Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,372 --> 00:00:19,903
Вена. 1900 год.
2
00:00:24,769 --> 00:00:27,257
(птицы щебечут)
3
00:00:29,623 --> 00:00:32,356
(звон колокола)
4
00:00:40,472 --> 00:00:44,175
На твоих щеках нет румянца,
под глазами круги.
5
00:00:44,414 --> 00:00:47,591
Ты стала бедным, бледным
маленьким призраком.
6
00:00:48,450 --> 00:00:49,859
Я пошлю за доктором Готлибом.
7
00:00:49,904 --> 00:00:53,075
Я обещаю тебе, Отмар.
Со мной будет всё в порядке.
8
00:00:53,825 --> 00:00:57,867
Просто я ещё не привыкла к твоему
образу жизни, не привыкла быть графиней.
9
00:00:58,425 --> 00:01:00,039
Я устала.
10
00:01:00,332 --> 00:01:04,742
Я плохо сплю, а когда засыпаю,
мне снятся эти ужасные сны.
11
00:01:05,525 --> 00:01:06,695
Хорошо.
12
00:01:06,870 --> 00:01:09,490
Пока не будем посылать за Готлибом.
13
00:01:10,643 --> 00:01:14,151
Моя жена освобождается от всех
светских обязанностей на неделю.
14
00:01:14,253 --> 00:01:17,563
Я прописываю лёгкую
диету и ранний отход ко сну.
15
00:01:17,900 --> 00:01:19,524
Но если не будет улучшения...
16
00:01:19,572 --> 00:01:22,101
Будет. Я уверена, что будет.
17
00:01:22,358 --> 00:01:23,940
Спасибо, дорогой Отто.
18
00:01:27,883 --> 00:01:30,324
- Ты слышала о баронессе Райхер?
- Лотте?
19
00:01:30,404 --> 00:01:34,379
Да, о нашей очаровательной,
легкомысленной, милой Лотте.
20
00:01:34,661 --> 00:01:35,909
Кажется, слишком милой.
21
00:01:35,934 --> 00:01:39,011
Её неосмотрительность наконец
достигла ушей императора.
22
00:01:39,089 --> 00:01:39,668
И?
23
00:01:39,729 --> 00:01:43,895
(Отмар) Он судил её, признал виновной
и вынёс ей приговор.
24
00:01:44,421 --> 00:01:45,482
Приговор?
25
00:01:45,537 --> 00:01:48,107
Два года за стенами монастыря.
26
00:01:48,310 --> 00:01:50,482
Но это ужасно.
Это бесчеловечно.
27
00:01:50,507 --> 00:01:52,694
Единственное преступление Лотты...
Должно было быть разоблачено.
28
00:01:53,577 --> 00:01:56,702
О, мне жаль её.
Знаешь, мне действительно жаль.
29
00:01:56,787 --> 00:01:59,074
Без неё всё будет по-другому.
30
00:01:59,494 --> 00:02:02,260
Два года за стенами монастыря.
31
00:02:02,649 --> 00:02:04,556
Я бы лучше умерла.
32
00:02:04,760 --> 00:02:06,878
Не смотри так грустно.
33
00:02:06,965 --> 00:02:10,019
Я не думаю, что тебя ожидает
та же судьба.
34
00:02:10,316 --> 00:02:13,035
До свидания, моя дорогая.
35
00:02:37,983 --> 00:02:38,822
(Ленке) (прочищает горло)
36
00:02:38,910 --> 00:02:39,737
Ленке.
37
00:02:39,961 --> 00:02:41,893
Вам письмо, графиня.
38
00:02:47,155 --> 00:02:48,884
Оставь его на столе.
39
00:03:22,903 --> 00:03:25,834
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
40
00:03:25,859 --> 00:03:28,544
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
41
00:03:28,577 --> 00:03:32,378
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
42
00:03:38,649 --> 00:03:42,685
Рональд Льюис
в роли Дагоберта Тростлера
43
00:03:43,299 --> 00:03:46,667
в фильме
АНОНИМНЫЕ ПИСЬМА
44
00:03:57,387 --> 00:03:58,988
Та же рука.
45
00:03:59,702 --> 00:04:02,434
Те же отвратительные обвинения.
46
00:04:03,070 --> 00:04:04,335
Если бы всё это было правдой,
47
00:04:04,555 --> 00:04:07,489
мы были бы самыми распутными
куртизанками в Вене.
48
00:04:07,646 --> 00:04:09,605
"Мы"? Тильди, что ты говоришь?
49
00:04:09,697 --> 00:04:11,686
В прошлом месяце, моя дорогая,
50
00:04:11,786 --> 00:04:14,947
я испытала такие же преследования,
51
00:04:15,143 --> 00:04:17,513
и наш неизвестный
враг точно один и тот же.
52
00:04:17,560 --> 00:04:19,224
Сравни почерк.
53
00:04:19,326 --> 00:04:21,712
Он один и тот же.
54
00:04:23,076 --> 00:04:25,209
О, моя дорогая бедняжка.
55
00:04:25,295 --> 00:04:26,990
И я пришла к тебе за помощью.
56
00:04:27,101 --> 00:04:31,017
Ну, как говорится, разделённая проблема -
уже только половина проблемы,
57
00:04:31,251 --> 00:04:33,699
а две головы лучше, чем одна.
58
00:04:34,201 --> 00:04:36,524
Возможно, мы можем помочь друг другу.
59
00:04:37,787 --> 00:04:41,500
Конечно, моя ситуация
отличается от твоей.
60
00:04:41,677 --> 00:04:45,214
Богатые, молодые вдовы не могут легко
защититься от таких вещей,
61
00:04:45,554 --> 00:04:49,292
в то время как у тебя есть защита одного
из величайших имён в стране.
62
00:04:49,525 --> 00:04:51,584
Вот чего я не понимаю, Надя.
63
00:04:51,935 --> 00:04:53,982
Ты замужем всего шесть месяцев.
64
00:04:54,084 --> 00:04:56,368
Отто поклоняется земле,
по которой ты ходишь.
65
00:04:56,530 --> 00:04:59,672
Зачем приходить ко мне,
если ты могла довериться ему?
66
00:04:59,810 --> 00:05:01,954
Позволить Отто прочитать эти
непристойности обо мне?
67
00:05:01,979 --> 00:05:03,750
Я бы лучше умерла.
68
00:05:04,424 --> 00:05:06,562
Ох, ты глупышка.
69
00:05:06,777 --> 00:05:10,874
Если бы ты с самого начала пошла к нему,
он бы сразу же успокоил тебя.
70
00:05:11,079 --> 00:05:15,306
Но теперь, ну, если он узнает,
что ты не сказала ему,
71
00:05:15,387 --> 00:05:18,110
это будет выглядеть так, как будто у тебя
есть секрет, который ты хочешь скрыть.
72
00:05:18,346 --> 00:05:19,176
Тильди, не надо!
73
00:05:19,201 --> 00:05:22,699
Дорогая, я просто пытаюсь подойти
к этому разумно.
74
00:05:22,832 --> 00:05:24,787
Я знаю. Я знаю.
75
00:05:24,905 --> 00:05:27,779
Я знаю, что очень глупо себя веду.
76
00:05:28,286 --> 00:05:31,642
Но в каждом из этих писем есть одна
правдивая мелочь.
77
00:05:32,146 --> 00:05:34,633
Надя, моя дорогая,
я никогда даже не думала, что...
78
00:05:34,726 --> 00:05:36,633
Нет, нет, это не так!
79
00:05:36,824 --> 00:05:38,297
Когда ты была актрисой?
80
00:05:38,525 --> 00:05:40,630
У меня были все возможности,
81
00:05:40,787 --> 00:05:43,200
но Отто был первым мужчиной
в моей жизни, единственным.
82
00:05:43,225 --> 00:05:44,347
Клянусь.
83
00:05:45,113 --> 00:05:47,595
Нет, я говорю о чём-то
совершенно ином.
84
00:05:47,863 --> 00:05:49,016
Родимое пятно.
85
00:05:49,532 --> 00:05:53,258
У меня маленькое родимое пятнышко
прямо здесь, под грудью.
86
00:05:53,750 --> 00:05:56,653
Кто в моей жизни хоть раз видел его
или знал о его существовании?
87
00:05:56,728 --> 00:05:57,727
Ну, твоя мама.
88
00:05:57,935 --> 00:06:01,190
Ну, моя няня, когда я была
ребёнком, мой доктор, Отто.
89
00:06:01,350 --> 00:06:04,301
И автор этих писем.
90
00:06:04,404 --> 00:06:06,684
Да, это ужасно.
91
00:06:06,962 --> 00:06:11,082
Один этот факт может
посеять сомнения в душе мужчины.
92
00:06:11,374 --> 00:06:12,875
Отто ревнив?
93
00:06:13,027 --> 00:06:18,057
Я никогда не давала ему ни малейшего
повода, но он так сильно любит меня.
94
00:06:18,731 --> 00:06:21,932
Я думаю, если бы он когда-нибудь
подумал, что я предала его...
95
00:06:22,122 --> 00:06:24,845
О, мы имеем дело
с чудовищем, Надя.
96
00:06:24,955 --> 00:06:28,116
Не просто злой человек,
но ещё и умный.
97
00:06:28,601 --> 00:06:30,527
Смотри, он знает о твоём родимом пятне.
