Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,544 --> 00:00:06,140
SHOCHIKU PRESENTS
2
00:00:14,823 --> 00:00:17,315
My name is Teiko Okazaki.
3
00:00:17,525 --> 00:00:20,120
No, it's Teiko Uhara now.
4
00:00:20,495 --> 00:00:23,659
I got married exactly a week ago.
5
00:00:24,265 --> 00:00:26,166
Two for Kanazawa.
6
00:00:26,267 --> 00:00:27,701
One platform ticket.
7
00:00:28,269 --> 00:00:29,794
That'll be 5,930 yen.
8
00:00:31,573 --> 00:00:33,201
Thank you.
9
00:00:33,908 --> 00:00:38,073
I'm going to shop
for a few farewell gifts for clients.
10
00:00:38,179 --> 00:00:40,671
I could have done it yesterday
if you had asked.
11
00:00:42,217 --> 00:00:46,382
My husband Kenichi is head
of a branch of the Hakuho Ad Agency.
12
00:00:47,689 --> 00:00:51,524
He was promoted
to the head office in Tokyo.
13
00:00:52,293 --> 00:00:57,197
And is leaving for Kanazawa
to hand over charge of that office
14
00:00:57,298 --> 00:00:59,324
to his successor, Honda.
15
00:01:00,301 --> 00:01:03,738
In short, this is Kenichi's
last trip to Kanazawa.
16
00:01:06,875 --> 00:01:08,935
Take a taxi home.
17
00:01:09,043 --> 00:01:12,571
Take the subway to Shibuya first,
then catch a taxi.
18
00:01:12,680 --> 00:01:14,239
I know.
19
00:01:14,349 --> 00:01:17,786
Have your mother stay
in the apartment while I'm away.
20
00:01:17,886 --> 00:01:20,219
Don't worry about me.
21
00:01:23,558 --> 00:01:25,424
I'll be home on the 12th.
22
00:01:25,526 --> 00:01:27,586
Have a safe trip.
23
00:01:30,767 --> 00:01:33,782
ZERO FOCUS
24
00:01:38,806 --> 00:01:40,536
From a Novel by
SEICHO MATSUMOTO
25
00:01:40,642 --> 00:01:42,941
Screenplay by
SHINOBU HASHIMOTO, YOJI YAMADA
26
00:01:43,044 --> 00:01:46,947
Photographed by
TAKASHI KAWAMATA
27
00:01:47,048 --> 00:01:50,985
Production Design by
KOJI UNO
28
00:01:51,085 --> 00:01:54,954
Music by
YASUSHI AKUTAGAWA
29
00:01:59,360 --> 00:02:01,261
FEATURING
30
00:02:01,362 --> 00:02:06,630
YOSHIKO KUGA
HIZURU TAKACHIHO, INEKO ARIMA
31
00:02:06,734 --> 00:02:11,968
KOJI NANBARA, KO NISHIMURA
32
00:02:38,878 --> 00:02:45,730
Directed by
YOSHITARO NOMURA
33
00:02:55,583 --> 00:02:57,984
Destiny works in strange ways indeed.
34
00:02:58,152 --> 00:02:59,916
That again?
35
00:03:01,689 --> 00:03:04,784
You turned down very often
36
00:03:04,959 --> 00:03:08,919
what we thought was a good match.
37
00:03:09,097 --> 00:03:12,829
Then you accepted
this offer so quickly.
38
00:03:13,001 --> 00:03:14,765
I worried you so much.
39
00:03:14,936 --> 00:03:17,201
It was worthwhile worrying.
40
00:03:17,472 --> 00:03:21,876
Now that you've gotten married,
I feel let down.
41
00:03:22,410 --> 00:03:26,814
But a mother seems to have
endless worries.
42
00:03:26,981 --> 00:03:30,850
Why did he stay single until 36?
43
00:03:31,019 --> 00:03:32,749
Stop worrying.
44
00:03:33,254 --> 00:03:37,692
Yes, he may have a lot of experience.
I can't change that.
45
00:03:37,859 --> 00:03:39,828
Of course not.
46
00:03:40,528 --> 00:03:43,396
But what kind of man is Kenichi?
47
00:03:43,841 --> 00:03:47,471
It's a first-class ad agency in Japan.
48
00:03:47,838 --> 00:03:51,036
It has some 300 employees,
including the branches.
49
00:03:51,239 --> 00:03:54,835
That's wonderful.
Here's his picture, Teiko.
50
00:03:56,312 --> 00:03:58,713
Thick eyebrows, a high nose โ
51
00:03:58,913 --> 00:04:01,007
Go tend to the shop.
52
00:04:01,349 --> 00:04:03,716
You'll find fault with him.
53
00:04:04,819 --> 00:04:07,584
Well, Teiko, he looks nice.
54
00:04:08,365 --> 00:04:11,733
Branch manager
in six years is exceptional.
55
00:04:11,926 --> 00:04:15,363
Will she have to live in Kanazawa?
56
00:04:15,530 --> 00:04:17,260
I don't think so.
57
00:04:17,432 --> 00:04:22,461
Uhara is in Tokyo
about 10 days a month on business.
58
00:04:22,679 --> 00:04:25,672
He wants to move to Tokyo anyway.
59
00:04:26,174 --> 00:04:30,441
But a husband who
stays away from home so much โ
60
00:04:30,611 --> 00:04:33,638
He's an able young man.
61
00:04:33,924 --> 00:04:37,156
We expect great things
from him in the future.
62
00:04:37,652 --> 00:04:41,851
You may think this is a clichรฉ,
63
00:04:42,023 --> 00:04:43,992
but hear me out, please.
64
00:04:44,158 --> 00:04:49,859
In the past, we planned to bring him
back to Tokyo several times,
65
00:04:50,441 --> 00:04:54,242
but each time
he asked us to postpone it.
66
00:04:54,411 --> 00:04:56,346
We asked him why.
67
00:04:56,521 --> 00:05:02,085
He said he wanted to come back
after closing more deals.
68
00:05:02,386 --> 00:05:07,757
In fact, he expanded our business
greatly since he took that position.
69
00:05:08,116 --> 00:05:10,244
He's a diligent worker,
70
00:05:10,402 --> 00:05:15,739
and his eagerness is recognized
by every member of the board.
71
00:05:15,910 --> 00:05:21,645
So I want the bride and her family
to be doubly assured.
72
00:05:21,894 --> 00:05:24,056
What I mean to say, in short,
73
00:05:24,332 --> 00:05:30,135
is that I guarantee
Mr. Uhara's pay and rank will rise.
74
00:05:32,940 --> 00:05:36,775
What I'm about to say
is a business-related matter,
75
00:05:37,206 --> 00:05:43,077
but I think all gathered here tonight
are concerned about it.
76
00:05:43,284 --> 00:05:46,618
Mr. Uhara is going
to wrap up his duties
77
00:05:46,888 --> 00:05:50,450
as head of the Kanazawa branch
78
00:05:50,617 --> 00:05:53,052
to come back to our Tokyo office.
79
00:05:53,528 --> 00:05:56,498
- When is he coming back?
- Day after tomorrow.
80
00:05:59,233 --> 00:06:01,429
I can't read without my glasses.
81
00:06:02,036 --> 00:06:04,369
"I'll return home on the 12th.
82
00:06:04,539 --> 00:06:09,112
All my things may be a nuisance,
but leave them for a while."
83
00:06:09,310 --> 00:06:13,270
I didn't realize it'd take so long
to hand over responsibility.
84
00:06:13,447 --> 00:06:16,110
Maybe he has to visit old clients.
85
00:06:16,918 --> 00:06:20,719
Come and stay with us,
won't you, dear?
86
00:06:20,888 --> 00:06:24,916
I can't.
What if we got broken into?
87
00:06:31,632 --> 00:06:32,656
What is it?
88
00:06:39,941 --> 00:06:43,742
Is that you, Mrs. Uhara?
89
00:06:44,145 --> 00:06:47,047
No, no, he hasn't come back.
He's still there.
90
00:06:47,215 --> 00:06:51,084
But he wrote me
he'd be home on the 12th.
91
00:06:52,887 --> 00:06:54,879
I'm sorry I bothered you.
92
00:06:57,817 --> 00:06:59,513
The second day passed.
93
00:07:01,313 --> 00:07:02,872
The third day passed.
94
00:07:03,064 --> 00:07:06,432
He hasn't? Really?
95
00:07:06,634 --> 00:07:10,503
I was thinking of sending
someone to your place.
96
00:07:10,771 --> 00:07:13,036
He's three days late already.
97
00:07:13,207 --> 00:07:16,006
What does the Kanazawa branch say?
98
00:07:16,177 --> 00:07:20,410
They say he left on the 11th
as scheduled.
99
00:07:21,282 --> 00:07:23,945
Has such a thing
ever happened before?
100
00:07:24,118 --> 00:07:25,848
Has it?
101
00:07:26,020 --> 00:07:28,148
Well, I don't think so.
102
00:07:28,322 --> 00:07:32,054
He'd been traveling so much
103
00:07:32,226 --> 00:07:37,290
that sometimes I didn't even know
he'd come back till the next day.
104
00:07:37,531 --> 00:07:39,432
He was quite free and โ
105
00:07:39,600 --> 00:07:42,468
You used to envy him, didn't you?
106
00:07:42,637 --> 00:07:45,266
He didn't need excuses to stay out
all night playing mah-jongg.
107
00:07:45,439 --> 00:07:48,136
Don't get Teiko worried.
108
00:07:48,309 --> 00:07:51,871
Kenichi is different from my husband.
I can't believe they're brothers.
109
00:07:52,046 --> 00:07:54,845
So don't you worry, Teiko.
110
00:07:55,449 --> 00:07:57,179
That boomeranged on me, eh?
111
00:07:57,785 --> 00:07:59,947
I hear Uncle's missing.
112
00:08:00,121 --> 00:08:01,521
Yeah, he is.
113
00:08:01,689 --> 00:08:03,521
What a surprise.
114
00:08:04,327 --> 00:08:08,230
I think he must be busy
saying good-bye to lots of people.
115
00:08:08,429 --> 00:08:10,796
He'll come home very soon.
116
00:08:11,532 --> 00:08:14,991
We haven't heard from him
in five days,
117
00:08:15,670 --> 00:08:19,801
so we're going to send a man
to Kanazawa to investigate.
118
00:08:21,236 --> 00:08:23,603
Won't you go with him?
119
00:08:24,078 --> 00:08:28,345
I don't see any need for it,
but we can't be too careful.
120
00:08:30,017 --> 00:08:32,248
Mrs. Uhara.
121
00:08:33,020 --> 00:08:34,181
Telephone.
122
00:08:34,355 --> 00:08:36,290
Thank you.
123
00:08:37,978 --> 00:08:39,688
If it's him, you want
to speak with him?
124
00:08:39,765 --> 00:08:40,993
Yes, please.
125
00:08:42,096 --> 00:08:43,621
Not home yet?
126
00:08:43,964 --> 00:08:46,729
What in the world is keeping him?
127
00:08:47,568 --> 00:08:49,002
To Kanazawa?
128
00:08:49,170 --> 00:08:52,572
His boss is here at my place now.
129
00:08:52,773 --> 00:08:55,971
He's sending a man tonight
and asked if I'd like to go along.
130
00:08:56,143 --> 00:08:57,611
Really?
131
00:08:58,212 --> 00:09:01,671
I should be the one to go,
but I'm busy.
132
00:09:03,451 --> 00:09:08,480
The company's overreacting a bit,
asking a family member to go.
133
00:09:08,656 --> 00:09:10,818
It's no trouble at all.
134
00:09:11,058 --> 00:09:14,893
I'd rather go
than wait here like this.
135
00:09:22,169 --> 00:09:24,070
You must be worried.
136
00:09:27,308 --> 00:09:30,972
A man's mind can really relax
when he's on the road.
137
00:09:31,113 --> 00:09:35,278
I know of a fellow who played mah-jongg
at a spa hotel for three days straight
138
00:09:35,452 --> 00:09:39,964
and came home
four days behind schedule.
139
00:09:40,888 --> 00:09:43,687
Of course, not your husband.
140
00:09:55,903 --> 00:09:57,371
Have you ever been there?
141
00:09:58,372 --> 00:09:59,704
No, this is my first time.
142
00:09:59,874 --> 00:10:02,275
There are lots of hot springs there.
143
00:10:02,443 --> 00:10:05,140
Yamanaka, Awazu, Katayamatsu.
144
00:10:05,312 --> 00:10:07,747
Where did you go on your honeymoon?
145
00:10:10,651 --> 00:10:16,386
It's not as nice a place
as you're imagining, mind you.
146
00:10:16,557 --> 00:10:20,085
But I've always longed to go there.
147
00:10:20,661 --> 00:10:23,927
That's because
you're a Tokyo-born girl.
148
00:10:24,098 --> 00:10:29,332
There's nothing there
except dark, gray, cloudy sky.
149
00:10:29,503 --> 00:10:32,905
You seldom have a cloudless day.
150
00:10:34,241 --> 00:10:37,541
And out of those dark clouds
151
00:10:38,012 --> 00:10:40,243
comes snow in winter
152
00:10:41,515 --> 00:10:43,484
and a rough sea.
153
00:10:43,651 --> 00:10:47,486
But I want to see scenery like that.
154
00:10:48,289 --> 00:10:51,054
Then I'll take you there.
155
00:10:51,425 --> 00:10:53,417
Say, on a vacation next summer.
