All language subtitles for Malombra.1984

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:54,209 --> 00:07:58,248 - Mit csinálsz itt ? - Ne sikíts. Csinos vagy. 2 00:07:58,299 --> 00:08:01,451 Nem bírom tovább, akarlak. 3 00:08:01,459 --> 00:08:04,775 Hogyan tudnám megmondani? Nem megyek feleségül egy paraszthoz. 4 00:08:04,821 --> 00:08:07,774 Ha megint nem érted, le foglak tépni. Értem ? 5 00:08:07,802 --> 00:08:12,281 - Ki akar takarítónőt feleségül? - Várj és láss. 6 00:08:12,314 --> 00:08:18,541 A mester azt mondta, hogy Marco úrnak van egy oktatója. Egész nyáron velünk marad. 7 00:08:18,948 --> 00:08:21,891 - Egy rét... mi...? - Oktató. 8 00:08:21,920 --> 00:08:26,554 - Professzor, tudatlan. - Talán 60 év körüli. 9 00:08:27,294 --> 00:08:31,302 Jobb egy öreg, mint egy műveletlen ember. Most tűnj el, meg kell mosnom. 10 00:08:31,456 --> 00:08:36,109 Gyönyörű vagy számomra, olyan vagy, mint a Madonna. 11 00:08:42,220 --> 00:08:44,753 - Meg tudom csinálni ? - Mit akarsz ? 12 00:08:44,809 --> 00:08:49,393 - Deux messieurs veulent vous parler. - Quest-ce qu'ils veulent? 13 00:08:49,683 --> 00:08:53,518 Je ne sais pas, ils viennent d'un institut. Quelque a comme �a-t választotta. 14 00:08:55,035 --> 00:08:58,621 - Tu connais ma femme. - Non, mais ce ne sera pas long. 15 00:08:59,272 --> 00:09:02,809 Le train est arriv�� la gare. Combien de temps faut-il pour se rendre ici ? 16 00:09:03,524 --> 00:09:08,277 - Les chambres sont pr�tes? - Tout est arrang�. Le m�decin se sentira bien. 17 00:09:08,968 --> 00:09:13,079 M. Raininger, n'oubliez pas ! 18 00:09:13,280 --> 00:09:17,357 Il a fini ses �tudes, ce n'est plus un enfant. 19 00:09:17,713 --> 00:09:22,555 "Monsieur Raininger! Bien s�r... "Docteur Raininger!" 20 00:09:53,519 --> 00:09:57,062 Vous n'avez pas l'air tr�s heureux de retrouver votre oncle. 21 00:09:57,097 --> 00:09:59,416 - Nem, monsieur! - Dites-moi Massimo... 22 00:09:59,416 --> 00:10:06,476 Az iskola falain kívül vagyunk. Ne feledje, hogy ő fizette az oktatását. 23 00:10:06,570 --> 00:10:09,365 Ő apád egyetlen testvére. 24 00:10:10,025 --> 00:10:13,116 Soha nem jött hozzám, nem tudom, hogy néz ki. 25 00:10:13,116 --> 00:10:16,321 De mindig követte a fejlődésedet, nem gondolod, hogy hálásnak kellene lenned neki? 26 00:10:16,351 --> 00:10:19,524 - Nem mindenki tette volna ezt. - Ez senki, uram. 27 00:10:19,524 --> 00:10:25,181 - Massimo... - Personne, M. Massimo. 28 00:10:42,430 --> 00:10:47,561 Nem engedem, hogy a Raininger nevet így megsértsék . 29 00:10:47,720 --> 00:10:53,118 - Senkinek nincs ilyen szándéka, biztosíthatom. - De visszautasítasz egy nyomorult kölcsönt. 30 00:10:53,786 --> 00:10:57,093 Nincs nálad a földem? 31 00:10:57,552 --> 00:11:03,452 Felejtsd el a jelzáloghiteleket, ezek messze nem érik el az ingatlan összértékét. 32 00:11:03,740 --> 00:11:08,948 Az mit jelent? Rainingerék mindig teljesítették kötelezettségeiket. 33 00:11:09,199 --> 00:11:14,251 Mire van szüksége a táblának? 34 00:11:14,929 --> 00:11:19,280 - Talán tudna ajánlani valamit. - Mire vársz? 35 00:11:19,309 --> 00:11:25,079 Néhány részvényesünknek személyes érdekeltségei vannak az Ön ingatlanának vagyonában. 36 00:11:26,994 --> 00:11:31,844 - Ha készen állsz ajánlatot tenni nekik... - Felejtsd el. 37 00:11:32,077 --> 00:11:37,927 Leveleimben már említettem, hogy családom vagyona elidegeníthetetlen. 38 00:11:38,497 --> 00:11:43,029 Rainingernek csak egy szava van. Mondja el részvényeseinek... 39 00:11:43,098 --> 00:11:47,048 ha ez az utolsó ajánlatuk, a pokolba mehetnek. 40 00:11:47,536 --> 00:11:50,934 Avec cette karikatúra de pr�sident qu'ils ont choisi. 41 00:11:51,752 --> 00:11:55,749 Karbantartó, hors d'ici! Azonnali azonnali. 42 00:11:55,960 --> 00:11:58,223 - M. Raininger... - Quest-ce qu'il ya? 43 00:11:58,224 --> 00:12:02,067 Ils ont encore peu loin, La voiture monte l'all�e. 44 00:12:02,524 --> 00:12:06,166 - Reconduis ces deux vautours. - Allons-y 45 00:12:53,482 --> 00:12:56,935 - Bienvenue. - Merci. 46 00:12:57,326 --> 00:13:00,614 - O� est M. Raininger? - Részt veszek a szalonban. 47 00:13:00,708 --> 00:13:03,967 Tr�s bien. 48 00:13:05,627 --> 00:13:09,963 - Tu m'avais dit qu'il avait environ 60 ans. - N'oublie pas que tu es une femme de m�nage. 49 00:13:11,414 --> 00:13:15,379 Ez egy... 50 00:13:28,656 --> 00:13:31,843 - Jónapot uram. - Vous surveillez votre tante. 51 00:13:31,846 --> 00:13:36,646 Elle �tait tr�s belle. La plus charmante femme que j'ai jamais rencontr�e. 52 00:13:36,994 --> 00:13:41,841 Pour moi c'est maintenant parmi nous, une vie comme une autre. 53 00:13:43,040 --> 00:13:47,829 Szóval Marco vagy, magas, jóképű, igazi Raininger. 54 00:13:48,372 --> 00:13:53,520 Üdvözöljük ebben a házban. Remélem, hogy itt tartózkodása élvezetes lesz. 55 00:13:55,536 --> 00:13:58,494 Azt hiszem, te vagy az unokaöcsém nevelője. 56 00:13:58,543 --> 00:14:00,194 Massimiliano Renda. 