98
00:06:30,695 --> 00:06:33,311
Он знает об этом шраме.
99
00:06:33,671 --> 00:06:35,841
Я упала и порезалась, когда
была маленькой девочкой.
100
00:06:35,866 --> 00:06:37,711
Теперь это ерунда. Его почти не видно.
101
00:06:38,205 --> 00:06:40,333
Но он знает, что шрам есть,
102
00:06:40,559 --> 00:06:43,685
и если бы мой бедный
Леопольд был ещё жив...
103
00:06:44,891 --> 00:06:47,703
Теперь я понимаю твои чувства, дорогая.
104
00:06:47,867 --> 00:06:49,859
Я была бы так же напугана, как и ты.
105
00:06:49,946 --> 00:06:52,638
О нет, Тильди, для тебя это никогда не
было бы настолько плохо.
106
00:06:52,813 --> 00:06:54,657
Всё моё прошлое против меня.
107
00:06:54,797 --> 00:06:59,110
Ой, да ладно... ведущая актриса
Бургтеатра,
108
00:06:59,511 --> 00:07:02,385
протеже самого великого
Вальтера Франкенбурга
109
00:07:02,469 --> 00:07:04,188
и замужем за принцем.
110
00:07:04,277 --> 00:07:05,980
Морганатическим (неравнозначным) браком.
111
00:07:06,403 --> 00:07:08,710
Меня никогда не назовут эрцгерцогиней,
112
00:07:08,813 --> 00:07:11,097
и мои дети никогда не получат титул.
113
00:07:11,274 --> 00:07:13,521
Но, тем не менее, это брак.
114
00:07:13,644 --> 00:07:17,130
Моя дорогая, твоя жизнь
сама по себе уже сказка.
115
00:07:17,468 --> 00:07:18,724
Раньше я так думала,
116
00:07:19,091 --> 00:07:21,555
но Золушка жила
долго и счастливо.
117
00:07:21,738 --> 00:07:23,993
Я никогда не слышала, чтобы с
ней происходило что-то подобное.
118
00:07:24,044 --> 00:07:24,972
Ой.
119
00:07:25,180 --> 00:07:27,567
О, Тильди, что мы можем сделать?
120
00:07:28,433 --> 00:07:32,722
Я полагаю, что человек из низших классов
может обратиться за помощью в полицию.
121
00:07:32,966 --> 00:07:34,446
- Боже упаси.
- Вот именно!
122
00:07:35,381 --> 00:07:38,358
И если бы мы посоветовались с
каким-нибудь частным детективом,
123
00:07:38,725 --> 00:07:40,131
он бы продал эту историю газетам,
124
00:07:40,179 --> 00:07:42,131
как только узнал бы, кто мы такие.
125
00:07:42,568 --> 00:07:44,798
Частный детектив, да!
126
00:07:45,024 --> 00:07:47,087
Тильди, я только что об этом подумала.
127
00:07:47,266 --> 00:07:48,634
Есть кое-кто.
128
00:07:48,899 --> 00:07:51,071
Ты знаешь Дагоберта Тростлера?
129
00:07:51,163 --> 00:07:52,727
(смех)
130
00:07:52,752 --> 00:07:56,438
Я думал, это королева Виктория.
131
00:07:56,821 --> 00:08:00,037
Герр Тростлер, клянусь,
в этом нет ничего личного,
132
00:08:00,462 --> 00:08:05,373
но я открыл Надю Долин,
я признал её гениальность,
133
00:08:05,482 --> 00:08:07,815
и я сделал её гордостью Бургтеатра.
134
00:08:07,907 --> 00:08:09,100
А ты, мой дорогой Уолтер,
135
00:08:09,125 --> 00:08:11,723
познакомил её с
эрцгерцогом Отмаром, а?
136
00:08:11,762 --> 00:08:13,389
Да, и как я мог
угадать последствия?
137
00:08:13,463 --> 00:08:16,061
Да ладно вам, герр Франкенбург.
Вы преувеличиваете.
138
00:08:16,208 --> 00:08:17,756
Они влюбились и поженились
139
00:08:17,796 --> 00:08:20,490
и, насколько мне известно,
безумно счастливы.
140
00:08:20,646 --> 00:08:23,968
На мой взгляд, сэр, великие
художники не имеют права на счастье.
141
00:08:24,290 --> 00:08:26,399
Их жизнь посвящена искусству.
142
00:08:26,602 --> 00:08:28,862
Ах. Я не согласен.
143
00:08:29,026 --> 00:08:30,915
Можно ошибаться в выборе,
но свобода выбора - это всё.
144
00:08:31,053 --> 00:08:33,221
Надя выбрала своего эрцгерцога.
145
00:08:33,319 --> 00:08:35,330
Некоторые могли бы сказать,
146
00:08:35,484 --> 00:08:37,125
что он использовал своё знатное
положение,
147
00:08:37,159 --> 00:08:40,320
чтобы отобрать у нашего театра одну
из самых ярких его драгоценностей.
148
00:08:40,367 --> 00:08:41,150
Ах.
149
00:08:41,215 --> 00:08:42,642
(смеётся)
150
00:08:43,144 --> 00:08:44,931
Ах, ах, Бертольд.
151
00:08:45,631 --> 00:08:48,126
Ах. Простите, господа.
152
00:08:50,603 --> 00:08:52,291
Боюсь, я должен покинуть вас.
153
00:08:52,322 --> 00:08:53,526
(Виганд) Ох.
154
00:08:53,587 --> 00:08:56,524
Герр Франкенбург, я не согласен ни с чем,
что вы сказали,
155
00:08:57,179 --> 00:08:59,654
но было очень
приятно познакомиться.
156
00:09:00,060 --> 00:09:02,248
- До свидания, Генрих.
- Дагоберт.
157
00:09:05,875 --> 00:09:06,596
Невежда.
158
00:09:06,627 --> 00:09:09,345
Нет, нет, нет, нет,
это несправедливо.
159
00:09:09,408 --> 00:09:14,376
Он богатый холостяк, дьявол с женщинами,
близкий друг эрцгерцога,
160
00:09:14,401 --> 00:09:17,283
и в одном отношении
он удивительно одарён.
161
00:09:17,620 --> 00:09:20,082
Одарён? Этот тупица?
162
00:09:20,107 --> 00:09:21,639
Вот что я скажу, как комиссар полиции.
163
00:09:21,797 --> 00:09:27,192
Для любителя у Дагоберта есть
непревзойдённый талант к расследованию.
164
00:09:29,043 --> 00:09:31,207
(птицы щебечут)
165
00:09:31,621 --> 00:09:34,507
Да, бумага наивысшего качества.
166
00:09:34,956 --> 00:09:37,510
Голландская или английская,
ручной работы.
167
00:09:38,362 --> 00:09:39,307
А почерк?
168
00:09:39,374 --> 00:09:41,901
(Тростлер)
Изменён с большим мастерством.
169
00:09:42,003 --> 00:09:44,389
Здесь такое сочетание мужских и
женских характеристик,
170
00:09:44,573 --> 00:09:49,125
что практически невозможно судить,
кто автор - мужчина или женщина.
171
00:09:49,486 --> 00:09:51,609
Женщина, герр Тростлер?
172
00:09:51,721 --> 00:09:53,138
Вы же не предполагаете всерьёз,
173
00:09:53,163 --> 00:09:55,842
что разумная женщина может опуститься
до такой глубины порочности.
174
00:09:55,867 --> 00:09:58,718
Моя дорогая графиня,
во всём, что есть добро,
175
00:09:58,743 --> 00:10:00,382
я ставлю женщину выше, чем мужчину.
176
00:10:00,407 --> 00:10:02,726
Во всём, что есть зло,
я ставлю её ниже.
177
00:10:03,375 --> 00:10:05,999
Да, графиня, женщина
могла написать эти письма.
178
00:10:06,396 --> 00:10:09,066
С другой стороны, есть
определённые обороты,
179
00:10:09,112 --> 00:10:11,437
энергичность выражения, даже яркость,
180
00:10:11,552 --> 00:10:15,159
что говорит о том, что мы
имеем дело с мужчиной.
181
00:10:15,238 --> 00:10:18,400
А теперь, графиня...
182
00:10:21,587 --> 00:10:23,158
Эта...
183
00:10:23,313 --> 00:10:25,189
Эта ваша подруга.
184
00:10:25,454 --> 00:10:26,658
Да?
185
00:10:29,253 --> 00:10:32,343
Почему... почему
она не здесь, с вами?
186
00:10:32,368 --> 00:10:32,469
(смеётся)
187
00:10:32,712 --> 00:10:35,720
Мне казалось, нет необходимости
привлекать её...
188
00:10:37,187 --> 00:10:38,380
Почему?
189
00:10:38,636 --> 00:10:40,706
...потому, что наши
обстоятельства разные.
190
00:10:40,977 --> 00:10:43,667
Её положение одновременно
более высокое и более уязвимое,
191
00:10:43,916 --> 00:10:45,331
чем моё.
192
00:10:45,402 --> 00:10:46,686
Ах, я понял.
193
00:10:46,711 --> 00:10:48,972
Итак, вы чувствовали, что если бы я
мог разоблачить этого негодяя
194
00:10:48,997 --> 00:10:49,930
от вашего имени,
195
00:10:50,031 --> 00:10:53,789
то оказал бы ей такую же услугу, не
рискуя поставить её в неловкое положение.