156
00:11:30,564 --> 00:11:31,497
Good morning.
157
00:11:34,134 --> 00:11:35,796
Awake already?
158
00:11:37,805 --> 00:11:40,775
Look, that's the Noto peninsula.
159
00:11:44,812 --> 00:11:47,145
It was the first time
I'd ever seen it.
160
00:11:51,051 --> 00:11:55,147
Its landscape was so desolate,
so tragically lonely and dreary.
161
00:11:55,322 --> 00:11:57,416
I was almost shocked.
162
00:12:00,461 --> 00:12:03,488
KANAZAWA
163
00:12:13,374 --> 00:12:16,811
They're business slips mostly,
not yet settled.
164
00:12:17,629 --> 00:12:20,497
That means Mr. Uhara
wanted to come back.
165
00:12:20,681 --> 00:12:22,707
What are you saying, Honda?
166
00:12:22,843 --> 00:12:28,680
I took over the office from him
by noon on December 11, and he left.
167
00:12:29,156 --> 00:12:32,923
He told me he'd be coming back
after a visit to Takaoka City.
168
00:12:33,093 --> 00:12:35,028
- Takaoka?
- Yes.
169
00:12:35,195 --> 00:12:37,164
Why didn't you write and say that?
170
00:12:37,331 --> 00:12:39,994
All you reported was that he'd left.
171
00:12:40,167 --> 00:12:44,571
But he never came
back here after all,
172
00:12:44,838 --> 00:12:48,400
so I thought he'd gone
on to Tokyo via Takaoka.
173
00:12:49,236 --> 00:12:53,037
It's closer to Tokyo,
and express trains stop there too.
174
00:12:53,247 --> 00:12:55,773
What does his landlord say?
175
00:12:55,983 --> 00:12:58,612
Mrs. Uhara may think this odd,
176
00:13:00,354 --> 00:13:04,689
but no one knows where he lived
for the past 18 months.
177
00:13:04,858 --> 00:13:06,520
What?
178
00:13:07,070 --> 00:13:10,268
Uhara told me
it was Tsubata Town,
179
00:13:10,531 --> 00:13:13,399
but an employee who lives there
180
00:13:13,567 --> 00:13:15,502
knew nothing about it.
181
00:13:15,836 --> 00:13:18,465
You mean to say
182
00:13:18,639 --> 00:13:20,130
since his arrival โ
183
00:13:20,307 --> 00:13:24,074
He lived in a boarding house
for the first six months.
184
00:13:24,244 --> 00:13:28,648
It's been almost a year and a half
since he left here.
185
00:13:28,816 --> 00:13:33,379
Where did Mr. Uhara tell you
he was going then?
186
00:13:33,554 --> 00:13:35,523
He said nothing at all.
187
00:13:35,956 --> 00:13:37,447
I see.
188
00:13:37,625 --> 00:13:40,094
Don't you know where he is now?
189
00:13:40,260 --> 00:13:42,286
Of course I do.
I'm just curious.
190
00:13:42,630 --> 00:13:46,829
Did a moving company
take his things away?
191
00:13:47,001 --> 00:13:49,095
I don't remember too well,
192
00:13:49,579 --> 00:13:54,540
but I think he packed by himself
and called a taxicab.
193
00:13:55,009 --> 00:13:59,276
Would that mean his new place
was within the city?
194
00:13:59,446 --> 00:14:01,415
Not necessarily.
195
00:14:01,582 --> 00:14:05,314
He might've taken his baggage
to the train station.
196
00:14:05,486 --> 00:14:08,251
Our employees would have seen him
if he was living here.
197
00:14:08,722 --> 00:14:11,453
A year and a half ago?
A missing package?
198
00:14:11,625 --> 00:14:13,958
I just want its destination.
199
00:14:14,128 --> 00:14:16,461
- Parcel or baggage?
- I'm not sure.
200
00:14:16,630 --> 00:14:18,929
- Date?
- I can't say.
201
00:14:19,099 --> 00:14:22,467
But the sender's name
was Kenichi Uhara.
202
00:14:22,836 --> 00:14:24,099
You must be kidding.
203
00:14:24,271 --> 00:14:27,435
No date, no destination,
no nothing.
204
00:14:27,608 --> 00:14:30,544
How am I supposed to track it?
205
00:14:39,119 --> 00:14:43,489
Mr. Uhara left the office
for Takaoka City.
206
00:14:45,927 --> 00:14:48,692
Did he have a friend
or someone there?
207
00:14:48,896 --> 00:14:50,626
I don't know.
208
00:14:50,798 --> 00:14:53,324
Maybe he had a friend there.
209
00:14:53,667 --> 00:14:55,932
Maybe he didn't.
210
00:14:56,470 --> 00:14:59,702
How can I know,
being married only one week?
211
00:15:00,043 --> 00:15:04,139
I hate to say this,
but we can't be too careful.
212
00:15:05,679 --> 00:15:09,639
Why don't you ask the police
to conduct a search?
213
00:15:10,851 --> 00:15:12,877
I know an officer.
214
00:15:13,030 --> 00:15:14,760
Matter of fact,
215
00:15:15,055 --> 00:15:18,548
I've already told him
about your husband.
216
00:15:18,726 --> 00:15:23,027
In the three prefectures
of this district,
217
00:15:23,430 --> 00:15:27,629
there have been no unidentified
bodies since December 1st.
218
00:15:28,602 --> 00:15:31,936
But it's startling to find
219
00:15:33,073 --> 00:15:35,406
three suicides in our prefecture,
220
00:15:35,576 --> 00:15:37,545
one injury resulting in death,
221
00:15:37,945 --> 00:15:41,313
one case of death by fire,
one suicide,
222
00:15:41,482 --> 00:15:43,849
and two suicide cases in Toyama.
223
00:15:44,017 --> 00:15:47,977
All these were identified
by next of kin.
224
00:15:48,155 --> 00:15:50,522
So many deaths since December 1st.
225
00:15:50,691 --> 00:15:53,024
What about other prefectures?
226
00:15:54,294 --> 00:15:57,628
Her application will trigger
a nationwide search.
227
00:15:57,931 --> 00:16:01,868
We'll have word in,
say, two weeks.
228
00:16:03,804 --> 00:16:06,273
Will these rain shoes do, ma'am?
229
00:16:06,440 --> 00:16:07,703
Thank you.
230
00:16:08,108 --> 00:16:10,441
Roads get bad in winter.
231
00:16:10,611 --> 00:16:11,635
Excuse me.
232
00:16:12,613 --> 00:16:13,979
Mr. Honda brought this.
233
00:16:14,148 --> 00:16:15,878
Thank you so much.
234
00:16:17,217 --> 00:16:19,618
Thank you. Please come in.
235
00:16:20,087 --> 00:16:22,613
You must be tired,
236
00:16:22,790 --> 00:16:24,156
so I'll be brief.
237
00:16:25,092 --> 00:16:27,357
I hope it's quiet enough here.
238
00:16:27,528 --> 00:16:31,124
If you need anything,
just tell the maids.
239
00:16:31,398 --> 00:16:36,462
I'm authorized to charge
your expenses to the company.
240
00:16:36,637 --> 00:16:38,606
Thank you for everything.
241
00:16:38,772 --> 00:16:42,209
Mr. Aoki says he has to leave
in the morning.
242
00:16:42,376 --> 00:16:45,403
I'm awfully sorry
to trouble you people.
243
00:16:45,555 --> 00:16:50,152
Don't worry.
Orders from the head office.
244
00:16:50,878 --> 00:16:55,248
I'm very sorry.
After all, you're newly married.
245
00:16:55,457 --> 00:16:56,652
Mr. Honda,
246
00:16:57,457 --> 00:17:01,519
as you say,
we haven't been married long.
247
00:17:01,995 --> 00:17:04,760
I know nothing about his past.
248
00:17:05,352 --> 00:17:08,880
But you must know him
after these two years.
249
00:17:09,102 --> 00:17:12,561
But your guess is as good as mine.
250
00:17:13,006 --> 00:17:18,707
After all, I only knew him
as my superior here.
251
00:17:19,379 --> 00:17:23,043
I'm sure you must have
known him better.
252
00:17:24,651 --> 00:17:26,347
Do you have any idea?
253
00:17:36,630 --> 00:17:39,896
His overwhelming passion
suffocated me.
254
00:17:42,569 --> 00:17:43,969
Someone โ
255
00:17:44,404 --> 00:17:46,236
Someone might come.
256
00:17:55,515 --> 00:17:58,075
You have such soft lips.
257
00:18:03,991 --> 00:18:05,892
You have a youthful body.
258
00:18:08,161 --> 00:18:09,925
Don't.
259
00:18:10,664 --> 00:18:14,328
It's like he's comparing me
to somebody else...
260
00:18:14,987 --> 00:18:18,355
I won't be surprised,
261
00:18:18,805 --> 00:18:21,798
no matter what
I may hear at this point.
262
00:18:22,809 --> 00:18:25,802
So please don't hold anything back.
263
00:18:26,013 --> 00:18:27,709
Be frank with me.
264
00:18:28,892 --> 00:18:30,793
Did he have a sweetheart?
265
00:18:30,984 --> 00:18:32,384
That's nonsense!
266
00:18:32,520 --> 00:18:34,250
He was a gentleman.
267
00:18:34,454 --> 00:18:37,390
He didn't have affairs like that.
268
00:18:37,557 --> 00:18:41,858
He didn't drink.
He disliked gambling.
269
00:18:42,129 --> 00:18:45,122
His only hobby was hard work.
270
00:18:45,499 --> 00:18:46,797
I can guarantee that.
271
00:18:46,967 --> 00:18:48,765
Then why on earth โ
272
00:18:48,936 --> 00:18:54,102
Don't start imagining things.
Let's take it step by step.
273
00:18:55,242 --> 00:18:57,211
I'll take you to see Mr. Murota first.
274
00:18:58,312 --> 00:18:59,473
Mr. Murota?
275
00:19:00,213 --> 00:19:03,206
He operates a firebrick factory.
276
00:19:03,383 --> 00:19:07,115
He's a big client of ours,
and a close friend of Mr. Uhara's.
277
00:19:07,287 --> 00:19:09,222
He may know something.
278
00:19:10,223 --> 00:19:13,125
That's terrible.
And you're in Kanazawa now?
279
00:19:13,293 --> 00:19:17,731
So I want you to probe
into his past thoroughly.
280
00:19:17,898 --> 00:19:20,834
Yes, until he joined the ad agency.
281
00:19:23,270 --> 00:19:27,503
But don't say anything to his brother.
I don't want him to know.
282
00:19:27,741 --> 00:19:31,337
Mr. Saeki the marriage broker, yes.
283
00:19:32,355 --> 00:19:35,491
I'm at the Hakusan Hotel.
284
00:19:35,716 --> 00:19:39,175
Kanazawa 3-1579.
285
00:19:39,853 --> 00:19:41,253
You got it?
286
00:19:42,990 --> 00:19:44,481
Stop worrying.
287
00:19:44,658 --> 00:19:47,787
His colleagues
are very helpful and kind.
288
00:19:47,961 --> 00:19:49,589
Don't worry.
289
00:19:50,030 --> 00:19:51,931
Good night.
290
00:20:06,680 --> 00:20:12,551
I went to Marukoshi Fire Bricks
with Mr. Honda in the morning.
291
00:20:12,786 --> 00:20:16,086
Brick making is
this prefecture's great industry.
292
00:20:16,256 --> 00:20:19,351
Murota's place is
the largest around here.
293
00:20:19,626 --> 00:20:25,031
The recent rise in our business
is attributable to his ads,
294
00:20:25,465 --> 00:20:27,764
thanks to Mr. Uhara's efforts.
295
00:20:27,968 --> 00:20:31,132
He enjoyed Murota's trust.
296
00:20:31,371 --> 00:20:34,170
They often invited him to dinner.
297
00:20:34,341 --> 00:20:36,742
Next stop: Teramashi 3-chome.
298
00:20:39,913 --> 00:20:41,814
Who is Mr. Murota?
299
00:20:42,382 --> 00:20:44,214
A man of quiet disposition.
300
00:20:44,384 --> 00:20:48,321
A member of the
Chamber of Commerce and Industry.
301
00:20:48,488 --> 00:20:50,047
A big boss around here.
302
00:20:52,325 --> 00:20:55,489
MARUKOSHI FIREBRICKS
303
00:21:04,271 --> 00:21:06,137
A new face?
304
00:21:06,640 --> 00:21:09,109
A new girl at the information desk.
305
00:21:17,460 --> 00:21:19,395
Very fluent.
306
00:21:20,314 --> 00:21:24,581
But not very proper English,
if I may say so.
307
00:21:24,767 --> 00:21:26,861
She probably picked it up
308
00:21:27,060 --> 00:21:30,292
entertaining American soldiers
at night.
309
00:21:42,275 --> 00:21:46,269
I'm from the Hakuho Ad Agency.
I phoned yesterday.
310
00:21:46,446 --> 00:21:49,382
I'm afraid Mr. Murota isn't here yet.
311
00:21:49,549 --> 00:21:51,518
Mr. Honda, I presume?
312
00:21:51,852 --> 00:21:57,155
He phoned to ask you to come
to his residence, if you would.
313
00:22:08,602 --> 00:22:10,036
How much is it?
314
00:22:21,815 --> 00:22:24,410
Mr. Honda told me about it.
315
00:22:24,802 --> 00:22:27,670
I'm sorry,
especially since you're a newlywed.
