Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:54,209 --> 00:07:58,248
- Mit csinálsz itt ?
- Ne sikíts. Csinos vagy.
2
00:07:58,299 --> 00:08:01,451
Nem bírom tovább, akarlak.
3
00:08:01,459 --> 00:08:04,775
Hogyan tudnám megmondani?
Nem megyek feleségül egy paraszthoz.
4
00:08:04,821 --> 00:08:07,774
Ha megint nem érted,
le foglak tépni. Értem ?
5
00:08:07,802 --> 00:08:12,281
- Ki akar takarítónőt feleségül?
- Várj és láss.
6
00:08:12,314 --> 00:08:18,541
A mester azt mondta, hogy Marco úrnak van egy oktatója.
Egész nyáron velünk marad.
7
00:08:18,948 --> 00:08:21,891
- Egy rét... mi...?
- Oktató.
8
00:08:21,920 --> 00:08:26,554
- Professzor, tudatlan.
- Talán 60 év körüli.
9
00:08:27,294 --> 00:08:31,302
Jobb egy öreg, mint egy műveletlen ember.
Most tűnj el, meg kell mosnom.
10
00:08:31,456 --> 00:08:36,109
Gyönyörű vagy számomra, olyan vagy, mint a Madonna.
11
00:08:42,220 --> 00:08:44,753
- Meg tudom csinálni ?
- Mit akarsz ?
12
00:08:44,809 --> 00:08:49,393
- Deux messieurs veulent vous parler.
- Quest-ce qu'ils veulent?
13
00:08:49,683 --> 00:08:53,518
Je ne sais pas, ils viennent d'un institut.
Quelque a comme �a-t választotta.
14
00:08:55,035 --> 00:08:58,621
- Tu connais ma femme.
- Non, mais ce ne sera pas long.
15
00:08:59,272 --> 00:09:02,809
Le train est arriv�� la gare.
Combien de temps faut-il pour se rendre ici ?
16
00:09:03,524 --> 00:09:08,277
- Les chambres sont pr�tes?
- Tout est arrang�. Le m�decin se sentira bien.
17
00:09:08,968 --> 00:09:13,079
M. Raininger, n'oubliez pas !
18
00:09:13,280 --> 00:09:17,357
Il a fini ses �tudes, ce n'est plus un enfant.
19
00:09:17,713 --> 00:09:22,555
"Monsieur Raininger! Bien s�r...
"Docteur Raininger!"
20
00:09:53,519 --> 00:09:57,062
Vous n'avez pas l'air tr�s heureux de retrouver votre oncle.
21
00:09:57,097 --> 00:09:59,416
- Nem, monsieur!
- Dites-moi Massimo...
22
00:09:59,416 --> 00:10:06,476
Az iskola falain kívül vagyunk.
Ne feledje, hogy ő fizette az oktatását.
23
00:10:06,570 --> 00:10:09,365
Ő apád egyetlen testvére.
24
00:10:10,025 --> 00:10:13,116
Soha nem jött hozzám,
nem tudom, hogy néz ki.
25
00:10:13,116 --> 00:10:16,321
De mindig követte a fejlődésedet,
nem gondolod, hogy hálásnak kellene lenned neki?
26
00:10:16,351 --> 00:10:19,524
- Nem mindenki tette volna ezt.
- Ez senki, uram.
27
00:10:19,524 --> 00:10:25,181
- Massimo...
- Personne, M. Massimo.
28
00:10:42,430 --> 00:10:47,561
Nem engedem, hogy a Raininger nevet így megsértsék
.
29
00:10:47,720 --> 00:10:53,118
- Senkinek nincs ilyen szándéka, biztosíthatom.
- De visszautasítasz egy nyomorult kölcsönt.
30
00:10:53,786 --> 00:10:57,093
Nincs nálad a földem?
31
00:10:57,552 --> 00:11:03,452
Felejtsd el a jelzáloghiteleket, ezek messze nem érik el
az ingatlan összértékét.
32
00:11:03,740 --> 00:11:08,948
Az mit jelent? Rainingerék
mindig teljesítették kötelezettségeiket.
33
00:11:09,199 --> 00:11:14,251
Mire van szüksége a táblának?
34
00:11:14,929 --> 00:11:19,280
- Talán tudna ajánlani valamit.
- Mire vársz?
35
00:11:19,309 --> 00:11:25,079
Néhány részvényesünknek
személyes érdekeltségei vannak az Ön ingatlanának vagyonában.
36
00:11:26,994 --> 00:11:31,844
- Ha készen állsz ajánlatot tenni nekik...
- Felejtsd el.
37
00:11:32,077 --> 00:11:37,927
Leveleimben már említettem,
hogy családom vagyona elidegeníthetetlen.
38
00:11:38,497 --> 00:11:43,029
Rainingernek csak egy szava van.
Mondja el részvényeseinek...
39
00:11:43,098 --> 00:11:47,048
ha ez az utolsó ajánlatuk,
a pokolba mehetnek.
40
00:11:47,536 --> 00:11:50,934
Avec cette karikatúra de pr�sident qu'ils ont choisi.
41
00:11:51,752 --> 00:11:55,749
Karbantartó, hors d'ici!
Azonnali azonnali.
42
00:11:55,960 --> 00:11:58,223
- M. Raininger...
- Quest-ce qu'il ya?
43
00:11:58,224 --> 00:12:02,067
Ils ont encore peu loin,
La voiture monte l'all�e.
44
00:12:02,524 --> 00:12:06,166
- Reconduis ces deux vautours.
- Allons-y
45
00:12:53,482 --> 00:12:56,935
- Bienvenue.
- Merci.
46
00:12:57,326 --> 00:13:00,614
- O� est M. Raininger?
- Részt veszek a szalonban.
47
00:13:00,708 --> 00:13:03,967
Tr�s bien.
48
00:13:05,627 --> 00:13:09,963
- Tu m'avais dit qu'il avait environ 60 ans.
- N'oublie pas que tu es une femme de m�nage.
49
00:13:11,414 --> 00:13:15,379
Ez egy...
50
00:13:28,656 --> 00:13:31,843
- Jónapot uram.
- Vous surveillez votre tante.
51
00:13:31,846 --> 00:13:36,646
Elle �tait tr�s belle. La plus charmante
femme que j'ai jamais rencontr�e.
52
00:13:36,994 --> 00:13:41,841
Pour moi c'est maintenant parmi nous,
une vie comme une autre.
53
00:13:43,040 --> 00:13:47,829
Szóval Marco vagy, magas, jóképű, igazi Raininger.
54
00:13:48,372 --> 00:13:53,520
Üdvözöljük ebben a házban.
Remélem, hogy itt tartózkodása élvezetes lesz.
55
00:13:55,536 --> 00:13:58,494
Azt hiszem, te vagy az unokaöcsém nevelője.
56
00:13:58,543 --> 00:14:00,194
Massimiliano Renda.