196
00:10:54,257 --> 00:10:54,855
Да.
197
00:10:54,880 --> 00:10:57,970
Как редко можно найти такую
самоотверженность у женщины.
198
00:10:58,513 --> 00:11:00,153
Должно быть, вы ей очень преданы.
199
00:11:00,178 --> 00:11:02,063
О, так и есть. Так и есть.
200
00:11:02,121 --> 00:11:05,587
К сожалению, если я хочу добраться
до сути этого неприятного дела,
201
00:11:05,708 --> 00:11:07,656
мне понадобится
помощь вас обеих.
202
00:11:08,092 --> 00:11:12,609
Пожалуйста, передайте графине
Наде, что я так сказал.
203
00:11:14,842 --> 00:11:16,687
Как вы догадались?
204
00:11:16,885 --> 00:11:21,127
Ваше описание вашей подруги не
могло подойти ни к кому другому.
205
00:11:25,019 --> 00:11:27,858
Вы должны были прийти ко мне
в первую очередь, герр Тростлер.
206
00:11:27,929 --> 00:11:29,444
Вы продаёте большую часть этого?
207
00:11:29,491 --> 00:11:33,849
Достаточно, чтобы оправдать наличие
необходимого запаса, не более.
208
00:11:34,803 --> 00:11:37,963
Вы хотите, чтобы я добавил ваше
имя к тем, кого я уже снабжаю?
209
00:11:37,988 --> 00:11:39,736
Нет, нет, нет, Виганд, нет.
210
00:11:39,841 --> 00:11:41,636
Но император оказал вам честь
211
00:11:41,661 --> 00:11:43,182
и сделал поставщиком
канцелярских товаров
212
00:11:43,207 --> 00:11:44,411
к императорскому двору,
213
00:11:44,452 --> 00:11:45,950
и я уверен, что вы
не упустите шанс
214
00:11:45,975 --> 00:11:49,243
оказать члену его
семьи небольшую услугу.
215
00:11:50,967 --> 00:11:53,761
Доброе утро, баронесса Хеффнер.
216
00:11:56,075 --> 00:12:00,268
Мой дорогой герр Тростлер,
всё что угодно.
217
00:12:00,405 --> 00:12:01,932
Я хочу знать имена всех клиентов,
218
00:12:01,957 --> 00:12:04,378
которым вы поставляете этот
конкретный вид писчей бумаги.
219
00:12:04,531 --> 00:12:06,221
Здесь нет ни малейшей проблемы.
220
00:12:06,406 --> 00:12:08,476
Мне даже не нужно смотреть
в мою бухгалтерскую книгу.
221
00:12:08,559 --> 00:12:11,402
Всё здесь, герр Тростлер, всё здесь.
222
00:12:12,269 --> 00:12:13,379
Сам император...
223
00:12:15,401 --> 00:12:17,431
эрцгерцог Франц Фердинанд...
224
00:12:19,097 --> 00:12:20,050
граф Черник,
225
00:12:20,075 --> 00:12:22,222
Верховный лорд-камергер
сербского двора...
226
00:12:23,368 --> 00:12:26,417
герр Вальтер Франкенбург
из Бургтеатра.
227
00:12:26,726 --> 00:12:28,062
Герр Франкенбург?
228
00:12:28,480 --> 00:12:32,680
(Виганд) Да, и сэр Джайлс-Пакенхэм-
Монтроуз, британский посол.
229
00:12:33,125 --> 00:12:35,679
Это полный список?
230
00:12:35,781 --> 00:12:38,517
Единственные имена,
которые я могу вам дать.
231
00:12:38,795 --> 00:12:41,384
Но есть ещё один клиент,
имя которого мне не известно.
232
00:12:41,511 --> 00:12:43,031
Мужчина или женщина?
233
00:12:43,353 --> 00:12:44,781
(Виганд) Не могу сказать.
234
00:12:44,907 --> 00:12:46,616
Мужчина звонит раз в месяц,
235
00:12:46,851 --> 00:12:48,375
но он, очевидно, слуга,
236
00:12:48,477 --> 00:12:50,950
делающий покупку для
своего работодателя.
237
00:12:51,025 --> 00:12:52,724
И так как он всегда
платит наличными...
238
00:12:52,770 --> 00:12:55,083
Вы никогда не спрашивали
его, кто его работодатель?
239
00:12:55,280 --> 00:12:56,302
(Виганд) Нет.
240
00:12:56,369 --> 00:12:58,310
Когда он был здесь в последний раз?
241
00:12:59,621 --> 00:13:01,145
Ровно неделю назад.
242
00:13:01,322 --> 00:13:03,075
Таким образом, вы не ожидаете
увидеть его
243
00:13:03,137 --> 00:13:04,199
по крайней мере ещё три недели.
244
00:13:04,224 --> 00:13:04,865
Это так.
245
00:13:05,020 --> 00:13:06,225
Да, жаль!
246
00:13:07,262 --> 00:13:11,515
Что ж, спасибо, господин
Виганд. Вы были очень любезны.
247
00:13:11,788 --> 00:13:16,592
С удовольствием, герр Тростлер,
с удовольствием.
248
00:13:19,206 --> 00:13:20,644
Что это?
249
00:13:20,735 --> 00:13:22,930
Крошки табака.
250
00:13:23,145 --> 00:13:26,128
В некоторых письмах я обнаружил
несколько таких крошек.
251
00:13:26,401 --> 00:13:28,469
Это не выглядит как очень
важное открытие.
252
00:13:28,879 --> 00:13:29,992
Наоборот, мадам.
253
00:13:30,252 --> 00:13:32,709
Это показывает нам что-то
полезное о нашем человеке.
254
00:13:33,044 --> 00:13:34,535
Значит, это мужчина?
255
00:13:34,609 --> 00:13:35,730
Я почти уверен.
256
00:13:35,863 --> 00:13:37,199
И что это показывает?
257
00:13:37,417 --> 00:13:39,796
Я знаток табака.
258
00:13:39,941 --> 00:13:42,199
Эти крошки и все остальные,
которые я нашёл в письмах,
259
00:13:42,274 --> 00:13:45,144
принадлежат к сорту, известному
как Султан Флор,
260
00:13:45,323 --> 00:13:49,436
турецкий табак светло-жёлтого цвета,
нарезанный довольно тонко и длинно.
261
00:13:49,552 --> 00:13:51,873
Он дорогой и используется только
в самодельных сигаретах,
262
00:13:52,122 --> 00:13:54,155
в тех, которые вы делаете сами.
263
00:13:54,222 --> 00:13:56,310
Но в наши дни женщины
курят сигареты.
264
00:13:56,407 --> 00:13:58,935
Да, это довольно
модно, я согласен.
265
00:13:59,199 --> 00:14:00,982
Но есть ли среди ваших знакомых
хоть одна дама,
266
00:14:01,027 --> 00:14:02,904
которая сама делает себе сигареты?
267
00:14:03,494 --> 00:14:06,553
- Нет. Нет, я не могу вспомнить о такой.
- (Трослер) Вот именно!
268
00:14:06,578 --> 00:14:09,601
По моему жизненному опыту,
это по сути мужская привычка.
269
00:14:09,776 --> 00:14:14,783
Да, пока что всё говорит о том,
что это мужчина.
270
00:14:15,426 --> 00:14:19,394
А теперь, дамы,
позвольте мне извиниться.
271
00:14:19,631 --> 00:14:21,649
Боюсь, я не был
полностью откровенен
272
00:14:21,690 --> 00:14:23,026
ни с одной из вас.
273
00:14:24,289 --> 00:14:26,370
Я думаю, что я ближе
к разгадке,
274
00:14:26,395 --> 00:14:28,291
чем смел надеяться
несколько часов назад.
275
00:14:28,497 --> 00:14:30,200
Вы уже знаете, кто этот негодяй?
276
00:14:30,387 --> 00:14:31,229
Ещё нет.
277
00:14:31,345 --> 00:14:33,479
Но я с полной уверенностью
могу сказать...
278
00:14:33,551 --> 00:14:36,967
что автор этих писем
хорошо образован, богат
279
00:14:37,183 --> 00:14:40,075
и близко знаком с вами обеими.
280
00:14:41,357 --> 00:14:43,214
Это значительно облегчает задачу,
281
00:14:43,255 --> 00:14:44,458
но я могу добиться ещё большего.
282
00:14:44,483 --> 00:14:48,136
Из шести, только четыре
возможных кандидата для этой...
283
00:14:48,249 --> 00:14:49,248
для этой гонки.
284
00:14:49,496 --> 00:14:51,711
Это оставляет меня с двумя явными
аутсайдерами,-
285
00:14:51,779 --> 00:14:54,281
тёмной лошадкой, чей образ мне
пока неизвестен,
286
00:14:54,339 --> 00:14:56,888
и вероятным фаворитом.
287
00:14:57,177 --> 00:14:59,247
Я ставлю на фаворита.
288
00:14:59,403 --> 00:15:01,760
Ну тогда скажите нам, кто он.
289
00:15:01,885 --> 00:15:03,729
Умоляю вас, герр Тростлер.
290
00:15:03,927 --> 00:15:06,596
Если бы я это сделал,
это могло бы всё испортить.
291
00:15:06,687 --> 00:15:07,448
Но почему?
