Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,784 --> 00:00:03,916
Was in the destiny
for someone like me?
2
00:00:04,047 --> 00:00:07,398
Walk away and find peace,
Camille, or you will lose me.
3
00:00:07,529 --> 00:00:10,401
This was retrieved
from a dead woman's throat.
4
00:00:10,706 --> 00:00:12,186
I've seen this thread before.
5
00:00:12,316 --> 00:00:13,752
The Montrachets
6
00:00:13,883 --> 00:00:15,276
betrayed me in the worst
of ways.
7
00:00:15,406 --> 00:00:17,147
Forgive me for what I want.
8
00:00:17,234 --> 00:00:19,019
Thou shalt not commit adultery.
9
00:00:19,149 --> 00:00:20,498
If you are scared, go.
10
00:00:20,629 --> 00:00:21,998
I have no further need
of you tonight.
11
00:00:22,022 --> 00:00:24,111
Don't treat me like a servant.
12
00:00:24,241 --> 00:00:25,590
I'm your friend.
13
00:00:26,287 --> 00:00:27,655
When Monsieur de Montrachet
14
00:00:27,679 --> 00:00:29,159
has the king's ear,
15
00:00:29,290 --> 00:00:32,249
he will be able to have
whatever he wants.
16
00:00:32,423 --> 00:00:34,208
♪ ♪
17
00:00:34,338 --> 00:00:36,210
Pascal.
18
00:00:36,340 --> 00:00:39,256
We'll start again.
I'll make a good life for us.
19
00:00:39,343 --> 00:00:40,538
Do not come looking for me
20
00:00:40,562 --> 00:00:42,259
or the letters I have taken.
21
00:00:42,390 --> 00:00:43,628
I don't want to be without you.
22
00:00:43,652 --> 00:00:44,740
Marry me.
23
00:00:53,227 --> 00:00:56,012
♪ ♪
24
00:01:19,905 --> 00:01:21,255
From the palace.
25
00:01:21,429 --> 00:01:24,171
♪ ♪
26
00:01:34,833 --> 00:01:35,833
Madame.
27
00:01:55,332 --> 00:01:58,118
♪ ♪
28
00:03:14,542 --> 00:03:16,413
Victoire left me.
29
00:03:28,730 --> 00:03:32,386
She'll come back.
30
00:03:32,516 --> 00:03:35,127
Victoire wanted me
to make peace with the past,
31
00:03:35,258 --> 00:03:37,695
but I can't.
32
00:03:37,782 --> 00:03:39,567
Not until I make them pay.
33
00:03:42,570 --> 00:03:45,268
♪ ♪
34
00:03:48,402 --> 00:03:51,883
Montrachet is more powerful now
than even a marquis' wife.
35
00:03:53,798 --> 00:03:55,887
I thought he was gone
from my grasp.
36
00:04:00,631 --> 00:04:04,287
And then, last night,
37
00:04:04,418 --> 00:04:07,247
after you and I parted,
38
00:04:07,377 --> 00:04:09,118
I came across the queen.
39
00:04:09,292 --> 00:04:12,643
♪ ♪
40
00:04:12,774 --> 00:04:15,733
And she knows too well
the risk of someone
41
00:04:15,820 --> 00:04:18,780
with a secret
to protect or exploit.
42
00:04:20,303 --> 00:04:21,870
So I still need the letter.
43
00:04:24,394 --> 00:04:27,571
If you can win her in writing,
44
00:04:27,658 --> 00:04:29,921
then I can give
the letter to the queen.
45
00:04:30,052 --> 00:04:32,707
If I can't destroy them,
the queen will.
46
00:04:32,837 --> 00:04:35,231
Mere mortals
do not go to Versailles.
47
00:04:35,362 --> 00:04:37,581
You will not get close
to the queen again.
48
00:04:41,019 --> 00:04:44,022
The queen's opera,
written by your chevalier.
49
00:04:45,981 --> 00:04:48,113
No one turns down
a royal invitation,
50
00:04:48,244 --> 00:04:51,508
especially not the king's
physician and his wife.
51
00:04:51,639 --> 00:04:54,163
I will give
the queen the letter.
52
00:04:54,294 --> 00:04:56,252
She will banish them.
53
00:04:56,383 --> 00:04:58,907
They will be humiliated.
54
00:04:58,994 --> 00:05:00,996
The integrity of the messenger
55
00:05:01,083 --> 00:05:05,261
is as important
as the message itself.
56
00:05:05,392 --> 00:05:08,395
A devout soul, full of morality
and above reproach,
57
00:05:08,525 --> 00:05:11,006
would serve your cause
far better.
58
00:05:13,095 --> 00:05:14,749
I'm not acquainted
with such a soul.
59
00:05:17,012 --> 00:05:19,132
You don't recall the man
at the heart of this scandal?
60
00:05:21,843 --> 00:05:25,455
His conscience compels him
61
00:05:25,586 --> 00:05:26,674
to warn the queen
62
00:05:26,804 --> 00:05:28,066
and protect the king.
63
00:05:28,240 --> 00:05:31,069
♪ ♪
64
00:05:33,681 --> 00:05:37,946
Let Lucienne deliver the letter.
65
00:05:38,076 --> 00:05:39,948
And let him disappear
like the lie he is
66
00:05:40,035 --> 00:05:41,950
and us to be free
from all of this.
67
00:05:42,124 --> 00:05:44,431
♪ ♪
68
00:05:44,561 --> 00:05:46,650
This is how the story ends.
69
00:05:46,824 --> 00:05:49,523
♪ ♪
70
00:05:57,618 --> 00:05:59,271
I've missed you.
71
00:05:59,446 --> 00:06:02,231
♪ ♪
72
00:06:54,588 --> 00:06:56,459
The opera is the night
after tomorrow.
73
00:06:59,723 --> 00:07:00,874
Can you get the letter by then?
74
00:07:00,898 --> 00:07:03,031
Before.
75
00:07:03,161 --> 00:07:07,035
All you need to do
is leave Saint-Honoré.
76
00:07:07,165 --> 00:07:08,360
I'll meet you
at the Luxembourg Gardens
77
00:07:08,384 --> 00:07:09,429
at 8:00 tomorrow night.
