All language subtitles for Three.Thousand.Years.Of.Longing

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,510 --> 00:01:22,145 Mi nombre es Alithea. 2 00:01:22,246 --> 00:01:24,780 Y mi historia es verdadera. 3 00:01:24,981 --> 00:01:27,216 Sin embargo, es más probable que me creas, 4 00:01:27,317 --> 00:01:30,210 si la cuento como un cuento de hadas. 5 00:01:31,958 --> 00:01:34,524 Así que, había una vez, 6 00:01:34,925 --> 00:01:39,384 cuando los humanos se lanzaban por el cielo, con alas de metal, 7 00:01:39,562 --> 00:01:40,762 cuando llevaban pies palmeados 8 00:01:40,796 --> 00:01:44,023 y caminaban por el fondo del mar, 9 00:01:44,601 --> 00:01:46,569 cuando sostenían en sus manos, baldosas de vidrio 10 00:01:46,670 --> 00:01:49,732 que podían arrancar canciones de amor del aire... 11 00:01:50,576 --> 00:01:54,634 y había una mujer, adecuadamente feliz y sola. 12 00:01:55,047 --> 00:01:56,648 Sola por elección. 13 00:01:56,949 --> 00:01:59,753 Feliz por ser independiente, 14 00:01:59,854 --> 00:02:03,642 viviendo del ejercicio de su mente erudita. 15 00:02:04,957 --> 00:02:07,079 Su negocio era la historia. 16 00:02:07,962 --> 00:02:09,429 Era una narratóloga 17 00:02:09,630 --> 00:02:11,198 que buscaba encontrar las verdades 18 00:02:11,299 --> 00:02:14,957 comunes a todas las historias de la humanidad. 19 00:02:15,503 --> 00:02:18,273 Con este fin, una o dos veces al año, 20 00:02:18,474 --> 00:02:21,043 se aventuraba a tierras extrañas. 21 00:02:21,144 --> 00:02:23,610 A China, a los Mares del Sur, 22 00:02:23,811 --> 00:02:26,703 y a las ciudades eternas del Levante... 23 00:02:30,120 --> 00:02:35,379 donde su clase se reunía para contar historias sobre historias. 24 00:02:37,327 --> 00:02:38,228 Por aquí. 25 00:02:38,329 --> 00:02:39,961 - Disculpe. - Por aquí, señora. 26 00:02:40,362 --> 00:02:42,331 ¿Qué está haciendo? ¿Puede soltarse, por favor? 27 00:02:42,432 --> 00:02:45,190 Los misterios de Estambul. 28 00:02:46,669 --> 00:02:48,905 ¡Alithea! 29 00:02:49,006 --> 00:02:50,696 ¡Alithea! 30 00:02:55,246 --> 00:02:56,512 ¡Bienvenida! 31 00:02:56,613 --> 00:02:58,213 - ¡Bienvenida por fin! - ¡Gunhan! 32 00:02:59,214 --> 00:03:00,449 Mi querida amiga. 33 00:03:00,550 --> 00:03:01,885 - ¡Qué maravilla! - Lo siento. 34 00:03:01,986 --> 00:03:03,420 - Esta es Amina. - Amina. 35 00:03:03,721 --> 00:03:06,177 Del Consejo Británico. 36 00:03:07,156 --> 00:03:09,760 Ese tipo en el aeropuerto manoseando mi equipaje, 37 00:03:09,861 --> 00:03:10,996 ¿lo has visto? 38 00:03:11,097 --> 00:03:12,786 ¿Qué tipo? 39 00:03:13,531 --> 00:03:16,556 Se escabulló cuando llegaste. 40 00:03:16,936 --> 00:03:21,895 Pequeño, de chaqueta de piel de oveja, cuello rosa. 41 00:03:23,775 --> 00:03:25,430 Interesante. 42 00:03:25,911 --> 00:03:28,634 Estaba caliente al tacto. 43 00:03:29,348 --> 00:03:30,981 Perfumado. 44 00:03:31,082 --> 00:03:32,484 Quizás era un Djinn. 45 00:03:32,685 --> 00:03:35,154 Un taxista ilegal, más bien. 46 00:03:35,255 --> 00:03:37,123 Qué llevaba demasiada colonia. 47 00:03:37,324 --> 00:03:38,889 Así que, Profesor, 48 00:03:39,190 --> 00:03:41,426 ¿dices que crees en los Djinn? 49 00:03:41,527 --> 00:03:44,430 Creo que hay quienes necesitan creer en ellos. 50 00:03:44,531 --> 00:03:45,597 ¿Incluida yo? 51 00:03:45,698 --> 00:03:47,754 Djinn, fantasmas, 52 00:03:47,898 --> 00:03:50,557 extraterrestres, lo que sea que ayude. 53 00:03:56,242 --> 00:03:59,700 El Hotel ha preparado una encantadora sorpresa para ti. 54 00:04:04,384 --> 00:04:06,152 Es la habitación Agatha Christie. 55 00:04:06,253 --> 00:04:06,985 En esta habitación, 56 00:04:07,086 --> 00:04:10,580 ella escribió "Asesinato en el Expreso de Oriente". 57 00:04:20,235 --> 00:04:22,603 Entonces, ¿cómo explicarías 58 00:04:22,704 --> 00:04:25,174 el poder de una tormenta eléctrica, 59 00:04:25,475 --> 00:04:26,374 si no tienes los medios 60 00:04:26,475 --> 00:04:29,634 para medir y modelar a los datos meteorológicos? 61 00:04:31,014 --> 00:04:33,079 ¿Cómo puedes explicar las estaciones? 62 00:04:33,180 --> 00:04:35,884 Del otoño al invierno, pasando por la primavera y el verano, 63 00:04:36,185 --> 00:04:38,053 ¿si no sabes que la Tierra 64 00:04:38,154 --> 00:04:41,477 orbita el Sol, mientras está inclinada sobre un eje? 65 00:04:41,989 --> 00:04:43,958 Todo era un misterio. 66 00:04:44,059 --> 00:04:48,930 Las estaciones, los tsunamis, las enfermedades microbianas... 67 00:04:49,031 --> 00:04:53,036 ¿Qué otra cosa podríamos hacer, sino recurrir a las historias? 68 00:04:53,237 --> 00:04:56,172 Como la doctora Binnie nos ha animado a entender, 69 00:04:56,273 --> 00:04:58,072 las historias fueron una vez la única manera 70 00:04:58,373 --> 00:05:00,743 de hacer coherente a nuestra desconcertante existencia. 71 00:05:00,844 --> 00:05:02,511 Eso es exactamente así. 72 00:05:02,612 --> 00:05:05,315 Damos nombre a las fuerzas desconocidas 73 00:05:05,416 --> 00:05:08,354 detrás de todas las maravillas y catástrofes, 74 00:05:08,555 --> 00:05:11,443 al contarnos... 75 00:05:14,357 --> 00:05:17,294 Al contar historias. 76 00:05:17,395 --> 00:05:19,095 Dejen que se los enseñe. 77 00:05:19,196 --> 00:05:23,668 Contamos historias de Dioses específicos, poderosos y relacionables 78 00:05:23,769 --> 00:05:27,037 siempre presentes en todas las culturas, en todas las mitologías, 79 00:05:27,138 --> 00:05:30,176 desde los griegos, pasando por los romanos, hasta los nórdicos, 80 00:05:30,277 --> 00:05:31,842 y así sucesivamente. 81 00:05:32,143 --> 00:05:35,580 Lo familiar descendiente de Zeus, Poseidón y Atenea, 82 00:05:35,781 --> 00:05:37,983 Thor, toda la pandilla, 83 00:05:38,084 --> 00:05:41,241 encuentran la expresión aún hoy. 84 00:05:42,321 --> 00:05:45,811 Estos son sus vestigios. 85 00:05:46,726 --> 00:05:50,784 La pregunta sigue siendo, ¿cuál es su propósito? 86 00:05:55,904 --> 00:05:58,525 ¿Qué les pedimos ahora? 87 00:05:59,941 --> 00:06:03,630 Hay mitos y hay ciencia. 88 00:06:05,745 --> 00:06:07,513 Lo siento. 89 00:06:07,614 --> 00:06:11,820 La mitología es lo que conocíamos entonces. 90 00:06:12,021 --> 00:06:15,678 La ciencia es lo que conocemos hasta ahora. 91 00:06:19,797 --> 00:06:22,063 Tarde o temprano, 92 00:06:22,164 --> 00:06:24,900 nuestras historias de creación, son reemplazadas 93 00:06:25,001 --> 00:06:27,591 por los relatos de la ciencia. 94 00:06:27,904 --> 00:06:30,308 De la ciencia minuciosa. 95 00:06:30,409 --> 00:06:32,864 Y todos los Dioses y monstruos 96 00:06:33,409 --> 00:06:36,235 sobreviven a su propósito original 97 00:06:36,580 --> 00:06:38,781 y se reducen a una metáfora. 98 00:06:39,082 --> 00:06:41,907 ¡Una basura! 99 00:06:43,888 --> 00:06:46,112 ¡Alithea! 100 00:06:49,661 --> 00:06:51,483 Alithea. 101 00:06:51,829 --> 00:06:52,930 ¿Qué ha pasado? 102 00:06:53,231 --> 00:06:54,632 No lo sé. Sólo se cayó. 103 00:06:54,733 --> 00:06:56,466 Se acaba de caer. 104 00:06:56,567 --> 00:06:59,091 ¡Dios! 105 00:07:05,377 --> 00:07:07,365 ¿Estás bien? 106 00:07:17,059 --> 00:07:18,326 ¿No deberías ver a un médico? 107 00:07:18,427 --> 00:07:19,867 ¿Por qué? ¿Cuándo me siento tan bien? 108 00:07:20,127 --> 00:07:22,294 Perdóname, Alithea. ¿Estás segura? 109 00:07:22,395 --> 00:07:24,528 Aparte de los habituales dolores y molestias, 110 00:07:24,629 --> 00:07:26,032 no hay nada extraño. 111 00:07:26,133 --> 00:07:27,894 No hay razón para hacer un escándalo de ello. 112 00:07:28,236 --> 00:07:30,793 Entonces, ¿qué ha pasado ahí atrás? 113 00:07:34,075 --> 00:07:38,609 Últimamente, mi imaginación está sacando lo mejor de mí. 114 00:07:38,710 --> 00:07:40,612 Emboscándome. 115 00:07:40,713 --> 00:07:41,833 Creo que es una advertencia. 116 00:07:41,884 --> 00:07:43,640 ¿Sobre qué? 117 00:07:44,584 --> 00:07:46,519 De no ser complaciente. 118 00:07:46,720 --> 00:07:48,956 Mantenerme alerta. 119 00:07:49,057 --> 00:07:51,623 Se manifiesta con rudeza de vez en cuando. 120 00:07:51,724 --> 00:07:54,161 Intento no luchar contra ella. 121 00:07:54,262 --> 00:07:58,097 Se hace cargo por un momento, y luego retrocede. 122 00:07:58,198 --> 00:07:59,468 ¿Qué retrocede? 123 00:08:00,069 --> 00:08:03,825 Gunhan, es irracional. No le des importancia. 124 00:08:05,173 --> 00:08:06,984 Te estás comportando como una niña. ¿Lo sabías? 125 00:08:07,008 --> 00:08:09,200 Sabes, en realidad soy una niña. 126 00:08:13,149 --> 00:08:16,741 Si existe el destino, ¿podemos escapar de él? 127 00:08:16,954 --> 00:08:18,653 ¿Quién puede decirlo? 128 00:08:18,954 --> 00:08:21,021 Pero yo te digo esto, 129 00:08:21,222 --> 00:08:23,325 en el Gran Bazar de Estambul, 130 00:08:23,526 --> 00:08:28,131 hay 62 calles y 4.000 tiendas. 131 00:08:28,232 --> 00:08:32,056 Y en una de esas tiendas hay tres habitaciones. 132 00:08:32,436 --> 00:08:34,003 En la más pequeña de esas habitaciones, 133 00:08:34,404 --> 00:08:36,939 había una pila de cosas sin clasificar, 134 00:08:37,040 --> 00:08:39,228 viejas y nuevas. 135 00:08:39,542 --> 00:08:42,232 Desde el fondo de la pila, 136 00:08:42,614 --> 00:08:44,902 yo elegí un recuerdo. 137 00:08:50,087 --> 00:08:51,621 ¿Sabes qué es esto? 138 00:08:52,022 --> 00:08:54,724 No estoy seguro, pero podría ser Cesm-i Bulbul, 139 00:08:54,825 --> 00:08:56,192 el ojo del ruiseñor. 140 00:08:56,393 --> 00:08:59,497 Alrededor de 1845, había estos fabricantes de vidrio, en Incirkoy. 141 00:08:59,698 --> 00:09:02,601 Eran famosos por este patrón azul-blanco, en espiral. 142 00:09:02,802 --> 00:09:04,335 Por favor. Es un regalo mío. 143 00:09:04,436 --> 00:09:06,793 Elige algo menos desamparado. 144 00:09:09,444 --> 00:09:13,113 Y, si esto es Cesm-i Bulbul, 145 00:09:13,714 --> 00:09:15,746 ¿hay alguna forma de autentificarlo? 146 00:09:15,847 --> 00:09:17,485 Bueno, dicen que si es auténtico, 147 00:09:17,686 --> 00:09:19,619 a veces se pueden ver motas de sangre 148 00:09:19,720 --> 00:09:21,230 de los pulmones de los sopladores de vidrio. 149 00:09:21,254 --> 00:09:24,356 Pero, esto es más bien una imitación reciente. 150 00:09:24,557 --> 00:09:27,793 Ha sido dañada por el fuego. Elige otra cosa. 151 00:09:27,894 --> 00:09:30,085 No, gracias, Gunhan. 152 00:09:30,264 --> 00:09:31,529 Me gusta esto. 153 00:09:31,830 --> 00:09:35,359 Sea lo que sea, segura que tiene una historia interesante. 154 00:10:01,364 --> 00:10:01,929 ¿Hola? 155 00:10:02,030 --> 00:10:02,798 Buenos días, doctora Binnie. 156 00:10:02,899 --> 00:10:04,980 - Buenos días. - Este es el servicio de habitaciones. 157 00:10:05,032 --> 00:10:06,392 - Sí. - ¿Cómo le gustan los huevos? 158 00:10:06,635 --> 00:10:07,504 Ahogados, por favor. 159 00:10:07,605 --> 00:10:09,874 - ¿Y con pan tostado? - Sí, pero sin corteza. 160 00:10:10,175 --> 00:10:12,142 - ¿Dos huevos? - Sólo uno. 161 00:10:12,243 --> 00:10:14,698 - De acuerdo, gracias. - Gracias. 162 00:11:43,272 --> 00:11:47,875 Voy a cerrar los ojos y contar hasta tres, 163 00:11:47,976 --> 00:11:49,487 después de lo cual estaré agradecida... 164 00:11:49,511 --> 00:11:51,500 sí sólo te fueras. 