All language subtitles for Crazy Love (Dan Klores_ 2007)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,732 --> 00:00:05,144 cinemarginal.org 2 00:00:05,218 --> 00:00:08,583 Tradução: frombr 3 00:00:09,361 --> 00:00:13,761 Ser obcecado significa estar preso a um mecanismo, a uma armadilha 4 00:00:13,837 --> 00:00:17,977 progressivamente absorvente e interminável. ~ Jacques Lacan 5 00:00:24,900 --> 00:00:28,200 Não acreditava que aquilo estava acontecendo. 6 00:00:33,017 --> 00:00:35,417 Todo mundo gritando. 7 00:00:36,079 --> 00:00:38,379 E eu estava horrorizada. 8 00:00:39,486 --> 00:00:42,486 E eu pensava: ''Deus, não vejo nada!'' 9 00:00:45,562 --> 00:00:48,762 Estava morta de medo? Era tarde demais para isso, 10 00:00:51,500 --> 00:00:53,800 pois eu já estava morta. 11 00:01:01,300 --> 00:01:04,500 Louco Amor 12 00:01:07,200 --> 00:01:10,500 Setembro de 1957 13 00:01:11,056 --> 00:01:14,556 Eu estava num bom-humor incrível. 14 00:01:14,900 --> 00:01:16,700 Era um feriado judeu. 15 00:01:17,332 --> 00:01:21,732 Estava dirigindo nos arredores do Joyce Kilmer Park, no Bronx. 16 00:01:21,963 --> 00:01:24,263 De repente ele freia o carro. 17 00:01:24,849 --> 00:01:27,949 Eu pergunto: "o que foi?" Ele diz: "olhe aquela garota no banco". 18 00:01:28,295 --> 00:01:31,295 Ela é linda demais! Tem de ser minha. 19 00:01:33,210 --> 00:01:35,810 Ela tinha o rosto mais bonito do mundo! 20 00:01:35,832 --> 00:01:37,732 Parecia com a Elizabeth Taylor! 21 00:01:38,587 --> 00:01:43,187 Extremamente bonita. Nunca tinha visto uma garota tão bonita assim! 22 00:01:45,000 --> 00:01:47,839 Estava esperando uma de minhas amigas 23 00:01:47,893 --> 00:01:49,493 quando apareceu o Burt. 24 00:01:50,717 --> 00:01:54,717 E disse algo muito estranho, muito esquisito para mim, 25 00:01:55,233 --> 00:01:57,433 algo que não entendi. 26 00:01:57,963 --> 00:02:00,828 Algo sobre a Inglaterra, o Thames... 27 00:02:00,849 --> 00:02:02,649 Que era aquilo que estava falando? 28 00:02:03,704 --> 00:02:05,404 Eu o achei muito esquisito. 29 00:02:05,432 --> 00:02:11,332 Eu tinha acabado de voltar de Londres, onde tínhamos feito um filme. 30 00:02:19,293 --> 00:02:23,786 O filme era com Keefe Brasselle, que era um ator muito famoso. 31 00:02:23,994 --> 00:02:26,094 Ele trabalhou em The Eddie Cantor Story. 32 00:02:28,332 --> 00:02:32,641 E ele disse que queria me conhecer, e me encontrar e me ver e... 33 00:02:32,972 --> 00:02:36,475 e que tinha acabado de voltar da Inglaterra, e que tinha feito um filme 34 00:02:36,712 --> 00:02:38,912 e blá-blá-blá... E eu comigo, "esse cara é um maluco". 35 00:02:39,376 --> 00:02:43,010 E aquilo tudo era tão além de minha compreensão... 36 00:02:43,779 --> 00:02:45,579 Não falávamos a mesma língua. 37 00:02:45,662 --> 00:02:48,262 Perguntei se trabalhava ali como extra. 38 00:02:48,969 --> 00:02:55,136 Tipo "oi, como vai? você não é aquela que encontrei em tal lugar?" 39 00:02:55,662 --> 00:03:00,062 Eu provavelmente dei o meu telefone para poder me livrar dele. 40 00:03:00,500 --> 00:03:06,000 E quando cheguei em casa deparei-me com uma dúzia de rosas! 41 00:03:06,500 --> 00:03:08,600 E eu me perguntei: "que diabos é isso?" 42 00:03:27,800 --> 00:03:29,600 Ela sempre foi linda! 43 00:03:29,800 --> 00:03:33,900 Sua pele era absolutamente perfeita. 44 00:03:34,100 --> 00:03:35,800 Um semblante pefeito. 45 00:03:35,900 --> 00:03:39,800 Nariz, lábios, bochechas lindas! 46 00:03:40,000 --> 00:03:46,100 E grandes olhos castanhos, com belíssimas pestanas. 47 00:03:46,400 --> 00:03:50,000 Ela parecia uma pintura, de tão bonita. 48 00:03:51,786 --> 00:03:55,386 Burt não era um cara atraente. 49 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Ele lembrava um pouco... 50 00:03:59,200 --> 00:04:01,000 Posso dizer? 51 00:04:02,100 --> 00:04:04,100 Ele lembrava o Arnold Stang. 52 00:04:08,000 --> 00:04:13,100 Mas ele era muito divertido. E eu gostei dele logo de cara. 53 00:04:13,700 --> 00:04:20,009 Quando ela o encontrou, nos disse que tinha encontrado uma pessoa maravilhosa. 54 00:04:20,279 --> 00:04:23,071 Que era uma profissional, um advogado... 55 00:04:23,107 --> 00:04:26,616 Ele era rico! Ele ia mudar a vida dela. 56 00:04:26,700 --> 00:04:29,000 E minha avó ficou impressionada. 57 00:04:29,200 --> 00:04:31,900 Ela queria saber que era esse homem que tinha me mandado flores. 58 00:04:32,000 --> 00:04:35,400 Eu disse que não sabia, que ele tinha me dito que era uma advogado. 59 00:04:35,700 --> 00:04:39,100 Que trabalhava no Bronx, e blá-blá-bla. 60 00:04:39,500 --> 00:04:44,400 Mas aí eu disse: "ele nem é atraente; eu não estou interessada". 61 00:04:44,700 --> 00:04:47,300 Nunca esqueço o que minha avó disse. 62 00:04:47,400 --> 00:04:50,500 Ela falou: "Se é mais bonito que o diabo, é atraente". 63 00:04:51,000 --> 00:04:53,800 Minha avó estava contente. Eu tinha achado um advogado! 64 00:04:54,500 --> 00:04:59,100 E de repente pensei: por que não? Seria uma mudança de vida! 65 00:04:59,300 --> 00:05:01,300 Uma aventura! 66 00:05:02,200 --> 00:05:06,600 Poucos dias depois ele me convidou para dar uma volta em seu avião. 67 00:05:13,200 --> 00:05:16,684 Eu cresci no Bronx. 68 00:05:17,880 --> 00:05:23,080 Era uma época na década de 30 em que ninguém tinha nada. 69 00:05:23,987 --> 00:05:26,387 Tudo o que tinham era a honra. 70 00:05:27,800 --> 00:05:31,800 Infelizmente, a minha mãe era terrivelmente protetora. 71 00:05:32,500 --> 00:05:38,400 Ela achava que eu não consegueria me virar por conta própria. 72 00:05:40,002 --> 00:05:40,943 É horrível admitir, 73 00:05:40,960 --> 00:05:44,142 mas ela me dava banho até os dez anos de idade. 74 00:05:44,855 --> 00:05:47,755 Eu não cresci com meus pais. 75 00:05:48,372 --> 00:05:54,472 Quando eu tinha por volta de dez anos, meus pais se separaram. 76 00:05:54,918 --> 00:05:59,818 Minha mãe foi trabalhar fora. 77 00:06:00,018 --> 00:06:04,939 Mas ela tinha uma criança! Precisava encontrar um jeito, 78 00:06:04,963 --> 00:06:07,563 pois não podia ficar em casa para cuidar de mim. 79 00:06:09,056 --> 00:06:11,856 Fui para a casa de uma tia. 80 00:06:14,218 --> 00:06:18,118 Linda veio morar com a gente quando tinha cinco anos. 81 00:06:18,709 --> 00:06:21,609 Pode parecer estranho que não tenha morado com os pais, 82 00:06:21,786 --> 00:06:23,986 mas ela levou isso numa boa. 83 00:06:24,071 --> 00:06:26,544 Ela não tinha proteção familiar. 84 00:06:26,605 --> 00:06:30,302 Ou algo que se assemelhasse à forma como as famílias cuidam de seus filhos. 85 00:06:30,404 --> 00:06:35,200 Ela sentia falta disso. Tinha de sentir falta disso. 86 00:06:37,000 --> 00:06:39,200 Eu comia muito pouco. 87 00:06:40,200 --> 00:06:43,300 Ela detestava isso, 88 00:06:43,743 --> 00:06:47,207 e eu acabava levando surras terríveis por conta disso. 89 00:06:47,600 --> 00:06:51,600 Surras terríveis. Ela me batia com o cinto na cara! 90 00:06:52,900 --> 00:06:58,000 Meus dentes inferiores ficaram comprometidos para sempre. 91 00:06:58,200 --> 00:07:05,500 As surras eram tão grandes que a minha tia sempre pedia para parar. 92 00:07:06,900 --> 00:07:12,100 Ela sempre se referia a mim como um idiota de carteirinha. 93 00:07:14,200 --> 00:07:17,400 Eu conheci a Linda nas ruas. 94 00:07:18,200 --> 00:07:21,300 Ela agia como se fosse durona. 95 00:07:22,100 --> 00:07:25,007 Mas havia algo por baixo disso. 96 00:07:25,318 --> 00:07:26,872 Nós nos tornamos amigas. 97 00:07:27,800 --> 00:07:30,900 Acho que era difícil não ter um pai 98 00:07:31,293 --> 00:07:34,393 quando a maioria tinha pai naquela época. 99 00:07:34,632 --> 00:07:38,232 Mesmo um mendigo tinha pai! 100 00:07:39,200 --> 00:07:44,000 Quando eu tinha 12 anos, eu tive febre reumática. 101 00:07:45,000 --> 00:07:49,200 Já tinha perdido uma irmã por conta disso. 102 00:07:49,600 --> 00:07:54,100 Então tive de voltar para a casa de minha mãe e de minha avó. 103 00:07:55,200 --> 00:07:58,400 Eu me sentia muito insegura. 104 00:07:58,600 --> 00:08:01,200 Eu chupava o dedo quando ia dormir. 105 00:08:01,300 --> 00:08:04,800 Acho que fiz isso até a adolescência. 106 00:08:05,200 --> 00:08:08,600 Linda cresceu ao lado de mulheres. 107 00:08:09,148 --> 00:08:14,748 Não havia nada em sua vida que a ligasse a homens. 108 00:08:15,600 --> 00:08:18,100 Eram quatro mulheres. 109 00:08:19,600 --> 00:08:23,500 E elas não eram a fim de homens. Não gostavam de homens. 110 00:08:26,600 --> 00:08:31,793 Meu pai era meu protetor nessas surras que eu levava. 111 00:08:33,300 --> 00:08:37,500 Lembro-me de uma vez chorar, dizendo "quero meu pai!" 112 00:08:37,700 --> 00:08:41,000 Pois eu sabia que quando ele chegasse em casa à noite, não me bateriam mais. 113 00:08:41,509 --> 00:08:48,676 As pessoas costumavam fazer graça do Burt quando ele era criança. 114 00:08:48,889 --> 00:08:52,689 E muito está relacionado à relação que teve com os pais. 115 00:08:53,400 --> 00:08:55,800 Eles não deviam ter se casado. 116 00:08:56,115 --> 00:08:58,915 Ela o desprezava. 117 00:08:59,100 --> 00:09:02,600 Por conta disso, ele torrava dinheiro. 118 00:09:02,800 --> 00:09:04,900 Ele comemorou o seu bar mitzvah num restaurante chinês! 119 00:09:05,000 --> 00:09:08,700 Algo extremamente embarassante! 120 00:09:09,107 --> 00:09:12,707 Todos os judeus comemorava o bar mitzvah em... 121 00:09:12,907 --> 00:09:15,007 Mas eles o fizeram num restaurante chinês! 122 00:09:15,900 --> 00:09:19,100 Os rapazes sentiam atração por Linda. 123 00:09:19,607 --> 00:09:23,107 Ela era popular por conta da aparência, pela maneira como se comportava... 124 00:09:23,115 --> 00:09:26,115 Acho que acabou se tornando algo que na verdade não era. 125 00:09:26,600 --> 00:09:29,200 Na época era o que chamavam de "provocadora". 126 00:09:31,200 --> 00:09:35,800 Pensavam que ela era fácil, mas não era. 127 00:09:36,700 --> 00:09:40,200 Ela agia como tal, e se vestia como tal. 128 00:09:40,400 --> 00:09:44,700 Às vezes as pessoas olham para você e vêem uma pessoa diferente do que é. 129 00:09:46,123 --> 00:09:51,123 Para alguns de nós sexo era algo significativo. Algo muito importante. 130 00:09:51,400 --> 00:09:56,500 Mas não havia nada, absolutamente nada de promíscuo no que respeita a Linda. 131 00:09:56,845 --> 00:10:00,445 Linda gostava de rapazes. Ela gostava. 132 00:10:00,523 --> 00:10:03,323 Mas isso não quer dizer que queria fazer sexo com eles. 133 00:10:17,437 --> 00:10:20,037 O telefone tocou. Era ele. 134 00:10:20,053 --> 00:10:22,613 Ele perguntou se eu tinha recebido as flores. 135 00:10:22,665 --> 00:10:25,280 Eu disse: "Sim, obrigada. São lindas." 136 00:10:25,776 --> 00:10:29,576 E ele perguntou: "Você aceita tomar um drinque?" 137 00:10:29,815 --> 00:10:32,915 Eu a levei para um bar em Rochelle. 138 00:10:32,993 --> 00:10:35,393 com pouca iluminação, sofás... 139 00:10:35,500 --> 00:10:38,800 Queria que o lugar fosse o mais romântico possível. 140 00:10:40,868 --> 00:10:43,168 Daí por diante ficamos juntos. 141 00:11:08,447 --> 00:11:13,450 Ele a levava para boates, para... 142 00:11:13,492 --> 00:11:18,564 Ela achava que estava em Hollywood, com estrelas... 143 00:11:21,068 --> 00:11:23,768 Foi muito legal, porque ela acabou conhecendo estrelas 144 00:11:23,776 --> 00:11:26,876 Acho que ele era amigo das irmãs DeMarco. 145 00:11:27,237 --> 00:11:29,837 E como era o nome dele? Keefe Brasselle, algo assim. 146 00:11:30,546 --> 00:11:33,546 Sim. Pois é, ela estava na maior. 147 00:11:36,400 --> 00:11:40,100 Ele me pegava de manhã para o desjejum 148 00:11:40,200 --> 00:11:42,600 e depois me deixava no trabalho. 149 00:11:42,900 --> 00:11:47,400 Aí aparecia de novo na hora do almoço para almoçarmos. 150 00:11:48,407 --> 00:11:52,407 Às cinco da tarde ele estava me esperando. 