All language subtitles for Shantaram.S01E12.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,646 --> 00:00:23,766 Jebenti. Ti je to naredil Nightingale? 2 00:00:23,774 --> 00:00:26,614 Ne. Večinoma me je mlatil oni drugi. 3 00:00:29,530 --> 00:00:33,030 Kam te peljem? K Didierju? -Ne, h Karli. 4 00:00:34,535 --> 00:00:37,695 Minule laži in nakladanja niso bili več pomembni. 5 00:00:37,704 --> 00:00:41,464 Pomembno je bilo le, da Karle niso ubili, ker mi je pomagala. 6 00:01:50,110 --> 00:01:51,700 Abdulah, kaj si naredil? 7 00:01:51,695 --> 00:01:55,155 Za vse to sta kriva vidva s Karlo, ne jaz. 8 00:01:55,157 --> 00:01:56,367 Kje je Karla? 9 00:01:56,366 --> 00:01:57,486 Ne vem. 10 00:02:03,248 --> 00:02:04,248 Hudo je. 11 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Modena, me slišiš? 12 00:02:07,628 --> 00:02:09,668 Modena. -Ne bo preživel. 13 00:02:09,670 --> 00:02:10,760 No, mora. 14 00:02:10,756 --> 00:02:13,376 Samo on lahko pove, kje sta Karla in Lisa. 15 00:02:16,011 --> 00:02:18,761 Izpusti naju, pa bom Khadru rekla, naj ti prizanese. 16 00:02:19,556 --> 00:02:23,016 S Khadrom je konec. Za to bo poskrbel Valid. 17 00:02:24,311 --> 00:02:27,811 Poskušali sta me zajebati, zdaj pa sem jaz vaju. 18 00:02:28,649 --> 00:02:30,109 Khader ni nič vedel o tem. 19 00:02:31,276 --> 00:02:34,026 Potem si poleg sebe uničila tudi njega. 20 00:02:34,029 --> 00:02:38,079 Morala bi pobegniti, dokler si lahko. -Kam pa? K čemu? 21 00:02:39,117 --> 00:02:40,737 To je vse, kar imam. 22 00:02:42,538 --> 00:02:45,168 Prah se bo polegel 23 00:02:46,291 --> 00:02:50,131 in Palace bo ostal. 24 00:02:51,296 --> 00:02:52,916 Kaj boš naredila z nama? 25 00:02:53,465 --> 00:02:57,085 Prodala vaju bom najboljšemu ponudniku. 26 00:02:58,971 --> 00:02:59,971 Ne! 27 00:03:28,917 --> 00:03:30,997 SEKS, ŠKANDAL IN SAGAR VADA. 28 00:03:31,003 --> 00:03:33,763 "BORDEL V TUJI LASTI LEGLO KORUPCIJE." 29 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Izgubil je veliko krvi, a za zdaj je stabilen. 30 00:03:42,556 --> 00:03:44,386 Lin, ne morem več ostati. 31 00:03:44,391 --> 00:03:46,601 Valid nas napada po vsem Bombaju. 32 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Glej, kaj je zdaj. Moral bi poslušati Khadra. 33 00:03:52,566 --> 00:03:54,436 Mogoče ti ne bi smel lagati. 34 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Počakaj tukaj. Pokličem, če kaj izvem. 35 00:03:59,364 --> 00:04:01,534 Če se zbudi, me pokliči h Khadru. 36 00:04:01,533 --> 00:04:03,623 Za vsako ceno ga ohrani živega. 37 00:04:08,081 --> 00:04:11,751 "Te tolpe so v Bombaju postale preveč nadute. 38 00:04:11,752 --> 00:04:16,262 Mislijo, da lahko v povezavi s tujci spodkopljejo naše demokratične ustanove. 39 00:04:16,757 --> 00:04:20,637 Svoje nasprotnike ubijejo oziroma odstranijo. 40 00:04:21,762 --> 00:04:24,722 Valid Šah uživa v strahu, ki ga seje, 41 00:04:24,723 --> 00:04:29,193 in se še predobro zaveda, da je pohlep za večino močnejši motiv od časti." 42 00:04:30,771 --> 00:04:33,071 Spreten je z besedami, a? 43 00:04:33,649 --> 00:04:37,399 Khadrovi možje se umikajo, on pa se je skril kot podgana. 44 00:04:37,402 --> 00:04:40,862 Ne bo se rešil. Govoril sem s predstavniki drugih združb. 45 00:04:40,864 --> 00:04:43,034 Tudi njim ta zgodba ni všeč. 46 00:04:43,992 --> 00:04:46,372 Obljubili so, da se ne bodo vpletali. 47 00:04:46,370 --> 00:04:48,000 Rafik, še naprej napadaj. 48 00:04:48,622 --> 00:04:49,832 Udarec za udarcem. 49 00:04:50,666 --> 00:04:54,916 Uniči vsak Khadrov posel posebej, dokler ne bo ob vse. 50 00:04:55,420 --> 00:04:57,970 Nato bomo napadli njega. -Ja, šef. 51 00:04:58,715 --> 00:05:01,835 In tudi ta sestrojebec ne bo odnesel cele kože, a? 52 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Čeprav je spreten z besedami. 53 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Napadli so obrat za potne liste. Trije mrtvi. 54 00:05:19,403 --> 00:05:20,903 Poskrbi zanje. 55 00:05:34,418 --> 00:05:37,248 Če bi jaz tole prebral, bi ravnal enako. 56 00:05:37,254 --> 00:05:40,094 Karla je temeljita. 57 00:05:40,591 --> 00:05:42,511 Povej to možem na terenu. 58 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Misliš, da jo ima Valid? 