165 00:11:54,149 --> 00:11:55,583 Uno, 166 00:11:55,884 --> 00:11:57,807 dos, 167 00:11:57,951 --> 00:11:59,976 tres. 168 00:12:03,957 --> 00:12:05,559 Cuatro, 169 00:12:05,660 --> 00:12:07,515 cinco, 170 00:12:07,998 --> 00:12:09,332 seis, 171 00:12:09,433 --> 00:12:11,402 siete, ocho, 172 00:12:11,503 --> 00:12:13,592 nueve, diez. 173 00:12:34,292 --> 00:12:37,250 Supongo que no hablas inglés. 174 00:12:38,263 --> 00:12:39,918 ¿Holandés? 175 00:12:40,398 --> 00:12:42,221 ¿Español? 176 00:12:42,502 --> 00:12:44,090 ¿Ellinika? 177 00:12:47,344 --> 00:12:51,056 ¿Hablas el griego de Homero? 178 00:12:51,648 --> 00:12:54,318 Tomé algunas clases... 179 00:12:54,743 --> 00:12:56,369 en la Universidad. 180 00:12:56,829 --> 00:13:00,132 Por favor, no me temas, 181 00:13:00,233 --> 00:13:02,819 ni me trates de forma casual. 182 00:13:03,444 --> 00:13:04,946 Estoy en deuda contigo, 183 00:13:05,071 --> 00:13:06,948 por esta liberación. 184 00:13:07,073 --> 00:13:08,115 Por ese motivo, 185 00:13:08,341 --> 00:13:09,933 debo concederte... 186 00:13:10,034 --> 00:13:13,121 tres deseos. 187 00:13:13,347 --> 00:13:14,731 Hay leyes 188 00:13:14,832 --> 00:13:17,042 que no pueden romperse. 189 00:13:17,167 --> 00:13:19,294 Tres son tres. 190 00:13:19,519 --> 00:13:20,979 Un número de poder. 191 00:13:21,939 --> 00:13:23,482 No puedes desear... 192 00:13:23,707 --> 00:13:25,825 por más deseos interminables. 193 00:13:25,926 --> 00:13:29,180 Sí. Estoy familiarizada con el concepto. 194 00:13:29,572 --> 00:13:32,200 Tampoco puedes desear la vida eterna. 195 00:13:32,492 --> 00:13:34,494 Es tu naturaleza ser mortal. 196 00:13:34,769 --> 00:13:38,187 La mía es ser inmortal. 197 00:13:39,732 --> 00:13:42,402 Ni puedo absolver el pecado 198 00:13:42,777 --> 00:13:45,893 o acabar con todo el sufrimiento. 199 00:13:46,298 --> 00:13:48,050 Sólo soy un Djinn. 200 00:13:48,676 --> 00:13:50,177 Eso es razonable. 201 00:13:50,327 --> 00:13:53,914 Estos son los límites. 202 00:14:00,063 --> 00:14:03,149 ¿Qué es este pequeño humano? 203 00:14:03,733 --> 00:14:06,069 Es un... 204 00:14:08,563 --> 00:14:10,440 Mago. 205 00:14:10,573 --> 00:14:12,701 Guiándonos a través del tiempo. 206 00:14:14,265 --> 00:14:15,130 Einstein. 207 00:14:15,232 --> 00:14:16,338 Einstein. 208 00:14:16,439 --> 00:14:18,065 ¿Eres tú una bruja... 209 00:14:18,191 --> 00:14:19,901 quién lo tiene en una caja? 210 00:14:20,026 --> 00:14:24,922 No. Es ciencia. Se llama televisión. 211 00:14:25,443 --> 00:14:26,443 La televisión. 212 00:14:26,532 --> 00:14:33,022 Ondas de... luz y sonido. Transmisores. 213 00:14:33,419 --> 00:14:34,957 Transmisores. 214 00:14:35,058 --> 00:14:37,728 No estoy segura de cómo funciona. 215 00:14:38,395 --> 00:14:40,814 Soy una erudita literaria. 216 00:14:41,381 --> 00:14:44,301 No sabemos mucho. 217 00:14:44,728 --> 00:14:46,329 Soy un Djinn de poder modesto, 218 00:14:46,430 --> 00:14:51,592 pero empiezo a entender a estas transmisiones. 219 00:14:52,605 --> 00:14:54,940 Has aprendido a hablar mi idioma. 220 00:14:55,041 --> 00:14:57,842 Este inglés es sencillo. 221 00:14:57,943 --> 00:15:00,801 Sus reglas se aprenden rápidamente, me parece. 222 00:15:05,617 --> 00:15:08,021 - Nein, nein, nein. - ¿Quieres a este pequeño Albert para ti? 223 00:15:08,122 --> 00:15:09,355 No, no, no. 224 00:15:09,556 --> 00:15:11,202 Eso no puede ser bueno para él. Devuélvelo a su sitio. 225 00:15:11,226 --> 00:15:12,346 - Podría expandirlo. - ¿Cómo? 226 00:15:12,393 --> 00:15:13,403 Podríamos hablar directo con él. 227 00:15:13,427 --> 00:15:15,067 - ¿Cómo es esto posible? - No, devuélvelo. 228 00:15:15,328 --> 00:15:16,928 - ¿Es ese tu deseo? - Esto no es posible. 229 00:15:16,965 --> 00:15:19,356 No. ¡Es tu obligación! 230 00:15:24,139 --> 00:15:27,263 Entonces, ¿qué vas a desear? 231 00:15:27,942 --> 00:15:30,699 ¿Cuál es el deseo de tu corazón? 232 00:15:35,316 --> 00:15:40,055 Ahora, no nos adelantemos. 233 00:15:40,256 --> 00:15:43,159 Necesito tomarme esto con calma. 234 00:15:43,260 --> 00:15:46,495 Tengo todo el tiempo del mundo. 235 00:15:46,696 --> 00:15:48,699 Háblame de ti. 236 00:15:48,800 --> 00:15:50,501 Mi nombre es Alithea Binnie. 237 00:15:50,902 --> 00:15:53,104 Estoy en Turquía, para una conferencia. 238 00:15:53,205 --> 00:15:55,738 Y vuelvo a mi tierra dentro de un día. 239 00:15:55,839 --> 00:15:57,561 ¿Además? 240 00:15:59,477 --> 00:16:03,078 Además, tengo que confesar algo. 241 00:16:03,179 --> 00:16:05,149 Algo que nunca he contado a nadie. 242 00:16:05,450 --> 00:16:07,405 Excelente. 243 00:16:07,987 --> 00:16:10,856 Cuando era joven, había un niño. 244 00:16:10,957 --> 00:16:12,191 ¿Tu primer amante? 245 00:16:12,492 --> 00:16:15,226 No, no, no. No era de carne y hueso. 246 00:16:15,327 --> 00:16:16,495 ¿Un Djinn? 247 00:16:16,796 --> 00:16:18,596 No. 248 00:16:18,697 --> 00:16:22,467 En ese momento, me hallaba en una escuela para niñas. 249 00:16:22,568 --> 00:16:24,201 Con montones de niñas. 250 00:16:24,602 --> 00:16:29,241 Yo era... Bueno, soy una criatura solitaria por naturaleza. 251 00:16:29,342 --> 00:16:32,176 Y este niño, Enzo, 252 00:16:32,277 --> 00:16:35,903 vino a mí, de un vacío. 253 00:16:36,549 --> 00:16:39,418 Por la necesidad de imaginar. 254 00:16:39,619 --> 00:16:41,353 Me contaba historias, en un idioma, 255 00:16:41,454 --> 00:16:44,379 que sólo nosotros dos hablábamos. 256 00:16:45,126 --> 00:16:47,193 Y siempre desaparecía cuando me dolía la cabeza, 257 00:16:47,394 --> 00:16:48,560 pero nunca estaba lejos... 258 00:16:48,761 --> 00:16:50,929 cuando no podía moverme por el asma. 259 00:16:51,030 --> 00:16:52,733 Era como este pequeño Albert. 260 00:16:52,834 --> 00:16:54,367 ¿El qué no me dejaste darte? 261 00:16:54,768 --> 00:16:56,169 ¿Una emanación? 262 00:16:56,270 --> 00:16:59,728 Sólo una emanación de una ausencia. 263 00:17:02,209 --> 00:17:06,367 Temí que se fuera, y por eso lo escribí. 264 00:17:07,717 --> 00:17:13,043 Y llené este diario, abultado de hechos. 265 00:17:13,656 --> 00:17:17,925 Pero cuanto más realismo intenté insertar, 266 00:17:18,026 --> 00:17:20,727 más empezaba a dudar, 267 00:17:20,828 --> 00:17:24,587 y... Todo empezó a parecer una tontería. 268 00:17:25,169 --> 00:17:27,390 Yo me sentí tonta. 269 00:17:28,639 --> 00:17:31,006 Así que, después de un tiempo, 270 00:17:31,307 --> 00:17:34,331 lo quemé todo en el horno de la escuela. 271 00:17:35,846 --> 00:17:39,336 Y después de eso, desapareció por completo. 272 00:17:40,016 --> 00:17:43,107 Y sin embargo, estoy aquí. 273 00:17:44,753 --> 00:17:47,278 En contra de la razón, sí. 274 00:17:47,890 --> 00:17:52,517 Estoy aquí, y tenemos trabajo por hacer. 275 00:17:54,463 --> 00:17:56,732 ¿Puede volver más tarde, por favor? 276 00:17:56,933 --> 00:17:58,802 Es el servicio de habitaciones, doctora Binnie. 277 00:17:58,903 --> 00:18:00,837 Traigo su desayuno. 278 00:18:00,938 --> 00:18:03,028 Un momento. 279 00:18:03,473 --> 00:18:05,631 Debes cerrar la puerta. 280 00:18:19,458 --> 00:18:20,192 Buenos días. 281 00:18:20,293 --> 00:18:21,606 ¿Dónde lo quiere, doctora Binnie? 282 00:18:21,630 --> 00:18:22,670 Gracias. Puedo tomarlo yo. 283 00:18:22,962 --> 00:18:24,997 - Por favor, permítame. - No. No, puedo manejarlo. 284 00:18:25,098 --> 00:18:27,768 Muy bien, doctora Binnie. Espero que haya descansado bien. 285 00:18:27,869 --> 00:18:29,336 Esto se ve delicioso. Y sí, lo hice. 286 00:18:29,737 --> 00:18:31,437 ¿Qué piensa hacer en este bonito día? 287 00:18:31,538 --> 00:18:33,973 No estoy segura. Estaré improvisando. 288 00:18:34,274 --> 00:18:36,594 Bueno, me gustaría mostrarle una hermosa galería de arte... 289 00:18:36,676 --> 00:18:37,687 Es muy amable. Gracias. 290 00:18:37,910 --> 00:18:39,110 Esta tarde, cuando pueda. 291 00:18:39,211 --> 00:18:40,388 - Tal vez en otro momento. - Será genial. 292 00:18:40,412 --> 00:18:40,978 Gracias. Que tenga un buen día. 293 00:18:41,079 --> 00:18:43,316 Muy bien. Que lo disfrute. 294 00:18:43,717 --> 00:18:45,440 Gracias. 295 00:19:00,893 --> 00:19:03,041 FAVOR DE NO MOLESTAR 296 00:19:24,260 --> 00:19:26,928 Un tamaño más conveniente, ya veo. 297 00:19:27,029 --> 00:19:29,167 Hago lo que puedo para encajar. 298 00:19:29,368 --> 00:19:31,201 Por favor. 299 00:19:31,302 --> 00:19:33,403 No tenía que haber pedido el desayuno. 300 00:19:33,504 --> 00:19:37,039 Es nan-e nokhodchi. Garbanzos, clavos, pistachos. 301 00:19:37,140 --> 00:19:39,429 Se derriten en la boca. 302 00:19:43,980 --> 00:19:45,881 ¿Puedo preguntarte algo? 303 00:19:45,982 --> 00:19:47,605 Lo que sea. 304 00:19:48,485 --> 00:19:51,979 ¿Cómo es que has encontrado el camino hacia mi botella? 305 00:19:52,657 --> 00:19:54,713 Es toda una historia. 306 00:19:54,858 --> 00:19:56,826 Este fue mi tercer encarcelamiento. 307 00:19:57,027 --> 00:19:59,028 ¿Has estado atrapado en una botella, tres veces? 308 00:19:59,129 --> 00:20:01,098 Puedo ser un Djinn, pero también soy un tonto 309 00:20:01,199 --> 00:20:03,899 con demasiada afición a la conversación de las mujeres. 310 00:20:04,000 --> 00:20:06,269 Tengo que tener más cuidado en el futuro. 311 00:20:06,370 --> 00:20:08,461 ¿Cómo te atraparon en primer lugar? 312 00:20:08,740 --> 00:20:10,143 Por deseo. 313 00:20:10,444 --> 00:20:12,765 ¿De qué otra manera? 314 00:20:14,980 --> 00:20:16,416 ¿Quién era ella? 315 00:20:16,517 --> 00:20:17,851 Sheba. 316 00:20:18,152 --> 00:20:19,253 ¿La Reina de Saba? 317 00:20:19,354 --> 00:20:20,986 Era mi pariente. 318 00:20:21,187 --> 00:20:22,187 ¿Era una Djinn? 319 00:20:22,222 --> 00:20:23,456 Su madre era una Djinn. 320 00:20:23,657 --> 00:20:24,658 ¿Es eso posible? 321 00:20:24,759 --> 00:20:25,759 Hay leyes que permiten 322 00:20:25,826 --> 00:20:27,262 la unión de Djinn y mortales, 323 00:20:27,363 --> 00:20:29,274 pero no pueden producir una fortaleza inmortal... 324 00:20:29,298 --> 00:20:30,338 como un burro y un caballo 325 00:20:30,531 --> 00:20:33,188 sólo pueden producir una mula sin semillas. 326 00:20:34,003 --> 00:20:36,837 ¿Qué aspecto tenía? 327 00:20:37,338 --> 00:20:41,276 Aparte de una espesa mata de pelo negro, entre las piernas, 328 00:20:41,377 --> 00:20:42,853 tenía el mismo aspecto que cualquier otro ser humano, 329 00:20:42,877 --> 00:20:45,077 excepto, por supuesto, que era Sheba. 330 00:20:45,178 --> 00:20:47,516 Según cuentan, era muy hermosa. 331 00:20:47,617 --> 00:20:51,241 No era hermosa. Era la belleza misma. 332 00:20:54,156 --> 00:20:56,690 Era en todo sentido libre. 333 00:20:56,991 --> 00:21:00,684 Entraba y salía de su cámara de dormir. 334 00:21:01,330 --> 00:21:04,353 Sheba... 335 00:21:07,235 --> 00:21:09,972 Conocía tan bien, como cualquiera de sus esclavas... 336 00:21:10,073 --> 00:21:13,732 las caricias que la hacían temblar de felicidad. 337 00:21:14,277 --> 00:21:17,302 Nunca había deseado tanto a una criatura. 338 00:21:17,547 --> 00:21:18,914 ¿Y ella te deseó a cambio? 339 00:21:19,115 --> 00:21:22,119 Yo era su juguete. Su confidente. 340 00:21:22,220 --> 00:21:24,386 Podría haber llegado a ser más, de no ser por Solomon. 