292
00:15:07,488 --> 00:15:09,065
Вам может быть трудно
вести себя естественно
293
00:15:09,142 --> 00:15:10,141
при следующей встрече с ним.
294
00:15:10,296 --> 00:15:11,968
Я не хочу насторожить его.
295
00:15:12,844 --> 00:15:16,649
Нет, это разрушит мой план.
296
00:15:17,541 --> 00:15:19,931
И здесь мне понадобится
ваша помощь, графиня.
297
00:15:20,020 --> 00:15:21,755
Что я могу сделать?
298
00:15:21,878 --> 00:15:23,368
Вот список людей,
299
00:15:23,525 --> 00:15:25,990
включая графиню Тильди Лейс и меня.
300
00:15:26,152 --> 00:15:27,362
Они все вам известны,
301
00:15:27,387 --> 00:15:30,253
и все они социально приемлемы
как для вас, так и для вашего мужа.
302
00:15:30,278 --> 00:15:34,159
Я хочу, чтобы через два дня вы устроили
небольшой званый вечер,
303
00:15:34,184 --> 00:15:36,165
пригласив каждого из этого списка.
304
00:15:36,221 --> 00:15:37,923
Ваш подозреваемый будет среди них?
305
00:15:37,988 --> 00:15:39,337
Конечно.
306
00:15:40,284 --> 00:15:42,568
- Вы сделаете это для меня?
- Конечно.
307
00:15:42,739 --> 00:15:44,910
И если ваш план сработает,
308
00:15:45,090 --> 00:15:47,413
вы разоблачите этого человека
перед всей компанией?
309
00:15:47,438 --> 00:15:50,077
О боже, нет. Лучшее,
на что я могу надеяться, -
310
00:15:50,140 --> 00:15:51,872
это что он каким-то образом
выдаст себя.
311
00:15:51,897 --> 00:15:54,821
Если мне это удастся,
никто не узнает об этом.
312
00:15:55,313 --> 00:15:57,107
Когда я уйду с вашей вечеринки,
313
00:15:57,141 --> 00:15:59,563
задержите других гостей
как минимум ещё на час.
314
00:16:00,626 --> 00:16:03,697
Это как раз время, которое мне будет
нужно, чтобы устроить ловушку.
315
00:16:04,420 --> 00:16:05,955
Хорошо, Дагоберт.
316
00:16:06,093 --> 00:16:07,867
Теперь я должна идти.
317
00:16:08,000 --> 00:16:09,278
Отто думает, что я дома...
318
00:16:09,303 --> 00:16:10,817
- Ах.
- ...отдыхаю.
319
00:16:11,177 --> 00:16:13,651
Не забудьте это, графиня.
320
00:16:14,728 --> 00:16:16,675
(звон колокола)
321
00:16:21,078 --> 00:16:23,668
До свидания,(фр.) Дагоберт,
и, пожалуйста...
322
00:16:23,724 --> 00:16:25,100
Мы старые друзья.
323
00:16:25,624 --> 00:16:26,953
Зовите меня снова Надей.
324
00:16:27,108 --> 00:16:29,578
До свидания, Надя.
325
00:16:30,991 --> 00:16:33,887
Бертольд, проводи этих дам
к их карете.
326
00:16:36,304 --> 00:16:38,366
Вы не окажете мне
такое же одолжение?
327
00:16:38,404 --> 00:16:39,812
Это не одолжение.
328
00:16:39,954 --> 00:16:42,160
Это удовольствие, моя дорогая Тильди.
329
00:16:43,947 --> 00:16:48,469
И я надеюсь, что вы доставите
мне удовольствие
330
00:16:49,473 --> 00:16:51,527
своим визитом.
331
00:16:58,489 --> 00:17:03,854
Графиня Тильди Лейс,
Фелберштрассе, 10 Вена 3.
332
00:17:05,266 --> 00:17:07,053
Моя дорогая Тильди.
333
00:17:07,365 --> 00:17:08,977
(цокот копыт)
334
00:17:09,064 --> 00:17:10,561
Нет, нет, это недопустимо,
дорогой мой.
335
00:17:10,590 --> 00:17:14,099
Старые гедонисты, подобные тебе,
не могут влюбиться.
336
00:17:21,905 --> 00:17:24,182
Ах, Бертольд, кто это?
337
00:17:24,207 --> 00:17:26,491
Это комиссар полиции, сэр,
он хочет знать, примете ли вы его.
338
00:17:26,854 --> 00:17:28,922
Комиссар.
Немедленно пригласи его.
339
00:17:29,005 --> 00:17:30,211
Хорошо, сэр.
340
00:17:39,877 --> 00:17:41,382
Доктор Вайнлих.
341
00:17:41,612 --> 00:17:44,608
Мой дорогой Генрих, какой
восхитительный сюрприз.
342
00:17:44,662 --> 00:17:47,034
Вы по делу или ради удовольствия?
343
00:17:47,073 --> 00:17:49,048
Ожидаемое удовольствие, Дагоберт.
344
00:17:49,220 --> 00:17:53,274
Из всех моих друзей у вас
лучший бренди в Вене.
345
00:17:53,299 --> 00:17:54,337
(оба смеются)
346
00:17:54,362 --> 00:17:57,378
Бертольд, принеси бренди.
347
00:17:58,242 --> 00:18:00,262
Устраивайтесь поудобнее.
348
00:18:00,293 --> 00:18:01,528
Спасибо.
349
00:18:03,316 --> 00:18:04,707
Ахх.
350
00:18:04,909 --> 00:18:06,231
Сигару?
351
00:18:06,288 --> 00:18:09,347
Да, у вас также лучшие
гаванские сигары.
352
00:18:11,655 --> 00:18:12,670
Спасибо.
353
00:18:14,205 --> 00:18:15,877
Спасибо, Бертольд.
354
00:18:23,573 --> 00:18:26,253
И, кажется, лучшая компания, да?
355
00:18:27,776 --> 00:18:29,975
Я видел, как от вас выходили дамы.
356
00:18:30,264 --> 00:18:31,654
Ммм, я их сразу узнал.
357
00:18:31,703 --> 00:18:34,385
Да, я рад, что это были вы,
а не кто-то другой.
358
00:18:34,435 --> 00:18:36,330
Это довольно деликатный вопрос.
359
00:18:36,493 --> 00:18:38,166
О, не волнуйтесь, мой дорогой друг.
360
00:18:38,268 --> 00:18:40,041
Я не скажу ни слова.
361
00:18:40,198 --> 00:18:41,908
(смеются)
362
00:18:42,010 --> 00:18:43,882
По вашему опыту, Генрих,
363
00:18:43,929 --> 00:18:47,823
что за человек пишет
анонимные письма?
364
00:18:48,351 --> 00:18:50,749
Значит, вот что это, а?
365
00:18:50,993 --> 00:18:54,919
Ну, все пишут, Дагоберт,
от недовольных слуг
366
00:18:54,944 --> 00:18:57,973
до ревнивых мужей и богатых
промышленников.
367
00:18:58,051 --> 00:18:58,691
(смеются)
368
00:18:58,716 --> 00:19:01,658
Я даже помню одну старую деву,
которая пришла к нам за помощью.
369
00:19:01,830 --> 00:19:04,377
Она получала настоящий
поток писем,
370
00:19:04,402 --> 00:19:07,940
обвиняющих её в самых скандальных
и непристойных выходках.
371
00:19:08,460 --> 00:19:10,961
Да, в конце концов мы выяснили,
что она сама писала их себе.
372
00:19:11,019 --> 00:19:11,993
(оба смеются)
373
00:19:12,050 --> 00:19:14,293
Но это было исключение.
374
00:19:14,911 --> 00:19:17,906
Каковы... Каковы наиболее
распространённые мотивы?
375
00:19:18,277 --> 00:19:22,616
(Вайнлих) Мм, злоба, зависть, садизм.
376
00:19:22,904 --> 00:19:24,424
Знание того, что вы можете
истязать свою жертву
377
00:19:24,449 --> 00:19:27,377
с относительной безнаказанностью, -
сильный стимул.
378
00:19:27,833 --> 00:19:32,729
Вы бы сказали, что написание таких
писем может быть самоцелью?
379
00:19:32,880 --> 00:19:35,103
О, почти всегда, да.
380
00:19:35,241 --> 00:19:37,933
Но я знал несколько редких случаев,
381
00:19:38,301 --> 00:19:42,798
когда это было прелюдией
к более зловещему концу.
382
00:19:54,730 --> 00:19:58,276
Отто. Что ты здесь делаешь?
383
00:19:58,459 --> 00:20:00,958
Пью портвейн.
384
00:20:02,884 --> 00:20:04,388
- Ммм.
- (хихикает]
385
00:20:04,531 --> 00:20:06,041
Ну правда, я задавался вопросом,
386
00:20:06,066 --> 00:20:08,187
что, чёрт возьми, я делаю
на этом скучном приёме,
387
00:20:08,213 --> 00:20:10,156
когда я могу быть здесь, с
моей собственной женой,
388
00:20:10,308 --> 00:20:11,672
поэтому я пришёл прямо домой.
389
00:20:11,741 --> 00:20:12,525
О, дорогой.
390
00:20:12,550 --> 00:20:14,149
Но меня не ждала жена.
391
00:20:14,387 --> 00:20:16,283
Ты должна была
быть здесь, отдыхать.
