Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,000 --> 00:00:46,324
Die Geschichte, die ihr jetzt hören werdet,
ereignete sich ein paar Meilen vor Quebec,
2
00:00:47,792 --> 00:00:50,284
im Herbst 1665.
3
00:00:52,833 --> 00:00:55,291
Aber eigentlich fing alles
zwanzig Jahre vorher an,
4
00:00:55,542 --> 00:00:57,750
an einem Tag,
den die Vorsehung gesegnet hatte,
5
00:00:58,292 --> 00:01:02,366
an dem Tag, als Pater Brind'Amour
seinen Fuß in die Neue Welt setzte.
6
00:01:05,167 --> 00:01:06,688
Zu seinem großen Unglück
7
00:01:06,708 --> 00:01:11,032
stand schon bald die grausamste
Bestie Neu-Frankreichs vor ihm.
8
00:01:11,833 --> 00:01:14,355
Die Bestie,
nach Christenblut dürstend,
9
00:01:14,375 --> 00:01:16,287
griff den Priester an.
10
00:01:17,250 --> 00:01:18,832
Aber sie war nicht allein.
11
00:01:20,000 --> 00:01:22,788
Pater Brind'Amour
zuckte mit keinem Muskel,
12
00:01:23,292 --> 00:01:24,954
von einem abgesehen:
13
00:01:25,625 --> 00:01:28,368
Er reckte sein Kruzifix in den Himmel.
14
00:01:31,208 --> 00:01:34,167
NACHT DER WÖLFE
15
00:01:35,708 --> 00:01:39,497
Quebec 1665
16
00:02:03,042 --> 00:02:04,658
Oh, mein süßer Joseph!
17
00:02:12,083 --> 00:02:16,453
Joseph Côté, ich verhafte Euch
im Namen des Quartiermeisters.
18
00:02:24,167 --> 00:02:25,408
Schwester...
19
00:02:27,042 --> 00:02:29,329
Tut es beim ersten Mal
besonders weh?
20
00:02:30,417 --> 00:02:31,749
Hör auf, dich zu sorgen.
21
00:02:32,083 --> 00:02:35,438
Schwester Margot sagt, wir haben
eine Woche Zeit, einen Ehemann zu finden.
22
00:02:35,458 --> 00:02:38,397
Hier kommen zehn Männer
auf eine Frau, Sophie.
23
00:02:38,417 --> 00:02:39,498
Du kannst dir jemanden aussuchen.
24
00:02:40,292 --> 00:02:44,741
So als würdest du dir einen Stuhl aussuchen.
Robust gebaut, mit einem starken Rücken.
25
00:02:45,208 --> 00:02:48,313
Lass die links liegen,
die dich nur benutzen wollen.
26
00:02:48,333 --> 00:02:50,450
Dem Herren sei gedankt, meine Kinder.
27
00:02:51,083 --> 00:02:53,647
Der gute Seigneur von Beaufort
wird bald hier eintreffen.
28
00:02:53,667 --> 00:02:55,688
Und er wählt unter euch sieben Mädchen,
29
00:02:55,708 --> 00:02:59,031
die das Privileg haben, die Frauen
seiner Männer und seiner Söhne zu werden.
30
00:03:00,333 --> 00:03:02,416
Ein Seigneur!
Die Söhne eines Seigneurs!
31
00:03:03,333 --> 00:03:04,289
Du musst ruhig bleiben, Sophie.
32
00:03:07,667 --> 00:03:10,355
Pater Brind'Amour hat
mit keinem Muskel gezuckt...
33
00:03:10,375 --> 00:03:13,243
Ich habe Hunger.
- Von einem abgesehen.
34
00:03:14,042 --> 00:03:16,375
Er hat sein Kruzifix in den Himmel gereckt.
35
00:03:16,750 --> 00:03:19,563
Das göttliche Licht,
das magische Kruzifix...
36
00:03:19,583 --> 00:03:21,245
So etwas glaubst du doch wohl nicht.
37
00:03:22,125 --> 00:03:24,772
Hast du irgendwelche
Werwölfe gesehen, seitdem du hier bist?
38
00:03:24,792 --> 00:03:27,563
Irgendwelche dämonischen
oder seltsamen Kreaturen?
39
00:03:27,583 --> 00:03:28,730
Nein, nicht, außer dir.
40
00:03:28,750 --> 00:03:31,647
Dass du so ungestört leben kannst,
verdankst du nur Brind'Amour.
41
00:03:31,667 --> 00:03:34,272
Ich werd ihm Dank sagen,
wenn ich ihn sehe. - Ich habe Hunger.
42
00:03:34,292 --> 00:03:35,355
Er kommt demnächst hierher?
43
00:03:35,375 --> 00:03:37,241
Um ihm die letzte Beichte abzunehmen.
44
00:03:44,417 --> 00:03:46,355
Ich habe Hunger.
- Und wenn schon.
45
00:03:46,375 --> 00:03:48,913
Wen der Strick erwartet,
der muss nicht gefüttert werden.
46
00:03:49,667 --> 00:03:51,408
Noch baumel ich nicht daran.
47
00:03:51,958 --> 00:03:53,438
Und ich verlange eine neue Verhandlung.
48
00:03:53,458 --> 00:03:56,188
Man sperrt einen Mann
nicht wegen ein paar Bagatellen ein!
49
00:03:56,208 --> 00:03:57,244
Bagatellen?
50
00:03:57,750 --> 00:04:00,022
Du hast die Verlobte
des Quartiermeisters geschändet.
51
00:04:00,042 --> 00:04:01,355
Die hat sich mir an den Hals geworfen.
52
00:04:01,375 --> 00:04:02,688
Und der schwere Diebstahl?
53
00:04:02,708 --> 00:04:04,897
Ich habe einen Krug Wein genommen.
Oder zwei, drei.
54
00:04:04,917 --> 00:04:06,647
Gaunereien, Schurkenstücke,
55
00:04:06,667 --> 00:04:09,147
unsittliche Annäherungen,
unzüchtiges Verhalten...
56
00:04:09,167 --> 00:04:12,188
Ich könnte euch von Nutzen sein
und den Wilden das Wort Gottes bringen.
57
00:04:12,208 --> 00:04:13,605
Du wirst in ein paar Stunden
58
00:04:13,625 --> 00:04:15,230
von Nutzen sein.
59
00:04:15,250 --> 00:04:17,242
Als ein abschreckendes Beispiel.
60
00:04:20,792 --> 00:04:23,284
Ich gehe mit dem Hund raus.
Du passt auf ihn auf. Komm mit.
61
00:04:41,042 --> 00:04:42,829
Auf die Gesundheit des Gehängten.
62
00:04:46,167 --> 00:04:47,123
Hör mal zu.
63
00:04:48,375 --> 00:04:49,938
Du kennst doch den Spruch:
64
00:04:49,958 --> 00:04:52,746
"Verwehre einem Sterbenden
nicht ein Glas zum Abschied".
65
00:04:54,375 --> 00:04:55,866
Na los.
66
00:04:56,375 --> 00:04:58,287
Nur einen Schluck.
Ein Schlückchen.
67
00:05:41,958 --> 00:05:44,245
Wachen! Zu mir!
68
00:05:44,500 --> 00:05:46,036
Wachen!
69
00:06:37,292 --> 00:06:39,124
Der Gefangene ist entkommen!
70
00:06:40,417 --> 00:06:41,703
Wachen!
71
00:06:42,333 --> 00:06:43,915
Wachen!
Vorwärts! Mir nach!
72
00:07:08,208 --> 00:07:09,744
Da ist er!
73
00:07:17,333 --> 00:07:18,619
Los, los!
74
00:08:03,333 --> 00:08:04,323
Los, such.
75
00:08:04,875 --> 00:08:06,366
Such.
76
00:08:10,333 --> 00:08:11,289
Wo ist der Entflohene?
77
00:08:27,500 --> 00:08:28,456
Gehen wir.
78
00:10:04,000 --> 00:10:06,538
Bitte vergebt mir meine Sünden, Pater.
79
00:10:14,667 --> 00:10:16,203
Ich vergebe dir, Joseph.
80
00:10:18,625 --> 00:10:20,161
Adieu.
81
00:10:41,208 --> 00:10:42,449
Da kommen sie.
82
00:10:43,958 --> 00:10:46,120
Du kannst ein wenig Farbe gebrauchen.
83
00:10:47,542 --> 00:10:49,272
Welcher gefällt dir, Marie?
84
00:10:49,292 --> 00:10:50,373
Du hast die Wahl, Sophie.
85
00:10:51,917 --> 00:10:53,480
Sind das etwa schon alle?
86
00:10:53,500 --> 00:10:56,355
Sie sind gut für meine Männer,
aber für meine Söhne...
87
00:10:56,375 --> 00:10:57,563
Es tut mir leid, Monseigneur.
88
00:10:57,583 --> 00:11:00,200
Sie für Euch zu reservieren,
war nicht einfach.
89
00:11:00,417 --> 00:11:02,374
Also, wie wir gesagt hatten, sieben.
90
00:11:03,417 --> 00:11:05,454
Dann wollen wir sie uns von nahem ansehen.
91
00:11:13,292 --> 00:11:15,750
Komm, fass sie an.
Sie wird nicht beißen.
92
00:11:21,667 --> 00:11:22,623
Und diese da?
93
00:11:24,333 --> 00:11:25,397
Mal sehen.
94
00:11:25,417 --> 00:11:28,272
Aber an der ist gar nichts dran.
Und welch hohle Wangen.
95
00:11:28,292 --> 00:11:31,410
Ja, aber sie findet sicher
einen Mann, der sie ausfüllt.
96
00:11:34,167 --> 00:11:36,659
Bist du nicht entzückend, mein Kindchen.
97
00:11:39,042 --> 00:11:41,204
Ihr dürft nie vergessen,
euch die Zähne anzusehen.
98
00:11:43,917 --> 00:11:45,249
Lächelt, Mesdames.
99
00:11:47,625 --> 00:11:49,116
Ja.
100
00:11:52,042 --> 00:11:53,158
Bitte, noch ein Letztes.
101
00:11:54,125 --> 00:11:56,242
Niemand hier wünscht sich eine Mimose.
102
00:11:58,333 --> 00:12:00,272
Bitte verzeihen Sie mir, ja?
103
00:12:00,292 --> 00:12:02,750
Nun, sie enerviert mich schon jetzt.
104
00:12:06,625 --> 00:12:09,355
Die Bohnenstange wird nicht
so viel Theater machen.
105
00:12:09,375 --> 00:12:11,082
Wär sie bloß nicht so hässlich.
106
00:12:11,542 --> 00:12:13,124
Schön.
107
00:12:16,375 --> 00:12:17,331
Dann das Weib hier vorn.
108
00:12:18,375 --> 00:12:21,288
Willkommen auf der Länderei der Beaufort.
109
00:12:22,583 --> 00:12:25,166
Die Brünette, sie wird
meine Männer wärmen.
110
00:12:28,417 --> 00:12:30,830
Die Fromme,
auf sie warten meine Söhne.
111
00:12:31,417 --> 00:12:34,330
Die Beseelte stellt sich zu den anderen.
112
00:12:36,625 --> 00:12:38,787
Die Stramme dort, du bitte auch.
113
00:12:39,292 --> 00:12:40,248
Und...
114
00:12:41,208 --> 00:12:42,313
die Mimose.
115
00:12:42,333 --> 00:12:44,700
Ja, du. Los, los.
116
00:12:45,542 --> 00:12:47,124
Jetzt fehlt uns bloß noch eine.
117
00:12:48,458 --> 00:12:50,147
OK...
118
00:12:50,167 --> 00:12:51,283
Die Blasse dann auch.
119
00:12:55,542 --> 00:12:57,272
Hatte ich nicht gesagt,
nur gesunde Mädchen.
