Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,510 --> 00:01:22,145
Mi nombre es Alithea.
2
00:01:22,246 --> 00:01:24,780
Y mi historia es verdadera.
3
00:01:24,981 --> 00:01:27,216
Sin embargo,
es más probable que me creas,
4
00:01:27,317 --> 00:01:30,210
si la cuento como
un cuento de hadas.
5
00:01:31,958 --> 00:01:34,524
Así que, había una vez,
6
00:01:34,925 --> 00:01:39,384
cuando los humanos se lanzaban
por el cielo, con alas de metal,
7
00:01:39,562 --> 00:01:40,762
cuando llevaban pies palmeados
8
00:01:40,796 --> 00:01:44,023
y caminaban por el fondo del mar,
9
00:01:44,601 --> 00:01:46,569
cuando sostenían en sus manos,
baldosas de vidrio
10
00:01:46,670 --> 00:01:49,732
que podían arrancar
canciones de amor del aire...
11
00:01:50,576 --> 00:01:54,634
y había una mujer,
adecuadamente feliz y sola.
12
00:01:55,047 --> 00:01:56,648
Sola por elección.
13
00:01:56,949 --> 00:01:59,753
Feliz por ser independiente,
14
00:01:59,854 --> 00:02:03,642
viviendo del ejercicio
de su mente erudita.
15
00:02:04,957 --> 00:02:07,079
Su negocio era la historia.
16
00:02:07,962 --> 00:02:09,429
Era una narratóloga
17
00:02:09,630 --> 00:02:11,198
que buscaba encontrar las verdades
18
00:02:11,299 --> 00:02:14,957
comunes a todas las
historias de la humanidad.
19
00:02:15,503 --> 00:02:18,273
Con este fin,
una o dos veces al año,
20
00:02:18,474 --> 00:02:21,043
se aventuraba a tierras extrañas.
21
00:02:21,144 --> 00:02:23,610
A China, a los Mares del Sur,
22
00:02:23,811 --> 00:02:26,703
y a las ciudades
eternas del Levante...
23
00:02:30,120 --> 00:02:35,379
donde su clase se reunía para
contar historias sobre historias.
24
00:02:37,327 --> 00:02:38,228
Por aquí.
25
00:02:38,329 --> 00:02:39,961
- Disculpe.
- Por aquí, señora.
26
00:02:40,362 --> 00:02:42,331
¿Qué está haciendo?
¿Puede soltarse, por favor?
27
00:02:42,432 --> 00:02:45,190
Los misterios de Estambul.
28
00:02:46,669 --> 00:02:48,905
¡Alithea!
29
00:02:49,006 --> 00:02:50,696
¡Alithea!
30
00:02:55,246 --> 00:02:56,512
¡Bienvenida!
31
00:02:56,613 --> 00:02:58,213
- ¡Bienvenida por fin!
- ¡Gunhan!
32
00:02:59,214 --> 00:03:00,449
Mi querida amiga.
33
00:03:00,550 --> 00:03:01,885
- ¡Qué maravilla!
- Lo siento.
34
00:03:01,986 --> 00:03:03,420
- Esta es Amina.
- Amina.
35
00:03:03,721 --> 00:03:06,177
Del Consejo Británico.
36
00:03:07,156 --> 00:03:09,760
Ese tipo en el aeropuerto
manoseando mi equipaje,
37
00:03:09,861 --> 00:03:10,996
¿lo has visto?
38
00:03:11,097 --> 00:03:12,786
¿Qué tipo?
39
00:03:13,531 --> 00:03:16,556
Se escabulló cuando llegaste.
40
00:03:16,936 --> 00:03:21,895
Pequeño, de chaqueta de piel de oveja,
cuello rosa.
41
00:03:23,775 --> 00:03:25,430
Interesante.
42
00:03:25,911 --> 00:03:28,634
Estaba caliente al tacto.
43
00:03:29,348 --> 00:03:30,981
Perfumado.
44
00:03:31,082 --> 00:03:32,484
Quizás era un Djinn.
45
00:03:32,685 --> 00:03:35,154
Un taxista ilegal, más bien.
46
00:03:35,255 --> 00:03:37,123
Qué llevaba demasiada colonia.
47
00:03:37,324 --> 00:03:38,889
Así que, Profesor,
48
00:03:39,190 --> 00:03:41,426
¿dices que crees en los Djinn?
49
00:03:41,527 --> 00:03:44,430
Creo que hay quienes
necesitan creer en ellos.
50
00:03:44,531 --> 00:03:45,597
¿Incluida yo?
51
00:03:45,698 --> 00:03:47,754
Djinn, fantasmas,
52
00:03:47,898 --> 00:03:50,557
extraterrestres,
lo que sea que ayude.
53
00:03:56,242 --> 00:03:59,700
El Hotel ha preparado una
encantadora sorpresa para ti.
54
00:04:04,384 --> 00:04:06,152
Es la habitación Agatha Christie.
55
00:04:06,253 --> 00:04:06,985
En esta habitación,
56
00:04:07,086 --> 00:04:10,580
ella escribió "Asesinato en
el Expreso de Oriente".
57
00:04:20,235 --> 00:04:22,603
Entonces, ¿cómo explicarías
58
00:04:22,704 --> 00:04:25,174
el poder de una tormenta eléctrica,
59
00:04:25,475 --> 00:04:26,374
si no tienes los medios
60
00:04:26,475 --> 00:04:29,634
para medir y modelar a los
datos meteorológicos?
61
00:04:31,014 --> 00:04:33,079
¿Cómo puedes explicar
las estaciones?
62
00:04:33,180 --> 00:04:35,884
Del otoño al invierno, pasando
por la primavera y el verano,
63
00:04:36,185 --> 00:04:38,053
¿si no sabes que la Tierra
64
00:04:38,154 --> 00:04:41,477
orbita el Sol, mientras está
inclinada sobre un eje?
65
00:04:41,989 --> 00:04:43,958
Todo era un misterio.
66
00:04:44,059 --> 00:04:48,930
Las estaciones, los tsunamis,
las enfermedades microbianas...
67
00:04:49,031 --> 00:04:53,036
¿Qué otra cosa podríamos hacer,
sino recurrir a las historias?
68
00:04:53,237 --> 00:04:56,172
Como la doctora Binnie nos
ha animado a entender,
69
00:04:56,273 --> 00:04:58,072
las historias fueron
una vez la única manera
70
00:04:58,373 --> 00:05:00,743
de hacer coherente a nuestra
desconcertante existencia.
71
00:05:00,844 --> 00:05:02,511
Eso es exactamente así.
72
00:05:02,612 --> 00:05:05,315
Damos nombre a las
fuerzas desconocidas
73
00:05:05,416 --> 00:05:08,354
detrás de todas las
maravillas y catástrofes,
74
00:05:08,555 --> 00:05:11,443
al contarnos...
75
00:05:14,357 --> 00:05:17,294
Al contar historias.
76
00:05:17,395 --> 00:05:19,095
Dejen que se los enseñe.
77
00:05:19,196 --> 00:05:23,668
Contamos historias de Dioses
específicos, poderosos y relacionables
78
00:05:23,769 --> 00:05:27,037
siempre presentes en todas
las culturas, en todas las mitologías,
79
00:05:27,138 --> 00:05:30,176
desde los griegos, pasando por
los romanos, hasta los nórdicos,
80
00:05:30,277 --> 00:05:31,842
y así sucesivamente.
81
00:05:32,143 --> 00:05:35,580
Lo familiar descendiente de Zeus,
Poseidón y Atenea,
82
00:05:35,781 --> 00:05:37,983
Thor, toda la pandilla,
83
00:05:38,084 --> 00:05:41,241
encuentran la expresión aún hoy.
84
00:05:42,321 --> 00:05:45,811
Estos son sus vestigios.
85
00:05:46,726 --> 00:05:50,784
La pregunta sigue siendo,
¿cuál es su propósito?
86
00:05:55,904 --> 00:05:58,525
¿Qué les pedimos ahora?
87
00:05:59,941 --> 00:06:03,630
Hay mitos y hay ciencia.
88
00:06:05,745 --> 00:06:07,513
Lo siento.
89
00:06:07,614 --> 00:06:11,820
La mitología es lo que
conocíamos entonces.
90
00:06:12,021 --> 00:06:15,678
La ciencia es lo que
conocemos hasta ahora.
91
00:06:19,797 --> 00:06:22,063
Tarde o temprano,
92
00:06:22,164 --> 00:06:24,900
nuestras historias de creación,
son reemplazadas
93
00:06:25,001 --> 00:06:27,591
por los relatos de la ciencia.
94
00:06:27,904 --> 00:06:30,308
De la ciencia minuciosa.
95
00:06:30,409 --> 00:06:32,864
Y todos los Dioses y monstruos
96
00:06:33,409 --> 00:06:36,235
sobreviven a su propósito original
97
00:06:36,580 --> 00:06:38,781
y se reducen a una metáfora.
98
00:06:39,082 --> 00:06:41,907
¡Una basura!
99
00:06:43,888 --> 00:06:46,112
¡Alithea!
100
00:06:49,661 --> 00:06:51,483
Alithea.
101
00:06:51,829 --> 00:06:52,930
¿Qué ha pasado?
102
00:06:53,231 --> 00:06:54,632
No lo sé. Sólo se cayó.
103
00:06:54,733 --> 00:06:56,466
Se acaba de caer.
104
00:06:56,567 --> 00:06:59,091
¡Dios!
105
00:07:05,377 --> 00:07:07,365
¿Estás bien?
106
00:07:17,059 --> 00:07:18,326
¿No deberías ver a un médico?
107
00:07:18,427 --> 00:07:19,867
¿Por qué?
¿Cuándo me siento tan bien?
108
00:07:20,127 --> 00:07:22,294
Perdóname, Alithea. ¿Estás segura?
109
00:07:22,395 --> 00:07:24,528
Aparte de los habituales
dolores y molestias,
110
00:07:24,629 --> 00:07:26,032
no hay nada extraño.
111
00:07:26,133 --> 00:07:27,894
No hay razón para
hacer un escándalo de ello.
112
00:07:28,236 --> 00:07:30,793
Entonces, ¿qué ha pasado ahí atrás?
113
00:07:34,075 --> 00:07:38,609
Últimamente, mi imaginación
está sacando lo mejor de mí.
114
00:07:38,710 --> 00:07:40,612
Emboscándome.
115
00:07:40,713 --> 00:07:41,833
Creo que es una advertencia.
116
00:07:41,884 --> 00:07:43,640
¿Sobre qué?
117
00:07:44,584 --> 00:07:46,519
De no ser complaciente.
118
00:07:46,720 --> 00:07:48,956
Mantenerme alerta.
119
00:07:49,057 --> 00:07:51,623
Se manifiesta con rudeza
de vez en cuando.
120
00:07:51,724 --> 00:07:54,161
Intento no luchar contra ella.
121
00:07:54,262 --> 00:07:58,097
Se hace cargo por un momento,
y luego retrocede.
122
00:07:58,198 --> 00:07:59,468
¿Qué retrocede?
123
00:08:00,069 --> 00:08:03,825
Gunhan, es irracional.
No le des importancia.
124
00:08:05,173 --> 00:08:06,984
Te estás comportando como una niña.
¿Lo sabías?
125
00:08:07,008 --> 00:08:09,200
Sabes, en realidad soy una niña.
126
00:08:13,149 --> 00:08:16,741
Si existe el destino,
¿podemos escapar de él?
127
00:08:16,954 --> 00:08:18,653
¿Quién puede decirlo?
128
00:08:18,954 --> 00:08:21,021
Pero yo te digo esto,
129
00:08:21,222 --> 00:08:23,325
en el Gran Bazar de Estambul,
130
00:08:23,526 --> 00:08:28,131
hay 62 calles y 4.000 tiendas.
131
00:08:28,232 --> 00:08:32,056
Y en una de esas tiendas
hay tres habitaciones.
132
00:08:32,436 --> 00:08:34,003
En la más pequeña de
esas habitaciones,
133
00:08:34,404 --> 00:08:36,939
había una pila de
cosas sin clasificar,
134
00:08:37,040 --> 00:08:39,228
viejas y nuevas.
135
00:08:39,542 --> 00:08:42,232
Desde el fondo de la pila,
136
00:08:42,614 --> 00:08:44,902
yo elegí un recuerdo.
137
00:08:50,087 --> 00:08:51,621
¿Sabes qué es esto?
138
00:08:52,022 --> 00:08:54,724
No estoy seguro,
pero podría ser Cesm-i Bulbul,
139
00:08:54,825 --> 00:08:56,192
el ojo del ruiseñor.
140
00:08:56,393 --> 00:08:59,497
Alrededor de 1845, había estos
fabricantes de vidrio, en Incirkoy.
141
00:08:59,698 --> 00:09:02,601
Eran famosos por este patrón
azul-blanco, en espiral.
142
00:09:02,802 --> 00:09:04,335
Por favor. Es un regalo mío.
143
00:09:04,436 --> 00:09:06,793
Elige algo menos desamparado.
144
00:09:09,444 --> 00:09:13,113
Y, si esto es Cesm-i Bulbul,
145
00:09:13,714 --> 00:09:15,746
¿hay alguna forma
de autentificarlo?
146
00:09:15,847 --> 00:09:17,485
Bueno, dicen que si es auténtico,
147
00:09:17,686 --> 00:09:19,619
a veces se pueden
ver motas de sangre
148
00:09:19,720 --> 00:09:21,230
de los pulmones de los
sopladores de vidrio.
149
00:09:21,254 --> 00:09:24,356
Pero, esto es más bien
una imitación reciente.
150
00:09:24,557 --> 00:09:27,793
Ha sido dañada por el fuego.
Elige otra cosa.
151
00:09:27,894 --> 00:09:30,085
No, gracias, Gunhan.
152
00:09:30,264 --> 00:09:31,529
Me gusta esto.
153
00:09:31,830 --> 00:09:35,359
Sea lo que sea, segura que
tiene una historia interesante.
154
00:10:01,364 --> 00:10:01,929
¿Hola?
155
00:10:02,030 --> 00:10:02,798
Buenos días, doctora Binnie.
156
00:10:02,899 --> 00:10:04,980
- Buenos días.
- Este es el servicio de habitaciones.
157
00:10:05,032 --> 00:10:06,392
- Sí.
- ¿Cómo le gustan los huevos?
158
00:10:06,635 --> 00:10:07,504
Ahogados, por favor.
159
00:10:07,605 --> 00:10:09,874
- ¿Y con pan tostado?
- Sí, pero sin corteza.
160
00:10:10,175 --> 00:10:12,142
- ¿Dos huevos?
- Sólo uno.
161
00:10:12,243 --> 00:10:14,698
- De acuerdo, gracias.
- Gracias.
162
00:11:43,272 --> 00:11:47,875
Voy a cerrar los ojos
y contar hasta tres,
163
00:11:47,976 --> 00:11:49,487
después de lo cual
estaré agradecida...
164
00:11:49,511 --> 00:11:51,500
sí sólo te fueras.
165
00:11:54,149 --> 00:11:55,583
Uno,
166
00:11:55,884 --> 00:11:57,807
dos,
167
00:11:57,951 --> 00:11:59,976
tres.