57 00:14:00,257 --> 00:14:03,336 Az intézet elnöke nagyra értékeli oktatói képességeit. 58 00:14:03,627 --> 00:14:07,002 - Remélem, én is osztom a véleményemet. - Megpróbálok mindent megtenni. 59 00:14:07,239 --> 00:14:11,352 Azt hiszem, az út fárasztó volt, Teresa megmutatja a szobáit. 60 00:14:11,484 --> 00:14:15,466 Találkozunk vacsoránál. 61 00:14:15,761 --> 00:14:19,338 Viszlát, uram. 62 00:14:32,913 --> 00:14:36,533 - Meg tudom csinálni ? - Szia. 63 00:14:37,195 --> 00:14:41,991 Jó reggelt uram. 64 00:14:42,098 --> 00:14:45,683 Ha akarod, segítek kipakolni a poggyászt. 65 00:14:45,782 --> 00:14:48,852 Nem, köszönöm, egyedül is meg tudom csinálni. Itt csak ennyit kell tennem. 66 00:14:50,563 --> 00:14:54,349 tényleg festő vagy? 67 00:14:54,394 --> 00:14:57,558 Szívesen lennék, de csak amatőr vagyok. 68 00:14:58,058 --> 00:15:01,091 Felteszem a vászonra, amit látok. 69 00:15:01,122 --> 00:15:05,626 Ez azt jelenti, hogy engem is lefesthetsz. Minden festőnek szüksége van egy modellre. 70 00:15:06,104 --> 00:15:09,440 Akarod látni, amikor nincs rajtam semmi? 71 00:15:09,518 --> 00:15:13,062 El tudom képzelni. Mi is láthatjuk. 72 00:15:13,695 --> 00:15:16,886 - Biztos vagy ebben? - Igen igen ... 73 00:15:16,923 --> 00:15:20,699 Megfontolom az ajánlatát. 74 00:15:21,634 --> 00:15:26,177 Nem hiszem, hogy itt az idő. 75 00:15:26,942 --> 00:15:31,235 Nagyon kedves vagy. Most szeretnék átöltözni és pihenni. 76 00:15:31,235 --> 00:15:34,487 - Csináld. Nincs semmi ellenem. - Igen megértettem. 77 00:15:34,500 --> 00:15:38,470 Most menj előre. 78 00:15:40,538 --> 00:15:44,181 - Tényleg mennem kell? - Ki ! 79 00:16:21,700 --> 00:16:25,854 Gondolom, ebben az esetben észreveszi a gázellátás hiányát. 80 00:16:26,378 --> 00:16:29,545 Nem vagyok a haladás fanatikus híve. 81 00:16:29,620 --> 00:16:32,998 Inkább a klasszikus hitelességet részesítem előnyben ezekkel a modern leletekkel szemben. 82 00:16:33,587 --> 00:16:38,576 Vegyük példának a gyertyákat. Otthonaink évszázadok óta jól mennek. 83 00:16:39,166 --> 00:16:42,764 Nem értem, miért nem működne jól nekünk. 84 00:16:42,765 --> 00:16:46,221 Mondjuk, ha vonatot, telefont, repülési teszteket akarsz... 85 00:16:46,313 --> 00:16:50,039 csak rohannak az emberiség vége felé. Nem gondolja, uram...? 86 00:16:50,089 --> 00:16:53,433 - Visszatérés. - Soha nem emlékszem a nevekre. 87 00:16:53,463 --> 00:16:56,692 Mi a véleményed az elhangzottakról? 88 00:16:57,230 --> 00:17:00,889 Szerintem az igazság valahol középen van, a technika növelheti az emberiség potenciálját, 89 00:17:00,928 --> 00:17:05,317 értékeinek elfojtása nélkül. 90 00:17:10,489 --> 00:17:15,282 Viens ! Részt vesz? Viens t'asseoir. 91 00:17:17,918 --> 00:17:22,233 Voici Carlotta, la soeur de ma femme Maria. Voici mon neveu et... 92 00:17:22,847 --> 00:17:25,903 - Massimo Renda, Marco pr�cepteur. - Assieds-toi, s'il te pla�t. 93 00:17:25,934 --> 00:17:28,645 - Helyet predeszt! - Excusez le retard. 94 00:17:28,693 --> 00:17:33,912 Elle est tr�s timide. Ce qui magnifie fiam rendkívüli szépség�. 95 00:17:35,218 --> 00:17:39,908 Elle s'excuse turpinātllement, comme si elle se senait coupable de quelque chose. 96 00:17:39,922 --> 00:17:43,035 Non merci. Je n'ai pas grand app�tit ce soir. 97 00:17:44,114 --> 00:17:48,035 La nourriture ne doit pas �tre gaspill�e, la vie devient plus ch�re. 98 00:17:48,345 --> 00:17:52,938 Courage, Marco ... Raconte-nous ta vie au coll�ge medál toutes ces ann�es. 99 00:17:53,020 --> 00:17:55,050 Je n'ai pas grand választotta � rakoncát. 100 00:17:55,050 --> 00:18:00,467 - Marco est un gar�on timide et surtout tr�s silencieux. - De ton point de vue. 101 00:18:00,556 --> 00:18:06,162 Pour moi, le silence est un bon masque pour cacher le manque de culture. 102 00:18:06,757 --> 00:18:10,983 - Vous ne pensez pas ? - Puis-je vous servir un verre? 103 00:18:11,827 --> 00:18:18,217 Elle est compl�tement anti-alkohol. Személyzet, je m�prise les femmes qui aiment l'alcool. 104 00:18:18,282 --> 00:18:22,078 A L'attirance pour quelque választotta ne veut pas dire forc�ment �tre domin�. 105 00:18:22,367 --> 00:18:25,009 Vous ne pensez pas ? 106 00:18:25,133 --> 00:18:28,785 - L'amour est un sujet inconnu pour Carlotta. - Megértem. 107 00:18:28,857 --> 00:18:33,145 Toute r�f�rence � l'amour ne peut que l'ennuyer. 108 00:18:33,217 --> 00:18:36,606 - Megértem. Toutes mes kifogásokat. - Vous �tes nouveau ici. 109 00:18:36,700 --> 00:18:40,883 Je suis s�r qu'avec le temps nous finirons par mieux nous connaitre. 110 00:18:40,931 --> 00:18:44,373 Így elkerüljük a kellemetlen félreértéseket a jövőben. 111 00:18:44,383 --> 00:18:48,518 Teresa, sers és caf 112 00:20:04,215 --> 00:20:07,717 Bocsánatot kérek. Eszembe jutott, hogy ma nem cseréltem le a párnahuzatodat. 113 00:20:07,765 --> 00:20:12,340 - Tudok ...? - Természetesen. 114 00:20:13,885 --> 00:20:17,299 Megjegyzés: Mme Carlotta? 