120
00:12:57,292 --> 00:13:00,522
Das war sie, Monseigneur.
Ich schick sie in Quarantäne.
121
00:13:00,542 --> 00:13:04,206
Sie wird die anderen doch nicht
angesteckt haben. Geh, Hustende!
122
00:13:05,250 --> 00:13:06,741
Mein Gott.
123
00:13:07,042 --> 00:13:08,374
Dann die Hässliche.
124
00:13:11,167 --> 00:13:12,730
Ich muss den Quartiermeister sprechen.
125
00:13:12,750 --> 00:13:15,938
Nun, mir wurde gesagt,
er wartet darauf, dass Pater Brind'Amour
126
00:13:15,958 --> 00:13:17,522
jemandem die letzte Beichte abnimmt.
127
00:13:17,542 --> 00:13:19,078
Brind'Amour?
128
00:13:21,333 --> 00:13:23,397
Sie sollen sich gründlich waschen.
129
00:13:23,417 --> 00:13:25,329
Wir kommen am Abend und holen sie ab.
130
00:13:53,292 --> 00:13:54,248
Jemand da?
131
00:13:55,833 --> 00:13:58,325
Eine Mahlzeit und ein Bett
für einen armen Jesuiten!
132
00:13:59,125 --> 00:14:00,787
Ich verkaufe Kruzifixe.
133
00:14:01,375 --> 00:14:03,287
Habt ihr schon ein Kruzifix?
134
00:14:04,167 --> 00:14:06,284
Einen kleinen Jesus, der eure Seelen rettet?
135
00:15:47,333 --> 00:15:49,938
Wollt ihr das hier?
136
00:15:49,958 --> 00:15:51,244
Holt es euch!
137
00:16:24,875 --> 00:16:28,289
Oh verdammt!
- Wer wird denn fluchen, Pater?
138
00:16:29,167 --> 00:16:30,533
Verzeih, mein Sohn.
139
00:16:31,125 --> 00:16:32,938
Eine hübsche Wunde.
140
00:16:32,958 --> 00:16:34,494
Das muss ich mir ansehen.
141
00:16:39,750 --> 00:16:44,355
Aurélien. Würdest du nicht auch gern
ein junges Mädchen haben, mein Freund?
142
00:16:44,375 --> 00:16:46,313
So ein junges? Warum nicht?
143
00:16:46,333 --> 00:16:48,199
Da regt sich noch einiges.
144
00:16:51,750 --> 00:16:53,230
Émérentienne!
145
00:16:53,250 --> 00:16:55,980
Ein neuer Kunde für dich.
- Soll warten. Sie hat noch zu tun.
146
00:16:56,000 --> 00:16:59,493
Meinst du, du bist besser
als ein Priester? Steh auf!
147
00:17:02,375 --> 00:17:04,241
Es kommt auf den Pfaffen an.
148
00:17:05,792 --> 00:17:07,499
Die Wunde am Kopf
muss genäht werden.
149
00:17:09,125 --> 00:17:10,355
Das Haus ist voll, nicht?
150
00:17:10,375 --> 00:17:12,563
Die Töchter des Königs kommen morgen.
151
00:17:12,583 --> 00:17:16,188
Schluss mit Läusen, Flöhen, Ungeziefer.
Ist höchste Zeit.
152
00:17:16,208 --> 00:17:20,748
Wunderbar, dass Ihr da seid, Pater.
Demnächst sind ein paar Hochzeiten fällig.
153
00:17:25,708 --> 00:17:29,076
Vielleicht hilft etwas Feuerwasser?
- Danke, das ist nett.
154
00:17:31,208 --> 00:17:32,198
Selbst hergestellt.
155
00:17:35,083 --> 00:17:36,824
Oh nein, du Schlam...
156
00:17:37,583 --> 00:17:38,699
Du Schlamassel.
157
00:17:39,417 --> 00:17:42,034
Pfaffe, warum ist Euer Rock so zerfetzt?
158
00:17:42,458 --> 00:17:44,855
Ja, richtig.
Der Grund dafür ist...
159
00:17:44,875 --> 00:17:47,980
Selbstgeißelung?
- Ja, davon wird's kommen, nehm ich an.
160
00:17:48,000 --> 00:17:50,117
Habt Ihr Grund, so bußfertig zu sein?
161
00:17:50,500 --> 00:17:53,022
Hat nicht jeder Mensch
Anlass zu Reumütigkeit?
162
00:17:53,042 --> 00:17:55,772
Ihr kommt doch aus der Stadt, nicht wahr?
Stimmt es, was man sagt,
163
00:17:55,792 --> 00:17:57,688
dass in Quebec ein Mann gehängt wird?
164
00:17:57,708 --> 00:17:59,355
Geht uns wieder
ein Spaß durch die Lappen.
165
00:17:59,375 --> 00:18:02,022
Hauptsache, der Schuft
bekommt, was er verdient.
166
00:18:02,042 --> 00:18:04,147
Kein Schuft.
Er ist nur ein verlorenes Schaf.
167
00:18:04,167 --> 00:18:07,911
Nun ja, immerhin hat er es
mit der Frau von Talon getrieben.
168
00:18:08,250 --> 00:18:11,605
Und er hat alle Weinvorräte gestohlen.
- Die Nachrichten reisen schnell.
169
00:18:11,625 --> 00:18:15,289
Er hat nicht alle beisammen,
zu glauben, dass er so davon kommt.
170
00:18:17,000 --> 00:18:18,707
Nur noch ein letztes Mal.
171
00:18:32,625 --> 00:18:34,833
Gesucht - Joseph Côté
172
00:18:36,458 --> 00:18:39,656
♪ Und wir zogen einst ins Wirtshaus
♪ Und wir kamen mit dem Wein raus
173
00:18:43,583 --> 00:18:47,355
♪ Unsre Hosen war'n so eng
♪ Dass man sah unser Gehäng
174
00:18:47,375 --> 00:18:49,147
♪ Aber wir wollen nichts von den Frauen
175
00:18:49,167 --> 00:18:50,874
♪ Nur der Wein soll uns erbauen
176
00:19:01,292 --> 00:19:02,533
Hört ihr?
Das war ein Werwolf.
177
00:19:03,708 --> 00:19:06,041
Pater Brind'Amour
kann nicht weit weg sein.
178
00:19:06,417 --> 00:19:07,783
Erzähle schon!
179
00:19:13,208 --> 00:19:15,522
Die Geschichte,
die ihr jetzt hören werdet, ist wahr.
180
00:19:15,542 --> 00:19:17,158
Sie ist so wahr,
wie ich hier stehe.
181
00:19:17,500 --> 00:19:20,243
Eine Vollmond-Nacht, wie die heutige.
182
00:19:21,208 --> 00:19:24,480
Trapper machten sich
auf den Weg Richtung Norden,
183
00:19:24,500 --> 00:19:28,244
als sie auf einmal
eine brennende Tanne sahen.
184
00:19:29,375 --> 00:19:30,605
Um das Feuer herum
185
00:19:30,625 --> 00:19:33,063
tanzte ein Mann
mit dem Kopf eines Wolfes.
186
00:19:33,083 --> 00:19:34,824
Und er tanzte wie ein Besessener.
187
00:19:45,250 --> 00:19:47,037
Neben dem Feuer
188
00:19:47,333 --> 00:19:51,272
der Körper eines Mannes,
flach auf dem Boden liegend.
189
00:19:51,292 --> 00:19:55,206
Und der Werwolf schnitt den Mann in Stücke,
um eine Suppe daraus zu kochen.
190
00:19:56,083 --> 00:19:58,938
Mit den Trappern reiste ein Jesuit.
191
00:19:58,958 --> 00:19:59,948
Brind'Amour.
192
00:20:01,750 --> 00:20:06,245
Und die Bestie bemerkte sogleich,
dass er kein gewöhnlicher Mensch war.
193
00:20:07,542 --> 00:20:09,204
Sie wandte sich zu ihm und...
194
00:20:12,083 --> 00:20:14,230
In dem Moment, als sie sah...
195
00:20:14,250 --> 00:20:16,207
Sie schrie in dem Moment,
als sie sah...
196
00:20:17,083 --> 00:20:19,541
dass Brind'Amour
sein Kruzifix genommen hatte.
197
00:20:20,083 --> 00:20:23,897
Doch auf einmal,
da kam das Licht des Herrn,
198
00:20:23,917 --> 00:20:25,909
und ein gewaltiger Blitz
erschlug die Bestie!
199
00:20:26,542 --> 00:20:27,813
Du magst glauben, was du willst,
200
00:20:27,833 --> 00:20:31,938
aber in Wahrheit mischt sich Gott
niemals in das Leben der Menschen ein.
201
00:20:31,958 --> 00:20:33,199
Was in Wirklichkeit passierte, war,
202
00:20:34,042 --> 00:20:36,897
dass Pater Brind'Amour
auf die Bestie zuging.
203
00:20:36,917 --> 00:20:39,230
Und nichts machte dem Jesuiten Angst.
204
00:20:39,250 --> 00:20:40,366
Rein gar nichts!
205
00:20:40,750 --> 00:20:44,790
Er ging auf die Bestie zu.
Sie heulte und schrie fürchterlich.
206
00:20:46,917 --> 00:20:51,022
Und er kam immer näher an die Bestie heran.
Denn er hatte sein Kruzifix in der Hand.
207
00:20:51,042 --> 00:20:53,813
Das Kreuz Jesu am ausgestreckten Arm,
208
00:20:53,833 --> 00:20:55,449
umschlossen von seiner Faust!
209
00:20:57,333 --> 00:20:59,666
Als er bis auf ein
paar Schritte herangekommen war,
210
00:21:00,250 --> 00:21:03,368
fing er an, mit fester Stimme
das Vater Unser zu beten.
211
00:21:07,125 --> 00:21:08,457
Brind'Amour.
212
00:21:18,667 --> 00:21:20,249
Komm zurück, Aurélien!
213
00:21:22,333 --> 00:21:23,915
Jetzt hört der Spaß auf.
214
00:21:36,625 --> 00:21:38,161
Pater...
215
00:22:04,792 --> 00:22:07,188
Seid Ihr verletzt? - Diese Bestie!
216
00:22:07,208 --> 00:22:08,619
Sie hat mich gebissen.
217
00:22:25,208 --> 00:22:26,494
Armer Aurélien.
218
00:22:27,375 --> 00:22:29,708
Er war so voller Leben bevor ihn diese...
219
00:22:33,375 --> 00:22:35,617
Ich werde nie seine letzte Geschichte hören.
220
00:22:38,500 --> 00:22:40,355
Bitte verzeiht mir, Pater.
221
00:22:40,375 --> 00:22:42,617
Schon gut. Rede nur weiter.
222
00:22:46,875 --> 00:22:48,397
Mein Gott!
223
00:22:48,417 --> 00:22:50,534
Woher stammt diese schlimme Wunde?
224
00:22:52,000 --> 00:22:53,332
Von einem Reißzahn.
225
00:22:54,333 --> 00:22:56,199
Dieses Monstrum hat mich erwischt.
226
00:23:03,250 --> 00:23:05,272
Aber das ist vollkommen unmöglich.
227
00:23:05,292 --> 00:23:07,124
Von nur einem Zahn?
228
00:23:08,750 --> 00:23:11,117
Wir können nicht hierbleiben und nichts tun.
229
00:23:11,917 --> 00:23:13,909
Ich gehe und warn den Seigneur.
230
00:23:14,250 --> 00:23:17,313
Wir müssen es ihm unbedingt sagen!
- Glaubst du an Fabelwesen?
231
00:23:17,333 --> 00:23:19,397
Es muss ein großer Wolf
gewesen sein, oder ein Bär.