57
00:14:00,257 --> 00:14:03,336
Az intézet elnöke
nagyra értékeli oktatói képességeit.
58
00:14:03,627 --> 00:14:07,002
- Remélem, én is osztom a véleményemet.
- Megpróbálok mindent megtenni.
59
00:14:07,239 --> 00:14:11,352
Azt hiszem, az út fárasztó volt,
Teresa megmutatja a szobáit.
60
00:14:11,484 --> 00:14:15,466
Találkozunk vacsoránál.
61
00:14:15,761 --> 00:14:19,338
Viszlát, uram.
62
00:14:32,913 --> 00:14:36,533
- Meg tudom csinálni ?
- Szia.
63
00:14:37,195 --> 00:14:41,991
Jó reggelt uram.
64
00:14:42,098 --> 00:14:45,683
Ha akarod, segítek kipakolni a poggyászt.
65
00:14:45,782 --> 00:14:48,852
Nem, köszönöm, egyedül is meg tudom csinálni.
Itt csak ennyit kell tennem.
66
00:14:50,563 --> 00:14:54,349
tényleg festő vagy?
67
00:14:54,394 --> 00:14:57,558
Szívesen lennék, de csak amatőr vagyok.
68
00:14:58,058 --> 00:15:01,091
Felteszem a vászonra, amit látok.
69
00:15:01,122 --> 00:15:05,626
Ez azt jelenti, hogy engem is lefesthetsz.
Minden festőnek szüksége van egy modellre.
70
00:15:06,104 --> 00:15:09,440
Akarod látni, amikor nincs rajtam semmi?
71
00:15:09,518 --> 00:15:13,062
El tudom képzelni.
Mi is láthatjuk.
72
00:15:13,695 --> 00:15:16,886
- Biztos vagy ebben?
- Igen igen ...
73
00:15:16,923 --> 00:15:20,699
Megfontolom az ajánlatát.
74
00:15:21,634 --> 00:15:26,177
Nem hiszem, hogy itt az idő.
75
00:15:26,942 --> 00:15:31,235
Nagyon kedves vagy. Most
szeretnék átöltözni és pihenni.
76
00:15:31,235 --> 00:15:34,487
- Csináld. Nincs semmi ellenem.
- Igen megértettem.
77
00:15:34,500 --> 00:15:38,470
Most menj előre.
78
00:15:40,538 --> 00:15:44,181
- Tényleg mennem kell?
- Ki !
79
00:16:21,700 --> 00:16:25,854
Gondolom,
ebben az esetben észreveszi a gázellátás hiányát.
80
00:16:26,378 --> 00:16:29,545
Nem vagyok a haladás fanatikus híve.
81
00:16:29,620 --> 00:16:32,998
Inkább a klasszikus hitelességet részesítem előnyben
ezekkel a modern leletekkel szemben.
82
00:16:33,587 --> 00:16:38,576
Vegyük példának a gyertyákat.
Otthonaink évszázadok óta jól mennek.
83
00:16:39,166 --> 00:16:42,764
Nem értem, miért nem működne jól nekünk.
84
00:16:42,765 --> 00:16:46,221
Mondjuk, ha vonatot,
telefont, repülési teszteket akarsz...
85
00:16:46,313 --> 00:16:50,039
csak rohannak az emberiség vége felé.
Nem gondolja, uram...?
86
00:16:50,089 --> 00:16:53,433
- Visszatérés.
- Soha nem emlékszem a nevekre.
87
00:16:53,463 --> 00:16:56,692
Mi a véleményed az elhangzottakról?
88
00:16:57,230 --> 00:17:00,889
Szerintem az igazság valahol középen van, a
technika növelheti az emberiség potenciálját,
89
00:17:00,928 --> 00:17:05,317
értékeinek elfojtása nélkül.
90
00:17:10,489 --> 00:17:15,282
Viens ! Részt vesz?
Viens t'asseoir.
91
00:17:17,918 --> 00:17:22,233
Voici Carlotta, la soeur de ma femme Maria.
Voici mon neveu et...
92
00:17:22,847 --> 00:17:25,903
- Massimo Renda, Marco pr�cepteur.
- Assieds-toi, s'il te pla�t.
93
00:17:25,934 --> 00:17:28,645
- Helyet predeszt!
- Excusez le retard.
94
00:17:28,693 --> 00:17:33,912
Elle est tr�s timide. Ce qui magnifie
fiam rendkívüli szépség�.
95
00:17:35,218 --> 00:17:39,908
Elle s'excuse turpinātllement, comme si
elle se senait coupable de quelque chose.
96
00:17:39,922 --> 00:17:43,035
Non merci.
Je n'ai pas grand app�tit ce soir.
97
00:17:44,114 --> 00:17:48,035
La nourriture ne doit pas �tre gaspill�e,
la vie devient plus ch�re.
98
00:17:48,345 --> 00:17:52,938
Courage, Marco ... Raconte-nous ta vie
au coll�ge medál toutes ces ann�es.
99
00:17:53,020 --> 00:17:55,050
Je n'ai pas grand választotta � rakoncát.
100
00:17:55,050 --> 00:18:00,467
- Marco est un gar�on timide et surtout tr�s silencieux.
- De ton point de vue.
101
00:18:00,556 --> 00:18:06,162
Pour moi, le silence est un bon masque
pour cacher le manque de culture.
102
00:18:06,757 --> 00:18:10,983
- Vous ne pensez pas ?
- Puis-je vous servir un verre?
103
00:18:11,827 --> 00:18:18,217
Elle est compl�tement anti-alkohol.
Személyzet, je m�prise les femmes qui aiment l'alcool.
104
00:18:18,282 --> 00:18:22,078
A L'attirance pour quelque választotta ne veut pas dire
forc�ment �tre domin�.
105
00:18:22,367 --> 00:18:25,009
Vous ne pensez pas ?
106
00:18:25,133 --> 00:18:28,785
- L'amour est un sujet inconnu pour Carlotta.
- Megértem.
107
00:18:28,857 --> 00:18:33,145
Toute r�f�rence � l'amour ne peut que l'ennuyer.
108
00:18:33,217 --> 00:18:36,606
- Megértem. Toutes mes kifogásokat.
- Vous �tes nouveau ici.
109
00:18:36,700 --> 00:18:40,883
Je suis s�r qu'avec le temps nous
finirons par mieux nous connaitre.
110
00:18:40,931 --> 00:18:44,373
Így elkerüljük a
kellemetlen félreértéseket a jövőben.
111
00:18:44,383 --> 00:18:48,518
Teresa, sers és caf
112
00:20:04,215 --> 00:20:07,717
Bocsánatot kérek. Eszembe jutott, hogy ma
nem cseréltem le a párnahuzatodat.
113
00:20:07,765 --> 00:20:12,340
- Tudok ...?
- Természetesen.
114
00:20:13,885 --> 00:20:17,299
Megjegyzés: Mme Carlotta?
115
00:20:17,382 --> 00:20:21,526
Mrs. Carlotta komoly, mint a pisi.