316
00:22:27,854 --> 00:22:29,982
I hope I'm not intruding.
317
00:22:30,157 --> 00:22:32,626
I'm at your service.
318
00:22:37,063 --> 00:22:38,725
Mrs. Murota.
319
00:22:39,266 --> 00:22:41,963
She's young,
and a kimono becomes her.
320
00:22:42,338 --> 00:22:44,739
Sachiko, meet Mrs. Uhara.
321
00:22:44,955 --> 00:22:48,343
I hear you were
very kind to my husband.
322
00:22:49,085 --> 00:22:53,386
Mr. Murota told me last night
what had happened. So unbelievable!
323
00:22:53,580 --> 00:22:54,946
Please have a seat.
324
00:22:55,115 --> 00:22:57,414
What have you found out?
325
00:22:57,584 --> 00:23:00,315
As a matter of fact,
we have no clues.
326
00:23:00,520 --> 00:23:03,820
- We wondered if you might know anything.
- I see.
327
00:23:03,990 --> 00:23:09,429
We became close friends,
besides being business contacts.
328
00:23:09,665 --> 00:23:14,126
We invited him here for dinner
quite a few times.
329
00:23:14,401 --> 00:23:18,463
He told me about his marriage
about two months ago.
330
00:23:18,682 --> 00:23:23,245
He seemed quite excited,
if I may say so.
331
00:23:23,443 --> 00:23:26,208
He showed us your picture too.
332
00:23:26,848 --> 00:23:29,943
He seemed awfully proud of you.
333
00:23:30,150 --> 00:23:32,984
But as the days passed,
334
00:23:33,153 --> 00:23:34,849
he became sort of
335
00:23:35,021 --> 00:23:37,684
gloomy and pensive.
336
00:23:38,792 --> 00:23:40,317
Did you notice that?
337
00:23:40,493 --> 00:23:43,122
Yes, I think I must have,
338
00:23:43,296 --> 00:23:48,064
though I didn't realize it
till you mentioned it.
339
00:23:48,935 --> 00:23:51,268
I began to worry, frankly.
340
00:23:51,438 --> 00:23:52,428
You see,
341
00:23:52,606 --> 00:23:55,773
he was to return to Tokyo
and marry a beauty.
342
00:23:55,976 --> 00:23:57,911
Why should he worry?
343
00:23:58,078 --> 00:24:00,741
He ought to have been happy instead.
344
00:24:01,300 --> 00:24:04,999
Kenichi was glad
when he decided to get married.
345
00:24:05,986 --> 00:24:09,445
Then he became gloomy
as the day approached.
346
00:24:09,623 --> 00:24:13,060
Did you notice that, Mr. Honda?
347
00:24:13,226 --> 00:24:14,990
No, sir. I didn't.
348
00:24:15,161 --> 00:24:18,893
May I ask when you met Kenichi last?
349
00:24:19,120 --> 00:24:21,783
Very recently.
A week ago, maybe.
350
00:24:21,901 --> 00:24:26,703
He came to say good-bye
with a farewell gift.
351
00:24:27,574 --> 00:24:31,136
He showed me the picture
of your wedding party.
352
00:24:31,811 --> 00:24:33,541
A nice picture, too.
353
00:24:33,713 --> 00:24:35,306
Have some tea while it's hot.
354
00:24:35,482 --> 00:24:40,216
But what a rascal he is
to worry a beauty like you.
355
00:24:40,403 --> 00:24:43,396
Mr. Honda, your office is calling.
356
00:24:44,958 --> 00:24:47,359
Hello? Matsumori?
357
00:24:48,618 --> 00:24:50,678
What? Inspector Kitamura?
358
00:24:52,565 --> 00:24:54,534
An unidentified suicide.
359
00:24:56,169 --> 00:24:59,662
Found at Togi Beach,
in Hakui County.
360
00:24:59,839 --> 00:25:02,172
A man approximately 35 years old.
361
00:25:02,342 --> 00:25:04,470
Dead for 48 hours.
362
00:25:04,644 --> 00:25:08,945
Tall and lean, parted hair,
in a brown suit.
363
00:25:09,115 --> 00:25:12,574
No suicide note or personal effects.
364
00:25:12,752 --> 00:25:13,651
That's all.
365
00:25:13,820 --> 00:25:14,844
What kind of suit?
366
00:25:15,021 --> 00:25:17,252
A brown suit.
367
00:25:17,691 --> 00:25:19,182
His suit was โ
368
00:25:19,626 --> 00:25:21,891
He left Tokyo in a gray suit.
369
00:25:22,062 --> 00:25:25,294
If you visit Togi police station,
they can tell you more.
370
00:25:25,465 --> 00:25:29,300
They probably haven't buried him yet.
Would you like to go see?
371
00:25:31,113 --> 00:25:33,014
Where is Togi?
372
00:25:36,810 --> 00:25:37,709
Here.
373
00:25:38,945 --> 00:25:41,608
Take the Nanao line.
374
00:25:46,128 --> 00:25:48,825
Mr. Honda was busy,
375
00:25:49,022 --> 00:25:50,854
so I took a train by myself.
376
00:26:01,067 --> 00:26:02,831
A HOUSEWIFE'S HOBBY
377
00:26:03,673 --> 00:26:08,111
What a rascal he is
to worry a beauty like you.
378
00:26:08,908 --> 00:26:10,900
Isn't Mrs. Murota pretty?
379
00:26:11,077 --> 00:26:12,773
A Tokyo girl.
380
00:26:13,315 --> 00:26:16,376
Mr. Murota's first wife died,
381
00:26:16,559 --> 00:26:21,259
and he came across this woman,
who was then a typist in Tokyo.
382
00:26:21,454 --> 00:26:22,820
So she's young.
383
00:26:22,989 --> 00:26:24,514
She's bright and wise,
384
00:26:24,691 --> 00:26:29,823
and one of the most famous women
in Kanazawa City now.
385
00:26:34,585 --> 00:26:37,521
Forty-five minutes
from Kanazawa to Hakui,
386
00:26:38,705 --> 00:26:41,675
then transfer at Hakui station
to the Noto line.
387
00:26:44,144 --> 00:26:47,080
Fifty minutes to Sanmyo Village,
388
00:26:49,682 --> 00:26:52,242
then change to a bus.
389
00:26:55,595 --> 00:26:59,478
TOGI POLICE STATION
390
00:26:59,692 --> 00:27:02,491
Kanazawa station phoned about you.
391
00:27:02,662 --> 00:27:05,791
Will you see the body now?
392
00:27:23,783 --> 00:27:26,218
The cliff was 65 feet high,
393
00:27:26,753 --> 00:27:29,416
so his face is quite disfigured.
394
00:27:30,156 --> 00:27:31,146
Please.
395
00:27:43,136 --> 00:27:44,229
It's not your โ
396
00:27:47,941 --> 00:27:49,341
No, it's not.
397
00:27:49,509 --> 00:27:54,072
Though you came all this way,
I'm glad it wasn't your husband.
398
00:27:54,247 --> 00:27:55,613
Please sit down.
399
00:27:56,099 --> 00:27:59,968
It's a hard job, asking next of kin
to identify the dead.
400
00:28:00,153 --> 00:28:03,419
There was another suicide recently.
401
00:28:04,057 --> 00:28:07,459
The young wife clung
to the dead body and cried.
402
00:28:08,027 --> 00:28:10,326
But let's not talk about that.
403
00:28:11,931 --> 00:28:13,900
This will warm you up.
404
00:28:15,611 --> 00:28:19,070
I hear you came from Tokyo.
Is that right?
405
00:28:22,108 --> 00:28:26,637
Why don't you take a look
at the cliff out there?
406
00:28:26,948 --> 00:28:28,416
Noto Cliff's the name.
407
00:28:28,615 --> 00:28:31,173
Some maliciously call it
an ideal spot for committing suicide,
408
00:28:31,275 --> 00:28:32,917
but it's really beautiful.
409
00:28:33,089 --> 00:28:34,784
Noto Cliff?
410
00:28:47,100 --> 00:28:48,466
The north country.
411
00:28:49,369 --> 00:28:51,702
The dark, dreary sea of Noto.
412
00:28:52,923 --> 00:28:56,655
What I innocently yearned to see
in my school days.
413
00:28:57,694 --> 00:29:01,131
Now I stand here on that very spot,
414
00:29:02,248 --> 00:29:07,243
a poor wife in search of
her missing husband.
415
00:29:10,007 --> 00:29:11,441
You ready?
416
00:29:11,577 --> 00:29:16,675
He quit Waseda University halfway
through and joined a trading company.
417
00:29:16,880 --> 00:29:20,373
Drafted into the army in 1942.
418
00:29:20,550 --> 00:29:24,612
Became a policeman in 1950
and was stationed in Tachikawa.
419
00:29:24,788 --> 00:29:26,222
A policeman?
420
00:29:26,423 --> 00:29:27,914
He was a cop?
421
00:29:28,091 --> 00:29:31,926
I was surprised myself.
He didn't look like one.
422
00:29:32,195 --> 00:29:36,030
After a year and a half,
he quit and joined Hakuho.
423
00:29:36,700 --> 00:29:39,192
Hello? Can you hear me?
Are you there?
424
00:29:39,369 --> 00:29:40,428
Yes.
425
00:29:40,604 --> 00:29:42,197
Will you stay much longer?
426
00:29:42,372 --> 00:29:46,901
As I told you,
we've found no clues at all,
427
00:29:47,094 --> 00:29:49,825
so I think I'll leave for home
in a few days.
428
00:29:50,013 --> 00:29:51,504
That would be good.
429
00:29:52,382 --> 00:29:56,217
Come home soon,
and don't catch cold.
430
00:29:56,420 --> 00:29:58,460
And give us a call.
431
00:30:00,610 --> 00:30:02,306
Excuse me.
432
00:30:02,725 --> 00:30:04,686
A visitor for you.
433
00:30:06,863 --> 00:30:08,627
Thank you for coming.
434
00:30:08,799 --> 00:30:11,291
I should've come sooner.
435
00:30:11,668 --> 00:30:14,729
I was in Kyoto on company business.
436
00:30:15,972 --> 00:30:17,201
In Kyoto?
437
00:30:17,374 --> 00:30:21,573
I left Kyoto
on the 11:00 train last night.
438
00:30:21,960 --> 00:30:24,340
I'd have gone to meet you.
439
00:30:24,514 --> 00:30:29,646
I called Mr. Honda from the station
and had him bring me here.
440
00:30:29,797 --> 00:30:31,925
That was very kind of him.
441
00:30:32,075 --> 00:30:35,705
On the way I learned all he's done
for my brother, and I thanked him.
442
00:30:37,194 --> 00:30:39,390
Kenichi has caused you all
such problems.
443
00:30:39,563 --> 00:30:42,226
It's company business,
so we're all glad to help.
444
00:30:46,236 --> 00:30:50,867
To be honest,
I don't know where to start.
445
00:30:51,025 --> 00:30:53,233
I understand.
Thank you for your help.
446
00:30:58,448 --> 00:30:59,780
You see,
447
00:31:00,250 --> 00:31:02,344
Tokyo telephoned me.
448
00:31:02,786 --> 00:31:05,278
I explained to them all
we'd found out.
449
00:31:05,455 --> 00:31:07,890
They advised me to lay off
450
00:31:08,091 --> 00:31:12,552
and wait until the police
find something tangible.
451
00:31:13,063 --> 00:31:15,623
Of course, I'll continue searching.
452
00:31:16,066 --> 00:31:18,934
I'll be visiting
all our clients today.
453
00:31:30,180 --> 00:31:31,705
You must be tired.
454
00:31:31,882 --> 00:31:33,942
Yeah, a night train is tiring.
455
00:31:35,085 --> 00:31:38,214
But you must be
tired yourself, Teiko.
456
00:31:39,122 --> 00:31:44,789
Why don't you return to Tokyo
and relax for a week or two?
457
00:31:45,255 --> 00:31:47,884
Stay at my place for a while.
458
00:31:48,449 --> 00:31:52,045
Staying here will wreck your nerves.
459
00:31:54,104 --> 00:31:56,630
My mother phoned
and told me to return home.
460
00:31:56,807 --> 00:31:58,708
Do that by all means,
461
00:31:59,067 --> 00:32:01,502
if you can get a sleeper car
for tonight.
462
00:32:02,813 --> 00:32:06,011
All this is too much
for your nerves.
463
00:32:07,509 --> 00:32:10,308
I hear you went to Noto
to identify a dead body.
464
00:32:13,023 --> 00:32:15,515
Why would Kenichi commit suicide?
465
00:32:15,851 --> 00:32:19,151
Do you know of any reason
why he would want to die?
466
00:32:19,429 --> 00:32:21,159
No, of course not.
467
00:32:21,331 --> 00:32:23,197
He's alive.
468
00:32:23,900 --> 00:32:24,993
I'm sure of it.
469
00:32:34,995 --> 00:32:38,488
After returning home,
I went to Tachikawa.
470
00:32:38,682 --> 00:32:41,174
TACHIKAWA POLICE STATION
471
00:32:41,351 --> 00:32:45,186
He was sincere,
and a serious thinker.
472
00:32:45,692 --> 00:32:49,322
I was a traffic cop
on street patrol.
473
00:32:49,626 --> 00:32:53,324
But we talked a lot together
in the dormitory.
474
00:32:54,030 --> 00:32:56,329
What does a cop
on street patrol do?
