All language subtitles for Zero.1961

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,544 --> 00:00:06,140 SHOCHIKU PRESENTS 2 00:00:14,823 --> 00:00:17,315 My name is Teiko Okazaki. 3 00:00:17,525 --> 00:00:20,120 No, it's Teiko Uhara now. 4 00:00:20,495 --> 00:00:23,659 I got married exactly a week ago. 5 00:00:24,265 --> 00:00:26,166 Two for Kanazawa. 6 00:00:26,267 --> 00:00:27,701 One platform ticket. 7 00:00:28,269 --> 00:00:29,794 That'll be 5,930 yen. 8 00:00:31,573 --> 00:00:33,201 Thank you. 9 00:00:33,908 --> 00:00:38,073 I'm going to shop for a few farewell gifts for clients. 10 00:00:38,179 --> 00:00:40,671 I could have done it yesterday if you had asked. 11 00:00:42,217 --> 00:00:46,382 My husband Kenichi is head of a branch of the Hakuho Ad Agency. 12 00:00:47,689 --> 00:00:51,524 He was promoted to the head office in Tokyo. 13 00:00:52,293 --> 00:00:57,197 And is leaving for Kanazawa to hand over charge of that office 14 00:00:57,298 --> 00:00:59,324 to his successor, Honda. 15 00:01:00,301 --> 00:01:03,738 In short, this is Kenichi's last trip to Kanazawa. 16 00:01:06,875 --> 00:01:08,935 Take a taxi home. 17 00:01:09,043 --> 00:01:12,571 Take the subway to Shibuya first, then catch a taxi. 18 00:01:12,680 --> 00:01:14,239 I know. 19 00:01:14,349 --> 00:01:17,786 Have your mother stay in the apartment while I'm away. 20 00:01:17,886 --> 00:01:20,219 Don't worry about me. 21 00:01:23,558 --> 00:01:25,424 I'll be home on the 12th. 22 00:01:25,526 --> 00:01:27,586 Have a safe trip. 23 00:01:30,767 --> 00:01:33,782 ZERO FOCUS 24 00:01:38,806 --> 00:01:40,536 From a Novel by SEICHO MATSUMOTO 25 00:01:40,642 --> 00:01:42,941 Screenplay by SHINOBU HASHIMOTO, YOJI YAMADA 26 00:01:43,044 --> 00:01:46,947 Photographed by TAKASHI KAWAMATA 27 00:01:47,048 --> 00:01:50,985 Production Design by KOJI UNO 28 00:01:51,085 --> 00:01:54,954 Music by YASUSHI AKUTAGAWA 29 00:01:59,360 --> 00:02:01,261 FEATURING 30 00:02:01,362 --> 00:02:06,630 YOSHIKO KUGA HIZURU TAKACHIHO, INEKO ARIMA 31 00:02:06,734 --> 00:02:11,968 KOJI NANBARA, KO NISHIMURA 32 00:02:38,878 --> 00:02:45,730 Directed by YOSHITARO NOMURA 33 00:02:55,583 --> 00:02:57,984 Destiny works in strange ways indeed. 34 00:02:58,152 --> 00:02:59,916 That again? 35 00:03:01,689 --> 00:03:04,784 You turned down very often 36 00:03:04,959 --> 00:03:08,919 what we thought was a good match. 37 00:03:09,097 --> 00:03:12,829 Then you accepted this offer so quickly. 38 00:03:13,001 --> 00:03:14,765 I worried you so much. 39 00:03:14,936 --> 00:03:17,201 It was worthwhile worrying. 40 00:03:17,472 --> 00:03:21,876 Now that you've gotten married, I feel let down. 41 00:03:22,410 --> 00:03:26,814 But a mother seems to have endless worries. 42 00:03:26,981 --> 00:03:30,850 Why did he stay single until 36? 43 00:03:31,019 --> 00:03:32,749 Stop worrying. 44 00:03:33,254 --> 00:03:37,692 Yes, he may have a lot of experience. I can't change that. 45 00:03:37,859 --> 00:03:39,828 Of course not. 46 00:03:40,528 --> 00:03:43,396 But what kind of man is Kenichi? 47 00:03:43,841 --> 00:03:47,471 It's a first-class ad agency in Japan. 48 00:03:47,838 --> 00:03:51,036 It has some 300 employees, including the branches. 49 00:03:51,239 --> 00:03:54,835 That's wonderful. Here's his picture, Teiko. 50 00:03:56,312 --> 00:03:58,713 Thick eyebrows, a high nose โ€“ 51 00:03:58,913 --> 00:04:01,007 Go tend to the shop. 52 00:04:01,349 --> 00:04:03,716 You'll find fault with him. 53 00:04:04,819 --> 00:04:07,584 Well, Teiko, he looks nice. 54 00:04:08,365 --> 00:04:11,733 Branch manager in six years is exceptional. 55 00:04:11,926 --> 00:04:15,363 Will she have to live in Kanazawa? 56 00:04:15,530 --> 00:04:17,260 I don't think so. 57 00:04:17,432 --> 00:04:22,461 Uhara is in Tokyo about 10 days a month on business. 58 00:04:22,679 --> 00:04:25,672 He wants to move to Tokyo anyway. 59 00:04:26,174 --> 00:04:30,441 But a husband who stays away from home so much โ€“ 60 00:04:30,611 --> 00:04:33,638 He's an able young man. 61 00:04:33,924 --> 00:04:37,156 We expect great things from him in the future. 62 00:04:37,652 --> 00:04:41,851 You may think this is a clichรฉ, 63 00:04:42,023 --> 00:04:43,992 but hear me out, please. 64 00:04:44,158 --> 00:04:49,859 In the past, we planned to bring him back to Tokyo several times, 65 00:04:50,441 --> 00:04:54,242 but each time he asked us to postpone it. 66 00:04:54,411 --> 00:04:56,346 We asked him why. 67 00:04:56,521 --> 00:05:02,085 He said he wanted to come back after closing more deals. 68 00:05:02,386 --> 00:05:07,757 In fact, he expanded our business greatly since he took that position. 69 00:05:08,116 --> 00:05:10,244 He's a diligent worker, 70 00:05:10,402 --> 00:05:15,739 and his eagerness is recognized by every member of the board. 71 00:05:15,910 --> 00:05:21,645 So I want the bride and her family to be doubly assured. 72 00:05:21,894 --> 00:05:24,056 What I mean to say, in short, 73 00:05:24,332 --> 00:05:30,135 is that I guarantee Mr. Uhara's pay and rank will rise. 74 00:05:32,940 --> 00:05:36,775 What I'm about to say is a business-related matter, 75 00:05:37,206 --> 00:05:43,077 but I think all gathered here tonight are concerned about it. 76 00:05:43,284 --> 00:05:46,618 Mr. Uhara is going to wrap up his duties 77 00:05:46,888 --> 00:05:50,450 as head of the Kanazawa branch 78 00:05:50,617 --> 00:05:53,052 to come back to our Tokyo office. 79 00:05:53,528 --> 00:05:56,498 - When is he coming back? - Day after tomorrow. 80 00:05:59,233 --> 00:06:01,429 I can't read without my glasses. 81 00:06:02,036 --> 00:06:04,369 "I'll return home on the 12th. 82 00:06:04,539 --> 00:06:09,112 All my things may be a nuisance, but leave them for a while." 83 00:06:09,310 --> 00:06:13,270 I didn't realize it'd take so long to hand over responsibility. 84 00:06:13,447 --> 00:06:16,110 Maybe he has to visit old clients. 85 00:06:16,918 --> 00:06:20,719 Come and stay with us, won't you, dear? 86 00:06:20,888 --> 00:06:24,916 I can't. What if we got broken into? 87 00:06:31,632 --> 00:06:32,656 What is it? 88 00:06:39,941 --> 00:06:43,742 Is that you, Mrs. Uhara? 89 00:06:44,145 --> 00:06:47,047 No, no, he hasn't come back. He's still there. 90 00:06:47,215 --> 00:06:51,084 But he wrote me he'd be home on the 12th. 91 00:06:52,887 --> 00:06:54,879 I'm sorry I bothered you. 92 00:06:57,817 --> 00:06:59,513 The second day passed. 93 00:07:01,313 --> 00:07:02,872 The third day passed. 94 00:07:03,064 --> 00:07:06,432 He hasn't? Really? 95 00:07:06,634 --> 00:07:10,503 I was thinking of sending someone to your place. 96 00:07:10,771 --> 00:07:13,036 He's three days late already. 97 00:07:13,207 --> 00:07:16,006 What does the Kanazawa branch say? 98 00:07:16,177 --> 00:07:20,410 They say he left on the 11th as scheduled. 99 00:07:21,282 --> 00:07:23,945 Has such a thing ever happened before? 100 00:07:24,118 --> 00:07:25,848 Has it? 101 00:07:26,020 --> 00:07:28,148 Well, I don't think so. 102 00:07:28,322 --> 00:07:32,054 He'd been traveling so much 103 00:07:32,226 --> 00:07:37,290 that sometimes I didn't even know he'd come back till the next day. 104 00:07:37,531 --> 00:07:39,432 He was quite free and โ€“ 105 00:07:39,600 --> 00:07:42,468 You used to envy him, didn't you? 106 00:07:42,637 --> 00:07:45,266 He didn't need excuses to stay out all night playing mah-jongg. 107 00:07:45,439 --> 00:07:48,136 Don't get Teiko worried. 108 00:07:48,309 --> 00:07:51,871 Kenichi is different from my husband. I can't believe they're brothers. 109 00:07:52,046 --> 00:07:54,845 So don't you worry, Teiko. 110 00:07:55,449 --> 00:07:57,179 That boomeranged on me, eh? 111 00:07:57,785 --> 00:07:59,947 I hear Uncle's missing. 112 00:08:00,121 --> 00:08:01,521 Yeah, he is. 113 00:08:01,689 --> 00:08:03,521 What a surprise. 114 00:08:04,327 --> 00:08:08,230 I think he must be busy saying good-bye to lots of people. 115 00:08:08,429 --> 00:08:10,796 He'll come home very soon. 116 00:08:11,532 --> 00:08:14,991 We haven't heard from him in five days, 117 00:08:15,670 --> 00:08:19,801 so we're going to send a man to Kanazawa to investigate. 118 00:08:21,236 --> 00:08:23,603 Won't you go with him? 119 00:08:24,078 --> 00:08:28,345 I don't see any need for it, but we can't be too careful. 120 00:08:30,017 --> 00:08:32,248 Mrs. Uhara. 121 00:08:33,020 --> 00:08:34,181 Telephone. 122 00:08:34,355 --> 00:08:36,290 Thank you. 123 00:08:37,978 --> 00:08:39,688 If it's him, you want to speak with him? 124 00:08:39,765 --> 00:08:40,993 Yes, please. 125 00:08:42,096 --> 00:08:43,621 Not home yet? 126 00:08:43,964 --> 00:08:46,729 What in the world is keeping him? 127 00:08:47,568 --> 00:08:49,002 To Kanazawa? 128 00:08:49,170 --> 00:08:52,572 His boss is here at my place now. 129 00:08:52,773 --> 00:08:55,971 He's sending a man tonight and asked if I'd like to go along. 130 00:08:56,143 --> 00:08:57,611 Really? 131 00:08:58,212 --> 00:09:01,671 I should be the one to go, but I'm busy. 132 00:09:03,451 --> 00:09:08,480 The company's overreacting a bit, asking a family member to go. 133 00:09:08,656 --> 00:09:10,818 It's no trouble at all. 134 00:09:11,058 --> 00:09:14,893 I'd rather go than wait here like this. 135 00:09:22,169 --> 00:09:24,070 You must be worried. 136 00:09:27,308 --> 00:09:30,972 A man's mind can really relax when he's on the road. 137 00:09:31,113 --> 00:09:35,278 I know of a fellow who played mah-jongg at a spa hotel for three days straight 138 00:09:35,452 --> 00:09:39,964 and came home four days behind schedule. 139 00:09:40,888 --> 00:09:43,687 Of course, not your husband. 140 00:09:55,903 --> 00:09:57,371 Have you ever been there? 141 00:09:58,372 --> 00:09:59,704 No, this is my first time. 142 00:09:59,874 --> 00:10:02,275 There are lots of hot springs there. 143 00:10:02,443 --> 00:10:05,140 Yamanaka, Awazu, Katayamatsu. 144 00:10:05,312 --> 00:10:07,747 Where did you go on your honeymoon? 145 00:10:10,651 --> 00:10:16,386 It's not as nice a place as you're imagining, mind you. 146 00:10:16,557 --> 00:10:20,085 But I've always longed to go there. 147 00:10:20,661 --> 00:10:23,927 That's because you're a Tokyo-born girl. 148 00:10:24,098 --> 00:10:29,332 There's nothing there except dark, gray, cloudy sky. 149 00:10:29,503 --> 00:10:32,905 You seldom have a cloudless day. 150 00:10:34,241 --> 00:10:37,541 And out of those dark clouds 151 00:10:38,012 --> 00:10:40,243 comes snow in winter 152 00:10:41,515 --> 00:10:43,484 and a rough sea. 153 00:10:43,651 --> 00:10:47,486 But I want to see scenery like that. 154 00:10:48,289 --> 00:10:51,054 Then I'll take you there. 