59 00:05:45,262 --> 00:05:49,682 Karla je ali mrtva ali pa je pobegnila. Ali pa jo Valid nekje zadržuje. 60 00:05:49,683 --> 00:05:51,443 Nočem sedeti križem rok. 61 00:05:51,435 --> 00:05:52,765 Pa drugi bhaii? 62 00:05:53,270 --> 00:05:55,730 Oni in njihove združbe ne bodo posredovali. 63 00:05:55,731 --> 00:05:57,191 Klinčeve šleve so. 64 00:05:57,191 --> 00:05:59,991 Ne. Znajo preživeti. 65 00:06:05,157 --> 00:06:08,867 Arre, ne, sestra, moja gostja si. Jaz bom kuhal. 66 00:06:08,869 --> 00:06:13,289 Ne boš govorila, da si si morala pri meni sama skuhati andaaz. 67 00:06:13,290 --> 00:06:15,790 Ne, a? Ne. -Kakor hočeš, yaar. 68 00:06:16,418 --> 00:06:18,418 Ej, časopis gre povsod za med. 69 00:06:18,420 --> 00:06:20,380 Ves Bombaj govori o tvoji zgodbi. 70 00:06:20,964 --> 00:06:22,884 Moji? -Kaj? 71 00:06:24,551 --> 00:06:25,471 NAPISAL NIŠANT PATEL 72 00:06:25,469 --> 00:06:26,759 Nišant si jo lasti. 73 00:06:27,930 --> 00:06:30,470 Preklemani tat. Tat! 74 00:06:30,474 --> 00:06:32,024 Mogoče je napaka. 75 00:06:32,017 --> 00:06:34,937 Časopisi se ves čas opravičujejo za svoje napake. 76 00:06:34,937 --> 00:06:38,647 Vseeno ti bodo plačali, ne? -Ne gre za to. 77 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 To je moje delo. 78 00:06:42,569 --> 00:06:43,569 Kam greš? 79 00:06:43,570 --> 00:06:47,530 Tukaj si zato, da ti ne bi kdo kaj naredil. 80 00:06:47,533 --> 00:06:51,163 Kako naj bom v nevarnosti, če pa naj ne bi napisala zgodbe? 81 00:06:54,248 --> 00:06:57,998 Stojimo za vsemi podrobnostmi v zgodbi. 82 00:06:58,001 --> 00:07:01,841 Ta Zhou kupuje Indijke in jih sili v prostitucijo? 83 00:07:01,839 --> 00:07:04,379 Za koga se pa ima? -Tole je slabo, Linbaba. 84 00:07:04,383 --> 00:07:05,723 Ljudje bodo zelo jezni. 85 00:07:07,386 --> 00:07:08,386 To je temen madež... 86 00:07:09,847 --> 00:07:11,097 Ej, Modena. 87 00:07:11,807 --> 00:07:15,437 Ej. Me slišiš? 88 00:07:16,186 --> 00:07:17,306 Lisa? 89 00:07:17,312 --> 00:07:20,482 Ne vem. Ko sem te našel, ju ni bilo več. 90 00:07:21,191 --> 00:07:23,821 Kdo je to naredil? -Maurizio. 91 00:07:24,945 --> 00:07:28,155 Zhou. -Zhou? Kaj ima ona s tem? 92 00:07:28,156 --> 00:07:32,576 Njen denar. Odpeljala ju je v Palace. 93 00:07:32,578 --> 00:07:34,958 Modena, poslušaj me. 94 00:07:34,955 --> 00:07:37,455 Izkrvavel boš. Mirovati moraš. 95 00:07:39,376 --> 00:07:41,836 V redu. Počasi. Držim ga. 96 00:07:43,463 --> 00:07:47,553 Lin, denar je na železniški postaji. 97 00:07:48,552 --> 00:07:51,932 Moraš jo dobiti nazaj. Prosim. 98 00:07:51,930 --> 00:07:56,390 Dobro, poslušaj. Ne smeš se premikati. 99 00:07:56,977 --> 00:07:57,977 Šel bom ponju. 100 00:09:02,459 --> 00:09:04,129 Koliko ga je? 101 00:09:04,127 --> 00:09:06,127 Ne vem. Najmanj dvesto tisoč. 102 00:09:06,129 --> 00:09:07,969 Lin, to je 150 lakhov. 103 00:09:09,049 --> 00:09:11,469 Toliko denarja na kupu še nisem videl. 104 00:09:11,468 --> 00:09:13,008 Še manj pa v eni torbi. 105 00:09:13,971 --> 00:09:14,971 Pojdiva. 106 00:09:35,075 --> 00:09:37,325 Mogoče hočeš spet nekaj dokazati. 107 00:09:37,327 --> 00:09:40,247 Ampak ali preverjaš registrsko tistega taksija? 108 00:09:41,081 --> 00:09:43,751 Veš, koliko taksijev je v Bombaju? 109 00:09:45,169 --> 00:09:48,959 Lastnik je v Sagar Vadi, taksi pa ne. 110 00:09:48,964 --> 00:09:52,054 Zdaj lahko upamo, da bo kateri policist opazil objavo, 111 00:09:52,050 --> 00:09:54,090 zagledal taksi in nam to sporočil. 112 00:09:54,094 --> 00:09:56,644 Kaj hočeš povedati? -Da ne bo hitro. 113 00:09:58,056 --> 00:10:02,016 Morda nisi opazil, ampak bombajske tolpe se spopadajo. 114 00:10:02,561 --> 00:10:04,561 Dale Conti ni najpomembnejši. 115 00:10:11,778 --> 00:10:13,358 Nišant Patel. 116 00:10:13,363 --> 00:10:15,163 Njega sva obiskala. 117 00:10:15,949 --> 00:10:20,249 In zdaj je napisal članek o slumu, v katerem bi skoraj ujela Dala. 118 00:10:21,330 --> 00:10:22,660 To ni naključje. 119 00:10:24,291 --> 00:10:25,791 Me sploh poslušaš? 120 00:10:25,792 --> 00:10:29,132 Bi te, če bi mi rekel, da si našel moj taksi. 121 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Dobra, kriminalist. 