
00:17:38,912 --> 00:17:40,079
Ja.
226
00:17:42,040 --> 00:17:43,124
(børn græder)
227
00:17:46,920 --> 00:17:48,588
(stønner)
228
00:17:48,671 --> 00:17:51,508
(træk vejret tungt)
229
00:17:58,264 --> 00:18:01,017
(Viserys sukker)
230
00:18:01,100 --> 00:18:02,143
(tjener græder)
231
00:18:07,899 --> 00:18:11,402
Talya:
Jeg bragte hende hertil med det samme.
232
00:18:11,486 --> 00:18:13,404
Hun har ikke set nogen anden,
Din nĂĄde.
233
00:18:18,451 --> 00:18:20,328
-Kom her, søde.
-(græder)
234
00:18:21,162 --> 00:18:22,747
(døren lukker)
235
00:18:29,879 --> 00:18:31,130
Fortæl mig dit navn.
236
00:18:34,676 --> 00:18:40,056
Det er Dyana, Deres nĂĄde.
Hvis... jeg-hvis det behager dig.
237
00:18:41,933 --> 00:18:45,061
Dyana.
Sikke et smukt navn.
238
00:18:48,147 --> 00:18:50,149
Jeg forstĂĄr, du har fundet
dig selv i nogle problemer.
239
00:18:52,986 --> 00:18:55,697
Jeg var ved at hente
prinsen hans vin,
240
00:18:55,780 --> 00:18:59,742
og jeg lagde den pĂĄ hans bord,
og da jeg vendte mig...
241
00:19:00,326 --> 00:19:02,161
Jeg sĂĄ ham ikke.
242
00:19:03,204 --> 00:19:04,581
Jeg bad ham stoppe,
Din nĂĄde.
243
00:19:04,664 --> 00:19:08,334
Det gjorde jeg virkelig...
244
00:19:08,418 --> 00:19:10,420
du skal tro mig.
245
00:19:10,503 --> 00:19:13,548
(grædende vejrtrækninger)
246
00:19:19,053 --> 00:19:20,597
Shh.
247
00:19:24,309 --> 00:19:26,185
Tak fordi du fortalte mig,
Dyana.
248
00:19:31,482 --> 00:19:33,693
-Jeg ved, det ikke var din skyld.
- Hm?
249
00:19:35,862 --> 00:19:37,655
Jeg tror dig.
250
00:19:37,739 --> 00:19:39,324
Y-Gør du?
251
00:19:40,533 --> 00:19:41,784
Jeg gør.
252
00:19:44,787 --> 00:19:46,915
Men hvad jeg bekymrer mig om...
253
00:19:47,999 --> 00:19:49,125
er hvad andre kan tro.
254
00:19:51,210 --> 00:19:54,505
Du var alene med prinsen,
var du ikke?
255
00:19:54,589 --> 00:19:56,758
Ja, jeg-- (stammer)
256
00:19:56,841 --> 00:20:00,428
Og ingen andre
sĂĄ hvad der skete
mellem jer to.
257
00:20:00,511 --> 00:20:02,639
Hvis nogen andre var
at høre om dette--
258
00:20:02,722 --> 00:20:07,810
- Jeg har ikke fortalt det til nogen.
-Du fortalte Ser Erryk
og Talya og nu mig.
259
00:20:07,894 --> 00:20:09,145
Og selvom jeg tror
du er ikke skyldig,
260
00:20:09,228 --> 00:20:12,607
andre mĂĄske ikke
være så tillidsfuld.
261
00:20:12,690 --> 00:20:16,653
De tror mĂĄske pĂĄ dig
forsøgte at besnære
Prinsen, eller værre...
262
00:20:16,736 --> 00:20:19,614
at du er sĂĄdan en pige
det kunne have lokket ham
i første omgang.
263
00:20:21,282 --> 00:20:23,534
Og du ved, hvad der sker
til sĂĄdan nogle piger.
264
00:20:25,620 --> 00:20:29,248
Jeg, jeg ville ikke drømme
at trække vejret et andet ord
til enhver, Deres NĂĄde.
265
00:20:31,167 --> 00:20:32,710
Jeg sværger det på mit liv.
266
00:20:32,794 --> 00:20:35,755
(gysende vejrtrækninger)
267
00:20:40,802 --> 00:20:42,428
Jeg ved, du ikke vil.
268
00:20:55,358 --> 00:20:56,859
For dine problemer.
269
00:20:56,943 --> 00:21:00,697
(døren åbner, lukker)
270
00:21:04,450 --> 00:21:06,285
Teen, Deres nĂĄde.
271
00:21:19,966 --> 00:21:22,135
Det er bedst at være sikker.
272
00:21:41,362 --> 00:21:42,447
(Dyana suger)
273
00:21:48,995 --> 00:21:51,414
Dronning Alicent:
Kom op.
274
00:21:51,497 --> 00:21:53,124
(rĂĄber) Aegon!
275
00:21:55,793 --> 00:21:57,086
(rĂĄber) Rejs dig op!
276
00:21:57,837 --> 00:22:01,632
(suk) Mor?
277
00:22:02,633 --> 00:22:06,804
-Hvad er det?
-"Hvad er det? Hvad er det?
278
00:22:06,888 --> 00:22:08,723
Hvad er det?"
Det er alt hvad du kan
sige for dig selv?
279
00:22:08,806 --> 00:22:11,059
Er der sket noget?
280
00:22:11,142 --> 00:22:13,770
- Dyana.
-Mm?
281
00:22:13,853 --> 00:22:16,064
Alicent:
Den tjenende pige.
282
00:22:16,147 --> 00:22:19,233
-(puster ud)
- Ă…h, for gudernes skyld.
283
00:22:19,317 --> 00:22:21,611
Pigen, Aegon.
Den du sendte pĂĄ flugt
fra din virksomhed.
284
00:22:21,694 --> 00:22:24,280
Prince Aegon: (strækker sig)
Åh, det var bare harmløst sjovt.
285
00:22:24,363 --> 00:22:27,950
Hun behøvede ikke at gå
og blive ked af det.
286
00:22:28,034 --> 00:22:32,163
Tænk på skammen
pĂĄ din kone, pĂĄ mig.
287
00:22:32,246 --> 00:22:34,624
Hvordan kan du beholde
fortsætter sådan,
288
00:22:34,707 --> 00:22:36,626
især på en dag som i dag?
289
00:22:36,709 --> 00:22:39,712
Hvorfor? Hvad er det i dag?
290
00:22:44,717 --> 00:22:46,761
(snuser)
291
00:22:53,059 --> 00:22:54,936
Du er ikke min søn.
292
00:22:59,982 --> 00:23:02,318
Jeg bad ikke om dette.
293
00:23:02,401 --> 00:23:05,279
Jeg har gjort alt
du har bedt mig om,
294
00:23:05,363 --> 00:23:07,490
og jeg prøver så...
