Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,646 --> 00:00:23,766
Jebenti. Ti je to naredil Nightingale?
2
00:00:23,774 --> 00:00:26,614
Ne. Večinoma me je mlatil oni drugi.
3
00:00:29,530 --> 00:00:33,030
Kam te peljem? K Didierju?
-Ne, h Karli.
4
00:00:34,535 --> 00:00:37,695
Minule laži in nakladanja
niso bili več pomembni.
5
00:00:37,704 --> 00:00:41,464
Pomembno je bilo le,
da Karle niso ubili, ker mi je pomagala.
6
00:01:50,110 --> 00:01:51,700
Abdulah, kaj si naredil?
7
00:01:51,695 --> 00:01:55,155
Za vse to sta kriva vidva s Karlo,
ne jaz.
8
00:01:55,157 --> 00:01:56,367
Kje je Karla?
9
00:01:56,366 --> 00:01:57,486
Ne vem.
10
00:02:03,248 --> 00:02:04,248
Hudo je.
11
00:02:04,958 --> 00:02:07,628
Modena, me slišiš?
12
00:02:07,628 --> 00:02:09,668
Modena.
-Ne bo preživel.
13
00:02:09,670 --> 00:02:10,760
No, mora.
14
00:02:10,756 --> 00:02:13,376
Samo on lahko pove,
kje sta Karla in Lisa.
15
00:02:16,011 --> 00:02:18,761
Izpusti naju,
pa bom Khadru rekla, naj ti prizanese.
16
00:02:19,556 --> 00:02:23,016
S Khadrom je konec.
Za to bo poskrbel Valid.
17
00:02:24,311 --> 00:02:27,811
Poskušali sta me zajebati,
zdaj pa sem jaz vaju.
18
00:02:28,649 --> 00:02:30,109
Khader ni nič vedel o tem.
19
00:02:31,276 --> 00:02:34,026
Potem si poleg sebe
uničila tudi njega.
20
00:02:34,029 --> 00:02:38,079
Morala bi pobegniti, dokler si lahko.
-Kam pa? K čemu?
21
00:02:39,117 --> 00:02:40,737
To je vse, kar imam.
22
00:02:42,538 --> 00:02:45,168
Prah se bo polegel
23
00:02:46,291 --> 00:02:50,131
in Palace bo ostal.
24
00:02:51,296 --> 00:02:52,916
Kaj boš naredila z nama?
25
00:02:53,465 --> 00:02:57,085
Prodala vaju bom
najboljšemu ponudniku.
26
00:02:58,971 --> 00:02:59,971
Ne!
27
00:03:28,917 --> 00:03:30,997
SEKS, ŠKANDAL IN SAGAR VADA.
28
00:03:31,003 --> 00:03:33,763
"BORDEL V TUJI LASTI
LEGLO KORUPCIJE."
29
00:03:38,302 --> 00:03:40,762
Izgubil je veliko krvi,
a za zdaj je stabilen.
30
00:03:42,556 --> 00:03:44,386
Lin, ne morem več ostati.
31
00:03:44,391 --> 00:03:46,601
Valid nas napada
po vsem Bombaju.
32
00:03:49,062 --> 00:03:51,732
Glej, kaj je zdaj.
Moral bi poslušati Khadra.
33
00:03:52,566 --> 00:03:54,436
Mogoče ti ne bi smel lagati.
34
00:03:56,904 --> 00:03:59,364
Počakaj tukaj.
Pokličem, če kaj izvem.
35
00:03:59,364 --> 00:04:01,534
Če se zbudi,
me pokliči h Khadru.
36
00:04:01,533 --> 00:04:03,623
Za vsako ceno
ga ohrani živega.
37
00:04:08,081 --> 00:04:11,751
"Te tolpe so v Bombaju
postale preveč nadute.
38
00:04:11,752 --> 00:04:16,262
Mislijo, da lahko v povezavi s tujci
spodkopljejo naše demokratične ustanove.
39
00:04:16,757 --> 00:04:20,637
Svoje nasprotnike ubijejo
oziroma odstranijo.
40
00:04:21,762 --> 00:04:24,722
Valid Šah uživa v strahu,
ki ga seje,
41
00:04:24,723 --> 00:04:29,193
in se še predobro zaveda, da je pohlep
za večino močnejši motiv od časti."
42
00:04:30,771 --> 00:04:33,071
Spreten je z besedami, a?
43
00:04:33,649 --> 00:04:37,399
Khadrovi možje se umikajo,
on pa se je skril kot podgana.
44
00:04:37,402 --> 00:04:40,862
Ne bo se rešil.
Govoril sem s predstavniki drugih združb.
45
00:04:40,864 --> 00:04:43,034
Tudi njim ta zgodba ni všeč.
46
00:04:43,992 --> 00:04:46,372
Obljubili so,
da se ne bodo vpletali.
47
00:04:46,370 --> 00:04:48,000
Rafik, še naprej napadaj.
48
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Udarec za udarcem.
49
00:04:50,666 --> 00:04:54,916
Uniči vsak Khadrov posel posebej,
dokler ne bo ob vse.
50
00:04:55,420 --> 00:04:57,970
Nato bomo napadli njega.
-Ja, šef.
51
00:04:58,715 --> 00:05:01,835
In tudi ta sestrojebec
ne bo odnesel cele kože, a?
52
00:05:02,344 --> 00:05:03,804
Čeprav je spreten z besedami.
53
00:05:15,607 --> 00:05:18,527
Napadli so obrat
za potne liste. Trije mrtvi.
54
00:05:19,403 --> 00:05:20,903
Poskrbi zanje.
55
00:05:34,418 --> 00:05:37,248
Če bi jaz tole prebral,
bi ravnal enako.
56
00:05:37,254 --> 00:05:40,094
Karla je temeljita.
57
00:05:40,591 --> 00:05:42,511
Povej to možem na terenu.
58
00:05:44,052 --> 00:05:45,262
Misliš, da jo ima Valid?
59
00:05:45,262 --> 00:05:49,682
Karla je ali mrtva ali pa je pobegnila.
Ali pa jo Valid nekje zadržuje.
60
00:05:49,683 --> 00:05:51,443
Nočem sedeti križem rok.
