All language subtitles for Die.Nacht.der.Woelfe.2011.German.1080p.BluRay.x264-OBLiGATED

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,000 --> 00:00:46,324 Die Geschichte, die ihr jetzt hören werdet, ereignete sich ein paar Meilen vor Quebec, 2 00:00:47,792 --> 00:00:50,284 im Herbst 1665. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,291 Aber eigentlich fing alles zwanzig Jahre vorher an, 4 00:00:55,542 --> 00:00:57,750 an einem Tag, den die Vorsehung gesegnet hatte, 5 00:00:58,292 --> 00:01:02,366 an dem Tag, als Pater Brind'Amour seinen Fuß in die Neue Welt setzte. 6 00:01:05,167 --> 00:01:06,688 Zu seinem großen Unglück 7 00:01:06,708 --> 00:01:11,032 stand schon bald die grausamste Bestie Neu-Frankreichs vor ihm. 8 00:01:11,833 --> 00:01:14,355 Die Bestie, nach Christenblut dürstend, 9 00:01:14,375 --> 00:01:16,287 griff den Priester an. 10 00:01:17,250 --> 00:01:18,832 Aber sie war nicht allein. 11 00:01:20,000 --> 00:01:22,788 Pater Brind'Amour zuckte mit keinem Muskel, 12 00:01:23,292 --> 00:01:24,954 von einem abgesehen: 13 00:01:25,625 --> 00:01:28,368 Er reckte sein Kruzifix in den Himmel. 14 00:01:31,208 --> 00:01:34,167 NACHT DER WÖLFE 15 00:01:35,708 --> 00:01:39,497 Quebec 1665 16 00:02:03,042 --> 00:02:04,658 Oh, mein süßer Joseph! 17 00:02:12,083 --> 00:02:16,453 Joseph Côté, ich verhafte Euch im Namen des Quartiermeisters. 18 00:02:24,167 --> 00:02:25,408 Schwester... 19 00:02:27,042 --> 00:02:29,329 Tut es beim ersten Mal besonders weh? 20 00:02:30,417 --> 00:02:31,749 Hör auf, dich zu sorgen. 21 00:02:32,083 --> 00:02:35,438 Schwester Margot sagt, wir haben eine Woche Zeit, einen Ehemann zu finden. 22 00:02:35,458 --> 00:02:38,397 Hier kommen zehn Männer auf eine Frau, Sophie. 23 00:02:38,417 --> 00:02:39,498 Du kannst dir jemanden aussuchen. 24 00:02:40,292 --> 00:02:44,741 So als würdest du dir einen Stuhl aussuchen. Robust gebaut, mit einem starken Rücken. 25 00:02:45,208 --> 00:02:48,313 Lass die links liegen, die dich nur benutzen wollen. 26 00:02:48,333 --> 00:02:50,450 Dem Herren sei gedankt, meine Kinder. 27 00:02:51,083 --> 00:02:53,647 Der gute Seigneur von Beaufort wird bald hier eintreffen. 28 00:02:53,667 --> 00:02:55,688 Und er wählt unter euch sieben Mädchen, 29 00:02:55,708 --> 00:02:59,031 die das Privileg haben, die Frauen seiner Männer und seiner Söhne zu werden. 30 00:03:00,333 --> 00:03:02,416 Ein Seigneur! Die Söhne eines Seigneurs! 31 00:03:03,333 --> 00:03:04,289 Du musst ruhig bleiben, Sophie. 32 00:03:07,667 --> 00:03:10,355 Pater Brind'Amour hat mit keinem Muskel gezuckt... 33 00:03:10,375 --> 00:03:13,243 Ich habe Hunger. - Von einem abgesehen. 34 00:03:14,042 --> 00:03:16,375 Er hat sein Kruzifix in den Himmel gereckt. 35 00:03:16,750 --> 00:03:19,563 Das göttliche Licht, das magische Kruzifix... 36 00:03:19,583 --> 00:03:21,245 So etwas glaubst du doch wohl nicht. 37 00:03:22,125 --> 00:03:24,772 Hast du irgendwelche Werwölfe gesehen, seitdem du hier bist? 38 00:03:24,792 --> 00:03:27,563 Irgendwelche dämonischen oder seltsamen Kreaturen? 39 00:03:27,583 --> 00:03:28,730 Nein, nicht, außer dir. 40 00:03:28,750 --> 00:03:31,647 Dass du so ungestört leben kannst, verdankst du nur Brind'Amour. 41 00:03:31,667 --> 00:03:34,272 Ich werd ihm Dank sagen, wenn ich ihn sehe. - Ich habe Hunger. 42 00:03:34,292 --> 00:03:35,355 Er kommt demnächst hierher? 43 00:03:35,375 --> 00:03:37,241 Um ihm die letzte Beichte abzunehmen. 44 00:03:44,417 --> 00:03:46,355 Ich habe Hunger. - Und wenn schon. 45 00:03:46,375 --> 00:03:48,913 Wen der Strick erwartet, der muss nicht gefüttert werden. 46 00:03:49,667 --> 00:03:51,408 Noch baumel ich nicht daran. 47 00:03:51,958 --> 00:03:53,438 Und ich verlange eine neue Verhandlung. 48 00:03:53,458 --> 00:03:56,188 Man sperrt einen Mann nicht wegen ein paar Bagatellen ein! 49 00:03:56,208 --> 00:03:57,244 Bagatellen? 50 00:03:57,750 --> 00:04:00,022 Du hast die Verlobte des Quartiermeisters geschändet. 51 00:04:00,042 --> 00:04:01,355 Die hat sich mir an den Hals geworfen. 52 00:04:01,375 --> 00:04:02,688 Und der schwere Diebstahl? 53 00:04:02,708 --> 00:04:04,897 Ich habe einen Krug Wein genommen. Oder zwei, drei. 54 00:04:04,917 --> 00:04:06,647 Gaunereien, Schurkenstücke, 55 00:04:06,667 --> 00:04:09,147 unsittliche Annäherungen, unzüchtiges Verhalten... 56 00:04:09,167 --> 00:04:12,188 Ich könnte euch von Nutzen sein und den Wilden das Wort Gottes bringen. 57 00:04:12,208 --> 00:04:13,605 Du wirst in ein paar Stunden 58 00:04:13,625 --> 00:04:15,230 von Nutzen sein. 59 00:04:15,250 --> 00:04:17,242 Als ein abschreckendes Beispiel. 60 00:04:20,792 --> 00:04:23,284 Ich gehe mit dem Hund raus. Du passt auf ihn auf. Komm mit. 61 00:04:41,042 --> 00:04:42,829 Auf die Gesundheit des Gehängten. 62 00:04:46,167 --> 00:04:47,123 Hör mal zu. 63 00:04:48,375 --> 00:04:49,938 Du kennst doch den Spruch: 64 00:04:49,958 --> 00:04:52,746 "Verwehre einem Sterbenden nicht ein Glas zum Abschied". 65 00:04:54,375 --> 00:04:55,866 Na los. 66 00:04:56,375 --> 00:04:58,287 Nur einen Schluck. Ein Schlückchen. 67 00:05:41,958 --> 00:05:44,245 Wachen! Zu mir! 68 00:05:44,500 --> 00:05:46,036 Wachen! 69 00:06:37,292 --> 00:06:39,124 Der Gefangene ist entkommen! 70 00:06:40,417 --> 00:06:41,703 Wachen! 71 00:06:42,333 --> 00:06:43,915 Wachen! Vorwärts! Mir nach! 72 00:07:08,208 --> 00:07:09,744 Da ist er! 73 00:07:17,333 --> 00:07:18,619 Los, los! 74 00:08:03,333 --> 00:08:04,323 Los, such. 75 00:08:04,875 --> 00:08:06,366 Such. 76 00:08:10,333 --> 00:08:11,289 Wo ist der Entflohene? 77 00:08:27,500 --> 00:08:28,456 Gehen wir. 78 00:10:04,000 --> 00:10:06,538 Bitte vergebt mir meine Sünden, Pater. 79 00:10:14,667 --> 00:10:16,203 Ich vergebe dir, Joseph. 80 00:10:18,625 --> 00:10:20,161 Adieu. 81 00:10:41,208 --> 00:10:42,449 Da kommen sie. 82 00:10:43,958 --> 00:10:46,120 Du kannst ein wenig Farbe gebrauchen. 83 00:10:47,542 --> 00:10:49,272 Welcher gefällt dir, Marie? 84 00:10:49,292 --> 00:10:50,373 Du hast die Wahl, Sophie. 85 00:10:51,917 --> 00:10:53,480 Sind das etwa schon alle? 86 00:10:53,500 --> 00:10:56,355 Sie sind gut für meine Männer, aber für meine Söhne... 87 00:10:56,375 --> 00:10:57,563 Es tut mir leid, Monseigneur. 88 00:10:57,583 --> 00:11:00,200 Sie für Euch zu reservieren, war nicht einfach. 89 00:11:00,417 --> 00:11:02,374 Also, wie wir gesagt hatten, sieben. 90 00:11:03,417 --> 00:11:05,454 Dann wollen wir sie uns von nahem ansehen. 91 00:11:13,292 --> 00:11:15,750 Komm, fass sie an. Sie wird nicht beißen. 92 00:11:21,667 --> 00:11:22,623 Und diese da? 93 00:11:24,333 --> 00:11:25,397 Mal sehen. 94 00:11:25,417 --> 00:11:28,272 Aber an der ist gar nichts dran. Und welch hohle Wangen. 95 00:11:28,292 --> 00:11:31,410 Ja, aber sie findet sicher einen Mann, der sie ausfüllt. 96 00:11:34,167 --> 00:11:36,659 Bist du nicht entzückend, mein Kindchen. 97 00:11:39,042 --> 00:11:41,204 Ihr dürft nie vergessen, euch die Zähne anzusehen. 98 00:11:43,917 --> 00:11:45,249 Lächelt, Mesdames. 99 00:11:47,625 --> 00:11:49,116 Ja. 100 00:11:52,042 --> 00:11:53,158 Bitte, noch ein Letztes. 101 00:11:54,125 --> 00:11:56,242 Niemand hier wünscht sich eine Mimose. 102 00:11:58,333 --> 00:12:00,272 Bitte verzeihen Sie mir, ja? 103 00:12:00,292 --> 00:12:02,750 Nun, sie enerviert mich schon jetzt. 104 00:12:06,625 --> 00:12:09,355 Die Bohnenstange wird nicht so viel Theater machen. 105 00:12:09,375 --> 00:12:11,082 Wär sie bloß nicht so hässlich. 106 00:12:11,542 --> 00:12:13,124 Schön. 107 00:12:16,375 --> 00:12:17,331 Dann das Weib hier vorn. 108 00:12:18,375 --> 00:12:21,288 Willkommen auf der Länderei der Beaufort. 109 00:12:22,583 --> 00:12:25,166 Die Brünette, sie wird meine Männer wärmen. 110 00:12:28,417 --> 00:12:30,830 Die Fromme, auf sie warten meine Söhne. 111 00:12:31,417 --> 00:12:34,330 Die Beseelte stellt sich zu den anderen. 112 00:12:36,625 --> 00:12:38,787 Die Stramme dort, du bitte auch. 113 00:12:39,292 --> 00:12:40,248 Und... 114 00:12:41,208 --> 00:12:42,313 die Mimose. 115 00:12:42,333 --> 00:12:44,700 Ja, du. Los, los. 116 00:12:45,542 --> 00:12:47,124 Jetzt fehlt uns bloß noch eine. 117 00:12:48,458 --> 00:12:50,147 OK... 118 00:12:50,167 --> 00:12:51,283 Die Blasse dann auch. 119 00:12:55,542 --> 00:12:57,272 Hatte ich nicht gesagt, nur gesunde Mädchen. 