232
00:23:19,417 --> 00:23:21,188
Oder ein wildgewordener Stier,
was wissen wir.
233
00:23:21,208 --> 00:23:24,272
Ihr wisst es doch.
Habt bloß zu viel Angst, es auszusprechen.
234
00:23:24,292 --> 00:23:26,022
Wenn es ein Werwolf war,
müssen wir hier weg.
235
00:23:26,042 --> 00:23:28,772
Vor dem nächsten Vollmond
wagt sich die Bestie nicht wieder her.
236
00:23:28,792 --> 00:23:31,063
Aber wettest du dein Leben darauf?
- Aurélien hat gesagt...
237
00:23:31,083 --> 00:23:34,230
Aurélien war ein Geschichtenerzähler.
Das sind alles bloß Lügner.
238
00:23:34,250 --> 00:23:35,813
Auf Aurélien lass ich nichts kommen.
239
00:23:35,833 --> 00:23:37,105
Ihn einen Lügner zu nennen.
240
00:23:37,125 --> 00:23:39,230
Er war viel ehrlicher
und aufrichtiger als ihr alle.
241
00:23:39,250 --> 00:23:42,438
Er hat euch beigebracht,
wie man mitten im Nirgendwo überlebt.
242
00:23:42,458 --> 00:23:43,522
Statt zu klagen,
243
00:23:43,542 --> 00:23:47,438
hat er euch Geschichten erzählt, damit ihr
euer jämmerliches Leben vergessen könnt.
244
00:23:47,458 --> 00:23:48,414
Émérentienne...
245
00:23:50,667 --> 00:23:53,125
Er hat mich um meiner
selbst willen geliebt. - Aber ja doch.
246
00:23:59,500 --> 00:24:01,082
Der Pater braucht eine Schiene.
247
00:24:07,833 --> 00:24:09,397
Worauf wartet ihr?
248
00:24:09,417 --> 00:24:11,158
Er braucht eine Schiene.
249
00:24:12,833 --> 00:24:13,949
Geht schon.
250
00:24:22,375 --> 00:24:26,324
Er hat uns gerettet,
und wir wissen nicht einmal, wie er heißt.
251
00:24:29,250 --> 00:24:30,616
Gib mal her.
252
00:24:32,292 --> 00:24:36,036
Tagebuch - Chronik der Reise von Pater
Brind'Amour - Neu-Frankreich, September 1641
253
00:24:40,833 --> 00:24:43,166
Pater Brind'Amour
hat uns das Leben gerettet?
254
00:24:58,417 --> 00:24:59,908
Das ist Brind'Amour?
255
00:25:01,292 --> 00:25:03,284
Er konnte nicht einmal Aurélien retten.
256
00:25:05,292 --> 00:25:09,230
Aber er hat das Ungeheuer
um ein Haarbüschel gebracht.
257
00:25:09,250 --> 00:25:10,491
Er wird es schaffen.
258
00:25:11,250 --> 00:25:13,367
Er kriegt die Chance,
die Aurélien niemals hatte.
259
00:28:11,750 --> 00:28:14,772
Wird der Seigneur uns Waffen leihen,
falls das Ungeheuer wiederkommt?
260
00:28:14,792 --> 00:28:17,375
Mit seinen Musketen könnten
wir es ein für alle Mal erledigen.
261
00:28:19,000 --> 00:28:20,522
Den Arkebusen?
262
00:28:20,542 --> 00:28:21,855
Die werden ausschließlich
263
00:28:21,875 --> 00:28:24,397
für die Jagd des Seigneurs
und seiner Söhne benutzt.
264
00:28:24,417 --> 00:28:26,033
Das müsste man ändern.
265
00:28:33,542 --> 00:28:35,204
Sehr aufmerksam.
266
00:28:37,333 --> 00:28:40,292
Nichts ist gut genug für Pater Brind'Amour.
267
00:28:44,208 --> 00:28:46,370
Ihr habt Euren Namen
vor uns geheim gehalten.
268
00:28:46,792 --> 00:28:48,909
Bescheidenheit ehrt euch.
269
00:28:52,667 --> 00:28:54,499
Machst du mir auch was?
270
00:28:56,083 --> 00:28:57,230
Seid nicht böse...
271
00:28:57,250 --> 00:29:00,288
Er schnitzt Geschenke
für die Töchter des Königs.
272
00:29:01,208 --> 00:29:03,813
Und du Gehstöcke für die Gebrechlichen?
273
00:29:03,833 --> 00:29:05,199
Die Mädchen kommen!
274
00:29:06,375 --> 00:29:07,456
Die Mädchen kommen!
275
00:29:15,500 --> 00:29:19,574
Worauf wartest du? - Ich, ich...
276
00:29:21,625 --> 00:29:23,537
Sagen wir so, ich...
277
00:29:24,917 --> 00:29:27,000
ich bin etwas schüchtern,
wenn Frauen kommen.
278
00:29:27,417 --> 00:29:30,522
Was du nicht sagst.
- Dann weiß ich nicht mehr, was ich sagen soll.
279
00:29:30,542 --> 00:29:31,999
Vergiss die Worte.
280
00:29:32,333 --> 00:29:35,272
Die Mädchen sind einen Monat
auf einem Schiff gewesen.
281
00:29:35,292 --> 00:29:37,249
Alles, was sie brauchen, ist Zärtlichkeit.
282
00:29:37,958 --> 00:29:40,701
Du musst nur wissen,
wie du sie gewinnen kannst.
283
00:29:42,500 --> 00:29:45,105
Die erste, die dir ins
Auge fällt, musst du nehmen.
284
00:29:45,125 --> 00:29:46,355
Sieh sie an.
285
00:29:46,375 --> 00:29:48,458
Lass nicht zu,
dass sie ihren Blick von dir abwendet.
286
00:29:49,208 --> 00:29:53,202
In ihren Augen kannst du erkennen,
was sie von dir hören will.
287
00:29:54,542 --> 00:29:56,579
Wie sie berührt werden will,
288
00:29:57,250 --> 00:29:58,491
oder geliebkost.
289
00:29:59,625 --> 00:30:01,491
Streiche sanft ihre Wangen.
290
00:30:02,958 --> 00:30:05,325
Rieche den betörenden Duft der Haut.
291
00:30:13,458 --> 00:30:14,699
Gut.
292
00:30:16,208 --> 00:30:17,744
Nun ja...
293
00:30:21,167 --> 00:30:22,499
Dann wünscht mir mal Glück.
294
00:31:19,208 --> 00:31:20,938
Wie er mich anschaut.
Was soll ich tun?
295
00:31:20,958 --> 00:31:23,245
Ihn anlächeln.
Ehe er eine andere anschaut.
296
00:31:37,750 --> 00:31:40,147
Um der Gesundheit aller willen,
297
00:31:40,167 --> 00:31:43,063
werdet ihr in dieser Kapelle
in Quarantäne gehalten,
298
00:31:43,083 --> 00:31:45,040
unter der Aufsicht von Schwester Margot.
299
00:31:45,708 --> 00:31:46,772
Zur rechten Zeit
300
00:31:46,792 --> 00:31:50,115
überzeuge ich mich dann von eurer
Gesundheit und eurer Jungfräulichkeit,
301
00:31:50,292 --> 00:31:52,579
ehe ich euch
die Erlaubnis gebe zu heiraten.
302
00:31:53,417 --> 00:31:55,188
Natürlich haben meine Söhne
303
00:31:55,208 --> 00:31:58,406
das Recht der ersten Wahl.
304
00:32:18,708 --> 00:32:21,291
Seht her, was ich gefunden habe.
305
00:32:23,333 --> 00:32:24,289
Danke.
306
00:32:25,292 --> 00:32:27,272
Und jetzt ein Lobgesang
307
00:32:27,292 --> 00:32:29,705
auf den Seigneur.
308
00:32:30,292 --> 00:32:31,954
Alle zusammen.
309
00:32:49,167 --> 00:32:50,230
Was hast du denn vor?
310
00:32:50,250 --> 00:32:52,708
Du musst schnell handeln.
Das ist deine Chance.
311
00:32:53,333 --> 00:32:57,657
Der Sohn des Seigneurs, der dich angesehen
hat, ist Jean-Baptiste. Der Älteste.
312
00:32:58,208 --> 00:33:00,313
Er wird seinem Vater nachfolgen.
313
00:33:00,333 --> 00:33:03,188
Die anderen werden versuchen,
ihn dir wegzuschnappen.
314
00:33:03,208 --> 00:33:05,605
Und was soll ich machen?
- Stiehl dich schnell davon
315
00:33:05,625 --> 00:33:06,813
und verführe ihn.
316
00:33:06,833 --> 00:33:09,230
Er soll dich begehren.
Nicht ohne dich sein wollen.
317
00:33:09,250 --> 00:33:12,397
Und die Quarantäne?
- Was kümmert ihn die Quarantäne.
318
00:33:12,417 --> 00:33:15,230
Sag einfach, du wolltest dich
bei anderen nicht anstecken.
319
00:33:15,250 --> 00:33:17,333
Wie komm ich hier unbemerkt raus?
320
00:33:24,875 --> 00:33:26,855
Bei Sonnenuntergang
lasse ich dich wieder rein.
321
00:33:26,875 --> 00:33:28,582
So lange hast du Zeit.
322
00:33:52,042 --> 00:33:53,374
Quarantäne.
323
00:33:53,917 --> 00:33:57,397
Nicht zu fassen, dass der Seigneur
uns den Zutritt zu seiner Kapelle verwehrt.
324
00:33:57,417 --> 00:33:59,605
Ihn hätte der Werwolf
in die Suppe tun sollen!
325
00:33:59,625 --> 00:34:00,706
Ihn und seine Söhne!
326
00:34:01,375 --> 00:34:04,355
Mit etwas Glück kommt er
nochmal zurück und zerpflückt ihn.
327
00:34:04,375 --> 00:34:05,772
Ja, mit seinen Zähnen.
328
00:34:05,792 --> 00:34:07,374
Hört auf, Unsinn zu reden.
329
00:34:07,917 --> 00:34:09,749
Wir sind hier, um Aurélien zu gedenken.
330
00:34:15,917 --> 00:34:18,079
Wenn Ihr nun bereit wärt, Pater.
331
00:34:27,000 --> 00:34:30,664
Ich werde mich kurz fassen,
denn das nimmt mich alles sehr mit.
332
00:34:35,417 --> 00:34:38,000
Wir sind hier zusammengekommen,
um zu beklagen,
333
00:34:39,750 --> 00:34:42,618
vor dem Großen weißbärtigen Herrn
der Herren im Himmel,
334
00:34:44,167 --> 00:34:48,286
das Ableben unseres Freundes, Aurélien...
335
00:34:51,792 --> 00:34:52,855
Chiasson.
336
00:34:52,875 --> 00:34:54,707
Chiasson, ja.
337
00:34:55,292 --> 00:34:57,705
Ja. Aurélien Chiasson,
338
00:34:58,708 --> 00:35:01,416
den man woanders hingeschickt hat.
339
00:35:02,917 --> 00:35:05,250
Ins "Große Woandershin", wenn ihr so wollt.
340
00:35:10,167 --> 00:35:13,331
Dann mal los,
lasst uns für seine Seele beten.
341
00:35:20,333 --> 00:35:21,915
Wenn ihr so weit seid?
342
00:36:24,417 --> 00:36:27,000
Jeder Angriff auf dem Gebiet der Länderei
343
00:36:27,375 --> 00:36:29,367
ist ein Angriff auf uns alle.
344
00:36:31,417 --> 00:36:34,397
Der Schweiß, den Aurélien,
um das Land zu erschließen, vergossen hat,
345
00:36:34,417 --> 00:36:38,081
ist der deutliche Beweis,
dass dieses Land sein Land war.