392
00:20:16,390 --> 00:20:18,992
Я знаю, но мне было
так скучно и одиноко.
393
00:20:19,112 --> 00:20:20,969
И я вдруг почувствовала
себя намного лучше
394
00:20:20,994 --> 00:20:23,516
и решила прокатиться
и увидеться с Тильди.
395
00:20:23,662 --> 00:20:25,304
Тебе уже лучше!
396
00:20:25,531 --> 00:20:28,830
Появился румянец на щеках,
искорка в глазах.
397
00:20:28,944 --> 00:20:30,955
Мои методы лечения работают.
398
00:20:31,288 --> 00:20:33,346
Ты выглядишь как влюблённая
маленькая девочка.
399
00:20:33,526 --> 00:20:35,371
О, это правда, дорогой.
400
00:20:35,612 --> 00:20:37,574
Я ужасно влюблена.
401
00:20:38,864 --> 00:20:40,043
Но ты ещё не совсем выздоровела.
402
00:20:40,305 --> 00:20:41,992
Ты не должна переутомляться.
403
00:20:42,695 --> 00:20:44,555
Уже почти половина третьего.
404
00:20:44,781 --> 00:20:46,504
Я предлагаю тебе пойти спать.
405
00:20:47,820 --> 00:20:51,769
Как твой личный врач,
я позабочусь о тебе.
406
00:20:52,001 --> 00:20:53,490
(посмеиваясь) Отто!
407
00:20:55,249 --> 00:20:57,501
Я хочу устроить вечеринку.
408
00:20:57,878 --> 00:21:00,799
Ты даже не выздоравливающая,
ты полностью исцелилась!
409
00:21:00,824 --> 00:21:02,612
Конечно, ты можешь устроить
вечеринку, бал, если хочешь,
410
00:21:02,710 --> 00:21:05,003
и императора тоже пригласить.
411
00:21:05,226 --> 00:21:07,520
О нет, нет, нет, просто
небольшая вечеринка.
412
00:21:07,992 --> 00:21:11,986
♪ Da Gum Ba Gum, Ga Rum Pa Pa,
413
00:21:12,034 --> 00:21:15,390
♪ Da dee do-do, ba Gum Gum Gum,
414
00:21:15,538 --> 00:21:18,740
♪ Dee DA DA la dee,
415
00:21:18,933 --> 00:21:20,884
♪ Dee dee Gee, DA Gum Ga doom. ♪
416
00:21:20,909 --> 00:21:23,662
(звучит быстрая фортепианная музыка)
417
00:21:38,027 --> 00:21:38,855
Ваше высочество.
418
00:21:38,938 --> 00:21:39,575
Что это, Ленке?
419
00:21:39,600 --> 00:21:41,110
Это письмо пришло для Вашего
Императорского Высочества
420
00:21:41,135 --> 00:21:42,477
с вечерней почтой.
421
00:21:43,069 --> 00:21:44,562
Спасибо, Ленке.
422
00:21:47,137 --> 00:21:48,156
Надя?
423
00:22:07,779 --> 00:22:09,964
"Это восхитительное родимое пятно
424
00:22:10,270 --> 00:22:13,027
известно только
тем счастливчикам,
425
00:22:13,389 --> 00:22:15,819
которые разделяют милости вашей жены ".
426
00:22:18,474 --> 00:22:21,268
(щебечут птицы)
427
00:22:22,858 --> 00:22:24,761
Вот утренние письма, сэр.
428
00:22:25,040 --> 00:22:27,831
Ах, Дойбнер. Спасибо.
429
00:22:29,593 --> 00:22:32,636
И там, снаружи, есть человек,
который просит принять его, сэр.
430
00:22:32,857 --> 00:22:34,480
Что за человек?
431
00:22:34,641 --> 00:22:36,758
Какой-то мелкий чиновник
из Министерства труда.
432
00:22:36,783 --> 00:22:37,898
Мне отослать его?
433
00:22:37,923 --> 00:22:39,586
(с насмешкой) Конечно.
434
00:22:39,847 --> 00:22:42,243
О нет, наверное, мне
лучше его принять.
435
00:22:42,563 --> 00:22:43,877
Да, сэр.
436
00:22:51,224 --> 00:22:52,560
Чего вы хотите?
437
00:22:52,772 --> 00:22:53,985
Извините, что беспокою вас, сэр.
438
00:22:54,010 --> 00:22:55,461
Я получил приказ
439
00:22:55,486 --> 00:22:58,299
осмотреть все помещения
на Лайсенштрассе, сэр.
440
00:22:58,460 --> 00:22:59,736
Министерство предлагает...
441
00:22:59,761 --> 00:23:02,351
(Франкенбург) Не важно,
что предлагает министерство.
442
00:23:02,808 --> 00:23:06,124
Мы уже привыкли к этой бюрократии.
443
00:23:06,431 --> 00:23:08,671
Дойбнер, проводи его.
444
00:23:19,544 --> 00:23:22,183
"Его Императорское
Высочество, эрцгерцог Отмар,
445
00:23:22,239 --> 00:23:26,287
и графиня Надя рассчитывают
на ваше присутствие"?
446
00:23:27,905 --> 00:23:29,774
Как изменился?
447
00:23:29,900 --> 00:23:32,011
(Надя) Он был таким
любящим и ласковым
448
00:23:32,090 --> 00:23:34,367
был так счастлив видеть меня
в хорошем настроении.
449
00:23:34,623 --> 00:23:37,097
Час спустя он был
похож на другого человека.
450
00:23:37,161 --> 00:23:38,670
Он был тих и замкнут,
451
00:23:38,910 --> 00:23:41,621
как будто какой-то
барьер возник между нами.
452
00:23:41,798 --> 00:23:43,402
Этим утром всё было точно так же.
453
00:23:43,449 --> 00:23:45,163
Ах, мы не должны
спешить с выводами.
454
00:23:45,608 --> 00:23:47,439
Может быть, у него на душе лежала
какая-то тяжесть,
455
00:23:47,464 --> 00:23:49,291
не имеющая ничего
общего с этим вопросом.
456
00:23:49,447 --> 00:23:50,963
Но это может быть
связано с этим вопросом.
457
00:23:50,988 --> 00:23:53,996
Да, мы не можем исключить
такую возможность.
458
00:23:54,258 --> 00:23:55,501
Не теряйте мужества.
459
00:23:56,219 --> 00:23:58,574
Как бы он ни вёл себя,
не показывайте, что замечаете это.
460
00:23:58,791 --> 00:24:00,962
Будьте такой же весёлой и
бодрой, как прошлой ночью.
461
00:24:01,114 --> 00:24:03,225
- Дагоберт, я не могу.
-Вы должны.
462
00:24:03,319 --> 00:24:04,380
Вы великая актриса.
463
00:24:04,584 --> 00:24:05,873
Сыграйте лучший спектакль
в вашей жизни,
464
00:24:05,898 --> 00:24:08,771
и я уверен, что скоро смогу
положить конец вашим страданиям
465
00:24:08,954 --> 00:24:10,850
и страданиям Тильди тоже.
466
00:24:11,035 --> 00:24:12,717
Какой вы милый человек.
467
00:24:13,204 --> 00:24:14,396
Мы так многим обязаны вам.
468
00:24:14,431 --> 00:24:15,615
Мм. Ещё нет.
469
00:24:16,033 --> 00:24:18,300
Это правда, что бы ни случилось
сейчас, даже если вы потерпите неудачу,
470
00:24:18,332 --> 00:24:20,657
я никогда снова не буду такой
маленькой жалкой трусихой.
471
00:24:20,922 --> 00:24:24,312
Вы знаете, что я
была готова убить себя?
472
00:24:24,748 --> 00:24:26,890
Что касается бедной Тильди...
473
00:24:28,176 --> 00:24:29,445
Что насчёт Тильди?
474
00:24:29,654 --> 00:24:32,472
О, вы совершенно
полонили её сердце.
475
00:24:39,343 --> 00:24:44,486
Дагоберт, вы влюблены.
476
00:24:44,831 --> 00:24:47,990
(Тростлер) Раз уж вы это сказали,
да, я боюсь, что да.
477
00:24:48,522 --> 00:24:52,044
Боитесь? Чего тут бояться, - влюбиться?
478
00:24:52,141 --> 00:24:54,833
Я был рождён для удовольствий,
и я жил ради этого.
479
00:24:54,959 --> 00:24:58,019
Мне никогда и не снилось, что я
способен на такие глубокие чувства.
480
00:24:58,223 --> 00:24:59,702
И теперь, после всех этих лет,
481
00:25:00,043 --> 00:25:02,577
обнаружить, что я так же
уязвим, как и все люди...
482
00:25:02,670 --> 00:25:07,712
Моя дорогая Надя, меня это всерьёз
беспокоит.
483
00:25:08,155 --> 00:25:10,660
Я думаю, что это прекрасно.
484
00:25:10,738 --> 00:25:12,727
Я умоляю вас, пока
это дело не уладится,
485
00:25:13,015 --> 00:25:14,863
не давайте ей и намёка на
то, что я вам сказал.
486
00:25:14,976 --> 00:25:17,550
- (стук в дверь)
-А, заходите.
487
00:25:19,816 --> 00:25:20,964
Ой. Извините меня, сэр.