115 00:20:17,382 --> 00:20:21,526 Mrs. Carlotta komoly, mint a pisi. 116 00:20:21,587 --> 00:20:26,778 Az özvegy mester nővére, tudtommal mindig is itt élt. 117 00:20:26,798 --> 00:20:31,870 Azt hittem, Mr. Raininger egyedül él. Hirtelen szellemként jelent meg. 118 00:20:32,513 --> 00:20:38,253 Szinte szellem, órákig bezárva marad a szobájában. 119 00:20:38,334 --> 00:20:42,436 Kinéz az ablakon. Nekem nagyon fáj. 120 00:20:42,457 --> 00:20:45,684 Miért szánalom? Nincsenek barátai? 121 00:20:45,684 --> 00:20:52,087 Elle ne voit personne. J'ai une hommes id�e que les hommes ne sont pas son műfaj. 122 00:21:31,340 --> 00:21:35,966 Que voulez-vous savoir, monsieur? 123 00:21:36,486 --> 00:21:40,450 - Habille-toi et pars. - Vous ne voulez pas parler � la dame ? 124 00:21:41,586 --> 00:21:45,805 - Oui, mais pas au lit. - Je vais pleurer. 125 00:21:45,813 --> 00:21:47,974 Ce n'est pas le pillanat. 126 00:21:48,016 --> 00:21:52,012 J'ai envie de pleurer karbantartó. Est-ce que je suis si moche pour qu'on me j�te? 127 00:21:52,105 --> 00:21:56,271 Tu n'es pas mal du tout. 128 00:23:40,441 --> 00:23:44,821 Excusez-moi ! Laissez-moi seul. 129 00:27:46,496 --> 00:27:50,021 - Eh bien ? - Je ne t'ai pas vue. 130 00:27:50,126 --> 00:27:53,978 - Je t'ai tr�s bien vu. - Je passais par... 131 00:27:54,565 --> 00:27:56,865 Est-ce que tu m'espionnes ? 132 00:27:56,924 --> 00:28:02,724 Je cueillais des fleurs quand un jeune homme est apparu devant moi et commence � faire... 133 00:28:03,270 --> 00:28:08,019 J'ai vu d'autres beuacoup plusz fontos dolgok que la tien... 134 00:28:08,563 --> 00:28:12,043 J'ai vu 12. Nem, 13. 135 00:28:12,086 --> 00:28:15,922 - J'ai vu 14 ans. - A ne peut pas parler d'autre chose? 136 00:28:16,412 --> 00:28:19,971 O� vas-ty? Attends-moi ! 137 00:28:35,609 --> 00:28:38,162 - Je t'ai �nerv�? - Nem. 138 00:28:38,229 --> 00:28:40,947 - Je m'appelle Lili. - Joli pr�nom. 139 00:28:40,970 --> 00:28:43,877 - Il n'est pas beau. Quel est ton nom ? - Marco. 140 00:28:43,907 --> 00:28:47,779 Tu vis dans le coin ? Oh, je te le dis : tu as vu le vieil homme, il ressemble � un ours. 141 00:28:48,338 --> 00:28:51,103 - Pourquoi tu dis �a? - Pour te vexer. 142 00:28:51,694 --> 00:28:55,394 Bon, on se concilie. Tu es vraiment t�tu. 143 00:28:55,402 --> 00:28:58,994 Es-tu f�ch� que je t'ai vu? Figyelem, allez on est quitte. 144 00:29:04,303 --> 00:29:08,193 - Maintenant nous sommes amis, n'est-ce pas? - Si �a te fonat... 145 00:29:08,267 --> 00:29:11,442 Bien s�r que oui. Il n'y a pas trop de gars par ici. 146 00:29:11,925 --> 00:29:15,357 Je n'aime pas rester seule. On se revoit ? Allez, r�ponds! 147 00:29:15,371 --> 00:29:18,954 - D'accord, on se voit. - Je vis dans la maison derri�re l'�glise. 148 00:29:19,031 --> 00:29:21,782 - Est-ce que tu sais siffler? - Megjegyzés �sziffler? 149 00:29:21,878 --> 00:29:26,813 Alors, tu siffles et je viens. Maintenant tu peux m'embrasser, je te laisse. 150 00:29:27,276 --> 00:29:30,942 Allez ! 151 00:29:37,825 --> 00:29:41,920 H�, tu sais que tu es une katasztrófa? 152 00:30:05,951 --> 00:30:10,316 - Jó napot. Je vous ai fait peur? - Je ne vous ai pas entendu venir. 153 00:30:10,547 --> 00:30:14,720 Je suis dans cette maison depuis quelque temps, vous devriez vous habituer � ma pr�sence. 154 00:30:15,673 --> 00:30:19,152 Vous devez m'excuser, je ne suis pas habitu�e � voir beaucoup de gens. 155 00:30:19,314 --> 00:30:23,348 Les visiteurs sont si ritka. Je me sens g�n�e. 156 00:30:23,442 --> 00:30:27,819 Je vais vous aider � vous sentir normale. Vous ne pouvez pas vivre votre vie en vase clos. 157 00:30:28,458 --> 00:30:32,071 A Conna�tre nos semblables, a communiquer avec eux a résztvevőt � l'létet jelenti. 158 00:30:32,127 --> 00:30:36,102 - Se r�aliser pour �tre soi-m�me. - Vous �tes tr�s sympathique, M. Renda. 159 00:30:36,184 --> 00:30:38,657 Je parle s�rieusement. 160 00:30:38,702 --> 00:30:41,730 Köszönöm szépen. Je suis s�r que nous serons amis. 161 00:30:41,744 --> 00:30:45,294 Carlotta ! Viens ici ! 162 00:30:46,939 --> 00:30:50,965 J'ai laiss� mes livres en d�sordre, peux-tu aller les arranger? 163 00:30:52,772 --> 00:30:56,767 Kedves ma ch�rie! 164 00:31:00,924 --> 00:31:03,349 - Monsieur... - Renda. 165 00:31:04,315 --> 00:31:11,815 S'il vous pla�t essayer de ne pas modifier les coutumes de cette maison. 166 00:31:12,815 --> 00:31:17,109 - Donnez-moi le temps de my habituer. - Plusz que suffisant. 167 00:31:17,224 --> 00:31:20,659 En kísérő, gardez � l'esprit mes conseils. 168 00:31:20,681 --> 00:31:24,499 Carlotta est tr�s sensible, elle av�cu loin de la pr�tendue mondanit�. 169 00:31:24,584 --> 00:31:28,214 Il n'est pas habitu� � avoir une relation avec quiconque sauf moi, bien s�r. 170 00:31:28,275 --> 00:31:34,782 Un changement impr�vu d'habitudes pourrait producer des d�s�quilibres d�plorables. 171 00:31:36,823 --> 00:31:40,140 Megértem. A votre avis, que dois-je faire? 172 00:31:40,218 --> 00:31:43,641 Essayez de communiquer avec elle le moins lehetséges. 