Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,030 --> 00:02:46,720
Timer và Dịch bởi TAT HING
tathing056@gmail.com
2
00:02:46,720 --> 00:02:48,150
Khách quan, trễ vậy.
3
00:02:48,260 --> 00:02:50,600
- Trời lạnh nhỉ.
- Nay khí trời lạnh lắm.
4
00:02:50,700 --> 00:02:53,230
- Lấy cho tôi tô mì với hai chai chuối hột đi.
- Rồi!
5
00:03:00,520 --> 00:03:04,060
Cổ đã ở đó được ba hôm rồi.
Chắc không có ai thân thích đâu.
6
00:03:08,080 --> 00:03:09,660
Khách quan, có mì rồi nè.
7
00:03:11,000 --> 00:03:12,390
Ăn đi kẻo nguội.
8
00:03:16,160 --> 00:03:17,490
Khỏi đi.
9
00:03:17,690 --> 00:03:22,660
Ngày nào tôi cũng hỏi cổ muốn ăn gì không?
mà cổ không có cắc nên cổ không chịu.
10
00:03:26,920 --> 00:03:28,510
Khách quan!
11
00:03:34,620 --> 00:03:35,780
Cô nương!
12
00:03:35,800 --> 00:03:39,710
Tô mì này tôi đã trả tiền rồi,
cô nên ăn đi cho có sức.
13
00:03:57,920 --> 00:03:59,510
Thấy ấm không?
14
00:04:06,980 --> 00:04:10,310
Cái mền này, tôi không có dùng nữa.
Thôi cô ăn mì đi.
15
00:04:11,440 --> 00:04:16,060
Có thể sau này mình không còn gặp lại đâu
nên cô khỏi phải trả ơn tôi ha.
16
00:04:24,100 --> 00:04:26,060
- Thôi tôi đi đây. Khỏi thối!
- Đa tạ!
17
00:04:48,480 --> 00:04:55,750
Xuân di...
18
00:04:56,860 --> 00:04:59,140
Xuân di à, xuống đi.
19
00:05:00,860 --> 00:05:02,650
Mình uống chung đi ha!
20
00:05:03,600 --> 00:05:05,500
Bà phải đi theo tôi đấy.
21
00:05:05,870 --> 00:05:06,770
Khứa lại xỉn rồi.
22
00:05:09,800 --> 00:05:14,270
Ly rượu này bà phải uống ,
chứ không là tôi chết liền tại chỗ đó.
23
00:05:14,340 --> 00:05:16,660
Thôi đừng chết mà,
để tôi uống ha.
24
00:05:17,160 --> 00:05:20,780
Xuân di, có phó bổ đầu tới kiếm bà kìa.
25
00:05:23,160 --> 00:05:24,250
Xuân di.
26
00:05:28,440 --> 00:05:29,950
- Xuân di.
- Có chuyện gì?
27
00:05:29,960 --> 00:05:32,140
Huyện thái gia đang ở bển đợi bà đó.
28
00:05:32,760 --> 00:05:34,390
Được rồi, ngươi qua trước đi.
29
00:05:44,900 --> 00:05:49,110
- Xuân di, có khách đang đợi bà tiếp rượu cho kìa.
- Kêu hắn đợi đi.
30
00:05:51,360 --> 00:05:55,260
- Xuân di, bà phải uống chung với tôi nha.
- Rồi, để tôi uống cùng nhé.
31
00:05:55,480 --> 00:05:57,420
Chỉ một ly thôi đó.
32
00:05:59,000 --> 00:06:01,020
- Thêm ly nữa nha.
- Thôi cha!
33
00:06:01,140 --> 00:06:05,340
- Xuân di, lão Vương đại gia kêu...
- Kêu ổng đợi đi.
34
00:06:05,560 --> 00:06:09,460
- Xuân di à, mấy vị đại gia đợi bà lâu lắm rồi đó.
- Vậy à?
35
00:06:09,640 --> 00:06:11,470
Ôi Vương đại gia à.
36
00:06:11,500 --> 00:06:14,620
Nhớ phục vụ chu đáo vào nhé.
Ổng là khách mối ở đây đấy.
37
00:06:14,680 --> 00:06:16,410
Đại gia, uống thêm nữa đi.
38
00:06:17,380 --> 00:06:19,980
- Xuân di, uống với tôi một ly nha?
- Xíu đi.
39
00:06:19,990 --> 00:06:21,670
Ê, đợi đã nào.
40
00:06:21,920 --> 00:06:23,080
Xuân di à, Xuân di.
41
00:06:23,100 --> 00:06:25,250
- Lại uống với tôi đi.
- Tôi đợi lâu lắm rồi.
42
00:06:25,450 --> 00:06:27,060
Ráng đợi đi, tôi ra liền mà.
43
00:06:29,540 --> 00:06:30,890
Tiểu thư!
44
00:06:41,940 --> 00:06:44,340
Huyện thái gia, có chuyện gì vậy?
45
00:06:44,380 --> 00:06:45,800
Chuyện gấp lắm.
46
00:06:46,070 --> 00:06:47,670
Là chuyện mà triều đình
đã phái mật sử tới.
47
00:06:47,900 --> 00:06:49,620
Để điều tra vụ
tham tang uổng pháp.
48
00:06:49,740 --> 00:06:52,540
Nghe thấy phi lý không.
Mọi chuyện đã rõ rành rành rồi.
49
00:06:52,840 --> 00:06:57,380
Hắn còn lén lút tới Dương Châu để gửi thư mật
cho bát phủ tuần án đại nhân nữa.
50
00:06:57,810 --> 00:07:00,180
Đây là 1000 lượng vàng.
51
00:07:00,320 --> 00:07:02,900
Dù sao thì, bà phải giúp ta
lo liệu chuyện này nha.
52
00:07:03,250 --> 00:07:07,590
Huyện thái gia đã giao chuyện đại sự này
cho tôi thì Xuân di, tôi nhất định sẽ làm mà.
53
00:07:07,960 --> 00:07:09,470
Thời gian và địa điểm?
54
00:07:09,760 --> 00:07:12,310
À, nó đây.
Ta có ghi lại hết rồi.
55
00:07:12,560 --> 00:07:15,340
Hây da, ta sợ thấy mẹ ra nè.
Chừng nào xong nhớ alo cho ta liền ha.
56
00:07:15,820 --> 00:07:17,140
Ông đừng có lo.
57
00:07:17,400 --> 00:07:19,630
Được, vậy ta đi trước nha.
58
00:07:20,120 --> 00:07:22,260
- Tiễn khách.
- Dạ!
59
00:07:39,180 --> 00:07:41,590
Hạ Tuyết, ngươi đi coi coi
Tiểu Diệp về chưa?
60
00:07:41,790 --> 00:07:43,950
- Dạ!
- Thu Vân, vô tủ lấy y phục cho ta.
61
00:07:50,680 --> 00:07:52,010
Tiểu Diệp đã về rồi ạ.
62
00:07:53,770 --> 00:07:55,030
Ngươi ở đây đếm vàng nha.
63
00:08:43,680 --> 00:08:45,090
Là Xuân tỷ hả?
64
00:08:47,660 --> 00:08:49,730
Còn ai ngoài tỷ chứ?
65
00:08:51,320 --> 00:08:53,430
Chúng ta lại có sinh ý nữa nè.
66
00:08:56,580 --> 00:09:00,230
Tại cổ đạo thanh lâm,
có một gã mặc y phục màu trắng.
67
00:09:00,600 --> 00:09:04,110
Hắn có giữ một bức thư mật đang
trên đường đi gửi cho bát phủ tuần án.
68
00:09:04,120 --> 00:09:06,340
Đệ đi giết hắn rồi
mang bức thư về đây nha.
69
00:09:11,940 --> 00:09:15,050
Tỷ cho đệ cây phù dung này
mà giờ nó ra hoa đẹp ghê á.
70
00:09:19,220 --> 00:09:22,290
Đúng là Tiểu Diệp Kiếm,
coi bộ lẹ ghê ha?
71
00:09:22,600 --> 00:09:23,690
Quen gòi.
72
00:09:25,120 --> 00:09:28,950
Chỉ cần nghe tiếng thôi
là đệ đã xuất kiếm liền.
73
00:09:32,300 --> 00:09:36,280
Trước khi đệ đi giết người,
thì phải trả bài cho tỷ chứ.
74
00:09:36,760 --> 00:09:38,540
Xuân tỷ của đệ
đang nứng nè.
75
00:10:35,220 --> 00:10:37,740
Còn không chịu qua
lột đồ tỷ ra à?
76
00:10:54,480 --> 00:10:58,060
Mình còn nhiều thời gian mà,
cứ tàn tàn mà dập nha.
77
00:11:10,060 --> 00:11:17,510
Timer và Dịch bởi TAT HING
78
00:11:32,040 --> 00:11:34,220
Tiểu Diệp ư ư ư
79
00:13:07,600 --> 00:13:13,020
Ở đây không sông không suối thì
mắc gì lão huynh lại ngồi đây thả câu vậy?
80
00:13:13,520 --> 00:13:15,000
Ta không thả câu.
81
00:13:15,720 --> 00:13:17,350
Ta chỉ đợi có người dính câu thôi.
82
00:13:19,690 --> 00:13:23,020
Có phải ngươi đang giữ bức thư
để gửi đến bát phủ tuần án không?
83
00:13:23,320 --> 00:13:24,410
Ngươi là ai?
84
00:13:24,480 --> 00:13:27,100
Loại người như ta,
không có tên họ đâu.
85
00:13:38,180 --> 00:13:39,460
Tiểu Diệp.
86
00:13:43,260 --> 00:13:44,440
Xuân tỷ.
87
00:13:58,200 --> 00:14:00,900
Tại sao ta đã nhường ngươi rồi,
88
00:14:01,140 --> 00:14:02,900
mà ngươi lại
89
00:14:03,120 --> 00:14:04,220
còn sấn tới vậy?
90
00:14:04,420 --> 00:14:07,260
Đã muốn giết người rồi
thì phải giết cho chết chứ.
91
00:14:07,710 --> 00:14:12,780
Ta chỉ muốn thấy người khác chết,
có ra sao thì cũng mặc.
92
00:14:30,000 --> 00:14:32,160
Sao vậy? lại bị thương à?
93
00:14:32,980 --> 00:14:35,270
Giết người mà không bị thương
thì nó bật hack mẹ rồi.
94
00:14:44,200 --> 00:14:47,720
Một khi Tiểu Diệp ra tay
thì khó mà làm tỷ thất vọng mà.
95
00:14:48,080 --> 00:14:51,020
Tiểu thư ơi...
Có người mới tới nè.
96
00:14:51,030 --> 00:14:52,390
Để ta thay đồ cái rồi qua.
97
00:14:53,020 --> 00:14:54,120
Qua đây.
98
00:14:54,580 --> 00:14:56,070
Ra lẹ đi.
99
00:14:57,300 --> 00:14:58,600
Đứng đó!
100
00:14:58,760 --> 00:15:01,090
Có nghe không?
ta bảo đứng yên đó.
101
00:15:05,600 --> 00:15:07,040
Vào đi!
102
00:15:08,880 --> 00:15:12,760
Chu Lão Tam, tôi đặt lâu rồi mà
mãi 3 tháng sau mới tới là sao vậy?
103
00:15:12,920 --> 00:15:16,140
Xuân di, thì do bà kêu tôi
chọn hàng ngon mà.
104
00:15:16,360 --> 00:15:18,920
Chắc bà không biết rồi,
mấy cô nương có nhan sắc giờ khó kiếm lắm.
105
00:15:20,580 --> 00:15:21,780
Ngươi muốn làm gì?
106
00:15:30,900 --> 00:15:32,930
Nóng quá nổi nhọt giờ.
107
00:15:33,680 --> 00:15:37,340
Cơ mà trông cũng được đó.
108
00:15:40,540 --> 00:15:45,150
Chu Tam gia, vì ông đã tìm cho tôi đủ 30 cô gái
còn trinh nên đống vàng này cho ông nè.