488
00:25:21,057 --> 00:25:22,988
Всё в порядке, Бертольд.
489
00:25:23,332 --> 00:25:24,894
Бертольд?
490
00:25:25,672 --> 00:25:26,722
Au revoir, Дагоберт.
491
00:25:26,747 --> 00:25:28,210
Вы не подведёте
нас завтра вечером?
492
00:25:28,238 --> 00:25:31,103
Я бы никогда и не подумал пропустить
такой восхитительный случай.
493
00:25:31,930 --> 00:25:33,617
Бертольд...
494
00:25:34,206 --> 00:25:35,965
Нет, я не могу, чтобы он
проводил вас к карете
495
00:25:35,990 --> 00:25:38,441
в этой постыдной одежде.
496
00:25:38,645 --> 00:25:41,266
(посмеиваясь)
Я сам провожу вас.
497
00:25:42,182 --> 00:25:43,486
Подожди здесь, Бертольд,
498
00:25:43,595 --> 00:25:46,298
и избавься от этих нелепых усов.
499
00:25:55,616 --> 00:25:57,788
Ах, как у тебя всё прошло?
500
00:25:57,813 --> 00:25:59,414
Без проблем, сэр.
501
00:25:59,679 --> 00:26:01,371
Они не подвергли
сомнению мои полномочия.
502
00:26:01,570 --> 00:26:02,661
Это была лёгкая работа.
503
00:26:03,170 --> 00:26:06,739
Послушайте, сэр, у меня есть...
Я набросал примерный план.
504
00:26:06,810 --> 00:26:07,711
Угу.
505
00:26:07,838 --> 00:26:09,497
В доме только одна комната,
506
00:26:09,565 --> 00:26:11,002
где велись какие-либо записи,
507
00:26:11,027 --> 00:26:13,352
и это рабочий кабинет Франкенбурга.
508
00:26:13,448 --> 00:26:15,528
Это ведёт от гостиной сюда,
509
00:26:15,849 --> 00:26:17,302
а здесь есть окно в полный рост,
510
00:26:17,352 --> 00:26:19,825
которое выходит на
небольшой балкон.
511
00:26:20,071 --> 00:26:21,835
Угу. Какой это этаж?
512
00:26:22,135 --> 00:26:23,866
Это этаж над подвалом.
513
00:26:23,957 --> 00:26:26,701
Здесь всего лишь шесть
футов от балкона до сада.
514
00:26:26,759 --> 00:26:29,162
Отлично, Бертольд.
Ты всё сделал очень хорошо.
515
00:26:29,236 --> 00:26:30,412
Спасибо, сэр.
516
00:26:32,799 --> 00:26:33,852
Что-то не так, сэр?
517
00:26:33,889 --> 00:26:37,837
Нет, всё хорошо.
Слишком хорошо.
518
00:26:38,181 --> 00:26:41,292
Когда дела идут слишком гладко, я
начинаю чувствовать беспокойство.
519
00:26:41,416 --> 00:26:42,925
Глупо, я полагаю.
520
00:26:43,157 --> 00:26:46,533
Ну, мы можем только
ждать до завтрашнего вечера.
521
00:26:46,624 --> 00:26:49,317
(звучит фортепианная классическая музыка)
522
00:27:39,553 --> 00:27:42,407
Ваше превосходительство.
523
00:27:43,022 --> 00:27:44,608
Леди и джентльмены.
524
00:27:45,258 --> 00:27:47,664
Господа, вы можете
курить, если желаете.
525
00:27:47,689 --> 00:27:48,972
Моя дорогая!
526
00:27:48,997 --> 00:27:51,231
Это моя вечеринка, Отмар.
527
00:27:51,999 --> 00:27:54,803
Уолтер, как приятно вас видеть.
528
00:27:55,950 --> 00:27:57,286
(смеётся)
529
00:27:57,394 --> 00:27:59,546
(нечёткие разговоры)
530
00:27:59,761 --> 00:28:00,523
Ваше превосходительство,
531
00:28:00,586 --> 00:28:02,179
позвольте мне представить
моего старого друга...
532
00:28:02,204 --> 00:28:03,898
Герр Дагоберт Тростлер.
533
00:28:03,932 --> 00:28:05,961
Новый британский посол,
534
00:28:05,986 --> 00:28:09,092
сэр Уиллоуби Эрскин-Чалмерс
и леди Эрскин-Чалмерс.
535
00:28:09,136 --> 00:28:11,456
Могу я поздравить Ваше
Превосходительство с вашим назначением?
536
00:28:11,481 --> 00:28:13,684
Спасибо. Вы знаете,
очень неожиданно.
537
00:28:13,709 --> 00:28:15,900
В самом деле. Я отсутствовал.
538
00:28:15,925 --> 00:28:17,228
Я не видел Придворный циркуляр.
539
00:28:17,323 --> 00:28:20,924
Пакенхэм-Монтроуз только на прошлой
неделе получил приказ о своей отставке.
540
00:28:20,949 --> 00:28:23,640
Перешёл в более высокие сферы,
не так ли?
541
00:28:23,684 --> 00:28:26,093
(посмеиваясь) О, правда?
542
00:28:27,027 --> 00:28:30,229
(фортепиано играет в быстром
темпе, нечёткие разговоры)
543
00:28:57,216 --> 00:28:58,955
Бокал шампанского,
герр Франкенбург?
544
00:28:59,076 --> 00:29:00,888
Шампанского? Нет, спасибо.
545
00:29:01,027 --> 00:29:03,179
Я просто наслаждался свежим воздухом.
546
00:29:03,710 --> 00:29:07,765
Ах, герр Тростлер, я
узнаю голоса раньше, чем лица.
547
00:29:08,210 --> 00:29:09,471
Возможно, гаванскую сигару?
548
00:29:09,653 --> 00:29:12,927
Я курю сигареты и
делаю свои собственные.
549
00:29:13,036 --> 00:29:14,595
Это вульгарная привычка,
550
00:29:14,720 --> 00:29:17,005
но в театре, герр Тростлер,
551
00:29:17,030 --> 00:29:19,967
между актами нет времени
выкурить сигару.
552
00:29:21,603 --> 00:29:24,846
(течёт вода)
553
00:29:34,066 --> 00:29:37,561
(тикают часы)
554
00:30:36,165 --> 00:30:37,778
(звон колокола)
555
00:30:38,582 --> 00:30:40,010
Оставайтесь на месте.
556
00:30:40,947 --> 00:30:43,271
Поднимите руки над
головой и встаньте там.
557
00:30:59,682 --> 00:31:00,610
Здравствуйте?
558
00:31:00,726 --> 00:31:03,609
Дайте мне Центральный
полицейский участок.
559
00:31:05,479 --> 00:31:09,000
Но вы должны понять, что ставите меня
в совершенно невыносимое положение.
560
00:31:09,025 --> 00:31:11,402
Да, простите, мой дорогой Генрих.
561
00:31:11,427 --> 00:31:13,493
"Простите", как же.
На протяжении двух дней,
562
00:31:13,518 --> 00:31:16,516
я держал в руках преступника,
называющего себя Карлом Шмидтом,
563
00:31:16,541 --> 00:31:19,205
человека, обвиняемого во взломе с
проникновением и попытке ограбления
564
00:31:19,230 --> 00:31:22,673
и пытающегося найти оправдания, чтобы
не предстать перед мировым судьёй.
565
00:31:22,698 --> 00:31:25,353
Вы понимаете, что случится со
мной, если правда выйдет наружу?
566
00:31:25,559 --> 00:31:27,347
Да, вы будете уволены со службы,
567
00:31:27,451 --> 00:31:29,807
за поведение, недостойное
главного комиссара.
568
00:31:30,133 --> 00:31:32,465
Ваш юмор в очень плохом вкусе.
569
00:31:32,493 --> 00:31:33,285
(смеётся)
570
00:31:33,329 --> 00:31:34,726
И позвольте сказать вам это.
571
00:31:34,778 --> 00:31:37,954
Люди начинают спрашивать, что
случилось с герром Тростлером.
572
00:31:37,979 --> 00:31:38,611
Ха-ха, да!
573
00:31:39,169 --> 00:31:41,652
Ходят всякие слухи.
574
00:31:41,724 --> 00:31:43,502
О, им стоило всего лишь
справиться в моем доме.
575
00:31:43,557 --> 00:31:47,618
Моя бедная мама заболела, и я был
в Зальцбурге, чтобы навестить её.
576
00:31:47,799 --> 00:31:49,380
Все очень хорошо,
577
00:31:49,532 --> 00:31:52,694
но я поставил свою карьеру под угрозу,
покрывая виновного человека!
578
00:31:52,719 --> 00:31:54,503
(смеётся) О, да ладно вам.
579
00:31:54,528 --> 00:31:56,262
Но он виновен лишь по
вашему допущению.
580
00:31:56,287 --> 00:31:58,306
Взлом и проникновение является
уголовным преступлением!
581
00:31:58,331 --> 00:32:00,533
За что я был наказан двумя днями
в вашей камере.
582
00:32:00,558 --> 00:32:02,206
Вы должны сами попробовать, Генрих.
583
00:32:02,231 --> 00:32:06,387
Крысы бегают вовсю, блох в изобилии,
и еда довольно ужасная.
584
00:32:06,421 --> 00:32:07,593
Так вам и надо.
