All language subtitles for Lust.for.Love.of.a.Chinese.Courtesan.1984.Dvdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,030 --> 00:02:46,720 Timer và Dịch bởi TAT HING tathing056@gmail.com 2 00:02:46,720 --> 00:02:48,150 Khách quan, trễ vậy. 3 00:02:48,260 --> 00:02:50,600 - Trời lạnh nhỉ. - Nay khí trời lạnh lắm. 4 00:02:50,700 --> 00:02:53,230 - Lấy cho tôi tô mì với hai chai chuối hột đi. - Rồi! 5 00:03:00,520 --> 00:03:04,060 Cổ đã ở đó được ba hôm rồi. Chắc không có ai thân thích đâu. 6 00:03:08,080 --> 00:03:09,660 Khách quan, có mì rồi nè. 7 00:03:11,000 --> 00:03:12,390 Ăn đi kẻo nguội. 8 00:03:16,160 --> 00:03:17,490 Khỏi đi. 9 00:03:17,690 --> 00:03:22,660 Ngày nào tôi cũng hỏi cổ muốn ăn gì không? mà cổ không có cắc nên cổ không chịu. 10 00:03:26,920 --> 00:03:28,510 Khách quan! 11 00:03:34,620 --> 00:03:35,780 Cô nương! 12 00:03:35,800 --> 00:03:39,710 Tô mì này tôi đã trả tiền rồi, cô nên ăn đi cho có sức. 13 00:03:57,920 --> 00:03:59,510 Thấy ấm không? 14 00:04:06,980 --> 00:04:10,310 Cái mền này, tôi không có dùng nữa. Thôi cô ăn mì đi. 15 00:04:11,440 --> 00:04:16,060 Có thể sau này mình không còn gặp lại đâu nên cô khỏi phải trả ơn tôi ha. 16 00:04:24,100 --> 00:04:26,060 - Thôi tôi đi đây. Khỏi thối! - Đa tạ! 17 00:04:48,480 --> 00:04:55,750 Xuân di... 18 00:04:56,860 --> 00:04:59,140 Xuân di à, xuống đi. 19 00:05:00,860 --> 00:05:02,650 Mình uống chung đi ha! 20 00:05:03,600 --> 00:05:05,500 Bà phải đi theo tôi đấy. 21 00:05:05,870 --> 00:05:06,770 Khứa lại xỉn rồi. 22 00:05:09,800 --> 00:05:14,270 Ly rượu này bà phải uống , chứ không là tôi chết liền tại chỗ đó. 23 00:05:14,340 --> 00:05:16,660 Thôi đừng chết mà, để tôi uống ha. 24 00:05:17,160 --> 00:05:20,780 Xuân di, có phó bổ đầu tới kiếm bà kìa. 25 00:05:23,160 --> 00:05:24,250 Xuân di. 26 00:05:28,440 --> 00:05:29,950 - Xuân di. - Có chuyện gì? 27 00:05:29,960 --> 00:05:32,140 Huyện thái gia đang ở bển đợi bà đó. 28 00:05:32,760 --> 00:05:34,390 Được rồi, ngươi qua trước đi. 29 00:05:44,900 --> 00:05:49,110 - Xuân di, có khách đang đợi bà tiếp rượu cho kìa. - Kêu hắn đợi đi. 30 00:05:51,360 --> 00:05:55,260 - Xuân di, bà phải uống chung với tôi nha. - Rồi, để tôi uống cùng nhé. 31 00:05:55,480 --> 00:05:57,420 Chỉ một ly thôi đó. 32 00:05:59,000 --> 00:06:01,020 - Thêm ly nữa nha. - Thôi cha! 33 00:06:01,140 --> 00:06:05,340 - Xuân di, lão Vương đại gia kêu... - Kêu ổng đợi đi. 34 00:06:05,560 --> 00:06:09,460 - Xuân di à, mấy vị đại gia đợi bà lâu lắm rồi đó. - Vậy à? 35 00:06:09,640 --> 00:06:11,470 Ôi Vương đại gia à. 36 00:06:11,500 --> 00:06:14,620 Nhớ phục vụ chu đáo vào nhé. Ổng là khách mối ở đây đấy. 37 00:06:14,680 --> 00:06:16,410 Đại gia, uống thêm nữa đi. 38 00:06:17,380 --> 00:06:19,980 - Xuân di, uống với tôi một ly nha? - Xíu đi. 39 00:06:19,990 --> 00:06:21,670 Ê, đợi đã nào. 40 00:06:21,920 --> 00:06:23,080 Xuân di à, Xuân di. 41 00:06:23,100 --> 00:06:25,250 - Lại uống với tôi đi. - Tôi đợi lâu lắm rồi. 42 00:06:25,450 --> 00:06:27,060 Ráng đợi đi, tôi ra liền mà. 43 00:06:29,540 --> 00:06:30,890 Tiểu thư! 44 00:06:41,940 --> 00:06:44,340 Huyện thái gia, có chuyện gì vậy? 45 00:06:44,380 --> 00:06:45,800 Chuyện gấp lắm. 46 00:06:46,070 --> 00:06:47,670 Là chuyện mà triều đình đã phái mật sử tới. 47 00:06:47,900 --> 00:06:49,620 Để điều tra vụ tham tang uổng pháp. 48 00:06:49,740 --> 00:06:52,540 Nghe thấy phi lý không. Mọi chuyện đã rõ rành rành rồi. 49 00:06:52,840 --> 00:06:57,380 Hắn còn lén lút tới Dương Châu để gửi thư mật cho bát phủ tuần án đại nhân nữa. 50 00:06:57,810 --> 00:07:00,180 Đây là 1000 lượng vàng. 51 00:07:00,320 --> 00:07:02,900 Dù sao thì, bà phải giúp ta lo liệu chuyện này nha. 52 00:07:03,250 --> 00:07:07,590 Huyện thái gia đã giao chuyện đại sự này cho tôi thì Xuân di, tôi nhất định sẽ làm mà. 53 00:07:07,960 --> 00:07:09,470 Thời gian và địa điểm? 54 00:07:09,760 --> 00:07:12,310 À, nó đây. Ta có ghi lại hết rồi. 55 00:07:12,560 --> 00:07:15,340 Hây da, ta sợ thấy mẹ ra nè. Chừng nào xong nhớ alo cho ta liền ha. 56 00:07:15,820 --> 00:07:17,140 Ông đừng có lo. 57 00:07:17,400 --> 00:07:19,630 Được, vậy ta đi trước nha. 58 00:07:20,120 --> 00:07:22,260 - Tiễn khách. - Dạ! 59 00:07:39,180 --> 00:07:41,590 Hạ Tuyết, ngươi đi coi coi Tiểu Diệp về chưa? 60 00:07:41,790 --> 00:07:43,950 - Dạ! - Thu Vân, vô tủ lấy y phục cho ta. 61 00:07:50,680 --> 00:07:52,010 Tiểu Diệp đã về rồi ạ. 62 00:07:53,770 --> 00:07:55,030 Ngươi ở đây đếm vàng nha. 63 00:08:43,680 --> 00:08:45,090 Là Xuân tỷ hả? 64 00:08:47,660 --> 00:08:49,730 Còn ai ngoài tỷ chứ? 65 00:08:51,320 --> 00:08:53,430 Chúng ta lại có sinh ý nữa nè. 66 00:08:56,580 --> 00:09:00,230 Tại cổ đạo thanh lâm, có một gã mặc y phục màu trắng. 67 00:09:00,600 --> 00:09:04,110 Hắn có giữ một bức thư mật đang trên đường đi gửi cho bát phủ tuần án. 68 00:09:04,120 --> 00:09:06,340 Đệ đi giết hắn rồi mang bức thư về đây nha. 69 00:09:11,940 --> 00:09:15,050 Tỷ cho đệ cây phù dung này mà giờ nó ra hoa đẹp ghê á. 70 00:09:19,220 --> 00:09:22,290 Đúng là Tiểu Diệp Kiếm, coi bộ lẹ ghê ha? 71 00:09:22,600 --> 00:09:23,690 Quen gòi. 72 00:09:25,120 --> 00:09:28,950 Chỉ cần nghe tiếng thôi là đệ đã xuất kiếm liền. 73 00:09:32,300 --> 00:09:36,280 Trước khi đệ đi giết người, thì phải trả bài cho tỷ chứ. 74 00:09:36,760 --> 00:09:38,540 Xuân tỷ của đệ đang nứng nè. 75 00:10:35,220 --> 00:10:37,740 Còn không chịu qua lột đồ tỷ ra à? 76 00:10:54,480 --> 00:10:58,060 Mình còn nhiều thời gian mà, cứ tàn tàn mà dập nha. 77 00:11:10,060 --> 00:11:17,510 Timer và Dịch bởi TAT HING 78 00:11:32,040 --> 00:11:34,220 Tiểu Diệp ư ư ư 79 00:13:07,600 --> 00:13:13,020 Ở đây không sông không suối thì mắc gì lão huynh lại ngồi đây thả câu vậy? 80 00:13:13,520 --> 00:13:15,000 Ta không thả câu. 81 00:13:15,720 --> 00:13:17,350 Ta chỉ đợi có người dính câu thôi. 82 00:13:19,690 --> 00:13:23,020 Có phải ngươi đang giữ bức thư để gửi đến bát phủ tuần án không? 83 00:13:23,320 --> 00:13:24,410 Ngươi là ai? 84 00:13:24,480 --> 00:13:27,100 Loại người như ta, không có tên họ đâu. 85 00:13:38,180 --> 00:13:39,460 Tiểu Diệp. 86 00:13:43,260 --> 00:13:44,440 Xuân tỷ. 87 00:13:58,200 --> 00:14:00,900 Tại sao ta đã nhường ngươi rồi, 88 00:14:01,140 --> 00:14:02,900 mà ngươi lại 89 00:14:03,120 --> 00:14:04,220 còn sấn tới vậy? 90 00:14:04,420 --> 00:14:07,260 Đã muốn giết người rồi thì phải giết cho chết chứ. 91 00:14:07,710 --> 00:14:12,780 Ta chỉ muốn thấy người khác chết, có ra sao thì cũng mặc. 92 00:14:30,000 --> 00:14:32,160 Sao vậy? lại bị thương à? 93 00:14:32,980 --> 00:14:35,270 Giết người mà không bị thương thì nó bật hack mẹ rồi. 94 00:14:44,200 --> 00:14:47,720 Một khi Tiểu Diệp ra tay thì khó mà làm tỷ thất vọng mà. 95 00:14:48,080 --> 00:14:51,020 Tiểu thư ơi... Có người mới tới nè. 96 00:14:51,030 --> 00:14:52,390 Để ta thay đồ cái rồi qua. 97 00:14:53,020 --> 00:14:54,120 Qua đây. 98 00:14:54,580 --> 00:14:56,070 Ra lẹ đi. 99 00:14:57,300 --> 00:14:58,600 Đứng đó! 100 00:14:58,760 --> 00:15:01,090 Có nghe không? ta bảo đứng yên đó. 101 00:15:05,600 --> 00:15:07,040 Vào đi! 102 00:15:08,880 --> 00:15:12,760 Chu Lão Tam, tôi đặt lâu rồi mà mãi 3 tháng sau mới tới là sao vậy? 103 00:15:12,920 --> 00:15:16,140 Xuân di, thì do bà kêu tôi chọn hàng ngon mà. 104 00:15:16,360 --> 00:15:18,920 Chắc bà không biết rồi, mấy cô nương có nhan sắc giờ khó kiếm lắm. 105 00:15:20,580 --> 00:15:21,780 Ngươi muốn làm gì? 106 00:15:30,900 --> 00:15:32,930 Nóng quá nổi nhọt giờ. 107 00:15:33,680 --> 00:15:37,340 Cơ mà trông cũng được đó. 108 00:15:40,540 --> 00:15:45,150 Chu Tam gia, vì ông