109
00:15:56,160 --> 00:15:57,390
Định làm gì đó?
110
00:15:57,920 --> 00:15:59,140
Không gì!
111
00:15:59,460 --> 00:16:03,360
Nay hai người chúng tôi không
tới đây là vì số vàng đâu.
112
00:16:04,320 --> 00:16:06,080
Vậy chứ ông muốn gì?
113
00:16:06,260 --> 00:16:07,790
Muốn gì à?
114
00:16:08,500 --> 00:16:11,780
Chúng tôi chỉ muốn ngủ một đêm
ở trên cái giường này thôi.
115
00:16:11,920 --> 00:16:14,120
- Mấy người...
- Nín!
116
00:16:14,360 --> 00:16:18,090
Nay Chu Tam gia cũng có
hứng với tôi nữa sao?
117
00:16:18,440 --> 00:16:23,310
Nhưng ở ngay trên giường đó,
tôi sợ bay mùi của đàn ông ó.
118
00:16:28,060 --> 00:16:29,240
Vậy ở đây nha.
119
00:16:29,320 --> 00:16:32,140
Cùng 3some trên thuyền
là thú vị lắm đó.
120
00:16:32,420 --> 00:16:35,250
Nắc cái là thuyền nó lắc lư theo ngay.
121
00:16:35,420 --> 00:16:38,340
Thế nào cũng làm cho các người
thần hồn điên đảo.
122
00:17:05,100 --> 00:17:07,390
Kiếm mối Xuân di
thì chỉ có chết.
123
00:17:19,840 --> 00:17:21,290
Tứ đệ.
124
00:17:21,940 --> 00:17:29,140
Nếu tôi mà là ông là giờ tôi đi ngay và liền rồi.
Chứ không là ông cũng mất mạng luôn đấy.
125
00:17:29,220 --> 00:17:32,220
Xuân di, tính bà thiệt độc ác.
Bà cứ đợi mà xem.
126
00:17:32,280 --> 00:17:33,620
Tứ đệ, mình về.
127
00:17:34,880 --> 00:17:36,820
- Đa tạ các người đã cho tôi số vàng nhé.
- Xuân di à.
128
00:17:36,830 --> 00:17:40,220
Cái con nhỏ mặc đồ xanh ấy
nó cắn đứt tay của bà Hồ rồi kìa.
129
00:17:40,320 --> 00:17:43,070
Cái con tử nha đầu này.
Quánh chết mẹ nó đi.
130
00:17:56,380 --> 00:17:57,370
Dừng tay!
131
00:17:58,120 --> 00:17:59,950
Tiểu thư...
132
00:18:08,840 --> 00:18:12,060
- Sao không thấy ngươi khóc?
- Mắc cái mớ gì phải khóc hả?
133
00:18:25,740 --> 00:18:27,800
Có đau không đó?
134
00:18:28,060 --> 00:18:29,430
Mắc mớ gì tới bà.
135
00:18:34,600 --> 00:18:36,670
Da ngươi coi bộ
trắng quá ha.
136
00:18:48,720 --> 00:18:50,760
Tướng tá bén,
vú lại to nữa.
137
00:18:51,130 --> 00:18:53,940
Đàn ông thích loại gái như vậy lắm.
138
00:18:53,940 --> 00:18:59,980
Timer và Dịch bởi TAT HING
139
00:19:00,500 --> 00:19:03,270
- Ê, nay có gì mà đông vui vậy?
- Có vậy mà cũng không biết sao?
140
00:19:03,500 --> 00:19:09,140
Xuân di vừa mới tuyển mấy em đào mới.
Nay ra mắt để đề đăng tuyển mĩ đó.
141
00:19:09,540 --> 00:19:11,270
- Ngon, vậy mình đi thôi.
- Mời!
142
00:19:32,100 --> 00:19:33,620
Khoái Hoạt Lâm vẫn theo quy củ.
143
00:19:33,870 --> 00:19:37,590
Mỗi người bỏ ra 500 lượng,
ai đến trước thì vô trước để mở hàng nè.
144
00:19:40,810 --> 00:19:45,350
Cô nương nào cũng vú to lồn hồng hết
thích thì cứ chọn, cỡ nào cũng có cả.
145
00:19:50,600 --> 00:19:52,390
Ê khứa, bộ tôi xấu sao
mà không chọn hả?
146
00:19:53,090 --> 00:19:55,280
Ta không thể...
147
00:19:55,340 --> 00:19:57,030
Đại nhân à, gì đâu mà vội vậy.
148
00:19:57,160 --> 00:19:59,900
Chờ xíu nữa là
có hàng ngon thôi.
149
00:20:00,760 --> 00:20:02,420
Bảo bối, lẹ coi.
150
00:20:08,260 --> 00:20:10,260
Ủa gái đâu?
151
00:20:12,360 --> 00:20:14,470
Nè, nó ở bển đó.
152
00:20:14,540 --> 00:20:17,230
Bốn người các vị ai thích
có thể lên trước đi.
153
00:20:18,900 --> 00:20:19,950
Ai trước ta?
154
00:20:20,180 --> 00:20:21,380
Cổ đẹp quá.
155
00:20:21,500 --> 00:20:23,980
Huyện thái gia à,
nhìn cổ đẹp quá kìa.
156
00:20:26,860 --> 00:20:31,150
Xuân di à. Bà nói đúng ghê.
Con này nhìn ngon thiệt.
157
00:20:35,630 --> 00:20:36,950
Ai trước đây?
158
00:20:37,100 --> 00:20:39,860
Cổ đẹp quá.
Huyện thái gia, ông trước đi.
159
00:20:39,870 --> 00:20:41,630
Sao được, ta nhường mấy người đó.
160
00:20:41,970 --> 00:20:43,080
Ngươi trước đi.
161
00:20:43,100 --> 00:20:44,920
Vậy tôi không khách sáo nha.
162
00:20:44,930 --> 00:20:46,380
Mấy người làm gì đấy?
163
00:20:46,420 --> 00:20:48,110
Tôi báo quan phủ
bắt các người giờ.
164
00:20:48,380 --> 00:20:50,670
Báo làm gì? ta chính là
huyện thái gia đây.
165
00:20:50,910 --> 00:20:53,260
Có gì cứ báo cho ta biết là được.
166
00:21:22,760 --> 00:21:25,310
Bắt nó, đừng để nó chạy.
167
00:21:27,320 --> 00:21:30,430
Huyện thái gia, tới lượt ông đó.
168
00:21:31,820 --> 00:21:36,650
Ta ư? già rồi sao cương được nữa?
169
00:21:37,620 --> 00:21:38,850
Ngươi lên trước đi.
170
00:21:39,090 --> 00:21:40,990
- Tôi à?
- Kêu lên thì lên đi.
171
00:21:56,700 --> 00:21:58,750
Đại ca, tới lượt huynh đó.
172
00:21:58,920 --> 00:22:00,040
Đổi kiểu đi.
173
00:22:00,280 --> 00:22:01,680
Nào.
174
00:22:04,620 --> 00:22:08,940
Mấy người không phải là người.
Mấy người là đồ cầm thú, tôi sẽ giết mấy người.
175
00:22:09,340 --> 00:22:11,460
Mấy người không phải là người mà.
176
00:22:36,920 --> 00:22:38,350
Da đẹp ghê á.
177
00:22:40,720 --> 00:22:42,810
Đừng có đụng vào tôi,
cứ để tôi chết đi.
178
00:22:43,420 --> 00:22:44,520
Muội khờ quá.
179
00:22:44,670 --> 00:22:48,590
Chùi máu kinh đi, bị phá trinh thôi
chứ đâu chết dễ vậy được.
180
00:22:49,020 --> 00:22:51,060
Bộ chết khó lắm à?
dùng kéo cũng chết nhé.
181
00:22:51,140 --> 00:22:54,940
Không thì bà có thể nhảy sông hay là thắt cổ
cũng được. Trước sau gì ai cũng phải chết thôi.
182
00:22:56,600 --> 00:22:59,350
Tính khí của muội y chang tỷ
hồi còn trẻ ghê á.
183
00:22:59,520 --> 00:23:03,430
- Tỷ thà chết chứ không chịu thua.
- Thấy ghê quá, huyện thái gia phát cơn động kinh rồi.
184
00:23:05,260 --> 00:23:06,710
Đi hóng biến nào.
185
00:23:44,960 --> 00:23:47,500
Cứu mạng với...
186
00:23:48,800 --> 00:23:50,610
Có người bắt mấy
cô gái bán dâm kìa.
187
00:23:50,720 --> 00:23:51,960
Có ai không?
188
00:23:51,980 --> 00:23:54,340
Tất nhiên là có,
mà cô la lối gì thế?
189
00:23:54,720 --> 00:23:57,320
Bộ cô không biết đây vẫn còn
là địa bàn của Khoái Hoạt Lâm à?
190
00:24:03,620 --> 00:24:07,340
Bộ thích giết ai là cũng được hay sao?
Muốn chết thì phải chết sao cho đáng chứ.
191
00:24:09,140 --> 00:24:13,110
Nếu cô không thích ở đây thì
tại sao không bỏ chạy đi?
192
00:24:20,140 --> 00:24:21,740
Cô nương!
193
00:24:21,780 --> 00:24:24,650
Cứ ở lại Khoái Hoạt Lâm đi
chứ ra ngoải không có an toàn đâu.
194
00:24:34,000 --> 00:24:40,000
Timer và Dịch bởi TAT HING
195
00:24:42,920 --> 00:24:47,730
Cứu mạng với...
196
00:24:47,980 --> 00:24:49,090
Tới liền...
197
00:24:49,280 --> 00:24:51,090
- Mở cửa.
- Gì thế?
198
00:24:57,880 --> 00:24:59,560
Cô...
199
00:25:00,580 --> 00:25:04,230
Cô nương...
200
00:25:04,580 --> 00:25:08,200
Trong vòng 10 dặm đổ lại
chả có ngôi nhà nào gần đây đâu.
201
00:25:08,770 --> 00:25:13,110
Trời thì khuya rồi mà lại lạnh bỏ mẹ,
cô đi đâu tới đây vậy?
202
00:25:14,520 --> 00:25:19,260
Ôi cô khờ ạ, tôi già lắm rồi
mà cô sợ cái gì chứ?
203
00:25:19,580 --> 00:25:22,820
Hay là mình vào nhà
cho ấm cái rồi nói sau ha.
204
00:25:27,080 --> 00:25:29,160
Cô cứ yên tâm mà
ngủ lại đây một đêm đi.
205
00:25:29,300 --> 00:25:32,510
Ngày mai tôi sẽ dẫn cô
đi báo quan ha.
206
00:25:32,760 --> 00:25:35,640
Đừng sợ nữa...
207
00:25:38,420 --> 00:25:41,150
Cái này là của con vợ quá cố tôi đó.
208
00:25:41,260 --> 00:25:42,710
Cô cứ mặc vào đi.
209
00:25:45,640 --> 00:25:49,870
Nếu con gái tôi mà vẫn còn sống
thì chắc giờ nó bằng tuổi cô đó.
210
00:25:53,500 --> 00:25:55,060
Lão bá!
211
00:25:55,140 --> 00:25:58,070
Ông chính là người tử tế thứ hai
mà tôi từng gặp ó.
212
00:26:06,760 --> 00:26:09,870
Ông, ông muốn làm gì?
213
00:26:10,560 --> 00:26:15,300
Cô nương à, từ lúc tôi thấy cô
cái là cặc tôi nứng rồi.
214
00:26:21,360 --> 00:26:22,780
Vậy mà tôi còn tưởng...
215
00:26:23,760 --> 00:26:26,350
Trên đời này đếch có ai
tử tế vậy đâu gái à.
216
00:26:26,720 --> 00:26:30,350
Chứ mắc gì tôi phải đưa đồ cô mặc,
cho cô ăn hả?