61
00:05:51,435 --> 00:05:52,765
Pa drugi bhaii?
62
00:05:53,270 --> 00:05:55,730
Oni in njihove združbe
ne bodo posredovali.
63
00:05:55,731 --> 00:05:57,191
Klinčeve šleve so.
64
00:05:57,191 --> 00:05:59,991
Ne. Znajo preživeti.
65
00:06:05,157 --> 00:06:08,867
Arre, ne, sestra, moja gostja si.
Jaz bom kuhal.
66
00:06:08,869 --> 00:06:13,289
Ne boš govorila, da si si morala
pri meni sama skuhati andaaz.
67
00:06:13,290 --> 00:06:15,790
Ne, a? Ne.
-Kakor hočeš, yaar.
68
00:06:16,418 --> 00:06:18,418
Ej, časopis gre povsod za med.
69
00:06:18,420 --> 00:06:20,380
Ves Bombaj govori o tvoji zgodbi.
70
00:06:20,964 --> 00:06:22,884
Moji?
-Kaj?
71
00:06:24,551 --> 00:06:25,471
NAPISAL NIŠANT PATEL
72
00:06:25,469 --> 00:06:26,759
Nišant si jo lasti.
73
00:06:27,930 --> 00:06:30,470
Preklemani tat. Tat!
74
00:06:30,474 --> 00:06:32,024
Mogoče je napaka.
75
00:06:32,017 --> 00:06:34,937
Časopisi se ves čas opravičujejo
za svoje napake.
76
00:06:34,937 --> 00:06:38,647
Vseeno ti bodo plačali, ne?
-Ne gre za to.
77
00:06:39,149 --> 00:06:40,609
To je moje delo.
78
00:06:42,569 --> 00:06:43,569
Kam greš?
79
00:06:43,570 --> 00:06:47,530
Tukaj si zato,
da ti ne bi kdo kaj naredil.
80
00:06:47,533 --> 00:06:51,163
Kako naj bom v nevarnosti,
če pa naj ne bi napisala zgodbe?
81
00:06:54,248 --> 00:06:57,998
Stojimo za vsemi podrobnostmi v zgodbi.
82
00:06:58,001 --> 00:07:01,841
Ta Zhou kupuje Indijke
in jih sili v prostitucijo?
83
00:07:01,839 --> 00:07:04,379
Za koga se pa ima?
-Tole je slabo, Linbaba.
84
00:07:04,383 --> 00:07:05,723
Ljudje bodo zelo jezni.
85
00:07:07,386 --> 00:07:08,386
To je temen madež...
86
00:07:09,847 --> 00:07:11,097
Ej, Modena.
87
00:07:11,807 --> 00:07:15,437
Ej. Me slišiš?
88
00:07:16,186 --> 00:07:17,306
Lisa?
89
00:07:17,312 --> 00:07:20,482
Ne vem.
Ko sem te našel, ju ni bilo več.
90
00:07:21,191 --> 00:07:23,821
Kdo je to naredil?
-Maurizio.
91
00:07:24,945 --> 00:07:28,155
Zhou.
-Zhou? Kaj ima ona s tem?
92
00:07:28,156 --> 00:07:32,576
Njen denar. Odpeljala ju je v Palace.
93
00:07:32,578 --> 00:07:34,958
Modena, poslušaj me.
94
00:07:34,955 --> 00:07:37,455
Izkrvavel boš. Mirovati moraš.
95
00:07:39,376 --> 00:07:41,836
V redu. Počasi. Držim ga.
96
00:07:43,463 --> 00:07:47,553
Lin, denar je
na železniški postaji.
97
00:07:48,552 --> 00:07:51,932
Moraš jo dobiti nazaj. Prosim.
98
00:07:51,930 --> 00:07:56,390
Dobro, poslušaj.
Ne smeš se premikati.
99
00:07:56,977 --> 00:07:57,977
Šel bom ponju.
100
00:09:02,459 --> 00:09:04,129
Koliko ga je?
101
00:09:04,127 --> 00:09:06,127
Ne vem.
Najmanj dvesto tisoč.
102
00:09:06,129 --> 00:09:07,969
Lin, to je 150 lakhov.
103
00:09:09,049 --> 00:09:11,469
Toliko denarja na kupu
še nisem videl.
104
00:09:11,468 --> 00:09:13,008
Še manj pa v eni torbi.
105
00:09:13,971 --> 00:09:14,971
Pojdiva.
106
00:09:35,075 --> 00:09:37,325
Mogoče hočeš spet nekaj dokazati.
107
00:09:37,327 --> 00:09:40,247
Ampak ali preverjaš registrsko
tistega taksija?
108
00:09:41,081 --> 00:09:43,751
Veš, koliko taksijev je v Bombaju?
109
00:09:45,169 --> 00:09:48,959
Lastnik je v Sagar Vadi,
taksi pa ne.
110
00:09:48,964 --> 00:09:52,054
Zdaj lahko upamo,
da bo kateri policist opazil objavo,
111
00:09:52,050 --> 00:09:54,090
zagledal taksi in nam to sporočil.
112
00:09:54,094 --> 00:09:56,644
Kaj hočeš povedati?
-Da ne bo hitro.
113
00:09:58,056 --> 00:10:02,016
Morda nisi opazil,
ampak bombajske tolpe se spopadajo.
114
00:10:02,561 --> 00:10:04,561
Dale Conti
ni najpomembnejši.
115
00:10:11,778 --> 00:10:13,358
Nišant Patel.
116
00:10:13,363 --> 00:10:15,163
Njega sva obiskala.
117
00:10:15,949 --> 00:10:20,249
In zdaj je napisal članek o slumu,
v katerem bi skoraj ujela Dala.
118
00:10:21,330 --> 00:10:22,660
To ni naključje.
119
00:10:24,291 --> 00:10:25,791
Me sploh poslušaš?
120
00:10:25,792 --> 00:10:29,132
Bi te, če bi mi rekel,
da si našel moj taksi.
121
00:10:33,300 --> 00:10:34,510
Dobra, kriminalist.
122
00:10:43,018 --> 00:10:45,898
Si kdaj videl toliko denarja?
