Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,732 --> 00:00:05,144
cinemarginal.org
2
00:00:05,218 --> 00:00:08,583
Tradução: frombr
3
00:00:09,361 --> 00:00:13,761
Ser obcecado significa estar preso a um
mecanismo, a uma armadilha
4
00:00:13,837 --> 00:00:17,977
progressivamente absorvente
e interminável. ~ Jacques Lacan
5
00:00:24,900 --> 00:00:28,200
Não acreditava que aquilo
estava acontecendo.
6
00:00:33,017 --> 00:00:35,417
Todo mundo gritando.
7
00:00:36,079 --> 00:00:38,379
E eu estava horrorizada.
8
00:00:39,486 --> 00:00:42,486
E eu pensava:
''Deus, não vejo nada!''
9
00:00:45,562 --> 00:00:48,762
Estava morta de medo?
Era tarde demais para isso,
10
00:00:51,500 --> 00:00:53,800
pois eu já estava morta.
11
00:01:01,300 --> 00:01:04,500
Louco Amor
12
00:01:07,200 --> 00:01:10,500
Setembro de 1957
13
00:01:11,056 --> 00:01:14,556
Eu estava num bom-humor incrível.
14
00:01:14,900 --> 00:01:16,700
Era um feriado judeu.
15
00:01:17,332 --> 00:01:21,732
Estava dirigindo nos arredores
do Joyce Kilmer Park, no Bronx.
16
00:01:21,963 --> 00:01:24,263
De repente ele freia o carro.
17
00:01:24,849 --> 00:01:27,949
Eu pergunto: "o que foi?"
Ele diz: "olhe aquela garota no banco".
18
00:01:28,295 --> 00:01:31,295
Ela é linda demais!
Tem de ser minha.
19
00:01:33,210 --> 00:01:35,810
Ela tinha o rosto mais bonito do mundo!
20
00:01:35,832 --> 00:01:37,732
Parecia com a Elizabeth Taylor!
21
00:01:38,587 --> 00:01:43,187
Extremamente bonita. Nunca tinha visto
uma garota tão bonita assim!
22
00:01:45,000 --> 00:01:47,839
Estava esperando uma de
minhas amigas
23
00:01:47,893 --> 00:01:49,493
quando apareceu o Burt.
24
00:01:50,717 --> 00:01:54,717
E disse algo muito estranho,
muito esquisito para mim,
25
00:01:55,233 --> 00:01:57,433
algo que não entendi.
26
00:01:57,963 --> 00:02:00,828
Algo sobre a Inglaterra, o Thames...
27
00:02:00,849 --> 00:02:02,649
Que era aquilo que estava falando?
28
00:02:03,704 --> 00:02:05,404
Eu o achei muito esquisito.
29
00:02:05,432 --> 00:02:11,332
Eu tinha acabado de voltar de Londres,
onde tínhamos feito um filme.
30
00:02:19,293 --> 00:02:23,786
O filme era com Keefe Brasselle,
que era um ator muito famoso.
31
00:02:23,994 --> 00:02:26,094
Ele trabalhou em
The Eddie Cantor Story.
32
00:02:28,332 --> 00:02:32,641
E ele disse que queria me conhecer,
e me encontrar e me ver e...
33
00:02:32,972 --> 00:02:36,475
e que tinha acabado de voltar da
Inglaterra, e que tinha feito um filme
34
00:02:36,712 --> 00:02:38,912
e blá-blá-blá... E eu comigo,
"esse cara é um maluco".
35
00:02:39,376 --> 00:02:43,010
E aquilo tudo era tão além
de minha compreensão...
36
00:02:43,779 --> 00:02:45,579
Não falávamos a mesma língua.
37
00:02:45,662 --> 00:02:48,262
Perguntei se trabalhava ali como extra.
38
00:02:48,969 --> 00:02:55,136
Tipo "oi, como vai? você não
é aquela que encontrei em tal lugar?"
39
00:02:55,662 --> 00:03:00,062
Eu provavelmente dei o meu telefone
para poder me livrar dele.
40
00:03:00,500 --> 00:03:06,000
E quando cheguei em casa deparei-me
com uma dúzia de rosas!
41
00:03:06,500 --> 00:03:08,600
E eu me perguntei:
"que diabos é isso?"
42
00:03:27,800 --> 00:03:29,600
Ela sempre foi linda!
43
00:03:29,800 --> 00:03:33,900
Sua pele era absolutamente perfeita.
44
00:03:34,100 --> 00:03:35,800
Um semblante pefeito.
45
00:03:35,900 --> 00:03:39,800
Nariz, lábios, bochechas lindas!
46
00:03:40,000 --> 00:03:46,100
E grandes olhos castanhos,
com belíssimas pestanas.
47
00:03:46,400 --> 00:03:50,000
Ela parecia uma pintura, de tão bonita.
48
00:03:51,786 --> 00:03:55,386
Burt não era um cara atraente.
49
00:03:56,300 --> 00:03:58,300
Ele lembrava um pouco...
50
00:03:59,200 --> 00:04:01,000
Posso dizer?
51
00:04:02,100 --> 00:04:04,100
Ele lembrava o Arnold Stang.
52
00:04:08,000 --> 00:04:13,100
Mas ele era muito divertido.
E eu gostei dele logo de cara.
53
00:04:13,700 --> 00:04:20,009
Quando ela o encontrou, nos disse que
tinha encontrado uma pessoa maravilhosa.
54
00:04:20,279 --> 00:04:23,071
Que era uma profissional, um advogado...
55
00:04:23,107 --> 00:04:26,616
Ele era rico! Ele ia mudar
a vida dela.
56
00:04:26,700 --> 00:04:29,000
E minha avó ficou impressionada.
57
00:04:29,200 --> 00:04:31,900
Ela queria saber que era esse homem
que tinha me mandado flores.
58
00:04:32,000 --> 00:04:35,400
Eu disse que não sabia, que ele
tinha me dito que era uma advogado.
59
00:04:35,700 --> 00:04:39,100
Que trabalhava no Bronx,
e blá-blá-bla.
60
00:04:39,500 --> 00:04:44,400
Mas aí eu disse: "ele nem é atraente;
eu não estou interessada".
61
00:04:44,700 --> 00:04:47,300
Nunca esqueço o que minha avó disse.
62
00:04:47,400 --> 00:04:50,500
Ela falou: "Se é mais bonito que
o diabo, é atraente".
63
00:04:51,000 --> 00:04:53,800
Minha avó estava contente.
Eu tinha achado um advogado!
64
00:04:54,500 --> 00:04:59,100
E de repente pensei: por que não?
Seria uma mudança de vida!
65
00:04:59,300 --> 00:05:01,300
Uma aventura!
66
00:05:02,200 --> 00:05:06,600
Poucos dias depois ele me convidou
para dar uma volta em seu avião.
67
00:05:13,200 --> 00:05:16,684
Eu cresci no Bronx.
68
00:05:17,880 --> 00:05:23,080
Era uma época na década de 30
em que ninguém tinha nada.
69
00:05:23,987 --> 00:05:26,387
Tudo o que tinham era a honra.
70
00:05:27,800 --> 00:05:31,800
Infelizmente, a minha mãe era
terrivelmente protetora.
71
00:05:32,500 --> 00:05:38,400
Ela achava que eu não consegueria
me virar por conta própria.
72
00:05:40,002 --> 00:05:40,943
É horrível admitir,
73
00:05:40,960 --> 00:05:44,142
mas ela me dava banho até
os dez anos de idade.
74
00:05:44,855 --> 00:05:47,755
Eu não cresci com meus pais.
75
00:05:48,372 --> 00:05:54,472
Quando eu tinha por volta de dez anos,
meus pais se separaram.
76
00:05:54,918 --> 00:05:59,818
Minha mãe foi trabalhar fora.
77
00:06:00,018 --> 00:06:04,939
Mas ela tinha uma criança!
Precisava encontrar um jeito,
78
00:06:04,963 --> 00:06:07,563
pois não podia ficar em
casa para cuidar de mim.
79
00:06:09,056 --> 00:06:11,856
Fui para a casa de uma tia.
80
00:06:14,218 --> 00:06:18,118
Linda veio morar com a gente
quando tinha cinco anos.
81
00:06:18,709 --> 00:06:21,609
Pode parecer estranho que não
tenha morado com os pais,
82
00:06:21,786 --> 00:06:23,986
mas ela levou isso numa boa.
83
00:06:24,071 --> 00:06:26,544
Ela não tinha proteção familiar.
84
00:06:26,605 --> 00:06:30,302
Ou algo que se assemelhasse à forma
como as famílias cuidam de seus filhos.
85
00:06:30,404 --> 00:06:35,200
Ela sentia falta disso.
Tinha de sentir falta disso.
86
00:06:37,000 --> 00:06:39,200
Eu comia muito pouco.
87
00:06:40,200 --> 00:06:43,300
Ela detestava isso,
88
00:06:43,743 --> 00:06:47,207
e eu acabava levando surras
terríveis por conta disso.
89
00:06:47,600 --> 00:06:51,600
Surras terríveis. Ela me batia com
o cinto na cara!
90
00:06:52,900 --> 00:06:58,000
Meus dentes inferiores
ficaram comprometidos para sempre.
91
00:06:58,200 --> 00:07:05,500
As surras eram tão grandes que a minha
tia sempre pedia para parar.
92
00:07:06,900 --> 00:07:12,100
Ela sempre se referia a mim
como um idiota de carteirinha.
93
00:07:14,200 --> 00:07:17,400
Eu conheci a Linda nas ruas.
94
00:07:18,200 --> 00:07:21,300
Ela agia como se fosse durona.
95
00:07:22,100 --> 00:07:25,007
Mas havia algo por baixo disso.
96
00:07:25,318 --> 00:07:26,872
Nós nos tornamos amigas.
97
00:07:27,800 --> 00:07:30,900
Acho que era difícil não ter um pai
98
00:07:31,293 --> 00:07:34,393
quando a maioria tinha pai
naquela época.
99
00:07:34,632 --> 00:07:38,232
Mesmo um mendigo tinha pai!
100
00:07:39,200 --> 00:07:44,000
Quando eu tinha 12 anos,
eu tive febre reumática.
101
00:07:45,000 --> 00:07:49,200
Já tinha perdido uma irmã
por conta disso.
102
00:07:49,600 --> 00:07:54,100
Então tive de voltar para a casa
de minha mãe e de minha avó.
103
00:07:55,200 --> 00:07:58,400
Eu me sentia muito insegura.
104
00:07:58,600 --> 00:08:01,200
Eu chupava o dedo quando ia dormir.
105
00:08:01,300 --> 00:08:04,800
Acho que fiz isso até a adolescência.
106
00:08:05,200 --> 00:08:08,600
Linda cresceu ao lado de mulheres.
107
00:08:09,148 --> 00:08:14,748
Não havia nada em sua vida que
a ligasse a homens.
108
00:08:15,600 --> 00:08:18,100
Eram quatro mulheres.
109
00:08:19,600 --> 00:08:23,500
E elas não eram a fim de homens.
Não gostavam de homens.
110
00:08:26,600 --> 00:08:31,793
Meu pai era meu protetor
nessas surras que eu levava.
111
00:08:33,300 --> 00:08:37,500
Lembro-me de uma vez chorar,
dizendo "quero meu pai!"
112
00:08:37,700 --> 00:08:41,000
Pois eu sabia que quando ele chegasse
em casa à noite, não me bateriam mais.
113
00:08:41,509 --> 00:08:48,676
As pessoas costumavam fazer
graça do Burt quando ele era criança.
114
00:08:48,889 --> 00:08:52,689
E muito está relacionado à relação
que teve com os pais.
115
00:08:53,400 --> 00:08:55,800
Eles não deviam ter se casado.
116
00:08:56,115 --> 00:08:58,915
Ela o desprezava.
117
00:08:59,100 --> 00:09:02,600
Por conta disso, ele torrava dinheiro.
118
00:09:02,800 --> 00:09:04,900
Ele comemorou o seu bar mitzvah
num restaurante chinês!
119
00:09:05,000 --> 00:09:08,700
Algo extremamente embarassante!
120
00:09:09,107 --> 00:09:12,707
Todos os judeus comemorava
o bar mitzvah em...
121
00:09:12,907 --> 00:09:15,007
Mas eles o fizeram
num restaurante chinês!
122
00:09:15,900 --> 00:09:19,100
Os rapazes sentiam atração por Linda.
123
00:09:19,607 --> 00:09:23,107
Ela era popular por conta da aparência,
pela maneira como se comportava...
124
00:09:23,115 --> 00:09:26,115
Acho que acabou se tornando
algo que na verdade não era.
125
00:09:26,600 --> 00:09:29,200
Na época era o que chamavam
de "provocadora".
126
00:09:31,200 --> 00:09:35,800
Pensavam que ela era fácil,
mas não era.
127
00:09:36,700 --> 00:09:40,200
Ela agia como tal,
e se vestia como tal.
128
00:09:40,400 --> 00:09:44,700
Às vezes as pessoas olham para você
e vêem uma pessoa diferente do que é.
129
00:09:46,123 --> 00:09:51,123
Para alguns de nós sexo era algo
significativo. Algo muito importante.
130
00:09:51,400 --> 00:09:56,500
Mas não havia nada, absolutamente nada
de promíscuo no que respeita a Linda.
131
00:09:56,845 --> 00:10:00,445
Linda gostava de rapazes.
Ela gostava.
132
00:10:00,523 --> 00:10:03,323
Mas isso não quer dizer que
queria fazer sexo com eles.
133
00:10:17,437 --> 00:10:20,037
O telefone tocou.
Era ele.
134
00:10:20,053 --> 00:10:22,613
Ele perguntou se eu tinha
recebido as flores.
135
00:10:22,665 --> 00:10:25,280
Eu disse: "Sim, obrigada.
São lindas."
136
00:10:25,776 --> 00:10:29,576
E ele perguntou:
"Você aceita tomar um drinque?"
137
00:10:29,815 --> 00:10:32,915
Eu a levei para um bar
em Rochelle.
138
00:10:32,993 --> 00:10:35,393
com pouca iluminação, sofás...
139
00:10:35,500 --> 00:10:38,800
Queria que o lugar fosse o
mais romântico possível.
140
00:10:40,868 --> 00:10:43,168
Daí por diante ficamos juntos.
141
00:11:08,447 --> 00:11:13,450
Ele a levava para boates, para...
142
00:11:13,492 --> 00:11:18,564
Ela achava que estava em Hollywood,
com estrelas...
143
00:11:21,068 --> 00:11:23,768
Foi muito legal, porque
ela acabou conhecendo estrelas
144
00:11:23,776 --> 00:11:26,876
Acho que ele era amigo das
irmãs DeMarco.
145
00:11:27,237 --> 00:11:29,837
E como era o nome dele?
Keefe Brasselle, algo assim.
146
00:11:30,546 --> 00:11:33,546
Sim. Pois é, ela estava na maior.
147
00:11:36,400 --> 00:11:40,100
Ele me pegava de manhã
para o desjejum
148
00:11:40,200 --> 00:11:42,600
e depois me deixava no trabalho.
149
00:11:42,900 --> 00:11:47,400
Aí aparecia de novo na hora do almoço
para almoçarmos.
150
00:11:48,407 --> 00:11:52,407
Às cinco da tarde ele
estava me esperando.
151
00:11:52,423 --> 00:11:55,823
para me levar para casa.
Eu trocava de roupa para sair de novo.
152
00:11:56,484 --> 00:12:01,984
Nós saíamos para todo lugar da moda.
Íamos para o Latin Quarter...
153
00:12:02,500 --> 00:12:05,100
Íamos para todos os lugares bacanas.