173 00:31:45,315 --> 00:31:50,043 - Ce ne sera pas facile de vivre sous le m�me toit. - Ce sera plus facile que vous ne le pensez. 174 00:31:50,807 --> 00:31:54,595 Vous n'aurez pas trop d'opportunit's de rencontrer Carlotta. 175 00:31:54,665 --> 00:31:58,370 En fait, je pense que vous n'en aurez pas. Je vous souhaite une bonne journ�e. 176 00:32:07,892 --> 00:32:12,312 Maintenant nous sommes amis. On se revoit ? Allez, r�ponds-moi. 177 00:32:23,513 --> 00:32:27,943 Queen penses-tu? J'en ai vu d'autres que le tien, beaucoup, beaucoup plusz fontos dolgok. 178 00:32:28,290 --> 00:32:34,376 J'ai vu, 12. Nem, 13. J'ai vu 14. 179 00:33:07,299 --> 00:33:11,476 Tu es t�tu. Tu es en col�re contre moi parce que je t'ai vu? 180 00:33:11,639 --> 00:33:15,505 Karbantartó, tu peux m'embrasser. Je te le permets . Viens ! 181 00:33:19,931 --> 00:33:23,664 Jó napot. 182 00:33:27,217 --> 00:33:31,221 Az Elle hasonlít � feue Maria-ra. 183 00:33:31,257 --> 00:33:36,307 Je voulais faire le portrait de Carlotta. 184 00:33:36,358 --> 00:33:41,114 Non, elle est trop belle pour �tre elle. 185 00:33:41,150 --> 00:33:46,023 Mme Carlotta est bien plus insignifiante. 186 00:33:46,175 --> 00:33:50,529 Je suis d�sol� pour la nuit derni�re. 187 00:33:50,572 --> 00:33:55,502 Ne te consid�re pas coupable cela peut érkezésr � n'importe qui. 188 00:33:56,825 --> 00:34:01,127 - Tu fais mon portré ? - D'accord. D�shabille-toi! 189 00:34:46,287 --> 00:34:51,522 Pourquoi penses-tu que M. Raininger fait �a ? La garder börtönben � la maison? 190 00:34:51,960 --> 00:34:55,289 - Est-il amoureux d'elle? - Amoureux ? 191 00:34:55,306 --> 00:34:59,547 Il la traite comme une femme de chambre. Il �tait fou de sa femme, je le sais. 192 00:35:00,134 --> 00:35:03,946 Et maintenant, on voit comment il regarde la peinture quand il est seul. 193 00:35:04,500 --> 00:35:08,699 Retourne-toi! Múlt tant. Un peu plus sur le c�t�. 194 00:35:29,654 --> 00:35:34,960 Megjegyzés: peut-on y érkezésr pr�s d'elle sans que le ma�tre s'en aper�oive? 195 00:35:35,218 --> 00:35:38,988 C'est tr�s difficile. I ne sort presque jamais. 196 00:35:39,052 --> 00:35:42,580 Il reste enferm� pendant des heures dans sa chambre et �coute ce gramophone idiot. 197 00:35:43,013 --> 00:35:47,574 Tu veux dire, si le gramophone joue, tu peux �tre s�r qu'il est l�? 198 00:35:47,783 --> 00:35:50,722 Ó, hát igen. 199 00:37:30,854 --> 00:37:34,855 Teresa ! 200 00:37:43,952 --> 00:37:48,299 - Arr�te de cier. - D'o� viens-tu? 201 00:37:48,322 --> 00:37:51,431 Ils te cherchent tous. Asszonyom. 202 00:38:22,177 --> 00:38:25,714 Lili... 203 00:38:33,031 --> 00:38:36,662 Viens, je vais te montrer quelque választotta. 204 00:38:48,593 --> 00:38:52,848 Viens avec moi ! 205 00:38:55,211 --> 00:38:58,602 - Allez, monte. - Sur l'�chelle? 206 00:38:58,665 --> 00:39:02,969 Megjegyzés veux-tu érkezésr ici ? En volant ? Quest-ce que tu részt vesz? Te mint peur ? 207 00:39:03,126 --> 00:39:07,139 Je n'ai peur de rien. Megjegyzés s'y rendre si tu ne te pousses pas ? 208 00:39:07,485 --> 00:39:11,654 Ceci est mon refuge personnel. Je suis assis ici presque toute la journ�e. N'est-ce pas bien ? 209 00:39:13,166 --> 00:39:16,224 - C'est quoi �a? - C'est toi. 210 00:39:16,326 --> 00:39:20,074 Peut-�tre que �a ne te ressemble pas trop, mais quand je le respecte, je pense � toi. 211 00:39:20,121 --> 00:39:23,586 Tu dois avoir beaucoup d'imagination et moins de m�moire. J'ai vu le r�sultat. 212 00:39:24,626 --> 00:39:29,250 Je pense que tu mint létjogosultság. Je vois qu'il manque quelque választotta. Je vais r�parer tout de suite. 213 00:39:33,165 --> 00:39:36,730 J'ai peut-�tre exag�r�. 214 00:39:37,314 --> 00:39:41,248 C'est mieux, tu en dis quoi? 215 00:39:41,336 --> 00:39:45,548 C'tai quand je l'ai vue. Tu ne t'es pas senti bless� ! 216 00:39:45,607 --> 00:39:51,356 - Egy sárgarépa miatt? - Mit szólsz a sárgarépához? Ők jók. 217 00:39:51,412 --> 00:39:54,052 - Kérsz ​​egy kicsit? - Nem, nem vagyok éhes. 218 00:39:54,077 --> 00:39:58,887 Éhes vagyok ... 219 00:40:30,708 --> 00:40:33,916 - Szia. - Jól aludtál ? 220 00:40:33,928 --> 00:40:37,894 - Igen köszi. Hol vannak a többiek? - Mr. Marco fél órája elment. 221 00:40:38,426 --> 00:40:41,192 A mester 7 órakor reggelizett. Szeretnél valamit? 222 00:40:41,202 --> 00:40:45,480 Carlotta reggelizett? 223 00:40:46,052 --> 00:40:49,439 Nem, fent van a szobájában. 224 00:40:49,776 --> 00:40:53,030 Kösz. 225 00:40:54,453 --> 00:40:57,976 - Mehetsz. - Akarsz még valamit? 226 00:40:58,438 --> 00:41:02,001 Nem, menj tovább. 227 00:41:27,566 --> 00:41:30,933 - Ki ez ? - Massimo vagyok. Nyisd ki! 228 00:41:32,173 --> 00:41:35,201 - Kérlek, hallgass meg. - A mai nap egy gyönyörű nap. 229 00:41:35,201 --> 00:41:40,103 - On peut aller se promener au bord du lac. - Maintenant, je ne peux pas expliquer pourquoi je me comporte de cette fa�on. 230 00:41:40,180 --> 00:41:43,230 Croyez-moi, je n'ai rien de personnel contre vous. 231 00:41:43,322 --> 00:41:46,810 S'il vous pla�t, laissez-moi dans votre int�r�t. 232 00:41:48,815 --> 00:41:53,168 - Carlotta, vous me direz tout quand on te verra? - D'accord, karbantartó partez. S'il vous pleit. 