295
00:23:07,573 --> 00:23:10,910
Jeg prøver så hårdt,
men det bliver aldrig nok
for dig eller far.
296
00:23:10,993 --> 00:23:13,162
(døren åbnes)
297
00:23:13,246 --> 00:23:17,208
Har du set Dyana?
Hun skal klæde sig på
børnene.
298
00:23:24,465 --> 00:23:26,634
Han ligner
en anden person.
299
00:23:26,717 --> 00:23:31,139
Det mener jeg ogsĂĄ, at vi skal
konsulter mester Gerardys.
300
00:23:31,222 --> 00:23:34,016
MĂĄske hvis han
kunne se kongen,
han ville foreslĂĄ en anden--
301
00:23:34,100 --> 00:23:36,102
Prinsesse Rhaenyra.
302
00:23:36,185 --> 00:23:37,854
-Og Prince Daemon.
-Dæmon: Hm.
303
00:23:40,314 --> 00:23:43,651
Det er så længe siden
siden vi blev bevilget
glæden ved dit nærvær.
304
00:23:46,571 --> 00:23:48,114
Sandelig, Deres NĂĄde.
305
00:23:48,197 --> 00:23:51,534
Selvom det ikke er længe nok
at fortjene en hilsen
ved vores ankomst.
306
00:23:51,617 --> 00:23:54,537
Jeg er sikker pĂĄ, at dronningen
havde presserende forretninger,
min elskede.
307
00:23:54,620 --> 00:23:57,957
Hvad kan nogen af ​​os
kender du til at regere et kongerige?
308
00:23:58,040 --> 00:23:59,834
jeg regerer ikke,
som du godt ved.
309
00:23:59,917 --> 00:24:02,545
Min far og jeg er bare
kongens forvaltere
vilje og visdom.
310
00:24:02,628 --> 00:24:05,673
Dæmon:
Og hvordan er det præcist
den visdom udtrykt...
311
00:24:06,007 --> 00:24:07,049
hm?
312
00:24:07,133 --> 00:24:10,094
I blink og hvæsen?
313
00:24:10,178 --> 00:24:11,804
Jeg ville blive overrasket
hvis han kunne huske
sit eget navn.
314
00:24:11,888 --> 00:24:13,723
- Eller hvis du kunne.
-Kong Viserys' tilstand
315
00:24:13,806 --> 00:24:16,309
- er blevet værre
siden du sĂĄ ham sidst.
- Hah.
316
00:24:16,392 --> 00:24:19,103
Det udsætter ham
til betydelig smerte.
317
00:24:19,187 --> 00:24:21,647
-PĂĄ rĂĄd
af mestrene--
- Ă…h, mestrene.
318
00:24:21,731 --> 00:24:25,193
Selvfølgelig.
Det er dem, der holder ham...
319
00:24:25,276 --> 00:24:26,444
tilsat mælk fra valmuen
320
00:24:26,527 --> 00:24:29,071
mens Hightowers
varme sin trone.
321
00:24:29,155 --> 00:24:31,073
Rhaenyra, hvis du ville
se ham uden det,
322
00:24:31,157 --> 00:24:33,409
-næsten blind af lidelse.
- Ă…h, Alicent, jeg er ikke i tvivl
323
00:24:33,492 --> 00:24:36,704
det var... en handling
af den reneste barmhjertighed,
324
00:24:36,787 --> 00:24:39,207
men fortæl mig,
for kongens lidelse,
325
00:24:39,290 --> 00:24:40,625
foreskrev ogsaa Mesterne
326
00:24:40,708 --> 00:24:42,418
fjernelsen
af Targaryen heraldik
327
00:24:42,501 --> 00:24:46,172
og installationen
i stedet for forskellige
statuer og stjerner?
328
00:24:46,255 --> 00:24:48,633
De syvs emblemer
tjener kun til at vejlede os
pĂĄ en usikker vej.
329
00:24:48,716 --> 00:24:52,428
-For at minde os om det
af en højere myndighed.
- Og i morgen,
330
00:24:52,511 --> 00:24:57,016
hvilken myndighed der skal sidde
efter min søns påstand
pĂĄ sin egen arv?
331
00:24:57,099 --> 00:24:59,769
- Det ville være mit...
og hĂĄndens.
-Dæmon: Ah.
332
00:24:59,852 --> 00:25:01,771
Men vær sikker på,
Faderen er retfærdig
og befaler mig
333
00:25:01,854 --> 00:25:05,149
at glemme anklagerne
du har slynget
i dette rum i dag.
334
00:25:09,403 --> 00:25:11,239
(sværd støder sammen)
335
00:25:11,322 --> 00:25:14,867
- Mindre end jeg husker.
- Det ser præcis det samme ud.
336
00:25:14,951 --> 00:25:17,912
- Ă…h, Luke, kom nu.
-(riddere, gryntende væbnere)
337
00:25:27,505 --> 00:25:28,589
(utydelig snak)
338
00:25:31,717 --> 00:25:34,637
Se? Jeg fortalte dig dette
stadig ville være her.
339
00:25:34,720 --> 00:25:37,890
Og du troede
du kunne svinge
Cristons morgenstjerne.
340
00:25:37,974 --> 00:25:39,892
Og du tog næsten
dit eget hoved væk.
341
00:25:45,523 --> 00:25:48,192
-Hvad er dit problem?
- Alle stirrer pĂĄ os.
342
00:25:48,276 --> 00:25:49,318
Hyah!
343
00:25:51,570 --> 00:25:53,531
Ingen ville spørge mig
at være arving til Driftmark...
344
00:25:55,157 --> 00:25:57,159
hvis...
345
00:25:57,243 --> 00:26:00,538
hvis jeg lignede mere
Ser Laenor Velaryon
end Ser Harwin Strong.
346
00:26:02,540 --> 00:26:04,959
Det er lige meget
hvad de tænker.
347
00:26:07,420 --> 00:26:10,339
-(publikum jubler)
-(fjern grynten)
348
00:26:16,721 --> 00:26:18,306
(gryntende)
349
00:26:19,598 --> 00:26:21,100
-(publikum gisper)
- Ă…h.
350
00:26:29,942 --> 00:26:32,987
(sværdet suser)
351
00:26:35,781 --> 00:26:37,366
(rĂĄber)
352
00:26:43,289 --> 00:26:44,707
(Mængden klapper)
353
00:26:49,754 --> 00:26:51,339
Godt gĂĄet, min prins.
354
00:26:51,422 --> 00:26:52,715
Du vil vinde
turneringer pĂĄ ingen tid.
355
00:26:52,798 --> 00:26:54,967
Jeg er ligeglad
om turneringer.
356
00:26:55,801 --> 00:26:56,844
Nevøer...
357
00:26:58,304 --> 00:27:00,556
er du kommet for at træne?