154
00:12:06,598 --> 00:12:13,198
Burt era muito mais atraente comparado
com os rapazes com que saíamos.
155
00:12:13,337 --> 00:12:18,637
Eu comprava conversíveis para
atrair a atenção das garotas.
156
00:12:18,707 --> 00:12:23,607
Eu comprava um Cadillac novo todo ano.
157
00:12:23,600 --> 00:12:27,900
Eu ganhava de 40 a 80 mil
dólares por ano,
158
00:12:28,470 --> 00:12:32,022
enquanto as pessoas em geral
ganhava 4 mil.
159
00:12:32,253 --> 00:12:36,953
Ele tinha uma boate, era advogado,
tinha um avião!
160
00:12:39,300 --> 00:12:43,300
Éramos quatro:
Linda, eu, o piloto e Burt.
161
00:12:44,100 --> 00:12:48,700
Burt estava na cadeira do piloto.
162
00:12:49,337 --> 00:12:53,637
Foi uma aventura! Quantas pessoas
entravam num avião na nossa idade?
163
00:12:54,100 --> 00:12:57,475
E faziam apostas com as pessoas
que estavam lá embaixo.
164
00:12:57,510 --> 00:13:00,307
Apostavam se o avião
pousaria ou não.
165
00:13:13,200 --> 00:13:16,800
Estar lá em cima com elas
e olhá-las me fazia bem.
166
00:13:17,400 --> 00:13:19,900
Estar com elas me fazia bem.
167
00:13:20,100 --> 00:13:22,900
Falar com elas me fazia bem.
168
00:13:24,100 --> 00:13:27,900
Embora não admitisse,
ela gostava de mim também.
169
00:13:29,100 --> 00:13:33,700
Acredito que Burt
se apaixonou por Linda.
170
00:13:34,900 --> 00:13:40,500
Acredito que Linda admirava Burt.
171
00:13:47,248 --> 00:13:52,748
Ele era considerado um excelente
advogado para casos de negligência.
172
00:13:53,086 --> 00:13:56,189
Ele se saiu bem desde o início
na advocacia.
173
00:13:56,237 --> 00:13:57,546
Ele saia atrás de ambulâncias
174
00:13:57,777 --> 00:14:01,877
Ele era famoso por ficar
atrás de casos para defender.
175
00:14:01,900 --> 00:14:04,879
Mas ele fez muita grana.
Ele comprou um avião.
176
00:14:04,892 --> 00:14:06,915
Ele comprou uma boate!
177
00:14:06,953 --> 00:14:10,618
Ele comprou um Cadillac,
um Lincoln, e tinha uma casa...
178
00:14:11,270 --> 00:14:13,670
Ele queria se sair bem,
não importa o que fizesse.
179
00:14:13,979 --> 00:14:18,055
Não me esqueço da formatura
da universidade.
180
00:14:18,502 --> 00:14:24,902
quando um grande amigo meu disse:
"o que aprendeu aqui de nada vale.
181
00:14:25,580 --> 00:14:27,880
Cada caso é um problema."
182
00:14:32,624 --> 00:14:35,624
Acho que me contrataram porque
gostavam de minha aparência.
183
00:14:38,509 --> 00:14:41,298
Não que eu fosse uma secretária ruim...
184
00:14:41,390 --> 00:14:43,390
Talvez eu era ruim.
Eu não gostava de ser secretária.
185
00:14:45,101 --> 00:14:50,001
Pugach & Weitz pegava
casos de negligência...
186
00:14:50,676 --> 00:14:53,855
Tipo, alguém chegava
vítima de um acidente,
187
00:14:53,900 --> 00:14:57,100
ia para um médico conhecido,
que nos dava um laudo favorável.
188
00:14:57,711 --> 00:15:00,011
Era pago e todo mundo se saía bem.
189
00:15:00,171 --> 00:15:05,471
Burt admite que era
um ajustador profissional
190
00:15:05,780 --> 00:15:07,580
e não um advogado.
191
00:15:07,632 --> 00:15:12,803
Ou podia ser um vigarista. Inventar
acidentes, etc... Algo que nunca fiz.
192
00:15:12,987 --> 00:15:18,187
As pessoas chamavam aquilo de "divisão
de lucros," algo altamente ilegal.
193
00:15:18,533 --> 00:15:20,733
Mas Burt dizia que não era isso,
194
00:15:20,763 --> 00:15:23,163
que estava pagando alguém
por serviços prestados.
195
00:15:23,517 --> 00:15:25,317
Bem. Sei.
196
00:15:25,494 --> 00:15:28,494
Eu nunca fiz isso.
Nunca!
197
00:15:29,480 --> 00:15:33,580
Sempre agi... Sempre agi
198
00:15:33,932 --> 00:15:38,332
com integridade no que diz respeito
à fraude. Até hoje em dia!
199
00:15:38,819 --> 00:15:41,119
Eu me acidentei.
200
00:15:41,242 --> 00:15:44,142
Eu não me machuquei.
Não gosto nada disso.
201
00:15:44,776 --> 00:15:48,718
E Burt disse vá para o hospital.
E eu fui.
202
00:15:50,911 --> 00:15:55,811
Burt não se aproveitou de mim. Talvez
um pouco. Mas eu podia ter dito "não".
203
00:15:56,597 --> 00:16:00,897
Ele não me forçou a nada, nem me
prometeu nada além de um jantar.
204
00:16:00,942 --> 00:16:04,442
Perguntava a todas as clientes:
"Sim ou não?"
205
00:16:04,477 --> 00:16:07,196
E ela tinha de responder "sim" ou "não".
206
00:16:07,402 --> 00:16:12,702
Eu dizia: "Burt, você deve levar
muita tapa na cara!"
207
00:16:12,763 --> 00:16:14,963
E ele: "Sim, mas transo um bocado."
208
00:16:16,056 --> 00:16:18,556
Sexo era algo importante para mim.
209
00:16:19,170 --> 00:16:24,470
Como também o fato de me
propiciar uma certa auto-estima.
210
00:16:24,500 --> 00:16:27,000
Algo que eu provavelmente precisava.
211
00:16:27,935 --> 00:16:31,721
Acho que eu era impressionada com o
fato de ele ser formado em direito,
212
00:16:31,733 --> 00:16:32,784
e por ele ter muita grana...
213
00:16:32,811 --> 00:16:36,700
Mas não acredito que eu
o achava atraente.
214
00:16:39,665 --> 00:16:41,865
Ele era muito pão-duro
para gastar com motéis.
215
00:16:42,648 --> 00:16:46,048
E eu não tinha tempo. Tinha
que voltar pra o meu marido.
216
00:17:00,402 --> 00:17:02,202
Comecei a namorar com o Burt.
217
00:17:02,200 --> 00:17:06,700
Sexta, sábado e domingo
íamos para a boate dele.
218
00:17:10,119 --> 00:17:13,219
Pessoas famosas iam lá.
219
00:17:14,773 --> 00:17:18,473
E uma delas era Johnny Mathews.
220
00:17:22,333 --> 00:17:26,933
A Concha era a casa onde eu ia
com mulheres.
221
00:17:27,579 --> 00:17:31,979
Era um parque de diversões para mim.
Até eu encontrar a Linda.
222
00:17:34,763 --> 00:17:38,063
A banda sempre tocava a música
"Linda".
223
00:17:38,610 --> 00:17:43,410
A banda sabia que toda vez que
entrássemos devia tocar "Linda".
224
00:17:43,970 --> 00:17:47,370
"Ando pelas ruas
para ver se encontro..."
225
00:17:47,957 --> 00:17:50,857
Algo do tipo:
"Eu ando abraçado com Linda"...
226
00:17:50,872 --> 00:17:53,172
"Linda!"
227
00:17:53,170 --> 00:17:55,370
"E depois parece..."
228
00:17:55,400 --> 00:17:57,500
"em todos os meus sonhos"
229
00:17:57,600 --> 00:18:00,800
"eu ando abraçado com Linda".
230
00:18:01,900 --> 00:18:06,000
"Milagres acontecem!"
231
00:18:06,400 --> 00:18:10,800
"E agora a minha estrela da
sorte começou a brilhar."
232
00:18:11,400 --> 00:18:14,500
"Com um toque de magia
farei com que...
233
00:18:14,800 --> 00:18:17,800
"Linda seja minha!"
234
00:18:24,101 --> 00:18:27,401
Bom, eu tinha uma família
muito desconfiada.
235
00:18:28,492 --> 00:18:30,500
A minha avó foi quem
começou a questionar.
236
00:18:30,600 --> 00:18:35,428
Ela disse: "Sei não. Ele é
muito rico para ser solteiro."
237
00:18:35,495 --> 00:18:39,066
Era mais ou menos assim
que pensavam. Entende?
238
00:18:39,358 --> 00:18:41,858
"Por que está disponível?"
239
00:18:41,873 --> 00:18:46,473
Um dia um amigo meu me ligou
e disse: "Ela sabe que você é casado."
240
00:18:47,114 --> 00:18:48,656
Aí quando saímos...
241
00:18:50,769 --> 00:18:54,433
Tentei enganá-la de toda maneira.
Chegue até a dizer...
242
00:18:55,900 --> 00:18:58,400
E ela começou a chorar.
243
00:18:59,924 --> 00:19:02,324
Aí disse que me divorciaria.
244
00:19:04,626 --> 00:19:09,826
Fiquei arrasada.
Nunca imaginei que fosse casado.
245
00:19:10,272 --> 00:19:12,972
Ele era um bom partido
que ia ser meu,
246
00:19:13,388 --> 00:19:16,288
e que estava me escapando.
247
00:19:17,373 --> 00:19:19,073
Eu fiquei em pânico.
248
00:19:19,601 --> 00:19:24,176
Levei o Keefe Brasselle para
falar com ela.
249
00:19:25,426 --> 00:19:28,326
Isso criou um clima.
250
00:19:30,733 --> 00:19:33,933
Keefe Brasselle se sentou
com ela e disse
251
00:19:33,963 --> 00:19:37,288
"Garanto que vai se divorciar."
252
00:19:37,519 --> 00:19:40,404
E eu respondi: "Ok."
253
00:19:40,427 --> 00:19:45,384
"Vamos combinar: assim que
você se divorciar, ligue para mim."
254
00:19:47,773 --> 00:19:50,773
Ele disse:
"Mas vai ser em breve."
255
00:19:50,787 --> 00:19:55,787
E eu disse: "Tudo bem.
Quando sairem os documentos, ligue."
256
00:19:57,201 --> 00:20:02,601
No dia seguinte ele ligou dizendo:
"Já tenho os documentos em mãos."
257
00:20:03,901 --> 00:20:07,701
Eu disse:
"Ok. Bem, eu quero vê-los."
258
00:20:08,432 --> 00:20:14,219
Eu a levei para o escritório e mostrei
uns documentos que eu mesmo tinha feito.
259
00:20:14,377 --> 00:20:16,977
Acho que ela copiou o número.
260
00:20:17,533 --> 00:20:20,599
Eu disse para minha mãe que tinha
o número do documento
261
00:20:21,093 --> 00:20:23,146
e que o advogado dela
podia verificar tudo.
262
00:20:23,612 --> 00:20:25,475
Para saber se era legítimo.
263
00:20:26,096 --> 00:20:27,811
Isso não é feito em um dia apenas!
264
00:20:28,318 --> 00:20:35,228
O processo de solicitar o divórcio em
Alabama e receber uma resposta é longo.
265
00:20:36,136 --> 00:20:38,836
Nesse período, continuei
me encontrando com o Burt
266
00:20:38,859 --> 00:20:42,659
pois ele tinha feito
o que prometera.
267
00:20:45,328 --> 00:20:47,728
Eu tinha encontrado a mulher dele,
Francine, algumas vezes.
268
00:20:47,866 --> 00:20:51,466
Ela era uma garota comum do Bronx.
269
00:20:52,581 --> 00:20:57,952
O tipo de moça casadoira,
que sabe cozinhar, limpar a casa...
270
00:20:58,098 --> 00:21:00,198
cuidar dos filhos, etc.
271
00:21:00,213 --> 00:21:04,413
Eu saí durante três anos com Francine
e nunca fizemos sexo.
272
00:21:05,005 --> 00:21:09,705
Fazia de um tudo: masturbação e
outras coisas malucas...
273
00:21:10,489 --> 00:21:17,096
Um dia ela me disse:
"Todo mundo pensa que transamos,"
274
00:21:17,141 --> 00:21:18,941
o que era algo terrível naquela época.
275
00:21:19,026 --> 00:21:21,026
Mas não transávamos!
276
00:21:21,902 --> 00:21:26,071
Ela retrucou dizendo:
"É, mas todo mundo pensa assim."
277
00:21:26,081 --> 00:21:28,098
Começou a chorar.
Aí casei com ela.
278
00:21:29,759 --> 00:21:33,359
Foi assim. Eu não queria me casar,
mas casei.
279
00:21:33,636 --> 00:21:38,636
Ele provavelmente não a amava.
280
00:21:38,789 --> 00:21:42,589
Como ficaria com um homem que a
traia o tempo inteiro às claras?
281
00:21:44,728 --> 00:21:48,228
Francine sabia que eu saía com
outras mulheres e aceitava isso.
282
00:21:48,474 --> 00:21:52,474
Ela ignorava o fato porque queria
estar comigo a todo custo.
283
00:21:53,897 --> 00:21:59,097
Tivemos um bebê.
O bebê era retardado.
284
00:21:59,343 --> 00:22:03,843
Não era apenas retardado:
também não andava, não falava...
285
00:22:04,388 --> 00:22:08,088
Ela não se sentava. Não fazia
nada por conta própria. Nada.
286
00:22:08,759 --> 00:22:16,159
Comecei a desmoronar.
Eu amava a garota.
287
00:22:16,173 --> 00:22:19,673
Quando aquilo aconteceu,
fiquei arrasado.
288
00:22:20,788 --> 00:22:28,388
Então se afastaram. Ele começou a se
dedicar à vida social e aos negócios.
289
00:22:29,818 --> 00:22:32,918
Ela permanecia em casa,
290
00:22:32,940 --> 00:22:36,940
cuidado do rebento dele,
291
00:22:37,233 --> 00:22:41,833
algo que não podia mostrar
como sendo sua bela filha.
292
00:22:41,872 --> 00:22:46,172
Isso... Bem, isso pega um de jeito.
293
00:22:46,603 --> 00:22:49,503
ADVOGADO VIOLA LEIS ÉTICAS
294
00:22:49,517 --> 00:22:53,917
Então houve uma investigação
no fim da década de 50.
295
00:22:54,542 --> 00:23:01,042
Centenas de advogados apareceram, sob o
argumento de que precisavam investigar
296
00:23:01,072 --> 00:23:02,997
a alegação de divisão de lucros.
297
00:23:03,033 --> 00:23:07,433
Eles arruinaram a minha vida por nada.
Por nada.
298
00:23:07,746 --> 00:23:13,025
Fiquei tão deprimido que a minha
vida aos trinta acabou.
299
00:23:13,740 --> 00:23:18,640
E nada pude fazer.
300
00:23:25,657 --> 00:23:31,857
Todos os meus amigos estavam se casando.
Todos já tinham encontrado alguém.
301
00:23:34,200 --> 00:23:39,200
E eu estava numa idade em que achava
que algo devia acontecer em minha vida.
302
00:23:43,823 --> 00:23:47,323
Eu deveria estar fazendo uma lista
de convidados para o casamento.
303
00:23:47,823 --> 00:23:51,023
E ele deveria estar sugerindo
nomes de convidados.
304
00:23:51,179 --> 00:23:54,079
Nós fomos ver uma casa em em Scarsdale.