đã tìm cho tôi đủ 30 cô gái còn trinh nên đống vàng này cho ông nè. 109 00:15:56,160 --> 00:15:57,390 Định làm gì đó? 110 00:15:57,920 --> 00:15:59,140 Không gì! 111 00:15:59,460 --> 00:16:03,360 Nay hai người chúng tôi không tới đây là vì số vàng đâu. 112 00:16:04,320 --> 00:16:06,080 Vậy chứ ông muốn gì? 113 00:16:06,260 --> 00:16:07,790 Muốn gì à? 114 00:16:08,500 --> 00:16:11,780 Chúng tôi chỉ muốn ngủ một đêm ở trên cái giường này thôi. 115 00:16:11,920 --> 00:16:14,120 - Mấy người... - Nín! 116 00:16:14,360 --> 00:16:18,090 Nay Chu Tam gia cũng có hứng với tôi nữa sao? 117 00:16:18,440 --> 00:16:23,310 Nhưng ở ngay trên giường đó, tôi sợ bay mùi của đàn ông ó. 118 00:16:28,060 --> 00:16:29,240 Vậy ở đây nha. 119 00:16:29,320 --> 00:16:32,140 Cùng 3some trên thuyền là thú vị lắm đó. 120 00:16:32,420 --> 00:16:35,250 Nắc cái là thuyền nó lắc lư theo ngay. 121 00:16:35,420 --> 00:16:38,340 Thế nào cũng làm cho các người thần hồn điên đảo. 122 00:17:05,100 --> 00:17:07,390 Kiếm mối Xuân di thì chỉ có chết. 123 00:17:19,840 --> 00:17:21,290 Tứ đệ. 124 00:17:21,940 --> 00:17:29,140 Nếu tôi mà là ông là giờ tôi đi ngay và liền rồi. Chứ không là ông cũng mất mạng luôn đấy. 125 00:17:29,220 --> 00:17:32,220 Xuân di, tính bà thiệt độc ác. Bà cứ đợi mà xem. 126 00:17:32,280 --> 00:17:33,620 Tứ đệ, mình về. 127 00:17:34,880 --> 00:17:36,820 - Đa tạ các người đã cho tôi số vàng nhé. - Xuân di à. 128 00:17:36,830 --> 00:17:40,220 Cái con nhỏ mặc đồ xanh ấy nó cắn đứt tay của bà Hồ rồi kìa. 129 00:17:40,320 --> 00:17:43,070 Cái con tử nha đầu này. Quánh chết mẹ nó đi. 130 00:17:56,380 --> 00:17:57,370 Dừng tay! 131 00:17:58,120 --> 00:17:59,950 Tiểu thư... 132 00:18:08,840 --> 00:18:12,060 - Sao không thấy ngươi khóc? - Mắc cái mớ gì phải khóc hả? 133 00:18:25,740 --> 00:18:27,800 Có đau không đó? 134 00:18:28,060 --> 00:18:29,430 Mắc mớ gì tới bà. 135 00:18:34,600 --> 00:18:36,670 Da ngươi coi bộ trắng quá ha. 136 00:18:48,720 --> 00:18:50,760 Tướng tá bén, vú lại to nữa. 137 00:18:51,130 --> 00:18:53,940 Đàn ông thích loại gái như vậy lắm. 138 00:18:53,940 --> 00:18:59,980 Timer và Dịch bởi TAT HING 139 00:19:00,500 --> 00:19:03,270 - Ê, nay có gì mà đông vui vậy? - Có vậy mà cũng không biết sao? 140 00:19:03,500 --> 00:19:09,140 Xuân di vừa mới tuyển mấy em đào mới. Nay ra mắt để đề đăng tuyển mĩ đó. 141 00:19:09,540 --> 00:19:11,270 - Ngon, vậy mình đi thôi. - Mời! 142 00:19:32,100 --> 00:19:33,620 Khoái Hoạt Lâm vẫn theo quy củ. 143 00:19:33,870 --> 00:19:37,590 Mỗi người bỏ ra 500 lượng, ai đến trước thì vô trước để mở hàng nè. 144 00:19:40,810 --> 00:19:45,350 Cô nương nào cũng vú to lồn hồng hết thích thì cứ chọn, cỡ nào cũng có cả. 145 00:19:50,600 --> 00:19:52,390 Ê khứa, bộ tôi xấu sao mà không chọn hả? 146 00:19:53,090 --> 00:19:55,280 Ta không thể... 147 00:19:55,340 --> 00:19:57,030 Đại nhân à, gì đâu mà vội vậy. 148 00:19:57,160 --> 00:19:59,900 Chờ xíu nữa là có hàng ngon thôi. 149 00:20:00,760 --> 00:20:02,420 Bảo bối, lẹ coi. 150 00:20:08,260 --> 00:20:10,260 Ủa gái đâu? 151 00:20:12,360 --> 00:20:14,470 Nè, nó ở bển đó. 152 00:20:14,540 --> 00:20:17,230 Bốn người các vị ai thích có thể lên trước đi. 153 00:20:18,900 --> 00:20:19,950 Ai trước ta? 154 00:20:20,180 --> 00:20:21,380 Cổ đẹp quá. 155 00:20:21,500 --> 00:20:23,980 Huyện thái gia à, nhìn cổ đẹp quá kìa. 156 00:20:26,860 --> 00:20:31,150 Xuân di à. Bà nói đúng ghê. Con này nhìn ngon thiệt. 157 00:20:35,630 --> 00:20:36,950 Ai trước đây? 158 00:20:37,100 --> 00:20:39,860 Cổ đẹp quá. Huyện thái gia, ông trước đi. 159 00:20:39,870 --> 00:20:41,630 Sao được, ta nhường mấy người đó. 160 00:20:41,970 --> 00:20:43,080 Ngươi trước đi. 161 00:20:43,100 --> 00:20:44,920 Vậy tôi không khách sáo nha. 162 00:20:44,930 --> 00:20:46,380 Mấy người làm gì đấy? 163 00:20:46,420 --> 00:20:48,110 Tôi báo quan phủ bắt các người giờ. 164 00:20:48,380 --> 00:20:50,670 Báo làm gì? ta chính là huyện thái gia đây. 165 00:20:50,910 --> 00:20:53,260 Có gì cứ báo cho ta biết là được. 166 00:21:22,760 --> 00:21:25,310 Bắt nó, đừng để nó chạy. 167 00:21:27,320 --> 00:21:30,430 Huyện thái gia, tới lượt ông đó. 168 00:21:31,820 --> 00:21:36,650 Ta ư? già rồi sao cương được nữa? 169 00:21:37,620 --> 00:21:38,850 Ngươi lên trước đi. 170 00:21:39,090 --> 00:21:40,990 - Tôi à? - Kêu lên thì lên đi. 171 00:21:56,700 --> 00:21:58,750 Đại ca, tới lượt huynh đó. 172 00:21:58,920 --> 00:22:00,040 Đổi kiểu đi. 173 00:22:00,280 --> 00:22:01,680 Nào. 174 00:22:04,620 --> 00:22:08,940 Mấy người không phải là người. Mấy người là đồ cầm thú, tôi sẽ giết mấy người. 175 00:22:09,340 --> 00:22:11,460 Mấy người không phải là người mà. 176 00:22:36,920 --> 00:22:38,350 Da đẹp ghê á. 177 00:22:40,720 --> 00:22:42,810 Đừng có đụng vào tôi, cứ để tôi chết đi. 178 00:22:43,420 --> 00:22:44,520 Muội khờ quá. 179 00:22:44,670 --> 00:22:48,590 Chùi máu kinh đi, bị phá trinh thôi chứ đâu chết dễ vậy được. 180 00:22:49,020 --> 00:22:51,060 Bộ chết khó lắm à? dùng kéo cũng chết nhé. 181 00:22:51,140 --> 00:22:54,940 Không thì bà có thể nhảy sông hay là thắt cổ cũng được. Trước sau gì ai cũng phải chết thôi. 182 00:22:56,600 --> 00:22:59,350 Tính khí của muội y chang tỷ hồi còn trẻ ghê á. 183 00:22:59,520 --> 00:23:03,430 - Tỷ thà chết chứ không chịu thua. - Thấy ghê quá, huyện thái gia phát cơn động kinh rồi. 184 00:23:05,260 --> 00:23:06,710 Đi hóng biến nào. 185 00:23:44,960 --> 00:23:47,500 Cứu mạng với... 186 00:23:48,800 --> 00:23:50,610 Có người bắt mấy cô gái bán dâm kìa. 187 00:23:50,720 --> 00:23:51,960 Có ai không? 188 00:23:51,980 --> 00:23:54,340 Tất nhiên là có, mà cô la lối gì thế? 189 00:23:54,720 --> 00:23:57,320 Bộ cô không biết đây vẫn còn là địa bàn của Khoái Hoạt Lâm à? 190 00:24:03,620 --> 00:24:07,340 Bộ thích giết ai là cũng được hay sao? Muốn chết thì phải chết sao cho đáng chứ. 191 00:24:09,140 --> 00:24:13,110 Nếu cô không thích ở đây thì tại sao không bỏ chạy đi? 192 00:24:20,140 --> 00:24:21,740 Cô nương! 193 00:24:21,780 --> 00:24:24,650 Cứ ở lại Khoái Hoạt Lâm đi chứ ra ngoải không có an toàn đâu. 194 00:24:34,000 --> 00:24:40,000 Timer và Dịch bởi TAT HING 195 00:24:42,920 --> 00:24:47,730 Cứu mạng với... 196 00:24:47,980 --> 00:24:49,090 Tới liền... 197 00:24:49,280 --> 00:24:51,090 - Mở cửa. - Gì thế? 198 00:24:57,880 --> 00:24:59,560 Cô... 199 00:25:00,580 --> 00:25:04,230 Cô nương... 200 00:25:04,580 --> 00:25:08,200 Trong vòng 10 dặm đổ lại chả có ngôi nhà nào gần đây đâu. 201 00:25:08,770 --> 00:25:13,110 Trời thì khuya rồi mà lại lạnh bỏ mẹ, cô đi đâu tới đây vậy? 202 00:25:14,520 --> 00:25:19,260 Ôi cô khờ ạ, tôi già lắm rồi mà cô sợ cái gì chứ? 203 00:25:19,580 --> 00:25:22,820 Hay là mình vào nhà cho ấm cái rồi nói sau ha. 204 00:25:27,080 --> 00:25:29,160 Cô cứ yên tâm mà ngủ lại đây một đêm đi. 205 00:25:29,300 --> 00:25:32,510 Ngày mai tôi sẽ dẫn cô đi báo quan ha. 206 00:25:32,760 --> 00:25:35,640 Đừng sợ nữa... 207 00:25:38,420 --> 00:25:41,150 Cái này là của con vợ quá cố tôi đó. 208 00:25:41,260 --> 00:25:42,710 Cô cứ mặc vào đi. 209 00:25:45,640 --> 00:25:49,870 Nếu con gái tôi mà vẫn còn sống thì chắc giờ nó bằng tuổi cô đó. 210 00:25:53,500 --> 00:25:55,060 Lão bá! 211 00:25:55,140 --> 00:25:58,070 Ông chính là người tử tế thứ hai mà tôi từng gặp ó. 212 00:26:06,760 --> 00:26:09,870 Ông, ông muốn làm gì? 213 00:26:10,560 --> 00:26:15,300 Cô nương à, từ lúc tôi thấy cô cái là cặc tôi nứng rồi. 214 00:26:21,360 --> 00:26:22,780 Vậy mà tôi còn tưởng... 