122 00:10:43,018 --> 00:10:45,898 Si kdaj videl toliko denarja? -Ne. 123 00:10:45,896 --> 00:10:50,026 Še mene ima, da bi ga ukradel. Nič čudnega, da bi Maurizio ubijal zanj. 124 00:10:50,025 --> 00:10:52,145 Fino, da tako ne razmišljam le jaz. 125 00:10:53,278 --> 00:10:55,198 Je to res najboljše, Lin? 126 00:10:55,197 --> 00:10:58,827 Naj grem kot posrednik in se za izmenjavo dogovorim drugje. 127 00:10:58,825 --> 00:11:00,115 Nimamo časa. 128 00:11:00,118 --> 00:11:02,448 Vsaj na Abdulaha počakaj. 129 00:11:02,454 --> 00:11:04,504 Vojni se posveča. 130 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Če se ne vrnem čez dve uri, mu sporoči, kam sem šel. 131 00:11:10,921 --> 00:11:11,921 Počakaj. 132 00:11:18,178 --> 00:11:21,768 Tokrat jo moraš vzeti, pa čeprav le zaradi vtisa. 133 00:11:21,765 --> 00:11:23,555 Nikoli ne gre tako, prijatelj. 134 00:11:25,477 --> 00:11:26,477 Pojdiva. 135 00:11:26,478 --> 00:11:29,858 Jaz jo bom nesel. Zanima me, kako težka je. 136 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Izvoli. 137 00:11:37,865 --> 00:11:41,865 Valid napada po vsem Bombaju in jaz se nisem maščeval. 138 00:11:42,369 --> 00:11:44,289 Policija ne bo ukrepala proti njemu? 139 00:11:44,288 --> 00:11:48,078 Kaj misliš, da bo z družino tistega, ki bo poskušal aretirati Valida? 140 00:11:49,626 --> 00:11:51,416 Počakali bomo do konca vojne. 141 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 Nato pa aretirali poražence in se dogovorili z zmagovalcem. 142 00:11:55,632 --> 00:11:57,052 Veš, kje je Valid? 143 00:11:58,844 --> 00:12:00,144 V svojem nočnem klubu. 144 00:12:00,971 --> 00:12:04,181 Več mož ima kot vi, Khaderbhai. In prednost. 145 00:12:05,976 --> 00:12:08,186 Te skrbi, da si izbral napačno stran? 146 00:12:10,147 --> 00:12:13,027 Če je vse poslal v napad, ga nihče ne varuje. 147 00:12:14,902 --> 00:12:16,282 Kaj hočeš povedati? 148 00:12:16,278 --> 00:12:19,448 Napadimo ga v klubu. Tega ne bo pričakoval. 149 00:12:19,948 --> 00:12:23,698 Misli, da nas je strah. Napadimo ga z vso silo. Končajmo to. 150 00:12:26,580 --> 00:12:29,210 To bi naredil Valid. 151 00:12:30,125 --> 00:12:33,495 Dobro. Naj prasec dobi milo za drago. 152 00:12:38,425 --> 00:12:41,425 Zhou opazuje. Tu so skrivni prehodi. 153 00:12:52,147 --> 00:12:53,477 Kaj počneš? 154 00:12:55,108 --> 00:12:57,948 Spravila naju bom ven. -Nehaj! Slišali te bodo. 155 00:13:02,407 --> 00:13:04,787 Vem, da so ljudje jezni, 156 00:13:04,785 --> 00:13:09,245 ampak umor ministra Pandeja, vojna med tolpami 157 00:13:09,248 --> 00:13:14,128 in vaš telefonski klic potrjujejo, da je zgodba resnična. 158 00:13:14,628 --> 00:13:15,628 Pa vseeno... 159 00:13:15,629 --> 00:13:17,299 ...hočete, da jo zanikam? 160 00:13:17,297 --> 00:13:18,917 Boste dali uradno izjavo? 161 00:13:19,758 --> 00:13:22,298 Se mi je zdelo. V redu. Hvala. 162 00:13:22,302 --> 00:13:24,512 Ukradel si mi zgodbo, jebenti. 163 00:13:24,513 --> 00:13:26,563 Le da bi te obvaroval. 164 00:13:26,557 --> 00:13:29,097 Urednik se je strinjal. 165 00:13:29,101 --> 00:13:31,851 Ko se bo prah polegel... -Bi to naredil moškemu? 166 00:13:31,854 --> 00:13:34,154 Nisi prenesel, da sem zgodbo našla jaz 167 00:13:34,147 --> 00:13:36,647 in da ne bi bil avtor česa tako odmevnega. 168 00:13:36,650 --> 00:13:41,490 Ne. Ponosen sem nate, rad bi pa tudi, da si varna, ker te ljubim. 169 00:13:41,488 --> 00:13:43,868 Če bi bilo to res, ne bi naredil tega. 170 00:13:43,866 --> 00:13:45,486 Kavvie, mogoče ima prav. 171 00:13:45,492 --> 00:13:48,252 Tvoja zgodba je objavljena in učinkuje. 172 00:13:48,245 --> 00:13:51,745 Če bi se ti kaj zgodilo, si ne bi mogel odpustiti. 173 00:13:51,748 --> 00:13:53,958 Zdaj pa ti ne bom odpustila jaz. 174 00:13:53,959 --> 00:13:55,209 Kavita. -Nehaj! 175 00:13:55,210 --> 00:13:58,550 Niti mojega imena ne smeš več izreči. 176 00:13:59,548 --> 00:14:00,838 Kavita. -Počakaj. 177 00:14:00,841 --> 00:14:03,141 Govoril bom z njo. -Prosim te. 178 00:14:03,927 --> 00:14:05,677 Kavvie, samo hipec. 179 00:14:05,679 --> 00:14:09,179 Nišanta Patela iščem. -Mamojebec je tam. 180 00:14:09,183 --> 00:14:10,393 Tam? -Ja. 181 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Dostava za vas. 182 00:14:14,855 --> 00:14:16,435 Od Validbhaia. 