155 00:10:51,425 --> 00:10:53,417 Say, on a vacation next summer. 156 00:11:30,564 --> 00:11:31,497 Good morning. 157 00:11:34,134 --> 00:11:35,796 Awake already? 158 00:11:37,805 --> 00:11:40,775 Look, that's the Noto peninsula. 159 00:11:44,812 --> 00:11:47,145 It was the first time I'd ever seen it. 160 00:11:51,051 --> 00:11:55,147 Its landscape was so desolate, so tragically lonely and dreary. 161 00:11:55,322 --> 00:11:57,416 I was almost shocked. 162 00:12:00,461 --> 00:12:03,488 KANAZAWA 163 00:12:13,374 --> 00:12:16,811 They're business slips mostly, not yet settled. 164 00:12:17,629 --> 00:12:20,497 That means Mr. Uhara wanted to come back. 165 00:12:20,681 --> 00:12:22,707 What are you saying, Honda? 166 00:12:22,843 --> 00:12:28,680 I took over the office from him by noon on December 11, and he left. 167 00:12:29,156 --> 00:12:32,923 He told me he'd be coming back after a visit to Takaoka City. 168 00:12:33,093 --> 00:12:35,028 - Takaoka? - Yes. 169 00:12:35,195 --> 00:12:37,164 Why didn't you write and say that? 170 00:12:37,331 --> 00:12:39,994 All you reported was that he'd left. 171 00:12:40,167 --> 00:12:44,571 But he never came back here after all, 172 00:12:44,838 --> 00:12:48,400 so I thought he'd gone on to Tokyo via Takaoka. 173 00:12:49,236 --> 00:12:53,037 It's closer to Tokyo, and express trains stop there too. 174 00:12:53,247 --> 00:12:55,773 What does his landlord say? 175 00:12:55,983 --> 00:12:58,612 Mrs. Uhara may think this odd, 176 00:13:00,354 --> 00:13:04,689 but no one knows where he lived for the past 18 months. 177 00:13:04,858 --> 00:13:06,520 What? 178 00:13:07,070 --> 00:13:10,268 Uhara told me it was Tsubata Town, 179 00:13:10,531 --> 00:13:13,399 but an employee who lives there 180 00:13:13,567 --> 00:13:15,502 knew nothing about it. 181 00:13:15,836 --> 00:13:18,465 You mean to say 182 00:13:18,639 --> 00:13:20,130 since his arrival โ€“ 183 00:13:20,307 --> 00:13:24,074 He lived in a boarding house for the first six months. 184 00:13:24,244 --> 00:13:28,648 It's been almost a year and a half since he left here. 185 00:13:28,816 --> 00:13:33,379 Where did Mr. Uhara tell you he was going then? 186 00:13:33,554 --> 00:13:35,523 He said nothing at all. 187 00:13:35,956 --> 00:13:37,447 I see. 188 00:13:37,625 --> 00:13:40,094 Don't you know where he is now? 189 00:13:40,260 --> 00:13:42,286 Of course I do. I'm just curious. 190 00:13:42,630 --> 00:13:46,829 Did a moving company take his things away? 191 00:13:47,001 --> 00:13:49,095 I don't remember too well, 192 00:13:49,579 --> 00:13:54,540 but I think he packed by himself and called a taxicab. 193 00:13:55,009 --> 00:13:59,276 Would that mean his new place was within the city? 194 00:13:59,446 --> 00:14:01,415 Not necessarily. 195 00:14:01,582 --> 00:14:05,314 He might've taken his baggage to the train station. 196 00:14:05,486 --> 00:14:08,251 Our employees would have seen him if he was living here. 197 00:14:08,722 --> 00:14:11,453 A year and a half ago? A missing package? 198 00:14:11,625 --> 00:14:13,958 I just want its destination. 199 00:14:14,128 --> 00:14:16,461 - Parcel or baggage? - I'm not sure. 200 00:14:16,630 --> 00:14:18,929 - Date? - I can't say. 201 00:14:19,099 --> 00:14:22,467 But the sender's name was Kenichi Uhara. 202 00:14:22,836 --> 00:14:24,099 You must be kidding. 203 00:14:24,271 --> 00:14:27,435 No date, no destination, no nothing. 204 00:14:27,608 --> 00:14:30,544 How am I supposed to track it? 205 00:14:39,119 --> 00:14:43,489 Mr. Uhara left the office for Takaoka City. 206 00:14:45,927 --> 00:14:48,692 Did he have a friend or someone there? 207 00:14:48,896 --> 00:14:50,626 I don't know. 208 00:14:50,798 --> 00:14:53,324 Maybe he had a friend there. 209 00:14:53,667 --> 00:14:55,932 Maybe he didn't. 210 00:14:56,470 --> 00:14:59,702 How can I know, being married only one week? 211 00:15:00,043 --> 00:15:04,139 I hate to say this, but we can't be too careful. 212 00:15:05,679 --> 00:15:09,639 Why don't you ask the police to conduct a search? 213 00:15:10,851 --> 00:15:12,877 I know an officer. 214 00:15:13,030 --> 00:15:14,760 Matter of fact, 215 00:15:15,055 --> 00:15:18,548 I've already told him about your husband. 216 00:15:18,726 --> 00:15:23,027 In the three prefectures of this district, 217 00:15:23,430 --> 00:15:27,629 there have been no unidentified bodies since December 1st. 218 00:15:28,602 --> 00:15:31,936 But it's startling to find 219 00:15:33,073 --> 00:15:35,406 three suicides in our prefecture, 220 00:15:35,576 --> 00:15:37,545 one injury resulting in death, 221 00:15:37,945 --> 00:15:41,313 one case of death by fire, one suicide, 222 00:15:41,482 --> 00:15:43,849 and two suicide cases in Toyama. 223 00:15:44,017 --> 00:15:47,977 All these were identified by next of kin. 224 00:15:48,155 --> 00:15:50,522 So many deaths since December 1st. 225 00:15:50,691 --> 00:15:53,024 What about other prefectures? 226 00:15:54,294 --> 00:15:57,628 Her application will trigger a nationwide search. 227 00:15:57,931 --> 00:16:01,868 We'll have word in, say, two weeks. 228 00:16:03,804 --> 00:16:06,273 Will these rain shoes do, ma'am? 229 00:16:06,440 --> 00:16:07,703 Thank you. 230 00:16:08,108 --> 00:16:10,441 Roads get bad in winter. 231 00:16:10,611 --> 00:16:11,635 Excuse me. 232 00:16:12,613 --> 00:16:13,979 Mr. Honda brought this. 233 00:16:14,148 --> 00:16:15,878 Thank you so much. 234 00:16:17,217 --> 00:16:19,618 Thank you. Please come in. 235 00:16:20,087 --> 00:16:22,613 You must be tired, 236 00:16:22,790 --> 00:16:24,156 so I'll be brief. 237 00:16:25,092 --> 00:16:27,357 I hope it's quiet enough here. 238 00:16:27,528 --> 00:16:31,124 If you need anything, just tell the maids. 239 00:16:31,398 --> 00:16:36,462 I'm authorized to charge your expenses to the company. 240 00:16:36,637 --> 00:16:38,606 Thank you for everything. 241 00:16:38,772 --> 00:16:42,209 Mr. Aoki says he has to leave in the morning. 242 00:16:42,376 --> 00:16:45,403 I'm awfully sorry to trouble you people. 243 00:16:45,555 --> 00:16:50,152 Don't worry. Orders from the head office. 244 00:16:50,878 --> 00:16:55,248 I'm very sorry. After all, you're newly married. 245 00:16:55,457 --> 00:16:56,652 Mr. Honda, 246 00:16:57,457 --> 00:17:01,519 as you say, we haven't been married long. 247 00:17:01,995 --> 00:17:04,760 I know nothing about his past. 248 00:17:05,352 --> 00:17:08,880 But you must know him after these two years. 249 00:17:09,102 --> 00:17:12,561 But your guess is as good as mine. 250 00:17:13,006 --> 00:17:18,707 After all, I only knew him as my superior here. 251 00:17:19,379 --> 00:17:23,043 I'm sure you must have known him better. 252 00:17:24,651 --> 00:17:26,347 Do you have any idea? 253 00:17:36,630 --> 00:17:39,896 His overwhelming passion suffocated me. 254 00:17:42,569 --> 00:17:43,969 Someone โ€“ 255 00:17:44,404 --> 00:17:46,236 Someone might come. 256 00:17:55,515 --> 00:17:58,075 You have such soft lips. 257 00:18:03,991 --> 00:18:05,892 You have a youthful body. 258 00:18:08,161 --> 00:18:09,925 Don't. 259 00:18:10,664 --> 00:18:14,328 It's like he's comparing me to somebody else... 260 00:18:14,987 --> 00:18:18,355 I won't be surprised, 261 00:18:18,805 --> 00:18:21,798 no matter what I may hear at this point. 262 00:18:22,809 --> 00:18:25,802 So please don't hold anything back. 263 00:18:26,013 --> 00:18:27,709 Be frank with me. 264 00:18:28,892 --> 00:18:30,793 Did he have a sweetheart? 265 00:18:30,984 --> 00:18:32,384 That's nonsense! 266 00:18:32,520 --> 00:18:34,250 He was a gentleman. 267 00:18:34,454 --> 00:18:37,390 He didn't have affairs like that. 268 00:18:37,557 --> 00:18:41,858 He didn't drink. He disliked gambling. 269 00:18:42,129 --> 00:18:45,122 His only hobby was hard work. 270 00:18:45,499 --> 00:18:46,797 I can guarantee that. 271 00:18:46,967 --> 00:18:48,765 Then why on earth โ€“ 272 00:18:48,936 --> 00:18:54,102 Don't start imagining things. Let's take it step by step. 273 00:18:55,242 --> 00:18:57,211 I'll take you to see Mr. Murota first. 274 00:18:58,312 --> 00:18:59,473 Mr. Murota? 275 00:19:00,213 --> 00:19:03,206 He operates a firebrick factory. 276 00:19:03,383 --> 00:19:07,115 He's a big client of ours, and a close friend of Mr. Uhara's. 277 00:19:07,287 --> 00:19:09,222 He may know something. 278 00:19:10,223 --> 00:19:13,125 That's terrible. And you're in Kanazawa now? 279 00:19:13,293 --> 00:19:17,731 So I want you to probe into his past thoroughly. 280 00:19:17,898 --> 00:19:20,834 Yes, until he joined the ad agency. 281 00:19:23,270 --> 00:19:27,503 But don't say anything to his brother. I don't want him to know. 282 00:19:27,741 --> 00:19:31,337 Mr. Saeki the marriage broker, yes. 283 00:19:32,355 --> 00:19:35,491 I'm at the Hakusan Hotel. 284 00:19:35,716 --> 00:19:39,175 Kanazawa 3-1579. 285 00:19:39,853 --> 00:19:41,253 You got it? 286 00:19:42,990 --> 00:19:44,481 Stop worrying. 287 00:19:44,658 --> 00:19:47,787 His colleagues are very helpful and kind. 288 00:19:47,961 --> 00:19:49,589 Don't worry. 289 00:19:50,030 --> 00:19:51,931 Good night. 290 00:20:06,680 --> 00:20:12,551 I went to Marukoshi Fire Bricks with Mr. Honda in the morning. 291 00:20:12,786 --> 00:20:16,086 Brick making is this prefecture's great industry. 292 00:20:16,256 --> 00:20:19,351 Murota's place is the largest around here. 293 00:20:19,626 --> 00:20:25,031 The recent rise in our business is attributable to his ads, 294 00:20:25,465 --> 00:20:27,764 thanks to Mr. Uhara's efforts. 295 00:20:27,968 --> 00:20:31,132 He enjoyed Murota's trust. 296 00:20:31,371 --> 00:20:34,170 They often invited him to dinner. 297 00:20:34,341 --> 00:20:36,742 Next stop: Teramashi 3-chome. 298 00:20:39,913 --> 00:20:41,814 Who is Mr. Murota? 299 00:20:42,382 --> 00:20:44,214 A man of quiet disposition. 300 00:20:44,384 --> 00:20:48,321 A member of the Chamber of Commerce and Industry. 301 00:20:48,488 --> 00:20:50,047 A big boss around here. 302 00:20:52,325 --> 00:20:55,489 MARUKOSHI FIREBRICKS 303 00:21:04,271 --> 00:21:06,137 A new face? 304 00:21:06,640 --> 00:21:09,109 A new girl at the information desk. 305 00:21:17,460 --> 00:21:19,395 Very fluent. 306 00:21:20,314 --> 00:21:24,581 But not very proper English, if I may say so. 307 00:21:24,767 --> 00:21:26,861 She probably picked it up 308 00:21:27,060 --> 00:21:30,292 entertaining American soldiers at night. 309 00:21:42,275 --> 00:21:46,269 I'm from the Hakuho Ad Agency. I phoned yesterday. 310 00:21:46,446 --> 00:21:49,382 I'm afraid Mr. Murota isn't here yet. 311 00:21:49,549 --> 00:21:51,518 Mr. Honda, I presume? 312 00:21:51,852 --> 00:21:57,155 He phoned to ask you to come to his residence, if you would. 