All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,372 --> 00:00:19,903 Вена. 1900 год. 2 00:00:24,769 --> 00:00:27,257 (птицы щебечут) 3 00:00:29,623 --> 00:00:32,356 (звон колокола) 4 00:00:40,472 --> 00:00:44,175 На твоих щеках нет румянца, под глазами круги. 5 00:00:44,414 --> 00:00:47,591 Ты стала бедным, бледным маленьким призраком. 6 00:00:48,450 --> 00:00:49,859 Я пошлю за доктором Готлибом. 7 00:00:49,904 --> 00:00:53,075 Я обещаю тебе, Отмар. Со мной будет всё в порядке. 8 00:00:53,825 --> 00:00:57,867 Просто я ещё не привыкла к твоему образу жизни, не привыкла быть графиней. 9 00:00:58,425 --> 00:01:00,039 Я устала. 10 00:01:00,332 --> 00:01:04,742 Я плохо сплю, а когда засыпаю, мне снятся эти ужасные сны. 11 00:01:05,525 --> 00:01:06,695 Хорошо. 12 00:01:06,870 --> 00:01:09,490 Пока не будем посылать за Готлибом. 13 00:01:10,643 --> 00:01:14,151 Моя жена освобождается от всех светских обязанностей на неделю. 14 00:01:14,253 --> 00:01:17,563 Я прописываю лёгкую диету и ранний отход ко сну. 15 00:01:17,900 --> 00:01:19,524 Но если не будет улучшения... 16 00:01:19,572 --> 00:01:22,101 Будет. Я уверена, что будет. 17 00:01:22,358 --> 00:01:23,940 Спасибо, дорогой Отто. 18 00:01:27,883 --> 00:01:30,324 - Ты слышала о баронессе Райхер? - Лотте? 19 00:01:30,404 --> 00:01:34,379 Да, о нашей очаровательной, легкомысленной, милой Лотте. 20 00:01:34,661 --> 00:01:35,909 Кажется, слишком милой. 21 00:01:35,934 --> 00:01:39,011 Её неосмотрительность наконец достигла ушей императора. 22 00:01:39,089 --> 00:01:39,668 И? 23 00:01:39,729 --> 00:01:43,895 (Отмар) Он судил её, признал виновной и вынёс ей приговор. 24 00:01:44,421 --> 00:01:45,482 Приговор? 25 00:01:45,537 --> 00:01:48,107 Два года за стенами монастыря. 26 00:01:48,310 --> 00:01:50,482 Но это ужасно. Это бесчеловечно. 27 00:01:50,507 --> 00:01:52,694 Единственное преступление Лотты... Должно было быть разоблачено. 28 00:01:53,577 --> 00:01:56,702 О, мне жаль её. Знаешь, мне действительно жаль. 29 00:01:56,787 --> 00:01:59,074 Без неё всё будет по-другому. 30 00:01:59,494 --> 00:02:02,260 Два года за стенами монастыря. 31 00:02:02,649 --> 00:02:04,556 Я бы лучше умерла. 32 00:02:04,760 --> 00:02:06,878 Не смотри так грустно. 33 00:02:06,965 --> 00:02:10,019 Я не думаю, что тебя ожидает та же судьба. 34 00:02:10,316 --> 00:02:13,035 До свидания, моя дорогая. 35 00:02:37,983 --> 00:02:38,822 (Ленке) (прочищает горло) 36 00:02:38,910 --> 00:02:39,737 Ленке. 37 00:02:39,961 --> 00:02:41,893 Вам письмо, графиня. 38 00:02:47,155 --> 00:02:48,884 Оставь его на столе. 39 00:03:22,903 --> 00:03:25,834 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 40 00:03:25,859 --> 00:03:28,544 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 41 00:03:28,577 --> 00:03:32,378 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 42 00:03:38,649 --> 00:03:42,685 Рональд Льюис в роли Дагоберта Тростлера 43 00:03:43,299 --> 00:03:46,667 в фильме АНОНИМНЫЕ ПИСЬМА 44 00:03:57,387 --> 00:03:58,988 Та же рука. 45 00:03:59,702 --> 00:04:02,434 Те же отвратительные обвинения. 46 00:04:03,070 --> 00:04:04,335 Если бы всё это было правдой, 47 00:04:04,555 --> 00:04:07,489 мы были бы самыми распутными куртизанками в Вене. 48 00:04:07,646 --> 00:04:09,605 "Мы"? Тильди, что ты говоришь? 49 00:04:09,697 --> 00:04:11,686 В прошлом месяце, моя дорогая, 50 00:04:11,786 --> 00:04:14,947 я испытала такие же преследования, 51 00:04:15,143 --> 00:04:17,513 и наш неизвестный враг точно один и тот же. 52 00:04:17,560 --> 00:04:19,224 Сравни почерк. 53 00:04:19,326 --> 00:04:21,712 Он один и тот же. 54 00:04:23,076 --> 00:04:25,209 О, моя дорогая бедняжка. 55 00:04:25,295 --> 00:04:26,990 И я пришла к тебе за помощью. 56 00:04:27,101 --> 00:04:31,017 Ну, как говорится, разделённая проблема - уже только половина проблемы, 57 00:04:31,251 --> 00:04:33,699 а две головы лучше, чем одна. 58 00:04:34,201 --> 00:04:36,524 Возможно, мы можем помочь друг другу. 59 00:04:37,787 --> 00:04:41,500 Конечно, моя ситуация отличается от твоей. 60 00:04:41,677 --> 00:04:45,214 Богатые, молодые вдовы не могут легко защититься от таких вещей, 61 00:04:45,554 --> 00:04:49,292 в то время как у тебя есть защита одного из величайших имён в стране. 62 00:04:49,525 --> 00:04:51,584 Вот чего я не понимаю, Надя. 63 00:04:51,935 --> 00:04:53,982 Ты замужем всего шесть месяцев. 64 00:04:54,084 --> 00:04:56,368 Отто поклоняется земле, по которой ты ходишь. 65 00:04:56,530 --> 00:04:59,672 Зачем приходить ко мне, если ты могла довериться ему? 66 00:04:59,810 --> 00:05:01,954 Позволить Отто прочитать эти непристойности обо мне? 67 00:05:01,979 --> 00:05:03,750 Я бы лучше умерла. 68 00:05:04,424 --> 00:05:06,562 Ох, ты глупышка. 69 00:05:06,777 --> 00:05:10,874 Если бы ты с самого начала пошла к нему, он бы сразу же успокоил тебя. 70 00:05:11,079 --> 00:05:15,306 Но теперь, ну, если он узнает, что ты не сказала ему, 71 00:05:15,387 --> 00:05:18,110 это будет выглядеть так, как будто у тебя есть секрет, который ты хочешь скрыть. 72 00:05:18,346 --> 00:05:19,176 Тильди, не надо! 73 00:05:19,201 --> 00:05:22,699 Дорогая, я просто пытаюсь подойти к этому разумно. 74 00:05:22,832 --> 00:05:24,787 Я знаю. Я знаю. 75 00:05:24,905 --> 00:05:27,779 Я знаю, что очень глупо себя веду. 76 00:05:28,286 --> 00:05:31,642 Но в каждом из этих писем есть одна правдивая мелочь. 77 00:05:32,146 --> 00:05:34,633 Надя, моя дорогая, я никогда даже не думала, что... 78 00:05:34,726 --> 00:05:36,633 Нет, нет, это не так! 79 00:05:36,824 --> 00:05:38,297 Когда ты была актрисой? 80 00:05:38,525 --> 00:05:40,630 У меня были все возможности, 81 00:05:40,787 --> 00:05:43,200 но Отто был первым мужчиной в моей жизни, единственным. 82 00:05:43,225 --> 00:05:44,347 Клянусь. 83 00:05:45,113 --> 00:05:47,595 Нет, я говорю о чём-то совершенно ином. 84 00:05:47,863 --> 00:05:49,016 Родимое пятно. 85 00:05:49,532 --> 00:05:53,258 У меня маленькое родимое пятнышко прямо здесь, под грудью. 86 00:05:53,750 --> 00:05:56,653 Кто в моей жизни хоть раз видел его или знал о его существовании? 87 00:05:56,728 --> 00:05:57,727 Ну, твоя мама. 88 00:05:57,935 --> 00:06:01,190 Ну, моя няня, когда я была ребёнком, мой доктор, Отто. 89 00:06:01,350 --> 00:06:04,301 И автор этих писем. 90 00:06:04,404 --> 00:06:06,684 Да, это ужасно. 91 00:06:06,962 --> 00:06:11,082 Один этот факт может посеять сомнения в душе мужчины. 92 00:06:11,374 --> 00:06:12,875 Отто ревнив? 93 00:06:13,027 --> 00:06:18,057 Я никогда не давала ему ни малейшего повода, но он так сильно любит меня. 94 00:06:18,731 --> 00:06:21,932 Я думаю, если бы он когда-нибудь подумал, что я предала его... 95 00:06:22,122 --> 00:06:24,845 О, мы имеем дело с чудовищем, Надя. 96 00:06:24,955 --> 00:06:28,116 Не просто злой человек, но ещё и умный. 97 00:06:28,601 --> 00:06:30,527 Смотри, он знает о твоём родимом пятне. 98 00:06:30,695 --> 00:06:33,311 Он знает об этом шраме. 99 00:06:33,671 --> 00:06:35,841 Я упала и порезалась, когда была маленькой девочкой. 100 00:06:35,866 --> 00:06:37,711 Теперь это ерунда. Его почти не видно. 101 00:06:38,205 --> 00:06:40,333 Но он знает, что шрам есть, 102 00:06:40,559 --> 00:06:43,685 и если бы мой бедный Леопольд был ещё жив... 103 00:06:44,891 --> 00:06:47,703 Теперь я понимаю твои чувства, дорогая. 104 00:06:47,867 --> 00:06:49,859 Я была бы так же напугана, как и ты. 105 00:06:49,946 --> 00:06:52,638 О нет, Тильди, для тебя это никогда не было бы настолько плохо. 106 00:06:52,813 --> 00:06:54,657 Всё моё прошлое против меня. 107 00:06:54,797 --> 00:06:59,110 Ой, да ладно... ведущая актриса Бургтеатра, 108 00:06:59,511 --> 00:07:02,385 протеже самого великого Вальтера Франкенбурга 109 00:07:02,469 --> 00:07:04,188 и замужем за принцем. 110 00:07:04,277 --> 00:07:05,980 Морганатическим (неравнозначным) браком. 111 00:07:06,403 --> 00:07:08,710 Меня никогда не назовут эрцгерцогиней, 112 00:07:08,813 --> 00:07:11,097 и мои дети никогда не получат титул. 113 00:07:11,274 --> 00:07:13,521 Но, тем не менее, это брак. 114 00:07:13,644 --> 00:07:17,130 Моя дорогая, твоя жизнь сама по себе уже сказка. 115 00:07:17,468 --> 00:07:18,724 Раньше я так думала, 116 00:07:19,091 --> 00:07:21,555 но Золушка жила долго и счастливо. 117 00:07:21,738 --> 00:07:23,993 Я никогда не слышала, чтобы с ней происходило что-то подобное. 118 00:07:24,044 --> 00:07:24,972 Ой. 119 00:07:25,180 --> 00:07:27,567 О, Тильди, что мы можем сделать? 120 00:07:28,433 --> 00:07:32,722 Я полагаю, что человек из низших классов может обратиться за помощью в полицию. 