78
00:07:11,692 --> 00:07:13,607
I love you.
79
00:07:16,697 --> 00:07:18,655
How long I have waited
to hear that.
80
00:07:18,829 --> 00:07:21,571
♪ ♪
81
00:07:30,319 --> 00:07:32,713
Your lecture
was not well received?
82
00:07:38,153 --> 00:07:41,156
There was a discussion of you.
83
00:07:41,286 --> 00:07:43,201
One of the young
men was at the ball.
84
00:07:43,332 --> 00:07:45,595
He spoke to me
after the lecture to warn me.
85
00:07:49,077 --> 00:07:52,297
He witnessed you
with another man,
86
00:07:52,428 --> 00:07:53,603
reaching inside his shirt.
87
00:07:57,215 --> 00:07:59,696
You've accused me
previously of being lifeless.
88
00:07:59,827 --> 00:08:01,959
I didn't mean it as a challenge.
89
00:08:02,090 --> 00:08:04,919
Isn't that what
society does when masked?
90
00:08:07,356 --> 00:08:09,793
Forgive me, I've been
out of it for so long.
91
00:08:09,924 --> 00:08:11,360
I'm, er, out of touch.
92
00:08:16,626 --> 00:08:17,975
You were with another man.
93
00:08:20,238 --> 00:08:21,675
Do you have any idea
what happens
94
00:08:21,805 --> 00:08:23,045
if these rumors reach the king?
95
00:08:24,939 --> 00:08:26,375
It would destroy the opportunity
96
00:08:26,506 --> 00:08:28,464
before me at Versailles.
97
00:08:28,551 --> 00:08:30,858
You make not simply
a fool of me,
98
00:08:30,988 --> 00:08:32,599
but you put everything at risk!
99
00:08:36,341 --> 00:08:39,562
If you cannot behave
as a wife should for my sake,
100
00:08:39,693 --> 00:08:42,434
then do so for yours.
101
00:08:42,565 --> 00:08:44,480
Be sure you have
as much to lose as I.
102
00:08:47,527 --> 00:08:50,355
♪ ♪
103
00:08:58,059 --> 00:08:59,713
I will bring you
chamomile, madame.
104
00:09:00,670 --> 00:09:01,802
Thank you.
105
00:10:10,653 --> 00:10:13,047
Are we expecting visitors?
106
00:10:13,177 --> 00:10:15,266
There wouldn't be
enough room for anyone else.
107
00:10:15,397 --> 00:10:17,660
Such has the marquis' affection
for you expanded.
108
00:10:20,402 --> 00:10:22,056
He requests you
in the drawing room.
109
00:10:32,632 --> 00:10:35,199
You've been eluding me
all morning,
110
00:10:35,286 --> 00:10:37,201
but I've filled it
with thoughts of you.
111
00:10:37,332 --> 00:10:39,073
Oh.
112
00:10:39,203 --> 00:10:40,203
And flowers.
113
00:10:40,248 --> 00:10:41,249
Mm-hmm.
114
00:11:09,190 --> 00:11:11,453
Oh...
115
00:11:11,540 --> 00:11:13,716
The toy is named Solomon.
116
00:11:13,847 --> 00:11:15,979
Such is the beauty of his song.
117
00:11:16,110 --> 00:11:17,110
Jean...
118
00:11:20,331 --> 00:11:21,942
Jean, I must speak with you.
119
00:11:23,726 --> 00:11:25,249
You're unhappy with the bird.
120
00:11:25,380 --> 00:11:27,060
I have used the day
to think about the idea
121
00:11:27,164 --> 00:11:29,471
of our marriage.
122
00:11:29,558 --> 00:11:31,691
I forced you into its creation.
123
00:11:31,821 --> 00:11:34,868
I pushed you when you had
been exploited already.
124
00:11:34,955 --> 00:11:36,696
Because you wanted me.
125
00:11:36,826 --> 00:11:38,567
Of course.
126
00:11:38,698 --> 00:11:41,570
But I have thought on it,
and it is not fair to you.
127
00:11:41,701 --> 00:11:43,679
You have scarcely had time
to grieve your first marriage.
128
00:11:43,703 --> 00:11:45,139
I grieved during it.
129
00:11:45,269 --> 00:11:47,619
But all that has followed since,
130
00:11:47,750 --> 00:11:50,318
it is too much for you
to keep a clear head,
131
00:11:50,405 --> 00:11:53,016
for you to be sure
of what you want.
132
00:11:53,147 --> 00:11:55,584
And I must be sure you are sure.
133
00:11:55,715 --> 00:11:56,890
Think on it, Jean.
134
00:11:57,020 --> 00:11:59,631
Take more time, please,
135
00:11:59,762 --> 00:12:02,069
if only to assuage the guilt
I feel
136
00:12:02,199 --> 00:12:05,115
at having manipulated you
into believing you desire me.
137
00:12:09,598 --> 00:12:10,947
Think on it.
138
00:12:30,184 --> 00:12:31,751
And she awaits me
with open arms.
139
00:12:50,595 --> 00:12:52,554
I must discuss
the orphanage with you.
140
00:12:52,684 --> 00:12:54,469
There's been a development.
141
00:12:54,599 --> 00:12:57,777
My husband and I are leaving
for Versailles.
142
00:12:57,907 --> 00:13:00,431
You may direct your requests
for funding to him.
143
00:13:00,562 --> 00:13:02,564
It is a private matter
I wish to discuss.
144
00:13:19,711 --> 00:13:22,453
Look at me, please.
145
00:13:33,247 --> 00:13:34,857
I did not take you
for a cruel man.
146
00:13:35,031 --> 00:13:38,295
♪ ♪
147
00:13:38,426 --> 00:13:39,795
Do you forget how you made
a fool of me?
148
00:13:39,819 --> 00:13:43,431
It is I who is the fool.
149
00:13:43,561 --> 00:13:45,172
I could not give a name
to the feelings
150
00:13:45,302 --> 00:13:48,131
you awakened in me.
151
00:13:48,262 --> 00:13:50,394
But now I know,
I am full of regret
152
00:13:50,525 --> 00:13:52,266
that I did not
take you last night
153
00:13:52,396 --> 00:13:54,026
and make love to you
till we could not see
154
00:13:54,050 --> 00:13:58,185
or feel the world around us.