-Ne.
123
00:10:45,896 --> 00:10:50,026
Še mene ima, da bi ga ukradel.
Nič čudnega, da bi Maurizio ubijal zanj.
124
00:10:50,025 --> 00:10:52,145
Fino,
da tako ne razmišljam le jaz.
125
00:10:53,278 --> 00:10:55,198
Je to res najboljše, Lin?
126
00:10:55,197 --> 00:10:58,827
Naj grem kot posrednik
in se za izmenjavo dogovorim drugje.
127
00:10:58,825 --> 00:11:00,115
Nimamo časa.
128
00:11:00,118 --> 00:11:02,448
Vsaj na Abdulaha počakaj.
129
00:11:02,454 --> 00:11:04,504
Vojni se posveča.
130
00:11:05,791 --> 00:11:09,461
Če se ne vrnem čez dve uri,
mu sporoči, kam sem šel.
131
00:11:10,921 --> 00:11:11,921
Počakaj.
132
00:11:18,178 --> 00:11:21,768
Tokrat jo moraš vzeti,
pa čeprav le zaradi vtisa.
133
00:11:21,765 --> 00:11:23,555
Nikoli ne gre tako, prijatelj.
134
00:11:25,477 --> 00:11:26,477
Pojdiva.
135
00:11:26,478 --> 00:11:29,858
Jaz jo bom nesel.
Zanima me, kako težka je.
136
00:11:31,316 --> 00:11:32,526
Izvoli.
137
00:11:37,865 --> 00:11:41,865
Valid napada po vsem Bombaju
in jaz se nisem maščeval.
138
00:11:42,369 --> 00:11:44,289
Policija ne bo ukrepala
proti njemu?
139
00:11:44,288 --> 00:11:48,078
Kaj misliš, da bo z družino tistega,
ki bo poskušal aretirati Valida?
140
00:11:49,626 --> 00:11:51,416
Počakali bomo do konca vojne.
141
00:11:52,212 --> 00:11:55,632
Nato pa aretirali poražence
in se dogovorili z zmagovalcem.
142
00:11:55,632 --> 00:11:57,052
Veš, kje je Valid?
143
00:11:58,844 --> 00:12:00,144
V svojem nočnem klubu.
144
00:12:00,971 --> 00:12:04,181
Več mož ima kot vi, Khaderbhai.
In prednost.
145
00:12:05,976 --> 00:12:08,186
Te skrbi, da si izbral napačno stran?
146
00:12:10,147 --> 00:12:13,027
Če je vse poslal v napad,
ga nihče ne varuje.
147
00:12:14,902 --> 00:12:16,282
Kaj hočeš povedati?
148
00:12:16,278 --> 00:12:19,448
Napadimo ga v klubu.
Tega ne bo pričakoval.
149
00:12:19,948 --> 00:12:23,698
Misli, da nas je strah.
Napadimo ga z vso silo. Končajmo to.
150
00:12:26,580 --> 00:12:29,210
To bi naredil Valid.
151
00:12:30,125 --> 00:12:33,495
Dobro.
Naj prasec dobi milo za drago.
152
00:12:38,425 --> 00:12:41,425
Zhou opazuje.
Tu so skrivni prehodi.
153
00:12:52,147 --> 00:12:53,477
Kaj počneš?
154
00:12:55,108 --> 00:12:57,948
Spravila naju bom ven.
-Nehaj! Slišali te bodo.
155
00:13:02,407 --> 00:13:04,787
Vem, da so ljudje jezni,
156
00:13:04,785 --> 00:13:09,245
ampak umor ministra Pandeja,
vojna med tolpami
157
00:13:09,248 --> 00:13:14,128
in vaš telefonski klic potrjujejo,
da je zgodba resnična.
158
00:13:14,628 --> 00:13:15,628
Pa vseeno...
159
00:13:15,629 --> 00:13:17,299
...hočete, da jo zanikam?
160
00:13:17,297 --> 00:13:18,917
Boste dali uradno izjavo?
161
00:13:19,758 --> 00:13:22,298
Se mi je zdelo. V redu. Hvala.
162
00:13:22,302 --> 00:13:24,512
Ukradel si mi zgodbo, jebenti.
163
00:13:24,513 --> 00:13:26,563
Le da bi te obvaroval.
164
00:13:26,557 --> 00:13:29,097
Urednik se je strinjal.
165
00:13:29,101 --> 00:13:31,851
Ko se bo prah polegel...
-Bi to naredil moškemu?
166
00:13:31,854 --> 00:13:34,154
Nisi prenesel,
da sem zgodbo našla jaz
167
00:13:34,147 --> 00:13:36,647
in da ne bi bil avtor
česa tako odmevnega.
168
00:13:36,650 --> 00:13:41,490
Ne. Ponosen sem nate, rad bi pa tudi,
da si varna, ker te ljubim.
169
00:13:41,488 --> 00:13:43,868
Če bi bilo to res,
ne bi naredil tega.
170
00:13:43,866 --> 00:13:45,486
Kavvie, mogoče ima prav.
171
00:13:45,492 --> 00:13:48,252
Tvoja zgodba je objavljena
in učinkuje.
172
00:13:48,245 --> 00:13:51,745
Če bi se ti kaj zgodilo,
si ne bi mogel odpustiti.
173
00:13:51,748 --> 00:13:53,958
Zdaj pa ti ne bom odpustila jaz.
174
00:13:53,959 --> 00:13:55,209
Kavita.
-Nehaj!
175
00:13:55,210 --> 00:13:58,550
Niti mojega imena
ne smeš več izreči.
176
00:13:59,548 --> 00:14:00,838
Kavita.
-Počakaj.
177
00:14:00,841 --> 00:14:03,141
Govoril bom z njo.
-Prosim te.
178
00:14:03,927 --> 00:14:05,677
Kavvie, samo hipec.
179
00:14:05,679 --> 00:14:09,179
Nišanta Patela iščem.
-Mamojebec je tam.
180
00:14:09,183 --> 00:14:10,393
Tam?
-Ja.
181
00:14:13,645 --> 00:14:14,855
Dostava za vas.
182
00:14:14,855 --> 00:14:16,435
Od Validbhaia.