121 00:07:32,966 --> 00:07:34,446 - Боже упаси. - Вот именно! 122 00:07:35,381 --> 00:07:38,358 И если бы мы посоветовались с каким-нибудь частным детективом, 123 00:07:38,725 --> 00:07:40,131 он бы продал эту историю газетам, 124 00:07:40,179 --> 00:07:42,131 как только узнал бы, кто мы такие. 125 00:07:42,568 --> 00:07:44,798 Частный детектив, да! 126 00:07:45,024 --> 00:07:47,087 Тильди, я только что об этом подумала. 127 00:07:47,266 --> 00:07:48,634 Есть кое-кто. 128 00:07:48,899 --> 00:07:51,071 Ты знаешь Дагоберта Тростлера? 129 00:07:51,163 --> 00:07:52,727 (смех) 130 00:07:52,752 --> 00:07:56,438 Я думал, это королева Виктория. 131 00:07:56,821 --> 00:08:00,037 Герр Тростлер, клянусь, в этом нет ничего личного, 132 00:08:00,462 --> 00:08:05,373 но я открыл Надю Долин, я признал её гениальность, 133 00:08:05,482 --> 00:08:07,815 и я сделал её гордостью Бургтеатра. 134 00:08:07,907 --> 00:08:09,100 А ты, мой дорогой Уолтер, 135 00:08:09,125 --> 00:08:11,723 познакомил её с эрцгерцогом Отмаром, а? 136 00:08:11,762 --> 00:08:13,389 Да, и как я мог угадать последствия? 137 00:08:13,463 --> 00:08:16,061 Да ладно вам, герр Франкенбург. Вы преувеличиваете. 138 00:08:16,208 --> 00:08:17,756 Они влюбились и поженились 139 00:08:17,796 --> 00:08:20,490 и, насколько мне известно, безумно счастливы. 140 00:08:20,646 --> 00:08:23,968 На мой взгляд, сэр, великие художники не имеют права на счастье. 141 00:08:24,290 --> 00:08:26,399 Их жизнь посвящена искусству. 142 00:08:26,602 --> 00:08:28,862 Ах. Я не согласен. 143 00:08:29,026 --> 00:08:30,915 Можно ошибаться в выборе, но свобода выбора - это всё. 144 00:08:31,053 --> 00:08:33,221 Надя выбрала своего эрцгерцога. 145 00:08:33,319 --> 00:08:35,330 Некоторые могли бы сказать, 146 00:08:35,484 --> 00:08:37,125 что он использовал своё знатное положение, 147 00:08:37,159 --> 00:08:40,320 чтобы отобрать у нашего театра одну из самых ярких его драгоценностей. 148 00:08:40,367 --> 00:08:41,150 Ах. 149 00:08:41,215 --> 00:08:42,642 (смеётся) 150 00:08:43,144 --> 00:08:44,931 Ах, ах, Бертольд. 151 00:08:45,631 --> 00:08:48,126 Ах. Простите, господа. 152 00:08:50,603 --> 00:08:52,291 Боюсь, я должен покинуть вас. 153 00:08:52,322 --> 00:08:53,526 (Виганд) Ох. 154 00:08:53,587 --> 00:08:56,524 Герр Франкенбург, я не согласен ни с чем, что вы сказали, 155 00:08:57,179 --> 00:08:59,654 но было очень приятно познакомиться. 156 00:09:00,060 --> 00:09:02,248 - До свидания, Генрих. - Дагоберт. 157 00:09:05,875 --> 00:09:06,596 Невежда. 158 00:09:06,627 --> 00:09:09,345 Нет, нет, нет, нет, это несправедливо. 159 00:09:09,408 --> 00:09:14,376 Он богатый холостяк, дьявол с женщинами, близкий друг эрцгерцога, 160 00:09:14,401 --> 00:09:17,283 и в одном отношении он удивительно одарён. 161 00:09:17,620 --> 00:09:20,082 Одарён? Этот тупица? 162 00:09:20,107 --> 00:09:21,639 Вот что я скажу, как комиссар полиции. 163 00:09:21,797 --> 00:09:27,192 Для любителя у Дагоберта есть непревзойдённый талант к расследованию. 164 00:09:29,043 --> 00:09:31,207 (птицы щебечут) 165 00:09:31,621 --> 00:09:34,507 Да, бумага наивысшего качества. 166 00:09:34,956 --> 00:09:37,510 Голландская или английская, ручной работы. 167 00:09:38,362 --> 00:09:39,307 А почерк? 168 00:09:39,374 --> 00:09:41,901 (Тростлер) Изменён с большим мастерством. 169 00:09:42,003 --> 00:09:44,389 Здесь такое сочетание мужских и женских характеристик, 170 00:09:44,573 --> 00:09:49,125 что практически невозможно судить, кто автор - мужчина или женщина. 171 00:09:49,486 --> 00:09:51,609 Женщина, герр Тростлер? 172 00:09:51,721 --> 00:09:53,138 Вы же не предполагаете всерьёз, 173 00:09:53,163 --> 00:09:55,842 что разумная женщина может опуститься до такой глубины порочности. 174 00:09:55,867 --> 00:09:58,718 Моя дорогая графиня, во всём, что есть добро, 175 00:09:58,743 --> 00:10:00,382 я ставлю женщину выше, чем мужчину. 176 00:10:00,407 --> 00:10:02,726 Во всём, что есть зло, я ставлю её ниже. 177 00:10:03,375 --> 00:10:05,999 Да, графиня, женщина могла написать эти письма. 178 00:10:06,396 --> 00:10:09,066 С другой стороны, есть определённые обороты, 179 00:10:09,112 --> 00:10:11,437 энергичность выражения, даже яркость, 180 00:10:11,552 --> 00:10:15,159 что говорит о том, что мы имеем дело с мужчиной. 181 00:10:15,238 --> 00:10:18,400 А теперь, графиня... 182 00:10:21,587 --> 00:10:23,158 Эта... 183 00:10:23,313 --> 00:10:25,189 Эта ваша подруга. 184 00:10:25,454 --> 00:10:26,658 Да? 185 00:10:29,253 --> 00:10:32,343 Почему... почему она не здесь, с вами? 186 00:10:32,368 --> 00:10:32,469 (смеётся) 187 00:10:32,712 --> 00:10:35,720 Мне казалось, нет необходимости привлекать её... 188 00:10:37,187 --> 00:10:38,380 Почему? 189 00:10:38,636 --> 00:10:40,706 ...потому, что наши обстоятельства разные. 190 00:10:40,977 --> 00:10:43,667 Её положение одновременно более высокое и более уязвимое, 191 00:10:43,916 --> 00:10:45,331 чем моё. 192 00:10:45,402 --> 00:10:46,686 Ах, я понял. 193 00:10:46,711 --> 00:10:48,972 Итак, вы чувствовали, что если бы я мог разоблачить этого негодяя 194 00:10:48,997 --> 00:10:49,930 от вашего имени, 195 00:10:50,031 --> 00:10:53,789 то оказал бы ей такую же услугу, не рискуя поставить её в неловкое положение. 196 00:10:54,257 --> 00:10:54,855 Да. 197 00:10:54,880 --> 00:10:57,970 Как редко можно найти такую ​​самоотверженность у женщины. 198 00:10:58,513 --> 00:11:00,153 Должно быть, вы ей очень преданы. 199 00:11:00,178 --> 00:11:02,063 О, так и есть. Так и есть. 200 00:11:02,121 --> 00:11:05,587 К сожалению, если я хочу добраться до сути этого неприятного дела, 201 00:11:05,708 --> 00:11:07,656 мне понадобится помощь вас обеих. 202 00:11:08,092 --> 00:11:12,609 Пожалуйста, передайте графине Наде, что я так сказал. 203 00:11:14,842 --> 00:11:16,687 Как вы догадались? 204 00:11:16,885 --> 00:11:21,127 Ваше описание вашей подруги не могло подойти ни к кому другому. 205 00:11:25,019 --> 00:11:27,858 Вы должны были прийти ко мне в первую очередь, герр Тростлер. 206 00:11:27,929 --> 00:11:29,444 Вы продаёте большую часть этого? 207 00:11:29,491 --> 00:11:33,849 Достаточно, чтобы оправдать наличие необходимого запаса, не более. 208 00:11:34,803 --> 00:11:37,963 Вы хотите, чтобы я добавил ваше имя к тем, кого я уже снабжаю? 209 00:11:37,988 --> 00:11:39,736 Нет, нет, нет, Виганд, нет. 210 00:11:39,841 --> 00:11:41,636 Но император оказал вам честь 211 00:11:41,661 --> 00:11:43,182 и сделал поставщиком канцелярских товаров 212 00:11:43,207 --> 00:11:44,411 к императорскому двору, 213 00:11:44,452 --> 00:11:45,950 и я уверен, что вы не упустите шанс 214 00:11:45,975 --> 00:11:49,243 оказать члену его семьи небольшую услугу. 215 00:11:50,967 --> 00:11:53,761 Доброе утро, баронесса Хеффнер. 216 00:11:56,075 --> 00:12:00,268 Мой дорогой герр Тростлер, всё что угодно. 217 00:12:00,405 --> 00:12:01,932 Я хочу знать имена всех клиентов, 218 00:12:01,957 --> 00:12:04,378 которым вы поставляете этот конкретный вид писчей бумаги. 219 00:12:04,531 --> 00:12:06,221 Здесь нет ни малейшей проблемы. 220 00:12:06,406 --> 00:12:08,476 Мне даже не нужно смотреть в мою бухгалтерскую книгу. 221 00:12:08,559 --> 00:12:11,402 Всё здесь, герр Тростлер, всё здесь. 222 00:12:12,269 --> 00:12:13,379 Сам император... 223 00:12:15,401 --> 00:12:17,431 эрцгерцог Франц Фердинанд... 224 00:12:19,097 --> 00:12:20,050 граф Черник, 225 00:12:20,075 --> 00:12:22,222 Верховный лорд-камергер сербского двора... 226 00:12:23,368 --> 00:12:26,417 герр Вальтер Франкенбург из Бургтеатра. 227 00:12:26,726 --> 00:12:28,062 Герр Франкенбург? 228 00:12:28,480 --> 00:12:32,680 (Виганд) Да, и сэр Джайлс-Пакенхэм- Монтроуз, британский посол. 229 00:12:33,125 --> 00:12:35,679 Это полный список? 230 00:12:35,781 --> 00:12:38,517 Единственные имена, которые я могу вам дать. 231 00:12:38,795 --> 00:12:41,384 Но есть ещё один клиент, имя которого мне не известно. 232 00:12:41,511 --> 00:12:43,031 Мужчина или женщина? 233 00:12:43,353 --> 00:12:44,781 (Виганд) Не могу сказать. 234 00:12:44,907 --> 00:12:46,616 Мужчина звонит раз в месяц, 235 00:12:46,851 --> 00:12:48,375 но он, очевидно, слуга, 236 00:12:48,477 --> 00:12:50,950 делающий покупку для своего работодателя. 237 00:12:51,025 --> 00:12:52,724 И так как он всегда платит наличными... 238 00:12:52,770 --> 00:12:55,083 Вы никогда не спрашивали его, кто его работодатель? 239 00:12:55,280 --> 00:12:56,302 (Виганд) Нет. 240 00:12:56,369 --> 00:12:58,310 Когда он был здесь в последний раз? 241 00:12:59,621 --> 00:13:01,145 Ровно неделю назад. 242 00:13:01,322 --> 00:13:03,075 Таким образом, вы не ожидаете увидеть его 243 00:13:03,137 --> 00:13:04,199 по крайней мере ещё три недели. 