233 00:42:14,754 --> 00:42:20,237 Que s'est-il pass�? Je pense que tu as jet� un oeil par la fente de la porte. 234 00:42:21,250 --> 00:42:25,556 - Tu l'aurais fait ? - Je parie ma culotte. N'importe qui l'aurait fait. 235 00:42:26,348 --> 00:42:30,758 - Moi aussi. - Dis-moi ce que tu as vu? 236 00:42:32,230 --> 00:42:36,336 - Je te le dis, mais ne me regarde pas. - D'accord Je ferme les yeux. Est-ce que �a va? 237 00:42:37,042 --> 00:42:40,984 - Elle �tait nue. - Seulement �a ? Je ne trouve rien de sp�cial. 238 00:42:41,358 --> 00:42:45,943 - Nem fejeztem be. - Folytasd, lehunyom a szemem. 239 00:42:47,222 --> 00:42:50,837 - Levetkőzött és elkezdte megérinteni magát. - Ahol? 240 00:42:51,015 --> 00:42:56,805 Mindenhol, tetőtől talpig. Aztán panaszkodni kezdett, mintha fájna a hasa. 241 00:42:57,120 --> 00:43:00,715 Szerinted mi volt az? 242 00:43:01,096 --> 00:43:06,322 Ő volt a festményen. esküdni tudnék. 243 00:43:06,398 --> 00:43:12,156 - Jöhetek, ha újra megtörténik? - Veszélyes, az ajtó zárva... 244 00:43:12,228 --> 00:43:17,039 Ne aggódj, ismerek egy helyet, ahol minden nagyon jól látható. 245 00:43:17,130 --> 00:43:19,896 Ez egy ablak, amely pontosan ebbe a szobába nyílik. 246 00:43:20,051 --> 00:43:24,238 - Hogy mondjam el? - Gyertyát gyújtasz az ablakon. 247 00:43:24,844 --> 00:43:30,074 - A házamból látom a szobádat. - Nem tudom. Nem találom helyesnek. 248 00:43:30,154 --> 00:43:33,163 Igazam van? Lehet, hogy nem értetted meg. 249 00:43:33,214 --> 00:43:37,243 - Azt hiszem. - Rendben, szóval nincs gond. 250 00:43:37,280 --> 00:43:40,857 Remélem találkozunk ma este. 251 00:43:42,792 --> 00:43:46,344 Viszlát este. 252 00:45:57,068 --> 00:46:00,958 - Carlotta vagyok. - Nem lehetséges. 253 00:46:00,986 --> 00:46:04,390 Carlotta nem szép. 254 00:46:04,481 --> 00:46:08,537 mondom mi az. Nézz rá ! 255 00:46:34,364 --> 00:46:38,627 - Most meg vagy győződve? - De miért... 256 00:46:39,724 --> 00:46:43,151 - Miért csinálja ezt? - Miért ne tenné? Csak nézd. 257 00:48:05,948 --> 00:48:10,094 Hová mész? Kitartás ! 258 00:48:44,711 --> 00:48:49,121 Segíts levenni a ruhámat. 259 00:50:25,270 --> 00:50:28,857 Beszélni akartam veled. Látlak egy kicsit sápadt. 260 00:50:28,901 --> 00:50:32,078 Mi a baj, rosszul érzed magad? 261 00:50:32,164 --> 00:50:36,889 Ez csak egy migrén. Alszom pár órát és visszajövök. Ígérem. 262 00:50:37,493 --> 00:50:42,398 nem érdekel. Mindig gyönyörű vagy. 263 00:50:43,991 --> 00:50:47,580 Te vagy az egyetlen linkem. Mariánál maradtam. 264 00:50:47,647 --> 00:50:51,250 Soha nem hagylak el, megígértem neki, mielőtt meghalt. 265 00:51:00,252 --> 00:51:04,953 - Nem akarlak elveszíteni, Carlotta. - Mindig veled leszek. 266 00:51:06,918 --> 00:51:10,549 Nem könnyű a világ többi részétől külön élni. 267 00:51:10,632 --> 00:51:17,424 Egy nőnek más dolgokra van szüksége, és nekem is. Sajnos nem tudok eleget adni. 268 00:51:17,637 --> 00:51:21,569 - Amit adsz, az elég. - Ön nagyon szép. 269 00:51:22,652 --> 00:51:26,537 Sok éven át ez a ház túl nyugodt és csendes. 270 00:51:26,797 --> 00:51:31,036 bulit rendezek a tiszteletére. Meghívjuk szomszédainkat. 271 00:51:31,036 --> 00:51:34,199 Te leszel mindenki csodálatának központja. 272 00:51:34,276 --> 00:51:37,884 - Queen penses-tu? - Je ne pense pas que je m�rite tant. 273 00:51:39,070 --> 00:51:44,142 Si, si beaucoup plus. Pour moi ta valeur est felbecsülhetetlen. 274 00:51:44,619 --> 00:51:48,748 Felbecsülhetetlen. 275 00:51:52,951 --> 00:51:58,128 Je peux venir si je veux. M. Raininger parl� � Teresa et lui a donn� la engedélyt kapott. 276 00:51:59,045 --> 00:52:03,312 - Est-ce que tu aimeras �a ? - Je n'aime pas les f�tes. Les gens rient et disent des b�tises. 277 00:52:06,055 --> 00:52:10,624 - Qu'est-ce qui te prerend? Quest-ce que tu as ? - J'ai besoin d'une robe de soir�e. 278 00:52:11,124 --> 00:52:13,479 - Tu es belle comme �a. - Ah, jaj? 279 00:52:13,536 --> 00:52:18,983 Tu sais, c'est la premi�re chose gentille que tu me dis depuis qu'on s'est rencontr�s. 280 00:52:19,012 --> 00:52:23,630 - Oui. - Figyelem! 281 00:52:32,710 --> 00:52:36,458 C'est la premi�re fois que je le vois sortir de sa tani�re. 282 00:52:37,842 --> 00:52:41,555 - J'ai une id�e. - Quelle id? 283 00:52:41,997 --> 00:52:45,142 �a prend quelques heures pour revenir du village. 284 00:52:45,639 --> 00:52:50,523 Dans sa chambre, il ya un coffre rempli des robes de sa femme. 285 00:52:51,094 --> 00:52:54,351 - On va lui faire une meglepetés. - Et si on nous d'couvre? 286 00:52:54,533 --> 00:52:58,295 Qui peut nous d�couvrir? Il est parti. Carlotta est dans sa chambre et Teresa s'en fiche. 287 00:52:58,333 --> 00:53:00,927 Allons-y . 