151 00:11:52,423 --> 00:11:55,823 para me levar para casa. Eu trocava de roupa para sair de novo. 152 00:11:56,484 --> 00:12:01,984 Nós saíamos para todo lugar da moda. Íamos para o Latin Quarter... 153 00:12:02,500 --> 00:12:05,100 Íamos para todos os lugares bacanas. 154 00:12:06,598 --> 00:12:13,198 Burt era muito mais atraente comparado com os rapazes com que saíamos. 155 00:12:13,337 --> 00:12:18,637 Eu comprava conversíveis para atrair a atenção das garotas. 156 00:12:18,707 --> 00:12:23,607 Eu comprava um Cadillac novo todo ano. 157 00:12:23,600 --> 00:12:27,900 Eu ganhava de 40 a 80 mil dólares por ano, 158 00:12:28,470 --> 00:12:32,022 enquanto as pessoas em geral ganhava 4 mil. 159 00:12:32,253 --> 00:12:36,953 Ele tinha uma boate, era advogado, tinha um avião! 160 00:12:39,300 --> 00:12:43,300 Éramos quatro: Linda, eu, o piloto e Burt. 161 00:12:44,100 --> 00:12:48,700 Burt estava na cadeira do piloto. 162 00:12:49,337 --> 00:12:53,637 Foi uma aventura! Quantas pessoas entravam num avião na nossa idade? 163 00:12:54,100 --> 00:12:57,475 E faziam apostas com as pessoas que estavam lá embaixo. 164 00:12:57,510 --> 00:13:00,307 Apostavam se o avião pousaria ou não. 165 00:13:13,200 --> 00:13:16,800 Estar lá em cima com elas e olhá-las me fazia bem. 166 00:13:17,400 --> 00:13:19,900 Estar com elas me fazia bem. 167 00:13:20,100 --> 00:13:22,900 Falar com elas me fazia bem. 168 00:13:24,100 --> 00:13:27,900 Embora não admitisse, ela gostava de mim também. 169 00:13:29,100 --> 00:13:33,700 Acredito que Burt se apaixonou por Linda. 170 00:13:34,900 --> 00:13:40,500 Acredito que Linda admirava Burt. 171 00:13:47,248 --> 00:13:52,748 Ele era considerado um excelente advogado para casos de negligência. 172 00:13:53,086 --> 00:13:56,189 Ele se saiu bem desde o início na advocacia. 173 00:13:56,237 --> 00:13:57,546 Ele saia atrás de ambulâncias 174 00:13:57,777 --> 00:14:01,877 Ele era famoso por ficar atrás de casos para defender. 175 00:14:01,900 --> 00:14:04,879 Mas ele fez muita grana. Ele comprou um avião. 176 00:14:04,892 --> 00:14:06,915 Ele comprou uma boate! 177 00:14:06,953 --> 00:14:10,618 Ele comprou um Cadillac, um Lincoln, e tinha uma casa... 178 00:14:11,270 --> 00:14:13,670 Ele queria se sair bem, não importa o que fizesse. 179 00:14:13,979 --> 00:14:18,055 Não me esqueço da formatura da universidade. 180 00:14:18,502 --> 00:14:24,902 quando um grande amigo meu disse: "o que aprendeu aqui de nada vale. 181 00:14:25,580 --> 00:14:27,880 Cada caso é um problema." 182 00:14:32,624 --> 00:14:35,624 Acho que me contrataram porque gostavam de minha aparência. 183 00:14:38,509 --> 00:14:41,298 Não que eu fosse uma secretária ruim... 184 00:14:41,390 --> 00:14:43,390 Talvez eu era ruim. Eu não gostava de ser secretária. 185 00:14:45,101 --> 00:14:50,001 Pugach & Weitz pegava casos de negligência... 186 00:14:50,676 --> 00:14:53,855 Tipo, alguém chegava vítima de um acidente, 187 00:14:53,900 --> 00:14:57,100 ia para um médico conhecido, que nos dava um laudo favorável. 188 00:14:57,711 --> 00:15:00,011 Era pago e todo mundo se saía bem. 189 00:15:00,171 --> 00:15:05,471 Burt admite que era um ajustador profissional 190 00:15:05,780 --> 00:15:07,580 e não um advogado. 191 00:15:07,632 --> 00:15:12,803 Ou podia ser um vigarista. Inventar acidentes, etc... Algo que nunca fiz. 192 00:15:12,987 --> 00:15:18,187 As pessoas chamavam aquilo de "divisão de lucros," algo altamente ilegal. 193 00:15:18,533 --> 00:15:20,733 Mas Burt dizia que não era isso, 194 00:15:20,763 --> 00:15:23,163 que estava pagando alguém por serviços prestados. 195 00:15:23,517 --> 00:15:25,317 Bem. Sei. 196 00:15:25,494 --> 00:15:28,494 Eu nunca fiz isso. Nunca! 197 00:15:29,480 --> 00:15:33,580 Sempre agi... Sempre agi 198 00:15:33,932 --> 00:15:38,332 com integridade no que diz respeito à fraude. Até hoje em dia! 199 00:15:38,819 --> 00:15:41,119 Eu me acidentei. 200 00:15:41,242 --> 00:15:44,142 Eu não me machuquei. Não gosto nada disso. 201 00:15:44,776 --> 00:15:48,718 E Burt disse vá para o hospital. E eu fui. 202 00:15:50,911 --> 00:15:55,811 Burt não se aproveitou de mim. Talvez um pouco. Mas eu podia ter dito "não". 203 00:15:56,597 --> 00:16:00,897 Ele não me forçou a nada, nem me prometeu nada além de um jantar. 204 00:16:00,942 --> 00:16:04,442 Perguntava a todas as clientes: "Sim ou não?" 205 00:16:04,477 --> 00:16:07,196 E ela tinha de responder "sim" ou "não". 206 00:16:07,402 --> 00:16:12,702 Eu dizia: "Burt, você deve levar muita tapa na cara!" 207 00:16:12,763 --> 00:16:14,963 E ele: "Sim, mas transo um bocado." 208 00:16:16,056 --> 00:16:18,556 Sexo era algo importante para mim. 209 00:16:19,170 --> 00:16:24,470 Como também o fato de me propiciar uma certa auto-estima. 210 00:16:24,500 --> 00:16:27,000 Algo que eu provavelmente precisava. 211 00:16:27,935 --> 00:16:31,721 Acho que eu era impressionada com o fato de ele ser formado em direito, 212 00:16:31,733 --> 00:16:32,784 e por ele ter muita grana... 213 00:16:32,811 --> 00:16:36,700 Mas não acredito que eu o achava atraente. 214 00:16:39,665 --> 00:16:41,865 Ele era muito pão-duro para gastar com motéis. 215 00:16:42,648 --> 00:16:46,048 E eu não tinha tempo. Tinha que voltar pra o meu marido. 216 00:17:00,402 --> 00:17:02,202 Comecei a namorar com o Burt. 217 00:17:02,200 --> 00:17:06,700 Sexta, sábado e domingo íamos para a boate dele. 218 00:17:10,119 --> 00:17:13,219 Pessoas famosas iam lá. 219 00:17:14,773 --> 00:17:18,473 E uma delas era Johnny Mathews. 220 00:17:22,333 --> 00:17:26,933 A Concha era a casa onde eu ia com mulheres. 221 00:17:27,579 --> 00:17:31,979 Era um parque de diversões para mim. Até eu encontrar a Linda. 222 00:17:34,763 --> 00:17:38,063 A banda sempre tocava a música "Linda". 223 00:17:38,610 --> 00:17:43,410 A banda sabia que toda vez que entrássemos devia tocar "Linda". 224 00:17:43,970 --> 00:17:47,370 "Ando pelas ruas para ver se encontro..." 225 00:17:47,957 --> 00:17:50,857 Algo do tipo: "Eu ando abraçado com Linda"... 226 00:17:50,872 --> 00:17:53,172 "Linda!" 227 00:17:53,170 --> 00:17:55,370 "E depois parece..." 228 00:17:55,400 --> 00:17:57,500 "em todos os meus sonhos" 229 00:17:57,600 --> 00:18:00,800 "eu ando abraçado com Linda". 230 00:18:01,900 --> 00:18:06,000 "Milagres acontecem!" 231 00:18:06,400 --> 00:18:10,800 "E agora a minha estrela da sorte começou a brilhar." 232 00:18:11,400 --> 00:18:14,500 "Com um toque de magia farei com que... 233 00:18:14,800 --> 00:18:17,800 "Linda seja minha!" 234 00:18:24,101 --> 00:18:27,401 Bom, eu tinha uma família muito desconfiada. 235 00:18:28,492 --> 00:18:30,500 A minha avó foi quem começou a questionar. 236 00:18:30,600 --> 00:18:35,428 Ela disse: "Sei não. Ele é muito rico para ser solteiro." 237 00:18:35,495 --> 00:18:39,066 Era mais ou menos assim que pensavam. Entende? 238 00:18:39,358 --> 00:18:41,858 "Por que está disponível?" 239 00:18:41,873 --> 00:18:46,473 Um dia um amigo meu me ligou e disse: "Ela sabe que você é casado." 240 00:18:47,114 --> 00:18:48,656 Aí quando saímos... 241 00:18:50,769 --> 00:18:54,433 Tentei enganá-la de toda maneira. Chegue até a dizer... 242 00:18:55,900 --> 00:18:58,400 E ela começou a chorar. 243 00:18:59,924 --> 00:19:02,324 Aí disse que me divorciaria. 244 00:19:04,626 --> 00:19:09,826 Fiquei arrasada. Nunca imaginei que fosse casado. 245 00:19:10,272 --> 00:19:12,972 Ele era um bom partido que ia ser meu, 246 00:19:13,388 --> 00:19:16,288 e que estava me escapando. 247 00:19:17,373 --> 00:19:19,073 Eu fiquei em pânico. 248 00:19:19,601 --> 00:19:24,176 Levei o Keefe Brasselle para falar com ela. 249 00:19:25,426 --> 00:19:28,326 Isso criou um clima. 250 00:19:30,733 --> 00:19:33,933 Keefe Brasselle se sentou com ela e disse 251 00:19:33,963 --> 00:19:37,288 "Garanto que vai se divorciar." 252 00:19:37,519 --> 00:19:40,404 E eu respondi: "Ok." 253 00:19:40,427 --> 00:19:45,384 "Vamos combinar: assim que você se divorciar, ligue para mim." 254 00:19:47,773 --> 00:19:50,773 Ele disse: "Mas vai ser em breve." 255 00:19:50,787 --> 00:19:55,787 E eu disse: "Tudo bem. Quando sairem os documentos, ligue." 256 00:19:57,201 --> 00:20:02,601 No dia seguinte ele ligou dizendo: "Já tenho os documentos em mãos." 257 00:20:03,901 --> 00:20:07,701 Eu disse: "Ok. Bem, eu quero vê-los." 258 00:20:08,432 --> 00:20:14,219 Eu a levei para o escritório e mostrei uns documentos que eu mesmo tinha feito. 259 00:20:14,377 --> 00:20:16,977 Acho que ela copiou o número. 260 00:20:17,533 --> 00:20:20,599 Eu disse para minha mãe que tinha o número do documento 261 00:20:21,093 --> 00:20:23,146 e que o advogado dela podia verificar tudo. 262 00:20:23,612 --> 00:20:25,475 Para saber se era legítimo. 263 00:20:26,096 --> 00:20:27,811 Isso não é feito em um dia apenas! 264 00:20:28,318 --> 00:20:35,228 O processo de solicitar o divórcio em Alabama e receber uma resposta é longo. 265 00:20:36,136 --> 00:20:38,836 Nesse período, continuei me encontrando com o Burt 266 00:20:38,859 --> 00:20:42,659 pois ele tinha feito o que prometera. 267 00:20:45,328 --> 00:20:47,728 Eu tinha encontrado a mulher dele, Francine, algumas vezes. 268 00:20:47,866 --> 00:20:51,466 Ela era uma garota comum do Bronx. 269 00:20:52,581 --> 00:20:57,952 O tipo de moça casadoira, que sabe cozinhar, limpar a casa... 270 00:20:58,098 --> 00:21:00,198 cuidar dos filhos, etc. 271 00:21:00,213 --> 00:21:04,413 Eu saí durante três anos com Francine e nunca fizemos sexo. 272 00:21:05,005 --> 00:21:09,705 Fazia de um tudo: masturbação e outras coisas malucas... 273 00:21:10,489 --> 00:21:17,096 Um dia ela me disse: "Todo mundo pensa que transamos," 274 00:21:17,141 --> 00:21:18,941 o que era algo terrível naquela época. 275 00:21:19,026 --> 00:21:21,026 Mas não transávamos! 276 00:21:21,902 --> 00:21:26,071 Ela retrucou dizendo: "É, mas todo mundo pensa assim." 277 00:21:26,081 --> 00:21:28,098 Começou a chorar. Aí casei com ela. 278 00:21:29,759 --> 00:21:33,359 Foi assim. Eu não queria me casar, mas casei. 279 00:21:33,636 --> 00:21:38,636 Ele provavelmente não a amava. 280 00:21:38,789 --> 00:21:42,589 Como ficaria com um homem que a traia o tempo inteiro às claras? 281 00:21:44,728 --> 00:21:48,228 Francine sabia que eu saía com outras mulheres e aceitava isso. 282 00:21:48,474 --> 00:21:52,474 Ela ignorava o fato porque queria estar comigo a todo custo. 283 00:21:53,897 --> 00:21:59,097 Tivemos um bebê. O bebê era retardado. 284 00:21:59,343 --> 00:22:03,843 Não era apenas retardado: também não andava, não falava... 285 00:22:04,388 --> 00:22:08,088 Ela não se sentava. Não fazia nada por conta própria. Nada. 286 00:22:08,759 --> 00:22:16,159 Comecei a desmoronar. Eu amava a garota. 287 00:22:16,173 --> 00:22:19,673 Quando aquilo aconteceu, fiquei arrasado. 288 00:22:20,788 --> 00:22:28,388 Então se afastaram. Ele começou a se dedicar à vida social e aos negócios. 289 00:22:29,818 --> 00:22:32,918 Ela permanecia em casa, 290 00:22:32,940 --> 00:22:36,940 cuidado do rebento dele, 291 00:22:37,233 --> 00:22:41,833 algo que não podia mostrar como sendo sua bela filha. 292 00:22:41,872 --> 00:22:46,172 Isso... Bem, isso pega um de jeito. 293 00:22:46,603 --> 00:22:49,503 ADVOGADO VIOLA LEIS ÉTICAS 294 00:22:49,517 --> 00:22:53,917 Então houve uma investigação no fim da década de 50. 295 00:22:54,542 --> 00:23:01,042 Centenas de advogados apareceram, sob o argumento de que precisavam investigar 296 00:23:01,072 --> 00:23:02,997 a alegação de divisão de lucros. 297 00:23:03,033 --> 00:23:07,433 Eles arruinaram a minha vida por nada. Por nada. 298 00:23:07,746 --> 00:23:13,025 Fiquei tão deprimido que a minha vida aos trinta acabou. 299 00:23:13,740 --> 00:23:18,640 E nada pude fazer. 