120 00:12:57,292 --> 00:13:00,522 Das war sie, Monseigneur. Ich schick sie in Quarantäne. 121 00:13:00,542 --> 00:13:04,206 Sie wird die anderen doch nicht angesteckt haben. Geh, Hustende! 122 00:13:05,250 --> 00:13:06,741 Mein Gott. 123 00:13:07,042 --> 00:13:08,374 Dann die Hässliche. 124 00:13:11,167 --> 00:13:12,730 Ich muss den Quartiermeister sprechen. 125 00:13:12,750 --> 00:13:15,938 Nun, mir wurde gesagt, er wartet darauf, dass Pater Brind'Amour 126 00:13:15,958 --> 00:13:17,522 jemandem die letzte Beichte abnimmt. 127 00:13:17,542 --> 00:13:19,078 Brind'Amour? 128 00:13:21,333 --> 00:13:23,397 Sie sollen sich gründlich waschen. 129 00:13:23,417 --> 00:13:25,329 Wir kommen am Abend und holen sie ab. 130 00:13:53,292 --> 00:13:54,248 Jemand da? 131 00:13:55,833 --> 00:13:58,325 Eine Mahlzeit und ein Bett für einen armen Jesuiten! 132 00:13:59,125 --> 00:14:00,787 Ich verkaufe Kruzifixe. 133 00:14:01,375 --> 00:14:03,287 Habt ihr schon ein Kruzifix? 134 00:14:04,167 --> 00:14:06,284 Einen kleinen Jesus, der eure Seelen rettet? 135 00:15:47,333 --> 00:15:49,938 Wollt ihr das hier? 136 00:15:49,958 --> 00:15:51,244 Holt es euch! 137 00:16:24,875 --> 00:16:28,289 Oh verdammt! - Wer wird denn fluchen, Pater? 138 00:16:29,167 --> 00:16:30,533 Verzeih, mein Sohn. 139 00:16:31,125 --> 00:16:32,938 Eine hübsche Wunde. 140 00:16:32,958 --> 00:16:34,494 Das muss ich mir ansehen. 141 00:16:39,750 --> 00:16:44,355 Aurélien. Würdest du nicht auch gern ein junges Mädchen haben, mein Freund? 142 00:16:44,375 --> 00:16:46,313 So ein junges? Warum nicht? 143 00:16:46,333 --> 00:16:48,199 Da regt sich noch einiges. 144 00:16:51,750 --> 00:16:53,230 Émérentienne! 145 00:16:53,250 --> 00:16:55,980 Ein neuer Kunde für dich. - Soll warten. Sie hat noch zu tun. 146 00:16:56,000 --> 00:16:59,493 Meinst du, du bist besser als ein Priester? Steh auf! 147 00:17:02,375 --> 00:17:04,241 Es kommt auf den Pfaffen an. 148 00:17:05,792 --> 00:17:07,499 Die Wunde am Kopf muss genäht werden. 149 00:17:09,125 --> 00:17:10,355 Das Haus ist voll, nicht? 150 00:17:10,375 --> 00:17:12,563 Die Töchter des Königs kommen morgen. 151 00:17:12,583 --> 00:17:16,188 Schluss mit Läusen, Flöhen, Ungeziefer. Ist höchste Zeit. 152 00:17:16,208 --> 00:17:20,748 Wunderbar, dass Ihr da seid, Pater. Demnächst sind ein paar Hochzeiten fällig. 153 00:17:25,708 --> 00:17:29,076 Vielleicht hilft etwas Feuerwasser? - Danke, das ist nett. 154 00:17:31,208 --> 00:17:32,198 Selbst hergestellt. 155 00:17:35,083 --> 00:17:36,824 Oh nein, du Schlam... 156 00:17:37,583 --> 00:17:38,699 Du Schlamassel. 157 00:17:39,417 --> 00:17:42,034 Pfaffe, warum ist Euer Rock so zerfetzt? 158 00:17:42,458 --> 00:17:44,855 Ja, richtig. Der Grund dafür ist... 159 00:17:44,875 --> 00:17:47,980 Selbstgeißelung? - Ja, davon wird's kommen, nehm ich an. 160 00:17:48,000 --> 00:17:50,117 Habt Ihr Grund, so bußfertig zu sein? 161 00:17:50,500 --> 00:17:53,022 Hat nicht jeder Mensch Anlass zu Reumütigkeit? 162 00:17:53,042 --> 00:17:55,772 Ihr kommt doch aus der Stadt, nicht wahr? Stimmt es, was man sagt, 163 00:17:55,792 --> 00:17:57,688 dass in Quebec ein Mann gehängt wird? 164 00:17:57,708 --> 00:17:59,355 Geht uns wieder ein Spaß durch die Lappen. 165 00:17:59,375 --> 00:18:02,022 Hauptsache, der Schuft bekommt, was er verdient. 166 00:18:02,042 --> 00:18:04,147 Kein Schuft. Er ist nur ein verlorenes Schaf. 167 00:18:04,167 --> 00:18:07,911 Nun ja, immerhin hat er es mit der Frau von Talon getrieben. 168 00:18:08,250 --> 00:18:11,605 Und er hat alle Weinvorräte gestohlen. - Die Nachrichten reisen schnell. 169 00:18:11,625 --> 00:18:15,289 Er hat nicht alle beisammen, zu glauben, dass er so davon kommt. 170 00:18:17,000 --> 00:18:18,707 Nur noch ein letztes Mal. 171 00:18:32,625 --> 00:18:34,833 Gesucht - Joseph Côté 172 00:18:36,458 --> 00:18:39,656 ♪ Und wir zogen einst ins Wirtshaus ♪ Und wir kamen mit dem Wein raus 173 00:18:43,583 --> 00:18:47,355 ♪ Unsre Hosen war'n so eng ♪ Dass man sah unser Gehäng 174 00:18:47,375 --> 00:18:49,147 ♪ Aber wir wollen nichts von den Frauen 175 00:18:49,167 --> 00:18:50,874 ♪ Nur der Wein soll uns erbauen 176 00:19:01,292 --> 00:19:02,533 Hört ihr? Das war ein Werwolf. 177 00:19:03,708 --> 00:19:06,041 Pater Brind'Amour kann nicht weit weg sein. 178 00:19:06,417 --> 00:19:07,783 Erzähle schon! 179 00:19:13,208 --> 00:19:15,522 Die Geschichte, die ihr jetzt hören werdet, ist wahr. 180 00:19:15,542 --> 00:19:17,158 Sie ist so wahr, wie ich hier stehe. 181 00:19:17,500 --> 00:19:20,243 Eine Vollmond-Nacht, wie die heutige. 182 00:19:21,208 --> 00:19:24,480 Trapper machten sich auf den Weg Richtung Norden, 183 00:19:24,500 --> 00:19:28,244 als sie auf einmal eine brennende Tanne sahen. 184 00:19:29,375 --> 00:19:30,605 Um das Feuer herum 185 00:19:30,625 --> 00:19:33,063 tanzte ein Mann mit dem Kopf eines Wolfes. 186 00:19:33,083 --> 00:19:34,824 Und er tanzte wie ein Besessener. 187 00:19:45,250 --> 00:19:47,037 Neben dem Feuer 188 00:19:47,333 --> 00:19:51,272 der Körper eines Mannes, flach auf dem Boden liegend. 189 00:19:51,292 --> 00:19:55,206 Und der Werwolf schnitt den Mann in Stücke, um eine Suppe daraus zu kochen. 190 00:19:56,083 --> 00:19:58,938 Mit den Trappern reiste ein Jesuit. 191 00:19:58,958 --> 00:19:59,948 Brind'Amour. 192 00:20:01,750 --> 00:20:06,245 Und die Bestie bemerkte sogleich, dass er kein gewöhnlicher Mensch war. 193 00:20:07,542 --> 00:20:09,204 Sie wandte sich zu ihm und... 194 00:20:12,083 --> 00:20:14,230 In dem Moment, als sie sah... 195 00:20:14,250 --> 00:20:16,207 Sie schrie in dem Moment, als sie sah... 196 00:20:17,083 --> 00:20:19,541 dass Brind'Amour sein Kruzifix genommen hatte. 197 00:20:20,083 --> 00:20:23,897 Doch auf einmal, da kam das Licht des Herrn, 198 00:20:23,917 --> 00:20:25,909 und ein gewaltiger Blitz erschlug die Bestie! 199 00:20:26,542 --> 00:20:27,813 Du magst glauben, was du willst, 200 00:20:27,833 --> 00:20:31,938 aber in Wahrheit mischt sich Gott niemals in das Leben der Menschen ein. 201 00:20:31,958 --> 00:20:33,199 Was in Wirklichkeit passierte, war, 202 00:20:34,042 --> 00:20:36,897 dass Pater Brind'Amour auf die Bestie zuging. 203 00:20:36,917 --> 00:20:39,230 Und nichts machte dem Jesuiten Angst. 204 00:20:39,250 --> 00:20:40,366 Rein gar nichts! 205 00:20:40,750 --> 00:20:44,790 Er ging auf die Bestie zu. Sie heulte und schrie fürchterlich. 206 00:20:46,917 --> 00:20:51,022 Und er kam immer näher an die Bestie heran. Denn er hatte sein Kruzifix in der Hand. 207 00:20:51,042 --> 00:20:53,813 Das Kreuz Jesu am ausgestreckten Arm, 208 00:20:53,833 --> 00:20:55,449 umschlossen von seiner Faust! 209 00:20:57,333 --> 00:20:59,666 Als er bis auf ein paar Schritte herangekommen war, 210 00:21:00,250 --> 00:21:03,368 fing er an, mit fester Stimme das Vater Unser zu beten. 211 00:21:07,125 --> 00:21:08,457 Brind'Amour. 212 00:21:18,667 --> 00:21:20,249 Komm zurück, Aurélien! 213 00:21:22,333 --> 00:21:23,915 Jetzt hört der Spaß auf. 214 00:21:36,625 --> 00:21:38,161 Pater... 215 00:22:04,792 --> 00:22:07,188 Seid Ihr verletzt? - Diese Bestie! 216 00:22:07,208 --> 00:22:08,619 Sie hat mich gebissen. 217 00:22:25,208 --> 00:22:26,494 Armer Aurélien. 218 00:22:27,375 --> 00:22:29,708 Er war so voller Leben bevor ihn diese... 219 00:22:33,375 --> 00:22:35,617 Ich werde nie seine letzte Geschichte hören. 220 00:22:38,500 --> 00:22:40,355 Bitte verzeiht mir, Pater. 221 00:22:40,375 --> 00:22:42,617 Schon gut. Rede nur weiter. 222 00:22:46,875 --> 00:22:48,397 Mein Gott! 223 00:22:48,417 --> 00:22:50,534 Woher stammt diese schlimme Wunde? 224 00:22:52,000 --> 00:22:53,332 Von einem Reißzahn. 225 00:22:54,333 --> 00:22:56,199 Dieses Monstrum hat mich erwischt. 226 00:23:03,250 --> 00:23:05,272 Aber das ist vollkommen unmöglich. 227 00:23:05,292 --> 00:23:07,124 Von nur einem Zahn? 228 00:23:08,750 --> 00:23:11,117 Wir können nicht hierbleiben und nichts tun. 229 00:23:11,917 --> 00:23:13,909 Ich gehe und warn den Seigneur. 230 00:23:14,250 --> 00:23:17,313 Wir müssen es ihm unbedingt sagen! - Glaubst du an Fabelwesen? 231 00:23:17,333 --> 00:23:19,397 Es muss ein großer Wolf gewesen sein, oder ein Bär. 232 00:23:19,417 --> 00:23:21,188 Oder ein wildgewordener Stier, was wissen wir. 233 00:23:21,208 --> 00:23:24,272 Ihr wisst es doch. Habt bloß zu viel Angst, es auszusprechen. 