155
00:13:58,315 --> 00:14:00,274
For you to speak to me
this way...
156
00:14:04,452 --> 00:14:06,541
...you condemn your soul.
157
00:14:06,715 --> 00:14:09,544
♪ ♪
158
00:14:20,555 --> 00:14:22,035
I do not care
what happens to my soul.
159
00:14:25,865 --> 00:14:28,258
I cannot give you up.
160
00:14:28,389 --> 00:14:29,738
I'm not yours to give up.
161
00:14:29,912 --> 00:14:32,697
♪ ♪
162
00:14:38,355 --> 00:14:39,791
You saved me from myself.
163
00:14:43,186 --> 00:14:45,580
I will remember you
in my prayer.
164
00:14:45,710 --> 00:14:46,731
Our business here is done.
165
00:14:46,755 --> 00:14:49,584
♪ ♪
166
00:15:07,123 --> 00:15:08,908
I must go again to her tomorrow.
167
00:15:09,038 --> 00:15:12,563
I must raise my game.
168
00:15:12,650 --> 00:15:14,870
I made a promise to Camille.
169
00:15:15,001 --> 00:15:16,306
Well, unmake it.
170
00:15:16,437 --> 00:15:18,178
I love her.
171
00:15:18,308 --> 00:15:19,982
Can't you see
what she's doing to you?
172
00:15:20,006 --> 00:15:21,418
You're going to approach
the queen and lie to her!
173
00:15:21,442 --> 00:15:22,965
It will not be a lie.
174
00:15:23,096 --> 00:15:24,662
Well, it's not a truth either.
175
00:15:24,793 --> 00:15:27,665
It's her revenge, not yours.
176
00:15:27,796 --> 00:15:29,841
Camille will ruin you,
177
00:15:29,972 --> 00:15:31,974
and I can't save you
because you don't believe
178
00:15:32,061 --> 00:15:33,715
you deserve to be saved.
179
00:15:39,286 --> 00:15:42,158
The fact that you ask me to
consider my offer of marriage
180
00:15:42,289 --> 00:15:44,030
only further adds
to my certainty
181
00:15:44,160 --> 00:15:46,815
that you are unlike
any other woman.
182
00:15:46,902 --> 00:15:50,384
I can have my priest here
within the hour.
183
00:15:50,514 --> 00:15:54,475
Jean, I have dreamed
of my wedding day.
184
00:15:54,605 --> 00:15:58,653
You think it can be arranged
within one hour?
185
00:15:58,783 --> 00:16:00,568
I want to plan every detail.
186
00:16:04,964 --> 00:16:08,184
Do not turn
compassion into torture.
187
00:16:08,315 --> 00:16:11,144
Why would you deny me now?
188
00:16:11,274 --> 00:16:13,973
You don't imagine I would want
all those I care for
189
00:16:14,103 --> 00:16:15,103
at the wedding?
190
00:16:15,148 --> 00:16:17,280
We'll invite everyone.
191
00:16:17,367 --> 00:16:19,065
I'll host all of Paris
if you desire it.
192
00:16:30,902 --> 00:16:32,165
My darling Valmont.
193
00:16:32,295 --> 00:16:34,602
Hurry, my love,
194
00:16:34,732 --> 00:16:37,648
with this wretched task
I have set you.
195
00:16:40,564 --> 00:16:43,393
♪ ♪
196
00:17:26,045 --> 00:17:29,831
And as you promise to avenge me,
197
00:17:29,961 --> 00:17:31,528
I promise the same to you.
198
00:17:33,835 --> 00:17:35,532
Your Camille.
199
00:17:46,282 --> 00:17:49,155
A wedding gift, how kind.
200
00:18:03,256 --> 00:18:05,301
Perhaps it's your sense of humor
201
00:18:05,432 --> 00:18:07,260
or unfamiliarity with me,
202
00:18:07,390 --> 00:18:09,305
but this is not to my taste.
203
00:18:09,436 --> 00:18:12,830
Forgive me.
I-I was misinformed.
204
00:18:12,961 --> 00:18:14,876
Beg your pardon?
205
00:18:15,006 --> 00:18:18,271
Though they were very clear...
at the Labyrinth Club.
206
00:18:24,059 --> 00:18:26,670
See, they've written down
207
00:18:26,801 --> 00:18:29,543
every one
of your liaisons there.
208
00:18:29,673 --> 00:18:31,849
You insult me, mademoiselle?
209
00:18:31,980 --> 00:18:35,679
Ugh, how clumsy of me.
I mean to warn you.
210
00:18:35,810 --> 00:18:37,594
I mean, your forthcoming wedding
211
00:18:37,725 --> 00:18:39,727
and the elevation
in your status,
212
00:18:39,857 --> 00:18:41,468
the dowry that will pay
for a good deal
213
00:18:41,598 --> 00:18:44,558
of your gambling debts...
They mentioned those too...
214
00:18:44,688 --> 00:18:48,083
All are at risk,
Vicomte de Valmont,
215
00:18:48,214 --> 00:18:51,086
if your affairs
were to come to light.
216
00:18:51,217 --> 00:18:53,567
And then, of course,
there is your mother.
217
00:18:56,352 --> 00:18:57,353
♪ ♪
218
00:18:57,484 --> 00:19:00,226
What do you want?
219
00:19:00,356 --> 00:19:02,053
For you not to live a lie...
220
00:19:02,184 --> 00:19:03,968
I'll not be judged by you.
221
00:19:04,099 --> 00:19:06,580
Because I do not judge you.
222
00:19:06,667 --> 00:19:09,931
I'm no stranger
to variety myself,
223
00:19:10,018 --> 00:19:12,499
but I will exploit infidelity
where I find it.
224
00:19:15,154 --> 00:19:18,592
The lie I speak of
is your title of vicomte.
225
00:19:18,722 --> 00:19:22,683
You've taken the life
another man should have had.
226
00:19:22,770 --> 00:19:26,339
And while we may admire
your mother's ambition,
227
00:19:26,426 --> 00:19:29,298
the title belongs
to someone else.