300 00:23:25,657 --> 00:23:31,857 Todos os meus amigos estavam se casando. Todos já tinham encontrado alguém. 301 00:23:34,200 --> 00:23:39,200 E eu estava numa idade em que achava que algo devia acontecer em minha vida. 302 00:23:43,823 --> 00:23:47,323 Eu deveria estar fazendo uma lista de convidados para o casamento. 303 00:23:47,823 --> 00:23:51,023 E ele deveria estar sugerindo nomes de convidados. 304 00:23:51,179 --> 00:23:54,079 Nós fomos ver uma casa em em Scarsdale. 305 00:23:54,112 --> 00:23:57,712 Eu escolhia uma casa, depois outra. Era uma confusão! 306 00:23:57,978 --> 00:24:01,378 Eu a deixei animada quando comecei a procurar anéis de diamante. 307 00:24:01,400 --> 00:24:05,800 Eu a animava de maneiras as mais diversas. 308 00:24:06,088 --> 00:24:09,811 Ele ia comprar um barco, um bote, um iate, o que quer que seja. 309 00:24:10,001 --> 00:24:12,967 Íamos às compras. Era divertido. Eu adorava! 310 00:24:13,000 --> 00:24:15,726 Era legal. Uma fantasia... 311 00:24:19,446 --> 00:24:23,446 Ele estava... não diria "apaixonado". Ele estava "loucamente apaixonado". 312 00:24:23,868 --> 00:24:25,847 Ele estava louco por ela. 313 00:24:25,863 --> 00:24:31,945 E ela tinha uma grande auto-estima para dizer "não" para Burt. 314 00:24:32,000 --> 00:24:34,700 Burt queria ir para cama comigo. 315 00:24:35,257 --> 00:24:37,757 E eu deixava claro que não o faria de jeito nenhum. 316 00:24:37,812 --> 00:24:42,412 "Quando nos casarmos, iremos para a cama. Antes disso, não." 317 00:24:42,423 --> 00:24:44,723 Era uma batalha sem fim. 318 00:24:44,879 --> 00:24:49,479 Aquilo irritava o Burt... "Depois de tudo o que fiz por ela!" 319 00:24:49,979 --> 00:24:53,579 "Como pode me recusar algo tão insignificante?" 320 00:24:54,635 --> 00:24:58,335 Isso combinado com o ataque profissional de que fui vítima, 321 00:24:59,211 --> 00:25:01,778 começou a se transformar um fardo terrível. 322 00:25:01,857 --> 00:25:03,457 Comecei a beber... 323 00:25:05,667 --> 00:25:07,567 muito. 324 00:25:10,767 --> 00:25:15,967 Um dia fomos à praia. Quando paramos num sinal vermelho, 325 00:25:15,990 --> 00:25:19,690 um jovem rapaz no carro ao lado disse: "Oi, Linda!" 326 00:25:20,100 --> 00:25:23,900 Era um rapaz com que namorei. Só trocávamos cumprimentos. 327 00:25:24,234 --> 00:25:28,434 Quando paramos, Burt teve um ataque de raiva. 328 00:25:28,823 --> 00:25:35,623 "Você está transando com esses homens!" Ele falou do nada. Sempre era assim. 329 00:25:37,179 --> 00:25:39,579 Ele ficou maluco com essa ciumeira. 330 00:25:39,645 --> 00:25:44,379 As pessoas me diziam. Pessoas que conheciam ela. 331 00:25:45,879 --> 00:25:51,479 Um dia alguém ligou só para dizer "oi". Era um rapaz. 332 00:25:51,857 --> 00:25:54,457 Ele ficava irado. 333 00:25:54,678 --> 00:25:57,678 Ele achava que eu transava com outros caras. 334 00:25:57,700 --> 00:26:02,000 Ele até me fez fazer algo ultrajante. 335 00:26:02,478 --> 00:26:05,478 Mas para calar a boca dele e acabar com aquilo, 336 00:26:05,500 --> 00:26:08,700 eu disse: "vou ao meu médico, e ele vai me examinar... 337 00:26:09,400 --> 00:26:13,300 "e vai confirmar que ainda sou virgem." 338 00:26:15,500 --> 00:26:17,700 Tive de provar. 339 00:26:17,900 --> 00:26:20,700 O médico comprovou o que falava. 340 00:26:22,400 --> 00:26:24,800 Era uma acusação falsa. 341 00:26:26,700 --> 00:26:31,200 Nós continuamos a nos encontrar, mas a coisa ia só piorando... 342 00:26:35,500 --> 00:26:38,900 Aí a minha mãe voltou com a notícia... 343 00:26:39,900 --> 00:26:44,400 Aqueles documentos eram falsos. Não havia nada arquivado em Alabama. 344 00:26:44,945 --> 00:26:48,245 Eu disse: "Sabe de uma coisa? Você me enganou! 345 00:26:49,857 --> 00:26:53,657 Seus documentos não são verdadeiros. O que está acontecendo?" 346 00:26:53,679 --> 00:26:58,356 Ele disse: "Dei isso porque o processo já estava correndo em Nova Iorque." 347 00:26:58,368 --> 00:27:00,968 "O divórcio lá demora." 348 00:27:01,001 --> 00:27:04,401 "Mas prometo que é verdade." 349 00:27:04,590 --> 00:27:10,090 Eu disse: "Esqueça. Não tenho mais paciência com você. Desapareça." 350 00:27:19,990 --> 00:27:23,190 Decidi fazer as malas e pedir demissão. 351 00:27:23,745 --> 00:27:28,845 Minha amiga Joyce ia para a Flórida com a família para passar um mês. 352 00:27:29,201 --> 00:27:31,835 Eu disse: "Vou comprar uma passagem e ir com vocês." 353 00:27:31,901 --> 00:27:33,501 Fomos de trem. 354 00:27:33,790 --> 00:27:38,130 Ficávamos na praia nos divertindo. 355 00:27:38,160 --> 00:27:41,783 Larry Schwartz era um dos rapazes que fazia parte do grupo. 356 00:27:41,872 --> 00:27:47,098 Eles começaram a sair e ficaram juntos e foi assim até o fim das férias. 357 00:27:47,412 --> 00:27:52,212 Ele estava lá com os amigos dele, curtindo a praia, jogando conversa fora. 358 00:27:52,246 --> 00:27:55,346 Aí perguntou: "Vamos sair hoje à noite?" 359 00:27:55,379 --> 00:27:57,198 E eu aceitei na hora porque... 360 00:27:57,192 --> 00:27:58,642 Ele era lindo. 361 00:27:59,167 --> 00:28:03,058 E todo mundo sabia disso. Larry sabia que ele era lindo. 362 00:28:05,257 --> 00:28:07,957 Acho que todas as mulheres ficavam fascinadas por ele. 363 00:28:09,912 --> 00:28:11,912 Mas superávamos isso. 364 00:28:15,335 --> 00:28:19,535 Ele eram ambos lindos e faziam um casal perfeito. 365 00:28:22,112 --> 00:28:26,012 Saí com Larry algumas vezes antes de voltar da Flórida. 366 00:28:27,923 --> 00:28:33,523 Infelizmente, na época, ele entrou no exército. 367 00:28:35,045 --> 00:28:39,045 Foi a primeira vez na vida que vi Linda demonstrar amor. 368 00:28:39,501 --> 00:28:43,701 Ela permitiu que um homem penetrasse seu coração, algo que nunca tinha visto. 369 00:28:46,412 --> 00:28:50,912 Assim que cheguei da Flórida, o pai de Burt apareceu. 370 00:28:53,357 --> 00:28:57,844 E disse para minha mãe: "Repare: Burt só fez aquilo 371 00:28:57,878 --> 00:29:00,178 foi por medo de perder a Linda. 372 00:29:00,467 --> 00:29:04,035 E eu pessoalmente vou cuidar disso. 373 00:29:04,068 --> 00:29:07,368 Vou me certificar de que vai se divorciar." 374 00:29:09,209 --> 00:29:13,041 Ver o próprio pai dele tentando me convencer 375 00:29:13,100 --> 00:29:15,700 que ele era uma pessoa honesta... 376 00:29:15,753 --> 00:29:18,664 Quer dizer, não havia porque não acreditar naquilo! 377 00:29:18,767 --> 00:29:22,767 Não podia acreditar que o pai fosse tão salafrário quanto o filho! 378 00:29:23,811 --> 00:29:28,411 Nós voltamos, mas nada acontecia no que diz respeito a casamento. 379 00:29:28,612 --> 00:29:30,912 Era uma relacionamento do tipo amor e ódio. 380 00:29:31,000 --> 00:29:34,100 Ele me fez esperar por tanto tempo, 381 00:29:34,990 --> 00:29:38,790 que eu já não sabia mais se ia ou voltava. Era um iô-iô. 382 00:29:38,990 --> 00:29:43,190 Usei todo tipo de artimanha. Estava desesperado. 383 00:29:43,567 --> 00:29:47,667 Todo mês eu arrumava um jeito de atrasar o casamento. 384 00:29:48,224 --> 00:29:54,224 No começo era muito bom, mas logo ficou angustiante. 385 00:29:54,667 --> 00:29:57,567 Se eu tinha algum plano? Não. 386 00:29:59,056 --> 00:30:05,156 Apenas paliativos de que fazia uso para ver se funcionavam. 387 00:30:06,946 --> 00:30:09,646 A mulher dele me ligou. 388 00:30:10,502 --> 00:30:16,802 E ela disse: "Você pode sair com ele, pode fazer o que quiser... 389 00:30:16,933 --> 00:30:19,933 mas nunca vou me divorciar dele. 390 00:30:20,573 --> 00:30:22,273 Sem chance." 391 00:30:22,287 --> 00:30:25,116 Quando ouvi aquilo, decidi: "Tenho de me livrar dessa merda." 392 00:30:25,130 --> 00:30:27,230 E claro, foi isso que levou à separação. 393 00:30:37,179 --> 00:30:39,379 Emocionalmente, ele partiu-se em dois. 394 00:30:39,500 --> 00:30:42,700 Ele caía no chão, batia a cabeça na parede e sacuidia os pés... 395 00:30:44,670 --> 00:30:46,770 E chorava: "Linda, Linda, Linda!" 396 00:30:46,855 --> 00:30:49,780 Chegou a um ponto que achavámos aquilo tudo uma piada! 397 00:30:50,501 --> 00:30:53,401 Ele enlouqueceu. Enloqueceu. 398 00:30:53,772 --> 00:31:00,850 Quando pararam de sair, depois de tanto tempo saindo juntos, 399 00:31:01,470 --> 00:31:05,570 ele começou a se sentar em seu escritório e cantar para a sua iguana. 400 00:31:06,786 --> 00:31:09,908 O nome da iguana era Iggy. 401 00:31:09,918 --> 00:31:11,228 Ele tinha um ukulele. 402 00:31:11,391 --> 00:31:14,465 Era um banjo, acho. Não era um violão. 403 00:31:15,464 --> 00:31:18,364 E cantava "Linda". 404 00:31:29,263 --> 00:31:34,463 Fique bastante bêbado e deprimido numa festa de natal. 405 00:31:34,779 --> 00:31:38,679 E daí por diante continuou agindo como um maluco, dizendo que ia se matar. 406 00:31:41,172 --> 00:31:45,972 Colocaram-me num carro e me levaram para o Hospital Jacobi. 407 00:31:46,900 --> 00:31:54,028 Um psiquiatra me examinou e me colocou numa ala fechada. Fiquei internado. 408 00:31:54,075 --> 00:31:57,085 Todos achávamos que aquilo era uma grande piada. Nós ríamos! 409 00:31:57,118 --> 00:32:02,218 Liguei para o Herb. Ele veio, me ajudou e saí dali, 410 00:32:03,811 --> 00:32:06,511 o que acabou sendo uma péssima decisão. 411 00:32:12,610 --> 00:32:17,510 Burt não deu trégua. Começou a me ligar sem parar, 412 00:32:17,539 --> 00:32:20,602 começou a me seguir... 413 00:32:20,957 --> 00:32:23,157 Foi um inferno! 414 00:32:23,180 --> 00:32:24,780 Ele estava sempre presente! 415 00:32:25,111 --> 00:32:29,411 Fosse por telefone, em pessoa, na porta da casa dela... 416 00:32:29,448 --> 00:32:31,148 Era algo assustador! 417 00:32:31,141 --> 00:32:35,341 Burt ligou várias vezes para mim, dizendo... 418 00:32:35,500 --> 00:32:38,157 o que planejava fazer com ela 419 00:32:38,357 --> 00:32:42,457 se ela não voltasse para ele. 420 00:32:42,456 --> 00:32:44,056 Eu estava desesperado. 421 00:32:45,361 --> 00:32:48,554 E queria encontrar um jeito de tê-la de volta. 422 00:32:48,630 --> 00:32:51,432 E queria que ela voltasse custe o que custasse. 423 00:32:52,517 --> 00:32:57,117 Ele contratou gente para jogar pedras na minha janela, para me assustar... 424 00:32:57,325 --> 00:33:00,225 de forma que eu o procurasse para ajudar-me. 425 00:33:00,240 --> 00:33:02,540 E quando liguei para a polícia, disseram: 426 00:33:02,569 --> 00:33:06,536 "Você viu ele fazendo isso?" Eu disse: "Não, estava em casa. Não podia ver." 427 00:33:06,606 --> 00:33:10,069 "Bem, não podemos fazer nada. Ele é um advogado." 428 00:33:12,600 --> 00:33:16,300 Então comecei a procurar pessoas para bater nela. 429 00:33:17,093 --> 00:33:20,893 Bateriam nela, ela ficaria assustada e voltaria para mim. 430 00:33:21,610 --> 00:33:24,310 Porque não ia querer que batessem nela de novo. 431 00:33:24,348 --> 00:33:28,767 Era inacreditável Não sei quantas vezes 432 00:33:28,795 --> 00:33:32,595 fui à polícia, chorando e implorando por ajuda. 433 00:33:32,626 --> 00:33:36,590 A mãe e a avó dela estava amendrontadas, pois viviam todas na mesma casa. 434 00:33:36,741 --> 00:33:40,941 Comecei a ter ideias tão... 435 00:33:42,300 --> 00:33:45,500 tão primitivas... 436 00:33:48,672 --> 00:33:49,805 que não as controlava! 437 00:33:49,848 --> 00:33:53,348 Acredito que Burt queria matar Linda. 438 00:33:54,371 --> 00:33:58,471 Eu era a única que estava ciente do perigo que corria. 439 00:33:58,700 --> 00:34:00,600 Ninguém se importava. 440 00:34:16,601 --> 00:34:19,101 Larry Schwartz saiu do exército... 441 00:34:23,248 --> 00:34:26,548 e voltou para a minha vida. 442 00:34:30,255 --> 00:34:35,055 Ele era muitíssimo diferente do Burt. 443 00:34:35,200 --> 00:34:39,500 E ali estava eu, livre do Burt! "Ufa, que alívio!" 444 00:34:40,139 --> 00:34:44,439 Ele era uma rapaz simpático, tranquilo. 