358
00:27:00,639 --> 00:27:02,016
Vagt: (rĂĄber)
Ă…bn porten!
359
00:27:02,099 --> 00:27:04,143
(portĂĄbning)
360
00:27:13,486 --> 00:27:16,447
(intensiv musik spiller)
361
00:27:16,530 --> 00:27:17,615
(fodtrin marcherer)
362
00:27:36,050 --> 00:27:37,760
Otto Hightower:
Hold dig til ro, min dronning.
363
00:27:37,843 --> 00:27:40,388
Hvad vi gør,
vi gør for det gode
af riget.
364
00:27:40,471 --> 00:27:45,184
Jeg mĂĄ tilstĂĄ
en vis uro
nu er dette lige ved hĂĄnden.
365
00:27:45,267 --> 00:27:49,522
- Han lever mĂĄske endnu.
-Men vi skal være forberedte
hvis han ikke gør det.
366
00:27:57,863 --> 00:27:59,782
Riget har nydt
en lang fred,
367
00:27:59,865 --> 00:28:02,785
en ære for arbejdet
af begge Jaehaerys
og Viserys,
368
00:28:02,868 --> 00:28:07,456
men truslen om krig truer
og kan komme til vore kyster.
369
00:28:07,540 --> 00:28:10,501
Når det gør,
vil du have et barn
pĂĄ kommandoen
370
00:28:10,584 --> 00:28:12,795
af den største flåde
i Westeros?
371
00:28:14,630 --> 00:28:15,714
Vi skal selvfølgelig...
372
00:28:17,591 --> 00:28:19,802
handle i interessen
af vores fag.
373
00:28:21,887 --> 00:28:25,516
Tidevandets næste Herre
vil være dybt i din gæld,
Din nĂĄde.
374
00:28:26,267 --> 00:28:27,768
Ligesom Driftmark vil...
375
00:28:27,852 --> 00:28:29,895
i al sin styrke.
376
00:28:30,396 --> 00:28:32,690
(klokken ringer)
377
00:28:37,069 --> 00:28:38,696
(tordrende)
378
00:28:47,371 --> 00:28:48,747
Rhaena Targaryen:
Bedstemor?
379
00:28:52,585 --> 00:28:55,588
Rhaena.
380
00:29:01,427 --> 00:29:02,803
Baela sagde, at du mĂĄske var her.
381
00:29:04,638 --> 00:29:07,141
Hun har gjort det godt som din afdeling.
382
00:29:07,224 --> 00:29:08,517
Du har...
383
00:29:09,894 --> 00:29:10,352
løftede hende beundringsværdigt op.
384
00:29:10,436 --> 00:29:14,690
Du ærer mig, prinsesse.
385
00:29:14,773 --> 00:29:17,526
MĂĄ jeg tale med prinsessen
alene, Rhaena?
386
00:29:20,863 --> 00:29:21,906
Prinsesse.
387
00:29:31,707 --> 00:29:33,542
Jeg undrede mig i mange timer
388
00:29:33,626 --> 00:29:37,254
hvad dit formĂĄl
var ved at komme her.
389
00:29:37,338 --> 00:29:40,382
Om du ville tale
for eller imod sagen
bragt af Ser Vaemond.
390
00:29:40,466 --> 00:29:43,302
Men sĂĄ indsĂĄ jeg...
391
00:29:43,385 --> 00:29:45,304
du har tænkt dig at gå ind for
for dig selv.
392
00:29:48,641 --> 00:29:51,227
Dette er ingen retfærdig procedure.
393
00:29:51,310 --> 00:29:53,395
Det er en fælde
394
00:29:53,479 --> 00:29:55,397
sat af dronningen og hĂĄnden,
Jeg vil satse,
395
00:29:55,481 --> 00:29:57,274
at forkynde
min søn uægte.
396
00:29:57,358 --> 00:30:00,319
Alligevel gjorde du det værre
end det med Laenor.
397
00:30:02,321 --> 00:30:03,656
Gjorde du ikke?
398
00:30:09,995 --> 00:30:11,664
Jeg elskede din søn.
399
00:30:13,958 --> 00:30:16,919
Du tror det mĂĄske ikke
at være sandt, men det gjorde jeg.
400
00:30:20,673 --> 00:30:22,800
Jeg beordrede ikke hans død.
401
00:30:25,302 --> 00:30:28,264
Jeg var heller ikke medskyldig i det.
Jeg sværger det til dig.
402
00:30:35,688 --> 00:30:37,147
Jeg giver dig et tilbud.
403
00:30:40,693 --> 00:30:41,819
tilbagevend Lukes pĂĄstand,
404
00:30:41,902 --> 00:30:44,655
og lad os trolove
Laenas børn til mine.
405
00:30:46,699 --> 00:30:51,203
Baela bliver dronning
af de syv kongeriger
406
00:30:51,287 --> 00:30:53,956
og hendes sønner skal være
arvinger til tronen.
407
00:30:54,039 --> 00:30:56,125
Rhaena vil regere
i Driftmark, og...
408
00:30:56,208 --> 00:30:59,378
sædet vil passere
til hende og Lucerys
børn i tide.
409
00:30:59,461 --> 00:31:01,964
Et generøst tilbud.
410
00:31:02,047 --> 00:31:03,966
(torden buldrer)
411
00:31:04,049 --> 00:31:06,969
- Eller en desperat én.
-Hvad nytter det?
412
00:31:08,554 --> 00:31:10,639
(blødt grin)
413
00:31:10,723 --> 00:31:13,601
Det har du i hvert fald ret i.
414
00:31:17,855 --> 00:31:19,231
Det er lige meget.
415
00:31:26,071 --> 00:31:28,741
♪ ♪
416
00:31:28,824 --> 00:31:31,994
Du kan forhandle
med mig alt hvad du kan lide.
417
00:31:32,077 --> 00:31:35,623
Tag mit barnebarn med
med dig for at mildne min beslutning.
418
00:31:37,124 --> 00:31:39,918
Men i morgen,
Hightowers-landet
deres første slag.
419
00:31:42,338 --> 00:31:44,423
De tvinger dig
til dine knæ...
420
00:31:44,506 --> 00:31:47,343
og jeg mĂĄ stĂĄ alene.
421
00:31:49,011 --> 00:31:51,847
(spændt musik spiller)
422
00:32:01,065 --> 00:32:02,650
(puster ud)
423
00:32:05,611 --> 00:32:08,864
(torden, regn falder)
424
00:32:11,325 --> 00:32:13,035
(lynbrud)
425
00:32:16,872 --> 00:32:18,999
(Viserys trækker vejret tungt)
426
00:32:30,719 --> 00:32:32,805
(sagt) Alicent?
427
00:32:33,472 --> 00:32:35,057
Alicent...
428
00:32:35,140 --> 00:32:37,101
Nej, det er Rhaenyra, far.