305
00:23:54,112 --> 00:23:57,712
Eu escolhia uma casa, depois
outra. Era uma confusão!
306
00:23:57,978 --> 00:24:01,378
Eu a deixei animada quando
comecei a procurar anéis de diamante.
307
00:24:01,400 --> 00:24:05,800
Eu a animava de maneiras
as mais diversas.
308
00:24:06,088 --> 00:24:09,811
Ele ia comprar um barco, um bote,
um iate, o que quer que seja.
309
00:24:10,001 --> 00:24:12,967
Íamos às compras. Era divertido.
Eu adorava!
310
00:24:13,000 --> 00:24:15,726
Era legal. Uma fantasia...
311
00:24:19,446 --> 00:24:23,446
Ele estava... não diria "apaixonado".
Ele estava "loucamente apaixonado".
312
00:24:23,868 --> 00:24:25,847
Ele estava louco por ela.
313
00:24:25,863 --> 00:24:31,945
E ela tinha uma grande auto-estima
para dizer "não" para Burt.
314
00:24:32,000 --> 00:24:34,700
Burt queria ir para cama comigo.
315
00:24:35,257 --> 00:24:37,757
E eu deixava claro que
não o faria de jeito nenhum.
316
00:24:37,812 --> 00:24:42,412
"Quando nos casarmos, iremos para
a cama. Antes disso, não."
317
00:24:42,423 --> 00:24:44,723
Era uma batalha sem fim.
318
00:24:44,879 --> 00:24:49,479
Aquilo irritava o Burt...
"Depois de tudo o que fiz por ela!"
319
00:24:49,979 --> 00:24:53,579
"Como pode me recusar
algo tão insignificante?"
320
00:24:54,635 --> 00:24:58,335
Isso combinado com o ataque
profissional de que fui vítima,
321
00:24:59,211 --> 00:25:01,778
começou a se transformar
um fardo terrível.
322
00:25:01,857 --> 00:25:03,457
Comecei a beber...
323
00:25:05,667 --> 00:25:07,567
muito.
324
00:25:10,767 --> 00:25:15,967
Um dia fomos à praia.
Quando paramos num sinal vermelho,
325
00:25:15,990 --> 00:25:19,690
um jovem rapaz no carro
ao lado disse: "Oi, Linda!"
326
00:25:20,100 --> 00:25:23,900
Era um rapaz com que namorei.
Só trocávamos cumprimentos.
327
00:25:24,234 --> 00:25:28,434
Quando paramos,
Burt teve um ataque de raiva.
328
00:25:28,823 --> 00:25:35,623
"Você está transando com esses homens!"
Ele falou do nada. Sempre era assim.
329
00:25:37,179 --> 00:25:39,579
Ele ficou maluco com
essa ciumeira.
330
00:25:39,645 --> 00:25:44,379
As pessoas me diziam.
Pessoas que conheciam ela.
331
00:25:45,879 --> 00:25:51,479
Um dia alguém ligou só para dizer "oi".
Era um rapaz.
332
00:25:51,857 --> 00:25:54,457
Ele ficava irado.
333
00:25:54,678 --> 00:25:57,678
Ele achava que eu transava
com outros caras.
334
00:25:57,700 --> 00:26:02,000
Ele até me fez fazer
algo ultrajante.
335
00:26:02,478 --> 00:26:05,478
Mas para calar a boca dele
e acabar com aquilo,
336
00:26:05,500 --> 00:26:08,700
eu disse: "vou ao meu médico,
e ele vai me examinar...
337
00:26:09,400 --> 00:26:13,300
"e vai confirmar que
ainda sou virgem."
338
00:26:15,500 --> 00:26:17,700
Tive de provar.
339
00:26:17,900 --> 00:26:20,700
O médico comprovou o que falava.
340
00:26:22,400 --> 00:26:24,800
Era uma acusação falsa.
341
00:26:26,700 --> 00:26:31,200
Nós continuamos a nos encontrar,
mas a coisa ia só piorando...
342
00:26:35,500 --> 00:26:38,900
Aí a minha mãe voltou com a notícia...
343
00:26:39,900 --> 00:26:44,400
Aqueles documentos eram falsos.
Não havia nada arquivado em Alabama.
344
00:26:44,945 --> 00:26:48,245
Eu disse: "Sabe de uma coisa?
Você me enganou!
345
00:26:49,857 --> 00:26:53,657
Seus documentos não são verdadeiros.
O que está acontecendo?"
346
00:26:53,679 --> 00:26:58,356
Ele disse: "Dei isso porque o processo
já estava correndo em Nova Iorque."
347
00:26:58,368 --> 00:27:00,968
"O divórcio lá demora."
348
00:27:01,001 --> 00:27:04,401
"Mas prometo que é verdade."
349
00:27:04,590 --> 00:27:10,090
Eu disse: "Esqueça. Não tenho mais
paciência com você. Desapareça."
350
00:27:19,990 --> 00:27:23,190
Decidi fazer as malas
e pedir demissão.
351
00:27:23,745 --> 00:27:28,845
Minha amiga Joyce ia para a Flórida
com a família para passar um mês.
352
00:27:29,201 --> 00:27:31,835
Eu disse: "Vou comprar uma
passagem e ir com vocês."
353
00:27:31,901 --> 00:27:33,501
Fomos de trem.
354
00:27:33,790 --> 00:27:38,130
Ficávamos na praia nos divertindo.
355
00:27:38,160 --> 00:27:41,783
Larry Schwartz era um dos rapazes
que fazia parte do grupo.
356
00:27:41,872 --> 00:27:47,098
Eles começaram a sair e ficaram juntos
e foi assim até o fim das férias.
357
00:27:47,412 --> 00:27:52,212
Ele estava lá com os amigos dele,
curtindo a praia, jogando conversa fora.
358
00:27:52,246 --> 00:27:55,346
Aí perguntou: "Vamos sair hoje à noite?"
359
00:27:55,379 --> 00:27:57,198
E eu aceitei na hora porque...
360
00:27:57,192 --> 00:27:58,642
Ele era lindo.
361
00:27:59,167 --> 00:28:03,058
E todo mundo sabia disso.
Larry sabia que ele era lindo.
362
00:28:05,257 --> 00:28:07,957
Acho que todas as mulheres
ficavam fascinadas por ele.
363
00:28:09,912 --> 00:28:11,912
Mas superávamos isso.
364
00:28:15,335 --> 00:28:19,535
Ele eram ambos lindos
e faziam um casal perfeito.
365
00:28:22,112 --> 00:28:26,012
Saí com Larry algumas vezes
antes de voltar da Flórida.
366
00:28:27,923 --> 00:28:33,523
Infelizmente, na época,
ele entrou no exército.
367
00:28:35,045 --> 00:28:39,045
Foi a primeira vez na vida
que vi Linda demonstrar amor.
368
00:28:39,501 --> 00:28:43,701
Ela permitiu que um homem penetrasse
seu coração, algo que nunca tinha visto.
369
00:28:46,412 --> 00:28:50,912
Assim que cheguei da Flórida,
o pai de Burt apareceu.
370
00:28:53,357 --> 00:28:57,844
E disse para minha mãe:
"Repare: Burt só fez aquilo
371
00:28:57,878 --> 00:29:00,178
foi por medo de perder a Linda.
372
00:29:00,467 --> 00:29:04,035
E eu pessoalmente vou cuidar disso.
373
00:29:04,068 --> 00:29:07,368
Vou me certificar de que vai
se divorciar."
374
00:29:09,209 --> 00:29:13,041
Ver o próprio pai dele
tentando me convencer
375
00:29:13,100 --> 00:29:15,700
que ele era uma pessoa honesta...
376
00:29:15,753 --> 00:29:18,664
Quer dizer, não havia porque
não acreditar naquilo!
377
00:29:18,767 --> 00:29:22,767
Não podia acreditar que o pai fosse
tão salafrário quanto o filho!
378
00:29:23,811 --> 00:29:28,411
Nós voltamos, mas nada acontecia
no que diz respeito a casamento.
379
00:29:28,612 --> 00:29:30,912
Era uma relacionamento do tipo
amor e ódio.
380
00:29:31,000 --> 00:29:34,100
Ele me fez esperar por tanto tempo,
381
00:29:34,990 --> 00:29:38,790
que eu já não sabia mais se ia
ou voltava. Era um iô-iô.
382
00:29:38,990 --> 00:29:43,190
Usei todo tipo de artimanha.
Estava desesperado.
383
00:29:43,567 --> 00:29:47,667
Todo mês eu arrumava um jeito
de atrasar o casamento.
384
00:29:48,224 --> 00:29:54,224
No começo era muito bom,
mas logo ficou angustiante.
385
00:29:54,667 --> 00:29:57,567
Se eu tinha algum plano? Não.
386
00:29:59,056 --> 00:30:05,156
Apenas paliativos de que fazia uso
para ver se funcionavam.
387
00:30:06,946 --> 00:30:09,646
A mulher dele me ligou.
388
00:30:10,502 --> 00:30:16,802
E ela disse: "Você pode sair com ele,
pode fazer o que quiser...
389
00:30:16,933 --> 00:30:19,933
mas nunca vou me divorciar dele.
390
00:30:20,573 --> 00:30:22,273
Sem chance."
391
00:30:22,287 --> 00:30:25,116
Quando ouvi aquilo, decidi:
"Tenho de me livrar dessa merda."
392
00:30:25,130 --> 00:30:27,230
E claro, foi isso que levou à separação.
393
00:30:37,179 --> 00:30:39,379
Emocionalmente, ele partiu-se em dois.
394
00:30:39,500 --> 00:30:42,700
Ele caía no chão, batia a cabeça
na parede e sacuidia os pés...
395
00:30:44,670 --> 00:30:46,770
E chorava: "Linda, Linda, Linda!"
396
00:30:46,855 --> 00:30:49,780
Chegou a um ponto que achavámos
aquilo tudo uma piada!
397
00:30:50,501 --> 00:30:53,401
Ele enlouqueceu. Enloqueceu.
398
00:30:53,772 --> 00:31:00,850
Quando pararam de sair,
depois de tanto tempo saindo juntos,
399
00:31:01,470 --> 00:31:05,570
ele começou a se sentar em seu
escritório e cantar para a sua iguana.
400
00:31:06,786 --> 00:31:09,908
O nome da iguana era Iggy.
401
00:31:09,918 --> 00:31:11,228
Ele tinha um ukulele.
402
00:31:11,391 --> 00:31:14,465
Era um banjo, acho.
Não era um violão.
403
00:31:15,464 --> 00:31:18,364
E cantava "Linda".
404
00:31:29,263 --> 00:31:34,463
Fique bastante bêbado e deprimido
numa festa de natal.
405
00:31:34,779 --> 00:31:38,679
E daí por diante continuou agindo como
um maluco, dizendo que ia se matar.
406
00:31:41,172 --> 00:31:45,972
Colocaram-me num carro e me levaram
para o Hospital Jacobi.
407
00:31:46,900 --> 00:31:54,028
Um psiquiatra me examinou e me colocou
numa ala fechada. Fiquei internado.
408
00:31:54,075 --> 00:31:57,085
Todos achávamos que aquilo era uma
grande piada. Nós ríamos!
409
00:31:57,118 --> 00:32:02,218
Liguei para o Herb. Ele veio,
me ajudou e saí dali,
410
00:32:03,811 --> 00:32:06,511
o que acabou sendo uma
péssima decisão.
411
00:32:12,610 --> 00:32:17,510
Burt não deu trégua.
Começou a me ligar sem parar,
412
00:32:17,539 --> 00:32:20,602
começou a me seguir...
413
00:32:20,957 --> 00:32:23,157
Foi um inferno!
414
00:32:23,180 --> 00:32:24,780
Ele estava sempre presente!
415
00:32:25,111 --> 00:32:29,411
Fosse por telefone, em pessoa,
na porta da casa dela...
416
00:32:29,448 --> 00:32:31,148
Era algo assustador!
417
00:32:31,141 --> 00:32:35,341
Burt ligou várias vezes
para mim, dizendo...
418
00:32:35,500 --> 00:32:38,157
o que planejava fazer com ela
419
00:32:38,357 --> 00:32:42,457
se ela não voltasse para ele.
420
00:32:42,456 --> 00:32:44,056
Eu estava desesperado.
421
00:32:45,361 --> 00:32:48,554
E queria encontrar um jeito
de tê-la de volta.
422
00:32:48,630 --> 00:32:51,432
E queria que ela voltasse
custe o que custasse.
423
00:32:52,517 --> 00:32:57,117
Ele contratou gente para jogar pedras
na minha janela, para me assustar...
424
00:32:57,325 --> 00:33:00,225
de forma que eu o procurasse
para ajudar-me.
425
00:33:00,240 --> 00:33:02,540
E quando liguei para
a polícia, disseram:
426
00:33:02,569 --> 00:33:06,536
"Você viu ele fazendo isso?" Eu disse:
"Não, estava em casa. Não podia ver."
427
00:33:06,606 --> 00:33:10,069
"Bem, não podemos fazer nada.
Ele é um advogado."
428
00:33:12,600 --> 00:33:16,300
Então comecei a procurar pessoas
para bater nela.
429
00:33:17,093 --> 00:33:20,893
Bateriam nela, ela ficaria assustada
e voltaria para mim.
430
00:33:21,610 --> 00:33:24,310
Porque não ia querer
que batessem nela de novo.
431
00:33:24,348 --> 00:33:28,767
Era inacreditável
Não sei quantas vezes
432
00:33:28,795 --> 00:33:32,595
fui à polícia, chorando
e implorando por ajuda.
433
00:33:32,626 --> 00:33:36,590
A mãe e a avó dela estava amendrontadas,
pois viviam todas na mesma casa.
434
00:33:36,741 --> 00:33:40,941
Comecei a ter ideias tão...
435
00:33:42,300 --> 00:33:45,500
tão primitivas...
436
00:33:48,672 --> 00:33:49,805
que não as controlava!
437
00:33:49,848 --> 00:33:53,348
Acredito que Burt queria matar Linda.
438
00:33:54,371 --> 00:33:58,471
Eu era a única que estava
ciente do perigo que corria.
439
00:33:58,700 --> 00:34:00,600
Ninguém se importava.
440
00:34:16,601 --> 00:34:19,101
Larry Schwartz saiu do exército...
441
00:34:23,248 --> 00:34:26,548
e voltou para a minha vida.
442
00:34:30,255 --> 00:34:35,055
Ele era muitíssimo
diferente do Burt.
443
00:34:35,200 --> 00:34:39,500
E ali estava eu, livre do Burt!
"Ufa, que alívio!"
444
00:34:40,139 --> 00:34:44,439
Ele era uma rapaz simpático, tranquilo.
445
00:34:44,517 --> 00:34:47,841
Estava tão bom...
Passéavamos na estação de trem...
446
00:34:47,908 --> 00:34:51,308
Ele me levou para conhecer
a família dele.
447
00:34:51,679 --> 00:34:55,879
A normalidade tinha voltado,
e eu estava amando aquilo.
448
00:34:56,217 --> 00:35:00,472
Começaram a sair e se
apaixonaram novamente.
449
00:35:01,497 --> 00:35:03,697
NOIVADO
450
00:35:04,032 --> 00:35:07,736
Eles noivaram.
E todos ficaram muito contentes,
451
00:35:07,742 --> 00:35:12,242
porque embora ele não
tivesse a mesma situação de Burt,
452
00:35:12,272 --> 00:35:16,672
ele era um ótimo rapaz
e se mostrava promissor.
453
00:35:18,250 --> 00:35:20,450
Essa foi a minha desgraça.
454
00:35:21,503 --> 00:35:24,703
Assim que aceitei a aliança
e fiquei noiva,
455
00:35:24,726 --> 00:35:27,574
Burt ficou enfurecido!