215 00:26:23,760 --> 00:26:26,350 Trên đời này đếch có ai tử tế vậy đâu gái à. 216 00:26:26,720 --> 00:26:30,350 Chứ mắc gì tôi phải đưa đồ cô mặc, cho cô ăn hả? 217 00:26:31,080 --> 00:26:34,590 Đâu ai ở không mà lo chuyện bao đồng chứ? 218 00:26:35,360 --> 00:26:37,630 A đù, vú to ghê. 219 00:26:37,800 --> 00:26:40,740 Ngoan đi, để ta đút cặc ta vào nắc cho cô sướng ha. 220 00:26:52,680 --> 00:26:55,140 - Công sai đại nhân, cứu mạng với. - Chuyện gì? 221 00:26:55,220 --> 00:26:56,630 Con đĩ tiện nhân này. 222 00:26:57,560 --> 00:27:00,020 - Là hắn, hắn muốn cưỡng hiếp tôi đó. - Cái gì? 223 00:27:00,120 --> 00:27:02,380 - Chết mẹ, toang. - Còn muốn chạy à? 224 00:27:03,160 --> 00:27:04,520 Cái đồ khốn nạn! 225 00:27:04,580 --> 00:27:07,660 Tính ỷ già hiếp đáp dân nữ. Bộ tâm ngươi đếch coi vương pháp ra gì à? 226 00:27:07,860 --> 00:27:12,470 Ta sẽ không cho phép ngươi tiếp tục lộng hành vậy đâu. Bắt nó về. 227 00:27:13,320 --> 00:27:14,450 Còn cô là ai? 228 00:27:14,460 --> 00:27:15,360 Tới đây làm gì? 229 00:27:15,390 --> 00:27:17,140 Có gì cứ hỏi tôi nè. 230 00:27:17,440 --> 00:27:19,430 Do cổ muốn bỏ trốn ấy mà. 231 00:27:19,620 --> 00:27:22,630 Công sai đại nhân. Ông mau bắt bọn họ đi, bọn họ đã ép mấy cô gái bán dâm đó. 232 00:27:22,700 --> 00:27:23,770 Cái gì? 233 00:27:29,620 --> 00:27:33,860 Lớn đầu còn xạo lồn. Hay là cô đã giựt tiền của người ta rồi bỏ trốn? 234 00:27:33,870 --> 00:27:35,470 Vậy là cô không coi vương pháp ra gì à? 235 00:27:35,480 --> 00:27:39,100 Không phải, tôi không có lấy tiền mà. Là bọn họ bắt tôi đến chỗ của cổ đó. 236 00:27:40,820 --> 00:27:43,780 Xuân di. Tiểu nhân nào có biết là cổ từ Khoái Hoạt Lâm tới đâu. 237 00:27:43,860 --> 00:27:45,940 Xin tha lỗi cho tôi nha... 238 00:27:52,200 --> 00:27:56,070 - Đây là chút lòng thành. - Ngại quá. Đa tạ nha. 239 00:27:56,840 --> 00:27:59,140 - Tôi còn tưởng ông hay nói đạo lý lắm chứ. - Nói gì? 240 00:27:59,240 --> 00:28:01,940 Nãy vừa rồi ông còn nói bảo vệ, không cho ai hiếp đáp bá tánh mà. 241 00:28:03,600 --> 00:28:05,470 - Ê, nãy ta có nói không? - Có đâu. 242 00:28:05,480 --> 00:28:07,750 - Có không? - Không có. - Có đâu nào. 243 00:28:09,120 --> 00:28:11,070 Cái con khờ này. 244 00:28:11,240 --> 00:28:13,260 Muội có hiểu vương pháp là gì không? 245 00:28:13,390 --> 00:28:15,310 Tiền bạc chính là vương pháp đấy. 246 00:28:15,320 --> 00:28:17,470 Vậy mà muội vẫn không hiểu sao? 247 00:28:29,980 --> 00:28:33,500 Kỳ thực, lúc muội ở đây, đã gặp ông huyện thái gia rồi. 248 00:28:33,580 --> 00:28:36,670 Nên muội không cần phải ra ngoài tìm quan sai khác đâu. 249 00:28:36,700 --> 00:28:38,950 Nào, đổi bộ đồ đẹp khác đi. 250 00:28:41,460 --> 00:28:45,480 Thật sự thì ở ngoài kia không có tốt bằng ở trong Khoái Hoạt Lâm đâu bấy bì à. 251 00:28:46,520 --> 00:28:48,310 Bớt nghĩ lung tung đi. 252 00:28:48,380 --> 00:28:51,440 Chúng ta đều là phụ nữ, ai rồi cũng phải kết hôn với đàn ông. 253 00:28:51,460 --> 00:28:57,790 Sinh con, nấu ăn và giặt đồ đến hết đời cho tới khi nằm đất. 254 00:28:57,900 --> 00:29:01,140 Một khi có chồng rồi thì muội có hạnh phúc hay không còn tùy vào người đó. 255 00:29:01,760 --> 00:29:04,670 Muội đâu thể ở đây mãi được. 256 00:29:04,720 --> 00:29:07,110 Cứ nhìn tỷ mà làm gương nè. 257 00:29:07,460 --> 00:29:11,140 Tỷ chỉ mong muội sau này có thể tìm được nơi ưng ý để sớm rời khỏi đây thôi. 258 00:29:11,700 --> 00:29:13,550 Muội cũng đâu muốn khổ đâu phải không? 259 00:29:13,700 --> 00:29:15,630 Thế hồi trước muội ra sao? 260 00:29:15,980 --> 00:29:20,110 Bạ đâu nằm đấy, đếch có cắc để ăn. Khổ chết mẹ mà còn bày đặt. 261 00:29:20,420 --> 00:29:23,100 Muội cứ ở đây rồi giúp cho Xuân di này đi. 262 00:29:23,300 --> 00:29:26,860 Nè, kể từ giờ, tỷ sẽ gọi muội là Ái nô nha. 263 00:29:31,000 --> 00:29:33,580 Đại gia à, lâu rồi không thấy ông ghé vậy. 264 00:29:33,600 --> 00:29:37,300 Huyện thái gia à, có thật là Ái nô ngon đến vậy không? 265 00:29:37,310 --> 00:29:42,710 Chứ còn gì nữa. Cổ đúng là năm bờ oanh luôn á. Tôi xạo với ông làm gì? 266 00:29:42,880 --> 00:29:45,070 Cổ ra kìa. 267 00:29:45,900 --> 00:29:47,440 Đừng có sợ nha. 268 00:29:59,080 --> 00:30:02,500 Lý lão bản, nhân như kỳ danh, gia tài bách vạn. 269 00:30:02,510 --> 00:30:04,620 Tối nay muội phải chiều ổng đó. 270 00:30:04,630 --> 00:30:07,580 Đừng có làm cho Khoái Hoạt Lâm chúng ta mất mặt nha. 271 00:30:09,700 --> 00:30:13,340 Ngoan đi, một khi cặc đút vào lồn là chỉ có a á ớ thôi. 272 00:30:13,720 --> 00:30:14,780 Hiểu chưa? 273 00:30:17,000 --> 00:30:18,190 - Nhanh lên! - Lý lão bản. 274 00:30:18,200 --> 00:30:20,780 - Hây da, Xuân di à. Bà ra lẹ đi. - Ông nhớ bảo trọng nha. 275 00:30:23,040 --> 00:30:24,270 Ra hết đi. 276 00:30:31,720 --> 00:30:34,700 - Đừng mà. - Đừng có sợ. 277 00:30:35,600 --> 00:30:37,950 Để ta cởi đồ ra dùm cho ha. 278 00:30:42,900 --> 00:30:46,350 Ôi, nghe mùi là biết vẫn còn trinh rồi. Lại đây nào. 279 00:30:48,120 --> 00:30:49,710 Ý cô muốn sao đây? 280 00:30:51,500 --> 00:30:53,230 Để tôi tự cởi. 281 00:30:57,540 --> 00:30:59,580 Để cô tự cởi à? 282 00:31:00,500 --> 00:31:01,880 Ôi, bảo bối! 283 00:31:04,490 --> 00:31:06,540 Coi bộ cô cũng biết giả nai nữa à. 284 00:31:10,660 --> 00:31:12,350 Cô lại làm cái gì nữa đây chời? 285 00:31:12,430 --> 00:31:15,400 - Tôi...sợ. - Sợ à? 286 00:31:17,180 --> 00:31:20,630 Thảo nào mà ông huyện thái gia lại nói là cô có gì đó khác với mấy cô gái khác lắm. 287 00:31:20,650 --> 00:31:23,740 Có vẻ cô thích giỡn với đàn ông lắm hả. Thôi bớt xà quần đi nha. 288 00:31:23,880 --> 00:31:25,430 Bảo bối à. 289 00:31:27,510 --> 00:31:31,270 Thôi được rồi, đừng có giỡn nữa. Ta già rồi, ta hay làm mệt lắm. 290 00:31:35,090 --> 00:31:36,380 Sao cô cứ đẩy ta hoài vậy? 291 00:31:36,660 --> 00:31:39,030 Tôi cầu xin ông, cầu xin ông đó. 292 00:31:39,080 --> 00:31:41,190 Tôi không thể, thật sự không thể. 293 00:31:41,380 --> 00:31:43,430 Cái gì? không thể là thế quái nào. 294 00:31:43,480 --> 00:31:45,390 Không thể thì ta làm cho có thể. 295 00:31:47,600 --> 00:31:49,170 Tính chạy đâu? 296 00:31:50,600 --> 00:31:53,040 Lần này khỏi chạy nha con. 297 00:32:11,880 --> 00:32:13,090 - Chết rồi. - Bị giết đó. 298 00:32:13,190 --> 00:32:15,590 Kêu tất cả mọi người ra ngoài. Sẵn đi báo cho huyện thái gia ngay đi. 299 00:32:15,590 --> 00:32:17,350 - Dạ. - Coi cái gì mà coi? 300 00:32:17,420 --> 00:32:18,830 Ái nô... 301 00:32:18,860 --> 00:32:20,990 Là Xuân tỷ đây... 302 00:32:21,660 --> 00:32:22,910 Uống ngụm trà đi. 303 00:32:24,420 --> 00:32:25,980 Nào, giúp ta cởi y phục ra đi. 304 00:32:33,940 --> 00:32:36,620 - Muội không cố ý giết ổng đâu. - Ái nô. 305 00:32:36,700 --> 00:32:39,550 Ái nô, không sao đâu. Đừng có khóc nữa. 306 00:32:39,690 --> 00:32:43,460 Nhìn coi, có còn ai đâu, chỉ có tỷ với muội thôi mà. 307 00:32:45,660 --> 00:32:50,100 Tại sao? tại sao phụ nữ chúng ta lại phải để cho đàn ông đút cặc vào lồn thế. Nói đi. 308 00:32:51,440 --> 00:32:55,670 Tại sao bọn họ lại không quan tâm đến mạng sống của phụ nữ chúng ta vậy? 309 00:32:55,980 --> 00:32:57,830 Muội khờ quá. 310 00:32:57,980 --> 00:33:01,230 Thì bởi thế mới là phụ nữ, cứ nhìn tỷ mà làm gương nè. 311 00:33:01,420 --> 00:33:04,590 Phụ thân tỷ mất khi tỷ chỉ mới ba tuổi. 312 00:33:04,780 --> 00:33:06,620 Còn mẫu thân tỷ thì mắc bệnh lao. 313 00:33:06,660 --> 00:33:08,780 Thế là thúc thúc đã đuổi má con tỷ ra khỏi nhà. 314 00:33:10,380 --> 00:33:12,950 Từ đó, hai má con tỷ phải sống nương tựa lẫn nhau. 315 00:33:13,120 --> 00:33:15,750 Lang thang khắp phố, ăn xin tại chỗ. 316 00:33:18,620 --> 00:33:22,950 Bữa đói bữa no, đi hết chỗ này chỗ khác ăn xin. 317 00:33:24,300 --> 00:33:26,740 Được vài năm thì bà già bả chết. 318 00:33:27,720 --> 00:33:31,390 Rồi sau đó, tỷ tình cờ gặp được lão bản nương. 