168
00:12:03,957 --> 00:12:05,559
Cuatro,
169
00:12:05,660 --> 00:12:07,515
cinco,
170
00:12:07,998 --> 00:12:09,332
seis,
171
00:12:09,433 --> 00:12:11,402
siete, ocho,
172
00:12:11,503 --> 00:12:13,592
nueve, diez.
173
00:12:34,292 --> 00:12:37,250
Supongo que no hablas inglés.
174
00:12:38,263 --> 00:12:39,918
¿Holandés?
175
00:12:40,398 --> 00:12:42,221
¿Español?
176
00:12:42,502 --> 00:12:44,090
¿Ellinika?
177
00:12:47,344 --> 00:12:51,056
¿Hablas el griego de Homero?
178
00:12:51,648 --> 00:12:54,318
Tomé algunas clases...
179
00:12:54,743 --> 00:12:56,369
en la Universidad.
180
00:12:56,829 --> 00:13:00,132
Por favor, no me temas,
181
00:13:00,233 --> 00:13:02,819
ni me trates de forma casual.
182
00:13:03,444 --> 00:13:04,946
Estoy en deuda contigo,
183
00:13:05,071 --> 00:13:06,948
por esta liberación.
184
00:13:07,073 --> 00:13:08,115
Por ese motivo,
185
00:13:08,341 --> 00:13:09,933
debo concederte...
186
00:13:10,034 --> 00:13:13,121
tres deseos.
187
00:13:13,347 --> 00:13:14,731
Hay leyes
188
00:13:14,832 --> 00:13:17,042
que no pueden romperse.
189
00:13:17,167 --> 00:13:19,294
Tres son tres.
190
00:13:19,519 --> 00:13:20,979
Un número de poder.
191
00:13:21,939 --> 00:13:23,482
No puedes desear...
192
00:13:23,707 --> 00:13:25,825
por más deseos interminables.
193
00:13:25,926 --> 00:13:29,180
Sí. Estoy familiarizada
con el concepto.
194
00:13:29,572 --> 00:13:32,200
Tampoco puedes desear
la vida eterna.
195
00:13:32,492 --> 00:13:34,494
Es tu naturaleza ser mortal.
196
00:13:34,769 --> 00:13:38,187
La mía es ser inmortal.
197
00:13:39,732 --> 00:13:42,402
Ni puedo absolver el pecado
198
00:13:42,777 --> 00:13:45,893
o acabar con todo el sufrimiento.
199
00:13:46,298 --> 00:13:48,050
Sólo soy un Djinn.
200
00:13:48,676 --> 00:13:50,177
Eso es razonable.
201
00:13:50,327 --> 00:13:53,914
Estos son los límites.
202
00:14:00,063 --> 00:14:03,149
¿Qué es este pequeño humano?
203
00:14:03,733 --> 00:14:06,069
Es un...
204
00:14:08,563 --> 00:14:10,440
Mago.
205
00:14:10,573 --> 00:14:12,701
Guiándonos a través del tiempo.
206
00:14:14,265 --> 00:14:15,130
Einstein.
207
00:14:15,232 --> 00:14:16,338
Einstein.
208
00:14:16,439 --> 00:14:18,065
¿Eres tú una bruja...
209
00:14:18,191 --> 00:14:19,901
quién lo tiene en una caja?
210
00:14:20,026 --> 00:14:24,922
No. Es ciencia.
Se llama televisión.
211
00:14:25,443 --> 00:14:26,443
La televisión.
212
00:14:26,532 --> 00:14:33,022
Ondas de... luz y sonido.
Transmisores.
213
00:14:33,419 --> 00:14:34,957
Transmisores.
214
00:14:35,058 --> 00:14:37,728
No estoy segura de cómo funciona.
215
00:14:38,395 --> 00:14:40,814
Soy una erudita literaria.
216
00:14:41,381 --> 00:14:44,301
No sabemos mucho.
217
00:14:44,728 --> 00:14:46,329
Soy un Djinn de poder modesto,
218
00:14:46,430 --> 00:14:51,592
pero empiezo a entender
a estas transmisiones.
219
00:14:52,605 --> 00:14:54,940
Has aprendido a hablar mi idioma.
220
00:14:55,041 --> 00:14:57,842
Este inglés es sencillo.
221
00:14:57,943 --> 00:15:00,801
Sus reglas se aprenden rápidamente,
me parece.
222
00:15:05,617 --> 00:15:08,021
- Nein, nein, nein.
- ¿Quieres a este pequeño Albert para ti?
223
00:15:08,122 --> 00:15:09,355
No, no, no.
224
00:15:09,556 --> 00:15:11,202
Eso no puede ser bueno para él.
Devuélvelo a su sitio.
225
00:15:11,226 --> 00:15:12,346
- Podría expandirlo.
- ¿Cómo?
226
00:15:12,393 --> 00:15:13,403
Podríamos hablar directo con él.
227
00:15:13,427 --> 00:15:15,067
- ¿Cómo es esto posible?
- No, devuélvelo.
228
00:15:15,328 --> 00:15:16,928
- ¿Es ese tu deseo?
- Esto no es posible.
229
00:15:16,965 --> 00:15:19,356
No. ¡Es tu obligación!
230
00:15:24,139 --> 00:15:27,263
Entonces, ¿qué vas a desear?
231
00:15:27,942 --> 00:15:30,699
¿Cuál es el deseo de tu corazón?
232
00:15:35,316 --> 00:15:40,055
Ahora, no nos adelantemos.
233
00:15:40,256 --> 00:15:43,159
Necesito tomarme esto con calma.
234
00:15:43,260 --> 00:15:46,495
Tengo todo el tiempo del mundo.
235
00:15:46,696 --> 00:15:48,699
Háblame de ti.
236
00:15:48,800 --> 00:15:50,501
Mi nombre es Alithea Binnie.
237
00:15:50,902 --> 00:15:53,104
Estoy en Turquía,
para una conferencia.
238
00:15:53,205 --> 00:15:55,738
Y vuelvo a mi tierra
dentro de un día.
239
00:15:55,839 --> 00:15:57,561
¿Además?
240
00:15:59,477 --> 00:16:03,078
Además, tengo que confesar algo.
241
00:16:03,179 --> 00:16:05,149
Algo que nunca he contado a nadie.
242
00:16:05,450 --> 00:16:07,405
Excelente.
243
00:16:07,987 --> 00:16:10,856
Cuando era joven, había un niño.
244
00:16:10,957 --> 00:16:12,191
¿Tu primer amante?
245
00:16:12,492 --> 00:16:15,226
No, no, no.
No era de carne y hueso.
246
00:16:15,327 --> 00:16:16,495
¿Un Djinn?
247
00:16:16,796 --> 00:16:18,596
No.
248
00:16:18,697 --> 00:16:22,467
En ese momento, me hallaba
en una escuela para niñas.
249
00:16:22,568 --> 00:16:24,201
Con montones de niñas.
250
00:16:24,602 --> 00:16:29,241
Yo era... Bueno, soy una criatura
solitaria por naturaleza.
251
00:16:29,342 --> 00:16:32,176
Y este niño, Enzo,
252
00:16:32,277 --> 00:16:35,903
vino a mí, de un vacío.
253
00:16:36,549 --> 00:16:39,418
Por la necesidad de imaginar.
254
00:16:39,619 --> 00:16:41,353
Me contaba historias, en un idioma,
255
00:16:41,454 --> 00:16:44,379
que sólo nosotros dos hablábamos.
256
00:16:45,126 --> 00:16:47,193
Y siempre desaparecía
cuando me dolía la cabeza,
257
00:16:47,394 --> 00:16:48,560
pero nunca estaba lejos...
258
00:16:48,761 --> 00:16:50,929
cuando no podía
moverme por el asma.
259
00:16:51,030 --> 00:16:52,733
Era como este pequeño Albert.
260
00:16:52,834 --> 00:16:54,367
¿El qué no me dejaste darte?
261
00:16:54,768 --> 00:16:56,169
¿Una emanación?
262
00:16:56,270 --> 00:16:59,728
Sólo una emanación de una ausencia.
263
00:17:02,209 --> 00:17:06,367
Temí que se fuera,
y por eso lo escribí.
264
00:17:07,717 --> 00:17:13,043
Y llené este diario,
abultado de hechos.
265
00:17:13,656 --> 00:17:17,925
Pero cuanto más realismo
intenté insertar,
266
00:17:18,026 --> 00:17:20,727
más empezaba a dudar,
267
00:17:20,828 --> 00:17:24,587
y...
Todo empezó a parecer una tontería.
268
00:17:25,169 --> 00:17:27,390
Yo me sentí tonta.
269
00:17:28,639 --> 00:17:31,006
Así que, después de un tiempo,
270
00:17:31,307 --> 00:17:34,331
lo quemé todo en el
horno de la escuela.
271
00:17:35,846 --> 00:17:39,336
Y después de eso,
desapareció por completo.
272
00:17:40,016 --> 00:17:43,107
Y sin embargo, estoy aquí.
273
00:17:44,753 --> 00:17:47,278
En contra de la razón, sí.
274
00:17:47,890 --> 00:17:52,517
Estoy aquí,
y tenemos trabajo por hacer.
275
00:17:54,463 --> 00:17:56,732
¿Puede volver más tarde, por favor?
276
00:17:56,933 --> 00:17:58,802
Es el servicio de habitaciones,
doctora Binnie.
277
00:17:58,903 --> 00:18:00,837
Traigo su desayuno.
278
00:18:00,938 --> 00:18:03,028
Un momento.
279
00:18:03,473 --> 00:18:05,631
Debes cerrar la puerta.
280
00:18:19,458 --> 00:18:20,192
Buenos días.
281
00:18:20,293 --> 00:18:21,606
¿Dónde lo quiere, doctora Binnie?
282
00:18:21,630 --> 00:18:22,670
Gracias. Puedo tomarlo yo.
283
00:18:22,962 --> 00:18:24,997
- Por favor, permítame.
- No. No, puedo manejarlo.
284
00:18:25,098 --> 00:18:27,768
Muy bien, doctora Binnie.
Espero que haya descansado bien.
285
00:18:27,869 --> 00:18:29,336
Esto se ve delicioso.
Y sí, lo hice.
286
00:18:29,737 --> 00:18:31,437
¿Qué piensa hacer
en este bonito día?
287
00:18:31,538 --> 00:18:33,973
No estoy segura.
Estaré improvisando.
288
00:18:34,274 --> 00:18:36,594
Bueno, me gustaría mostrarle
una hermosa galería de arte...
289
00:18:36,676 --> 00:18:37,687
Es muy amable. Gracias.
290
00:18:37,910 --> 00:18:39,110
Esta tarde, cuando pueda.
291
00:18:39,211 --> 00:18:40,388
- Tal vez en otro momento.
- Será genial.
292
00:18:40,412 --> 00:18:40,978
Gracias. Que tenga un buen día.
293
00:18:41,079 --> 00:18:43,316
Muy bien.
Que lo disfrute.
294
00:18:43,717 --> 00:18:45,440
Gracias.
295
00:19:00,893 --> 00:19:03,041
FAVOR DE NO MOLESTAR
296
00:19:24,260 --> 00:19:26,928
Un tamaño más conveniente, ya veo.
297
00:19:27,029 --> 00:19:29,167
Hago lo que puedo para encajar.
298
00:19:29,368 --> 00:19:31,201
Por favor.
299
00:19:31,302 --> 00:19:33,403
No tenía que haber
pedido el desayuno.
300
00:19:33,504 --> 00:19:37,039
Es nan-e nokhodchi.
Garbanzos, clavos, pistachos.
301
00:19:37,140 --> 00:19:39,429
Se derriten en la boca.
302
00:19:43,980 --> 00:19:45,881
¿Puedo preguntarte algo?
303
00:19:45,982 --> 00:19:47,605
Lo que sea.
304
00:19:48,485 --> 00:19:51,979
¿Cómo es que has encontrado
el camino hacia mi botella?
305
00:19:52,657 --> 00:19:54,713
Es toda una historia.
306
00:19:54,858 --> 00:19:56,826
Este fue mi tercer encarcelamiento.
307
00:19:57,027 --> 00:19:59,028
¿Has estado atrapado en
una botella, tres veces?
308
00:19:59,129 --> 00:20:01,098
Puedo ser un Djinn,
pero también soy un tonto
309
00:20:01,199 --> 00:20:03,899
con demasiada afición a la
conversación de las mujeres.
310
00:20:04,000 --> 00:20:06,269
Tengo que tener más
cuidado en el futuro.
311
00:20:06,370 --> 00:20:08,461
¿Cómo te atraparon en primer lugar?
312
00:20:08,740 --> 00:20:10,143
Por deseo.
313
00:20:10,444 --> 00:20:12,765
¿De qué otra manera?
314
00:20:14,980 --> 00:20:16,416
¿Quién era ella?
315
00:20:16,517 --> 00:20:17,851
Sheba.
316
00:20:18,152 --> 00:20:19,253
¿La Reina de Saba?
317
00:20:19,354 --> 00:20:20,986
Era mi pariente.
318
00:20:21,187 --> 00:20:22,187
¿Era una Djinn?
319
00:20:22,222 --> 00:20:23,456
Su madre era una Djinn.
320
00:20:23,657 --> 00:20:24,658
¿Es eso posible?
321
00:20:24,759 --> 00:20:25,759
Hay leyes que permiten
322
00:20:25,826 --> 00:20:27,262
la unión de Djinn y mortales,
323
00:20:27,363 --> 00:20:29,274
pero no pueden producir
una fortaleza inmortal...
324
00:20:29,298 --> 00:20:30,338
como un burro y un caballo
325
00:20:30,531 --> 00:20:33,188
sólo pueden producir
una mula sin semillas.
326
00:20:34,003 --> 00:20:36,837
¿Qué aspecto tenía?
327
00:20:37,338 --> 00:20:41,276
Aparte de una espesa mata de
pelo negro, entre las piernas,
328
00:20:41,377 --> 00:20:42,853
tenía el mismo aspecto que
cualquier otro ser humano,
329
00:20:42,877 --> 00:20:45,077
excepto, por supuesto,
que era Sheba.
330
00:20:45,178 --> 00:20:47,516
Según cuentan, era muy hermosa.
331
00:20:47,617 --> 00:20:51,241
No era hermosa.
Era la belleza misma.
332
00:20:54,156 --> 00:20:56,690
Era en todo sentido libre.
333
00:20:56,991 --> 00:21:00,684
Entraba y salía de
su cámara de dormir.
334
00:21:01,330 --> 00:21:04,353
Sheba...
335
00:21:07,235 --> 00:21:09,972
Conocía tan bien, como
cualquiera de sus esclavas...
336
00:21:10,073 --> 00:21:13,732
las caricias que la hacían
temblar de felicidad.
337
00:21:14,277 --> 00:21:17,302
Nunca había deseado
tanto a una criatura.
338
00:21:17,547 --> 00:21:18,914
¿Y ella te deseó a cambio?
339
00:21:19,115 --> 00:21:22,119
Yo era su juguete. Su confidente.