313 00:22:08,602 --> 00:22:10,036 How much is it? 314 00:22:21,815 --> 00:22:24,410 Mr. Honda told me about it. 315 00:22:24,802 --> 00:22:27,670 I'm sorry, especially since you're a newlywed. 316 00:22:27,854 --> 00:22:29,982 I hope I'm not intruding. 317 00:22:30,157 --> 00:22:32,626 I'm at your service. 318 00:22:37,063 --> 00:22:38,725 Mrs. Murota. 319 00:22:39,266 --> 00:22:41,963 She's young, and a kimono becomes her. 320 00:22:42,338 --> 00:22:44,739 Sachiko, meet Mrs. Uhara. 321 00:22:44,955 --> 00:22:48,343 I hear you were very kind to my husband. 322 00:22:49,085 --> 00:22:53,386 Mr. Murota told me last night what had happened. So unbelievable! 323 00:22:53,580 --> 00:22:54,946 Please have a seat. 324 00:22:55,115 --> 00:22:57,414 What have you found out? 325 00:22:57,584 --> 00:23:00,315 As a matter of fact, we have no clues. 326 00:23:00,520 --> 00:23:03,820 - We wondered if you might know anything. - I see. 327 00:23:03,990 --> 00:23:09,429 We became close friends, besides being business contacts. 328 00:23:09,665 --> 00:23:14,126 We invited him here for dinner quite a few times. 329 00:23:14,401 --> 00:23:18,463 He told me about his marriage about two months ago. 330 00:23:18,682 --> 00:23:23,245 He seemed quite excited, if I may say so. 331 00:23:23,443 --> 00:23:26,208 He showed us your picture too. 332 00:23:26,848 --> 00:23:29,943 He seemed awfully proud of you. 333 00:23:30,150 --> 00:23:32,984 But as the days passed, 334 00:23:33,153 --> 00:23:34,849 he became sort of 335 00:23:35,021 --> 00:23:37,684 gloomy and pensive. 336 00:23:38,792 --> 00:23:40,317 Did you notice that? 337 00:23:40,493 --> 00:23:43,122 Yes, I think I must have, 338 00:23:43,296 --> 00:23:48,064 though I didn't realize it till you mentioned it. 339 00:23:48,935 --> 00:23:51,268 I began to worry, frankly. 340 00:23:51,438 --> 00:23:52,428 You see, 341 00:23:52,606 --> 00:23:55,773 he was to return to Tokyo and marry a beauty. 342 00:23:55,976 --> 00:23:57,911 Why should he worry? 343 00:23:58,078 --> 00:24:00,741 He ought to have been happy instead. 344 00:24:01,300 --> 00:24:04,999 Kenichi was glad when he decided to get married. 345 00:24:05,986 --> 00:24:09,445 Then he became gloomy as the day approached. 346 00:24:09,623 --> 00:24:13,060 Did you notice that, Mr. Honda? 347 00:24:13,226 --> 00:24:14,990 No, sir. I didn't. 348 00:24:15,161 --> 00:24:18,893 May I ask when you met Kenichi last? 349 00:24:19,120 --> 00:24:21,783 Very recently. A week ago, maybe. 350 00:24:21,901 --> 00:24:26,703 He came to say good-bye with a farewell gift. 351 00:24:27,574 --> 00:24:31,136 He showed me the picture of your wedding party. 352 00:24:31,811 --> 00:24:33,541 A nice picture, too. 353 00:24:33,713 --> 00:24:35,306 Have some tea while it's hot. 354 00:24:35,482 --> 00:24:40,216 But what a rascal he is to worry a beauty like you. 355 00:24:40,403 --> 00:24:43,396 Mr. Honda, your office is calling. 356 00:24:44,958 --> 00:24:47,359 Hello? Matsumori? 357 00:24:48,618 --> 00:24:50,678 What? Inspector Kitamura? 358 00:24:52,565 --> 00:24:54,534 An unidentified suicide. 359 00:24:56,169 --> 00:24:59,662 Found at Togi Beach, in Hakui County. 360 00:24:59,839 --> 00:25:02,172 A man approximately 35 years old. 361 00:25:02,342 --> 00:25:04,470 Dead for 48 hours. 362 00:25:04,644 --> 00:25:08,945 Tall and lean, parted hair, in a brown suit. 363 00:25:09,115 --> 00:25:12,574 No suicide note or personal effects. 364 00:25:12,752 --> 00:25:13,651 That's all. 365 00:25:13,820 --> 00:25:14,844 What kind of suit? 366 00:25:15,021 --> 00:25:17,252 A brown suit. 367 00:25:17,691 --> 00:25:19,182 His suit was โ€“ 368 00:25:19,626 --> 00:25:21,891 He left Tokyo in a gray suit. 369 00:25:22,062 --> 00:25:25,294 If you visit Togi police station, they can tell you more. 370 00:25:25,465 --> 00:25:29,300 They probably haven't buried him yet. Would you like to go see? 371 00:25:31,113 --> 00:25:33,014 Where is Togi? 372 00:25:36,810 --> 00:25:37,709 Here. 373 00:25:38,945 --> 00:25:41,608 Take the Nanao line. 374 00:25:46,128 --> 00:25:48,825 Mr. Honda was busy, 375 00:25:49,022 --> 00:25:50,854 so I took a train by myself. 376 00:26:01,067 --> 00:26:02,831 A HOUSEWIFE'S HOBBY 377 00:26:03,673 --> 00:26:08,111 What a rascal he is to worry a beauty like you. 378 00:26:08,908 --> 00:26:10,900 Isn't Mrs. Murota pretty? 379 00:26:11,077 --> 00:26:12,773 A Tokyo girl. 380 00:26:13,315 --> 00:26:16,376 Mr. Murota's first wife died, 381 00:26:16,559 --> 00:26:21,259 and he came across this woman, who was then a typist in Tokyo. 382 00:26:21,454 --> 00:26:22,820 So she's young. 383 00:26:22,989 --> 00:26:24,514 She's bright and wise, 384 00:26:24,691 --> 00:26:29,823 and one of the most famous women in Kanazawa City now. 385 00:26:34,585 --> 00:26:37,521 Forty-five minutes from Kanazawa to Hakui, 386 00:26:38,705 --> 00:26:41,675 then transfer at Hakui station to the Noto line. 387 00:26:44,144 --> 00:26:47,080 Fifty minutes to Sanmyo Village, 388 00:26:49,682 --> 00:26:52,242 then change to a bus. 389 00:26:55,595 --> 00:26:59,478 TOGI POLICE STATION 390 00:26:59,692 --> 00:27:02,491 Kanazawa station phoned about you. 391 00:27:02,662 --> 00:27:05,791 Will you see the body now? 392 00:27:23,783 --> 00:27:26,218 The cliff was 65 feet high, 393 00:27:26,753 --> 00:27:29,416 so his face is quite disfigured. 394 00:27:30,156 --> 00:27:31,146 Please. 395 00:27:43,136 --> 00:27:44,229 It's not your โ€“ 396 00:27:47,941 --> 00:27:49,341 No, it's not. 397 00:27:49,509 --> 00:27:54,072 Though you came all this way, I'm glad it wasn't your husband. 398 00:27:54,247 --> 00:27:55,613 Please sit down. 399 00:27:56,099 --> 00:27:59,968 It's a hard job, asking next of kin to identify the dead. 400 00:28:00,153 --> 00:28:03,419 There was another suicide recently. 401 00:28:04,057 --> 00:28:07,459 The young wife clung to the dead body and cried. 402 00:28:08,027 --> 00:28:10,326 But let's not talk about that. 403 00:28:11,931 --> 00:28:13,900 This will warm you up. 404 00:28:15,611 --> 00:28:19,070 I hear you came from Tokyo. Is that right? 405 00:28:22,108 --> 00:28:26,637 Why don't you take a look at the cliff out there? 406 00:28:26,948 --> 00:28:28,416 Noto Cliff's the name. 407 00:28:28,615 --> 00:28:31,173 Some maliciously call it an ideal spot for committing suicide, 408 00:28:31,275 --> 00:28:32,917 but it's really beautiful. 409 00:28:33,089 --> 00:28:34,784 Noto Cliff? 410 00:28:47,100 --> 00:28:48,466 The north country. 411 00:28:49,369 --> 00:28:51,702 The dark, dreary sea of Noto. 412 00:28:52,923 --> 00:28:56,655 What I innocently yearned to see in my school days. 413 00:28:57,694 --> 00:29:01,131 Now I stand here on that very spot, 414 00:29:02,248 --> 00:29:07,243 a poor wife in search of her missing husband. 415 00:29:10,007 --> 00:29:11,441 You ready? 416 00:29:11,577 --> 00:29:16,675 He quit Waseda University halfway through and joined a trading company. 417 00:29:16,880 --> 00:29:20,373 Drafted into the army in 1942. 418 00:29:20,550 --> 00:29:24,612 Became a policeman in 1950 and was stationed in Tachikawa. 419 00:29:24,788 --> 00:29:26,222 A policeman? 420 00:29:26,423 --> 00:29:27,914 He was a cop? 421 00:29:28,091 --> 00:29:31,926 I was surprised myself. He didn't look like one. 422 00:29:32,195 --> 00:29:36,030 After a year and a half, he quit and joined Hakuho. 423 00:29:36,700 --> 00:29:39,192 Hello? Can you hear me? Are you there? 424 00:29:39,369 --> 00:29:40,428 Yes. 425 00:29:40,604 --> 00:29:42,197 Will you stay much longer? 426 00:29:42,372 --> 00:29:46,901 As I told you, we've found no clues at all, 427 00:29:47,094 --> 00:29:49,825 so I think I'll leave for home in a few days. 428 00:29:50,013 --> 00:29:51,504 That would be good. 429 00:29:52,382 --> 00:29:56,217 Come home soon, and don't catch cold. 430 00:29:56,420 --> 00:29:58,460 And give us a call. 431 00:30:00,610 --> 00:30:02,306 Excuse me. 432 00:30:02,725 --> 00:30:04,686 A visitor for you. 433 00:30:06,863 --> 00:30:08,627 Thank you for coming. 434 00:30:08,799 --> 00:30:11,291 I should've come sooner. 435 00:30:11,668 --> 00:30:14,729 I was in Kyoto on company business. 436 00:30:15,972 --> 00:30:17,201 In Kyoto? 437 00:30:17,374 --> 00:30:21,573 I left Kyoto on the 11:00 train last night. 438 00:30:21,960 --> 00:30:24,340 I'd have gone to meet you. 439 00:30:24,514 --> 00:30:29,646 I called Mr. Honda from the station and had him bring me here. 440 00:30:29,797 --> 00:30:31,925 That was very kind of him. 441 00:30:32,075 --> 00:30:35,705 On the way I learned all he's done for my brother, and I thanked him. 442 00:30:37,194 --> 00:30:39,390 Kenichi has caused you all such problems. 443 00:30:39,563 --> 00:30:42,226 It's company business, so we're all glad to help. 444 00:30:46,236 --> 00:30:50,867 To be honest, I don't know where to start. 445 00:30:51,025 --> 00:30:53,233 I understand. Thank you for your help. 446 00:30:58,448 --> 00:30:59,780 You see, 447 00:31:00,250 --> 00:31:02,344 Tokyo telephoned me. 448 00:31:02,786 --> 00:31:05,278 I explained to them all we'd found out. 449 00:31:05,455 --> 00:31:07,890 They advised me to lay off 450 00:31:08,091 --> 00:31:12,552 and wait until the police find something tangible. 451 00:31:13,063 --> 00:31:15,623 Of course, I'll continue searching. 452 00:31:16,066 --> 00:31:18,934 I'll be visiting all our clients today. 453 00:31:30,180 --> 00:31:31,705 You must be tired. 454 00:31:31,882 --> 00:31:33,942 Yeah, a night train is tiring. 455 00:31:35,085 --> 00:31:38,214 But you must be tired yourself, Teiko. 456 00:31:39,122 --> 00:31:44,789 Why don't you return to Tokyo and relax for a week or two? 457 00:31:45,255 --> 00:31:47,884 Stay at my place for a while. 458 00:31:48,449 --> 00:31:52,045 Staying here will wreck your nerves. 459 00:31:54,104 --> 00:31:56,630 My mother phoned and told me to return home. 460 00:31:56,807 --> 00:31:58,708 Do that by all means, 461 00:31:59,067 --> 00:32:01,502 if you can get a sleeper car for tonight. 462 00:32:02,813 --> 00:32:06,011 All this is too much for your nerves. 463 00:32:07,509 --> 00:32:10,308 I hear you went to Noto to identify a dead body. 464 00:32:13,023 --> 00:32:15,515 Why would Kenichi commit suicide? 465 00:32:15,851 --> 00:32:19,151 Do you know of any reason why he would want to die? 466 00:32:19,429 --> 00:32:21,159 No, of course not. 467 00:32:21,331 --> 00:32:23,197 He's alive. 468 00:32:23,900 --> 00:32:24,993 I'm sure of it. 469 00:32:34,995 --> 00:32:38,488 After returning home, I went to Tachikawa. 470 00:32:38,682 --> 00:32:41,174 TACHIKAWA POLICE STATION 471 00:32:41,351 --> 00:32:45,186 He was sincere, and a serious thinker. 