217
00:26:31,080 --> 00:26:34,590
Đâu ai ở không mà lo chuyện bao đồng chứ?
218
00:26:35,360 --> 00:26:37,630
A đù, vú to ghê.
219
00:26:37,800 --> 00:26:40,740
Ngoan đi, để ta đút cặc ta vào
nắc cho cô sướng ha.
220
00:26:52,680 --> 00:26:55,140
- Công sai đại nhân, cứu mạng với.
- Chuyện gì?
221
00:26:55,220 --> 00:26:56,630
Con đĩ tiện nhân này.
222
00:26:57,560 --> 00:27:00,020
- Là hắn, hắn muốn cưỡng hiếp tôi đó.
- Cái gì?
223
00:27:00,120 --> 00:27:02,380
- Chết mẹ, toang.
- Còn muốn chạy à?
224
00:27:03,160 --> 00:27:04,520
Cái đồ khốn nạn!
225
00:27:04,580 --> 00:27:07,660
Tính ỷ già hiếp đáp dân nữ.
Bộ tâm ngươi đếch coi vương pháp ra gì à?
226
00:27:07,860 --> 00:27:12,470
Ta sẽ không cho phép ngươi tiếp tục
lộng hành vậy đâu. Bắt nó về.
227
00:27:13,320 --> 00:27:14,450
Còn cô là ai?
228
00:27:14,460 --> 00:27:15,360
Tới đây làm gì?
229
00:27:15,390 --> 00:27:17,140
Có gì cứ hỏi tôi nè.
230
00:27:17,440 --> 00:27:19,430
Do cổ muốn bỏ trốn ấy mà.
231
00:27:19,620 --> 00:27:22,630
Công sai đại nhân. Ông mau bắt bọn họ đi,
bọn họ đã ép mấy cô gái bán dâm đó.
232
00:27:22,700 --> 00:27:23,770
Cái gì?
233
00:27:29,620 --> 00:27:33,860
Lớn đầu còn xạo lồn.
Hay là cô đã giựt tiền của người ta rồi bỏ trốn?
234
00:27:33,870 --> 00:27:35,470
Vậy là cô không coi
vương pháp ra gì à?
235
00:27:35,480 --> 00:27:39,100
Không phải, tôi không có lấy tiền mà.
Là bọn họ bắt tôi đến chỗ của cổ đó.
236
00:27:40,820 --> 00:27:43,780
Xuân di. Tiểu nhân nào có biết là
cổ từ Khoái Hoạt Lâm tới đâu.
237
00:27:43,860 --> 00:27:45,940
Xin tha lỗi cho tôi nha...
238
00:27:52,200 --> 00:27:56,070
- Đây là chút lòng thành.
- Ngại quá. Đa tạ nha.
239
00:27:56,840 --> 00:27:59,140
- Tôi còn tưởng ông hay nói đạo lý lắm chứ.
- Nói gì?
240
00:27:59,240 --> 00:28:01,940
Nãy vừa rồi ông còn nói bảo vệ,
không cho ai hiếp đáp bá tánh mà.
241
00:28:03,600 --> 00:28:05,470
- Ê, nãy ta có nói không?
- Có đâu.
242
00:28:05,480 --> 00:28:07,750
- Có không?
- Không có.
- Có đâu nào.
243
00:28:09,120 --> 00:28:11,070
Cái con khờ này.
244
00:28:11,240 --> 00:28:13,260
Muội có hiểu
vương pháp là gì không?
245
00:28:13,390 --> 00:28:15,310
Tiền bạc chính là vương pháp đấy.
246
00:28:15,320 --> 00:28:17,470
Vậy mà muội vẫn không hiểu sao?
247
00:28:29,980 --> 00:28:33,500
Kỳ thực, lúc muội ở đây,
đã gặp ông huyện thái gia rồi.
248
00:28:33,580 --> 00:28:36,670
Nên muội không cần phải ra ngoài
tìm quan sai khác đâu.
249
00:28:36,700 --> 00:28:38,950
Nào, đổi bộ đồ đẹp khác đi.
250
00:28:41,460 --> 00:28:45,480
Thật sự thì ở ngoài kia không có tốt bằng
ở trong Khoái Hoạt Lâm đâu bấy bì à.
251
00:28:46,520 --> 00:28:48,310
Bớt nghĩ lung tung đi.
252
00:28:48,380 --> 00:28:51,440
Chúng ta đều là phụ nữ,
ai rồi cũng phải kết hôn với đàn ông.
253
00:28:51,460 --> 00:28:57,790
Sinh con, nấu ăn và giặt đồ
đến hết đời cho tới khi nằm đất.
254
00:28:57,900 --> 00:29:01,140
Một khi có chồng rồi thì muội có
hạnh phúc hay không còn tùy vào người đó.
255
00:29:01,760 --> 00:29:04,670
Muội đâu thể ở đây mãi được.
256
00:29:04,720 --> 00:29:07,110
Cứ nhìn tỷ mà làm gương nè.
257
00:29:07,460 --> 00:29:11,140
Tỷ chỉ mong muội sau này có thể tìm được nơi ưng ý để sớm rời khỏi đây thôi.
258
00:29:11,700 --> 00:29:13,550
Muội cũng đâu muốn
khổ đâu phải không?
259
00:29:13,700 --> 00:29:15,630
Thế hồi trước muội ra sao?
260
00:29:15,980 --> 00:29:20,110
Bạ đâu nằm đấy, đếch có cắc để ăn.
Khổ chết mẹ mà còn bày đặt.
261
00:29:20,420 --> 00:29:23,100
Muội cứ ở đây rồi
giúp cho Xuân di này đi.
262
00:29:23,300 --> 00:29:26,860
Nè, kể từ giờ,
tỷ sẽ gọi muội là Ái nô nha.
263
00:29:31,000 --> 00:29:33,580
Đại gia à, lâu rồi không thấy ông ghé vậy.
264
00:29:33,600 --> 00:29:37,300
Huyện thái gia à, có thật là
Ái nô ngon đến vậy không?
265
00:29:37,310 --> 00:29:42,710
Chứ còn gì nữa. Cổ đúng là năm bờ oanh luôn á.
Tôi xạo với ông làm gì?
266
00:29:42,880 --> 00:29:45,070
Cổ ra kìa.
267
00:29:45,900 --> 00:29:47,440
Đừng có sợ nha.
268
00:29:59,080 --> 00:30:02,500
Lý lão bản, nhân như kỳ danh,
gia tài bách vạn.
269
00:30:02,510 --> 00:30:04,620
Tối nay muội phải chiều ổng đó.
270
00:30:04,630 --> 00:30:07,580
Đừng có làm cho Khoái Hoạt Lâm
chúng ta mất mặt nha.
271
00:30:09,700 --> 00:30:13,340
Ngoan đi, một khi cặc đút vào lồn
là chỉ có a á ớ thôi.
272
00:30:13,720 --> 00:30:14,780
Hiểu chưa?
273
00:30:17,000 --> 00:30:18,190
- Nhanh lên!
- Lý lão bản.
274
00:30:18,200 --> 00:30:20,780
- Hây da, Xuân di à. Bà ra lẹ đi.
- Ông nhớ bảo trọng nha.
275
00:30:23,040 --> 00:30:24,270
Ra hết đi.
276
00:30:31,720 --> 00:30:34,700
- Đừng mà.
- Đừng có sợ.
277
00:30:35,600 --> 00:30:37,950
Để ta cởi đồ ra dùm cho ha.
278
00:30:42,900 --> 00:30:46,350
Ôi, nghe mùi là biết
vẫn còn trinh rồi. Lại đây nào.
279
00:30:48,120 --> 00:30:49,710
Ý cô muốn sao đây?
280
00:30:51,500 --> 00:30:53,230
Để tôi tự cởi.
281
00:30:57,540 --> 00:30:59,580
Để cô tự cởi à?
282
00:31:00,500 --> 00:31:01,880
Ôi, bảo bối!
283
00:31:04,490 --> 00:31:06,540
Coi bộ cô cũng
biết giả nai nữa à.
284
00:31:10,660 --> 00:31:12,350
Cô lại làm cái gì nữa đây chời?
285
00:31:12,430 --> 00:31:15,400
- Tôi...sợ.
- Sợ à?
286
00:31:17,180 --> 00:31:20,630
Thảo nào mà ông huyện thái gia lại nói là
cô có gì đó khác với mấy cô gái khác lắm.
287
00:31:20,650 --> 00:31:23,740
Có vẻ cô thích giỡn với đàn ông lắm hả.
Thôi bớt xà quần đi nha.
288
00:31:23,880 --> 00:31:25,430
Bảo bối à.
289
00:31:27,510 --> 00:31:31,270
Thôi được rồi, đừng có giỡn nữa.
Ta già rồi, ta hay làm mệt lắm.
290
00:31:35,090 --> 00:31:36,380
Sao cô cứ đẩy ta hoài vậy?
291
00:31:36,660 --> 00:31:39,030
Tôi cầu xin ông,
cầu xin ông đó.
292
00:31:39,080 --> 00:31:41,190
Tôi không thể, thật sự không thể.
293
00:31:41,380 --> 00:31:43,430
Cái gì? không thể là thế quái nào.
294
00:31:43,480 --> 00:31:45,390
Không thể thì ta làm cho có thể.
295
00:31:47,600 --> 00:31:49,170
Tính chạy đâu?
296
00:31:50,600 --> 00:31:53,040
Lần này khỏi chạy nha con.
297
00:32:11,880 --> 00:32:13,090
- Chết rồi.
- Bị giết đó.
298
00:32:13,190 --> 00:32:15,590
Kêu tất cả mọi người ra ngoài.
Sẵn đi báo cho huyện thái gia ngay đi.
299
00:32:15,590 --> 00:32:17,350
- Dạ.
- Coi cái gì mà coi?
300
00:32:17,420 --> 00:32:18,830
Ái nô...
301
00:32:18,860 --> 00:32:20,990
Là Xuân tỷ đây...
302
00:32:21,660 --> 00:32:22,910
Uống ngụm trà đi.
303
00:32:24,420 --> 00:32:25,980
Nào, giúp ta cởi y phục ra đi.
304
00:32:33,940 --> 00:32:36,620
- Muội không cố ý giết ổng đâu.
- Ái nô.
305
00:32:36,700 --> 00:32:39,550
Ái nô, không sao đâu.
Đừng có khóc nữa.
306
00:32:39,690 --> 00:32:43,460
Nhìn coi, có còn ai đâu,
chỉ có tỷ với muội thôi mà.
307
00:32:45,660 --> 00:32:50,100
Tại sao? tại sao phụ nữ chúng ta lại phải
để cho đàn ông đút cặc vào lồn thế. Nói đi.
308
00:32:51,440 --> 00:32:55,670
Tại sao bọn họ lại không quan tâm đến mạng sống của phụ nữ chúng ta vậy?
309
00:32:55,980 --> 00:32:57,830
Muội khờ quá.
310
00:32:57,980 --> 00:33:01,230
Thì bởi thế mới là phụ nữ,
cứ nhìn tỷ mà làm gương nè.
311
00:33:01,420 --> 00:33:04,590
Phụ thân tỷ mất
khi tỷ chỉ mới ba tuổi.
312
00:33:04,780 --> 00:33:06,620
Còn mẫu thân tỷ thì mắc bệnh lao.
313
00:33:06,660 --> 00:33:08,780
Thế là thúc thúc đã đuổi
má con tỷ ra khỏi nhà.
314
00:33:10,380 --> 00:33:12,950
Từ đó, hai má con tỷ phải
sống nương tựa lẫn nhau.
315
00:33:13,120 --> 00:33:15,750
Lang thang khắp phố,
ăn xin tại chỗ.
316
00:33:18,620 --> 00:33:22,950
Bữa đói bữa no,
đi hết chỗ này chỗ khác ăn xin.
317
00:33:24,300 --> 00:33:26,740
Được vài năm thì
bà già bả chết.