228
00:19:29,385 --> 00:19:32,345
And you are the only person
229
00:19:32,475 --> 00:19:34,521
who can make her return it
to the rightful heir,
230
00:19:34,651 --> 00:19:36,000
to Pascal.
231
00:19:38,916 --> 00:19:40,276
That is what I want
for my silence.
232
00:19:45,488 --> 00:19:46,533
Come.
233
00:19:50,580 --> 00:19:52,103
Ugh.
234
00:19:52,234 --> 00:19:55,455
I'm busy, Carré.
235
00:19:55,585 --> 00:19:57,979
Forgive me, sir,
236
00:19:58,109 --> 00:19:59,669
but I've made some advances
in the case.
237
00:20:03,158 --> 00:20:05,726
You've taken up needlework, huh?
238
00:20:05,856 --> 00:20:07,182
A surgeon
I've talked with has found
239
00:20:07,206 --> 00:20:08,381
this thread in another woman,
240
00:20:08,511 --> 00:20:11,122
also found in the river.
241
00:20:11,253 --> 00:20:13,560
Both found dead in the same way,
242
00:20:13,690 --> 00:20:14,778
choked by this thread.
243
00:20:17,303 --> 00:20:19,435
Are you familiar with the myth
of the labyrinth, sir?
244
00:20:22,133 --> 00:20:24,527
A place to find one's way
by following a crimson thread
245
00:20:24,658 --> 00:20:26,703
such as this,
246
00:20:26,790 --> 00:20:28,314
a place that was home
to a minotaur,
247
00:20:28,401 --> 00:20:31,186
half man, half bull,
248
00:20:31,317 --> 00:20:33,449
a monster to whom
young women of beauty
249
00:20:33,580 --> 00:20:34,885
were sacrificed.
250
00:20:37,366 --> 00:20:40,587
There is such a place in Paris,
251
00:20:40,717 --> 00:20:43,198
a nefarious institute
known as the Labyrinth Club.
252
00:20:46,506 --> 00:20:48,159
Sir, I believe a person
within this club
253
00:20:48,247 --> 00:20:49,857
is responsible
for this depravity.
254
00:20:49,987 --> 00:20:51,530
I would like your permission
to go there
255
00:20:51,554 --> 00:20:52,642
and question all involved!
256
00:20:52,816 --> 00:20:55,079
♪ ♪
257
00:20:55,210 --> 00:20:57,604
You return to your work.
258
00:20:57,734 --> 00:20:59,432
This is my work!
259
00:20:59,606 --> 00:21:02,304
♪ ♪
260
00:21:04,959 --> 00:21:07,178
Forgive me, sir.
261
00:21:07,309 --> 00:21:10,269
You're losing
control of yourself.
262
00:21:10,399 --> 00:21:12,836
Now, I'm warning you, Carré.
263
00:21:12,967 --> 00:21:15,099
Forget this matter...
264
00:21:18,102 --> 00:21:19,278
...and all that goes with it.
265
00:21:36,382 --> 00:21:38,558
Ow! Ow!
266
00:21:38,688 --> 00:21:40,124
Come on. Come back.
267
00:21:40,255 --> 00:21:42,257
Come back here.
268
00:21:42,388 --> 00:21:43,626
- Ow!
- See these are distributed.
269
00:21:43,650 --> 00:21:46,217
Oh! Ow!
270
00:21:46,348 --> 00:21:47,348
Wait.
271
00:21:50,221 --> 00:21:53,355
Madame de Montrachet,
wait, please.
272
00:21:53,486 --> 00:21:56,184
Where does this end, monsieur?
273
00:21:56,315 --> 00:21:59,579
Do you intend to ambush me
into corruption with you?
274
00:21:59,709 --> 00:22:01,842
I'm going to Versailles
with my husband.
275
00:22:05,933 --> 00:22:08,588
I wanted only to thank you
and to offer an apology.
276
00:22:11,242 --> 00:22:12,940
How could I imagine
that you would want me
277
00:22:13,070 --> 00:22:14,594
over your husband,
278
00:22:14,724 --> 00:22:16,770
a man who writes
a treatise on the human soul
279
00:22:16,900 --> 00:22:18,293
when I can barely feel mine?
280
00:22:22,558 --> 00:22:26,257
I mistook your devotion to God
as loneliness,
281
00:22:26,388 --> 00:22:27,998
like my own.
282
00:22:31,567 --> 00:22:33,110
But you could not be lonely
because you could not
283
00:22:33,134 --> 00:22:36,659
be unloved...
284
00:22:36,790 --> 00:22:38,444
not for a moment.
285
00:22:45,102 --> 00:22:46,776
I underestimated
your marriage, Jacqueline,
286
00:22:46,800 --> 00:22:47,844
and for that, I am sorry.
287
00:22:51,805 --> 00:22:53,925
You are disingenuous to praise
my husband in this way.
288
00:22:55,548 --> 00:22:57,245
Only yesterday,
you said you wished
289
00:22:57,332 --> 00:22:58,892
to make love to me
till we could not see
290
00:22:58,942 --> 00:23:00,683
or hear the world around us.
291
00:23:00,814 --> 00:23:02,250
And I do not deny it.
292
00:23:05,122 --> 00:23:09,039
I am sick with love.
293
00:23:09,170 --> 00:23:13,479
I wanted to possess you,
294
00:23:13,609 --> 00:23:16,351
to fling you down upon a bed,
295
00:23:16,438 --> 00:23:21,356
to hold you in my arms,
296
00:23:21,487 --> 00:23:26,013
to walk with you beside a river,
297
00:23:26,100 --> 00:23:28,668
lay flowers on your pillow
for when you wake.
298
00:23:31,975 --> 00:23:33,499
Then how can you
reconcile yourself
299
00:23:33,629 --> 00:23:34,829
to living without all of that?
300
00:23:34,935 --> 00:23:36,763
I can't.
301
00:23:36,937 --> 00:23:39,983
♪ ♪
302
00:23:40,070 --> 00:23:41,942
That's why I'm leaving Paris.
303
00:23:42,116 --> 00:23:44,901
♪ ♪
304
00:23:51,430 --> 00:23:54,171
♪ ♪
305
00:24:01,744 --> 00:24:03,659
Lucienne.
306
00:24:05,182 --> 00:24:07,446
And what of me?