244 00:13:04,224 --> 00:13:04,865 Это так. 245 00:13:05,020 --> 00:13:06,225 Да, жаль! 246 00:13:07,262 --> 00:13:11,515 Что ж, спасибо, господин Виганд. Вы были очень любезны. 247 00:13:11,788 --> 00:13:16,592 С удовольствием, герр Тростлер, с удовольствием. 248 00:13:19,206 --> 00:13:20,644 Что это? 249 00:13:20,735 --> 00:13:22,930 Крошки табака. 250 00:13:23,145 --> 00:13:26,128 В некоторых письмах я обнаружил несколько таких крошек. 251 00:13:26,401 --> 00:13:28,469 Это не выглядит как очень важное открытие. 252 00:13:28,879 --> 00:13:29,992 Наоборот, мадам. 253 00:13:30,252 --> 00:13:32,709 Это показывает нам что-то полезное о нашем человеке. 254 00:13:33,044 --> 00:13:34,535 Значит, это мужчина? 255 00:13:34,609 --> 00:13:35,730 Я почти уверен. 256 00:13:35,863 --> 00:13:37,199 И что это показывает? 257 00:13:37,417 --> 00:13:39,796 Я знаток табака. 258 00:13:39,941 --> 00:13:42,199 Эти крошки и все остальные, которые я нашёл в письмах, 259 00:13:42,274 --> 00:13:45,144 принадлежат к сорту, известному как Султан Флор, 260 00:13:45,323 --> 00:13:49,436 турецкий табак светло-жёлтого цвета, нарезанный довольно тонко и длинно. 261 00:13:49,552 --> 00:13:51,873 Он дорогой и используется только в самодельных сигаретах, 262 00:13:52,122 --> 00:13:54,155 в тех, которые вы делаете сами. 263 00:13:54,222 --> 00:13:56,310 Но в наши дни женщины курят сигареты. 264 00:13:56,407 --> 00:13:58,935 Да, это довольно модно, я согласен. 265 00:13:59,199 --> 00:14:00,982 Но есть ли среди ваших знакомых хоть одна дама, 266 00:14:01,027 --> 00:14:02,904 которая сама делает себе сигареты? 267 00:14:03,494 --> 00:14:06,553 - Нет. Нет, я не могу вспомнить о такой. - (Трослер) Вот именно! 268 00:14:06,578 --> 00:14:09,601 По моему жизненному опыту, это по сути мужская привычка. 269 00:14:09,776 --> 00:14:14,783 Да, пока что всё говорит о том, что это мужчина. 270 00:14:15,426 --> 00:14:19,394 А теперь, дамы, позвольте мне извиниться. 271 00:14:19,631 --> 00:14:21,649 Боюсь, я не был полностью откровенен 272 00:14:21,690 --> 00:14:23,026 ни с одной из вас. 273 00:14:24,289 --> 00:14:26,370 Я думаю, что я ближе к разгадке, 274 00:14:26,395 --> 00:14:28,291 чем смел надеяться несколько часов назад. 275 00:14:28,497 --> 00:14:30,200 Вы уже знаете, кто этот негодяй? 276 00:14:30,387 --> 00:14:31,229 Ещё нет. 277 00:14:31,345 --> 00:14:33,479 Но я с полной уверенностью могу сказать... 278 00:14:33,551 --> 00:14:36,967 что автор этих писем хорошо образован, богат 279 00:14:37,183 --> 00:14:40,075 и близко знаком с вами обеими. 280 00:14:41,357 --> 00:14:43,214 Это значительно облегчает задачу, 281 00:14:43,255 --> 00:14:44,458 но я могу добиться ещё большего. 282 00:14:44,483 --> 00:14:48,136 Из шести, только четыре возможных кандидата для этой... 283 00:14:48,249 --> 00:14:49,248 для этой гонки. 284 00:14:49,496 --> 00:14:51,711 Это оставляет меня с двумя явными аутсайдерами,- 285 00:14:51,779 --> 00:14:54,281 тёмной лошадкой, чей образ мне пока неизвестен, 286 00:14:54,339 --> 00:14:56,888 и вероятным фаворитом. 287 00:14:57,177 --> 00:14:59,247 Я ставлю на фаворита. 288 00:14:59,403 --> 00:15:01,760 Ну тогда скажите нам, кто он. 289 00:15:01,885 --> 00:15:03,729 Умоляю вас, герр Тростлер. 290 00:15:03,927 --> 00:15:06,596 Если бы я это сделал, это могло бы всё испортить. 291 00:15:06,687 --> 00:15:07,448 Но почему? 292 00:15:07,488 --> 00:15:09,065 Вам может быть трудно вести себя естественно 293 00:15:09,142 --> 00:15:10,141 при следующей встрече с ним. 294 00:15:10,296 --> 00:15:11,968 Я не хочу насторожить его. 295 00:15:12,844 --> 00:15:16,649 Нет, это разрушит мой план. 296 00:15:17,541 --> 00:15:19,931 И здесь мне понадобится ваша помощь, графиня. 297 00:15:20,020 --> 00:15:21,755 Что я могу сделать? 298 00:15:21,878 --> 00:15:23,368 Вот список людей, 299 00:15:23,525 --> 00:15:25,990 включая графиню Тильди Лейс и меня. 300 00:15:26,152 --> 00:15:27,362 Они все вам известны, 301 00:15:27,387 --> 00:15:30,253 и все они социально приемлемы как для вас, так и для вашего мужа. 302 00:15:30,278 --> 00:15:34,159 Я хочу, чтобы через два дня вы устроили небольшой званый вечер, 303 00:15:34,184 --> 00:15:36,165 пригласив каждого из этого списка. 304 00:15:36,221 --> 00:15:37,923 Ваш подозреваемый будет среди них? 305 00:15:37,988 --> 00:15:39,337 Конечно. 306 00:15:40,284 --> 00:15:42,568 - Вы сделаете это для меня? - Конечно. 307 00:15:42,739 --> 00:15:44,910 И если ваш план сработает, 308 00:15:45,090 --> 00:15:47,413 вы разоблачите этого человека перед всей компанией? 309 00:15:47,438 --> 00:15:50,077 О боже, нет. Лучшее, на что я могу надеяться, - 310 00:15:50,140 --> 00:15:51,872 это что он каким-то образом выдаст себя. 311 00:15:51,897 --> 00:15:54,821 Если мне это удастся, никто не узнает об этом. 312 00:15:55,313 --> 00:15:57,107 Когда я уйду с вашей вечеринки, 313 00:15:57,141 --> 00:15:59,563 задержите других гостей как минимум ещё на час. 314 00:16:00,626 --> 00:16:03,697 Это как раз время, которое мне будет нужно, чтобы устроить ловушку. 315 00:16:04,420 --> 00:16:05,955 Хорошо, Дагоберт. 316 00:16:06,093 --> 00:16:07,867 Теперь я должна идти. 317 00:16:08,000 --> 00:16:09,278 Отто думает, что я дома... 318 00:16:09,303 --> 00:16:10,817 - Ах. - ...отдыхаю. 319 00:16:11,177 --> 00:16:13,651 Не забудьте это, графиня. 320 00:16:14,728 --> 00:16:16,675 (звон колокола) 321 00:16:21,078 --> 00:16:23,668 До свидания,(фр.) Дагоберт, и, пожалуйста... 322 00:16:23,724 --> 00:16:25,100 Мы старые друзья. 323 00:16:25,624 --> 00:16:26,953 Зовите меня снова Надей. 324 00:16:27,108 --> 00:16:29,578 До свидания, Надя. 325 00:16:30,991 --> 00:16:33,887 Бертольд, проводи этих дам к их карете. 326 00:16:36,304 --> 00:16:38,366 Вы не окажете мне такое ​​же одолжение? 327 00:16:38,404 --> 00:16:39,812 Это не одолжение. 328 00:16:39,954 --> 00:16:42,160 Это удовольствие, моя дорогая Тильди. 329 00:16:43,947 --> 00:16:48,469 И я надеюсь, что вы доставите мне удовольствие 330 00:16:49,473 --> 00:16:51,527 своим визитом. 331 00:16:58,489 --> 00:17:03,854 Графиня Тильди Лейс, Фелберштрассе, 10 Вена 3. 332 00:17:05,266 --> 00:17:07,053 Моя дорогая Тильди. 333 00:17:07,365 --> 00:17:08,977 (цокот копыт) 334 00:17:09,064 --> 00:17:10,561 Нет, нет, это недопустимо, дорогой мой. 335 00:17:10,590 --> 00:17:14,099 Старые гедонисты, подобные тебе, не могут влюбиться. 336 00:17:21,905 --> 00:17:24,182 Ах, Бертольд, кто это? 337 00:17:24,207 --> 00:17:26,491 Это комиссар полиции, сэр, он хочет знать, примете ли вы его. 338 00:17:26,854 --> 00:17:28,922 Комиссар. Немедленно пригласи его. 339 00:17:29,005 --> 00:17:30,211 Хорошо, сэр. 340 00:17:39,877 --> 00:17:41,382 Доктор Вайнлих. 341 00:17:41,612 --> 00:17:44,608 Мой дорогой Генрих, какой восхитительный сюрприз. 342 00:17:44,662 --> 00:17:47,034 Вы по делу или ради удовольствия? 343 00:17:47,073 --> 00:17:49,048 Ожидаемое удовольствие, Дагоберт. 344 00:17:49,220 --> 00:17:53,274 Из всех моих друзей у вас лучший бренди в Вене. 345 00:17:53,299 --> 00:17:54,337 (оба смеются) 346 00:17:54,362 --> 00:17:57,378 Бертольд, принеси бренди. 347 00:17:58,242 --> 00:18:00,262 Устраивайтесь поудобнее. 348 00:18:00,293 --> 00:18:01,528 Спасибо. 349 00:18:03,316 --> 00:18:04,707 Ахх. 350 00:18:04,909 --> 00:18:06,231 Сигару? 351 00:18:06,288 --> 00:18:09,347 Да, у вас также лучшие гаванские сигары. 352 00:18:11,655 --> 00:18:12,670 Спасибо. 353 00:18:14,205 --> 00:18:15,877 Спасибо, Бертольд. 354 00:18:23,573 --> 00:18:26,253 И, кажется, лучшая компания, да? 355 00:18:27,776 --> 00:18:29,975 Я видел, как от вас выходили дамы. 356 00:18:30,264 --> 00:18:31,654 Ммм, я их сразу узнал. 357 00:18:31,703 --> 00:18:34,385 Да, я рад, что это были вы, а не кто-то другой. 358 00:18:34,435 --> 00:18:36,330 Это довольно деликатный вопрос. 359 00:18:36,493 --> 00:18:38,166 О, не волнуйтесь, мой дорогой друг. 360 00:18:38,268 --> 00:18:40,041 Я не скажу ни слова. 361 00:18:40,198 --> 00:18:41,908 (смеются) 362 00:18:42,010 --> 00:18:43,882 По вашему опыту, Генрих, 363 00:18:43,929 --> 00:18:47,823 что за человек пишет анонимные письма? 364 00:18:48,351 --> 00:18:50,749 Значит, вот что это, а? 365 00:18:50,993 --> 00:18:54,919 Ну, все пишут, Дагоберт, от недовольных слуг 366 00:18:54,944 --> 00:18:57,973 до ревнивых мужей и богатых промышленников. 367 00:18:58,051 --> 00:18:58,691 (смеются) 368 00:18:58,716 --> 00:19:01,658 Я даже помню одну старую деву, которая пришла к нам за помощью. 