318
00:33:27,720 --> 00:33:31,390
Rồi sau đó, tỷ tình cờ
gặp được lão bản nương.
319
00:33:31,600 --> 00:33:33,820
Và bả đã dắt tỷ vào
Khoái Hoạt Lâm làm việc.
320
00:33:34,560 --> 00:33:38,870
Tỷ vẫn nhớ cái lần đầu tiên
tỷ tới Khoái Hoạt Lâm đấy.
321
00:33:39,220 --> 00:33:43,150
Vì tính tò mò, với chưa bao giờ
thấy nơi nào đẹp như vậy.
322
00:33:43,600 --> 00:33:47,910
Bả thấy tỷ dơ dáy nên mới
lột đồ ra và tắm cho tỷ nữa.
323
00:33:49,500 --> 00:33:52,190
Cái con khờ này, nhìn muội đẹp quá.
324
00:33:52,240 --> 00:33:56,190
Ráng làm cô gái ngoan đi rồi
sau này nhất định muội sẽ tìm được ngôi nhà ưng ý.
325
00:34:07,720 --> 00:34:12,500
Từ đó trở đi, lão bản nương
thích chơi les với tỷ lắm.
326
00:34:13,350 --> 00:34:15,510
Đối xử với tỷ tốt hơn
mấy người khác lận.
327
00:34:15,800 --> 00:34:18,060
Đóng giả làm hoa chi chiêu triển.
328
00:34:18,220 --> 00:34:23,760
Từ ngày hôm đó, tỷ vừa phục vụ lão bản nương,
vừa phải kiếm tiền về cho bả.
329
00:34:26,780 --> 00:34:30,940
Muội cũng thấy đó, tính tỷ vui vẻ
chứ cũng dễ quạo lắm.
330
00:34:31,180 --> 00:34:34,870
Nói gì nói chứ, hoàn cảnh của tỷ
cũng đâu khác gì muội nè.
331
00:34:36,580 --> 00:34:39,870
Hóa ra hoàn cảnh của tỷ
cũng giống như muội à?
332
00:34:40,040 --> 00:34:41,810
Nhưng muội phải nhớ
333
00:34:41,880 --> 00:34:45,750
Đừng bao giờ rơi lệ và
đừng bao giờ cầu xin ai giúp nha.
334
00:34:46,740 --> 00:34:48,610
Ý tỷ là sao?
335
00:34:48,800 --> 00:34:52,610
Nếu như muội muốn kiếm một nơi ở ưng ý.
336
00:34:53,000 --> 00:34:55,990
thì còn tùy vào sự hên xui của muội nữa.
337
00:34:57,780 --> 00:34:59,050
Cái con khờ này.
338
00:35:01,560 --> 00:35:04,510
Chẳng lẽ sau này muội
vẫn muốn giết người nữa hay sao?
339
00:35:10,560 --> 00:35:13,380
Hãy để Xuân di tỷ,
dạy muội từ từ nha.
340
00:35:14,300 --> 00:35:18,450
Đàn ông chỉ thích cho tay
vào day lồn phụ nữ thôi.
341
00:35:20,860 --> 00:35:23,160
Từ từ rồi cũng quen à.
342
00:35:45,940 --> 00:35:47,230
Cứ thả lỏng đi.
343
00:35:47,230 --> 00:35:57,230
Timer và Dịch bởi TAT HING
344
00:37:43,660 --> 00:37:45,450
Tên họ của quan nhân
đây là gì nè?
345
00:37:45,580 --> 00:37:49,160
Ở Khoái Hoạt Lâm này mà sao
tôi chưa gặp qua ngài vậy ta?
346
00:37:49,540 --> 00:37:53,310
Tại hạ là Lăng Vân,
được người ta cử tới đây.
347
00:37:53,530 --> 00:37:55,900
Ta còn nghe nói là hôm qua
Lý Bách Vạn đã chết ở đây.
348
00:37:56,340 --> 00:37:59,330
Sở dĩ, ta tới đây để
điều tra vụ này đó mà.
349
00:38:03,180 --> 00:38:08,560
Hóa ra Lăng đại gia từ ngoài thành vào,
thảo nào mà lại tới Khoái Hoạt Lâm lẹ tới vậy?
350
00:38:09,020 --> 00:38:12,150
Phải rồi, không biết ngài đã đến
thăm huyện thái gia chưa nữa?
351
00:38:14,320 --> 00:38:15,540
Cô nói gì đó?
352
00:38:15,560 --> 00:38:20,340
Tôi nói, trước khi tới đây thì ngài có
ghé thăm ông huyện quan đại nhân không?
353
00:38:20,380 --> 00:38:24,600
Việc của ta là làm bổ khoái chuyên điều tra thì
liên quan gì tới ổng mà phải ghé thăm?
354
00:38:24,720 --> 00:38:27,520
Nhất là vào sáng sớm như này,
có lẽ ổng còn chưa dậy nữa.
355
00:38:27,560 --> 00:38:29,040
Nói vậy là bậy gòi.
356
00:38:29,100 --> 00:38:31,750
- Làm sao mà ngươi biết ta chưa dậy hả?
- Ti chức khấu kiến đại nhân.
357
00:38:31,800 --> 00:38:32,950
Tránh ra đi...
358
00:38:33,020 --> 00:38:34,300
- Phó bổ khoái.
- Dạ!
359
00:38:34,500 --> 00:38:37,710
Ai nói ngươi là
Lý Bách Vạn đã chết ở đây vậy?
360
00:38:37,940 --> 00:38:38,910
Hồi đại nhân.
361
00:38:39,110 --> 00:38:40,840
Người của mình ai cũng biết
là ổng đã chết tại nhà mà.
362
00:38:40,880 --> 00:38:42,170
Bẩm đại nhân.
363
00:38:42,420 --> 00:38:46,270
Tôi có ghé nhà của Lý Bách Vạn thì người nhà
ổng có nói là ổng có chết ở nhà đâu?
364
00:38:46,460 --> 00:38:50,020
Chắc chắn là ổng đã chết ở đây và
đã có người hành hung ổng.
365
00:38:50,030 --> 00:38:52,910
Thế ngươi có thấy tận mắt không, hả?
366
00:38:55,060 --> 00:38:56,100
Không!
367
00:38:56,120 --> 00:38:58,310
Ngươi chỉ nghe người ta nói
chứ biết cặc gì.
368
00:38:58,520 --> 00:39:02,750
Phó bổ khoái đã nói là ổng chết tại nhà mà
sao ngươi cứ khăng khăng hỏi tới lui miết vậy?
369
00:39:02,800 --> 00:39:04,700
- Đại nhân, tôi...
- Khỏi nói nữa.
370
00:39:04,790 --> 00:39:08,760
Bổn quan ta đã phán,
Lý Bách Vạn đã chết tại nhà. Hết!
371
00:39:09,300 --> 00:39:16,070
Nếu ngươi rảnh á thì tới nhà của Lý Bách Vạn
để điều tra coi vợ ổng có giết ổng không đi.
372
00:39:17,640 --> 00:39:19,320
Đúng đó, Lăng đại nhân à.
373
00:39:19,520 --> 00:39:23,700
Hay ngài có cần tôi đưa kiệu tới rước ngài
tới nhà của Lý Bách Vạn không?
374
00:39:23,920 --> 00:39:25,240
Còn không mau đi?
375
00:39:26,280 --> 00:39:28,260
Ti chức cáo lui.
376
00:39:35,720 --> 00:39:36,940
Cô nương.
377
00:39:40,940 --> 00:39:43,230
Nhìn cô quen quen,
như là gặp đâu rồi á?
378
00:39:43,700 --> 00:39:47,950
- Làm gì có, ngài lộn người rồi.
- Ái nô, vào đây đi.
379
00:39:57,620 --> 00:40:01,330
Mình còn nhớ, vào một đêm
trời lạnh thấy đĩ mẹ.
380
00:40:02,080 --> 00:40:04,380
Mình còn lấy mền
đắp cho cổ nữa mà.
381
00:40:09,620 --> 00:40:10,920
Kì quái.
382
00:40:11,440 --> 00:40:13,740
Sao lại giống nhau
một cách kỳ lạ vậy ta?
383
00:40:20,860 --> 00:40:26,240
Khư Dạ Đào Lâm Kinh Diễm Tích.
Hà Thời Phong Lí Cố Nhân Lai.
384
00:40:28,280 --> 00:40:34,330
Nói vậy thì nếu người đó không phải là cổ thì
cô gái của đêm lạnh giá đã đi đâu ta?
385
00:40:39,420 --> 00:40:40,560
Ái nô!
386
00:40:41,360 --> 00:40:43,600
Nay huyện thái gia đã ra mặt
giúp muội rồi đó,
387
00:40:43,610 --> 00:40:46,150
giờ muội phải trả ơn
cho ổng đấy nha. Muội nhìn coi!
388
00:40:49,080 --> 00:40:52,460
Đống vàng bạc trân châu này
cũng đủ cho muội sống tới hết đời.
389
00:40:52,470 --> 00:40:55,710
Nào, Ái nô à.
Mau qua đây đi.
390
00:40:55,940 --> 00:40:58,630
Tới đây xem coi có thích không nè?
391
00:40:58,840 --> 00:41:01,370
Ái nô à, nhìn coi.
392
00:41:01,480 --> 00:41:03,990
Xuyến châu liên này là
quà của ta tặng cô đó.
393
00:41:04,200 --> 00:41:06,340
Có thích không?
còn nhiều mà.
394
00:41:06,540 --> 00:41:08,740
Đây là cái lắc bằng vàng nè, nhìn coi.
395
00:41:11,680 --> 00:41:14,190
Da cô đã thơm
mà còn láng mịn ghê.
396
00:41:15,170 --> 00:41:20,870
- Xuyến châu này thật sự có giá trị vậy sao?
- Có giá chứ, đủ cho cô sống tới hết đời đấy.
397
00:41:23,280 --> 00:41:29,270
Nằm xuống đi, cặc ta cương rồi. Lẹ lên coi.
398
00:41:36,800 --> 00:41:39,980
Coi bộ tỷ nói đúng ghê,
công nhận muốn gì có đó.
399
00:41:40,530 --> 00:41:42,780
Đúng là hồng nhan bạc triệu mà.
400
00:41:43,000 --> 00:41:46,540
Riết rồi muội sẽ ghiền cho coi.
Có tiền là có quyền mà.
401
00:41:59,480 --> 00:42:01,530
Huyện thái gia nắc có sướng không?
402
00:42:01,780 --> 00:42:04,230
Thôi ngại quá hà.
Ổng cứ móc móc khó chịu ghê á.
403
00:42:04,260 --> 00:42:07,630
Vậy tính ra, chỉ có Xuân di tỷ
mới biết cách chiều muội thôi.
404
00:42:07,900 --> 00:42:11,560
- Thôi đừng mà Xuân tỷ.
- Khoái chết mẹ còn bày đặt.
405
00:44:17,400 --> 00:44:20,660
Chuyện gì đây? Bộ chưa thấy
cảnh gái liếm lồn bao giờ à?
406
00:44:20,880 --> 00:44:24,760
Không phải, tự nhiên tỷ la lên chi
làm đệ tưởng tỷ bị chuyện gì chứ?
407
00:44:24,820 --> 00:44:26,280
Vậy ó hỏ?
408
00:44:26,340 --> 00:44:29,510
Hay là do đệ nhớ Xuân tỷ này
nên mới viện lý do đó vậy?
409
00:44:29,560 --> 00:44:31,750
Không phải, thôi đệ đi à.
410
00:44:34,160 --> 00:44:35,790
Làm tiếp đi.
411
00:44:39,740 --> 00:44:41,250
Đứng lại!
412
00:44:43,800 --> 00:44:45,280
Khỏi chạy nhé.
413
00:47:26,000 --> 00:47:27,730
Chu Tam gia.
414
00:47:32,540 --> 00:47:34,590
- Xuân tỷ...
- Thì ra là Chu Tam gia.