307
00:24:09,230 --> 00:24:11,275
I imagine confession
will suffice.
308
00:24:11,450 --> 00:24:14,191
♪ ♪
309
00:24:26,943 --> 00:24:29,642
♪ ♪
310
00:24:46,789 --> 00:24:49,531
♪ ♪
311
00:26:23,016 --> 00:26:26,367
"I must see you
before I leave Paris.
312
00:26:26,497 --> 00:26:27,760
Come to the house."
313
00:27:01,663 --> 00:27:05,754
Monsieur Lucienne, madame.
314
00:27:05,885 --> 00:27:08,496
Thank you
for coming, Monsieur Lucienne.
315
00:27:08,627 --> 00:27:11,586
We will discuss the orphanage
and how it may work between us
316
00:27:11,673 --> 00:27:15,590
when I'm in Versailles.
317
00:27:15,677 --> 00:27:17,461
I'm at your service, madame.
318
00:27:25,992 --> 00:27:28,647
I will call the orphanage,
319
00:27:28,777 --> 00:27:33,434
whichever part of the world
I build it, after you.
320
00:27:33,564 --> 00:27:36,742
I'll call it
The Children of Jacqueline.
321
00:27:36,829 --> 00:27:40,006
And I will think of you
each day I spend there.
322
00:27:40,136 --> 00:27:41,964
I do not want to talk
about the orphanage.
323
00:27:43,662 --> 00:27:47,317
Why else would you ask me here?
324
00:27:47,404 --> 00:27:50,494
You're wrong about my husband.
325
00:27:50,625 --> 00:27:53,672
I have said as much
and apologized.
326
00:27:53,802 --> 00:27:56,849
In your charitable thoughts
of him, you're wrong.
327
00:27:56,979 --> 00:27:58,938
I am alone in this marriage.
328
00:27:59,068 --> 00:28:00,428
Does it corrupt my soul
to tell you
329
00:28:00,548 --> 00:28:04,247
that I am glad to hear it?
330
00:28:04,334 --> 00:28:07,163
Well, if it does, then
you must pray for us both.
331
00:28:10,210 --> 00:28:11,410
I do not need to pray for you.
332
00:28:14,518 --> 00:28:16,520
Then you do not know my soul.
333
00:28:19,523 --> 00:28:22,352
♪ ♪
334
00:28:59,172 --> 00:29:02,697
Let me show you
my soul, Lucienne.
335
00:29:02,828 --> 00:29:04,177
I see it already.
336
00:29:13,752 --> 00:29:15,754
If you did, you would not
kiss me like that.
337
00:29:17,973 --> 00:29:20,454
Like this, perhaps?
338
00:29:23,457 --> 00:29:26,286
♪ ♪
339
00:29:43,346 --> 00:29:46,132
She-she covered me in blood.
340
00:29:46,262 --> 00:29:47,413
Let's not spend
this precious time
341
00:29:47,437 --> 00:29:51,746
remembering such a brutal act.
342
00:29:51,877 --> 00:29:53,748
I want you to make love to me
343
00:29:53,879 --> 00:29:56,446
till you shut out the world
around me.
344
00:29:56,577 --> 00:29:58,361
But fir-but first, Lucienne,
I need you
345
00:29:58,492 --> 00:30:00,146
to hear my confession.
346
00:30:00,276 --> 00:30:02,757
Lucienne.
347
00:30:02,888 --> 00:30:05,716
Lucienne, my confession.
348
00:30:05,804 --> 00:30:07,457
My confession.
349
00:30:14,769 --> 00:30:16,769
Until you've heard it,
we cannot truly be together.
350
00:30:33,744 --> 00:30:35,224
Cam-Camille was our servant.
351
00:30:41,100 --> 00:30:45,191
My-my husband defiled her
and left her with child.
352
00:30:49,021 --> 00:30:50,849
I could not let her
destroy my marriage.
353
00:30:51,850 --> 00:30:53,068
God forgives you.
354
00:31:04,601 --> 00:31:06,473
No, not for this sin.
355
00:31:18,659 --> 00:31:21,444
♪ ♪
356
00:31:45,425 --> 00:31:47,035
This is my soul, Lucienne.
357
00:31:50,125 --> 00:31:51,953
This is my daughter, Odette.
358
00:31:52,127 --> 00:31:54,869
♪ ♪
359
00:32:17,152 --> 00:32:19,072
She has her father's smile
and her mother's eyes.
360
00:32:21,591 --> 00:32:23,028
And they are such eyes.
361
00:32:25,856 --> 00:32:27,293
But they're not mine.
362
00:32:37,346 --> 00:32:38,957
I'm barren.
363
00:32:47,661 --> 00:32:49,924
I took her
364
00:32:50,011 --> 00:32:51,371
while the servant girl
was sleeping
365
00:32:51,447 --> 00:32:52,753
after giving birth.
366
00:32:57,018 --> 00:32:59,760
♪ ♪
367
00:33:16,516 --> 00:33:18,156
Do you think I go to church
to praise Him?
368
00:33:22,087 --> 00:33:23,697
I go to be forgiven.
369
00:33:23,871 --> 00:33:26,700
♪ ♪
370
00:33:36,666 --> 00:33:39,365
Will-will you have me now?
371
00:33:39,539 --> 00:33:42,237
♪ ♪
372
00:33:46,676 --> 00:33:47,547
I don't want to go
to Versailles.
373
00:33:47,677 --> 00:33:49,027
I want to stay with you.
374
00:33:49,201 --> 00:33:51,986
♪ ♪
375
00:34:10,352 --> 00:34:12,006
I'll make a plan.
376
00:34:15,792 --> 00:34:17,446
I'll find a way for us
to be together.
377
00:34:23,452 --> 00:34:25,802
Put your faith in me, my love.
378
00:34:25,889 --> 00:34:28,718
♪ ♪
379
00:35:00,663 --> 00:35:03,579
♪ ♪
380
00:35:18,072 --> 00:35:20,857
Azolan.
381
00:35:22,685 --> 00:35:24,731
I need you to go to Camille
and remind her
382
00:35:24,861 --> 00:35:26,056
we are to meet
at the Luxembourg Gardens
383
00:35:26,080 --> 00:35:28,735
at 8:00 tonight.