346
00:36:41,125 --> 00:36:42,832
Ruhe in Frieden, Aurélien.
347
00:36:43,917 --> 00:36:45,658
Du hättest nicht sterben sollen.
348
00:36:47,000 --> 00:36:49,663
Aber dein Tod,
er bleibt nicht ungesühnt.
349
00:37:23,542 --> 00:37:26,535
Gebt mir Euren Rock.
Ich werde ihn in Ordnung bringen.
350
00:37:28,167 --> 00:37:30,063
Ihr könnt bis dahin Auréliens Sachen tragen.
351
00:37:30,083 --> 00:37:31,870
Er wird sie wohl nicht mehr brauchen.
352
00:37:37,667 --> 00:37:39,283
Danke.
353
00:37:41,417 --> 00:37:42,647
Ja?
354
00:37:42,667 --> 00:37:46,331
Lieber Pater.
Ihr sollt nur wissen, es war nicht meine Idee.
355
00:37:49,667 --> 00:37:52,660
Es ist gewiss nicht so,
dass ich der einzige wäre, der annimmt,
356
00:37:53,292 --> 00:37:56,522
dass das Böse in denjenigen fährt,
den der Werwolf gebissen hat.
357
00:37:56,542 --> 00:37:59,188
Oder Tollwut!
- Ihr habt unsere Haut gerettet. Ja.
358
00:37:59,208 --> 00:38:01,730
Aber wenn Ihr infiziert seid,
können wir das nicht riskieren.
359
00:38:01,750 --> 00:38:04,688
Wir werden Euch deshalb über Nacht
einsperren, für den Fall, dass Ihr...
360
00:38:04,708 --> 00:38:06,188
...besessen seid. - Messieurs!
361
00:38:06,208 --> 00:38:09,147
Seht her.
Sieht so ein Besessener aus?
362
00:38:09,167 --> 00:38:11,313
Geht jetzt raus
und lasst mich bitte in Ruhe beten.
363
00:38:11,333 --> 00:38:15,438
Émérentienne hat gesagt, sie hörte, wie Ihr den
Namen des Herren verächtlich gemacht habt.
364
00:38:15,458 --> 00:38:18,605
Und beim Begräbnis von Aurélien
die Heilige Schrift vergessen habt.
365
00:38:18,625 --> 00:38:20,813
Man muss ja denken,
Ihr seid nicht mehr Ihr selbst.
366
00:38:20,833 --> 00:38:22,272
Ich bin nach wie vor der, der ich bin.
367
00:38:22,292 --> 00:38:24,355
Pater Brind'Amour,
Bekehrer der Werwölfe.
368
00:38:24,375 --> 00:38:27,355
Wenn Ihr morgen noch ein Mensch seid,
werden wir Euch freilassen.
369
00:38:27,375 --> 00:38:29,647
Glaubt ihr, ich lass mich übertölpeln?
370
00:38:29,667 --> 00:38:32,375
Elendes Pack!
Ist das der Dank für meine Tat?
371
00:38:32,542 --> 00:38:34,204
Ich werde euch exkommunizieren!
372
00:38:36,250 --> 00:38:38,492
Der kleine Jesus
wird nicht mehr über euch wachen!
373
00:39:34,333 --> 00:39:36,416
Für euch Hunde
habe ich mich beißen lassen!
374
00:41:35,958 --> 00:41:37,369
Was suchst du hier?
375
00:41:38,167 --> 00:41:41,188
Hast du hier irgendwo einen Wolf
herumschleichen sehen? - Einen Wolf?
376
00:41:41,208 --> 00:41:43,480
Ein Hund, so groß,
um dich mit einem Happs zu verschlingen.
377
00:41:43,500 --> 00:41:46,163
Jagst du etwa Hunde?
- Nein, eigentlich nicht.
378
00:41:54,208 --> 00:41:56,951
Was machst du außerhalb der Kapelle?
379
00:41:57,167 --> 00:41:58,397
Nicht das, was du glaubst.
380
00:41:58,417 --> 00:42:00,659
Ich bin nicht geflohen. - Ach nein?
381
00:42:01,833 --> 00:42:05,230
Wegen meiner Schwester. Ich suche sie.
382
00:42:05,250 --> 00:42:07,116
Wie lange ist sie denn schon weg?
383
00:42:07,625 --> 00:42:10,413
Sie hat gesagt,
sie käme vor Einbruch der Dunkelheit.
384
00:42:10,958 --> 00:42:13,022
Aber ich fürchte, sie wurde verführt.
385
00:42:13,042 --> 00:42:16,397
Der Sohn des Seigneurs scheint
zu glauben, er könne tun, was er will!
386
00:42:16,417 --> 00:42:18,500
So ein Adelstitel ist schon verführerisch.
387
00:42:19,083 --> 00:42:21,355
Aber ich wette,
außer diesem hat er nichts zu bieten.
388
00:42:21,375 --> 00:42:23,037
Ein Jammer für deine Schwester.
389
00:42:27,417 --> 00:42:29,750
An deiner Stelle würd ich bei mir bleiben.
390
00:42:33,167 --> 00:42:34,453
Sophie!
391
00:42:35,042 --> 00:42:37,188
Der Seigneur nimmt die Quarantäne ernst.
392
00:42:37,208 --> 00:42:39,700
Folge mir, wenn du nicht auffallen willst.
393
00:42:43,167 --> 00:42:45,375
Vielleicht ist Sophie schon zurück.
394
00:42:45,625 --> 00:42:47,438
Wie ist dein Name?
395
00:42:47,458 --> 00:42:48,744
Marie.
396
00:42:49,250 --> 00:42:50,866
Marie Labotte.
397
00:42:51,833 --> 00:42:55,076
Mein Vater war Schuhmacher.
- Schöner Name.
398
00:42:55,375 --> 00:42:57,412
Und du? - Joseph Côté.
399
00:42:58,292 --> 00:42:59,624
Bin ein Trapper.
400
00:42:59,833 --> 00:43:02,647
Der Frauen fängt?
- Nein, nur Tiere.
401
00:43:02,667 --> 00:43:04,750
Warum nicht?
Bist du verheiratet?
402
00:43:05,042 --> 00:43:07,079
Nein. Noch nicht.
403
00:43:08,167 --> 00:43:10,284
Was führt dich nach Neu-Frankreich?
404
00:43:10,500 --> 00:43:13,243
Ich bin meiner Schwester gefolgt,
um sie zu beschützen.
405
00:43:13,792 --> 00:43:15,408
Grandios gemacht.
406
00:43:15,917 --> 00:43:18,751
Nach nicht mal zwei Tagen
habe ich sie verloren.
407
00:43:20,375 --> 00:43:22,742
Willst du mir nicht helfen,
anstatt mich anzustarren?
408
00:43:23,250 --> 00:43:26,163
Ich bin von einem Tier
gebissen worden. Ich ruhe mein Bein aus.
409
00:43:33,958 --> 00:43:36,245
Und wenn dieser Wolf
meine Schwester angefallen hat?
410
00:43:38,167 --> 00:43:39,499
Hör auf, dich zu sorgen.
411
00:43:39,958 --> 00:43:43,063
Es ist so, wie du sagtest.
Der Sohn des Seigneurs hat sich verguckt.
412
00:43:43,083 --> 00:43:46,656
Und in dieser Sekunde schläft sie
vermutlich in seinen Armen ein.
413
00:43:47,708 --> 00:43:50,897
Bist du wirklich ausgerückt,
um deine Schwester zu retten?
414
00:43:50,917 --> 00:43:53,772
Oder dachtest du,
auch einen seiner Söhne erobern zu können?
415
00:43:53,792 --> 00:43:55,533
Willst dich lustig machen?
416
00:43:56,125 --> 00:43:57,332
Ich bin nur Haut und Knochen.
417
00:43:58,542 --> 00:43:59,908
Komm näher.
418
00:44:00,333 --> 00:44:01,790
Ein bisschen näher.
419
00:44:02,167 --> 00:44:03,248
Nur mal gucken.
420
00:44:14,542 --> 00:44:16,454
Ich kann kaum Knochen erkennen.
421
00:44:18,792 --> 00:44:20,283
Sieh mich mal richtig an.
422
00:44:24,250 --> 00:44:26,287
Was für zauberhafte Augen du hast.
423
00:44:39,750 --> 00:44:40,911
Dein betörender Duft...
424
00:44:43,667 --> 00:44:45,158
macht mich verrückt.
425
00:45:02,250 --> 00:45:03,957
Oh Gott, wer bist du?
426
00:45:43,375 --> 00:45:44,741
Danke, lieber Gott.
427
00:45:47,542 --> 00:45:49,374
Lieber Gott, vielen Dank.
428
00:46:01,875 --> 00:46:03,332
Hör schon auf, dich zu sorgen.
429
00:46:04,750 --> 00:46:07,413
Ich bin sicher,
Sophie wird jeden Moment auftauchen.
430
00:46:07,750 --> 00:46:10,355
Hätte ich sie doch nur nicht weggelassen.
431
00:46:10,375 --> 00:46:12,958
Sie wollte den Sohn des Seigneurs verführen.
432
00:46:13,417 --> 00:46:15,704
Warum bin ich nicht
auf die Idee gekommen?
433
00:46:16,292 --> 00:46:18,647
Gönne doch deiner Schwester,
434
00:46:18,667 --> 00:46:21,813
dass sie dich
über die Leidenschaft vergessen hat.
435
00:46:21,833 --> 00:46:23,369
Das habe ich nicht gemacht.
436
00:46:24,042 --> 00:46:25,624
Warst du auch unterwegs?
437
00:46:28,042 --> 00:46:29,908
Los, sag schon!
438
00:46:30,542 --> 00:46:34,616
Gut. Ich habe die Nacht
mit einem Mann verbracht.
439
00:46:35,375 --> 00:46:36,331
Oh, mein Gott.
440
00:46:37,375 --> 00:46:39,037
Sein Name ist Joseph Côté.
441
00:46:39,500 --> 00:46:42,272
Dein Joseph ist ein Siedler, ja?
442
00:46:42,292 --> 00:46:44,397
Nein, er ist ein Trapper.
443
00:46:44,417 --> 00:46:48,331
Ein Trapper,
der wohl auch junge Damen fängt?
444
00:46:49,292 --> 00:46:51,313
Ich habe mein Taschentuch
bei ihm vergessen.
445
00:46:51,333 --> 00:46:53,791
Falls er es zurückbringen will...
446
00:47:02,625 --> 00:47:05,105
Hätte ein Sohn des Seigneurs
nur einen Kratzer abgekriegt,
447
00:47:05,125 --> 00:47:07,022
wären alle gleich losmarschiert.
448
00:47:07,042 --> 00:47:09,438
Aber als Aurélien zerfetzt wurde,
haben sie nichts getan.
449
00:47:09,458 --> 00:47:12,272
Doch. Die hohe Herrschaften
waren mit Blumen da.
450
00:47:12,292 --> 00:47:15,364
Du bist gut. Als könnte man
mit Blumen den Werwolf jagen.
451
00:47:16,083 --> 00:47:19,656
Wir müssen uns mit
Knüppeln gegen die Bestie wehren.
452
00:47:24,125 --> 00:47:25,081
Hier drüben!
453
00:47:28,292 --> 00:47:30,730
Lebt er noch? - Frag ihn mal.
454
00:47:30,750 --> 00:47:33,333
Vielleicht hört er dich.
Da ist sein Kopf.
455
00:47:40,208 --> 00:47:42,291
Nimmst du den Pfaffen
weiterhin in Schutz?
456
00:47:46,417 --> 00:47:47,874
Dutrisac?
457
00:47:50,458 --> 00:47:51,414
Da ist er.
458
00:48:03,625 --> 00:48:05,241
Er hat vor uns Angst!