319 00:33:31,600 --> 00:33:33,820 Và bả đã dắt tỷ vào Khoái Hoạt Lâm làm việc. 320 00:33:34,560 --> 00:33:38,870 Tỷ vẫn nhớ cái lần đầu tiên tỷ tới Khoái Hoạt Lâm đấy. 321 00:33:39,220 --> 00:33:43,150 Vì tính tò mò, với chưa bao giờ thấy nơi nào đẹp như vậy. 322 00:33:43,600 --> 00:33:47,910 Bả thấy tỷ dơ dáy nên mới lột đồ ra và tắm cho tỷ nữa. 323 00:33:49,500 --> 00:33:52,190 Cái con khờ này, nhìn muội đẹp quá. 324 00:33:52,240 --> 00:33:56,190 Ráng làm cô gái ngoan đi rồi sau này nhất định muội sẽ tìm được ngôi nhà ưng ý. 325 00:34:07,720 --> 00:34:12,500 Từ đó trở đi, lão bản nương thích chơi les với tỷ lắm. 326 00:34:13,350 --> 00:34:15,510 Đối xử với tỷ tốt hơn mấy người khác lận. 327 00:34:15,800 --> 00:34:18,060 Đóng giả làm hoa chi chiêu triển. 328 00:34:18,220 --> 00:34:23,760 Từ ngày hôm đó, tỷ vừa phục vụ lão bản nương, vừa phải kiếm tiền về cho bả. 329 00:34:26,780 --> 00:34:30,940 Muội cũng thấy đó, tính tỷ vui vẻ chứ cũng dễ quạo lắm. 330 00:34:31,180 --> 00:34:34,870 Nói gì nói chứ, hoàn cảnh của tỷ cũng đâu khác gì muội nè. 331 00:34:36,580 --> 00:34:39,870 Hóa ra hoàn cảnh của tỷ cũng giống như muội à? 332 00:34:40,040 --> 00:34:41,810 Nhưng muội phải nhớ 333 00:34:41,880 --> 00:34:45,750 Đừng bao giờ rơi lệ và đừng bao giờ cầu xin ai giúp nha. 334 00:34:46,740 --> 00:34:48,610 Ý tỷ là sao? 335 00:34:48,800 --> 00:34:52,610 Nếu như muội muốn kiếm một nơi ở ưng ý. 336 00:34:53,000 --> 00:34:55,990 thì còn tùy vào sự hên xui của muội nữa. 337 00:34:57,780 --> 00:34:59,050 Cái con khờ này. 338 00:35:01,560 --> 00:35:04,510 Chẳng lẽ sau này muội vẫn muốn giết người nữa hay sao? 339 00:35:10,560 --> 00:35:13,380 Hãy để Xuân di tỷ, dạy muội từ từ nha. 340 00:35:14,300 --> 00:35:18,450 Đàn ông chỉ thích cho tay vào day lồn phụ nữ thôi. 341 00:35:20,860 --> 00:35:23,160 Từ từ rồi cũng quen à. 342 00:35:45,940 --> 00:35:47,230 Cứ thả lỏng đi. 343 00:35:47,230 --> 00:35:57,230 Timer và Dịch bởi TAT HING 344 00:37:43,660 --> 00:37:45,450 Tên họ của quan nhân đây là gì nè? 345 00:37:45,580 --> 00:37:49,160 Ở Khoái Hoạt Lâm này mà sao tôi chưa gặp qua ngài vậy ta? 346 00:37:49,540 --> 00:37:53,310 Tại hạ là Lăng Vân, được người ta cử tới đây. 347 00:37:53,530 --> 00:37:55,900 Ta còn nghe nói là hôm qua Lý Bách Vạn đã chết ở đây. 348 00:37:56,340 --> 00:37:59,330 Sở dĩ, ta tới đây để điều tra vụ này đó mà. 349 00:38:03,180 --> 00:38:08,560 Hóa ra Lăng đại gia từ ngoài thành vào, thảo nào mà lại tới Khoái Hoạt Lâm lẹ tới vậy? 350 00:38:09,020 --> 00:38:12,150 Phải rồi, không biết ngài đã đến thăm huyện thái gia chưa nữa? 351 00:38:14,320 --> 00:38:15,540 Cô nói gì đó? 352 00:38:15,560 --> 00:38:20,340 Tôi nói, trước khi tới đây thì ngài có ghé thăm ông huyện quan đại nhân không? 353 00:38:20,380 --> 00:38:24,600 Việc của ta là làm bổ khoái chuyên điều tra thì liên quan gì tới ổng mà phải ghé thăm? 354 00:38:24,720 --> 00:38:27,520 Nhất là vào sáng sớm như này, có lẽ ổng còn chưa dậy nữa. 355 00:38:27,560 --> 00:38:29,040 Nói vậy là bậy gòi. 356 00:38:29,100 --> 00:38:31,750 - Làm sao mà ngươi biết ta chưa dậy hả? - Ti chức khấu kiến đại nhân. 357 00:38:31,800 --> 00:38:32,950 Tránh ra đi... 358 00:38:33,020 --> 00:38:34,300 - Phó bổ khoái. - Dạ! 359 00:38:34,500 --> 00:38:37,710 Ai nói ngươi là Lý Bách Vạn đã chết ở đây vậy? 360 00:38:37,940 --> 00:38:38,910 Hồi đại nhân. 361 00:38:39,110 --> 00:38:40,840 Người của mình ai cũng biết là ổng đã chết tại nhà mà. 362 00:38:40,880 --> 00:38:42,170 Bẩm đại nhân. 363 00:38:42,420 --> 00:38:46,270 Tôi có ghé nhà của Lý Bách Vạn thì người nhà ổng có nói là ổng có chết ở nhà đâu? 364 00:38:46,460 --> 00:38:50,020 Chắc chắn là ổng đã chết ở đây và đã có người hành hung ổng. 365 00:38:50,030 --> 00:38:52,910 Thế ngươi có thấy tận mắt không, hả? 366 00:38:55,060 --> 00:38:56,100 Không! 367 00:38:56,120 --> 00:38:58,310 Ngươi chỉ nghe người ta nói chứ biết cặc gì. 368 00:38:58,520 --> 00:39:02,750 Phó bổ khoái đã nói là ổng chết tại nhà mà sao ngươi cứ khăng khăng hỏi tới lui miết vậy? 369 00:39:02,800 --> 00:39:04,700 - Đại nhân, tôi... - Khỏi nói nữa. 370 00:39:04,790 --> 00:39:08,760 Bổn quan ta đã phán, Lý Bách Vạn đã chết tại nhà. Hết! 371 00:39:09,300 --> 00:39:16,070 Nếu ngươi rảnh á thì tới nhà của Lý Bách Vạn để điều tra coi vợ ổng có giết ổng không đi. 372 00:39:17,640 --> 00:39:19,320 Đúng đó, Lăng đại nhân à. 373 00:39:19,520 --> 00:39:23,700 Hay ngài có cần tôi đưa kiệu tới rước ngài tới nhà của Lý Bách Vạn không? 374 00:39:23,920 --> 00:39:25,240 Còn không mau đi? 375 00:39:26,280 --> 00:39:28,260 Ti chức cáo lui. 376 00:39:35,720 --> 00:39:36,940 Cô nương. 377 00:39:40,940 --> 00:39:43,230 Nhìn cô quen quen, như là gặp đâu rồi á? 378 00:39:43,700 --> 00:39:47,950 - Làm gì có, ngài lộn người rồi. - Ái nô, vào đây đi. 379 00:39:57,620 --> 00:40:01,330 Mình còn nhớ, vào một đêm trời lạnh thấy đĩ mẹ. 380 00:40:02,080 --> 00:40:04,380 Mình còn lấy mền đắp cho cổ nữa mà. 381 00:40:09,620 --> 00:40:10,920 Kì quái. 382 00:40:11,440 --> 00:40:13,740 Sao lại giống nhau một cách kỳ lạ vậy ta? 383 00:40:20,860 --> 00:40:26,240 Khư Dạ Đào Lâm Kinh Diễm Tích. Hà Thời Phong Lí Cố Nhân Lai. 384 00:40:28,280 --> 00:40:34,330 Nói vậy thì nếu người đó không phải là cổ thì cô gái của đêm lạnh giá đã đi đâu ta? 385 00:40:39,420 --> 00:40:40,560 Ái nô! 386 00:40:41,360 --> 00:40:43,600 Nay huyện thái gia đã ra mặt giúp muội rồi đó, 387 00:40:43,610 --> 00:40:46,150 giờ muội phải trả ơn cho ổng đấy nha. Muội nhìn coi! 388 00:40:49,080 --> 00:40:52,460 Đống vàng bạc trân châu này cũng đủ cho muội sống tới hết đời. 389 00:40:52,470 --> 00:40:55,710 Nào, Ái nô à. Mau qua đây đi. 390 00:40:55,940 --> 00:40:58,630 Tới đây xem coi có thích không nè? 391 00:40:58,840 --> 00:41:01,370 Ái nô à, nhìn coi. 392 00:41:01,480 --> 00:41:03,990 Xuyến châu liên này là quà của ta tặng cô đó. 393 00:41:04,200 --> 00:41:06,340 Có thích không? còn nhiều mà. 394 00:41:06,540 --> 00:41:08,740 Đây là cái lắc bằng vàng nè, nhìn coi. 395 00:41:11,680 --> 00:41:14,190 Da cô đã thơm mà còn láng mịn ghê. 396 00:41:15,170 --> 00:41:20,870 - Xuyến châu này thật sự có giá trị vậy sao? - Có giá chứ, đủ cho cô sống tới hết đời đấy. 397 00:41:23,280 --> 00:41:29,270 Nằm xuống đi, cặc ta cương rồi. Lẹ lên coi. 398 00:41:36,800 --> 00:41:39,980 Coi bộ tỷ nói đúng ghê, công nhận muốn gì có đó. 399 00:41:40,530 --> 00:41:42,780 Đúng là hồng nhan bạc triệu mà. 400 00:41:43,000 --> 00:41:46,540 Riết rồi muội sẽ ghiền cho coi. Có tiền là có quyền mà. 401 00:41:59,480 --> 00:42:01,530 Huyện thái gia nắc có sướng không? 