472 00:32:45,692 --> 00:32:49,322 I was a traffic cop on street patrol. 473 00:32:49,626 --> 00:32:53,324 But we talked a lot together in the dormitory. 474 00:32:54,030 --> 00:32:56,329 What does a cop on street patrol do? 475 00:32:57,300 --> 00:33:00,702 In those days, this area was infested with streetwalkers. 476 00:33:01,171 --> 00:33:03,970 His section was supposed to clamp down on them. 477 00:33:04,699 --> 00:33:07,533 He used to tell me, 478 00:33:08,144 --> 00:33:10,079 "Streetwalkers are a nuisance. 479 00:33:10,223 --> 00:33:14,524 But I've learned that everyone has a reason for the situation they're in. 480 00:33:14,784 --> 00:33:18,016 They're war orphans, in a way. 481 00:33:18,488 --> 00:33:21,185 I sometimes feel kind of sorry 482 00:33:21,358 --> 00:33:24,260 to round them up." 483 00:33:25,061 --> 00:33:29,829 Maybe that's why he quit the police force. 484 00:33:31,835 --> 00:33:32,928 I'm back. 485 00:33:33,047 --> 00:33:34,147 Where have you been? 486 00:33:34,321 --> 00:33:35,448 Visiting a friend. 487 00:33:35,615 --> 00:33:39,177 Your sister-in-law has called three times already. 488 00:33:40,677 --> 00:33:42,771 She wants you to go see her. 489 00:33:42,946 --> 00:33:44,608 News from Kanazawa? 490 00:33:44,781 --> 00:33:45,908 I think so. 491 00:33:46,082 --> 00:33:47,448 I'll go now. 492 00:33:47,617 --> 00:33:50,485 Keep calm no matter what happens. 493 00:33:50,654 --> 00:33:53,351 And call me at once. Don't forget. 494 00:33:54,224 --> 00:33:56,557 What? Sotaro's missing? 495 00:33:56,726 --> 00:33:58,126 That's right. 496 00:33:58,361 --> 00:34:03,299 The hotel in Kanazawa says he left yesterday afternoon. 497 00:34:04,501 --> 00:34:10,031 His boss phoned this afternoon and asked me why he wasn't there. 498 00:34:10,273 --> 00:34:15,337 I told him Sotaro went to Kyoto on business, and then to Kanazawa. 499 00:34:15,512 --> 00:34:19,176 He said he hadn't sent him to Kyoto at all. 500 00:34:20,517 --> 00:34:23,043 When did you meet him there? 501 00:34:23,386 --> 00:34:25,014 The morning of the 21st. 502 00:34:25,188 --> 00:34:27,089 He said he had come from Kyoto. 503 00:34:27,257 --> 00:34:29,590 He was never in Kyoto. 504 00:34:30,327 --> 00:34:34,458 He left here on the night of the 19th on that pretext. 505 00:34:34,848 --> 00:34:37,477 He must've reached Kanazawa the next day. 506 00:34:40,704 --> 00:34:44,869 Then what was Sotaro doing in Kanazawa 507 00:34:45,208 --> 00:34:47,541 before he came to see me? 508 00:34:48,903 --> 00:34:52,533 But why did he have to go there on a lie? 509 00:34:53,426 --> 00:34:57,090 He may have hated to embarrass you about Kenichi, 510 00:34:57,287 --> 00:34:59,586 but why did he deceive me? 511 00:35:00,790 --> 00:35:04,818 After living as man and wife for 20 years. 512 00:35:07,464 --> 00:35:10,038 Mr. Uhara, a telegram. 513 00:35:16,606 --> 00:35:19,633 - Uhara residence? - Thank you. 514 00:35:27,117 --> 00:35:28,847 What's up, sis? 515 00:35:37,193 --> 00:35:38,320 What's happened? 516 00:35:52,175 --> 00:35:58,046 SOTARO UHARA DECEASED. 517 00:35:58,214 --> 00:36:04,085 KINDLY COME TO KANAZAWA IMMEDIATELY. 518 00:36:04,254 --> 00:36:09,716 KANAZAWA POLICE HEADQUARTERS. 519 00:36:19,235 --> 00:36:20,430 Please come in. 520 00:36:26,376 --> 00:36:28,868 Sir, the victim's family is here. 521 00:36:29,846 --> 00:36:32,509 Thanks for coming all the way from Tokyo. 522 00:36:32,682 --> 00:36:34,048 Please have a seat. 523 00:36:36,686 --> 00:36:40,316 Mrs. Uhara, I presume? 524 00:36:40,690 --> 00:36:42,022 And you are? 525 00:36:42,759 --> 00:36:43,818 Her sister-in-law. 526 00:36:43,993 --> 00:36:47,452 Thank you for coming. 527 00:36:48,531 --> 00:36:50,625 I'm very sorry. 528 00:36:51,367 --> 00:36:53,461 Have you identified the body? 529 00:36:53,636 --> 00:36:55,332 Yes, we have. 530 00:36:55,505 --> 00:36:58,441 You identified him as your husband? 531 00:37:00,610 --> 00:37:05,139 Well, let me explain how it happened. 532 00:37:12,239 --> 00:37:15,421 There's a tramway starting from Kanazawa. 533 00:37:15,520 --> 00:37:16,579 Here. 534 00:37:16,912 --> 00:37:20,041 There's a town on the line 535 00:37:20,200 --> 00:37:21,896 named Tsuruki Town here. 536 00:37:22,256 --> 00:37:25,717 Seven miles from here. A 50-minute ride. 537 00:37:26,627 --> 00:37:30,358 A woman came to an inn called the Kanoya Inn 538 00:37:30,807 --> 00:37:34,107 at 4:30 p.m. on December 22. 539 00:37:34,420 --> 00:37:36,124 She got here first? 540 00:37:36,299 --> 00:37:37,198 Yes. 541 00:37:37,342 --> 00:37:42,781 She told us a Mr. Uhara would be coming to see her later. 542 00:37:43,019 --> 00:37:44,851 How old was she? 543 00:37:45,021 --> 00:37:48,685 I think she was around 30. 544 00:37:48,858 --> 00:37:51,054 She wore a garish plaid coat 545 00:37:51,261 --> 00:37:54,129 with a pink neckerchief. 546 00:37:54,297 --> 00:37:56,459 Who showed her to the room? 547 00:37:57,433 --> 00:37:58,401 I did. 548 00:37:58,568 --> 00:38:01,436 She was dressed as the lady described? 549 00:38:02,138 --> 00:38:07,076 Mr. Sotaro Uhara arrived 30 minutes later, 550 00:38:07,310 --> 00:38:09,040 around 5:00 p.m. 551 00:38:09,212 --> 00:38:13,877 The proprietress greeted him, and a maid took him to that room. 552 00:38:14,050 --> 00:38:19,421 Ten or 15 minutes later, I passed by that room โ€“ 553 00:38:19,589 --> 00:38:20,352 Why? 554 00:38:20,523 --> 00:38:22,958 I had to go to a nearby room. 555 00:38:23,675 --> 00:38:26,975 I overheard them quarreling. 556 00:38:27,130 --> 00:38:28,359 Quarreling? 557 00:38:28,531 --> 00:38:30,966 He was yelling at the woman. 558 00:38:31,134 --> 00:38:35,037 And that woman left the inn 15 minutes later. 559 00:38:35,421 --> 00:38:40,269 She told me her visitor was resting and would leave later. 560 00:38:40,403 --> 00:38:42,201 How did that woman act? 561 00:38:42,412 --> 00:38:46,247 Let me see. She was kind of flustered, I guess. 562 00:38:46,816 --> 00:38:52,551 But the man didn't leave, so the maid went looking for him. 563 00:38:52,722 --> 00:38:56,090 She found Mr. Uhara dead on the floor. 564 00:38:56,540 --> 00:39:01,323 Medical experts determined it was cyanide poisoning. 565 00:39:01,796 --> 00:39:05,062 The teacup left there contained some whiskey, 566 00:39:05,747 --> 00:39:08,478 and cyanide was found in it. 567 00:39:08,667 --> 00:39:14,834 It means he drank poisoned whiskey when he was with that woman. 568 00:39:15,078 --> 00:39:16,876 Under the circumstances, 569 00:39:17,122 --> 00:39:22,754 we can safely say the culprit is this woman in the loud coat. 570 00:39:23,086 --> 00:39:25,499 Have you any idea who she may be? 571 00:39:27,090 --> 00:39:29,252 This garishly dressed woman. 572 00:39:30,860 --> 00:39:33,261 Why did your husband come here? 573 00:39:33,429 --> 00:39:35,227 As a matter of fact โ€“ 574 00:39:36,432 --> 00:39:37,923 So that means 575 00:39:38,101 --> 00:39:41,469 she's connected with Kenichi Uhara's disappearance. 576 00:39:41,638 --> 00:39:45,541 Or the missing-person case turned into murder? 577 00:39:45,708 --> 00:39:48,991 Yes, sir, that's a logical conclusion. 578 00:39:50,947 --> 00:39:53,974 We've found a man who saw this woman. 579 00:39:55,071 --> 00:39:58,371 It happened on a train. 580 00:39:58,788 --> 00:40:01,883 I was on my way to Mount Hakusan for skiing. 581 00:40:02,425 --> 00:40:04,394 She was a beaut too, for these parts. 582 00:40:06,663 --> 00:40:08,632 Her clothes are too loud. 583 00:40:08,798 --> 00:40:10,289 Must be from around here. 584 00:40:10,466 --> 00:40:13,026 She doesn't know that's how hookers dress. 585 00:40:13,202 --> 00:40:14,966 Hey, she'll hear us. 586 00:40:15,138 --> 00:40:16,970 Like a streetwalker. 587 00:40:17,373 --> 00:40:20,832 Do you know any woman with taste like that? 588 00:40:23,546 --> 00:40:24,741 Mrs. Uhara, 589 00:40:25,074 --> 00:40:30,138 are you sure your husband wasn't keeping a mistress? 590 00:40:30,887 --> 00:40:32,412 I'm positive. 591 00:40:33,568 --> 00:40:39,439 We don't believe she was closely connected with Mr. Uhara. 592 00:40:40,255 --> 00:40:45,085 His movements in Kanazawa have been traced, though imprecisely. 593 00:40:45,335 --> 00:40:49,602 He was never seen with this loudly dressed woman. 594 00:40:50,340 --> 00:40:52,809 But circumstantial evidence tells us 595 00:40:53,076 --> 00:40:57,980 this is closely connected with the missing-person case, 596 00:40:58,548 --> 00:41:00,676 and I'm sure of it. 597 00:41:16,199 --> 00:41:19,397 Kenichi had been a cop in Tachikawa. 598 00:41:19,969 --> 00:41:22,302 He handled streetwalkers. 599 00:41:23,172 --> 00:41:25,971 And this killer was dressed like a โ€“ 600 00:41:28,578 --> 00:41:30,911 He was on street patrol, 601 00:41:31,414 --> 00:41:34,384 and Sotaro was murdered by a streetwalker. 602 00:41:34,817 --> 00:41:38,219 What's the link connecting these two? 603 00:41:38,388 --> 00:41:39,651 Mrs. Uhara! 604 00:41:41,216 --> 00:41:44,983 I read in the papers. I'm awfully sorry. 605 00:41:45,395 --> 00:41:47,421 Your sister-in-law? 606 00:41:49,100 --> 00:41:50,830 - Mrs. Murota. - Hurry. 607 00:41:51,010 --> 00:41:53,002 - Taking a train? - Yes. 608 00:41:53,771 --> 00:41:56,002 - You're staying a while? - Yes. 609 00:41:56,239 --> 00:41:58,140 Won't you come see us? 610 00:41:58,307 --> 00:42:00,208 Thank you. I will. 611 00:42:00,376 --> 00:42:02,038 Please come this way. 612 00:42:03,646 --> 00:42:05,478 Who is that lady? 613 00:42:05,648 --> 00:42:08,311 Her husband was a good friend of Kenichi's. 614 00:42:11,788 --> 00:42:13,780 That receptionist! 615 00:42:26,702 --> 00:42:27,931 May I help you? 616 00:42:28,104 --> 00:42:30,130 May I see the receptionist? 617 00:42:30,306 --> 00:42:31,797 That's me. 618 00:42:31,974 --> 00:42:35,069 I mean the one who was here on December 19. 619 00:42:35,244 --> 00:42:37,236 You mean Miss Tanuma. 620 00:42:38,115 --> 00:42:39,803 She'll be off for three days. 621 00:42:39,990 --> 00:42:43,586 She's the wife of one of our employees who died recently. 622 00:42:43,803 --> 00:42:47,454 She was married, and her husband died recently. 623 00:42:47,809 --> 00:42:48,983 That's right. 624 00:42:49,165 --> 00:42:53,159 She needed a job, so we hired her. Is something wrong? 625 00:42:53,857 --> 00:42:55,951 Where does she live? 626 00:42:56,801 --> 00:42:59,862 Do you mind telling me her husband's name? 627 00:43:00,069 --> 00:43:02,061 His name was Sone. 628 00:43:03,239 --> 00:43:05,105 Didn't you know? 629 00:43:05,274 --> 00:43:07,834 Theirs was a common-law marriage. 