445 00:34:44,517 --> 00:34:47,841 Estava tão bom... Passéavamos na estação de trem... 446 00:34:47,908 --> 00:34:51,308 Ele me levou para conhecer a família dele. 447 00:34:51,679 --> 00:34:55,879 A normalidade tinha voltado, e eu estava amando aquilo. 448 00:34:56,217 --> 00:35:00,472 Começaram a sair e se apaixonaram novamente. 449 00:35:01,497 --> 00:35:03,697 NOIVADO 450 00:35:04,032 --> 00:35:07,736 Eles noivaram. E todos ficaram muito contentes, 451 00:35:07,742 --> 00:35:12,242 porque embora ele não tivesse a mesma situação de Burt, 452 00:35:12,272 --> 00:35:16,672 ele era um ótimo rapaz e se mostrava promissor. 453 00:35:18,250 --> 00:35:20,450 Essa foi a minha desgraça. 454 00:35:21,503 --> 00:35:24,703 Assim que aceitei a aliança e fiquei noiva, 455 00:35:24,726 --> 00:35:27,574 Burt ficou enfurecido! 456 00:35:27,588 --> 00:35:29,488 Foi quando enloqueceu de vez! 457 00:35:29,700 --> 00:35:34,100 Quando procurei o pai dela para pedir a sua ajuda, 458 00:35:34,986 --> 00:35:38,486 ele me disse: "Tarde demais, ela está noivando." 459 00:35:41,926 --> 00:35:44,826 Foi quando tomei conhecimento de Larry Schwartz. 460 00:35:45,564 --> 00:35:50,047 Falei a ele do maluco que estava no meu pé. 461 00:35:50,090 --> 00:35:55,495 E ele me disse: "Esqueça o cara. Cão que ladra não morde." 462 00:35:55,540 --> 00:35:59,340 Saí e esperei que ela voltasse para casa. 463 00:35:59,617 --> 00:36:02,117 Larry me trouxe para casa e disse: 464 00:36:02,139 --> 00:36:04,245 "Há alguém do outro lado da rua." 465 00:36:04,418 --> 00:36:08,618 E eu estava escondido. Eu ia matá-lo. 466 00:36:09,300 --> 00:36:12,300 Ele estava lá com uma arma. 467 00:36:13,079 --> 00:36:15,979 Mas não consegui fazê-lo. 468 00:36:16,000 --> 00:36:19,183 Não consegui. Não é fácil atirar numa pessoa. 469 00:36:19,648 --> 00:36:21,548 Não consegui. 470 00:36:22,313 --> 00:36:24,013 E tive de voltar atrás. 471 00:36:30,948 --> 00:36:33,148 Burt contratou alguém para matá-lo. 472 00:36:33,900 --> 00:36:37,100 Havia um cara bem forte chamado Al Niokrk. 473 00:36:37,565 --> 00:36:40,265 Eu dei a ele uma grana, mas ele não quis fazer o serviço. 474 00:36:40,287 --> 00:36:42,687 Foi pedir a uns amigos para fazê-lo. 475 00:36:42,744 --> 00:36:46,544 ''The Red Harden,'' como era chamado Joe Louis, pela semelhança. 476 00:36:47,778 --> 00:36:51,478 Ela ficou tão feliz quando lhe disseram que tinham uma encomenda 477 00:36:51,791 --> 00:36:55,124 para o noivado. Foi o que disseram. 478 00:36:55,878 --> 00:37:00,878 Aí ela foi até a porta. A mãe dela estava bem atrás dela. 479 00:37:01,522 --> 00:37:04,222 Pensei que fosse um presente do Larry. 480 00:37:04,391 --> 00:37:06,591 Eu estava me arrumando para ir para o trabalho. 481 00:37:06,739 --> 00:37:12,218 Estava arrumando meus cabelos. 482 00:37:12,313 --> 00:37:15,030 Se não for dele, não será de ninguém. 483 00:37:15,152 --> 00:37:16,333 Ela não podia ser de mais ninguém. 484 00:37:16,348 --> 00:37:18,148 Ela não seria de ninguém mais. 485 00:37:18,239 --> 00:37:20,677 Ele disse: "Se não é minha, 486 00:37:20,722 --> 00:37:22,722 não será de mais ninguém." 487 00:37:35,140 --> 00:37:37,340 New York Mirror 488 00:37:37,405 --> 00:37:40,405 Quinta-feira, 18 de junho de 1959 489 00:37:40,448 --> 00:37:44,748 HOMEM CEGA MOÇA COM ÁCIDO 490 00:37:58,348 --> 00:38:01,448 A porta já estava aberta. Ele colocou o pé na porta. 491 00:38:02,270 --> 00:38:04,370 Ele já estava no corredor de entrada 492 00:38:04,470 --> 00:38:06,970 e jogou o ácido bem na minha cara. 493 00:38:09,722 --> 00:38:12,977 A primeira coisa que fiz foi correr para o banheiro. Estava queimando! 494 00:38:13,001 --> 00:38:15,401 Minha cara ardia! Não acreditava... 495 00:38:15,548 --> 00:38:19,748 Nada fazia sentido. Não dava pra acreditar que aquilo estava acontecendo. 496 00:38:20,074 --> 00:38:23,074 Pus minha cabeça debaixo da torneira. 497 00:38:23,552 --> 00:38:27,152 Minha avó estava em casa. Minha mãe estava em casa. 498 00:38:27,652 --> 00:38:30,452 As pobres mulheres ficaram loucas. 499 00:38:33,270 --> 00:38:34,870 O que se pode dizer? 500 00:38:35,530 --> 00:38:37,730 Foi na semana de meu casamento. 501 00:38:38,166 --> 00:38:43,266 Eu voltei pra casa do trabalho... Sempre leio o jornal antes de jantar. 502 00:38:43,365 --> 00:38:45,665 E as pessoas não queriam que eu lesse! 503 00:38:45,709 --> 00:38:48,809 Todo mundo na minha casa estava agindo de modo estranho. 504 00:38:49,348 --> 00:38:52,148 Eu acabei achando o jornal, cuja manchete era: 505 00:38:52,196 --> 00:38:54,016 "Cegam Garota" 506 00:38:54,043 --> 00:38:58,751 Eu chorei. Foi muito triste. Ainda vejo a manchete no jornal. 507 00:38:58,765 --> 00:39:00,765 Foi uma época horrível para mim. 508 00:39:01,070 --> 00:39:03,070 Uma época alegre e triste. 509 00:39:04,878 --> 00:39:06,878 Muito triste. 510 00:39:08,241 --> 00:39:09,653 "Estranho toca a campanhia, joga ácido e cega uma noiva" 511 00:39:09,678 --> 00:39:14,878 Ouvi a notícia no rádio e corri para comprar o jornal. 512 00:39:16,117 --> 00:39:18,617 Aí comecei a receber ligações. 513 00:39:19,922 --> 00:39:21,922 Foi algo chocante. 514 00:39:22,996 --> 00:39:24,876 Agradeci o fato de ele estar viva. 515 00:39:24,922 --> 00:39:28,322 Mas não tinha ideia do estrago que lhe tinham causado. 516 00:39:28,500 --> 00:39:31,000 Todo mundo pensa em se vingar de alguém que nos faz algo, 517 00:39:31,058 --> 00:39:33,258 mas não o fazemos, 518 00:39:33,310 --> 00:39:34,910 Ele fez. 519 00:39:36,200 --> 00:39:41,400 Tive de esperar por uma ambulância. 520 00:39:42,526 --> 00:39:46,926 E aí provavelmente desmaiei. 521 00:39:48,579 --> 00:39:51,679 "Garota Vítima de Ácido Pode Perder Ambos os Olhos" 522 00:39:53,000 --> 00:39:56,600 Ela tinha a cabeça e os olhos cobertos de ataduras. 523 00:39:57,300 --> 00:39:59,957 Disseram-lhe que ela perderia a visão de ambos os olhos. 524 00:40:00,209 --> 00:40:02,609 e que ela ficaria cheia de cicatrizes. 525 00:40:04,205 --> 00:40:08,005 Eu chorei. Chorei. 526 00:40:08,100 --> 00:40:11,800 Liguei para Linda bem cedo, logo depois da festa de noivado. 527 00:40:12,000 --> 00:40:15,536 A avó dela que atendeu, gritando: 528 00:40:15,561 --> 00:40:18,020 "Era um presente. Abrimos a porta... 529 00:40:18,317 --> 00:40:21,764 Jogaram algo nela. Linda está no hospital!" 530 00:40:23,757 --> 00:40:27,457 Ela repetia: "O louco! O louco! O louco!" 531 00:40:30,196 --> 00:40:34,196 Lembro-me de minha mãe chorando e repetindo: 532 00:40:34,217 --> 00:40:36,117 "Foi o Burt Pugach!" 533 00:40:38,300 --> 00:40:42,100 Tão logo a polícia veio me ver no hospital, 534 00:40:42,117 --> 00:40:44,817 antes de completar 24h do ocorrido, 535 00:40:45,605 --> 00:40:47,505 Eu disse: "Foi ele que fez isso!" 536 00:40:48,348 --> 00:40:50,948 Não tinha nenhuma dúvida. 537 00:40:51,857 --> 00:40:55,157 Ele não consegiu tê-la para si, ninguém mais o conseguiria. 538 00:40:55,222 --> 00:40:57,322 Seu desejo fora realizado. 539 00:40:59,605 --> 00:41:01,605 Seu desejo fora realizado. 540 00:41:10,714 --> 00:41:14,714 PROCURA-SE O MANDANTE DA AGRESSÃO COM ÁCIDO EM GAROTA 541 00:41:14,957 --> 00:41:17,157 Foi uma notícia e tanto! 542 00:41:18,304 --> 00:41:22,404 Três negros jogam ácido no rosto de uma garota branca, 543 00:41:22,650 --> 00:41:25,750 a pedido do namorado rejeitado, 544 00:41:25,950 --> 00:41:29,150 um advogado branco do Bronx. Foi uma sensação! 545 00:41:29,828 --> 00:41:34,060 Os negros pegam prisão perpétua e o advogado branco vai pra cadeia... 546 00:41:34,380 --> 00:41:37,366 e a garota branca ganha a simpatia de todos 547 00:41:39,335 --> 00:41:42,735 Ótimo! Tudo o que precisam para vender jornais! 548 00:41:42,789 --> 00:41:44,289 GAROTA VIVE À SOMBRA DO MEDO 549 00:41:45,743 --> 00:41:47,443 MORTA DE MEDO DE PUGACH 550 00:41:47,620 --> 00:41:49,220 PUGACH A AMEAÇOU, AFIRMA LINDA 551 00:41:49,249 --> 00:41:50,430 Uma vez que algo assim acontece... 552 00:41:50,434 --> 00:41:51,297 PROCURA-SE NOIVO ABANDONADO, AUTOR DO CRIME DO ÁCIDO 553 00:41:51,299 --> 00:41:53,803 é só o que os jornais publicam! 554 00:41:55,718 --> 00:41:58,914 Referiam-se a mim como um "homem misterioso" 555 00:41:59,999 --> 00:42:02,110 que era provavelmente autor do crime. 556 00:42:02,481 --> 00:42:06,581 Ele me perguntou: "Bob, acha que eu faria algo assim?" 557 00:42:07,359 --> 00:42:11,159 I digo: "Burt, meu coração diz que 'não', 558 00:42:11,967 --> 00:42:14,067 minha cabeça diz 'talvez'. 559 00:42:14,135 --> 00:42:16,035 Mas se tem alguma responsabilidade nisso, 560 00:42:16,111 --> 00:42:20,911 a única maneira de se livrar disso, sem se meter em confusão, 561 00:42:21,273 --> 00:42:24,473 é contratar alguém para matar os negros." 562 00:42:25,428 --> 00:42:28,941 Três dias depois mostram-me uma gravação daquilo que disse. 563 00:42:29,006 --> 00:42:31,023 Tinham colocado microfones no escritório! 564 00:42:31,687 --> 00:42:35,687 Eles quiseram que eu fizesse uma declaração e eu disse: "Não fiz nada." 565 00:42:36,243 --> 00:42:39,043 Neguei qualquer ligação com o caso. 566 00:42:41,726 --> 00:42:45,726 Linda falou muito pouco sobre o Burt no hospital. 567 00:42:46,369 --> 00:42:50,869 Ela só pensava em seus olhos: o que aconteceria a ela dali por diante. 568 00:42:51,883 --> 00:42:54,083 Linda estava muito doente. 569 00:42:54,069 --> 00:42:56,969 Ela ficou no hospital por muito tempo. 570 00:42:57,126 --> 00:42:59,626 Estava no Hospital Medical Art 571 00:43:00,184 --> 00:43:03,190 e a primeira coisa que disse foi: "Larry, desapareça. 572 00:43:03,246 --> 00:43:06,005 Vou te devolver a aliança. Quero que você... 573 00:43:06,433 --> 00:43:09,899 saiba que não vou prendê-lo." 574 00:43:10,189 --> 00:43:13,679 E ele disse: "De jeito nenhum, quero ficar com você." 575 00:43:13,703 --> 00:43:15,460 NOIVO NÃO ABANDONA GAROTA VÍTIMA DE ÁCIDO 576 00:43:15,469 --> 00:43:19,525 E ele ficou comigo. Visitava-me no hospital... 577 00:43:19,872 --> 00:43:23,590 Fazia tudo certinho... E era amoroso... 578 00:43:23,644 --> 00:43:28,244 Os pais dele vieram me visitar e até me deram uma estrela judia... 579 00:43:28,299 --> 00:43:30,599 Fui eu quem disse: "Não se prenda a mim. 580 00:43:30,651 --> 00:43:34,251 Essa é uma situação terrível, você vai acabar magoado. 581 00:43:39,806 --> 00:43:43,706 Harden e McMillan começaram a me chantagear. 582 00:43:45,399 --> 00:43:49,579 Tentei ludibriar o Harden, marcando um encontro numa rua deserta... 583 00:43:49,606 --> 00:43:52,706 Ele me pediu mais dinheiro e eu marquei esse encontro. 584 00:43:53,506 --> 00:43:57,406 E ele disse que não iria, pois sabia que eu iria matá-lo. 585 00:43:58,303 --> 00:44:01,103 Minha teoria era que esse era o único de me livrar dele. 586 00:44:01,351 --> 00:44:02,951 Ele não ia parar nunca! 587 00:44:03,799 --> 00:44:06,199 Ele não parava de ligar. 588 00:44:06,768 --> 00:44:10,940 Ou eram eles ou amigos deles que ficavam na cola de Burt. 589 00:44:10,970 --> 00:44:12,095 Eles não estavam de brincadeira. 590 00:44:12,170 --> 00:44:15,970 Chegaram a bater nele uma vez e ele teve de ser internado, 591 00:44:16,460 --> 00:44:18,460 com costelas quebradas. 592 00:44:23,844 --> 00:44:27,163 VÍTIMA DE ÁCIDO PROTEGIDA 593 00:44:27,175 --> 00:44:31,975 Eu tive proteção policial 24h por dia. 594 00:44:32,972 --> 00:44:37,672 Enquanto isso, Burt continuava a mandar flores para a minha casa. 595 00:44:39,547 --> 00:44:43,114 Aquilo não tinha fim... E eu pensava: "Meu Deus, vai começar tudo outra vez!" 596 00:44:43,161 --> 00:44:47,782 Quer dizer, eu estava... mortificada! Acho que essa é a palavra! 597 00:44:50,551 --> 00:44:53,351 E o que eu queria mesmo era pegar aquele filho da puta! 598 00:44:56,800 --> 00:44:59,300 Depois do incidente com Linda, 599 00:44:59,633 --> 00:45:02,033 eu passei um tempo sem ligar para ela, claro. 