341 00:21:24,787 --> 00:21:25,888 ¿El Rey Solomon? 342 00:21:25,989 --> 00:21:27,690 Bendita sea su memoria. 343 00:21:27,891 --> 00:21:30,260 Vino desde el otro lado de los desiertos, hacia ella. 344 00:21:30,461 --> 00:21:31,461 ¿No fue ella hacia él? 345 00:21:31,495 --> 00:21:32,727 No. Nunca. 346 00:21:32,928 --> 00:21:34,664 Pero eso está en todos los libros sagrados. 347 00:21:34,765 --> 00:21:36,333 Todas las historias y las pinturas. 348 00:21:36,434 --> 00:21:37,834 Y Handel escribió música sobre ello. 349 00:21:37,935 --> 00:21:39,236 Señora, yo estuve allí. 350 00:21:39,537 --> 00:21:41,928 Solomon se acercó a ella. 351 00:21:43,881 --> 00:21:46,717 Eres la Reina, libre como un pájaro poderoso... 352 00:21:47,042 --> 00:21:49,712 Viendo todas las cosas con un ojo uniforme. 353 00:21:50,338 --> 00:21:54,009 ¿Por qué te atas al lecho de un hombre? 354 00:21:54,234 --> 00:21:55,659 Dulce primo Djinn... 355 00:21:55,760 --> 00:21:59,222 no hay hombre que pueda seducirme tanto. 356 00:22:08,734 --> 00:22:11,359 Comenzó con la música. 357 00:23:42,501 --> 00:23:45,835 Hice todo lo que pude para disuadirla. 358 00:23:45,936 --> 00:23:46,670 Pero cuando ella usó... 359 00:23:46,771 --> 00:23:48,539 la cera perfumada de la abeja de Jabassa, 360 00:23:48,740 --> 00:23:50,376 para eliminar el vello entre sus piernas, 361 00:23:50,477 --> 00:23:51,909 supe que estaba perdido. 362 00:23:52,110 --> 00:23:54,346 Pero yo, como un tonto, seguí diciéndole 363 00:23:54,447 --> 00:23:57,316 que su cuerpo era rico y hermoso, 364 00:23:57,517 --> 00:23:59,817 pero su mente era más rica y hermosa, 365 00:23:59,918 --> 00:24:01,587 y más duradera. 366 00:24:01,888 --> 00:24:03,887 Y estuvo de acuerdo con todo lo que le dije, 367 00:24:03,988 --> 00:24:06,245 y dejó caer una lágrima caliente. 368 00:24:06,691 --> 00:24:09,595 Empezó a ponerle tareas a él, que parecían imposibles, 369 00:24:09,796 --> 00:24:11,798 encontrar un hilo de seda roja, en particular... 370 00:24:12,099 --> 00:24:13,800 en el palacio de las mil habitaciones, 371 00:24:13,901 --> 00:24:16,704 el adivinar el nombre secreto de su madre Djinn, 372 00:24:17,505 --> 00:24:20,273 para así decirle él, lo que más desean las mujeres. 373 00:24:20,374 --> 00:24:21,975 Eso parece imposible. 374 00:24:22,076 --> 00:24:23,087 No para él. 375 00:24:23,343 --> 00:24:24,954 Podía hablar con las bestias de la tierra, 376 00:24:24,978 --> 00:24:27,181 y a los Djinn hechos de fuego sútil. 377 00:24:27,282 --> 00:24:30,251 Se encontró hormigas para descubrir el hilo de la seda, 378 00:24:30,452 --> 00:24:33,275 y un Ifrit para susurrar el nombre de la madre. 379 00:24:37,659 --> 00:24:39,292 Entonces la miró a los ojos 380 00:24:39,393 --> 00:24:42,986 y le dijo lo que más desean las mujeres. 381 00:24:44,666 --> 00:24:46,755 Ella se quedó asombrada, 382 00:24:47,537 --> 00:24:49,827 y le dijo que tenía razón. 383 00:24:53,675 --> 00:24:57,310 Y así le concedió lo que más deseaba, 384 00:24:57,411 --> 00:25:00,971 que era casarse con ella y ser llevado a su cama. 385 00:25:20,203 --> 00:25:21,870 Era un gran mago... 386 00:25:22,371 --> 00:25:23,371 y él me encarceló... 387 00:25:23,440 --> 00:25:27,398 con una palabra de poder, en una botella de latón. 388 00:25:52,639 --> 00:25:55,462 Ella no hizo ninguna súplica por mí. 389 00:25:55,874 --> 00:25:58,344 Yo no era nada para ella. 390 00:25:58,445 --> 00:26:00,869 Un aliento en una botella. 391 00:26:14,927 --> 00:26:17,632 Y así, fui arrojado al Mar Rojo 392 00:26:17,833 --> 00:26:22,090 y languidecí durante 2.500 años. 393 00:26:26,675 --> 00:26:28,177 Aparte del sueño, 394 00:26:28,578 --> 00:26:32,236 ¿qué hace uno en una botella durante 2.500 años? 395 00:26:32,782 --> 00:26:34,972 Los Djinn no duermen. 396 00:26:40,154 --> 00:26:42,577 Entonces, ¿cómo te las arreglaste? 397 00:26:45,191 --> 00:26:49,731 Bueno, durante los primeros 100 años, me enfurecí contra mi destino. 398 00:26:49,832 --> 00:26:51,533 Recé a Boschkolo por mi liberación, 399 00:26:51,634 --> 00:26:52,800 y cuando eso no funcionó... 400 00:26:53,001 --> 00:26:54,370 recé a cualquier Dios que conocía, 401 00:26:54,471 --> 00:26:56,337 y luego a cualquier Dios que no conociera. 402 00:26:56,438 --> 00:26:59,663 Y cuando, todavía, no hallaba respuestas, 403 00:27:00,209 --> 00:27:02,110 pasé mi tiempo en sueños despiertos, 404 00:27:02,211 --> 00:27:04,847 revisando todas las historias de mi vida. 405 00:27:04,948 --> 00:27:07,750 Y cuando he agotado esto, muchas, muchas veces... 406 00:27:08,051 --> 00:27:10,887 volví a mi oración y a mi rabia. 407 00:27:10,988 --> 00:27:14,645 Y entonces, finalmente, 408 00:27:15,491 --> 00:27:18,117 me hago una broma a mí mismo. 409 00:27:18,895 --> 00:27:20,296 Rezo para permanecer en la botella. 410 00:27:20,365 --> 00:27:24,270 Le ruego a Boschkolo que me mantenga siempre en la botella. 411 00:27:24,471 --> 00:27:25,671 ¿Y eso funcionó? 412 00:27:25,772 --> 00:27:27,139 ¿Anhelar nada? 413 00:27:27,440 --> 00:27:29,009 ¿Pretender no querer nada más, 414 00:27:29,110 --> 00:27:30,876 que estar contenido en una botella? 415 00:27:30,977 --> 00:27:32,111 No. 416 00:27:32,612 --> 00:27:36,037 Para un Djinn, eso es lo más cercano a la muerte. 417 00:27:37,950 --> 00:27:39,618 ¿Sabes la respuesta a su pregunta? 418 00:27:39,819 --> 00:27:41,097 ¿Qué es lo que más deseaban las mujeres? 419 00:27:41,121 --> 00:27:42,132 Sí. 420 00:27:42,422 --> 00:27:43,556 ¿Tú no lo sabes? 421 00:27:43,657 --> 00:27:45,090 Si no lo sabes, no puedo decírtelo. 422 00:27:45,391 --> 00:27:47,461 Segura que no todas queremos lo mismo. 423 00:27:47,762 --> 00:27:51,199 Señora, sus anhelos no están nada claros para mí. 424 00:27:51,300 --> 00:27:54,501 Yo... Estoy en un punto de mi vida en el que tengo todo lo que necesito. 425 00:27:54,602 --> 00:27:57,069 Me atrevo a decir que estoy contenta, y agradecida así. 426 00:27:57,170 --> 00:27:58,170 Dime. 427 00:27:58,206 --> 00:28:00,674 ¿Eres una esposa? ¿Una viuda? 428 00:28:01,375 --> 00:28:02,640 ¿Una madre, quizás? 429 00:28:02,741 --> 00:28:06,134 No tengo hijos, ni hermanos, ni padres. 430 00:28:07,082 --> 00:28:09,072 Una vez tuve un esposo. 431 00:28:09,619 --> 00:28:12,287 ¿Y cuál era la complexión de este esposo? 432 00:28:12,388 --> 00:28:13,555 ¿Su complexión? 433 00:28:13,856 --> 00:28:16,958 Al principio, era resplandeciente. 434 00:28:17,059 --> 00:28:18,760 ¿Y en el final? 435 00:28:18,861 --> 00:28:20,294 No es una gran historia. 436 00:28:20,395 --> 00:28:23,199 Pero es una historia. Es tu historia, 437 00:28:23,300 --> 00:28:24,667 y siempre es sabio 438 00:28:24,768 --> 00:28:26,601 comprender a los que te tienen dominado. 439 00:28:26,802 --> 00:28:28,426 Por favor. 440 00:28:30,505 --> 00:28:33,362 Bueno, de acuerdo... 441 00:28:34,877 --> 00:28:36,678 Nos conocíamos desde nuestra juventud. 442 00:28:36,779 --> 00:28:38,347 Nosotros, nos casamos temprano. 443 00:28:39,248 --> 00:28:41,082 Al principio, tuvimos placer 444 00:28:41,183 --> 00:28:43,573 en la mente y el cuerpo del otro. 445 00:28:44,354 --> 00:28:46,087 Pasamos los años cómodamente, 446 00:28:46,188 --> 00:28:49,225 y entonces como sucede, 447 00:28:49,326 --> 00:28:51,060 todo se evaporó, 448 00:28:51,261 --> 00:28:53,987 y, y nos convertimos en... 449 00:28:54,632 --> 00:28:55,632 menos. 450 00:28:55,698 --> 00:28:57,264 ¿Y dónde está él? 451 00:28:58,302 --> 00:29:01,993 Está en Hackney, con Emmeline Porter. 452 00:29:08,713 --> 00:29:10,350 Me dijo que yo... 453 00:29:10,651 --> 00:29:13,674 Que era incapaz de leer los sentimientos. 454 00:29:17,189 --> 00:29:19,458 Fui incapaz de leer sus sentimientos de él. 455 00:29:20,159 --> 00:29:22,159 Voy a tener una resolución. 456 00:29:22,460 --> 00:29:23,471 ¡Esto es emocionante! 457 00:29:24,094 --> 00:29:25,630 Déjame adivinar. Nadie muere en este. 458 00:29:25,931 --> 00:29:27,265 ¡No! 459 00:29:27,366 --> 00:29:31,101 La forma en que mi cerebro está conectado es... es la... 460 00:29:31,202 --> 00:29:34,106 la fuente tanto de mi poder, 461 00:29:34,207 --> 00:29:37,663 como de mi soledad. 462 00:29:37,944 --> 00:29:40,802 Sospecho que por eso me gustan las historias. 463 00:29:41,048 --> 00:29:44,406 Encuentro sentimientos, a través de las historias. 464 00:29:47,288 --> 00:29:50,123 Quizás puedas desear que él vuelva. 465 00:29:50,624 --> 00:29:52,426 No, no, no. No, no, no. 466 00:29:52,527 --> 00:29:54,093 No. 467 00:29:54,795 --> 00:29:57,952 Yo... Pensé que... 468 00:29:58,567 --> 00:30:03,057 Podría lamentar una pérdida y una traición, pero, 469 00:30:03,770 --> 00:30:05,961 no, de hecho, ya era libre. 470 00:30:06,773 --> 00:30:08,843 Era como una prisionera 471 00:30:09,144 --> 00:30:12,648 saliendo de un calabozo, a la luz del Sol. 472 00:30:12,849 --> 00:30:15,383 Me expandí en el espacio de mi propia vida. 473 00:30:15,484 --> 00:30:19,520 No, no podría desear más. 474 00:30:19,821 --> 00:30:22,656 Eres una mujer sabia y prudente, Alithea. 475 00:30:22,757 --> 00:30:25,126 Pero, todos tenemos deseos, 476 00:30:25,227 --> 00:30:27,785 aunque permanezcan ocultos para nosotros. 477 00:30:29,300 --> 00:30:30,832 Eso es como tal vez. 478 00:30:31,233 --> 00:30:35,971 Pero también soy narratóloga, 479 00:30:36,072 --> 00:30:38,439 y eso va a ser un problema. 480 00:30:38,640 --> 00:30:40,876 Va a ser un problema muy grande. 481 00:30:40,977 --> 00:30:42,912 Verás, conozco todas las historias que hay 482 00:30:43,114 --> 00:30:44,154 sobre el Djinn embaucador, 483 00:30:44,247 --> 00:30:45,957 y las formas en que estos manipulan los deseos 484 00:30:45,981 --> 00:30:46,549 para sus propios fines. 485 00:30:46,650 --> 00:30:47,683 Yo no soy uno de ellos. 486 00:30:48,084 --> 00:30:49,719 Soy temeroso de Dios y honorable, 487 00:30:49,920 --> 00:30:52,188 y sólo estoy aquí para conceder el deseo de tu corazón. 488 00:30:52,289 --> 00:30:54,290 Bueno, incluso si eso es cierto, 489 00:30:54,491 --> 00:30:58,315 ¿cómo se puede confiar en aquellos que desean? 490 00:30:58,516 --> 00:30:59,636 ¿Me lo puedes repetir? 491 00:30:59,737 --> 00:31:02,955 ¿Cómo sabes que puedes confiar en mí? 492 00:31:03,634 --> 00:31:05,368 Bueno, eso espero. 493 00:31:05,669 --> 00:31:08,408 Contigo, ciertamente lo espero. 494 00:31:08,509 --> 00:31:10,409 Hay una... 495 00:31:10,710 --> 00:31:13,590 pequeña y divertida historia. Quiero decir, probablemente ya la conozcas. 496 00:31:13,645 --> 00:31:15,556 Tres amigos perdidos en el mar, en un pequeño bote. 497 00:31:15,580 --> 00:31:17,249 Ellos sacan a un pez mágico, 498 00:31:17,350 --> 00:31:18,990 que concede a cada uno de ellos, un deseo. 499 00:31:19,185 --> 00:31:19,751 El primero, 500 00:31:19,852 --> 00:31:21,586 me gustaría estar en casa con mi esposa. 501 00:31:21,987 --> 00:31:22,787 Y se desvanece. 502 00:31:22,888 --> 00:31:24,489 El segundo, desearía estar jugando 503 00:31:24,590 --> 00:31:25,990 en el campo con mis hijos. 504 00:31:26,291 --> 00:31:27,026 Se va. 505 00:31:27,127 --> 00:31:29,428 Y el tercero, extraño a mis amigos... 