429
00:32:37,726 --> 00:32:40,312
(træk vejret tungt)
430
00:32:41,355 --> 00:32:43,315
Rhaenyra.
431
00:32:43,399 --> 00:32:45,359
(mumler)
432
00:32:45,442 --> 00:32:47,569
(torden buldrer)
433
00:32:49,113 --> 00:32:52,366
"Sangen om is og ild."
Tror du, det er sandt?
434
00:32:55,160 --> 00:32:56,954
Aegons drøm.
435
00:33:00,958 --> 00:33:02,543
Du fortalte mig
436
00:33:02,626 --> 00:33:06,630
det var vores pligt at holde
riget forenet imod
en fælles fjende.
437
00:33:10,801 --> 00:33:13,721
Ved at udnævne mig til arving,
du delte riget.
438
00:33:17,433 --> 00:33:20,310
(Viserys trækker vejret tungt)
439
00:33:23,856 --> 00:33:24,940
Jeg troede, jeg ville have det.
440
00:33:35,868 --> 00:33:37,995
Men byrden
er en tung en.
441
00:33:39,747 --> 00:33:42,624
(blidt)
Det er for tungt.
442
00:33:50,257 --> 00:33:51,341
Min...
443
00:33:52,926 --> 00:33:54,094
Mit eneste barn.
444
00:33:59,308 --> 00:34:02,269
Hvis du ønsker, at jeg skal bære det,
sĂĄ forsvar mig.
445
00:34:03,771 --> 00:34:05,314
Og mine børn.
446
00:34:05,397 --> 00:34:06,690
(suk)
447
00:34:09,234 --> 00:34:12,279
(stille) Det er...
448
00:34:14,072 --> 00:34:16,658
(tordrende)
449
00:34:20,537 --> 00:34:23,040
(Viserys mumler)
450
00:34:28,837 --> 00:34:30,923
(Rhaenyra snuser)
451
00:34:31,632 --> 00:34:33,217
(græder)
452
00:34:36,929 --> 00:34:38,013
(klokkerne ringer)
453
00:34:40,516 --> 00:34:43,310
(fugle kvidrer)
454
00:34:45,270 --> 00:34:47,106
(træk vejret tungt)
455
00:35:06,834 --> 00:35:08,252
Jeg vil have aftensmad, Otto.
456
00:35:11,797 --> 00:35:15,259
- Det er morgen, Deres nĂĄde.
-I aften.
457
00:35:18,220 --> 00:35:20,889
Hele min familie...
458
00:35:20,973 --> 00:35:22,099
er samlet ved Red Keep.
459
00:35:25,477 --> 00:35:28,981
Jeg vil have os... at spise sammen.
460
00:35:33,235 --> 00:35:34,778
(stønner)
461
00:35:41,118 --> 00:35:44,162
(stønner)
462
00:35:47,708 --> 00:35:51,086
(støn fortsætter)
463
00:35:59,887 --> 00:36:01,972
Kom mælk fra valmuen med.
464
00:36:03,807 --> 00:36:05,893
(træk vejret tungt)
465
00:36:16,320 --> 00:36:17,404
(stille) Nej.
466
00:36:19,781 --> 00:36:22,534
Bare arrangere aftensmaden.
467
00:36:25,662 --> 00:36:27,789
(utydelig snak)
468
00:36:27,873 --> 00:36:29,708
Selvom det er det store
hĂĄb for denne domstol
469
00:36:29,791 --> 00:36:34,129
at Lord Corlys Velaryon
overleve sine sĂĄr,
470
00:36:34,213 --> 00:36:36,632
vi samles her
med den dystre opgave
471
00:36:36,715 --> 00:36:39,176
at beskæftige sig med
arvefølgen af ​​Driftmark.
472
00:36:40,427 --> 00:36:42,804
Som hĂĄnd taler jeg med
kongens stemme herom
473
00:36:42,888 --> 00:36:45,223
og alle andre forhold.
474
00:36:47,684 --> 00:36:49,603
Kronen vil nu
høre andragenderne.
475
00:36:50,854 --> 00:36:52,731
Ser Vaemond fra House Velaryon.
476
00:37:00,948 --> 00:37:02,658
Vaemond: Min dronning.
477
00:37:02,741 --> 00:37:04,785
Min Herre HĂĄnd.
478
00:37:05,661 --> 00:37:07,371
Historien
af vore adelige huse
479
00:37:07,454 --> 00:37:09,039
rækker ud over
de syv kongeriger
480
00:37:09,122 --> 00:37:11,291
til det gamle Valyriens dage.
481
00:37:11,375 --> 00:37:14,211
Så længe
som Hus Targaryen
har regeret himlen,
482
00:37:14,294 --> 00:37:16,880
Hus Velaryon
har regeret havene.
483
00:37:16,964 --> 00:37:18,966
Da Doom faldt over Valyria,
484
00:37:19,049 --> 00:37:21,593
vores huse blev til
den sidste af slagsen.
485
00:37:21,677 --> 00:37:23,011
Vores forfædre
kom til dette nye land,
486
00:37:23,095 --> 00:37:25,013
vel vidende at skulle de fejle,
487
00:37:25,097 --> 00:37:29,643
det ville betyde enden
til deres blodlinjer
og deres navn.
488
00:37:29,726 --> 00:37:33,522
Jeg har brugt hele mit liv
pĂĄ Driftmark forsvar
min brors sæde.
489
00:37:33,605 --> 00:37:37,359
Jeg er Lord Corlys' nærmeste pårørende,
sit eget blod.
490
00:37:37,442 --> 00:37:41,488
Det sande, uangribelige
blod fra House Velaryon
løber gennem mine årer.
491
00:37:41,571 --> 00:37:45,534
Som det gør i mine sønner,
afkommet
af Laenor Velaryon.
492
00:37:45,617 --> 00:37:48,370
Hvis du holdt sĂĄ meget af
om dit hus blod,
Ser Vaemond,
493
00:37:48,453 --> 00:37:50,831
du ville ikke være så dristig som
at erstatte sin retmæssige arving.
494
00:37:50,914 --> 00:37:52,666
Nej, kun dig
tal for dig selv
495
00:37:52,749 --> 00:37:54,459
-og for din egen ambition.
- Du fĂĄr chancen
496
00:37:54,543 --> 00:37:56,753
at lave
dit eget andragende,
Prinsesse Rhaenyra.
497
00:37:56,837 --> 00:37:59,423
Gør Ser Vaemond
høfligheden ved at tillade
hans at blive hørt.
498
00:38:04,553 --> 00:38:08,056
Hvad ved du
af Velaryon-blod,
Prinsesse?
499
00:38:09,349 --> 00:38:12,394
Jeg kunne skære mine årer
og vise det til dig
500
00:38:12,477 --> 00:38:15,605
og du stadig
ville ikke genkende det.