183
00:14:22,070 --> 00:14:25,070
Nišant. Niš...
-Počakaj.
184
00:14:25,073 --> 00:14:28,373
Nišant! Nišant!
185
00:14:29,912 --> 00:14:31,712
Nišant.
186
00:14:31,705 --> 00:14:33,285
Nišant! Nišant!
187
00:14:40,088 --> 00:14:42,588
Zakaj zdaj?
Bordel posluje že dolgo.
188
00:14:42,591 --> 00:14:44,381
Sram jih je.
189
00:14:44,384 --> 00:14:48,814
Zanje je ta občutek najhujši. Vedeli so,
da se tam dogajajo slabe stvari,
190
00:14:48,805 --> 00:14:52,475
a so bili nemočni.
Zato so si zatiskali oči.
191
00:14:52,476 --> 00:14:56,726
Ko pa se ljudje ne morejo pretvarjati,
se zelo razjezijo.
192
00:14:56,730 --> 00:15:00,360
Madame Zhou je v velikih težavah.
193
00:15:00,359 --> 00:15:03,279
Fino.
Upam, da bodo bordel požgali.
194
00:15:03,987 --> 00:15:06,367
Zhou si bo grozno želela ta denar.
195
00:15:06,365 --> 00:15:09,365
Jima morava dati vsega?
196
00:15:10,911 --> 00:15:11,911
Tak je dogovor.
197
00:15:31,390 --> 00:15:32,390
Še glasnejša bodi!
198
00:15:34,768 --> 00:15:38,358
Izpustite me, prosim!
Dovolite nama oditi!
199
00:15:39,189 --> 00:15:42,989
Vse bom naredila!
Recite Zhou, da bom naredila vse!
200
00:15:43,485 --> 00:15:47,815
Prosim! Prisežem, da se bom ubila.
Tu ne zdržim niti sekunde več!
201
00:15:47,823 --> 00:15:49,913
Takoj odprite!
202
00:15:54,663 --> 00:15:56,123
Prosim. Vse bom naredila.
203
00:16:04,173 --> 00:16:05,303
Pojdiva.
204
00:16:12,389 --> 00:16:16,559
Khader prihaja sem.
Misli, da tega ne boste pričakovali.
205
00:16:17,144 --> 00:16:21,574
Obupan je. Ve, da ne more zmagati,
če tega ne konča takoj.
206
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Si prepričan?
207
00:16:23,692 --> 00:16:25,822
Misli, da mu bom pomagal.
208
00:16:25,819 --> 00:16:30,449
Na poti sem mu pripravite zasedo.
209
00:16:31,116 --> 00:16:32,736
In to lahko končate danes.
210
00:16:35,829 --> 00:16:37,579
Res si
211
00:16:38,457 --> 00:16:40,997
pravi potuhnjenec, kaj, Sandžaj?
212
00:16:41,793 --> 00:16:44,633
Samo na strani zmagovalca
hočem biti.
213
00:16:45,589 --> 00:16:46,799
Vaši, Validbhai.
214
00:16:52,179 --> 00:16:53,179
Pojdimo.
215
00:18:30,944 --> 00:18:33,414
Ej, Wally.
Tvoj taksi sem našel.
216
00:18:33,405 --> 00:18:34,485
Zelo duhovito.
217
00:18:38,911 --> 00:18:39,951
Bravo, mater.
218
00:18:43,498 --> 00:18:44,708
G. Parker.
219
00:18:45,918 --> 00:18:51,508
Pogumen si, to je treba priznati.
Ali neumen. Ali oboje.
220
00:18:52,966 --> 00:18:55,386
Nisem se motila, ne? Takrat.
221
00:18:56,845 --> 00:18:57,845
Glede česa?
222
00:18:58,514 --> 00:19:00,434
Tvojih čustev do Karle.
223
00:19:01,433 --> 00:19:03,143
So bila obojestranska?
224
00:19:04,436 --> 00:19:06,056
Če sem iskren, težko rečem.
225
00:19:07,731 --> 00:19:09,821
Vsekakor pa imate nekaj,
kar hočem.
226
00:19:11,777 --> 00:19:13,647
Jaz pa nekaj, kar hočete vi.
227
00:19:14,238 --> 00:19:15,698
Prazna je.
228
00:19:15,697 --> 00:19:19,787
Ni pomembno, kaj je v njej,
ampak to, kar sem vzel iz nje.
229
00:19:19,785 --> 00:19:20,865
Ni tako, Maurizio?
230
00:19:21,453 --> 00:19:24,253
Ko je Modena ukradel torbo,
je bil denar v njej.
231
00:19:24,248 --> 00:19:26,538
Kje je?
-Kje sta Karla in Lisa?
232
00:19:27,709 --> 00:19:29,629
Izpustite ju in denar bo vaš.
233
00:19:33,465 --> 00:19:35,005
Ste videli množico zunaj?
234
00:19:35,801 --> 00:19:39,681
Prej ali slej bo tu. Ta denar boste
potrebovali za odhod iz Bombaja.
235
00:19:44,685 --> 00:19:45,845
Naj ju dobi.
236
00:19:46,728 --> 00:19:48,898
Valid jih bo tako ali tako
kmalu ubil.
237
00:19:50,774 --> 00:19:51,984
Te je poslal Khader?
238
00:19:52,609 --> 00:19:55,359
Ne delam zanj. Nikoli nisem.
239
00:19:57,906 --> 00:20:00,826
Ne potrebujem denarja.
Nikoli ga nisem.
240
00:20:02,119 --> 00:20:03,499
Vendar obstaja dolg.
241
00:20:04,580 --> 00:20:08,000
Karla ne bo odšla,
dokler ga ne odplača.
242
00:20:08,500 --> 00:20:13,550
In povedali ji bomo,
da boš gledal, ko ga bo odplačevala.
243
00:20:13,547 --> 00:20:15,587
Daj no. Kaj govoriš?
244
00:20:15,591 --> 00:20:17,011
Pri vhodu so že.
245
00:20:23,056 --> 00:20:24,976
Oba sva v riti, prijatelj.
246
00:20:24,975 --> 00:20:27,685
Drhal bo vstopila
in ti ne boš dobil denarja.