340
00:21:22,220 --> 00:21:24,386
Podría haber llegado a ser más,
de no ser por Solomon.
341
00:21:24,787 --> 00:21:25,888
¿El Rey Solomon?
342
00:21:25,989 --> 00:21:27,690
Bendita sea su memoria.
343
00:21:27,891 --> 00:21:30,260
Vino desde el otro lado de
los desiertos, hacia ella.
344
00:21:30,461 --> 00:21:31,461
¿No fue ella hacia él?
345
00:21:31,495 --> 00:21:32,727
No. Nunca.
346
00:21:32,928 --> 00:21:34,664
Pero eso está en todos
los libros sagrados.
347
00:21:34,765 --> 00:21:36,333
Todas las historias y las pinturas.
348
00:21:36,434 --> 00:21:37,834
Y Handel escribió
música sobre ello.
349
00:21:37,935 --> 00:21:39,236
Señora, yo estuve allí.
350
00:21:39,537 --> 00:21:41,928
Solomon se acercó a ella.
351
00:21:43,881 --> 00:21:46,717
Eres la Reina,
libre como un pájaro poderoso...
352
00:21:47,042 --> 00:21:49,712
Viendo todas las cosas
con un ojo uniforme.
353
00:21:50,338 --> 00:21:54,009
¿Por qué te atas al
lecho de un hombre?
354
00:21:54,234 --> 00:21:55,659
Dulce primo Djinn...
355
00:21:55,760 --> 00:21:59,222
no hay hombre que
pueda seducirme tanto.
356
00:22:08,734 --> 00:22:11,359
Comenzó con la música.
357
00:23:42,501 --> 00:23:45,835
Hice todo lo que
pude para disuadirla.
358
00:23:45,936 --> 00:23:46,670
Pero cuando ella usó...
359
00:23:46,771 --> 00:23:48,539
la cera perfumada de
la abeja de Jabassa,
360
00:23:48,740 --> 00:23:50,376
para eliminar el
vello entre sus piernas,
361
00:23:50,477 --> 00:23:51,909
supe que estaba perdido.
362
00:23:52,110 --> 00:23:54,346
Pero yo, como un tonto,
seguí diciéndole
363
00:23:54,447 --> 00:23:57,316
que su cuerpo era rico y hermoso,
364
00:23:57,517 --> 00:23:59,817
pero su mente era
más rica y hermosa,
365
00:23:59,918 --> 00:24:01,587
y más duradera.
366
00:24:01,888 --> 00:24:03,887
Y estuvo de acuerdo
con todo lo que le dije,
367
00:24:03,988 --> 00:24:06,245
y dejó caer una lágrima caliente.
368
00:24:06,691 --> 00:24:09,595
Empezó a ponerle tareas a él,
que parecían imposibles,
369
00:24:09,796 --> 00:24:11,798
encontrar un hilo de
seda roja, en particular...
370
00:24:12,099 --> 00:24:13,800
en el palacio de las
mil habitaciones,
371
00:24:13,901 --> 00:24:16,704
el adivinar el nombre
secreto de su madre Djinn,
372
00:24:17,505 --> 00:24:20,273
para así decirle él, lo que
más desean las mujeres.
373
00:24:20,374 --> 00:24:21,975
Eso parece imposible.
374
00:24:22,076 --> 00:24:23,087
No para él.
375
00:24:23,343 --> 00:24:24,954
Podía hablar con las
bestias de la tierra,
376
00:24:24,978 --> 00:24:27,181
y a los Djinn hechos
de fuego sútil.
377
00:24:27,282 --> 00:24:30,251
Se encontró hormigas para
descubrir el hilo de la seda,
378
00:24:30,452 --> 00:24:33,275
y un Ifrit para susurrar
el nombre de la madre.
379
00:24:37,659 --> 00:24:39,292
Entonces la miró a los ojos
380
00:24:39,393 --> 00:24:42,986
y le dijo lo que más
desean las mujeres.
381
00:24:44,666 --> 00:24:46,755
Ella se quedó asombrada,
382
00:24:47,537 --> 00:24:49,827
y le dijo que tenía razón.
383
00:24:53,675 --> 00:24:57,310
Y así le concedió
lo que más deseaba,
384
00:24:57,411 --> 00:25:00,971
que era casarse con ella
y ser llevado a su cama.
385
00:25:20,203 --> 00:25:21,870
Era un gran mago...
386
00:25:22,371 --> 00:25:23,371
y él me encarceló...
387
00:25:23,440 --> 00:25:27,398
con una palabra de poder,
en una botella de latón.
388
00:25:52,639 --> 00:25:55,462
Ella no hizo ninguna súplica por mí.
389
00:25:55,874 --> 00:25:58,344
Yo no era nada para ella.
390
00:25:58,445 --> 00:26:00,869
Un aliento en una botella.
391
00:26:14,927 --> 00:26:17,632
Y así, fui arrojado al Mar Rojo
392
00:26:17,833 --> 00:26:22,090
y languidecí durante 2.500 años.
393
00:26:26,675 --> 00:26:28,177
Aparte del sueño,
394
00:26:28,578 --> 00:26:32,236
¿qué hace uno en una
botella durante 2.500 años?
395
00:26:32,782 --> 00:26:34,972
Los Djinn no duermen.
396
00:26:40,154 --> 00:26:42,577
Entonces, ¿cómo te las arreglaste?
397
00:26:45,191 --> 00:26:49,731
Bueno, durante los primeros 100 años,
me enfurecí contra mi destino.
398
00:26:49,832 --> 00:26:51,533
Recé a Boschkolo por mi liberación,
399
00:26:51,634 --> 00:26:52,800
y cuando eso no funcionó...
400
00:26:53,001 --> 00:26:54,370
recé a cualquier Dios que conocía,
401
00:26:54,471 --> 00:26:56,337
y luego a cualquier
Dios que no conociera.
402
00:26:56,438 --> 00:26:59,663
Y cuando, todavía,
no hallaba respuestas,
403
00:27:00,209 --> 00:27:02,110
pasé mi tiempo en sueños despiertos,
404
00:27:02,211 --> 00:27:04,847
revisando todas las
historias de mi vida.
405
00:27:04,948 --> 00:27:07,750
Y cuando he agotado esto,
muchas, muchas veces...
406
00:27:08,051 --> 00:27:10,887
volví a mi oración y a mi rabia.
407
00:27:10,988 --> 00:27:14,645
Y entonces, finalmente,
408
00:27:15,491 --> 00:27:18,117
me hago una broma a mí mismo.
409
00:27:18,895 --> 00:27:20,296
Rezo para permanecer en la botella.
410
00:27:20,365 --> 00:27:24,270
Le ruego a Boschkolo que me
mantenga siempre en la botella.
411
00:27:24,471 --> 00:27:25,671
¿Y eso funcionó?
412
00:27:25,772 --> 00:27:27,139
¿Anhelar nada?
413
00:27:27,440 --> 00:27:29,009
¿Pretender no querer nada más,
414
00:27:29,110 --> 00:27:30,876
que estar contenido en una botella?
415
00:27:30,977 --> 00:27:32,111
No.
416
00:27:32,612 --> 00:27:36,037
Para un Djinn,
eso es lo más cercano a la muerte.
417
00:27:37,950 --> 00:27:39,618
¿Sabes la respuesta a su pregunta?
418
00:27:39,819 --> 00:27:41,097
¿Qué es lo que más
deseaban las mujeres?
419
00:27:41,121 --> 00:27:42,132
Sí.
420
00:27:42,422 --> 00:27:43,556
¿Tú no lo sabes?
421
00:27:43,657 --> 00:27:45,090
Si no lo sabes, no puedo decírtelo.
422
00:27:45,391 --> 00:27:47,461
Segura que no todas
queremos lo mismo.
423
00:27:47,762 --> 00:27:51,199
Señora, sus anhelos no
están nada claros para mí.
424
00:27:51,300 --> 00:27:54,501
Yo... Estoy en un punto de mi vida en
el que tengo todo lo que necesito.
425
00:27:54,602 --> 00:27:57,069
Me atrevo a decir que estoy
contenta, y agradecida así.
426
00:27:57,170 --> 00:27:58,170
Dime.
427
00:27:58,206 --> 00:28:00,674
¿Eres una esposa? ¿Una viuda?
428
00:28:01,375 --> 00:28:02,640
¿Una madre, quizás?
429
00:28:02,741 --> 00:28:06,134
No tengo hijos,
ni hermanos, ni padres.
430
00:28:07,082 --> 00:28:09,072
Una vez tuve un esposo.
431
00:28:09,619 --> 00:28:12,287
¿Y cuál era la complexión
de este esposo?
432
00:28:12,388 --> 00:28:13,555
¿Su complexión?
433
00:28:13,856 --> 00:28:16,958
Al principio, era resplandeciente.
434
00:28:17,059 --> 00:28:18,760
¿Y en el final?
435
00:28:18,861 --> 00:28:20,294
No es una gran historia.
436
00:28:20,395 --> 00:28:23,199
Pero es una historia.
Es tu historia,
437
00:28:23,300 --> 00:28:24,667
y siempre es sabio
438
00:28:24,768 --> 00:28:26,601
comprender a los que
te tienen dominado.
439
00:28:26,802 --> 00:28:28,426
Por favor.
440
00:28:30,505 --> 00:28:33,362
Bueno, de acuerdo...
441
00:28:34,877 --> 00:28:36,678
Nos conocíamos desde
nuestra juventud.
442
00:28:36,779 --> 00:28:38,347
Nosotros, nos casamos temprano.
443
00:28:39,248 --> 00:28:41,082
Al principio, tuvimos placer
444
00:28:41,183 --> 00:28:43,573
en la mente y el cuerpo del otro.
445
00:28:44,354 --> 00:28:46,087
Pasamos los años cómodamente,
446
00:28:46,188 --> 00:28:49,225
y entonces como sucede,
447
00:28:49,326 --> 00:28:51,060
todo se evaporó,
448
00:28:51,261 --> 00:28:53,987
y, y nos convertimos en...
449
00:28:54,632 --> 00:28:55,632
menos.
450
00:28:55,698 --> 00:28:57,264
¿Y dónde está él?
451
00:28:58,302 --> 00:29:01,993
Está en Hackney,
con Emmeline Porter.
452
00:29:08,713 --> 00:29:10,350
Me dijo que yo...
453
00:29:10,651 --> 00:29:13,674
Que era incapaz de
leer los sentimientos.
454
00:29:17,189 --> 00:29:19,458
Fui incapaz de leer
sus sentimientos de él.
455
00:29:20,159 --> 00:29:22,159
Voy a tener una resolución.
456
00:29:22,460 --> 00:29:23,471
¡Esto es emocionante!
457
00:29:24,094 --> 00:29:25,630
Déjame adivinar.
Nadie muere en este.
458
00:29:25,931 --> 00:29:27,265
¡No!
459
00:29:27,366 --> 00:29:31,101
La forma en que mi cerebro
está conectado es... es la...
460
00:29:31,202 --> 00:29:34,106
la fuente tanto de mi poder,
461
00:29:34,207 --> 00:29:37,663
como de mi soledad.
462
00:29:37,944 --> 00:29:40,802
Sospecho que por eso me
gustan las historias.
463
00:29:41,048 --> 00:29:44,406
Encuentro sentimientos,
a través de las historias.
464
00:29:47,288 --> 00:29:50,123
Quizás puedas desear que él vuelva.
465
00:29:50,624 --> 00:29:52,426
No, no, no. No, no, no.
466
00:29:52,527 --> 00:29:54,093
No.
467
00:29:54,795 --> 00:29:57,952
Yo... Pensé que...
468
00:29:58,567 --> 00:30:03,057
Podría lamentar una pérdida
y una traición, pero,
469
00:30:03,770 --> 00:30:05,961
no, de hecho, ya era libre.
470
00:30:06,773 --> 00:30:08,843
Era como una prisionera
471
00:30:09,144 --> 00:30:12,648
saliendo de un calabozo,
a la luz del Sol.
472
00:30:12,849 --> 00:30:15,383
Me expandí en el espacio
de mi propia vida.
473
00:30:15,484 --> 00:30:19,520
No, no podría desear más.
474
00:30:19,821 --> 00:30:22,656
Eres una mujer sabia y prudente,
Alithea.
475
00:30:22,757 --> 00:30:25,126
Pero, todos tenemos deseos,
476
00:30:25,227 --> 00:30:27,785
aunque permanezcan
ocultos para nosotros.
477
00:30:29,300 --> 00:30:30,832
Eso es como tal vez.
478
00:30:31,233 --> 00:30:35,971
Pero también soy narratóloga,
479
00:30:36,072 --> 00:30:38,439
y eso va a ser un problema.
480
00:30:38,640 --> 00:30:40,876
Va a ser un problema muy grande.
481
00:30:40,977 --> 00:30:42,912
Verás,
conozco todas las historias que hay
482
00:30:43,114 --> 00:30:44,154
sobre el Djinn embaucador,
483
00:30:44,247 --> 00:30:45,957
y las formas en que
estos manipulan los deseos
484
00:30:45,981 --> 00:30:46,549
para sus propios fines.
485
00:30:46,650 --> 00:30:47,683
Yo no soy uno de ellos.
486
00:30:48,084 --> 00:30:49,719
Soy temeroso de Dios y honorable,
487
00:30:49,920 --> 00:30:52,188
y sólo estoy aquí para conceder
el deseo de tu corazón.
488
00:30:52,289 --> 00:30:54,290
Bueno, incluso si eso es cierto,
489
00:30:54,491 --> 00:30:58,315
¿cómo se puede confiar
en aquellos que desean?
490
00:30:58,516 --> 00:30:59,636
¿Me lo puedes repetir?
491
00:30:59,737 --> 00:31:02,955
¿Cómo sabes que
puedes confiar en mí?
492
00:31:03,634 --> 00:31:05,368
Bueno, eso espero.
493
00:31:05,669 --> 00:31:08,408
Contigo, ciertamente lo espero.
494
00:31:08,509 --> 00:31:10,409
Hay una...
495
00:31:10,710 --> 00:31:13,590
pequeña y divertida historia. Quiero decir,
probablemente ya la conozcas.
496
00:31:13,645 --> 00:31:15,556
Tres amigos perdidos en
el mar, en un pequeño bote.
497
00:31:15,580 --> 00:31:17,249
Ellos sacan a un pez mágico,
498
00:31:17,350 --> 00:31:18,990
que concede a cada
uno de ellos, un deseo.
499
00:31:19,185 --> 00:31:19,751
El primero,
500
00:31:19,852 --> 00:31:21,586
me gustaría estar en
casa con mi esposa.
501
00:31:21,987 --> 00:31:22,787
Y se desvanece.
502
00:31:22,888 --> 00:31:24,489
El segundo, desearía estar jugando
503
00:31:24,590 --> 00:31:25,990
en el campo con mis hijos.
504
00:31:26,291 --> 00:31:27,026
Se va.
505
00:31:27,127 --> 00:31:29,428
Y el tercero,
extraño a mis amigos...
506
00:31:29,529 --> 00:31:30,874
Y me gustaría que estuvieran aquí.
507
00:31:30,898 --> 00:31:31,564
Ya lo tienes.