630 00:43:08,010 --> 00:43:09,876 What was his first name? 631 00:43:10,880 --> 00:43:13,349 Masuzaburo. Masuzaburo Sone. 632 00:43:14,050 --> 00:43:17,020 May I ask when he died? 633 00:43:17,787 --> 00:43:20,222 December 12. 634 00:43:20,456 --> 00:43:23,016 - December 12? - Yes. Why? 635 00:43:23,693 --> 00:43:25,355 Can you tell me where she lives? 636 00:43:26,672 --> 00:43:27,970 December 12. 637 00:43:28,164 --> 00:43:30,395 The day Kenichi went missing. 638 00:43:30,935 --> 00:43:33,427 What is Miss Tanuma to you? 639 00:43:33,636 --> 00:43:35,104 She's a friend of mine. 640 00:43:35,271 --> 00:43:36,705 Really? 641 00:43:36,973 --> 00:43:39,204 We're worried about her. 642 00:43:39,709 --> 00:43:42,406 She hasn't come home for three days. 643 00:43:42,578 --> 00:43:45,138 Since leaving here on December 22? 644 00:43:45,314 --> 00:43:47,180 That's right. 645 00:43:49,785 --> 00:43:52,186 Masuzaburo Sone, eh? 646 00:43:52,388 --> 00:43:54,186 He's dead and gone. 647 00:43:54,357 --> 00:43:56,622 Yes, I know that. 648 00:43:56,993 --> 00:44:01,260 I'm anxious to talk to anyone who might have known him. 649 00:44:01,430 --> 00:44:03,865 I'm sorry. No one here knew him. 650 00:44:05,334 --> 00:44:08,896 He belonged here, but he was a head office man. 651 00:44:09,071 --> 00:44:10,937 Head office? 652 00:44:11,173 --> 00:44:16,043 But he belonged here, so we made the retirement payout here to his wife. 653 00:44:16,212 --> 00:44:19,671 Do you mind telling me his address? 654 00:44:19,849 --> 00:44:22,842 Let's see. He was a Noto man, eh? 655 00:44:24,453 --> 00:44:29,517 Write it down. His address is Togi Town, Hakui County. 656 00:45:58,547 --> 00:46:00,243 That very house. 657 00:46:01,350 --> 00:46:04,548 This Masuzaburo Sone might be... 658 00:46:05,408 --> 00:46:10,369 Hisako is the only daughter of the Tanuma family. 659 00:46:10,626 --> 00:46:16,224 Unfortunately, her parents died of lung problems years ago. 660 00:46:17,199 --> 00:46:20,966 She left for Tokyo soon afterwards, 661 00:46:21,337 --> 00:46:24,671 in 1947 or '48, as I remember. 662 00:46:24,840 --> 00:46:28,470 She came home suddenly some five years ago. 663 00:46:28,644 --> 00:46:32,809 She was in a surprisingly modern Western-style dress. 664 00:46:33,184 --> 00:46:37,315 Then she began to till the small farm she owned. 665 00:46:37,520 --> 00:46:40,183 She dropped the loud clothes, 666 00:46:40,356 --> 00:46:43,656 working hard and living modestly. 667 00:46:43,826 --> 00:46:46,091 Hisako's husband, eh? 668 00:46:46,595 --> 00:46:49,895 She married him a year and a half ago. 669 00:46:50,366 --> 00:46:52,460 No wedding party or anything. 670 00:46:52,635 --> 00:46:57,164 I seldom saw Mr. Sone, her husband. 671 00:46:57,740 --> 00:46:59,572 A quiet man 672 00:46:59,842 --> 00:47:02,710 who always averted his gaze when passing by. 673 00:47:02,878 --> 00:47:05,575 So of course, we didn't speak to him. 674 00:47:06,782 --> 00:47:12,016 Hisako said he was a salesman for some brick maker. 675 00:47:12,288 --> 00:47:18,159 He'd leave home early and come home by the last bus, she said. 676 00:47:20,129 --> 00:47:24,362 He seemed to stay in Tokyo 10 days out of every month. 677 00:47:24,700 --> 00:47:27,192 So he lived here 20 days a month. 678 00:47:28,304 --> 00:47:30,273 Kenichi's dead, 679 00:47:30,606 --> 00:47:32,973 but under the name of Masuzaburo Sone. 680 00:47:33,409 --> 00:47:35,037 Poor fellow. 681 00:47:35,444 --> 00:47:40,075 He committed suicide all of a sudden. 682 00:47:40,249 --> 00:47:42,912 Hisako was crying madly, poor girl. 683 00:47:43,085 --> 00:47:44,417 Suicide! 684 00:47:45,254 --> 00:47:48,622 She sent in the notice of his death. 685 00:47:48,791 --> 00:47:54,094 I hear he was a salesman, so maybe he spent too much company money? 686 00:47:54,745 --> 00:47:58,648 His permanent domicile wasn't known to her. 687 00:47:59,046 --> 00:48:03,366 The doc who wrote the certificate may know more. 688 00:48:03,710 --> 00:48:06,887 They took me there in a police car. 689 00:48:07,009 --> 00:48:08,739 The damage was to his head. 690 00:48:08,911 --> 00:48:11,574 He hit the rocks when he fell. 691 00:48:11,747 --> 00:48:14,546 It was instantaneous. 692 00:48:15,417 --> 00:48:17,443 He left a note there, 693 00:48:17,686 --> 00:48:19,814 beneath a rock. 694 00:48:20,089 --> 00:48:22,058 He left a hat and coat too. 695 00:48:22,525 --> 00:48:24,460 The note was brief, 696 00:48:24,627 --> 00:48:27,529 addressed to his wife Hisako. 697 00:48:27,696 --> 00:48:31,098 - Where did it happen? - On a cliff. 698 00:48:31,433 --> 00:48:32,423 A cliff? 699 00:48:32,601 --> 00:48:37,539 Overlooking the sea, where many have jumped in the past. 700 00:48:37,706 --> 00:48:38,901 Noto Cliff. 701 00:48:40,342 --> 00:48:41,401 Noto Cliff? 702 00:48:52,988 --> 00:48:55,514 Where is the spot where Kenichi leapt to his death? 703 00:48:59,295 --> 00:49:02,788 Is it around where I'm walking now, or...? 704 00:49:23,719 --> 00:49:26,484 Why did he go without telling me, 705 00:49:27,790 --> 00:49:30,692 leaving no word for me, his wife? 706 00:49:31,293 --> 00:49:33,455 Why? 707 00:49:44,874 --> 00:49:46,069 Tokyo? 708 00:49:48,244 --> 00:49:49,507 930 yen. 709 00:49:49,678 --> 00:49:51,579 This is Mrs. Uhara speaking. 710 00:49:51,747 --> 00:49:54,683 I'm leaving for Tokyo now. 711 00:49:55,050 --> 00:49:58,817 Can someone bring my things to the station? 712 00:50:00,155 --> 00:50:01,179 The police? 713 00:50:01,357 --> 00:50:03,258 You went to Togi? 714 00:50:04,193 --> 00:50:05,491 What was your business there? 715 00:50:05,661 --> 00:50:09,098 - I wanted to look for my husband. - And? 716 00:50:11,133 --> 00:50:14,399 He was found dead, under the name of Masuzaburo Sone. 717 00:50:17,157 --> 00:50:21,185 He had a common-law wife before me. 718 00:50:21,877 --> 00:50:24,608 He asked her to set him free. 719 00:50:24,780 --> 00:50:28,683 In a rage, this woman killed my husband. 720 00:50:29,957 --> 00:50:35,251 His brother Sotaro, who knew about them, came here. 721 00:50:35,457 --> 00:50:39,758 He found her and questioned her about my husband's whereabouts. 722 00:50:40,229 --> 00:50:43,923 To hide Kenichi's murder, she killed him. 723 00:50:44,122 --> 00:50:46,387 - Do you know who she is? - Yes. 724 00:50:46,800 --> 00:50:48,325 Her name is... 725 00:50:49,425 --> 00:50:50,651 Hisako Tanuma? 726 00:50:53,026 --> 00:50:58,448 Your case has already been solved. That's why we asked you to come. 727 00:50:59,214 --> 00:51:04,812 We found Hisako's body in Hakusan Gorge, an apparent suicide. 728 00:51:05,921 --> 00:51:10,256 But what we found out differs greatly from your story. 729 00:51:10,492 --> 00:51:14,896 Your husband committed suicide. It wasn't murder. 730 00:51:15,297 --> 00:51:18,825 Suicide due to his dilemma over you and Hisako. 731 00:51:19,001 --> 00:51:21,334 Hisako didn't kill him. 732 00:51:22,304 --> 00:51:24,364 As for his brother Sotaro, 733 00:51:24,540 --> 00:51:27,942 we retraced his steps 734 00:51:28,110 --> 00:51:31,569 and found he was with Hisako in Kanazawa. 735 00:51:31,747 --> 00:51:36,947 Sotaro Uhara had known about their relationship, 736 00:51:37,353 --> 00:51:39,618 so he located and questioned her 737 00:51:39,788 --> 00:51:42,553 about Kenichi's whereabouts. 738 00:51:43,525 --> 00:51:47,428 Hisako told him Kenichi had committed suicide. 739 00:51:47,997 --> 00:51:52,264 Sotaro, not believing her, accused her of murder. 740 00:51:52,434 --> 00:51:54,369 A quarrel ensued. 741 00:51:54,703 --> 00:51:57,696 Cornered, Hisako killed him. 742 00:51:57,873 --> 00:52:01,935 She left the inn and then committed suicide herself. 743 00:52:02,111 --> 00:52:03,306 Understand? 744 00:52:03,714 --> 00:52:07,849 I'm afraid the truth is not what you expected. 745 00:52:08,083 --> 00:52:14,080 The Uhara missing-person case and murder case are now solved. 746 00:52:14,556 --> 00:52:19,551 We'll be holding a press conference in half an hour to announce it. 747 00:52:19,728 --> 00:52:20,957 But... 748 00:52:22,031 --> 00:52:24,460 my husband committed suicide? 749 00:52:24,733 --> 00:52:26,133 Here. 750 00:52:33,709 --> 00:52:36,432 Read this. 751 00:52:37,246 --> 00:52:38,680 His suicide note. 752 00:52:39,065 --> 00:52:42,545 We found that in Hisako Tanuma's room. 753 00:52:42,928 --> 00:52:45,714 Judge for yourself whether it's genuine. 754 00:52:49,458 --> 00:52:52,087 "I bear so many troubles in my heart 755 00:52:52,261 --> 00:52:54,662 that I wish to die. 756 00:52:54,939 --> 00:52:58,018 I don't want to disturb you with all the details. 757 00:52:58,200 --> 00:53:02,182 I am going away with these troubles in my heart. 758 00:53:03,172 --> 00:53:06,904 With love and best wishes, Hisako. 759 00:53:07,076 --> 00:53:08,840 From Masuzaburo." 760 00:53:13,515 --> 00:53:16,508 Do you think it's a forgery? 761 00:53:16,685 --> 00:53:19,348 Or is it his real handwriting? 762 00:53:21,423 --> 00:53:24,222 I think it's his writing. 763 00:53:25,127 --> 00:53:28,825 Mr. Honda of the ad agency thinks so too. 764 00:53:29,698 --> 00:53:35,001 You have any further doubts about your husband's death? 765 00:53:48,117 --> 00:53:50,780 After a married life of only a week, 766 00:53:51,399 --> 00:53:53,571 I began to work again. 767 00:53:55,491 --> 00:54:00,327 My late father's pension and Mama's small business. 768 00:54:01,029 --> 00:54:06,161 I had to either go back to work or marry again. 769 00:54:06,602 --> 00:54:08,468 WINTER CAME... 770 00:54:09,271 --> 00:54:14,175 I received several offers of marriage. 771 00:54:15,878 --> 00:54:19,781 But I couldn't listen to them seriously. 772 00:54:20,349 --> 00:54:23,148 I still had some things on my mind. 773 00:54:24,419 --> 00:54:27,787 I felt I must stand on that high cliff 774 00:54:28,357 --> 00:54:30,986 overlooking the north sea. 775 00:54:32,895 --> 00:54:35,888 A trip of three or four days to Noto. 776 00:54:36,498 --> 00:54:41,870 It materialized over the New Year recess a year later. 777 00:54:50,212 --> 00:54:52,238 WAKURA 778 00:55:01,056 --> 00:55:02,388 Welcome. 779 00:55:06,390 --> 00:55:07,858 Some curio, eh? 780 00:55:07,992 --> 00:55:10,821 An ancient masterpiece. 781 00:55:11,700 --> 00:55:13,396 Excuse me. 782 00:55:14,670 --> 00:55:16,832 A visitor from Tokyo is here. 783 00:55:17,005 --> 00:55:19,031 - Tokyo? - Who can it be? 784 00:55:19,208 --> 00:55:23,009 Miss Okazaki, the former Mrs. Uhara, she says. 785 00:55:23,178 --> 00:55:26,012 Must be the former Mrs. Kenichi Uhara. 786 00:55:29,851 --> 00:55:30,750 Please. 787 00:55:31,587 --> 00:55:33,385 Hello. 