456
00:35:27,588 --> 00:35:29,488
Foi quando enloqueceu de vez!
457
00:35:29,700 --> 00:35:34,100
Quando procurei o pai dela
para pedir a sua ajuda,
458
00:35:34,986 --> 00:35:38,486
ele me disse: "Tarde demais,
ela está noivando."
459
00:35:41,926 --> 00:35:44,826
Foi quando tomei conhecimento
de Larry Schwartz.
460
00:35:45,564 --> 00:35:50,047
Falei a ele do maluco
que estava no meu pé.
461
00:35:50,090 --> 00:35:55,495
E ele me disse: "Esqueça o cara.
Cão que ladra não morde."
462
00:35:55,540 --> 00:35:59,340
Saí e esperei que ela
voltasse para casa.
463
00:35:59,617 --> 00:36:02,117
Larry me trouxe para casa e disse:
464
00:36:02,139 --> 00:36:04,245
"Há alguém do outro lado da rua."
465
00:36:04,418 --> 00:36:08,618
E eu estava escondido.
Eu ia matá-lo.
466
00:36:09,300 --> 00:36:12,300
Ele estava lá com uma arma.
467
00:36:13,079 --> 00:36:15,979
Mas não consegui fazê-lo.
468
00:36:16,000 --> 00:36:19,183
Não consegui.
Não é fácil atirar numa pessoa.
469
00:36:19,648 --> 00:36:21,548
Não consegui.
470
00:36:22,313 --> 00:36:24,013
E tive de voltar atrás.
471
00:36:30,948 --> 00:36:33,148
Burt contratou alguém para
matá-lo.
472
00:36:33,900 --> 00:36:37,100
Havia um cara bem forte
chamado Al Niokrk.
473
00:36:37,565 --> 00:36:40,265
Eu dei a ele uma grana,
mas ele não quis fazer o serviço.
474
00:36:40,287 --> 00:36:42,687
Foi pedir a uns amigos para fazê-lo.
475
00:36:42,744 --> 00:36:46,544
''The Red Harden,'' como era chamado
Joe Louis, pela semelhança.
476
00:36:47,778 --> 00:36:51,478
Ela ficou tão feliz quando
lhe disseram que tinham uma encomenda
477
00:36:51,791 --> 00:36:55,124
para o noivado. Foi o que disseram.
478
00:36:55,878 --> 00:37:00,878
Aí ela foi até a porta.
A mãe dela estava bem atrás dela.
479
00:37:01,522 --> 00:37:04,222
Pensei que fosse um presente do Larry.
480
00:37:04,391 --> 00:37:06,591
Eu estava me arrumando
para ir para o trabalho.
481
00:37:06,739 --> 00:37:12,218
Estava arrumando meus cabelos.
482
00:37:12,313 --> 00:37:15,030
Se não for dele, não será de ninguém.
483
00:37:15,152 --> 00:37:16,333
Ela não podia ser de mais ninguém.
484
00:37:16,348 --> 00:37:18,148
Ela não seria de ninguém mais.
485
00:37:18,239 --> 00:37:20,677
Ele disse:
"Se não é minha,
486
00:37:20,722 --> 00:37:22,722
não será de mais ninguém."
487
00:37:35,140 --> 00:37:37,340
New York Mirror
488
00:37:37,405 --> 00:37:40,405
Quinta-feira, 18 de junho de 1959
489
00:37:40,448 --> 00:37:44,748
HOMEM CEGA MOÇA
COM ÁCIDO
490
00:37:58,348 --> 00:38:01,448
A porta já estava aberta.
Ele colocou o pé na porta.
491
00:38:02,270 --> 00:38:04,370
Ele já estava no corredor de entrada
492
00:38:04,470 --> 00:38:06,970
e jogou o ácido bem na minha cara.
493
00:38:09,722 --> 00:38:12,977
A primeira coisa que fiz foi correr
para o banheiro. Estava queimando!
494
00:38:13,001 --> 00:38:15,401
Minha cara ardia!
Não acreditava...
495
00:38:15,548 --> 00:38:19,748
Nada fazia sentido. Não dava pra
acreditar que aquilo estava acontecendo.
496
00:38:20,074 --> 00:38:23,074
Pus minha cabeça debaixo da torneira.
497
00:38:23,552 --> 00:38:27,152
Minha avó estava em casa.
Minha mãe estava em casa.
498
00:38:27,652 --> 00:38:30,452
As pobres mulheres
ficaram loucas.
499
00:38:33,270 --> 00:38:34,870
O que se pode dizer?
500
00:38:35,530 --> 00:38:37,730
Foi na semana de meu casamento.
501
00:38:38,166 --> 00:38:43,266
Eu voltei pra casa do trabalho...
Sempre leio o jornal antes de jantar.
502
00:38:43,365 --> 00:38:45,665
E as pessoas não queriam que eu lesse!
503
00:38:45,709 --> 00:38:48,809
Todo mundo na minha casa
estava agindo de modo estranho.
504
00:38:49,348 --> 00:38:52,148
Eu acabei achando o jornal,
cuja manchete era:
505
00:38:52,196 --> 00:38:54,016
"Cegam Garota"
506
00:38:54,043 --> 00:38:58,751
Eu chorei. Foi muito triste.
Ainda vejo a manchete no jornal.
507
00:38:58,765 --> 00:39:00,765
Foi uma época horrível para mim.
508
00:39:01,070 --> 00:39:03,070
Uma época alegre e triste.
509
00:39:04,878 --> 00:39:06,878
Muito triste.
510
00:39:08,241 --> 00:39:09,653
"Estranho toca a campanhia,
joga ácido e cega uma noiva"
511
00:39:09,678 --> 00:39:14,878
Ouvi a notícia no rádio
e corri para comprar o jornal.
512
00:39:16,117 --> 00:39:18,617
Aí comecei a receber ligações.
513
00:39:19,922 --> 00:39:21,922
Foi algo chocante.
514
00:39:22,996 --> 00:39:24,876
Agradeci o fato de ele estar viva.
515
00:39:24,922 --> 00:39:28,322
Mas não tinha ideia do
estrago que lhe tinham causado.
516
00:39:28,500 --> 00:39:31,000
Todo mundo pensa em se vingar
de alguém que nos faz algo,
517
00:39:31,058 --> 00:39:33,258
mas não o fazemos,
518
00:39:33,310 --> 00:39:34,910
Ele fez.
519
00:39:36,200 --> 00:39:41,400
Tive de esperar por uma ambulância.
520
00:39:42,526 --> 00:39:46,926
E aí provavelmente desmaiei.
521
00:39:48,579 --> 00:39:51,679
"Garota Vítima de Ácido
Pode Perder Ambos os Olhos"
522
00:39:53,000 --> 00:39:56,600
Ela tinha a cabeça e os olhos
cobertos de ataduras.
523
00:39:57,300 --> 00:39:59,957
Disseram-lhe que ela perderia
a visão de ambos os olhos.
524
00:40:00,209 --> 00:40:02,609
e que ela ficaria cheia de cicatrizes.
525
00:40:04,205 --> 00:40:08,005
Eu chorei. Chorei.
526
00:40:08,100 --> 00:40:11,800
Liguei para Linda bem cedo,
logo depois da festa de noivado.
527
00:40:12,000 --> 00:40:15,536
A avó dela que atendeu, gritando:
528
00:40:15,561 --> 00:40:18,020
"Era um presente. Abrimos a porta...
529
00:40:18,317 --> 00:40:21,764
Jogaram algo nela.
Linda está no hospital!"
530
00:40:23,757 --> 00:40:27,457
Ela repetia:
"O louco! O louco! O louco!"
531
00:40:30,196 --> 00:40:34,196
Lembro-me de minha mãe chorando
e repetindo:
532
00:40:34,217 --> 00:40:36,117
"Foi o Burt Pugach!"
533
00:40:38,300 --> 00:40:42,100
Tão logo a polícia veio
me ver no hospital,
534
00:40:42,117 --> 00:40:44,817
antes de completar 24h do ocorrido,
535
00:40:45,605 --> 00:40:47,505
Eu disse: "Foi ele que fez isso!"
536
00:40:48,348 --> 00:40:50,948
Não tinha nenhuma dúvida.
537
00:40:51,857 --> 00:40:55,157
Ele não consegiu tê-la para si,
ninguém mais o conseguiria.
538
00:40:55,222 --> 00:40:57,322
Seu desejo fora realizado.
539
00:40:59,605 --> 00:41:01,605
Seu desejo fora realizado.
540
00:41:10,714 --> 00:41:14,714
PROCURA-SE O MANDANTE DA
AGRESSÃO COM ÁCIDO EM GAROTA
541
00:41:14,957 --> 00:41:17,157
Foi uma notícia e tanto!
542
00:41:18,304 --> 00:41:22,404
Três negros jogam ácido
no rosto de uma garota branca,
543
00:41:22,650 --> 00:41:25,750
a pedido do namorado rejeitado,
544
00:41:25,950 --> 00:41:29,150
um advogado branco do Bronx.
Foi uma sensação!
545
00:41:29,828 --> 00:41:34,060
Os negros pegam prisão perpétua
e o advogado branco vai pra cadeia...
546
00:41:34,380 --> 00:41:37,366
e a garota branca ganha
a simpatia de todos
547
00:41:39,335 --> 00:41:42,735
Ótimo! Tudo o que precisam
para vender jornais!
548
00:41:42,789 --> 00:41:44,289
GAROTA VIVE À SOMBRA DO MEDO
549
00:41:45,743 --> 00:41:47,443
MORTA DE MEDO DE PUGACH
550
00:41:47,620 --> 00:41:49,220
PUGACH A AMEAÇOU, AFIRMA LINDA
551
00:41:49,249 --> 00:41:50,430
Uma vez que algo assim acontece...
552
00:41:50,434 --> 00:41:51,297
PROCURA-SE NOIVO ABANDONADO,
AUTOR DO CRIME DO ÁCIDO
553
00:41:51,299 --> 00:41:53,803
é só o que os jornais publicam!
554
00:41:55,718 --> 00:41:58,914
Referiam-se a mim como
um "homem misterioso"
555
00:41:59,999 --> 00:42:02,110
que era provavelmente autor do crime.
556
00:42:02,481 --> 00:42:06,581
Ele me perguntou:
"Bob, acha que eu faria algo assim?"
557
00:42:07,359 --> 00:42:11,159
I digo: "Burt, meu coração
diz que 'não',
558
00:42:11,967 --> 00:42:14,067
minha cabeça diz 'talvez'.
559
00:42:14,135 --> 00:42:16,035
Mas se tem alguma
responsabilidade nisso,
560
00:42:16,111 --> 00:42:20,911
a única maneira de se livrar disso,
sem se meter em confusão,
561
00:42:21,273 --> 00:42:24,473
é contratar alguém
para matar os negros."
562
00:42:25,428 --> 00:42:28,941
Três dias depois mostram-me
uma gravação daquilo que disse.
563
00:42:29,006 --> 00:42:31,023
Tinham colocado
microfones no escritório!
564
00:42:31,687 --> 00:42:35,687
Eles quiseram que eu fizesse uma
declaração e eu disse: "Não fiz nada."
565
00:42:36,243 --> 00:42:39,043
Neguei qualquer ligação com o caso.
566
00:42:41,726 --> 00:42:45,726
Linda falou muito pouco
sobre o Burt no hospital.
567
00:42:46,369 --> 00:42:50,869
Ela só pensava em seus olhos:
o que aconteceria a ela dali por diante.
568
00:42:51,883 --> 00:42:54,083
Linda estava muito doente.
569
00:42:54,069 --> 00:42:56,969
Ela ficou no hospital
por muito tempo.
570
00:42:57,126 --> 00:42:59,626
Estava no Hospital Medical Art
571
00:43:00,184 --> 00:43:03,190
e a primeira coisa que disse foi:
"Larry, desapareça.
572
00:43:03,246 --> 00:43:06,005
Vou te devolver a aliança.
Quero que você...
573
00:43:06,433 --> 00:43:09,899
saiba que não vou prendê-lo."
574
00:43:10,189 --> 00:43:13,679
E ele disse:
"De jeito nenhum, quero ficar com você."
575
00:43:13,703 --> 00:43:15,460
NOIVO NÃO ABANDONA
GAROTA VÍTIMA DE ÁCIDO
576
00:43:15,469 --> 00:43:19,525
E ele ficou comigo.
Visitava-me no hospital...
577
00:43:19,872 --> 00:43:23,590
Fazia tudo certinho...
E era amoroso...
578
00:43:23,644 --> 00:43:28,244
Os pais dele vieram me visitar e
até me deram uma estrela judia...
579
00:43:28,299 --> 00:43:30,599
Fui eu quem disse:
"Não se prenda a mim.
580
00:43:30,651 --> 00:43:34,251
Essa é uma situação terrível,
você vai acabar magoado.
581
00:43:39,806 --> 00:43:43,706
Harden e McMillan começaram
a me chantagear.
582
00:43:45,399 --> 00:43:49,579
Tentei ludibriar o Harden, marcando
um encontro numa rua deserta...
583
00:43:49,606 --> 00:43:52,706
Ele me pediu mais dinheiro
e eu marquei esse encontro.
584
00:43:53,506 --> 00:43:57,406
E ele disse que não iria, pois
sabia que eu iria matá-lo.
585
00:43:58,303 --> 00:44:01,103
Minha teoria era que esse
era o único de me livrar dele.
586
00:44:01,351 --> 00:44:02,951
Ele não ia parar nunca!
587
00:44:03,799 --> 00:44:06,199
Ele não parava de ligar.
588
00:44:06,768 --> 00:44:10,940
Ou eram eles ou amigos deles
que ficavam na cola de Burt.
589
00:44:10,970 --> 00:44:12,095
Eles não estavam de brincadeira.
590
00:44:12,170 --> 00:44:15,970
Chegaram a bater nele uma vez
e ele teve de ser internado,
591
00:44:16,460 --> 00:44:18,460
com costelas quebradas.
592
00:44:23,844 --> 00:44:27,163
VÍTIMA DE ÁCIDO PROTEGIDA
593
00:44:27,175 --> 00:44:31,975
Eu tive proteção policial
24h por dia.
594
00:44:32,972 --> 00:44:37,672
Enquanto isso, Burt continuava
a mandar flores para a minha casa.
595
00:44:39,547 --> 00:44:43,114
Aquilo não tinha fim... E eu pensava:
"Meu Deus, vai começar tudo outra vez!"
596
00:44:43,161 --> 00:44:47,782
Quer dizer, eu estava... mortificada!
Acho que essa é a palavra!
597
00:44:50,551 --> 00:44:53,351
E o que eu queria mesmo
era pegar aquele filho da puta!
598
00:44:56,800 --> 00:44:59,300
Depois do incidente com Linda,
599
00:44:59,633 --> 00:45:02,033
eu passei um tempo sem
ligar para ela, claro.
600
00:45:06,200 --> 00:45:10,500
Depois liguei para ela,
enviei-lhe flores...
601
00:45:11,134 --> 00:45:13,543
Falamos pelo telefone.
602
00:45:15,300 --> 00:45:17,600
Eu disse que queria vê-la.
603
00:45:20,300 --> 00:45:23,700
Foi um dia ou dois depois
disso que fui preso.