415
00:47:34,680 --> 00:47:37,650
Ngọn gió nào đã đẩy ông
tới tận Khoái Hoạt Lâm này vậy cà?
416
00:47:38,290 --> 00:47:42,570
Gió này nhỏ mà. Nhưng cũng đủ
làm chúng tôi nhớ tới chuyện cũ.
417
00:47:42,780 --> 00:47:45,130
Với chuyện của Tứ đệ
bị mất cánh tay nữa.
418
00:47:45,340 --> 00:47:48,360
Sở dĩ, chúng tôi liền nghĩ tới bà ngay.
419
00:47:49,360 --> 00:47:52,650
Vậy các ngươi vẫn
muốn ngủ với tôi nữa à?
420
00:47:52,860 --> 00:47:54,430
Dễ mà.
421
00:47:54,480 --> 00:47:59,040
Cái đầm này tôi mà kéo cái là nó tụt ngay.
Còn cái bàn to này cứ coi nó như cái giường đi ha.
422
00:47:59,060 --> 00:48:01,710
Vậy, ai lên trước nè?
423
00:48:02,480 --> 00:48:03,900
Lão đại!
424
00:48:06,420 --> 00:48:08,570
Xuân di à, bà bớt nứng sảng đi.
425
00:48:08,760 --> 00:48:12,650
Ổng không có thích phụ nữ đâu.
Ổng chỉ thích hành tẩu sơn lộ thôi.
426
00:48:13,700 --> 00:48:15,750
Mau giao tên tiểu tử hôm bữa đó
ra ngay cho ta.
427
00:48:17,820 --> 00:48:19,580
Xuân tỷ, tỷ đi đi.
428
00:48:24,700 --> 00:48:27,310
Bữa trước biết vậy ta giết ngươi luôn
để tránh hậu họa về sau.
429
00:48:27,360 --> 00:48:30,190
Kỳ này Khoái Hoạt Lâm
của tụi bây tiêu đời rồi. Lên!
430
00:48:40,020 --> 00:48:41,950
- Tiểu Diệp!
- Đừng làm nó phân tâm.
431
00:48:48,600 --> 00:48:50,880
Coi đi, sao không coi hả?
432
00:48:50,900 --> 00:48:56,750
Nếu muội muốn có tiền bạc và quyền lực
thì bắt buộc muội phải thấy cảnh người chết, máu rơi thôi.
433
00:49:18,320 --> 00:49:21,590
Thật sự thì ngươi là người
hay là dã thú vậy?
434
00:49:43,520 --> 00:49:45,030
Xuân tỷ, Tiểu Diệp.
435
00:49:45,040 --> 00:49:47,290
Tỷ biết rồi, lát nữa hãy nói.
436
00:49:47,720 --> 00:49:49,380
Mấy người ra thu dọn mau lên.
437
00:49:49,460 --> 00:49:51,110
Để còn tiếp khách nữa nè.
438
00:50:02,100 --> 00:50:04,420
Mỗi lần huynh giết ai đó xong,
439
00:50:06,880 --> 00:50:08,990
cũng đều tới đây ngồi một mình vậy hả?
440
00:50:12,500 --> 00:50:14,580
Nhìn dáng vẻ của huynh lúc nãy,
441
00:50:14,940 --> 00:50:16,830
rất dễ bị người ta đâm sau lưng đó.
442
00:50:16,840 --> 00:50:20,380
Một khi đã giết người
thì nhất định phải lấy máu.
443
00:50:20,950 --> 00:50:23,580
Đã ra giang hồ chơi thì
tôi đếch sợ chết nữa.
444
00:50:24,050 --> 00:50:31,920
Muội còn nhớ lần đầu gặp huynh, huynh có nói,
huynh chỉ muốn giết cái người mà huynh không thích thôi.
445
00:50:32,520 --> 00:50:35,740
Nếu có chết, thì phải chết sao cho đáng.
446
00:50:36,580 --> 00:50:39,920
Xuân tỷ mà không ưa ai
thì tôi cũng đếch ưa ai.
447
00:50:40,160 --> 00:50:42,670
Vì Xuân tỷ, tôi nguyện chết mà.
448
00:50:44,020 --> 00:50:46,150
- Hóa ra, Xuân di là tỷ tỷ của huynh sao?
- Bậy!
449
00:50:47,220 --> 00:50:48,970
Cô lộn rồi.
450
00:50:49,300 --> 00:50:51,510
Tôi và Xuân tỷ không phải
là tỷ đệ ruột thịt.
451
00:50:52,400 --> 00:50:55,640
Tôi nhớ cái ngày mà tôi gặp Xuân tỷ.
452
00:50:55,880 --> 00:50:57,780
Lúc đó là vào sáng sớm,
trời lạnh thấy mụ nội.
453
00:51:01,690 --> 00:51:05,410
Đồ mất dạy, dám giựt đồ ăn của ta à.
Ta quánh chết mẹ ngươi.
454
00:51:06,640 --> 00:51:10,070
Má, ăn đi, ăn lẹ lên má.
455
00:51:15,000 --> 00:51:19,590
- Mắc gì lại quánh người ta vậy?
- Đi lẹ lên tỷ ơi. Đi thôi.
456
00:51:23,480 --> 00:51:26,470
Chính con dao này đã cứu tỷ ấy.
457
00:51:26,840 --> 00:51:31,020
Và từ đó tôi lưu lãng
cùng với Xuân tỷ luôn.
458
00:51:32,250 --> 00:51:33,390
Cho đến sau cùng,
459
00:51:33,650 --> 00:51:36,080
Xuân tỷ và tôi cùng lớn lên
ngay tại đây.
460
00:51:36,600 --> 00:51:38,910
Cuối cùng, lão bản nương từ trần.
461
00:51:42,060 --> 00:51:44,200
Rồi Xuân tỷ lên làm lão bản.
462
00:51:45,780 --> 00:51:48,430
Rồi con dao này tôi cũng không xài nữa.
463
00:51:50,820 --> 00:51:52,100
Mà tôi đổi sang xài kiếm.
464
00:51:52,110 --> 00:51:58,630
Vậy là trong mấy năm qua, huynh đã dùng cây kiếm này
để giết những người mà Xuân tỷ ghét à?
465
00:51:58,640 --> 00:52:04,210
Không phải, lúc đầu tôi chỉ giết
đám người xấu thôi.
466
00:52:05,380 --> 00:52:07,390
Mà giờ Xuân tỷ đã thay đổi rồi.
467
00:52:08,180 --> 00:52:12,020
Tỷ ấy vì tiền nên mới bắt tôi phải đi giết những người mà tôi không quen.
468
00:52:13,140 --> 00:52:14,530
Cô có biết,
469
00:52:14,820 --> 00:52:16,270
tại sao Xuân tỷ lại thích cô không?
470
00:52:16,730 --> 00:52:18,120
Tại sao?
471
00:52:18,660 --> 00:52:21,770
Tôi nghe người ta nói, vì cô
giống y chang cổ lúc còn trẻ ấy.
472
00:52:22,000 --> 00:52:25,780
Bần cùng, xinh đẹp
và đặc biệt rất bản lãnh.
473
00:52:28,860 --> 00:52:31,070
Nhưng giờ mọi thứ đổi khác rồi.
474
00:52:31,880 --> 00:52:34,930
Xuân tỷ đã thay đổi,
ngay cả tôi cũng vậy.
475
00:52:35,780 --> 00:52:38,770
Kể cả cô cũng vậy đó.
476
00:52:39,020 --> 00:52:40,980
Mắc gì muội phải thay đổi chớ?
477
00:52:42,250 --> 00:52:46,470
Hoàn cảnh cũng y như con dao này.
Và chúng ta đều là những củ khoai lang.
478
00:52:48,180 --> 00:52:51,160
Vàng bạc, dục vọng.
479
00:52:51,180 --> 00:52:54,880
Một nhát, một nhát và một nhát.
480
00:52:55,320 --> 00:52:56,880
Một cách chậm rãi.
481
00:52:57,600 --> 00:53:00,700
Cô nhắm sau này,
cô cũng sẽ không như vậy không?
482
00:53:10,020 --> 00:53:12,780
Tôi ngày càng ghét chính bản thân mình.
483
00:53:15,620 --> 00:53:17,630
Tại sao tôi lại phải giết người chứ?
484
00:53:24,560 --> 00:53:28,630
Đôi khi tôi còn cảm thấy sợ hãi nữa.
485
00:53:33,300 --> 00:53:40,570
Tôi sợ một ngày nào đó, tôi sẽ chết
dưới lưỡi kiếm của người khác.
486
00:53:45,920 --> 00:53:50,600
Tiểu Diệp...
487
00:53:54,760 --> 00:53:58,530
Nếu như tôi có thể quay trở về quá khứ,
chỉ một lần thôi cũng được.
488
00:53:59,660 --> 00:54:04,120
Thì tôi muốn, tôi muốn sống
trong những ngày tốt đẹp nhất.
489
00:54:07,560 --> 00:54:09,800
Vậy cô đã có kỷ niệm nào đẹp chưa?
490
00:54:11,240 --> 00:54:14,760
Nếu cô có thì cô nên trân trọng nó đi.
491
00:54:14,900 --> 00:54:19,560
Còn nếu chưa thì cô có thay đổi
cũng không kiếm lại được đâu.
492
00:54:21,660 --> 00:54:23,870
Mời vào! để tôi gọi Trương Bác Lai đã.
493
00:54:23,870 --> 00:54:33,870
Timer và Dịch bởi TAT HING
494
00:54:49,000 --> 00:54:50,930
Ở đây yên tĩnh ghê á.
495
00:54:51,740 --> 00:54:54,850
Nhất định chỗ này là
của vị nha sĩ nào đó rồi.
496
00:55:03,100 --> 00:55:09,080
Khư Dạ Đào Lâm Kinh Diễm Tích.
Hà Thời Phong Lí Cố Nhân Lai.
497
00:55:09,400 --> 00:55:11,900
Ơ, cô nương, nay cô tới đây
để kiếm chủ nhân của chúng tôi à?
498
00:55:12,060 --> 00:55:13,910
Đúng, là Lăng đại gia đó.
499
00:55:14,000 --> 00:55:16,070
Xui cái là ổng qua Thanh Vân
đi công chuyện rồi.
500
00:55:16,310 --> 00:55:17,920
Phải mai mới về lận.
501
00:55:19,780 --> 00:55:21,380
Có gì cô cứ nhắn lại
cho tôi biết là được.
502
00:55:26,060 --> 00:55:28,150
Nhờ ông đưa lại cho ổng
cái mền này dùm tôi nhé.
503
00:55:28,160 --> 00:55:29,080
Được!
504
00:55:29,920 --> 00:55:33,590
Sẵn ông nói lại với ổng là:
"Phong Lí Cố Nhân ở Đào Lâm" nha.
505
00:55:33,600 --> 00:55:36,230
Hây da, Ái nô,
muội đi đâu vậy hả?
506
00:55:36,290 --> 00:55:39,100
Nay ông huyện thái gia
đợi muội nãy giờ lâu lắm rồi đấy.
507
00:55:42,660 --> 00:55:45,390
Bộ không phải tỷ đã nói là
muội không cần tiếp khách nữa mà.
508
00:55:45,520 --> 00:55:46,730
Thế muội nghĩ tỷ muốn lắm à?
509
00:55:46,970 --> 00:55:49,190
Phiền nhất là khứa này
không phải người bình thường.
510
00:55:49,540 --> 00:55:53,550
Ở Khoái Hoạt Lâm này nếu không nhờ khứa nhúng tay vào thì không ổn lắm đâu.
511
00:55:53,580 --> 00:55:55,240
Qua đây dậm phấn vô nè.
512
00:55:56,020 --> 00:56:03,310
Tỷ chỉ quan tâm đến lợi ích riêng của tỷ,
còn mọi thứ xung quanh thì tỷ mặc kệ à?
513
00:56:07,680 --> 00:56:08,540
Muội nói vậy là sao?