183 00:14:22,070 --> 00:14:25,070 Nišant. Niš... -Počakaj. 184 00:14:25,073 --> 00:14:28,373 Nišant! Nišant! 185 00:14:29,912 --> 00:14:31,712 Nišant. 186 00:14:31,705 --> 00:14:33,285 Nišant! Nišant! 187 00:14:40,088 --> 00:14:42,588 Zakaj zdaj? Bordel posluje že dolgo. 188 00:14:42,591 --> 00:14:44,381 Sram jih je. 189 00:14:44,384 --> 00:14:48,814 Zanje je ta občutek najhujši. Vedeli so, da se tam dogajajo slabe stvari, 190 00:14:48,805 --> 00:14:52,475 a so bili nemočni. Zato so si zatiskali oči. 191 00:14:52,476 --> 00:14:56,726 Ko pa se ljudje ne morejo pretvarjati, se zelo razjezijo. 192 00:14:56,730 --> 00:15:00,360 Madame Zhou je v velikih težavah. 193 00:15:00,359 --> 00:15:03,279 Fino. Upam, da bodo bordel požgali. 194 00:15:03,987 --> 00:15:06,367 Zhou si bo grozno želela ta denar. 195 00:15:06,365 --> 00:15:09,365 Jima morava dati vsega? 196 00:15:10,911 --> 00:15:11,911 Tak je dogovor. 197 00:15:31,390 --> 00:15:32,390 Še glasnejša bodi! 198 00:15:34,768 --> 00:15:38,358 Izpustite me, prosim! Dovolite nama oditi! 199 00:15:39,189 --> 00:15:42,989 Vse bom naredila! Recite Zhou, da bom naredila vse! 200 00:15:43,485 --> 00:15:47,815 Prosim! Prisežem, da se bom ubila. Tu ne zdržim niti sekunde več! 201 00:15:47,823 --> 00:15:49,913 Takoj odprite! 202 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Prosim. Vse bom naredila. 203 00:16:04,173 --> 00:16:05,303 Pojdiva. 204 00:16:12,389 --> 00:16:16,559 Khader prihaja sem. Misli, da tega ne boste pričakovali. 205 00:16:17,144 --> 00:16:21,574 Obupan je. Ve, da ne more zmagati, če tega ne konča takoj. 206 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Si prepričan? 207 00:16:23,692 --> 00:16:25,822 Misli, da mu bom pomagal. 208 00:16:25,819 --> 00:16:30,449 Na poti sem mu pripravite zasedo. 209 00:16:31,116 --> 00:16:32,736 In to lahko končate danes. 210 00:16:35,829 --> 00:16:37,579 Res si 211 00:16:38,457 --> 00:16:40,997 pravi potuhnjenec, kaj, Sandžaj? 212 00:16:41,793 --> 00:16:44,633 Samo na strani zmagovalca hočem biti. 213 00:16:45,589 --> 00:16:46,799 Vaši, Validbhai. 214 00:16:52,179 --> 00:16:53,179 Pojdimo. 215 00:18:30,944 --> 00:18:33,414 Ej, Wally. Tvoj taksi sem našel. 216 00:18:33,405 --> 00:18:34,485 Zelo duhovito. 217 00:18:38,911 --> 00:18:39,951 Bravo, mater. 218 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 G. Parker. 219 00:18:45,918 --> 00:18:51,508 Pogumen si, to je treba priznati. Ali neumen. Ali oboje. 220 00:18:52,966 --> 00:18:55,386 Nisem se motila, ne? Takrat. 221 00:18:56,845 --> 00:18:57,845 Glede česa? 222 00:18:58,514 --> 00:19:00,434 Tvojih čustev do Karle. 223 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 So bila obojestranska? 224 00:19:04,436 --> 00:19:06,056 Če sem iskren, težko rečem. 225 00:19:07,731 --> 00:19:09,821 Vsekakor pa imate nekaj, kar hočem. 226 00:19:11,777 --> 00:19:13,647 Jaz pa nekaj, kar hočete vi. 227 00:19:14,238 --> 00:19:15,698 Prazna je. 228 00:19:15,697 --> 00:19:19,787 Ni pomembno, kaj je v njej, ampak to, kar sem vzel iz nje. 229 00:19:19,785 --> 00:19:20,865 Ni tako, Maurizio? 230 00:19:21,453 --> 00:19:24,253 Ko je Modena ukradel torbo, je bil denar v njej. 231 00:19:24,248 --> 00:19:26,538 Kje je? -Kje sta Karla in Lisa? 232 00:19:27,709 --> 00:19:29,629 Izpustite ju in denar bo vaš. 233 00:19:33,465 --> 00:19:35,005 Ste videli množico zunaj? 234 00:19:35,801 --> 00:19:39,681 Prej ali slej bo tu. Ta denar boste potrebovali za odhod iz Bombaja. 235 00:19:44,685 --> 00:19:45,845 Naj ju dobi. 236 00:19:46,728 --> 00:19:48,898 Valid jih bo tako ali tako kmalu ubil. 237 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Te je poslal Khader? 238 00:19:52,609 --> 00:19:55,359 Ne delam zanj. Nikoli nisem. 239 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Ne potrebujem denarja. Nikoli ga nisem. 240 00:20:02,119 --> 00:20:03,499 Vendar obstaja dolg. 241 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 Karla ne bo odšla, dokler ga ne odplača. 242 00:20:08,500 --> 00:20:13,550 In povedali ji bomo, da boš gledal, ko ga bo odplačevala. 243 00:20:13,547 --> 00:20:15,587 Daj no. Kaj govoriš? 244 00:20:15,591 --> 00:20:17,011 Pri vhodu so že. 245 00:20:23,056 --> 00:20:24,976 Oba sva v riti, prijatelj. 