288 00:53:08,093 --> 00:53:12,647 Tu as de la chance de vivre dans une belle maison. Tu savais que Teresa me laissait venir parfois ? 289 00:53:13,112 --> 00:53:16,338 Tais-toi! Quelqu'un pourrait nous entendre. 290 00:53:50,821 --> 00:53:54,551 - Quest-ce que tu részt vesz, Marco? Ferme la porte. - Tout de suite. 291 00:53:58,119 --> 00:54:02,606 - Je n'aime pas cette histoire. - Moi oui. Alors tais-toi. 292 00:54:05,521 --> 00:54:09,399 Aide-moi! Plusz vite. 293 00:54:09,948 --> 00:54:13,937 Esp� qu'il n'est pas verrouill� � cl�. 294 00:54:18,804 --> 00:54:22,925 Tu vois? Je t'ai dit que ce sont de belles ruhák. 295 00:54:23,449 --> 00:54:27,865 Je n'aime pas celle-l�. 296 00:54:29,515 --> 00:54:33,035 - Celles-l� sont moches, prends-les! - Qu'est-ce que je suis cens� faire avec? 297 00:54:44,027 --> 00:54:47,277 C'est quoi? Laisse-moi voir! 298 00:54:50,933 --> 00:54:56,049 Ce n'est pas pour toi. Tu ferais mieux de m'aider � trouver une robe. 299 00:54:58,736 --> 00:55:02,974 Regarde comme elle est belle! Elle est faite pour moi. 300 00:55:02,974 --> 00:55:07,518 Je serai la plus belle de la f�te. Je vais rendre tout le monde envieux. 301 00:55:19,348 --> 00:55:22,144 - Vous sentez-vous bien? - C'est une belle f�te. 302 00:55:26,855 --> 00:55:30,358 Un verre de vin pour Carlotta, s'il vous pla�t. 303 00:55:31,580 --> 00:55:35,648 - Pour toi. - Merci ! C'est gentil. 304 00:55:37,041 --> 00:55:40,655 - Va t'muser. - Si vous n'avez plus besoin de rien. 305 00:55:42,070 --> 00:55:45,435 - Tu sais quelque választotta � pros de Lili ? - Allez, nyugodj meg. 306 00:55:47,379 --> 00:55:50,428 Avez-vous vu Lili? 307 00:55:51,079 --> 00:55:54,142 Ne vous inqui�tez pas, elle va venir. 308 00:55:59,312 --> 00:56:03,680 - Voulez-vous táncos? - Je ne sais pas. 309 00:56:03,771 --> 00:56:07,105 Puis-je avoir l'honneur de cette valse ? 310 00:56:08,027 --> 00:56:11,605 Honn�tement, je ne sais pas. Je dois igénylő. 311 00:56:16,764 --> 00:56:20,793 Vous n'avez rien � követelő. S'il vous pla�t, levez-vous. 312 00:56:22,764 --> 00:56:26,644 Venez ! 313 00:56:32,024 --> 00:56:35,927 Ne soyez pas si rigide. D�tendez vous! 314 00:56:36,129 --> 00:56:40,738 Fermez les yeux et restez avec moi. Ne pensez pas aux autres. 315 00:56:40,814 --> 00:56:44,325 L�chez-moi, s'il vous pla�t! 316 00:56:44,950 --> 00:56:51,508 Je sais que vous �te une femme et que je suis un homme, et rien dans le monde ne peut nous emp�cher de danser. 317 00:56:56,754 --> 00:57:00,780 Rien au monde ne peut nous emp�cher de faire connaissance, de s'embrasser .... 318 00:57:00,790 --> 00:57:05,540 - Et si on veut le faire... - Nem, nem... 319 00:57:22,940 --> 00:57:26,891 Marco... 320 00:57:28,790 --> 00:57:34,924 Ó, Marco! La f�te est finie. Tout le monde est parti. 321 00:57:35,629 --> 00:57:39,444 - Egy cette heure ? - Je suis helyszín trop tard? 322 00:57:39,952 --> 00:57:43,387 L'oncle s'est f�ch�, il les a tous chass�s. 323 00:57:43,901 --> 00:57:46,948 Est-ce que tu aimes ma robe ? C'est la m�me que la peinture. 324 00:57:47,181 --> 00:57:50,545 - Pas vrai ? - Elle est beaucoup plus belle. 325 00:57:50,734 --> 00:57:54,141 Te célod �a ? Que dis-tu? 326 00:57:56,871 --> 00:58:00,860 Que fais-tu ici, Marco? Et vous, que faites-vous ici? 327 00:58:00,934 --> 00:58:04,328 Vous aimez ma köntös ? 328 00:58:07,527 --> 00:58:12,276 C'est la robe de Maria. O� l'avez-vous eue? 329 00:58:13,931 --> 00:58:17,157 Je vous ai demand� o� vous l'avez-vous eue. 330 00:58:17,243 --> 00:58:20,976 - Megjegyzés avez-vous pu vous permettre ? - Je voulais... 331 00:58:21,037 --> 00:58:24,090 - Je voulais vous faire une meglepetés. - Megjegyzés avez-vous pu vous permettre ? 332 00:58:24,823 --> 00:58:29,362 Ne t'en m�le pas! J'ai demand� comment avez-vous pu vous permettre ? 333 00:58:29,458 --> 00:58:32,821 - Vous osez me narguer. - Részt vesz, Lili. 334 00:58:45,021 --> 00:58:48,637 S'il te pla�t, Teresa... Laisse-moi tranquille! 335 00:58:51,225 --> 00:58:54,555 Je voulais vous parler, je ne veux pas que vous pensiez que quelque chose cloche chez moi. 336 00:58:54,569 --> 00:58:57,969 - Osvaldo est endormi, il ne me manquera pas. - Nyugodj meg! Vous n'avez rien � craindre. 337 00:58:58,031 --> 00:59:04,126 Je sas. C'est pour �a que je suis l�, pour m'excuser. Je suis összezavar. 338 00:59:04,210 --> 00:59:06,895 Bátorság ! N'ayez pas peur. 339 00:59:07,226 --> 00:59:11,479 Je suis entr�e dans votre chambre comme �a Et peut-�tre que je vous ai d�rang�. 340 00:59:11,526 --> 00:59:14,801 Pas du tout. C'est merveilleux. 341 00:59:15,921 --> 00:59:19,365 - Ne me lookez pas. Je dois y aller. - Nem, jelenlek. 342 00:59:19,421 --> 00:59:23,535 Je veux savoir quelque választotta. Que prop�sente Osvaldo pour vous? 343 00:59:23,679 --> 00:59:27,359 - C'est mon beau-fr�re, vous savez. - Au-del� d'�tre votre beau-fr�re? 344 00:59:27,795 --> 00:59:32,850 Rien, absolument rien. Peut-�tre que vous pensez qu'entre moi et lui... 345 00:59:32,850 --> 00:59:36,419 - Exactement. - Non, ce n'est pas vrai. 346 00:59:36,807 --> 00:59:39,822 Il n'y a jamais rien eu entre nous. 347 00:59:39,918 --> 00:59:43,999 La v�rit� est que je ne suis jamais all�e avec un homme. 