506 00:31:29,529 --> 00:31:30,874 Y me gustaría que estuvieran aquí. 507 00:31:30,898 --> 00:31:31,564 Ya lo tienes. 508 00:31:31,665 --> 00:31:35,202 No hay historia sobre los deseos, que no sea un cuento con moraleja. 509 00:31:35,703 --> 00:31:37,336 Ninguna termina felizmente. 510 00:31:37,537 --> 00:31:39,337 Ni siquiera las que se supone que sean bromas. 511 00:31:39,437 --> 00:31:41,741 Pero tú y yo somos los autores de esta historia, 512 00:31:41,842 --> 00:31:44,865 y podemos evitar todas las trampas. 513 00:31:46,046 --> 00:31:48,970 ¿Y si no pido ningún deseo? 514 00:31:50,318 --> 00:31:52,073 ¿Perdón? 515 00:31:54,054 --> 00:31:55,887 ¿Y si no pido ningún deseo? 516 00:31:56,288 --> 00:31:58,011 Eso sería... 517 00:31:59,693 --> 00:32:00,828 Eso sería... 518 00:32:01,029 --> 00:32:03,819 ¡catastrófico! 519 00:32:17,316 --> 00:32:19,405 Muy bien. 520 00:32:23,421 --> 00:32:26,556 Tengo que hablarte de mi próximo encarcelamiento. 521 00:32:26,657 --> 00:32:28,223 Soy toda oídos. 522 00:32:38,536 --> 00:32:40,170 Nunca lo sabré... 523 00:32:40,671 --> 00:32:45,098 el cómo llegó mi botella desde el fondo del Mar Rojo... 524 00:32:45,342 --> 00:32:48,368 a un palacio en Constantinopla. 525 00:32:49,114 --> 00:32:50,925 Pero me imaginé que de alguna manera, se trataba de... 526 00:32:50,949 --> 00:32:53,106 el asesinato de un guerrero otomano. 527 00:32:58,357 --> 00:33:00,546 La caída de un Imperio. 528 00:33:09,302 --> 00:33:11,059 Y una chica enamorada. 529 00:33:32,326 --> 00:33:34,348 Merhaba. 530 00:33:43,939 --> 00:33:45,774 ¿Y tú qué eres? 531 00:33:47,875 --> 00:33:52,716 EL OLVIDO DE UN DJINN 532 00:33:55,517 --> 00:33:57,916 Gulten vivió como esclava, 533 00:33:58,117 --> 00:33:59,786 en el patio de las concubinas, 534 00:33:59,887 --> 00:34:01,543 en el serrallo. 535 00:34:20,708 --> 00:34:22,599 Cuando me presenté ante ella... 536 00:34:24,581 --> 00:34:26,449 se desmayó. 537 00:34:26,550 --> 00:34:29,810 Y me costó mucho despertarla. 538 00:34:35,327 --> 00:34:37,627 Le dejé en claro que no quería hacerle daño, 539 00:34:37,728 --> 00:34:39,463 ya que estaba condenado a la botella. 540 00:34:39,564 --> 00:34:41,084 Hasta que consiguieras tus tres deseos. 541 00:34:41,135 --> 00:34:43,002 Hasta que ella tuviera los suyos. 542 00:34:43,103 --> 00:34:45,169 - Por favor. - De acuerdo. 543 00:34:45,270 --> 00:34:46,638 Ahora, la pobre chica me dijo 544 00:34:46,839 --> 00:34:51,497 que estaba distraídamente enamorada de un hombre hermoso... 545 00:34:52,179 --> 00:34:53,544 y deseó inmediatamente 546 00:34:53,645 --> 00:34:55,590 encontrar el favor a sus ojos. 547 00:34:56,391 --> 00:34:58,518 He hecho esto para ti. 548 00:35:09,063 --> 00:35:09,930 Como es el caso, 549 00:35:10,031 --> 00:35:12,533 el que más deseaba era el espléndido Mustafá. 550 00:35:13,134 --> 00:35:15,423 El Príncipe Mustafá. 551 00:35:16,704 --> 00:35:19,304 Hijo mayor de Suleiman el Magnífico, 552 00:35:19,405 --> 00:35:23,130 y probable heredero a su poderoso trono. 553 00:35:23,542 --> 00:35:25,122 Si hubiera sabido lo que estaba por venir, 554 00:35:25,146 --> 00:35:28,183 habría arriesgado las furias de Iblis... 555 00:35:28,384 --> 00:35:32,207 para distraerla con vehemencia, de su deseo. 556 00:35:33,020 --> 00:35:34,388 Pero sin pensar, 557 00:35:34,689 --> 00:35:36,959 tomé mi botella y conjuré aceites 558 00:35:37,060 --> 00:35:39,182 para prepararla. 559 00:35:40,561 --> 00:35:42,197 Aceites de encantamiento. 560 00:35:42,298 --> 00:35:46,021 Una vez utilizados sólo por Sheba. 561 00:35:50,038 --> 00:35:51,974 Le advertí que escondiera la botella, 562 00:35:52,075 --> 00:35:55,632 para que sus poderes no cayeran en otras manos. 563 00:36:00,184 --> 00:36:01,717 Fui a Mustafá. 564 00:36:01,818 --> 00:36:03,451 Gulten. 565 00:36:03,652 --> 00:36:05,643 Y le susurré su nombre de ella. 566 00:36:09,727 --> 00:36:11,949 Él envió a buscarla. 567 00:36:13,964 --> 00:36:16,255 Fue muy fácil. 568 00:36:24,242 --> 00:36:26,341 Como Djinn, soy infinitamente curioso 569 00:36:26,442 --> 00:36:28,936 sobre las costumbres de los humanos. 570 00:36:29,148 --> 00:36:30,481 Así que, en mi tiempo libre, 571 00:36:30,682 --> 00:36:35,108 me dediqué a vagar por el palacio, en busca de sus intrigas. 572 00:36:35,319 --> 00:36:36,720 Y allí, entre los eunucos, 573 00:36:37,021 --> 00:36:38,687 las consortes y las concubinas, 574 00:36:38,788 --> 00:36:41,580 fue que por primera vez vi a Hurrem. 575 00:36:41,860 --> 00:36:43,751 La que ríe. 576 00:36:52,072 --> 00:36:53,972 Ella también era una esclava 577 00:36:54,073 --> 00:36:56,507 que se había elevado de entre las demás... 578 00:36:56,608 --> 00:36:59,567 para convertirse en la favorita del Sultán. 579 00:37:07,622 --> 00:37:11,191 Suleiman el Sabio no vio a nadie más que a ella. 580 00:37:11,292 --> 00:37:13,726 Y ella buscó proteger su trono 581 00:37:13,927 --> 00:37:18,721 en favor de sus propios hijos, sobre su amado Mustafá. 582 00:37:20,935 --> 00:37:23,037 Y para ello, hizo vigilar al Príncipe 583 00:37:23,138 --> 00:37:25,394 por muchos ojos que lo sondeaban. 584 00:37:35,017 --> 00:37:36,316 Cuando vi cómo Hurrem 585 00:37:36,517 --> 00:37:40,155 hizo una obra maestra de sus manipulaciones, 586 00:37:40,256 --> 00:37:44,946 me preocupaba que mi Gulten pudiera quedar atrapada en esta red. 587 00:37:50,468 --> 00:37:53,156 Y traté de advertirle que tuviera cuidado. 588 00:37:54,336 --> 00:37:57,891 Pero ella ya había decidido su segundo deseo. 589 00:37:58,092 --> 00:37:59,751 Deseo estar embarazada. 590 00:37:59,852 --> 00:38:01,187 ¿De Mustafá? 591 00:38:01,312 --> 00:38:02,356 Por favor, no. 592 00:38:02,481 --> 00:38:04,490 Es el deseo de mi corazón. 593 00:38:04,591 --> 00:38:06,468 Concédeme mi deseo. 594 00:38:06,793 --> 00:38:08,136 ¡Ahora! 595 00:38:08,237 --> 00:38:09,488 Por favor, espera. 596 00:38:10,689 --> 00:38:13,445 Un gran error. 597 00:38:13,890 --> 00:38:15,793 Porque en este momento, 598 00:38:15,894 --> 00:38:18,230 Suleiman, bendito sea su nombre, 599 00:38:18,331 --> 00:38:20,586 estaba siendo socavado. 600 00:38:21,197 --> 00:38:23,799 Sus guerreros creían que se estaba ablandando, 601 00:38:23,900 --> 00:38:26,336 más interesado en su poesía 602 00:38:26,437 --> 00:38:29,596 que en gobernar con mano dura. 603 00:38:44,190 --> 00:38:45,858 Hurrem alimenta los rumores 604 00:38:45,959 --> 00:38:48,059 de que los militares querían tomar su trono 605 00:38:48,160 --> 00:38:51,118 y sustituirlo por Mustafá. 606 00:38:51,764 --> 00:38:53,484 El Príncipe se hubo convertido en un peón... 607 00:38:53,634 --> 00:38:57,156 en el incesante juego del poder. 608 00:39:08,685 --> 00:39:10,652 Suleiman el Magnífico, 609 00:39:10,753 --> 00:39:12,387 Suleiman el Conquistador, 610 00:39:12,488 --> 00:39:15,257 patrón y protector de Imperios, 611 00:39:15,558 --> 00:39:16,993 Suleiman el padre, 612 00:39:17,094 --> 00:39:18,326 se quedó con sólo una opción, 613 00:39:18,627 --> 00:39:22,352 que sabía que le rompería el corazón. 614 00:39:28,705 --> 00:39:31,574 Gulten, mientras tanto, no vio ninguna razón 615 00:39:31,675 --> 00:39:34,833 por la que debió permanecer sin ser vista. 616 00:39:37,880 --> 00:39:42,572 Dado que llevaba al hijo del próximo Sultán. 617 00:39:47,590 --> 00:39:49,492 A pesar de todas mis advertencias, 618 00:39:49,593 --> 00:39:53,597 ella hizo desfilar sus pechos y su vientre recién hinchado. 619 00:39:53,998 --> 00:39:58,156 Y los susurros pronto se extendieron por todo el serrallo. 620 00:40:03,707 --> 00:40:07,703 Las terribles conspiraciones se movían con demasiada rapidez. 621 00:40:33,206 --> 00:40:35,606 El Príncipe Mustafá llegó inocentemente 622 00:40:35,707 --> 00:40:37,807 a la presencia de su padre, 623 00:40:37,908 --> 00:40:40,590 para asegurarle su lealtad. 624 00:40:40,691 --> 00:40:42,192 Mi Sultán. 625 00:40:46,947 --> 00:40:48,073 Padre... 626 00:40:51,324 --> 00:40:54,515 Y los asesinos lo estaban esperando. 627 00:40:57,897 --> 00:40:59,765 Él gritó a sus jenízaros, 628 00:40:59,866 --> 00:41:00,899 que lo apreciaban, 629 00:41:01,000 --> 00:41:03,901 pero su voz fue aplastada y su respiración se detuvo 630 00:41:04,302 --> 00:41:07,696 por la cuerda del arco de su padre. 631 00:41:27,630 --> 00:41:29,583 ¡Gulten! 632 00:41:29,684 --> 00:41:31,311 Vienen por ti. 633 00:41:31,895 --> 00:41:32,906 ¡Pide un deseo! 634 00:41:33,397 --> 00:41:34,898 Sólo un deseo más. 635 00:41:35,499 --> 00:41:36,510 ¿Por qué? 636 00:41:36,958 --> 00:41:37,969 Gulten. 637 00:41:38,143 --> 00:41:40,312 ¡Vienen a matarte! 638 00:41:42,373 --> 00:41:43,673 El Príncipe me protegerá. 639 00:41:43,774 --> 00:41:46,319 No hay nada que pueda hacer. Pide un deseo. 640 00:41:46,777 --> 00:41:48,571 Él me ama. 641 00:41:48,896 --> 00:41:49,438 Gulten. 642 00:41:49,539 --> 00:41:50,550 ¡Él está muerto! 643 00:41:51,707 --> 00:41:52,750 ¡Está muerto! 644 00:41:53,559 --> 00:41:55,853 Todos los que lo aprecian, están muertos. 645 00:41:56,078 --> 00:41:57,831 Hurrem viene por ti... 646 00:42:02,232 --> 00:42:03,700 ¡Pide un deseo! 647 00:42:03,801 --> 00:42:06,657 ¡Sálvate, Gulten! 648 00:42:10,343 --> 00:42:13,011 Unas pocas palabras y podría haber sido libre 649 00:42:13,112 --> 00:42:16,517 para dar a luz a su hijo con seguridad, 650 00:42:16,618 --> 00:42:20,253 y yo para que mi espíritu se fuera, por fin al Reino de los Djinn. 651 00:42:20,354 --> 00:42:23,278 Pero ella corrió a las manos de los asesinos. 652 00:42:24,457 --> 00:42:26,491 Yo estaba a punto de someterlos por la fuerza, 653 00:42:26,692 --> 00:42:29,818 cuando fui bloqueado por un seguidor de Iblis. 654 00:42:37,156 --> 00:42:39,659 No se te quiere aquí. 655 00:42:44,229 --> 00:42:48,409 No puedes cambiar su historia. 656 00:42:49,619 --> 00:42:52,539 Si ella no desea... 657 00:42:53,490 --> 00:42:56,710 estarás condenado. 658 00:43:11,074 --> 00:43:12,640 ¡Gulten! 659 00:43:28,792 --> 00:43:32,648 No hizo ningún deseo de salvarse. 660 00:43:33,096 --> 00:43:36,620 No pidió ningún deseo para salvarnos a los dos. 661 00:43:43,374 --> 00:43:45,107 Así que, allí estaba yo, 662 00:43:45,308 --> 00:43:47,345 o allí no estaba, podría decirse, 663 00:43:47,546 --> 00:43:50,681 casi emancipado y atado a este mundo 664 00:43:50,782 --> 00:43:52,950 por un tercer deseo no realizado. 665 00:43:53,051 --> 00:43:54,051 Pero te das cuenta, ¿no? 666 00:43:54,119 --> 00:43:57,221 ¿Qué acabas de contarme la historia de una mujer que fue condenada... 667 00:43:57,722 --> 00:43:59,591 como consecuencia de los deseos que pidió? 668 00:43:59,692 --> 00:44:02,458 Sí, pero su falta de cumplimiento de los deseos 669 00:44:02,659 --> 00:44:04,662 también me condenó a mí. 670 00:44:04,763 --> 00:44:06,799 ¿Nadie más pudo completar el deseo? 671 00:44:06,900 --> 00:44:08,367 Esa era mi esperanza. 672 00:44:08,568 --> 00:44:10,337 ¿Y eso te liberaría finalmente? 673 00:44:10,438 --> 00:44:12,803 Esa era mi única esperanza. 674 00:44:13,004 --> 00:44:15,174 Pero te volviste invisible. 