234 00:23:24,292 --> 00:23:26,022 Wenn es ein Werwolf war, müssen wir hier weg. 235 00:23:26,042 --> 00:23:28,772 Vor dem nächsten Vollmond wagt sich die Bestie nicht wieder her. 236 00:23:28,792 --> 00:23:31,063 Aber wettest du dein Leben darauf? - Aurélien hat gesagt... 237 00:23:31,083 --> 00:23:34,230 Aurélien war ein Geschichtenerzähler. Das sind alles bloß Lügner. 238 00:23:34,250 --> 00:23:35,813 Auf Aurélien lass ich nichts kommen. 239 00:23:35,833 --> 00:23:37,105 Ihn einen Lügner zu nennen. 240 00:23:37,125 --> 00:23:39,230 Er war viel ehrlicher und aufrichtiger als ihr alle. 241 00:23:39,250 --> 00:23:42,438 Er hat euch beigebracht, wie man mitten im Nirgendwo überlebt. 242 00:23:42,458 --> 00:23:43,522 Statt zu klagen, 243 00:23:43,542 --> 00:23:47,438 hat er euch Geschichten erzählt, damit ihr euer jämmerliches Leben vergessen könnt. 244 00:23:47,458 --> 00:23:48,414 Émérentienne... 245 00:23:50,667 --> 00:23:53,125 Er hat mich um meiner selbst willen geliebt. - Aber ja doch. 246 00:23:59,500 --> 00:24:01,082 Der Pater braucht eine Schiene. 247 00:24:07,833 --> 00:24:09,397 Worauf wartet ihr? 248 00:24:09,417 --> 00:24:11,158 Er braucht eine Schiene. 249 00:24:12,833 --> 00:24:13,949 Geht schon. 250 00:24:22,375 --> 00:24:26,324 Er hat uns gerettet, und wir wissen nicht einmal, wie er heißt. 251 00:24:29,250 --> 00:24:30,616 Gib mal her. 252 00:24:32,292 --> 00:24:36,036 Tagebuch - Chronik der Reise von Pater Brind'Amour - Neu-Frankreich, September 1641 253 00:24:40,833 --> 00:24:43,166 Pater Brind'Amour hat uns das Leben gerettet? 254 00:24:58,417 --> 00:24:59,908 Das ist Brind'Amour? 255 00:25:01,292 --> 00:25:03,284 Er konnte nicht einmal Aurélien retten. 256 00:25:05,292 --> 00:25:09,230 Aber er hat das Ungeheuer um ein Haarbüschel gebracht. 257 00:25:09,250 --> 00:25:10,491 Er wird es schaffen. 258 00:25:11,250 --> 00:25:13,367 Er kriegt die Chance, die Aurélien niemals hatte. 259 00:28:11,750 --> 00:28:14,772 Wird der Seigneur uns Waffen leihen, falls das Ungeheuer wiederkommt? 260 00:28:14,792 --> 00:28:17,375 Mit seinen Musketen könnten wir es ein für alle Mal erledigen. 261 00:28:19,000 --> 00:28:20,522 Den Arkebusen? 262 00:28:20,542 --> 00:28:21,855 Die werden ausschließlich 263 00:28:21,875 --> 00:28:24,397 für die Jagd des Seigneurs und seiner Söhne benutzt. 264 00:28:24,417 --> 00:28:26,033 Das müsste man ändern. 265 00:28:33,542 --> 00:28:35,204 Sehr aufmerksam. 266 00:28:37,333 --> 00:28:40,292 Nichts ist gut genug für Pater Brind'Amour. 267 00:28:44,208 --> 00:28:46,370 Ihr habt Euren Namen vor uns geheim gehalten. 268 00:28:46,792 --> 00:28:48,909 Bescheidenheit ehrt euch. 269 00:28:52,667 --> 00:28:54,499 Machst du mir auch was? 270 00:28:56,083 --> 00:28:57,230 Seid nicht böse... 271 00:28:57,250 --> 00:29:00,288 Er schnitzt Geschenke für die Töchter des Königs. 272 00:29:01,208 --> 00:29:03,813 Und du Gehstöcke für die Gebrechlichen? 273 00:29:03,833 --> 00:29:05,199 Die Mädchen kommen! 274 00:29:06,375 --> 00:29:07,456 Die Mädchen kommen! 275 00:29:15,500 --> 00:29:19,574 Worauf wartest du? - Ich, ich... 276 00:29:21,625 --> 00:29:23,537 Sagen wir so, ich... 277 00:29:24,917 --> 00:29:27,000 ich bin etwas schüchtern, wenn Frauen kommen. 278 00:29:27,417 --> 00:29:30,522 Was du nicht sagst. - Dann weiß ich nicht mehr, was ich sagen soll. 279 00:29:30,542 --> 00:29:31,999 Vergiss die Worte. 280 00:29:32,333 --> 00:29:35,272 Die Mädchen sind einen Monat auf einem Schiff gewesen. 281 00:29:35,292 --> 00:29:37,249 Alles, was sie brauchen, ist Zärtlichkeit. 282 00:29:37,958 --> 00:29:40,701 Du musst nur wissen, wie du sie gewinnen kannst. 283 00:29:42,500 --> 00:29:45,105 Die erste, die dir ins Auge fällt, musst du nehmen. 284 00:29:45,125 --> 00:29:46,355 Sieh sie an. 285 00:29:46,375 --> 00:29:48,458 Lass nicht zu, dass sie ihren Blick von dir abwendet. 286 00:29:49,208 --> 00:29:53,202 In ihren Augen kannst du erkennen, was sie von dir hören will. 287 00:29:54,542 --> 00:29:56,579 Wie sie berührt werden will, 288 00:29:57,250 --> 00:29:58,491 oder geliebkost. 289 00:29:59,625 --> 00:30:01,491 Streiche sanft ihre Wangen. 290 00:30:02,958 --> 00:30:05,325 Rieche den betörenden Duft der Haut. 291 00:30:13,458 --> 00:30:14,699 Gut. 292 00:30:16,208 --> 00:30:17,744 Nun ja... 293 00:30:21,167 --> 00:30:22,499 Dann wünscht mir mal Glück. 294 00:31:19,208 --> 00:31:20,938 Wie er mich anschaut. Was soll ich tun? 295 00:31:20,958 --> 00:31:23,245 Ihn anlächeln. Ehe er eine andere anschaut. 296 00:31:37,750 --> 00:31:40,147 Um der Gesundheit aller willen, 297 00:31:40,167 --> 00:31:43,063 werdet ihr in dieser Kapelle in Quarantäne gehalten, 298 00:31:43,083 --> 00:31:45,040 unter der Aufsicht von Schwester Margot. 299 00:31:45,708 --> 00:31:46,772 Zur rechten Zeit 300 00:31:46,792 --> 00:31:50,115 überzeuge ich mich dann von eurer Gesundheit und eurer Jungfräulichkeit, 301 00:31:50,292 --> 00:31:52,579 ehe ich euch die Erlaubnis gebe zu heiraten. 302 00:31:53,417 --> 00:31:55,188 Natürlich haben meine Söhne 303 00:31:55,208 --> 00:31:58,406 das Recht der ersten Wahl. 304 00:32:18,708 --> 00:32:21,291 Seht her, was ich gefunden habe. 305 00:32:23,333 --> 00:32:24,289 Danke. 306 00:32:25,292 --> 00:32:27,272 Und jetzt ein Lobgesang 307 00:32:27,292 --> 00:32:29,705 auf den Seigneur. 308 00:32:30,292 --> 00:32:31,954 Alle zusammen. 309 00:32:49,167 --> 00:32:50,230 Was hast du denn vor? 310 00:32:50,250 --> 00:32:52,708 Du musst schnell handeln. Das ist deine Chance. 311 00:32:53,333 --> 00:32:57,657 Der Sohn des Seigneurs, der dich angesehen hat, ist Jean-Baptiste. Der Älteste. 312 00:32:58,208 --> 00:33:00,313 Er wird seinem Vater nachfolgen. 313 00:33:00,333 --> 00:33:03,188 Die anderen werden versuchen, ihn dir wegzuschnappen. 314 00:33:03,208 --> 00:33:05,605 Und was soll ich machen? - Stiehl dich schnell davon 315 00:33:05,625 --> 00:33:06,813 und verführe ihn. 316 00:33:06,833 --> 00:33:09,230 Er soll dich begehren. Nicht ohne dich sein wollen. 317 00:33:09,250 --> 00:33:12,397 Und die Quarantäne? - Was kümmert ihn die Quarantäne. 318 00:33:12,417 --> 00:33:15,230 Sag einfach, du wolltest dich bei anderen nicht anstecken. 319 00:33:15,250 --> 00:33:17,333 Wie komm ich hier unbemerkt raus? 320 00:33:24,875 --> 00:33:26,855 Bei Sonnenuntergang lasse ich dich wieder rein. 321 00:33:26,875 --> 00:33:28,582 So lange hast du Zeit. 322 00:33:52,042 --> 00:33:53,374 Quarantäne. 323 00:33:53,917 --> 00:33:57,397 Nicht zu fassen, dass der Seigneur uns den Zutritt zu seiner Kapelle verwehrt. 324 00:33:57,417 --> 00:33:59,605 Ihn hätte der Werwolf in die Suppe tun sollen! 325 00:33:59,625 --> 00:34:00,706 Ihn und seine Söhne! 326 00:34:01,375 --> 00:34:04,355 Mit etwas Glück kommt er nochmal zurück und zerpflückt ihn. 327 00:34:04,375 --> 00:34:05,772 Ja, mit seinen Zähnen. 328 00:34:05,792 --> 00:34:07,374 Hört auf, Unsinn zu reden. 329 00:34:07,917 --> 00:34:09,749 Wir sind hier, um Aurélien zu gedenken. 330 00:34:15,917 --> 00:34:18,079 Wenn Ihr nun bereit wärt, Pater. 331 00:34:27,000 --> 00:34:30,664 Ich werde mich kurz fassen, denn das nimmt mich alles sehr mit. 332 00:34:35,417 --> 00:34:38,000 Wir sind hier zusammengekommen, um zu beklagen, 333 00:34:39,750 --> 00:34:42,618 vor dem Großen weißbärtigen Herrn der Herren im Himmel, 334 00:34:44,167 --> 00:34:48,286 das Ableben unseres Freundes, Aurélien... 335 00:34:51,792 --> 00:34:52,855 Chiasson. 336 00:34:52,875 --> 00:34:54,707 Chiasson, ja. 337 00:34:55,292 --> 00:34:57,705 Ja. Aurélien Chiasson, 338 00:34:58,708 --> 00:35:01,416 den man woanders hingeschickt hat. 339 00:35:02,917 --> 00:35:05,250 Ins "Große Woandershin", wenn ihr so wollt. 340 00:35:10,167 --> 00:35:13,331 Dann mal los, lasst uns für seine Seele beten. 341 00:35:20,333 --> 00:35:21,915 Wenn ihr so weit seid? 342 00:36:24,417 --> 00:36:27,000 Jeder Angriff auf dem Gebiet der Länderei 343 00:36:27,375 --> 00:36:29,367 ist ein Angriff auf uns alle. 344 00:36:31,417 --> 00:36:34,397 Der Schweiß, den Aurélien, um das Land zu erschließen, vergossen hat, 345 00:36:34,417 --> 00:36:38,081 ist der deutliche Beweis, dass dieses Land sein Land war. 346 00:36:41,125 --> 00:36:42,832 Ruhe in Frieden, Aurélien. 