508
00:31:31,665 --> 00:31:35,202
No hay historia sobre los deseos,
que no sea un cuento con moraleja.
509
00:31:35,703 --> 00:31:37,336
Ninguna termina felizmente.
510
00:31:37,537 --> 00:31:39,337
Ni siquiera las que se
supone que sean bromas.
511
00:31:39,437 --> 00:31:41,741
Pero tú y yo somos los
autores de esta historia,
512
00:31:41,842 --> 00:31:44,865
y podemos evitar todas las trampas.
513
00:31:46,046 --> 00:31:48,970
¿Y si no pido ningún deseo?
514
00:31:50,318 --> 00:31:52,073
¿Perdón?
515
00:31:54,054 --> 00:31:55,887
¿Y si no pido ningún deseo?
516
00:31:56,288 --> 00:31:58,011
Eso sería...
517
00:31:59,693 --> 00:32:00,828
Eso sería...
518
00:32:01,029 --> 00:32:03,819
¡catastrófico!
519
00:32:17,316 --> 00:32:19,405
Muy bien.
520
00:32:23,421 --> 00:32:26,556
Tengo que hablarte de mi
próximo encarcelamiento.
521
00:32:26,657 --> 00:32:28,223
Soy toda oídos.
522
00:32:38,536 --> 00:32:40,170
Nunca lo sabré...
523
00:32:40,671 --> 00:32:45,098
el cómo llegó mi botella desde
el fondo del Mar Rojo...
524
00:32:45,342 --> 00:32:48,368
a un palacio en Constantinopla.
525
00:32:49,114 --> 00:32:50,925
Pero me imaginé que de
alguna manera, se trataba de...
526
00:32:50,949 --> 00:32:53,106
el asesinato de un
guerrero otomano.
527
00:32:58,357 --> 00:33:00,546
La caída de un Imperio.
528
00:33:09,302 --> 00:33:11,059
Y una chica enamorada.
529
00:33:32,326 --> 00:33:34,348
Merhaba.
530
00:33:43,939 --> 00:33:45,774
¿Y tú qué eres?
531
00:33:47,875 --> 00:33:52,716
EL OLVIDO DE UN DJINN
532
00:33:55,517 --> 00:33:57,916
Gulten vivió como esclava,
533
00:33:58,117 --> 00:33:59,786
en el patio de las concubinas,
534
00:33:59,887 --> 00:34:01,543
en el serrallo.
535
00:34:20,708 --> 00:34:22,599
Cuando me presenté ante ella...
536
00:34:24,581 --> 00:34:26,449
se desmayó.
537
00:34:26,550 --> 00:34:29,810
Y me costó mucho despertarla.
538
00:34:35,327 --> 00:34:37,627
Le dejé en claro que no
quería hacerle daño,
539
00:34:37,728 --> 00:34:39,463
ya que estaba
condenado a la botella.
540
00:34:39,564 --> 00:34:41,084
Hasta que consiguieras
tus tres deseos.
541
00:34:41,135 --> 00:34:43,002
Hasta que ella tuviera los suyos.
542
00:34:43,103 --> 00:34:45,169
- Por favor.
- De acuerdo.
543
00:34:45,270 --> 00:34:46,638
Ahora, la pobre chica me dijo
544
00:34:46,839 --> 00:34:51,497
que estaba distraídamente
enamorada de un hombre hermoso...
545
00:34:52,179 --> 00:34:53,544
y deseó inmediatamente
546
00:34:53,645 --> 00:34:55,590
encontrar el favor a sus ojos.
547
00:34:56,391 --> 00:34:58,518
He hecho esto para ti.
548
00:35:09,063 --> 00:35:09,930
Como es el caso,
549
00:35:10,031 --> 00:35:12,533
el que más deseaba era
el espléndido Mustafá.
550
00:35:13,134 --> 00:35:15,423
El Príncipe Mustafá.
551
00:35:16,704 --> 00:35:19,304
Hijo mayor de Suleiman el Magnífico,
552
00:35:19,405 --> 00:35:23,130
y probable heredero
a su poderoso trono.
553
00:35:23,542 --> 00:35:25,122
Si hubiera sabido lo
que estaba por venir,
554
00:35:25,146 --> 00:35:28,183
habría arriesgado
las furias de Iblis...
555
00:35:28,384 --> 00:35:32,207
para distraerla con
vehemencia, de su deseo.
556
00:35:33,020 --> 00:35:34,388
Pero sin pensar,
557
00:35:34,689 --> 00:35:36,959
tomé mi botella y conjuré aceites
558
00:35:37,060 --> 00:35:39,182
para prepararla.
559
00:35:40,561 --> 00:35:42,197
Aceites de encantamiento.
560
00:35:42,298 --> 00:35:46,021
Una vez utilizados sólo por Sheba.
561
00:35:50,038 --> 00:35:51,974
Le advertí que
escondiera la botella,
562
00:35:52,075 --> 00:35:55,632
para que sus poderes no
cayeran en otras manos.
563
00:36:00,184 --> 00:36:01,717
Fui a Mustafá.
564
00:36:01,818 --> 00:36:03,451
Gulten.
565
00:36:03,652 --> 00:36:05,643
Y le susurré su nombre de ella.
566
00:36:09,727 --> 00:36:11,949
Él envió a buscarla.
567
00:36:13,964 --> 00:36:16,255
Fue muy fácil.
568
00:36:24,242 --> 00:36:26,341
Como Djinn,
soy infinitamente curioso
569
00:36:26,442 --> 00:36:28,936
sobre las costumbres de los humanos.
570
00:36:29,148 --> 00:36:30,481
Así que, en mi tiempo libre,
571
00:36:30,682 --> 00:36:35,108
me dediqué a vagar por el palacio,
en busca de sus intrigas.
572
00:36:35,319 --> 00:36:36,720
Y allí, entre los eunucos,
573
00:36:37,021 --> 00:36:38,687
las consortes y las concubinas,
574
00:36:38,788 --> 00:36:41,580
fue que por primera vez
vi a Hurrem.
575
00:36:41,860 --> 00:36:43,751
La que ríe.
576
00:36:52,072 --> 00:36:53,972
Ella también era una esclava
577
00:36:54,073 --> 00:36:56,507
que se había elevado de
entre las demás...
578
00:36:56,608 --> 00:36:59,567
para convertirse en la
favorita del Sultán.
579
00:37:07,622 --> 00:37:11,191
Suleiman el Sabio no vio
a nadie más que a ella.
580
00:37:11,292 --> 00:37:13,726
Y ella buscó proteger su trono
581
00:37:13,927 --> 00:37:18,721
en favor de sus propios hijos,
sobre su amado Mustafá.
582
00:37:20,935 --> 00:37:23,037
Y para ello,
hizo vigilar al Príncipe
583
00:37:23,138 --> 00:37:25,394
por muchos ojos que lo sondeaban.
584
00:37:35,017 --> 00:37:36,316
Cuando vi cómo Hurrem
585
00:37:36,517 --> 00:37:40,155
hizo una obra maestra
de sus manipulaciones,
586
00:37:40,256 --> 00:37:44,946
me preocupaba que mi Gulten pudiera
quedar atrapada en esta red.
587
00:37:50,468 --> 00:37:53,156
Y traté de advertirle
que tuviera cuidado.
588
00:37:54,336 --> 00:37:57,891
Pero ella ya había
decidido su segundo deseo.
589
00:37:58,092 --> 00:37:59,751
Deseo estar embarazada.
590
00:37:59,852 --> 00:38:01,187
¿De Mustafá?
591
00:38:01,312 --> 00:38:02,356
Por favor, no.
592
00:38:02,481 --> 00:38:04,490
Es el deseo de mi corazón.
593
00:38:04,591 --> 00:38:06,468
Concédeme mi deseo.
594
00:38:06,793 --> 00:38:08,136
¡Ahora!
595
00:38:08,237 --> 00:38:09,488
Por favor, espera.
596
00:38:10,689 --> 00:38:13,445
Un gran error.
597
00:38:13,890 --> 00:38:15,793
Porque en este momento,
598
00:38:15,894 --> 00:38:18,230
Suleiman, bendito sea su nombre,
599
00:38:18,331 --> 00:38:20,586
estaba siendo socavado.
600
00:38:21,197 --> 00:38:23,799
Sus guerreros creían
que se estaba ablandando,
601
00:38:23,900 --> 00:38:26,336
más interesado en su poesía
602
00:38:26,437 --> 00:38:29,596
que en gobernar con mano dura.
603
00:38:44,190 --> 00:38:45,858
Hurrem alimenta los rumores
604
00:38:45,959 --> 00:38:48,059
de que los militares
querían tomar su trono
605
00:38:48,160 --> 00:38:51,118
y sustituirlo por Mustafá.
606
00:38:51,764 --> 00:38:53,484
El Príncipe se hubo
convertido en un peón...
607
00:38:53,634 --> 00:38:57,156
en el incesante juego del poder.
608
00:39:08,685 --> 00:39:10,652
Suleiman el Magnífico,
609
00:39:10,753 --> 00:39:12,387
Suleiman el Conquistador,
610
00:39:12,488 --> 00:39:15,257
patrón y protector de Imperios,
611
00:39:15,558 --> 00:39:16,993
Suleiman el padre,
612
00:39:17,094 --> 00:39:18,326
se quedó con sólo una opción,
613
00:39:18,627 --> 00:39:22,352
que sabía que le rompería el corazón.
614
00:39:28,705 --> 00:39:31,574
Gulten, mientras tanto,
no vio ninguna razón
615
00:39:31,675 --> 00:39:34,833
por la que debió
permanecer sin ser vista.
616
00:39:37,880 --> 00:39:42,572
Dado que llevaba al
hijo del próximo Sultán.
617
00:39:47,590 --> 00:39:49,492
A pesar de todas mis advertencias,
618
00:39:49,593 --> 00:39:53,597
ella hizo desfilar sus pechos
y su vientre recién hinchado.
619
00:39:53,998 --> 00:39:58,156
Y los susurros pronto se
extendieron por todo el serrallo.
620
00:40:03,707 --> 00:40:07,703
Las terribles conspiraciones se
movían con demasiada rapidez.
621
00:40:33,206 --> 00:40:35,606
El Príncipe Mustafá
llegó inocentemente
622
00:40:35,707 --> 00:40:37,807
a la presencia de su padre,
623
00:40:37,908 --> 00:40:40,590
para asegurarle su lealtad.
624
00:40:40,691 --> 00:40:42,192
Mi Sultán.
625
00:40:46,947 --> 00:40:48,073
Padre...
626
00:40:51,324 --> 00:40:54,515
Y los asesinos lo estaban esperando.
627
00:40:57,897 --> 00:40:59,765
Él gritó a sus jenízaros,
628
00:40:59,866 --> 00:41:00,899
que lo apreciaban,
629
00:41:01,000 --> 00:41:03,901
pero su voz fue aplastada
y su respiración se detuvo
630
00:41:04,302 --> 00:41:07,696
por la cuerda del arco de su padre.
631
00:41:27,630 --> 00:41:29,583
¡Gulten!
632
00:41:29,684 --> 00:41:31,311
Vienen por ti.
633
00:41:31,895 --> 00:41:32,906
¡Pide un deseo!
634
00:41:33,397 --> 00:41:34,898
Sólo un deseo más.
635
00:41:35,499 --> 00:41:36,510
¿Por qué?
636
00:41:36,958 --> 00:41:37,969
Gulten.
637
00:41:38,143 --> 00:41:40,312
¡Vienen a matarte!
638
00:41:42,373 --> 00:41:43,673
El Príncipe me protegerá.
639
00:41:43,774 --> 00:41:46,319
No hay nada que pueda hacer.
Pide un deseo.
640
00:41:46,777 --> 00:41:48,571
Él me ama.
641
00:41:48,896 --> 00:41:49,438
Gulten.
642
00:41:49,539 --> 00:41:50,550
¡Él está muerto!
643
00:41:51,707 --> 00:41:52,750
¡Está muerto!
644
00:41:53,559 --> 00:41:55,853
Todos los que lo aprecian,
están muertos.
645
00:41:56,078 --> 00:41:57,831
Hurrem viene por ti...
646
00:42:02,232 --> 00:42:03,700
¡Pide un deseo!
647
00:42:03,801 --> 00:42:06,657
¡Sálvate, Gulten!
648
00:42:10,343 --> 00:42:13,011
Unas pocas palabras y
podría haber sido libre
649
00:42:13,112 --> 00:42:16,517
para dar a luz a su
hijo con seguridad,
650
00:42:16,618 --> 00:42:20,253
y yo para que mi espíritu se fuera,
por fin al Reino de los Djinn.
651
00:42:20,354 --> 00:42:23,278
Pero ella corrió a las
manos de los asesinos.
652
00:42:24,457 --> 00:42:26,491
Yo estaba a punto de
someterlos por la fuerza,
653
00:42:26,692 --> 00:42:29,818
cuando fui bloqueado por
un seguidor de Iblis.
654
00:42:37,156 --> 00:42:39,659
No se te quiere aquí.
655
00:42:44,229 --> 00:42:48,409
No puedes cambiar su historia.
656
00:42:49,619 --> 00:42:52,539
Si ella no desea...
657
00:42:53,490 --> 00:42:56,710
estarás condenado.
658
00:43:11,074 --> 00:43:12,640
¡Gulten!
659
00:43:28,792 --> 00:43:32,648
No hizo ningún deseo de salvarse.
660
00:43:33,096 --> 00:43:36,620
No pidió ningún deseo
para salvarnos a los dos.
661
00:43:43,374 --> 00:43:45,107
Así que, allí estaba yo,
662
00:43:45,308 --> 00:43:47,345
o allí no estaba, podría decirse,
663
00:43:47,546 --> 00:43:50,681
casi emancipado y
atado a este mundo
664
00:43:50,782 --> 00:43:52,950
por un tercer deseo no realizado.
665
00:43:53,051 --> 00:43:54,051
Pero te das cuenta, ¿no?
666
00:43:54,119 --> 00:43:57,221
¿Qué acabas de contarme la historia
de una mujer que fue condenada...
667
00:43:57,722 --> 00:43:59,591
como consecuencia de
los deseos que pidió?
668
00:43:59,692 --> 00:44:02,458
Sí, pero su falta de
cumplimiento de los deseos
669
00:44:02,659 --> 00:44:04,662
también me condenó a mí.
670
00:44:04,763 --> 00:44:06,799
¿Nadie más pudo completar el deseo?
671
00:44:06,900 --> 00:44:08,367
Esa era mi esperanza.
672
00:44:08,568 --> 00:44:10,337
¿Y eso te liberaría finalmente?
673
00:44:10,438 --> 00:44:12,803
Esa era mi única esperanza.
674
00:44:13,004 --> 00:44:15,174
Pero te volviste invisible.
675
00:44:15,275 --> 00:44:16,275
Como un fantasma.
676
00:44:16,344 --> 00:44:18,110
Vagando sin ser visto.
677
00:44:18,311 --> 00:44:19,323
Y tú botella,
678
00:44:19,447 --> 00:44:21,215
escondida bajo la
piedra desprendida
679
00:44:21,316 --> 00:44:22,676
conocida sólo por
la Gulten muerta.