514
00:56:09,220 --> 00:56:12,680
Thí dụ như tối qua Tiểu Diệp
đang gặp chuyện chẳng hạn.
515
00:56:13,000 --> 00:56:16,120
Khứa mạo hiểm cả mạng sống mình chỉ
để giết mấy kẻ thích kiếm mối tỷ.
516
00:56:17,220 --> 00:56:21,900
Khi xong rồi thì tỷ lại vẫn tiếp tục chèo khách
mà không màng tới cái mạng của khứa ra sao.
517
00:56:22,820 --> 00:56:25,130
Tỷ đối xử với khứa
chả khác gì một con chó cả.
518
00:56:25,300 --> 00:56:37,850
Vậy tỷ có bao giờ nghĩ, khứa vì tỷ mà
trải qua tất cả, y như người thân của tỷ vậy đó.
519
00:56:38,000 --> 00:56:40,440
Ngay cả muội cũng vậy.
520
00:56:40,680 --> 00:56:44,320
Tỷ đã nói là sẽ không cho phép ai
đụng vào muội nữa mà.
521
00:56:44,900 --> 00:56:47,450
Vậy mà nay tỷ lại bắt tôi
phải cho huyện thái gia ụ nữa là sao?
522
00:56:48,560 --> 00:56:50,710
Tỷ làm vậy cũng vì
Khoái Hoạt Lâm thôi.
523
00:56:51,070 --> 00:56:54,220
Không, tính tỷ ích kỷ bỏ mẹ
có quan tâm đến ai đâu.
524
00:56:55,080 --> 00:56:57,020
Tiểu Diệp nói đúng.
525
00:56:57,160 --> 00:57:01,350
Chúng ta sống hết năm này qua năm nọ
và sau này cũng sẽ như thế.
526
00:57:01,440 --> 00:57:03,890
Muội không biết tại sao
muội lại sinh ra nữa.
527
00:57:06,020 --> 00:57:09,060
Cho dù không thích cũng bắt phải thích.
528
00:57:09,120 --> 00:57:11,400
Những chuyện mà ngày nào
cũng phải đối mặt tới phát chán.
529
00:57:11,480 --> 00:57:12,930
Phát chán sao?
530
00:57:13,000 --> 00:57:15,240
Tỷ ở đây là chỉ muốn
có ngôi nhà ưng ý thôi.
531
00:57:15,340 --> 00:57:17,500
Ở đây?
532
00:57:18,400 --> 00:57:21,940
Ở cho tới phí tuổi xuân của chúng ta
thì thời gian cũng trôi đi thôi.
533
00:57:23,700 --> 00:57:27,190
Thanh xuân chỉ là vấn đề thời gian,
mình còn sức trẻ mà.
534
00:57:27,740 --> 00:57:29,820
Lúc tỷ còn trẻ, tỷ làm gì biết được
cái gọi là hạnh phúc chứ.
535
00:57:29,860 --> 00:57:31,970
Đó là lý do mà tỷ muốn
ở lại Khoái Hoạt Lâm đấy.
536
00:57:32,400 --> 00:57:34,220
Ái nô. Nghe tỷ nói nè,
537
00:57:34,280 --> 00:57:36,280
Giờ có tìm chồng cũng
không còn quan trọng nữa.
538
00:57:36,380 --> 00:57:37,460
Cứ nhẫn nại đi.
539
00:57:37,470 --> 00:57:40,050
Đàn ông tốt giờ hiếm lắm.
540
00:57:40,320 --> 00:57:44,630
Vậy là, nay tỷ muốn muội phải phục vụ
khứa huyện thái gia có phải không?
541
00:57:51,500 --> 00:57:56,300
Ta đợi nãy giờ rồi.
Các ngươi mau đi đi...
542
00:58:06,500 --> 00:58:08,870
Lăng đại nhân, bộ chỗ chúng tôi
lại có người chết nữa à?
543
00:58:08,980 --> 00:58:11,630
Không phải, ta tới kiếm
Ái nô cô nương thôi.
544
00:58:11,780 --> 00:58:13,210
Ai muốn kiếm Ái nô hả?
545
00:58:14,620 --> 00:58:16,890
- Ta.
- Có chuyện gì?
546
00:58:16,900 --> 00:58:18,800
Ta biết cổ lâu lắm rồi.
547
00:58:18,940 --> 00:58:20,170
Nên nay mới tới kiếm.
548
00:58:22,220 --> 00:58:24,170
Cứu mạng với!
549
00:58:24,200 --> 00:58:25,460
Ái nô!
550
00:58:31,580 --> 00:58:35,470
Cô... thế đếch nào...
551
00:58:40,820 --> 00:58:41,910
Lăng Vân!
552
00:58:42,400 --> 00:58:44,080
Lăng Vân!
553
00:58:44,140 --> 00:58:45,230
Ái nô!
554
00:58:45,300 --> 00:58:46,790
Xin hãy nghe tôi nói đi mà.
555
00:58:46,820 --> 00:58:48,320
Ái nô.
556
00:58:48,460 --> 00:58:50,230
Lăng Vân!
557
00:58:50,320 --> 00:58:52,980
Lăng Vân, hãy nghe
tôi giải thích đi, Lăng Vân à.
558
00:58:54,200 --> 00:58:55,910
- Nghe tôi nói đi.
- Nín!
559
00:58:57,640 --> 00:59:01,470
Ta hỏi cô, mắc gì tự nhiên
lại tới nhà tìm ta hả?
560
00:59:01,580 --> 00:59:03,850
Sủa, à lộn nói đi.
561
00:59:05,160 --> 00:59:07,020
Vì có người đã
từng hỏi tôi là.
562
00:59:07,180 --> 00:59:10,670
Trên đời này, có khoảnh khắc nào
đáng để hoài niệm không?
563
00:59:11,540 --> 00:59:14,510
Nếu như có thì phải trân trọng nó.
564
00:59:14,780 --> 00:59:17,280
Thế tại sao cô lại nằm
trần truồng trên giường thế kia?
565
00:59:17,480 --> 00:59:19,500
Chẳng lẽ vì mấy món châu báu đó.
566
00:59:23,500 --> 00:59:28,380
Thôi bỏ đi, hồi trước mình
đã gặp một lần rồi,
567
00:59:28,840 --> 00:59:32,860
lúc đó ta đã nói,
không cần cô phải trả ơn ta đâu.
568
00:59:34,600 --> 00:59:36,110
Khoan.
569
00:59:36,440 --> 00:59:40,080
Trước khi ngài bỏ đi, tôi có thể
hỏi ngài một câu được không?
570
00:59:40,700 --> 00:59:41,870
Tiếp đi!
571
00:59:42,360 --> 00:59:47,110
Nếu như trên đời này có
người nào đó mắc phải sai lầm.
572
00:59:47,500 --> 00:59:50,380
thì người đó có thể
quay đầu lại được không?
573
00:59:51,560 --> 00:59:53,190
Ta đếch biết.
574
00:59:53,240 --> 00:59:58,020
Ta chỉ biết, nếu như người nào đó đã phạm tội
thì suốt đời cũng sẽ là tội phạm thôi.
575
01:00:05,620 --> 01:00:09,680
Suốt đời? tôi hiểu rồi.
576
01:00:11,420 --> 01:00:13,850
Ái nô, sao vậy?
577
01:00:14,100 --> 01:00:16,830
Giữa muội với tên bổ đầu
đã xảy ra chuyện gì thế?
578
01:00:19,680 --> 01:00:20,810
Có gì đâu!
579
01:00:21,260 --> 01:00:24,150
Do là tối hôm qua, muội có nghe theo
lời của Tiểu Diệp nói thôi.
580
01:00:25,640 --> 01:00:32,150
Nếu như được một lần quay trở lại hồi đó thì chắc muội sẽ được sống trong những khoảnh khắc vui vẻ đấy.
581
01:00:34,500 --> 01:00:36,060
Hóa ra khứa ấy sai rồi.
582
01:00:36,880 --> 01:00:38,930
Muội vừa mới phát hiện ra.
583
01:00:38,960 --> 01:00:41,100
Một người không thể nào
quay đầu lại được.
584
01:00:43,140 --> 01:00:46,160
Thì ra Ái nô cũng biết yêu nữa ta.
585
01:00:55,500 --> 01:00:58,530
Để tỷ nói muội nghe,
bớt mơ mộng đi.
586
01:00:58,860 --> 01:01:01,630
Đầu tiên, Tiểu Diệp là lãng tử, sát thủ.
587
01:01:01,680 --> 01:01:03,650
Khứa không phải gu của muội đâu.
588
01:01:03,740 --> 01:01:08,630
Thứ nhì, Tiểu Diệp là một cùng bổ đầu,
không có xứng với Ái nô của tỷ đâu.
589
01:01:09,440 --> 01:01:15,930
Nếu muội không tìm được riu lớp thì chắc có lẽ muội
phải ở lại Khoái Hoạt Lâm tới hết đời luôn quá.
590
01:01:16,180 --> 01:01:17,660
Chứ sao.
591
01:01:17,780 --> 01:01:22,240
Bởi vì không còn nơi nào khác,
có thể chấp nhận loại phụ nữ như chúng ta đâu.
592
01:01:22,740 --> 01:01:25,690
Vậy sau này muội
sẽ là Xuân di thứ hai sao?
593
01:01:26,540 --> 01:01:28,910
Sở dĩ muội nên bắt chước tỷ
học cách làm người đi.
594
01:01:28,980 --> 01:01:31,700
Đối xử tử tế với đám khách,
biết đâu sẽ tìm được thiên ý bách thuận.
595
01:01:32,120 --> 01:01:34,730
Cũng có thể kiếm được
trượng phu nữa.
596
01:01:37,960 --> 01:01:43,550
Kỳ thực, để trở thành Xuân di
cũng không khó mấy.
597
01:01:44,040 --> 01:01:49,150
Câu hỏi đặt ra là:
lương tâm có cho phép hay không thôi?
598
01:01:54,800 --> 01:01:59,380
Làm Xuân di cả đời,
ngoại trừ Khoái Hoạt Lâm ra,
599
01:01:59,880 --> 01:02:03,590
Không có bằng hữu
cũng không có hữu tình.
600
01:02:03,700 --> 01:02:06,730
Không có thân nhân,
cũng như thân tình.
601
01:02:06,880 --> 01:02:10,120
Và kể cả không có ái tình.
602
01:02:10,300 --> 01:02:12,710
Không có ái tình?
vậy còn tỷ thì sao?
603
01:02:15,530 --> 01:02:20,890
Chỉ là đồng tình, thương hại
và làm trò tiêu khiển thôi.
604
01:02:27,340 --> 01:02:29,450
Ái nô... muội tính làm gì đó?
605
01:02:33,510 --> 01:02:36,320
Tỷ đã có nói, muội chỉ có
một con đường để chọn.
606
01:02:36,500 --> 01:02:38,300
Sở dĩ nên giờ.
607
01:02:38,320 --> 01:02:41,280
Ái nô muội đã chuẩn bị
chọn riêng cho mình rồi.
608
01:02:41,500 --> 01:02:43,800
Một sự lựa chọn mà
trước giờ tỷ chưa từng thử.
609
01:02:44,190 --> 01:02:46,270
Ái nô... muội đi đâu vậy?
610
01:02:49,200 --> 01:02:52,660
Một khi Xuân di làm gì là không bao giờ
để cho người khác biết.
611
01:02:53,360 --> 01:02:57,090
Có lẽ muội sẽ đi kiếm đàn ông cũng nên.
612
01:02:58,500 --> 01:03:00,060
Ái nô.
613
01:03:02,240 --> 01:03:04,720
Đàn ông à? Xớ!
614
01:03:16,720 --> 01:03:19,110
Giúp tỷ đi giết tên Lăng Vân
của nha môn liền đi.
615
01:03:20,040 --> 01:03:21,330
Tại sao?
616
01:03:21,380 --> 01:03:23,830
Tỷ không muốn để Ái nô phải
yêu một kẻ không có tương lai.