247
00:20:34,610 --> 00:20:36,900
Pokliči Valida.
Naj pošlje nekaj mož.
248
00:20:36,904 --> 00:20:39,074
Za to je prepozno, bi rekel.
249
00:20:40,240 --> 00:20:42,240
Nazaj! Takoj se umaknite!
250
00:20:42,826 --> 00:20:46,206
Ustrelil bom prvega,
ki se bo premaknil.
251
00:20:46,788 --> 00:20:49,748
Odpeljal me boš do denarja.
-Ne brez Karle.
252
00:20:51,710 --> 00:20:54,710
Kakšen je občutek?
Povej mi. Vstani.
253
00:20:55,297 --> 00:20:57,417
Nazaj, a?
254
00:20:57,424 --> 00:20:59,384
Odpeljal me boš do denarja
255
00:20:59,384 --> 00:21:03,064
ali pa te bom ustrelil v hrbtenico
in odvlekel do tja.
256
00:21:03,055 --> 00:21:05,425
Maurizio, če boš odšel,
boš umrl.
257
00:21:05,432 --> 00:21:08,352
Jebi se! Prasica.
258
00:21:08,352 --> 00:21:10,942
Ajde. Odpri vrata.
259
00:21:10,938 --> 00:21:13,978
Nazaj. Umaknita se, jebenti. Oba.
260
00:21:13,982 --> 00:21:15,572
Odpri. Odpri.
261
00:21:24,785 --> 00:21:26,155
Zgrabi pištolo!
262
00:21:59,361 --> 00:22:01,661
Jebite se vsi po vrsti!
263
00:22:02,406 --> 00:22:04,656
Dovolj imam tega sranja, jasno?
264
00:22:07,119 --> 00:22:09,199
Lisa, Lisa, Lisa.
265
00:22:09,204 --> 00:22:10,874
Daj mi pištolo.
266
00:22:28,307 --> 00:22:29,517
Sranje.
267
00:22:51,705 --> 00:22:54,535
Pusti jo njim. Pojdimo.
268
00:23:04,801 --> 00:23:07,051
Misliš,
da boš dočakala srečni konec?
269
00:23:22,110 --> 00:23:23,740
Dobro, Prabhu čaka.
270
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Jebenti.
271
00:23:34,289 --> 00:23:37,079
Nazaj moramo. Takoj.
272
00:23:38,544 --> 00:23:40,004
Je odšel?
273
00:23:40,003 --> 00:23:41,093
Eno nalogo si imel.
274
00:24:11,743 --> 00:24:13,203
Prihaja.
275
00:24:47,529 --> 00:24:50,159
Zdaj ga imava, Rafik.
276
00:25:10,677 --> 00:25:12,717
Prasec policajski naju je namočil.
277
00:25:12,721 --> 00:25:14,811
Spravi nas stran. Takoj.
278
00:25:14,806 --> 00:25:15,886
Takoj!
279
00:25:18,227 --> 00:25:19,227
Šef, ne dviguj se!
280
00:26:08,735 --> 00:26:10,065
Ja?
281
00:26:10,821 --> 00:26:11,991
Jaz sem, Lin.
282
00:26:15,200 --> 00:26:16,410
Vstopite.
283
00:26:17,202 --> 00:26:18,372
Ste vsi celi?
284
00:26:18,370 --> 00:26:19,580
Bolj ali manj.
285
00:26:23,458 --> 00:26:25,038
Se je Prabhu oglasil tukaj?
286
00:26:25,043 --> 00:26:27,633
Ne. Pred koliko časa si ga poslal?
287
00:26:27,629 --> 00:26:30,589
Nisem ga.
Ni ga bilo, ko smo prišli ven.
288
00:26:30,591 --> 00:26:31,761
Težko mu zameriš.
289
00:26:31,758 --> 00:26:34,548
Prebivalec sluma
se tolikemu denarju težko upre.
290
00:26:36,680 --> 00:26:38,180
Povej, kaj se je zgodilo.
291
00:26:38,182 --> 00:26:41,352
Na kratko, vse je šlo k vragu.
292
00:26:42,352 --> 00:26:43,942
Imaš kaj pijače?
293
00:26:43,937 --> 00:26:46,607
Ja. Ja. Takoj prinesem.
294
00:26:47,482 --> 00:26:49,532
In Valid Šah je mrtev.
295
00:26:49,526 --> 00:26:52,906
Po radiu sem slišal.
Policaji so ga obkolili.
296
00:26:53,655 --> 00:26:55,195
Khader je zmagal.
297
00:26:55,199 --> 00:26:56,279
Tako se zdi.
298
00:27:01,747 --> 00:27:03,167
Jaz sem, Prabhu.
299
00:27:12,341 --> 00:27:13,761
Kje si bil?
300
00:27:13,759 --> 00:27:18,349
Kaj? Skrival sem se.
Čakal, da bi videl, ali boste prišli sem.
301
00:27:18,347 --> 00:27:21,677
Policisti bi me skoraj dobili.
Moral sem iti. Oprosti.
302
00:27:25,437 --> 00:27:28,357
Vse je tu. 302 tisoč dolarjev.
303
00:27:29,233 --> 00:27:31,573
Preštel sem. Dvakrat.
304
00:27:33,237 --> 00:27:34,657
Po Modeno moram.
305
00:27:34,655 --> 00:27:36,275
Raje ostanimo skupaj.
306
00:27:36,281 --> 00:27:39,331
Ne, čakal me bo.
Sam je, moram iti.
307
00:27:41,119 --> 00:27:42,159
Lisa.
308
00:27:43,956 --> 00:27:44,956
To je njegovo.
309
00:27:48,544 --> 00:27:49,754
V redu je.
310
00:27:50,546 --> 00:27:52,046
Lisa, odpelji ga k meni.
311
00:27:58,554 --> 00:28:00,264
302 tisoč dolarjev.
312
00:28:10,607 --> 00:28:11,607
Pa zdaj?
313
00:28:15,153 --> 00:28:18,163
Tisti policaj, Nightingale,
ne ve zame, ne?
314
00:28:33,005 --> 00:28:34,375
Mene bi moral ustreliti.