680
00:44:22,884 --> 00:44:25,307
Sí, era un predicamento.
681
00:44:26,220 --> 00:44:28,623
Traté de atraer la
atención de alguien,
682
00:44:28,724 --> 00:44:31,014
alguien que pudiera ayudarme.
683
00:44:31,827 --> 00:44:33,395
Por mis estrellas,
cómo lo intenté.
684
00:44:33,596 --> 00:44:36,063
Seguí su olor,
cada uno de sus pasos.
685
00:44:36,164 --> 00:44:38,298
Dispuesto, suplicando, gritando.
686
00:44:38,399 --> 00:44:40,789
Cualquier cosa para
atraerlos hacia mí.
687
00:45:09,302 --> 00:45:12,570
E hice esto lastimosamente
durante 100 años,
688
00:45:12,671 --> 00:45:16,466
y con cada fracaso, mi voluntad
comenzó a desvanecerse.
689
00:45:22,752 --> 00:45:24,817
Y entonces, en 1620,
690
00:45:24,918 --> 00:45:29,179
la esperanza llega en forma
de un niño con una espada.
691
00:45:32,475 --> 00:45:35,363
DOS HERMANOS
Y UN GIGANTE
692
00:45:35,563 --> 00:45:38,190
¡Murad! ¡Murad!
693
00:45:51,750 --> 00:45:53,874
¡Murad!
694
00:46:01,661 --> 00:46:04,629
De alguna manera,
este niño me percibió.
695
00:46:04,830 --> 00:46:08,258
Y yo era capaz de atraerlo
hacia la piedra.
696
00:46:56,321 --> 00:46:57,887
¡Ibrahim!
697
00:46:58,358 --> 00:47:00,080
Ven.
698
00:47:01,627 --> 00:47:03,194
¡Murad!
699
00:47:04,330 --> 00:47:05,196
¡Ibrahim!
700
00:47:05,297 --> 00:47:07,101
Y justo cuando estoy
a punto de ser entregado
701
00:47:07,402 --> 00:47:08,768
a sus manos,
702
00:47:08,869 --> 00:47:10,693
su madre los encuentra.
703
00:47:12,641 --> 00:47:14,107
Ella es Kosem,
704
00:47:14,208 --> 00:47:16,345
una viuda del Sultán,
Ahmed el Primero.
705
00:47:16,446 --> 00:47:19,502
Y los niños son los siguientes
en la línea de sucesión al trono.
706
00:47:21,750 --> 00:47:23,884
Cuando veo el pelo de sus piernas,
707
00:47:23,985 --> 00:47:26,823
sé que en algún lugar de
la línea de sangre de Murad...
708
00:47:26,924 --> 00:47:29,381
pulsa el poder de un Djinn.
709
00:47:29,926 --> 00:47:31,425
Lo sigo a todas partes,
710
00:47:31,626 --> 00:47:33,895
decidido a atraerlo
de nuevo a la piedra.
711
00:47:34,096 --> 00:47:36,932
Pero a la edad de 11 años,
él asciende al trono
712
00:47:37,033 --> 00:47:39,066
y se convierte en
el Sultán Murad IV.
713
00:47:39,367 --> 00:47:42,238
Y se ve envuelto en las
intrigas habituales,
714
00:47:42,340 --> 00:47:45,542
y está aún más perdido para mí.
715
00:47:45,643 --> 00:47:48,511
A los 20 años,
dirige sus ejércitos a la guerra.
716
00:47:48,712 --> 00:47:50,045
Luchando junto a sus hombres
717
00:47:50,146 --> 00:47:53,171
en el Cáucaso y en Mesopotamia.
718
00:47:54,053 --> 00:47:56,220
Se contaron historias
de su imprudencia,
719
00:47:56,321 --> 00:47:59,046
incluso con su propia vida.
720
00:48:04,496 --> 00:48:08,290
Desespero de volver a verlo.
721
00:48:08,969 --> 00:48:14,039
La esperanza es un monstruo,
Alithea, y yo soy su juguete.
722
00:48:14,140 --> 00:48:15,242
¿Así que se murió?
723
00:48:15,543 --> 00:48:17,178
No en la batalla.
724
00:48:17,279 --> 00:48:18,479
De vuelta a Estambul,
725
00:48:18,580 --> 00:48:20,581
Kosem necesita proteger el trono.
726
00:48:20,782 --> 00:48:22,516
Necesita proteger a Ibrahim.
727
00:48:22,717 --> 00:48:25,141
- ¿El hermano pequeño?
- Sí.
728
00:48:28,025 --> 00:48:31,116
Es el último de la línea otomana.
729
00:48:31,295 --> 00:48:34,320
Y tiene que producir hijos varones.
730
00:48:36,066 --> 00:48:41,460
Así que Kosem lo encierra en una
jaula forrada completamente de marta.
731
00:48:48,314 --> 00:48:49,648
Toda una prisión.
732
00:48:49,749 --> 00:48:52,907
Y una de la que nunca querrá salir.
733
00:49:07,970 --> 00:49:09,905
Lo corrompe de forma soberbia.
734
00:49:10,306 --> 00:49:12,873
Él cree que cuanto más grande
es la extensión de la carne,
735
00:49:12,974 --> 00:49:14,309
más intenso será su placer.
736
00:49:14,610 --> 00:49:18,515
Así pues, Kosem se busca bellezas
voluptuosas e inmensas,
737
00:49:18,716 --> 00:49:21,685
y las lleva a su diván.
738
00:49:21,786 --> 00:49:25,855
Mi destino gira específicamente
en torno a este fetiche.
739
00:49:26,056 --> 00:49:27,779
¿Cómo es eso?
740
00:49:28,393 --> 00:49:30,150
Ya lo verás.
741
00:50:00,060 --> 00:50:01,593
Murad ha vuelto.
742
00:50:01,794 --> 00:50:03,463
Y aunque regresa como conquistador,
743
00:50:03,564 --> 00:50:06,821
no puede despojarse de
sus vestiduras de sangre.
744
00:50:07,236 --> 00:50:10,495
La guerra ha podrido
verdaderamente su alma.
745
00:50:29,560 --> 00:50:31,327
Espero hasta que esté solo.
746
00:50:31,528 --> 00:50:34,497
Estoy decidido a atraerlo
de nuevo a la piedra.
747
00:50:34,598 --> 00:50:37,668
No quiero interrumpir,
pero tengo una pregunta aquí.
748
00:50:37,869 --> 00:50:39,804
¿Te importó el tipo de deseo
749
00:50:39,905 --> 00:50:41,806
que podría pedir un hombre así?
750
00:50:42,007 --> 00:50:43,709
Uno tan insaciable.
751
00:50:43,810 --> 00:50:45,344
No.
752
00:50:45,545 --> 00:50:47,379
¿Ni siquiera si fuera
profundamente malvado?
753
00:50:47,480 --> 00:50:48,881
No, si significara mi libertad.
754
00:50:49,182 --> 00:50:53,742
La verdad es que tiene
otras cosas en la cabeza.
755
00:50:54,522 --> 00:50:56,722
Se cree invencible,
756
00:50:56,923 --> 00:51:02,049
y para gobernar indefinidamente,
debe deshacerse de todos los rivales.
757
00:51:06,706 --> 00:51:09,668
¿Por qué desperdiciar tu espada,
mi León?
758
00:51:14,177 --> 00:51:15,967
Ibrahim.
759
00:51:18,782 --> 00:51:20,472
Ibrahim.
760
00:51:45,274 --> 00:51:47,651
Gran hermano...
761
00:51:56,521 --> 00:51:58,147
Es un bebé grande.
762
00:51:59,482 --> 00:52:01,276
¿Cómo podría gobernar él?
763
00:52:21,785 --> 00:52:24,189
Kosem tiene que detenerlo.
764
00:52:24,290 --> 00:52:26,193
De alguna manera,
necesitaba distraerlo
765
00:52:26,294 --> 00:52:29,584
de su sed de sangre,
con otras gratificaciones.
766
00:52:33,467 --> 00:52:37,792
En primer lugar, ella se encargó de
que él estuviera perpetuamente borracho.
767
00:52:39,472 --> 00:52:41,209
Y luego intentó algo muy astuto.
768
00:52:41,310 --> 00:52:43,297
Algo que podría gustarte a ti.
769
00:52:49,217 --> 00:52:50,316
Manda a buscar,
770
00:52:50,417 --> 00:52:53,408
de todos los rincones del Imperio,
771
00:52:53,887 --> 00:52:56,713
a los mejores narradores.
772
00:53:15,215 --> 00:53:17,049
Los que no son persuasivos...
773
00:53:17,450 --> 00:53:21,506
huyen atemorizados o
caen ante su impaciencia.
774
00:53:30,964 --> 00:53:32,532
Sólo hay uno
775
00:53:32,633 --> 00:53:35,291
que tiene la capacidad
de encantarle.
776
00:53:36,238 --> 00:53:38,503
El calmarlo con historias,
777
00:53:39,404 --> 00:53:42,997
para mantenerlo como
rehén de su desarrollo.
778
00:54:03,400 --> 00:54:05,889
Este es su único amigo.
779
00:54:07,738 --> 00:54:11,463
Y esa amistad se convierte en amor.
780
00:54:12,975 --> 00:54:14,879
Ya que no hay nada más que hacer,
781
00:54:14,980 --> 00:54:15,991
yo escucho con gratitud,
782
00:54:16,215 --> 00:54:20,371
porque a mí también me encanta
perderme en sus historias.
783
00:54:24,991 --> 00:54:26,658
Cuando el viejo se muere,
784
00:54:27,059 --> 00:54:29,294
todos en el palacio
huyen a las calles,
785
00:54:29,395 --> 00:54:34,156
pues temen que el dolor de Murad
provoque un nuevo asesinato.
786
00:54:37,970 --> 00:54:43,797
Pero él sólo se sienta, y aúlla,
y bebe hasta quedar vacío.
787
00:55:09,005 --> 00:55:12,329
Y mi paciencia es recompensada.
788
00:55:12,674 --> 00:55:13,674
Porque en este estado,
789
00:55:13,743 --> 00:55:16,048
finalmente soy capaz
de llamar su atención
790
00:55:16,449 --> 00:55:19,318
y atraerlo de nuevo
al baño secreto.
791
00:55:19,619 --> 00:55:20,885
Sé a dónde va esto.
792
00:55:20,986 --> 00:55:23,522
Va a estar demasiado débil
para levantar la piedra.
793
00:55:23,623 --> 00:55:26,914
Demasiado débil incluso
para girar el pestillo.
794
00:55:28,793 --> 00:55:32,888
Así que se va y bebe hasta
quedar permanentemente dormido.
795
00:55:34,435 --> 00:55:35,935
Y ahí estoy yo,
796
00:55:36,036 --> 00:55:38,472
abandonado a mi propio olvido,
797
00:55:38,673 --> 00:55:40,907
sin nadie que escuche mi voz,
798
00:55:41,108 --> 00:55:44,444
sin nadie que me conozca,
ni me sienta, ni me perciba.
799
00:55:44,545 --> 00:55:47,437
No puedes ni imaginarte.
800
00:55:49,720 --> 00:55:52,343
Bueno, en realidad, sí puedo.
801
00:55:52,757 --> 00:55:55,790
¿Te imaginas la soledad?
802
00:55:55,891 --> 00:55:58,262
¿Cómo puede abrumar?
803
00:55:58,363 --> 00:56:00,062
Puedo.
804
00:56:00,363 --> 00:56:02,830
Sólo existimos, si somos
reales para los demás.
805
00:56:02,931 --> 00:56:04,067
¿Estás de acuerdo?
806
00:56:04,168 --> 00:56:05,179
Estoy de acuerdo.
807
00:56:05,536 --> 00:56:07,907
Este, entonces,
es nuestro destino, Alithea.
808
00:56:08,008 --> 00:56:11,043
Si no pides ningún deseo,
809
00:56:11,144 --> 00:56:12,504
quedaré atrapado entre los mundos,
810
00:56:12,580 --> 00:56:16,338
invisible y solo,
por todo el tiempo.
811
00:56:18,383 --> 00:56:20,641
Pide un deseo, Alithea.
812
00:56:20,888 --> 00:56:23,477
Pide el deseo de tu corazón.
813
00:56:30,565 --> 00:56:34,268
Yo tendría más cuidado, si fuera tú.
814
00:56:34,769 --> 00:56:36,848
Obviamente, te las arreglaste
para encontrar la salida.
815
00:56:36,872 --> 00:56:37,938
Más o menos.
816
00:56:38,039 --> 00:56:39,452
Empiezo a pensar que
estoy en presencia
817
00:56:39,476 --> 00:56:41,042
de un embaucador.
818
00:56:42,346 --> 00:56:44,712
Eso sería mucho mejor.
819
00:56:45,013 --> 00:56:46,714
Mi trabajo sería mucho más fácil así.
820
00:56:46,815 --> 00:56:49,551
Pero la verdad es que
sólo soy un idiota
821
00:56:49,752 --> 00:56:52,289
que ha sido extravagantemente
desafortunado.
822
00:56:52,490 --> 00:56:56,115
Bueno,
tendría que aceptarte tu palabra.
823
00:57:05,034 --> 00:57:06,600
¿Y?
824
00:57:08,841 --> 00:57:12,078
Supongo que Ibrahim se
convierte en Sultán.
825
00:57:12,379 --> 00:57:16,929
Ibrahim tiene que ser
arrastrado al trono.
826
00:57:17,030 --> 00:57:18,323
¡Madre!
827
00:57:19,341 --> 00:57:20,384
¡Madre!
828
00:57:33,836 --> 00:57:35,603
Nombra a una de sus concubinas...
829
00:57:35,704 --> 00:57:37,339
Gobernadora de Damasco.
830
00:57:37,640 --> 00:57:40,041
Su nombre es Terrón de Azúcar.
831
00:57:40,142 --> 00:57:42,933
A todas luces, su favorita.
832
00:57:44,446 --> 00:57:46,050
Si no hubiera sido
libre para vagar,
833
00:57:46,151 --> 00:57:48,984
no habría encontrado
el baño secreto.
834
00:57:49,185 --> 00:57:51,388
Si no hubiera decidido
tomar un baño,
835
00:57:51,489 --> 00:57:53,689
no se habría llenado en exceso.
836
00:57:53,790 --> 00:57:54,871
Si no hubiera sido torpe...
837
00:57:54,925 --> 00:57:56,226
mientras caminaba por el suelo,
838
00:57:56,527 --> 00:57:59,818
no se hubiera resbalado,
y hubiera destrozado la piedra,
839
00:57:59,964 --> 00:58:02,955
- y encontrado mi botella.
- Sí.
840
00:58:19,952 --> 00:58:22,988
Para ser honesto,
debería haber sido más digno.
841
00:58:23,089 --> 00:58:25,674
Pero yo empecé a rogar,
descaradamente.
842
00:58:25,775 --> 00:58:28,277
Por favor, buena señora...
mi situación es grave.
843
00:58:28,602 --> 00:58:30,730
Es desesperante. Debe ayudarme.