347 00:36:43,917 --> 00:36:45,658 Du hättest nicht sterben sollen. 348 00:36:47,000 --> 00:36:49,663 Aber dein Tod, er bleibt nicht ungesühnt. 349 00:37:23,542 --> 00:37:26,535 Gebt mir Euren Rock. Ich werde ihn in Ordnung bringen. 350 00:37:28,167 --> 00:37:30,063 Ihr könnt bis dahin Auréliens Sachen tragen. 351 00:37:30,083 --> 00:37:31,870 Er wird sie wohl nicht mehr brauchen. 352 00:37:37,667 --> 00:37:39,283 Danke. 353 00:37:41,417 --> 00:37:42,647 Ja? 354 00:37:42,667 --> 00:37:46,331 Lieber Pater. Ihr sollt nur wissen, es war nicht meine Idee. 355 00:37:49,667 --> 00:37:52,660 Es ist gewiss nicht so, dass ich der einzige wäre, der annimmt, 356 00:37:53,292 --> 00:37:56,522 dass das Böse in denjenigen fährt, den der Werwolf gebissen hat. 357 00:37:56,542 --> 00:37:59,188 Oder Tollwut! - Ihr habt unsere Haut gerettet. Ja. 358 00:37:59,208 --> 00:38:01,730 Aber wenn Ihr infiziert seid, können wir das nicht riskieren. 359 00:38:01,750 --> 00:38:04,688 Wir werden Euch deshalb über Nacht einsperren, für den Fall, dass Ihr... 360 00:38:04,708 --> 00:38:06,188 ...besessen seid. - Messieurs! 361 00:38:06,208 --> 00:38:09,147 Seht her. Sieht so ein Besessener aus? 362 00:38:09,167 --> 00:38:11,313 Geht jetzt raus und lasst mich bitte in Ruhe beten. 363 00:38:11,333 --> 00:38:15,438 Émérentienne hat gesagt, sie hörte, wie Ihr den Namen des Herren verächtlich gemacht habt. 364 00:38:15,458 --> 00:38:18,605 Und beim Begräbnis von Aurélien die Heilige Schrift vergessen habt. 365 00:38:18,625 --> 00:38:20,813 Man muss ja denken, Ihr seid nicht mehr Ihr selbst. 366 00:38:20,833 --> 00:38:22,272 Ich bin nach wie vor der, der ich bin. 367 00:38:22,292 --> 00:38:24,355 Pater Brind'Amour, Bekehrer der Werwölfe. 368 00:38:24,375 --> 00:38:27,355 Wenn Ihr morgen noch ein Mensch seid, werden wir Euch freilassen. 369 00:38:27,375 --> 00:38:29,647 Glaubt ihr, ich lass mich übertölpeln? 370 00:38:29,667 --> 00:38:32,375 Elendes Pack! Ist das der Dank für meine Tat? 371 00:38:32,542 --> 00:38:34,204 Ich werde euch exkommunizieren! 372 00:38:36,250 --> 00:38:38,492 Der kleine Jesus wird nicht mehr über euch wachen! 373 00:39:34,333 --> 00:39:36,416 Für euch Hunde habe ich mich beißen lassen! 374 00:41:35,958 --> 00:41:37,369 Was suchst du hier? 375 00:41:38,167 --> 00:41:41,188 Hast du hier irgendwo einen Wolf herumschleichen sehen? - Einen Wolf? 376 00:41:41,208 --> 00:41:43,480 Ein Hund, so groß, um dich mit einem Happs zu verschlingen. 377 00:41:43,500 --> 00:41:46,163 Jagst du etwa Hunde? - Nein, eigentlich nicht. 378 00:41:54,208 --> 00:41:56,951 Was machst du außerhalb der Kapelle? 379 00:41:57,167 --> 00:41:58,397 Nicht das, was du glaubst. 380 00:41:58,417 --> 00:42:00,659 Ich bin nicht geflohen. - Ach nein? 381 00:42:01,833 --> 00:42:05,230 Wegen meiner Schwester. Ich suche sie. 382 00:42:05,250 --> 00:42:07,116 Wie lange ist sie denn schon weg? 383 00:42:07,625 --> 00:42:10,413 Sie hat gesagt, sie käme vor Einbruch der Dunkelheit. 384 00:42:10,958 --> 00:42:13,022 Aber ich fürchte, sie wurde verführt. 385 00:42:13,042 --> 00:42:16,397 Der Sohn des Seigneurs scheint zu glauben, er könne tun, was er will! 386 00:42:16,417 --> 00:42:18,500 So ein Adelstitel ist schon verführerisch. 387 00:42:19,083 --> 00:42:21,355 Aber ich wette, außer diesem hat er nichts zu bieten. 388 00:42:21,375 --> 00:42:23,037 Ein Jammer für deine Schwester. 389 00:42:27,417 --> 00:42:29,750 An deiner Stelle würd ich bei mir bleiben. 390 00:42:33,167 --> 00:42:34,453 Sophie! 391 00:42:35,042 --> 00:42:37,188 Der Seigneur nimmt die Quarantäne ernst. 392 00:42:37,208 --> 00:42:39,700 Folge mir, wenn du nicht auffallen willst. 393 00:42:43,167 --> 00:42:45,375 Vielleicht ist Sophie schon zurück. 394 00:42:45,625 --> 00:42:47,438 Wie ist dein Name? 395 00:42:47,458 --> 00:42:48,744 Marie. 396 00:42:49,250 --> 00:42:50,866 Marie Labotte. 397 00:42:51,833 --> 00:42:55,076 Mein Vater war Schuhmacher. - Schöner Name. 398 00:42:55,375 --> 00:42:57,412 Und du? - Joseph Côté. 399 00:42:58,292 --> 00:42:59,624 Bin ein Trapper. 400 00:42:59,833 --> 00:43:02,647 Der Frauen fängt? - Nein, nur Tiere. 401 00:43:02,667 --> 00:43:04,750 Warum nicht? Bist du verheiratet? 402 00:43:05,042 --> 00:43:07,079 Nein. Noch nicht. 403 00:43:08,167 --> 00:43:10,284 Was führt dich nach Neu-Frankreich? 404 00:43:10,500 --> 00:43:13,243 Ich bin meiner Schwester gefolgt, um sie zu beschützen. 405 00:43:13,792 --> 00:43:15,408 Grandios gemacht. 406 00:43:15,917 --> 00:43:18,751 Nach nicht mal zwei Tagen habe ich sie verloren. 407 00:43:20,375 --> 00:43:22,742 Willst du mir nicht helfen, anstatt mich anzustarren? 408 00:43:23,250 --> 00:43:26,163 Ich bin von einem Tier gebissen worden. Ich ruhe mein Bein aus. 409 00:43:33,958 --> 00:43:36,245 Und wenn dieser Wolf meine Schwester angefallen hat? 410 00:43:38,167 --> 00:43:39,499 Hör auf, dich zu sorgen. 411 00:43:39,958 --> 00:43:43,063 Es ist so, wie du sagtest. Der Sohn des Seigneurs hat sich verguckt. 412 00:43:43,083 --> 00:43:46,656 Und in dieser Sekunde schläft sie vermutlich in seinen Armen ein. 413 00:43:47,708 --> 00:43:50,897 Bist du wirklich ausgerückt, um deine Schwester zu retten? 414 00:43:50,917 --> 00:43:53,772 Oder dachtest du, auch einen seiner Söhne erobern zu können? 415 00:43:53,792 --> 00:43:55,533 Willst dich lustig machen? 416 00:43:56,125 --> 00:43:57,332 Ich bin nur Haut und Knochen. 417 00:43:58,542 --> 00:43:59,908 Komm näher. 418 00:44:00,333 --> 00:44:01,790 Ein bisschen näher. 419 00:44:02,167 --> 00:44:03,248 Nur mal gucken. 420 00:44:14,542 --> 00:44:16,454 Ich kann kaum Knochen erkennen. 421 00:44:18,792 --> 00:44:20,283 Sieh mich mal richtig an. 422 00:44:24,250 --> 00:44:26,287 Was für zauberhafte Augen du hast. 423 00:44:39,750 --> 00:44:40,911 Dein betörender Duft... 424 00:44:43,667 --> 00:44:45,158 macht mich verrückt. 425 00:45:02,250 --> 00:45:03,957 Oh Gott, wer bist du? 426 00:45:43,375 --> 00:45:44,741 Danke, lieber Gott. 427 00:45:47,542 --> 00:45:49,374 Lieber Gott, vielen Dank. 428 00:46:01,875 --> 00:46:03,332 Hör schon auf, dich zu sorgen. 429 00:46:04,750 --> 00:46:07,413 Ich bin sicher, Sophie wird jeden Moment auftauchen. 430 00:46:07,750 --> 00:46:10,355 Hätte ich sie doch nur nicht weggelassen. 431 00:46:10,375 --> 00:46:12,958 Sie wollte den Sohn des Seigneurs verführen. 432 00:46:13,417 --> 00:46:15,704 Warum bin ich nicht auf die Idee gekommen? 433 00:46:16,292 --> 00:46:18,647 Gönne doch deiner Schwester, 434 00:46:18,667 --> 00:46:21,813 dass sie dich über die Leidenschaft vergessen hat. 435 00:46:21,833 --> 00:46:23,369 Das habe ich nicht gemacht. 436 00:46:24,042 --> 00:46:25,624 Warst du auch unterwegs? 437 00:46:28,042 --> 00:46:29,908 Los, sag schon! 438 00:46:30,542 --> 00:46:34,616 Gut. Ich habe die Nacht mit einem Mann verbracht. 439 00:46:35,375 --> 00:46:36,331 Oh, mein Gott. 440 00:46:37,375 --> 00:46:39,037 Sein Name ist Joseph Côté. 441 00:46:39,500 --> 00:46:42,272 Dein Joseph ist ein Siedler, ja? 442 00:46:42,292 --> 00:46:44,397 Nein, er ist ein Trapper. 443 00:46:44,417 --> 00:46:48,331 Ein Trapper, der wohl auch junge Damen fängt? 444 00:46:49,292 --> 00:46:51,313 Ich habe mein Taschentuch bei ihm vergessen. 445 00:46:51,333 --> 00:46:53,791 Falls er es zurückbringen will... 446 00:47:02,625 --> 00:47:05,105 Hätte ein Sohn des Seigneurs nur einen Kratzer abgekriegt, 447 00:47:05,125 --> 00:47:07,022 wären alle gleich losmarschiert. 448 00:47:07,042 --> 00:47:09,438 Aber als Aurélien zerfetzt wurde, haben sie nichts getan. 449 00:47:09,458 --> 00:47:12,272 Doch. Die hohe Herrschaften waren mit Blumen da. 450 00:47:12,292 --> 00:47:15,364 Du bist gut. Als könnte man mit Blumen den Werwolf jagen. 451 00:47:16,083 --> 00:47:19,656 Wir müssen uns mit Knüppeln gegen die Bestie wehren. 452 00:47:24,125 --> 00:47:25,081 Hier drüben! 453 00:47:28,292 --> 00:47:30,730 Lebt er noch? - Frag ihn mal. 454 00:47:30,750 --> 00:47:33,333 Vielleicht hört er dich. Da ist sein Kopf. 455 00:47:40,208 --> 00:47:42,291 Nimmst du den Pfaffen weiterhin in Schutz? 456 00:47:46,417 --> 00:47:47,874 Dutrisac? 457 00:47:50,458 --> 00:47:51,414 Da ist er. 458 00:48:03,625 --> 00:48:05,241 Er hat vor uns Angst! 