675 00:44:15,275 --> 00:44:16,275 Como un fantasma. 676 00:44:16,344 --> 00:44:18,110 Vagando sin ser visto. 677 00:44:18,311 --> 00:44:19,323 Y tú botella, 678 00:44:19,447 --> 00:44:21,215 escondida bajo la piedra desprendida 679 00:44:21,316 --> 00:44:22,676 conocida sólo por la Gulten muerta. 680 00:44:22,884 --> 00:44:25,307 Sí, era un predicamento. 681 00:44:26,220 --> 00:44:28,623 Traté de atraer la atención de alguien, 682 00:44:28,724 --> 00:44:31,014 alguien que pudiera ayudarme. 683 00:44:31,827 --> 00:44:33,395 Por mis estrellas, cómo lo intenté. 684 00:44:33,596 --> 00:44:36,063 Seguí su olor, cada uno de sus pasos. 685 00:44:36,164 --> 00:44:38,298 Dispuesto, suplicando, gritando. 686 00:44:38,399 --> 00:44:40,789 Cualquier cosa para atraerlos hacia mí. 687 00:45:09,302 --> 00:45:12,570 E hice esto lastimosamente durante 100 años, 688 00:45:12,671 --> 00:45:16,466 y con cada fracaso, mi voluntad comenzó a desvanecerse. 689 00:45:22,752 --> 00:45:24,817 Y entonces, en 1620, 690 00:45:24,918 --> 00:45:29,179 la esperanza llega en forma de un niño con una espada. 691 00:45:32,475 --> 00:45:35,363 DOS HERMANOS Y UN GIGANTE 692 00:45:35,563 --> 00:45:38,190 ¡Murad! ¡Murad! 693 00:45:51,750 --> 00:45:53,874 ¡Murad! 694 00:46:01,661 --> 00:46:04,629 De alguna manera, este niño me percibió. 695 00:46:04,830 --> 00:46:08,258 Y yo era capaz de atraerlo hacia la piedra. 696 00:46:56,321 --> 00:46:57,887 ¡Ibrahim! 697 00:46:58,358 --> 00:47:00,080 Ven. 698 00:47:01,627 --> 00:47:03,194 ¡Murad! 699 00:47:04,330 --> 00:47:05,196 ¡Ibrahim! 700 00:47:05,297 --> 00:47:07,101 Y justo cuando estoy a punto de ser entregado 701 00:47:07,402 --> 00:47:08,768 a sus manos, 702 00:47:08,869 --> 00:47:10,693 su madre los encuentra. 703 00:47:12,641 --> 00:47:14,107 Ella es Kosem, 704 00:47:14,208 --> 00:47:16,345 una viuda del Sultán, Ahmed el Primero. 705 00:47:16,446 --> 00:47:19,502 Y los niños son los siguientes en la línea de sucesión al trono. 706 00:47:21,750 --> 00:47:23,884 Cuando veo el pelo de sus piernas, 707 00:47:23,985 --> 00:47:26,823 sé que en algún lugar de la línea de sangre de Murad... 708 00:47:26,924 --> 00:47:29,381 pulsa el poder de un Djinn. 709 00:47:29,926 --> 00:47:31,425 Lo sigo a todas partes, 710 00:47:31,626 --> 00:47:33,895 decidido a atraerlo de nuevo a la piedra. 711 00:47:34,096 --> 00:47:36,932 Pero a la edad de 11 años, él asciende al trono 712 00:47:37,033 --> 00:47:39,066 y se convierte en el Sultán Murad IV. 713 00:47:39,367 --> 00:47:42,238 Y se ve envuelto en las intrigas habituales, 714 00:47:42,340 --> 00:47:45,542 y está aún más perdido para mí. 715 00:47:45,643 --> 00:47:48,511 A los 20 años, dirige sus ejércitos a la guerra. 716 00:47:48,712 --> 00:47:50,045 Luchando junto a sus hombres 717 00:47:50,146 --> 00:47:53,171 en el Cáucaso y en Mesopotamia. 718 00:47:54,053 --> 00:47:56,220 Se contaron historias de su imprudencia, 719 00:47:56,321 --> 00:47:59,046 incluso con su propia vida. 720 00:48:04,496 --> 00:48:08,290 Desespero de volver a verlo. 721 00:48:08,969 --> 00:48:14,039 La esperanza es un monstruo, Alithea, y yo soy su juguete. 722 00:48:14,140 --> 00:48:15,242 ¿Así que se murió? 723 00:48:15,543 --> 00:48:17,178 No en la batalla. 724 00:48:17,279 --> 00:48:18,479 De vuelta a Estambul, 725 00:48:18,580 --> 00:48:20,581 Kosem necesita proteger el trono. 726 00:48:20,782 --> 00:48:22,516 Necesita proteger a Ibrahim. 727 00:48:22,717 --> 00:48:25,141 - ¿El hermano pequeño? - Sí. 728 00:48:28,025 --> 00:48:31,116 Es el último de la línea otomana. 729 00:48:31,295 --> 00:48:34,320 Y tiene que producir hijos varones. 730 00:48:36,066 --> 00:48:41,460 Así que Kosem lo encierra en una jaula forrada completamente de marta. 731 00:48:48,314 --> 00:48:49,648 Toda una prisión. 732 00:48:49,749 --> 00:48:52,907 Y una de la que nunca querrá salir. 733 00:49:07,970 --> 00:49:09,905 Lo corrompe de forma soberbia. 734 00:49:10,306 --> 00:49:12,873 Él cree que cuanto más grande es la extensión de la carne, 735 00:49:12,974 --> 00:49:14,309 más intenso será su placer. 736 00:49:14,610 --> 00:49:18,515 Así pues, Kosem se busca bellezas voluptuosas e inmensas, 737 00:49:18,716 --> 00:49:21,685 y las lleva a su diván. 738 00:49:21,786 --> 00:49:25,855 Mi destino gira específicamente en torno a este fetiche. 739 00:49:26,056 --> 00:49:27,779 ¿Cómo es eso? 740 00:49:28,393 --> 00:49:30,150 Ya lo verás. 741 00:50:00,060 --> 00:50:01,593 Murad ha vuelto. 742 00:50:01,794 --> 00:50:03,463 Y aunque regresa como conquistador, 743 00:50:03,564 --> 00:50:06,821 no puede despojarse de sus vestiduras de sangre. 744 00:50:07,236 --> 00:50:10,495 La guerra ha podrido verdaderamente su alma. 745 00:50:29,560 --> 00:50:31,327 Espero hasta que esté solo. 746 00:50:31,528 --> 00:50:34,497 Estoy decidido a atraerlo de nuevo a la piedra. 747 00:50:34,598 --> 00:50:37,668 No quiero interrumpir, pero tengo una pregunta aquí. 748 00:50:37,869 --> 00:50:39,804 ¿Te importó el tipo de deseo 749 00:50:39,905 --> 00:50:41,806 que podría pedir un hombre así? 750 00:50:42,007 --> 00:50:43,709 Uno tan insaciable. 751 00:50:43,810 --> 00:50:45,344 No. 752 00:50:45,545 --> 00:50:47,379 ¿Ni siquiera si fuera profundamente malvado? 753 00:50:47,480 --> 00:50:48,881 No, si significara mi libertad. 754 00:50:49,182 --> 00:50:53,742 La verdad es que tiene otras cosas en la cabeza. 755 00:50:54,522 --> 00:50:56,722 Se cree invencible, 756 00:50:56,923 --> 00:51:02,049 y para gobernar indefinidamente, debe deshacerse de todos los rivales. 757 00:51:06,706 --> 00:51:09,668 ¿Por qué desperdiciar tu espada, mi León? 758 00:51:14,177 --> 00:51:15,967 Ibrahim. 759 00:51:18,782 --> 00:51:20,472 Ibrahim. 760 00:51:45,274 --> 00:51:47,651 Gran hermano... 761 00:51:56,521 --> 00:51:58,147 Es un bebé grande. 762 00:51:59,482 --> 00:52:01,276 ¿Cómo podría gobernar él? 763 00:52:21,785 --> 00:52:24,189 Kosem tiene que detenerlo. 764 00:52:24,290 --> 00:52:26,193 De alguna manera, necesitaba distraerlo 765 00:52:26,294 --> 00:52:29,584 de su sed de sangre, con otras gratificaciones. 766 00:52:33,467 --> 00:52:37,792 En primer lugar, ella se encargó de que él estuviera perpetuamente borracho. 767 00:52:39,472 --> 00:52:41,209 Y luego intentó algo muy astuto. 768 00:52:41,310 --> 00:52:43,297 Algo que podría gustarte a ti. 769 00:52:49,217 --> 00:52:50,316 Manda a buscar, 770 00:52:50,417 --> 00:52:53,408 de todos los rincones del Imperio, 771 00:52:53,887 --> 00:52:56,713 a los mejores narradores. 772 00:53:15,215 --> 00:53:17,049 Los que no son persuasivos... 773 00:53:17,450 --> 00:53:21,506 huyen atemorizados o caen ante su impaciencia. 774 00:53:30,964 --> 00:53:32,532 Sólo hay uno 775 00:53:32,633 --> 00:53:35,291 que tiene la capacidad de encantarle. 776 00:53:36,238 --> 00:53:38,503 El calmarlo con historias, 777 00:53:39,404 --> 00:53:42,997 para mantenerlo como rehén de su desarrollo. 778 00:54:03,400 --> 00:54:05,889 Este es su único amigo. 779 00:54:07,738 --> 00:54:11,463 Y esa amistad se convierte en amor. 780 00:54:12,975 --> 00:54:14,879 Ya que no hay nada más que hacer, 781 00:54:14,980 --> 00:54:15,991 yo escucho con gratitud, 782 00:54:16,215 --> 00:54:20,371 porque a mí también me encanta perderme en sus historias. 783 00:54:24,991 --> 00:54:26,658 Cuando el viejo se muere, 784 00:54:27,059 --> 00:54:29,294 todos en el palacio huyen a las calles, 785 00:54:29,395 --> 00:54:34,156 pues temen que el dolor de Murad provoque un nuevo asesinato. 786 00:54:37,970 --> 00:54:43,797 Pero él sólo se sienta, y aúlla, y bebe hasta quedar vacío. 787 00:55:09,005 --> 00:55:12,329 Y mi paciencia es recompensada. 788 00:55:12,674 --> 00:55:13,674 Porque en este estado, 789 00:55:13,743 --> 00:55:16,048 finalmente soy capaz de llamar su atención 790 00:55:16,449 --> 00:55:19,318 y atraerlo de nuevo al baño secreto. 791 00:55:19,619 --> 00:55:20,885 Sé a dónde va esto. 792 00:55:20,986 --> 00:55:23,522 Va a estar demasiado débil para levantar la piedra. 793 00:55:23,623 --> 00:55:26,914 Demasiado débil incluso para girar el pestillo. 794 00:55:28,793 --> 00:55:32,888 Así que se va y bebe hasta quedar permanentemente dormido. 795 00:55:34,435 --> 00:55:35,935 Y ahí estoy yo, 796 00:55:36,036 --> 00:55:38,472 abandonado a mi propio olvido, 797 00:55:38,673 --> 00:55:40,907 sin nadie que escuche mi voz, 798 00:55:41,108 --> 00:55:44,444 sin nadie que me conozca, ni me sienta, ni me perciba. 799 00:55:44,545 --> 00:55:47,437 No puedes ni imaginarte. 800 00:55:49,720 --> 00:55:52,343 Bueno, en realidad, sí puedo. 801 00:55:52,757 --> 00:55:55,790 ¿Te imaginas la soledad? 802 00:55:55,891 --> 00:55:58,262 ¿Cómo puede abrumar? 803 00:55:58,363 --> 00:56:00,062 Puedo. 804 00:56:00,363 --> 00:56:02,830 Sólo existimos, si somos reales para los demás. 805 00:56:02,931 --> 00:56:04,067 ¿Estás de acuerdo? 806 00:56:04,168 --> 00:56:05,179 Estoy de acuerdo. 807 00:56:05,536 --> 00:56:07,907 Este, entonces, es nuestro destino, Alithea. 808 00:56:08,008 --> 00:56:11,043 Si no pides ningún deseo, 809 00:56:11,144 --> 00:56:12,504 quedaré atrapado entre los mundos, 810 00:56:12,580 --> 00:56:16,338 invisible y solo, por todo el tiempo. 811 00:56:18,383 --> 00:56:20,641 Pide un deseo, Alithea. 812 00:56:20,888 --> 00:56:23,477 Pide el deseo de tu corazón. 813 00:56:30,565 --> 00:56:34,268 Yo tendría más cuidado, si fuera tú. 814 00:56:34,769 --> 00:56:36,848 Obviamente, te las arreglaste para encontrar la salida. 815 00:56:36,872 --> 00:56:37,938 Más o menos. 816 00:56:38,039 --> 00:56:39,452 Empiezo a pensar que estoy en presencia 817 00:56:39,476 --> 00:56:41,042 de un embaucador. 818 00:56:42,346 --> 00:56:44,712 Eso sería mucho mejor. 819 00:56:45,013 --> 00:56:46,714 Mi trabajo sería mucho más fácil así. 820 00:56:46,815 --> 00:56:49,551 Pero la verdad es que sólo soy un idiota 821 00:56:49,752 --> 00:56:52,289 que ha sido extravagantemente desafortunado. 822 00:56:52,490 --> 00:56:56,115 Bueno, tendría que aceptarte tu palabra. 823 00:57:05,034 --> 00:57:06,600 ¿Y? 824 00:57:08,841 --> 00:57:12,078 Supongo que Ibrahim se convierte en Sultán. 825 00:57:12,379 --> 00:57:16,929 Ibrahim tiene que ser arrastrado al trono. 826 00:57:17,030 --> 00:57:18,323 ¡Madre! 827 00:57:19,341 --> 00:57:20,384 ¡Madre! 828 00:57:33,836 --> 00:57:35,603 Nombra a una de sus concubinas... 829 00:57:35,704 --> 00:57:37,339 Gobernadora de Damasco. 830 00:57:37,640 --> 00:57:40,041 Su nombre es Terrón de Azúcar. 831 00:57:40,142 --> 00:57:42,933 A todas luces, su favorita. 832 00:57:44,446 --> 00:57:46,050 Si no hubiera sido libre para vagar, 833 00:57:46,151 --> 00:57:48,984 no habría encontrado el baño secreto. 834 00:57:49,185 --> 00:57:51,388 Si no hubiera decidido tomar un baño, 835 00:57:51,489 --> 00:57:53,689 no se habría llenado en exceso. 836 00:57:53,790 --> 00:57:54,871 Si no hubiera sido torpe... 837 00:57:54,925 --> 00:57:56,226 mientras caminaba por el suelo, 838 00:57:56,527 --> 00:57:59,818 no se hubiera resbalado, y hubiera destrozado la piedra, 839 00:57:59,964 --> 00:58:02,955 - y encontrado mi botella. - Sí. 840 00:58:19,952 --> 00:58:22,988 Para ser honesto, debería haber sido más digno. 