459
00:48:21,542 --> 00:48:22,730
Pater? - Schwester.
460
00:48:22,750 --> 00:48:26,397
Ein Engel hat mir gesagt, dass die Seele
eines Eurer Mädchen in höchster Gefahr ist.
461
00:48:26,417 --> 00:48:28,374
Ihr Name ist Marie.
462
00:48:29,083 --> 00:48:30,199
Aber Pater?
463
00:48:31,625 --> 00:48:34,063
Pater? Was meint sie mit Pater?
464
00:48:34,083 --> 00:48:35,313
Eine lange Geschichte.
465
00:48:35,333 --> 00:48:37,272
Ich habe viel Zeit. - Ich nicht.
466
00:48:37,292 --> 00:48:39,313
Die Siedler halten mich für einen Werwolf.
467
00:48:39,333 --> 00:48:41,355
Bist du einer? - Aber nein.
468
00:48:41,375 --> 00:48:43,272
Was für ein Unsinn.
- Du sagst es, Marie.
469
00:48:43,292 --> 00:48:44,938
Pater, da kommen drei Männer.
470
00:48:44,958 --> 00:48:46,950
Nein.
Lasst sie nicht herein!
471
00:48:53,083 --> 00:48:55,355
Wenn du an mir nicht interessiert bist,
musst du's sagen.
472
00:48:55,375 --> 00:48:57,397
Aber schieb nicht den Pater vor.
473
00:48:57,417 --> 00:48:59,813
Das bin ich doch gar nicht.
- Oder den Werwolf.
474
00:48:59,833 --> 00:49:01,324
Komm raus, du Pfaffe!
475
00:49:01,542 --> 00:49:04,063
Marie. Ich bin vor
dem Galgen aus Quebec geflohen.
476
00:49:04,083 --> 00:49:06,605
Sag ihnen, dass wir
die letzte Nacht zusammen verbrachten.
477
00:49:06,625 --> 00:49:08,438
Und auch dass ich
nicht vom Bösen besessen bin
478
00:49:08,458 --> 00:49:11,951
und nicht versucht habe,
dich zu fressen. Dass ich kein Tier bin.
479
00:49:12,250 --> 00:49:15,272
Aber wenn sie alle denken,
ich hätte einen Priester verführt,
480
00:49:15,292 --> 00:49:17,605
werde ich auf
dem Scheiterhaufen verbrannt.
481
00:49:17,625 --> 00:49:19,491
Überlegen wir kurz...
482
00:49:20,000 --> 00:49:22,813
Verschwindet von hier.
- Wir wissen, er ist hier! Macht auf!
483
00:49:22,833 --> 00:49:26,105
Habt Ihr die Erlaubnis des Seigneurs?
- Der ist mit seinen Söhnen unterwegs.
484
00:49:26,125 --> 00:49:28,063
Ich lasse keine Bettler
in meine Kapelle hinein.
485
00:49:28,083 --> 00:49:29,147
Bettler?
486
00:49:29,167 --> 00:49:31,659
Ich dulde keine Wölfe
unter meinen Schafen.
487
00:49:32,292 --> 00:49:34,355
Zu spät!
Ihr beschützt ein Monstrum!
488
00:49:34,375 --> 00:49:36,162
Raus aus meiner Kirche!
489
00:49:37,333 --> 00:49:39,165
Sprich ein Gebet, Pfaffe!
490
00:49:47,125 --> 00:49:48,366
Mach auf!
491
00:49:57,833 --> 00:50:00,272
Er ist hier!
- Ich habe doch gar nichts gemacht!
492
00:50:00,292 --> 00:50:02,563
Légaré, den hast du zerfetzt, oder nicht?
493
00:50:02,583 --> 00:50:04,230
Kleiner Ketzer!
494
00:50:04,250 --> 00:50:05,272
Erst wirst du ausgepeitscht.
495
00:50:05,292 --> 00:50:09,241
Dann kastriert, und dann
schlagen wir dir den Kopf ab.
496
00:50:13,208 --> 00:50:14,938
Sie wollen den Pater töten!
497
00:50:14,958 --> 00:50:17,563
Unsinn! Das kann man
mit einem Jesuiten nicht machen.
498
00:50:17,583 --> 00:50:19,980
Erst wird er exkommuniziert,
499
00:50:20,000 --> 00:50:22,367
wozu es auch
der Unterschrift unseres Bischofs...
500
00:50:23,292 --> 00:50:25,033
Lasst mich schon los!
501
00:50:25,500 --> 00:50:27,036
Ja, sind sie denn von...
502
00:50:27,625 --> 00:50:30,355
Wir knebeln dich, um nicht mehr
deine Predigten hören zu müssen.
503
00:50:30,375 --> 00:50:31,786
Deine satanischen Predigten!
504
00:50:32,792 --> 00:50:34,328
Émérentienne!
505
00:50:34,583 --> 00:50:37,313
Dutrisac!
Geht man so mit einem Menschen um?
506
00:50:37,333 --> 00:50:38,995
Halt deinen Schnabel!
507
00:50:39,417 --> 00:50:40,355
Was soll das werden?
508
00:50:40,375 --> 00:50:44,230
Er kommt auf den Scheiterhaufen,
um ihm seine Werwolfs-Seele auszutreiben.
509
00:50:44,250 --> 00:50:46,287
Ich habe es ernst gemeint.
- Ja, ich auch.
510
00:50:46,750 --> 00:50:47,855
Du musst sie aufhalten.
511
00:50:47,875 --> 00:50:50,563
Ihr könnt nicht einen Mann
Gottes verbrennen. Wie einen Ketzer.
512
00:50:50,583 --> 00:50:52,272
Es heißt, sie haben Beweise.
513
00:50:52,292 --> 00:50:54,284
Aber doch nicht ohne Prozess.
514
00:50:58,417 --> 00:51:01,647
Nur ein Bischof darf feststellen,
ob der Mann vom Bösen besessen ist.
515
00:51:01,667 --> 00:51:03,938
Das hier ist kein Mann.
- Er ist mehr ein Mann als du!
516
00:51:03,958 --> 00:51:05,313
Das geht dich nichts an.
517
00:51:05,333 --> 00:51:07,272
Es ist Sache der Kirche!
518
00:51:07,292 --> 00:51:09,375
Ich gehe und suche
den Bischof auf. - Mach es.
519
00:51:11,833 --> 00:51:13,355
Wenn ich dich das nächste Mal sehe...
520
00:51:13,375 --> 00:51:15,188
Und wenn schon?
Dann siehst du mich.
521
00:51:15,208 --> 00:51:17,188
Geh schnell und hol Monseigneur de Laval.
522
00:51:17,208 --> 00:51:19,355
Und das Regiment von Carignan,
wenn es sein muss.
523
00:51:19,375 --> 00:51:22,355
Sie werden Licht
in diese ganze Sache bringen.
524
00:51:22,375 --> 00:51:25,447
Ihr seid so blutrünstig
wie eure eingebildeten Werwölfe!
525
00:51:27,250 --> 00:51:29,230
Mal sehen,
ob du bis Quebec kommst!
526
00:51:29,250 --> 00:51:32,209
Wenn's dunkel wird, kriegst du's
mit der Angst zu tun und kommst zurück.
527
00:51:56,750 --> 00:51:58,980
Willst noch etwas sagen,
vor deiner Reinigung im Feuer?
528
00:51:59,000 --> 00:52:00,313
Ja, ich habe einen letzten Wunsch.
529
00:52:00,333 --> 00:52:01,563
Gut, und welchen?
530
00:52:01,583 --> 00:52:03,730
Sorg dafür, dass
meine Fesseln fest sind. - Erledigt.
531
00:52:03,750 --> 00:52:05,480
Dann binde mich
auf dem Scheiterhaufen fest.
532
00:52:05,500 --> 00:52:07,063
Das sollte ein Leichtes sein.
533
00:52:07,083 --> 00:52:09,040
Und zünde ihn erst an,
wenn es dunkel ist.
534
00:52:09,625 --> 00:52:11,813
Darauf musst du verzichten.
Ist zu riskant zu warten.
535
00:52:11,833 --> 00:52:13,605
Willst du einen Unschuldigen töten?
536
00:52:13,625 --> 00:52:16,868
Erst wenn's dunkel ist, fährt das Böse
in mich. Vorher hat es gar keinen Sinn.
537
00:52:35,875 --> 00:52:37,161
Das ist Folter.
538
00:52:37,958 --> 00:52:39,290
Nur einen Bissen, ja?
539
00:52:40,417 --> 00:52:41,703
Nur einen.
540
00:52:42,708 --> 00:52:46,281
Wie sagt man? "Kriegt der Pfaffe was
zu essen, wird die Bestie dich vergessen."
541
00:52:53,875 --> 00:52:57,230
Es kommen schon Haare.
Die Verwandlung hat schon begonnen.
542
00:52:57,250 --> 00:52:58,912
La Framboise!
543
00:52:59,417 --> 00:53:01,730
Dutrisac, sag selbst! Ist das normal?
544
00:53:01,750 --> 00:53:03,563
Aber daran erkennt man keinen Werwolf.
545
00:53:03,583 --> 00:53:06,326
Tagsüber wächst dir der Pelz nach innen.
546
00:53:08,125 --> 00:53:09,605
Nimm das Messer da weg.
547
00:53:09,625 --> 00:53:11,161
Unangenehm?
548
00:53:12,625 --> 00:53:14,438
Ihm sprießen die Haare
aus Nase und Ohren.
549
00:53:14,458 --> 00:53:16,605
Sehen wir doch mal nach,
ob da nicht noch mehr drin ist.
550
00:53:16,625 --> 00:53:18,912
Immer mit der Ruhe, La Framboise.
551
00:53:19,750 --> 00:53:21,438
Was steht in dem Buch?
552
00:53:21,458 --> 00:53:24,246
Steht da, woher die Bestien kommen?
553
00:53:24,792 --> 00:53:26,980
Wieso sagt Ihr denn nicht,
wie es ist? - Wie was ist?
554
00:53:27,000 --> 00:53:29,063
Dass Ihr den Bestien
gegenübergestanden habt.
555
00:53:29,083 --> 00:53:30,540
Dass Ihr der Fachmann seid in...
556
00:53:32,208 --> 00:53:33,563
Lykanthropie.
557
00:53:33,583 --> 00:53:35,063
Das stimmt.
Ich bin der Fachmann.
558
00:53:35,083 --> 00:53:38,397
Und trotz unzähliger Begegnungen
wurde ich niemals lycanthropifiziert.
559
00:53:38,417 --> 00:53:40,909
Halt dein Maul, sonst...
- Trag weiter vor, was da steht.
560
00:53:42,667 --> 00:53:46,240
"Wir schreiben den 24. September 1647.
561
00:53:47,042 --> 00:53:49,876
Pater Brind'Amour spricht
von einem verloren geglaubten Freund.
562
00:53:50,417 --> 00:53:51,999
Einem Dichter.
563
00:53:52,875 --> 00:53:55,242
Er hatte schon
drei Tage lang nach ihm gesucht.
564
00:53:56,250 --> 00:53:59,397
Der Dichter hatte ihm gesagt,
er würde Neu-Frankreich lieben.
565
00:53:59,417 --> 00:54:01,204
Die schöne Natur.
566
00:54:01,875 --> 00:54:04,333
Doch eines Tages
machte Brind'Amour eine Entdeckung.
567
00:54:05,792 --> 00:54:08,000
Er ertappte seinen Freund dabei,
568
00:54:11,833 --> 00:54:13,665
wie er Dinge tat..."
569
00:54:14,708 --> 00:54:16,244
Dinge? Was für Dinge?
570
00:54:17,542 --> 00:54:19,829
"Er ertappte ihn dabei..."