315
00:28:35,674 --> 00:28:37,224
Ne smeš tako razmišljati.
316
00:28:37,885 --> 00:28:39,715
Nišant je umrl
zaradi mojega članka.
317
00:28:41,346 --> 00:28:42,886
Umrl je, da bi me obvaroval.
318
00:28:44,183 --> 00:28:47,643
Jaz pa sem ga ozmerjala
s tatom in lažnivcem.
319
00:28:49,563 --> 00:28:51,363
Nisi pritisnila na sprožilec.
320
00:28:53,859 --> 00:28:55,779
Razmišljala sem o tem.
321
00:28:57,529 --> 00:28:59,739
O vseh prstih
na tistem sprožilcu.
322
00:29:00,324 --> 00:29:01,624
Ne razumem.
323
00:29:02,242 --> 00:29:05,252
Karla me je izigrala. Izrabila.
324
00:29:06,538 --> 00:29:09,418
Ves čas razmišljam,
kaj je hotela s tem dobiti.
325
00:29:12,336 --> 00:29:13,546
Toliko mrtvih.
326
00:29:14,338 --> 00:29:15,918
Vojna med tolpami. Zakaj?
327
00:29:16,757 --> 00:29:19,007
Da bi bila lahko
s svojim jebenim fantom?
328
00:29:31,271 --> 00:29:32,271
Takoj pridem.
329
00:29:35,651 --> 00:29:38,951
Prabhu, hvala za vse.
-Ni za kaj.
330
00:29:49,873 --> 00:29:54,423
Linbaba, ljubezen zmaga.
V Indiji vedno.
331
00:29:57,172 --> 00:29:58,262
Daj mi roko.
332
00:30:04,471 --> 00:30:05,471
To je zate.
333
00:30:06,974 --> 00:30:08,564
Lisa ne bo zamerila.
334
00:30:09,560 --> 00:30:13,940
Po odhodu bi rad razmišljal,
da ta denar porabljata s Parvati.
335
00:30:14,857 --> 00:30:16,607
Da uresničujeta svoje sanje.
336
00:30:26,159 --> 00:30:28,449
Prabhu, izjemno srčen človek si.
337
00:30:28,453 --> 00:30:32,253
Ne vem, s čim sem si te zaslužil,
vendar sem tega vesel.
338
00:30:35,961 --> 00:30:38,011
V čast najinemu prijateljstvu
339
00:30:38,005 --> 00:30:41,005
bi te rad prosil
nekaj zelo pomembnega.
340
00:30:41,008 --> 00:30:43,678
Karkoli.
-Imenuj svojega prvega sina po meni.
341
00:30:45,179 --> 00:30:47,259
Vse razen tega.
Lin je grozno ime.
342
00:31:02,487 --> 00:31:04,067
Za spomin name.
343
00:31:05,657 --> 00:31:08,407
Pridem ob pol šestih
in te peljem na vlak.
344
00:31:08,410 --> 00:31:12,000
Ne ugovarjaj.
Pospremil te bom.
345
00:31:13,165 --> 00:31:14,165
Brezplačno.
346
00:31:20,506 --> 00:31:23,586
Še enega pacienta sem imel,
ampak je odšel.
347
00:31:24,343 --> 00:31:27,553
Ustreljen je bil. Kako je lahko kar...
348
00:31:29,640 --> 00:31:30,720
Bo z njim vse v redu?
349
00:31:31,475 --> 00:31:34,725
Zelo slab je bil.
Ne bi mu dovolil oditi.
350
00:31:54,873 --> 00:31:57,543
V redu. Pokaži.
351
00:32:24,528 --> 00:32:25,988
Imela boš brazgotinico.
352
00:32:31,285 --> 00:32:34,035
Po vsem tem
se to zdi majhna cena.
353
00:32:36,331 --> 00:32:38,501
Ne morem verjeti,
da si prišel pome.
354
00:32:40,085 --> 00:32:41,205
Pa lahko.
355
00:33:32,387 --> 00:33:35,177
Zaradi mene
ni še nihče začel vojne.
356
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
Pa sem jo res, ne?
357
00:34:02,167 --> 00:34:03,917
Neki modrec mi je dejal,
358
00:34:04,837 --> 00:34:08,587
da v Indiji ljubezen vedno zmaga.
359
00:34:22,271 --> 00:34:23,731
Upam, da ima prav.
360
00:34:27,900 --> 00:34:29,900
Ker sem zaljubljena vate.
361
00:35:35,719 --> 00:35:37,679
Nočem, da to postane navada.
362
00:35:37,679 --> 00:35:38,719
Da čakam, da izvem...
363
00:35:39,306 --> 00:35:41,846
Da izvem ali si živ ali mrtev.
364
00:35:43,435 --> 00:35:45,555
Mislila sem, da so te aretirali.
365
00:35:45,562 --> 00:35:48,322
Oče je šel celo vprašat
na policijo.
366
00:35:48,315 --> 00:35:50,935
Nihče ni vedel, kje si...
-Oprosti.
367
00:35:53,028 --> 00:35:54,358
Pridi, sedi.
368
00:35:56,323 --> 00:35:58,663
Kako je s Kasimbhaiem?
369
00:35:59,785 --> 00:36:01,035
Lepo okreva.
370
00:36:01,036 --> 00:36:03,576
Khaderbhai ga je spravil
v bolnišnico.
371
00:36:04,831 --> 00:36:05,831
Je Lin pobegnil?
372
00:36:06,500 --> 00:36:07,500
Bo.
373
00:36:14,925 --> 00:36:16,925
Kje si to dobil?
-Darilo je.
374
00:36:18,428 --> 00:36:19,848
Za najino prihodnost.
375
00:36:20,973 --> 00:36:22,473
Od Lina.
376
00:36:28,564 --> 00:36:30,194
Obljubim...
377
00:36:32,484 --> 00:36:37,284
Od zdaj ti ne bom več
povzročal skrbi in strahu.
378
00:36:40,409 --> 00:36:41,539
Prisežem.
379
00:36:49,668 --> 00:36:52,208
Moj oče ne sme izvedeti
za ta denar.
380
00:37:13,609 --> 00:37:14,609
Karla?