369 00:19:01,830 --> 00:19:04,377 Она получала настоящий поток писем, 370 00:19:04,402 --> 00:19:07,940 обвиняющих её в самых скандальных и непристойных выходках. 371 00:19:08,460 --> 00:19:10,961 Да, в конце концов мы выяснили, что она сама писала их себе. 372 00:19:11,019 --> 00:19:11,993 (оба смеются) 373 00:19:12,050 --> 00:19:14,293 Но это было исключение. 374 00:19:14,911 --> 00:19:17,906 Каковы... Каковы наиболее распространённые мотивы? 375 00:19:18,277 --> 00:19:22,616 (Вайнлих) Мм, злоба, зависть, садизм. 376 00:19:22,904 --> 00:19:24,424 Знание того, что вы можете истязать свою жертву 377 00:19:24,449 --> 00:19:27,377 с относительной безнаказанностью, - сильный стимул. 378 00:19:27,833 --> 00:19:32,729 Вы бы сказали, что написание таких писем может быть самоцелью? 379 00:19:32,880 --> 00:19:35,103 О, почти всегда, да. 380 00:19:35,241 --> 00:19:37,933 Но я знал несколько редких случаев, 381 00:19:38,301 --> 00:19:42,798 когда это было прелюдией к более зловещему концу. 382 00:19:54,730 --> 00:19:58,276 Отто. Что ты здесь делаешь? 383 00:19:58,459 --> 00:20:00,958 Пью портвейн. 384 00:20:02,884 --> 00:20:04,388 - Ммм. - (хихикает] 385 00:20:04,531 --> 00:20:06,041 Ну правда, я задавался вопросом, 386 00:20:06,066 --> 00:20:08,187 что, чёрт возьми, я делаю на этом скучном приёме, 387 00:20:08,213 --> 00:20:10,156 когда я могу быть здесь, с моей собственной женой, 388 00:20:10,308 --> 00:20:11,672 поэтому я пришёл прямо домой. 389 00:20:11,741 --> 00:20:12,525 О, дорогой. 390 00:20:12,550 --> 00:20:14,149 Но меня не ждала жена. 391 00:20:14,387 --> 00:20:16,283 Ты должна была быть здесь, отдыхать. 392 00:20:16,390 --> 00:20:18,992 Я знаю, но мне было так скучно и одиноко. 393 00:20:19,112 --> 00:20:20,969 И я вдруг почувствовала себя намного лучше 394 00:20:20,994 --> 00:20:23,516 и решила прокатиться и увидеться с Тильди. 395 00:20:23,662 --> 00:20:25,304 Тебе уже лучше! 396 00:20:25,531 --> 00:20:28,830 Появился румянец на щеках, искорка в глазах. 397 00:20:28,944 --> 00:20:30,955 Мои методы лечения работают. 398 00:20:31,288 --> 00:20:33,346 Ты выглядишь как влюблённая маленькая девочка. 399 00:20:33,526 --> 00:20:35,371 О, это правда, дорогой. 400 00:20:35,612 --> 00:20:37,574 Я ужасно влюблена. 401 00:20:38,864 --> 00:20:40,043 Но ты ещё не совсем выздоровела. 402 00:20:40,305 --> 00:20:41,992 Ты не должна переутомляться. 403 00:20:42,695 --> 00:20:44,555 Уже почти половина третьего. 404 00:20:44,781 --> 00:20:46,504 Я предлагаю тебе пойти спать. 405 00:20:47,820 --> 00:20:51,769 Как твой личный врач, я позабочусь о тебе. 406 00:20:52,001 --> 00:20:53,490 (посмеиваясь) Отто! 407 00:20:55,249 --> 00:20:57,501 Я хочу устроить вечеринку. 408 00:20:57,878 --> 00:21:00,799 Ты даже не выздоравливающая, ты полностью исцелилась! 409 00:21:00,824 --> 00:21:02,612 Конечно, ты можешь устроить вечеринку, бал, если хочешь, 410 00:21:02,710 --> 00:21:05,003 и императора тоже пригласить. 411 00:21:05,226 --> 00:21:07,520 О нет, нет, нет, просто небольшая вечеринка. 412 00:21:07,992 --> 00:21:11,986 ♪ Da Gum Ba Gum, Ga Rum Pa Pa, 413 00:21:12,034 --> 00:21:15,390 ♪ Da dee do-do, ba Gum Gum Gum, 414 00:21:15,538 --> 00:21:18,740 ♪ Dee DA DA la dee, 415 00:21:18,933 --> 00:21:20,884 ♪ Dee dee Gee, DA Gum Ga doom. ♪ 416 00:21:20,909 --> 00:21:23,662 (звучит быстрая фортепианная музыка) 417 00:21:38,027 --> 00:21:38,855 Ваше высочество. 418 00:21:38,938 --> 00:21:39,575 Что это, Ленке? 419 00:21:39,600 --> 00:21:41,110 Это письмо пришло для Вашего Императорского Высочества 420 00:21:41,135 --> 00:21:42,477 с вечерней почтой. 421 00:21:43,069 --> 00:21:44,562 Спасибо, Ленке. 422 00:21:47,137 --> 00:21:48,156 Надя? 423 00:22:07,779 --> 00:22:09,964 "Это восхитительное родимое пятно 424 00:22:10,270 --> 00:22:13,027 известно только тем счастливчикам, 425 00:22:13,389 --> 00:22:15,819 которые разделяют милости вашей жены ". 426 00:22:18,474 --> 00:22:21,268 (щебечут птицы) 427 00:22:22,858 --> 00:22:24,761 Вот утренние письма, сэр. 428 00:22:25,040 --> 00:22:27,831 Ах, Дойбнер. Спасибо. 429 00:22:29,593 --> 00:22:32,636 И там, снаружи, есть человек, который просит принять его, сэр. 430 00:22:32,857 --> 00:22:34,480 Что за человек? 431 00:22:34,641 --> 00:22:36,758 Какой-то мелкий чиновник из Министерства труда. 432 00:22:36,783 --> 00:22:37,898 Мне отослать его? 433 00:22:37,923 --> 00:22:39,586 (с насмешкой) Конечно. 434 00:22:39,847 --> 00:22:42,243 О нет, наверное, мне лучше его принять. 435 00:22:42,563 --> 00:22:43,877 Да, сэр. 436 00:22:51,224 --> 00:22:52,560 Чего вы хотите? 437 00:22:52,772 --> 00:22:53,985 Извините, что беспокою вас, сэр. 438 00:22:54,010 --> 00:22:55,461 Я получил приказ 439 00:22:55,486 --> 00:22:58,299 осмотреть все помещения на Лайсенштрассе, сэр. 440 00:22:58,460 --> 00:22:59,736 Министерство предлагает... 441 00:22:59,761 --> 00:23:02,351 (Франкенбург) Не важно, что предлагает министерство. 442 00:23:02,808 --> 00:23:06,124 Мы уже привыкли к этой бюрократии. 443 00:23:06,431 --> 00:23:08,671 Дойбнер, проводи его. 444 00:23:19,544 --> 00:23:22,183 "Его Императорское Высочество, эрцгерцог Отмар, 445 00:23:22,239 --> 00:23:26,287 и графиня Надя рассчитывают на ваше присутствие"? 446 00:23:27,905 --> 00:23:29,774 Как изменился? 447 00:23:29,900 --> 00:23:32,011 (Надя) Он был таким любящим и ласковым 448 00:23:32,090 --> 00:23:34,367 был так счастлив видеть меня в хорошем настроении. 449 00:23:34,623 --> 00:23:37,097 Час спустя он был похож на другого человека. 450 00:23:37,161 --> 00:23:38,670 Он был тих и замкнут, 451 00:23:38,910 --> 00:23:41,621 как будто какой-то барьер возник между нами. 452 00:23:41,798 --> 00:23:43,402 Этим утром всё было точно так же. 453 00:23:43,449 --> 00:23:45,163 Ах, мы не должны спешить с выводами. 454 00:23:45,608 --> 00:23:47,439 Может быть, у него на душе лежала какая-то тяжесть, 455 00:23:47,464 --> 00:23:49,291 не имеющая ничего общего с этим вопросом. 456 00:23:49,447 --> 00:23:50,963 Но это может быть связано с этим вопросом. 457 00:23:50,988 --> 00:23:53,996 Да, мы не можем исключить такую возможность. 458 00:23:54,258 --> 00:23:55,501 Не теряйте мужества. 459 00:23:56,219 --> 00:23:58,574 Как бы он ни вёл себя, не показывайте, что замечаете это. 460 00:23:58,791 --> 00:24:00,962 Будьте такой же весёлой и бодрой, как прошлой ночью. 461 00:24:01,114 --> 00:24:03,225 - Дагоберт, я не могу. -Вы должны. 462 00:24:03,319 --> 00:24:04,380 Вы великая актриса. 463 00:24:04,584 --> 00:24:05,873 Сыграйте лучший спектакль в вашей жизни, 464 00:24:05,898 --> 00:24:08,771 и я уверен, что скоро смогу положить конец вашим страданиям 465 00:24:08,954 --> 00:24:10,850 и страданиям Тильди тоже. 466 00:24:11,035 --> 00:24:12,717 Какой вы милый человек. 467 00:24:13,204 --> 00:24:14,396 Мы так многим обязаны вам. 468 00:24:14,431 --> 00:24:15,615 Мм. Ещё нет. 469 00:24:16,033 --> 00:24:18,300 Это правда, что бы ни случилось сейчас, даже если вы потерпите неудачу, 470 00:24:18,332 --> 00:24:20,657 я никогда снова не буду такой маленькой жалкой трусихой. 471 00:24:20,922 --> 00:24:24,312 Вы знаете, что я была готова убить себя? 472 00:24:24,748 --> 00:24:26,890 Что касается бедной Тильди... 473 00:24:28,176 --> 00:24:29,445 Что насчёт Тильди? 474 00:24:29,654 --> 00:24:32,472 О, вы совершенно полонили её сердце. 475 00:24:39,343 --> 00:24:44,486 Дагоберт, вы влюблены. 476 00:24:44,831 --> 00:24:47,990 (Тростлер) Раз уж вы это сказали, да, я боюсь, что да. 477 00:24:48,522 --> 00:24:52,044 Боитесь? Чего тут бояться, - влюбиться? 478 00:24:52,141 --> 00:24:54,833 Я был рождён для удовольствий, и я жил ради этого. 479 00:24:54,959 --> 00:24:58,019 Мне никогда и не снилось, что я способен на такие глубокие чувства. 480 00:24:58,223 --> 00:24:59,702 И теперь, после всех этих лет, 481 00:25:00,043 --> 00:25:02,577 обнаружить, что я так же уязвим, как и все люди... 482 00:25:02,670 --> 00:25:07,712 Моя дорогая Надя, меня это всерьёз беспокоит. 483 00:25:08,155 --> 00:25:10,660 Я думаю, что это прекрасно. 484 00:25:10,738 --> 00:25:12,727 Я умоляю вас, пока это дело не уладится, 485 00:25:13,015 --> 00:25:14,863 не давайте ей и намёка на то, что я вам сказал. 486 00:25:14,976 --> 00:25:17,550 - (стук в дверь) -А, заходите. 487 00:25:19,816 --> 00:25:20,964 Ой. Извините меня, сэр. 488 00:25:21,057 --> 00:25:22,988 Всё в порядке, Бертольд. 489 00:25:23,332 --> 00:25:24,894 Бертольд? 490 00:25:25,672 --> 00:25:26,722 Au revoir, Дагоберт. 491 00:25:26,747 --> 00:25:28,210 Вы не подведёте нас завтра вечером? 492 00:25:28,238 --> 00:25:31,103 Я бы никогда и не подумал пропустить такой восхитительный случай. 493 00:25:31,930 --> 00:25:33,617 Бертольд... 