571
00:54:21,333 --> 00:54:23,575
Ich lese nur, was hier steht.
572
00:54:24,917 --> 00:54:26,408
"...wie er sich mit einer Wölfin
gepaart hat."
573
00:54:27,208 --> 00:54:29,980
Schämst du dich nicht,
solchen Schmutz zu schreiben?
574
00:54:30,000 --> 00:54:31,605
Das als Mann der Kirche zu schreiben...
575
00:54:31,625 --> 00:54:32,897
"Ich betete inständig,
576
00:54:32,917 --> 00:54:35,772
dass keine Nachkommen
aus dieser Vereinigung hervorgehen mögen.
577
00:54:35,792 --> 00:54:36,953
Aber ohne Erfolg.
578
00:54:37,583 --> 00:54:39,700
Eines Tages kam ein Werwolf zur Welt.
579
00:54:40,375 --> 00:54:42,162
Später noch einer.
580
00:54:42,833 --> 00:54:45,200
Pater Brind'Amour
hat sich ihnen allen gestellt."
581
00:54:47,208 --> 00:54:51,272
"Es war nicht nur ein Kampf.
Ihm schlossen sich viele weitere Kämpfe an."
582
00:54:51,292 --> 00:54:52,480
Genug von dem Unsinn!
583
00:54:52,500 --> 00:54:55,355
Er schreibt, die Bestien werden
wie Menschen von Weibchen geboren.
584
00:54:55,375 --> 00:54:57,272
Und der Biss
eines Werwolf ist nicht ansteckend.
585
00:54:57,292 --> 00:54:59,938
Schreibt er, weil er's gern hätte.
- Nein, weil es die Wahrheit ist!
586
00:54:59,958 --> 00:55:03,406
Ich schneide dir deine
gespaltene Zunge raus! - La Framboise!
587
00:55:34,417 --> 00:55:36,033
Hilfe!
588
00:55:36,792 --> 00:55:38,283
Helft mir!
589
00:55:41,208 --> 00:55:43,245
Bitte helft mir doch!
590
00:56:07,875 --> 00:56:10,367
Kommen deine Freunde,
um dich zu retten?
591
00:56:22,625 --> 00:56:24,992
Wer zündet die Fackeln
freiwillig wieder an?
592
00:56:30,125 --> 00:56:31,457
Keine Freiwilligen?
593
00:56:36,292 --> 00:56:38,955
Dann bringe ich gleich mal
die Lichtung zum Leuchten.
594
00:56:39,375 --> 00:56:41,708
Hör auf. - Und er ist doch besessen.
595
00:56:42,542 --> 00:56:45,706
Ich sag es zum letzten Mal, ist er nicht!
- Wieso verteidigst du ihn nur immer?
596
00:56:46,333 --> 00:56:47,897
Hier im Dunkeln
597
00:56:47,917 --> 00:56:50,355
gibt es in Wahrheit nur zwei Dinge,
die mich beängstigen.
598
00:56:50,375 --> 00:56:53,083
Und zwar du und
der echte Werwolf im Gebüsch.
599
00:56:54,042 --> 00:56:55,408
Ich mach's!
Ich gehe, Dutrisac.
600
00:56:56,792 --> 00:56:59,785
Aber nicht für dich.
Ich mach es uns zuliebe.
601
00:57:29,667 --> 00:57:32,397
Helft mir doch! Hilfe!
602
00:57:32,417 --> 00:57:34,625
Elendes Biest! - Wo steckst du?
603
00:57:36,208 --> 00:57:38,272
Seht ihr nicht,
dass ich nicht besessen bin?
604
00:57:38,292 --> 00:57:40,272
Schnell! Schneidet mich los,
bevor es mich frisst!
605
00:57:40,292 --> 00:57:42,249
Besser dich als uns beide!
606
00:57:50,458 --> 00:57:52,290
La Framboise?
607
00:57:56,208 --> 00:57:57,397
Macht doch etwas!
608
00:57:57,417 --> 00:57:59,249
Wie denn, du Witzbold?
Mach mich los!
609
00:58:14,542 --> 00:58:16,033
Nicht schießen!
610
00:58:20,125 --> 00:58:21,582
La Framboise, seht ihr ihn?
611
00:58:22,083 --> 00:58:24,245
Wir werden wohl
noch ein Grab ausheben müssen.
612
00:58:26,375 --> 00:58:27,582
Könnt Ihr ihn sehen?
613
00:58:28,333 --> 00:58:30,165
Wie ein nasser Berghund riecht er.
614
00:58:34,917 --> 00:58:36,453
Komm her, kleines Hundchen.
615
00:58:54,583 --> 00:58:57,826
Bist du sicher, dass du ihn
erwischt hast? - Ich glaube schon.
616
00:59:22,875 --> 00:59:24,707
Der Sohn des Seigneurs!
617
00:59:25,125 --> 00:59:27,412
Die Bestie hat
den Sohn des Herrn angefallen!
618
00:59:35,583 --> 00:59:37,199
Die Bestie.
619
00:59:43,792 --> 00:59:45,328
Das war er.
620
00:59:51,208 --> 00:59:53,291
Wir haben den Sohn
des Seigneurs getötet.
621
00:59:55,333 --> 00:59:58,292
Nicht wir!
Er hat den Sohn des Seigneurs getötet.
622
00:59:59,167 --> 01:00:01,605
Du bist derjenige,
den der hohe Herr bestrafen wird.
623
01:00:01,625 --> 01:00:04,618
Und wer ist der Verräter,
von dem er es erfährt?
624
01:00:08,708 --> 01:00:10,244
Von mir nicht.
625
01:00:32,333 --> 01:00:36,282
Seitdem du hier aufgetaucht bist
habe ich drei meiner Freunde verloren.
626
01:00:39,167 --> 01:00:42,160
Nicht böse gemeint, Pfaffe,
aber du bringst Unglück.
627
01:00:43,333 --> 01:00:44,730
Wenn's sein muss,
628
01:00:44,750 --> 01:00:49,120
gehe ich zu den Indianern und lebe
mit ihnen, nur um dich nicht mehr zu sehen.
629
01:00:49,625 --> 01:00:51,563
Geh nur.
630
01:00:51,583 --> 01:00:54,872
Zieh ab, Feigling. La Framboise
können wir auch ohne dich begraben.
631
01:01:24,708 --> 01:01:26,244
Helft mir, bitte!
632
01:01:31,958 --> 01:01:35,355
Gott sei Dank, eine Bestie
hat mich hier eingeschlossen.
633
01:01:35,375 --> 01:01:36,661
Lasst mich frei.
634
01:01:37,833 --> 01:01:40,416
Die Wege der Herrn
stecken manchmal voller Geheimnisse.
635
01:01:46,042 --> 01:01:49,240
Wie viele Söhne hat der Seigneur?
- Er hat noch zwei.
636
01:01:49,417 --> 01:01:51,625
Meint Ihr, die sind auch besessen?
637
01:01:52,000 --> 01:01:53,241
Oh ja.
638
01:01:54,375 --> 01:01:57,397
Mir ist nicht bange.
Ich habe Brind'Amour an meiner Seite.
639
01:01:57,417 --> 01:02:00,376
Nein, wir müssen so weit
wie möglich weg von hier.
640
01:02:01,042 --> 01:02:03,105
Wer soll dann die Töchter
des Königs beschützen?
641
01:02:03,125 --> 01:02:06,368
Mach, was du willst.
Ich verschwinde. - Wie Dutrisac?
642
01:02:06,875 --> 01:02:08,063
Ist Euch auch bange?
643
01:02:08,083 --> 01:02:09,272
Natürlich, was glaubst du?
644
01:02:09,292 --> 01:02:10,938
Ich hielt Euch für etwas couragierter.
645
01:02:10,958 --> 01:02:14,605
Couragierter? Courage ist etwas
für Abenteuer-Geschichten.
646
01:02:14,625 --> 01:02:16,491
Am Leben aber hält mich nur die Angst.
647
01:02:17,667 --> 01:02:20,831
Ich bin nur ein gewöhnlicher Mensch.
- Nein, das ist nicht wahr.
648
01:02:21,375 --> 01:02:23,147
Nur dank Euch leb ich noch.
649
01:02:23,167 --> 01:02:26,660
Und es ist unsere Pflicht, eine Kapelle
voller unschuldiger Frauen zu schützen.
650
01:02:27,500 --> 01:02:29,457
Du willst gerne den Helden spielen?
651
01:02:30,000 --> 01:02:30,956
Dann viel Glück.
652
01:02:33,250 --> 01:02:34,616
Mal sehen...
653
01:02:36,792 --> 01:02:38,249
Reisende soll man nicht aufhalten!
654
01:02:56,458 --> 01:02:58,772
Was willst du?
- Guten Morgen, Pater.
655
01:02:58,792 --> 01:03:00,658
Ich hoffe,
Ihr habt einen Moment Zeit.
656
01:03:01,458 --> 01:03:03,938
Ja, aber ich muss dann weg.
657
01:03:03,958 --> 01:03:08,022
Ich muss wilde Indianer bekehren
und dann einige Sünder exkommunizieren.
658
01:03:08,042 --> 01:03:09,355
Ihr seht, ich habe zu tun.
659
01:03:09,375 --> 01:03:10,938
Mein Vater war vorhin bei mir.
660
01:03:10,958 --> 01:03:13,541
Er möchte Euch zu Ehren
heute Abend ein Diner geben.
661
01:03:13,958 --> 01:03:15,688
Ich bedaure,
dass es meine Zeit nicht erlaubt.
662
01:03:15,708 --> 01:03:18,246
Ihr könnt diese Einladung
nicht ausschlagen.
663
01:03:19,292 --> 01:03:21,158
Schön, ich werde da sein.
Jetzt muss ich aber weg.
664
01:03:21,792 --> 01:03:23,579
Bitte, Pater. - Was noch?
665
01:03:23,875 --> 01:03:27,744
Wenn Ihr erlaubt, würde ich Euch bitten,
mir vielleicht noch die Beichte abzunehmen.
666
01:03:28,708 --> 01:03:30,244
Dann aber schnell.
667
01:03:32,542 --> 01:03:35,580
Bitte vergebt mir, Pater.
Ich habe gesündigt.
668
01:03:35,792 --> 01:03:36,855
Euch sei hiermit vergeben.
669
01:03:36,875 --> 01:03:39,522
Betet drei "Vater Unser"
und zwei "Ave Maria".
670
01:03:39,542 --> 01:03:40,855
Jetzt geht.
671
01:03:40,875 --> 01:03:41,865
Nein, ich bin noch nicht fertig!
672
01:03:42,750 --> 01:03:44,742
Ich habe auch unkeusche Gedanken.
673
01:03:45,542 --> 01:03:48,147
Die Töchter des Königs?
- Eine hat es mir besonders angetan.
674
01:03:48,167 --> 01:03:50,534
Marie. Marie Labotte.
675
01:03:51,333 --> 01:03:54,292
So sehr habe ich mich noch nie
zu einer Frau hingezogen gefühlt.
676
01:03:54,500 --> 01:03:56,772
Findet Ihr sie nicht etwas zu mager?
677
01:03:56,792 --> 01:03:58,938
Nein.
Ich sehe euch beide nicht als Paar.
678
01:03:58,958 --> 01:04:02,702
Dennoch denke ich,
mein Werben wird von Erfolg sein.
679
01:04:03,000 --> 01:04:07,620
Kommt heute Abend und segnet unsere
Verbindung vor meinem Vater bei dem Diner.
680
01:04:08,042 --> 01:04:09,272
Heute Abend?
681
01:04:09,292 --> 01:04:11,480
Heute Abend.
Bei Einbruch der Dunkelheit.
682
01:04:11,500 --> 01:04:12,456
Vielen Dank.