402 00:42:01,780 --> 00:42:04,230 Thôi ngại quá hà. Ổng cứ móc móc khó chịu ghê á. 403 00:42:04,260 --> 00:42:07,630 Vậy tính ra, chỉ có Xuân di tỷ mới biết cách chiều muội thôi. 404 00:42:07,900 --> 00:42:11,560 - Thôi đừng mà Xuân tỷ. - Khoái chết mẹ còn bày đặt. 405 00:44:17,400 --> 00:44:20,660 Chuyện gì đây? Bộ chưa thấy cảnh gái liếm lồn bao giờ à? 406 00:44:20,880 --> 00:44:24,760 Không phải, tự nhiên tỷ la lên chi làm đệ tưởng tỷ bị chuyện gì chứ? 407 00:44:24,820 --> 00:44:26,280 Vậy ó hỏ? 408 00:44:26,340 --> 00:44:29,510 Hay là do đệ nhớ Xuân tỷ này nên mới viện lý do đó vậy? 409 00:44:29,560 --> 00:44:31,750 Không phải, thôi đệ đi à. 410 00:44:34,160 --> 00:44:35,790 Làm tiếp đi. 411 00:44:39,740 --> 00:44:41,250 Đứng lại! 412 00:44:43,800 --> 00:44:45,280 Khỏi chạy nhé. 413 00:47:26,000 --> 00:47:27,730 Chu Tam gia. 414 00:47:32,540 --> 00:47:34,590 - Xuân tỷ... - Thì ra là Chu Tam gia. 415 00:47:34,680 --> 00:47:37,650 Ngọn gió nào đã đẩy ông tới tận Khoái Hoạt Lâm này vậy cà? 416 00:47:38,290 --> 00:47:42,570 Gió này nhỏ mà. Nhưng cũng đủ làm chúng tôi nhớ tới chuyện cũ. 417 00:47:42,780 --> 00:47:45,130 Với chuyện của Tứ đệ bị mất cánh tay nữa. 418 00:47:45,340 --> 00:47:48,360 Sở dĩ, chúng tôi liền nghĩ tới bà ngay. 419 00:47:49,360 --> 00:47:52,650 Vậy các ngươi vẫn muốn ngủ với tôi nữa à? 420 00:47:52,860 --> 00:47:54,430 Dễ mà. 421 00:47:54,480 --> 00:47:59,040 Cái đầm này tôi mà kéo cái là nó tụt ngay. Còn cái bàn to này cứ coi nó như cái giường đi ha. 422 00:47:59,060 --> 00:48:01,710 Vậy, ai lên trước nè? 423 00:48:02,480 --> 00:48:03,900 Lão đại! 424 00:48:06,420 --> 00:48:08,570 Xuân di à, bà bớt nứng sảng đi. 425 00:48:08,760 --> 00:48:12,650 Ổng không có thích phụ nữ đâu. Ổng chỉ thích hành tẩu sơn lộ thôi. 426 00:48:13,700 --> 00:48:15,750 Mau giao tên tiểu tử hôm bữa đó ra ngay cho ta. 427 00:48:17,820 --> 00:48:19,580 Xuân tỷ, tỷ đi đi. 428 00:48:24,700 --> 00:48:27,310 Bữa trước biết vậy ta giết ngươi luôn để tránh hậu họa về sau. 429 00:48:27,360 --> 00:48:30,190 Kỳ này Khoái Hoạt Lâm của tụi bây tiêu đời rồi. Lên! 430 00:48:40,020 --> 00:48:41,950 - Tiểu Diệp! - Đừng làm nó phân tâm. 431 00:48:48,600 --> 00:48:50,880 Coi đi, sao không coi hả? 432 00:48:50,900 --> 00:48:56,750 Nếu muội muốn có tiền bạc và quyền lực thì bắt buộc muội phải thấy cảnh người chết, máu rơi thôi. 433 00:49:18,320 --> 00:49:21,590 Thật sự thì ngươi là người hay là dã thú vậy? 434 00:49:43,520 --> 00:49:45,030 Xuân tỷ, Tiểu Diệp. 435 00:49:45,040 --> 00:49:47,290 Tỷ biết rồi, lát nữa hãy nói. 436 00:49:47,720 --> 00:49:49,380 Mấy người ra thu dọn mau lên. 437 00:49:49,460 --> 00:49:51,110 Để còn tiếp khách nữa nè. 438 00:50:02,100 --> 00:50:04,420 Mỗi lần huynh giết ai đó xong, 439 00:50:06,880 --> 00:50:08,990 cũng đều tới đây ngồi một mình vậy hả? 440 00:50:12,500 --> 00:50:14,580 Nhìn dáng vẻ của huynh lúc nãy, 441 00:50:14,940 --> 00:50:16,830 rất dễ bị người ta đâm sau lưng đó. 442 00:50:16,840 --> 00:50:20,380 Một khi đã giết người thì nhất định phải lấy máu. 443 00:50:20,950 --> 00:50:23,580 Đã ra giang hồ chơi thì tôi đếch sợ chết nữa. 444 00:50:24,050 --> 00:50:31,920 Muội còn nhớ lần đầu gặp huynh, huynh có nói, huynh chỉ muốn giết cái người mà huynh không thích thôi. 445 00:50:32,520 --> 00:50:35,740 Nếu có chết, thì phải chết sao cho đáng. 446 00:50:36,580 --> 00:50:39,920 Xuân tỷ mà không ưa ai thì tôi cũng đếch ưa ai. 447 00:50:40,160 --> 00:50:42,670 Vì Xuân tỷ, tôi nguyện chết mà. 448 00:50:44,020 --> 00:50:46,150 - Hóa ra, Xuân di là tỷ tỷ của huynh sao? - Bậy! 449 00:50:47,220 --> 00:50:48,970 Cô lộn rồi. 450 00:50:49,300 --> 00:50:51,510 Tôi và Xuân tỷ không phải là tỷ đệ ruột thịt. 451 00:50:52,400 --> 00:50:55,640 Tôi nhớ cái ngày mà tôi gặp Xuân tỷ. 452 00:50:55,880 --> 00:50:57,780 Lúc đó là vào sáng sớm, trời lạnh thấy mụ nội. 453 00:51:01,690 --> 00:51:05,410 Đồ mất dạy, dám giựt đồ ăn của ta à. Ta quánh chết mẹ ngươi. 454 00:51:06,640 --> 00:51:10,070 Má, ăn đi, ăn lẹ lên má. 455 00:51:15,000 --> 00:51:19,590 - Mắc gì lại quánh người ta vậy? - Đi lẹ lên tỷ ơi. Đi thôi. 456 00:51:23,480 --> 00:51:26,470 Chính con dao này đã cứu tỷ ấy. 457 00:51:26,840 --> 00:51:31,020 Và từ đó tôi lưu lãng cùng với Xuân tỷ luôn. 458 00:51:32,250 --> 00:51:33,390 Cho đến sau cùng, 459 00:51:33,650 --> 00:51:36,080 Xuân tỷ và tôi cùng lớn lên ngay tại đây. 460 00:51:36,600 --> 00:51:38,910 Cuối cùng, lão bản nương từ trần. 461 00:51:42,060 --> 00:51:44,200 Rồi Xuân tỷ lên làm lão bản. 462 00:51:45,780 --> 00:51:48,430 Rồi con dao này tôi cũng không xài nữa. 463 00:51:50,820 --> 00:51:52,100 Mà tôi đổi sang xài kiếm. 464 00:51:52,110 --> 00:51:58,630 Vậy là trong mấy năm qua, huynh đã dùng cây kiếm này để giết những người mà Xuân tỷ ghét à? 465 00:51:58,640 --> 00:52:04,210 Không phải, lúc đầu tôi chỉ giết đám người xấu thôi. 466 00:52:05,380 --> 00:52:07,390 Mà giờ Xuân tỷ đã thay đổi rồi. 467 00:52:08,180 --> 00:52:12,020 Tỷ ấy vì tiền nên mới bắt tôi phải đi giết những người mà tôi không quen. 468 00:52:13,140 --> 00:52:14,530 Cô có biết, 469 00:52:14,820 --> 00:52:16,270 tại sao Xuân tỷ lại thích cô không? 470 00:52:16,730 --> 00:52:18,120 Tại sao? 471 00:52:18,660 --> 00:52:21,770 Tôi nghe người ta nói, vì cô giống y chang cổ lúc còn trẻ ấy. 472 00:52:22,000 --> 00:52:25,780 Bần cùng, xinh đẹp và đặc biệt rất bản lãnh. 473 00:52:28,860 --> 00:52:31,070 Nhưng giờ mọi thứ đổi khác rồi. 474 00:52:31,880 --> 00:52:34,930 Xuân tỷ đã thay đổi, ngay cả tôi cũng vậy. 475 00:52:35,780 --> 00:52:38,770 Kể cả cô cũng vậy đó. 476 00:52:39,020 --> 00:52:40,980 Mắc gì muội phải thay đổi chớ? 477 00:52:42,250 --> 00:52:46,470 Hoàn cảnh cũng y như con dao này. Và chúng ta đều là những củ khoai lang. 478 00:52:48,180 --> 00:52:51,160 Vàng bạc, dục vọng. 479 00:52:51,180 --> 00:52:54,880 Một nhát, một nhát và một nhát. 480 00:52:55,320 --> 00:52:56,880 Một cách chậm rãi. 481 00:52:57,600 --> 00:53:00,700 Cô nhắm sau này, cô cũng sẽ không như vậy không? 482 00:53:10,020 --> 00:53:12,780 Tôi ngày càng ghét chính bản thân mình. 483 00:53:15,620 --> 00:53:17,630 Tại sao tôi lại phải giết người chứ? 484 00:53:24,560 --> 00:53:28,630 Đôi khi tôi còn cảm thấy sợ hãi nữa. 485 00:53:33,300 --> 00:53:40,570 Tôi sợ một ngày nào đó, tôi sẽ chết dưới lưỡi kiếm của người khác. 486 00:53:45,920 --> 00:53:50,600 Tiểu Diệp... 487 00:53:54,760 --> 00:53:58,530 Nếu như tôi có thể quay trở về quá khứ, chỉ một lần thôi cũng được. 488 00:53:59,660 --> 00:54:04,120 Thì tôi muốn, tôi muốn sống trong những ngày tốt đẹp nhất. 489 00:54:07,560 --> 00:54:09,800 Vậy cô đã có kỷ niệm nào đẹp chưa? 490 00:54:11,240 --> 00:54:14,760 Nếu cô có thì cô nên trân trọng nó đi. 491 00:54:14,900 --> 00:54:19,560 Còn nếu chưa thì cô có thay đổi cũng không kiếm lại được đâu. 492 00:54:21,660 --> 00:54:23,870 Mời vào! để tôi gọi Trương Bác Lai đã. 493 00:54:23,870 --> 00:54:33,870 Timer và Dịch bởi TAT HING 494 00:54:49,000 --> 00:54:50,930 Ở đây yên tĩnh ghê á. 495 00:54:51,740 --> 00:54:54,850 Nhất định chỗ này là của vị nha sĩ nào đó rồi. 496 00:55:03,100 --> 00:55:09,080 Khư Dạ Đào Lâm Kinh Diễm Tích. Hà Thời Phong Lí Cố Nhân Lai. 497 00:55:09,400 --> 00:55:11,900 Ơ, cô nương, nay cô tới đây để kiếm chủ nhân của chúng tôi à? 498 00:55:12,060 --> 00:55:13,910 Đúng, là Lăng đại gia đó. 499 00:55:14,000 --> 00:55:16,070 Xui cái là ổng qua Thanh Vân đi công chuyện rồi. 500 00:55:16,310 --> 00:55:17,920 Phải mai mới về lận. 501 00:55:19,780 --> 00:55:21,380 Có gì cô cứ nhắn lại cho tôi biết là được. 502 00:55:26,060 --> 00:55:28,150 Nhờ ông đưa lại cho ổng cái mền này dùm tôi nhé. 503 00:55:28,160 --> 00:55:29,080 Được! 504 00:55:29,920 --> 00:55:33,590 Sẵn ông nói lại với ổng là: "Phong Lí Cố Nhân ở Đào Lâm" nha. 505 00:55:33,600 --> 00:55:36,230 Hây da, Ái nô, muội đi đâu vậy hả? 506 00:55:36,290 --> 00:55:39,100 Nay ông huyện thái gia đợi muội nãy giờ lâu lắm rồi đấy. 507 00:55:42,660 --> 00:55:45,390 Bộ không phải tỷ đã nói là muội không cần tiếp khách nữa mà. 508 00:55:45,520 --> 00:55:46,730 Thế muội nghĩ tỷ muốn lắm à? 509 00:55:46,970 --> 00:55:49,190 Phiền nhất là khứa này không phải người bình thường. 