604
00:45:27,725 --> 00:45:29,714
SUSPEITO DO CRIME DO ÁCIDO
PRESO EM FLAGRANTE
605
00:45:29,735 --> 00:45:31,601
TRÊS CHANTAGISTAS CONTAM
A HISTÓRIA
606
00:45:31,643 --> 00:45:34,743
ADVOGADO PRESO POR CEGAR GAROTA
3 DETIDOS COMO AJUDANTES NO CRIME
607
00:45:34,908 --> 00:45:36,708
ADVOGADO E 3 DETIDOS
POR JOGAR ÁCIDO
608
00:45:36,800 --> 00:45:39,400
ADVOGADO PRESO COM 3
COMPARSAS POR CRIME COM ÁCIDO
609
00:45:41,700 --> 00:45:48,100
O camburão veio. Um veículo
horrível, sem janelas.
610
00:45:50,200 --> 00:45:55,100
Colocaram-me lá dentro.
Eles me algemaram.
611
00:45:56,800 --> 00:46:00,200
Eu tentava fugir das câmeras.
612
00:46:01,200 --> 00:46:04,700
Harden gritou para um dos jornalistas:
613
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
"Dê-me um maço de cigarros
614
00:46:07,600 --> 00:46:10,600
e eu deixo você tirar uma foto dele."
615
00:46:22,750 --> 00:46:24,977
Larry não ia ficar com
ela de jeito nenhum.
616
00:46:26,100 --> 00:46:29,900
Ele não tinha dinheiro para bancar
aquilo, sem falar em amor...
617
00:46:30,800 --> 00:46:34,725
Ela teria de fazer várias cirurgias
618
00:46:34,750 --> 00:46:37,249
e ter gastos com hospital...
619
00:46:39,600 --> 00:46:46,000
Assim que o assunto deixou de sair
nos jornais e eu voltei pra casa,
620
00:46:47,133 --> 00:46:50,033
ele me comunicou o fim do noivado.
621
00:46:58,300 --> 00:47:00,200
E me deu um belo anel,
622
00:47:04,200 --> 00:47:06,500
que nunca devolvi.
623
00:47:08,300 --> 00:47:10,637
Voltei para a delegacia.
624
00:47:10,733 --> 00:47:16,500
No caminho, um dos policiais
arrancou fios de minha barba,
625
00:47:17,275 --> 00:47:21,575
outro perguntou: "De que lado
teve fratura na costela?"
626
00:47:23,400 --> 00:47:25,500
Eu disse: "No lado direito."
627
00:47:26,876 --> 00:47:31,700
Aí ele bateu com toda força
bem na costela quebrada.
628
00:47:34,600 --> 00:47:37,800
Quando minha mãe me batia, eu chorava.
Quando eles me bateram, não chorei.
629
00:47:45,358 --> 00:47:48,958
Dezembro de 1959
630
00:47:54,925 --> 00:47:58,832
SUSPEITO DE CRIME COM ÁCIDO
TENTA ENTRAR EM CONTATO COM GAROTA
631
00:47:59,183 --> 00:48:02,083
PUGACH DISSE: DEIXE-A EM PAZ
632
00:48:05,700 --> 00:48:08,700
Fui designada a proteger Linda
633
00:48:08,900 --> 00:48:11,600
até que Burt Pugach fosse preso.
634
00:48:13,600 --> 00:48:16,000
Eu me apresentei a ela e disse:
635
00:48:16,100 --> 00:48:18,440
"Linda, sou Margaret Powers...
636
00:48:18,496 --> 00:48:20,248
e vou ficar aqui com você
637
00:48:20,291 --> 00:48:22,207
pelas próximas oito horas."
638
00:48:22,300 --> 00:48:25,277
Vou ficar bem atrás daquela porta."
639
00:48:25,361 --> 00:48:33,000
E disse: "Pode ter certeza de que está
em boas mãos. Ninguém vai entrar aqui."
640
00:48:33,100 --> 00:48:37,200
A policial Powers esteve
com Linda o tempo todo.
641
00:48:37,400 --> 00:48:39,600
Elas tinha muito em comum.
642
00:48:39,633 --> 00:48:42,800
Ficaram juntas o tempo todo
e ela acabou entrando na turma.
643
00:48:43,900 --> 00:48:49,000
O que mais admiro em Linda
é sua coragem.
644
00:48:49,400 --> 00:48:54,300
Ela é um ser humano bom, decente
e é maravilhosa por dentro.
645
00:48:55,100 --> 00:48:58,200
Decidi que precisava me virar sozinha.
646
00:48:58,300 --> 00:49:00,400
Não podia mais viver com minha mãe.
647
00:49:02,700 --> 00:49:09,300
Eu me mudei para um apartamento
de um quarto, muito pequeno.
648
00:49:09,800 --> 00:49:13,200
Na Rua 57, entre as avenidas 9 e 10.
649
00:49:13,400 --> 00:49:15,600
Ela ia trabalhar todo dia.
650
00:49:15,800 --> 00:49:17,993
Nunca ia a lugar nenhum.
651
00:49:18,016 --> 00:49:20,016
Saia de casa para o trabalho.
652
00:49:20,269 --> 00:49:28,519
Linda agarrou-se a toda oportunidade
para melhorar ou se envolver
653
00:49:28,600 --> 00:49:31,600
em passatempos variados, como arte.
654
00:49:33,400 --> 00:49:36,400
Ela começou a fazer pintura.
655
00:49:41,200 --> 00:49:45,400
A visão dela era muito limitada,
656
00:49:46,000 --> 00:49:49,100
mas ela era muito boa!
657
00:50:01,475 --> 00:50:05,375
Depois de minha prisão, aquela
foi a última vez que vi minha mãe.
658
00:50:06,496 --> 00:50:08,648
Perdi o contado com Francine.
659
00:50:09,813 --> 00:50:12,313
Francine não pareceu chateada.
660
00:50:12,343 --> 00:50:14,943
Ela disse: "Não me surpreendeu
que tenha feito isso, maluco!"
661
00:50:16,299 --> 00:50:20,599
Venderam a casa e Francine
internou a filha deles.
662
00:50:22,500 --> 00:50:25,991
Infelizmente contratei um
advogado chamado Loanberg.
663
00:50:26,099 --> 00:50:29,499
Indicação de meu pai,
na melhor das intenções.
664
00:50:29,800 --> 00:50:35,100
O que ele não percebeu foi
que o cara sofria de eplepsia
665
00:50:35,300 --> 00:50:39,500
e tinha ataques frequentemente.
666
00:50:40,999 --> 00:50:44,499
A defesa em corte acabou
virando uma farsa.
667
00:50:44,699 --> 00:50:48,699
Vi que tinha de fazer algo,
que tinha de lutar contra aquilo.
668
00:50:52,476 --> 00:50:57,176
Não fazia sentido para mim ir preso.
669
00:50:57,839 --> 00:51:00,839
PUGACH GANHA PERMISSÃO
PARA ATUAR COMO ADVOGADO DE SI MESMO.
670
00:51:01,549 --> 00:51:04,349
PUGACH MOVE AÇÃO JUDICIAL
CONTRA PROMOTOR
671
00:51:04,533 --> 00:51:07,433
PUGACH MOVE AÇÃO DE 5 MILHÕES
672
00:51:07,647 --> 00:51:10,047
JULGAMENTO DE PUGACH ADIADO
673
00:51:10,578 --> 00:51:13,178
PUGACH "PRENDE" PROMOTOR
674
00:51:13,735 --> 00:51:16,335
PUGACH "PRENDE" TODOS DO TRIBUNAL
675
00:51:16,602 --> 00:51:19,702
JULGAMENTO DE PUGACH NOVAMENTE ADIADO
676
00:51:19,933 --> 00:51:22,433
PUGACH PROCESSA ATÉ JUIZ
677
00:51:22,695 --> 00:51:26,795
PUGACH DIZ QUE JUIZ
TALVEZ SEJA DOENTE MENTAL
678
00:51:26,848 --> 00:51:30,548
PUGACH CORTA OS PULSOS
679
00:51:33,830 --> 00:51:37,830
Cortei os pulsos de propósito
para adiar o julgamento.
680
00:51:38,451 --> 00:51:43,356
Eu não tinha nenhum advogado.
Era tratado com dureza.
681
00:51:43,399 --> 00:51:46,354
Não me davam nenhuma oportunidade
para me defender.
682
00:51:46,900 --> 00:51:48,754
Foi um ato de desespero.
683
00:51:48,791 --> 00:51:50,125
PUGACH TENTA SE MATAR
684
00:51:50,180 --> 00:51:54,966
Quebrei meus óculos,
peguei um caco
685
00:51:55,021 --> 00:51:57,021
e com ele cortei os pulsos.
686
00:51:58,945 --> 00:52:01,746
Fiquei coberto de sangue,
sujei a minha cara
687
00:52:01,836 --> 00:52:04,161
para que não soubessem de onde vinha.
688
00:52:04,700 --> 00:52:07,300
O sangue era mais quente do
que eu imaginava.
689
00:52:08,200 --> 00:52:12,100
Comecei a gritar...
descontroladamente.
690
00:52:12,200 --> 00:52:14,900
'LINDA, LINDA,
EU TE AMO'
691
00:52:15,700 --> 00:52:19,700
Essas são as cicatrizes de quando
cortei os pulsos.
692
00:52:21,376 --> 00:52:23,476
Ouvi o que aconteceu,
vi os seus pulsos
693
00:52:23,537 --> 00:52:26,937
e disse: "Ah, que idiotice!
Manda outra, por favor..."
694
00:52:27,887 --> 00:52:32,716
PUGACH É INSANO,
ATESTAM TESTES NO BELLEVUE
695
00:52:33,162 --> 00:52:34,730
Resultados do Bellevue atestam
que Pugarch é uma "pessoa psicótica."
696
00:52:34,737 --> 00:52:36,237
Psicopata?
697
00:52:39,107 --> 00:52:44,107
Isso é um absurdo.
Burt não é um psicopata.
698
00:52:47,223 --> 00:52:51,223
Eu o encontrei quando ele assumiu
o próprio caso.
699
00:52:51,500 --> 00:52:54,900
Depois o vi na Ala de Psiquiatria
do Hospital Bellevue.
700
00:52:55,100 --> 00:52:57,500
RESULTADO DE EXAME PSICOLÓGICO
701
00:52:58,423 --> 00:52:59,995
Não acho que era louco.
702
00:53:00,001 --> 00:53:01,503
INTELECTO MUITO ALTO
703
00:53:01,638 --> 00:53:03,915
Nem que tinha problemas psiquiátricos.
704
00:53:03,933 --> 00:53:05,056
QI TOTAL: 133
705
00:53:05,492 --> 00:53:07,192
Era outra coisa qualquer.
706
00:53:07,485 --> 00:53:09,985
O CRIMINOSO DO ÁCIDO
É DIAGNOSTICADO SÃO.
707
00:53:10,240 --> 00:53:13,240
ARGUMENTO DE INSANIDADE REJEITADO
708
00:53:13,262 --> 00:53:15,190
PUGACH DEVE IR A JULGAMENTO
POR CONSPIRAR MUITILAÇÃO
709
00:53:15,213 --> 00:53:18,313
Aí fizeram com que as
testemunhas ficassem contra mim.
710
00:53:18,613 --> 00:53:19,896
MÃE DE LINDA IDENTIFICA CRIMINOSO
711
00:53:19,910 --> 00:53:21,910
A mãe dela sobe a tribuna.
712
00:53:22,868 --> 00:53:27,268
E então um policial escolta
Linda até a tribuna
713
00:53:27,452 --> 00:53:30,952
para dar ao juri a impressão de
que ela estava completamente cega.
714
00:53:31,090 --> 00:53:34,670
O julgamente estava sendo
uma farsa completa.
715
00:53:35,100 --> 00:53:39,000
Podia até ser culpado, mas mesmo assim,
defenderia aquilo como uma fraude.
716
00:53:39,045 --> 00:53:42,145
PUGACH, LINDA:
FACE A FACE DESFIGURADA
717
00:53:42,230 --> 00:53:46,630
Linda sobe na tribuna. E, claro,
de uma maneira dramática.
718
00:53:48,352 --> 00:53:52,352
Ela chora lá e fica muito emocionada.
719
00:53:53,161 --> 00:53:57,561
Não conseguia exergar muito bem
para ver Burt.
720
00:53:58,447 --> 00:54:03,547
Conseguia ouvi-lo, mas se alguém
dissesse que ele estava morto,
721
00:54:03,900 --> 00:54:06,200
eu diria: "ótimo!"
722
00:54:07,500 --> 00:54:09,600
Eu ainda estava apaixonado por ela.
723
00:54:11,300 --> 00:54:14,500
Lá mesmo, quando a vi,
ainda estava apaixonado por ela.
724
00:54:17,600 --> 00:54:21,100
Para mim, vê-la no tribunal
725
00:54:22,578 --> 00:54:24,678
já era lucro.
726
00:54:24,696 --> 00:54:26,296
Em outras palavras...
727
00:54:27,834 --> 00:54:31,434
estava contente de estar ali,
pois assim podia vê-la.
728
00:54:34,404 --> 00:54:37,815
O CASO DE MUTILAÇÃO
POR ÁCIDO VAI A JURI
729
00:54:37,904 --> 00:54:41,404
Queriam afastá-lo para sempre,
o que tinham o direito de fazer.
730
00:54:41,792 --> 00:54:44,592
Trouxeram a vítima ao tribunal.
731
00:54:45,100 --> 00:54:48,700
Foi o primeira declaração de
uma vítima a causar impacto
732
00:54:48,900 --> 00:54:50,900
num julgamento nesta cidade.
733
00:54:51,000 --> 00:54:55,100
Quer dizer, ninguém antes, ninguém...
Ela disse: "Quero vê-lo morto!"
734
00:54:55,682 --> 00:54:59,382
Demorou umas três horas
para se chegar a um veredicto.
735
00:55:00,582 --> 00:55:02,501
PUGAGH CULPADO POR MUTILAÇÃO
736
00:55:02,610 --> 00:55:04,710
30 anos de cadeia.
737
00:55:06,800 --> 00:55:08,900
Achei pouco.
738
00:55:11,100 --> 00:55:12,900
Sim. Fiquei muito feliz.
739
00:55:14,300 --> 00:55:16,700
Queria que ele apodrecesse lá.
740
00:55:24,037 --> 00:55:26,737
Fui para a Europa.
741
00:55:35,418 --> 00:55:39,018
Foi provavelmente o melhor
momento de minha vida.
742
00:55:39,096 --> 00:55:41,996
Tinha um corpinho perfeito.
743
00:55:44,578 --> 00:55:48,778
Saía e gastava uma fortuna
com óculos de sol.
744
00:55:49,100 --> 00:55:53,800
Ajudavam-me a encontrar armações.
Não dava na cara.
745
00:55:54,900 --> 00:55:58,600
Não tinha problemas em
achar homens.
746
00:56:00,700 --> 00:56:05,000
Estava me sentindo muito segura,
muito mais feliz.
747
00:56:06,800 --> 00:56:08,800
Estava na minha cara!
748
00:56:16,200 --> 00:56:19,900
Fui levado para a prisão Sing Sing.
749
00:56:21,200 --> 00:56:24,600
O guarda atrá de mim disse:
"Se mexer a mão...
750
00:56:24,800 --> 00:56:28,100
Vou partir sua cabeça
com esse cacetete.
751
00:56:30,800 --> 00:56:33,300
Não é advogado aqui.
752
00:56:34,400 --> 00:56:39,900
Se eu te pegar tentando advogar
para qualquer desses prisioneiros,
753
00:56:40,100 --> 00:56:43,300
vou te arrebentar!"
754
00:56:46,000 --> 00:56:49,900
Ele foi para prisão.
Não sabia nada de direito criminal.
755
00:56:50,100 --> 00:56:52,100
Pegou livros para ler.
756
00:56:52,600 --> 00:56:55,900
De repente um negro ali
mata alguém.