683
01:04:13,000 --> 01:04:14,355
Danke vielmals.
684
01:04:14,375 --> 01:04:15,616
Bis dahin, Pater.
685
01:04:31,250 --> 01:04:33,833
Braver Hund.
So ein braver Hund.
686
01:04:36,417 --> 01:04:38,124
Was kann ich für Euch tun?
687
01:04:39,208 --> 01:04:42,105
Mir die Füße massieren.
Aber es gibt Wichtigeres.
688
01:04:42,125 --> 01:04:44,438
Auf der Länderei der Beauforts
braucht man eure Hilfe.
689
01:04:44,458 --> 01:04:47,326
Die Siedler sind dabei,
einen Jesuiten zu verbrennen.
690
01:04:52,292 --> 01:04:54,313
Jesus, Maria und Josef.
691
01:04:54,333 --> 01:04:58,498
Gesucht - Joseph Côté
692
01:05:04,208 --> 01:05:05,665
Seid Ihr immer noch nicht weg?
693
01:05:06,208 --> 01:05:08,791
Ich will zu Marie.
- Die ist verschwunden.
694
01:05:09,750 --> 01:05:11,332
Wie ihre Schwester.
695
01:05:24,792 --> 01:05:26,374
Sophie!
696
01:05:32,333 --> 01:05:34,313
Wo willst du hin, Marie?
- Zum Herrenhaus.
697
01:05:34,333 --> 01:05:36,772
Nein. Auf gar keinen Fall.
- Ich muss Sophie finden.
698
01:05:36,792 --> 01:05:39,147
Hör zu! Die Söhne
des Seigneurs sind Werwölfe.
699
01:05:39,167 --> 01:05:40,188
Die gibt's nur in Fabeln.
700
01:05:40,208 --> 01:05:43,355
Der zweitälteste Sohn ist ein
Häufchen Asche auf einem Scheiterhaufen.
701
01:05:43,375 --> 01:05:45,230
Er hatte einen Pelz,
bevor er verbrannt ist.
702
01:05:45,250 --> 01:05:47,313
Du willst nur zu diesem Pierre-Armand.
703
01:05:47,333 --> 01:05:49,897
Ich suche nur Sophie,
wo ich sie noch nicht gesucht habe.
704
01:05:49,917 --> 01:05:51,874
Dann bete, dass sie da nicht ist.
705
01:05:54,833 --> 01:05:56,563
Sie ist tot, glaubst du?
706
01:05:56,583 --> 01:05:58,916
Das wirst du sein,
wenn du zu ihnen gehst.
707
01:06:00,000 --> 01:06:02,855
Ich werde Sophie finden,
egal in welchem Zustand.
708
01:06:02,875 --> 01:06:06,289
Ich lasse nicht zu,
dass du zu den Wölfen gehst.
709
01:06:07,625 --> 01:06:09,116
Nicht alleine.
710
01:06:33,750 --> 01:06:36,663
Ihr seid schon da.
Welch eine glückliche Fügung.
711
01:06:37,208 --> 01:06:38,313
Herein, herein.
712
01:06:38,333 --> 01:06:40,495
Ich stelle euch meinem Vater vor.
713
01:06:52,083 --> 01:06:55,772
Vater, ich habe mir
die Freiheit genommen, Mademoiselle
714
01:06:55,792 --> 01:06:57,408
zu unserem
charmanten Abend einzuladen.
715
01:06:58,292 --> 01:07:02,161
Der nun gewiss sehr charmant wird.
Immerhin ist jetzt eine Dame bei uns.
716
01:07:03,750 --> 01:07:05,207
Jean-Baptiste, komm her.
717
01:07:11,333 --> 01:07:14,063
Darf ich dir Pater Brind'Amour vorstellen?
718
01:07:14,083 --> 01:07:16,272
Wie er leibt und lebt.
719
01:07:16,292 --> 01:07:19,772
Welch ein Glück!
Der berühmteste Jesuit Neu-Frankreichs.
720
01:07:19,792 --> 01:07:23,522
Ich wusste nicht, dass mir der Ruf meiner
Taten schon derart weit vorausgeeilt ist.
721
01:07:23,542 --> 01:07:26,330
Sich in Bescheidenheit zu üben,
wie löblich von ihm.
722
01:07:27,125 --> 01:07:29,742
Verehrte Anwesende,
bitte Platz zu nehmen.
723
01:07:33,125 --> 01:07:35,117
Nimmst du dir jetzt
Freiheiten heraus, meine Junge?
724
01:07:48,375 --> 01:07:50,662
Ist alles nach Eurem Geschmack, Pater?
725
01:07:51,750 --> 01:07:55,563
Sein Priesterrock scheint weit genug.
Er hat von allem probiert.
726
01:07:55,583 --> 01:07:58,188
Zum Glück haben wir alle
einen robusten Magen.
727
01:07:58,208 --> 01:08:01,246
Ihn essen zu sehen,
mag manchem die Verdauung verleiden.
728
01:08:02,375 --> 01:08:03,536
Welch Familie.
729
01:08:04,750 --> 01:08:05,957
Ihr müsst ihnen vergeben, Pater.
730
01:08:06,250 --> 01:08:07,647
Sie haben noch viel zu lernen,
731
01:08:07,667 --> 01:08:10,188
bis sie Euer Kaliber erreicht haben.
732
01:08:10,208 --> 01:08:11,522
Nein, ich muss um Vergebung bitten.
733
01:08:11,542 --> 01:08:13,938
Ich hatte nie Zeit,
um Tischmanieren zu lernen.
734
01:08:13,958 --> 01:08:16,416
Ich war zu sehr mit
der Jagd nach Werwölfen beschäftigt.
735
01:08:25,125 --> 01:08:28,038
Ich habe kein Messer.
Du hast den Tisch gedeckt, Pierre.
736
01:08:28,333 --> 01:08:30,147
Geh mir ein Messer holen, Kleiner.
737
01:08:30,167 --> 01:08:31,123
Bleibt sitzen, junger Mann!
738
01:08:35,167 --> 01:08:36,203
Wenn Ihr meins nehmen wollt?
739
01:08:40,083 --> 01:08:43,326
Es ist zwar nicht so fein,
aber es verhalf mir zu dem legendären Ruf.
740
01:08:44,250 --> 01:08:46,663
Ach was?
Erzählen Sie, mein Guter.
741
01:08:47,917 --> 01:08:49,283
Wir sind ganz bei Euch.
742
01:08:51,375 --> 01:08:53,105
Ich war nicht der Tapferste aller Jungen.
743
01:08:53,125 --> 01:08:56,813
Den Großteil meiner Kindheit habe ich
am Rockzipfel meiner Mutter verbracht.
744
01:08:56,833 --> 01:08:58,540
Aber als ich sieben wurde,
745
01:08:59,125 --> 01:09:01,458
gab mir mein Vater das,
was ihm das Liebste war.
746
01:09:02,250 --> 01:09:03,616
Sein Messer.
747
01:09:04,958 --> 01:09:07,325
Und dann sperrte er mich in die Scheune.
748
01:09:08,292 --> 01:09:11,740
Zu unserer Hündin,
die die Tollwut bekommen hatte.
749
01:09:13,375 --> 01:09:16,147
Mein Vater reichte mir
das Messer und meinte:
750
01:09:16,167 --> 01:09:19,331
"Sehen wir, ob du das Zeug
zu einem Mann hast.
751
01:09:20,375 --> 01:09:24,449
Ich lasse dich erst raus,
wenn du dem Tier Erlösung gebracht hast."
752
01:09:25,042 --> 01:09:26,105
Und dann?
753
01:09:26,125 --> 01:09:28,287
Ja, weiter!
Wir sind ganz gespannt.
754
01:09:28,833 --> 01:09:31,746
Habt Ihr wirklich einen Hund...?
755
01:09:32,958 --> 01:09:34,995
Ich hätte der Angst nachgeben können.
756
01:09:35,625 --> 01:09:39,272
Doch als ich die Scheune betrat,
sprang sie mich an. Mit Schaum vor dem Maul.
757
01:09:39,292 --> 01:09:40,938
Ich parierte den Angriff und wich aus.
758
01:09:40,958 --> 01:09:42,730
Ich stach zu und stach zu!
759
01:09:42,750 --> 01:09:44,867
Ich stach immer wieder zu.
760
01:09:46,583 --> 01:09:49,246
Diese Hündin wurde
also Opfer dieser Klinge?
761
01:09:50,625 --> 01:09:51,741
Ja.
762
01:09:53,500 --> 01:09:56,538
Eine herzerweichende Geschichte,
nicht wahr?
763
01:10:02,833 --> 01:10:04,563
Pater, darf ich Euch
um einen Gefallen bitten?
764
01:10:04,583 --> 01:10:07,563
An dem Tag lernte ich,
einen Unterschied zwischen Menschen
765
01:10:07,583 --> 01:10:08,647
und Tieren zu machen.
766
01:10:08,667 --> 01:10:11,772
Pater. Es wäre uns eine Ehre,
wenn Ihr unsere Verbindung segnen würdet.
767
01:10:11,792 --> 01:10:13,772
Immer, wenn eine Bestie
mir gegenüberstand,
768
01:10:13,792 --> 01:10:15,063
habe ich sie getötet.
769
01:10:15,083 --> 01:10:17,813
Eigenhändig mit meinem Messer getötet.
770
01:10:17,833 --> 01:10:20,325
Und nicht etwas Perverses
mit ihr getrieben.
771
01:10:22,375 --> 01:10:24,492
Lasst sofort meinen Bruder los.
772
01:10:25,125 --> 01:10:26,980
Wo ist ihre Schwester Sophie?
773
01:10:27,000 --> 01:10:28,457
Antwortet schon!
774
01:10:31,833 --> 01:10:33,244
Geh und sieh im Keller nach.
775
01:10:34,042 --> 01:10:37,331
Ich halte sie hier in Schach.
Nein! Hierbleiben!
776
01:10:39,625 --> 01:10:42,413
Ich kreuzige euch!
Einen nach dem anderen.
777
01:10:46,042 --> 01:10:47,328
Sophie!
778
01:11:32,417 --> 01:11:34,283
Sprecht Euer letztes Gebet.
779
01:11:35,875 --> 01:11:37,457
Es bleibt, wie besprochen.
780
01:11:38,667 --> 01:11:40,272
Wir warten auf die Stunde,
781
01:11:40,292 --> 01:11:42,875
die uns den Hauptgang
auf den Tisch bringen wird.
782
01:11:59,292 --> 01:12:01,284
Es ist nicht so, wie Ihr denkt.
783
01:12:04,125 --> 01:12:05,332
Das ist ihr Kleid!
784
01:12:06,125 --> 01:12:07,355
Und das sind ihre Haare!
785
01:12:07,375 --> 01:12:10,163
Meine Brüder!
Mein Bruder! Ich bin nicht wie er!
786
01:12:11,500 --> 01:12:12,991
Du wusstest davon!
787
01:12:13,375 --> 01:12:15,313
Du wusstest davon
und hast nichts getan!
788
01:12:15,333 --> 01:12:16,397
Bitte, hört zu.
789
01:12:16,417 --> 01:12:19,147
Wir beiden könnten heute Nacht fliehen.
Zusammen fliehen.
790
01:12:19,167 --> 01:12:21,750
Ob der Pater unsere Verbindung
nun segnet oder nicht.
791
01:12:22,667 --> 01:12:25,730
Ich will Euch, Mademoiselle.
Aber ganz anders als mein Bruder.
792
01:12:25,750 --> 01:12:27,662
Versteht Ihr nicht?
Ich begehre Euch.
793
01:12:28,292 --> 01:12:29,355
Ich will Euch nehmen, Schöne.
794
01:12:29,375 --> 01:12:31,980
Nein! - Wie ein Mann! - Nein!