617
01:03:24,860 --> 01:03:26,830
Xuân tỷ!
618
01:03:26,960 --> 01:03:29,600
Hồi trước đệ đã từng giết
những người muốn hãm hại tỷ.
619
01:03:30,140 --> 01:03:31,940
Sau đó là giết người vì tiền.
620
01:03:32,440 --> 01:03:34,140
- Còn giờ...
- Ê!
621
01:03:34,240 --> 01:03:36,110
Nay tự nhiên nói đạo lý luôn ta.
622
01:03:36,160 --> 01:03:38,480
Làm thì làm mẹ đi,
lèm bèm con cặc. Đi!
623
01:03:40,640 --> 01:03:43,620
Ê, đi đâu đó?
624
01:03:43,760 --> 01:03:45,430
Chẳng phải tỷ kêu đệ
đi giết người sao?
625
01:03:48,100 --> 01:03:49,870
Nay Tiểu Diệp nó bị gì vậy chời?
626
01:04:18,080 --> 01:04:20,550
- Ngươi là ai?
- Ta là kẻ vô danh.
627
01:04:20,660 --> 01:04:22,060
Ngươi là gì của Ái nô vậy?
628
01:04:22,140 --> 01:04:23,240
Hỏi chi?
629
01:04:30,420 --> 01:04:31,490
Mắc gì phải giết ta?
630
01:04:31,520 --> 01:04:32,720
Thích!
631
01:04:34,320 --> 01:04:36,180
Hóa ra ngươi là một
sát thủ bán mạng à.
632
01:04:36,240 --> 01:04:40,380
Không. Giết người giống như chơi trò đỏ đen thôi.
Một là thắng, thua thì chung.
633
01:04:40,960 --> 01:04:42,840
Thế ngươi đã từng
cược mạng bao giờ chưa?
634
01:04:43,040 --> 01:04:46,140
Hồi trước thôi, còn giờ là
dành cho người khác.
635
01:05:07,600 --> 01:05:09,820
Chuyện gì...?
636
01:05:11,640 --> 01:05:13,960
Chuyện này chắc có
liên quan tới Khoái Hoạt Lâm rồi.
637
01:05:22,200 --> 01:05:23,500
Tiểu Diệp!
638
01:05:24,220 --> 01:05:26,620
- Xuân tỷ!
- Kiếm đâu?
639
01:05:27,060 --> 01:05:29,620
- Mất rồi.
- Thế đã giết được Lăng Vân chưa?
640
01:05:32,460 --> 01:05:34,630
Đệ vẫn làm y như cũ.
641
01:05:35,620 --> 01:05:38,490
Đệ sấn tới định đâm vào ngực hắn.
642
01:05:38,600 --> 01:05:41,710
Nhưng chả hiểu sao
thanh kiếm của đệ lại rớt xuống.
643
01:05:41,720 --> 01:05:42,870
Cái gì?
644
01:05:43,580 --> 01:05:45,850
Mang tiếng là Tiểu Diệp Kiếm
mà cũng để rớt à?
645
01:05:45,920 --> 01:05:47,090
Sao lại vậy?
646
01:05:47,100 --> 01:05:48,770
Đệ cũng không biết.
647
01:05:49,080 --> 01:05:51,980
Chắc có lẽ đệ không muốn
phải giết người vô tội nữa.
648
01:05:56,460 --> 01:06:00,010
Chứ đệ mệt mỏi lắm rồi.
649
01:06:00,140 --> 01:06:02,450
Đệ mệt đến nỗi
không muốn làm cái gì luôn.
650
01:06:04,940 --> 01:06:06,800
Không muốn làm cái gì hết hả?
651
01:06:07,100 --> 01:06:10,660
Không muốn giết người cũng
không muốn Xuân tỷ này luôn sao?
652
01:06:11,980 --> 01:06:14,950
Tiểu Diệp, đệ đã thay đổi từ bao giờ vậy?
653
01:06:14,960 --> 01:06:18,540
Không, đệ không có thay đổi.
654
01:06:18,860 --> 01:06:20,390
Mà là chúng ta đã thay đổi thôi.
655
01:06:24,800 --> 01:06:29,710
Tỷ trở nên ích kỷ,
độc ác và tham lam.
656
01:06:31,940 --> 01:06:35,520
Còn đệ lại trở nên cô độc,
tàn nhẫn và vô nhân tính.
657
01:06:38,040 --> 01:06:42,990
Trước giờ đệ chưa cảm nhận được,
cho tới khi Ái nô xuất hiện.
658
01:06:44,320 --> 01:06:46,620
Muội ấy y chang như tỷ hồi còn trẻ đó.
659
01:06:48,180 --> 01:06:53,800
Và đệ giật mình nhận ra, cả hai chúng ta
đều khác so với trước kia lắm.
660
01:06:57,120 --> 01:06:58,930
Lại là Ái nô.
661
01:07:00,160 --> 01:07:03,600
Để tỷ nói cho đệ biết.
Sau này đừng bao giờ nhắc tới Ái nô nữa.
662
01:07:03,700 --> 01:07:06,130
Ái nô cũng giống như Xuân tỷ này thôi.
663
01:07:06,440 --> 01:07:10,670
Từ bây giờ đệ phải nghe lệnh tỷ.
Ngày mai đi giết Lăng Vân đi.
664
01:07:28,210 --> 01:07:30,320
Đúng là một người phụ nữ độc ác!
665
01:07:31,040 --> 01:07:32,460
Ái nô!
666
01:07:33,220 --> 01:07:35,710
Mắc gì cổ lại muốn giết Lăng Vân nhỉ?
667
01:07:35,860 --> 01:07:38,890
Mà sao muội muốn ở bên huynh
thì cổ lại sồn sồn lên thế?
668
01:07:40,300 --> 01:07:42,260
Không phải trước huynh đã nói.
669
01:07:42,340 --> 01:07:44,990
Muội trông giống cổ lúc cổ còn trẻ à?
670
01:07:45,480 --> 01:07:47,090
Cô tính làm gì?
671
01:07:47,100 --> 01:07:49,830
Muội đang cố đi ngược lại
những gì Xuân tỷ cấm thôi.
672
01:07:49,940 --> 01:07:52,450
Để coi cổ làm gì được muội?
673
01:07:54,180 --> 01:07:55,670
Cô làm gì đó?
674
01:07:57,200 --> 01:08:01,910
Không phải huynh đã nói,
muội giống y chang Xuân tỷ khi còn trẻ sao?
675
01:08:03,980 --> 01:08:05,800
Nói nghe coi.
676
01:08:05,920 --> 01:08:09,010
Lần đầu của huynh và Xuân tỷ
ụ nhau ra sao?
677
01:08:09,160 --> 01:08:13,960
Kể nghe đi...
678
01:08:14,440 --> 01:08:17,940
Tiểu Diệp, nào.
Nằm xuống trước đi.
679
01:08:29,540 --> 01:08:31,880
Đừng có nhúc nhích là được.
680
01:08:31,880 --> 01:08:40,880
Timer và Dịch bởi TAT HING
681
01:08:52,580 --> 01:08:54,390
Xuân tỷ!
682
01:08:58,240 --> 01:09:02,090
Xuân tỷ...
683
01:09:06,640 --> 01:09:09,070
Tiểu Diệp...
684
01:09:09,380 --> 01:09:13,900
Xuân tỷ...
685
01:09:48,480 --> 01:09:51,520
Xuân tỷ, hoa hồng có mùi thơm quá.
686
01:11:08,880 --> 01:11:12,970
Ái nô...
687
01:11:24,900 --> 01:11:26,490
Muội đang làm gì đấy?
688
01:11:27,800 --> 01:11:33,220
Tại sao tỷ không hỏi,
muội với người đàn ông nào đã làm chuyện đó nhỉ?
689
01:11:34,380 --> 01:11:37,720
Tiểu Diệp giờ không còn thích tỷ nữa đâu.
690
01:11:37,960 --> 01:11:43,510
Nhưng khứa vẫn còn nhớ cái lần đầu tiên
khi cả hai ụ nhau trong bồn tắm.
691
01:11:43,580 --> 01:11:50,810
Mặc dù lúc đó muội đang đi đường lưỡi gặm ba sườn khứa
mà khứa vẫn mơ màng còn gọi tên Xuân tỷ...
692
01:11:51,180 --> 01:11:55,850
Khứa còn nói: "hoa hồng có mùi thơm quá"
693
01:11:59,620 --> 01:12:03,980
Không phải tỷ đã nói,
tỷ có gì là muội có đó hả?
694
01:12:04,320 --> 01:12:07,810
Nhưng giờ có thứ mà
Xuân tỷ không có đó.
695
01:12:08,040 --> 01:12:09,840
Ái nô muội có hết.
696
01:12:11,490 --> 01:12:13,240
Tại sao muội lại chọn Tiểu Diệp hả?
697
01:12:13,250 --> 01:12:15,020
Chứ mắc gì tỷ lại
muốn giết Lăng Vân?
698
01:12:15,060 --> 01:12:16,670
Vì tỷ không muốn muội phải yêu
một kẻ không có tiền đồ.
699
01:12:16,680 --> 01:12:19,390
Bộ người bần cùng là
không thể có được ái tình sao?
700
01:12:32,860 --> 01:12:38,000
Ái nô, tỷ phải làm sao
để thuyết phục muội đây?
701
01:12:38,400 --> 01:12:40,730
Tỷ thật sự muốn yêu thương
che chở muội thôi.
702
01:12:42,460 --> 01:12:45,310
Lý do mà tỷ muốn giết Lăng Vân là vì
tỷ muốn yêu thương che chở cho muội đó.
703
01:12:48,120 --> 01:12:49,680
Xuân tỷ à.
704
01:12:49,700 --> 01:12:53,180
Từ bao giờ mà tỷ phải quỳ gối
van xin người khác vậy?
705
01:12:54,780 --> 01:12:56,280
Không phải tỷ đã dạy muội là,
706
01:12:56,740 --> 01:12:59,400
làm người thì tâm phải cứng,
707
01:12:59,780 --> 01:13:02,990
không được van xin người khác
cũng không được rơi lệ.
708
01:13:03,240 --> 01:13:06,590
Vì muốn đạt được mục đích của tỷ
mà tỷ lại sẵn sàng giết người.
709
01:13:08,080 --> 01:13:10,460
Từ cái ngày đầu mà tỷ gặp muội,
710
01:13:10,620 --> 01:13:13,190
thì tỷ đã biết muội có tính y như tỷ rồi.
711
01:13:13,340 --> 01:13:19,390
Xuất thân y chang, cái gì cũng giống,
kể cả ngoại hình cũng y như tỷ.
712
01:13:20,520 --> 01:13:24,160
Sở dĩ, tỷ lại muốn chăm sóc cho muội.
713
01:13:24,420 --> 01:13:30,150
Thật ra, không phải là tỷ yêu thương che chở đâu mà là vì tỷ chỉ yêu chính bản thân mình thôi.
714
01:13:30,980 --> 01:13:37,350
Muội chỉ giống tỷ lúc tỷ còn trẻ,
chứ không phải là tỷ bây giờ.
715
01:13:38,340 --> 01:13:39,990
Tỷ đã hiểu chưa?
716
01:13:40,020 --> 01:13:44,720
Không phải tỷ lo cho muội mà tỷ
chỉ muốn lo cho bản thân tỷ thôi.
717
01:13:45,680 --> 01:13:49,980
Thảo nào. Vậy là tỷ luôn sống
bám vào muội sao?
718
01:13:50,160 --> 01:13:54,230
Nhưng tỷ lại quên mất,
muội đã thay đổi rồi.
719
01:13:55,300 --> 01:13:58,790
Muội đang làm những gì mà
trước đây tỷ chưa bao giờ làm.
720
01:13:59,000 --> 01:14:04,520
Sở dĩ, một ngày nào đó,
muội sẽ phải bỏ tỷ mà đi thôi.