600 00:45:06,200 --> 00:45:10,500 Depois liguei para ela, enviei-lhe flores... 601 00:45:11,134 --> 00:45:13,543 Falamos pelo telefone. 602 00:45:15,300 --> 00:45:17,600 Eu disse que queria vê-la. 603 00:45:20,300 --> 00:45:23,700 Foi um dia ou dois depois disso que fui preso. 604 00:45:27,725 --> 00:45:29,714 SUSPEITO DO CRIME DO ÁCIDO PRESO EM FLAGRANTE 605 00:45:29,735 --> 00:45:31,601 TRÊS CHANTAGISTAS CONTAM A HISTÓRIA 606 00:45:31,643 --> 00:45:34,743 ADVOGADO PRESO POR CEGAR GAROTA 3 DETIDOS COMO AJUDANTES NO CRIME 607 00:45:34,908 --> 00:45:36,708 ADVOGADO E 3 DETIDOS POR JOGAR ÁCIDO 608 00:45:36,800 --> 00:45:39,400 ADVOGADO PRESO COM 3 COMPARSAS POR CRIME COM ÁCIDO 609 00:45:41,700 --> 00:45:48,100 O camburão veio. Um veículo horrível, sem janelas. 610 00:45:50,200 --> 00:45:55,100 Colocaram-me lá dentro. Eles me algemaram. 611 00:45:56,800 --> 00:46:00,200 Eu tentava fugir das câmeras. 612 00:46:01,200 --> 00:46:04,700 Harden gritou para um dos jornalistas: 613 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 "Dê-me um maço de cigarros 614 00:46:07,600 --> 00:46:10,600 e eu deixo você tirar uma foto dele." 615 00:46:22,750 --> 00:46:24,977 Larry não ia ficar com ela de jeito nenhum. 616 00:46:26,100 --> 00:46:29,900 Ele não tinha dinheiro para bancar aquilo, sem falar em amor... 617 00:46:30,800 --> 00:46:34,725 Ela teria de fazer várias cirurgias 618 00:46:34,750 --> 00:46:37,249 e ter gastos com hospital... 619 00:46:39,600 --> 00:46:46,000 Assim que o assunto deixou de sair nos jornais e eu voltei pra casa, 620 00:46:47,133 --> 00:46:50,033 ele me comunicou o fim do noivado. 621 00:46:58,300 --> 00:47:00,200 E me deu um belo anel, 622 00:47:04,200 --> 00:47:06,500 que nunca devolvi. 623 00:47:08,300 --> 00:47:10,637 Voltei para a delegacia. 624 00:47:10,733 --> 00:47:16,500 No caminho, um dos policiais arrancou fios de minha barba, 625 00:47:17,275 --> 00:47:21,575 outro perguntou: "De que lado teve fratura na costela?" 626 00:47:23,400 --> 00:47:25,500 Eu disse: "No lado direito." 627 00:47:26,876 --> 00:47:31,700 Aí ele bateu com toda força bem na costela quebrada. 628 00:47:34,600 --> 00:47:37,800 Quando minha mãe me batia, eu chorava. Quando eles me bateram, não chorei. 629 00:47:45,358 --> 00:47:48,958 Dezembro de 1959 630 00:47:54,925 --> 00:47:58,832 SUSPEITO DE CRIME COM ÁCIDO TENTA ENTRAR EM CONTATO COM GAROTA 631 00:47:59,183 --> 00:48:02,083 PUGACH DISSE: DEIXE-A EM PAZ 632 00:48:05,700 --> 00:48:08,700 Fui designada a proteger Linda 633 00:48:08,900 --> 00:48:11,600 até que Burt Pugach fosse preso. 634 00:48:13,600 --> 00:48:16,000 Eu me apresentei a ela e disse: 635 00:48:16,100 --> 00:48:18,440 "Linda, sou Margaret Powers... 636 00:48:18,496 --> 00:48:20,248 e vou ficar aqui com você 637 00:48:20,291 --> 00:48:22,207 pelas próximas oito horas." 638 00:48:22,300 --> 00:48:25,277 Vou ficar bem atrás daquela porta." 639 00:48:25,361 --> 00:48:33,000 E disse: "Pode ter certeza de que está em boas mãos. Ninguém vai entrar aqui." 640 00:48:33,100 --> 00:48:37,200 A policial Powers esteve com Linda o tempo todo. 641 00:48:37,400 --> 00:48:39,600 Elas tinha muito em comum. 642 00:48:39,633 --> 00:48:42,800 Ficaram juntas o tempo todo e ela acabou entrando na turma. 643 00:48:43,900 --> 00:48:49,000 O que mais admiro em Linda é sua coragem. 644 00:48:49,400 --> 00:48:54,300 Ela é um ser humano bom, decente e é maravilhosa por dentro. 645 00:48:55,100 --> 00:48:58,200 Decidi que precisava me virar sozinha. 646 00:48:58,300 --> 00:49:00,400 Não podia mais viver com minha mãe. 647 00:49:02,700 --> 00:49:09,300 Eu me mudei para um apartamento de um quarto, muito pequeno. 648 00:49:09,800 --> 00:49:13,200 Na Rua 57, entre as avenidas 9 e 10. 649 00:49:13,400 --> 00:49:15,600 Ela ia trabalhar todo dia. 650 00:49:15,800 --> 00:49:17,993 Nunca ia a lugar nenhum. 651 00:49:18,016 --> 00:49:20,016 Saia de casa para o trabalho. 652 00:49:20,269 --> 00:49:28,519 Linda agarrou-se a toda oportunidade para melhorar ou se envolver 653 00:49:28,600 --> 00:49:31,600 em passatempos variados, como arte. 654 00:49:33,400 --> 00:49:36,400 Ela começou a fazer pintura. 655 00:49:41,200 --> 00:49:45,400 A visão dela era muito limitada, 656 00:49:46,000 --> 00:49:49,100 mas ela era muito boa! 657 00:50:01,475 --> 00:50:05,375 Depois de minha prisão, aquela foi a última vez que vi minha mãe. 658 00:50:06,496 --> 00:50:08,648 Perdi o contado com Francine. 659 00:50:09,813 --> 00:50:12,313 Francine não pareceu chateada. 660 00:50:12,343 --> 00:50:14,943 Ela disse: "Não me surpreendeu que tenha feito isso, maluco!" 661 00:50:16,299 --> 00:50:20,599 Venderam a casa e Francine internou a filha deles. 662 00:50:22,500 --> 00:50:25,991 Infelizmente contratei um advogado chamado Loanberg. 663 00:50:26,099 --> 00:50:29,499 Indicação de meu pai, na melhor das intenções. 664 00:50:29,800 --> 00:50:35,100 O que ele não percebeu foi que o cara sofria de eplepsia 665 00:50:35,300 --> 00:50:39,500 e tinha ataques frequentemente. 666 00:50:40,999 --> 00:50:44,499 A defesa em corte acabou virando uma farsa. 667 00:50:44,699 --> 00:50:48,699 Vi que tinha de fazer algo, que tinha de lutar contra aquilo. 668 00:50:52,476 --> 00:50:57,176 Não fazia sentido para mim ir preso. 669 00:50:57,839 --> 00:51:00,839 PUGACH GANHA PERMISSÃO PARA ATUAR COMO ADVOGADO DE SI MESMO. 670 00:51:01,549 --> 00:51:04,349 PUGACH MOVE AÇÃO JUDICIAL CONTRA PROMOTOR 671 00:51:04,533 --> 00:51:07,433 PUGACH MOVE AÇÃO DE 5 MILHÕES 672 00:51:07,647 --> 00:51:10,047 JULGAMENTO DE PUGACH ADIADO 673 00:51:10,578 --> 00:51:13,178 PUGACH "PRENDE" PROMOTOR 674 00:51:13,735 --> 00:51:16,335 PUGACH "PRENDE" TODOS DO TRIBUNAL 675 00:51:16,602 --> 00:51:19,702 JULGAMENTO DE PUGACH NOVAMENTE ADIADO 676 00:51:19,933 --> 00:51:22,433 PUGACH PROCESSA ATÉ JUIZ 677 00:51:22,695 --> 00:51:26,795 PUGACH DIZ QUE JUIZ TALVEZ SEJA DOENTE MENTAL 678 00:51:26,848 --> 00:51:30,548 PUGACH CORTA OS PULSOS 679 00:51:33,830 --> 00:51:37,830 Cortei os pulsos de propósito para adiar o julgamento. 680 00:51:38,451 --> 00:51:43,356 Eu não tinha nenhum advogado. Era tratado com dureza. 681 00:51:43,399 --> 00:51:46,354 Não me davam nenhuma oportunidade para me defender. 682 00:51:46,900 --> 00:51:48,754 Foi um ato de desespero. 683 00:51:48,791 --> 00:51:50,125 PUGACH TENTA SE MATAR 684 00:51:50,180 --> 00:51:54,966 Quebrei meus óculos, peguei um caco 685 00:51:55,021 --> 00:51:57,021 e com ele cortei os pulsos. 686 00:51:58,945 --> 00:52:01,746 Fiquei coberto de sangue, sujei a minha cara 687 00:52:01,836 --> 00:52:04,161 para que não soubessem de onde vinha. 688 00:52:04,700 --> 00:52:07,300 O sangue era mais quente do que eu imaginava. 689 00:52:08,200 --> 00:52:12,100 Comecei a gritar... descontroladamente. 690 00:52:12,200 --> 00:52:14,900 'LINDA, LINDA, EU TE AMO' 691 00:52:15,700 --> 00:52:19,700 Essas são as cicatrizes de quando cortei os pulsos. 692 00:52:21,376 --> 00:52:23,476 Ouvi o que aconteceu, vi os seus pulsos 693 00:52:23,537 --> 00:52:26,937 e disse: "Ah, que idiotice! Manda outra, por favor..." 694 00:52:27,887 --> 00:52:32,716 PUGACH É INSANO, ATESTAM TESTES NO BELLEVUE 695 00:52:33,162 --> 00:52:34,730 Resultados do Bellevue atestam que Pugarch é uma "pessoa psicótica." 696 00:52:34,737 --> 00:52:36,237 Psicopata? 697 00:52:39,107 --> 00:52:44,107 Isso é um absurdo. Burt não é um psicopata. 698 00:52:47,223 --> 00:52:51,223 Eu o encontrei quando ele assumiu o próprio caso. 699 00:52:51,500 --> 00:52:54,900 Depois o vi na Ala de Psiquiatria do Hospital Bellevue. 700 00:52:55,100 --> 00:52:57,500 RESULTADO DE EXAME PSICOLÓGICO 701 00:52:58,423 --> 00:52:59,995 Não acho que era louco. 702 00:53:00,001 --> 00:53:01,503 INTELECTO MUITO ALTO 703 00:53:01,638 --> 00:53:03,915 Nem que tinha problemas psiquiátricos. 704 00:53:03,933 --> 00:53:05,056 QI TOTAL: 133 705 00:53:05,492 --> 00:53:07,192 Era outra coisa qualquer. 706 00:53:07,485 --> 00:53:09,985 O CRIMINOSO DO ÁCIDO É DIAGNOSTICADO SÃO. 707 00:53:10,240 --> 00:53:13,240 ARGUMENTO DE INSANIDADE REJEITADO 708 00:53:13,262 --> 00:53:15,190 PUGACH DEVE IR A JULGAMENTO POR CONSPIRAR MUITILAÇÃO 709 00:53:15,213 --> 00:53:18,313 Aí fizeram com que as testemunhas ficassem contra mim. 710 00:53:18,613 --> 00:53:19,896 MÃE DE LINDA IDENTIFICA CRIMINOSO 711 00:53:19,910 --> 00:53:21,910 A mãe dela sobe a tribuna. 712 00:53:22,868 --> 00:53:27,268 E então um policial escolta Linda até a tribuna 713 00:53:27,452 --> 00:53:30,952 para dar ao juri a impressão de que ela estava completamente cega. 714 00:53:31,090 --> 00:53:34,670 O julgamente estava sendo uma farsa completa. 715 00:53:35,100 --> 00:53:39,000 Podia até ser culpado, mas mesmo assim, defenderia aquilo como uma fraude. 716 00:53:39,045 --> 00:53:42,145 PUGACH, LINDA: FACE A FACE DESFIGURADA 717 00:53:42,230 --> 00:53:46,630 Linda sobe na tribuna. E, claro, de uma maneira dramática. 718 00:53:48,352 --> 00:53:52,352 Ela chora lá e fica muito emocionada. 719 00:53:53,161 --> 00:53:57,561 Não conseguia exergar muito bem para ver Burt. 720 00:53:58,447 --> 00:54:03,547 Conseguia ouvi-lo, mas se alguém dissesse que ele estava morto, 721 00:54:03,900 --> 00:54:06,200 eu diria: "ótimo!" 722 00:54:07,500 --> 00:54:09,600 Eu ainda estava apaixonado por ela. 723 00:54:11,300 --> 00:54:14,500 Lá mesmo, quando a vi, ainda estava apaixonado por ela. 724 00:54:17,600 --> 00:54:21,100 Para mim, vê-la no tribunal 725 00:54:22,578 --> 00:54:24,678 já era lucro. 726 00:54:24,696 --> 00:54:26,296 Em outras palavras... 727 00:54:27,834 --> 00:54:31,434 estava contente de estar ali, pois assim podia vê-la. 728 00:54:34,404 --> 00:54:37,815 O CASO DE MUTILAÇÃO POR ÁCIDO VAI A JURI 729 00:54:37,904 --> 00:54:41,404 Queriam afastá-lo para sempre, o que tinham o direito de fazer. 730 00:54:41,792 --> 00:54:44,592 Trouxeram a vítima ao tribunal. 731 00:54:45,100 --> 00:54:48,700 Foi o primeira declaração de uma vítima a causar impacto 732 00:54:48,900 --> 00:54:50,900 num julgamento nesta cidade. 733 00:54:51,000 --> 00:54:55,100 Quer dizer, ninguém antes, ninguém... Ela disse: "Quero vê-lo morto!" 734 00:54:55,682 --> 00:54:59,382 Demorou umas três horas para se chegar a um veredicto. 735 00:55:00,582 --> 00:55:02,501 PUGAGH CULPADO POR MUTILAÇÃO 736 00:55:02,610 --> 00:55:04,710 30 anos de cadeia. 737 00:55:06,800 --> 00:55:08,900 Achei pouco. 738 00:55:11,100 --> 00:55:12,900 Sim. Fiquei muito feliz. 739 00:55:14,300 --> 00:55:16,700 Queria que ele apodrecesse lá. 740 00:55:24,037 --> 00:55:26,737 Fui para a Europa. 741 00:55:35,418 --> 00:55:39,018 Foi provavelmente o melhor momento de minha vida. 742 00:55:39,096 --> 00:55:41,996 Tinha um corpinho perfeito. 743 00:55:44,578 --> 00:55:48,778 Saía e gastava uma fortuna com óculos de sol. 744 00:55:49,100 --> 00:55:53,800 Ajudavam-me a encontrar armações. Não dava na cara. 745 00:55:54,900 --> 00:55:58,600 Não tinha problemas em achar homens. 746 00:56:00,700 --> 00:56:05,000 Estava me sentindo muito segura, muito mais feliz. 747 00:56:06,800 --> 00:56:08,800 Estava na minha cara! 748 00:56:16,200 --> 00:56:19,900 Fui levado para a prisão Sing Sing. 749 00:56:21,200 --> 00:56:24,600 O guarda atrá de mim disse: "Se mexer a mão... 750 00:56:24,800 --> 00:56:28,100 Vou partir sua cabeça com esse cacetete. 751 00:56:30,800 --> 00:56:33,300 Não é advogado aqui. 752 00:56:34,400 --> 00:56:39,900 Se eu te pegar tentando advogar para qualquer desses prisioneiros, 753 00:56:40,100 --> 00:56:43,300 vou te arrebentar!" 754 00:56:46,000 --> 00:56:49,900 Ele foi para prisão. Não sabia nada de direito criminal. 755 00:56:50,100 --> 00:56:52,100 Pegou livros para ler. 756 00:56:52,600 --> 00:56:55,900 De repente um negro ali mata alguém. 