501
00:38:15,689 --> 00:38:19,735
Det her handler om fremtiden
og overlevelse af mit hus,
ikke din.
502
00:38:23,989 --> 00:38:27,075
Min dronning, min herre hĂĄnd.
503
00:38:28,118 --> 00:38:32,539
Dette er et spørgsmål om blod,
ikke ambition.
504
00:38:32,622 --> 00:38:36,418
Jeg placerer fortsættelsen
af overlevelsen af ​​mit hus
og min linje frem for alt.
505
00:38:36,501 --> 00:38:41,673
Jeg stiller mig ydmygt foran dig
som min brors efterfølger...
506
00:38:41,757 --> 00:38:45,260
Drivmarkens Herre
og Tidevandets Herre.
507
00:38:46,428 --> 00:38:48,055
Tak, Ser Vaemond.
508
00:38:54,186 --> 00:38:57,981
Prinsesse Rhaenyra,
du kan nu tale
509
00:38:58,065 --> 00:39:00,484
for din søn,
Lucerys Velaryon.
510
00:39:05,947 --> 00:39:08,617
Hvis jeg skal nĂĄde denne farce
med nogle svar,
511
00:39:08,700 --> 00:39:11,369
Jeg vil starte med at minde
retten, der næsten
For 20 ĂĄr siden, i denne meget--
512
00:39:17,542 --> 00:39:20,587
Kong Viserys
af Hus Targaryen,
513
00:39:20,670 --> 00:39:22,589
det første af hans navn,
514
00:39:22,672 --> 00:39:25,759
Konge af Andalerne,
og Rhoynar,
515
00:39:25,842 --> 00:39:28,095
og de første mænd,
516
00:39:28,178 --> 00:39:33,433
Herre over de syv kongeriger,
og rigets beskytter.
517
00:39:33,517 --> 00:39:36,603
(mørk, triumferende musik spiller)
518
00:39:36,686 --> 00:39:38,355
♪ ♪
519
00:39:51,618 --> 00:39:54,412
♪ ♪
520
00:40:34,786 --> 00:40:38,540
♪ ♪
521
00:40:50,385 --> 00:40:52,512
(træk vejret tungt)
522
00:40:52,596 --> 00:40:54,472
Jeg vil sidde pĂĄ tronen i dag.
523
00:40:56,433 --> 00:40:57,767
Din nĂĄde.
524
00:41:01,229 --> 00:41:03,190
(stønner)
525
00:41:04,983 --> 00:41:07,068
Jeg klarer mig.
Jeg klarer mig.
526
00:41:07,152 --> 00:41:09,988
(træk vejret tungt)
527
00:41:15,493 --> 00:41:17,078
(krone klapper)
528
00:41:21,666 --> 00:41:23,460
Jeg sagde, jeg har det godt.
529
00:41:26,963 --> 00:41:28,089
- Ă…h...
-Kom nu.
530
00:41:28,924 --> 00:41:30,508
(stønner)
531
00:41:35,347 --> 00:41:37,807
- Stadig.
-(Viseries stønner)
532
00:41:38,850 --> 00:41:40,435
(stønner)
533
00:41:46,983 --> 00:41:50,028
♪ ♪
534
00:42:09,381 --> 00:42:10,465
(træk vejret tungt)
535
00:42:17,264 --> 00:42:23,687
Jeg må... indrømme... min forvirring.
536
00:42:25,272 --> 00:42:26,690
jeg forstĂĄr ikke
537
00:42:26,773 --> 00:42:31,152
hvorfor andragender bliver hørt
over en afgjort arvefølge.
538
00:42:31,236 --> 00:42:34,447
Den eneste tilstedeværende...
539
00:42:34,531 --> 00:42:38,159
som kunne give mere indsigt
til Lord Corlys' ønsker
540
00:42:38,243 --> 00:42:40,912
er prinsesse Rhaenys.
541
00:42:44,708 --> 00:42:46,334
Sandelig, Deres NĂĄde.
542
00:43:00,223 --> 00:43:03,184
Det har nogensinde været min mands
vil det Driftsmærke
543
00:43:03,268 --> 00:43:05,186
passere gennem Ser Laenor
544
00:43:05,270 --> 00:43:08,106
til sin ægtefødte søn...
545
00:43:08,940 --> 00:43:10,025
Lucerys Velaryon.
546
00:43:10,108 --> 00:43:13,737
Hans sind ændrede sig aldrig.
547
00:43:13,820 --> 00:43:16,072
Heller ikke min støtte til ham.
548
00:43:16,156 --> 00:43:19,409
Faktisk,
prinsesse Rhaenyra har
har lige informeret mig om hendes ønske
549
00:43:19,492 --> 00:43:21,578
at gifte sig med hendes sønner Jace og Luke
550
00:43:21,661 --> 00:43:26,374
til Lord Corlys' børnebørn,
Baela og Rhaena.
551
00:43:26,458 --> 00:43:30,378
Et forslag hvortil
Jeg er dybt enig.
552
00:43:31,379 --> 00:43:35,008
Viserys:
NĂĄ... sagen er afgjort.
553
00:43:36,301 --> 00:43:37,594
Igen.
554
00:43:38,887 --> 00:43:40,388
Jeg bekræfter hermed
555
00:43:40,472 --> 00:43:43,266
Prins Lucerys
af Hus Velaryon
556
00:43:43,350 --> 00:43:46,394
som arving til Driftmark,
557
00:43:46,478 --> 00:43:51,441
Drivvedstronen,
og den næste Tidevandsherre.
558
00:43:51,524 --> 00:43:52,567
(hvæsen)
559
00:43:57,947 --> 00:43:59,491
Du bryder loven...
560
00:44:00,575 --> 00:44:02,410
og ĂĄrhundreders tradition
561
00:44:02,494 --> 00:44:04,621
at installere din datter
som arving.
562
00:44:06,664 --> 00:44:09,376
Alligevel tør du fortælle mig...
563
00:44:09,459 --> 00:44:12,379
som fortjener at arve
navnet Velaryon.
564
00:44:14,672 --> 00:44:17,050
Ingen.
565
00:44:17,133 --> 00:44:19,386
Jeg vil ikke tillade det.
566
00:44:20,011 --> 00:44:21,638
"Tillade det"?
567
00:44:22,722 --> 00:44:24,891
Glem ikke dig selv, Vaemond.
568
00:44:28,728 --> 00:44:33,358
(rĂĄber)
Det er ingen sand Velaryon,
569
00:44:33,441 --> 00:44:36,945
og bestemt
ingen min nevø.
570
00:44:37,028 --> 00:44:39,114
GĂĄ til dine kamre.
Du har sagt nok.
571
00:44:40,407 --> 00:44:43,868
Lucerys er
mit ægtefødte barnebarn.
572
00:44:44,869 --> 00:44:46,371
Og dig...