384
00:35:28,865 --> 00:35:31,065
And I need you to take a letter
to Madame de Montrachet.
385
00:35:31,172 --> 00:35:34,044
Wait for her reply.
386
00:35:34,175 --> 00:35:37,135
Then pack up all
that's important here.
387
00:35:37,265 --> 00:35:38,919
Hire a cart and meet me
at Montmartre.
388
00:35:42,183 --> 00:35:44,446
We are leaving, Azolan.
389
00:35:44,533 --> 00:35:47,319
♪ ♪
390
00:36:12,561 --> 00:36:15,085
Here is our plan.
391
00:36:15,173 --> 00:36:17,000
We must move swiftly.
392
00:36:17,087 --> 00:36:18,828
Take courage, Jacqueline.
393
00:36:21,570 --> 00:36:23,529
I'll come to you tonight
under the pretense
394
00:36:23,659 --> 00:36:25,313
of discussing the orphanage.
395
00:36:25,400 --> 00:36:27,185
Ensure your husband joins us.
396
00:36:28,664 --> 00:36:31,754
♪ ♪
397
00:36:31,885 --> 00:36:35,584
While we talk, have your maid
take Odette to the carriage.
398
00:36:35,671 --> 00:36:37,978
Tell her you plan
to surprise Henri
399
00:36:38,108 --> 00:36:39,414
with a ride to see the fireworks
400
00:36:39,545 --> 00:36:41,024
before leaving for Versailles.
401
00:36:41,111 --> 00:36:42,504
I'm to wait
for your reply, madame.
402
00:36:42,635 --> 00:36:44,114
Thank you.
403
00:36:56,388 --> 00:36:58,172
I'll leave first by carriage
404
00:36:58,303 --> 00:37:00,218
with your maid and Odette.
405
00:37:00,305 --> 00:37:01,741
I'll reveal our plan to the maid
406
00:37:01,871 --> 00:37:04,396
and pay for her silence.
407
00:37:04,526 --> 00:37:07,573
After half an hour,
make an excuse to Henri
408
00:37:07,703 --> 00:37:11,054
and come to meet us
at the Place des Vosges.
409
00:37:11,185 --> 00:37:14,580
I'll be waiting there
with the child.
410
00:37:14,710 --> 00:37:17,104
Give my boy your answer.
411
00:37:17,191 --> 00:37:18,932
Will we take our courage,
Jacqueline?
412
00:37:22,892 --> 00:37:25,199
Tell him, boy.
413
00:37:25,330 --> 00:37:26,592
Tell him yes.
414
00:37:26,722 --> 00:37:28,637
Yes. Yes.
415
00:37:28,811 --> 00:37:31,553
♪ ♪
416
00:37:48,527 --> 00:37:51,051
Come.
417
00:37:51,878 --> 00:37:53,967
I'm glad it's you.
I wanted to see you.
418
00:37:54,097 --> 00:37:55,838
You have a visitor.
419
00:37:55,969 --> 00:37:58,188
A matter of some urgency,
apparently.
420
00:37:58,319 --> 00:37:59,581
Boy.
421
00:38:12,420 --> 00:38:14,248
Azolan?
422
00:38:14,379 --> 00:38:16,685
What are you doing here?
423
00:38:16,772 --> 00:38:20,036
I, um, asked first for Victoire,
424
00:38:20,123 --> 00:38:22,343
but the man said she was gone.
425
00:38:22,430 --> 00:38:23,779
You have a message for Victoire?
426
00:38:23,910 --> 00:38:26,260
I'll see she gets it.
427
00:38:26,391 --> 00:38:27,609
How?
428
00:38:27,740 --> 00:38:28,958
Since she's left you.
429
00:38:32,005 --> 00:38:33,485
Well, she has not left me.
430
00:38:33,615 --> 00:38:35,269
We've simply quarreled.
431
00:38:35,400 --> 00:38:37,445
She'll be back soon.
432
00:38:42,320 --> 00:38:44,060
Take this for me.
433
00:38:44,191 --> 00:38:46,236
It will make my departure
less noticeable.
434
00:38:50,066 --> 00:38:52,982
My master says
you're not to come tonight.
435
00:38:53,069 --> 00:38:55,507
He's better off as Lucienne.
436
00:38:55,637 --> 00:38:57,726
All you do is make him unhappy.
437
00:38:57,857 --> 00:38:59,685
None of what you say is true.
438
00:38:59,815 --> 00:39:03,428
He is Valmont, not Lucienne.
439
00:39:03,558 --> 00:39:06,387
I know it will be hard
for you to share him,
440
00:39:06,518 --> 00:39:09,172
but we love each other,
so let's us, you and I,
441
00:39:09,303 --> 00:39:10,391
begin on good terms.
442
00:39:14,177 --> 00:39:16,179
You may start
with taking my bag.
443
00:39:19,879 --> 00:39:22,621
Tell Pascal I will see him
at 8:00, as agreed.
444
00:39:35,982 --> 00:39:37,462
What girl?
445
00:39:37,592 --> 00:39:40,160
Camille.
446
00:39:40,290 --> 00:39:42,292
She demands that I return
the title or she'll...
447
00:39:45,687 --> 00:39:46,732
Hmm?
448
00:39:48,386 --> 00:39:49,648
She'll ruin me.
449
00:39:56,089 --> 00:40:00,354
I have a life I keep
from Cécile,
450
00:40:00,485 --> 00:40:02,530
from everyone.
451
00:40:02,661 --> 00:40:04,445
Certain liaisons
that would be damaging
452
00:40:04,532 --> 00:40:06,926
to a match such as ours.
453
00:40:07,056 --> 00:40:10,233
And this woman,
454
00:40:10,364 --> 00:40:12,845
Camille...
455
00:40:12,932 --> 00:40:14,281
She knows about these liaisons?
456
00:40:18,241 --> 00:40:19,808
I know all you've done for me,
457
00:40:19,939 --> 00:40:21,351
how you set up this match
and everything
458
00:40:21,375 --> 00:40:23,333
to secure my future.
459
00:40:23,464 --> 00:40:25,074
Forgive me.
460
00:40:25,205 --> 00:40:27,903
You think I don't know
every facet of you?