116
00:20:21,587 --> 00:20:26,778
Az özvegy mester nővére, tudtommal mindig is
itt élt.
117
00:20:26,798 --> 00:20:31,870
Azt hittem, Mr. Raininger egyedül él.
Hirtelen szellemként jelent meg.
118
00:20:32,513 --> 00:20:38,253
Szinte szellem,
órákig bezárva marad a szobájában.
119
00:20:38,334 --> 00:20:42,436
Kinéz az ablakon.
Nekem nagyon fáj.
120
00:20:42,457 --> 00:20:45,684
Miért szánalom? Nincsenek barátai?
121
00:20:45,684 --> 00:20:52,087
Elle ne voit personne. J'ai une hommes id�e
que les hommes ne sont pas son műfaj.
122
00:21:31,340 --> 00:21:35,966
Que voulez-vous savoir, monsieur?
123
00:21:36,486 --> 00:21:40,450
- Habille-toi et pars.
- Vous ne voulez pas parler � la dame ?
124
00:21:41,586 --> 00:21:45,805
- Oui, mais pas au lit.
- Je vais pleurer.
125
00:21:45,813 --> 00:21:47,974
Ce n'est pas le pillanat.
126
00:21:48,016 --> 00:21:52,012
J'ai envie de pleurer karbantartó.
Est-ce que je suis si moche pour qu'on me j�te?
127
00:21:52,105 --> 00:21:56,271
Tu n'es pas mal du tout.
128
00:23:40,441 --> 00:23:44,821
Excusez-moi ! Laissez-moi seul.
129
00:27:46,496 --> 00:27:50,021
- Eh bien ?
- Je ne t'ai pas vue.
130
00:27:50,126 --> 00:27:53,978
- Je t'ai tr�s bien vu.
- Je passais par...
131
00:27:54,565 --> 00:27:56,865
Est-ce que tu m'espionnes ?
132
00:27:56,924 --> 00:28:02,724
Je cueillais des fleurs quand un jeune homme
est apparu devant moi et commence � faire...
133
00:28:03,270 --> 00:28:08,019
J'ai vu d'autres beuacoup plusz fontos dolgok que la tien...
134
00:28:08,563 --> 00:28:12,043
J'ai vu 12. Nem, 13.
135
00:28:12,086 --> 00:28:15,922
- J'ai vu 14 ans.
- A ne peut pas parler d'autre chose?
136
00:28:16,412 --> 00:28:19,971
O� vas-ty? Attends-moi !
137
00:28:35,609 --> 00:28:38,162
- Je t'ai �nerv�?
- Nem.
138
00:28:38,229 --> 00:28:40,947
- Je m'appelle Lili.
- Joli pr�nom.
139
00:28:40,970 --> 00:28:43,877
- Il n'est pas beau. Quel est ton nom ?
- Marco.
140
00:28:43,907 --> 00:28:47,779
Tu vis dans le coin ? Oh, je te le dis :
tu as vu le vieil homme, il ressemble � un ours.
141
00:28:48,338 --> 00:28:51,103
- Pourquoi tu dis �a?
- Pour te vexer.
142
00:28:51,694 --> 00:28:55,394
Bon, on se concilie.
Tu es vraiment t�tu.
143
00:28:55,402 --> 00:28:58,994
Es-tu f�ch� que je t'ai vu?
Figyelem, allez on est quitte.
144
00:29:04,303 --> 00:29:08,193
- Maintenant nous sommes amis, n'est-ce pas?
- Si �a te fonat...
145
00:29:08,267 --> 00:29:11,442
Bien s�r que oui. Il n'y a pas trop de gars par ici.
146
00:29:11,925 --> 00:29:15,357
Je n'aime pas rester seule.
On se revoit ? Allez, r�ponds!
147
00:29:15,371 --> 00:29:18,954
- D'accord, on se voit.
- Je vis dans la maison derri�re l'�glise.
148
00:29:19,031 --> 00:29:21,782
- Est-ce que tu sais siffler?
- Megjegyzés �sziffler?
149
00:29:21,878 --> 00:29:26,813
Alors, tu siffles et je viens.
Maintenant tu peux m'embrasser, je te laisse.
150
00:29:27,276 --> 00:29:30,942
Allez !
151
00:29:37,825 --> 00:29:41,920
H�, tu sais que tu es une katasztrófa?
152
00:30:05,951 --> 00:30:10,316
- Jó napot. Je vous ai fait peur?
- Je ne vous ai pas entendu venir.
153
00:30:10,547 --> 00:30:14,720
Je suis dans cette maison depuis quelque temps,
vous devriez vous habituer � ma pr�sence.
154
00:30:15,673 --> 00:30:19,152
Vous devez m'excuser, je ne suis pas
habitu�e � voir beaucoup de gens.
155
00:30:19,314 --> 00:30:23,348
Les visiteurs sont si ritka.
Je me sens g�n�e.
156
00:30:23,442 --> 00:30:27,819
Je vais vous aider � vous sentir normale.
Vous ne pouvez pas vivre votre vie en vase clos.
157
00:30:28,458 --> 00:30:32,071
A Conna�tre nos semblables, a communiquer
avec eux a résztvevőt � l'létet jelenti.
158
00:30:32,127 --> 00:30:36,102
- Se r�aliser pour �tre soi-m�me.
- Vous �tes tr�s sympathique, M. Renda.
159
00:30:36,184 --> 00:30:38,657
Je parle s�rieusement.
160
00:30:38,702 --> 00:30:41,730
Köszönöm szépen.
Je suis s�r que nous serons amis.
161
00:30:41,744 --> 00:30:45,294
Carlotta ! Viens ici !
162
00:30:46,939 --> 00:30:50,965
J'ai laiss� mes livres en d�sordre,
peux-tu aller les arranger?
163
00:30:52,772 --> 00:30:56,767
Kedves ma ch�rie!
164
00:31:00,924 --> 00:31:03,349
- Monsieur...
- Renda.
165
00:31:04,315 --> 00:31:11,815
S'il vous pla�t essayer de ne pas modifier
les coutumes de cette maison.
166
00:31:12,815 --> 00:31:17,109
- Donnez-moi le temps de my habituer.
- Plusz que suffisant.
167
00:31:17,224 --> 00:31:20,659
En kísérő, gardez � l'esprit mes conseils.
168
00:31:20,681 --> 00:31:24,499
Carlotta est tr�s sensible, elle av�cu
loin de la pr�tendue mondanit�.
169
00:31:24,584 --> 00:31:28,214
Il n'est pas habitu� � avoir une relation avec
quiconque sauf moi, bien s�r.
170
00:31:28,275 --> 00:31:34,782
Un changement impr�vu d'habitudes
pourrait producer des d�s�quilibres d�plorables.
171
00:31:36,823 --> 00:31:40,140
Megértem.
A votre avis, que dois-je faire?
172
00:31:40,218 --> 00:31:43,641
Essayez de communiquer avec elle le moins lehetséges.