246 00:20:24,975 --> 00:20:27,685 Drhal bo vstopila in ti ne boš dobil denarja. 247 00:20:34,610 --> 00:20:36,900 Pokliči Valida. Naj pošlje nekaj mož. 248 00:20:36,904 --> 00:20:39,074 Za to je prepozno, bi rekel. 249 00:20:40,240 --> 00:20:42,240 Nazaj! Takoj se umaknite! 250 00:20:42,826 --> 00:20:46,206 Ustrelil bom prvega, ki se bo premaknil. 251 00:20:46,788 --> 00:20:49,748 Odpeljal me boš do denarja. -Ne brez Karle. 252 00:20:51,710 --> 00:20:54,710 Kakšen je občutek? Povej mi. Vstani. 253 00:20:55,297 --> 00:20:57,417 Nazaj, a? 254 00:20:57,424 --> 00:20:59,384 Odpeljal me boš do denarja 255 00:20:59,384 --> 00:21:03,064 ali pa te bom ustrelil v hrbtenico in odvlekel do tja. 256 00:21:03,055 --> 00:21:05,425 Maurizio, če boš odšel, boš umrl. 257 00:21:05,432 --> 00:21:08,352 Jebi se! Prasica. 258 00:21:08,352 --> 00:21:10,942 Ajde. Odpri vrata. 259 00:21:10,938 --> 00:21:13,978 Nazaj. Umaknita se, jebenti. Oba. 260 00:21:13,982 --> 00:21:15,572 Odpri. Odpri. 261 00:21:24,785 --> 00:21:26,155 Zgrabi pištolo! 262 00:21:59,361 --> 00:22:01,661 Jebite se vsi po vrsti! 263 00:22:02,406 --> 00:22:04,656 Dovolj imam tega sranja, jasno? 264 00:22:07,119 --> 00:22:09,199 Lisa, Lisa, Lisa. 265 00:22:09,204 --> 00:22:10,874 Daj mi pištolo. 266 00:22:28,307 --> 00:22:29,517 Sranje. 267 00:22:51,705 --> 00:22:54,535 Pusti jo njim. Pojdimo. 268 00:23:04,801 --> 00:23:07,051 Misliš, da boš dočakala srečni konec? 269 00:23:22,110 --> 00:23:23,740 Dobro, Prabhu čaka. 270 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Jebenti. 271 00:23:34,289 --> 00:23:37,079 Nazaj moramo. Takoj. 272 00:23:38,544 --> 00:23:40,004 Je odšel? 273 00:23:40,003 --> 00:23:41,093 Eno nalogo si imel. 274 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Prihaja. 275 00:24:47,529 --> 00:24:50,159 Zdaj ga imava, Rafik. 276 00:25:10,677 --> 00:25:12,717 Prasec policajski naju je namočil. 277 00:25:12,721 --> 00:25:14,811 Spravi nas stran. Takoj. 278 00:25:14,806 --> 00:25:15,886 Takoj! 279 00:25:18,227 --> 00:25:19,227 Šef, ne dviguj se! 280 00:26:08,735 --> 00:26:10,065 Ja? 281 00:26:10,821 --> 00:26:11,991 Jaz sem, Lin. 282 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Vstopite. 283 00:26:17,202 --> 00:26:18,372 Ste vsi celi? 284 00:26:18,370 --> 00:26:19,580 Bolj ali manj. 285 00:26:23,458 --> 00:26:25,038 Se je Prabhu oglasil tukaj? 286 00:26:25,043 --> 00:26:27,633 Ne. Pred koliko časa si ga poslal? 287 00:26:27,629 --> 00:26:30,589 Nisem ga. Ni ga bilo, ko smo prišli ven. 288 00:26:30,591 --> 00:26:31,761 Težko mu zameriš. 289 00:26:31,758 --> 00:26:34,548 Prebivalec sluma se tolikemu denarju težko upre. 290 00:26:36,680 --> 00:26:38,180 Povej, kaj se je zgodilo. 291 00:26:38,182 --> 00:26:41,352 Na kratko, vse je šlo k vragu. 292 00:26:42,352 --> 00:26:43,942 Imaš kaj pijače? 293 00:26:43,937 --> 00:26:46,607 Ja. Ja. Takoj prinesem. 294 00:26:47,482 --> 00:26:49,532 In Valid Šah je mrtev. 295 00:26:49,526 --> 00:26:52,906 Po radiu sem slišal. Policaji so ga obkolili. 296 00:26:53,655 --> 00:26:55,195 Khader je zmagal. 297 00:26:55,199 --> 00:26:56,279 Tako se zdi. 298 00:27:01,747 --> 00:27:03,167 Jaz sem, Prabhu. 299 00:27:12,341 --> 00:27:13,761 Kje si bil? 300 00:27:13,759 --> 00:27:18,349 Kaj? Skrival sem se. Čakal, da bi videl, ali boste prišli sem. 301 00:27:18,347 --> 00:27:21,677 Policisti bi me skoraj dobili. Moral sem iti. Oprosti. 302 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Vse je tu. 302 tisoč dolarjev. 303 00:27:29,233 --> 00:27:31,573 Preštel sem. Dvakrat. 304 00:27:33,237 --> 00:27:34,657 Po Modeno moram. 305 00:27:34,655 --> 00:27:36,275 Raje ostanimo skupaj. 306 00:27:36,281 --> 00:27:39,331 Ne, čakal me bo. Sam je, moram iti. 307 00:27:41,119 --> 00:27:42,159 Lisa. 308 00:27:43,956 --> 00:27:44,956 To je njegovo. 309 00:27:48,544 --> 00:27:49,754 V redu je. 310 00:27:50,546 --> 00:27:52,046 Lisa, odpelji ga k meni. 311 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302 tisoč dolarjev. 312 00:28:10,607 --> 00:28:11,607 Pa zdaj? 313 00:28:15,153 --> 00:28:18,163 Tisti policaj, Nightingale, ne ve zame, ne? 314 00:28:33,005 --> 00:28:34,375 Mene bi moral ustreliti. 315 00:28:35,674 --> 00:28:37,224 Ne smeš tako razmišljati. 