757
00:56:56,100 --> 00:57:00,800
Ele encontra uma lacuna no caso
e pede recurso.
758
00:57:01,000 --> 00:57:04,200
E o negro poderá matar
outra pessoa.
759
00:57:06,000 --> 00:57:09,700
Eu representava todo mundo na prisão.
Eram todos meus clientes.
760
00:57:10,100 --> 00:57:11,700
Willie Sutton
761
00:57:12,886 --> 00:57:15,486
O judeu Jerry Rosenberg.
762
00:57:15,900 --> 00:57:18,900
Carmine Cobra Frsico
763
00:57:20,496 --> 00:57:23,688
Cancelei três condenações
de assassinato.
764
00:57:25,800 --> 00:57:28,800
Aí me colocaram na solitária.
765
00:57:29,800 --> 00:57:31,900
Sem roupa nenhuma.
766
00:57:32,000 --> 00:57:35,700
Não havia nada ali, a não ser
um lençol e um travesseiro.
767
00:57:36,900 --> 00:57:40,400
Nada para ler ou ouvir...
768
00:57:40,500 --> 00:57:42,400
Nada para fazer.
769
00:57:42,700 --> 00:57:45,100
Podia me masturbar, mas era só.
770
00:57:47,100 --> 00:57:49,600
E os dias iam passando.
771
00:57:52,422 --> 00:57:56,522
Todos os dias.
Sentia falta de Linda todos os dias.
772
00:58:03,900 --> 00:58:06,700
Eu não transava com os caras.
773
00:58:08,100 --> 00:58:13,600
A ideia era aproveitá-los e
abandoná-los. Não é assim que dizem?
774
00:58:13,996 --> 00:58:16,229
Não. Não era bem assim.
775
00:58:16,460 --> 00:58:20,500
Minha atitude era: já perdi tanto.
Não vou perder mais nada.
776
00:58:21,600 --> 00:58:27,800
Permaneci virgem por muito tempo.
Até completar uns trinta anos.
777
00:58:28,200 --> 00:58:31,100
Eu tinha uma amiga
que também era virgem.
778
00:58:31,200 --> 00:58:35,400
Éramos as únicas, acho,
naquela cidade.
779
00:58:36,333 --> 00:58:40,958
A irmã dela dizia:
"Deixem de ser babacas!
780
00:58:41,037 --> 00:58:46,237
Imaginem que vão pular numa
piscina e vão em frente!"
781
00:58:46,800 --> 00:58:50,300
Era algo que eu precisava fazer:
me livrar daquilo.
782
00:58:51,600 --> 00:58:53,400
Fazer sexo.
783
00:58:54,922 --> 00:59:00,922
Burt me ligou uma ou duas vezes, acho,
784
00:59:00,900 --> 00:59:03,100
quando esteve na prisão.
785
00:59:03,600 --> 00:59:06,600
Chorava. Chorou o tempo inteiro.
786
00:59:07,100 --> 00:59:12,700
Burt estava muito doente
e foi mandado para...
787
00:59:12,800 --> 00:59:16,000
Hospital Matawan
Para Criminosos e Insanos.
788
00:59:18,400 --> 00:59:22,800
Depois de alguns meses lá,
começaram a fazer...
789
00:59:26,900 --> 00:59:28,900
Como é que chamam?
790
00:59:31,004 --> 00:59:35,104
Tratamento de choque.
Algo que derruba a pessoa.
791
00:59:35,800 --> 00:59:40,500
Pediram autorização à minha mãe.
Minha mãe achou que era bom e assinou.
792
00:59:45,800 --> 00:59:50,100
Encontrei um jovem que
estava apaixonado por mim.
793
00:59:50,300 --> 00:59:54,200
Ele tinha acabado de chegar
em Nova Iorque. Ele era do Sul.
794
00:59:55,829 --> 01:00:03,960
Começamos a namorar. Trocávamos
carícias, mas nada além disso.
795
01:00:04,278 --> 01:00:07,378
E ele queria se casar comigo.
796
01:00:08,300 --> 01:00:10,900
Eu nunca tirava os óculos escuros.
797
01:00:10,954 --> 01:00:12,554
Mas não sabia se queria casar.
798
01:00:12,700 --> 01:00:18,100
Ele queria que eu conhecesse seus pais.
E estava sendo muito sincero comigo.
799
01:00:18,400 --> 01:00:23,188
Mas não tinha certeza de que
queria mesmo me casar.
800
01:00:23,271 --> 01:00:25,822
Então eu disse:
"Olhe, preciso contar o que aconteceu."
801
01:00:25,863 --> 01:00:31,658
Elaine disse: "Quando se encontrarem,
use óculos com lentes claras...
802
01:00:31,800 --> 01:00:35,300
e veja o que vai acontecer."
Era algo que devia ser esclarecido.
803
01:00:35,900 --> 01:00:42,500
Um dia ele veio me encontrar e eu
estava usando óculos de lentes claras.
804
01:00:42,700 --> 01:00:48,800
e, aparentemente, isso fez com que
"mudasse de ideia", digamos assim.
805
01:00:49,400 --> 01:00:52,700
Era mais do que ele esperava.
Ele não sabia lidar com aquilo.
806
01:00:59,600 --> 01:01:04,400
Aquilo me devastou. Fiquei magoada.
Aquilo me destruiu.
807
01:01:07,377 --> 01:01:12,077
Os olhos não tinham aparência normal.
Tinham uma cor azulada.
808
01:01:16,861 --> 01:01:19,961
Se você visse...
Não é... bonito.
809
01:01:23,700 --> 01:01:27,000
É preciso que entenda.
Agora eu sou diferente.
810
01:01:27,600 --> 01:01:31,000
Eu saio com óculos escuros.
Nunca os tiro do rosto.
811
01:01:32,400 --> 01:01:37,000
Perdi qualquer esperança de me casar.
Não ia acontecer!
812
01:01:38,200 --> 01:01:40,400
Estava destruída.
813
01:01:45,619 --> 01:01:48,819
Setembro de 1971
814
01:01:50,264 --> 01:01:51,472
Prisão Attica, Nova Iorque
815
01:01:51,500 --> 01:01:54,600
O ano de 1971 foi um ano
turbulento para as prisões do país.
816
01:01:54,700 --> 01:01:58,017
Attica, prisão de Nova Iorque,
mais de mil prisioneiros...
817
01:01:58,062 --> 01:02:02,462
fizeram um motim, abrindo uma temporada
de destruição, com vários reféns.
818
01:02:02,600 --> 01:02:05,200
Quando tudo terminou,
havia 43 mortos.
819
01:02:05,400 --> 01:02:09,300
Feridos ou mortos, eles estão
deitados, pondo fim ao holocauto.
820
01:02:10,200 --> 01:02:12,400
Quando o motim em Attica começou,
821
01:02:17,700 --> 01:02:20,300
Dois negros chamaram-me:
"Pugach, venha conosco.
822
01:02:20,400 --> 01:02:24,400
Eles estão entrando e atirando.
Se você não vir, vai morrer."
823
01:02:27,600 --> 01:02:33,200
Esses negros muçulmanos levaram-me
e, não tenho dúvida, salvaram-me a vida.
824
01:02:36,800 --> 01:02:41,000
Foi aí que fiquei amigo
de William Kunstler.
825
01:02:41,417 --> 01:02:45,346
Esperaram quatro dias
para entrar de volta.
826
01:02:45,367 --> 01:02:48,930
Isso vai polarizar
a situação nas prisões
827
01:02:48,980 --> 01:02:51,900
nos guetos, nos bairros de
negros e de porto-riquenos.
828
01:02:58,300 --> 01:03:01,000
Ela morava sozinha em Nova Iorque.
829
01:03:01,570 --> 01:03:04,570
E não era fácil para ela encontrar
namorado ou amigos.
830
01:03:04,655 --> 01:03:07,055
Ela acabava vivendo
um mundo só seu.
831
01:03:07,301 --> 01:03:11,001
Linda estava indo de mal a pior.
Já não podia trabalhar...
832
01:03:11,016 --> 01:03:13,916
a visão de um olho que restava
estava piorando...
833
01:03:14,000 --> 01:03:18,600
A mãe dela estava ficando velhinha.
Foi diagnosticada com Alzheimer.
834
01:03:18,824 --> 01:03:20,624
A avó já tinha morrido.
835
01:03:20,824 --> 01:03:24,724
Já não tinha mais nada em sua vida.
Era uma vida bem vazia.
836
01:03:26,362 --> 01:03:29,762
E ele mandava-lhe
mensagens o tempo todo.
837
01:03:30,016 --> 01:03:32,816
Querida Linda, é-me impossível
recompensá-la apenas com dinheiro...
838
01:03:32,862 --> 01:03:35,862
Burt me enviava cartas da prisão
839
01:03:36,376 --> 01:03:37,434
Não será possível encontrar
perdão no seu coração?
840
01:03:37,449 --> 01:03:39,508
Páginas e mais páginas de cartas.
841
01:03:39,865 --> 01:03:41,965
Nunca vou deixar de te amar.
842
01:03:42,389 --> 01:03:45,389
Eu te amo, querida Linda.
Ame-me novamente, querida Linda.
843
01:03:45,621 --> 01:03:47,421
Minha querida esposa Linda...
844
01:03:47,621 --> 01:03:50,221
Vou estar sempre esperando por você.
845
01:03:50,899 --> 01:03:52,499
Dê-me outra chance...
846
01:03:52,582 --> 01:03:53,991
Éramos felizes juntos...
847
01:03:54,192 --> 01:03:56,378
Para sempre seu...
848
01:03:57,153 --> 01:03:59,033
Seu amado esposo...
849
01:03:59,797 --> 01:04:01,355
Especialmente para você.
850
01:04:01,407 --> 01:04:07,307
Eu abri uma ação judicial
para ter contato com ela.
851
01:04:07,400 --> 01:04:11,200
Se reclamasse, seria pelo
menos uma forma de comunicação.
852
01:04:12,378 --> 01:04:15,378
Eu mudava de número como quem
muda de roupa.
853
01:04:15,838 --> 01:04:17,482
Não funcionou nunca.
854
01:04:17,532 --> 01:04:20,700
O que quer que eu fizesse,
não conseguia me afastar de Burt.
855
01:04:21,000 --> 01:04:27,361
Um dia Bill Kunstler me telefona
e começa a falar o quanto Burt me ama...
856
01:04:28,100 --> 01:04:31,054
e que quer voltar para mim,
e toda essa porcaria.
857
01:04:31,107 --> 01:04:35,307
E eu disse: "Bem, se está tão
interessado, por que não me dá dinheiro?
858
01:04:35,673 --> 01:04:39,173
Estou vivendo como uma pedinte.
Não tenho dinheiro nenhum!
859
01:04:40,554 --> 01:04:42,754
Deixe que mostre suas boas intenções.
860
01:04:43,495 --> 01:04:48,195
E aí quando falei com Bill, ele disse:
"Ela vai voltar para você.
861
01:04:48,300 --> 01:04:51,700
Ela vai definitivamente voltar
para você. Falei com ela."
862
01:04:52,361 --> 01:04:55,961
Aí eu e ela começamos a conversar
por telefone.
863
01:04:56,064 --> 01:04:59,564
Kunstler é outra história.
Ele era um mito nesta cidade!
864
01:05:00,430 --> 01:05:02,200
Era o estilo dele.
865
01:05:02,500 --> 01:05:07,100
Ele costumava defender aqueles
que tinham feito coisas erradas.
866
01:05:07,200 --> 01:05:09,000
E o defendeu tabém.
867
01:05:09,500 --> 01:05:13,500
Ela disse:
"Você nunca me mandou dinheiro!"
868
01:05:13,700 --> 01:05:17,000
E eu respondi: "Como?
Onde vou arranjar dinheiro?"
869
01:05:17,529 --> 01:05:22,129
Eu disse: "É isso o que quer?"
Comecei a cobrar pelas consultas.
870
01:05:22,362 --> 01:05:25,062
E em duas semanas
dei-lhe $4.000,00.
871
01:05:25,559 --> 01:05:28,259
$4.000,00
872
01:05:28,300 --> 01:05:31,600
Ela escreveu para o conselho da
condiciona: "Não solte ele!
873
01:05:32,000 --> 01:05:35,200
Ele me deu $4.000,00
para me acossar.
874
01:05:35,500 --> 01:05:39,300
E ela gritava na frente dele:
"Quero vê-lo morto!"
875
01:05:39,700 --> 01:05:41,600
"Quero que morra!"
876
01:05:41,800 --> 01:05:43,200
Fui até o conselho
877
01:05:43,300 --> 01:05:46,300
E disse:
"Por que estão me levando para lá?"
878
01:05:46,500 --> 01:05:49,900
Por que estão me fazendo perder tempo?
Ele vão me mandar sair novamente."
879
01:05:50,100 --> 01:05:54,600
E eles: "Vá. Não tem nada
a perder. Veja o que acontece...
880
01:05:54,800 --> 01:05:57,400
O que de tão importante
tem para fazer?"
881
01:05:57,958 --> 01:05:59,353
De seu futuro marido.
882
01:05:59,371 --> 01:06:03,668
E me perguntaram:
"Você deu a ela esse dinheiro?"
883
01:06:03,700 --> 01:06:05,300
Eu disse: "Sim."
884
01:06:05,600 --> 01:06:10,100
Perguntaram: "Se você sair,
vai continuar a lhe dar dinheiro?"
885
01:06:10,300 --> 01:06:13,300
E eu disse: "Se tiver,
claro que vou!"
886
01:06:14,900 --> 01:06:18,900
Aí ele falou: "Você vai ser liberado
no dia 21 de maio." Quase morri!
887
01:06:19,300 --> 01:06:20,900
Quase morri.
888
01:06:26,677 --> 01:06:31,277
Conheci o Burt logo depois
que saiu da cadeia,
889
01:06:31,548 --> 01:06:37,448
quando ele mudou para o Queen's County
e passou a trabalhar como paralegal lá.
890
01:06:38,000 --> 01:06:40,600
Na verdade, consultei
o Burt muitas vezes.
891
01:06:41,100 --> 01:06:43,800
Ele não podia entrar
em contato com Linda.
892
01:06:44,100 --> 01:06:46,900
E uma amiga me disse:
893
01:06:47,000 --> 01:06:50,000
"Vamos a uma vidente comigo."
894
01:06:50,700 --> 01:06:56,000
Ela disse: "Oh, tantas coisas
terríveis aconteceram com você!
895
01:06:56,900 --> 01:07:00,800
Vejo um homem.
E tudo aconteceu por conta dele.
896
01:07:00,900 --> 01:07:05,400
Mas é importante que saiba:
ele te ama desesperadamente!"
897
01:07:08,700 --> 01:07:12,100
Quando fui solto,
os jornais noticiaram o fato.
898
01:07:13,500 --> 01:07:17,500
Marvin Scott do Canal 11
veio me ver
899
01:07:18,100 --> 01:07:23,100
e me perguntou sobre ela na entrevista.
E eu disse:
900
01:07:23,400 --> 01:07:26,900
"Acho que não posso vê-la
novamente, ou serei preso."
901
01:07:27,500 --> 01:07:32,800
Procurei Burt Pugach e ele aceitou
que eu o entrevistasse
902
01:07:33,600 --> 01:07:35,200
e me contou toda a história.
903
01:07:35,400 --> 01:07:38,900
Ele também confessou o quanto
amava essa mulher.
904
01:07:39,000 --> 01:07:43,800
Era uma espécie de comercial
que apareceria na TV para todos.
905
01:07:43,854 --> 01:07:46,154
Aí os amigos dela viram e disseram:
"É melhor você ver!"
906
01:07:46,168 --> 01:07:49,032
Ele falou sobre a entrevista...