173
00:31:45,315 --> 00:31:50,043
- Ce ne sera pas facile de vivre sous le m�me toit.
- Ce sera plus facile que vous ne le pensez.
174
00:31:50,807 --> 00:31:54,595
Vous n'aurez pas trop d'opportunit's de rencontrer Carlotta.
175
00:31:54,665 --> 00:31:58,370
En fait, je pense que vous n'en aurez pas.
Je vous souhaite une bonne journ�e.
176
00:32:07,892 --> 00:32:12,312
Maintenant nous sommes amis.
On se revoit ? Allez, r�ponds-moi.
177
00:32:23,513 --> 00:32:27,943
Queen penses-tu? J'en ai vu d'autres que
le tien, beaucoup, beaucoup plusz fontos dolgok.
178
00:32:28,290 --> 00:32:34,376
J'ai vu, 12. Nem, 13.
J'ai vu 14.
179
00:33:07,299 --> 00:33:11,476
Tu es t�tu. Tu es en col�re contre moi
parce que je t'ai vu?
180
00:33:11,639 --> 00:33:15,505
Karbantartó, tu peux m'embrasser.
Je te le permets . Viens !
181
00:33:19,931 --> 00:33:23,664
Jó napot.
182
00:33:27,217 --> 00:33:31,221
Az Elle hasonlít � feue Maria-ra.
183
00:33:31,257 --> 00:33:36,307
Je voulais faire le portrait de Carlotta.
184
00:33:36,358 --> 00:33:41,114
Non, elle est trop belle pour �tre elle.
185
00:33:41,150 --> 00:33:46,023
Mme Carlotta est bien plus insignifiante.
186
00:33:46,175 --> 00:33:50,529
Je suis d�sol� pour la nuit derni�re.
187
00:33:50,572 --> 00:33:55,502
Ne te consid�re pas coupable
cela peut érkezésr � n'importe qui.
188
00:33:56,825 --> 00:34:01,127
- Tu fais mon portré ?
- D'accord. D�shabille-toi!
189
00:34:46,287 --> 00:34:51,522
Pourquoi penses-tu que M. Raininger fait �a ?
La garder börtönben � la maison?
190
00:34:51,960 --> 00:34:55,289
- Est-il amoureux d'elle?
- Amoureux ?
191
00:34:55,306 --> 00:34:59,547
Il la traite comme une femme de chambre.
Il �tait fou de sa femme, je le sais.
192
00:35:00,134 --> 00:35:03,946
Et maintenant, on voit comment
il regarde la peinture quand il est seul.
193
00:35:04,500 --> 00:35:08,699
Retourne-toi! Múlt tant.
Un peu plus sur le c�t�.
194
00:35:29,654 --> 00:35:34,960
Megjegyzés: peut-on y érkezésr pr�s d'elle
sans que le ma�tre s'en aper�oive?
195
00:35:35,218 --> 00:35:38,988
C'est tr�s difficile.
I ne sort presque jamais.
196
00:35:39,052 --> 00:35:42,580
Il reste enferm� pendant des heures dans sa chambre
et �coute ce gramophone idiot.
197
00:35:43,013 --> 00:35:47,574
Tu veux dire, si le gramophone joue,
tu peux �tre s�r qu'il est l�?
198
00:35:47,783 --> 00:35:50,722
Ó, hát igen.
199
00:37:30,854 --> 00:37:34,855
Teresa !
200
00:37:43,952 --> 00:37:48,299
- Arr�te de cier.
- D'o� viens-tu?
201
00:37:48,322 --> 00:37:51,431
Ils te cherchent tous.
Asszonyom.
202
00:38:22,177 --> 00:38:25,714
Lili...
203
00:38:33,031 --> 00:38:36,662
Viens, je vais te montrer quelque választotta.
204
00:38:48,593 --> 00:38:52,848
Viens avec moi !
205
00:38:55,211 --> 00:38:58,602
- Allez, monte.
- Sur l'�chelle?
206
00:38:58,665 --> 00:39:02,969
Megjegyzés veux-tu érkezésr ici ? En volant ?
Quest-ce que tu részt vesz? Te mint peur ?
207
00:39:03,126 --> 00:39:07,139
Je n'ai peur de rien. Megjegyzés s'y rendre
si tu ne te pousses pas ?
208
00:39:07,485 --> 00:39:11,654
Ceci est mon refuge personnel.
Je suis assis ici presque toute la journ�e. N'est-ce pas bien ?
209
00:39:13,166 --> 00:39:16,224
- C'est quoi �a?
- C'est toi.
210
00:39:16,326 --> 00:39:20,074
Peut-�tre que �a ne te ressemble pas trop,
mais quand je le respecte, je pense � toi.
211
00:39:20,121 --> 00:39:23,586
Tu dois avoir beaucoup d'imagination et
moins de m�moire. J'ai vu le r�sultat.
212
00:39:24,626 --> 00:39:29,250
Je pense que tu mint létjogosultság. Je vois qu'il manque quelque választotta.
Je vais r�parer tout de suite.
213
00:39:33,165 --> 00:39:36,730
J'ai peut-�tre exag�r�.
214
00:39:37,314 --> 00:39:41,248
C'est mieux, tu en dis quoi?
215
00:39:41,336 --> 00:39:45,548
C'tai quand je l'ai vue.
Tu ne t'es pas senti bless� !
216
00:39:45,607 --> 00:39:51,356
- Egy sárgarépa miatt?
- Mit szólsz a sárgarépához? Ők jók.
217
00:39:51,412 --> 00:39:54,052
- Kérsz egy kicsit?
- Nem, nem vagyok éhes.
218
00:39:54,077 --> 00:39:58,887
Éhes vagyok ...
219
00:40:30,708 --> 00:40:33,916
- Szia.
- Jól aludtál ?
220
00:40:33,928 --> 00:40:37,894
- Igen köszi. Hol vannak a többiek?
- Mr. Marco fél órája elment.
221
00:40:38,426 --> 00:40:41,192
A mester 7 órakor reggelizett.
Szeretnél valamit?
222
00:40:41,202 --> 00:40:45,480
Carlotta reggelizett?
223
00:40:46,052 --> 00:40:49,439
Nem, fent van a szobájában.
224
00:40:49,776 --> 00:40:53,030
Kösz.
225
00:40:54,453 --> 00:40:57,976
- Mehetsz.
- Akarsz még valamit?
226
00:40:58,438 --> 00:41:02,001
Nem, menj tovább.
227
00:41:27,566 --> 00:41:30,933
- Ki ez ?
- Massimo vagyok. Nyisd ki!
228
00:41:32,173 --> 00:41:35,201
- Kérlek, hallgass meg.
- A mai nap egy gyönyörű nap.
229
00:41:35,201 --> 00:41:40,103
- On peut aller se promener au bord du lac.
- Maintenant, je ne peux pas expliquer pourquoi je me comporte de cette fa�on.