573
00:44:46,454 --> 00:44:47,622
er ikke mere
574
00:44:47,705 --> 00:44:50,834
end den anden søn
af Driftmark.
575
00:44:50,917 --> 00:44:55,672
Du... kan styre dit hus
som du finder passende...
576
00:44:55,755 --> 00:44:59,717
men du vil ikke bestemme
min fremtid.
577
00:45:01,594 --> 00:45:03,888
Mit hus overlevede Doom
578
00:45:03,972 --> 00:45:06,724
og tusind
desuden trængsler.
579
00:45:06,808 --> 00:45:08,643
Og guder være forbandet...
580
00:45:09,936 --> 00:45:14,858
Jeg vil ikke se det sluttet
pĂĄ grund af dette--
581
00:45:17,193 --> 00:45:18,736
(sagt) Sig det.
582
00:45:29,289 --> 00:45:31,499
Hendes børn...
583
00:45:31,583 --> 00:45:33,835
(rĂĄber) er bastards!
584
00:45:36,296 --> 00:45:38,548
Og hun...
585
00:45:39,424 --> 00:45:40,467
er...
586
00:45:41,259 --> 00:45:42,677
en hore.
587
00:45:42,760 --> 00:45:44,220
(publikum gisper)
588
00:45:44,304 --> 00:45:46,389
(træk vejret tungt)
589
00:45:49,142 --> 00:45:50,185
JEG...
590
00:45:51,978 --> 00:45:54,147
vil have din tunge til det.
591
00:45:54,230 --> 00:45:57,275
(alle gisper)
592
00:46:01,237 --> 00:46:02,530
Han kan holde tungen.
593
00:46:02,614 --> 00:46:05,992
-(råber) Afvæbn ham!
- Intet behov.
594
00:46:08,536 --> 00:46:10,622
(Viseries stønner)
595
00:46:12,790 --> 00:46:15,877
-Alicent: Ring til mestrene!
-Far?
596
00:46:15,960 --> 00:46:18,755
- (stønner)
- Venligst, min elskede. Du mĂĄ
tage noget for smerten.
597
00:46:19,631 --> 00:46:21,382
Jeg vil ikke sløre mit sind.
598
00:46:21,466 --> 00:46:23,843
Jeg skal rette tingene op.
599
00:46:25,261 --> 00:46:26,804
(stønner)
600
00:46:40,151 --> 00:46:42,987
(højtidelig musik spiller)
601
00:47:09,973 --> 00:47:14,602
Kroppen vil være klar
for dens tilbagevenden til Driftmark
i morgen, min dame.
602
00:47:17,188 --> 00:47:21,276
Du ønsker måske at forlade
de tavse søstre
til deres arbejde.
603
00:47:21,359 --> 00:47:23,820
Det er uheldigt at se
på dødens ansigt.
604
00:47:27,323 --> 00:47:31,911
Den fremmede har besøgt mig
flere gange end jeg kan tælle,
Stormester.
605
00:47:37,166 --> 00:47:39,711
Jeg forsikrer dig...
606
00:47:39,794 --> 00:47:42,797
han bekymrer sig lidt
om mine øjne
er ĂĄbne eller lukkede.
607
00:48:02,317 --> 00:48:06,112
♪ ♪
608
00:48:14,495 --> 00:48:17,332
(utydelig snak)
609
00:48:33,806 --> 00:48:34,849
(døren åbnes)
610
00:49:08,966 --> 00:49:12,387
Hvor er det godt...
vi ses alle i aften...
611
00:49:13,513 --> 00:49:14,806
sammen.
612
00:49:20,770 --> 00:49:24,732
- Bøn før vi begynder?
-Ja.
613
00:49:24,816 --> 00:49:27,193
MĂĄ moderen smile ned
på denne sammenkomst med kærlighed.
614
00:49:27,276 --> 00:49:31,906
MĂĄ Smith rette sig
de obligationer, der har været
gået i stykker alt for længe.
615
00:49:31,989 --> 00:49:34,951
Og til Vaemond Velaryon,
mĂĄ guderne give ham hvile.
616
00:49:43,167 --> 00:49:47,004
Dette er en lejlighed
til fest, ser det ud til.
617
00:49:47,088 --> 00:49:49,549
Mine børnebørn,
Jace og Luke,
618
00:49:49,632 --> 00:49:52,927
vil gifte sig med deres fætre,
Baela og Rhaena,
619
00:49:53,010 --> 00:49:56,264
yderligere at styrke bĂĄndet
mellem vores huse.
620
00:49:56,347 --> 00:49:58,933
En skĂĄl for de unge prinser...
621
00:49:59,016 --> 00:50:03,229
-og deres forlovede.
-Hør, hør!
622
00:50:03,312 --> 00:50:06,774
Godt gĂĄet, Jace.
Du fĂĄr endelig
at ligge med en kvinde.
623
00:50:06,858 --> 00:50:11,362
Lad os ogsĂĄ skĂĄle
Prins Lucerys...
624
00:50:11,446 --> 00:50:14,282
den fremtidige Tidevandsherre.
625
00:50:14,365 --> 00:50:15,450
Hør, hør.
626
00:50:15,533 --> 00:50:17,160
Du vil være fantastisk.
627
00:50:20,872 --> 00:50:25,209
Du ved, hvordan det handler
er færdig, går jeg ud fra?
628
00:50:25,293 --> 00:50:26,419
I hvert fald i princippet?
629
00:50:26,502 --> 00:50:27,920
Hvor skal du sætte din pik
og alt det der.
630
00:50:28,004 --> 00:50:29,380
Lad det være, fætter.
631
00:50:29,464 --> 00:50:30,548
Du kan spille narren
hvis du ønsker,
632
00:50:30,631 --> 00:50:34,260
- men hold tungen
før min forlovede.
-Mm-hm.
633
00:50:46,522 --> 00:50:48,900
(bestik klirrer)
634
00:50:49,734 --> 00:50:52,445
(træk vejret tungt)
635
00:50:54,739 --> 00:50:59,285
Det glæder både mit hjerte
636
00:50:59,368 --> 00:51:03,498
og fylder mig med sorg
637
00:51:03,581 --> 00:51:06,793
at se disse ansigter
rundt om bordet.
638
00:51:07,919 --> 00:51:11,714
Ansigterne mest kære
til mig i hele verden...
639
00:51:13,174 --> 00:51:15,468
alligevel vokset sĂĄ fjernt
fra hinanden...
640
00:51:16,052 --> 00:51:18,513
i de forløbne år.
641
00:51:31,108 --> 00:51:32,401
(maske brag)
642
00:51:41,494 --> 00:51:44,914
Mit eget ansigt...
643
00:51:44,997 --> 00:51:47,291
er ikke længere smuk...
644
00:51:50,044 --> 00:51:51,128
hvis det overhovedet var det.