841 00:58:23,089 --> 00:58:25,674 Pero yo empecé a rogar, descaradamente. 842 00:58:25,775 --> 00:58:28,277 Por favor, buena señora... mi situación es grave. 843 00:58:28,602 --> 00:58:30,730 Es desesperante. Debe ayudarme. 844 00:58:31,113 --> 00:58:32,124 Apestas. 845 00:58:32,456 --> 00:58:33,467 Desee. 846 00:58:33,758 --> 00:58:34,769 Desee cualquier cosa. 847 00:58:34,884 --> 00:58:36,352 ¡Desee todo! 848 00:58:36,453 --> 00:58:39,039 No quiero tener nada que ver con los Djinn desviados. 849 00:58:39,264 --> 00:58:41,017 ¿No hay algo que anheles? 850 00:58:41,409 --> 00:58:42,968 ¡Debe haberlo! ¡Deséalo! 851 00:58:43,069 --> 00:58:46,573 ¡Habla! ¡Dime! ¡Ahora! ¡Ahora! 852 00:58:53,123 --> 00:58:53,989 "Deseo que vuelvas... 853 00:58:54,090 --> 00:58:57,885 en tu botella al fondo del Bósforo". 854 00:59:00,365 --> 00:59:01,532 Así que aquí estoy, 855 00:59:01,633 --> 00:59:04,689 caído en tus cuidadosas manos. 856 00:59:06,706 --> 00:59:08,506 Parece que no podemos escapar el uno del otro. 857 00:59:08,574 --> 00:59:11,399 Me tienes a tu merced. 858 00:59:17,184 --> 00:59:19,008 El desear... 859 00:59:20,154 --> 00:59:22,188 Es un arte peligroso. 860 00:59:22,389 --> 00:59:25,125 El desear trae infinitos desenredos. 861 00:59:25,226 --> 00:59:25,993 No necesariamente. 862 00:59:26,094 --> 00:59:27,472 Bueno, está ahí en todas tus propias historias. 863 00:59:27,496 --> 00:59:28,497 Lo sé, pero... 864 00:59:28,564 --> 00:59:29,899 Dices que no eres un embaucador, 865 00:59:30,100 --> 00:59:33,270 y dices que tú y yo somos los autores de esta historia. 866 00:59:33,371 --> 00:59:36,505 Pero no soy capaz de escribirme a mí misma fuera de ella. 867 00:59:36,706 --> 00:59:37,717 Correcto. 868 00:59:37,873 --> 00:59:41,511 ¿Por qué no vuelves a meterte en tu botella 869 00:59:41,612 --> 00:59:43,278 y así se la daré a alguien más crédulo? 870 00:59:43,379 --> 00:59:46,017 Alguien más desesperado. Alguien más codicioso. 871 00:59:46,118 --> 00:59:47,418 No voy a volver a la botella. 872 00:59:47,519 --> 00:59:48,086 ¿Por qué no? 873 00:59:48,187 --> 00:59:49,920 No voy a volver a esa botella. 874 00:59:50,221 --> 00:59:52,022 Yo no voy a pedir tres deseos. 875 00:59:52,123 --> 00:59:54,392 Entonces, me estás enviando a mi olvido. 876 00:59:54,793 --> 00:59:55,592 Eres imposible. 877 00:59:55,693 --> 00:59:57,562 Y tú me estás dando dolor de cabeza. 878 00:59:57,963 --> 00:59:59,565 Muy bien. Muy bien. 879 00:59:59,766 --> 01:00:02,134 Esto es lo que haré. Pediré tres deseos. 880 01:00:02,235 --> 01:00:03,246 - Lo haré. - ¿Antes de morirte? 881 01:00:03,270 --> 01:00:04,969 Ahora mismo. Uno tras otro. 882 01:00:05,170 --> 01:00:06,007 ¿Preparado? 883 01:00:06,108 --> 01:00:09,565 Número uno. Me gustaría que tu dolor de cabeza desapareciera. 884 01:00:12,112 --> 01:00:13,681 Número dos. 885 01:00:13,782 --> 01:00:16,207 Deseo un sorbo de este té. 886 01:00:18,019 --> 01:00:20,955 Y finalmente, deseo otro de estos. 887 01:00:21,156 --> 01:00:22,390 Te burlas de mí. 888 01:00:22,491 --> 01:00:24,091 Tres deseos, perfectamente simples, 889 01:00:24,192 --> 01:00:25,226 y teóricamente seguros. 890 01:00:25,327 --> 01:00:27,296 Fui encarcelado por Solomon, precisamente... 891 01:00:27,397 --> 01:00:29,798 porque grité el deseo de mi corazón. 892 01:00:29,899 --> 01:00:32,669 Sólo concediéndote lo tuyo, podré ganar mi liberación. 893 01:00:32,770 --> 01:00:34,305 Sí, bueno, aprecio la simetría, 894 01:00:34,506 --> 01:00:35,506 pero el asunto es este, 895 01:00:35,607 --> 01:00:38,641 no puedo, por mi vida, convocar a un deseo elegible. 896 01:00:38,942 --> 01:00:40,042 Y tú me pides tres. 897 01:00:40,143 --> 01:00:42,512 ¿Hay algo de vida en ti? ¿Acaso estás viva? 898 01:00:42,613 --> 01:00:44,146 En algunas culturas, 899 01:00:44,247 --> 01:00:45,960 la ausencia de deseo, significa la iluminación. 900 01:00:45,984 --> 01:00:48,084 Entonces, eres una tonta piadosa. 901 01:00:48,185 --> 01:00:50,354 Si estoy contenta, ¿por qué tentar al destino? 902 01:00:50,455 --> 01:00:51,589 Y eres una cobarde. 903 01:00:51,890 --> 01:00:53,157 No me provoques. 904 01:00:53,458 --> 01:00:55,225 No hay humano, ni ángel, ni Djinn... 905 01:00:55,326 --> 01:00:56,637 que no se agarraría a la oportunidad 906 01:00:56,661 --> 01:00:58,106 de satisfacer a sus más profundos anhelos, 907 01:00:58,130 --> 01:00:59,597 y yo tengo que cargar con la... 908 01:00:59,698 --> 01:01:01,207 que dice no desear nada en lo absoluto. 909 01:01:01,231 --> 01:01:02,634 Alithea Binnie, ¡eres una mentirosa! 910 01:01:02,935 --> 01:01:05,837 Sabes, estoy empezando a desear que no nos hubiéramos conocido. 911 01:01:05,938 --> 01:01:07,374 ¡No! ¡No! 912 01:01:07,475 --> 01:01:09,165 ¡No digas eso! 913 01:01:39,710 --> 01:01:41,276 Así que... 914 01:01:42,344 --> 01:01:45,135 eso te ha pasado antes. 915 01:01:45,915 --> 01:01:47,684 Y fue malo. 916 01:01:48,285 --> 01:01:50,709 Fue malo. 917 01:01:50,955 --> 01:01:52,891 Fue amargo. 918 01:01:53,092 --> 01:01:55,947 Fue el deseo más cruel de todos. 919 01:01:56,860 --> 01:02:00,487 Te has deshecho de la estupidez una vez más. 920 01:02:01,399 --> 01:02:04,357 Estoy aquí por una genio. 921 01:02:04,503 --> 01:02:06,662 ¿Quién ha sido esta vez? 922 01:02:07,141 --> 01:02:09,264 Fue Zefir. 923 01:02:10,844 --> 01:02:15,404 Pocas veces entre la humanidad ha existido una maravilla semejante. 924 01:02:15,818 --> 01:02:19,276 Pero tú estás aquí por su locura. 925 01:02:21,692 --> 01:02:26,183 Terminé en esta, como consecuencia de Zefir. 926 01:02:27,732 --> 01:02:28,832 Y esta es la historia... 927 01:02:28,933 --> 01:02:32,102 que has estado evitando contarme todo el tiempo. 928 01:02:32,203 --> 01:02:36,594 Esta es la historia que he evitado contar incluso a mí mismo. 929 01:02:40,584 --> 01:02:45,677 POR CONSECUENCIA DE ZEFIR... 930 01:02:47,786 --> 01:02:49,920 Zefir fue una niña abandonada, 931 01:02:50,221 --> 01:02:53,449 se casó a los 12 años, con un rico comerciante. 932 01:02:54,395 --> 01:02:56,495 Él era mucho mayor que ella, y amable, 933 01:02:56,796 --> 01:03:01,900 si crees que mantener a alguien como un pájaro en una jaula, es amable. 934 01:03:02,001 --> 01:03:04,635 Había dos esposas mayores, que no le gustaban 935 01:03:04,736 --> 01:03:07,297 y no le hablaban en lo absoluto. 936 01:03:24,496 --> 01:03:26,231 Todo el mundo, incluidos los sirvientes, 937 01:03:26,332 --> 01:03:28,687 parecían burlarse de ella. 938 01:03:41,181 --> 01:03:44,148 No tenía ni etiqueta, ni aprendizaje. 939 01:03:44,349 --> 01:03:46,084 No llegó a ser una gran belleza 940 01:03:46,185 --> 01:03:49,810 y se enfadaba sin saber el por qué. 941 01:04:03,604 --> 01:04:06,375 Por azares del destino, mi botella llegó a ella 942 01:04:06,476 --> 01:04:10,468 como una muestra de amor de su esposo. 943 01:04:14,851 --> 01:04:17,887 Y cuando ella terminó de satisfacerlo 944 01:04:17,988 --> 01:04:19,187 y se quedó por fin sola, 945 01:04:19,388 --> 01:04:22,180 se las arregló para abrirla. 946 01:04:30,510 --> 01:04:35,822 ETAPA 1 Ondas electromagnéticas. 947 01:04:35,923 --> 01:04:39,061 ETAPA 2 Vapor. 948 01:04:39,162 --> 01:04:43,342 ETAPA 3 Partículas orgánicas. 949 01:04:43,443 --> 01:04:47,138 ETAPA 4 La formación de órganos... 950 01:04:52,692 --> 01:04:55,260 Era como si me estuviera esperando. 951 01:04:55,361 --> 01:04:58,398 Vi de inmediato que era aguda, 952 01:04:58,499 --> 01:05:02,168 y ella vio que yo estaba desesperado 953 01:05:02,269 --> 01:05:04,370 por la libertad y la conversación. 954 01:05:04,671 --> 01:05:07,110 Le conté mi historia, cómo te la he contado a ti, 955 01:05:07,211 --> 01:05:11,380 y ella se me reveló por las cosas que había hecho. 956 01:05:11,481 --> 01:05:13,906 Ven. Ven. 957 01:05:48,989 --> 01:05:50,579 Ven. 958 01:06:01,069 --> 01:06:02,436 Podría haber sido recordada 959 01:06:02,537 --> 01:06:04,371 como el genio de da Vinci, 960 01:06:04,472 --> 01:06:05,676 cuyas teorías sobre el vuelo 961 01:06:05,877 --> 01:06:09,200 fueron la comidilla de Sultanes y Reyes. 962 01:06:10,213 --> 01:06:14,371 Era una hábil artista, pero nadie vio su arte. 963 01:06:19,956 --> 01:06:22,558 Ella me dijo que fue devorada... 964 01:06:22,659 --> 01:06:24,794 por energía no utilizada. 965 01:06:24,995 --> 01:06:27,452 Pensó que podría ser una bruja. 966 01:06:27,598 --> 01:06:29,366 Excepto, dijo, que si fuera un hombre, 967 01:06:29,567 --> 01:06:33,239 su intelecto habría sido normalmente aceptado. 968 01:06:33,340 --> 01:06:35,574 Era una mujer ardiente por el aprendizaje, 969 01:06:35,775 --> 01:06:39,732 y sabía cuál sería su primer deseo. 970 01:06:40,097 --> 01:06:42,348 Quiero conocimiento. 971 01:06:43,257 --> 01:06:44,675 Deseo adquirir... 972 01:06:44,800 --> 01:06:46,226 todo el conocimiento 973 01:06:46,327 --> 01:06:48,664 que sea útil 974 01:06:49,290 --> 01:06:53,419 hermoso y verdadero. 975 01:06:56,498 --> 01:06:57,934 Y me encantó 976 01:06:58,035 --> 01:07:00,390 el cumplir este deseo. 977 01:07:28,869 --> 01:07:32,370 Entonces, le enseñé historias, filosofías, 978 01:07:32,471 --> 01:07:33,773 idiomas, poesía. 979 01:07:34,075 --> 01:07:36,575 Le enseñé Astronomía, Matemáticas, 980 01:07:36,676 --> 01:07:38,745 lo que fue una bendición para ella. 981 01:07:38,946 --> 01:07:41,082 Le traje libros y escritos, 982 01:07:41,183 --> 01:07:45,440 que escondimos en su colección de botellas. 983 01:08:05,340 --> 01:08:07,244 Sabah... 984 01:08:07,445 --> 01:08:09,468 Sabah... 985 01:08:26,564 --> 01:08:28,399 Siempre podría recurrir a Aristóteles... 986 01:08:28,500 --> 01:08:30,569 de un frasco de vidrio rojo, 987 01:08:30,770 --> 01:08:33,339 o Euclides de uno verde, 988 01:08:33,440 --> 01:08:35,740 Pitágoras, Spinoza, 989 01:08:35,941 --> 01:08:39,334 sin necesidad de que yo los volviera a encarnar. 990 01:08:49,024 --> 01:08:51,227 Teníamos el mundo entero en su habitación, 991 01:08:51,328 --> 01:08:55,050 y perdí mi corazón por ella. 992 01:08:57,867 --> 01:09:02,660 Era mi dicha el hacerla feliz. 993 01:09:04,039 --> 01:09:05,796 Verla florecer. 994 01:09:07,012 --> 01:09:09,914 Y ella floreció en todos los sentidos. 995 01:09:10,015 --> 01:09:12,038 Totalmente. 996 01:09:22,562 --> 01:09:23,796 Ella comenzó a rebelarse, 997 01:09:23,897 --> 01:09:26,065 incluso contra los gestos de sumisión... 998 01:09:26,166 --> 01:09:27,467 que su esposo le exigía, 999 01:09:27,568 --> 01:09:30,669 ya que ella había adquirido una maestría en el arte del amor, 1000 01:09:30,970 --> 01:09:32,383 fuera del alcance de cualquier humano 1001 01:09:32,407 --> 01:09:35,297 que no haya hecho el amor con un Djinn. 1002 01:09:52,661 --> 01:09:55,915 Sus ansias por ella se convirtieron en una obsesión. 1003 01:09:56,116 --> 01:09:58,202 ¿Estás feliz? 1004 01:10:05,978 --> 01:10:07,577 Y cuando él se acercaba a ella, 1005 01:10:07,678 --> 01:10:11,917 yo salía de su habitación y viajaba por los cielos. 