230
00:41:40,180 --> 00:41:43,230
Croyez-moi, je n'ai rien de personnel contre vous.
231
00:41:43,322 --> 00:41:46,810
S'il vous pla�t, laissez-moi dans votre int�r�t.
232
00:41:48,815 --> 00:41:53,168
- Carlotta, vous me direz tout quand on te verra?
- D'accord, karbantartó partez. S'il vous pleit.
233
00:42:14,754 --> 00:42:20,237
Que s'est-il pass�? Je pense que tu as jet�
un oeil par la fente de la porte.
234
00:42:21,250 --> 00:42:25,556
- Tu l'aurais fait ?
- Je parie ma culotte. N'importe qui l'aurait fait.
235
00:42:26,348 --> 00:42:30,758
- Moi aussi.
- Dis-moi ce que tu as vu?
236
00:42:32,230 --> 00:42:36,336
- Je te le dis, mais ne me regarde pas.
- D'accord Je ferme les yeux. Est-ce que �a va?
237
00:42:37,042 --> 00:42:40,984
- Elle �tait nue.
- Seulement �a ? Je ne trouve rien de sp�cial.
238
00:42:41,358 --> 00:42:45,943
- Nem fejeztem be.
- Folytasd, lehunyom a szemem.
239
00:42:47,222 --> 00:42:50,837
- Levetkőzött és elkezdte megérinteni magát.
- Ahol?
240
00:42:51,015 --> 00:42:56,805
Mindenhol, tetőtől talpig. Aztán
panaszkodni kezdett, mintha fájna a hasa.
241
00:42:57,120 --> 00:43:00,715
Szerinted mi volt az?
242
00:43:01,096 --> 00:43:06,322
Ő volt a festményen.
esküdni tudnék.
243
00:43:06,398 --> 00:43:12,156
- Jöhetek, ha újra megtörténik?
- Veszélyes, az ajtó zárva...
244
00:43:12,228 --> 00:43:17,039
Ne aggódj, ismerek egy helyet, ahol
minden nagyon jól látható.
245
00:43:17,130 --> 00:43:19,896
Ez egy ablak, amely pontosan ebbe a szobába nyílik.
246
00:43:20,051 --> 00:43:24,238
- Hogy mondjam el?
- Gyertyát gyújtasz az ablakon.
247
00:43:24,844 --> 00:43:30,074
- A házamból látom a szobádat.
- Nem tudom. Nem találom helyesnek.
248
00:43:30,154 --> 00:43:33,163
Igazam van?
Lehet, hogy nem értetted meg.
249
00:43:33,214 --> 00:43:37,243
- Azt hiszem.
- Rendben, szóval nincs gond.
250
00:43:37,280 --> 00:43:40,857
Remélem találkozunk ma este.
251
00:43:42,792 --> 00:43:46,344
Viszlát este.
252
00:45:57,068 --> 00:46:00,958
- Carlotta vagyok.
- Nem lehetséges.
253
00:46:00,986 --> 00:46:04,390
Carlotta nem szép.
254
00:46:04,481 --> 00:46:08,537
mondom mi az. Nézz rá !
255
00:46:34,364 --> 00:46:38,627
- Most meg vagy győződve?
- De miért...
256
00:46:39,724 --> 00:46:43,151
- Miért csinálja ezt?
- Miért ne tenné? Csak nézd.
257
00:48:05,948 --> 00:48:10,094
Hová mész?
Kitartás !
258
00:48:44,711 --> 00:48:49,121
Segíts levenni a ruhámat.
259
00:50:25,270 --> 00:50:28,857
Beszélni akartam veled.
Látlak egy kicsit sápadt.
260
00:50:28,901 --> 00:50:32,078
Mi a baj, rosszul érzed magad?
261
00:50:32,164 --> 00:50:36,889
Ez csak egy migrén. Alszom
pár órát és visszajövök. Ígérem.
262
00:50:37,493 --> 00:50:42,398
nem érdekel.
Mindig gyönyörű vagy.
263
00:50:43,991 --> 00:50:47,580
Te vagy az egyetlen linkem.
Mariánál maradtam.
264
00:50:47,647 --> 00:50:51,250
Soha nem hagylak el,
megígértem neki, mielőtt meghalt.
265
00:51:00,252 --> 00:51:04,953
- Nem akarlak elveszíteni, Carlotta.
- Mindig veled leszek.
266
00:51:06,918 --> 00:51:10,549
Nem könnyű a világ többi részétől külön élni.
267
00:51:10,632 --> 00:51:17,424
Egy nőnek más dolgokra van szüksége, és nekem is.
Sajnos nem tudok eleget adni.
268
00:51:17,637 --> 00:51:21,569
- Amit adsz, az elég.
- Ön nagyon szép.
269
00:51:22,652 --> 00:51:26,537
Sok éven át ez a ház
túl nyugodt és csendes.
270
00:51:26,797 --> 00:51:31,036
bulit rendezek a tiszteletére.
Meghívjuk szomszédainkat.
271
00:51:31,036 --> 00:51:34,199
Te leszel mindenki csodálatának központja.
272
00:51:34,276 --> 00:51:37,884
- Queen penses-tu?
- Je ne pense pas que je m�rite tant.
273
00:51:39,070 --> 00:51:44,142
Si, si beaucoup plus.
Pour moi ta valeur est felbecsülhetetlen.
274
00:51:44,619 --> 00:51:48,748
Felbecsülhetetlen.
275
00:51:52,951 --> 00:51:58,128
Je peux venir si je veux. M. Raininger
parl� � Teresa et lui a donn� la engedélyt kapott.
276
00:51:59,045 --> 00:52:03,312
- Est-ce que tu aimeras �a ?
- Je n'aime pas les f�tes. Les gens rient et disent des b�tises.
277
00:52:06,055 --> 00:52:10,624
- Qu'est-ce qui te prerend? Quest-ce que tu as ?
- J'ai besoin d'une robe de soir�e.
278
00:52:11,124 --> 00:52:13,479
- Tu es belle comme �a.
- Ah, jaj?
279
00:52:13,536 --> 00:52:18,983
Tu sais, c'est la premi�re chose gentille
que tu me dis depuis qu'on s'est rencontr�s.
280
00:52:19,012 --> 00:52:23,630
- Oui.
- Figyelem!
281
00:52:32,710 --> 00:52:36,458
C'est la premi�re fois que je le vois sortir de sa tani�re.
282
00:52:37,842 --> 00:52:41,555
- J'ai une id�e.
- Quelle id?
283
00:52:41,997 --> 00:52:45,142
�a prend quelques heures pour revenir du village.
284
00:52:45,639 --> 00:52:50,523
Dans sa chambre, il ya un coffre rempli des robes de sa femme.
285
00:52:51,094 --> 00:52:54,351
- On va lui faire une meglepetés.
- Et si on nous d'couvre?
286
00:52:54,533 --> 00:52:58,295
Qui peut nous d�couvrir? Il est parti. Carlotta
est dans sa chambre et Teresa s'en fiche.