459 00:48:21,542 --> 00:48:22,730 Pater? - Schwester. 460 00:48:22,750 --> 00:48:26,397 Ein Engel hat mir gesagt, dass die Seele eines Eurer Mädchen in höchster Gefahr ist. 461 00:48:26,417 --> 00:48:28,374 Ihr Name ist Marie. 462 00:48:29,083 --> 00:48:30,199 Aber Pater? 463 00:48:31,625 --> 00:48:34,063 Pater? Was meint sie mit Pater? 464 00:48:34,083 --> 00:48:35,313 Eine lange Geschichte. 465 00:48:35,333 --> 00:48:37,272 Ich habe viel Zeit. - Ich nicht. 466 00:48:37,292 --> 00:48:39,313 Die Siedler halten mich für einen Werwolf. 467 00:48:39,333 --> 00:48:41,355 Bist du einer? - Aber nein. 468 00:48:41,375 --> 00:48:43,272 Was für ein Unsinn. - Du sagst es, Marie. 469 00:48:43,292 --> 00:48:44,938 Pater, da kommen drei Männer. 470 00:48:44,958 --> 00:48:46,950 Nein. Lasst sie nicht herein! 471 00:48:53,083 --> 00:48:55,355 Wenn du an mir nicht interessiert bist, musst du's sagen. 472 00:48:55,375 --> 00:48:57,397 Aber schieb nicht den Pater vor. 473 00:48:57,417 --> 00:48:59,813 Das bin ich doch gar nicht. - Oder den Werwolf. 474 00:48:59,833 --> 00:49:01,324 Komm raus, du Pfaffe! 475 00:49:01,542 --> 00:49:04,063 Marie. Ich bin vor dem Galgen aus Quebec geflohen. 476 00:49:04,083 --> 00:49:06,605 Sag ihnen, dass wir die letzte Nacht zusammen verbrachten. 477 00:49:06,625 --> 00:49:08,438 Und auch dass ich nicht vom Bösen besessen bin 478 00:49:08,458 --> 00:49:11,951 und nicht versucht habe, dich zu fressen. Dass ich kein Tier bin. 479 00:49:12,250 --> 00:49:15,272 Aber wenn sie alle denken, ich hätte einen Priester verführt, 480 00:49:15,292 --> 00:49:17,605 werde ich auf dem Scheiterhaufen verbrannt. 481 00:49:17,625 --> 00:49:19,491 Überlegen wir kurz... 482 00:49:20,000 --> 00:49:22,813 Verschwindet von hier. - Wir wissen, er ist hier! Macht auf! 483 00:49:22,833 --> 00:49:26,105 Habt Ihr die Erlaubnis des Seigneurs? - Der ist mit seinen Söhnen unterwegs. 484 00:49:26,125 --> 00:49:28,063 Ich lasse keine Bettler in meine Kapelle hinein. 485 00:49:28,083 --> 00:49:29,147 Bettler? 486 00:49:29,167 --> 00:49:31,659 Ich dulde keine Wölfe unter meinen Schafen. 487 00:49:32,292 --> 00:49:34,355 Zu spät! Ihr beschützt ein Monstrum! 488 00:49:34,375 --> 00:49:36,162 Raus aus meiner Kirche! 489 00:49:37,333 --> 00:49:39,165 Sprich ein Gebet, Pfaffe! 490 00:49:47,125 --> 00:49:48,366 Mach auf! 491 00:49:57,833 --> 00:50:00,272 Er ist hier! - Ich habe doch gar nichts gemacht! 492 00:50:00,292 --> 00:50:02,563 Légaré, den hast du zerfetzt, oder nicht? 493 00:50:02,583 --> 00:50:04,230 Kleiner Ketzer! 494 00:50:04,250 --> 00:50:05,272 Erst wirst du ausgepeitscht. 495 00:50:05,292 --> 00:50:09,241 Dann kastriert, und dann schlagen wir dir den Kopf ab. 496 00:50:13,208 --> 00:50:14,938 Sie wollen den Pater töten! 497 00:50:14,958 --> 00:50:17,563 Unsinn! Das kann man mit einem Jesuiten nicht machen. 498 00:50:17,583 --> 00:50:19,980 Erst wird er exkommuniziert, 499 00:50:20,000 --> 00:50:22,367 wozu es auch der Unterschrift unseres Bischofs... 500 00:50:23,292 --> 00:50:25,033 Lasst mich schon los! 501 00:50:25,500 --> 00:50:27,036 Ja, sind sie denn von... 502 00:50:27,625 --> 00:50:30,355 Wir knebeln dich, um nicht mehr deine Predigten hören zu müssen. 503 00:50:30,375 --> 00:50:31,786 Deine satanischen Predigten! 504 00:50:32,792 --> 00:50:34,328 Émérentienne! 505 00:50:34,583 --> 00:50:37,313 Dutrisac! Geht man so mit einem Menschen um? 506 00:50:37,333 --> 00:50:38,995 Halt deinen Schnabel! 507 00:50:39,417 --> 00:50:40,355 Was soll das werden? 508 00:50:40,375 --> 00:50:44,230 Er kommt auf den Scheiterhaufen, um ihm seine Werwolfs-Seele auszutreiben. 509 00:50:44,250 --> 00:50:46,287 Ich habe es ernst gemeint. - Ja, ich auch. 510 00:50:46,750 --> 00:50:47,855 Du musst sie aufhalten. 511 00:50:47,875 --> 00:50:50,563 Ihr könnt nicht einen Mann Gottes verbrennen. Wie einen Ketzer. 512 00:50:50,583 --> 00:50:52,272 Es heißt, sie haben Beweise. 513 00:50:52,292 --> 00:50:54,284 Aber doch nicht ohne Prozess. 514 00:50:58,417 --> 00:51:01,647 Nur ein Bischof darf feststellen, ob der Mann vom Bösen besessen ist. 515 00:51:01,667 --> 00:51:03,938 Das hier ist kein Mann. - Er ist mehr ein Mann als du! 516 00:51:03,958 --> 00:51:05,313 Das geht dich nichts an. 517 00:51:05,333 --> 00:51:07,272 Es ist Sache der Kirche! 518 00:51:07,292 --> 00:51:09,375 Ich gehe und suche den Bischof auf. - Mach es. 519 00:51:11,833 --> 00:51:13,355 Wenn ich dich das nächste Mal sehe... 520 00:51:13,375 --> 00:51:15,188 Und wenn schon? Dann siehst du mich. 521 00:51:15,208 --> 00:51:17,188 Geh schnell und hol Monseigneur de Laval. 522 00:51:17,208 --> 00:51:19,355 Und das Regiment von Carignan, wenn es sein muss. 523 00:51:19,375 --> 00:51:22,355 Sie werden Licht in diese ganze Sache bringen. 524 00:51:22,375 --> 00:51:25,447 Ihr seid so blutrünstig wie eure eingebildeten Werwölfe! 525 00:51:27,250 --> 00:51:29,230 Mal sehen, ob du bis Quebec kommst! 526 00:51:29,250 --> 00:51:32,209 Wenn's dunkel wird, kriegst du's mit der Angst zu tun und kommst zurück. 527 00:51:56,750 --> 00:51:58,980 Willst noch etwas sagen, vor deiner Reinigung im Feuer? 528 00:51:59,000 --> 00:52:00,313 Ja, ich habe einen letzten Wunsch. 529 00:52:00,333 --> 00:52:01,563 Gut, und welchen? 530 00:52:01,583 --> 00:52:03,730 Sorg dafür, dass meine Fesseln fest sind. - Erledigt. 531 00:52:03,750 --> 00:52:05,480 Dann binde mich auf dem Scheiterhaufen fest. 532 00:52:05,500 --> 00:52:07,063 Das sollte ein Leichtes sein. 533 00:52:07,083 --> 00:52:09,040 Und zünde ihn erst an, wenn es dunkel ist. 534 00:52:09,625 --> 00:52:11,813 Darauf musst du verzichten. Ist zu riskant zu warten. 535 00:52:11,833 --> 00:52:13,605 Willst du einen Unschuldigen töten? 536 00:52:13,625 --> 00:52:16,868 Erst wenn's dunkel ist, fährt das Böse in mich. Vorher hat es gar keinen Sinn. 537 00:52:35,875 --> 00:52:37,161 Das ist Folter. 538 00:52:37,958 --> 00:52:39,290 Nur einen Bissen, ja? 539 00:52:40,417 --> 00:52:41,703 Nur einen. 540 00:52:42,708 --> 00:52:46,281 Wie sagt man? "Kriegt der Pfaffe was zu essen, wird die Bestie dich vergessen." 541 00:52:53,875 --> 00:52:57,230 Es kommen schon Haare. Die Verwandlung hat schon begonnen. 542 00:52:57,250 --> 00:52:58,912 La Framboise! 543 00:52:59,417 --> 00:53:01,730 Dutrisac, sag selbst! Ist das normal? 544 00:53:01,750 --> 00:53:03,563 Aber daran erkennt man keinen Werwolf. 545 00:53:03,583 --> 00:53:06,326 Tagsüber wächst dir der Pelz nach innen. 546 00:53:08,125 --> 00:53:09,605 Nimm das Messer da weg. 547 00:53:09,625 --> 00:53:11,161 Unangenehm? 548 00:53:12,625 --> 00:53:14,438 Ihm sprießen die Haare aus Nase und Ohren. 549 00:53:14,458 --> 00:53:16,605 Sehen wir doch mal nach, ob da nicht noch mehr drin ist. 550 00:53:16,625 --> 00:53:18,912 Immer mit der Ruhe, La Framboise. 551 00:53:19,750 --> 00:53:21,438 Was steht in dem Buch? 552 00:53:21,458 --> 00:53:24,246 Steht da, woher die Bestien kommen? 553 00:53:24,792 --> 00:53:26,980 Wieso sagt Ihr denn nicht, wie es ist? - Wie was ist? 554 00:53:27,000 --> 00:53:29,063 Dass Ihr den Bestien gegenübergestanden habt. 555 00:53:29,083 --> 00:53:30,540 Dass Ihr der Fachmann seid in... 556 00:53:32,208 --> 00:53:33,563 Lykanthropie. 557 00:53:33,583 --> 00:53:35,063 Das stimmt. Ich bin der Fachmann. 558 00:53:35,083 --> 00:53:38,397 Und trotz unzähliger Begegnungen wurde ich niemals lycanthropifiziert. 559 00:53:38,417 --> 00:53:40,909 Halt dein Maul, sonst... - Trag weiter vor, was da steht. 560 00:53:42,667 --> 00:53:46,240 "Wir schreiben den 24. September 1647. 561 00:53:47,042 --> 00:53:49,876 Pater Brind'Amour spricht von einem verloren geglaubten Freund. 562 00:53:50,417 --> 00:53:51,999 Einem Dichter. 563 00:53:52,875 --> 00:53:55,242 Er hatte schon drei Tage lang nach ihm gesucht. 564 00:53:56,250 --> 00:53:59,397 Der Dichter hatte ihm gesagt, er würde Neu-Frankreich lieben. 565 00:53:59,417 --> 00:54:01,204 Die schöne Natur. 566 00:54:01,875 --> 00:54:04,333 Doch eines Tages machte Brind'Amour eine Entdeckung. 567 00:54:05,792 --> 00:54:08,000 Er ertappte seinen Freund dabei, 568 00:54:11,833 --> 00:54:13,665 wie er Dinge tat..." 569 00:54:14,708 --> 00:54:16,244 Dinge? Was für Dinge? 570 00:54:17,542 --> 00:54:19,829 "Er ertappte ihn dabei..." 571 00:54:21,333 --> 00:54:23,575 Ich lese nur, was hier steht. 