510 00:55:49,540 --> 00:55:53,550 Ở Khoái Hoạt Lâm này nếu không nhờ khứa nhúng tay vào thì không ổn lắm đâu. 511 00:55:53,580 --> 00:55:55,240 Qua đây dậm phấn vô nè. 512 00:55:56,020 --> 00:56:03,310 Tỷ chỉ quan tâm đến lợi ích riêng của tỷ, còn mọi thứ xung quanh thì tỷ mặc kệ à? 513 00:56:07,680 --> 00:56:08,540 Muội nói vậy là sao? 514 00:56:09,220 --> 00:56:12,680 Thí dụ như tối qua Tiểu Diệp đang gặp chuyện chẳng hạn. 515 00:56:13,000 --> 00:56:16,120 Khứa mạo hiểm cả mạng sống mình chỉ để giết mấy kẻ thích kiếm mối tỷ. 516 00:56:17,220 --> 00:56:21,900 Khi xong rồi thì tỷ lại vẫn tiếp tục chèo khách mà không màng tới cái mạng của khứa ra sao. 517 00:56:22,820 --> 00:56:25,130 Tỷ đối xử với khứa chả khác gì một con chó cả. 518 00:56:25,300 --> 00:56:37,850 Vậy tỷ có bao giờ nghĩ, khứa vì tỷ mà trải qua tất cả, y như người thân của tỷ vậy đó. 519 00:56:38,000 --> 00:56:40,440 Ngay cả muội cũng vậy. 520 00:56:40,680 --> 00:56:44,320 Tỷ đã nói là sẽ không cho phép ai đụng vào muội nữa mà. 521 00:56:44,900 --> 00:56:47,450 Vậy mà nay tỷ lại bắt tôi phải cho huyện thái gia ụ nữa là sao? 522 00:56:48,560 --> 00:56:50,710 Tỷ làm vậy cũng vì Khoái Hoạt Lâm thôi. 523 00:56:51,070 --> 00:56:54,220 Không, tính tỷ ích kỷ bỏ mẹ có quan tâm đến ai đâu. 524 00:56:55,080 --> 00:56:57,020 Tiểu Diệp nói đúng. 525 00:56:57,160 --> 00:57:01,350 Chúng ta sống hết năm này qua năm nọ và sau này cũng sẽ như thế. 526 00:57:01,440 --> 00:57:03,890 Muội không biết tại sao muội lại sinh ra nữa. 527 00:57:06,020 --> 00:57:09,060 Cho dù không thích cũng bắt phải thích. 528 00:57:09,120 --> 00:57:11,400 Những chuyện mà ngày nào cũng phải đối mặt tới phát chán. 529 00:57:11,480 --> 00:57:12,930 Phát chán sao? 530 00:57:13,000 --> 00:57:15,240 Tỷ ở đây là chỉ muốn có ngôi nhà ưng ý thôi. 531 00:57:15,340 --> 00:57:17,500 Ở đây? 532 00:57:18,400 --> 00:57:21,940 Ở cho tới phí tuổi xuân của chúng ta thì thời gian cũng trôi đi thôi. 533 00:57:23,700 --> 00:57:27,190 Thanh xuân chỉ là vấn đề thời gian, mình còn sức trẻ mà. 534 00:57:27,740 --> 00:57:29,820 Lúc tỷ còn trẻ, tỷ làm gì biết được cái gọi là hạnh phúc chứ. 535 00:57:29,860 --> 00:57:31,970 Đó là lý do mà tỷ muốn ở lại Khoái Hoạt Lâm đấy. 536 00:57:32,400 --> 00:57:34,220 Ái nô. Nghe tỷ nói nè, 537 00:57:34,280 --> 00:57:36,280 Giờ có tìm chồng cũng không còn quan trọng nữa. 538 00:57:36,380 --> 00:57:37,460 Cứ nhẫn nại đi. 539 00:57:37,470 --> 00:57:40,050 Đàn ông tốt giờ hiếm lắm. 540 00:57:40,320 --> 00:57:44,630 Vậy là, nay tỷ muốn muội phải phục vụ khứa huyện thái gia có phải không? 541 00:57:51,500 --> 00:57:56,300 Ta đợi nãy giờ rồi. Các ngươi mau đi đi... 542 00:58:06,500 --> 00:58:08,870 Lăng đại nhân, bộ chỗ chúng tôi lại có người chết nữa à? 543 00:58:08,980 --> 00:58:11,630 Không phải, ta tới kiếm Ái nô cô nương thôi. 544 00:58:11,780 --> 00:58:13,210 Ai muốn kiếm Ái nô hả? 545 00:58:14,620 --> 00:58:16,890 - Ta. - Có chuyện gì? 546 00:58:16,900 --> 00:58:18,800 Ta biết cổ lâu lắm rồi. 547 00:58:18,940 --> 00:58:20,170 Nên nay mới tới kiếm. 548 00:58:22,220 --> 00:58:24,170 Cứu mạng với! 549 00:58:24,200 --> 00:58:25,460 Ái nô! 550 00:58:31,580 --> 00:58:35,470 Cô... thế đếch nào... 551 00:58:40,820 --> 00:58:41,910 Lăng Vân! 552 00:58:42,400 --> 00:58:44,080 Lăng Vân! 553 00:58:44,140 --> 00:58:45,230 Ái nô! 554 00:58:45,300 --> 00:58:46,790 Xin hãy nghe tôi nói đi mà. 555 00:58:46,820 --> 00:58:48,320 Ái nô. 556 00:58:48,460 --> 00:58:50,230 Lăng Vân! 557 00:58:50,320 --> 00:58:52,980 Lăng Vân, hãy nghe tôi giải thích đi, Lăng Vân à. 558 00:58:54,200 --> 00:58:55,910 - Nghe tôi nói đi. - Nín! 559 00:58:57,640 --> 00:59:01,470 Ta hỏi cô, mắc gì tự nhiên lại tới nhà tìm ta hả? 560 00:59:01,580 --> 00:59:03,850 Sủa, à lộn nói đi. 561 00:59:05,160 --> 00:59:07,020 Vì có người đã từng hỏi tôi là. 562 00:59:07,180 --> 00:59:10,670 Trên đời này, có khoảnh khắc nào đáng để hoài niệm không? 563 00:59:11,540 --> 00:59:14,510 Nếu như có thì phải trân trọng nó. 564 00:59:14,780 --> 00:59:17,280 Thế tại sao cô lại nằm trần truồng trên giường thế kia? 565 00:59:17,480 --> 00:59:19,500 Chẳng lẽ vì mấy món châu báu đó. 566 00:59:23,500 --> 00:59:28,380 Thôi bỏ đi, hồi trước mình đã gặp một lần rồi, 567 00:59:28,840 --> 00:59:32,860 lúc đó ta đã nói, không cần cô phải trả ơn ta đâu. 568 00:59:34,600 --> 00:59:36,110 Khoan. 569 00:59:36,440 --> 00:59:40,080 Trước khi ngài bỏ đi, tôi có thể hỏi ngài một câu được không? 570 00:59:40,700 --> 00:59:41,870 Tiếp đi! 571 00:59:42,360 --> 00:59:47,110 Nếu như trên đời này có người nào đó mắc phải sai lầm. 572 00:59:47,500 --> 00:59:50,380 thì người đó có thể quay đầu lại được không? 573 00:59:51,560 --> 00:59:53,190 Ta đếch biết. 574 00:59:53,240 --> 00:59:58,020 Ta chỉ biết, nếu như người nào đó đã phạm tội thì suốt đời cũng sẽ là tội phạm thôi. 575 01:00:05,620 --> 01:00:09,680 Suốt đời? tôi hiểu rồi. 576 01:00:11,420 --> 01:00:13,850 Ái nô, sao vậy? 577 01:00:14,100 --> 01:00:16,830 Giữa muội với tên bổ đầu đã xảy ra chuyện gì thế? 578 01:00:19,680 --> 01:00:20,810 Có gì đâu! 579 01:00:21,260 --> 01:00:24,150 Do là tối hôm qua, muội có nghe theo lời của Tiểu Diệp nói thôi. 580 01:00:25,640 --> 01:00:32,150 Nếu như được một lần quay trở lại hồi đó thì chắc muội sẽ được sống trong những khoảnh khắc vui vẻ đấy. 581 01:00:34,500 --> 01:00:36,060 Hóa ra khứa ấy sai rồi. 582 01:00:36,880 --> 01:00:38,930 Muội vừa mới phát hiện ra. 583 01:00:38,960 --> 01:00:41,100 Một người không thể nào quay đầu lại được. 584 01:00:43,140 --> 01:00:46,160 Thì ra Ái nô cũng biết yêu nữa ta. 585 01:00:55,500 --> 01:00:58,530 Để tỷ nói muội nghe, bớt mơ mộng đi. 586 01:00:58,860 --> 01:01:01,630 Đầu tiên, Tiểu Diệp là lãng tử, sát thủ. 587 01:01:01,680 --> 01:01:03,650 Khứa không phải gu của muội đâu. 588 01:01:03,740 --> 01:01:08,630 Thứ nhì, Tiểu Diệp là một cùng bổ đầu, không có xứng với Ái nô của tỷ đâu. 589 01:01:09,440 --> 01:01:15,930 Nếu muội không tìm được riu lớp thì chắc có lẽ muội phải ở lại Khoái Hoạt Lâm tới hết đời luôn quá. 590 01:01:16,180 --> 01:01:17,660 Chứ sao. 591 01:01:17,780 --> 01:01:22,240 Bởi vì không còn nơi nào khác, có thể chấp nhận loại phụ nữ như chúng ta đâu. 592 01:01:22,740 --> 01:01:25,690 Vậy sau này muội sẽ là Xuân di thứ hai sao? 593 01:01:26,540 --> 01:01:28,910 Sở dĩ muội nên bắt chước tỷ học cách làm người đi. 594 01:01:28,980 --> 01:01:31,700 Đối xử tử tế với đám khách, biết đâu sẽ tìm được thiên ý bách thuận. 595 01:01:32,120 --> 01:01:34,730 Cũng có thể kiếm được trượng phu nữa. 596 01:01:37,960 --> 01:01:43,550 Kỳ thực, để trở thành Xuân di cũng không khó mấy. 597 01:01:44,040 --> 01:01:49,150 Câu hỏi đặt ra là: lương tâm có cho phép hay không thôi? 598 01:01:54,800 --> 01:01:59,380 Làm Xuân di cả đời, ngoại trừ Khoái Hoạt Lâm ra, 599 01:01:59,880 --> 01:02:03,590 Không có bằng hữu cũng không có hữu tình. 600 01:02:03,700 --> 01:02:06,730 Không có thân nhân, cũng như thân tình. 601 01:02:06,880 --> 01:02:10,120 Và kể cả không có ái tình. 602 01:02:10,300 --> 01:02:12,710 Không có ái tình? vậy còn tỷ thì sao? 603 01:02:15,530 --> 01:02:20,890 Chỉ là đồng tình, thương hại và làm trò tiêu khiển thôi. 604 01:02:27,340 --> 01:02:29,450 Ái nô... muội tính làm gì đó? 605 01:02:33,510 --> 01:02:36,320 Tỷ đã có nói, muội chỉ có một con đường để chọn. 606 01:02:36,500 --> 01:02:38,300 Sở dĩ nên giờ. 607 01:02:38,320 --> 01:02:41,280 Ái nô muội đã chuẩn bị chọn riêng cho mình rồi. 608 01:02:41,500 --> 01:02:43,800 Một sự lựa chọn mà trước giờ tỷ chưa từng thử. 609 01:02:44,190 --> 01:02:46,270 Ái nô... muội đi đâu vậy? 610 01:02:49,200 --> 01:02:52,660 Một khi Xuân di làm gì là không bao giờ để cho người khác biết. 611 01:02:53,360 --> 01:02:57,090 Có lẽ muội sẽ đi kiếm đàn ông cũng nên. 612 01:02:58,500 --> 01:03:00,060 Ái nô. 613 01:03:02,240 --> 01:03:04,720 Đàn ông à? Xớ! 614 01:03:16,720 --> 01:03:19,110 Giúp tỷ đi giết tên Lăng Vân của nha môn liền đi. 615 01:03:20,040 --> 01:03:21,330 Tại sao? 616 01:03:21,380 --> 01:03:23,830 Tỷ không muốn để Ái nô phải yêu một kẻ không có tương lai. 617 01:03:24,860 --> 01:03:26,830 Xuân tỷ! 618 01:03:26,960 --> 01:03:29,600 Hồi trước đệ đã từng giết những người muốn hãm hại tỷ. 619 01:03:30,140 --> 01:03:31,940 Sau đó là giết người vì tiền. 620 01:03:32,440 --> 01:03:34,140 - Còn giờ... - Ê! 621 01:03:34,240 --> 01:03:36,110 Nay tự nhiên nói đạo lý luôn ta. 622 01:03:36,160 --> 01:03:38,480 Làm thì làm mẹ đi, lèm bèm con cặc. Đi! 623 01:03:40,640 --> 01:03:43,620 Ê, đi đâu đó? 624 01:03:43,760 --> 01:03:45,430 Chẳng phải tỷ kêu đệ đi giết người sao? 625 01:03:48,100 --> 01:03:49,870 Nay Tiểu Diệp nó bị gì vậy chời? 626 01:04:18,080 --> 01:04:20,550 - Ngươi là ai? - Ta là kẻ vô danh. 627 01:04:20,660 --> 01:04:22,060 Ngươi là gì của Ái nô vậy? 628 01:04:22,140 --> 01:04:23,240 Hỏi chi? 629 01:04:30,420 --> 01:04:31,490 Mắc gì phải giết ta? 630 01:04:31,520 --> 01:04:32,720 Thích! 