494 00:25:34,206 --> 00:25:35,965 Нет, я не могу, чтобы он проводил вас к карете 495 00:25:35,990 --> 00:25:38,441 в этой постыдной одежде. 496 00:25:38,645 --> 00:25:41,266 (посмеиваясь) Я сам провожу вас. 497 00:25:42,182 --> 00:25:43,486 Подожди здесь, Бертольд, 498 00:25:43,595 --> 00:25:46,298 и избавься от этих нелепых усов. 499 00:25:55,616 --> 00:25:57,788 Ах, как у тебя всё прошло? 500 00:25:57,813 --> 00:25:59,414 Без проблем, сэр. 501 00:25:59,679 --> 00:26:01,371 Они не подвергли сомнению мои полномочия. 502 00:26:01,570 --> 00:26:02,661 Это была лёгкая работа. 503 00:26:03,170 --> 00:26:06,739 Послушайте, сэр, у меня есть... Я набросал примерный план. 504 00:26:06,810 --> 00:26:07,711 Угу. 505 00:26:07,838 --> 00:26:09,497 В доме только одна комната, 506 00:26:09,565 --> 00:26:11,002 где велись какие-либо записи, 507 00:26:11,027 --> 00:26:13,352 и это рабочий кабинет Франкенбурга. 508 00:26:13,448 --> 00:26:15,528 Это ведёт от гостиной сюда, 509 00:26:15,849 --> 00:26:17,302 а здесь есть окно в полный рост, 510 00:26:17,352 --> 00:26:19,825 которое выходит на небольшой балкон. 511 00:26:20,071 --> 00:26:21,835 Угу. Какой это этаж? 512 00:26:22,135 --> 00:26:23,866 Это этаж над подвалом. 513 00:26:23,957 --> 00:26:26,701 Здесь всего лишь шесть футов от балкона до сада. 514 00:26:26,759 --> 00:26:29,162 Отлично, Бертольд. Ты всё сделал очень хорошо. 515 00:26:29,236 --> 00:26:30,412 Спасибо, сэр. 516 00:26:32,799 --> 00:26:33,852 Что-то не так, сэр? 517 00:26:33,889 --> 00:26:37,837 Нет, всё хорошо. Слишком хорошо. 518 00:26:38,181 --> 00:26:41,292 Когда дела идут слишком гладко, я начинаю чувствовать беспокойство. 519 00:26:41,416 --> 00:26:42,925 Глупо, я полагаю. 520 00:26:43,157 --> 00:26:46,533 Ну, мы можем только ждать до завтрашнего вечера. 521 00:26:46,624 --> 00:26:49,317 (звучит фортепианная классическая музыка) 522 00:27:39,553 --> 00:27:42,407 Ваше превосходительство. 523 00:27:43,022 --> 00:27:44,608 Леди и джентльмены. 524 00:27:45,258 --> 00:27:47,664 Господа, вы можете курить, если желаете. 525 00:27:47,689 --> 00:27:48,972 Моя дорогая! 526 00:27:48,997 --> 00:27:51,231 Это моя вечеринка, Отмар. 527 00:27:51,999 --> 00:27:54,803 Уолтер, как приятно вас видеть. 528 00:27:55,950 --> 00:27:57,286 (смеётся) 529 00:27:57,394 --> 00:27:59,546 (нечёткие разговоры) 530 00:27:59,761 --> 00:28:00,523 Ваше превосходительство, 531 00:28:00,586 --> 00:28:02,179 позвольте мне представить моего старого друга... 532 00:28:02,204 --> 00:28:03,898 Герр Дагоберт Тростлер. 533 00:28:03,932 --> 00:28:05,961 Новый британский посол, 534 00:28:05,986 --> 00:28:09,092 сэр Уиллоуби Эрскин-Чалмерс и леди Эрскин-Чалмерс. 535 00:28:09,136 --> 00:28:11,456 Могу я поздравить Ваше Превосходительство с вашим назначением? 536 00:28:11,481 --> 00:28:13,684 Спасибо. Вы знаете, очень неожиданно. 537 00:28:13,709 --> 00:28:15,900 В самом деле. Я отсутствовал. 538 00:28:15,925 --> 00:28:17,228 Я не видел Придворный циркуляр. 539 00:28:17,323 --> 00:28:20,924 Пакенхэм-Монтроуз только на прошлой неделе получил приказ о своей отставке. 540 00:28:20,949 --> 00:28:23,640 Перешёл в более высокие сферы, не так ли? 541 00:28:23,684 --> 00:28:26,093 (посмеиваясь) О, правда? 542 00:28:27,027 --> 00:28:30,229 (фортепиано играет в быстром темпе, нечёткие разговоры) 543 00:28:57,216 --> 00:28:58,955 Бокал шампанского, герр Франкенбург? 544 00:28:59,076 --> 00:29:00,888 Шампанского? Нет, спасибо. 545 00:29:01,027 --> 00:29:03,179 Я просто наслаждался свежим воздухом. 546 00:29:03,710 --> 00:29:07,765 Ах, герр Тростлер, я узнаю голоса раньше, чем лица. 547 00:29:08,210 --> 00:29:09,471 Возможно, гаванскую сигару? 548 00:29:09,653 --> 00:29:12,927 Я курю сигареты и делаю свои собственные. 549 00:29:13,036 --> 00:29:14,595 Это вульгарная привычка, 550 00:29:14,720 --> 00:29:17,005 но в театре, герр Тростлер, 551 00:29:17,030 --> 00:29:19,967 между актами нет времени выкурить сигару. 552 00:29:21,603 --> 00:29:24,846 (течёт вода) 553 00:29:34,066 --> 00:29:37,561 (тикают часы) 554 00:30:36,165 --> 00:30:37,778 (звон колокола) 555 00:30:38,582 --> 00:30:40,010 Оставайтесь на месте. 556 00:30:40,947 --> 00:30:43,271 Поднимите руки над головой и встаньте там. 557 00:30:59,682 --> 00:31:00,610 Здравствуйте? 558 00:31:00,726 --> 00:31:03,609 Дайте мне Центральный полицейский участок. 559 00:31:05,479 --> 00:31:09,000 Но вы должны понять, что ставите меня в совершенно невыносимое положение. 560 00:31:09,025 --> 00:31:11,402 Да, простите, мой дорогой Генрих. 561 00:31:11,427 --> 00:31:13,493 "Простите", как же. На протяжении двух дней, 562 00:31:13,518 --> 00:31:16,516 я держал в руках преступника, называющего себя Карлом Шмидтом, 563 00:31:16,541 --> 00:31:19,205 человека, обвиняемого во взломе с проникновением и попытке ограбления 564 00:31:19,230 --> 00:31:22,673 и пытающегося найти оправдания, чтобы не предстать перед мировым судьёй. 565 00:31:22,698 --> 00:31:25,353 Вы понимаете, что случится со мной, если правда выйдет наружу? 566 00:31:25,559 --> 00:31:27,347 Да, вы будете уволены со службы, 567 00:31:27,451 --> 00:31:29,807 за поведение, недостойное главного комиссара. 568 00:31:30,133 --> 00:31:32,465 Ваш юмор в очень плохом вкусе. 569 00:31:32,493 --> 00:31:33,285 (смеётся) 570 00:31:33,329 --> 00:31:34,726 И позвольте сказать вам это. 571 00:31:34,778 --> 00:31:37,954 Люди начинают спрашивать, что случилось с герром Тростлером. 572 00:31:37,979 --> 00:31:38,611 Ха-ха, да! 573 00:31:39,169 --> 00:31:41,652 Ходят всякие слухи. 574 00:31:41,724 --> 00:31:43,502 О, им стоило всего лишь справиться в моем доме. 575 00:31:43,557 --> 00:31:47,618 Моя бедная мама заболела, и я был в Зальцбурге, чтобы навестить её. 576 00:31:47,799 --> 00:31:49,380 Все очень хорошо, 577 00:31:49,532 --> 00:31:52,694 но я поставил свою карьеру под угрозу, покрывая виновного человека! 578 00:31:52,719 --> 00:31:54,503 (смеётся) О, да ладно вам. 579 00:31:54,528 --> 00:31:56,262 Но он виновен лишь по вашему допущению. 580 00:31:56,287 --> 00:31:58,306 Взлом и проникновение является уголовным преступлением! 581 00:31:58,331 --> 00:32:00,533 За что я был наказан двумя днями в вашей камере. 582 00:32:00,558 --> 00:32:02,206 Вы должны сами попробовать, Генрих. 583 00:32:02,231 --> 00:32:06,387 Крысы бегают вовсю, блох в изобилии, и еда довольно ужасная. 584 00:32:06,421 --> 00:32:07,593 Так вам и надо. 585 00:32:07,618 --> 00:32:09,190 Успокойтесь, мой дорогой друг. 586 00:32:09,215 --> 00:32:11,994 Бертольд будет здесь в любой момент с доказательством, которое мне нужно, 587 00:32:12,040 --> 00:32:15,262 и когда он придёт, ваши страдания закончатся. 588 00:32:15,339 --> 00:32:16,137 Действительно, но я... 589 00:32:16,196 --> 00:32:18,872 Поверьте мне, Генрих, вы были хорошим другом, 590 00:32:18,974 --> 00:32:20,747 а я никогда не злоупотребляю дружбой. 591 00:32:20,772 --> 00:32:24,075 Эта двухдневная передышка была абсолютно необходима. 592 00:32:28,488 --> 00:32:29,481 Ну, если вы так считаете. 593 00:32:29,506 --> 00:32:30,574 Я так считаю. 594 00:32:31,831 --> 00:32:33,996 Ах, это отличная сигара. 595 00:32:34,463 --> 00:32:36,127 Вы перенимаете мои дорогие вкусы. 596 00:32:36,152 --> 00:32:38,089 Да, а вы приучаете меня к вредным привычкам. 597 00:32:38,114 --> 00:32:39,095 - (стук в дверь) - Входите! 598 00:32:41,354 --> 00:32:42,300 (смеётся) 599 00:32:42,325 --> 00:32:44,198 А, заходи, Бертольд. 600 00:32:44,762 --> 00:32:46,479 Ну, это всё, сержант. 601 00:32:46,504 --> 00:32:48,409 - Оставьте нас. - (щёлкает каблуками)] 602 00:32:49,800 --> 00:32:52,005 - Ты... У тебя есть письма? - Да, сэр. 603 00:32:52,069 --> 00:32:53,865 Отдай их комиссару. 604 00:32:56,295 --> 00:32:57,476 Что мне с ними делать? 605 00:32:57,522 --> 00:32:58,790 Поднесите одно к свету 606 00:32:58,815 --> 00:33:01,757 так, чтобы увидеть адрес под углом. 607 00:33:03,081 --> 00:33:06,915 Теперь скажите мне, что заметил ваш натренированный глаз. 608 00:33:08,821 --> 00:33:10,698 Адрес, написанный на конверте. 609 00:33:10,961 --> 00:33:12,646 (смеётся) Да, да, да, да... 610 00:33:12,671 --> 00:33:13,756 А что ещё? 611 00:33:13,964 --> 00:33:15,052 Ничего больше. 612 00:33:15,094 --> 00:33:17,072 Вы становитесь слишком старым для этой работы, Генрих, 613 00:33:17,129 --> 00:33:18,541 или у вас ещё и зрение падает. 614 00:33:18,621 --> 00:33:21,893 Чернила имеют ярко выраженный металлический блеск. 615 00:33:23,161 --> 00:33:26,932 У меня отличное зрение, и нет никакого металлического блеска. 