721
01:14:05,540 --> 01:14:10,510
Ái nô, đừng bỏ tỷ mà...
Muội muốn gì, tỷ cho hết luôn nè.
722
01:14:12,100 --> 01:14:14,340
Còn ái tình thì sao?
723
01:14:19,860 --> 01:14:21,680
Cái gì?
724
01:14:22,240 --> 01:14:27,150
Trên đời này vẫn có
thứ gọi là ái tình à?
725
01:14:27,590 --> 01:14:32,210
Tỷ vẫn không hiểu sao? vậy thì
hãy cứ từ từ mà suy ngẫm đi.
726
01:14:36,500 --> 01:14:39,670
Bên ngoài gió to thế.
727
01:14:40,100 --> 01:14:43,930
Không biết gánh mì
ngoài thành giờ sao rồi?
728
01:15:10,940 --> 01:15:17,070
Cô nương à, gánh tôi bán bình dân lắm.
Sợ không hợp khẩu vị của cô nương thôi.
729
01:15:17,440 --> 01:15:20,540
Lão bá, còn nhớ mặt con không?
730
01:15:20,560 --> 01:15:26,190
Thôi bớt giỡn đi, gánh tôi bình dân vậy
thì đâu ra khách quý như cô chứ?
731
01:15:26,380 --> 01:15:32,730
Cách đây nửa năm trước, lão có nhớ một cô gái
ngồi kế bên miếu thổ địa không?
732
01:15:32,820 --> 01:15:35,670
Cái gì? một cô gái sao?
733
01:15:48,570 --> 01:15:51,530
À, tôi nhớ ra rồi.
734
01:15:51,680 --> 01:15:57,560
Cũng giống như đêm hôm nay, có một vị quan nhân
vô tình cưỡi ngựa đi ngang qua.
735
01:15:57,570 --> 01:16:00,610
Đúng, con là cô gái đó đây.
736
01:16:04,740 --> 01:16:07,220
Lão có thấy con
thay đổi nhiều không?
737
01:16:07,460 --> 01:16:08,770
Tất nhiên là có rồi.
738
01:16:08,780 --> 01:16:12,930
Cô trông rất xinh đẹp và cao quý
rất nhiều so với trước kia đó.
739
01:16:13,740 --> 01:16:15,260
Có thật không?
740
01:16:19,340 --> 01:16:22,240
Cô nương, cô... làm gì đó?
741
01:16:41,540 --> 01:16:43,320
Tỷ bị sao vậy?
742
01:16:43,500 --> 01:16:46,750
Tỷ đang suy ngẫm về
những gì muội nói nè.
743
01:16:57,600 --> 01:17:03,150
Mấy món kim ngân châu báu mà tỷ sở hữu
đều có ở đây, tỷ cho muội hết đó.
744
01:17:03,940 --> 01:17:06,830
Giờ tỷ muốn
chứng minh cho muội thấy.
745
01:17:07,280 --> 01:17:11,360
Trong cuộc đời tỷ, muội là người duy nhất
mà tỷ luôn yêu thương và che chở.
746
01:17:29,800 --> 01:17:32,220
Kì quái thiệt!
747
01:17:32,240 --> 01:17:35,380
Tự nhiên nó làm muội nghĩ, có ái tính hay không
cũng không quan trọng nữa.
748
01:17:35,560 --> 01:17:37,870
Muội lại thích kim ngân châu báu hơn.
749
01:18:11,000 --> 01:18:12,720
Xuân tỷ!
750
01:18:12,780 --> 01:18:14,420
- Có chuyện gì?
- Không có gì.
751
01:18:15,360 --> 01:18:17,390
Tỷ chỉ muốn gặp đệ thôi.
752
01:18:18,960 --> 01:18:20,840
Kì quái thiệt!
753
01:18:21,560 --> 01:18:25,940
Lần đầu tiên sau hơn 10 năm,
đệ mới thấy tỷ không dậm phấn đó.
754
01:18:26,160 --> 01:18:30,480
Phải, đã hơn 10 năm rồi.
755
01:18:31,960 --> 01:18:35,800
Nó vẫn in sâu trong tâm trí tỷ.
756
01:18:35,900 --> 01:18:38,770
Chính đệ đã dùng con dao này
để bảo vệ tỷ nè.
757
01:18:39,220 --> 01:18:46,720
Kể từ ngày hôm đó, đệ đã cùng với
má con tỷ lưu lãng khắp nơi.
758
01:18:47,160 --> 01:18:52,730
Tỷ nhớ cái ngày mà má tỷ mất
cũng lạnh như hôm nay vậy.
759
01:18:52,860 --> 01:18:56,990
- Má, má đừng chết mà.
- Đại thẩm!
760
01:18:57,000 --> 01:18:59,210
Ta sắp thăng rồi.
761
01:18:59,620 --> 01:19:04,140
Cả hai con phải chăm sóc nhau
như tỷ đệ một nhà đấy.
762
01:19:04,840 --> 01:19:07,060
Tương y vi mệnh.
763
01:19:08,910 --> 01:19:12,920
- Má...
- Đại thẩm...
764
01:19:13,580 --> 01:19:25,590
Xuân nhi, con phải cố gắng sống cho tốt nha. Làm người thì
đừng nên sống trong đau khổ cả đời.
765
01:19:27,690 --> 01:19:29,770
- Má...
- Đại thẩm...
766
01:19:32,360 --> 01:19:37,120
Đó là câu nói cuối cùng
mà tỷ còn nhớ như in.
767
01:19:43,870 --> 01:19:46,210
Tỷ khao khát có một cuộc sống tốt đẹp.
768
01:19:48,180 --> 01:19:51,540
Hơn 10 năm qua,
769
01:19:52,720 --> 01:19:55,400
tỷ đã kéo đệ
770
01:19:55,820 --> 01:19:57,990
vô Khoái Hoạt Lâm
771
01:19:59,310 --> 01:20:02,080
khiến đệ khổ đau.
772
01:20:05,160 --> 01:20:09,940
Cuối cùng, tỷ còn tưởng như vậy
mới là ăn sung mặc sướng.
773
01:20:11,460 --> 01:20:13,910
Nhưng nó không phải vậy.
774
01:20:16,400 --> 01:20:22,590
Hôm nay tỷ đã nhận ra,
chúng ta đã bỏ lỡ một cái gì đó rồi.
775
01:20:22,600 --> 01:20:24,170
Bỏ lỡ cái gì?
776
01:20:26,340 --> 01:20:30,660
Cái mà người phụ nữ cần nhất,
chính là ái tình.
777
01:20:30,960 --> 01:20:32,690
Ái tình?
778
01:20:32,700 --> 01:20:40,360
Ái tình giống như một con đường hẹp,
nó chỉ có thể chứa một trái tim thôi.
779
01:20:40,480 --> 01:20:45,040
Còn phần còn lại, nên từ bỏ.
780
01:20:46,170 --> 01:20:51,820
Thời tiết hôm nay
y như cái ngày mà má tỷ mất vậy.
781
01:20:53,420 --> 01:20:58,220
Trời lạnh buốt và âm u.
782
01:20:59,780 --> 01:21:08,280
Không khí đầy mùi của
người thân yêu khi mất đi.
783
01:21:09,500 --> 01:21:12,400
Xuân tỷ, nay tỷ bị sao vậy?
784
01:21:14,380 --> 01:21:17,290
Không có gì...
785
01:21:17,300 --> 01:21:18,850
Xuân tỷ!
786
01:21:19,100 --> 01:21:21,800
Nín, đừng có nói nữa.
787
01:21:21,800 --> 01:21:28,840
Timer và Dịch bởi TAT HING
788
01:21:29,060 --> 01:21:30,340
Xuân tỷ!
789
01:21:30,360 --> 01:21:31,700
Tiểu Diệp!
790
01:21:48,020 --> 01:21:49,740
Tiểu Diệp!
791
01:22:41,700 --> 01:22:45,150
Tiểu Diệp, đệ hài lòng rồi chứ?
792
01:22:46,860 --> 01:22:52,540
Xuân tỷ, đệ mệt quá,
cho đệ ngủ nha.
793
01:22:55,140 --> 01:22:59,030
Được, hãy nghỉ ngơi đi.
794
01:23:01,680 --> 01:23:03,750
Xuân tỷ đi đây.
795
01:23:05,960 --> 01:23:08,650
Xuân tỷ sẽ để đệ một mình.
796
01:23:31,380 --> 01:23:35,110
Xuân tỷ...
797
01:23:36,500 --> 01:23:41,080
Xuân tỷ... đệ không biết đó là tỷ mà.
798
01:23:41,240 --> 01:23:43,630
Đệ thật sự không biết người đó là tỷ.
799
01:23:45,220 --> 01:23:49,170
Vì đệ có nghe thấy tiếng động,
đệ quen rồi.
800
01:23:49,420 --> 01:23:51,150
Tỷ biết.
801
01:23:51,490 --> 01:23:56,470
Một khi đệ nghe thấy
tiếng động là đệ sẽ ra tay mà.
802
01:23:56,900 --> 01:23:58,310
Xuân tỷ.
803
01:24:01,120 --> 01:24:06,260
Xuân tỷ muốn hỏi đệ một câu.
804
01:24:07,100 --> 01:24:08,730
Tỷ cứ nói.
805
01:24:11,080 --> 01:24:18,250
Nếu như đệ biết,
tỷ muốn giết đệ thì đệ sẽ làm gì?
806
01:24:19,320 --> 01:24:24,040
Đệ sẽ đứng im cho tỷ muốn làm gì làm.
807
01:24:29,960 --> 01:24:35,120
Tiểu Diệp...
808
01:24:58,920 --> 01:25:03,460
Muội, đã tới đây từ lúc nào vậy?
809
01:25:03,740 --> 01:25:05,740
Muội đã ở đây lâu rồi.
810
01:25:08,860 --> 01:25:10,970
Vậy là muội đã thấy hết rồi à?
811
01:25:12,040 --> 01:25:14,670
Cuối cùng thì tỷ cũng đã tin.
812
01:25:15,110 --> 01:25:20,970
Ngoại trừ Tiểu Diệp ra
thì tỷ chả yêu ai cả.
813
01:25:21,180 --> 01:25:26,170
Tỷ khờ lắm.
Chỉ có Tiểu Diệp là yêu tỷ thôi.
814
01:25:26,580 --> 01:25:30,950
Mọi chuyện thật kì quái.
815
01:25:31,320 --> 01:25:37,240
Tỷ còn tưởng, nếu như tỷ
giết Tiểu Diệp rồi.
816
01:25:37,800 --> 01:25:40,710
Thì tỷ sẽ có được nơi ở ưng ý.
817
01:25:42,340 --> 01:25:45,340
Nhưng đâu ngờ, nó đi ngược lại.
818
01:25:45,770 --> 01:25:52,480
Còn giờ, tỷ sẽ cùng Tiểu Diệp
xuống âm tào địa phủ.
819
01:25:58,010 --> 01:26:11,410
Muội có thể qua đây hôn tỷ lần cuối
trước khi chết có được không?
820
01:26:44,400 --> 01:26:45,940
Xuân di.
821
01:26:49,600 --> 01:26:51,300
Xuân di.
822
01:26:59,940 --> 01:27:01,550
Ái nô!
823
01:27:02,100 --> 01:27:06,680
Hôm bữa nghe nói có người muốn giết ta, và kẻ chủ mưu lại là Xuân di, thế cô có biết tụi nó trốn đâu không?
824
01:27:22,180 --> 01:27:23,950
Cả hai người các ngươi
chết là đáng lắm.
825
01:27:24,040 --> 01:27:26,510
Không lẽ lần này
Ái nô lập đại công ta.
826
01:27:26,760 --> 01:27:29,760
Ái nô...
827
01:27:36,400 --> 01:27:38,400
Cổ có thể đi đâu chứ?
828
01:27:41,520 --> 01:28:14,520
Timer và Dịch bởi TAT HING
tathing056@gmail.com
75942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.