788 00:55:33,555 --> 00:55:35,217 Welcome. Come in. 789 00:55:35,390 --> 00:55:36,949 Thank you. 790 00:55:40,911 --> 00:55:44,006 Thank you very much for your hospitality last time. 791 00:55:45,601 --> 00:55:49,060 I learned in Kanazawa that you were here. 792 00:55:49,349 --> 00:55:51,264 I hope I'm not intruding. 793 00:55:51,440 --> 00:55:52,999 Not at all. 794 00:55:53,242 --> 00:55:55,768 We came here to spend the holidays. 795 00:55:55,960 --> 00:55:59,453 We're doing nothing at all. You've come now โ€“ 796 00:55:59,818 --> 00:56:01,946 To visit Kenichi's grave. 797 00:56:03,218 --> 00:56:04,846 That's why you brought flowers. 798 00:56:05,020 --> 00:56:07,854 I brought them from Tokyo. 799 00:56:08,605 --> 00:56:11,905 Actually, I'm thinking of remarrying. 800 00:56:12,171 --> 00:56:14,554 Remarrying? 801 00:56:15,631 --> 00:56:19,124 Really? I wish you all happiness. 802 00:56:19,301 --> 00:56:20,769 Thank you. 803 00:56:22,271 --> 00:56:24,297 It may sound silly, 804 00:56:24,706 --> 00:56:27,505 but I wanted to toss some flowers off the cliff, 805 00:56:28,010 --> 00:56:32,380 so that I might forget about Kenichi for good. 806 00:56:32,680 --> 00:56:34,979 I know how you feel. 807 00:56:35,117 --> 00:56:36,380 Let's give her a lift. 808 00:56:36,551 --> 00:56:39,316 Yes, it's on our way back to the city. 809 00:56:39,488 --> 00:56:44,051 We'll change in a minute. Let's go there together. 810 00:56:53,468 --> 00:56:55,994 This may be where he jumped from. 811 00:56:57,606 --> 00:57:00,576 Standing here alone on a dark night, 812 00:57:00,876 --> 00:57:03,243 how must he have felt? 813 00:57:03,612 --> 00:57:05,513 Poor man. 814 00:57:05,881 --> 00:57:08,976 But I don't think he was alone. 815 00:57:09,651 --> 00:57:11,483 Someone else was here. 816 00:57:11,653 --> 00:57:14,248 What? Someone else? 817 00:57:14,423 --> 00:57:17,120 Yes, someone else. 818 00:57:18,093 --> 00:57:22,053 These 12 months I've been thinking hard. 819 00:57:23,298 --> 00:57:24,596 He wasn't alone. 820 00:57:25,100 --> 00:57:27,092 Someone else was here. 821 00:57:36,878 --> 00:57:38,813 You mustn't joke about things like this! 822 00:57:38,980 --> 00:57:40,812 It was suicide! 823 00:57:41,016 --> 00:57:43,383 And if it wasn't, 824 00:57:43,685 --> 00:57:46,018 it must have been Hisako here with him! 825 00:57:46,188 --> 00:57:49,955 No, it couldn't have been her. It was your wife. 826 00:57:50,125 --> 00:57:52,788 You can't break up with Hisako? 827 00:57:52,961 --> 00:57:55,123 Not by any ordinary means. 828 00:57:55,297 --> 00:57:58,267 She might even commit suicide. 829 00:57:58,433 --> 00:58:02,336 Then you have to forget about moving to Tokyo. 830 00:58:02,704 --> 00:58:04,502 But you could keep two wives. 831 00:58:04,751 --> 00:58:09,093 You're annoyed because I came to you with my problems. 832 00:58:09,311 --> 00:58:10,438 I know. 833 00:58:10,612 --> 00:58:13,844 But I've got no one but you to talk to! 834 00:58:14,015 --> 00:58:15,608 I know! 835 00:58:15,784 --> 00:58:18,583 But no one can help you now. 836 00:58:18,854 --> 00:58:21,881 How vain! A man with two women โ€“ 837 00:58:22,991 --> 00:58:24,755 Two women โ€“ 838 00:58:25,527 --> 00:58:26,790 I've got it! 839 00:58:27,529 --> 00:58:29,964 Don't think of it as one man with two wives. 840 00:58:30,132 --> 00:58:33,193 It's two: Sone married to Hisako Tanuma, 841 00:58:33,368 --> 00:58:35,894 and Uhara about to marry Teiko. 842 00:58:36,304 --> 00:58:37,397 That's it. 843 00:58:38,573 --> 00:58:43,102 If only Sone could disappear from this world in some convincing way. 844 00:58:44,880 --> 00:58:45,870 That's it! 845 00:58:47,115 --> 00:58:48,947 Why didn't I think of it sooner? 846 00:58:49,117 --> 00:58:53,054 You're grasping at straws! What would make you think such a thing? 847 00:58:54,489 --> 00:58:56,355 It's the only thing I can think. 848 00:58:57,092 --> 00:59:00,187 You're just imagining things. 849 00:59:00,495 --> 00:59:03,329 Yes, I was quite familiar with Mr. Uhara, 850 00:59:03,498 --> 00:59:06,764 but he was Mr. Murota's friend, after all. 851 00:59:07,269 --> 00:59:13,140 We would never discuss our personal problems with each other. 852 00:59:14,109 --> 00:59:15,372 Really? 853 00:59:16,578 --> 00:59:20,106 With the discovery of Hisako's body, 854 00:59:20,282 --> 00:59:22,342 the case was closed. 855 00:59:23,051 --> 00:59:26,419 But I felt so uneasy 856 00:59:26,838 --> 00:59:28,920 that I went to Tachikawa once again. 857 00:59:29,064 --> 00:59:30,896 HISAKO TANUMA COMMITS SUICIDE 858 00:59:31,074 --> 00:59:32,599 So many years have passed. 859 00:59:32,761 --> 00:59:36,755 I can't say I remember this girl very well. 860 00:59:37,566 --> 00:59:39,034 I see. 861 00:59:39,968 --> 00:59:41,994 But it's very strange. 862 00:59:43,305 --> 00:59:49,006 About two weeks ago, a man came asking the same thing. 863 00:59:54,249 --> 00:59:56,480 Here. This man. 864 00:59:56,682 --> 00:59:59,519 GISAKU MUROTA 865 01:00:05,460 --> 01:00:10,398 Then he suggested I go see a Mrs. Osumi of Sunagawa, 866 01:00:11,132 --> 01:00:14,591 who seemed to have known all those women very well. 867 01:00:14,769 --> 01:00:18,001 There were so many of them in those days. 868 01:00:18,173 --> 01:00:21,803 This man who came to see you โ€“ did he ask about her too? 869 01:00:21,977 --> 01:00:24,606 Yes, but he brought another picture. 870 01:00:24,779 --> 01:00:29,717 Not a clipping, but a snapshot of Emmy. 871 01:00:30,285 --> 01:00:32,686 - Emmy? - She was a Chiba girl. 872 01:00:32,854 --> 01:00:34,789 She quit after a short time. 873 01:00:34,956 --> 01:00:36,788 A very bright girl. 874 01:00:37,058 --> 01:00:38,720 A college girl too. 875 01:00:38,994 --> 01:00:41,156 I think I had a picture of her myself. 876 01:00:42,831 --> 01:00:44,595 Excuse me. 877 01:00:44,833 --> 01:00:48,235 Was it by any chance this woman? 878 01:00:52,274 --> 01:00:54,834 That's Emmy, all right! 879 01:00:55,274 --> 01:00:59,243 My goodness! She's moved up in the world, eh? 880 01:01:02,417 --> 01:01:05,114 Before Kenichi joined that ad agency, 881 01:01:05,487 --> 01:01:08,924 he was on street patrol in Tachikawa. 882 01:01:10,125 --> 01:01:12,856 There he first met your wife. 883 01:01:13,161 --> 01:01:15,596 In fact, he was the only man 884 01:01:15,764 --> 01:01:20,395 who knew the secret your wife wanted to forget. 885 01:01:20,569 --> 01:01:23,300 "I bear so many troubles in my heart 886 01:01:23,638 --> 01:01:25,903 that I wish to die. 887 01:01:26,575 --> 01:01:30,171 I don't want to disturb you with all the details." 888 01:01:31,246 --> 01:01:34,273 Better not to write anything too concrete. 889 01:01:37,631 --> 01:01:39,463 "I am going away 890 01:01:39,854 --> 01:01:43,757 with these troubles in my heart." 891 01:01:47,429 --> 01:01:48,897 Right here. 892 01:02:20,028 --> 01:02:23,487 People will think your body was washed away. 893 01:02:24,199 --> 01:02:25,758 It's an awful thing to do, 894 01:02:26,201 --> 01:02:29,763 but Sone will be wiped out, and only Uhara will remain, 895 01:02:30,058 --> 01:02:33,358 free to run to his new wife in Tokyo. 896 01:02:39,090 --> 01:02:40,683 That's ridiculous! 897 01:02:40,851 --> 01:02:43,946 Thus Masuzaburo Sone committed suicide, 898 01:02:44,128 --> 01:02:47,292 and Kenichi Uhara disappeared at the same time. 899 01:02:47,925 --> 01:02:53,023 The one person who stood in your wife's way was eliminated, 900 01:02:53,204 --> 01:02:55,696 and she was once again safe. 901 01:02:57,866 --> 01:03:00,358 Why are you silent, Sachiko? 902 01:03:00,535 --> 01:03:01,503 Why? 903 01:03:01,670 --> 01:03:04,162 Because it's the most ridiculous thing I've ever heard! 904 01:03:06,007 --> 01:03:07,942 You're too suspicious! 905 01:03:08,109 --> 01:03:10,510 What do you have against my wife? 906 01:03:10,912 --> 01:03:13,177 Yes, I found out about her past, 907 01:03:13,348 --> 01:03:16,045 but it has nothing to do with murder! 908 01:03:16,217 --> 01:03:17,947 Take back your accusation! 909 01:03:18,119 --> 01:03:20,418 I'm not finished yet. 910 01:03:20,564 --> 01:03:21,930 Not finished? 911 01:03:22,060 --> 01:03:24,222 His brother Sotaro was killed too. 912 01:03:24,459 --> 01:03:27,054 You accuse her of that too? 913 01:03:27,524 --> 01:03:29,459 No. My brother is alive. 914 01:03:29,631 --> 01:03:34,467 But Hisako's husband committed suicide, the poor man. 915 01:03:34,953 --> 01:03:37,889 It must be either a mistake or a trick. 916 01:03:38,291 --> 01:03:41,284 I'll find out if I see her. 917 01:03:41,446 --> 01:03:43,813 He came here to break up with her. 918 01:03:43,997 --> 01:03:48,799 He left word with me that it might take some time. 919 01:03:49,311 --> 01:03:50,438 Thanks for the drink. 920 01:03:52,691 --> 01:03:55,217 So he couldn't be dead. 921 01:03:55,746 --> 01:03:59,945 And if he's really dead, it must have been murder. 922 01:04:01,172 --> 01:04:03,198 Clearly a murder case. 923 01:04:03,359 --> 01:04:06,716 I'll ask the police to investigate. 924 01:04:07,207 --> 01:04:09,802 She could think up some scheme. 925 01:04:11,606 --> 01:04:13,097 I mean Hisako. 926 01:04:13,258 --> 01:04:15,955 She's a very wicked woman. 927 01:04:16,444 --> 01:04:21,109 So I came here to get information about her past. 928 01:04:21,834 --> 01:04:26,006 I think she may have been a prostitute for GI's. 929 01:04:28,013 --> 01:04:31,211 My brother was once a cop in Tachikawa. 930 01:04:31,471 --> 01:04:34,134 They may have met there. 931 01:04:34,429 --> 01:04:35,419 I see. 932 01:04:36,234 --> 01:04:38,032 Your wife was cornered 933 01:04:38,470 --> 01:04:43,465 and arranged for Sotaro to meet Hisako at Tsuruki. 934 01:04:43,650 --> 01:04:45,312 If I may say so, 935 01:04:45,508 --> 01:04:48,000 I've been trying to be lenient. 936 01:04:48,178 --> 01:04:51,945 But my patience won't last if she insists it was suicide. 937 01:04:52,165 --> 01:04:55,363 I may have to go to the police. 938 01:04:55,832 --> 01:04:57,425 In that case, 939 01:04:57,700 --> 01:05:02,468 the police may want to question you as an involved party. 940 01:05:02,852 --> 01:05:04,821 I hope you'll back me up. 941 01:05:04,979 --> 01:05:06,845 I'd be glad to. 942 01:05:07,962 --> 01:05:09,157 Here. 943 01:05:09,330 --> 01:05:11,299 I noticed you enjoy drinking very much. 944 01:05:12,288 --> 01:05:15,417 Thanks. Liquor is my weakness. 945 01:05:15,878 --> 01:05:20,509 I'm sure Hisako has her story about what happened too. 946 01:05:20,715 --> 01:05:24,345 I wish you'd listen to her as you drink that. 947 01:05:24,958 --> 01:05:26,153 Excuse me. 948 01:05:28,193 --> 01:05:29,786 Please enjoy your visit. 949 01:05:30,930 --> 01:05:32,125 I'm Mr. Uhara. 950 01:05:34,303 --> 01:05:37,831 Kenichi Uhara's brother, Sotaro. 