348 01:00:42,344 --> 01:00:46,690 Nem, nem... 349 01:00:48,997 --> 01:00:51,036 Qu'est ce que c'est? 350 01:00:51,138 --> 01:00:55,544 C'est une sorte de journal �crit par Carlotta avec des histoires �rotiques. 351 01:00:56,111 --> 01:01:00,184 Elle �kritikus megjegyzés: l'amour est fait, ce que tu ressens... 352 01:01:00,201 --> 01:01:02,132 O� l'as-tu trouv�? 353 01:01:02,143 --> 01:01:05,477 Dans le coffre de ton oncle. 354 01:01:05,487 --> 01:01:09,901 - Megjegyzés: sais-tu qu'elle l'a �crit? - Sur la premi�re page il ya son nom. 355 01:01:10,811 --> 01:01:12,658 Lis-le! 356 01:01:12,701 --> 01:01:15,592 - Elle est seule et nue sur le lit... - Elle qui ? 357 01:01:15,674 --> 01:01:18,498 Elle, quiconque. Pourquoi es-tu int�ress�? 358 01:01:19,043 --> 01:01:23,771 Egyedül van az ágyban és unatkozik. Hirtelen hőhullám... 359 01:01:24,209 --> 01:01:28,555 elkezd behatolni a lábak hegyétől az ágyékig... 360 01:01:28,643 --> 01:01:32,183 Itt... a tükör felé nézel, maradj és ne félj. 361 01:01:32,764 --> 01:01:40,033 Egy pillanatig mozdulatlan maradt, aztán a húsa kontrollálhatatlanná kezdett válni... 362 01:01:40,110 --> 01:01:45,499 Ujjai megragadták a fehérneműt , és félrerakták... 363 01:01:45,932 --> 01:01:48,849 így felfedezve a vággyal teli szeméremerdőt. 364 01:01:49,328 --> 01:01:54,290 Behunyta a szemét, és megrázta az ujjait a nedves ajkak között... 365 01:01:54,345 --> 01:01:57,621 ... egyre növekvő őrületben integetett nekik. 366 01:01:59,654 --> 01:02:02,139 - Lili... - Ne szakíts félbe. 367 01:02:02,678 --> 01:02:08,718 Az öröm vihara elfogja, aztán minden az ürességbe taszítja... 368 01:02:09,615 --> 01:02:14,180 - Tu te sens mal ? - Non, c'est la sc�ne, pour mieux comprendre. 369 01:02:15,034 --> 01:02:18,766 Robert s'est agenouill� devant elle, il la fixait. 370 01:02:19,830 --> 01:02:24,114 Ses mains s'accrochent � un gros gonflement... S'il te pla�t, quelque chose comme �a... 371 01:02:24,607 --> 01:02:31,491 Robert ne pouvait pas supporter �a trop longtemps, et passe une main entre les fesses de Lucia... 372 01:02:31,964 --> 01:02:35,172 Dans la fr�n�sie de l'effleurement... Tu fais quoi? 373 01:02:35,219 --> 01:02:38,928 - Ce qui est �crit dans le livre. Pourquoi c'est interdit ? - Egy interditen. 374 01:02:38,983 --> 01:02:42,233 Je lis, pas toi. O� j'en �tais? 375 01:02:43,775 --> 01:02:49,411 ... avec le temps ses l�vres avaient commenc� sucer ses mamelons... 376 01:02:50,008 --> 01:02:55,461 ... � sentire une sensation r�flexe dans la paume... 377 01:02:55,939 --> 01:03:00,804 aki elkezdett szexelni... Nem akarta elengedni... 378 01:03:01,875 --> 01:03:05,555 Mit csinálsz ? Hol találtad? Add ide ! 379 01:03:07,234 --> 01:03:11,558 Hogy mersz ? Ki adta neked? Nem kellett ezt tenned. 380 01:03:11,558 --> 01:03:15,500 Nem kellett volna. 381 01:03:27,606 --> 01:03:29,997 - Hová mész, Carlotta? - Hagyj el, kérlek! 382 01:03:30,096 --> 01:03:33,874 Nem engedem, hogy folyamatosan menekülj önmagad elől. 383 01:03:33,948 --> 01:03:36,734 - Mondd meg az igazat. - Kérlek, Massimo. Látni lehetett minket. 384 01:03:36,788 --> 01:03:38,880 - Így amikor? - Holnap a tónál. 385 01:03:38,913 --> 01:03:40,473 Nem hiszek neked. 386 01:03:40,513 --> 01:03:44,639 És esküszöm, hogy te vagy számomra a legkedvesebb a világon. Holnap. 387 01:04:09,736 --> 01:04:13,789 Életemben soha nem számítottam senkire. 388 01:04:13,801 --> 01:04:21,536 Éppen ellenkezőleg, Mariának mindene megvolt, amire egy nő csak vágyhat: szépség, bűvölet, szerelem... 389 01:04:23,399 --> 01:04:28,542 Az árnyékában szenvedtem, örültem mások boldogságának. 390 01:04:29,150 --> 01:04:32,948 Úgy bánt velem, mint egy szobalánnyal, talán még rosszabbul is... 391 01:04:33,874 --> 01:04:37,931 Nem volt erőm kifejezni nemtetszésemet, ő jóval felettem állt... 392 01:04:40,039 --> 01:04:45,486 Túl jó volt. Amikor meghalt, megkönnyebbültem. 393 01:04:48,328 --> 01:04:54,447 De tévedtem, úgy néztem ki, mint ő, és Osvaldo megértette ezt. 394 01:04:58,761 --> 01:05:04,342 Halála napja óta be van zárva, és megszakított minden kapcsolatot a világgal. 395 01:05:06,288 --> 01:05:10,800 Aztán egyik este elmondta, milyen döntést hozott. 396 01:05:11,207 --> 01:05:17,036 El kellett mennem a felesége ruháival, és feléleszteni a képet neki. 397 01:05:18,398 --> 01:05:22,503 Csak neki. 398 01:05:38,866 --> 01:05:44,382 Elfogadtam, talán szánalomból... 399 01:05:49,366 --> 01:05:54,624 Aztán ez a színjáték gusztustalan őrületté változott. 400 01:05:56,284 --> 01:06:01,381 Osvaldo már nem volt elégedett, látja, hogy mozogok a szobában... 401 01:06:02,086 --> 01:06:05,931 ... a nővérem ruhájában. 402 01:06:08,035 --> 01:06:11,986 Megkért, hogy vetkőzzek le, és öltözzek fehérneműbe. 