475
00:32:57,300 --> 00:33:00,702
In those days, this area
was infested with streetwalkers.
476
00:33:01,171 --> 00:33:03,970
His section was supposed
to clamp down on them.
477
00:33:04,699 --> 00:33:07,533
He used to tell me,
478
00:33:08,144 --> 00:33:10,079
"Streetwalkers are a nuisance.
479
00:33:10,223 --> 00:33:14,524
But I've learned that everyone has
a reason for the situation they're in.
480
00:33:14,784 --> 00:33:18,016
They're war orphans, in a way.
481
00:33:18,488 --> 00:33:21,185
I sometimes feel kind of sorry
482
00:33:21,358 --> 00:33:24,260
to round them up."
483
00:33:25,061 --> 00:33:29,829
Maybe that's why
he quit the police force.
484
00:33:31,835 --> 00:33:32,928
I'm back.
485
00:33:33,047 --> 00:33:34,147
Where have you been?
486
00:33:34,321 --> 00:33:35,448
Visiting a friend.
487
00:33:35,615 --> 00:33:39,177
Your sister-in-law has called
three times already.
488
00:33:40,677 --> 00:33:42,771
She wants you to go see her.
489
00:33:42,946 --> 00:33:44,608
News from Kanazawa?
490
00:33:44,781 --> 00:33:45,908
I think so.
491
00:33:46,082 --> 00:33:47,448
I'll go now.
492
00:33:47,617 --> 00:33:50,485
Keep calm no matter what happens.
493
00:33:50,654 --> 00:33:53,351
And call me at once.
Don't forget.
494
00:33:54,224 --> 00:33:56,557
What? Sotaro's missing?
495
00:33:56,726 --> 00:33:58,126
That's right.
496
00:33:58,361 --> 00:34:03,299
The hotel in Kanazawa says
he left yesterday afternoon.
497
00:34:04,501 --> 00:34:10,031
His boss phoned this afternoon
and asked me why he wasn't there.
498
00:34:10,273 --> 00:34:15,337
I told him Sotaro went to Kyoto
on business, and then to Kanazawa.
499
00:34:15,512 --> 00:34:19,176
He said he hadn't sent him
to Kyoto at all.
500
00:34:20,517 --> 00:34:23,043
When did you meet him there?
501
00:34:23,386 --> 00:34:25,014
The morning of the 21st.
502
00:34:25,188 --> 00:34:27,089
He said he had come from Kyoto.
503
00:34:27,257 --> 00:34:29,590
He was never in Kyoto.
504
00:34:30,327 --> 00:34:34,458
He left here on the night
of the 19th on that pretext.
505
00:34:34,848 --> 00:34:37,477
He must've reached Kanazawa
the next day.
506
00:34:40,704 --> 00:34:44,869
Then what was Sotaro doing
in Kanazawa
507
00:34:45,208 --> 00:34:47,541
before he came to see me?
508
00:34:48,903 --> 00:34:52,533
But why did he have
to go there on a lie?
509
00:34:53,426 --> 00:34:57,090
He may have hated
to embarrass you about Kenichi,
510
00:34:57,287 --> 00:34:59,586
but why did he deceive me?
511
00:35:00,790 --> 00:35:04,818
After living as man and wife
for 20 years.
512
00:35:07,464 --> 00:35:10,038
Mr. Uhara, a telegram.
513
00:35:16,606 --> 00:35:19,633
- Uhara residence?
- Thank you.
514
00:35:27,117 --> 00:35:28,847
What's up, sis?
515
00:35:37,193 --> 00:35:38,320
What's happened?
516
00:35:52,175 --> 00:35:58,046
SOTARO UHARA DECEASED.
517
00:35:58,214 --> 00:36:04,085
KINDLY COME
TO KANAZAWA IMMEDIATELY.
518
00:36:04,254 --> 00:36:09,716
KANAZAWA POLICE HEADQUARTERS.
519
00:36:19,235 --> 00:36:20,430
Please come in.
520
00:36:26,376 --> 00:36:28,868
Sir, the victim's family is here.
521
00:36:29,846 --> 00:36:32,509
Thanks for coming
all the way from Tokyo.
522
00:36:32,682 --> 00:36:34,048
Please have a seat.
523
00:36:36,686 --> 00:36:40,316
Mrs. Uhara, I presume?
524
00:36:40,690 --> 00:36:42,022
And you are?
525
00:36:42,759 --> 00:36:43,818
Her sister-in-law.
526
00:36:43,993 --> 00:36:47,452
Thank you for coming.
527
00:36:48,531 --> 00:36:50,625
I'm very sorry.
528
00:36:51,367 --> 00:36:53,461
Have you identified the body?
529
00:36:53,636 --> 00:36:55,332
Yes, we have.
530
00:36:55,505 --> 00:36:58,441
You identified him as your husband?
531
00:37:00,610 --> 00:37:05,139
Well, let me explain
how it happened.
532
00:37:12,239 --> 00:37:15,421
There's a tramway
starting from Kanazawa.
533
00:37:15,520 --> 00:37:16,579
Here.
534
00:37:16,912 --> 00:37:20,041
There's a town on the line
535
00:37:20,200 --> 00:37:21,896
named Tsuruki Town here.
536
00:37:22,256 --> 00:37:25,717
Seven miles from here.
A 50-minute ride.
537
00:37:26,627 --> 00:37:30,358
A woman came to an inn
called the Kanoya Inn
538
00:37:30,807 --> 00:37:34,107
at 4:30 p.m. on December 22.
539
00:37:34,420 --> 00:37:36,124
She got here first?
540
00:37:36,299 --> 00:37:37,198
Yes.
541
00:37:37,342 --> 00:37:42,781
She told us a Mr. Uhara
would be coming to see her later.
542
00:37:43,019 --> 00:37:44,851
How old was she?
543
00:37:45,021 --> 00:37:48,685
I think she was around 30.
544
00:37:48,858 --> 00:37:51,054
She wore a garish plaid coat
545
00:37:51,261 --> 00:37:54,129
with a pink neckerchief.
546
00:37:54,297 --> 00:37:56,459
Who showed her to the room?
547
00:37:57,433 --> 00:37:58,401
I did.
548
00:37:58,568 --> 00:38:01,436
She was dressed
as the lady described?
549
00:38:02,138 --> 00:38:07,076
Mr. Sotaro Uhara arrived
30 minutes later,
550
00:38:07,310 --> 00:38:09,040
around 5:00 p.m.
551
00:38:09,212 --> 00:38:13,877
The proprietress greeted him,
and a maid took him to that room.
552
00:38:14,050 --> 00:38:19,421
Ten or 15 minutes later,
I passed by that room โ
553
00:38:19,589 --> 00:38:20,352
Why?
554
00:38:20,523 --> 00:38:22,958
I had to go to a nearby room.
555
00:38:23,675 --> 00:38:26,975
I overheard them quarreling.
556
00:38:27,130 --> 00:38:28,359
Quarreling?
557
00:38:28,531 --> 00:38:30,966
He was yelling at the woman.
558
00:38:31,134 --> 00:38:35,037
And that woman left the inn
15 minutes later.
559
00:38:35,421 --> 00:38:40,269
She told me her visitor was resting
and would leave later.
560
00:38:40,403 --> 00:38:42,201
How did that woman act?
561
00:38:42,412 --> 00:38:46,247
Let me see.
She was kind of flustered, I guess.
562
00:38:46,816 --> 00:38:52,551
But the man didn't leave,
so the maid went looking for him.
563
00:38:52,722 --> 00:38:56,090
She found Mr. Uhara
dead on the floor.
564
00:38:56,540 --> 00:39:01,323
Medical experts determined
it was cyanide poisoning.
565
00:39:01,796 --> 00:39:05,062
The teacup left there
contained some whiskey,
566
00:39:05,747 --> 00:39:08,478
and cyanide was found in it.
567
00:39:08,667 --> 00:39:14,834
It means he drank poisoned whiskey
when he was with that woman.
568
00:39:15,078 --> 00:39:16,876
Under the circumstances,
569
00:39:17,122 --> 00:39:22,754
we can safely say the culprit is
this woman in the loud coat.
570
00:39:23,086 --> 00:39:25,499
Have you any idea who she may be?
571
00:39:27,090 --> 00:39:29,252
This garishly dressed woman.
572
00:39:30,860 --> 00:39:33,261
Why did your husband come here?
573
00:39:33,429 --> 00:39:35,227
As a matter of fact โ
574
00:39:36,432 --> 00:39:37,923
So that means
575
00:39:38,101 --> 00:39:41,469
she's connected
with Kenichi Uhara's disappearance.
576
00:39:41,638 --> 00:39:45,541
Or the missing-person case
turned into murder?
577
00:39:45,708 --> 00:39:48,991
Yes, sir, that's a logical conclusion.
578
00:39:50,947 --> 00:39:53,974
We've found a man
who saw this woman.
579
00:39:55,071 --> 00:39:58,371
It happened on a train.
580
00:39:58,788 --> 00:40:01,883
I was on my way
to Mount Hakusan for skiing.
581
00:40:02,425 --> 00:40:04,394
She was a beaut too,
for these parts.
582
00:40:06,663 --> 00:40:08,632
Her clothes are too loud.
583
00:40:08,798 --> 00:40:10,289
Must be from around here.
584
00:40:10,466 --> 00:40:13,026
She doesn't know
that's how hookers dress.
585
00:40:13,202 --> 00:40:14,966
Hey, she'll hear us.
586
00:40:15,138 --> 00:40:16,970
Like a streetwalker.
587
00:40:17,373 --> 00:40:20,832
Do you know any woman
with taste like that?
588
00:40:23,546 --> 00:40:24,741
Mrs. Uhara,
589
00:40:25,074 --> 00:40:30,138
are you sure your husband
wasn't keeping a mistress?
590
00:40:30,887 --> 00:40:32,412
I'm positive.
591
00:40:33,568 --> 00:40:39,439
We don't believe she was
closely connected with Mr. Uhara.
592
00:40:40,255 --> 00:40:45,085
His movements in Kanazawa
have been traced, though imprecisely.
593
00:40:45,335 --> 00:40:49,602
He was never seen
with this loudly dressed woman.
594
00:40:50,340 --> 00:40:52,809
But circumstantial evidence tells us
595
00:40:53,076 --> 00:40:57,980
this is closely connected
with the missing-person case,
596
00:40:58,548 --> 00:41:00,676
and I'm sure of it.
597
00:41:16,199 --> 00:41:19,397
Kenichi had been
a cop in Tachikawa.
598
00:41:19,969 --> 00:41:22,302
He handled streetwalkers.
599
00:41:23,172 --> 00:41:25,971
And this killerwas dressed like a โ
600
00:41:28,578 --> 00:41:30,911
He was on street patrol,
601
00:41:31,414 --> 00:41:34,384
and Sotaro was murdered
by a streetwalker.
602
00:41:34,817 --> 00:41:38,219
What's the link
connecting these two?
603
00:41:38,388 --> 00:41:39,651
Mrs. Uhara!
604
00:41:41,216 --> 00:41:44,983
I read in the papers.
I'm awfully sorry.
605
00:41:45,395 --> 00:41:47,421
Your sister-in-law?
606
00:41:49,100 --> 00:41:50,830
- Mrs. Murota.
- Hurry.
607
00:41:51,010 --> 00:41:53,002
- Taking a train?
- Yes.
608
00:41:53,771 --> 00:41:56,002
- You're staying a while?
- Yes.
609
00:41:56,239 --> 00:41:58,140
Won't you come see us?
610
00:41:58,307 --> 00:42:00,208
Thank you. I will.
611
00:42:00,376 --> 00:42:02,038
Please come this way.
612
00:42:03,646 --> 00:42:05,478
Who is that lady?
613
00:42:05,648 --> 00:42:08,311
Her husband was
a good friend of Kenichi's.
614
00:42:11,788 --> 00:42:13,780
That receptionist!
615
00:42:26,702 --> 00:42:27,931
May I help you?
616
00:42:28,104 --> 00:42:30,130
May I see the receptionist?
617
00:42:30,306 --> 00:42:31,797
That's me.
618
00:42:31,974 --> 00:42:35,069
I mean the one who was here
on December 19.
619
00:42:35,244 --> 00:42:37,236
You mean Miss Tanuma.
620
00:42:38,115 --> 00:42:39,803
She'll be off for three days.
621
00:42:39,990 --> 00:42:43,586
She's the wife of one
of our employees who died recently.
622
00:42:43,803 --> 00:42:47,454
She was married,
and her husband died recently.
623
00:42:47,809 --> 00:42:48,983
That's right.
624
00:42:49,165 --> 00:42:53,159
She needed a job, so we hired her.
Is something wrong?
625
00:42:53,857 --> 00:42:55,951
Where does she live?
626
00:42:56,801 --> 00:42:59,862
Do you mind telling me
her husband's name?
627
00:43:00,069 --> 00:43:02,061
His name was Sone.
628
00:43:03,239 --> 00:43:05,105
Didn't you know?
629
00:43:05,274 --> 00:43:07,834
Theirs was a common-law marriage.
630
00:43:08,010 --> 00:43:09,876
What was his first name?
631
00:43:10,880 --> 00:43:13,349
Masuzaburo.
Masuzaburo Sone.
632
00:43:14,050 --> 00:43:17,020
May I ask when he died?
633
00:43:17,787 --> 00:43:20,222
December 12.
634
00:43:20,456 --> 00:43:23,016
- December 12?