951 01:05:40,095 --> 01:05:41,830 That means 952 01:05:42,032 --> 01:05:44,627 your husband Sone's brother. 953 01:05:45,007 --> 01:05:46,462 He had no brother. 954 01:05:46,988 --> 01:05:49,981 You may not understand the situation. 955 01:05:50,271 --> 01:05:52,467 I'm going to explain. 956 01:05:52,967 --> 01:05:55,994 And then I hope you'll tell me where he is now. 957 01:06:03,484 --> 01:06:05,180 And then what? 958 01:06:06,621 --> 01:06:10,558 Sotaro drank the poisoned whiskey and died on the spot. 959 01:06:10,734 --> 01:06:12,896 Alarmed, Hisako runs away 960 01:06:13,046 --> 01:06:16,039 and throws herself into the gorge? 961 01:06:16,209 --> 01:06:20,169 No, she didn't just jump. You were waiting by the bridge. 962 01:06:20,361 --> 01:06:23,923 Ah, you mean I was there by prior arrangement? 963 01:06:24,114 --> 01:06:27,050 As Hisako ran to me for an explanation โ€“ 964 01:06:27,242 --> 01:06:31,009 You pushed her over, just like you did Kenichi. 965 01:06:31,179 --> 01:06:33,273 In that way, 966 01:06:33,448 --> 01:06:38,785 this double murder buried your past and came to its own end. 967 01:06:39,546 --> 01:06:42,573 No, it couldn't have come to an end. 968 01:06:45,894 --> 01:06:47,294 Don't you see? 969 01:06:47,454 --> 01:06:49,889 Because if what you said were true, 970 01:06:50,064 --> 01:06:53,364 there'd be one more person I'd need to kill now! 971 01:06:54,245 --> 01:06:55,269 Sachiko! 972 01:06:55,489 --> 01:06:57,617 But I don't need to! 973 01:06:57,872 --> 01:07:02,367 Because your story is preposterous and far-fetched! 974 01:07:03,745 --> 01:07:04,974 Sachiko! 975 01:07:06,281 --> 01:07:07,613 Forgive me! 976 01:07:07,843 --> 01:07:10,779 When I learned about Uhara and Hisako 977 01:07:10,923 --> 01:07:13,688 and found out about Hisako's past, 978 01:07:13,922 --> 01:07:15,447 I grew uneasy. 979 01:07:16,041 --> 01:07:20,035 Why were you so kind to Uhara and Hisako? 980 01:07:20,261 --> 01:07:24,028 Finally, I began to doubt your past life 981 01:07:24,182 --> 01:07:26,742 and went to Tachikawa. 982 01:07:27,268 --> 01:07:32,571 But in doing so I gave rise to Teiko's suspicion! 983 01:07:33,274 --> 01:07:34,833 I'm sorry! 984 01:07:34,985 --> 01:07:38,353 I don't care what may be in your past! 985 01:07:38,641 --> 01:07:41,406 Let's drop this subject, shall we? 986 01:07:57,265 --> 01:07:58,358 But โ€“ 987 01:08:00,535 --> 01:08:02,834 Teiko, your story is too harsh. 988 01:08:03,404 --> 01:08:06,897 But is my version that far from the truth? 989 01:08:08,836 --> 01:08:11,931 It's entirely distorted. It's all wrong! 990 01:08:13,281 --> 01:08:14,806 Teiko... 991 01:08:17,051 --> 01:08:18,679 now it's my turn. 992 01:08:19,187 --> 01:08:20,815 A sham suicide. 993 01:08:21,689 --> 01:08:24,056 But will it work? 994 01:08:24,292 --> 01:08:27,387 I planned it as well as I could. 995 01:08:27,562 --> 01:08:29,929 It's the only way out. 996 01:08:34,323 --> 01:08:36,451 Now do me a favor. 997 01:08:38,200 --> 01:08:42,535 You were kind enough to employ me as Masuzaburo Sone. 998 01:08:42,688 --> 01:08:43,951 What is it? 999 01:08:44,732 --> 01:08:47,099 Well... I, uh... 1000 01:08:47,267 --> 01:08:49,930 Go ahead. Speak up. 1001 01:08:52,887 --> 01:08:55,447 It's about Hisako. 1002 01:08:56,290 --> 01:08:58,657 She has no savings. 1003 01:08:58,913 --> 01:09:02,043 I have to do something. 1004 01:09:03,741 --> 01:09:06,575 But I'm asking too much. 1005 01:09:06,736 --> 01:09:09,604 Save your breath. Money, huh? 1006 01:09:10,004 --> 01:09:11,097 How much? 1007 01:09:11,272 --> 01:09:13,673 You see, I just โ€“ 1008 01:09:13,979 --> 01:09:17,245 Don't beat about the bush like this! 1009 01:09:17,466 --> 01:09:20,197 I knew we'd come to this. 1010 01:09:20,465 --> 01:09:23,492 Name the amount like a man. 1011 01:09:24,328 --> 01:09:26,194 You knew me all along. 1012 01:09:26,387 --> 01:09:29,380 Putting on airs these 18 months! 1013 01:09:37,765 --> 01:09:40,530 You mean to say... 1014 01:09:46,276 --> 01:09:49,041 you were at Tachikawa before? 1015 01:09:49,437 --> 01:09:52,601 You mean you didn't know? 1016 01:09:54,248 --> 01:09:56,240 I had no idea. 1017 01:09:58,052 --> 01:09:59,680 Letting the cat out of the bag 1018 01:10:01,189 --> 01:10:04,284 as stupidly as that! 1019 01:10:05,012 --> 01:10:09,177 Don't human beings do stupid things sometimes? 1020 01:10:09,724 --> 01:10:12,193 But it was too late. 1021 01:10:12,669 --> 01:10:15,104 It was no use crying over spilt milk. 1022 01:10:15,670 --> 01:10:19,402 So I decided to help him in various ways. 1023 01:10:19,774 --> 01:10:21,402 Of my own accord. 1024 01:10:36,724 --> 01:10:38,784 Is Hisako asleep? 1025 01:10:42,523 --> 01:10:45,687 It'll take 20 minutes to get to the cliff. 1026 01:10:45,919 --> 01:10:49,856 We'll get back around 3:00, if we turn back at once. 1027 01:10:50,106 --> 01:10:51,768 Kanazawa station? 1028 01:11:32,807 --> 01:11:36,801 They'll think my body was washed away. 1029 01:11:38,156 --> 01:11:40,990 Masuzaburo Sone will then have disappeared. 1030 01:11:41,222 --> 01:11:42,918 It was then 1031 01:11:44,801 --> 01:11:48,533 that this feeling came over me. 1032 01:11:49,997 --> 01:11:51,659 If only 1033 01:11:53,138 --> 01:11:55,527 he'd disappear completely. 1034 01:12:31,339 --> 01:12:32,773 Now, then... 1035 01:12:33,074 --> 01:12:35,543 about his brother Sotaro. 1036 01:12:36,210 --> 01:12:40,011 Your version was slightly wrong. 1037 01:12:41,275 --> 01:12:44,006 I'd never seen Sotaro before. 1038 01:12:44,147 --> 01:12:45,342 This way. 1039 01:12:46,287 --> 01:12:49,189 Your visitor is here. 1040 01:12:59,667 --> 01:13:00,930 How do you do? 1041 01:13:02,703 --> 01:13:04,103 Please enjoy. 1042 01:13:04,538 --> 01:13:06,006 Miss Tanuma? 1043 01:13:06,385 --> 01:13:09,480 How do you do? I am Hisako Tanuma. 1044 01:13:09,948 --> 01:13:12,110 I'm Kenichi's brother. 1045 01:13:12,707 --> 01:13:16,269 Will you tell me where my brother is now? 1046 01:13:16,788 --> 01:13:19,019 Mrs. Murota told me about you. 1047 01:13:19,656 --> 01:13:24,287 The man you're looking for โ€“ my husband โ€“ or Kenichi โ€“ 1048 01:13:24,453 --> 01:13:26,115 is dead. 1049 01:13:26,305 --> 01:13:29,605 He killed himself the night of December 11. 1050 01:13:30,184 --> 01:13:31,413 Suicide? 1051 01:13:33,168 --> 01:13:34,761 You must be kidding! 1052 01:13:35,039 --> 01:13:37,634 If he's dead, it had to be murder! 1053 01:13:37,849 --> 01:13:39,681 You killed him! 1054 01:13:40,675 --> 01:13:42,405 Miss Tanuma, 1055 01:13:42,845 --> 01:13:46,407 I'm anxious to settle this case secretly. 1056 01:13:46,907 --> 01:13:50,036 This could affect his entire future. 1057 01:13:50,751 --> 01:13:53,550 So please tell me the truth. 1058 01:13:53,797 --> 01:13:56,028 We'll make sure you're taken care of. 1059 01:13:56,792 --> 01:13:59,261 I don't understand what you mean. 1060 01:13:59,646 --> 01:14:00,664 You don't? 1061 01:14:02,507 --> 01:14:07,178 He committed suicide and was buried on December 13. 1062 01:14:09,537 --> 01:14:11,972 You still insist it was suicide! 1063 01:14:12,300 --> 01:14:14,531 Very well. 1064 01:14:14,672 --> 01:14:18,200 I have no choice. I must contact the police. 1065 01:14:18,446 --> 01:14:20,074 Suit yourself. 1066 01:14:20,844 --> 01:14:26,044 But I don't think the police will act, since it was called a suicide. 1067 01:14:31,863 --> 01:14:35,231 My brother had no reason to kill himself! 1068 01:14:36,964 --> 01:14:39,229 So it had to be murder! 1069 01:14:39,627 --> 01:14:41,357 The police will indeed look into it! 1070 01:14:42,086 --> 01:14:46,148 Why do you doubt my husband committed suicide? 1071 01:14:46,683 --> 01:14:47,776 He left โ€“ 1072 01:14:47,920 --> 01:14:49,354 A suicide note? 1073 01:14:49,704 --> 01:14:51,900 You could've forged it. 1074 01:14:52,085 --> 01:14:53,344 Have it examined, then. 1075 01:14:53,591 --> 01:14:54,957 I will. 1076 01:14:55,249 --> 01:14:57,844 Its very existence is a joke. 1077 01:14:58,746 --> 01:15:00,214 Don't you see? 1078 01:15:00,940 --> 01:15:02,670 Sone left a note, 1079 01:15:02,890 --> 01:15:04,722 but not Kenichi. 1080 01:15:05,126 --> 01:15:07,061 Why is that? 1081 01:15:09,022 --> 01:15:11,787 Masuzaburo Sone left this world, 1082 01:15:12,233 --> 01:15:15,169 but Kenichi has made no move yet. 1083 01:15:15,636 --> 01:15:17,867 It means he's still alive. 1084 01:15:18,406 --> 01:15:24,243 There may be complicated reasons that you don't want to mention. 1085 01:15:24,979 --> 01:15:28,780 The police will look into them thoroughly. 1086 01:15:29,526 --> 01:15:31,518 Including your accomplice. 1087 01:15:31,834 --> 01:15:32,751 Accomplice? 1088 01:15:34,051 --> 01:15:35,781 Mrs. Murota. 1089 01:15:37,477 --> 01:15:41,842 I found out she was your character reference. 1090 01:15:42,563 --> 01:15:46,694 I phoned her for preliminary knowledge about you. 1091 01:15:47,001 --> 01:15:48,663 It was strange. 1092 01:15:49,136 --> 01:15:53,663 She said she hired you because you were a former employee's widow, 1093 01:15:53,874 --> 01:15:55,604 but she knew nothing more about you 1094 01:15:55,776 --> 01:15:58,405 and arranged for me to meet you here in person. 1095 01:15:58,963 --> 01:16:02,092 She told you the truth. Everything. 1096 01:16:02,283 --> 01:16:03,273 Nonsense! 1097 01:16:04,711 --> 01:16:08,091 I would have believed her if Masuzaburo Sone were a real employee, 1098 01:16:08,222 --> 01:16:10,123 but he never existed! 1099 01:16:10,458 --> 01:16:14,759 Why would that firm employ an imaginary man's widow? 1100 01:16:14,929 --> 01:16:16,090 But 1101 01:16:16,772 --> 01:16:19,936 my husband was worried about me. 1102 01:16:21,704 --> 01:16:23,400 Kenichi asked Mrs. Murota, eh? 1103 01:16:23,971 --> 01:16:27,305 Why would she do whatever he asked? 1104 01:16:27,808 --> 01:16:29,606 How should I know? 1105 01:16:30,313 --> 01:16:31,872 Miss Tanuma... 1106 01:16:32,915 --> 01:16:36,408 let me ask you bluntly. 1107 01:16:37,086 --> 01:16:40,538 Were you by any chance at Tachikawa? 1108 01:16:43,858 --> 01:16:45,918 It's easy to find out. 1109 01:16:46,594 --> 01:16:51,862 Didn't this case originate at Tachikawa several years ago? 1110 01:16:52,366 --> 01:16:54,562 This is just my hypothesis, 1111 01:16:54,735 --> 01:16:59,696 but what makes Mrs. Murota feel obliged to listen to what you and Kenichi say? 1112 01:16:59,874 --> 01:17:00,773 Mr. Uhara! 1113 01:17:01,976 --> 01:17:03,808 Just a minute. 1114 01:17:06,556 --> 01:17:09,458 I'm sorry. I told you a lie. 1115 01:17:10,885 --> 01:17:13,411 Kenichi is โ€“ He isn't dead. 1116 01:17:14,488 --> 01:17:15,387 He's alive. 1117 01:17:15,756 --> 01:17:18,321 Really? Just as I thought. 