631 01:04:34,320 --> 01:04:36,180 Hóa ra ngươi là một sát thủ bán mạng à. 632 01:04:36,240 --> 01:04:40,380 Không. Giết người giống như chơi trò đỏ đen thôi. Một là thắng, thua thì chung. 633 01:04:40,960 --> 01:04:42,840 Thế ngươi đã từng cược mạng bao giờ chưa? 634 01:04:43,040 --> 01:04:46,140 Hồi trước thôi, còn giờ là dành cho người khác. 635 01:05:07,600 --> 01:05:09,820 Chuyện gì...? 636 01:05:11,640 --> 01:05:13,960 Chuyện này chắc có liên quan tới Khoái Hoạt Lâm rồi. 637 01:05:22,200 --> 01:05:23,500 Tiểu Diệp! 638 01:05:24,220 --> 01:05:26,620 - Xuân tỷ! - Kiếm đâu? 639 01:05:27,060 --> 01:05:29,620 - Mất rồi. - Thế đã giết được Lăng Vân chưa? 640 01:05:32,460 --> 01:05:34,630 Đệ vẫn làm y như cũ. 641 01:05:35,620 --> 01:05:38,490 Đệ sấn tới định đâm vào ngực hắn. 642 01:05:38,600 --> 01:05:41,710 Nhưng chả hiểu sao thanh kiếm của đệ lại rớt xuống. 643 01:05:41,720 --> 01:05:42,870 Cái gì? 644 01:05:43,580 --> 01:05:45,850 Mang tiếng là Tiểu Diệp Kiếm mà cũng để rớt à? 645 01:05:45,920 --> 01:05:47,090 Sao lại vậy? 646 01:05:47,100 --> 01:05:48,770 Đệ cũng không biết. 647 01:05:49,080 --> 01:05:51,980 Chắc có lẽ đệ không muốn phải giết người vô tội nữa. 648 01:05:56,460 --> 01:06:00,010 Chứ đệ mệt mỏi lắm rồi. 649 01:06:00,140 --> 01:06:02,450 Đệ mệt đến nỗi không muốn làm cái gì luôn. 650 01:06:04,940 --> 01:06:06,800 Không muốn làm cái gì hết hả? 651 01:06:07,100 --> 01:06:10,660 Không muốn giết người cũng không muốn Xuân tỷ này luôn sao? 652 01:06:11,980 --> 01:06:14,950 Tiểu Diệp, đệ đã thay đổi từ bao giờ vậy? 653 01:06:14,960 --> 01:06:18,540 Không, đệ không có thay đổi. 654 01:06:18,860 --> 01:06:20,390 Mà là chúng ta đã thay đổi thôi. 655 01:06:24,800 --> 01:06:29,710 Tỷ trở nên ích kỷ, độc ác và tham lam. 656 01:06:31,940 --> 01:06:35,520 Còn đệ lại trở nên cô độc, tàn nhẫn và vô nhân tính. 657 01:06:38,040 --> 01:06:42,990 Trước giờ đệ chưa cảm nhận được, cho tới khi Ái nô xuất hiện. 658 01:06:44,320 --> 01:06:46,620 Muội ấy y chang như tỷ hồi còn trẻ đó. 659 01:06:48,180 --> 01:06:53,800 Và đệ giật mình nhận ra, cả hai chúng ta đều khác so với trước kia lắm. 660 01:06:57,120 --> 01:06:58,930 Lại là Ái nô. 661 01:07:00,160 --> 01:07:03,600 Để tỷ nói cho đệ biết. Sau này đừng bao giờ nhắc tới Ái nô nữa. 662 01:07:03,700 --> 01:07:06,130 Ái nô cũng giống như Xuân tỷ này thôi. 663 01:07:06,440 --> 01:07:10,670 Từ bây giờ đệ phải nghe lệnh tỷ. Ngày mai đi giết Lăng Vân đi. 664 01:07:28,210 --> 01:07:30,320 Đúng là một người phụ nữ độc ác! 665 01:07:31,040 --> 01:07:32,460 Ái nô! 666 01:07:33,220 --> 01:07:35,710 Mắc gì cổ lại muốn giết Lăng Vân nhỉ? 667 01:07:35,860 --> 01:07:38,890 Mà sao muội muốn ở bên huynh thì cổ lại sồn sồn lên thế? 668 01:07:40,300 --> 01:07:42,260 Không phải trước huynh đã nói. 669 01:07:42,340 --> 01:07:44,990 Muội trông giống cổ lúc cổ còn trẻ à? 670 01:07:45,480 --> 01:07:47,090 Cô tính làm gì? 671 01:07:47,100 --> 01:07:49,830 Muội đang cố đi ngược lại những gì Xuân tỷ cấm thôi. 672 01:07:49,940 --> 01:07:52,450 Để coi cổ làm gì được muội? 673 01:07:54,180 --> 01:07:55,670 Cô làm gì đó? 674 01:07:57,200 --> 01:08:01,910 Không phải huynh đã nói, muội giống y chang Xuân tỷ khi còn trẻ sao? 675 01:08:03,980 --> 01:08:05,800 Nói nghe coi. 676 01:08:05,920 --> 01:08:09,010 Lần đầu của huynh và Xuân tỷ ụ nhau ra sao? 677 01:08:09,160 --> 01:08:13,960 Kể nghe đi... 678 01:08:14,440 --> 01:08:17,940 Tiểu Diệp, nào. Nằm xuống trước đi. 679 01:08:29,540 --> 01:08:31,880 Đừng có nhúc nhích là được. 680 01:08:31,880 --> 01:08:40,880 Timer và Dịch bởi TAT HING 681 01:08:52,580 --> 01:08:54,390 Xuân tỷ! 682 01:08:58,240 --> 01:09:02,090 Xuân tỷ... 683 01:09:06,640 --> 01:09:09,070 Tiểu Diệp... 684 01:09:09,380 --> 01:09:13,900 Xuân tỷ... 685 01:09:48,480 --> 01:09:51,520 Xuân tỷ, hoa hồng có mùi thơm quá. 686 01:11:08,880 --> 01:11:12,970 Ái nô... 687 01:11:24,900 --> 01:11:26,490 Muội đang làm gì đấy? 688 01:11:27,800 --> 01:11:33,220 Tại sao tỷ không hỏi, muội với người đàn ông nào đã làm chuyện đó nhỉ? 689 01:11:34,380 --> 01:11:37,720 Tiểu Diệp giờ không còn thích tỷ nữa đâu. 690 01:11:37,960 --> 01:11:43,510 Nhưng khứa vẫn còn nhớ cái lần đầu tiên khi cả hai ụ nhau trong bồn tắm. 691 01:11:43,580 --> 01:11:50,810 Mặc dù lúc đó muội đang đi đường lưỡi gặm ba sườn khứa mà khứa vẫn mơ màng còn gọi tên Xuân tỷ... 692 01:11:51,180 --> 01:11:55,850 Khứa còn nói: "hoa hồng có mùi thơm quá" 693 01:11:59,620 --> 01:12:03,980 Không phải tỷ đã nói, tỷ có gì là muội có đó hả? 694 01:12:04,320 --> 01:12:07,810 Nhưng giờ có thứ mà Xuân tỷ không có đó. 695 01:12:08,040 --> 01:12:09,840 Ái nô muội có hết. 696 01:12:11,490 --> 01:12:13,240 Tại sao muội lại chọn Tiểu Diệp hả? 697 01:12:13,250 --> 01:12:15,020 Chứ mắc gì tỷ lại muốn giết Lăng Vân? 698 01:12:15,060 --> 01:12:16,670 Vì tỷ không muốn muội phải yêu một kẻ không có tiền đồ. 699 01:12:16,680 --> 01:12:19,390 Bộ người bần cùng là không thể có được ái tình sao? 700 01:12:32,860 --> 01:12:38,000 Ái nô, tỷ phải làm sao để thuyết phục muội đây? 701 01:12:38,400 --> 01:12:40,730 Tỷ thật sự muốn yêu thương che chở muội thôi. 702 01:12:42,460 --> 01:12:45,310 Lý do mà tỷ muốn giết Lăng Vân là vì tỷ muốn yêu thương che chở cho muội đó. 703 01:12:48,120 --> 01:12:49,680 Xuân tỷ à. 704 01:12:49,700 --> 01:12:53,180 Từ bao giờ mà tỷ phải quỳ gối van xin người khác vậy? 705 01:12:54,780 --> 01:12:56,280 Không phải tỷ đã dạy muội là, 706 01:12:56,740 --> 01:12:59,400 làm người thì tâm phải cứng, 707 01:12:59,780 --> 01:13:02,990 không được van xin người khác cũng không được rơi lệ. 708 01:13:03,240 --> 01:13:06,590 Vì muốn đạt được mục đích của tỷ mà tỷ lại sẵn sàng giết người. 709 01:13:08,080 --> 01:13:10,460 Từ cái ngày đầu mà tỷ gặp muội, 710 01:13:10,620 --> 01:13:13,190 thì tỷ đã biết muội có tính y như tỷ rồi. 711 01:13:13,340 --> 01:13:19,390 Xuất thân y chang, cái gì cũng giống, kể cả ngoại hình cũng y như tỷ. 712 01:13:20,520 --> 01:13:24,160 Sở dĩ, tỷ lại muốn chăm sóc cho muội. 713 01:13:24,420 --> 01:13:30,150 Thật ra, không phải là tỷ yêu thương che chở đâu mà là vì tỷ chỉ yêu chính bản thân mình thôi. 714 01:13:30,980 --> 01:13:37,350 Muội chỉ giống tỷ lúc tỷ còn trẻ, chứ không phải là tỷ bây giờ. 715 01:13:38,340 --> 01:13:39,990 Tỷ đã hiểu chưa? 716 01:13:40,020 --> 01:13:44,720 Không phải tỷ lo cho muội mà tỷ chỉ muốn lo cho bản thân tỷ thôi. 717 01:13:45,680 --> 01:13:49,980 Thảo nào. Vậy là tỷ luôn sống bám vào muội sao? 718 01:13:50,160 --> 01:13:54,230 Nhưng tỷ lại quên mất, muội đã thay đổi rồi. 719 01:13:55,300 --> 01:13:58,790 Muội đang làm những gì mà trước đây tỷ chưa bao giờ làm. 720 01:13:59,000 --> 01:14:04,520 Sở dĩ, một ngày nào đó, muội sẽ phải bỏ tỷ mà đi thôi. 721 01:14:05,540 --> 01:14:10,510 Ái nô, đừng bỏ tỷ mà... Muội muốn gì, tỷ cho hết luôn nè. 722 01:14:12,100 --> 01:14:14,340 Còn ái tình thì sao? 723 01:14:19,860 --> 01:14:21,680 Cái gì? 724 01:14:22,240 --> 01:14:27,150 Trên đời này vẫn có thứ gọi là ái tình à? 725 01:14:27,590 --> 01:14:32,210 Tỷ vẫn không hiểu sao? vậy thì hãy cứ từ từ mà suy ngẫm đi. 726 01:14:36,500 --> 01:14:39,670 Bên ngoài gió to thế. 727 01:14:40,100 --> 01:14:43,930 Không biết gánh mì ngoài thành giờ sao rồi? 728 01:15:10,940 --> 01:15:17,070 Cô nương à, gánh tôi bán bình dân lắm. Sợ không hợp khẩu vị của cô nương thôi. 729 01:15:17,440 --> 01:15:20,540 Lão bá, còn nhớ mặt con không? 