287
00:52:58,333 --> 00:53:00,927
Allons-y
.
288
00:53:08,093 --> 00:53:12,647
Tu as de la chance de vivre dans une belle maison.
Tu savais que Teresa me laissait venir parfois ?
289
00:53:13,112 --> 00:53:16,338
Tais-toi! Quelqu'un pourrait nous entendre.
290
00:53:50,821 --> 00:53:54,551
- Quest-ce que tu részt vesz, Marco? Ferme la porte.
- Tout de suite.
291
00:53:58,119 --> 00:54:02,606
- Je n'aime pas cette histoire.
- Moi oui. Alors tais-toi.
292
00:54:05,521 --> 00:54:09,399
Aide-moi! Plusz vite.
293
00:54:09,948 --> 00:54:13,937
Esp� qu'il n'est pas verrouill� � cl�.
294
00:54:18,804 --> 00:54:22,925
Tu vois? Je t'ai dit que ce sont de belles ruhák.
295
00:54:23,449 --> 00:54:27,865
Je n'aime pas celle-l�.
296
00:54:29,515 --> 00:54:33,035
- Celles-l� sont moches, prends-les!
- Qu'est-ce que je suis cens� faire avec?
297
00:54:44,027 --> 00:54:47,277
C'est quoi?
Laisse-moi voir!
298
00:54:50,933 --> 00:54:56,049
Ce n'est pas pour toi.
Tu ferais mieux de m'aider � trouver une robe.
299
00:54:58,736 --> 00:55:02,974
Regarde comme elle est belle!
Elle est faite pour moi.
300
00:55:02,974 --> 00:55:07,518
Je serai la plus belle de la f�te.
Je vais rendre tout le monde envieux.
301
00:55:19,348 --> 00:55:22,144
- Vous sentez-vous bien?
- C'est une belle f�te.
302
00:55:26,855 --> 00:55:30,358
Un verre de vin pour Carlotta, s'il vous pla�t.
303
00:55:31,580 --> 00:55:35,648
- Pour toi.
- Merci ! C'est gentil.
304
00:55:37,041 --> 00:55:40,655
- Va t'muser.
- Si vous n'avez plus besoin de rien.
305
00:55:42,070 --> 00:55:45,435
- Tu sais quelque választotta � pros de Lili ?
- Allez, nyugodj meg.
306
00:55:47,379 --> 00:55:50,428
Avez-vous vu Lili?
307
00:55:51,079 --> 00:55:54,142
Ne vous inqui�tez pas, elle va venir.
308
00:55:59,312 --> 00:56:03,680
- Voulez-vous táncos?
- Je ne sais pas.
309
00:56:03,771 --> 00:56:07,105
Puis-je avoir l'honneur de cette valse ?
310
00:56:08,027 --> 00:56:11,605
Honn�tement, je ne sais pas.
Je dois igénylő.
311
00:56:16,764 --> 00:56:20,793
Vous n'avez rien � követelő.
S'il vous pla�t, levez-vous.
312
00:56:22,764 --> 00:56:26,644
Venez !
313
00:56:32,024 --> 00:56:35,927
Ne soyez pas si rigide.
D�tendez vous!
314
00:56:36,129 --> 00:56:40,738
Fermez les yeux et restez avec moi.
Ne pensez pas aux autres.
315
00:56:40,814 --> 00:56:44,325
L�chez-moi, s'il vous pla�t!
316
00:56:44,950 --> 00:56:51,508
Je sais que vous �te une femme et que je suis un homme,
et rien dans le monde ne peut nous emp�cher de danser.
317
00:56:56,754 --> 00:57:00,780
Rien au monde ne peut nous emp�cher
de faire connaissance, de s'embrasser ....
318
00:57:00,790 --> 00:57:05,540
- Et si on veut le faire...
- Nem, nem...
319
00:57:22,940 --> 00:57:26,891
Marco...
320
00:57:28,790 --> 00:57:34,924
Ó, Marco! La f�te est finie.
Tout le monde est parti.
321
00:57:35,629 --> 00:57:39,444
- Egy cette heure ?
- Je suis helyszín trop tard?
322
00:57:39,952 --> 00:57:43,387
L'oncle s'est f�ch�, il les a tous chass�s.
323
00:57:43,901 --> 00:57:46,948
Est-ce que tu aimes ma robe ?
C'est la m�me que la peinture.
324
00:57:47,181 --> 00:57:50,545
- Pas vrai ?
- Elle est beaucoup plus belle.
325
00:57:50,734 --> 00:57:54,141
Te célod �a ? Que dis-tu?
326
00:57:56,871 --> 00:58:00,860
Que fais-tu ici, Marco?
Et vous, que faites-vous ici?
327
00:58:00,934 --> 00:58:04,328
Vous aimez ma köntös ?
328
00:58:07,527 --> 00:58:12,276
C'est la robe de Maria.
O� l'avez-vous eue?
329
00:58:13,931 --> 00:58:17,157
Je vous ai demand� o� vous l'avez-vous eue.
330
00:58:17,243 --> 00:58:20,976
- Megjegyzés avez-vous pu vous permettre ?
- Je voulais...
331
00:58:21,037 --> 00:58:24,090
- Je voulais vous faire une meglepetés.
- Megjegyzés avez-vous pu vous permettre ?
332
00:58:24,823 --> 00:58:29,362
Ne t'en m�le pas! J'ai demand�
comment avez-vous pu vous permettre ?
333
00:58:29,458 --> 00:58:32,821
- Vous osez me narguer.
- Részt vesz, Lili.
334
00:58:45,021 --> 00:58:48,637
S'il te pla�t, Teresa... Laisse-moi tranquille!
335
00:58:51,225 --> 00:58:54,555
Je voulais vous parler, je ne veux pas que
vous pensiez que quelque chose cloche chez moi.
336
00:58:54,569 --> 00:58:57,969
- Osvaldo est endormi, il ne me manquera pas.
- Nyugodj meg! Vous n'avez rien � craindre.
337
00:58:58,031 --> 00:59:04,126
Je sas. C'est pour �a que je suis l�,
pour m'excuser. Je suis összezavar.
338
00:59:04,210 --> 00:59:06,895
Bátorság ! N'ayez pas peur.
339
00:59:07,226 --> 00:59:11,479
Je suis entr�e dans votre chambre comme �a
Et peut-�tre que je vous ai d�rang�.
340
00:59:11,526 --> 00:59:14,801
Pas du tout. C'est merveilleux.
341
00:59:15,921 --> 00:59:19,365
- Ne me lookez pas. Je dois y aller.
- Nem, jelenlek.
342
00:59:19,421 --> 00:59:23,535
Je veux savoir quelque választotta.
Que prop�sente Osvaldo pour vous?
343
00:59:23,679 --> 00:59:27,359
- C'est mon beau-fr�re, vous savez.
- Au-del� d'�tre votre beau-fr�re?