461
00:40:28,034 --> 00:40:30,384
You don't need
forgiveness for that.
462
00:40:30,471 --> 00:40:32,604
If she is trying to destroy you,
463
00:40:32,734 --> 00:40:34,127
she'll have to destroy me first,
464
00:40:34,257 --> 00:40:35,409
and she'll find out
she doesn't know
465
00:40:35,433 --> 00:40:37,173
the meaning of the word!
466
00:40:54,060 --> 00:40:55,540
Madame.
467
00:41:06,768 --> 00:41:08,117
The marquis will see you now.
468
00:41:21,653 --> 00:41:25,265
I believe I've finally seen
your mysterious fiancée.
469
00:41:25,395 --> 00:41:28,137
She's not your business.
470
00:41:28,268 --> 00:41:30,226
Everything to do with you
is my business.
471
00:41:32,707 --> 00:41:35,710
A man of mine is fishing
Ariadnes from the Seine
472
00:41:35,841 --> 00:41:38,278
and making connections
between them.
473
00:41:38,408 --> 00:41:40,082
I've closed up the club,
but he will not look away
474
00:41:40,106 --> 00:41:41,673
for long.
475
00:41:41,760 --> 00:41:43,457
Then approach the duc.
476
00:41:46,504 --> 00:41:49,507
You know very well one
does not approach the duc.
477
00:41:49,637 --> 00:41:51,421
One serves him.
478
00:41:51,552 --> 00:41:53,641
And his appetite
must be sated in another way,
479
00:41:53,772 --> 00:41:54,879
from a source
beyond the Labyrinth.
480
00:41:54,903 --> 00:41:57,515
So you do your duty, Marquis.
481
00:41:57,645 --> 00:41:59,081
Find a girl who leaves no trace.
482
00:42:03,999 --> 00:42:05,479
It's Camille, isn't it?
483
00:42:09,439 --> 00:42:11,093
No one can tell me
a thing about her,
484
00:42:11,180 --> 00:42:14,096
who she is, where she's from.
485
00:42:14,227 --> 00:42:15,794
She leaves no trace.
486
00:42:20,233 --> 00:42:21,408
I'll do nothing more.
487
00:42:26,326 --> 00:42:28,154
You'll do
whatever's asked of you.
488
00:42:35,248 --> 00:42:38,077
♪ ♪
489
00:43:39,747 --> 00:43:42,794
Monsieur de Montrachet,
490
00:43:42,924 --> 00:43:45,840
it is a pleasure
to finally meet you.
491
00:43:45,971 --> 00:43:47,931
I congratulate you
on your position with the king.
492
00:43:50,802 --> 00:43:54,022
I understand you are to help
lighten our pockets
493
00:43:54,153 --> 00:43:57,504
before we go to Versailles.
494
00:43:57,635 --> 00:44:00,725
An orphanage in need
of guardians.
495
00:44:00,812 --> 00:44:03,249
That is fitting.
496
00:44:03,379 --> 00:44:05,904
If we do not care for these
abandoned children, who will?
497
00:44:06,034 --> 00:44:07,098
There is no expectations
498
00:44:07,122 --> 00:44:08,733
of funds, monsieur.
499
00:44:08,820 --> 00:44:11,605
Even your good name connected
with us would...
500
00:44:11,692 --> 00:44:13,781
would make a great difference.
501
00:44:13,912 --> 00:44:15,391
Yes.
502
00:44:15,478 --> 00:44:18,656
I am very protective
of my good name.
503
00:44:21,571 --> 00:44:23,878
Leave the details
of your request with my wife.
504
00:44:24,009 --> 00:44:25,663
We will do what we can
to help you.
505
00:44:44,986 --> 00:44:48,337
Wait, Monsieur.
I have forgotten her blanket.
506
00:44:48,468 --> 00:44:50,949
She cannot be without it.
507
00:44:51,079 --> 00:44:52,079
Go on, then.
508
00:45:14,624 --> 00:45:15,756
Hello, little one.
509
00:45:18,541 --> 00:45:20,282
I am taking you
back to your mother.
510
00:45:23,024 --> 00:45:24,112
Her name is Camille.
511
00:45:27,289 --> 00:45:28,832
And her heart has been
broken since the day
512
00:45:28,856 --> 00:45:29,856
you were stolen from her.
513
00:45:35,297 --> 00:45:38,605
But now, her heart will mend.
514
00:45:38,692 --> 00:45:41,913
You will be more loved
than you could ever be.
515
00:45:53,054 --> 00:45:55,013
You have not
brought the blanket.
516
00:45:55,143 --> 00:45:56,583
Well, she does not
need it after all.
517
00:46:31,614 --> 00:46:33,486
Take him away.
518
00:46:33,616 --> 00:46:35,401
Very well, sir.
519
00:46:46,629 --> 00:46:49,415
♪ ♪
520
00:46:55,073 --> 00:46:56,770
Your loyalty will be rewarded.
521
00:47:19,401 --> 00:47:22,187
♪ ♪
522
00:47:43,686 --> 00:47:45,253
Valmont!
523
00:47:45,427 --> 00:47:48,126
♪ ♪
524
00:48:12,193 --> 00:48:13,281
Mademoiselle.
525
00:48:22,247 --> 00:48:24,118
Where is he?
526
00:48:24,249 --> 00:48:26,294
As always,
when one needs him most,
527
00:48:26,425 --> 00:48:27,905
he cannot be relied upon.
528
00:48:34,389 --> 00:48:35,695
Curse that man.
529
00:48:35,825 --> 00:48:37,915
He promised me
a story for my opera.
530
00:48:38,045 --> 00:48:41,092
What story did he promise you?
531
00:48:41,222 --> 00:48:43,877
One about his immorality,
532
00:48:44,008 --> 00:48:46,314
about the passion
between men and women.
533
00:48:46,401 --> 00:48:50,405
Not really my forte.
534
00:48:50,536 --> 00:48:53,539
The opera is tomorrow night,
and you are not finished?
535
00:48:53,669 --> 00:48:56,455
On the contrary,
I am entirely finished
536
00:48:56,585 --> 00:48:58,718
in Paris and beyond.
537
00:48:58,848 --> 00:49:00,589
It's better I fake my death.