795
01:12:32,000 --> 01:12:36,244
Ich hoffe, an Euch ist genug dran,
um den Hunger meiner Söhne zu stillen.
796
01:12:37,167 --> 01:12:39,500
Sie brauchen neue Kraft.
797
01:12:40,417 --> 01:12:42,704
Das Land wird bald ihnen gehören.
798
01:12:43,542 --> 01:12:46,330
Euer Sohn roch nach Schweinfleisch,
als ich ihn verbrannte.
799
01:12:53,042 --> 01:12:56,114
Normalerweise essen
meine Söhne lieber Frauen.
800
01:12:57,250 --> 01:13:00,618
Die Mädchen in der Kapelle
sind aus dem Limousin.
801
01:13:00,875 --> 01:13:03,333
Der Schenkel ist fest, das Filet zart.
802
01:13:04,208 --> 01:13:07,246
Ihr seid die große Ausnahme heute.
803
01:13:26,500 --> 01:13:30,397
Es tut Euch jetzt sicher leid,
dass Ihr den Rock Eurer Mutter
804
01:13:30,417 --> 01:13:32,500
gegen die Jesuiten-Robe getauscht habt.
805
01:13:34,417 --> 01:13:37,831
Ich kannte Brind'Amour recht gut,
806
01:13:38,333 --> 01:13:41,201
bevor Jean-Baptiste
sein Schicksal besiegelt hat.
807
01:13:41,833 --> 01:13:45,230
Wie Ihr und die Inquisitoren der Alten Welt
808
01:13:45,250 --> 01:13:49,790
war auch Brind'Amour voreingenommen jenen
gegenüber, die Tieren in Liebe verbunden sind.
809
01:13:50,833 --> 01:13:52,916
Ihr macht es auf altkatholische Art,
810
01:13:53,375 --> 01:13:55,662
aber es ist durchaus effizient.
811
01:14:23,250 --> 01:14:26,272
Habt Ihr jemals etwas so Schönes gesehen?
812
01:14:26,292 --> 01:14:28,409
Ihr habt noch gar nichts gesehen.
813
01:14:33,167 --> 01:14:37,286
Ihr beherrscht gut das Florett,
für ein Kotelett.
814
01:14:48,083 --> 01:14:49,188
Habt Ihr schön gesagt.
815
01:14:49,208 --> 01:14:51,871
Brind'Amour hat meine Dichtkunst
auch immer bewundert.
816
01:14:57,292 --> 01:15:00,772
Brind'Amour ist als Schurke
und Dieb wiederauferstanden.
817
01:15:00,792 --> 01:15:04,911
Sein dümmlicher Nachfolger wird sich vor den
Wolfsmäulers aber auch nicht retten können.
818
01:15:09,833 --> 01:15:12,291
Fasst Euch ein Herz.
Hier kommt mein Sohn.
819
01:15:14,250 --> 01:15:17,147
Ich schenke ihm gern
einen Welpen meiner Hündin.
820
01:15:17,167 --> 01:15:18,397
Zehn Fuß!
821
01:15:18,417 --> 01:15:20,409
Die Mahlzeit kann nicht mehr zählen.
822
01:15:21,208 --> 01:15:22,824
Noch habt Ihr mich
nicht verspeisen können.
823
01:15:30,333 --> 01:15:31,869
Ja?
824
01:15:34,250 --> 01:15:35,355
Monseigneur?
825
01:15:35,375 --> 01:15:39,313
Diese Frau gibt an, den entflohenen
Verbrecher auf Eurem Land gesehen zu haben.
826
01:15:39,333 --> 01:15:41,897
Ich bin Joseph Côté,
der an den Galgen kommen sollte.
827
01:15:41,917 --> 01:15:44,751
Ich verlange,
wieder ins Gefängnis gebracht zu werden!
828
01:15:47,208 --> 01:15:50,531
Wir haben ihn gerade
beim Plündern der Speisekammer erwischt.
829
01:15:51,292 --> 01:15:53,605
Du Hund!
Dich als Mann Gottes auszugeben.
830
01:15:53,625 --> 01:15:57,369
Im Namen des Königs,
Ihr seid verhaftet. Nehmt ihn fest!
831
01:15:58,417 --> 01:16:01,522
Vielen Dank, Monseigneur.
Dürfte ich dies mit einer Bitte verbinden.
832
01:16:01,542 --> 01:16:02,938
Meine Männer sind erschöpft.
833
01:16:02,958 --> 01:16:05,605
Würdet Ihr es ihnen erlauben,
sich auf Eurem Land auszuruhen?
834
01:16:05,625 --> 01:16:06,615
Natürlich.
835
01:16:07,458 --> 01:16:09,370
Ihr könnt bei mir ruhen.
836
01:16:13,167 --> 01:16:14,749
Ruhet bei mir in Frieden.
837
01:16:17,208 --> 01:16:21,157
Ich will dich erst wiedersehen, wenn
der falsche Pfaffe zum Teufel gefahren ist.
838
01:16:30,542 --> 01:16:31,772
Pierre-Armand!
839
01:16:31,792 --> 01:16:33,230
Was machst du da?
840
01:16:33,250 --> 01:16:35,082
Runter da, aber sofort!
841
01:16:36,792 --> 01:16:40,313
Du entehrst deine Rasse,
du Sohn einer Hündin!
842
01:16:40,333 --> 01:16:44,105
Ich hätte dich im Wald lassen sollen,
bei den anderen, dem zurückgelassenen Wurf.
843
01:16:44,125 --> 01:16:47,063
Gerade dich habe ich mitgenommen,
als Schönsten und als Stärksten.
844
01:16:47,083 --> 01:16:49,040
Und dann legst du
so ein Verhalten an den Tag?
845
01:16:49,750 --> 01:16:52,438
Hätte dein Bruder das erlebt,
er hätte sich für dich geschämt.
846
01:16:52,458 --> 01:16:55,022
Ich musste ihn anketten,
damit er nicht jeden anfällt.
847
01:16:55,042 --> 01:16:58,272
Und dir lasse ich deine Freiheit,
und was fängst du damit an?
848
01:16:58,292 --> 01:17:01,330
Du lässt dich dazu herab,
eine Menschenfrau zu begehren wie ein Mann.
849
01:17:02,625 --> 01:17:04,537
Aber ich weiß,
dass mehr in dir steckt.
850
01:17:07,583 --> 01:17:08,539
Jetzt geh.
851
01:17:09,375 --> 01:17:11,207
Zeig mir, wozu du imstande bist.
852
01:17:12,958 --> 01:17:14,244
Fröhliche Jagd!
853
01:17:22,208 --> 01:17:25,397
Vielen Dank, mein Freund.
- Warte, bis Brind'Amour eingetroffen ist.
854
01:17:25,417 --> 01:17:27,625
Er wird beten,
dass du in der Hölle schmorst.
855
01:17:28,542 --> 01:17:32,147
Glaubt mir, ich wollte Euch nicht verraten.
Ich war so überrascht, Euch zu erkennen.
856
01:17:32,167 --> 01:17:34,938
Du hast mir das Leben gerettet.
Aber die Bestien werden angreifen.
857
01:17:34,958 --> 01:17:35,938
Dann lauft schnell weg.
858
01:17:35,958 --> 01:17:39,531
Nein! Verschanzt euch in der Kapelle,
um eure Haut zu retten!
859
01:18:35,083 --> 01:18:36,369
Wir müssen fliehen.
860
01:18:37,417 --> 01:18:39,230
Ihr müsst wissen,
der Seigneur und seine Söhne...
861
01:18:39,250 --> 01:18:41,605
Der Seigneur war so freundlich,
uns Rast machen zu lassen.
862
01:18:41,625 --> 01:18:43,207
Nur damit wir ihnen zur Beute fallen.
863
01:18:43,667 --> 01:18:45,688
Seine Söhne sind Werwölfe!
864
01:18:45,708 --> 01:18:48,230
Morgen könnt Ihr mich hängen,
aber jetzt will ich noch leben!
865
01:18:48,250 --> 01:18:50,242
Es geht um das Leben aller!
866
01:18:52,000 --> 01:18:53,411
Jetzt ist es zu spät.
867
01:18:56,667 --> 01:18:59,705
In Reihe aufstellen!
Ladet die Büchsen!
868
01:20:09,500 --> 01:20:11,355
Marie?
869
01:20:11,375 --> 01:20:12,661
Alles in Ordnung?
870
01:21:25,667 --> 01:21:27,355
Da kommt jemand!
871
01:21:27,375 --> 01:21:28,491
Ich wusste, er kommt zurück.
872
01:21:29,125 --> 01:21:32,197
Lauf schon, Marie.
- Helft mir, die Barrikade wegzuräumen!
873
01:21:38,917 --> 01:21:41,250
Vadeboncoeur! Émérentienne!
- Wir sind es!
874
01:21:59,792 --> 01:22:01,374
Schnell!
875
01:22:13,000 --> 01:22:14,332
Ruhe.
876
01:22:44,083 --> 01:22:45,039
Die Sakristei!
877
01:22:58,708 --> 01:23:00,980
Geh zur Seite. - Ihr seid verrückt!
878
01:23:01,000 --> 01:23:02,272
Die Bestie wird Euch verschlingen.
879
01:23:02,292 --> 01:23:05,740
Das habe ich bei der Hündin
damals auch gedacht. Ich muss rein!
880
01:23:06,125 --> 01:23:07,991
Geh schon weg!
881
01:23:18,875 --> 01:23:20,355
Betet, Mädchen, betet!
882
01:23:20,375 --> 01:23:22,458
Nein, schnappt euch was
und stürzt euch auf ihn.
883
01:24:50,250 --> 01:24:53,980
Pater Brind'Amour
erreichte die Länderei der Beauforts
884
01:24:54,000 --> 01:24:56,367
im Jahr des Herrn 1665.
885
01:24:58,083 --> 01:25:00,397
In fünf Nächten heldenhaften Kampfes
886
01:25:00,417 --> 01:25:03,000
vertrieb er die Bestien von unserem Land.
887
01:25:06,083 --> 01:25:10,248
Kurz darauf erschien ein Trupp
der Armee auf der Länderei
888
01:25:10,708 --> 01:25:13,780
und barg die Überreste
eines Unbekannten.
889
01:25:17,042 --> 01:25:19,063
Pater Brind'Amour erkannte in dem Toten
890
01:25:19,083 --> 01:25:21,200
den entflohenen Joseph Côté,
891
01:25:22,292 --> 01:25:24,249
der in Quebec gehängt werden sollte.
892
01:25:29,292 --> 01:25:32,285
Ein Flüchtling, ein Übeltäter,
893
01:25:32,667 --> 01:25:36,957
ein Frauenverführer
und notorischer Trinker.
894
01:25:52,042 --> 01:25:54,375
Als wolle er die Seele des Sünders retten,
895
01:25:55,375 --> 01:25:59,824
hielt Brind'Amour eine bemerkenswert
leidenschaftliche Trauerrede auf den Toten.
896
01:26:00,667 --> 01:26:03,313
So, als hätte ihn der Heilige Geist
höchst selbst beauftragt,
897
01:26:03,333 --> 01:26:06,622
die Seelen der Verstorbenen
in den Himmel zu führen.
898
01:26:23,458 --> 01:26:24,448
Nach der Zeremonie
899
01:26:25,333 --> 01:26:28,622
verließ uns Pater Brind'Amour,
um sein Werk fortzusetzen
900
01:26:29,125 --> 01:26:33,165
und andere Kreaturen zu bekehren,
die in der Neuen Welt für Unruhe sorgen.
901
01:27:07,333 --> 01:27:11,122
Was den Seigneur von Beaufort angeht,
902
01:27:12,875 --> 01:27:14,616
das ist eine andere Geschichte.
71537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.