757 00:56:56,100 --> 00:57:00,800 Ele encontra uma lacuna no caso e pede recurso. 758 00:57:01,000 --> 00:57:04,200 E o negro poderá matar outra pessoa. 759 00:57:06,000 --> 00:57:09,700 Eu representava todo mundo na prisão. Eram todos meus clientes. 760 00:57:10,100 --> 00:57:11,700 Willie Sutton 761 00:57:12,886 --> 00:57:15,486 O judeu Jerry Rosenberg. 762 00:57:15,900 --> 00:57:18,900 Carmine Cobra Frsico 763 00:57:20,496 --> 00:57:23,688 Cancelei três condenações de assassinato. 764 00:57:25,800 --> 00:57:28,800 Aí me colocaram na solitária. 765 00:57:29,800 --> 00:57:31,900 Sem roupa nenhuma. 766 00:57:32,000 --> 00:57:35,700 Não havia nada ali, a não ser um lençol e um travesseiro. 767 00:57:36,900 --> 00:57:40,400 Nada para ler ou ouvir... 768 00:57:40,500 --> 00:57:42,400 Nada para fazer. 769 00:57:42,700 --> 00:57:45,100 Podia me masturbar, mas era só. 770 00:57:47,100 --> 00:57:49,600 E os dias iam passando. 771 00:57:52,422 --> 00:57:56,522 Todos os dias. Sentia falta de Linda todos os dias. 772 00:58:03,900 --> 00:58:06,700 Eu não transava com os caras. 773 00:58:08,100 --> 00:58:13,600 A ideia era aproveitá-los e abandoná-los. Não é assim que dizem? 774 00:58:13,996 --> 00:58:16,229 Não. Não era bem assim. 775 00:58:16,460 --> 00:58:20,500 Minha atitude era: já perdi tanto. Não vou perder mais nada. 776 00:58:21,600 --> 00:58:27,800 Permaneci virgem por muito tempo. Até completar uns trinta anos. 777 00:58:28,200 --> 00:58:31,100 Eu tinha uma amiga que também era virgem. 778 00:58:31,200 --> 00:58:35,400 Éramos as únicas, acho, naquela cidade. 779 00:58:36,333 --> 00:58:40,958 A irmã dela dizia: "Deixem de ser babacas! 780 00:58:41,037 --> 00:58:46,237 Imaginem que vão pular numa piscina e vão em frente!" 781 00:58:46,800 --> 00:58:50,300 Era algo que eu precisava fazer: me livrar daquilo. 782 00:58:51,600 --> 00:58:53,400 Fazer sexo. 783 00:58:54,922 --> 00:59:00,922 Burt me ligou uma ou duas vezes, acho, 784 00:59:00,900 --> 00:59:03,100 quando esteve na prisão. 785 00:59:03,600 --> 00:59:06,600 Chorava. Chorou o tempo inteiro. 786 00:59:07,100 --> 00:59:12,700 Burt estava muito doente e foi mandado para... 787 00:59:12,800 --> 00:59:16,000 Hospital Matawan Para Criminosos e Insanos. 788 00:59:18,400 --> 00:59:22,800 Depois de alguns meses lá, começaram a fazer... 789 00:59:26,900 --> 00:59:28,900 Como é que chamam? 790 00:59:31,004 --> 00:59:35,104 Tratamento de choque. Algo que derruba a pessoa. 791 00:59:35,800 --> 00:59:40,500 Pediram autorização à minha mãe. Minha mãe achou que era bom e assinou. 792 00:59:45,800 --> 00:59:50,100 Encontrei um jovem que estava apaixonado por mim. 793 00:59:50,300 --> 00:59:54,200 Ele tinha acabado de chegar em Nova Iorque. Ele era do Sul. 794 00:59:55,829 --> 01:00:03,960 Começamos a namorar. Trocávamos carícias, mas nada além disso. 795 01:00:04,278 --> 01:00:07,378 E ele queria se casar comigo. 796 01:00:08,300 --> 01:00:10,900 Eu nunca tirava os óculos escuros. 797 01:00:10,954 --> 01:00:12,554 Mas não sabia se queria casar. 798 01:00:12,700 --> 01:00:18,100 Ele queria que eu conhecesse seus pais. E estava sendo muito sincero comigo. 799 01:00:18,400 --> 01:00:23,188 Mas não tinha certeza de que queria mesmo me casar. 800 01:00:23,271 --> 01:00:25,822 Então eu disse: "Olhe, preciso contar o que aconteceu." 801 01:00:25,863 --> 01:00:31,658 Elaine disse: "Quando se encontrarem, use óculos com lentes claras... 802 01:00:31,800 --> 01:00:35,300 e veja o que vai acontecer." Era algo que devia ser esclarecido. 803 01:00:35,900 --> 01:00:42,500 Um dia ele veio me encontrar e eu estava usando óculos de lentes claras. 804 01:00:42,700 --> 01:00:48,800 e, aparentemente, isso fez com que "mudasse de ideia", digamos assim. 805 01:00:49,400 --> 01:00:52,700 Era mais do que ele esperava. Ele não sabia lidar com aquilo. 806 01:00:59,600 --> 01:01:04,400 Aquilo me devastou. Fiquei magoada. Aquilo me destruiu. 807 01:01:07,377 --> 01:01:12,077 Os olhos não tinham aparência normal. Tinham uma cor azulada. 808 01:01:16,861 --> 01:01:19,961 Se você visse... Não é... bonito. 809 01:01:23,700 --> 01:01:27,000 É preciso que entenda. Agora eu sou diferente. 810 01:01:27,600 --> 01:01:31,000 Eu saio com óculos escuros. Nunca os tiro do rosto. 811 01:01:32,400 --> 01:01:37,000 Perdi qualquer esperança de me casar. Não ia acontecer! 812 01:01:38,200 --> 01:01:40,400 Estava destruída. 813 01:01:45,619 --> 01:01:48,819 Setembro de 1971 814 01:01:50,264 --> 01:01:51,472 Prisão Attica, Nova Iorque 815 01:01:51,500 --> 01:01:54,600 O ano de 1971 foi um ano turbulento para as prisões do país. 816 01:01:54,700 --> 01:01:58,017 Attica, prisão de Nova Iorque, mais de mil prisioneiros... 817 01:01:58,062 --> 01:02:02,462 fizeram um motim, abrindo uma temporada de destruição, com vários reféns. 818 01:02:02,600 --> 01:02:05,200 Quando tudo terminou, havia 43 mortos. 819 01:02:05,400 --> 01:02:09,300 Feridos ou mortos, eles estão deitados, pondo fim ao holocauto. 820 01:02:10,200 --> 01:02:12,400 Quando o motim em Attica começou, 821 01:02:17,700 --> 01:02:20,300 Dois negros chamaram-me: "Pugach, venha conosco. 822 01:02:20,400 --> 01:02:24,400 Eles estão entrando e atirando. Se você não vir, vai morrer." 823 01:02:27,600 --> 01:02:33,200 Esses negros muçulmanos levaram-me e, não tenho dúvida, salvaram-me a vida. 824 01:02:36,800 --> 01:02:41,000 Foi aí que fiquei amigo de William Kunstler. 825 01:02:41,417 --> 01:02:45,346 Esperaram quatro dias para entrar de volta. 826 01:02:45,367 --> 01:02:48,930 Isso vai polarizar a situação nas prisões 827 01:02:48,980 --> 01:02:51,900 nos guetos, nos bairros de negros e de porto-riquenos. 828 01:02:58,300 --> 01:03:01,000 Ela morava sozinha em Nova Iorque. 829 01:03:01,570 --> 01:03:04,570 E não era fácil para ela encontrar namorado ou amigos. 830 01:03:04,655 --> 01:03:07,055 Ela acabava vivendo um mundo só seu. 831 01:03:07,301 --> 01:03:11,001 Linda estava indo de mal a pior. Já não podia trabalhar... 832 01:03:11,016 --> 01:03:13,916 a visão de um olho que restava estava piorando... 833 01:03:14,000 --> 01:03:18,600 A mãe dela estava ficando velhinha. Foi diagnosticada com Alzheimer. 834 01:03:18,824 --> 01:03:20,624 A avó já tinha morrido. 835 01:03:20,824 --> 01:03:24,724 Já não tinha mais nada em sua vida. Era uma vida bem vazia. 836 01:03:26,362 --> 01:03:29,762 E ele mandava-lhe mensagens o tempo todo. 837 01:03:30,016 --> 01:03:32,816 Querida Linda, é-me impossível recompensá-la apenas com dinheiro... 838 01:03:32,862 --> 01:03:35,862 Burt me enviava cartas da prisão 839 01:03:36,376 --> 01:03:37,434 Não será possível encontrar perdão no seu coração? 840 01:03:37,449 --> 01:03:39,508 Páginas e mais páginas de cartas. 841 01:03:39,865 --> 01:03:41,965 Nunca vou deixar de te amar. 842 01:03:42,389 --> 01:03:45,389 Eu te amo, querida Linda. Ame-me novamente, querida Linda. 843 01:03:45,621 --> 01:03:47,421 Minha querida esposa Linda... 844 01:03:47,621 --> 01:03:50,221 Vou estar sempre esperando por você. 845 01:03:50,899 --> 01:03:52,499 Dê-me outra chance... 846 01:03:52,582 --> 01:03:53,991 Éramos felizes juntos... 847 01:03:54,192 --> 01:03:56,378 Para sempre seu... 848 01:03:57,153 --> 01:03:59,033 Seu amado esposo... 849 01:03:59,797 --> 01:04:01,355 Especialmente para você. 850 01:04:01,407 --> 01:04:07,307 Eu abri uma ação judicial para ter contato com ela. 851 01:04:07,400 --> 01:04:11,200 Se reclamasse, seria pelo menos uma forma de comunicação. 852 01:04:12,378 --> 01:04:15,378 Eu mudava de número como quem muda de roupa. 853 01:04:15,838 --> 01:04:17,482 Não funcionou nunca. 854 01:04:17,532 --> 01:04:20,700 O que quer que eu fizesse, não conseguia me afastar de Burt. 855 01:04:21,000 --> 01:04:27,361 Um dia Bill Kunstler me telefona e começa a falar o quanto Burt me ama... 856 01:04:28,100 --> 01:04:31,054 e que quer voltar para mim, e toda essa porcaria. 857 01:04:31,107 --> 01:04:35,307 E eu disse: "Bem, se está tão interessado, por que não me dá dinheiro? 858 01:04:35,673 --> 01:04:39,173 Estou vivendo como uma pedinte. Não tenho dinheiro nenhum! 859 01:04:40,554 --> 01:04:42,754 Deixe que mostre suas boas intenções. 860 01:04:43,495 --> 01:04:48,195 E aí quando falei com Bill, ele disse: "Ela vai voltar para você. 861 01:04:48,300 --> 01:04:51,700 Ela vai definitivamente voltar para você. Falei com ela." 862 01:04:52,361 --> 01:04:55,961 Aí eu e ela começamos a conversar por telefone. 863 01:04:56,064 --> 01:04:59,564 Kunstler é outra história. Ele era um mito nesta cidade! 864 01:05:00,430 --> 01:05:02,200 Era o estilo dele. 865 01:05:02,500 --> 01:05:07,100 Ele costumava defender aqueles que tinham feito coisas erradas. 866 01:05:07,200 --> 01:05:09,000 E o defendeu tabém. 867 01:05:09,500 --> 01:05:13,500 Ela disse: "Você nunca me mandou dinheiro!" 868 01:05:13,700 --> 01:05:17,000 E eu respondi: "Como? Onde vou arranjar dinheiro?" 869 01:05:17,529 --> 01:05:22,129 Eu disse: "É isso o que quer?" Comecei a cobrar pelas consultas. 870 01:05:22,362 --> 01:05:25,062 E em duas semanas dei-lhe $4.000,00. 871 01:05:25,559 --> 01:05:28,259 $4.000,00 872 01:05:28,300 --> 01:05:31,600 Ela escreveu para o conselho da condiciona: "Não solte ele! 873 01:05:32,000 --> 01:05:35,200 Ele me deu $4.000,00 para me acossar. 874 01:05:35,500 --> 01:05:39,300 E ela gritava na frente dele: "Quero vê-lo morto!" 875 01:05:39,700 --> 01:05:41,600 "Quero que morra!" 876 01:05:41,800 --> 01:05:43,200 Fui até o conselho 877 01:05:43,300 --> 01:05:46,300 E disse: "Por que estão me levando para lá?" 878 01:05:46,500 --> 01:05:49,900 Por que estão me fazendo perder tempo? Ele vão me mandar sair novamente." 879 01:05:50,100 --> 01:05:54,600 E eles: "Vá. Não tem nada a perder. Veja o que acontece... 880 01:05:54,800 --> 01:05:57,400 O que de tão importante tem para fazer?" 881 01:05:57,958 --> 01:05:59,353 De seu futuro marido. 882 01:05:59,371 --> 01:06:03,668 E me perguntaram: "Você deu a ela esse dinheiro?" 883 01:06:03,700 --> 01:06:05,300 Eu disse: "Sim." 884 01:06:05,600 --> 01:06:10,100 Perguntaram: "Se você sair, vai continuar a lhe dar dinheiro?" 885 01:06:10,300 --> 01:06:13,300 E eu disse: "Se tiver, claro que vou!" 886 01:06:14,900 --> 01:06:18,900 Aí ele falou: "Você vai ser liberado no dia 21 de maio." Quase morri! 887 01:06:19,300 --> 01:06:20,900 Quase morri. 888 01:06:26,677 --> 01:06:31,277 Conheci o Burt logo depois que saiu da cadeia, 889 01:06:31,548 --> 01:06:37,448 quando ele mudou para o Queen's County e passou a trabalhar como paralegal lá. 890 01:06:38,000 --> 01:06:40,600 Na verdade, consultei o Burt muitas vezes. 891 01:06:41,100 --> 01:06:43,800 Ele não podia entrar em contato com Linda. 892 01:06:44,100 --> 01:06:46,900 E uma amiga me disse: 893 01:06:47,000 --> 01:06:50,000 "Vamos a uma vidente comigo." 894 01:06:50,700 --> 01:06:56,000 Ela disse: "Oh, tantas coisas terríveis aconteceram com você! 895 01:06:56,900 --> 01:07:00,800 Vejo um homem. E tudo aconteceu por conta dele. 896 01:07:00,900 --> 01:07:05,400 Mas é importante que saiba: ele te ama desesperadamente!" 897 01:07:08,700 --> 01:07:12,100 Quando fui solto, os jornais noticiaram o fato. 898 01:07:13,500 --> 01:07:17,500 Marvin Scott do Canal 11 veio me ver 899 01:07:18,100 --> 01:07:23,100 e me perguntou sobre ela na entrevista. E eu disse: 900 01:07:23,400 --> 01:07:26,900 "Acho que não posso vê-la novamente, ou serei preso." 901 01:07:27,500 --> 01:07:32,800 Procurei Burt Pugach e ele aceitou que eu o entrevistasse 902 01:07:33,600 --> 01:07:35,200 e me contou toda a história. 903 01:07:35,400 --> 01:07:38,900 Ele também confessou o quanto amava essa mulher. 904 01:07:39,000 --> 01:07:43,800 Era uma espécie de comercial que apareceria na TV para todos. 