616 00:33:27,076 --> 00:33:29,023 (хихикает) Должен быть. 617 00:33:29,284 --> 00:33:31,117 Там должен быть. 618 00:33:34,312 --> 00:33:35,576 Его нет. 619 00:33:36,496 --> 00:33:37,368 Итак? 620 00:33:37,528 --> 00:33:39,770 До того, как на меня направили этот чёртов пистолет, 621 00:33:39,795 --> 00:33:41,562 я налил несколько капель бронзовой настойки 622 00:33:41,622 --> 00:33:43,410 в чернильницу Франкенбурга. 623 00:33:43,560 --> 00:33:44,713 (Вайнлих) И? 624 00:33:46,397 --> 00:33:47,988 Это была не та чернильница. 625 00:33:48,013 --> 00:33:49,428 Мне очень стыдно за вас. 626 00:33:49,739 --> 00:33:52,400 Да, разочарование. Даже неудача. 627 00:33:52,425 --> 00:33:53,620 Но не всё потеряно. 628 00:33:54,964 --> 00:33:58,331 Бертольд, передай сообщение графине Тильди Лейс. 629 00:33:58,356 --> 00:34:01,105 Скажи ей, что я вернулся из Зальцбурга... 630 00:34:01,140 --> 00:34:02,619 И что она может найти его 631 00:34:02,644 --> 00:34:05,132 в камере 22 в Центральном полицейском участке. 632 00:34:05,299 --> 00:34:07,346 Не говорите глупостей, Генрих. 633 00:34:07,673 --> 00:34:08,908 Вот где мне понадобится ваша помощь. 634 00:34:08,933 --> 00:34:10,330 Мой бедный Дагоберт, 635 00:34:10,392 --> 00:34:13,779 На этом моя помощь заканчивается, и вмешивается долг. 636 00:34:13,929 --> 00:34:16,591 Я больше ничего не могу для вас сделать, абсолютно ничего. 637 00:34:16,616 --> 00:34:17,654 Вы понимаете? 638 00:34:17,721 --> 00:34:19,159 Совершенно ничего! 639 00:34:20,997 --> 00:34:24,179 Итак, я согласился сопровождать герра Тростлера... 640 00:34:24,234 --> 00:34:26,788 О, комиссар, прошу вас, переходите к сути вопроса. 641 00:34:26,888 --> 00:34:28,631 Ну, я только пытался прояснить, 642 00:34:28,656 --> 00:34:31,491 что моё присутствие здесь совершенно неофициально. 643 00:34:31,521 --> 00:34:32,479 Очень хорошо. 644 00:34:32,726 --> 00:34:33,765 А что насчёт герра Тростлера? 645 00:34:34,345 --> 00:34:36,641 Да, он здесь, сэр, 646 00:34:36,829 --> 00:34:41,010 чтобы сделать вам несколько странное признание. 647 00:34:41,035 --> 00:34:43,225 Ну, тогда я предлагаю, чтобы вы позволили герру Тростлеру 648 00:34:43,253 --> 00:34:45,017 сделать своё странное признание. 649 00:34:45,627 --> 00:34:47,193 Я пришла, как только получила твою записку. 650 00:34:47,218 --> 00:34:48,623 Что сказал Бертольд? 651 00:34:48,737 --> 00:34:50,881 Что его хозяин вернулся из Зальцбурга, но... 652 00:34:50,948 --> 00:34:51,972 Слава Богу. 653 00:34:52,130 --> 00:34:55,644 О, дорогая, это последнее письмо... оно было ужасно. 654 00:34:56,455 --> 00:34:58,346 Ужасно! Оно было хуже всех. 655 00:34:58,424 --> 00:35:00,079 (голос срывается) О, я знаю. Так было и в моём. 656 00:35:00,121 --> 00:35:01,925 Тогда давай сейчас же пойдём к Дагоберту. 657 00:35:01,950 --> 00:35:03,913 - Его нет дома. - Но ты сказала, что он приехал... 658 00:35:03,938 --> 00:35:07,160 Он вернулся из Зальцбурга, но сегодня он не может увидеться с нами. 659 00:35:07,390 --> 00:35:09,977 Он просил нас позвонить ему завтра утром в 11:00. 660 00:35:10,110 --> 00:35:11,524 Я не могу ждать до тех пор. 661 00:35:11,549 --> 00:35:13,445 О, дорогая, мы должны быть терпеливыми. 662 00:35:14,277 --> 00:35:18,339 О, ты намного смелее меня, Тильди. 663 00:35:18,476 --> 00:35:21,142 Я меньше теряю, вот и всё. 664 00:35:21,629 --> 00:35:23,536 Бумага для письма, которую вы используете... 665 00:35:23,638 --> 00:35:27,074 те... те несколько частиц табака Султана Флора, 666 00:35:27,176 --> 00:35:29,049 ваша манера выражаться. 667 00:35:29,453 --> 00:35:31,492 Вы даже в несколько безрассудных выражениях 668 00:35:31,547 --> 00:35:33,454 выразили своё неодобрение королевского брака 669 00:35:33,479 --> 00:35:37,792 и желание, чтобы графиня Надя восстановила свою прежнюю карьеру. 670 00:35:37,817 --> 00:35:40,764 Всё, герр Франкенбург, казалось, указывало на вас. 671 00:35:41,002 --> 00:35:44,959 Герр Тростлер, я уже говорил вам, что я художник. 672 00:35:45,034 --> 00:35:47,155 Я говорю так, как дух движет мной, 673 00:35:47,381 --> 00:35:50,726 но я бы никогда не сделал больно тем, кого любил. 674 00:35:51,005 --> 00:35:52,731 Я признаю, что вы не без причины 675 00:35:52,786 --> 00:35:55,945 заподозрили меня в совершении отвратительного преступления. 676 00:35:56,053 --> 00:36:00,341 Тем не менее, если бы я был виновен, какая причина, по-вашему, 677 00:36:00,492 --> 00:36:04,298 заставила бы меня оскорбить таким же образом графиню Тильди Лейс - 678 00:36:04,323 --> 00:36:06,797 очаровательную женщину, которая, насколько мне известно, 679 00:36:08,064 --> 00:36:10,054 не имеет вообще никаких театральных способностей? 680 00:36:10,160 --> 00:36:11,424 Что бы я этим выиграл? 681 00:36:12,081 --> 00:36:16,193 Я согласен, это был самый непонятный аспект дела. 682 00:36:16,320 --> 00:36:18,997 Да, есть те, кто может не одобрить ваши методы. 683 00:36:19,187 --> 00:36:21,175 Они действительно неортодоксальны. 684 00:36:21,772 --> 00:36:24,832 Но если вы ещё не достигли истины, 685 00:36:24,895 --> 00:36:27,097 вы, по крайней мере, доказали мою невиновность, 686 00:36:27,449 --> 00:36:29,122 за что я благодарен. 687 00:36:41,834 --> 00:36:44,079 Ваше Императорское Высочество звонило. 688 00:36:44,128 --> 00:36:45,086 Закажите мою карету. 689 00:36:45,299 --> 00:36:46,716 Сию минуту, Ваше Высочество. 690 00:36:51,487 --> 00:36:54,016 Я рада, что это был не мой дорогой Уолтер. 691 00:36:55,306 --> 00:36:58,039 Да, меня очень успешно обманули. 692 00:36:58,162 --> 00:36:59,350 Но такого рода вещи 693 00:36:59,412 --> 00:37:02,166 не случаются дважды с Дагобертом Тростлером. 694 00:37:02,407 --> 00:37:04,008 Я знаю, на чём я стою сейчас, 695 00:37:04,056 --> 00:37:06,473 и на этот раз я не подведу вас. 696 00:37:06,905 --> 00:37:09,643 Где... Где Тильди этим утром? 697 00:37:09,735 --> 00:37:11,625 Она посылает свои лучшие пожелания. 698 00:37:11,703 --> 00:37:14,477 У неё сильная головная боль, и она не может быть здесь. 699 00:37:15,180 --> 00:37:17,500 О, вы даже не догадываетесь, насколько мы были обеспокоены. 700 00:37:17,525 --> 00:37:18,688 На самом деле, я догадываюсь. 701 00:37:18,847 --> 00:37:20,886 В его письмах едва уловимая смена тона, 702 00:37:21,011 --> 00:37:24,356 менее оскорбительная и непристойная, более... более угрожающая, 703 00:37:24,675 --> 00:37:27,321 как будто кошке надоело играть с мышами, 704 00:37:27,424 --> 00:37:28,858 и теперь она чувствует себя готовой к убийству. 705 00:37:28,982 --> 00:37:30,084 Дагоберт, не надо. 706 00:37:30,172 --> 00:37:32,319 Нужно смотреть фактам в лицо. 707 00:37:32,609 --> 00:37:33,491 Теперь я убеждён, 708 00:37:33,525 --> 00:37:36,190 что это не обычный случай написания анонимных писем, 709 00:37:36,288 --> 00:37:39,419 а прелюдия к чему-то более зловещему. 710 00:37:41,874 --> 00:37:43,494 Поверьте мне, дорогая. 711 00:37:43,720 --> 00:37:45,536 Вы обе должны доверять мне. 712 00:37:46,660 --> 00:37:48,903 Слава Богу за вашу неоценимую дружбу. 713 00:37:48,985 --> 00:37:49,984 Ах. 714 00:37:50,466 --> 00:37:51,227 У вас холодные руки. 715 00:37:51,269 --> 00:37:52,985 Позвольте принести вам бренди. 716 00:37:53,307 --> 00:37:56,563 О нет, правда, Дагоберт, я в полном порядке. 717 00:37:56,627 --> 00:37:58,250 А сейчас я должна уйти. 718 00:37:58,571 --> 00:38:01,133 (Тростлер) Как поживает Отмар? 719 00:38:01,483 --> 00:38:04,225 Он стал лучше, очень нежный и добрый, 720 00:38:04,574 --> 00:38:06,565 но иногда он бывает странно отдалённым, 721 00:38:06,743 --> 00:38:08,604 как будто в его сознании идёт какое-то противоборство. 722 00:38:08,698 --> 00:38:10,626 (Тростлер) Да, действительно, я думаю, что такое может быть. 723 00:38:10,893 --> 00:38:13,143 Не обращайте на это внимания. Не задавайте вопросов. 724 00:38:13,168 --> 00:38:16,902 Будьте любящей женой и скрывайте от него свои страдания. 725 00:38:18,406 --> 00:38:19,730 Передайте мой привет Тильди. 726 00:38:19,924 --> 00:38:21,527 О, я могу? 727 00:38:22,307 --> 00:38:24,511 Нет, не сейчас. 728 00:38:24,861 --> 00:38:29,956 Мои наилучшие пожелания и наилучшие пожелания скорейшего выздоровления. 729 00:38:30,944 --> 00:38:33,831 Бертольд, проводи даму к её карете. 730 00:38:46,173 --> 00:38:49,304 (цокот копыт) 731 00:38:50,857 --> 00:38:52,509 (стук в дверь) 732 00:38:53,305 --> 00:38:55,587 (Отмар) Где твой хозяин? Немедленно отведи меня к нему! 733 00:38:55,743 --> 00:38:57,823 (Бертольд) Он в своём кабинете, Ваше Высочество. 734 00:38:58,074 --> 00:38:59,369 Я скажу ему. Сэр. Сэр! 735 00:39:00,046 --> 00:39:00,577 Вон! 736 00:39:00,672 --> 00:39:01,515 Ваше Императорское Высочество. 