- Yes. Why?
635
00:43:23,693 --> 00:43:25,355
Can you tell me where she lives?
636
00:43:26,672 --> 00:43:27,970
December 12.
637
00:43:28,164 --> 00:43:30,395
The day Kenichi went missing.
638
00:43:30,935 --> 00:43:33,427
What is Miss Tanuma to you?
639
00:43:33,636 --> 00:43:35,104
She's a friend of mine.
640
00:43:35,271 --> 00:43:36,705
Really?
641
00:43:36,973 --> 00:43:39,204
We're worried about her.
642
00:43:39,709 --> 00:43:42,406
She hasn't come home
for three days.
643
00:43:42,578 --> 00:43:45,138
Since leaving here on December 22?
644
00:43:45,314 --> 00:43:47,180
That's right.
645
00:43:49,785 --> 00:43:52,186
Masuzaburo Sone, eh?
646
00:43:52,388 --> 00:43:54,186
He's dead and gone.
647
00:43:54,357 --> 00:43:56,622
Yes, I know that.
648
00:43:56,993 --> 00:44:01,260
I'm anxious to talk to anyone
who might have known him.
649
00:44:01,430 --> 00:44:03,865
I'm sorry.
No one here knew him.
650
00:44:05,334 --> 00:44:08,896
He belonged here,
but he was a head office man.
651
00:44:09,071 --> 00:44:10,937
Head office?
652
00:44:11,173 --> 00:44:16,043
But he belonged here, so we made
the retirement payout here to his wife.
653
00:44:16,212 --> 00:44:19,671
Do you mind telling me his address?
654
00:44:19,849 --> 00:44:22,842
Let's see.
He was a Noto man, eh?
655
00:44:24,453 --> 00:44:29,517
Write it down. His address is
Togi Town, Hakui County.
656
00:45:58,547 --> 00:46:00,243
That very house.
657
00:46:01,350 --> 00:46:04,548
This Masuzaburo Sone might be...
658
00:46:05,408 --> 00:46:10,369
Hisako is the only daughter
of the Tanuma family.
659
00:46:10,626 --> 00:46:16,224
Unfortunately, her parents died
of lung problems years ago.
660
00:46:17,199 --> 00:46:20,966
She left for Tokyo soon afterwards,
661
00:46:21,337 --> 00:46:24,671
in 1947 or '48, as I remember.
662
00:46:24,840 --> 00:46:28,470
She came home
suddenly some five years ago.
663
00:46:28,644 --> 00:46:32,809
She was in a surprisingly modern
Western-style dress.
664
00:46:33,184 --> 00:46:37,315
Then she began to till
the small farm she owned.
665
00:46:37,520 --> 00:46:40,183
She dropped the loud clothes,
666
00:46:40,356 --> 00:46:43,656
working hard and living modestly.
667
00:46:43,826 --> 00:46:46,091
Hisako's husband, eh?
668
00:46:46,595 --> 00:46:49,895
She married him
a year and a half ago.
669
00:46:50,366 --> 00:46:52,460
No wedding party or anything.
670
00:46:52,635 --> 00:46:57,164
I seldom saw Mr. Sone,
her husband.
671
00:46:57,740 --> 00:46:59,572
A quiet man
672
00:46:59,842 --> 00:47:02,710
who always averted his gaze
when passing by.
673
00:47:02,878 --> 00:47:05,575
So of course,
we didn't speak to him.
674
00:47:06,782 --> 00:47:12,016
Hisako said he was a salesman
for some brick maker.
675
00:47:12,288 --> 00:47:18,159
He'd leave home early and come home
by the last bus, she said.
676
00:47:20,129 --> 00:47:24,362
He seemed to stay in Tokyo
10 days out of every month.
677
00:47:24,700 --> 00:47:27,192
So he lived here 20 days a month.
678
00:47:28,304 --> 00:47:30,273
Kenichi's dead,
679
00:47:30,606 --> 00:47:32,973
but under the name
of Masuzaburo Sone.
680
00:47:33,409 --> 00:47:35,037
Poor fellow.
681
00:47:35,444 --> 00:47:40,075
He committed suicide all of a sudden.
682
00:47:40,249 --> 00:47:42,912
Hisako was crying madly, poor girl.
683
00:47:43,085 --> 00:47:44,417
Suicide!
684
00:47:45,254 --> 00:47:48,622
She sent in the notice of his death.
685
00:47:48,791 --> 00:47:54,094
I hear he was a salesman, so maybe
he spent too much company money?
686
00:47:54,745 --> 00:47:58,648
His permanent domicile
wasn't known to her.
687
00:47:59,046 --> 00:48:03,366
The doc who wrote the certificate
may know more.
688
00:48:03,710 --> 00:48:06,887
They took me there in a police car.
689
00:48:07,009 --> 00:48:08,739
The damage was to his head.
690
00:48:08,911 --> 00:48:11,574
He hit the rocks when he fell.
691
00:48:11,747 --> 00:48:14,546
It was instantaneous.
692
00:48:15,417 --> 00:48:17,443
He left a note there,
693
00:48:17,686 --> 00:48:19,814
beneath a rock.
694
00:48:20,089 --> 00:48:22,058
He left a hat and coat too.
695
00:48:22,525 --> 00:48:24,460
The note was brief,
696
00:48:24,627 --> 00:48:27,529
addressed to his wife Hisako.
697
00:48:27,696 --> 00:48:31,098
- Where did it happen?
- On a cliff.
698
00:48:31,433 --> 00:48:32,423
A cliff?
699
00:48:32,601 --> 00:48:37,539
Overlooking the sea,
where many have jumped in the past.
700
00:48:37,706 --> 00:48:38,901
Noto Cliff.
701
00:48:40,342 --> 00:48:41,401
Noto Cliff?
702
00:48:52,988 --> 00:48:55,514
Where is the spot
where Kenichi leapt to his death?
703
00:48:59,295 --> 00:49:02,788
Is it around where
I'm walking now, or...?
704
00:49:23,719 --> 00:49:26,484
Why did he go
without telling me,
705
00:49:27,790 --> 00:49:30,692
leaving no word for me, his wife?
706
00:49:31,293 --> 00:49:33,455
Why?
707
00:49:44,874 --> 00:49:46,069
Tokyo?
708
00:49:48,244 --> 00:49:49,507
930 yen.
709
00:49:49,678 --> 00:49:51,579
This is Mrs. Uhara speaking.
710
00:49:51,747 --> 00:49:54,683
I'm leaving for Tokyo now.
711
00:49:55,050 --> 00:49:58,817
Can someone bring my things
to the station?
712
00:50:00,155 --> 00:50:01,179
The police?
713
00:50:01,357 --> 00:50:03,258
You went to Togi?
714
00:50:04,193 --> 00:50:05,491
What was your business there?
715
00:50:05,661 --> 00:50:09,098
- I wanted to look for my husband.
- And?
716
00:50:11,133 --> 00:50:14,399
He was found dead,
under the name of Masuzaburo Sone.
717
00:50:17,157 --> 00:50:21,185
He had a common-law wife
before me.
718
00:50:21,877 --> 00:50:24,608
He asked her to set him free.
719
00:50:24,780 --> 00:50:28,683
In a rage,
this woman killed my husband.
720
00:50:29,957 --> 00:50:35,251
His brother Sotaro,
who knew about them, came here.
721
00:50:35,457 --> 00:50:39,758
He found her and questioned her
about my husband's whereabouts.
722
00:50:40,229 --> 00:50:43,923
To hide Kenichi's murder,
she killed him.
723
00:50:44,122 --> 00:50:46,387
- Do you know who she is?
- Yes.
724
00:50:46,800 --> 00:50:48,325
Her name is...
725
00:50:49,425 --> 00:50:50,651
Hisako Tanuma?
726
00:50:53,026 --> 00:50:58,448
Your case has already been solved.
That's why we asked you to come.
727
00:50:59,214 --> 00:51:04,812
We found Hisako's body
in Hakusan Gorge, an apparent suicide.
728
00:51:05,921 --> 00:51:10,256
But what we found out
differs greatly from your story.
729
00:51:10,492 --> 00:51:14,896
Your husband committed suicide.
It wasn't murder.
730
00:51:15,297 --> 00:51:18,825
Suicide due to his dilemma
over you and Hisako.
731
00:51:19,001 --> 00:51:21,334
Hisako didn't kill him.
732
00:51:22,304 --> 00:51:24,364
As for his brother Sotaro,
733
00:51:24,540 --> 00:51:27,942
we retraced his steps
734
00:51:28,110 --> 00:51:31,569
and found he was
with Hisako in Kanazawa.
735
00:51:31,747 --> 00:51:36,947
Sotaro Uhara had known
about their relationship,
736
00:51:37,353 --> 00:51:39,618
so he located and questioned her
737
00:51:39,788 --> 00:51:42,553
about Kenichi's whereabouts.
738
00:51:43,525 --> 00:51:47,428
Hisako told him
Kenichi had committed suicide.
739
00:51:47,997 --> 00:51:52,264
Sotaro, not believing her,
accused her of murder.
740
00:51:52,434 --> 00:51:54,369
A quarrel ensued.
741
00:51:54,703 --> 00:51:57,696
Cornered, Hisako killed him.
742
00:51:57,873 --> 00:52:01,935
She left the inn
and then committed suicide herself.
743
00:52:02,111 --> 00:52:03,306
Understand?
744
00:52:03,714 --> 00:52:07,849
I'm afraid the truth
is not what you expected.
745
00:52:08,083 --> 00:52:14,080
The Uhara missing-person case
and murder case are now solved.
746
00:52:14,556 --> 00:52:19,551
We'll be holding a press conference
in half an hour to announce it.
747
00:52:19,728 --> 00:52:20,957
But...
748
00:52:22,031 --> 00:52:24,460
my husband committed suicide?
749
00:52:24,733 --> 00:52:26,133
Here.
750
00:52:33,709 --> 00:52:36,432
Read this.
751
00:52:37,246 --> 00:52:38,680
His suicide note.
752
00:52:39,065 --> 00:52:42,545
We found that
in Hisako Tanuma's room.
753
00:52:42,928 --> 00:52:45,714
Judge for yourself
whether it's genuine.
754
00:52:49,458 --> 00:52:52,087
"I bear so many troubles
in my heart
755
00:52:52,261 --> 00:52:54,662
that I wish to die.
756
00:52:54,939 --> 00:52:58,018
I don't want to disturb you
with all the details.
757
00:52:58,200 --> 00:53:02,182
I am going away
with these troubles in my heart.
758
00:53:03,172 --> 00:53:06,904
With love and best wishes, Hisako.
759
00:53:07,076 --> 00:53:08,840
From Masuzaburo."
760
00:53:13,515 --> 00:53:16,508
Do you think it's a forgery?
761
00:53:16,685 --> 00:53:19,348
Or is it his real handwriting?
762
00:53:21,423 --> 00:53:24,222
I think it's his writing.
763
00:53:25,127 --> 00:53:28,825
Mr. Honda of the ad agency
thinks so too.
764
00:53:29,698 --> 00:53:35,001
You have any further doubts
about your husband's death?
765
00:53:48,117 --> 00:53:50,780
After a married life of only a week,
766
00:53:51,399 --> 00:53:53,571
I began to work again.
767
00:53:55,491 --> 00:54:00,327
My late father's pension
and Mama's small business.
768
00:54:01,029 --> 00:54:06,161
I had to either go back to work
or marry again.
769
00:54:06,602 --> 00:54:08,468
WINTER CAME...
770
00:54:09,271 --> 00:54:14,175
I received several offers of marriage.
771
00:54:15,878 --> 00:54:19,781
But I couldn't
listen to them seriously.
772
00:54:20,349 --> 00:54:23,148
I still had some things on my mind.
773
00:54:24,419 --> 00:54:27,787
I felt I must stand
on that high cliff
774
00:54:28,357 --> 00:54:30,986
overlooking the north sea.
775
00:54:32,895 --> 00:54:35,888
A trip of three or four days to Noto.
776
00:54:36,498 --> 00:54:41,870
It materialized over
the New Year recess a year later.
777
00:54:50,212 --> 00:54:52,238
WAKURA
778
00:55:01,056 --> 00:55:02,388
Welcome.
779
00:55:06,390 --> 00:55:07,858
Some curio, eh?
780
00:55:07,992 --> 00:55:10,821
An ancient masterpiece.
781
00:55:11,700 --> 00:55:13,396
Excuse me.
782
00:55:14,670 --> 00:55:16,832
A visitor from Tokyo is here.
783
00:55:17,005 --> 00:55:19,031
- Tokyo?
- Who can it be?
784
00:55:19,208 --> 00:55:23,009
Miss Okazaki,
the former Mrs. Uhara, she says.
785
00:55:23,178 --> 00:55:26,012
Must be the former
Mrs. Kenichi Uhara.
786
00:55:29,851 --> 00:55:30,750
Please.
787
00:55:31,587 --> 00:55:33,385
Hello.
788
00:55:33,555 --> 00:55:35,217
Welcome. Come in.
789
00:55:35,390 --> 00:55:36,949
Thank you.
790
00:55:40,911 --> 00:55:44,006
Thank you very much
for your hospitality last time.
791
00:55:45,601 --> 00:55:49,060
I learned in Kanazawa
that you were here.
792
00:55:49,349 --> 00:55:51,264
I hope I'm not intruding.
793
00:55:51,440 --> 00:55:52,999
Not at all.