344
00:59:27,795 --> 00:59:32,850
Rien, absolument rien. Peut-�tre que vous pensez
qu'entre moi et lui...
345
00:59:32,850 --> 00:59:36,419
- Exactement.
- Non, ce n'est pas vrai.
346
00:59:36,807 --> 00:59:39,822
Il n'y a jamais rien eu entre nous.
347
00:59:39,918 --> 00:59:43,999
La v�rit� est que je ne suis jamais all�e avec un homme.
348
01:00:42,344 --> 01:00:46,690
Nem, nem...
349
01:00:48,997 --> 01:00:51,036
Qu'est ce que c'est?
350
01:00:51,138 --> 01:00:55,544
C'est une sorte de journal �crit par
Carlotta avec des histoires �rotiques.
351
01:00:56,111 --> 01:01:00,184
Elle �kritikus megjegyzés: l'amour est fait,
ce que tu ressens...
352
01:01:00,201 --> 01:01:02,132
O� l'as-tu trouv�?
353
01:01:02,143 --> 01:01:05,477
Dans le coffre de ton oncle.
354
01:01:05,487 --> 01:01:09,901
- Megjegyzés: sais-tu qu'elle l'a �crit?
- Sur la premi�re page il ya son nom.
355
01:01:10,811 --> 01:01:12,658
Lis-le!
356
01:01:12,701 --> 01:01:15,592
- Elle est seule et nue sur le lit...
- Elle qui ?
357
01:01:15,674 --> 01:01:18,498
Elle, quiconque.
Pourquoi es-tu int�ress�?
358
01:01:19,043 --> 01:01:23,771
Egyedül van az ágyban és unatkozik.
Hirtelen hőhullám...
359
01:01:24,209 --> 01:01:28,555
elkezd behatolni a lábak
hegyétől az ágyékig...
360
01:01:28,643 --> 01:01:32,183
Itt... a tükör felé nézel,
maradj és ne félj.
361
01:01:32,764 --> 01:01:40,033
Egy pillanatig mozdulatlan maradt, aztán
a húsa kontrollálhatatlanná kezdett válni...
362
01:01:40,110 --> 01:01:45,499
Ujjai megragadták a fehérneműt
, és félrerakták...
363
01:01:45,932 --> 01:01:48,849
így felfedezve a vággyal teli szeméremerdőt.
364
01:01:49,328 --> 01:01:54,290
Behunyta a szemét, és megrázta az ujjait
a nedves ajkak között...
365
01:01:54,345 --> 01:01:57,621
... egyre növekvő őrületben integetett nekik.
366
01:01:59,654 --> 01:02:02,139
- Lili...
- Ne szakíts félbe.
367
01:02:02,678 --> 01:02:08,718
Az öröm vihara elfogja,
aztán minden az ürességbe taszítja...
368
01:02:09,615 --> 01:02:14,180
- Tu te sens mal ?
- Non, c'est la sc�ne, pour mieux comprendre.
369
01:02:15,034 --> 01:02:18,766
Robert s'est agenouill� devant elle, il la fixait.
370
01:02:19,830 --> 01:02:24,114
Ses mains s'accrochent � un gros gonflement... S'il
te pla�t, quelque chose comme �a...
371
01:02:24,607 --> 01:02:31,491
Robert ne pouvait pas supporter �a trop longtemps,
et passe une main entre les fesses de Lucia...
372
01:02:31,964 --> 01:02:35,172
Dans la fr�n�sie de l'effleurement...
Tu fais quoi?
373
01:02:35,219 --> 01:02:38,928
- Ce qui est �crit dans le livre. Pourquoi c'est interdit ?
- Egy interditen.
374
01:02:38,983 --> 01:02:42,233
Je lis, pas toi.
O� j'en �tais?
375
01:02:43,775 --> 01:02:49,411
... avec le temps ses l�vres avaient commenc�
sucer ses mamelons...
376
01:02:50,008 --> 01:02:55,461
... � sentire une sensation r�flexe dans la paume...
377
01:02:55,939 --> 01:03:00,804
aki elkezdett szexelni...
Nem akarta elengedni...
378
01:03:01,875 --> 01:03:05,555
Mit csinálsz ? Hol találtad?
Add ide !
379
01:03:07,234 --> 01:03:11,558
Hogy mersz ? Ki adta neked?
Nem kellett ezt tenned.
380
01:03:11,558 --> 01:03:15,500
Nem kellett volna.
381
01:03:27,606 --> 01:03:29,997
- Hová mész, Carlotta?
- Hagyj el, kérlek!
382
01:03:30,096 --> 01:03:33,874
Nem engedem, hogy folyamatosan menekülj önmagad elől.
383
01:03:33,948 --> 01:03:36,734
- Mondd meg az igazat.
- Kérlek, Massimo. Látni lehetett minket.
384
01:03:36,788 --> 01:03:38,880
- Így amikor?
- Holnap a tónál.
385
01:03:38,913 --> 01:03:40,473
Nem hiszek neked.
386
01:03:40,513 --> 01:03:44,639
És esküszöm, hogy te vagy számomra a legkedvesebb a világon. Holnap.
387
01:04:09,736 --> 01:04:13,789
Életemben soha nem számítottam senkire.
388
01:04:13,801 --> 01:04:21,536
Éppen ellenkezőleg, Mariának mindene megvolt, amire
egy nő csak vágyhat: szépség, bűvölet, szerelem...
389
01:04:23,399 --> 01:04:28,542
Az árnyékában szenvedtem,
örültem mások boldogságának.
390
01:04:29,150 --> 01:04:32,948
Úgy bánt velem, mint egy szobalánnyal,
talán még rosszabbul is...
391
01:04:33,874 --> 01:04:37,931
Nem volt erőm kifejezni nemtetszésemet,
ő jóval felettem állt...
392
01:04:40,039 --> 01:04:45,486
Túl jó volt.
Amikor meghalt, megkönnyebbültem.
393
01:04:48,328 --> 01:04:54,447
De tévedtem, úgy néztem ki, mint ő,
és Osvaldo megértette ezt.
394
01:04:58,761 --> 01:05:04,342
Halála napja óta be van zárva, és
megszakított minden kapcsolatot a világgal.
395
01:05:06,288 --> 01:05:10,800
Aztán egyik este elmondta, milyen döntést hozott.
396
01:05:11,207 --> 01:05:17,036
El kellett mennem a felesége
ruháival, és feléleszteni a képet neki.
397
01:05:18,398 --> 01:05:22,503
Csak neki.
398
01:05:38,866 --> 01:05:44,382
Elfogadtam, talán szánalomból...
399
01:05:49,366 --> 01:05:54,624
Aztán ez a színjáték
gusztustalan őrületté változott.
400
01:05:56,284 --> 01:06:01,381
Osvaldo már nem volt elégedett,
látja, hogy mozogok a szobában...
401
01:06:02,086 --> 01:06:05,931
... a nővérem ruhájában.