737 00:39:01,540 --> 00:39:03,757 Злодей! Мерзкий соблазнитель! 738 00:39:09,573 --> 00:39:11,023 Я снизошёл до того, чтобы называть тебя "другом", 739 00:39:11,048 --> 00:39:13,140 а ты предаёшь меня с моей собственной женой. 740 00:39:13,914 --> 00:39:15,894 Ты можешь сказать своим секундантам, чтобы позвонили мне сегодня вечером. 741 00:39:16,317 --> 00:39:18,786 Хотя ты простолюдин, я не откажусь от встречи с тобой. 742 00:39:18,950 --> 00:39:19,940 Стой, я приказываю тебе! 743 00:39:19,985 --> 00:39:22,141 Мертвецы не командуют принцами. 744 00:39:27,122 --> 00:39:30,976 Боже мой, сэр, вы ударили Габсбурга. 745 00:39:32,906 --> 00:39:35,088 Ммм. 746 00:39:35,183 --> 00:39:37,685 (оба смеются) 747 00:39:37,741 --> 00:39:38,910 Дорогая, дорогая Надя. 748 00:39:38,935 --> 00:39:40,343 (вздыхает) 749 00:39:41,976 --> 00:39:43,981 Почему ты это сказала? 750 00:39:44,385 --> 00:39:45,567 (драматически) "Мне никогда даже и не снилось, 751 00:39:45,630 --> 00:39:48,107 что я способен на такие глубокие чувства". 752 00:39:49,259 --> 00:39:50,638 Она тебе сказала? 753 00:39:50,897 --> 00:39:52,641 "После всех этих лет, 754 00:39:52,678 --> 00:39:55,636 я обнаружил, что я так же уязвим, как и все люди". 755 00:39:55,687 --> 00:39:56,707 (смеётся) 756 00:39:56,809 --> 00:39:59,675 Я сказал это Наде по секрету. 757 00:40:00,125 --> 00:40:01,956 Это всё ещё тебя так беспокоит? 758 00:40:02,121 --> 00:40:03,283 Да. 759 00:40:03,351 --> 00:40:08,390 О, дорогой, дорогой Дагоберт, почему ты такой грустный? 760 00:40:09,406 --> 00:40:10,664 Посмотри на меня. 761 00:40:10,814 --> 00:40:15,132 Я счастлива, счастливее, чем была за эти годы. 762 00:40:16,232 --> 00:40:17,022 (смеётся) 763 00:40:17,148 --> 00:40:20,694 Сегодня ты принёс мне розы, 764 00:40:21,061 --> 00:40:24,311 и я поцеловала твои розы. 765 00:40:24,452 --> 00:40:26,584 А теперь ты поцеловал меня. 766 00:40:29,754 --> 00:40:32,280 Почему, Тильди, почему? 767 00:40:32,649 --> 00:40:35,679 Никогда не спрашивай почему, мой дорогой. 768 00:40:36,250 --> 00:40:38,038 Прими любовь. 769 00:40:39,044 --> 00:40:40,520 Прими меня. 770 00:40:42,786 --> 00:40:44,371 Ммм. 771 00:40:44,649 --> 00:40:46,495 Ммм. 772 00:40:46,760 --> 00:40:47,882 Ну вот. 773 00:40:48,025 --> 00:40:53,292 Теперь я пойду оденусь и прихорошусь, 774 00:40:53,476 --> 00:40:54,741 так что ты будешь гордиться мной. 775 00:40:54,808 --> 00:40:56,542 (Тростлер) (посмеивается) 776 00:40:59,156 --> 00:40:59,987 Мадам? 777 00:41:00,083 --> 00:41:01,970 (Тильди) О? Так формально. 778 00:41:02,200 --> 00:41:03,204 (смеётся) 779 00:41:03,376 --> 00:41:06,259 Я попросил Надю ничего тебе не говорить. 780 00:41:06,338 --> 00:41:07,213 (Тильди хихикает) 781 00:41:07,238 --> 00:41:10,861 Дагоберт, женщины верны друг другу. 782 00:41:11,467 --> 00:41:13,068 И жестоки. 783 00:41:14,479 --> 00:41:15,562 Только в любви. 784 00:41:15,640 --> 00:41:17,720 Ты когда-нибудь влюблялась? 785 00:41:17,885 --> 00:41:19,336 Что за вопрос. 786 00:41:19,644 --> 00:41:21,245 А сейчас ты влюблена? 787 00:41:21,875 --> 00:41:25,018 Ты забыл то, что я шептала тебе 788 00:41:25,183 --> 00:41:26,604 меньше часа назад? 789 00:41:26,768 --> 00:41:27,635 Влюблена? 790 00:41:27,719 --> 00:41:30,502 О, Дагоберт, как ты серьёзен. 791 00:41:30,527 --> 00:41:32,659 Я серьёзен. 792 00:41:33,071 --> 00:41:35,632 Ох, не сегодня, не сейчас. 793 00:41:40,552 --> 00:41:43,561 Насколько ты предана Наде? 794 00:41:44,469 --> 00:41:47,343 Она мой самый дорогой, самый близкий друг. 795 00:41:47,530 --> 00:41:49,713 "Твоё позорное поведение теперь известно его высочеству 796 00:41:49,754 --> 00:41:51,502 до мельчайшей грязной детали". 797 00:41:51,703 --> 00:41:53,239 "Не питай иллюзий". 798 00:41:53,770 --> 00:41:54,434 "Он только ждёт, 799 00:41:54,459 --> 00:41:56,685 чтобы попросить его императорское величество разорвать союз, 800 00:41:56,710 --> 00:41:59,805 который оскорбил всю королевскую семью". 801 00:42:00,379 --> 00:42:03,460 "Судьба, которую ты вполне заслуживаешь... 802 00:42:04,317 --> 00:42:07,352 пять лет за стенами монастыря". 803 00:42:07,631 --> 00:42:09,532 "Не рассчитывай на меньшее". 804 00:42:09,883 --> 00:42:13,176 Моя бедная любимая, моя бедная любимая, 805 00:42:13,216 --> 00:42:14,831 как она должна была страдать. 806 00:42:15,462 --> 00:42:16,965 Спасибо, Дагоберт, что ударил меня. 807 00:42:17,152 --> 00:42:18,621 Отличный удар. 808 00:42:18,867 --> 00:42:21,287 Он повредил мою челюсть и привёл в порядок мой ум. 809 00:42:21,489 --> 00:42:23,232 Но что за унизительное представление... 810 00:42:23,340 --> 00:42:26,504 принц крови, ведущий себя как обычный бакалейщик. 811 00:42:26,793 --> 00:42:28,639 Сколько писем вы получили? 812 00:42:28,664 --> 00:42:30,926 Два. Первое семь дней назад. 813 00:42:31,160 --> 00:42:33,660 Поверь мне, Дагоберт, я бы выбросил это из головы 814 00:42:33,685 --> 00:42:36,199 с тем презрением, которого оно заслуживало, если бы не одна деталь. 815 00:42:36,304 --> 00:42:37,604 Ах, родинка на теле. 816 00:42:37,815 --> 00:42:40,709 Да, это продолжало ныть, как больной зуб. 817 00:42:41,041 --> 00:42:44,016 Как я ни старался, я не мог объяснить это себе. 818 00:42:44,368 --> 00:42:45,704 (Тростлер) А второе письмо? 819 00:42:45,788 --> 00:42:47,024 Оно было гораздо более откровенным. 820 00:42:47,148 --> 00:42:49,350 Там просто говорилось, что если я хочу получить доказательства неверности Нади, 821 00:42:49,415 --> 00:42:51,022 то мне нужно только проследить за твоим домом. 822 00:42:51,102 --> 00:42:52,641 Вы могли бы долго ждать. 823 00:42:52,893 --> 00:42:53,678 О, совсем нет. 824 00:42:53,737 --> 00:42:56,069 Там было указано точное время вашей встречи в тот день. 825 00:42:56,349 --> 00:42:57,572 Что? 826 00:42:59,066 --> 00:43:00,080 Когда... Когда пришло письмо? 827 00:43:00,170 --> 00:43:01,424 С утренней почтой. 828 00:43:02,998 --> 00:43:04,330 О, Боже мой. 829 00:43:04,542 --> 00:43:05,916 О, мой дорогой друг, в чём дело? 830 00:43:05,946 --> 00:43:07,236 Ты болен? 831 00:43:07,512 --> 00:43:09,066 Нет, нет, я в порядке. 832 00:43:09,091 --> 00:43:10,004 Это просто так... 833 00:43:11,664 --> 00:43:14,371 Ваше Высочество, вы можете считать это нескромным вопросом, 834 00:43:15,773 --> 00:43:17,788 но я должен спросить. 835 00:43:20,291 --> 00:43:21,324 Дагоберт... 836 00:43:21,438 --> 00:43:22,906 (смеётся) 837 00:43:23,272 --> 00:43:26,107 ...мой дорогой, что ты пытаешься сказать? 838 00:43:26,370 --> 00:43:29,017 До того как эрцгерцог влюбился в Надю, 839 00:43:29,120 --> 00:43:31,067 у тебя самой был страстный роман с ним. 840 00:43:31,205 --> 00:43:33,603 (смеётся) Кто тебе такое сказал? 841 00:43:33,655 --> 00:43:35,603 -(Тростлер) Сам эрцгерцог. - Никогда. 842 00:43:35,628 --> 00:43:36,892 Я был вынужден спросить его прямо. 843 00:43:36,917 --> 00:43:38,181 Ни один джентльмен никогда не предаст. 844 00:43:38,214 --> 00:43:39,683 Ни одна леди, мадам, не посмеет 845 00:43:39,708 --> 00:43:41,947 уничтожить свою самую дорогую, самую близкую подругу. 846 00:43:42,069 --> 00:43:44,965 Я понятия не имею, о чём ты говоришь. 847 00:43:45,069 --> 00:43:50,451 О, Дагоберт, только вчера ты обнимал меня. 848 00:43:50,513 --> 00:43:51,318 Ты был так нежен... 849 00:43:51,723 --> 00:43:53,263 Да, обнимал. 850 00:43:53,699 --> 00:43:56,477 Я, как и Надя, верил в вас. 851 00:43:57,123 --> 00:44:00,836 О, мадам, вы, должно быть, были автором этих писем. 852 00:44:01,834 --> 00:44:03,133 (смеётся) 853 00:44:03,180 --> 00:44:05,880 На мгновение я поверила, что ты серьёзно. 854 00:44:05,912 --> 00:44:07,605 Я чрезвычайно серьёзен. 855 00:44:07,847 --> 00:44:10,199 Тогда ты совершенно потерял рассудок. 856 00:44:10,349 --> 00:44:12,449 Ты забыл, что я тоже жертва? 857 00:44:12,505 --> 00:44:14,069 Я также получала письма. 858 00:44:14,150 --> 00:44:17,160 Да, очень умный ход, чтобы отвлечь от себя подозрения. 859 00:44:17,185 --> 00:44:19,707 Я понятия не имею, о чём ты говоришь. 860 00:44:19,737 --> 00:44:21,631 Поставьте себя на место Нади. 861 00:44:21,854 --> 00:44:25,889 Всё это время вы изображаете из себя её закадычную подругу и доверенное лицо. 862 00:44:26,014 --> 00:44:28,314 И в какой-то момент, несомненно, без её ведома 863 00:44:28,339 --> 00:44:31,110 вы увидели родимое пятно на её теле. 864 00:44:31,681 --> 00:44:32,817 Теперь вы могли бы показаться 865 00:44:32,922 --> 00:44:34,824 ещё одной жертвой этого гнусного преследования. 866 00:44:34,912 --> 00:44:36,395 Действительно, очень умный ход, 867 00:44:36,638 --> 00:44:38,332 но не достаточный, чтобы удовлетворить 868 00:44:38,400 --> 00:44:40,293 такого безжалостного и коварного человека, как вы. 869 00:44:40,387 --> 00:44:41,027 Вы не знаете, что говорите... 