905 01:07:43,854 --> 01:07:46,154 Aí os amigos dela viram e disseram: "É melhor você ver!" 906 01:07:46,168 --> 01:07:49,032 Ele falou sobre a entrevista... 907 01:07:49,092 --> 01:07:52,592 dizendo que queria se desculpar pelo que fez com a Linda. 908 01:07:53,600 --> 01:07:57,200 Marvin Scott disse algo do tipo: 909 01:07:57,400 --> 01:08:02,800 "Olá, no programa de hoje vamos ver um homem que esteve na cadeia por 14 anos, 910 01:08:03,137 --> 01:08:06,437 e ele quer dizer algo para Linda Riss. 911 01:08:06,815 --> 01:08:10,615 Já paguei a minha dívida à sociedade. Não posso fazer o que fiz. 912 01:08:10,800 --> 01:08:13,200 A única coisa que me resta fazer agora é passar os últimos anos de minha vida 913 01:08:13,400 --> 01:08:14,900 recompensando a Linda." 914 01:08:15,000 --> 01:08:17,900 Ele me olhou e depois olhou para a câmera e disse: 915 01:08:18,000 --> 01:08:20,900 "Linda, sei que está aí. 916 01:08:21,700 --> 01:08:23,600 Linda, eu te amo! 917 01:08:23,800 --> 01:08:26,700 Linda, quero me casar com você!" 918 01:08:29,800 --> 01:08:31,000 Fique chocada! 919 01:08:31,600 --> 01:08:33,600 Foi incrível! 920 01:08:36,600 --> 01:08:40,400 Eu não acreditava naquilo, e pensei: "Meu Deus, isso é muito doentio!" 921 01:08:45,200 --> 01:08:48,500 Hoje às 10h Burt Pugach pede em casamento 922 01:08:48,600 --> 01:08:51,900 a mulher que cegou! Hoje, às 10h. 923 01:08:53,314 --> 01:08:57,414 Estava em meu apartamento, vendo TV sozinha. 924 01:08:57,807 --> 01:09:02,107 Aí minha mãe ligou, gritando: "O que vai dizer a esse filho da mãe?" 925 01:09:05,896 --> 01:09:10,096 ELE QUER SE CASAR COM A MULHER QUE DESFIGUROU! 926 01:09:13,400 --> 01:09:16,700 Aquilo era interessante. As coisas começaram a mudar para ela! 927 01:09:16,893 --> 01:09:18,593 Os jornais começaram a falar dela novamente. 928 01:09:19,018 --> 01:09:22,098 Talvez seja da natureza humana. As pessoas não querem ser notadas? 929 01:09:22,153 --> 01:09:24,153 Ninguém quer viver nas sombras! 930 01:09:24,400 --> 01:09:29,800 Tudo aquilo foi excitante para ela, pois deu-lhe atenção. 931 01:09:31,900 --> 01:09:35,900 Organizaram uma festa um dia, com vinho, queijo e torradas 932 01:09:36,100 --> 01:09:39,700 e ela me convidou para juntar-me a ela e às suas amigas. 933 01:09:40,507 --> 01:09:46,007 As suas amigas começaram a falar sobre a vida amorosa delas, etc. 934 01:09:46,400 --> 01:09:49,700 E lá estava Linda, sem ninguém. 935 01:09:51,900 --> 01:09:56,900 Mais tarde entrei num elevador, e uma senhora entrou. 936 01:09:57,500 --> 01:10:02,300 Ela estava carregando suas compras num carrinho. 937 01:10:02,600 --> 01:10:09,100 Dava para ver no carrinho uma latinha de ervilhas, um pedacinho de carne... 938 01:10:09,790 --> 01:10:14,090 umas caixinhas de cereais, umas barrinhas de sabão... 939 01:10:15,845 --> 01:10:19,345 Aquilo emanava solidão! 940 01:10:19,600 --> 01:10:22,900 E eu só podia ver a Linda ali. Ela tinha 35 anos, 941 01:10:23,000 --> 01:10:25,100 sem nenhum pretendente. 942 01:10:25,334 --> 01:10:29,634 Ela passou a metade de uma vida... sem graça. 943 01:10:33,000 --> 01:10:37,200 Eu não conseguia penetrar o coração de Linda, nem ninguém o fazia. 944 01:10:37,500 --> 01:10:40,400 Mas era claro o que ela estava pensando. 945 01:10:41,000 --> 01:10:43,900 A despeito de não falar nada. 946 01:10:44,300 --> 01:10:46,200 Pensava no Burt. 947 01:10:49,300 --> 01:10:56,000 Liguei para Rita e disse: "E se você ligasse para Burt, 948 01:10:56,200 --> 01:10:59,600 e dissesse que queria um conselho dele 949 01:10:59,700 --> 01:11:02,600 sobre o seu divórcio com o Bobby?" 950 01:11:02,800 --> 01:11:09,000 Ela e eu decidimos que ela encontraria com ele 951 01:11:11,100 --> 01:11:14,900 e com a policial na minha casa. 952 01:11:15,200 --> 01:11:19,500 Acho que o Departamento de Polícia não ficaria muito contente em saber 953 01:11:19,600 --> 01:11:22,600 que eu fiz o papel de cupido. 954 01:11:24,100 --> 01:11:26,200 Eles se encontrariam. 955 01:11:26,600 --> 01:11:32,200 Eu disse: "É a chance que têm de porem os pratos a limpo. 956 01:11:32,400 --> 01:11:35,603 Se achar que não consegue lidar com a situação, 957 01:11:35,684 --> 01:11:40,122 peça ajuda, desça, pegue um taxi e vá embora! 958 01:11:40,645 --> 01:11:43,845 Mas se não se der essa chance, 959 01:11:44,100 --> 01:11:47,600 sempre ficará pensando o que poderia ter acontecido." 960 01:11:52,000 --> 01:11:55,400 Rita me convidou para jantar. 961 01:11:56,175 --> 01:12:00,075 Quando toquei a campainha, não quis entrar, porque fiquei desconfiado 962 01:12:00,600 --> 01:12:04,000 de que aquilo poderia ser uma vingança dela. 963 01:12:04,300 --> 01:12:08,358 Senti-me no início um bocado desconfortável... 964 01:12:09,100 --> 01:12:11,400 Tinha passado muito tempo. 965 01:12:12,700 --> 01:12:15,100 Para mim ela estava tão bonita quanto sempre foi. 966 01:12:15,469 --> 01:12:18,269 A cadeia transformou-o. 967 01:12:18,500 --> 01:12:20,700 Ele estava cheio de músculos, bonito... 968 01:12:23,200 --> 01:12:25,400 E eu a pedi em casamento. 969 01:12:25,507 --> 01:12:28,807 Eu disse: "Vamos com calma. 970 01:12:29,200 --> 01:12:31,500 Eu só vim dizer olá." 971 01:12:32,700 --> 01:12:34,900 Ela disse: "Vamos com calma." 972 01:12:36,000 --> 01:12:38,000 Usei meus óculos de lentes claras. 973 01:12:38,200 --> 01:12:42,400 Acho que não conseguiria usar aqueles óculos na frente de mais ninguém. 974 01:12:44,300 --> 01:12:46,300 Ele não viu nenhuma diferença. 975 01:12:47,700 --> 01:12:50,600 Para ele, eu ainda era bonita. 976 01:12:52,800 --> 01:12:57,100 Começamos a namorar. Depois de cinco meses... 977 01:12:57,200 --> 01:12:58,700 nós decidimos... 978 01:13:00,200 --> 01:13:01,700 nos casar. 979 01:13:02,403 --> 01:13:04,503 ADVOGADO NÚMERO 1 980 01:13:05,317 --> 01:13:08,317 CASOU-SE COM O HOMEM QUE A CEGOU 981 01:13:12,800 --> 01:13:19,500 Uma vez que decidi... voltar para ele... 982 01:13:21,000 --> 01:13:24,400 conscientemente decidi pensar assim: 983 01:13:24,600 --> 01:13:26,700 "Comece do zero... 984 01:13:27,000 --> 01:13:30,500 O que passou, passou. Tem de ir adiante a partir deste ponto. 985 01:13:32,900 --> 01:13:36,100 Saiu na capa do London Time! 986 01:13:36,486 --> 01:13:42,386 E todas os canais de TV começaram a fazer reportagens sobre nós. 987 01:13:42,852 --> 01:13:45,352 Começaram a tirar fotos, etc. 988 01:13:46,115 --> 01:13:47,931 Comecei a ganhar... 989 01:13:48,100 --> 01:13:51,700 o dobro naquela primeira semana. O dobro. 990 01:13:52,200 --> 01:13:53,800 Talvez o triplo. 991 01:14:04,300 --> 01:14:08,800 18 anos atrás, uma história de amor incomum começou bem aqui em Nova Iorque. 992 01:14:09,286 --> 01:14:14,200 Os Pugach dizem que sua história de amor bizarra resultou em um casamento feliz. 993 01:14:16,000 --> 01:14:19,700 Por que se casou com um homem... que a cegou 994 01:14:19,800 --> 01:14:21,800 e a desfigurou anos atrás? 995 01:14:21,900 --> 01:14:24,400 Foi algo que... 996 01:14:24,700 --> 01:14:29,800 foi muito, muito difícil de aceitar. 997 01:14:30,000 --> 01:14:32,900 É difícil aceitar que apesar do que aconteceu comigo ainda pensasse: 998 01:14:33,400 --> 01:14:36,000 "Gosto deste homem." 999 01:14:37,700 --> 01:14:42,084 É difícil assumir isso aqui e para todo o mundo. 1000 01:14:42,600 --> 01:14:45,538 - Vocês são felizes? - Eu sou. E você? 1001 01:14:45,631 --> 01:14:50,600 Sim, claro que sou. Por que não seria? Com certeza. 1002 01:14:51,100 --> 01:14:54,000 Dêem boas vindas a Burt e Linda Pugach. 1003 01:14:58,400 --> 01:15:02,800 Ele o chamava de Puggy... Parecia ser amorosa com ele. 1004 01:15:03,100 --> 01:15:06,100 E sei que ele é bom para ela, de certo modo... 1005 01:15:06,400 --> 01:15:08,500 Comprava-lhe remédio e coisas variadas... 1006 01:15:08,600 --> 01:15:12,085 Consideram a história de vocês "feia," mas vocês a consideram "bonita"... 1007 01:15:12,256 --> 01:15:13,767 O que teriam a dizer sobre... 1008 01:15:14,041 --> 01:15:18,900 Passamos por tanta coisa... Acho que vamos ficar juntos. 1009 01:15:19,100 --> 01:15:23,500 Aprendi a aceitar o fato. Não posso tentar gostar dele... 1010 01:15:23,800 --> 01:15:28,400 porque realmente não consigo. Trato-o bem quando aparece, 1011 01:15:28,600 --> 01:15:32,300 faço um bolo, de forma que fique quieto. 1012 01:15:33,200 --> 01:15:38,100 Por que, depois do que ele fez,aceitou-o hoje? 1013 01:15:38,300 --> 01:15:40,700 Porque o Burt é um bom marido. 1014 01:15:41,300 --> 01:15:43,600 E, do meu jeito, eu provavelmente o amo. 1015 01:15:43,800 --> 01:15:46,200 Acho difícil usar essa palavra. 1016 01:15:46,600 --> 01:15:48,600 - Maníaco! - Sim. 1017 01:15:48,600 --> 01:15:52,000 São difíceis. Estão sempre gritando um com o outro. 1018 01:15:52,200 --> 01:15:54,400 Mas estão sempre juntos. 1019 01:15:55,200 --> 01:15:57,400 Ela está completamente cega agora. 1020 01:15:58,100 --> 01:16:00,400 E ele se tornou seus olhos. 1021 01:16:00,700 --> 01:16:03,400 - Havia outras mulheres a fim dele? Sim. 1022 01:16:03,500 --> 01:16:07,200 Casou com ele porque achou que outra mulher o faria? 1023 01:16:07,600 --> 01:16:08,600 Talvez. 1024 01:16:08,700 --> 01:16:12,000 - Vamos, precisamos fazer umas compras. - Compras? Esqueça! 1025 01:16:12,100 --> 01:16:15,100 Segurança financeira era algo muito importante para ela. 1026 01:16:15,200 --> 01:16:17,500 Burt era a segurança financeira dela. 1027 01:16:19,600 --> 01:16:22,600 Se lamento não ter tido filhos? 1028 01:16:22,700 --> 01:16:25,700 Acho que sim, de algum modo. 1029 01:16:25,900 --> 01:16:28,300 Mas acho que isso não nos fez muita falta. 1030 01:16:28,800 --> 01:16:34,600 Venus, a deusa do amor. Linda, a deusa dos votos quebrados. 1031 01:16:44,500 --> 01:16:48,600 Pugach e Riss viviam aqui, em um apartamento de quatro quartos. 1032 01:16:49,200 --> 01:16:50,500 Até agora. 1033 01:16:51,896 --> 01:16:54,596 A polícia diz que Pugach voltou aos seus crimes de novo. 1034 01:16:54,900 --> 01:16:57,600 Desta vez, supostamente ameaçando uma mulher de 42 anos 1035 01:16:57,800 --> 01:17:01,200 que terminou com ele, depois de descobrir que ainda era casado. 1036 01:17:01,600 --> 01:17:03,800 Pugach pode pegar um ano 1037 01:17:03,900 --> 01:17:07,200 por aterrorizar outra mulher, uma antiga amante. 1038 01:17:07,400 --> 01:17:10,600 Burton Pugach foi acusado por abusar sexualmente de uma mulher 1039 01:17:10,700 --> 01:17:12,800 que foi amante sua por cinco anos. 1040 01:17:13,100 --> 01:17:15,456 A mulher de 42 anos afirma que Pugach ameaçou 1041 01:17:15,600 --> 01:17:18,374 de cegá-la como fez com a Linda. 1042 01:17:21,200 --> 01:17:26,548 Eu deveria ter saído dessa e deixado esse homem horrível. 1043 01:17:26,600 --> 01:17:29,700 Evangeline Borja tinha 27 anos a menos que eu. 1044 01:17:30,300 --> 01:17:32,200 Vinte e sete. 1045 01:17:32,400 --> 01:17:35,500 Ele disse: "Se eu não posso tê-la, ninguém mais a terá." 1046 01:17:35,800 --> 01:17:39,100 "Já que negou jantar comigo hoje à noite, este vai ser seu último jantar." 1047 01:17:39,300 --> 01:17:43,000 Ele me agarrou por trás e eu fiquei sem fôlego. 1048 01:17:43,200 --> 01:17:44,200 Ela é uma mentirosa! 1049 01:17:44,300 --> 01:17:49,400 Ela começou a dizer que eu tinha prometido casar com ela. 1050 01:17:49,800 --> 01:17:50,900 Eu nunca prometi. 1051 01:17:51,000 --> 01:17:54,500 "Tenho ótimos contatos. Vou falar com meus amigos amanhã... 1052 01:17:54,700 --> 01:17:57,100 Será bem rápido. Pagarei pelo seu funeral." 1053 01:17:57,200 --> 01:18:00,600 Ele disse: "Se não for jantar comigo hoje à noite, 1054 01:18:01,400 --> 01:18:04,400 este será o seu último jantar!" 1055 01:18:04,600 --> 01:18:08,400 Ela disse que eu tinha prometido me divorciar, o que não fiz. 1056 01:18:08,800 --> 01:18:11,800 Quer dizer, talvez tenha dito. Mas não tinha a intenção. 