572 00:54:24,917 --> 00:54:26,408 "...wie er sich mit einer Wölfin gepaart hat." 573 00:54:27,208 --> 00:54:29,980 Schämst du dich nicht, solchen Schmutz zu schreiben? 574 00:54:30,000 --> 00:54:31,605 Das als Mann der Kirche zu schreiben... 575 00:54:31,625 --> 00:54:32,897 "Ich betete inständig, 576 00:54:32,917 --> 00:54:35,772 dass keine Nachkommen aus dieser Vereinigung hervorgehen mögen. 577 00:54:35,792 --> 00:54:36,953 Aber ohne Erfolg. 578 00:54:37,583 --> 00:54:39,700 Eines Tages kam ein Werwolf zur Welt. 579 00:54:40,375 --> 00:54:42,162 Später noch einer. 580 00:54:42,833 --> 00:54:45,200 Pater Brind'Amour hat sich ihnen allen gestellt." 581 00:54:47,208 --> 00:54:51,272 "Es war nicht nur ein Kampf. Ihm schlossen sich viele weitere Kämpfe an." 582 00:54:51,292 --> 00:54:52,480 Genug von dem Unsinn! 583 00:54:52,500 --> 00:54:55,355 Er schreibt, die Bestien werden wie Menschen von Weibchen geboren. 584 00:54:55,375 --> 00:54:57,272 Und der Biss eines Werwolf ist nicht ansteckend. 585 00:54:57,292 --> 00:54:59,938 Schreibt er, weil er's gern hätte. - Nein, weil es die Wahrheit ist! 586 00:54:59,958 --> 00:55:03,406 Ich schneide dir deine gespaltene Zunge raus! - La Framboise! 587 00:55:34,417 --> 00:55:36,033 Hilfe! 588 00:55:36,792 --> 00:55:38,283 Helft mir! 589 00:55:41,208 --> 00:55:43,245 Bitte helft mir doch! 590 00:56:07,875 --> 00:56:10,367 Kommen deine Freunde, um dich zu retten? 591 00:56:22,625 --> 00:56:24,992 Wer zündet die Fackeln freiwillig wieder an? 592 00:56:30,125 --> 00:56:31,457 Keine Freiwilligen? 593 00:56:36,292 --> 00:56:38,955 Dann bringe ich gleich mal die Lichtung zum Leuchten. 594 00:56:39,375 --> 00:56:41,708 Hör auf. - Und er ist doch besessen. 595 00:56:42,542 --> 00:56:45,706 Ich sag es zum letzten Mal, ist er nicht! - Wieso verteidigst du ihn nur immer? 596 00:56:46,333 --> 00:56:47,897 Hier im Dunkeln 597 00:56:47,917 --> 00:56:50,355 gibt es in Wahrheit nur zwei Dinge, die mich beängstigen. 598 00:56:50,375 --> 00:56:53,083 Und zwar du und der echte Werwolf im Gebüsch. 599 00:56:54,042 --> 00:56:55,408 Ich mach's! Ich gehe, Dutrisac. 600 00:56:56,792 --> 00:56:59,785 Aber nicht für dich. Ich mach es uns zuliebe. 601 00:57:29,667 --> 00:57:32,397 Helft mir doch! Hilfe! 602 00:57:32,417 --> 00:57:34,625 Elendes Biest! - Wo steckst du? 603 00:57:36,208 --> 00:57:38,272 Seht ihr nicht, dass ich nicht besessen bin? 604 00:57:38,292 --> 00:57:40,272 Schnell! Schneidet mich los, bevor es mich frisst! 605 00:57:40,292 --> 00:57:42,249 Besser dich als uns beide! 606 00:57:50,458 --> 00:57:52,290 La Framboise? 607 00:57:56,208 --> 00:57:57,397 Macht doch etwas! 608 00:57:57,417 --> 00:57:59,249 Wie denn, du Witzbold? Mach mich los! 609 00:58:14,542 --> 00:58:16,033 Nicht schießen! 610 00:58:20,125 --> 00:58:21,582 La Framboise, seht ihr ihn? 611 00:58:22,083 --> 00:58:24,245 Wir werden wohl noch ein Grab ausheben müssen. 612 00:58:26,375 --> 00:58:27,582 Könnt Ihr ihn sehen? 613 00:58:28,333 --> 00:58:30,165 Wie ein nasser Berghund riecht er. 614 00:58:34,917 --> 00:58:36,453 Komm her, kleines Hundchen. 615 00:58:54,583 --> 00:58:57,826 Bist du sicher, dass du ihn erwischt hast? - Ich glaube schon. 616 00:59:22,875 --> 00:59:24,707 Der Sohn des Seigneurs! 617 00:59:25,125 --> 00:59:27,412 Die Bestie hat den Sohn des Herrn angefallen! 618 00:59:35,583 --> 00:59:37,199 Die Bestie. 619 00:59:43,792 --> 00:59:45,328 Das war er. 620 00:59:51,208 --> 00:59:53,291 Wir haben den Sohn des Seigneurs getötet. 621 00:59:55,333 --> 00:59:58,292 Nicht wir! Er hat den Sohn des Seigneurs getötet. 622 00:59:59,167 --> 01:00:01,605 Du bist derjenige, den der hohe Herr bestrafen wird. 623 01:00:01,625 --> 01:00:04,618 Und wer ist der Verräter, von dem er es erfährt? 624 01:00:08,708 --> 01:00:10,244 Von mir nicht. 625 01:00:32,333 --> 01:00:36,282 Seitdem du hier aufgetaucht bist habe ich drei meiner Freunde verloren. 626 01:00:39,167 --> 01:00:42,160 Nicht böse gemeint, Pfaffe, aber du bringst Unglück. 627 01:00:43,333 --> 01:00:44,730 Wenn's sein muss, 628 01:00:44,750 --> 01:00:49,120 gehe ich zu den Indianern und lebe mit ihnen, nur um dich nicht mehr zu sehen. 629 01:00:49,625 --> 01:00:51,563 Geh nur. 630 01:00:51,583 --> 01:00:54,872 Zieh ab, Feigling. La Framboise können wir auch ohne dich begraben. 631 01:01:24,708 --> 01:01:26,244 Helft mir, bitte! 632 01:01:31,958 --> 01:01:35,355 Gott sei Dank, eine Bestie hat mich hier eingeschlossen. 633 01:01:35,375 --> 01:01:36,661 Lasst mich frei. 634 01:01:37,833 --> 01:01:40,416 Die Wege der Herrn stecken manchmal voller Geheimnisse. 635 01:01:46,042 --> 01:01:49,240 Wie viele Söhne hat der Seigneur? - Er hat noch zwei. 636 01:01:49,417 --> 01:01:51,625 Meint Ihr, die sind auch besessen? 637 01:01:52,000 --> 01:01:53,241 Oh ja. 638 01:01:54,375 --> 01:01:57,397 Mir ist nicht bange. Ich habe Brind'Amour an meiner Seite. 639 01:01:57,417 --> 01:02:00,376 Nein, wir müssen so weit wie möglich weg von hier. 640 01:02:01,042 --> 01:02:03,105 Wer soll dann die Töchter des Königs beschützen? 641 01:02:03,125 --> 01:02:06,368 Mach, was du willst. Ich verschwinde. - Wie Dutrisac? 642 01:02:06,875 --> 01:02:08,063 Ist Euch auch bange? 643 01:02:08,083 --> 01:02:09,272 Natürlich, was glaubst du? 644 01:02:09,292 --> 01:02:10,938 Ich hielt Euch für etwas couragierter. 645 01:02:10,958 --> 01:02:14,605 Couragierter? Courage ist etwas für Abenteuer-Geschichten. 646 01:02:14,625 --> 01:02:16,491 Am Leben aber hält mich nur die Angst. 647 01:02:17,667 --> 01:02:20,831 Ich bin nur ein gewöhnlicher Mensch. - Nein, das ist nicht wahr. 648 01:02:21,375 --> 01:02:23,147 Nur dank Euch leb ich noch. 649 01:02:23,167 --> 01:02:26,660 Und es ist unsere Pflicht, eine Kapelle voller unschuldiger Frauen zu schützen. 650 01:02:27,500 --> 01:02:29,457 Du willst gerne den Helden spielen? 651 01:02:30,000 --> 01:02:30,956 Dann viel Glück. 652 01:02:33,250 --> 01:02:34,616 Mal sehen... 653 01:02:36,792 --> 01:02:38,249 Reisende soll man nicht aufhalten! 654 01:02:56,458 --> 01:02:58,772 Was willst du? - Guten Morgen, Pater. 655 01:02:58,792 --> 01:03:00,658 Ich hoffe, Ihr habt einen Moment Zeit. 656 01:03:01,458 --> 01:03:03,938 Ja, aber ich muss dann weg. 657 01:03:03,958 --> 01:03:08,022 Ich muss wilde Indianer bekehren und dann einige Sünder exkommunizieren. 658 01:03:08,042 --> 01:03:09,355 Ihr seht, ich habe zu tun. 659 01:03:09,375 --> 01:03:10,938 Mein Vater war vorhin bei mir. 660 01:03:10,958 --> 01:03:13,541 Er möchte Euch zu Ehren heute Abend ein Diner geben. 661 01:03:13,958 --> 01:03:15,688 Ich bedaure, dass es meine Zeit nicht erlaubt. 662 01:03:15,708 --> 01:03:18,246 Ihr könnt diese Einladung nicht ausschlagen. 663 01:03:19,292 --> 01:03:21,158 Schön, ich werde da sein. Jetzt muss ich aber weg. 664 01:03:21,792 --> 01:03:23,579 Bitte, Pater. - Was noch? 665 01:03:23,875 --> 01:03:27,744 Wenn Ihr erlaubt, würde ich Euch bitten, mir vielleicht noch die Beichte abzunehmen. 666 01:03:28,708 --> 01:03:30,244 Dann aber schnell. 667 01:03:32,542 --> 01:03:35,580 Bitte vergebt mir, Pater. Ich habe gesündigt. 668 01:03:35,792 --> 01:03:36,855 Euch sei hiermit vergeben. 669 01:03:36,875 --> 01:03:39,522 Betet drei "Vater Unser" und zwei "Ave Maria". 670 01:03:39,542 --> 01:03:40,855 Jetzt geht. 671 01:03:40,875 --> 01:03:41,865 Nein, ich bin noch nicht fertig! 672 01:03:42,750 --> 01:03:44,742 Ich habe auch unkeusche Gedanken. 673 01:03:45,542 --> 01:03:48,147 Die Töchter des Königs? - Eine hat es mir besonders angetan. 674 01:03:48,167 --> 01:03:50,534 Marie. Marie Labotte. 675 01:03:51,333 --> 01:03:54,292 So sehr habe ich mich noch nie zu einer Frau hingezogen gefühlt. 676 01:03:54,500 --> 01:03:56,772 Findet Ihr sie nicht etwas zu mager? 677 01:03:56,792 --> 01:03:58,938 Nein. Ich sehe euch beide nicht als Paar. 678 01:03:58,958 --> 01:04:02,702 Dennoch denke ich, mein Werben wird von Erfolg sein. 679 01:04:03,000 --> 01:04:07,620 Kommt heute Abend und segnet unsere Verbindung vor meinem Vater bei dem Diner. 680 01:04:08,042 --> 01:04:09,272 Heute Abend? 681 01:04:09,292 --> 01:04:11,480 Heute Abend. Bei Einbruch der Dunkelheit. 682 01:04:11,500 --> 01:04:12,456 Vielen Dank. 683 01:04:13,000 --> 01:04:14,355 Danke vielmals. 