645
00:51:55,258 --> 00:51:57,301
Men i aften...
646
00:51:57,385 --> 00:52:00,763
Jeg ønsker dig at se mig...
som jeg er.
647
00:52:02,181 --> 00:52:03,766
Ikke bare en konge...
648
00:52:05,476 --> 00:52:08,354
men din far.
649
00:52:08,437 --> 00:52:09,647
Din bror.
650
00:52:10,314 --> 00:52:11,941
Din mand...
651
00:52:14,277 --> 00:52:15,903
og din bedstefar.
652
00:52:16,904 --> 00:52:19,073
Hvem kan ikke, ser det ud til...
653
00:52:20,074 --> 00:52:21,951
gå meget længere iblandt jer.
654
00:52:22,034 --> 00:52:25,496
- (træk vejret tungt)
-(masken klirrer)
655
00:52:27,790 --> 00:52:32,336
Lad os ikke længere holde
dårlige følelser i vores hjerter.
656
00:52:33,629 --> 00:52:35,256
Kronen kan ikke stå stærkt
657
00:52:35,339 --> 00:52:38,009
hvis Dragens Hus
forbliver delt.
658
00:52:38,843 --> 00:52:41,762
Men læg dine klager til side.
659
00:52:45,141 --> 00:52:47,310
hvis ikke for skyld
af kronen...
660
00:52:48,394 --> 00:52:50,563
sĂĄ for skyld
af denne gamle mand
661
00:52:51,147 --> 00:52:54,066
der elsker jer alle sammen
662
00:52:54,150 --> 00:52:55,735
så kært.
663
00:53:01,866 --> 00:53:03,951
(træk vejret tungt)
664
00:53:04,493 --> 00:53:06,621
(masken klirrer)
665
00:53:22,678 --> 00:53:25,765
Jeg ønsker at hæve min kop
til Hendes NĂĄde, Dronningen.
666
00:53:29,727 --> 00:53:32,146
Jeg elsker min far.
667
00:53:32,229 --> 00:53:35,733
Men jeg må indrømme
at ingen har stĂĄet...
668
00:53:35,816 --> 00:53:38,402
mere loyalt ved hans side
end sin gode kone.
669
00:53:38,486 --> 00:53:41,447
(gribende musik spiller)
670
00:53:41,530 --> 00:53:43,407
Hun har passet ham med...
671
00:53:44,575 --> 00:53:46,619
usvigelig hengivenhed,
672
00:53:46,702 --> 00:53:49,246
kærlighed og ære.
673
00:53:50,706 --> 00:53:53,167
Og for det,
hun har min taknemmelighed...
674
00:53:55,086 --> 00:53:56,671
og min undskyldning.
675
00:54:06,013 --> 00:54:08,891
Din elskværdighed
bevæger mig dybt,
Prinsesse.
676
00:54:08,975 --> 00:54:11,018
♪ ♪
677
00:54:12,186 --> 00:54:14,063
Vi er begge mødre...
678
00:54:16,482 --> 00:54:18,359
og vi elsker vores børn.
679
00:54:21,779 --> 00:54:24,699
Vi har mere til fælles
end vi nogle gange tillader.
680
00:54:27,952 --> 00:54:31,414
Jeg hæver min kop til dig...
og til dit hus.
681
00:54:36,502 --> 00:54:38,462
Du bliver en fin dronning.
682
00:54:40,798 --> 00:54:44,802
♪ ♪
683
00:55:08,743 --> 00:55:10,619
(Prins Aegon rømmer sig)
684
00:55:14,498 --> 00:55:16,459
jeg, øh...
685
00:55:16,542 --> 00:55:20,046
Jeg beklager skuffelsen
du skal snart lide.
686
00:55:20,129 --> 00:55:23,591
Men hvis du nogensinde vil vide det
hvad det er at være godt tilfreds,
687
00:55:23,674 --> 00:55:25,718
alt du skal gøre er at spørge.
688
00:55:26,427 --> 00:55:29,096
Jace.
689
00:55:29,180 --> 00:55:32,058
(Prins Jacaerys rømmer halsen)
690
00:55:55,206 --> 00:56:00,169
Til prins Aegon og...
Prins Aemond.
691
00:56:00,252 --> 00:56:03,631
Vi har ikke set
hinanden i ĂĄrevis,
692
00:56:03,714 --> 00:56:06,467
men jeg har gode minder
af vores fælles ungdom.
693
00:56:08,886 --> 00:56:13,849
Og som mænd håber jeg, at vi kan
alligevel være venner og allierede.
694
00:56:13,933 --> 00:56:16,477
Til dig og din familie
godt helbred, kære onkler.
695
00:56:24,485 --> 00:56:25,736
OgsĂĄ til dig.
696
00:56:32,493 --> 00:56:34,912
(blidt)
Pas pĂĄ udyret
under brædderne.
697
00:56:34,995 --> 00:56:36,413
Godt gĂĄet, min dreng.
698
00:56:36,497 --> 00:56:40,793
Jeg vil gerne skĂĄle
til Baela og Rhaena.
699
00:56:40,876 --> 00:56:43,754
De bliver snart gift.
700
00:56:43,838 --> 00:56:47,049
Det er ikke sĂĄ slemt.
For det meste ignorerer han dig bare...
701
00:56:48,092 --> 00:56:50,177
undtagen nogle gange
nĂĄr han er fuld.
702
00:56:50,261 --> 00:56:51,846
(spredt latter)
703
00:56:58,602 --> 00:57:01,981
-(hvisker) Godt.
- Lad os fĂĄ noget musik.
704
00:57:02,064 --> 00:57:05,025
(livlig musik spiller)
705
00:57:05,109 --> 00:57:07,236
(utydelig snak)
706
00:57:07,319 --> 00:57:08,529
Undskyld mig.
707
00:57:25,838 --> 00:57:27,423
(griner)
708
00:57:37,683 --> 00:57:39,268
(griner)
709
00:57:40,644 --> 00:57:42,229
(uhørbar)
710
00:57:47,193 --> 00:57:49,445
(følelsesmæssig musik spiller)
711
00:57:58,662 --> 00:58:01,457
♪ ♪
712
00:58:30,027 --> 00:58:32,863
(ĂĄnder tungt)
713
00:58:39,370 --> 00:58:42,873
-Alicent: Vagter.
-(Viseries stønner)
714
00:58:50,005 --> 00:58:51,548
Sæt dig ned.
715
00:58:51,632 --> 00:58:52,675
♪ ♪
716
00:59:14,571 --> 00:59:15,614
(svin sydende)
717
00:59:21,537 --> 00:59:23,122
(griner)
718
00:59:28,252 --> 00:59:29,962
(slĂĄr pĂĄ bordet, musikken stopper)
719
00:59:30,462 --> 00:59:32,423
Sidste hyldest.