585
00:32:07,618 --> 00:32:09,190
Успокойтесь, мой дорогой друг.
586
00:32:09,215 --> 00:32:11,994
Бертольд будет здесь в любой момент
с доказательством, которое мне нужно,
587
00:32:12,040 --> 00:32:15,262
и когда он придёт, ваши
страдания закончатся.
588
00:32:15,339 --> 00:32:16,137
Действительно, но я...
589
00:32:16,196 --> 00:32:18,872
Поверьте мне, Генрих,
вы были хорошим другом,
590
00:32:18,974 --> 00:32:20,747
а я никогда не злоупотребляю дружбой.
591
00:32:20,772 --> 00:32:24,075
Эта двухдневная передышка
была абсолютно необходима.
592
00:32:28,488 --> 00:32:29,481
Ну, если вы так считаете.
593
00:32:29,506 --> 00:32:30,574
Я так считаю.
594
00:32:31,831 --> 00:32:33,996
Ах, это отличная сигара.
595
00:32:34,463 --> 00:32:36,127
Вы перенимаете
мои дорогие вкусы.
596
00:32:36,152 --> 00:32:38,089
Да, а вы приучаете
меня к вредным привычкам.
597
00:32:38,114 --> 00:32:39,095
- (стук в дверь)
- Входите!
598
00:32:41,354 --> 00:32:42,300
(смеётся)
599
00:32:42,325 --> 00:32:44,198
А, заходи, Бертольд.
600
00:32:44,762 --> 00:32:46,479
Ну, это всё, сержант.
601
00:32:46,504 --> 00:32:48,409
- Оставьте нас.
- (щёлкает каблуками)]
602
00:32:49,800 --> 00:32:52,005
- Ты... У тебя есть письма?
- Да, сэр.
603
00:32:52,069 --> 00:32:53,865
Отдай их комиссару.
604
00:32:56,295 --> 00:32:57,476
Что мне с ними делать?
605
00:32:57,522 --> 00:32:58,790
Поднесите одно к свету
606
00:32:58,815 --> 00:33:01,757
так, чтобы
увидеть адрес под углом.
607
00:33:03,081 --> 00:33:06,915
Теперь скажите мне, что заметил
ваш натренированный глаз.
608
00:33:08,821 --> 00:33:10,698
Адрес, написанный на конверте.
609
00:33:10,961 --> 00:33:12,646
(смеётся) Да, да, да, да...
610
00:33:12,671 --> 00:33:13,756
А что ещё?
611
00:33:13,964 --> 00:33:15,052
Ничего больше.
612
00:33:15,094 --> 00:33:17,072
Вы становитесь слишком старым
для этой работы, Генрих,
613
00:33:17,129 --> 00:33:18,541
или у вас ещё и зрение падает.
614
00:33:18,621 --> 00:33:21,893
Чернила имеют ярко выраженный
металлический блеск.
615
00:33:23,161 --> 00:33:26,932
У меня отличное зрение, и нет
никакого металлического блеска.
616
00:33:27,076 --> 00:33:29,023
(хихикает) Должен быть.
617
00:33:29,284 --> 00:33:31,117
Там должен быть.
618
00:33:34,312 --> 00:33:35,576
Его нет.
619
00:33:36,496 --> 00:33:37,368
Итак?
620
00:33:37,528 --> 00:33:39,770
До того, как на меня направили
этот чёртов пистолет,
621
00:33:39,795 --> 00:33:41,562
я налил несколько
капель бронзовой настойки
622
00:33:41,622 --> 00:33:43,410
в чернильницу Франкенбурга.
623
00:33:43,560 --> 00:33:44,713
(Вайнлих) И?
624
00:33:46,397 --> 00:33:47,988
Это была не та чернильница.
625
00:33:48,013 --> 00:33:49,428
Мне очень стыдно за вас.
626
00:33:49,739 --> 00:33:52,400
Да, разочарование.
Даже неудача.
627
00:33:52,425 --> 00:33:53,620
Но не всё потеряно.
628
00:33:54,964 --> 00:33:58,331
Бертольд, передай сообщение
графине Тильди Лейс.
629
00:33:58,356 --> 00:34:01,105
Скажи ей, что я
вернулся из Зальцбурга...
630
00:34:01,140 --> 00:34:02,619
И что она может найти его
631
00:34:02,644 --> 00:34:05,132
в камере 22 в Центральном
полицейском участке.
632
00:34:05,299 --> 00:34:07,346
Не говорите глупостей, Генрих.
633
00:34:07,673 --> 00:34:08,908
Вот где мне понадобится ваша помощь.
634
00:34:08,933 --> 00:34:10,330
Мой бедный Дагоберт,
635
00:34:10,392 --> 00:34:13,779
На этом моя помощь заканчивается,
и вмешивается долг.
636
00:34:13,929 --> 00:34:16,591
Я больше ничего не могу для
вас сделать, абсолютно ничего.
637
00:34:16,616 --> 00:34:17,654
Вы понимаете?
638
00:34:17,721 --> 00:34:19,159
Совершенно ничего!
639
00:34:20,997 --> 00:34:24,179
Итак, я согласился
сопровождать герра Тростлера...
640
00:34:24,234 --> 00:34:26,788
О, комиссар, прошу вас,
переходите к сути вопроса.
641
00:34:26,888 --> 00:34:28,631
Ну, я только пытался прояснить,
642
00:34:28,656 --> 00:34:31,491
что моё присутствие здесь
совершенно неофициально.
643
00:34:31,521 --> 00:34:32,479
Очень хорошо.
644
00:34:32,726 --> 00:34:33,765
А что насчёт герра Тростлера?
645
00:34:34,345 --> 00:34:36,641
Да, он здесь, сэр,
646
00:34:36,829 --> 00:34:41,010
чтобы сделать вам несколько
странное признание.
647
00:34:41,035 --> 00:34:43,225
Ну, тогда я предлагаю, чтобы
вы позволили герру Тростлеру
648
00:34:43,253 --> 00:34:45,017
сделать своё странное признание.
649
00:34:45,627 --> 00:34:47,193
Я пришла, как только
получила твою записку.
650
00:34:47,218 --> 00:34:48,623
Что сказал Бертольд?
651
00:34:48,737 --> 00:34:50,881
Что его хозяин вернулся
из Зальцбурга, но...
652
00:34:50,948 --> 00:34:51,972
Слава Богу.
653
00:34:52,130 --> 00:34:55,644
О, дорогая, это последнее
письмо... оно было ужасно.
654
00:34:56,455 --> 00:34:58,346
Ужасно! Оно было хуже всех.
655
00:34:58,424 --> 00:35:00,079
(голос срывается)
О, я знаю. Так было и в моём.
656
00:35:00,121 --> 00:35:01,925
Тогда давай сейчас же пойдём к Дагоберту.
657
00:35:01,950 --> 00:35:03,913
- Его нет дома.
- Но ты сказала, что он приехал...
658
00:35:03,938 --> 00:35:07,160
Он вернулся из Зальцбурга,
но сегодня он не может увидеться с нами.
659
00:35:07,390 --> 00:35:09,977
Он просил нас позвонить
ему завтра утром в 11:00.
660
00:35:10,110 --> 00:35:11,524
Я не могу ждать до тех пор.
661
00:35:11,549 --> 00:35:13,445
О, дорогая, мы должны
быть терпеливыми.
662
00:35:14,277 --> 00:35:18,339
О, ты намного
смелее меня, Тильди.
663
00:35:18,476 --> 00:35:21,142
Я меньше теряю, вот и всё.
664
00:35:21,629 --> 00:35:23,536
Бумага для письма,
которую вы используете...
665
00:35:23,638 --> 00:35:27,074
те... те несколько частиц
табака Султана Флора,
666
00:35:27,176 --> 00:35:29,049
ваша манера выражаться.
667
00:35:29,453 --> 00:35:31,492
Вы даже в несколько безрассудных
выражениях
668
00:35:31,547 --> 00:35:33,454
выразили своё неодобрение
королевского брака
669
00:35:33,479 --> 00:35:37,792
и желание, чтобы графиня Надя
восстановила свою прежнюю карьеру.
670
00:35:37,817 --> 00:35:40,764
Всё, герр Франкенбург,
казалось, указывало на вас.
671
00:35:41,002 --> 00:35:44,959
Герр Тростлер, я уже
говорил вам, что я художник.
672
00:35:45,034 --> 00:35:47,155
Я говорю так, как дух движет мной,
673
00:35:47,381 --> 00:35:50,726
но я бы никогда не сделал
больно тем, кого любил.
674
00:35:51,005 --> 00:35:52,731
Я признаю, что вы не без причины
675
00:35:52,786 --> 00:35:55,945
заподозрили меня в совершении
отвратительного преступления.
676
00:35:56,053 --> 00:36:00,341
Тем не менее, если бы я был виновен,
какая причина, по-вашему,
677
00:36:00,492 --> 00:36:04,298
заставила бы меня оскорбить таким
же образом графиню Тильди Лейс -
678
00:36:04,323 --> 00:36:06,797
очаровательную женщину,
которая, насколько мне известно,
679
00:36:08,064 --> 00:36:10,054
не имеет вообще никаких театральных
способностей?
680
00:36:10,160 --> 00:36:11,424
Что бы я этим выиграл?
681
00:36:12,081 --> 00:36:16,193
Я согласен, это был самый
непонятный аспект дела.