684 01:04:14,375 --> 01:04:15,616 Bis dahin, Pater. 685 01:04:31,250 --> 01:04:33,833 Braver Hund. So ein braver Hund. 686 01:04:36,417 --> 01:04:38,124 Was kann ich für Euch tun? 687 01:04:39,208 --> 01:04:42,105 Mir die Füße massieren. Aber es gibt Wichtigeres. 688 01:04:42,125 --> 01:04:44,438 Auf der Länderei der Beauforts braucht man eure Hilfe. 689 01:04:44,458 --> 01:04:47,326 Die Siedler sind dabei, einen Jesuiten zu verbrennen. 690 01:04:52,292 --> 01:04:54,313 Jesus, Maria und Josef. 691 01:04:54,333 --> 01:04:58,498 Gesucht - Joseph Côté 692 01:05:04,208 --> 01:05:05,665 Seid Ihr immer noch nicht weg? 693 01:05:06,208 --> 01:05:08,791 Ich will zu Marie. - Die ist verschwunden. 694 01:05:09,750 --> 01:05:11,332 Wie ihre Schwester. 695 01:05:24,792 --> 01:05:26,374 Sophie! 696 01:05:32,333 --> 01:05:34,313 Wo willst du hin, Marie? - Zum Herrenhaus. 697 01:05:34,333 --> 01:05:36,772 Nein. Auf gar keinen Fall. - Ich muss Sophie finden. 698 01:05:36,792 --> 01:05:39,147 Hör zu! Die Söhne des Seigneurs sind Werwölfe. 699 01:05:39,167 --> 01:05:40,188 Die gibt's nur in Fabeln. 700 01:05:40,208 --> 01:05:43,355 Der zweitälteste Sohn ist ein Häufchen Asche auf einem Scheiterhaufen. 701 01:05:43,375 --> 01:05:45,230 Er hatte einen Pelz, bevor er verbrannt ist. 702 01:05:45,250 --> 01:05:47,313 Du willst nur zu diesem Pierre-Armand. 703 01:05:47,333 --> 01:05:49,897 Ich suche nur Sophie, wo ich sie noch nicht gesucht habe. 704 01:05:49,917 --> 01:05:51,874 Dann bete, dass sie da nicht ist. 705 01:05:54,833 --> 01:05:56,563 Sie ist tot, glaubst du? 706 01:05:56,583 --> 01:05:58,916 Das wirst du sein, wenn du zu ihnen gehst. 707 01:06:00,000 --> 01:06:02,855 Ich werde Sophie finden, egal in welchem Zustand. 708 01:06:02,875 --> 01:06:06,289 Ich lasse nicht zu, dass du zu den Wölfen gehst. 709 01:06:07,625 --> 01:06:09,116 Nicht alleine. 710 01:06:33,750 --> 01:06:36,663 Ihr seid schon da. Welch eine glückliche Fügung. 711 01:06:37,208 --> 01:06:38,313 Herein, herein. 712 01:06:38,333 --> 01:06:40,495 Ich stelle euch meinem Vater vor. 713 01:06:52,083 --> 01:06:55,772 Vater, ich habe mir die Freiheit genommen, Mademoiselle 714 01:06:55,792 --> 01:06:57,408 zu unserem charmanten Abend einzuladen. 715 01:06:58,292 --> 01:07:02,161 Der nun gewiss sehr charmant wird. Immerhin ist jetzt eine Dame bei uns. 716 01:07:03,750 --> 01:07:05,207 Jean-Baptiste, komm her. 717 01:07:11,333 --> 01:07:14,063 Darf ich dir Pater Brind'Amour vorstellen? 718 01:07:14,083 --> 01:07:16,272 Wie er leibt und lebt. 719 01:07:16,292 --> 01:07:19,772 Welch ein Glück! Der berühmteste Jesuit Neu-Frankreichs. 720 01:07:19,792 --> 01:07:23,522 Ich wusste nicht, dass mir der Ruf meiner Taten schon derart weit vorausgeeilt ist. 721 01:07:23,542 --> 01:07:26,330 Sich in Bescheidenheit zu üben, wie löblich von ihm. 722 01:07:27,125 --> 01:07:29,742 Verehrte Anwesende, bitte Platz zu nehmen. 723 01:07:33,125 --> 01:07:35,117 Nimmst du dir jetzt Freiheiten heraus, meine Junge? 724 01:07:48,375 --> 01:07:50,662 Ist alles nach Eurem Geschmack, Pater? 725 01:07:51,750 --> 01:07:55,563 Sein Priesterrock scheint weit genug. Er hat von allem probiert. 726 01:07:55,583 --> 01:07:58,188 Zum Glück haben wir alle einen robusten Magen. 727 01:07:58,208 --> 01:08:01,246 Ihn essen zu sehen, mag manchem die Verdauung verleiden. 728 01:08:02,375 --> 01:08:03,536 Welch Familie. 729 01:08:04,750 --> 01:08:05,957 Ihr müsst ihnen vergeben, Pater. 730 01:08:06,250 --> 01:08:07,647 Sie haben noch viel zu lernen, 731 01:08:07,667 --> 01:08:10,188 bis sie Euer Kaliber erreicht haben. 732 01:08:10,208 --> 01:08:11,522 Nein, ich muss um Vergebung bitten. 733 01:08:11,542 --> 01:08:13,938 Ich hatte nie Zeit, um Tischmanieren zu lernen. 734 01:08:13,958 --> 01:08:16,416 Ich war zu sehr mit der Jagd nach Werwölfen beschäftigt. 735 01:08:25,125 --> 01:08:28,038 Ich habe kein Messer. Du hast den Tisch gedeckt, Pierre. 736 01:08:28,333 --> 01:08:30,147 Geh mir ein Messer holen, Kleiner. 737 01:08:30,167 --> 01:08:31,123 Bleibt sitzen, junger Mann! 738 01:08:35,167 --> 01:08:36,203 Wenn Ihr meins nehmen wollt? 739 01:08:40,083 --> 01:08:43,326 Es ist zwar nicht so fein, aber es verhalf mir zu dem legendären Ruf. 740 01:08:44,250 --> 01:08:46,663 Ach was? Erzählen Sie, mein Guter. 741 01:08:47,917 --> 01:08:49,283 Wir sind ganz bei Euch. 742 01:08:51,375 --> 01:08:53,105 Ich war nicht der Tapferste aller Jungen. 743 01:08:53,125 --> 01:08:56,813 Den Großteil meiner Kindheit habe ich am Rockzipfel meiner Mutter verbracht. 744 01:08:56,833 --> 01:08:58,540 Aber als ich sieben wurde, 745 01:08:59,125 --> 01:09:01,458 gab mir mein Vater das, was ihm das Liebste war. 746 01:09:02,250 --> 01:09:03,616 Sein Messer. 747 01:09:04,958 --> 01:09:07,325 Und dann sperrte er mich in die Scheune. 748 01:09:08,292 --> 01:09:11,740 Zu unserer Hündin, die die Tollwut bekommen hatte. 749 01:09:13,375 --> 01:09:16,147 Mein Vater reichte mir das Messer und meinte: 750 01:09:16,167 --> 01:09:19,331 "Sehen wir, ob du das Zeug zu einem Mann hast. 751 01:09:20,375 --> 01:09:24,449 Ich lasse dich erst raus, wenn du dem Tier Erlösung gebracht hast." 752 01:09:25,042 --> 01:09:26,105 Und dann? 753 01:09:26,125 --> 01:09:28,287 Ja, weiter! Wir sind ganz gespannt. 754 01:09:28,833 --> 01:09:31,746 Habt Ihr wirklich einen Hund...? 755 01:09:32,958 --> 01:09:34,995 Ich hätte der Angst nachgeben können. 756 01:09:35,625 --> 01:09:39,272 Doch als ich die Scheune betrat, sprang sie mich an. Mit Schaum vor dem Maul. 757 01:09:39,292 --> 01:09:40,938 Ich parierte den Angriff und wich aus. 758 01:09:40,958 --> 01:09:42,730 Ich stach zu und stach zu! 759 01:09:42,750 --> 01:09:44,867 Ich stach immer wieder zu. 760 01:09:46,583 --> 01:09:49,246 Diese Hündin wurde also Opfer dieser Klinge? 761 01:09:50,625 --> 01:09:51,741 Ja. 762 01:09:53,500 --> 01:09:56,538 Eine herzerweichende Geschichte, nicht wahr? 763 01:10:02,833 --> 01:10:04,563 Pater, darf ich Euch um einen Gefallen bitten? 764 01:10:04,583 --> 01:10:07,563 An dem Tag lernte ich, einen Unterschied zwischen Menschen 765 01:10:07,583 --> 01:10:08,647 und Tieren zu machen. 766 01:10:08,667 --> 01:10:11,772 Pater. Es wäre uns eine Ehre, wenn Ihr unsere Verbindung segnen würdet. 767 01:10:11,792 --> 01:10:13,772 Immer, wenn eine Bestie mir gegenüberstand, 768 01:10:13,792 --> 01:10:15,063 habe ich sie getötet. 769 01:10:15,083 --> 01:10:17,813 Eigenhändig mit meinem Messer getötet. 770 01:10:17,833 --> 01:10:20,325 Und nicht etwas Perverses mit ihr getrieben. 771 01:10:22,375 --> 01:10:24,492 Lasst sofort meinen Bruder los. 772 01:10:25,125 --> 01:10:26,980 Wo ist ihre Schwester Sophie? 773 01:10:27,000 --> 01:10:28,457 Antwortet schon! 774 01:10:31,833 --> 01:10:33,244 Geh und sieh im Keller nach. 775 01:10:34,042 --> 01:10:37,331 Ich halte sie hier in Schach. Nein! Hierbleiben! 776 01:10:39,625 --> 01:10:42,413 Ich kreuzige euch! Einen nach dem anderen. 777 01:10:46,042 --> 01:10:47,328 Sophie! 778 01:11:32,417 --> 01:11:34,283 Sprecht Euer letztes Gebet. 779 01:11:35,875 --> 01:11:37,457 Es bleibt, wie besprochen. 780 01:11:38,667 --> 01:11:40,272 Wir warten auf die Stunde, 781 01:11:40,292 --> 01:11:42,875 die uns den Hauptgang auf den Tisch bringen wird. 782 01:11:59,292 --> 01:12:01,284 Es ist nicht so, wie Ihr denkt. 783 01:12:04,125 --> 01:12:05,332 Das ist ihr Kleid! 784 01:12:06,125 --> 01:12:07,355 Und das sind ihre Haare! 785 01:12:07,375 --> 01:12:10,163 Meine Brüder! Mein Bruder! Ich bin nicht wie er! 786 01:12:11,500 --> 01:12:12,991 Du wusstest davon! 787 01:12:13,375 --> 01:12:15,313 Du wusstest davon und hast nichts getan! 788 01:12:15,333 --> 01:12:16,397 Bitte, hört zu. 789 01:12:16,417 --> 01:12:19,147 Wir beiden könnten heute Nacht fliehen. Zusammen fliehen. 790 01:12:19,167 --> 01:12:21,750 Ob der Pater unsere Verbindung nun segnet oder nicht. 791 01:12:22,667 --> 01:12:25,730 Ich will Euch, Mademoiselle. Aber ganz anders als mein Bruder. 792 01:12:25,750 --> 01:12:27,662 Versteht Ihr nicht? Ich begehre Euch. 793 01:12:28,292 --> 01:12:29,355 Ich will Euch nehmen, Schöne. 794 01:12:29,375 --> 01:12:31,980 Nein! - Wie ein Mann! - Nein! 795 01:12:32,000 --> 01:12:36,244 Ich hoffe, an Euch ist genug dran, um den Hunger meiner Söhne zu stillen. 