720
00:59:35,301 --> 00:59:37,428
Til mine nevøers helbred:
721
00:59:38,262 --> 00:59:39,972
Jace...
722
00:59:40,055 --> 00:59:42,141
Luke...
723
00:59:43,100 --> 00:59:44,393
og Joffrey.
724
00:59:45,811 --> 00:59:49,189
Hver af dem er smukke, kloge...
725
00:59:53,819 --> 00:59:56,238
hm...
726
00:59:56,322 --> 00:59:57,865
-stærk.
- Aemond.
727
00:59:57,948 --> 00:59:59,033
Prins Aemond: Kom...
728
01:00:00,659 --> 01:00:04,955
lad os dræne vores kopper
til disse tre...
729
01:00:05,039 --> 01:00:06,373
- Stærke drenge.
-Det tør jeg godt sige igen.
730
01:00:06,457 --> 01:00:10,336
Hvorfor? 'Det var kun et kompliment.
731
01:00:10,419 --> 01:00:12,546
Tror du ikke
dig selv stærk?
732
01:00:12,629 --> 01:00:14,757
-Rhaenyra: Jace!
-Alicent: Det er nok!
733
01:00:16,550 --> 01:00:17,593
(grinter)
734
01:00:18,761 --> 01:00:19,845
(griner)
735
01:00:19,928 --> 01:00:21,013
(gryntende)
736
01:00:21,096 --> 01:00:22,806
Hvorfor ville du
sige sĂĄdan noget
før disse mennesker?
737
01:00:22,890 --> 01:00:26,894
Jeg udtrykte bare
hvor er jeg stolt
af min familie, mor.
738
01:00:26,977 --> 01:00:30,856
Mm, selvom det ser ud til
mine nevøer er ikke helt
som stolte af deres.
739
01:00:30,939 --> 01:00:32,775
Dæmon: Vent, vent!
740
01:00:36,403 --> 01:00:38,655
Rhaenyra:
GĂĄ til dit kvarter.
GĂĄ nu alle sammen.
741
01:00:41,158 --> 01:00:42,409
(suk)
742
01:00:43,160 --> 01:00:46,038
(fodtrin trækker sig tilbage)
743
01:00:50,667 --> 01:00:53,670
Mm.
744
01:00:58,258 --> 01:01:01,303
Rhaenyra.
745
01:01:03,847 --> 01:01:06,517
Det er bedst, synes jeg, hvis vi
gĂĄ tilbage til Dragonstone.
746
01:01:06,600 --> 01:01:07,684
Du er kun lige ankommet.
747
01:01:14,525 --> 01:01:15,692
Lad mig se
børnene hjem.
748
01:01:17,361 --> 01:01:18,695
Jeg vil, øh...
749
01:01:19,363 --> 01:01:21,907
tilbage pĂĄ dragonback.
750
01:01:26,370 --> 01:01:28,288
Kongen og jeg
vil begge gerne have det.
751
01:01:41,552 --> 01:01:42,636
(utydelig snak)
752
01:01:48,225 --> 01:01:51,061
(mystisk musik spiller)
753
01:01:52,396 --> 01:01:54,231
(hund gøer)
754
01:02:01,280 --> 01:02:02,906
(snakken fortsætter)
755
01:02:09,997 --> 01:02:13,250
Det har været noget af en nat
pĂĄ slottet, ser det ud til.
756
01:02:14,543 --> 01:02:16,086
Ja, min dame.
757
01:02:19,548 --> 01:02:21,592
♪ ♪
758
01:02:33,937 --> 01:02:36,899
-(fodspor nærmer sig)
-(Viseries stønner)
759
01:02:50,913 --> 01:02:52,748
Kom nu kom nu.
760
01:02:56,460 --> 01:02:58,879
-Det er det.
- (træk vejret tungt)
761
01:03:01,798 --> 01:03:02,925
(stønner)
762
01:03:07,971 --> 01:03:09,014
Ă…h...
763
01:03:10,349 --> 01:03:11,642
Godt klaret.
764
01:03:18,482 --> 01:03:20,651
-Undskyld.
- Shh.
765
01:03:20,734 --> 01:03:22,861
-Undskyld.
- Shh, shh, shh.
766
01:03:25,364 --> 01:03:27,241
Men du ville gerne vide...
767
01:03:28,325 --> 01:03:30,410
hvis jeg tror det er sandt.
768
01:03:32,329 --> 01:03:34,206
Tro hvad der er sandt,
min konge?
769
01:03:35,165 --> 01:03:36,792
Kan du ikke huske det?
770
01:03:38,544 --> 01:03:41,588
Aegon...
771
01:03:42,339 --> 01:03:45,384
Vores søn?
772
01:03:45,842 --> 01:03:47,928
Hans Drøm.
773
01:03:48,011 --> 01:03:49,137
Sangen om is...
774
01:03:49,221 --> 01:03:51,265
og Fi--
775
01:03:52,558 --> 01:03:54,142
Det er sandt.
776
01:03:55,185 --> 01:03:57,062
Hvad han sĂĄ i Norden.
777
01:03:58,730 --> 01:04:00,857
Prinsen, der blev lovet.
778
01:04:02,734 --> 01:04:04,111
Jeg forstĂĄr det ikke, Viserys.
779
01:04:04,194 --> 01:04:06,280
(suk)
Prinsen.
780
01:04:06,363 --> 01:04:07,906
Prins Aegon?
781
01:04:10,117 --> 01:04:11,785
At forene riget
782
01:04:11,868 --> 01:04:15,038
mod kulden...
og mørket.
783
01:04:18,834 --> 01:04:20,419
Det er dig.
784
01:04:23,213 --> 01:04:26,258
Du er den ene.
785
01:04:26,758 --> 01:04:27,843
Du skal gøre dette.
786
01:04:29,553 --> 01:04:32,431
(sagt) Du skal gøre dette.
787
01:04:33,932 --> 01:04:35,017
(træk vejret tungt)
788
01:04:52,618 --> 01:04:54,202
Shh, shh.
789
01:04:55,287 --> 01:04:57,748
(puster dybt ud)
790
01:05:11,511 --> 01:05:13,889
(puster lys ud)
791
01:05:17,059 --> 01:05:18,894
Jeg forstĂĄr det, min konge.
792
01:05:24,107 --> 01:05:25,901
♪ ♪
793
01:05:33,116 --> 01:05:34,701
(stønner)
794
01:05:39,289 --> 01:05:41,416
(sagt) Ikke mere.
795
01:05:41,500 --> 01:05:43,085
Ikke mere.
796
01:05:45,504 --> 01:05:47,589
(korte vejrtrækninger)
797
01:06:11,863 --> 01:06:12,572
Min elskede.
798
01:06:12,656 --> 01:06:15,492
(vejrtrækningen stopper)
799
01:06:27,337 --> 01:06:30,340
♪ ♪
53467