794
00:55:53,242 --> 00:55:55,768
We came here to spend the holidays.
795
00:55:55,960 --> 00:55:59,453
We're doing nothing at all.
You've come now โ
796
00:55:59,818 --> 00:56:01,946
To visit Kenichi's grave.
797
00:56:03,218 --> 00:56:04,846
That's why you brought flowers.
798
00:56:05,020 --> 00:56:07,854
I brought them from Tokyo.
799
00:56:08,605 --> 00:56:11,905
Actually, I'm thinking of remarrying.
800
00:56:12,171 --> 00:56:14,554
Remarrying?
801
00:56:15,631 --> 00:56:19,124
Really? I wish you all happiness.
802
00:56:19,301 --> 00:56:20,769
Thank you.
803
00:56:22,271 --> 00:56:24,297
It may sound silly,
804
00:56:24,706 --> 00:56:27,505
but I wanted to toss
some flowers off the cliff,
805
00:56:28,010 --> 00:56:32,380
so that I might forget
about Kenichi for good.
806
00:56:32,680 --> 00:56:34,979
I know how you feel.
807
00:56:35,117 --> 00:56:36,380
Let's give her a lift.
808
00:56:36,551 --> 00:56:39,316
Yes, it's on our way
back to the city.
809
00:56:39,488 --> 00:56:44,051
We'll change in a minute.
Let's go there together.
810
00:56:53,468 --> 00:56:55,994
This may be where he jumped from.
811
00:56:57,606 --> 00:57:00,576
Standing here alone on a dark night,
812
00:57:00,876 --> 00:57:03,243
how must he have felt?
813
00:57:03,612 --> 00:57:05,513
Poor man.
814
00:57:05,881 --> 00:57:08,976
But I don't think he was alone.
815
00:57:09,651 --> 00:57:11,483
Someone else was here.
816
00:57:11,653 --> 00:57:14,248
What? Someone else?
817
00:57:14,423 --> 00:57:17,120
Yes, someone else.
818
00:57:18,093 --> 00:57:22,053
These 12 months
I've been thinking hard.
819
00:57:23,298 --> 00:57:24,596
He wasn't alone.
820
00:57:25,100 --> 00:57:27,092
Someone else was here.
821
00:57:36,878 --> 00:57:38,813
You mustn't joke
about things like this!
822
00:57:38,980 --> 00:57:40,812
It was suicide!
823
00:57:41,016 --> 00:57:43,383
And if it wasn't,
824
00:57:43,685 --> 00:57:46,018
it must have been Hisako
here with him!
825
00:57:46,188 --> 00:57:49,955
No, it couldn't have been her.
It was your wife.
826
00:57:50,125 --> 00:57:52,788
You can't break up with Hisako?
827
00:57:52,961 --> 00:57:55,123
Not by any ordinary means.
828
00:57:55,297 --> 00:57:58,267
She might even commit suicide.
829
00:57:58,433 --> 00:58:02,336
Then you have to forget
about moving to Tokyo.
830
00:58:02,704 --> 00:58:04,502
But you could keep two wives.
831
00:58:04,751 --> 00:58:09,093
You're annoyed because
I came to you with my problems.
832
00:58:09,311 --> 00:58:10,438
I know.
833
00:58:10,612 --> 00:58:13,844
But I've got no one
but you to talk to!
834
00:58:14,015 --> 00:58:15,608
I know!
835
00:58:15,784 --> 00:58:18,583
But no one can help you now.
836
00:58:18,854 --> 00:58:21,881
How vain!
A man with two women โ
837
00:58:22,991 --> 00:58:24,755
Two women โ
838
00:58:25,527 --> 00:58:26,790
I've got it!
839
00:58:27,529 --> 00:58:29,964
Don't think of it
as one man with two wives.
840
00:58:30,132 --> 00:58:33,193
It's two: Sone married
to Hisako Tanuma,
841
00:58:33,368 --> 00:58:35,894
and Uhara about to marry Teiko.
842
00:58:36,304 --> 00:58:37,397
That's it.
843
00:58:38,573 --> 00:58:43,102
If only Sone could disappear
from this world in some convincing way.
844
00:58:44,880 --> 00:58:45,870
That's it!
845
00:58:47,115 --> 00:58:48,947
Why didn't I think of it sooner?
846
00:58:49,117 --> 00:58:53,054
You're grasping at straws!
What would make you think such a thing?
847
00:58:54,489 --> 00:58:56,355
It's the only thing I can think.
848
00:58:57,092 --> 00:59:00,187
You're just imagining things.
849
00:59:00,495 --> 00:59:03,329
Yes, I was quite familiar
with Mr. Uhara,
850
00:59:03,498 --> 00:59:06,764
but he was Mr. Murota's friend,
after all.
851
00:59:07,269 --> 00:59:13,140
We would never discuss
our personal problems with each other.
852
00:59:14,109 --> 00:59:15,372
Really?
853
00:59:16,578 --> 00:59:20,106
With the discovery
of Hisako's body,
854
00:59:20,282 --> 00:59:22,342
the case was closed.
855
00:59:23,051 --> 00:59:26,419
But I felt so uneasy
856
00:59:26,838 --> 00:59:28,920
that I went
to Tachikawa once again.
857
00:59:29,064 --> 00:59:30,896
HISAKO TANUMA COMMITS SUICIDE
858
00:59:31,074 --> 00:59:32,599
So many years have passed.
859
00:59:32,761 --> 00:59:36,755
I can't say I remember
this girl very well.
860
00:59:37,566 --> 00:59:39,034
I see.
861
00:59:39,968 --> 00:59:41,994
But it's very strange.
862
00:59:43,305 --> 00:59:49,006
About two weeks ago,
a man came asking the same thing.
863
00:59:54,249 --> 00:59:56,480
Here. This man.
864
00:59:56,682 --> 00:59:59,519
GISAKU MUROTA
865
01:00:05,460 --> 01:00:10,398
Then he suggested I go see
a Mrs. Osumi of Sunagawa,
866
01:00:11,132 --> 01:00:14,591
who seemed to have known
all those women very well.
867
01:00:14,769 --> 01:00:18,001
There were so many
of them in those days.
868
01:00:18,173 --> 01:00:21,803
This man who came to see you โ
did he ask about her too?
869
01:00:21,977 --> 01:00:24,606
Yes, but he brought another picture.
870
01:00:24,779 --> 01:00:29,717
Not a clipping,
but a snapshot of Emmy.
871
01:00:30,285 --> 01:00:32,686
- Emmy?
- She was a Chiba girl.
872
01:00:32,854 --> 01:00:34,789
She quit after a short time.
873
01:00:34,956 --> 01:00:36,788
A very bright girl.
874
01:00:37,058 --> 01:00:38,720
A college girl too.
875
01:00:38,994 --> 01:00:41,156
I think I had
a picture of her myself.
876
01:00:42,831 --> 01:00:44,595
Excuse me.
877
01:00:44,833 --> 01:00:48,235
Was it by any chance this woman?
878
01:00:52,274 --> 01:00:54,834
That's Emmy, all right!
879
01:00:55,274 --> 01:00:59,243
My goodness!
She's moved up in the world, eh?
880
01:01:02,417 --> 01:01:05,114
Before Kenichi joined
that ad agency,
881
01:01:05,487 --> 01:01:08,924
he was on street patrol
in Tachikawa.
882
01:01:10,125 --> 01:01:12,856
There he first met your wife.
883
01:01:13,161 --> 01:01:15,596
In fact, he was the only man
884
01:01:15,764 --> 01:01:20,395
who knew the secret
your wife wanted to forget.
885
01:01:20,569 --> 01:01:23,300
"I bear so many troubles
in my heart
886
01:01:23,638 --> 01:01:25,903
that I wish to die.
887
01:01:26,575 --> 01:01:30,171
I don't want to disturb you
with all the details."
888
01:01:31,246 --> 01:01:34,273
Better not to write
anything too concrete.
889
01:01:37,631 --> 01:01:39,463
"I am going away
890
01:01:39,854 --> 01:01:43,757
with these troubles in my heart."
891
01:01:47,429 --> 01:01:48,897
Right here.
892
01:02:20,028 --> 01:02:23,487
People will think your body
was washed away.
893
01:02:24,199 --> 01:02:25,758
It's an awful thing to do,
894
01:02:26,201 --> 01:02:29,763
but Sone will be wiped out,
and only Uhara will remain,
895
01:02:30,058 --> 01:02:33,358
free to run to his new wife in Tokyo.
896
01:02:39,090 --> 01:02:40,683
That's ridiculous!
897
01:02:40,851 --> 01:02:43,946
Thus Masuzaburo Sone
committed suicide,
898
01:02:44,128 --> 01:02:47,292
and Kenichi Uhara disappeared
at the same time.
899
01:02:47,925 --> 01:02:53,023
The one person who stood
in your wife's way was eliminated,
900
01:02:53,204 --> 01:02:55,696
and she was once again safe.
901
01:02:57,866 --> 01:03:00,358
Why are you silent, Sachiko?
902
01:03:00,535 --> 01:03:01,503
Why?
903
01:03:01,670 --> 01:03:04,162
Because it's the most ridiculous
thing I've ever heard!
904
01:03:06,007 --> 01:03:07,942
You're too suspicious!
905
01:03:08,109 --> 01:03:10,510
What do you have against my wife?
906
01:03:10,912 --> 01:03:13,177
Yes, I found out about her past,
907
01:03:13,348 --> 01:03:16,045
but it has nothing
to do with murder!
908
01:03:16,217 --> 01:03:17,947
Take back your accusation!
909
01:03:18,119 --> 01:03:20,418
I'm not finished yet.
910
01:03:20,564 --> 01:03:21,930
Not finished?
911
01:03:22,060 --> 01:03:24,222
His brother Sotaro was killed too.
912
01:03:24,459 --> 01:03:27,054
You accuse her of that too?
913
01:03:27,524 --> 01:03:29,459
No. My brother is alive.
914
01:03:29,631 --> 01:03:34,467
But Hisako's husband
committed suicide, the poor man.
915
01:03:34,953 --> 01:03:37,889
It must be either
a mistake or a trick.
916
01:03:38,291 --> 01:03:41,284
I'll find out if I see her.
917
01:03:41,446 --> 01:03:43,813
He came here
to break up with her.
918
01:03:43,997 --> 01:03:48,799
He left word with me
that it might take some time.
919
01:03:49,311 --> 01:03:50,438
Thanks for the drink.
920
01:03:52,691 --> 01:03:55,217
So he couldn't be dead.
921
01:03:55,746 --> 01:03:59,945
And if he's really dead,
it must have been murder.
922
01:04:01,172 --> 01:04:03,198
Clearly a murder case.
923
01:04:03,359 --> 01:04:06,716
I'll ask the police to investigate.
924
01:04:07,207 --> 01:04:09,802
She could think up some scheme.
925
01:04:11,606 --> 01:04:13,097
I mean Hisako.
926
01:04:13,258 --> 01:04:15,955
She's a very wicked woman.
927
01:04:16,444 --> 01:04:21,109
So I came here
to get information about her past.
928
01:04:21,834 --> 01:04:26,006
I think she may have been
a prostitute for GI's.
929
01:04:28,013 --> 01:04:31,211
My brother was once a cop
in Tachikawa.
930
01:04:31,471 --> 01:04:34,134
They may have met there.
931
01:04:34,429 --> 01:04:35,419
I see.
932
01:04:36,234 --> 01:04:38,032
Your wife was cornered
933
01:04:38,470 --> 01:04:43,465
and arranged for Sotaro
to meet Hisako at Tsuruki.
934
01:04:43,650 --> 01:04:45,312
If I may say so,
935
01:04:45,508 --> 01:04:48,000
I've been trying to be lenient.
936
01:04:48,178 --> 01:04:51,945
But my patience won't last
if she insists it was suicide.
937
01:04:52,165 --> 01:04:55,363
I may have to go to the police.
938
01:04:55,832 --> 01:04:57,425
In that case,
939
01:04:57,700 --> 01:05:02,468
the police may want to question you
as an involved party.
940
01:05:02,852 --> 01:05:04,821
I hope you'll back me up.
941
01:05:04,979 --> 01:05:06,845
I'd be glad to.
942
01:05:07,962 --> 01:05:09,157
Here.
943
01:05:09,330 --> 01:05:11,299
I noticed you enjoy drinking
very much.
944
01:05:12,288 --> 01:05:15,417
Thanks. Liquor is my weakness.
945
01:05:15,878 --> 01:05:20,509
I'm sure Hisako has her story
about what happened too.
946
01:05:20,715 --> 01:05:24,345
I wish you'd listen to her
as you drink that.
947
01:05:24,958 --> 01:05:26,153
Excuse me.
948
01:05:28,193 --> 01:05:29,786
Please enjoy your visit.
949
01:05:30,930 --> 01:05:32,125
I'm Mr. Uhara.
950
01:05:34,303 --> 01:05:37,831
Kenichi Uhara's brother, Sotaro.
951
01:05:40,095 --> 01:05:41,830
That means
952
01:05:42,032 --> 01:05:44,627
your husband Sone's brother.
953
01:05:45,007 --> 01:05:46,462
He had no brother.
954
01:05:46,988 --> 01:05:49,981
You may not understand the situation.
955
01:05:50,271 --> 01:05:52,467
I'm going to explain.
956
01:05:52,967 --> 01:05:55,994
And then I hope you'll tell me
where he is now.
957
01:06:03,484 --> 01:06:05,180
And then what?