796 01:12:37,167 --> 01:12:39,500 Sie brauchen neue Kraft. 797 01:12:40,417 --> 01:12:42,704 Das Land wird bald ihnen gehören. 798 01:12:43,542 --> 01:12:46,330 Euer Sohn roch nach Schweinfleisch, als ich ihn verbrannte. 799 01:12:53,042 --> 01:12:56,114 Normalerweise essen meine Söhne lieber Frauen. 800 01:12:57,250 --> 01:13:00,618 Die Mädchen in der Kapelle sind aus dem Limousin. 801 01:13:00,875 --> 01:13:03,333 Der Schenkel ist fest, das Filet zart. 802 01:13:04,208 --> 01:13:07,246 Ihr seid die große Ausnahme heute. 803 01:13:26,500 --> 01:13:30,397 Es tut Euch jetzt sicher leid, dass Ihr den Rock Eurer Mutter 804 01:13:30,417 --> 01:13:32,500 gegen die Jesuiten-Robe getauscht habt. 805 01:13:34,417 --> 01:13:37,831 Ich kannte Brind'Amour recht gut, 806 01:13:38,333 --> 01:13:41,201 bevor Jean-Baptiste sein Schicksal besiegelt hat. 807 01:13:41,833 --> 01:13:45,230 Wie Ihr und die Inquisitoren der Alten Welt 808 01:13:45,250 --> 01:13:49,790 war auch Brind'Amour voreingenommen jenen gegenüber, die Tieren in Liebe verbunden sind. 809 01:13:50,833 --> 01:13:52,916 Ihr macht es auf altkatholische Art, 810 01:13:53,375 --> 01:13:55,662 aber es ist durchaus effizient. 811 01:14:23,250 --> 01:14:26,272 Habt Ihr jemals etwas so Schönes gesehen? 812 01:14:26,292 --> 01:14:28,409 Ihr habt noch gar nichts gesehen. 813 01:14:33,167 --> 01:14:37,286 Ihr beherrscht gut das Florett, für ein Kotelett. 814 01:14:48,083 --> 01:14:49,188 Habt Ihr schön gesagt. 815 01:14:49,208 --> 01:14:51,871 Brind'Amour hat meine Dichtkunst auch immer bewundert. 816 01:14:57,292 --> 01:15:00,772 Brind'Amour ist als Schurke und Dieb wiederauferstanden. 817 01:15:00,792 --> 01:15:04,911 Sein dümmlicher Nachfolger wird sich vor den Wolfsmäulers aber auch nicht retten können. 818 01:15:09,833 --> 01:15:12,291 Fasst Euch ein Herz. Hier kommt mein Sohn. 819 01:15:14,250 --> 01:15:17,147 Ich schenke ihm gern einen Welpen meiner Hündin. 820 01:15:17,167 --> 01:15:18,397 Zehn Fuß! 821 01:15:18,417 --> 01:15:20,409 Die Mahlzeit kann nicht mehr zählen. 822 01:15:21,208 --> 01:15:22,824 Noch habt Ihr mich nicht verspeisen können. 823 01:15:30,333 --> 01:15:31,869 Ja? 824 01:15:34,250 --> 01:15:35,355 Monseigneur? 825 01:15:35,375 --> 01:15:39,313 Diese Frau gibt an, den entflohenen Verbrecher auf Eurem Land gesehen zu haben. 826 01:15:39,333 --> 01:15:41,897 Ich bin Joseph Côté, der an den Galgen kommen sollte. 827 01:15:41,917 --> 01:15:44,751 Ich verlange, wieder ins Gefängnis gebracht zu werden! 828 01:15:47,208 --> 01:15:50,531 Wir haben ihn gerade beim Plündern der Speisekammer erwischt. 829 01:15:51,292 --> 01:15:53,605 Du Hund! Dich als Mann Gottes auszugeben. 830 01:15:53,625 --> 01:15:57,369 Im Namen des Königs, Ihr seid verhaftet. Nehmt ihn fest! 831 01:15:58,417 --> 01:16:01,522 Vielen Dank, Monseigneur. Dürfte ich dies mit einer Bitte verbinden. 832 01:16:01,542 --> 01:16:02,938 Meine Männer sind erschöpft. 833 01:16:02,958 --> 01:16:05,605 Würdet Ihr es ihnen erlauben, sich auf Eurem Land auszuruhen? 834 01:16:05,625 --> 01:16:06,615 Natürlich. 835 01:16:07,458 --> 01:16:09,370 Ihr könnt bei mir ruhen. 836 01:16:13,167 --> 01:16:14,749 Ruhet bei mir in Frieden. 837 01:16:17,208 --> 01:16:21,157 Ich will dich erst wiedersehen, wenn der falsche Pfaffe zum Teufel gefahren ist. 838 01:16:30,542 --> 01:16:31,772 Pierre-Armand! 839 01:16:31,792 --> 01:16:33,230 Was machst du da? 840 01:16:33,250 --> 01:16:35,082 Runter da, aber sofort! 841 01:16:36,792 --> 01:16:40,313 Du entehrst deine Rasse, du Sohn einer Hündin! 842 01:16:40,333 --> 01:16:44,105 Ich hätte dich im Wald lassen sollen, bei den anderen, dem zurückgelassenen Wurf. 843 01:16:44,125 --> 01:16:47,063 Gerade dich habe ich mitgenommen, als Schönsten und als Stärksten. 844 01:16:47,083 --> 01:16:49,040 Und dann legst du so ein Verhalten an den Tag? 845 01:16:49,750 --> 01:16:52,438 Hätte dein Bruder das erlebt, er hätte sich für dich geschämt. 846 01:16:52,458 --> 01:16:55,022 Ich musste ihn anketten, damit er nicht jeden anfällt. 847 01:16:55,042 --> 01:16:58,272 Und dir lasse ich deine Freiheit, und was fängst du damit an? 848 01:16:58,292 --> 01:17:01,330 Du lässt dich dazu herab, eine Menschenfrau zu begehren wie ein Mann. 849 01:17:02,625 --> 01:17:04,537 Aber ich weiß, dass mehr in dir steckt. 850 01:17:07,583 --> 01:17:08,539 Jetzt geh. 851 01:17:09,375 --> 01:17:11,207 Zeig mir, wozu du imstande bist. 852 01:17:12,958 --> 01:17:14,244 Fröhliche Jagd! 853 01:17:22,208 --> 01:17:25,397 Vielen Dank, mein Freund. - Warte, bis Brind'Amour eingetroffen ist. 854 01:17:25,417 --> 01:17:27,625 Er wird beten, dass du in der Hölle schmorst. 855 01:17:28,542 --> 01:17:32,147 Glaubt mir, ich wollte Euch nicht verraten. Ich war so überrascht, Euch zu erkennen. 856 01:17:32,167 --> 01:17:34,938 Du hast mir das Leben gerettet. Aber die Bestien werden angreifen. 857 01:17:34,958 --> 01:17:35,938 Dann lauft schnell weg. 858 01:17:35,958 --> 01:17:39,531 Nein! Verschanzt euch in der Kapelle, um eure Haut zu retten! 859 01:18:35,083 --> 01:18:36,369 Wir müssen fliehen. 860 01:18:37,417 --> 01:18:39,230 Ihr müsst wissen, der Seigneur und seine Söhne... 861 01:18:39,250 --> 01:18:41,605 Der Seigneur war so freundlich, uns Rast machen zu lassen. 862 01:18:41,625 --> 01:18:43,207 Nur damit wir ihnen zur Beute fallen. 863 01:18:43,667 --> 01:18:45,688 Seine Söhne sind Werwölfe! 864 01:18:45,708 --> 01:18:48,230 Morgen könnt Ihr mich hängen, aber jetzt will ich noch leben! 865 01:18:48,250 --> 01:18:50,242 Es geht um das Leben aller! 866 01:18:52,000 --> 01:18:53,411 Jetzt ist es zu spät. 867 01:18:56,667 --> 01:18:59,705 In Reihe aufstellen! Ladet die Büchsen! 868 01:20:09,500 --> 01:20:11,355 Marie? 869 01:20:11,375 --> 01:20:12,661 Alles in Ordnung? 870 01:21:25,667 --> 01:21:27,355 Da kommt jemand! 871 01:21:27,375 --> 01:21:28,491 Ich wusste, er kommt zurück. 872 01:21:29,125 --> 01:21:32,197 Lauf schon, Marie. - Helft mir, die Barrikade wegzuräumen! 873 01:21:38,917 --> 01:21:41,250 Vadeboncoeur! Émérentienne! - Wir sind es! 874 01:21:59,792 --> 01:22:01,374 Schnell! 875 01:22:13,000 --> 01:22:14,332 Ruhe. 876 01:22:44,083 --> 01:22:45,039 Die Sakristei! 877 01:22:58,708 --> 01:23:00,980 Geh zur Seite. - Ihr seid verrückt! 878 01:23:01,000 --> 01:23:02,272 Die Bestie wird Euch verschlingen. 879 01:23:02,292 --> 01:23:05,740 Das habe ich bei der Hündin damals auch gedacht. Ich muss rein! 880 01:23:06,125 --> 01:23:07,991 Geh schon weg! 881 01:23:18,875 --> 01:23:20,355 Betet, Mädchen, betet! 882 01:23:20,375 --> 01:23:22,458 Nein, schnappt euch was und stürzt euch auf ihn. 883 01:24:50,250 --> 01:24:53,980 Pater Brind'Amour erreichte die Länderei der Beauforts 884 01:24:54,000 --> 01:24:56,367 im Jahr des Herrn 1665. 885 01:24:58,083 --> 01:25:00,397 In fünf Nächten heldenhaften Kampfes 886 01:25:00,417 --> 01:25:03,000 vertrieb er die Bestien von unserem Land. 887 01:25:06,083 --> 01:25:10,248 Kurz darauf erschien ein Trupp der Armee auf der Länderei 888 01:25:10,708 --> 01:25:13,780 und barg die Überreste eines Unbekannten. 889 01:25:17,042 --> 01:25:19,063 Pater Brind'Amour erkannte in dem Toten 890 01:25:19,083 --> 01:25:21,200 den entflohenen Joseph Côté, 891 01:25:22,292 --> 01:25:24,249 der in Quebec gehängt werden sollte. 892 01:25:29,292 --> 01:25:32,285 Ein Flüchtling, ein Übeltäter, 893 01:25:32,667 --> 01:25:36,957 ein Frauenverführer und notorischer Trinker. 894 01:25:52,042 --> 01:25:54,375 Als wolle er die Seele des Sünders retten, 895 01:25:55,375 --> 01:25:59,824 hielt Brind'Amour eine bemerkenswert leidenschaftliche Trauerrede auf den Toten. 896 01:26:00,667 --> 01:26:03,313 So, als hätte ihn der Heilige Geist höchst selbst beauftragt, 897 01:26:03,333 --> 01:26:06,622 die Seelen der Verstorbenen in den Himmel zu führen. 898 01:26:23,458 --> 01:26:24,448 Nach der Zeremonie 899 01:26:25,333 --> 01:26:28,622 verließ uns Pater Brind'Amour, um sein Werk fortzusetzen 900 01:26:29,125 --> 01:26:33,165 und andere Kreaturen zu bekehren, die in der Neuen Welt für Unruhe sorgen. 901 01:27:07,333 --> 01:27:11,122 Was den Seigneur von Beaufort angeht, 902 01:27:12,875 --> 01:27:14,616 das ist eine andere Geschichte. 71537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.