844
00:58:31,113 --> 00:58:32,124
Apestas.
845
00:58:32,456 --> 00:58:33,467
Desee.
846
00:58:33,758 --> 00:58:34,769
Desee cualquier cosa.
847
00:58:34,884 --> 00:58:36,352
¡Desee todo!
848
00:58:36,453 --> 00:58:39,039
No quiero tener nada que ver
con los Djinn desviados.
849
00:58:39,264 --> 00:58:41,017
¿No hay algo que anheles?
850
00:58:41,409 --> 00:58:42,968
¡Debe haberlo!
¡Deséalo!
851
00:58:43,069 --> 00:58:46,573
¡Habla! ¡Dime!
¡Ahora! ¡Ahora!
852
00:58:53,123 --> 00:58:53,989
"Deseo que vuelvas...
853
00:58:54,090 --> 00:58:57,885
en tu botella al
fondo del Bósforo".
854
00:59:00,365 --> 00:59:01,532
Así que aquí estoy,
855
00:59:01,633 --> 00:59:04,689
caído en tus cuidadosas manos.
856
00:59:06,706 --> 00:59:08,506
Parece que no podemos
escapar el uno del otro.
857
00:59:08,574 --> 00:59:11,399
Me tienes a tu merced.
858
00:59:17,184 --> 00:59:19,008
El desear...
859
00:59:20,154 --> 00:59:22,188
Es un arte peligroso.
860
00:59:22,389 --> 00:59:25,125
El desear trae
infinitos desenredos.
861
00:59:25,226 --> 00:59:25,993
No necesariamente.
862
00:59:26,094 --> 00:59:27,472
Bueno, está ahí en todas
tus propias historias.
863
00:59:27,496 --> 00:59:28,497
Lo sé, pero...
864
00:59:28,564 --> 00:59:29,899
Dices que no eres un embaucador,
865
00:59:30,100 --> 00:59:33,270
y dices que tú y yo somos
los autores de esta historia.
866
00:59:33,371 --> 00:59:36,505
Pero no soy capaz de escribirme
a mí misma fuera de ella.
867
00:59:36,706 --> 00:59:37,717
Correcto.
868
00:59:37,873 --> 00:59:41,511
¿Por qué no vuelves a
meterte en tu botella
869
00:59:41,612 --> 00:59:43,278
y así se la daré a alguien
más crédulo?
870
00:59:43,379 --> 00:59:46,017
Alguien más desesperado.
Alguien más codicioso.
871
00:59:46,118 --> 00:59:47,418
No voy a volver a la botella.
872
00:59:47,519 --> 00:59:48,086
¿Por qué no?
873
00:59:48,187 --> 00:59:49,920
No voy a volver a esa botella.
874
00:59:50,221 --> 00:59:52,022
Yo no voy a pedir tres deseos.
875
00:59:52,123 --> 00:59:54,392
Entonces, me estás
enviando a mi olvido.
876
00:59:54,793 --> 00:59:55,592
Eres imposible.
877
00:59:55,693 --> 00:59:57,562
Y tú me estás dando
dolor de cabeza.
878
00:59:57,963 --> 00:59:59,565
Muy bien. Muy bien.
879
00:59:59,766 --> 01:00:02,134
Esto es lo que haré.
Pediré tres deseos.
880
01:00:02,235 --> 01:00:03,246
- Lo haré.
- ¿Antes de morirte?
881
01:00:03,270 --> 01:00:04,969
Ahora mismo. Uno tras otro.
882
01:00:05,170 --> 01:00:06,007
¿Preparado?
883
01:00:06,108 --> 01:00:09,565
Número uno. Me gustaría que tu
dolor de cabeza desapareciera.
884
01:00:12,112 --> 01:00:13,681
Número dos.
885
01:00:13,782 --> 01:00:16,207
Deseo un sorbo de este té.
886
01:00:18,019 --> 01:00:20,955
Y finalmente, deseo otro de estos.
887
01:00:21,156 --> 01:00:22,390
Te burlas de mí.
888
01:00:22,491 --> 01:00:24,091
Tres deseos, perfectamente simples,
889
01:00:24,192 --> 01:00:25,226
y teóricamente seguros.
890
01:00:25,327 --> 01:00:27,296
Fui encarcelado por Solomon,
precisamente...
891
01:00:27,397 --> 01:00:29,798
porque grité el
deseo de mi corazón.
892
01:00:29,899 --> 01:00:32,669
Sólo concediéndote lo tuyo,
podré ganar mi liberación.
893
01:00:32,770 --> 01:00:34,305
Sí, bueno, aprecio la simetría,
894
01:00:34,506 --> 01:00:35,506
pero el asunto es este,
895
01:00:35,607 --> 01:00:38,641
no puedo, por mi vida,
convocar a un deseo elegible.
896
01:00:38,942 --> 01:00:40,042
Y tú me pides tres.
897
01:00:40,143 --> 01:00:42,512
¿Hay algo de vida en ti?
¿Acaso estás viva?
898
01:00:42,613 --> 01:00:44,146
En algunas culturas,
899
01:00:44,247 --> 01:00:45,960
la ausencia de deseo,
significa la iluminación.
900
01:00:45,984 --> 01:00:48,084
Entonces, eres una tonta piadosa.
901
01:00:48,185 --> 01:00:50,354
Si estoy contenta,
¿por qué tentar al destino?
902
01:00:50,455 --> 01:00:51,589
Y eres una cobarde.
903
01:00:51,890 --> 01:00:53,157
No me provoques.
904
01:00:53,458 --> 01:00:55,225
No hay humano, ni ángel, ni Djinn...
905
01:00:55,326 --> 01:00:56,637
que no se agarraría a la oportunidad
906
01:00:56,661 --> 01:00:58,106
de satisfacer a sus más
profundos anhelos,
907
01:00:58,130 --> 01:00:59,597
y yo tengo que cargar con la...
908
01:00:59,698 --> 01:01:01,207
que dice no desear
nada en lo absoluto.
909
01:01:01,231 --> 01:01:02,634
Alithea Binnie,
¡eres una mentirosa!
910
01:01:02,935 --> 01:01:05,837
Sabes, estoy empezando a desear que
no nos hubiéramos conocido.
911
01:01:05,938 --> 01:01:07,374
¡No! ¡No!
912
01:01:07,475 --> 01:01:09,165
¡No digas eso!
913
01:01:39,710 --> 01:01:41,276
Así que...
914
01:01:42,344 --> 01:01:45,135
eso te ha pasado antes.
915
01:01:45,915 --> 01:01:47,684
Y fue malo.
916
01:01:48,285 --> 01:01:50,709
Fue malo.
917
01:01:50,955 --> 01:01:52,891
Fue amargo.
918
01:01:53,092 --> 01:01:55,947
Fue el deseo más cruel de todos.
919
01:01:56,860 --> 01:02:00,487
Te has deshecho de la
estupidez una vez más.
920
01:02:01,399 --> 01:02:04,357
Estoy aquí por una genio.
921
01:02:04,503 --> 01:02:06,662
¿Quién ha sido esta vez?
922
01:02:07,141 --> 01:02:09,264
Fue Zefir.
923
01:02:10,844 --> 01:02:15,404
Pocas veces entre la humanidad ha
existido una maravilla semejante.
924
01:02:15,818 --> 01:02:19,276
Pero tú estás aquí por su locura.
925
01:02:21,692 --> 01:02:26,183
Terminé en esta,
como consecuencia de Zefir.
926
01:02:27,732 --> 01:02:28,832
Y esta es la historia...
927
01:02:28,933 --> 01:02:32,102
que has estado evitando
contarme todo el tiempo.
928
01:02:32,203 --> 01:02:36,594
Esta es la historia que he
evitado contar incluso a mí mismo.
929
01:02:40,584 --> 01:02:45,677
POR CONSECUENCIA DE ZEFIR...
930
01:02:47,786 --> 01:02:49,920
Zefir fue una niña abandonada,
931
01:02:50,221 --> 01:02:53,449
se casó a los 12 años,
con un rico comerciante.
932
01:02:54,395 --> 01:02:56,495
Él era mucho mayor que ella, y amable,
933
01:02:56,796 --> 01:03:01,900
si crees que mantener a alguien como
un pájaro en una jaula, es amable.
934
01:03:02,001 --> 01:03:04,635
Había dos esposas mayores,
que no le gustaban
935
01:03:04,736 --> 01:03:07,297
y no le hablaban en lo absoluto.
936
01:03:24,496 --> 01:03:26,231
Todo el mundo,
incluidos los sirvientes,
937
01:03:26,332 --> 01:03:28,687
parecían burlarse de ella.
938
01:03:41,181 --> 01:03:44,148
No tenía ni etiqueta,
ni aprendizaje.
939
01:03:44,349 --> 01:03:46,084
No llegó a ser una gran belleza
940
01:03:46,185 --> 01:03:49,810
y se enfadaba sin saber el por qué.
941
01:04:03,604 --> 01:04:06,375
Por azares del destino,
mi botella llegó a ella
942
01:04:06,476 --> 01:04:10,468
como una muestra de amor
de su esposo.
943
01:04:14,851 --> 01:04:17,887
Y cuando ella terminó
de satisfacerlo
944
01:04:17,988 --> 01:04:19,187
y se quedó por fin sola,
945
01:04:19,388 --> 01:04:22,180
se las arregló para abrirla.
946
01:04:30,510 --> 01:04:35,822
ETAPA 1 Ondas electromagnéticas.
947
01:04:35,923 --> 01:04:39,061
ETAPA 2 Vapor.
948
01:04:39,162 --> 01:04:43,342
ETAPA 3 Partículas orgánicas.
949
01:04:43,443 --> 01:04:47,138
ETAPA 4
La formación de órganos...
950
01:04:52,692 --> 01:04:55,260
Era como si me estuviera esperando.
951
01:04:55,361 --> 01:04:58,398
Vi de inmediato que era aguda,
952
01:04:58,499 --> 01:05:02,168
y ella vio que yo
estaba desesperado
953
01:05:02,269 --> 01:05:04,370
por la libertad y la conversación.
954
01:05:04,671 --> 01:05:07,110
Le conté mi historia,
cómo te la he contado a ti,
955
01:05:07,211 --> 01:05:11,380
y ella se me reveló por
las cosas que había hecho.
956
01:05:11,481 --> 01:05:13,906
Ven. Ven.
957
01:05:48,989 --> 01:05:50,579
Ven.
958
01:06:01,069 --> 01:06:02,436
Podría haber sido recordada
959
01:06:02,537 --> 01:06:04,371
como el genio de da Vinci,
960
01:06:04,472 --> 01:06:05,676
cuyas teorías sobre el vuelo
961
01:06:05,877 --> 01:06:09,200
fueron la comidilla
de Sultanes y Reyes.
962
01:06:10,213 --> 01:06:14,371
Era una hábil artista,
pero nadie vio su arte.
963
01:06:19,956 --> 01:06:22,558
Ella me dijo que fue devorada...
964
01:06:22,659 --> 01:06:24,794
por energía no utilizada.
965
01:06:24,995 --> 01:06:27,452
Pensó que podría ser una bruja.
966
01:06:27,598 --> 01:06:29,366
Excepto, dijo,
que si fuera un hombre,
967
01:06:29,567 --> 01:06:33,239
su intelecto habría sido
normalmente aceptado.
968
01:06:33,340 --> 01:06:35,574
Era una mujer ardiente
por el aprendizaje,
969
01:06:35,775 --> 01:06:39,732
y sabía cuál sería su primer deseo.
970
01:06:40,097 --> 01:06:42,348
Quiero conocimiento.
971
01:06:43,257 --> 01:06:44,675
Deseo adquirir...
972
01:06:44,800 --> 01:06:46,226
todo el conocimiento
973
01:06:46,327 --> 01:06:48,664
que sea útil
974
01:06:49,290 --> 01:06:53,419
hermoso y verdadero.
975
01:06:56,498 --> 01:06:57,934
Y me encantó
976
01:06:58,035 --> 01:07:00,390
el cumplir este deseo.
977
01:07:28,869 --> 01:07:32,370
Entonces, le enseñé historias,
filosofías,
978
01:07:32,471 --> 01:07:33,773
idiomas, poesía.
979
01:07:34,075 --> 01:07:36,575
Le enseñé Astronomía, Matemáticas,
980
01:07:36,676 --> 01:07:38,745
lo que fue una bendición para ella.
981
01:07:38,946 --> 01:07:41,082
Le traje libros y escritos,
982
01:07:41,183 --> 01:07:45,440
que escondimos en su
colección de botellas.
983
01:08:05,340 --> 01:08:07,244
Sabah...
984
01:08:07,445 --> 01:08:09,468
Sabah...
985
01:08:26,564 --> 01:08:28,399
Siempre podría
recurrir a Aristóteles...
986
01:08:28,500 --> 01:08:30,569
de un frasco de vidrio rojo,
987
01:08:30,770 --> 01:08:33,339
o Euclides de uno verde,
988
01:08:33,440 --> 01:08:35,740
Pitágoras, Spinoza,
989
01:08:35,941 --> 01:08:39,334
sin necesidad de que
yo los volviera a encarnar.
990
01:08:49,024 --> 01:08:51,227
Teníamos el mundo
entero en su habitación,
991
01:08:51,328 --> 01:08:55,050
y perdí mi corazón por ella.
992
01:08:57,867 --> 01:09:02,660
Era mi dicha el hacerla feliz.
993
01:09:04,039 --> 01:09:05,796
Verla florecer.
994
01:09:07,012 --> 01:09:09,914
Y ella floreció en
todos los sentidos.
995
01:09:10,015 --> 01:09:12,038
Totalmente.
996
01:09:22,562 --> 01:09:23,796
Ella comenzó a rebelarse,
997
01:09:23,897 --> 01:09:26,065
incluso contra los
gestos de sumisión...
998
01:09:26,166 --> 01:09:27,467
que su esposo le exigía,
999
01:09:27,568 --> 01:09:30,669
ya que ella había adquirido una
maestría en el arte del amor,
1000
01:09:30,970 --> 01:09:32,383
fuera del alcance
de cualquier humano
1001
01:09:32,407 --> 01:09:35,297
que no haya hecho
el amor con un Djinn.
1002
01:09:52,661 --> 01:09:55,915
Sus ansias por ella se
convirtieron en una obsesión.
1003
01:09:56,116 --> 01:09:58,202
¿Estás feliz?
1004
01:10:05,978 --> 01:10:07,577
Y cuando él se acercaba a ella,
1005
01:10:07,678 --> 01:10:11,917
yo salía de su habitación y
viajaba por los cielos.
1006
01:10:12,118 --> 01:10:16,545
Vi las montañas, los océanos...
1007
01:10:16,724 --> 01:10:18,523
Vi las bestias del bosque,
1008
01:10:18,624 --> 01:10:21,060
a dónde ningún hombre pisaba.
1009
01:10:21,361 --> 01:10:25,296
Y cuando volvía,
ella me estaría esperando.
1010
01:10:25,397 --> 01:10:29,337
Y le contaría mi día,
y ella se desmayaría de alegría
1011
01:10:29,438 --> 01:10:31,171
y de decepción.