381
00:37:16,528 --> 00:37:18,448
Čisto srajco sem ti pustila.
382
00:37:27,414 --> 00:37:30,464
Zapuščaš me,
zdaj ko si dobila, kar si hotela?
383
00:37:30,459 --> 00:37:33,339
Nov potni list in dokumente potrebuješ.
384
00:37:33,337 --> 00:37:34,667
Za to nimava časa.
385
00:37:34,671 --> 00:37:37,421
Je, če dobim Didierjevega.
386
00:37:38,467 --> 00:37:41,137
Khader?
-Moram ga videti, Lin.
387
00:37:41,929 --> 00:37:42,929
Res?
388
00:37:45,432 --> 00:37:46,562
Zakaj?
389
00:37:46,558 --> 00:37:49,808
Ob prihodu v Bombaj
sem bila živčna razvalina.
390
00:37:49,811 --> 00:37:52,861
V meni je videl nekaj,
tudi ko jaz nisem.
391
00:37:53,899 --> 00:37:55,899
Izrabil te je, tako kot je mene.
392
00:37:55,901 --> 00:38:01,111
Ne. Brez njega me zdaj
ne bi bilo tu.
393
00:38:01,698 --> 00:38:05,158
Khader mi je bil kot oče,
ko sem to potrebovala.
394
00:38:05,744 --> 00:38:07,544
Rada bi, da razume.
395
00:38:07,538 --> 00:38:08,908
Kaj pa?
396
00:38:08,914 --> 00:38:11,504
Da ga nisem izdala,
ker sem izbrala tebe.
397
00:38:12,584 --> 00:38:16,554
In slovo je pomembno.
To si mi nekoč rekel ti.
398
00:38:16,547 --> 00:38:18,417
Pa sem ti res, ne?
399
00:38:23,136 --> 00:38:24,636
Kje je Modena?
400
00:38:24,638 --> 00:38:25,718
Ni ga več.
401
00:38:28,308 --> 00:38:30,058
Mater. Lisa, moje sožalje.
402
00:38:30,060 --> 00:38:32,770
Ne. Odšel je.
403
00:38:34,022 --> 00:38:35,072
Jo podurhal.
404
00:38:35,566 --> 00:38:38,186
Napol mrtev je odšel
neznano kam.
405
00:38:40,571 --> 00:38:43,071
Vse to za to.
406
00:38:45,117 --> 00:38:46,827
Čista bedarija.
407
00:38:48,120 --> 00:38:51,080
Obljubi, da bosta odšla iz Indije.
408
00:38:51,790 --> 00:38:54,590
Pojdita v drugo državo,
kjer vaju nihče ne pozna.
409
00:38:55,919 --> 00:38:57,049
Bodita srečna skupaj.
410
00:39:00,507 --> 00:39:02,177
Vseeno boš šla z nama.
411
00:39:02,676 --> 00:39:04,756
Brez Sebastiana ne grem nikamor.
412
00:39:07,097 --> 00:39:09,177
Ko bo lahko, bo prišel pome. Vem.
413
00:39:12,144 --> 00:39:13,774
Pojdi. V redu bom.
414
00:39:22,571 --> 00:39:25,571
Ob 6. uri bom na peronu.
415
00:39:25,574 --> 00:39:26,664
Okej.
416
00:39:26,658 --> 00:39:27,738
Ne zamudi.
417
00:39:37,836 --> 00:39:38,836
Lagala sem vama.
418
00:39:40,714 --> 00:39:41,844
O Linu Fordu,
419
00:39:42,799 --> 00:39:44,379
da ne vem, kje je.
420
00:39:46,512 --> 00:39:49,312
Če bi povedala resnico,
bi bil Nišant morda še živ.
421
00:39:55,062 --> 00:39:57,522
To je naslov Karle Saaranen.
422
00:39:58,565 --> 00:40:02,525
Če kdo ve, kje je Lin,
ve to ona.
423
00:40:10,702 --> 00:40:12,662
Nisem vedela,
ali me boš sprejel.
424
00:40:12,663 --> 00:40:16,633
Presrečen sem, da te vidim.
Bal sem se, da si mrtva.
425
00:40:20,838 --> 00:40:25,878
Ko sva se spoznala,
si imela divji, prestrašen pogled,
426
00:40:25,884 --> 00:40:29,854
kot da bežiš
pred vsem in vsemi.
427
00:40:31,098 --> 00:40:32,928
Zdaj imaš spet ta pogled.
428
00:40:35,143 --> 00:40:38,613
Zmagali smo.
Nikamor ti ni treba iti.
429
00:40:38,605 --> 00:40:39,975
Pa moram.
430
00:40:41,233 --> 00:40:42,693
Z Linom?
-Ja.
431
00:40:44,403 --> 00:40:45,903
S prvim jutranjim vlakom.
432
00:40:49,157 --> 00:40:50,447
Ljubim ga.
433
00:40:54,037 --> 00:40:56,707
"Strahopetec ni zmožen
izraziti ljubezni.
434
00:40:58,292 --> 00:41:00,342
To je privilegij pogumnih."
435
00:41:02,171 --> 00:41:03,921
Vesel sem zate, Karla.
436
00:41:05,048 --> 00:41:06,838
Kljub vsemu, kar sem zakuhala?
437
00:41:08,385 --> 00:41:11,215
Prav si imel.
Zaradi mene si ob to, kar si želel.
438
00:41:11,221 --> 00:41:13,641
Sagar Vada ne bo izginila.
439
00:41:13,640 --> 00:41:15,270
Slum bo ostal tak, kot je.
440
00:41:15,267 --> 00:41:18,557
Ko bo ta škandal
čez eno leto pozabljen,
441
00:41:19,563 --> 00:41:21,323
bodo še vedno glasovali zame,
442
00:41:21,315 --> 00:41:23,935
ker mi bodo dolgovali še več.
443
00:41:24,693 --> 00:41:27,493
Po Validovi smrti
sem še močnejši.
444
00:41:29,865 --> 00:41:31,405
Nihče drug me ne bo izzval.
445
00:41:32,826 --> 00:41:34,326
Karla, potrpežljiv sem.