870 00:44:41,052 --> 00:44:43,855 Предположим, отчаяние заставило Надю обратиться за помощью 871 00:44:43,880 --> 00:44:45,308 в отслеживании автора этих писем. 872 00:44:45,540 --> 00:44:47,344 Это могло оказаться весьма нежелательным. 873 00:44:47,376 --> 00:44:51,725 Итак, вы использовали Франкенбурга в качестве второй части вашей защиты. 874 00:44:53,201 --> 00:44:54,713 Знаменитый импресарио, 875 00:44:54,840 --> 00:44:56,889 который никогда не пытался скрыть своё недовольство 876 00:44:56,914 --> 00:44:58,677 замужеством Нади. 877 00:44:58,814 --> 00:45:01,533 Вы достаточно хорошо знали его привычки. 878 00:45:01,801 --> 00:45:04,314 Вы могли имитировать его манеру выражаться. 879 00:45:04,465 --> 00:45:07,324 Ваш слуга купил такую ​​же бумагу, 880 00:45:07,368 --> 00:45:08,617 и... какой блестящий штрих... 881 00:45:08,865 --> 00:45:12,558 вы даже поместили туда эти несколько частиц Султана Флора. 882 00:45:12,583 --> 00:45:13,552 Ложь, ложь! 883 00:45:13,577 --> 00:45:15,160 Если подозрение должно было указать на кого-то, 884 00:45:15,391 --> 00:45:17,238 вы добились того, что это будет Франкенбург. 885 00:45:17,778 --> 00:45:19,287 - Нет, мадам. - О, Даг. 886 00:45:19,586 --> 00:45:21,642 К вашему выбору не придерёшься. 887 00:45:22,591 --> 00:45:24,964 И когда Надя в отчаянии захотела посоветоваться со мной, 888 00:45:25,000 --> 00:45:27,192 вы снова были на высоте. 889 00:45:27,379 --> 00:45:29,097 Вы играли роль самоотверженной подруги, 890 00:45:29,122 --> 00:45:31,433 стремящейся защитить ту, которая была и более высокопоставленной, 891 00:45:31,972 --> 00:45:33,379 и более уязвимой, чем вы. 892 00:45:33,463 --> 00:45:35,787 Ваша настоящая цель состояла в том, чтобы держать её в неведении, 893 00:45:35,923 --> 00:45:38,584 пока вы надеялись получать информацию о любом прогрессе в моём расследовании. 894 00:45:39,041 --> 00:45:40,605 Это не сработало. 895 00:45:41,057 --> 00:45:44,656 Но это обмануло меня основательно, очень основательно. 896 00:45:45,411 --> 00:45:47,688 Какой умной ты меня представляешь. 897 00:45:47,713 --> 00:45:49,485 (Тростлер) О нет, нет, нет, нет. 898 00:45:49,606 --> 00:45:50,965 Я думаю, что слово "хитрость" здесь лучше подойдёт 899 00:45:50,990 --> 00:45:52,418 О, Дагоберт, нет. 900 00:45:52,631 --> 00:45:54,993 Надя... Надя находится в страшном напряжении. 901 00:45:55,018 --> 00:45:58,087 Вы надеялись вызвать в ней состояние тревоги, столь очевидное, 902 00:45:58,195 --> 00:45:59,360 что однажды её муж... 903 00:45:59,447 --> 00:46:01,402 как только у него возникнут подозрения... 904 00:46:01,455 --> 00:46:04,621 может легко расценить это как признаки нечистой совести. 905 00:46:05,389 --> 00:46:07,066 Вы почти преуспели. 906 00:46:07,366 --> 00:46:09,511 (срывающимся голосом) Что ты пытаешься сделать со мной? 907 00:46:09,568 --> 00:46:11,648 Подумайте, что случилось бы с Надей, 908 00:46:12,169 --> 00:46:15,174 проведи она по крайней мере пять лет в монастыре. 909 00:46:15,841 --> 00:46:19,416 И это было то, чего вы хотели. Время вернуть любовь Отмара. 910 00:46:19,591 --> 00:46:21,834 Даже если бы император отказался аннулировать брак, 911 00:46:21,888 --> 00:46:23,442 вы были уверены, что очень скоро 912 00:46:23,467 --> 00:46:25,120 вы бы снова наслаждались 913 00:46:25,145 --> 00:46:26,643 всеми привилегиями королевской любовницы. 914 00:46:26,668 --> 00:46:28,402 Как ты смеешь?! 915 00:46:29,702 --> 00:46:30,957 Убирайся. 916 00:46:31,386 --> 00:46:32,477 Убирайся! 917 00:46:32,521 --> 00:46:34,663 Не звоните своему слуге. 918 00:46:35,510 --> 00:46:38,011 Он со мной не справится. 919 00:46:39,618 --> 00:46:42,870 Мне жаль вас, герр Тростлер. 920 00:46:43,893 --> 00:46:46,198 Я доказал, что Франкенбург не писал эти письма, 921 00:46:46,274 --> 00:46:49,471 и с этого момента, вы были в опасности. 922 00:46:51,642 --> 00:46:54,167 И тогда вы сделали свою первую ошибку... 923 00:46:54,763 --> 00:46:58,230 письмо, которое эрцгерцог получил два дня назад. 924 00:46:58,553 --> 00:47:01,530 Только вы и Надя знали, что я пригласил вас навестить меня. 925 00:47:01,748 --> 00:47:02,972 Вы симулировали головную боль, 926 00:47:03,011 --> 00:47:05,978 и она пошла одна в ловушку, которую вы расставили для неё. 927 00:47:06,039 --> 00:47:08,496 Эта ловушка просто не смогла захлопнуть нас обоих. 928 00:47:09,069 --> 00:47:09,718 (плачет) О, Дагоберт. 929 00:47:09,775 --> 00:47:14,140 Но она не сработала, и я сразу понял, кто виноват. 930 00:47:14,319 --> 00:47:16,913 Те же средства, которые доказали невиновность Франкенбурга, 931 00:47:17,072 --> 00:47:18,842 доказали ваше падение, мадам. 932 00:47:18,891 --> 00:47:19,811 Ты смеешь, смеешь обвинять меня... 933 00:47:19,866 --> 00:47:22,826 Вчера я посетил вас. 934 00:47:22,947 --> 00:47:27,081 Ты принёс мне розы, а теперь унижаешь меня. 935 00:47:27,106 --> 00:47:29,910 Вы играли, мадам, 936 00:47:29,965 --> 00:47:32,760 и я сыграл вам на руку. 937 00:47:33,277 --> 00:47:34,480 Да. 938 00:47:34,559 --> 00:47:36,675 Да, я влюбился в вас. 939 00:47:36,747 --> 00:47:38,119 И вы приняли мою любовь, 940 00:47:38,144 --> 00:47:41,684 как ниспосланную небесами возможность отвлечь меня от истины. 941 00:47:42,223 --> 00:47:43,979 Вы приняли мою любовь. 942 00:47:44,308 --> 00:47:48,012 Я надеялся, мадам, на какое-то последнее откровение, 943 00:47:48,073 --> 00:47:50,730 на какие-то... какие-то детали, которые доказали бы мою неправоту. 944 00:47:53,681 --> 00:47:55,306 Вы обманули меня! 945 00:47:55,916 --> 00:47:57,008 Да. Да! 946 00:47:59,155 --> 00:48:00,962 Подлый обман, я признаю. 947 00:48:05,489 --> 00:48:10,016 Вот письмо, которое Надя получила от вас сегодня утром. 948 00:48:11,212 --> 00:48:13,521 Держите его на свету. 949 00:48:13,679 --> 00:48:14,780 Вы увидите, что написание 950 00:48:14,805 --> 00:48:16,458 имеет безошибочный бронзовый блеск. 951 00:48:18,445 --> 00:48:22,140 Я влил несколько капель бронзовой настойки в чернильницу. 952 00:48:23,625 --> 00:48:25,592 Только вы могли написать это. 953 00:48:25,617 --> 00:48:26,992 Только вы. 954 00:48:32,538 --> 00:48:34,831 Пожалей меня, Дагоберт. 955 00:48:35,424 --> 00:48:37,464 Пожалей меня сейчас. 956 00:48:37,734 --> 00:48:39,977 Почему я должен жалеть вас? 957 00:48:40,281 --> 00:48:42,711 Причина в твоём сердце. 958 00:48:43,885 --> 00:48:47,463 (Трослер) Не мне решать вашу судьбу. 959 00:48:47,969 --> 00:48:51,125 Ты имеешь в виду, что ты скажешь его высочеству? 960 00:48:51,809 --> 00:48:53,399 У меня нет выбора. 961 00:48:57,002 --> 00:49:01,715 Тогда у меня тоже нет выбора. 962 00:49:07,976 --> 00:49:11,718 Вы только что приговорили меня к смерти. 963 00:49:15,491 --> 00:49:16,235 О нет! 964 00:49:21,644 --> 00:49:22,312 (Отмар) Что это? 965 00:49:22,406 --> 00:49:25,545 Цианид, достаточно яда, чтобы уничтожить полк. 966 00:49:25,570 --> 00:49:26,834 И ты действительно думаешь, что она хотела это использовать? 967 00:49:26,859 --> 00:49:27,670 Несомненно. 968 00:49:28,117 --> 00:49:29,718 Что нам с ней делать? 969 00:49:30,125 --> 00:49:31,623 Это уже сделано. 970 00:49:31,836 --> 00:49:35,869 Я дал ей выбор: столкнуться со скандалом и его последствиями 971 00:49:35,894 --> 00:49:38,109 или отправиться в добровольное изгнание на пять лет. 972 00:49:38,315 --> 00:49:39,283 Она выбрала ссылку? 973 00:49:39,308 --> 00:49:41,916 Да, и уже отправилась на поезде в Париж. 974 00:49:42,055 --> 00:49:43,765 Чёрт возьми, Дагоберт. 975 00:49:43,891 --> 00:49:46,074 Я собирался сказать, что это не твоё дело, 976 00:49:46,168 --> 00:49:47,719 что мне решать. 977 00:49:48,469 --> 00:49:50,402 Вы были нелепо снисходительны, 978 00:49:50,427 --> 00:49:54,187 но я рад, да, рад и благодарен. 979 00:49:54,263 --> 00:49:56,633 Я тоже, дорогой Дагоберт. 980 00:49:56,958 --> 00:49:58,546 Приходите к нам в ближайшее время. 981 00:49:58,755 --> 00:50:01,543 До свидания, моя дорогая графиня. 982 00:50:04,066 --> 00:50:05,776 До свидания, мой дорогой друг. 983 00:50:05,801 --> 00:50:06,566 Страшно подумать, что случилось бы, 984 00:50:06,591 --> 00:50:07,644 если бы ты не был под рукой. 985 00:50:12,683 --> 00:50:14,126 Бедный Дагоберт. 986 00:50:14,376 --> 00:50:15,870 Почему бедный Дагоберт? 987 00:50:16,276 --> 00:50:17,899 Потому что он любил Тильди. 988 00:50:18,956 --> 00:50:20,080 Это всё. 989 00:50:20,676 --> 00:50:25,976 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 101396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.