907
01:07:49,092 --> 01:07:52,592
dizendo que queria se desculpar
pelo que fez com a Linda.
908
01:07:53,600 --> 01:07:57,200
Marvin Scott disse algo do tipo:
909
01:07:57,400 --> 01:08:02,800
"Olá, no programa de hoje vamos ver um
homem que esteve na cadeia por 14 anos,
910
01:08:03,137 --> 01:08:06,437
e ele quer dizer algo
para Linda Riss.
911
01:08:06,815 --> 01:08:10,615
Já paguei a minha dívida à sociedade.
Não posso fazer o que fiz.
912
01:08:10,800 --> 01:08:13,200
A única coisa que me resta fazer agora
é passar os últimos anos de minha vida
913
01:08:13,400 --> 01:08:14,900
recompensando a Linda."
914
01:08:15,000 --> 01:08:17,900
Ele me olhou e depois olhou
para a câmera e disse:
915
01:08:18,000 --> 01:08:20,900
"Linda, sei que está aí.
916
01:08:21,700 --> 01:08:23,600
Linda, eu te amo!
917
01:08:23,800 --> 01:08:26,700
Linda, quero me casar com você!"
918
01:08:29,800 --> 01:08:31,000
Fique chocada!
919
01:08:31,600 --> 01:08:33,600
Foi incrível!
920
01:08:36,600 --> 01:08:40,400
Eu não acreditava naquilo, e pensei:
"Meu Deus, isso é muito doentio!"
921
01:08:45,200 --> 01:08:48,500
Hoje às 10h Burt Pugach
pede em casamento
922
01:08:48,600 --> 01:08:51,900
a mulher que cegou!
Hoje, às 10h.
923
01:08:53,314 --> 01:08:57,414
Estava em meu apartamento,
vendo TV sozinha.
924
01:08:57,807 --> 01:09:02,107
Aí minha mãe ligou, gritando:
"O que vai dizer a esse filho da mãe?"
925
01:09:05,896 --> 01:09:10,096
ELE QUER SE CASAR COM A
MULHER QUE DESFIGUROU!
926
01:09:13,400 --> 01:09:16,700
Aquilo era interessante.
As coisas começaram a mudar para ela!
927
01:09:16,893 --> 01:09:18,593
Os jornais começaram
a falar dela novamente.
928
01:09:19,018 --> 01:09:22,098
Talvez seja da natureza humana.
As pessoas não querem ser notadas?
929
01:09:22,153 --> 01:09:24,153
Ninguém quer viver nas sombras!
930
01:09:24,400 --> 01:09:29,800
Tudo aquilo foi excitante
para ela, pois deu-lhe atenção.
931
01:09:31,900 --> 01:09:35,900
Organizaram uma festa um dia,
com vinho, queijo e torradas
932
01:09:36,100 --> 01:09:39,700
e ela me convidou para
juntar-me a ela e às suas amigas.
933
01:09:40,507 --> 01:09:46,007
As suas amigas começaram
a falar sobre a vida amorosa delas, etc.
934
01:09:46,400 --> 01:09:49,700
E lá estava Linda, sem ninguém.
935
01:09:51,900 --> 01:09:56,900
Mais tarde entrei num elevador,
e uma senhora entrou.
936
01:09:57,500 --> 01:10:02,300
Ela estava carregando suas
compras num carrinho.
937
01:10:02,600 --> 01:10:09,100
Dava para ver no carrinho uma latinha
de ervilhas, um pedacinho de carne...
938
01:10:09,790 --> 01:10:14,090
umas caixinhas de cereais,
umas barrinhas de sabão...
939
01:10:15,845 --> 01:10:19,345
Aquilo emanava solidão!
940
01:10:19,600 --> 01:10:22,900
E eu só podia ver a Linda ali.
Ela tinha 35 anos,
941
01:10:23,000 --> 01:10:25,100
sem nenhum pretendente.
942
01:10:25,334 --> 01:10:29,634
Ela passou a metade de uma
vida... sem graça.
943
01:10:33,000 --> 01:10:37,200
Eu não conseguia penetrar o coração
de Linda, nem ninguém o fazia.
944
01:10:37,500 --> 01:10:40,400
Mas era claro o que ela estava pensando.
945
01:10:41,000 --> 01:10:43,900
A despeito de não falar nada.
946
01:10:44,300 --> 01:10:46,200
Pensava no Burt.
947
01:10:49,300 --> 01:10:56,000
Liguei para Rita e disse:
"E se você ligasse para Burt,
948
01:10:56,200 --> 01:10:59,600
e dissesse que queria um conselho dele
949
01:10:59,700 --> 01:11:02,600
sobre o seu divórcio com o Bobby?"
950
01:11:02,800 --> 01:11:09,000
Ela e eu decidimos que
ela encontraria com ele
951
01:11:11,100 --> 01:11:14,900
e com a policial na minha casa.
952
01:11:15,200 --> 01:11:19,500
Acho que o Departamento de Polícia
não ficaria muito contente em saber
953
01:11:19,600 --> 01:11:22,600
que eu fiz o papel de cupido.
954
01:11:24,100 --> 01:11:26,200
Eles se encontrariam.
955
01:11:26,600 --> 01:11:32,200
Eu disse: "É a chance que têm
de porem os pratos a limpo.
956
01:11:32,400 --> 01:11:35,603
Se achar que não
consegue lidar com a situação,
957
01:11:35,684 --> 01:11:40,122
peça ajuda, desça, pegue
um taxi e vá embora!
958
01:11:40,645 --> 01:11:43,845
Mas se não se der essa chance,
959
01:11:44,100 --> 01:11:47,600
sempre ficará pensando o
que poderia ter acontecido."
960
01:11:52,000 --> 01:11:55,400
Rita me convidou para jantar.
961
01:11:56,175 --> 01:12:00,075
Quando toquei a campainha, não
quis entrar, porque fiquei desconfiado
962
01:12:00,600 --> 01:12:04,000
de que aquilo poderia ser uma
vingança dela.
963
01:12:04,300 --> 01:12:08,358
Senti-me no início um
bocado desconfortável...
964
01:12:09,100 --> 01:12:11,400
Tinha passado muito tempo.
965
01:12:12,700 --> 01:12:15,100
Para mim ela estava tão bonita
quanto sempre foi.
966
01:12:15,469 --> 01:12:18,269
A cadeia transformou-o.
967
01:12:18,500 --> 01:12:20,700
Ele estava cheio de músculos, bonito...
968
01:12:23,200 --> 01:12:25,400
E eu a pedi em casamento.
969
01:12:25,507 --> 01:12:28,807
Eu disse: "Vamos com calma.
970
01:12:29,200 --> 01:12:31,500
Eu só vim dizer olá."
971
01:12:32,700 --> 01:12:34,900
Ela disse: "Vamos com calma."
972
01:12:36,000 --> 01:12:38,000
Usei meus óculos de lentes claras.
973
01:12:38,200 --> 01:12:42,400
Acho que não conseguiria usar aqueles
óculos na frente de mais ninguém.
974
01:12:44,300 --> 01:12:46,300
Ele não viu nenhuma diferença.
975
01:12:47,700 --> 01:12:50,600
Para ele, eu ainda era bonita.
976
01:12:52,800 --> 01:12:57,100
Começamos a namorar.
Depois de cinco meses...
977
01:12:57,200 --> 01:12:58,700
nós decidimos...
978
01:13:00,200 --> 01:13:01,700
nos casar.
979
01:13:02,403 --> 01:13:04,503
ADVOGADO NÚMERO 1
980
01:13:05,317 --> 01:13:08,317
CASOU-SE COM O HOMEM
QUE A CEGOU
981
01:13:12,800 --> 01:13:19,500
Uma vez que decidi... voltar para ele...
982
01:13:21,000 --> 01:13:24,400
conscientemente decidi pensar assim:
983
01:13:24,600 --> 01:13:26,700
"Comece do zero...
984
01:13:27,000 --> 01:13:30,500
O que passou, passou.
Tem de ir adiante a partir deste ponto.
985
01:13:32,900 --> 01:13:36,100
Saiu na capa do London Time!
986
01:13:36,486 --> 01:13:42,386
E todas os canais de TV
começaram a fazer reportagens sobre nós.
987
01:13:42,852 --> 01:13:45,352
Começaram a tirar fotos, etc.
988
01:13:46,115 --> 01:13:47,931
Comecei a ganhar...
989
01:13:48,100 --> 01:13:51,700
o dobro naquela primeira semana.
O dobro.
990
01:13:52,200 --> 01:13:53,800
Talvez o triplo.
991
01:14:04,300 --> 01:14:08,800
18 anos atrás, uma história de amor
incomum começou bem aqui em Nova Iorque.
992
01:14:09,286 --> 01:14:14,200
Os Pugach dizem que sua história de amor
bizarra resultou em um casamento feliz.
993
01:14:16,000 --> 01:14:19,700
Por que se casou com um homem...
que a cegou
994
01:14:19,800 --> 01:14:21,800
e a desfigurou anos atrás?
995
01:14:21,900 --> 01:14:24,400
Foi algo que...
996
01:14:24,700 --> 01:14:29,800
foi muito, muito difícil de aceitar.
997
01:14:30,000 --> 01:14:32,900
É difícil aceitar que apesar do que
aconteceu comigo ainda pensasse:
998
01:14:33,400 --> 01:14:36,000
"Gosto deste homem."
999
01:14:37,700 --> 01:14:42,084
É difícil assumir isso aqui
e para todo o mundo.
1000
01:14:42,600 --> 01:14:45,538
- Vocês são felizes?
- Eu sou. E você?
1001
01:14:45,631 --> 01:14:50,600
Sim, claro que sou.
Por que não seria? Com certeza.
1002
01:14:51,100 --> 01:14:54,000
Dêem boas vindas a Burt
e Linda Pugach.
1003
01:14:58,400 --> 01:15:02,800
Ele o chamava de Puggy...
Parecia ser amorosa com ele.
1004
01:15:03,100 --> 01:15:06,100
E sei que ele é bom para
ela, de certo modo...
1005
01:15:06,400 --> 01:15:08,500
Comprava-lhe remédio e
coisas variadas...
1006
01:15:08,600 --> 01:15:12,085
Consideram a história de vocês "feia,"
mas vocês a consideram "bonita"...
1007
01:15:12,256 --> 01:15:13,767
O que teriam a dizer sobre...
1008
01:15:14,041 --> 01:15:18,900
Passamos por tanta coisa...
Acho que vamos ficar juntos.
1009
01:15:19,100 --> 01:15:23,500
Aprendi a aceitar o fato.
Não posso tentar gostar dele...
1010
01:15:23,800 --> 01:15:28,400
porque realmente não consigo.
Trato-o bem quando aparece,
1011
01:15:28,600 --> 01:15:32,300
faço um bolo, de forma
que fique quieto.
1012
01:15:33,200 --> 01:15:38,100
Por que, depois do
que ele fez,aceitou-o hoje?
1013
01:15:38,300 --> 01:15:40,700
Porque o Burt é um bom marido.
1014
01:15:41,300 --> 01:15:43,600
E, do meu jeito, eu
provavelmente o amo.
1015
01:15:43,800 --> 01:15:46,200
Acho difícil usar essa palavra.
1016
01:15:46,600 --> 01:15:48,600
- Maníaco!
- Sim.
1017
01:15:48,600 --> 01:15:52,000
São difíceis. Estão sempre
gritando um com o outro.
1018
01:15:52,200 --> 01:15:54,400
Mas estão sempre juntos.
1019
01:15:55,200 --> 01:15:57,400
Ela está completamente cega agora.
1020
01:15:58,100 --> 01:16:00,400
E ele se tornou seus olhos.
1021
01:16:00,700 --> 01:16:03,400
- Havia outras mulheres a fim dele?
Sim.
1022
01:16:03,500 --> 01:16:07,200
Casou com ele porque achou
que outra mulher o faria?
1023
01:16:07,600 --> 01:16:08,600
Talvez.
1024
01:16:08,700 --> 01:16:12,000
- Vamos, precisamos fazer umas compras.
- Compras? Esqueça!
1025
01:16:12,100 --> 01:16:15,100
Segurança financeira era algo
muito importante para ela.
1026
01:16:15,200 --> 01:16:17,500
Burt era a segurança financeira dela.
1027
01:16:19,600 --> 01:16:22,600
Se lamento não ter tido filhos?
1028
01:16:22,700 --> 01:16:25,700
Acho que sim, de algum modo.
1029
01:16:25,900 --> 01:16:28,300
Mas acho que isso não nos
fez muita falta.
1030
01:16:28,800 --> 01:16:34,600
Venus, a deusa do amor.
Linda, a deusa dos votos quebrados.
1031
01:16:44,500 --> 01:16:48,600
Pugach e Riss viviam aqui,
em um apartamento de quatro quartos.
1032
01:16:49,200 --> 01:16:50,500
Até agora.
1033
01:16:51,896 --> 01:16:54,596
A polícia diz que Pugach
voltou aos seus crimes de novo.
1034
01:16:54,900 --> 01:16:57,600
Desta vez, supostamente ameaçando
uma mulher de 42 anos
1035
01:16:57,800 --> 01:17:01,200
que terminou com ele, depois
de descobrir que ainda era casado.
1036
01:17:01,600 --> 01:17:03,800
Pugach pode pegar um ano
1037
01:17:03,900 --> 01:17:07,200
por aterrorizar outra mulher,
uma antiga amante.
1038
01:17:07,400 --> 01:17:10,600
Burton Pugach foi acusado por
abusar sexualmente de uma mulher
1039
01:17:10,700 --> 01:17:12,800
que foi amante sua por cinco anos.
1040
01:17:13,100 --> 01:17:15,456
A mulher de 42 anos
afirma que Pugach ameaçou
1041
01:17:15,600 --> 01:17:18,374
de cegá-la como fez com a Linda.
1042
01:17:21,200 --> 01:17:26,548
Eu deveria ter saído dessa
e deixado esse homem horrível.
1043
01:17:26,600 --> 01:17:29,700
Evangeline Borja tinha 27 anos
a menos que eu.
1044
01:17:30,300 --> 01:17:32,200
Vinte e sete.
1045
01:17:32,400 --> 01:17:35,500
Ele disse: "Se eu não posso tê-la,
ninguém mais a terá."
1046
01:17:35,800 --> 01:17:39,100
"Já que negou jantar comigo hoje à
noite, este vai ser seu último jantar."
1047
01:17:39,300 --> 01:17:43,000
Ele me agarrou por trás
e eu fiquei sem fôlego.
1048
01:17:43,200 --> 01:17:44,200
Ela é uma mentirosa!
1049
01:17:44,300 --> 01:17:49,400
Ela começou a dizer que eu
tinha prometido casar com ela.
1050
01:17:49,800 --> 01:17:50,900
Eu nunca prometi.
1051
01:17:51,000 --> 01:17:54,500
"Tenho ótimos contatos. Vou
falar com meus amigos amanhã...
1052
01:17:54,700 --> 01:17:57,100
Será bem rápido.
Pagarei pelo seu funeral."
1053
01:17:57,200 --> 01:18:00,600
Ele disse: "Se não for
jantar comigo hoje à noite,
1054
01:18:01,400 --> 01:18:04,400
este será o seu último jantar!"
1055
01:18:04,600 --> 01:18:08,400
Ela disse que eu tinha prometido
me divorciar, o que não fiz.
1056
01:18:08,800 --> 01:18:11,800
Quer dizer, talvez tenha dito.
Mas não tinha a intenção.
1057
01:18:12,000 --> 01:18:15,000
Eu menti. Menti. Eu admito.