1012
01:10:31,472 --> 01:10:34,742
¿Por qué no pidió el
deseo de ser libre?
1013
01:10:34,843 --> 01:10:38,345
Había algo más
importante para ella.
1014
01:10:38,546 --> 01:10:40,747
Ella había ideado una matemática,
1015
01:10:40,848 --> 01:10:43,917
un lenguaje para
explicar las fuerzas
1016
01:10:44,118 --> 01:10:47,123
que dan origen al espacio,
al tiempo y a la materia.
1017
01:10:47,224 --> 01:10:48,623
Ella era prometeica, valiente.
1018
01:10:48,724 --> 01:10:50,959
Pero no pudo resolver
este rompecabezas.
1019
01:10:51,060 --> 01:10:52,829
Necesitaba de una llave,
1020
01:10:53,130 --> 01:10:56,819
una llave para abrir las
puertas de su percepción.
1021
01:11:06,644 --> 01:11:10,481
Entonces, usó su segundo deseo.
1022
01:11:10,882 --> 01:11:15,109
Le enseñé a soñar como lo
hacen los Djinn, despiertos.
1023
01:11:46,022 --> 01:11:49,858
Y de esta manera,
las soluciones llegaron a ella.
1024
01:11:49,959 --> 01:11:53,464
Ella fue capaz de explicar
los poderes invisibles,
1025
01:11:53,565 --> 01:11:56,699
campos y fuerzas
electromagnéticas...
1026
01:11:56,800 --> 01:11:59,836
La misma materia de la que
están hechos los Djinn.
1027
01:12:00,137 --> 01:12:01,771
¿Ustedes son electromagnéticos?
1028
01:12:01,972 --> 01:12:06,511
Como tú eres polvo,
yo estoy hecho de fuego sútil.
1029
01:12:06,612 --> 01:12:08,913
Y cuando iba a dar a luz...
1030
01:12:09,115 --> 01:12:11,417
Yo estaba plagado de felicidad,
1031
01:12:11,518 --> 01:12:13,518
pues sabía que nos fortalecería.
1032
01:12:13,819 --> 01:12:15,956
¿Ella llevaba a tu hijo?
1033
01:12:16,057 --> 01:12:19,714
Un niño, de fuego y polvo.
1034
01:12:20,962 --> 01:12:22,897
Entonces, ¿en qué se equivocó?
1035
01:12:22,998 --> 01:12:25,653
Alithea, yo la quería.
1036
01:12:25,968 --> 01:12:27,503
Me encantaba el fervor de su mente.
1037
01:12:27,604 --> 01:12:28,669
Me encantaba su ira.
1038
01:12:28,870 --> 01:12:29,881
Me encantaba mi poder
1039
01:12:30,071 --> 01:12:33,831
de convertir sus ceños
fruncidos, en sonrisas.
1040
01:12:34,778 --> 01:12:37,246
La quería más que a Sheba.
1041
01:12:37,347 --> 01:12:38,813
¿Más que a tu propia libertad?
1042
01:12:38,914 --> 01:12:40,081
Sí.
1043
01:12:40,382 --> 01:12:43,652
Se convirtió en mi mayor deseo...
el mantenerla,
1044
01:12:43,753 --> 01:12:45,754
seguir siendo su prisionero.
1045
01:12:45,855 --> 01:12:51,118
La idea de ser liberado,
me enfermó el corazón.
1046
01:12:55,398 --> 01:13:00,036
Me sorprendí a mí mismo deteniéndola,
para que no pidiera su tercer deseo.
1047
01:13:00,237 --> 01:13:02,127
¡Dios!
1048
01:13:05,209 --> 01:13:07,535
Me he hecho un lío.
1049
01:13:08,448 --> 01:13:11,384
Comenzó a acusarme de atraparla,
1050
01:13:11,585 --> 01:13:13,840
como lo hacía su esposo.
1051
01:13:15,255 --> 01:13:18,359
Traté de reparar el daño.
1052
01:13:18,460 --> 01:13:22,784
Para expiar,
me metía en la botella.
1053
01:13:23,030 --> 01:13:24,262
Para ser sellado.
1054
01:13:24,463 --> 01:13:27,790
De esta manera, ella podría
tener más poder sobre mí.
1055
01:13:39,616 --> 01:13:42,285
Ser nada en una botella.
1056
01:13:42,386 --> 01:13:44,507
Yo podría hacer eso por ella.
1057
01:13:44,855 --> 01:13:48,557
Y cada vez, se apaciguaba.
1058
01:13:48,658 --> 01:13:51,964
Todas las veces, excepto la última.
1059
01:13:52,165 --> 01:13:56,802
Cuando, como una repentina borrasca,
de todo truenos y relámpagos,
1060
01:13:56,903 --> 01:13:59,837
se puso a llorar y a lamentarse,
y dijo,
1061
01:14:00,038 --> 01:14:03,663
"desearía poder
olvidar que te conocí".
1062
01:14:08,584 --> 01:14:11,774
Y lo hizo, al instante.
1063
01:14:16,291 --> 01:14:19,124
Ella estaba libre.
Yo estaba adentro.
1064
01:14:19,225 --> 01:14:21,650
Se había olvidado de mí.
1065
01:14:22,465 --> 01:14:25,956
Alithea, ¿cómo puede ser?...
1066
01:14:27,505 --> 01:14:31,628
¿un error, el amar a
alguien por completo?
1067
01:14:56,401 --> 01:14:58,192
Tengo mi deseo.
1068
01:15:02,307 --> 01:15:06,202
Sin embargo,
me temo que es demasiado pedir.
1069
01:15:10,284 --> 01:15:12,719
¿Está a mi alcance?
1070
01:15:12,820 --> 01:15:16,479
Espero que sí. Eso espero.
1071
01:15:18,659 --> 01:15:21,128
¿Es el deseo de tu corazón?
1072
01:15:21,429 --> 01:15:24,153
Sí, estoy segura de ello.
1073
01:15:38,213 --> 01:15:40,150
Verás,
1074
01:15:40,251 --> 01:15:43,175
estoy aquí para amarte.
1075
01:15:45,256 --> 01:15:47,014
Y,
1076
01:15:47,859 --> 01:15:51,987
Deseo que me ames a cambio.
1077
01:15:53,431 --> 01:15:56,836
¿Quieres que hagamos
el arte del amor?
1078
01:15:56,937 --> 01:15:58,938
Sí, eso también.
1079
01:15:59,039 --> 01:15:59,939
Todo ello.
1080
01:16:00,040 --> 01:16:04,597
¿Y te entregarías a esto?
1081
01:16:05,980 --> 01:16:07,581
Sí.
1082
01:16:07,882 --> 01:16:09,539
Sí.
1083
01:16:10,753 --> 01:16:14,458
Quiero que nuestras
soledades estén juntas.
1084
01:16:14,959 --> 01:16:19,494
Quiero ese amor profesado
en cuentos sin edad.
1085
01:16:19,595 --> 01:16:23,833
Quiero ese anhelo que
sentiste por la Reina de Saba,
1086
01:16:24,034 --> 01:16:27,872
y ese amor que le diste a tu genia,
la Zefir.
1087
01:16:27,973 --> 01:16:30,263
Lo quiero.
1088
01:16:42,621 --> 01:16:44,444
¿Yo?
1089
01:16:46,092 --> 01:16:48,047
Tú.
1090
01:16:54,200 --> 01:16:56,222
¿Tú?
1091
01:16:57,537 --> 01:16:59,261
Yo.
1092
01:17:06,148 --> 01:17:08,170
¿Es demasiado?
1093
01:17:08,750 --> 01:17:11,574
¿Es demasiado pedir?
1094
01:17:30,639 --> 01:17:32,397
Ven.
1095
01:17:44,789 --> 01:17:48,128
¿Qué vamos a hacer con
los anhelos despertados?
1096
01:17:48,229 --> 01:17:49,562
¿Cómo puedo persuadirte,
1097
01:17:49,763 --> 01:17:52,653
de que una vez encontré
el amor con un Djinn?
1098
01:17:54,034 --> 01:17:57,425
En cualquier caso,
pocos me creerían.
1099
01:17:58,438 --> 01:18:02,662
El amor no es algo a lo
que lleguemos por la razón.
1100
01:18:04,345 --> 01:18:06,449
Es más bien un vapor,
1101
01:18:06,550 --> 01:18:08,385
un sueño, tal vez,
1102
01:18:08,686 --> 01:18:10,653
para atraernos al encantamiento
1103
01:18:10,754 --> 01:18:13,009
de nuestras propias historias.
1104
01:18:13,922 --> 01:18:15,492
Si es así,
1105
01:18:15,593 --> 01:18:18,349
¿cómo vamos a saber
si alguna vez es real?
1106
01:18:19,662 --> 01:18:23,921
¿Es una verdad o
simplemente una locura?
1107
01:19:10,220 --> 01:19:12,688
Hoy me voy a Londres.
1108
01:19:12,789 --> 01:19:14,913
¿Vendrías a casa conmigo?
1109
01:19:16,660 --> 01:19:20,119
No es un lugar tan
fácil hoy en día.
1110
01:19:20,599 --> 01:19:23,456
Pero será mejor, si tú estás allí.
1111
01:19:32,713 --> 01:19:35,470
Por aquí, por favor.
1112
01:19:36,650 --> 01:19:38,239
Manos arriba.
1113
01:19:46,060 --> 01:19:48,093
Por favor, venga.
1114
01:19:48,194 --> 01:19:50,318
¿Qué hay en sus bolsillos?
1115
01:19:53,000 --> 01:19:56,404
Es una botella vacía y una tapa.
1116
01:19:56,505 --> 01:19:57,865
Por favor, pásela por los rayos X.
1117
01:19:58,139 --> 01:19:58,972
Es muy delicada,
1118
01:19:59,073 --> 01:20:00,274
y no quiero que se dañe.
1119
01:20:00,575 --> 01:20:02,353
No se dañará.
Por favor, pásela por los rayos X.
1120
01:20:02,377 --> 01:20:02,945
Preferiría que no entrara en el...
1121
01:20:03,046 --> 01:20:04,995
Pasaporte.
Ticket de abordaje.
1122
01:20:05,416 --> 01:20:06,983
Gracias.
1123
01:20:18,061 --> 01:20:18,960
Es bastante frágil.
1124
01:20:19,061 --> 01:20:20,886
Señora.
1125
01:20:24,537 --> 01:20:26,828
Es un salero.
1126
01:20:35,680 --> 01:20:37,748
¡No! ¡Nada de rayos X!
Por favor.
1127
01:20:37,849 --> 01:20:40,608
Pare, señora, deténgase.
1128
01:20:56,808 --> 01:20:58,397
Señora.
1129
01:21:40,121 --> 01:21:42,211
A tu propio tiempo.
1130
01:22:38,319 --> 01:22:41,076
El aire es espeso aquí.
1131
01:22:41,588 --> 01:22:46,350
Lleno de voces insistentes
y rostros apresurados.
1132
01:22:47,996 --> 01:22:50,498
¿Como con el pequeño Einstein?
1133
01:22:50,699 --> 01:22:52,867
¿La televisión,
las torres de telefonía y demás?
1134
01:22:52,968 --> 01:22:54,402
Sí.
1135
01:22:54,503 --> 01:22:58,174
Sí. Todos sus
ingeniosos dispositivos
1136
01:22:58,275 --> 01:23:00,142
me murmuran todos a la vez.
1137
01:23:00,243 --> 01:23:02,666
Agacha la cabeza.
1138
01:23:08,755 --> 01:23:11,345
¿Oyes todo eso?
1139
01:23:13,558 --> 01:23:16,461
Y también lo veo y lo siento.
1140
01:23:16,662 --> 01:23:19,563
Soy un transmisor.
1141
01:23:19,664 --> 01:23:22,121
¿No es todo demasiado?
1142
01:23:22,602 --> 01:23:23,869
Soy un Djinn.
1143
01:23:23,970 --> 01:23:25,625
Podré adaptarme.
1144
01:23:27,074 --> 01:23:28,575
Pronto me acostumbraré.
1145
01:23:28,876 --> 01:23:30,443
Ha vuelto.
1146
01:23:30,545 --> 01:23:31,979
Creo que ha vuelto.
1147
01:23:32,080 --> 01:23:33,748
¿Está con alguien?
1148
01:23:33,949 --> 01:23:35,983
No, creo que está
hablando sola otra vez.
1149
01:23:36,084 --> 01:23:37,550
Hola, Clementine.
1150
01:23:38,051 --> 01:23:39,954
Fanny. ¿Están bien?
1151
01:23:40,055 --> 01:23:41,788
¿Has tenido algún problema?
1152
01:23:41,889 --> 01:23:44,090
¿Problemas? ¿Qué tipo de problemas?
1153
01:23:44,191 --> 01:23:45,727
Con tus amigos extranjeros.
1154
01:23:46,028 --> 01:23:47,829
Porque a menudo nos preguntamos,
1155
01:23:47,930 --> 01:23:50,408
¿el por qué la doctora Binnie perdería
su tiempo e inteligencia
1156
01:23:50,432 --> 01:23:53,272
estudiando las costumbres de otros,
en lugar de defender a las nuestras?
1157
01:23:53,335 --> 01:23:55,837
¿Nos avergonzamos de
nuestra cultura británica?
1158
01:23:55,938 --> 01:23:56,773
No. No.
1159
01:23:56,874 --> 01:23:59,341
Es más probable que me
avergüence de alguien
1160
01:23:59,542 --> 01:24:01,654
y me asuste por reflejo de
cualquier persona diferente.
1161
01:24:01,678 --> 01:24:02,959
¿Qué estás diciendo exactamente?
1162
01:24:03,014 --> 01:24:04,681
Nos está llamando fanáticas.
1163
01:24:04,882 --> 01:24:05,450
Tú lo dijiste, no yo.
1164
01:24:05,551 --> 01:24:06,562
Lo has entendido mal.
1165
01:24:07,353 --> 01:24:08,619
No es como se ven, querida.
1166
01:24:08,720 --> 01:24:09,987
Es cómo viven. Lo que creen.
1167
01:24:10,088 --> 01:24:11,655
- Lo que comen.
- ¿De qué hablan?
1168
01:24:11,756 --> 01:24:13,489
Dondequiera que uno vaya,
las etnias.
1169
01:24:13,690 --> 01:24:16,594
Estamos siendo abrumados, y estamos
invitando a nuestra perdición.
1170
01:24:16,795 --> 01:24:17,830
No es natural.
1171
01:24:17,931 --> 01:24:20,141
Los pájaros pertenecen al aire.
Los peces pertenecen al mar.
1172
01:24:20,165 --> 01:24:22,167
Y así es como el buen Señor
quiso que fuéramos.
1173
01:24:22,368 --> 01:24:24,281
No hacen más que soltar
tonterías de principio a fin.
1174
01:24:24,305 --> 01:24:25,771
Es ciencia. Es un hecho científico.
1175
01:24:25,872 --> 01:24:26,906
Es una falsa analogía.
1176
01:24:27,207 --> 01:24:29,376
Los animales tienen
un hábitat natural.