402
01:06:08,035 --> 01:06:11,986
Megkért, hogy vetkőzzek le, és öltözzek
fehérneműbe.
403
01:06:12,178 --> 01:06:16,381
Az első éjszaka fájdalmas volt.
404
01:06:42,084 --> 01:06:47,125
Szenvedéllyel és intenzitással úgy tettem, mintha szeretek ...
405
01:06:47,127 --> 01:06:51,817
ami Mariáé volt...
406
01:06:59,253 --> 01:07:05,910
Ezt a csínyt gyakoroltam úgy, hogy hagytam magam kémkedni
egy lyukon keresztül, amelyet a falon ütött.
407
01:07:09,845 --> 01:07:14,397
Kénytelen voltam több tucat szégyenletes könyvet elolvasni.
408
01:07:17,756 --> 01:07:22,756
Kénytelen voltam megtanulni a legalázóbb mozdulatokat...
409
01:07:23,139 --> 01:07:27,506
hogy a legmeggyőzőbbet mutassa be nekem.
410
01:07:40,753 --> 01:07:45,838
Több százszor megtettem érte,
nem tudtam, mit jelent szeretni.
411
01:07:47,870 --> 01:07:51,498
Karbantartó tu sais tout sur moi,
je n'ai plus rien � te dire.
412
01:07:52,056 --> 01:07:57,852
Je sais tout et j'ai l'impression de t'aimer.
413
01:08:23,127 --> 01:08:26,997
Massimo !
414
01:09:26,576 --> 01:09:30,485
Tu �tais avec lui, n'est-ce pas ?
415
01:09:31,517 --> 01:09:35,476
- Ne le nie pas. Je vous ai vus rentrer együttes.
- Je n'ai pas l'intention de mentir.
416
01:09:36,011 --> 01:09:38,943
- Pas avec toi, ni avec toi.
- Qu'est-ce que tu veux dire?
417
01:09:38,943 --> 01:09:43,237
- Je vais quitter cette maison pour toujours.
- Tu ne peux pas le faire, je vais t'emp�cher.
418
01:09:43,561 --> 01:09:47,323
- C'est inutile, je l'aime.
- Tu mint károkozás.
419
01:09:47,413 --> 01:09:52,075
Tes ressentiments vont tout faire �clater, quand
il verra en toi la case de sa fin.
420
01:09:52,137 --> 01:09:54,911
Que veux-tu dire?
De quoi parles-tu ?
421
01:09:54,944 --> 01:10:00,606
Az a megvetés, amit a kiutasítási végzése során kap,
a szakmában tanúsított erkölcstelen magatartás miatt.
422
01:10:00,815 --> 01:10:04,702
- Megtennéd?
- Biztos lehetsz benne.
423
01:10:06,324 --> 01:10:10,333
Nem, csak a boldogságát akarom.
424
01:10:10,421 --> 01:10:15,802
Szóval, drágám, tudod, mit kell tenned.
425
01:12:25,000 --> 01:12:28,965
Megöllek, Maria, téged és a szeretődet.
426
01:14:29,935 --> 01:14:32,893
Biztos, hogy maradni akarsz?
427
01:14:32,905 --> 01:14:36,783
Sok éven át ez volt a Rainingers otthona,
és én is közéjük tartozom.
428
01:14:37,330 --> 01:14:40,560
Úgy beszélsz, mint a nagybátyád. Soha
nem hagyta volna el ezt a házat.
429
01:14:41,038 --> 01:14:44,892
Sok szerencsét ! Sok boldogságot kívánok.
430
01:14:51,261 --> 01:14:54,913
Viszontlátásra
431
01:14:55,160 --> 01:14:59,258
Ne szomorkodj.
Pipáljunk!
432
01:15:11,966 --> 01:15:15,537
D�sol�, Raininger,
433
01:15:16,085 --> 01:15:21,750
a nagybátyád hajlamai
olyan intézkedések megtételére kényszerítettek, amelyeket el akartunk kerülni.
434
01:15:22,744 --> 01:15:28,445
- Milyen intézkedésekről beszél, uram?
- Beadtam a papírokat a bíróságra.
435
01:15:28,847 --> 01:15:32,304
Ezeknek a földeknek a kisajátításáról a törvény a javunkra fog dönteni .
436
01:15:35,113 --> 01:15:38,780
A meghallgatásra a jövő hónap első hétfőjén kerül sor.
437
01:15:39,616 --> 01:15:43,639
Sajnálom, uraim,
attól tartok, nem láthatnak a bíróságon.
438
01:15:44,057 --> 01:15:47,555
- A jelenléted...
- Tudom.
439
01:15:47,598 --> 01:15:51,815
Nem szükséges a jelenlétem,
de nem erre gondoltam.
440
01:15:52,401 --> 01:15:56,284
Kétségeim vannak, hogy a meghallgatásra továbbra is sor kerül-e.
441
01:15:56,627 --> 01:16:00,051
Attól tartok, nem magyarázom jól magam.
442
01:16:00,137 --> 01:16:03,306
Nagyon világos voltál.
443
01:16:03,370 --> 01:16:07,653
Tegyük fel, hogy egyesek számára
az adminisztrációs nehézségek...
444
01:16:07,788 --> 01:16:12,326
átfedés a meglehetősen kényelmes jogérvényesítéssel.
445
01:16:13,200 --> 01:16:16,268
Sok évre elhalaszthatnám az ítéletet.
446
01:16:16,284 --> 01:16:20,251
Tudom, hogy nektek bankárok az
idő pénzt jelent.
447
01:16:20,289 --> 01:16:25,243
- Nem értem, honnan jön, Mr. Raininger.
- Mindkét félnek megfelelő megoldásra.
448
01:16:25,717 --> 01:16:32,326
Mondja meg a testületnek, hogy tegyen
ésszerű ajánlatot az egész ingatlanra.
449
01:16:32,969 --> 01:16:38,898
Megtiszteltetés számomra, hogy kifizethetem
a nagybátyám adósságát, és elhagyhatom ezt a házat.
450
01:16:39,558 --> 01:16:43,051
- Készen állsz mindent eladni?
- természetesen kedvező áron.
45 1
01:16:43,624 --> 01:16:47,543
Engedjék meg, hogy kielégítsek néhány ártatlan kíváncsiságot.
452
01:16:48,029 --> 01:16:52,474
Részt vett már valaha a Folies Bergères-ben magánkáncanon?
453
01:16:54,440 --> 01:16:57,546
- Soha.
- Biztos voltam benne.
454
01:16:57,607 --> 01:17:00,975
Ezért kész vagyok eladni.
A kánkánhoz...
455
01:17:01,042 --> 01:17:04,982
Jó társaságban inni egy jó pezsgőt...
456
01:17:05,831 --> 01:17:11,393
És egy sztriptízre a Moulin Rouge-ban,
amiről azt hallottam, hogy rendkívül illetlen...
457
01:17:13,397 --> 01:17:17,278
M. Raininger...
41572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.