316 00:28:37,885 --> 00:28:39,715 Nišant je umrl zaradi mojega članka. 317 00:28:41,346 --> 00:28:42,886 Umrl je, da bi me obvaroval. 318 00:28:44,183 --> 00:28:47,643 Jaz pa sem ga ozmerjala s tatom in lažnivcem. 319 00:28:49,563 --> 00:28:51,363 Nisi pritisnila na sprožilec. 320 00:28:53,859 --> 00:28:55,779 Razmišljala sem o tem. 321 00:28:57,529 --> 00:28:59,739 O vseh prstih na tistem sprožilcu. 322 00:29:00,324 --> 00:29:01,624 Ne razumem. 323 00:29:02,242 --> 00:29:05,252 Karla me je izigrala. Izrabila. 324 00:29:06,538 --> 00:29:09,418 Ves čas razmišljam, kaj je hotela s tem dobiti. 325 00:29:12,336 --> 00:29:13,546 Toliko mrtvih. 326 00:29:14,338 --> 00:29:15,918 Vojna med tolpami. Zakaj? 327 00:29:16,757 --> 00:29:19,007 Da bi bila lahko s svojim jebenim fantom? 328 00:29:31,271 --> 00:29:32,271 Takoj pridem. 329 00:29:35,651 --> 00:29:38,951 Prabhu, hvala za vse. -Ni za kaj. 330 00:29:49,873 --> 00:29:54,423 Linbaba, ljubezen zmaga. V Indiji vedno. 331 00:29:57,172 --> 00:29:58,262 Daj mi roko. 332 00:30:04,471 --> 00:30:05,471 To je zate. 333 00:30:06,974 --> 00:30:08,564 Lisa ne bo zamerila. 334 00:30:09,560 --> 00:30:13,940 Po odhodu bi rad razmišljal, da ta denar porabljata s Parvati. 335 00:30:14,857 --> 00:30:16,607 Da uresničujeta svoje sanje. 336 00:30:26,159 --> 00:30:28,449 Prabhu, izjemno srčen človek si. 337 00:30:28,453 --> 00:30:32,253 Ne vem, s čim sem si te zaslužil, vendar sem tega vesel. 338 00:30:35,961 --> 00:30:38,011 V čast najinemu prijateljstvu 339 00:30:38,005 --> 00:30:41,005 bi te rad prosil nekaj zelo pomembnega. 340 00:30:41,008 --> 00:30:43,678 Karkoli. -Imenuj svojega prvega sina po meni. 341 00:30:45,179 --> 00:30:47,259 Vse razen tega. Lin je grozno ime. 342 00:31:02,487 --> 00:31:04,067 Za spomin name. 343 00:31:05,657 --> 00:31:08,407 Pridem ob pol šestih in te peljem na vlak. 344 00:31:08,410 --> 00:31:12,000 Ne ugovarjaj. Pospremil te bom. 345 00:31:13,165 --> 00:31:14,165 Brezplačno. 346 00:31:20,506 --> 00:31:23,586 Še enega pacienta sem imel, ampak je odšel. 347 00:31:24,343 --> 00:31:27,553 Ustreljen je bil. Kako je lahko kar... 348 00:31:29,640 --> 00:31:30,720 Bo z njim vse v redu? 349 00:31:31,475 --> 00:31:34,725 Zelo slab je bil. Ne bi mu dovolil oditi. 350 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 V redu. Pokaži. 351 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Imela boš brazgotinico. 352 00:32:31,285 --> 00:32:34,035 Po vsem tem se to zdi majhna cena. 353 00:32:36,331 --> 00:32:38,501 Ne morem verjeti, da si prišel pome. 354 00:32:40,085 --> 00:32:41,205 Pa lahko. 355 00:33:32,387 --> 00:33:35,177 Zaradi mene ni še nihče začel vojne. 356 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Pa sem jo res, ne? 357 00:34:02,167 --> 00:34:03,917 Neki modrec mi je dejal, 358 00:34:04,837 --> 00:34:08,587 da v Indiji ljubezen vedno zmaga. 359 00:34:22,271 --> 00:34:23,731 Upam, da ima prav. 360 00:34:27,900 --> 00:34:29,900 Ker sem zaljubljena vate. 361 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Nočem, da to postane navada. 362 00:35:37,679 --> 00:35:38,719 Da čakam, da izvem... 363 00:35:39,306 --> 00:35:41,846 Da izvem ali si živ ali mrtev. 364 00:35:43,435 --> 00:35:45,555 Mislila sem, da so te aretirali. 365 00:35:45,562 --> 00:35:48,322 Oče je šel celo vprašat na policijo. 366 00:35:48,315 --> 00:35:50,935 Nihče ni vedel, kje si... -Oprosti. 367 00:35:53,028 --> 00:35:54,358 Pridi, sedi. 368 00:35:56,323 --> 00:35:58,663 Kako je s Kasimbhaiem? 369 00:35:59,785 --> 00:36:01,035 Lepo okreva. 370 00:36:01,036 --> 00:36:03,576 Khaderbhai ga je spravil v bolnišnico. 371 00:36:04,831 --> 00:36:05,831 Je Lin pobegnil? 372 00:36:06,500 --> 00:36:07,500 Bo. 373 00:36:14,925 --> 00:36:16,925 Kje si to dobil? -Darilo je. 374 00:36:18,428 --> 00:36:19,848 Za najino prihodnost. 375 00:36:20,973 --> 00:36:22,473 Od Lina. 376 00:36:28,564 --> 00:36:30,194 Obljubim... 377 00:36:32,484 --> 00:36:37,284 Od zdaj ti ne bom več povzročal skrbi in strahu. 378 00:36:40,409 --> 00:36:41,539 Prisežem. 379 00:36:49,668 --> 00:36:52,208 Moj oče ne sme izvedeti za ta denar. 380 00:37:13,609 --> 00:37:14,609 Karla? 