1177
01:24:29,477 --> 01:24:31,578
Es cierto,
pero los seres humanos son capaces
1178
01:24:31,679 --> 01:24:33,715
de vivir en cualquier
entorno que elijan.
1179
01:24:33,917 --> 01:24:35,049
Eso no es un hecho.
1180
01:24:35,150 --> 01:24:36,710
- ¿Qué estás diciendo?
- Es una opinión.
1181
01:24:36,884 --> 01:24:37,518
Y estás equivocada.
1182
01:24:37,619 --> 01:24:39,088
No voy a aguantar más esto.
1183
01:24:39,389 --> 01:24:41,522
Vamos, Clem.
Deja a la loca en paz.
1184
01:24:41,723 --> 01:24:43,403
Nunca vamos a conseguir
que entre en razón.
1185
01:24:43,625 --> 01:24:46,461
Saben,
nunca les he dicho esto antes.
1186
01:24:46,562 --> 01:24:48,897
Pero ambas son patéticas.
1187
01:24:48,999 --> 01:24:50,299
¡Cierra tu boca de porquería!
1188
01:24:50,400 --> 01:24:53,370
Con cerebro de guisante
y deplorables.
1189
01:24:53,471 --> 01:24:55,604
¡Tú, cara de mierda!
1190
01:24:55,705 --> 01:25:00,365
¡Deja de crecer tu hiedra
en nuestro lado del muro!
1191
01:25:00,776 --> 01:25:02,844
¿Por qué dejo que me afecten?
1192
01:25:03,045 --> 01:25:05,046
Debería sentir pena por ellas.
1193
01:25:05,147 --> 01:25:09,076
Pero este es mi hogar.
Es mi Santuario.
1194
01:25:12,491 --> 01:25:15,449
Podría desearles...
1195
01:25:15,562 --> 01:25:17,695
Por cierto, eso no es un deseo.
1196
01:25:17,896 --> 01:25:19,819
Lo sé.
1197
01:27:23,069 --> 01:27:24,993
Mi Djinn.
1198
01:27:25,338 --> 01:27:26,474
¿Cómo te ha ido tu día?
1199
01:27:26,675 --> 01:27:28,777
Todos los oídos que escuché
fueron los tuyos.
1200
01:27:28,878 --> 01:27:31,579
Cada voz, cada olor y cada tacto.
1201
01:27:31,680 --> 01:27:33,904
Me estabas por todas partes.
1202
01:27:38,354 --> 01:27:40,545
Vuelvo en un minuto.
1203
01:27:59,211 --> 01:28:01,244
¿Quién puede ser a estas horas?
1204
01:28:01,645 --> 01:28:03,403
Podría ser aquella.
1205
01:28:05,922 --> 01:28:09,545
Clem. Fanny.
1206
01:28:10,691 --> 01:28:13,850
Garbanzos, clavos, pistachos.
1207
01:28:15,097 --> 01:28:17,487
Se deshacen en la boca.
1208
01:28:34,986 --> 01:28:37,175
Este es mi amigo.
1209
01:28:37,520 --> 01:28:39,909
Se quedará un tiempo.
1210
01:28:40,623 --> 01:28:42,189
Hola.
1211
01:28:44,362 --> 01:28:46,618
- Hola.
- Hola.
1212
01:28:50,370 --> 01:28:51,870
Mi Djinn me dijo,
1213
01:28:52,171 --> 01:28:54,938
que cuando se reúnen en
el Reino de los Djinn,
1214
01:28:55,039 --> 01:28:57,497
se cuentan historias.
1215
01:28:58,011 --> 01:29:00,013
Las historias son como
el aliento para ellos.
1216
01:29:00,114 --> 01:29:01,702
Hacen que tenga sentido.
1217
01:29:03,249 --> 01:29:04,382
Sí, le he dicho.
1218
01:29:04,484 --> 01:29:06,810
Así es como es con nosotros.
1219
01:29:07,256 --> 01:29:09,056
Cada historia que contamos,
es un fragmento...
1220
01:29:09,123 --> 01:29:12,215
en un mosaico interminable
que cambia de forma.
1221
01:29:12,993 --> 01:29:17,821
Y este pequeño guijarro, como
todas las historias, debe terminar.
1222
01:29:19,100 --> 01:29:22,961
Si se trata de desear,
es un cuento con moraleja.
1223
01:29:23,474 --> 01:29:26,343
Entonces, ¿cómo va a salir mal?
1224
01:29:26,444 --> 01:29:29,467
Quizás, ya lo ha hecho.
1225
01:29:32,316 --> 01:29:34,718
A pesar de que la Verdad se
presentó ante ellos, desnuda,
1226
01:29:34,819 --> 01:29:36,352
les dieron la espalda.
1227
01:29:36,553 --> 01:29:40,790
Entonces, la Verdad se hizo a un lado
y esperó a las sombras.
1228
01:29:40,891 --> 01:29:42,259
En los días que siguieron,
1229
01:29:42,460 --> 01:29:46,030
el Djinn acompañaría a la
narratóloga a su trabajo.
1230
01:29:46,131 --> 01:29:47,432
Y cuando no estaba con ella...
1231
01:29:47,533 --> 01:29:51,525
se dedicaba a explorar
al mundo con entusiasmo.
1232
01:29:53,839 --> 01:29:57,664
Hoy he tenido un día maravilloso.
1233
01:29:58,177 --> 01:30:00,977
He visto muchas cosas.
1234
01:30:01,078 --> 01:30:05,119
Vi a un humano mirar dentro
del cerebro vivo de otro
1235
01:30:05,320 --> 01:30:08,644
y detener una hemorragia mortal.
1236
01:30:12,428 --> 01:30:14,686
He visitado el Colisionador.
1237
01:30:15,499 --> 01:30:20,657
Un vasto aparato que sondea
la esencia de la materia.
1238
01:30:23,106 --> 01:30:26,275
Y entonces vi un plato,
un gran plato
1239
01:30:26,376 --> 01:30:30,734
que escucha los susurros de las
estrellas muertas hace tiempo.
1240
01:30:32,316 --> 01:30:34,017
La humanidad es...
1241
01:30:34,218 --> 01:30:36,808
es una maravilla, Alithea.
1242
01:30:36,920 --> 01:30:39,256
Me alegro de que pienses así.
1243
01:30:39,557 --> 01:30:42,560
Todo esto desde que quedé
atrapado en la botella de Zefir.
1244
01:30:42,661 --> 01:30:47,233
Todos estos asombros,
en menos de 200 años.
1245
01:30:47,334 --> 01:30:49,034
Sí, pero, quiero decir,
1246
01:30:49,335 --> 01:30:53,638
eso es sólo ingeniería
y tecnología.
1247
01:30:53,739 --> 01:30:56,074
A pesar de todo el whiz-bang,
1248
01:30:56,375 --> 01:30:59,167
seguimos desconcertados.
1249
01:31:01,313 --> 01:31:03,970
Cuando no podemos contener el caos,
1250
01:31:05,050 --> 01:31:07,656
nos llenamos de temor y pánico,
1251
01:31:07,757 --> 01:31:09,759
y nos volvemos unos contra otros.
1252
01:31:09,960 --> 01:31:12,495
Pero, por supuesto, eres humana.
1253
01:31:12,596 --> 01:31:15,188
Esa es tu naturaleza.
1254
01:31:16,869 --> 01:31:20,998
Sí. Así que la
historia nunca cambia.
1255
01:31:21,344 --> 01:31:23,747
El odio prevalece.
1256
01:31:23,948 --> 01:31:29,208
Hace metástasis y
sobrevive al amor.
1257
01:31:30,422 --> 01:31:33,025
Sólo quiero hablar de amor.
1258
01:31:33,126 --> 01:31:36,964
Qué lío de contradicciones,
todos ustedes.
1259
01:31:37,065 --> 01:31:38,100
Muchas gracias.
1260
01:31:38,301 --> 01:31:41,672
La humanidad, qué enigma.
1261
01:31:41,873 --> 01:31:44,343
Buscas a tientas en la oscuridad,
1262
01:31:44,444 --> 01:31:47,381
y, sin embargo, manejas tu
inteligencia con gran efecto.
1263
01:31:47,482 --> 01:31:49,440
Es toda una historia.
1264
01:31:50,386 --> 01:31:53,155
No puedo esperar a ver a dónde va.
1265
01:31:53,256 --> 01:31:55,528
O cómo podría terminar.
1266
01:31:55,629 --> 01:31:57,063
Eso también.
1267
01:31:57,264 --> 01:32:01,134
Un mortal nunca lo sabrá,
pero un Djinn sí.
1268
01:32:01,335 --> 01:32:04,460
Un Djinn tiene todo
el tiempo del mundo.
1269
01:32:05,678 --> 01:32:07,612
¿No eres tú el afortunado?
1270
01:32:08,014 --> 01:32:10,037
Tal vez.
1271
01:32:10,483 --> 01:32:13,621
Pero ustedes,
criaturas de polvo, han...
1272
01:32:13,722 --> 01:32:14,991
han conseguido eclipsar
1273
01:32:15,192 --> 01:32:18,528
el poder y el propósito de
los Djinn y los ángeles.
1274
01:32:18,629 --> 01:32:20,732
No nos sirve de nada.
1275
01:32:20,933 --> 01:32:22,093
Tal vez, nos marchitemos y...
1276
01:32:22,135 --> 01:32:23,536
- ¿Y se desvanezcan?
- Sí.
1277
01:32:23,637 --> 01:32:25,907
Sí.
Bueno, ese solía ser el tema
1278
01:32:26,008 --> 01:32:28,011
de todas mis
conferencias y trabajos.
1279
01:32:28,212 --> 01:32:30,170
Lo sé.
1280
01:32:32,118 --> 01:32:34,509
Y sin embargo, aquí estás tú.
1281
01:32:35,755 --> 01:32:38,313
Mi imposible.
1282
01:32:39,663 --> 01:32:41,229
Sí.
1283
01:32:52,882 --> 01:32:54,738
¿Hola?
1284
01:32:59,692 --> 01:33:01,815
¡Ya estoy en casa!
1285
01:33:11,210 --> 01:33:12,966
¿Hola?
1286
01:33:38,551 --> 01:33:40,607
¿Djinn?
1287
01:33:44,060 --> 01:33:45,781
¿Mi amor?
1288
01:33:49,367 --> 01:33:50,933
Djinn.
1289
01:33:54,840 --> 01:33:56,497
¿Qué es esto?
1290
01:33:58,348 --> 01:34:00,047
¿Puedes oírme?
1291
01:34:00,348 --> 01:34:02,619
Djinn, háblame.
1292
01:34:02,720 --> 01:34:04,775
Intenta hablarme.
1293
01:34:06,058 --> 01:34:08,916
Deseo que me hables.
1294
01:34:28,458 --> 01:34:30,393
Estaba durmiendo.
1295
01:34:31,594 --> 01:34:34,166
Durmiendo.
1296
01:34:34,267 --> 01:34:36,302
Los Djinn no duermen.
1297
01:34:36,403 --> 01:34:37,704
Vamos a dar un paseo.
1298
01:34:37,805 --> 01:34:38,971
Un largo y vigorizante paseo.
1299
01:34:39,172 --> 01:34:40,642
He preparado algo para nosotros.
1300
01:34:40,843 --> 01:34:42,375
Lo tengo todo planeado.
1301
01:34:42,476 --> 01:34:44,447
Una noche maravillosa
para nosotros.
1302
01:34:44,548 --> 01:34:46,421
Será increíble.
1303
01:34:46,722 --> 01:34:49,325
- El mejor momento de nuestras vidas.
- ¡Ya basta!
1304
01:34:49,426 --> 01:34:53,662
Estos campos electromagnéticos,
yo puedo expulsarlos de mi cabeza.
1305
01:34:54,263 --> 01:34:56,131
Puedo alejarlos.
1306
01:34:56,232 --> 01:34:58,191
Iremos de picnic.
1307
01:35:02,678 --> 01:35:05,568
Tocaremos el ukelele.
1308
01:35:07,117 --> 01:35:10,523
Alithea,
aquí hay un lugar para mí.
1309
01:35:10,624 --> 01:35:11,290
Estas fuerzas,
1310
01:35:11,391 --> 01:35:13,092
nunca se irán, no de este mundo.
1311
01:35:13,493 --> 01:35:15,496
Yo las venceré.
Puedo hacerlo por ti.
1312
01:35:15,597 --> 01:35:17,668
Eres mi Alithea, y te quiero.
1313
01:35:17,869 --> 01:35:19,570
Gracias.
Gracias por intentarlo.
1314
01:35:19,771 --> 01:35:21,595
¿No crees que te quiero?
1315
01:35:21,973 --> 01:35:23,810
El amor es un regalo.
1316
01:35:23,911 --> 01:35:26,214
Es un regalo de uno mismo,
dado libremente.
1317
01:35:26,615 --> 01:35:29,506
No es algo que uno pueda pedir.
1318
01:35:30,151 --> 01:35:31,288
Nos engañé a los dos.
1319
01:35:31,489 --> 01:35:32,989
El momento en que dije ese deseo,
1320
01:35:33,090 --> 01:35:36,095
te quité el poder de concederlo.
1321
01:35:36,196 --> 01:35:40,335
Yo, más que nadie,
debería haberlo sabido.
1322
01:35:40,536 --> 01:35:42,605
No voy a estropear esto otra vez.
1323
01:35:42,706 --> 01:35:46,777
Mi Djinn,
sí este mundo no es para ti,
1324
01:35:46,878 --> 01:35:50,438
deseo que vuelvas al
lugar al que perteneces.
1325
01:35:50,686 --> 01:35:53,243
A dondequiera que sea.
1326
01:37:30,527 --> 01:37:37,771
TRES AÑOS DESPUÉS
1327
01:38:20,042 --> 01:38:21,608
¡Mami!
1328
01:38:23,114 --> 01:38:25,050
Ven aquí, monito.
1329
01:38:25,551 --> 01:38:27,709
Esa no es tú mamá.
1330
01:38:34,817 --> 01:38:38,944
TRES MIL AÑOS ESPERÁNDOTE
1331
01:39:54,984 --> 01:39:56,020
- ¡Oye, oye, oye!
- ¡No!
1332
01:39:56,121 --> 01:39:58,847
Cuidado.
El mejor delantero de la Liga.
1333
01:40:07,306 --> 01:40:09,330
¿Has visto eso?
1334
01:40:11,778 --> 01:40:14,283
Él la visitaba de vez en cuando,
1335
01:40:14,384 --> 01:40:17,787
y se aferrarían a
cada momento vívido.
1336
01:40:17,888 --> 01:40:20,723
A pesar del dolor de
los cielos estridentes,
1337
01:40:20,824 --> 01:40:23,528
él siempre se quedaba más
tiempo del que debía,
1338
01:40:23,629 --> 01:40:26,488
mucho después de que ella
le rogara el que se fuera.
1339
01:40:27,034 --> 01:40:30,038
Él prometió volver siempre
en su tiempo de vida de ella,
1340
01:40:30,139 --> 01:40:33,662
y para ella,
eso le era más que suficiente...
1341
01:40:34,777 --> 01:40:39,888
Sincronización
R.O.D.
100091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.