1058
01:18:15,200 --> 01:18:17,700
"Vou mandar matar você,
se não jantar comigo
1059
01:18:17,800 --> 01:18:20,300
e não fizer sexo comigo.
Você conhece meu passado."
1060
01:18:21,700 --> 01:18:26,500
Levando em conta essas ameaças,
decidimos trancafiá-lo novamente.
1061
01:18:28,700 --> 01:18:32,400
Ele me ligou: "Estou na polícia.
Por favor, venha me pegar."
1062
01:18:33,200 --> 01:18:36,600
E, claro, fiquei furiosa, gritando:
1063
01:18:36,700 --> 01:18:39,300
"Que diabos aconteceu?!"
1064
01:18:39,900 --> 01:18:45,300
Fiquei chocada.
Fiquei impressionada com essa notícia.
1065
01:18:45,600 --> 01:18:49,000
Até aquele ponto ele
tinha sido um bom marido!
1066
01:18:49,200 --> 01:18:51,000
Agora é um desgraçado!
1067
01:18:53,460 --> 01:18:56,760
QUE HOMEM!
1068
01:18:56,800 --> 01:19:00,200
Ele a cegou, casou com ele
e a traiu com outra mulher.
1069
01:19:01,301 --> 01:19:03,540
A notícia veio como um tiro!
1070
01:19:03,600 --> 01:19:05,900
Quem se lembrava de 1959
1071
01:19:06,100 --> 01:19:09,500
não podia acreditar que esse cara...
Que ele ainda estivesse vivo!
1072
01:19:09,500 --> 01:19:12,600
e que estivesse fazendo
tudo o que fez novamente!
1073
01:19:12,900 --> 01:19:18,700
O advogado pediu uma fiança de
$500.000,00.
1074
01:19:19,500 --> 01:19:22,700
Eu disse:
"Isso é pura vingança!
1075
01:19:22,900 --> 01:19:27,100
Além disso, quando for
julgado, serei preso."
1076
01:19:27,300 --> 01:19:31,300
Na reunião com a imprensa,
ele disse que contratei alguém
1077
01:19:31,400 --> 01:19:35,300
para matar Evangeline Borja.
Foi o que disse na reunião.
1078
01:19:36,100 --> 01:19:40,300
E eu comecei a gritar:
"Então por que me cobrou fiança?"
1079
01:19:40,500 --> 01:19:43,900
Novamente a velha história
do homem se defendendo na corte.
1080
01:19:44,100 --> 01:19:46,900
É exatamente o que Burt Pugach
está fazendo.
1081
01:19:51,900 --> 01:19:55,200
Era ridículo pensar que estava na corte
1082
01:19:55,900 --> 01:20:01,800
na Suprema Corte de Nova Iorque
no Queen' Boulevard,
1083
01:20:02,000 --> 01:20:05,600
e lá estava Burt Pugach.
Ele nem era advogado!
1084
01:20:05,700 --> 01:20:09,800
Ele perdeu a licença de advogado
durante o tempo que passou na cadeia.
1085
01:20:10,000 --> 01:20:12,100
E lá estava fazendo perguntas ao juri.
1086
01:20:12,423 --> 01:20:15,100
Há homens que danificam
jóias de mulheres...
1087
01:20:15,231 --> 01:20:18,497
Há homens que perseguem mulheres...
1088
01:20:18,591 --> 01:20:21,800
Há homens que ligam para as mulheres
às duas da madrugada...
1089
01:20:22,093 --> 01:20:24,895
Quer dizer, isso foi no máximo
uma briga de amor.
1090
01:20:25,085 --> 01:20:30,685
Escrevi que Burton Pugash foi um
marido tão ruim quanto Joey Botfioko.
1091
01:20:31,100 --> 01:20:32,700
Queria corrigir:
1092
01:20:32,800 --> 01:20:36,800
Ele foi um pior marido
que Joey Botfioko.
1093
01:20:37,155 --> 01:20:39,455
O PIOR MARIDO DOS EUA
MAS ELA NÃO O DEIXA!
1094
01:20:39,500 --> 01:20:43,000
Entrevistei Linda nas escadarias
do tribunal.
1095
01:20:43,400 --> 01:20:47,300
Ali mesmo ela ficou do lado dele.
Ela o defendeu!
1096
01:20:47,700 --> 01:20:50,200
Ei, vocês aí!
1097
01:20:50,500 --> 01:20:53,300
A mulher de vocês sabem o que
estão fazendo o tempo todo?
1098
01:20:53,400 --> 01:20:57,301
Vocês só são espertos o suficiente
para não se meter numa encrenca dessa.
1099
01:20:58,423 --> 01:21:01,423
E então? Façam-me o favor!
Como se isso fosse a primeira vez!
1100
01:21:01,469 --> 01:21:03,669
Nunca aconteceu antes!...
Ah, deixem disso!
1101
01:21:03,892 --> 01:21:05,592
Minha esposa sabe que eu ameacei.
1102
01:21:05,900 --> 01:21:08,100
E ela está muito chateada
com o que aconteceu.
1103
01:21:08,200 --> 01:21:10,500
Já falou sobre isso várias
vezes à imprensa.
1104
01:21:10,700 --> 01:21:12,100
Mas não fiz nada.
1105
01:21:12,200 --> 01:21:14,872
Ele não bateu nela,
não toucou nela...
1106
01:21:14,939 --> 01:21:17,742
Ele não a perseguiu.
Ele não fez nada!
1107
01:21:17,779 --> 01:21:21,324
ELE NÃO MATARIA UMA MOSCA!
1108
01:21:21,400 --> 01:21:23,850
Ele a cegou e a traiu. Ontem, no
tribunal, a esposa de Pugach o defendeu.
1109
01:21:23,886 --> 01:21:24,864
AMOR CEGO
1110
01:21:24,900 --> 01:21:27,900
Eu disse que Burt
era uma marido maravilhoso.
1111
01:21:28,000 --> 01:21:31,670
Tomava conta de mim,
era atencioso.
1112
01:21:31,700 --> 01:21:36,800
Como me protegia...
Era o meu melhor amigo!
1113
01:21:39,086 --> 01:21:41,686
Não sei o que ela falou
nem o que ninguém falou.
1114
01:21:41,724 --> 01:21:45,324
Eu estava tão impressionado com tudo
aquilo que não ouvia nada!
1115
01:21:45,470 --> 01:21:47,570
Como ela te amou?
Eu não te amaria...
1116
01:21:50,493 --> 01:21:51,793
Você não precisa me amar.
1117
01:21:52,195 --> 01:21:55,195
LIVRE PARA AMAR DE NOVO
1118
01:21:56,039 --> 01:21:58,939
Senti-me como se tivesse
ganhado na loteria.
1119
01:21:58,946 --> 01:22:00,346
E ganhado a liberdade.
1120
01:22:00,500 --> 01:22:03,700
Deus estava me olhando e faria
com a que a justiça prevalecesse.
1121
01:22:03,900 --> 01:22:04,900
Eu sabia disso.
1122
01:22:05,000 --> 01:22:08,400
- O senhor vai se comportar?
- Pode apostar que sim!
1123
01:22:08,600 --> 01:22:12,200
Com uma exceção:
quando estiver em casa com minha esposa.
1124
01:22:12,300 --> 01:22:15,200
Aí talvez acabe sendo acusado
de abuso sexual novamente...
1125
01:22:16,300 --> 01:22:20,600
Estou na imprensa de
Nova Iorque por pelo menos 50 anos.
1126
01:22:20,700 --> 01:22:27,800
E de todas as pessoas que vi, ninguém é
tão louco quanto Burton Pugach!
1127
01:22:28,093 --> 01:22:30,493
E ele nunca foi internado.
1128
01:22:30,700 --> 01:22:34,700
Ele disse que nunca mais faria aquilo:
ter um caso novamente.
1129
01:22:35,400 --> 01:22:37,100
Você acredita nele?
1130
01:22:38,100 --> 01:22:41,900
Se acredito nele? Ele já está um
pouquinho velho para isso...
1131
01:22:42,094 --> 01:22:43,313
Tanto quanto sei.
1132
01:22:43,335 --> 01:22:46,949
Acho que não faria. Ele sabe
que eu daria um chute no traseiro dele!
1133
01:22:47,070 --> 01:22:48,670
Eu o faria.
1134
01:22:48,738 --> 01:22:50,738
Tenho me comportado
por quase dez anos!
1135
01:22:51,100 --> 01:22:52,900
Ou não foi flagrado.
1136
01:23:01,200 --> 01:23:03,073
Fazemos sempre igual.
1137
01:23:03,101 --> 01:23:06,401
Sentamos. Eu mesmo
cuido de me sentar.
1138
01:23:06,700 --> 01:23:08,300
E aí começamos a brigar.
1139
01:23:08,500 --> 01:23:11,600
Estou acostumado com isso.
Não ligo mais.
1140
01:23:12,400 --> 01:23:13,800
Coitadinho...
1141
01:23:14,500 --> 01:23:18,600
Sabe de uma coisa? Ela foi despedida
quando se casou comigo.
1142
01:23:19,300 --> 01:23:20,900
Não foi bem assim.
1143
01:23:21,300 --> 01:23:24,100
É verdade. Um ano antes
de nos casarmos, te despediram!
1144
01:23:24,300 --> 01:23:27,000
É a sua opinião.
Eu tenho a minha.
1145
01:23:27,100 --> 01:23:29,100
Não é minha opinião.
Sei que foi assim.
1146
01:23:29,200 --> 01:23:30,700
Não sei se foi bem assim.
1147
01:23:30,900 --> 01:23:32,800
- Você é paranóico.
- Não sou paranóico!
1148
01:23:33,000 --> 01:23:36,100
Sei muito bem o que o tribunal
concluiu, então não sou paranóico.
1149
01:23:36,300 --> 01:23:38,300
Não acredito nisso,
mas tudo bem.
1150
01:23:38,400 --> 01:23:41,300
Nós não temos de concordar
nisso, temos?
1151
01:23:41,500 --> 01:23:45,600
E não concordamos. Pronto.
1152
01:23:47,300 --> 01:23:51,187
- Cuide dessa manga. Olhe só.
- Não tem nada de errado.
1153
01:23:51,239 --> 01:23:52,941
- Tem certeza?
- Sim.
1154
01:23:52,978 --> 01:23:55,242
Você diz isso agora
e depois põe a culpa em mim.
1155
01:23:55,300 --> 01:23:58,293
Diz que a culpa é minha,
que fui eu que...
1156
01:23:58,300 --> 01:24:01,300
- Eu a culpo de alguma coisa?
- O quê?! Todo dia!
1157
01:24:01,500 --> 01:24:05,800
Coitado do Burt. Tem de me aturar...
1158
01:24:08,100 --> 01:24:11,200
Conviver comigo não é fácil.
1159
01:24:14,400 --> 01:24:16,600
Acho que foi a minha melhor vingança.
1160
01:24:24,300 --> 01:24:26,500
Somos eu e o Burt contra o mundo.
1161
01:24:27,400 --> 01:24:30,700
Porque milagres acontecem...
1162
01:24:31,600 --> 01:24:35,700
E agora minha estrela da sorte
começou a brilhar...
1163
01:24:36,500 --> 01:24:41,100
Com um toque de magia
farei com que Linda seja minha...
1164
01:24:41,200 --> 01:24:43,800
- Onde está Burt?
- Aqui. O que quer?
1165
01:24:44,000 --> 01:24:48,200
- Que agüe o resto das plantas.
- Já vou, calma!
1166
01:24:48,300 --> 01:24:51,600
- Que agüe as plantas.
- Tá, tudo bem.
1167
01:24:51,700 --> 01:24:53,700
- Cadê você, Burt?
- Aqui!
1168
01:24:53,800 --> 01:24:55,910
- Cadê o meu café?
- Calma, Linda!
1169
01:24:55,943 --> 01:24:57,401
- Onde está você?
- Oh!
1170
01:24:57,607 --> 01:24:58,654
Burt!
1171
01:24:58,743 --> 01:25:04,615
Melhor que usasse esse tempo para tornar
o mundo apto para a democracia...
1172
01:25:05,200 --> 01:25:07,758
- Linda?
- Que foi?
1173
01:25:08,304 --> 01:25:11,604
Tá na hora. As malas estão prontas.
1174
01:25:20,200 --> 01:25:25,200
Na cabeça dela, acho que ela pensa
1175
01:25:25,600 --> 01:25:30,000
que foi um crime passional,
que ele realmente a ama
1176
01:25:30,200 --> 01:25:35,000
e que agora está curado... No fim das
contas, talvez eu me convença.
1177
01:25:35,100 --> 01:25:38,449
Talvez tenha sido melhor para ela,
pois quem a ajudaria...
1178
01:25:38,504 --> 01:25:41,600
nas compras e noutras coisas
por todos esses anos?
1179
01:25:42,200 --> 01:25:44,800
Estão casados há 28 anos.
1180
01:26:13,000 --> 01:26:15,600
Ele considera o que fez com
ela todos os dias.
1181
01:26:16,200 --> 01:26:20,000
Não sei se é uma alegria ou
uma punição. Realmente não sei.
1182
01:26:24,200 --> 01:26:26,566
Não acredito na pena capital,
1183
01:26:27,038 --> 01:26:29,900
mas por algo assim
ele devia ter sido morto.
1184
01:26:30,500 --> 01:26:34,000
Ele a criou.
Ele a tornou quem é hoje.
1185
01:26:35,100 --> 01:26:37,100
Cega e careca.
1186
01:26:39,800 --> 01:26:44,600
Todos merecem uma segunda chance.
Todos. Sem dúvida.
1187
01:26:44,800 --> 01:26:47,000
Mas acho que ele usou
a segunda chance dele.
1188
01:26:47,100 --> 01:26:49,800
É melhor que não
ultrapasse o sinal vermelho.
1189
01:26:51,900 --> 01:26:55,600
Gosto muito de Burt.
Gosto dele como amigo.
1190
01:26:56,600 --> 01:26:59,600
Dizem que mesmo Hitler teve amigos.
1191
01:27:00,100 --> 01:27:01,800
O que fazer?
1192
01:27:07,200 --> 01:27:09,400
Sonho muito com a Linda.
1193
01:27:09,500 --> 01:27:12,100
Em muitos dos sonhos,
estou perdido e não consigo achá-la.
1194
01:27:13,400 --> 01:27:16,800
Em muitos dos sonhos,
estou perdido e não consigo achá-la.
1195
01:27:18,317 --> 01:27:19,300
É.
1196
01:27:23,400 --> 01:27:25,400
Sobre o que sonho?
1197
01:27:28,800 --> 01:27:31,100
Não sonho muito.
1198
01:27:37,200 --> 01:27:39,500
Se eu tivesse casado
com Larry Schwartz...
1199
01:27:39,600 --> 01:27:42,100
Penso nisso às vezes.
1200
01:28:01,100 --> 01:28:04,100
Lamento não poder voltar atrás.
1201
01:28:07,500 --> 01:28:09,400
Mas não posso.
1202
01:28:19,700 --> 01:28:22,100
Eles se vêem no passado.
1203
01:28:23,100 --> 01:28:26,100
Eles se vêem no tempo
em que se conheceram.
1204
01:28:26,400 --> 01:28:29,400
Eles conseguem recriar
esse primeiro encontro,
1205
01:28:29,600 --> 01:28:32,500
quando ela era linda
e ele era incrível.
1206
01:28:33,900 --> 01:28:35,900
Esse ano maravilhoso...
1207
01:28:37,400 --> 01:28:40,900
Apenas ela e Burt
conseguem viver o passado juntos.
1208
01:28:58,802 --> 01:29:05,364
Tradução: frombr
1209
01:29:05,800 --> 01:29:13,594
cinemarginal.org
95867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.