403 01:06:12,178 --> 01:06:16,381 Az első éjszaka fájdalmas volt. 404 01:06:42,084 --> 01:06:47,125 Szenvedéllyel és intenzitással úgy tettem, mintha szeretek ... 405 01:06:47,127 --> 01:06:51,817 ami Mariáé volt... 406 01:06:59,253 --> 01:07:05,910 Ezt a csínyt gyakoroltam úgy, hogy hagytam magam kémkedni egy lyukon keresztül, amelyet a falon ütött. 407 01:07:09,845 --> 01:07:14,397 Kénytelen voltam több tucat szégyenletes könyvet elolvasni. 408 01:07:17,756 --> 01:07:22,756 Kénytelen voltam megtanulni a legalázóbb mozdulatokat... 409 01:07:23,139 --> 01:07:27,506 hogy a legmeggyőzőbbet mutassa be nekem. 410 01:07:40,753 --> 01:07:45,838 Több százszor megtettem érte, nem tudtam, mit jelent szeretni. 411 01:07:47,870 --> 01:07:51,498 Karbantartó tu sais tout sur moi, je n'ai plus rien � te dire. 412 01:07:52,056 --> 01:07:57,852 Je sais tout et j'ai l'impression de t'aimer. 413 01:08:23,127 --> 01:08:26,997 Massimo ! 414 01:09:26,576 --> 01:09:30,485 Tu �tais avec lui, n'est-ce pas ? 415 01:09:31,517 --> 01:09:35,476 - Ne le nie pas. Je vous ai vus rentrer együttes. - Je n'ai pas l'intention de mentir. 416 01:09:36,011 --> 01:09:38,943 - Pas avec toi, ni avec toi. - Qu'est-ce que tu veux dire? 417 01:09:38,943 --> 01:09:43,237 - Je vais quitter cette maison pour toujours. - Tu ne peux pas le faire, je vais t'emp�cher. 418 01:09:43,561 --> 01:09:47,323 - C'est inutile, je l'aime. - Tu mint károkozás. 419 01:09:47,413 --> 01:09:52,075 Tes ressentiments vont tout faire �clater, quand il verra en toi la case de sa fin. 420 01:09:52,137 --> 01:09:54,911 Que veux-tu dire? De quoi parles-tu ? 421 01:09:54,944 --> 01:10:00,606 Az a megvetés, amit a kiutasítási végzése során kap, a szakmában tanúsított erkölcstelen magatartás miatt. 422 01:10:00,815 --> 01:10:04,702 - Megtennéd? - Biztos lehetsz benne. 423 01:10:06,324 --> 01:10:10,333 Nem, csak a boldogságát akarom. 424 01:10:10,421 --> 01:10:15,802 Szóval, drágám, tudod, mit kell tenned. 425 01:12:25,000 --> 01:12:28,965 Megöllek, Maria, téged és a szeretődet. 426 01:14:29,935 --> 01:14:32,893 Biztos, hogy maradni akarsz? 427 01:14:32,905 --> 01:14:36,783 Sok éven át ez volt a Rainingers otthona, és én is közéjük tartozom. 428 01:14:37,330 --> 01:14:40,560 Úgy beszélsz, mint a nagybátyád. Soha nem hagyta volna el ezt a házat. 429 01:14:41,038 --> 01:14:44,892 Sok szerencsét ! Sok boldogságot kívánok. 430 01:14:51,261 --> 01:14:54,913 Viszontlátásra 431 01:14:55,160 --> 01:14:59,258 Ne szomorkodj. Pipáljunk! 432 01:15:11,966 --> 01:15:15,537 D�sol�, Raininger, 433 01:15:16,085 --> 01:15:21,750 a nagybátyád hajlamai olyan intézkedések megtételére kényszerítettek, amelyeket el akartunk kerülni. 434 01:15:22,744 --> 01:15:28,445 - Milyen intézkedésekről beszél, uram? - Beadtam a papírokat a bíróságra. 435 01:15:28,847 --> 01:15:32,304 Ezeknek a földeknek a kisajátításáról a törvény a javunkra fog dönteni . 436 01:15:35,113 --> 01:15:38,780 A meghallgatásra a jövő hónap első hétfőjén kerül sor. 437 01:15:39,616 --> 01:15:43,639 Sajnálom, uraim, attól tartok, nem láthatnak a bíróságon. 438 01:15:44,057 --> 01:15:47,555 - A jelenléted... - Tudom. 439 01:15:47,598 --> 01:15:51,815 Nem szükséges a jelenlétem, de nem erre gondoltam. 440 01:15:52,401 --> 01:15:56,284 Kétségeim vannak, hogy a meghallgatásra továbbra is sor kerül-e. 441 01:15:56,627 --> 01:16:00,051 Attól tartok, nem magyarázom jól magam. 442 01:16:00,137 --> 01:16:03,306 Nagyon világos voltál. 443 01:16:03,370 --> 01:16:07,653 Tegyük fel, hogy egyesek számára az adminisztrációs nehézségek... 444 01:16:07,788 --> 01:16:12,326 átfedés a meglehetősen kényelmes jogérvényesítéssel. 445 01:16:13,200 --> 01:16:16,268 Sok évre elhalaszthatnám az ítéletet. 446 01:16:16,284 --> 01:16:20,251 Tudom, hogy nektek bankárok az idő pénzt jelent. 447 01:16:20,289 --> 01:16:25,243 - Nem értem, honnan jön, Mr. Raininger. - Mindkét félnek megfelelő megoldásra. 448 01:16:25,717 --> 01:16:32,326 Mondja meg a testületnek, hogy tegyen ésszerű ajánlatot az egész ingatlanra. 449 01:16:32,969 --> 01:16:38,898 Megtiszteltetés számomra, hogy kifizethetem a nagybátyám adósságát, és elhagyhatom ezt a házat. 450 01:16:39,558 --> 01:16:43,051 - Készen állsz mindent eladni? - természetesen kedvező áron. 45 1 01:16:43,624 --> 01:16:47,543 Engedjék meg, hogy kielégítsek néhány ártatlan kíváncsiságot. 452 01:16:48,029 --> 01:16:52,474 Részt vett már valaha a Folies Bergères-ben magánkáncanon? 453 01:16:54,440 --> 01:16:57,546 - Soha. - Biztos voltam benne. 454 01:16:57,607 --> 01:17:00,975 Ezért kész vagyok eladni. A kánkánhoz... 455 01:17:01,042 --> 01:17:04,982 Jó társaságban inni egy jó pezsgőt... 456 01:17:05,831 --> 01:17:11,393 És egy sztriptízre a Moulin Rouge-ban, amiről azt hallottam, hogy rendkívül illetlen... 457 01:17:13,397 --> 01:17:17,278 M. Raininger... 41572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.