1057 01:18:12,000 --> 01:18:15,000 Eu menti. Menti. Eu admito. 1058 01:18:15,200 --> 01:18:17,700 "Vou mandar matar você, se não jantar comigo 1059 01:18:17,800 --> 01:18:20,300 e não fizer sexo comigo. Você conhece meu passado." 1060 01:18:21,700 --> 01:18:26,500 Levando em conta essas ameaças, decidimos trancafiá-lo novamente. 1061 01:18:28,700 --> 01:18:32,400 Ele me ligou: "Estou na polícia. Por favor, venha me pegar." 1062 01:18:33,200 --> 01:18:36,600 E, claro, fiquei furiosa, gritando: 1063 01:18:36,700 --> 01:18:39,300 "Que diabos aconteceu?!" 1064 01:18:39,900 --> 01:18:45,300 Fiquei chocada. Fiquei impressionada com essa notícia. 1065 01:18:45,600 --> 01:18:49,000 Até aquele ponto ele tinha sido um bom marido! 1066 01:18:49,200 --> 01:18:51,000 Agora é um desgraçado! 1067 01:18:53,460 --> 01:18:56,760 QUE HOMEM! 1068 01:18:56,800 --> 01:19:00,200 Ele a cegou, casou com ele e a traiu com outra mulher. 1069 01:19:01,301 --> 01:19:03,540 A notícia veio como um tiro! 1070 01:19:03,600 --> 01:19:05,900 Quem se lembrava de 1959 1071 01:19:06,100 --> 01:19:09,500 não podia acreditar que esse cara... Que ele ainda estivesse vivo! 1072 01:19:09,500 --> 01:19:12,600 e que estivesse fazendo tudo o que fez novamente! 1073 01:19:12,900 --> 01:19:18,700 O advogado pediu uma fiança de $500.000,00. 1074 01:19:19,500 --> 01:19:22,700 Eu disse: "Isso é pura vingança! 1075 01:19:22,900 --> 01:19:27,100 Além disso, quando for julgado, serei preso." 1076 01:19:27,300 --> 01:19:31,300 Na reunião com a imprensa, ele disse que contratei alguém 1077 01:19:31,400 --> 01:19:35,300 para matar Evangeline Borja. Foi o que disse na reunião. 1078 01:19:36,100 --> 01:19:40,300 E eu comecei a gritar: "Então por que me cobrou fiança?" 1079 01:19:40,500 --> 01:19:43,900 Novamente a velha história do homem se defendendo na corte. 1080 01:19:44,100 --> 01:19:46,900 É exatamente o que Burt Pugach está fazendo. 1081 01:19:51,900 --> 01:19:55,200 Era ridículo pensar que estava na corte 1082 01:19:55,900 --> 01:20:01,800 na Suprema Corte de Nova Iorque no Queen' Boulevard, 1083 01:20:02,000 --> 01:20:05,600 e lá estava Burt Pugach. Ele nem era advogado! 1084 01:20:05,700 --> 01:20:09,800 Ele perdeu a licença de advogado durante o tempo que passou na cadeia. 1085 01:20:10,000 --> 01:20:12,100 E lá estava fazendo perguntas ao juri. 1086 01:20:12,423 --> 01:20:15,100 Há homens que danificam jóias de mulheres... 1087 01:20:15,231 --> 01:20:18,497 Há homens que perseguem mulheres... 1088 01:20:18,591 --> 01:20:21,800 Há homens que ligam para as mulheres às duas da madrugada... 1089 01:20:22,093 --> 01:20:24,895 Quer dizer, isso foi no máximo uma briga de amor. 1090 01:20:25,085 --> 01:20:30,685 Escrevi que Burton Pugash foi um marido tão ruim quanto Joey Botfioko. 1091 01:20:31,100 --> 01:20:32,700 Queria corrigir: 1092 01:20:32,800 --> 01:20:36,800 Ele foi um pior marido que Joey Botfioko. 1093 01:20:37,155 --> 01:20:39,455 O PIOR MARIDO DOS EUA MAS ELA NÃO O DEIXA! 1094 01:20:39,500 --> 01:20:43,000 Entrevistei Linda nas escadarias do tribunal. 1095 01:20:43,400 --> 01:20:47,300 Ali mesmo ela ficou do lado dele. Ela o defendeu! 1096 01:20:47,700 --> 01:20:50,200 Ei, vocês aí! 1097 01:20:50,500 --> 01:20:53,300 A mulher de vocês sabem o que estão fazendo o tempo todo? 1098 01:20:53,400 --> 01:20:57,301 Vocês só são espertos o suficiente para não se meter numa encrenca dessa. 1099 01:20:58,423 --> 01:21:01,423 E então? Façam-me o favor! Como se isso fosse a primeira vez! 1100 01:21:01,469 --> 01:21:03,669 Nunca aconteceu antes!... Ah, deixem disso! 1101 01:21:03,892 --> 01:21:05,592 Minha esposa sabe que eu ameacei. 1102 01:21:05,900 --> 01:21:08,100 E ela está muito chateada com o que aconteceu. 1103 01:21:08,200 --> 01:21:10,500 Já falou sobre isso várias vezes à imprensa. 1104 01:21:10,700 --> 01:21:12,100 Mas não fiz nada. 1105 01:21:12,200 --> 01:21:14,872 Ele não bateu nela, não toucou nela... 1106 01:21:14,939 --> 01:21:17,742 Ele não a perseguiu. Ele não fez nada! 1107 01:21:17,779 --> 01:21:21,324 ELE NÃO MATARIA UMA MOSCA! 1108 01:21:21,400 --> 01:21:23,850 Ele a cegou e a traiu. Ontem, no tribunal, a esposa de Pugach o defendeu. 1109 01:21:23,886 --> 01:21:24,864 AMOR CEGO 1110 01:21:24,900 --> 01:21:27,900 Eu disse que Burt era uma marido maravilhoso. 1111 01:21:28,000 --> 01:21:31,670 Tomava conta de mim, era atencioso. 1112 01:21:31,700 --> 01:21:36,800 Como me protegia... Era o meu melhor amigo! 1113 01:21:39,086 --> 01:21:41,686 Não sei o que ela falou nem o que ninguém falou. 1114 01:21:41,724 --> 01:21:45,324 Eu estava tão impressionado com tudo aquilo que não ouvia nada! 1115 01:21:45,470 --> 01:21:47,570 Como ela te amou? Eu não te amaria... 1116 01:21:50,493 --> 01:21:51,793 Você não precisa me amar. 1117 01:21:52,195 --> 01:21:55,195 LIVRE PARA AMAR DE NOVO 1118 01:21:56,039 --> 01:21:58,939 Senti-me como se tivesse ganhado na loteria. 1119 01:21:58,946 --> 01:22:00,346 E ganhado a liberdade. 1120 01:22:00,500 --> 01:22:03,700 Deus estava me olhando e faria com a que a justiça prevalecesse. 1121 01:22:03,900 --> 01:22:04,900 Eu sabia disso. 1122 01:22:05,000 --> 01:22:08,400 - O senhor vai se comportar? - Pode apostar que sim! 1123 01:22:08,600 --> 01:22:12,200 Com uma exceção: quando estiver em casa com minha esposa. 1124 01:22:12,300 --> 01:22:15,200 Aí talvez acabe sendo acusado de abuso sexual novamente... 1125 01:22:16,300 --> 01:22:20,600 Estou na imprensa de Nova Iorque por pelo menos 50 anos. 1126 01:22:20,700 --> 01:22:27,800 E de todas as pessoas que vi, ninguém é tão louco quanto Burton Pugach! 1127 01:22:28,093 --> 01:22:30,493 E ele nunca foi internado. 1128 01:22:30,700 --> 01:22:34,700 Ele disse que nunca mais faria aquilo: ter um caso novamente. 1129 01:22:35,400 --> 01:22:37,100 Você acredita nele? 1130 01:22:38,100 --> 01:22:41,900 Se acredito nele? Ele já está um pouquinho velho para isso... 1131 01:22:42,094 --> 01:22:43,313 Tanto quanto sei. 1132 01:22:43,335 --> 01:22:46,949 Acho que não faria. Ele sabe que eu daria um chute no traseiro dele! 1133 01:22:47,070 --> 01:22:48,670 Eu o faria. 1134 01:22:48,738 --> 01:22:50,738 Tenho me comportado por quase dez anos! 1135 01:22:51,100 --> 01:22:52,900 Ou não foi flagrado. 1136 01:23:01,200 --> 01:23:03,073 Fazemos sempre igual. 1137 01:23:03,101 --> 01:23:06,401 Sentamos. Eu mesmo cuido de me sentar. 1138 01:23:06,700 --> 01:23:08,300 E aí começamos a brigar. 1139 01:23:08,500 --> 01:23:11,600 Estou acostumado com isso. Não ligo mais. 1140 01:23:12,400 --> 01:23:13,800 Coitadinho... 1141 01:23:14,500 --> 01:23:18,600 Sabe de uma coisa? Ela foi despedida quando se casou comigo. 1142 01:23:19,300 --> 01:23:20,900 Não foi bem assim. 1143 01:23:21,300 --> 01:23:24,100 É verdade. Um ano antes de nos casarmos, te despediram! 1144 01:23:24,300 --> 01:23:27,000 É a sua opinião. Eu tenho a minha. 1145 01:23:27,100 --> 01:23:29,100 Não é minha opinião. Sei que foi assim. 1146 01:23:29,200 --> 01:23:30,700 Não sei se foi bem assim. 1147 01:23:30,900 --> 01:23:32,800 - Você é paranóico. - Não sou paranóico! 1148 01:23:33,000 --> 01:23:36,100 Sei muito bem o que o tribunal concluiu, então não sou paranóico. 1149 01:23:36,300 --> 01:23:38,300 Não acredito nisso, mas tudo bem. 1150 01:23:38,400 --> 01:23:41,300 Nós não temos de concordar nisso, temos? 1151 01:23:41,500 --> 01:23:45,600 E não concordamos. Pronto. 1152 01:23:47,300 --> 01:23:51,187 - Cuide dessa manga. Olhe só. - Não tem nada de errado. 1153 01:23:51,239 --> 01:23:52,941 - Tem certeza? - Sim. 1154 01:23:52,978 --> 01:23:55,242 Você diz isso agora e depois põe a culpa em mim. 1155 01:23:55,300 --> 01:23:58,293 Diz que a culpa é minha, que fui eu que... 1156 01:23:58,300 --> 01:24:01,300 - Eu a culpo de alguma coisa? - O quê?! Todo dia! 1157 01:24:01,500 --> 01:24:05,800 Coitado do Burt. Tem de me aturar... 1158 01:24:08,100 --> 01:24:11,200 Conviver comigo não é fácil. 1159 01:24:14,400 --> 01:24:16,600 Acho que foi a minha melhor vingança. 1160 01:24:24,300 --> 01:24:26,500 Somos eu e o Burt contra o mundo. 1161 01:24:27,400 --> 01:24:30,700 Porque milagres acontecem... 1162 01:24:31,600 --> 01:24:35,700 E agora minha estrela da sorte começou a brilhar... 1163 01:24:36,500 --> 01:24:41,100 Com um toque de magia farei com que Linda seja minha... 1164 01:24:41,200 --> 01:24:43,800 - Onde está Burt? - Aqui. O que quer? 1165 01:24:44,000 --> 01:24:48,200 - Que agüe o resto das plantas. - Já vou, calma! 1166 01:24:48,300 --> 01:24:51,600 - Que agüe as plantas. - Tá, tudo bem. 1167 01:24:51,700 --> 01:24:53,700 - Cadê você, Burt? - Aqui! 1168 01:24:53,800 --> 01:24:55,910 - Cadê o meu café? - Calma, Linda! 1169 01:24:55,943 --> 01:24:57,401 - Onde está você? - Oh! 1170 01:24:57,607 --> 01:24:58,654 Burt! 1171 01:24:58,743 --> 01:25:04,615 Melhor que usasse esse tempo para tornar o mundo apto para a democracia... 1172 01:25:05,200 --> 01:25:07,758 - Linda? - Que foi? 1173 01:25:08,304 --> 01:25:11,604 Tá na hora. As malas estão prontas. 1174 01:25:20,200 --> 01:25:25,200 Na cabeça dela, acho que ela pensa 1175 01:25:25,600 --> 01:25:30,000 que foi um crime passional, que ele realmente a ama 1176 01:25:30,200 --> 01:25:35,000 e que agora está curado... No fim das contas, talvez eu me convença. 1177 01:25:35,100 --> 01:25:38,449 Talvez tenha sido melhor para ela, pois quem a ajudaria... 1178 01:25:38,504 --> 01:25:41,600 nas compras e noutras coisas por todos esses anos? 1179 01:25:42,200 --> 01:25:44,800 Estão casados há 28 anos. 1180 01:26:13,000 --> 01:26:15,600 Ele considera o que fez com ela todos os dias. 1181 01:26:16,200 --> 01:26:20,000 Não sei se é uma alegria ou uma punição. Realmente não sei. 1182 01:26:24,200 --> 01:26:26,566 Não acredito na pena capital, 1183 01:26:27,038 --> 01:26:29,900 mas por algo assim ele devia ter sido morto. 1184 01:26:30,500 --> 01:26:34,000 Ele a criou. Ele a tornou quem é hoje. 1185 01:26:35,100 --> 01:26:37,100 Cega e careca. 1186 01:26:39,800 --> 01:26:44,600 Todos merecem uma segunda chance. Todos. Sem dúvida. 1187 01:26:44,800 --> 01:26:47,000 Mas acho que ele usou a segunda chance dele. 1188 01:26:47,100 --> 01:26:49,800 É melhor que não ultrapasse o sinal vermelho. 1189 01:26:51,900 --> 01:26:55,600 Gosto muito de Burt. Gosto dele como amigo. 1190 01:26:56,600 --> 01:26:59,600 Dizem que mesmo Hitler teve amigos. 1191 01:27:00,100 --> 01:27:01,800 O que fazer? 1192 01:27:07,200 --> 01:27:09,400 Sonho muito com a Linda. 1193 01:27:09,500 --> 01:27:12,100 Em muitos dos sonhos, estou perdido e não consigo achá-la. 1194 01:27:13,400 --> 01:27:16,800 Em muitos dos sonhos, estou perdido e não consigo achá-la. 1195 01:27:18,317 --> 01:27:19,300 É. 1196 01:27:23,400 --> 01:27:25,400 Sobre o que sonho? 1197 01:27:28,800 --> 01:27:31,100 Não sonho muito. 1198 01:27:37,200 --> 01:27:39,500 Se eu tivesse casado com Larry Schwartz... 1199 01:27:39,600 --> 01:27:42,100 Penso nisso às vezes. 1200 01:28:01,100 --> 01:28:04,100 Lamento não poder voltar atrás. 1201 01:28:07,500 --> 01:28:09,400 Mas não posso. 1202 01:28:19,700 --> 01:28:22,100 Eles se vêem no passado. 1203 01:28:23,100 --> 01:28:26,100 Eles se vêem no tempo em que se conheceram. 1204 01:28:26,400 --> 01:28:29,400 Eles conseguem recriar esse primeiro encontro, 1205 01:28:29,600 --> 01:28:32,500 quando ela era linda e ele era incrível. 1206 01:28:33,900 --> 01:28:35,900 Esse ano maravilhoso... 1207 01:28:37,400 --> 01:28:40,900 Apenas ela e Burt conseguem viver o passado juntos. 1208 01:28:58,802 --> 01:29:05,364 Tradução: frombr 1209 01:29:05,800 --> 01:29:13,594 cinemarginal.org 95867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.