730 01:15:20,560 --> 01:15:26,190 Thôi bớt giỡn đi, gánh tôi bình dân vậy thì đâu ra khách quý như cô chứ? 731 01:15:26,380 --> 01:15:32,730 Cách đây nửa năm trước, lão có nhớ một cô gái ngồi kế bên miếu thổ địa không? 732 01:15:32,820 --> 01:15:35,670 Cái gì? một cô gái sao? 733 01:15:48,570 --> 01:15:51,530 À, tôi nhớ ra rồi. 734 01:15:51,680 --> 01:15:57,560 Cũng giống như đêm hôm nay, có một vị quan nhân vô tình cưỡi ngựa đi ngang qua. 735 01:15:57,570 --> 01:16:00,610 Đúng, con là cô gái đó đây. 736 01:16:04,740 --> 01:16:07,220 Lão có thấy con thay đổi nhiều không? 737 01:16:07,460 --> 01:16:08,770 Tất nhiên là có rồi. 738 01:16:08,780 --> 01:16:12,930 Cô trông rất xinh đẹp và cao quý rất nhiều so với trước kia đó. 739 01:16:13,740 --> 01:16:15,260 Có thật không? 740 01:16:19,340 --> 01:16:22,240 Cô nương, cô... làm gì đó? 741 01:16:41,540 --> 01:16:43,320 Tỷ bị sao vậy? 742 01:16:43,500 --> 01:16:46,750 Tỷ đang suy ngẫm về những gì muội nói nè. 743 01:16:57,600 --> 01:17:03,150 Mấy món kim ngân châu báu mà tỷ sở hữu đều có ở đây, tỷ cho muội hết đó. 744 01:17:03,940 --> 01:17:06,830 Giờ tỷ muốn chứng minh cho muội thấy. 745 01:17:07,280 --> 01:17:11,360 Trong cuộc đời tỷ, muội là người duy nhất mà tỷ luôn yêu thương và che chở. 746 01:17:29,800 --> 01:17:32,220 Kì quái thiệt! 747 01:17:32,240 --> 01:17:35,380 Tự nhiên nó làm muội nghĩ, có ái tính hay không cũng không quan trọng nữa. 748 01:17:35,560 --> 01:17:37,870 Muội lại thích kim ngân châu báu hơn. 749 01:18:11,000 --> 01:18:12,720 Xuân tỷ! 750 01:18:12,780 --> 01:18:14,420 - Có chuyện gì? - Không có gì. 751 01:18:15,360 --> 01:18:17,390 Tỷ chỉ muốn gặp đệ thôi. 752 01:18:18,960 --> 01:18:20,840 Kì quái thiệt! 753 01:18:21,560 --> 01:18:25,940 Lần đầu tiên sau hơn 10 năm, đệ mới thấy tỷ không dậm phấn đó. 754 01:18:26,160 --> 01:18:30,480 Phải, đã hơn 10 năm rồi. 755 01:18:31,960 --> 01:18:35,800 Nó vẫn in sâu trong tâm trí tỷ. 756 01:18:35,900 --> 01:18:38,770 Chính đệ đã dùng con dao này để bảo vệ tỷ nè. 757 01:18:39,220 --> 01:18:46,720 Kể từ ngày hôm đó, đệ đã cùng với má con tỷ lưu lãng khắp nơi. 758 01:18:47,160 --> 01:18:52,730 Tỷ nhớ cái ngày mà má tỷ mất cũng lạnh như hôm nay vậy. 759 01:18:52,860 --> 01:18:56,990 - Má, má đừng chết mà. - Đại thẩm! 760 01:18:57,000 --> 01:18:59,210 Ta sắp thăng rồi. 761 01:18:59,620 --> 01:19:04,140 Cả hai con phải chăm sóc nhau như tỷ đệ một nhà đấy. 762 01:19:04,840 --> 01:19:07,060 Tương y vi mệnh. 763 01:19:08,910 --> 01:19:12,920 - Má... - Đại thẩm... 764 01:19:13,580 --> 01:19:25,590 Xuân nhi, con phải cố gắng sống cho tốt nha. Làm người thì đừng nên sống trong đau khổ cả đời. 765 01:19:27,690 --> 01:19:29,770 - Má... - Đại thẩm... 766 01:19:32,360 --> 01:19:37,120 Đó là câu nói cuối cùng mà tỷ còn nhớ như in. 767 01:19:43,870 --> 01:19:46,210 Tỷ khao khát có một cuộc sống tốt đẹp. 768 01:19:48,180 --> 01:19:51,540 Hơn 10 năm qua, 769 01:19:52,720 --> 01:19:55,400 tỷ đã kéo đệ 770 01:19:55,820 --> 01:19:57,990 vô Khoái Hoạt Lâm 771 01:19:59,310 --> 01:20:02,080 khiến đệ khổ đau. 772 01:20:05,160 --> 01:20:09,940 Cuối cùng, tỷ còn tưởng như vậy mới là ăn sung mặc sướng. 773 01:20:11,460 --> 01:20:13,910 Nhưng nó không phải vậy. 774 01:20:16,400 --> 01:20:22,590 Hôm nay tỷ đã nhận ra, chúng ta đã bỏ lỡ một cái gì đó rồi. 775 01:20:22,600 --> 01:20:24,170 Bỏ lỡ cái gì? 776 01:20:26,340 --> 01:20:30,660 Cái mà người phụ nữ cần nhất, chính là ái tình. 777 01:20:30,960 --> 01:20:32,690 Ái tình? 778 01:20:32,700 --> 01:20:40,360 Ái tình giống như một con đường hẹp, nó chỉ có thể chứa một trái tim thôi. 779 01:20:40,480 --> 01:20:45,040 Còn phần còn lại, nên từ bỏ. 780 01:20:46,170 --> 01:20:51,820 Thời tiết hôm nay y như cái ngày mà má tỷ mất vậy. 781 01:20:53,420 --> 01:20:58,220 Trời lạnh buốt và âm u. 782 01:20:59,780 --> 01:21:08,280 Không khí đầy mùi của người thân yêu khi mất đi. 783 01:21:09,500 --> 01:21:12,400 Xuân tỷ, nay tỷ bị sao vậy? 784 01:21:14,380 --> 01:21:17,290 Không có gì... 785 01:21:17,300 --> 01:21:18,850 Xuân tỷ! 786 01:21:19,100 --> 01:21:21,800 Nín, đừng có nói nữa. 787 01:21:21,800 --> 01:21:28,840 Timer và Dịch bởi TAT HING 788 01:21:29,060 --> 01:21:30,340 Xuân tỷ! 789 01:21:30,360 --> 01:21:31,700 Tiểu Diệp! 790 01:21:48,020 --> 01:21:49,740 Tiểu Diệp! 791 01:22:41,700 --> 01:22:45,150 Tiểu Diệp, đệ hài lòng rồi chứ? 792 01:22:46,860 --> 01:22:52,540 Xuân tỷ, đệ mệt quá, cho đệ ngủ nha. 793 01:22:55,140 --> 01:22:59,030 Được, hãy nghỉ ngơi đi. 794 01:23:01,680 --> 01:23:03,750 Xuân tỷ đi đây. 795 01:23:05,960 --> 01:23:08,650 Xuân tỷ sẽ để đệ một mình. 796 01:23:31,380 --> 01:23:35,110 Xuân tỷ... 797 01:23:36,500 --> 01:23:41,080 Xuân tỷ... đệ không biết đó là tỷ mà. 798 01:23:41,240 --> 01:23:43,630 Đệ thật sự không biết người đó là tỷ. 799 01:23:45,220 --> 01:23:49,170 Vì đệ có nghe thấy tiếng động, đệ quen rồi. 800 01:23:49,420 --> 01:23:51,150 Tỷ biết. 801 01:23:51,490 --> 01:23:56,470 Một khi đệ nghe thấy tiếng động là đệ sẽ ra tay mà. 802 01:23:56,900 --> 01:23:58,310 Xuân tỷ. 803 01:24:01,120 --> 01:24:06,260 Xuân tỷ muốn hỏi đệ một câu. 804 01:24:07,100 --> 01:24:08,730 Tỷ cứ nói. 805 01:24:11,080 --> 01:24:18,250 Nếu như đệ biết, tỷ muốn giết đệ thì đệ sẽ làm gì? 806 01:24:19,320 --> 01:24:24,040 Đệ sẽ đứng im cho tỷ muốn làm gì làm. 807 01:24:29,960 --> 01:24:35,120 Tiểu Diệp... 808 01:24:58,920 --> 01:25:03,460 Muội, đã tới đây từ lúc nào vậy? 809 01:25:03,740 --> 01:25:05,740 Muội đã ở đây lâu rồi. 810 01:25:08,860 --> 01:25:10,970 Vậy là muội đã thấy hết rồi à? 811 01:25:12,040 --> 01:25:14,670 Cuối cùng thì tỷ cũng đã tin. 812 01:25:15,110 --> 01:25:20,970 Ngoại trừ Tiểu Diệp ra thì tỷ chả yêu ai cả. 813 01:25:21,180 --> 01:25:26,170 Tỷ khờ lắm. Chỉ có Tiểu Diệp là yêu tỷ thôi. 814 01:25:26,580 --> 01:25:30,950 Mọi chuyện thật kì quái. 815 01:25:31,320 --> 01:25:37,240 Tỷ còn tưởng, nếu như tỷ giết Tiểu Diệp rồi. 816 01:25:37,800 --> 01:25:40,710 Thì tỷ sẽ có được nơi ở ưng ý. 817 01:25:42,340 --> 01:25:45,340 Nhưng đâu ngờ, nó đi ngược lại. 818 01:25:45,770 --> 01:25:52,480 Còn giờ, tỷ sẽ cùng Tiểu Diệp xuống âm tào địa phủ. 819 01:25:58,010 --> 01:26:11,410 Muội có thể qua đây hôn tỷ lần cuối trước khi chết có được không? 820 01:26:44,400 --> 01:26:45,940 Xuân di. 821 01:26:49,600 --> 01:26:51,300 Xuân di. 822 01:26:59,940 --> 01:27:01,550 Ái nô! 823 01:27:02,100 --> 01:27:06,680 Hôm bữa nghe nói có người muốn giết ta, và kẻ chủ mưu lại là Xuân di, thế cô có biết tụi nó trốn đâu không? 824 01:27:22,180 --> 01:27:23,950 Cả hai người các ngươi chết là đáng lắm. 825 01:27:24,040 --> 01:27:26,510 Không lẽ lần này Ái nô lập đại công ta. 826 01:27:26,760 --> 01:27:29,760 Ái nô... 827 01:27:36,400 --> 01:27:38,400 Cổ có thể đi đâu chứ? 828 01:27:41,520 --> 01:28:14,520 Timer và Dịch bởi TAT HING tathing056@gmail.com 75942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.