958
01:06:06,621 --> 01:06:10,558
Sotaro drank the poisoned whiskey
and died on the spot.
959
01:06:10,734 --> 01:06:12,896
Alarmed, Hisako runs away
960
01:06:13,046 --> 01:06:16,039
and throws herself into the gorge?
961
01:06:16,209 --> 01:06:20,169
No, she didn't just jump.
You were waiting by the bridge.
962
01:06:20,361 --> 01:06:23,923
Ah, you mean I was there
by prior arrangement?
963
01:06:24,114 --> 01:06:27,050
As Hisako ran to me
for an explanation โ
964
01:06:27,242 --> 01:06:31,009
You pushed her over,
just like you did Kenichi.
965
01:06:31,179 --> 01:06:33,273
In that way,
966
01:06:33,448 --> 01:06:38,785
this double murder buried your past
and came to its own end.
967
01:06:39,546 --> 01:06:42,573
No, it couldn't have come to an end.
968
01:06:45,894 --> 01:06:47,294
Don't you see?
969
01:06:47,454 --> 01:06:49,889
Because if what you said were true,
970
01:06:50,064 --> 01:06:53,364
there'd be one more person
I'd need to kill now!
971
01:06:54,245 --> 01:06:55,269
Sachiko!
972
01:06:55,489 --> 01:06:57,617
But I don't need to!
973
01:06:57,872 --> 01:07:02,367
Because your story
is preposterous and far-fetched!
974
01:07:03,745 --> 01:07:04,974
Sachiko!
975
01:07:06,281 --> 01:07:07,613
Forgive me!
976
01:07:07,843 --> 01:07:10,779
When I learned
about Uhara and Hisako
977
01:07:10,923 --> 01:07:13,688
and found out about Hisako's past,
978
01:07:13,922 --> 01:07:15,447
I grew uneasy.
979
01:07:16,041 --> 01:07:20,035
Why were you so kind
to Uhara and Hisako?
980
01:07:20,261 --> 01:07:24,028
Finally, I began to doubt
your past life
981
01:07:24,182 --> 01:07:26,742
and went to Tachikawa.
982
01:07:27,268 --> 01:07:32,571
But in doing so I gave rise
to Teiko's suspicion!
983
01:07:33,274 --> 01:07:34,833
I'm sorry!
984
01:07:34,985 --> 01:07:38,353
I don't care what may be
in your past!
985
01:07:38,641 --> 01:07:41,406
Let's drop this subject, shall we?
986
01:07:57,265 --> 01:07:58,358
But โ
987
01:08:00,535 --> 01:08:02,834
Teiko, your story is too harsh.
988
01:08:03,404 --> 01:08:06,897
But is my version
that far from the truth?
989
01:08:08,836 --> 01:08:11,931
It's entirely distorted.
It's all wrong!
990
01:08:13,281 --> 01:08:14,806
Teiko...
991
01:08:17,051 --> 01:08:18,679
now it's my turn.
992
01:08:19,187 --> 01:08:20,815
A sham suicide.
993
01:08:21,689 --> 01:08:24,056
But will it work?
994
01:08:24,292 --> 01:08:27,387
I planned it as well as I could.
995
01:08:27,562 --> 01:08:29,929
It's the only way out.
996
01:08:34,323 --> 01:08:36,451
Now do me a favor.
997
01:08:38,200 --> 01:08:42,535
You were kind enough to employ me
as Masuzaburo Sone.
998
01:08:42,688 --> 01:08:43,951
What is it?
999
01:08:44,732 --> 01:08:47,099
Well... I, uh...
1000
01:08:47,267 --> 01:08:49,930
Go ahead. Speak up.
1001
01:08:52,887 --> 01:08:55,447
It's about Hisako.
1002
01:08:56,290 --> 01:08:58,657
She has no savings.
1003
01:08:58,913 --> 01:09:02,043
I have to do something.
1004
01:09:03,741 --> 01:09:06,575
But I'm asking too much.
1005
01:09:06,736 --> 01:09:09,604
Save your breath. Money, huh?
1006
01:09:10,004 --> 01:09:11,097
How much?
1007
01:09:11,272 --> 01:09:13,673
You see, I just โ
1008
01:09:13,979 --> 01:09:17,245
Don't beat about the bush like this!
1009
01:09:17,466 --> 01:09:20,197
I knew we'd come to this.
1010
01:09:20,465 --> 01:09:23,492
Name the amount like a man.
1011
01:09:24,328 --> 01:09:26,194
You knew me all along.
1012
01:09:26,387 --> 01:09:29,380
Putting on airs these 18 months!
1013
01:09:37,765 --> 01:09:40,530
You mean to say...
1014
01:09:46,276 --> 01:09:49,041
you were at Tachikawa before?
1015
01:09:49,437 --> 01:09:52,601
You mean you didn't know?
1016
01:09:54,248 --> 01:09:56,240
I had no idea.
1017
01:09:58,052 --> 01:09:59,680
Letting the cat out of the bag
1018
01:10:01,189 --> 01:10:04,284
as stupidly as that!
1019
01:10:05,012 --> 01:10:09,177
Don't human beings
do stupid things sometimes?
1020
01:10:09,724 --> 01:10:12,193
But it was too late.
1021
01:10:12,669 --> 01:10:15,104
It was no use crying
over spilt milk.
1022
01:10:15,670 --> 01:10:19,402
So I decided to help him
in various ways.
1023
01:10:19,774 --> 01:10:21,402
Of my own accord.
1024
01:10:36,724 --> 01:10:38,784
Is Hisako asleep?
1025
01:10:42,523 --> 01:10:45,687
It'll take 20 minutes
to get to the cliff.
1026
01:10:45,919 --> 01:10:49,856
We'll get back around 3:00,
if we turn back at once.
1027
01:10:50,106 --> 01:10:51,768
Kanazawa station?
1028
01:11:32,807 --> 01:11:36,801
They'll think
my body was washed away.
1029
01:11:38,156 --> 01:11:40,990
Masuzaburo Sone
will then have disappeared.
1030
01:11:41,222 --> 01:11:42,918
It was then
1031
01:11:44,801 --> 01:11:48,533
that this feeling came over me.
1032
01:11:49,997 --> 01:11:51,659
If only
1033
01:11:53,138 --> 01:11:55,527
he'd disappear completely.
1034
01:12:31,339 --> 01:12:32,773
Now, then...
1035
01:12:33,074 --> 01:12:35,543
about his brother Sotaro.
1036
01:12:36,210 --> 01:12:40,011
Your version was slightly wrong.
1037
01:12:41,275 --> 01:12:44,006
I'd never seen Sotaro before.
1038
01:12:44,147 --> 01:12:45,342
This way.
1039
01:12:46,287 --> 01:12:49,189
Your visitor is here.
1040
01:12:59,667 --> 01:13:00,930
How do you do?
1041
01:13:02,703 --> 01:13:04,103
Please enjoy.
1042
01:13:04,538 --> 01:13:06,006
Miss Tanuma?
1043
01:13:06,385 --> 01:13:09,480
How do you do?
I am Hisako Tanuma.
1044
01:13:09,948 --> 01:13:12,110
I'm Kenichi's brother.
1045
01:13:12,707 --> 01:13:16,269
Will you tell me
where my brother is now?
1046
01:13:16,788 --> 01:13:19,019
Mrs. Murota told me about you.
1047
01:13:19,656 --> 01:13:24,287
The man you're looking for โ
my husband โ or Kenichi โ
1048
01:13:24,453 --> 01:13:26,115
is dead.
1049
01:13:26,305 --> 01:13:29,605
He killed himself
the night of December 11.
1050
01:13:30,184 --> 01:13:31,413
Suicide?
1051
01:13:33,168 --> 01:13:34,761
You must be kidding!
1052
01:13:35,039 --> 01:13:37,634
If he's dead,
it had to be murder!
1053
01:13:37,849 --> 01:13:39,681
You killed him!
1054
01:13:40,675 --> 01:13:42,405
Miss Tanuma,
1055
01:13:42,845 --> 01:13:46,407
I'm anxious to settle
this case secretly.
1056
01:13:46,907 --> 01:13:50,036
This could affect his entire future.
1057
01:13:50,751 --> 01:13:53,550
So please tell me the truth.
1058
01:13:53,797 --> 01:13:56,028
We'll make sure you're taken care of.
1059
01:13:56,792 --> 01:13:59,261
I don't understand what you mean.
1060
01:13:59,646 --> 01:14:00,664
You don't?
1061
01:14:02,507 --> 01:14:07,178
He committed suicide
and was buried on December 13.
1062
01:14:09,537 --> 01:14:11,972
You still insist it was suicide!
1063
01:14:12,300 --> 01:14:14,531
Very well.
1064
01:14:14,672 --> 01:14:18,200
I have no choice.
I must contact the police.
1065
01:14:18,446 --> 01:14:20,074
Suit yourself.
1066
01:14:20,844 --> 01:14:26,044
But I don't think the police will act,
since it was called a suicide.
1067
01:14:31,863 --> 01:14:35,231
My brother had no reason
to kill himself!
1068
01:14:36,964 --> 01:14:39,229
So it had to be murder!
1069
01:14:39,627 --> 01:14:41,357
The police will indeed look into it!
1070
01:14:42,086 --> 01:14:46,148
Why do you doubt
my husband committed suicide?
1071
01:14:46,683 --> 01:14:47,776
He left โ
1072
01:14:47,920 --> 01:14:49,354
A suicide note?
1073
01:14:49,704 --> 01:14:51,900
You could've forged it.
1074
01:14:52,085 --> 01:14:53,344
Have it examined, then.
1075
01:14:53,591 --> 01:14:54,957
I will.
1076
01:14:55,249 --> 01:14:57,844
Its very existence is a joke.
1077
01:14:58,746 --> 01:15:00,214
Don't you see?
1078
01:15:00,940 --> 01:15:02,670
Sone left a note,
1079
01:15:02,890 --> 01:15:04,722
but not Kenichi.
1080
01:15:05,126 --> 01:15:07,061
Why is that?
1081
01:15:09,022 --> 01:15:11,787
Masuzaburo Sone left this world,
1082
01:15:12,233 --> 01:15:15,169
but Kenichi has made no move yet.
1083
01:15:15,636 --> 01:15:17,867
It means he's still alive.
1084
01:15:18,406 --> 01:15:24,243
There may be complicated reasons
that you don't want to mention.
1085
01:15:24,979 --> 01:15:28,780
The police will look
into them thoroughly.
1086
01:15:29,526 --> 01:15:31,518
Including your accomplice.
1087
01:15:31,834 --> 01:15:32,751
Accomplice?
1088
01:15:34,051 --> 01:15:35,781
Mrs. Murota.
1089
01:15:37,477 --> 01:15:41,842
I found out
she was your character reference.
1090
01:15:42,563 --> 01:15:46,694
I phoned her
for preliminary knowledge about you.
1091
01:15:47,001 --> 01:15:48,663
It was strange.
1092
01:15:49,136 --> 01:15:53,663
She said she hired you because
you were a former employee's widow,
1093
01:15:53,874 --> 01:15:55,604
but she knew
nothing more about you
1094
01:15:55,776 --> 01:15:58,405
and arranged for me
to meet you here in person.
1095
01:15:58,963 --> 01:16:02,092
She told you the truth.
Everything.
1096
01:16:02,283 --> 01:16:03,273
Nonsense!
1097
01:16:04,711 --> 01:16:08,091
I would have believed her
if Masuzaburo Sone were a real employee,
1098
01:16:08,222 --> 01:16:10,123
but he never existed!
1099
01:16:10,458 --> 01:16:14,759
Why would that firm employ
an imaginary man's widow?
1100
01:16:14,929 --> 01:16:16,090
But
1101
01:16:16,772 --> 01:16:19,936
my husband was worried about me.
1102
01:16:21,704 --> 01:16:23,400
Kenichi asked Mrs. Murota, eh?
1103
01:16:23,971 --> 01:16:27,305
Why would she do
whatever he asked?
1104
01:16:27,808 --> 01:16:29,606
How should I know?
1105
01:16:30,313 --> 01:16:31,872
Miss Tanuma...
1106
01:16:32,915 --> 01:16:36,408
let me ask you bluntly.
1107
01:16:37,086 --> 01:16:40,538
Were you by any chance
at Tachikawa?
1108
01:16:43,858 --> 01:16:45,918
It's easy to find out.
1109
01:16:46,594 --> 01:16:51,862
Didn't this case originate
at Tachikawa several years ago?
1110
01:16:52,366 --> 01:16:54,562
This is just my hypothesis,
1111
01:16:54,735 --> 01:16:59,696
but what makes Mrs. Murota feel obliged
to listen to what you and Kenichi say?
1112
01:16:59,874 --> 01:17:00,773
Mr. Uhara!
1113
01:17:01,976 --> 01:17:03,808
Just a minute.
1114
01:17:06,556 --> 01:17:09,458
I'm sorry.
I told you a lie.
1115
01:17:10,885 --> 01:17:13,411
Kenichi is โ He isn't dead.
1116
01:17:14,488 --> 01:17:15,387
He's alive.
1117
01:17:15,756 --> 01:17:18,321
Really? Just as I thought.
1118
01:17:18,759 --> 01:17:20,318
And where is he now?
1119
01:17:22,596 --> 01:17:25,498
He's lying low at Yamanaka Spa.
1120
01:17:27,399 --> 01:17:30,028
I see. A spa, eh?