381 00:37:16,528 --> 00:37:18,448 Čisto srajco sem ti pustila. 382 00:37:27,414 --> 00:37:30,464 Zapuščaš me, zdaj ko si dobila, kar si hotela? 383 00:37:30,459 --> 00:37:33,339 Nov potni list in dokumente potrebuješ. 384 00:37:33,337 --> 00:37:34,667 Za to nimava časa. 385 00:37:34,671 --> 00:37:37,421 Je, če dobim Didierjevega. 386 00:37:38,467 --> 00:37:41,137 Khader? -Moram ga videti, Lin. 387 00:37:41,929 --> 00:37:42,929 Res? 388 00:37:45,432 --> 00:37:46,562 Zakaj? 389 00:37:46,558 --> 00:37:49,808 Ob prihodu v Bombaj sem bila živčna razvalina. 390 00:37:49,811 --> 00:37:52,861 V meni je videl nekaj, tudi ko jaz nisem. 391 00:37:53,899 --> 00:37:55,899 Izrabil te je, tako kot je mene. 392 00:37:55,901 --> 00:38:01,111 Ne. Brez njega me zdaj ne bi bilo tu. 393 00:38:01,698 --> 00:38:05,158 Khader mi je bil kot oče, ko sem to potrebovala. 394 00:38:05,744 --> 00:38:07,544 Rada bi, da razume. 395 00:38:07,538 --> 00:38:08,908 Kaj pa? 396 00:38:08,914 --> 00:38:11,504 Da ga nisem izdala, ker sem izbrala tebe. 397 00:38:12,584 --> 00:38:16,554 In slovo je pomembno. To si mi nekoč rekel ti. 398 00:38:16,547 --> 00:38:18,417 Pa sem ti res, ne? 399 00:38:23,136 --> 00:38:24,636 Kje je Modena? 400 00:38:24,638 --> 00:38:25,718 Ni ga več. 401 00:38:28,308 --> 00:38:30,058 Mater. Lisa, moje sožalje. 402 00:38:30,060 --> 00:38:32,770 Ne. Odšel je. 403 00:38:34,022 --> 00:38:35,072 Jo podurhal. 404 00:38:35,566 --> 00:38:38,186 Napol mrtev je odšel neznano kam. 405 00:38:40,571 --> 00:38:43,071 Vse to za to. 406 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Čista bedarija. 407 00:38:48,120 --> 00:38:51,080 Obljubi, da bosta odšla iz Indije. 408 00:38:51,790 --> 00:38:54,590 Pojdita v drugo državo, kjer vaju nihče ne pozna. 409 00:38:55,919 --> 00:38:57,049 Bodita srečna skupaj. 410 00:39:00,507 --> 00:39:02,177 Vseeno boš šla z nama. 411 00:39:02,676 --> 00:39:04,756 Brez Sebastiana ne grem nikamor. 412 00:39:07,097 --> 00:39:09,177 Ko bo lahko, bo prišel pome. Vem. 413 00:39:12,144 --> 00:39:13,774 Pojdi. V redu bom. 414 00:39:22,571 --> 00:39:25,571 Ob 6. uri bom na peronu. 415 00:39:25,574 --> 00:39:26,664 Okej. 416 00:39:26,658 --> 00:39:27,738 Ne zamudi. 417 00:39:37,836 --> 00:39:38,836 Lagala sem vama. 418 00:39:40,714 --> 00:39:41,844 O Linu Fordu, 419 00:39:42,799 --> 00:39:44,379 da ne vem, kje je. 420 00:39:46,512 --> 00:39:49,312 Če bi povedala resnico, bi bil Nišant morda še živ. 421 00:39:55,062 --> 00:39:57,522 To je naslov Karle Saaranen. 422 00:39:58,565 --> 00:40:02,525 Če kdo ve, kje je Lin, ve to ona. 423 00:40:10,702 --> 00:40:12,662 Nisem vedela, ali me boš sprejel. 424 00:40:12,663 --> 00:40:16,633 Presrečen sem, da te vidim. Bal sem se, da si mrtva. 425 00:40:20,838 --> 00:40:25,878 Ko sva se spoznala, si imela divji, prestrašen pogled, 426 00:40:25,884 --> 00:40:29,854 kot da bežiš pred vsem in vsemi. 427 00:40:31,098 --> 00:40:32,928 Zdaj imaš spet ta pogled. 428 00:40:35,143 --> 00:40:38,613 Zmagali smo. Nikamor ti ni treba iti. 429 00:40:38,605 --> 00:40:39,975 Pa moram. 430 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 Z Linom? -Ja. 431 00:40:44,403 --> 00:40:45,903 S prvim jutranjim vlakom. 432 00:40:49,157 --> 00:40:50,447 Ljubim ga. 433 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Strahopetec ni zmožen izraziti ljubezni. 434 00:40:58,292 --> 00:41:00,342 To je privilegij pogumnih." 435 00:41:02,171 --> 00:41:03,921 Vesel sem zate, Karla. 436 00:41:05,048 --> 00:41:06,838 Kljub vsemu, kar sem zakuhala? 437 00:41:08,385 --> 00:41:11,215 Prav si imel. Zaradi mene si ob to, kar si želel. 438 00:41:11,221 --> 00:41:13,641 Sagar Vada ne bo izginila. 439 00:41:13,640 --> 00:41:15,270 Slum bo ostal tak, kot je. 440 00:41:15,267 --> 00:41:18,557 Ko bo ta škandal čez eno leto pozabljen, 441 00:41:19,563 --> 00:41:21,323 bodo še vedno glasovali zame, 442 00:41:21,315 --> 00:41:23,935 ker mi bodo dolgovali še več. 443 00:41:24,693 --> 00:41:27,493 Po Validovi smrti sem še močnejši. 444 00:41:29,865 --> 00:41:31,405 Nihče drug me ne bo izzval. 445 00:41:32,826 --> 00:41:34,326 Karla, potrpežljiv sem. 446 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Dobri očetje so vedno. 