446
00:41:35,537 --> 00:41:36,997
Dobri očetje so vedno.
447
00:41:42,127 --> 00:41:45,047
Neki tuji kriminalist
išče Lina.
448
00:41:46,298 --> 00:41:48,928
Iz države morava,
on pa nima dokumentov.
449
00:41:50,844 --> 00:41:53,974
Njegov potni list bi rada.
-Vem, da nimam pravice prositi.
450
00:41:55,974 --> 00:41:58,144
Naj bo to
moje poslovilno darilo za vaju.
451
00:41:59,019 --> 00:42:02,649
Poskrbel bom, da vaju na postaji
ne bodo nič spraševali.
452
00:42:04,733 --> 00:42:07,993
Boš Linu povedala,
da je ne glede na to, kaj si misli,
453
00:42:08,487 --> 00:42:11,027
v neki resničnosti
še vedno moj sin?
454
00:42:12,032 --> 00:42:13,032
Hvala.
455
00:42:14,868 --> 00:42:15,868
Pridi.
456
00:42:25,295 --> 00:42:27,125
Zelo sem vesel, da si živa.
457
00:42:28,423 --> 00:42:32,763
Lin je rekel, da si me šel iskat. Hvala.
-Družina je družina.
458
00:42:32,761 --> 00:42:34,891
Abdulah te bo peljal na postajo.
459
00:42:48,318 --> 00:42:50,648
Lisa, res ti ni treba narediti tega.
460
00:42:50,654 --> 00:42:51,744
Hočem.
461
00:42:53,949 --> 00:42:55,989
Brez tebe ne bi imela tega, zato...
462
00:42:58,704 --> 00:43:00,254
Polovica je dovolj.
463
00:43:00,247 --> 00:43:02,287
In tudi vidva bosta rabila denar.
464
00:43:09,298 --> 00:43:10,918
Vzemi ga, Lin.
465
00:43:11,717 --> 00:43:14,467
Vsaj enkrat si olajšaj življenje.
466
00:43:16,305 --> 00:43:18,635
Vem, da bi Modena rekel enako, zato...
467
00:43:18,640 --> 00:43:19,770
Hvala.
468
00:43:20,976 --> 00:43:22,386
Sebastian?
-Lisa.
469
00:43:24,897 --> 00:43:26,057
Kdo je?
470
00:43:26,064 --> 00:43:28,654
Gdč. Saaranen, policija je.
471
00:43:28,650 --> 00:43:29,780
Odprite, prosim.
472
00:43:35,574 --> 00:43:36,624
Odprite, prosim.
473
00:43:38,368 --> 00:43:39,368
Karle ni tukaj.
474
00:43:40,913 --> 00:43:42,333
S kom ste govorili?
475
00:43:42,331 --> 00:43:43,751
To ni vaša stvar.
476
00:44:03,435 --> 00:44:04,725
Ne, ti drekač.
477
00:44:06,230 --> 00:44:07,690
Ne. Ne!
478
00:44:29,837 --> 00:44:30,837
Dale!
479
00:44:34,299 --> 00:44:35,929
Policaji so pred vsemi izhodi.
480
00:44:41,306 --> 00:44:42,976
Ujel sem te, Dale.
481
00:44:49,857 --> 00:44:54,987
Notri je bogastvo.
Izpusti me, pa bo tvoje.
482
00:44:54,987 --> 00:45:00,987
Klinc gleda tvoj denar.
Ni drugih priložnosti. Povedal sem ti.
483
00:45:02,578 --> 00:45:05,788
Prijatelj, kaj bo drugače? Resno.
484
00:45:08,333 --> 00:45:10,253
Poba, z mano greš.
485
00:45:12,546 --> 00:45:13,916
Daj, poglej.
486
00:45:34,902 --> 00:45:36,572
Spodaj je še več policistov.
487
00:45:40,824 --> 00:45:41,914
Boš vse ustrelil?
488
00:45:44,119 --> 00:45:46,619
Ne, samo tebe.
489
00:46:02,346 --> 00:46:03,596
Ne!
490
00:46:20,155 --> 00:46:23,575
Bolj si želim biti svoboden,
kot me hočeš ti ujeti.
491
00:46:26,119 --> 00:46:28,959
Ej, Čavan, skočil je. Pobegnil bo.
492
00:47:06,451 --> 00:47:08,541
Prijateljček, se me spomniš?
493
00:47:09,121 --> 00:47:12,001
Eno priložnost imaš,
da si rešiš življenje.
494
00:47:12,875 --> 00:47:14,375
Kam je šel?
495
00:47:31,059 --> 00:47:35,399
Oprostite.
Oprostite. Na vlak zamujam.
496
00:47:35,397 --> 00:47:37,937
Oprostite.
-Pozor.
497
00:47:37,941 --> 00:47:40,361
Vlak številka...
498
00:49:01,108 --> 00:49:02,728
Nekdo hoče, da trpiš, gora.
499
00:49:06,530 --> 00:49:07,910
Iz tega se ne boš izvlekel.
500
00:49:21,378 --> 00:49:23,208
Ko zapremo človeka v kletko,
501
00:49:24,339 --> 00:49:26,379
mu družbo dela sovraštvo.
502
00:49:27,509 --> 00:49:28,929
Oprijel sem se ga.
503
00:49:31,013 --> 00:49:33,603
Takrat
me je pri življenju ohranjalo le to.
504
00:49:39,438 --> 00:49:43,478
Moral sem obrniti hrbet ljubezni,
ki sem jo našel tukaj.
505
00:49:43,483 --> 00:49:45,993
Karla je imela na koncu prav.
506
00:49:45,986 --> 00:49:47,696
Ljubezen je šibkost.
507
00:49:48,363 --> 00:49:52,123
Lahko sem se samo prepustil
tistemu usodnemu trenutku
508
00:49:52,618 --> 00:49:57,828
in opazoval, kako se moje življenje
obrača okoli osi.
509
00:50:00,042 --> 00:50:03,712
SE NADALJUJE
510
00:50:11,803 --> 00:50:13,723
PO ROMANU SHANTARAM
GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA
511
00:51:33,802 --> 00:51:35,802
Prevedla Polona Mertelj
33866
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.