538
00:49:00,720 --> 00:49:03,462
It will increase the fondness
of others for my work.
539
00:49:04,202 --> 00:49:06,465
Why did I believe
Valmont could save me?
540
00:49:09,424 --> 00:49:11,122
Because he needs us to believe.
541
00:49:18,085 --> 00:49:21,697
It fills the great, dark abyss
542
00:49:21,784 --> 00:49:23,482
we mistake for his heart.
543
00:49:34,928 --> 00:49:37,496
I have a story
for you, Chevalier.
544
00:49:37,626 --> 00:49:39,933
Come, sit with me.
545
00:49:44,111 --> 00:49:46,896
♪ ♪
546
00:49:51,205 --> 00:49:52,467
Close your eyes and listen.
547
00:49:57,385 --> 00:50:01,302
Once upon a time,
there was an orphan girl.
548
00:50:09,658 --> 00:50:14,185
Friends, this will be
our last gathering in Paris.
549
00:50:14,315 --> 00:50:17,840
We sought to bring healing,
but this city
550
00:50:17,927 --> 00:50:20,408
is not ready for our work.
551
00:50:20,539 --> 00:50:23,759
It is not you,
the people, who resist us.
552
00:50:23,890 --> 00:50:27,154
But too much is rotten here
and cannot be saved.
553
00:50:27,285 --> 00:50:30,201
The elite seek to maintain
an old poison.
554
00:50:30,331 --> 00:50:32,029
They seek to shut out the light.
555
00:50:32,159 --> 00:50:34,292
But they are not
the masters of our souls.
556
00:50:34,422 --> 00:50:36,772
So cast off this darkness.
557
00:50:36,903 --> 00:50:39,819
Burn all that you do not need
558
00:50:39,949 --> 00:50:42,952
and come to the light.
559
00:50:43,083 --> 00:50:44,128
Come.
560
00:50:44,258 --> 00:50:46,217
Come, this side.
561
00:50:46,347 --> 00:50:48,741
A new time is coming, a time
562
00:50:48,871 --> 00:50:51,396
when darkness
will be driven out.
563
00:50:51,483 --> 00:50:53,006
Come to the light.
564
00:50:53,137 --> 00:50:55,226
Bring all those
who need the light.
565
00:50:55,356 --> 00:50:56,879
Burn your shackles.
566
00:50:57,010 --> 00:50:58,664
Embrace your future
567
00:50:58,751 --> 00:51:00,448
and welcome.
568
00:51:00,579 --> 00:51:03,277
Come.
569
00:51:03,364 --> 00:51:05,149
Take your place at the end.
570
00:51:05,236 --> 00:51:07,281
Take hold of the rope.
571
00:51:07,368 --> 00:51:11,938
Let us make new plans
for a new world!
572
00:51:12,069 --> 00:51:15,681
There is nothing left
here for a good soul.
573
00:51:15,811 --> 00:51:20,294
Intrepid souls,
embrace your future!
574
00:51:20,425 --> 00:51:23,123
There is no hope here!
575
00:51:30,174 --> 00:51:32,524
That is your Opera of Paris.
576
00:51:34,091 --> 00:51:36,049
That is who these people are.
577
00:51:41,533 --> 00:51:45,319
I'm grateful to you,
mademoiselle.
578
00:51:45,450 --> 00:51:47,974
I have a long night
and day ahead,
579
00:51:48,105 --> 00:51:50,107
but now, I may actually have
an opera
580
00:51:50,237 --> 00:51:51,847
that satisfies our queen.
581
00:51:56,809 --> 00:51:58,985
He does not deserve you...
Valmont.
582
00:52:00,856 --> 00:52:03,555
And you
are better off without him.
583
00:52:10,257 --> 00:52:12,825
♪ ♪
584
00:52:12,955 --> 00:52:14,740
Send for your priest.
585
00:52:31,844 --> 00:52:34,020
In no mine Patri
586
00:52:34,151 --> 00:52:37,371
et Filii et Spiritus Sancti.
587
00:52:37,545 --> 00:52:40,244
♪ ♪
588
00:53:10,099 --> 00:53:11,536
Take me to the opera
tomorrow night.
589
00:53:14,756 --> 00:53:16,280
I don't care for the opera.
590
00:53:16,410 --> 00:53:17,411
But you care for me.
591
00:53:20,022 --> 00:53:21,067
It's what I want.
592
00:53:24,810 --> 00:53:27,943
I want all of Paris
to know who I am.
593
00:53:28,030 --> 00:53:29,684
And who is that?
594
00:53:32,861 --> 00:53:35,386
The Marquise de Merteuil,
595
00:53:35,516 --> 00:53:36,516
your wife,
596
00:53:40,304 --> 00:53:42,871
one of the most powerful women
in this city.
597
00:53:43,002 --> 00:53:46,048
No, one of the most
powerful women in France.
598
00:53:49,095 --> 00:53:51,924
♪ ♪
599
00:53:55,057 --> 00:53:56,929
Do you know the thing
about power, Marquise?
600
00:53:59,497 --> 00:54:01,281
It corrupts
all those that have it.
601
00:54:05,503 --> 00:54:07,183
Can you imagine what
that does to the soul?
602
00:54:15,426 --> 00:54:17,210
Makes you capable of anything.
603
00:54:18,951 --> 00:54:20,648
Yes.
604
00:54:20,822 --> 00:54:23,608
♪ ♪
605
00:55:33,765 --> 00:55:35,375
It's you?
Oh, my luck.
606
00:55:39,379 --> 00:55:40,380
My...
607
00:55:44,384 --> 00:55:48,649
M-m-my
608
00:55:48,780 --> 00:55:53,524
da-darling
609
00:55:53,654 --> 00:55:58,398
Va-I-mo...
610
00:55:58,529 --> 00:56:02,271
My darling Valmont.
611
00:56:05,318 --> 00:56:08,103
♪ ♪
612
00:56:53,279 --> 00:56:56,064
♪ ♪
613
00:57:42,850 --> 00:57:44,504
It's all right, child.
614
00:57:44,852 --> 00:57:46,854
Stay-stay aw...
stay away from me.
615
00:57:47,028 --> 00:57:49,814
♪ ♪
41890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.