1121
01:17:31,639 --> 01:17:33,232
Forgive me.
1122
01:17:34,108 --> 01:17:36,839
There were complicated reasons.
1123
01:17:37,529 --> 01:17:40,522
If you had just said that
from the start,
1124
01:17:40,848 --> 01:17:43,317
I wouldn't have been so nasty.
1125
01:17:43,484 --> 01:17:44,975
I'm sorry.
1126
01:17:47,291 --> 01:17:51,524
Drink this while you listen
to what I say.
1127
01:17:51,922 --> 01:17:55,180
I'm sure you have your reasons.
1128
01:17:55,496 --> 01:17:57,727
I feel so relieved.
1129
01:17:58,499 --> 01:18:02,368
Tell me first how it all started.
1130
01:18:02,536 --> 01:18:03,435
Thanks.
1131
01:18:06,073 --> 01:18:07,268
I hope you enjoy it.
1132
01:18:07,441 --> 01:18:09,501
It's cold tonight.
1133
01:18:09,710 --> 01:18:12,544
I really need a drink or two.
1134
01:18:14,281 --> 01:18:15,340
Excuse me.
1135
01:18:16,550 --> 01:18:18,382
You'll need some water.
1136
01:18:18,552 --> 01:18:20,646
I like it straight.
1137
01:18:52,319 --> 01:18:53,514
Teiko.
1138
01:18:59,293 --> 01:19:01,922
It was awful for Hisako too.
1139
01:19:16,605 --> 01:19:19,939
- Have you been waiting long?
- About half an hour.
1140
01:19:20,084 --> 01:19:23,111
I'm sorry.
You must be frozen stiff.
1141
01:19:23,350 --> 01:19:24,716
Put this on.
1142
01:19:25,319 --> 01:19:26,719
You'll catch cold.
1143
01:19:37,865 --> 01:19:40,801
Well? What did you want
to talk about?
1144
01:19:40,968 --> 01:19:44,336
It's about time you knew everything.
1145
01:19:44,872 --> 01:19:47,000
About Sone's identity.
1146
01:19:48,175 --> 01:19:52,977
It seems strange. No one seems
to know about him at all.
1147
01:19:53,623 --> 01:19:55,524
Can you tell me why?
1148
01:19:55,669 --> 01:19:58,002
He never was our employee.
1149
01:19:58,218 --> 01:20:01,017
He was an advertising man.
1150
01:20:01,755 --> 01:20:03,519
His name was Kenichi Uhara.
1151
01:20:04,558 --> 01:20:06,151
Uhara?
1152
01:20:06,474 --> 01:20:08,602
You're wondering
something else, aren't you?
1153
01:20:09,663 --> 01:20:11,632
Why did he commit suicide?
1154
01:20:12,299 --> 01:20:13,858
That's your question.
1155
01:20:14,535 --> 01:20:18,836
Exactly.
I just don't understand.
1156
01:20:19,818 --> 01:20:22,549
I really wish I did know why.
1157
01:20:24,078 --> 01:20:25,478
Do you know?
1158
01:20:26,380 --> 01:20:27,780
You see,
1159
01:20:28,015 --> 01:20:31,144
he wanted to break up with you
and move to Tokyo.
1160
01:20:31,819 --> 01:20:34,966
He wanted to break up with me?
1161
01:20:35,155 --> 01:20:39,183
He married a girl in Tokyo
about two weeks ago.
1162
01:20:41,595 --> 01:20:44,064
But there was no way
he could leave you.
1163
01:20:46,229 --> 01:20:48,255
So he killed himself!
1164
01:20:51,772 --> 01:20:53,400
B-Butโ
1165
01:20:55,509 --> 01:20:56,772
I can't believe it.
1166
01:20:57,511 --> 01:20:59,002
No, I can't!
1167
01:20:59,747 --> 01:21:03,775
Hisako cried and cried.
1168
01:21:04,118 --> 01:21:06,781
I didn't know what to do.
1169
01:21:07,921 --> 01:21:12,222
If I was going to kill her anyway,
I shouldn't have told her that.
1170
01:21:15,763 --> 01:21:16,958
Emmy.
1171
01:21:22,669 --> 01:21:24,695
Stop feigning ignorance.
1172
01:21:26,340 --> 01:21:28,605
Two days after his death,
1173
01:21:29,276 --> 01:21:31,245
I went to your place,
1174
01:21:32,246 --> 01:21:35,216
and you and I met
in your fancy drawing room.
1175
01:21:35,382 --> 01:21:37,749
I recognized you then.
1176
01:21:40,621 --> 01:21:41,748
But...
1177
01:21:43,090 --> 01:21:45,355
that doesn't matter now,
1178
01:21:47,094 --> 01:21:52,499
because no one
will ever see me again.
1179
01:21:54,468 --> 01:21:55,993
Don't you see, Emmy?
1180
01:21:56,737 --> 01:21:59,297
There's no point going on now.
1181
01:22:02,009 --> 01:22:07,942
He killed himself
because he couldn't leave me.
1182
01:22:09,583 --> 01:22:11,677
He must be lonely now.
1183
01:22:12,052 --> 01:22:14,351
I should join him.
1184
01:22:15,989 --> 01:22:19,192
He'd always been a lonely man,
1185
01:22:20,727 --> 01:22:22,628
a quiet man.
1186
01:22:24,998 --> 01:22:28,162
That's what I loved about him.
1187
01:22:31,738 --> 01:22:33,070
Listen, Emmy.
1188
01:22:33,707 --> 01:22:37,474
Listen to me for old times' sake.
1189
01:22:38,879 --> 01:22:41,110
We never had a proper wedding.
1190
01:22:41,782 --> 01:22:43,808
We lived a lonely married life,
just him and me.
1191
01:22:43,984 --> 01:22:46,283
- Late for the bus?
- I have no clean shirt.
1192
01:22:46,453 --> 01:22:48,445
Let me look.
1193
01:22:55,495 --> 01:22:56,656
Hurry.
1194
01:22:57,265 --> 01:22:58,733
I found one.
1195
01:23:14,381 --> 01:23:17,818
You'll be back on the
14th or 15th, right?
1196
01:23:20,053 --> 01:23:22,113
Good luck, darling.
1197
01:23:47,881 --> 01:23:50,817
Welcome back, darling!
1198
01:23:58,125 --> 01:24:00,594
Are you all right?
1199
01:24:01,128 --> 01:24:03,620
- Welcome.
- Something for you.
1200
01:24:03,797 --> 01:24:06,130
Now you'll stay for three weeks.
1201
01:24:17,128 --> 01:24:23,097
Hisako told me
about their last night together.
1202
01:24:23,717 --> 01:24:27,882
Remember what
you promised last year?
1203
01:24:29,456 --> 01:24:31,254
You forgot, eh?
1204
01:24:31,834 --> 01:24:36,670
You told me
you'd take me there in January.
1205
01:24:36,863 --> 01:24:39,094
Oh, a hot spring.
1206
01:24:39,266 --> 01:24:40,700
That's right.
1207
01:24:40,968 --> 01:24:44,166
Yes, but you need
to get over your cold first.
1208
01:24:44,805 --> 01:24:47,036
I'll be all right soon.
1209
01:24:48,108 --> 01:24:49,906
It's you I'm worried about.
1210
01:24:53,513 --> 01:24:56,483
You've been so pale recently.
1211
01:24:57,184 --> 01:24:59,915
Did you have a hard time in Tokyo?
1212
01:25:00,420 --> 01:25:03,015
You seem very tired.
1213
01:25:03,557 --> 01:25:06,652
No, I'm not tired at all.
1214
01:25:07,928 --> 01:25:11,296
But you and I are just human beings.
1215
01:25:11,465 --> 01:25:13,491
We can't live forever.
1216
01:25:14,167 --> 01:25:17,467
If something should happen to me,
1217
01:25:17,938 --> 01:25:21,238
go see that Mrs. Murota
I told you about.
1218
01:25:21,408 --> 01:25:24,435
Why must you talk like that,
1219
01:25:24,745 --> 01:25:26,805
as if you were leaving forever?
1220
01:25:29,483 --> 01:25:31,349
You know what?
1221
01:25:32,085 --> 01:25:34,111
There's something I want.
1222
01:25:36,096 --> 01:25:39,941
Come over here.
1223
01:25:40,761 --> 01:25:46,132
You see, I feel so lonely
when you're not at home,
1224
01:25:46,299 --> 01:25:48,598
so I must have one.
1225
01:25:49,536 --> 01:25:52,506
Let's have
1226
01:25:52,873 --> 01:25:53,806
a baby.
1227
01:26:46,293 --> 01:26:49,627
Hisako was really already
a walking corpse.
1228
01:26:50,864 --> 01:26:52,730
It's high enough here.
1229
01:26:53,266 --> 01:26:57,294
Emmy, push me as hard as you can.
1230
01:26:58,572 --> 01:27:00,438
Why do you say that?
1231
01:27:00,779 --> 01:27:02,259
Why?
1232
01:27:03,345 --> 01:27:04,904
You could, couldn't you?
1233
01:27:06,279 --> 01:27:09,044
If I die now, with him gone,
1234
01:27:10,383 --> 01:27:14,548
there'll be no one left
who knows about your dirty past.
1235
01:27:16,423 --> 01:27:19,257
A big company. Lots of dough.
1236
01:27:19,426 --> 01:27:21,190
A nice house.
1237
01:27:22,162 --> 01:27:25,155
The only thorn is your past.
1238
01:27:27,834 --> 01:27:30,235
If I were in your shoes โ
1239
01:27:31,071 --> 01:27:32,471
How awful!
1240
01:27:34,641 --> 01:27:36,109
But then...
1241
01:27:38,078 --> 01:27:39,637
I feel sorry for you.
1242
01:27:41,815 --> 01:27:43,613
I know how you feel.
1243
01:27:44,384 --> 01:27:47,616
You've gone through
so many hardships.
1244
01:27:53,860 --> 01:27:55,453
You're clever.
1245
01:27:55,996 --> 01:27:59,763
But to cover up your past,
1246
01:28:00,500 --> 01:28:05,803
I'm sure you've had
to work very hard.
1247
01:28:07,607 --> 01:28:08,506
Sally!
1248
01:28:11,778 --> 01:28:13,144
Sally!
1249
01:28:17,651 --> 01:28:20,314
You're right!
1250
01:28:21,154 --> 01:28:24,420
It's been so hard!
1251
01:28:25,125 --> 01:28:26,855
I've gone too far already!
1252
01:28:27,027 --> 01:28:30,987
I've done things I can't take back!
1253
01:28:32,165 --> 01:28:34,896
I have to stop or else โ
1254
01:28:36,736 --> 01:28:39,035
Come with me, Sally.
1255
01:28:39,206 --> 01:28:43,109
I must tell my husband.
He'll know what to do!
1256
01:28:43,410 --> 01:28:44,708
Come on!
1257
01:28:48,782 --> 01:28:50,045
Emmy.
1258
01:28:51,952 --> 01:28:56,083
I don't understand
why you're crying like this.
1259
01:28:58,391 --> 01:29:03,420
If you'd told him everything
from the very beginning,
1260
01:29:03,697 --> 01:29:05,928
you wouldn't be crying now.
1261
01:29:08,802 --> 01:29:14,503
But then you wouldn't have
what you have now.
1262
01:29:17,143 --> 01:29:19,442
Isn't life hard?
1263
01:29:22,682 --> 01:29:25,208
I've never had money.
1264
01:29:26,103 --> 01:29:30,923
I've worked hard,
living hand-to-mouth.
1265
01:29:31,909 --> 01:29:35,744
But I may have been happier than you.
1266
01:29:38,298 --> 01:29:42,668
Although it only lasted 18 months.
1267
01:29:45,939 --> 01:29:51,503
Despair is written
1268
01:29:52,779 --> 01:29:55,772
On my breast
1269
01:29:58,585 --> 01:30:02,488
I've cried my heart out
1270
01:30:03,857 --> 01:30:06,019
Over my past
1271
01:30:07,661 --> 01:30:12,725
Who made me
1272
01:30:13,933 --> 01:30:17,461
Such a woman
1273
01:30:24,377 --> 01:30:27,245
Emmy, I'm gonna take a drink.
1274
01:30:32,952 --> 01:30:35,547
Sally! Don't drink that!
1275
01:33:05,371 --> 01:33:06,737
Teiko.
1276
01:33:07,507 --> 01:33:09,840
I've finished my story.
1277
01:33:19,028 --> 01:33:20,257
Sachiko!
1278
01:34:02,144 --> 01:34:06,013
Mrs. Murota's car
went over the cliff
1279
01:34:06,366 --> 01:34:08,562
some 20 minutes after that.
1280
01:34:10,996 --> 01:34:13,397
The questions and mysteries
that brought me here
1281
01:34:14,440 --> 01:34:18,207
have all been resolved.
1282
01:34:19,512 --> 01:34:22,414
But they've left
something larger in my heart:
1283
01:34:23,049 --> 01:34:25,575
an awe for life,
1284
01:34:25,752 --> 01:34:30,850
with its breadth and depth
too vast to comprehend.
1285
01:34:32,116 --> 01:34:34,551
Like this northern sea,
1286
01:34:34,931 --> 01:34:38,698
bottomless and never ending,
1287
01:34:38,869 --> 01:34:44,648
like the sea of sorrow
we carry in our hearts.
1288
01:35:07,167 --> 01:35:11,284
THE END92750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.