447 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Neki tuji kriminalist išče Lina. 448 00:41:46,298 --> 00:41:48,928 Iz države morava, on pa nima dokumentov. 449 00:41:50,844 --> 00:41:53,974 Njegov potni list bi rada. -Vem, da nimam pravice prositi. 450 00:41:55,974 --> 00:41:58,144 Naj bo to moje poslovilno darilo za vaju. 451 00:41:59,019 --> 00:42:02,649 Poskrbel bom, da vaju na postaji ne bodo nič spraševali. 452 00:42:04,733 --> 00:42:07,993 Boš Linu povedala, da je ne glede na to, kaj si misli, 453 00:42:08,487 --> 00:42:11,027 v neki resničnosti še vedno moj sin? 454 00:42:12,032 --> 00:42:13,032 Hvala. 455 00:42:14,868 --> 00:42:15,868 Pridi. 456 00:42:25,295 --> 00:42:27,125 Zelo sem vesel, da si živa. 457 00:42:28,423 --> 00:42:32,763 Lin je rekel, da si me šel iskat. Hvala. -Družina je družina. 458 00:42:32,761 --> 00:42:34,891 Abdulah te bo peljal na postajo. 459 00:42:48,318 --> 00:42:50,648 Lisa, res ti ni treba narediti tega. 460 00:42:50,654 --> 00:42:51,744 Hočem. 461 00:42:53,949 --> 00:42:55,989 Brez tebe ne bi imela tega, zato... 462 00:42:58,704 --> 00:43:00,254 Polovica je dovolj. 463 00:43:00,247 --> 00:43:02,287 In tudi vidva bosta rabila denar. 464 00:43:09,298 --> 00:43:10,918 Vzemi ga, Lin. 465 00:43:11,717 --> 00:43:14,467 Vsaj enkrat si olajšaj življenje. 466 00:43:16,305 --> 00:43:18,635 Vem, da bi Modena rekel enako, zato... 467 00:43:18,640 --> 00:43:19,770 Hvala. 468 00:43:20,976 --> 00:43:22,386 Sebastian? -Lisa. 469 00:43:24,897 --> 00:43:26,057 Kdo je? 470 00:43:26,064 --> 00:43:28,654 Gdč. Saaranen, policija je. 471 00:43:28,650 --> 00:43:29,780 Odprite, prosim. 472 00:43:35,574 --> 00:43:36,624 Odprite, prosim. 473 00:43:38,368 --> 00:43:39,368 Karle ni tukaj. 474 00:43:40,913 --> 00:43:42,333 S kom ste govorili? 475 00:43:42,331 --> 00:43:43,751 To ni vaša stvar. 476 00:44:03,435 --> 00:44:04,725 Ne, ti drekač. 477 00:44:06,230 --> 00:44:07,690 Ne. Ne! 478 00:44:29,837 --> 00:44:30,837 Dale! 479 00:44:34,299 --> 00:44:35,929 Policaji so pred vsemi izhodi. 480 00:44:41,306 --> 00:44:42,976 Ujel sem te, Dale. 481 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Notri je bogastvo. Izpusti me, pa bo tvoje. 482 00:44:54,987 --> 00:45:00,987 Klinc gleda tvoj denar. Ni drugih priložnosti. Povedal sem ti. 483 00:45:02,578 --> 00:45:05,788 Prijatelj, kaj bo drugače? Resno. 484 00:45:08,333 --> 00:45:10,253 Poba, z mano greš. 485 00:45:12,546 --> 00:45:13,916 Daj, poglej. 486 00:45:34,902 --> 00:45:36,572 Spodaj je še več policistov. 487 00:45:40,824 --> 00:45:41,914 Boš vse ustrelil? 488 00:45:44,119 --> 00:45:46,619 Ne, samo tebe. 489 00:46:02,346 --> 00:46:03,596 Ne! 490 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Bolj si želim biti svoboden, kot me hočeš ti ujeti. 491 00:46:26,119 --> 00:46:28,959 Ej, Čavan, skočil je. Pobegnil bo. 492 00:47:06,451 --> 00:47:08,541 Prijateljček, se me spomniš? 493 00:47:09,121 --> 00:47:12,001 Eno priložnost imaš, da si rešiš življenje. 494 00:47:12,875 --> 00:47:14,375 Kam je šel? 495 00:47:31,059 --> 00:47:35,399 Oprostite. Oprostite. Na vlak zamujam. 496 00:47:35,397 --> 00:47:37,937 Oprostite. -Pozor. 497 00:47:37,941 --> 00:47:40,361 Vlak številka... 498 00:49:01,108 --> 00:49:02,728 Nekdo hoče, da trpiš, gora. 499 00:49:06,530 --> 00:49:07,910 Iz tega se ne boš izvlekel. 500 00:49:21,378 --> 00:49:23,208 Ko zapremo človeka v kletko, 501 00:49:24,339 --> 00:49:26,379 mu družbo dela sovraštvo. 502 00:49:27,509 --> 00:49:28,929 Oprijel sem se ga. 503 00:49:31,013 --> 00:49:33,603 Takrat me je pri življenju ohranjalo le to. 504 00:49:39,438 --> 00:49:43,478 Moral sem obrniti hrbet ljubezni, ki sem jo našel tukaj. 505 00:49:43,483 --> 00:49:45,993 Karla je imela na koncu prav. 506 00:49:45,986 --> 00:49:47,696 Ljubezen je šibkost. 507 00:49:48,363 --> 00:49:52,123 Lahko sem se samo prepustil tistemu usodnemu trenutku 508 00:49:52,618 --> 00:49:57,828 in opazoval, kako se moje življenje obrača okoli osi. 509 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 SE NADALJUJE 510 00:50:11,803 --> 00:50:13,723 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 511 00:51:33,802 --> 00:51:35,802 Prevedla Polona Mertelj 33866

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.