1006 01:10:12,118 --> 01:10:16,545 Vi las montañas, los océanos... 1007 01:10:16,724 --> 01:10:18,523 Vi las bestias del bosque, 1008 01:10:18,624 --> 01:10:21,060 a dónde ningún hombre pisaba. 1009 01:10:21,361 --> 01:10:25,296 Y cuando volvía, ella me estaría esperando. 1010 01:10:25,397 --> 01:10:29,337 Y le contaría mi día, y ella se desmayaría de alegría 1011 01:10:29,438 --> 01:10:31,171 y de decepción. 1012 01:10:31,472 --> 01:10:34,742 ¿Por qué no pidió el deseo de ser libre? 1013 01:10:34,843 --> 01:10:38,345 Había algo más importante para ella. 1014 01:10:38,546 --> 01:10:40,747 Ella había ideado una matemática, 1015 01:10:40,848 --> 01:10:43,917 un lenguaje para explicar las fuerzas 1016 01:10:44,118 --> 01:10:47,123 que dan origen al espacio, al tiempo y a la materia. 1017 01:10:47,224 --> 01:10:48,623 Ella era prometeica, valiente. 1018 01:10:48,724 --> 01:10:50,959 Pero no pudo resolver este rompecabezas. 1019 01:10:51,060 --> 01:10:52,829 Necesitaba de una llave, 1020 01:10:53,130 --> 01:10:56,819 una llave para abrir las puertas de su percepción. 1021 01:11:06,644 --> 01:11:10,481 Entonces, usó su segundo deseo. 1022 01:11:10,882 --> 01:11:15,109 Le enseñé a soñar como lo hacen los Djinn, despiertos. 1023 01:11:46,022 --> 01:11:49,858 Y de esta manera, las soluciones llegaron a ella. 1024 01:11:49,959 --> 01:11:53,464 Ella fue capaz de explicar los poderes invisibles, 1025 01:11:53,565 --> 01:11:56,699 campos y fuerzas electromagnéticas... 1026 01:11:56,800 --> 01:11:59,836 La misma materia de la que están hechos los Djinn. 1027 01:12:00,137 --> 01:12:01,771 ¿Ustedes son electromagnéticos? 1028 01:12:01,972 --> 01:12:06,511 Como tú eres polvo, yo estoy hecho de fuego sútil. 1029 01:12:06,612 --> 01:12:08,913 Y cuando iba a dar a luz... 1030 01:12:09,115 --> 01:12:11,417 Yo estaba plagado de felicidad, 1031 01:12:11,518 --> 01:12:13,518 pues sabía que nos fortalecería. 1032 01:12:13,819 --> 01:12:15,956 ¿Ella llevaba a tu hijo? 1033 01:12:16,057 --> 01:12:19,714 Un niño, de fuego y polvo. 1034 01:12:20,962 --> 01:12:22,897 Entonces, ¿en qué se equivocó? 1035 01:12:22,998 --> 01:12:25,653 Alithea, yo la quería. 1036 01:12:25,968 --> 01:12:27,503 Me encantaba el fervor de su mente. 1037 01:12:27,604 --> 01:12:28,669 Me encantaba su ira. 1038 01:12:28,870 --> 01:12:29,881 Me encantaba mi poder 1039 01:12:30,071 --> 01:12:33,831 de convertir sus ceños fruncidos, en sonrisas. 1040 01:12:34,778 --> 01:12:37,246 La quería más que a Sheba. 1041 01:12:37,347 --> 01:12:38,813 ¿Más que a tu propia libertad? 1042 01:12:38,914 --> 01:12:40,081 Sí. 1043 01:12:40,382 --> 01:12:43,652 Se convirtió en mi mayor deseo... el mantenerla, 1044 01:12:43,753 --> 01:12:45,754 seguir siendo su prisionero. 1045 01:12:45,855 --> 01:12:51,118 La idea de ser liberado, me enfermó el corazón. 1046 01:12:55,398 --> 01:13:00,036 Me sorprendí a mí mismo deteniéndola, para que no pidiera su tercer deseo. 1047 01:13:00,237 --> 01:13:02,127 ¡Dios! 1048 01:13:05,209 --> 01:13:07,535 Me he hecho un lío. 1049 01:13:08,448 --> 01:13:11,384 Comenzó a acusarme de atraparla, 1050 01:13:11,585 --> 01:13:13,840 como lo hacía su esposo. 1051 01:13:15,255 --> 01:13:18,359 Traté de reparar el daño. 1052 01:13:18,460 --> 01:13:22,784 Para expiar, me metía en la botella. 1053 01:13:23,030 --> 01:13:24,262 Para ser sellado. 1054 01:13:24,463 --> 01:13:27,790 De esta manera, ella podría tener más poder sobre mí. 1055 01:13:39,616 --> 01:13:42,285 Ser nada en una botella. 1056 01:13:42,386 --> 01:13:44,507 Yo podría hacer eso por ella. 1057 01:13:44,855 --> 01:13:48,557 Y cada vez, se apaciguaba. 1058 01:13:48,658 --> 01:13:51,964 Todas las veces, excepto la última. 1059 01:13:52,165 --> 01:13:56,802 Cuando, como una repentina borrasca, de todo truenos y relámpagos, 1060 01:13:56,903 --> 01:13:59,837 se puso a llorar y a lamentarse, y dijo, 1061 01:14:00,038 --> 01:14:03,663 "desearía poder olvidar que te conocí". 1062 01:14:08,584 --> 01:14:11,774 Y lo hizo, al instante. 1063 01:14:16,291 --> 01:14:19,124 Ella estaba libre. Yo estaba adentro. 1064 01:14:19,225 --> 01:14:21,650 Se había olvidado de mí. 1065 01:14:22,465 --> 01:14:25,956 Alithea, ¿cómo puede ser?... 1066 01:14:27,505 --> 01:14:31,628 ¿un error, el amar a alguien por completo? 1067 01:14:56,401 --> 01:14:58,192 Tengo mi deseo. 1068 01:15:02,307 --> 01:15:06,202 Sin embargo, me temo que es demasiado pedir. 1069 01:15:10,284 --> 01:15:12,719 ¿Está a mi alcance? 1070 01:15:12,820 --> 01:15:16,479 Espero que sí. Eso espero. 1071 01:15:18,659 --> 01:15:21,128 ¿Es el deseo de tu corazón? 1072 01:15:21,429 --> 01:15:24,153 Sí, estoy segura de ello. 1073 01:15:38,213 --> 01:15:40,150 Verás, 1074 01:15:40,251 --> 01:15:43,175 estoy aquí para amarte. 1075 01:15:45,256 --> 01:15:47,014 Y, 1076 01:15:47,859 --> 01:15:51,987 Deseo que me ames a cambio. 1077 01:15:53,431 --> 01:15:56,836 ¿Quieres que hagamos el arte del amor? 1078 01:15:56,937 --> 01:15:58,938 Sí, eso también. 1079 01:15:59,039 --> 01:15:59,939 Todo ello. 1080 01:16:00,040 --> 01:16:04,597 ¿Y te entregarías a esto? 1081 01:16:05,980 --> 01:16:07,581 Sí. 1082 01:16:07,882 --> 01:16:09,539 Sí. 1083 01:16:10,753 --> 01:16:14,458 Quiero que nuestras soledades estén juntas. 1084 01:16:14,959 --> 01:16:19,494 Quiero ese amor profesado en cuentos sin edad. 1085 01:16:19,595 --> 01:16:23,833 Quiero ese anhelo que sentiste por la Reina de Saba, 1086 01:16:24,034 --> 01:16:27,872 y ese amor que le diste a tu genia, la Zefir. 1087 01:16:27,973 --> 01:16:30,263 Lo quiero. 1088 01:16:42,621 --> 01:16:44,444 ¿Yo? 1089 01:16:46,092 --> 01:16:48,047 Tú. 1090 01:16:54,200 --> 01:16:56,222 ¿Tú? 1091 01:16:57,537 --> 01:16:59,261 Yo. 1092 01:17:06,148 --> 01:17:08,170 ¿Es demasiado? 1093 01:17:08,750 --> 01:17:11,574 ¿Es demasiado pedir? 1094 01:17:30,639 --> 01:17:32,397 Ven. 1095 01:17:44,789 --> 01:17:48,128 ¿Qué vamos a hacer con los anhelos despertados? 1096 01:17:48,229 --> 01:17:49,562 ¿Cómo puedo persuadirte, 1097 01:17:49,763 --> 01:17:52,653 de que una vez encontré el amor con un Djinn? 1098 01:17:54,034 --> 01:17:57,425 En cualquier caso, pocos me creerían. 1099 01:17:58,438 --> 01:18:02,662 El amor no es algo a lo que lleguemos por la razón. 1100 01:18:04,345 --> 01:18:06,449 Es más bien un vapor, 1101 01:18:06,550 --> 01:18:08,385 un sueño, tal vez, 1102 01:18:08,686 --> 01:18:10,653 para atraernos al encantamiento 1103 01:18:10,754 --> 01:18:13,009 de nuestras propias historias. 1104 01:18:13,922 --> 01:18:15,492 Si es así, 1105 01:18:15,593 --> 01:18:18,349 ¿cómo vamos a saber si alguna vez es real? 1106 01:18:19,662 --> 01:18:23,921 ¿Es una verdad o simplemente una locura? 1107 01:19:10,220 --> 01:19:12,688 Hoy me voy a Londres. 1108 01:19:12,789 --> 01:19:14,913 ¿Vendrías a casa conmigo? 1109 01:19:16,660 --> 01:19:20,119 No es un lugar tan fácil hoy en día. 1110 01:19:20,599 --> 01:19:23,456 Pero será mejor, si tú estás allí. 1111 01:19:32,713 --> 01:19:35,470 Por aquí, por favor. 1112 01:19:36,650 --> 01:19:38,239 Manos arriba. 1113 01:19:46,060 --> 01:19:48,093 Por favor, venga. 1114 01:19:48,194 --> 01:19:50,318 ¿Qué hay en sus bolsillos? 1115 01:19:53,000 --> 01:19:56,404 Es una botella vacía y una tapa. 1116 01:19:56,505 --> 01:19:57,865 Por favor, pásela por los rayos X. 1117 01:19:58,139 --> 01:19:58,972 Es muy delicada, 1118 01:19:59,073 --> 01:20:00,274 y no quiero que se dañe. 1119 01:20:00,575 --> 01:20:02,353 No se dañará. Por favor, pásela por los rayos X. 1120 01:20:02,377 --> 01:20:02,945 Preferiría que no entrara en el... 1121 01:20:03,046 --> 01:20:04,995 Pasaporte. Ticket de abordaje. 1122 01:20:05,416 --> 01:20:06,983 Gracias. 1123 01:20:18,061 --> 01:20:18,960 Es bastante frágil. 1124 01:20:19,061 --> 01:20:20,886 Señora. 1125 01:20:24,537 --> 01:20:26,828 Es un salero. 1126 01:20:35,680 --> 01:20:37,748 ¡No! ¡Nada de rayos X! Por favor. 1127 01:20:37,849 --> 01:20:40,608 Pare, señora, deténgase. 1128 01:20:56,808 --> 01:20:58,397 Señora. 1129 01:21:40,121 --> 01:21:42,211 A tu propio tiempo. 1130 01:22:38,319 --> 01:22:41,076 El aire es espeso aquí. 1131 01:22:41,588 --> 01:22:46,350 Lleno de voces insistentes y rostros apresurados. 1132 01:22:47,996 --> 01:22:50,498 ¿Como con el pequeño Einstein? 1133 01:22:50,699 --> 01:22:52,867 ¿La televisión, las torres de telefonía y demás? 1134 01:22:52,968 --> 01:22:54,402 Sí. 1135 01:22:54,503 --> 01:22:58,174 Sí. Todos sus ingeniosos dispositivos 1136 01:22:58,275 --> 01:23:00,142 me murmuran todos a la vez. 1137 01:23:00,243 --> 01:23:02,666 Agacha la cabeza. 1138 01:23:08,755 --> 01:23:11,345 ¿Oyes todo eso? 1139 01:23:13,558 --> 01:23:16,461 Y también lo veo y lo siento. 1140 01:23:16,662 --> 01:23:19,563 Soy un transmisor. 1141 01:23:19,664 --> 01:23:22,121 ¿No es todo demasiado? 1142 01:23:22,602 --> 01:23:23,869 Soy un Djinn. 1143 01:23:23,970 --> 01:23:25,625 Podré adaptarme. 1144 01:23:27,074 --> 01:23:28,575 Pronto me acostumbraré. 1145 01:23:28,876 --> 01:23:30,443 Ha vuelto. 1146 01:23:30,545 --> 01:23:31,979 Creo que ha vuelto. 1147 01:23:32,080 --> 01:23:33,748 ¿Está con alguien? 1148 01:23:33,949 --> 01:23:35,983 No, creo que está hablando sola otra vez. 1149 01:23:36,084 --> 01:23:37,550 Hola, Clementine. 1150 01:23:38,051 --> 01:23:39,954 Fanny. ¿Están bien? 1151 01:23:40,055 --> 01:23:41,788 ¿Has tenido algún problema? 1152 01:23:41,889 --> 01:23:44,090 ¿Problemas? ¿Qué tipo de problemas? 1153 01:23:44,191 --> 01:23:45,727 Con tus amigos extranjeros. 1154 01:23:46,028 --> 01:23:47,829 Porque a menudo nos preguntamos, 1155 01:23:47,930 --> 01:23:50,408 ¿el por qué la doctora Binnie perdería su tiempo e inteligencia 1156 01:23:50,432 --> 01:23:53,272 estudiando las costumbres de otros, en lugar de defender a las nuestras? 1157 01:23:53,335 --> 01:23:55,837 ¿Nos avergonzamos de nuestra cultura británica? 1158 01:23:55,938 --> 01:23:56,773 No. No. 1159 01:23:56,874 --> 01:23:59,341 Es más probable que me avergüence de alguien 1160 01:23:59,542 --> 01:24:01,654 y me asuste por reflejo de cualquier persona diferente. 1161 01:24:01,678 --> 01:24:02,959 ¿Qué estás diciendo exactamente? 1162 01:24:03,014 --> 01:24:04,681 Nos está llamando fanáticas. 1163 01:24:04,882 --> 01:24:05,450 Tú lo dijiste, no yo. 1164 01:24:05,551 --> 01:24:06,562 Lo has entendido mal. 1165 01:24:07,353 --> 01:24:08,619 No es como se ven, querida. 1166 01:24:08,720 --> 01:24:09,987 Es cómo viven. Lo que creen. 1167 01:24:10,088 --> 01:24:11,655 - Lo que comen. - ¿De qué hablan? 1168 01:24:11,756 --> 01:24:13,489 Dondequiera que uno vaya, las etnias. 1169 01:24:13,690 --> 01:24:16,594 Estamos siendo abrumados, y estamos invitando a nuestra perdición. 1170 01:24:16,795 --> 01:24:17,830 No es natural. 1171 01:24:17,931 --> 01:24:20,141 Los pájaros pertenecen al aire. Los peces pertenecen al mar. 1172 01:24:20,165 --> 01:24:22,167 Y así es como el buen Señor quiso que fuéramos. 1173 01:24:22,368 --> 01:24:24,281 No hacen más que soltar tonterías de principio a fin. 1174 01:24:24,305 --> 01:24:25,771 Es ciencia. Es un hecho científico. 