1118 01:17:18,759 --> 01:17:20,318 And where is he now? 1119 01:17:22,596 --> 01:17:25,498 He's lying low at Yamanaka Spa. 1120 01:17:27,399 --> 01:17:30,028 I see. A spa, eh? 1121 01:17:31,639 --> 01:17:33,232 Forgive me. 1122 01:17:34,108 --> 01:17:36,839 There were complicated reasons. 1123 01:17:37,529 --> 01:17:40,522 If you had just said that from the start, 1124 01:17:40,848 --> 01:17:43,317 I wouldn't have been so nasty. 1125 01:17:43,484 --> 01:17:44,975 I'm sorry. 1126 01:17:47,291 --> 01:17:51,524 Drink this while you listen to what I say. 1127 01:17:51,922 --> 01:17:55,180 I'm sure you have your reasons. 1128 01:17:55,496 --> 01:17:57,727 I feel so relieved. 1129 01:17:58,499 --> 01:18:02,368 Tell me first how it all started. 1130 01:18:02,536 --> 01:18:03,435 Thanks. 1131 01:18:06,073 --> 01:18:07,268 I hope you enjoy it. 1132 01:18:07,441 --> 01:18:09,501 It's cold tonight. 1133 01:18:09,710 --> 01:18:12,544 I really need a drink or two. 1134 01:18:14,281 --> 01:18:15,340 Excuse me. 1135 01:18:16,550 --> 01:18:18,382 You'll need some water. 1136 01:18:18,552 --> 01:18:20,646 I like it straight. 1137 01:18:52,319 --> 01:18:53,514 Teiko. 1138 01:18:59,293 --> 01:19:01,922 It was awful for Hisako too. 1139 01:19:16,605 --> 01:19:19,939 - Have you been waiting long? - About half an hour. 1140 01:19:20,084 --> 01:19:23,111 I'm sorry. You must be frozen stiff. 1141 01:19:23,350 --> 01:19:24,716 Put this on. 1142 01:19:25,319 --> 01:19:26,719 You'll catch cold. 1143 01:19:37,865 --> 01:19:40,801 Well? What did you want to talk about? 1144 01:19:40,968 --> 01:19:44,336 It's about time you knew everything. 1145 01:19:44,872 --> 01:19:47,000 About Sone's identity. 1146 01:19:48,175 --> 01:19:52,977 It seems strange. No one seems to know about him at all. 1147 01:19:53,623 --> 01:19:55,524 Can you tell me why? 1148 01:19:55,669 --> 01:19:58,002 He never was our employee. 1149 01:19:58,218 --> 01:20:01,017 He was an advertising man. 1150 01:20:01,755 --> 01:20:03,519 His name was Kenichi Uhara. 1151 01:20:04,558 --> 01:20:06,151 Uhara? 1152 01:20:06,474 --> 01:20:08,602 You're wondering something else, aren't you? 1153 01:20:09,663 --> 01:20:11,632 Why did he commit suicide? 1154 01:20:12,299 --> 01:20:13,858 That's your question. 1155 01:20:14,535 --> 01:20:18,836 Exactly. I just don't understand. 1156 01:20:19,818 --> 01:20:22,549 I really wish I did know why. 1157 01:20:24,078 --> 01:20:25,478 Do you know? 1158 01:20:26,380 --> 01:20:27,780 You see, 1159 01:20:28,015 --> 01:20:31,144 he wanted to break up with you and move to Tokyo. 1160 01:20:31,819 --> 01:20:34,966 He wanted to break up with me? 1161 01:20:35,155 --> 01:20:39,183 He married a girl in Tokyo about two weeks ago. 1162 01:20:41,595 --> 01:20:44,064 But there was no way he could leave you. 1163 01:20:46,229 --> 01:20:48,255 So he killed himself! 1164 01:20:51,772 --> 01:20:53,400 B-Butโ€“ 1165 01:20:55,509 --> 01:20:56,772 I can't believe it. 1166 01:20:57,511 --> 01:20:59,002 No, I can't! 1167 01:20:59,747 --> 01:21:03,775 Hisako cried and cried. 1168 01:21:04,118 --> 01:21:06,781 I didn't know what to do. 1169 01:21:07,921 --> 01:21:12,222 If I was going to kill her anyway, I shouldn't have told her that. 1170 01:21:15,763 --> 01:21:16,958 Emmy. 1171 01:21:22,669 --> 01:21:24,695 Stop feigning ignorance. 1172 01:21:26,340 --> 01:21:28,605 Two days after his death, 1173 01:21:29,276 --> 01:21:31,245 I went to your place, 1174 01:21:32,246 --> 01:21:35,216 and you and I met in your fancy drawing room. 1175 01:21:35,382 --> 01:21:37,749 I recognized you then. 1176 01:21:40,621 --> 01:21:41,748 But... 1177 01:21:43,090 --> 01:21:45,355 that doesn't matter now, 1178 01:21:47,094 --> 01:21:52,499 because no one will ever see me again. 1179 01:21:54,468 --> 01:21:55,993 Don't you see, Emmy? 1180 01:21:56,737 --> 01:21:59,297 There's no point going on now. 1181 01:22:02,009 --> 01:22:07,942 He killed himself because he couldn't leave me. 1182 01:22:09,583 --> 01:22:11,677 He must be lonely now. 1183 01:22:12,052 --> 01:22:14,351 I should join him. 1184 01:22:15,989 --> 01:22:19,192 He'd always been a lonely man, 1185 01:22:20,727 --> 01:22:22,628 a quiet man. 1186 01:22:24,998 --> 01:22:28,162 That's what I loved about him. 1187 01:22:31,738 --> 01:22:33,070 Listen, Emmy. 1188 01:22:33,707 --> 01:22:37,474 Listen to me for old times' sake. 1189 01:22:38,879 --> 01:22:41,110 We never had a proper wedding. 1190 01:22:41,782 --> 01:22:43,808 We lived a lonely married life, just him and me. 1191 01:22:43,984 --> 01:22:46,283 - Late for the bus? - I have no clean shirt. 1192 01:22:46,453 --> 01:22:48,445 Let me look. 1193 01:22:55,495 --> 01:22:56,656 Hurry. 1194 01:22:57,265 --> 01:22:58,733 I found one. 1195 01:23:14,381 --> 01:23:17,818 You'll be back on the 14th or 15th, right? 1196 01:23:20,053 --> 01:23:22,113 Good luck, darling. 1197 01:23:47,881 --> 01:23:50,817 Welcome back, darling! 1198 01:23:58,125 --> 01:24:00,594 Are you all right? 1199 01:24:01,128 --> 01:24:03,620 - Welcome. - Something for you. 1200 01:24:03,797 --> 01:24:06,130 Now you'll stay for three weeks. 1201 01:24:17,128 --> 01:24:23,097 Hisako told me about their last night together. 1202 01:24:23,717 --> 01:24:27,882 Remember what you promised last year? 1203 01:24:29,456 --> 01:24:31,254 You forgot, eh? 1204 01:24:31,834 --> 01:24:36,670 You told me you'd take me there in January. 1205 01:24:36,863 --> 01:24:39,094 Oh, a hot spring. 1206 01:24:39,266 --> 01:24:40,700 That's right. 1207 01:24:40,968 --> 01:24:44,166 Yes, but you need to get over your cold first. 1208 01:24:44,805 --> 01:24:47,036 I'll be all right soon. 1209 01:24:48,108 --> 01:24:49,906 It's you I'm worried about. 1210 01:24:53,513 --> 01:24:56,483 You've been so pale recently. 1211 01:24:57,184 --> 01:24:59,915 Did you have a hard time in Tokyo? 1212 01:25:00,420 --> 01:25:03,015 You seem very tired. 1213 01:25:03,557 --> 01:25:06,652 No, I'm not tired at all. 1214 01:25:07,928 --> 01:25:11,296 But you and I are just human beings. 1215 01:25:11,465 --> 01:25:13,491 We can't live forever. 1216 01:25:14,167 --> 01:25:17,467 If something should happen to me, 1217 01:25:17,938 --> 01:25:21,238 go see that Mrs. Murota I told you about. 1218 01:25:21,408 --> 01:25:24,435 Why must you talk like that, 1219 01:25:24,745 --> 01:25:26,805 as if you were leaving forever? 1220 01:25:29,483 --> 01:25:31,349 You know what? 1221 01:25:32,085 --> 01:25:34,111 There's something I want. 1222 01:25:36,096 --> 01:25:39,941 Come over here. 1223 01:25:40,761 --> 01:25:46,132 You see, I feel so lonely when you're not at home, 1224 01:25:46,299 --> 01:25:48,598 so I must have one. 1225 01:25:49,536 --> 01:25:52,506 Let's have 1226 01:25:52,873 --> 01:25:53,806 a baby. 1227 01:26:46,293 --> 01:26:49,627 Hisako was really already a walking corpse. 1228 01:26:50,864 --> 01:26:52,730 It's high enough here. 1229 01:26:53,266 --> 01:26:57,294 Emmy, push me as hard as you can. 1230 01:26:58,572 --> 01:27:00,438 Why do you say that? 1231 01:27:00,779 --> 01:27:02,259 Why? 1232 01:27:03,345 --> 01:27:04,904 You could, couldn't you? 1233 01:27:06,279 --> 01:27:09,044 If I die now, with him gone, 1234 01:27:10,383 --> 01:27:14,548 there'll be no one left who knows about your dirty past. 1235 01:27:16,423 --> 01:27:19,257 A big company. Lots of dough. 1236 01:27:19,426 --> 01:27:21,190 A nice house. 1237 01:27:22,162 --> 01:27:25,155 The only thorn is your past. 1238 01:27:27,834 --> 01:27:30,235 If I were in your shoes โ€“ 1239 01:27:31,071 --> 01:27:32,471 How awful! 1240 01:27:34,641 --> 01:27:36,109 But then... 1241 01:27:38,078 --> 01:27:39,637 I feel sorry for you. 1242 01:27:41,815 --> 01:27:43,613 I know how you feel. 1243 01:27:44,384 --> 01:27:47,616 You've gone through so many hardships. 1244 01:27:53,860 --> 01:27:55,453 You're clever. 1245 01:27:55,996 --> 01:27:59,763 But to cover up your past, 1246 01:28:00,500 --> 01:28:05,803 I'm sure you've had to work very hard. 1247 01:28:07,607 --> 01:28:08,506 Sally! 1248 01:28:11,778 --> 01:28:13,144 Sally! 1249 01:28:17,651 --> 01:28:20,314 You're right! 1250 01:28:21,154 --> 01:28:24,420 It's been so hard! 1251 01:28:25,125 --> 01:28:26,855 I've gone too far already! 1252 01:28:27,027 --> 01:28:30,987 I've done things I can't take back! 1253 01:28:32,165 --> 01:28:34,896 I have to stop or else โ€“ 1254 01:28:36,736 --> 01:28:39,035 Come with me, Sally. 1255 01:28:39,206 --> 01:28:43,109 I must tell my husband. He'll know what to do! 1256 01:28:43,410 --> 01:28:44,708 Come on! 1257 01:28:48,782 --> 01:28:50,045 Emmy. 1258 01:28:51,952 --> 01:28:56,083 I don't understand why you're crying like this. 1259 01:28:58,391 --> 01:29:03,420 If you'd told him everything from the very beginning, 1260 01:29:03,697 --> 01:29:05,928 you wouldn't be crying now. 1261 01:29:08,802 --> 01:29:14,503 But then you wouldn't have what you have now. 1262 01:29:17,143 --> 01:29:19,442 Isn't life hard? 1263 01:29:22,682 --> 01:29:25,208 I've never had money. 1264 01:29:26,103 --> 01:29:30,923 I've worked hard, living hand-to-mouth. 1265 01:29:31,909 --> 01:29:35,744 But I may have been happier than you. 1266 01:29:38,298 --> 01:29:42,668 Although it only lasted 18 months. 1267 01:29:45,939 --> 01:29:51,503 Despair is written 1268 01:29:52,779 --> 01:29:55,772 On my breast 1269 01:29:58,585 --> 01:30:02,488 I've cried my heart out 1270 01:30:03,857 --> 01:30:06,019 Over my past 1271 01:30:07,661 --> 01:30:12,725 Who made me 1272 01:30:13,933 --> 01:30:17,461 Such a woman 1273 01:30:24,377 --> 01:30:27,245 Emmy, I'm gonna take a drink. 1274 01:30:32,952 --> 01:30:35,547 Sally! Don't drink that! 1275 01:33:05,371 --> 01:33:06,737 Teiko. 1276 01:33:07,507 --> 01:33:09,840 I've finished my story. 1277 01:33:19,028 --> 01:33:20,257 Sachiko! 1278 01:34:02,144 --> 01:34:06,013 Mrs. Murota's car went over the cliff 1279 01:34:06,366 --> 01:34:08,562 some 20 minutes after that. 1280 01:34:10,996 --> 01:34:13,397 The questions and mysteries that brought me here 1281 01:34:14,440 --> 01:34:18,207 have all been resolved. 1282 01:34:19,512 --> 01:34:22,414 But they've left something larger in my heart: 1283 01:34:23,049 --> 01:34:25,575 an awe for life, 1284 01:34:25,752 --> 01:34:30,850 with its breadth and depth too vast to comprehend. 1285 01:34:32,116 --> 01:34:34,551 Like this northern sea, 1286 01:34:34,931 --> 01:34:38,698 bottomless and never ending, 1287 01:34:38,869 --> 01:34:44,648 like the sea of sorrow we carry in our hearts. 1288 01:35:07,167 --> 01:35:11,284 THE END92750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.