1175 01:24:25,872 --> 01:24:26,906 Es una falsa analogía. 1176 01:24:27,207 --> 01:24:29,376 Los animales tienen un hábitat natural. 1177 01:24:29,477 --> 01:24:31,578 Es cierto, pero los seres humanos son capaces 1178 01:24:31,679 --> 01:24:33,715 de vivir en cualquier entorno que elijan. 1179 01:24:33,917 --> 01:24:35,049 Eso no es un hecho. 1180 01:24:35,150 --> 01:24:36,710 - ¿Qué estás diciendo? - Es una opinión. 1181 01:24:36,884 --> 01:24:37,518 Y estás equivocada. 1182 01:24:37,619 --> 01:24:39,088 No voy a aguantar más esto. 1183 01:24:39,389 --> 01:24:41,522 Vamos, Clem. Deja a la loca en paz. 1184 01:24:41,723 --> 01:24:43,403 Nunca vamos a conseguir que entre en razón. 1185 01:24:43,625 --> 01:24:46,461 Saben, nunca les he dicho esto antes. 1186 01:24:46,562 --> 01:24:48,897 Pero ambas son patéticas. 1187 01:24:48,999 --> 01:24:50,299 ¡Cierra tu boca de porquería! 1188 01:24:50,400 --> 01:24:53,370 Con cerebro de guisante y deplorables. 1189 01:24:53,471 --> 01:24:55,604 ¡Tú, cara de mierda! 1190 01:24:55,705 --> 01:25:00,365 ¡Deja de crecer tu hiedra en nuestro lado del muro! 1191 01:25:00,776 --> 01:25:02,844 ¿Por qué dejo que me afecten? 1192 01:25:03,045 --> 01:25:05,046 Debería sentir pena por ellas. 1193 01:25:05,147 --> 01:25:09,076 Pero este es mi hogar. Es mi Santuario. 1194 01:25:12,491 --> 01:25:15,449 Podría desearles... 1195 01:25:15,562 --> 01:25:17,695 Por cierto, eso no es un deseo. 1196 01:25:17,896 --> 01:25:19,819 Lo sé. 1197 01:27:23,069 --> 01:27:24,993 Mi Djinn. 1198 01:27:25,338 --> 01:27:26,474 ¿Cómo te ha ido tu día? 1199 01:27:26,675 --> 01:27:28,777 Todos los oídos que escuché fueron los tuyos. 1200 01:27:28,878 --> 01:27:31,579 Cada voz, cada olor y cada tacto. 1201 01:27:31,680 --> 01:27:33,904 Me estabas por todas partes. 1202 01:27:38,354 --> 01:27:40,545 Vuelvo en un minuto. 1203 01:27:59,211 --> 01:28:01,244 ¿Quién puede ser a estas horas? 1204 01:28:01,645 --> 01:28:03,403 Podría ser aquella. 1205 01:28:05,922 --> 01:28:09,545 Clem. Fanny. 1206 01:28:10,691 --> 01:28:13,850 Garbanzos, clavos, pistachos. 1207 01:28:15,097 --> 01:28:17,487 Se deshacen en la boca. 1208 01:28:34,986 --> 01:28:37,175 Este es mi amigo. 1209 01:28:37,520 --> 01:28:39,909 Se quedará un tiempo. 1210 01:28:40,623 --> 01:28:42,189 Hola. 1211 01:28:44,362 --> 01:28:46,618 - Hola. - Hola. 1212 01:28:50,370 --> 01:28:51,870 Mi Djinn me dijo, 1213 01:28:52,171 --> 01:28:54,938 que cuando se reúnen en el Reino de los Djinn, 1214 01:28:55,039 --> 01:28:57,497 se cuentan historias. 1215 01:28:58,011 --> 01:29:00,013 Las historias son como el aliento para ellos. 1216 01:29:00,114 --> 01:29:01,702 Hacen que tenga sentido. 1217 01:29:03,249 --> 01:29:04,382 Sí, le he dicho. 1218 01:29:04,484 --> 01:29:06,810 Así es como es con nosotros. 1219 01:29:07,256 --> 01:29:09,056 Cada historia que contamos, es un fragmento... 1220 01:29:09,123 --> 01:29:12,215 en un mosaico interminable que cambia de forma. 1221 01:29:12,993 --> 01:29:17,821 Y este pequeño guijarro, como todas las historias, debe terminar. 1222 01:29:19,100 --> 01:29:22,961 Si se trata de desear, es un cuento con moraleja. 1223 01:29:23,474 --> 01:29:26,343 Entonces, ¿cómo va a salir mal? 1224 01:29:26,444 --> 01:29:29,467 Quizás, ya lo ha hecho. 1225 01:29:32,316 --> 01:29:34,718 A pesar de que la Verdad se presentó ante ellos, desnuda, 1226 01:29:34,819 --> 01:29:36,352 les dieron la espalda. 1227 01:29:36,553 --> 01:29:40,790 Entonces, la Verdad se hizo a un lado y esperó a las sombras. 1228 01:29:40,891 --> 01:29:42,259 En los días que siguieron, 1229 01:29:42,460 --> 01:29:46,030 el Djinn acompañaría a la narratóloga a su trabajo. 1230 01:29:46,131 --> 01:29:47,432 Y cuando no estaba con ella... 1231 01:29:47,533 --> 01:29:51,525 se dedicaba a explorar al mundo con entusiasmo. 1232 01:29:53,839 --> 01:29:57,664 Hoy he tenido un día maravilloso. 1233 01:29:58,177 --> 01:30:00,977 He visto muchas cosas. 1234 01:30:01,078 --> 01:30:05,119 Vi a un humano mirar dentro del cerebro vivo de otro 1235 01:30:05,320 --> 01:30:08,644 y detener una hemorragia mortal. 1236 01:30:12,428 --> 01:30:14,686 He visitado el Colisionador. 1237 01:30:15,499 --> 01:30:20,657 Un vasto aparato que sondea la esencia de la materia. 1238 01:30:23,106 --> 01:30:26,275 Y entonces vi un plato, un gran plato 1239 01:30:26,376 --> 01:30:30,734 que escucha los susurros de las estrellas muertas hace tiempo. 1240 01:30:32,316 --> 01:30:34,017 La humanidad es... 1241 01:30:34,218 --> 01:30:36,808 es una maravilla, Alithea. 1242 01:30:36,920 --> 01:30:39,256 Me alegro de que pienses así. 1243 01:30:39,557 --> 01:30:42,560 Todo esto desde que quedé atrapado en la botella de Zefir. 1244 01:30:42,661 --> 01:30:47,233 Todos estos asombros, en menos de 200 años. 1245 01:30:47,334 --> 01:30:49,034 Sí, pero, quiero decir, 1246 01:30:49,335 --> 01:30:53,638 eso es sólo ingeniería y tecnología. 1247 01:30:53,739 --> 01:30:56,074 A pesar de todo el whiz-bang, 1248 01:30:56,375 --> 01:30:59,167 seguimos desconcertados. 1249 01:31:01,313 --> 01:31:03,970 Cuando no podemos contener el caos, 1250 01:31:05,050 --> 01:31:07,656 nos llenamos de temor y pánico, 1251 01:31:07,757 --> 01:31:09,759 y nos volvemos unos contra otros. 1252 01:31:09,960 --> 01:31:12,495 Pero, por supuesto, eres humana. 1253 01:31:12,596 --> 01:31:15,188 Esa es tu naturaleza. 1254 01:31:16,869 --> 01:31:20,998 Sí. Así que la historia nunca cambia. 1255 01:31:21,344 --> 01:31:23,747 El odio prevalece. 1256 01:31:23,948 --> 01:31:29,208 Hace metástasis y sobrevive al amor. 1257 01:31:30,422 --> 01:31:33,025 Sólo quiero hablar de amor. 1258 01:31:33,126 --> 01:31:36,964 Qué lío de contradicciones, todos ustedes. 1259 01:31:37,065 --> 01:31:38,100 Muchas gracias. 1260 01:31:38,301 --> 01:31:41,672 La humanidad, qué enigma. 1261 01:31:41,873 --> 01:31:44,343 Buscas a tientas en la oscuridad, 1262 01:31:44,444 --> 01:31:47,381 y, sin embargo, manejas tu inteligencia con gran efecto. 1263 01:31:47,482 --> 01:31:49,440 Es toda una historia. 1264 01:31:50,386 --> 01:31:53,155 No puedo esperar a ver a dónde va. 1265 01:31:53,256 --> 01:31:55,528 O cómo podría terminar. 1266 01:31:55,629 --> 01:31:57,063 Eso también. 1267 01:31:57,264 --> 01:32:01,134 Un mortal nunca lo sabrá, pero un Djinn sí. 1268 01:32:01,335 --> 01:32:04,460 Un Djinn tiene todo el tiempo del mundo. 1269 01:32:05,678 --> 01:32:07,612 ¿No eres tú el afortunado? 1270 01:32:08,014 --> 01:32:10,037 Tal vez. 1271 01:32:10,483 --> 01:32:13,621 Pero ustedes, criaturas de polvo, han... 1272 01:32:13,722 --> 01:32:14,991 han conseguido eclipsar 1273 01:32:15,192 --> 01:32:18,528 el poder y el propósito de los Djinn y los ángeles. 1274 01:32:18,629 --> 01:32:20,732 No nos sirve de nada. 1275 01:32:20,933 --> 01:32:22,093 Tal vez, nos marchitemos y... 1276 01:32:22,135 --> 01:32:23,536 - ¿Y se desvanezcan? - Sí. 1277 01:32:23,637 --> 01:32:25,907 Sí. Bueno, ese solía ser el tema 1278 01:32:26,008 --> 01:32:28,011 de todas mis conferencias y trabajos. 1279 01:32:28,212 --> 01:32:30,170 Lo sé. 1280 01:32:32,118 --> 01:32:34,509 Y sin embargo, aquí estás tú. 1281 01:32:35,755 --> 01:32:38,313 Mi imposible. 1282 01:32:39,663 --> 01:32:41,229 Sí. 1283 01:32:52,882 --> 01:32:54,738 ¿Hola? 1284 01:32:59,692 --> 01:33:01,815 ¡Ya estoy en casa! 1285 01:33:11,210 --> 01:33:12,966 ¿Hola? 1286 01:33:38,551 --> 01:33:40,607 ¿Djinn? 1287 01:33:44,060 --> 01:33:45,781 ¿Mi amor? 1288 01:33:49,367 --> 01:33:50,933 Djinn. 1289 01:33:54,840 --> 01:33:56,497 ¿Qué es esto? 1290 01:33:58,348 --> 01:34:00,047 ¿Puedes oírme? 1291 01:34:00,348 --> 01:34:02,619 Djinn, háblame. 1292 01:34:02,720 --> 01:34:04,775 Intenta hablarme. 1293 01:34:06,058 --> 01:34:08,916 Deseo que me hables. 1294 01:34:28,458 --> 01:34:30,393 Estaba durmiendo. 1295 01:34:31,594 --> 01:34:34,166 Durmiendo. 1296 01:34:34,267 --> 01:34:36,302 Los Djinn no duermen. 1297 01:34:36,403 --> 01:34:37,704 Vamos a dar un paseo. 1298 01:34:37,805 --> 01:34:38,971 Un largo y vigorizante paseo. 1299 01:34:39,172 --> 01:34:40,642 He preparado algo para nosotros. 1300 01:34:40,843 --> 01:34:42,375 Lo tengo todo planeado. 1301 01:34:42,476 --> 01:34:44,447 Una noche maravillosa para nosotros. 1302 01:34:44,548 --> 01:34:46,421 Será increíble. 1303 01:34:46,722 --> 01:34:49,325 - El mejor momento de nuestras vidas. - ¡Ya basta! 1304 01:34:49,426 --> 01:34:53,662 Estos campos electromagnéticos, yo puedo expulsarlos de mi cabeza. 1305 01:34:54,263 --> 01:34:56,131 Puedo alejarlos. 1306 01:34:56,232 --> 01:34:58,191 Iremos de picnic. 1307 01:35:02,678 --> 01:35:05,568 Tocaremos el ukelele. 1308 01:35:07,117 --> 01:35:10,523 Alithea, aquí hay un lugar para mí. 1309 01:35:10,624 --> 01:35:11,290 Estas fuerzas, 1310 01:35:11,391 --> 01:35:13,092 nunca se irán, no de este mundo. 1311 01:35:13,493 --> 01:35:15,496 Yo las venceré. Puedo hacerlo por ti. 1312 01:35:15,597 --> 01:35:17,668 Eres mi Alithea, y te quiero. 1313 01:35:17,869 --> 01:35:19,570 Gracias. Gracias por intentarlo. 1314 01:35:19,771 --> 01:35:21,595 ¿No crees que te quiero? 1315 01:35:21,973 --> 01:35:23,810 El amor es un regalo. 1316 01:35:23,911 --> 01:35:26,214 Es un regalo de uno mismo, dado libremente. 1317 01:35:26,615 --> 01:35:29,506 No es algo que uno pueda pedir. 1318 01:35:30,151 --> 01:35:31,288 Nos engañé a los dos. 1319 01:35:31,489 --> 01:35:32,989 El momento en que dije ese deseo, 1320 01:35:33,090 --> 01:35:36,095 te quité el poder de concederlo. 1321 01:35:36,196 --> 01:35:40,335 Yo, más que nadie, debería haberlo sabido. 1322 01:35:40,536 --> 01:35:42,605 No voy a estropear esto otra vez. 1323 01:35:42,706 --> 01:35:46,777 Mi Djinn, sí este mundo no es para ti, 1324 01:35:46,878 --> 01:35:50,438 deseo que vuelvas al lugar al que perteneces. 1325 01:35:50,686 --> 01:35:53,243 A dondequiera que sea. 1326 01:37:30,527 --> 01:37:37,771 TRES AÑOS DESPUÉS 1327 01:38:20,042 --> 01:38:21,608 ¡Mami! 1328 01:38:23,114 --> 01:38:25,050 Ven aquí, monito. 1329 01:38:25,551 --> 01:38:27,709 Esa no es tú mamá. 1330 01:38:34,817 --> 01:38:38,944 TRES MIL AÑOS ESPERÁNDOTE 1331 01:39:54,984 --> 01:39:56,020 - ¡Oye, oye, oye! - ¡No! 1332 01:39:56,121 --> 01:39:58,847 Cuidado. El mejor delantero de la Liga. 1333 01:40:07,306 --> 01:40:09,330 ¿Has visto eso? 1334 01:40:11,778 --> 01:40:14,283 Él la visitaba de vez en cuando, 1335 01:40:14,384 --> 01:40:17,787 y se aferrarían a cada momento vívido. 1336 01:40:17,888 --> 01:40:20,723 A pesar del dolor de los cielos estridentes, 1337 01:40:20,824 --> 01:40:23,528 él siempre se quedaba más tiempo del que debía, 1338 01:40:23,629 --> 01:40:26,488 mucho después de que ella le rogara el que se fuera. 1339 01:40:27,034 --> 01:40:30,038 Él prometió volver siempre en su tiempo de vida de ella, 1340 01:40:30,139 --> 01:40:33,662 y para ella, eso le era más que suficiente... 1341 01:40:34,777 --> 01:40:39,888 Sincronización R.O.D. 100091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.