682
00:36:16,320 --> 00:36:18,997
Да, есть те, кто может
не одобрить ваши методы.
683
00:36:19,187 --> 00:36:21,175
Они действительно неортодоксальны.
684
00:36:21,772 --> 00:36:24,832
Но если вы ещё
не достигли истины,
685
00:36:24,895 --> 00:36:27,097
вы, по крайней мере,
доказали мою невиновность,
686
00:36:27,449 --> 00:36:29,122
за что я благодарен.
687
00:36:41,834 --> 00:36:44,079
Ваше Императорское Высочество звонило.
688
00:36:44,128 --> 00:36:45,086
Закажите мою карету.
689
00:36:45,299 --> 00:36:46,716
Сию минуту, Ваше Высочество.
690
00:36:51,487 --> 00:36:54,016
Я рада, что это был не
мой дорогой Уолтер.
691
00:36:55,306 --> 00:36:58,039
Да, меня очень успешно обманули.
692
00:36:58,162 --> 00:36:59,350
Но такого рода вещи
693
00:36:59,412 --> 00:37:02,166
не случаются дважды с
Дагобертом Тростлером.
694
00:37:02,407 --> 00:37:04,008
Я знаю, на чём я стою сейчас,
695
00:37:04,056 --> 00:37:06,473
и на этот раз я не подведу вас.
696
00:37:06,905 --> 00:37:09,643
Где... Где Тильди этим утром?
697
00:37:09,735 --> 00:37:11,625
Она посылает свои лучшие пожелания.
698
00:37:11,703 --> 00:37:14,477
У неё сильная головная боль,
и она не может быть здесь.
699
00:37:15,180 --> 00:37:17,500
О, вы даже не догадываетесь,
насколько мы были обеспокоены.
700
00:37:17,525 --> 00:37:18,688
На самом деле, я догадываюсь.
701
00:37:18,847 --> 00:37:20,886
В его письмах едва уловимая смена тона,
702
00:37:21,011 --> 00:37:24,356
менее оскорбительная и непристойная,
более... более угрожающая,
703
00:37:24,675 --> 00:37:27,321
как будто кошке надоело
играть с мышами,
704
00:37:27,424 --> 00:37:28,858
и теперь она чувствует себя
готовой к убийству.
705
00:37:28,982 --> 00:37:30,084
Дагоберт, не надо.
706
00:37:30,172 --> 00:37:32,319
Нужно смотреть фактам в лицо.
707
00:37:32,609 --> 00:37:33,491
Теперь я убеждён,
708
00:37:33,525 --> 00:37:36,190
что это не обычный случай написания
анонимных писем,
709
00:37:36,288 --> 00:37:39,419
а прелюдия к чему-то более зловещему.
710
00:37:41,874 --> 00:37:43,494
Поверьте мне, дорогая.
711
00:37:43,720 --> 00:37:45,536
Вы обе должны доверять мне.
712
00:37:46,660 --> 00:37:48,903
Слава Богу за вашу
неоценимую дружбу.
713
00:37:48,985 --> 00:37:49,984
Ах.
714
00:37:50,466 --> 00:37:51,227
У вас холодные руки.
715
00:37:51,269 --> 00:37:52,985
Позвольте принести вам бренди.
716
00:37:53,307 --> 00:37:56,563
О нет, правда, Дагоберт,
я в полном порядке.
717
00:37:56,627 --> 00:37:58,250
А сейчас я должна уйти.
718
00:37:58,571 --> 00:38:01,133
(Тростлер) Как поживает Отмар?
719
00:38:01,483 --> 00:38:04,225
Он стал лучше, очень нежный и добрый,
720
00:38:04,574 --> 00:38:06,565
но иногда он бывает странно отдалённым,
721
00:38:06,743 --> 00:38:08,604
как будто в его сознании идёт
какое-то противоборство.
722
00:38:08,698 --> 00:38:10,626
(Тростлер) Да, действительно,
я думаю, что такое может быть.
723
00:38:10,893 --> 00:38:13,143
Не обращайте на это
внимания. Не задавайте вопросов.
724
00:38:13,168 --> 00:38:16,902
Будьте любящей женой и
скрывайте от него свои страдания.
725
00:38:18,406 --> 00:38:19,730
Передайте мой привет Тильди.
726
00:38:19,924 --> 00:38:21,527
О, я могу?
727
00:38:22,307 --> 00:38:24,511
Нет, не сейчас.
728
00:38:24,861 --> 00:38:29,956
Мои наилучшие пожелания и наилучшие
пожелания скорейшего выздоровления.
729
00:38:30,944 --> 00:38:33,831
Бертольд, проводи даму к её карете.
730
00:38:46,173 --> 00:38:49,304
(цокот копыт)
731
00:38:50,857 --> 00:38:52,509
(стук в дверь)
732
00:38:53,305 --> 00:38:55,587
(Отмар) Где твой хозяин?
Немедленно отведи меня к нему!
733
00:38:55,743 --> 00:38:57,823
(Бертольд) Он в своём
кабинете, Ваше Высочество.
734
00:38:58,074 --> 00:38:59,369
Я скажу ему. Сэр. Сэр!
735
00:39:00,046 --> 00:39:00,577
Вон!
736
00:39:00,672 --> 00:39:01,515
Ваше Императорское Высочество.
737
00:39:01,540 --> 00:39:03,757
Злодей! Мерзкий соблазнитель!
738
00:39:09,573 --> 00:39:11,023
Я снизошёл до того, чтобы
называть тебя "другом",
739
00:39:11,048 --> 00:39:13,140
а ты предаёшь меня с
моей собственной женой.
740
00:39:13,914 --> 00:39:15,894
Ты можешь сказать своим секундантам,
чтобы позвонили мне сегодня вечером.
741
00:39:16,317 --> 00:39:18,786
Хотя ты простолюдин, я не
откажусь от встречи с тобой.
742
00:39:18,950 --> 00:39:19,940
Стой, я приказываю тебе!
743
00:39:19,985 --> 00:39:22,141
Мертвецы не командуют принцами.
744
00:39:27,122 --> 00:39:30,976
Боже мой, сэр, вы ударили Габсбурга.
745
00:39:32,906 --> 00:39:35,088
Ммм.
746
00:39:35,183 --> 00:39:37,685
(оба смеются)
747
00:39:37,741 --> 00:39:38,910
Дорогая, дорогая Надя.
748
00:39:38,935 --> 00:39:40,343
(вздыхает)
749
00:39:41,976 --> 00:39:43,981
Почему ты это сказала?
750
00:39:44,385 --> 00:39:45,567
(драматически) "Мне никогда даже
и не снилось,
751
00:39:45,630 --> 00:39:48,107
что я способен на
такие глубокие чувства".
752
00:39:49,259 --> 00:39:50,638
Она тебе сказала?
753
00:39:50,897 --> 00:39:52,641
"После всех этих лет,
754
00:39:52,678 --> 00:39:55,636
я обнаружил, что я так же
уязвим, как и все люди".
755
00:39:55,687 --> 00:39:56,707
(смеётся)
756
00:39:56,809 --> 00:39:59,675
Я сказал это Наде по секрету.
757
00:40:00,125 --> 00:40:01,956
Это всё ещё тебя так беспокоит?
758
00:40:02,121 --> 00:40:03,283
Да.
759
00:40:03,351 --> 00:40:08,390
О, дорогой, дорогой
Дагоберт, почему ты такой грустный?
760
00:40:09,406 --> 00:40:10,664
Посмотри на меня.
761
00:40:10,814 --> 00:40:15,132
Я счастлива, счастливее,
чем была за эти годы.
762
00:40:16,232 --> 00:40:17,022
(смеётся)
763
00:40:17,148 --> 00:40:20,694
Сегодня ты принёс мне розы,
764
00:40:21,061 --> 00:40:24,311
и я поцеловала твои розы.
765
00:40:24,452 --> 00:40:26,584
А теперь ты поцеловал меня.
766
00:40:29,754 --> 00:40:32,280
Почему, Тильди, почему?
767
00:40:32,649 --> 00:40:35,679
Никогда не спрашивай
почему, мой дорогой.
768
00:40:36,250 --> 00:40:38,038
Прими любовь.
769
00:40:39,044 --> 00:40:40,520
Прими меня.
770
00:40:42,786 --> 00:40:44,371
Ммм.
771
00:40:44,649 --> 00:40:46,495
Ммм.
772
00:40:46,760 --> 00:40:47,882
Ну вот.
773
00:40:48,025 --> 00:40:53,292
Теперь я пойду оденусь
и прихорошусь,
774
00:40:53,476 --> 00:40:54,741
так что ты будешь гордиться мной.
775
00:40:54,808 --> 00:40:56,542
(Тростлер) (посмеивается)
776
00:40:59,156 --> 00:40:59,987
Мадам?
777
00:41:00,083 --> 00:41:01,970
(Тильди) О? Так формально.
778
00:41:02,200 --> 00:41:03,204
(смеётся)
779
00:41:03,376 --> 00:41:06,259
Я попросил Надю
ничего тебе не говорить.
780
00:41:06,338 --> 00:41:07,213
(Тильди хихикает)
781
00:41:07,238 --> 00:41:10,861
Дагоберт, женщины
верны друг другу.
782
00:41:11,467 --> 00:41:13,068
И жестоки.
783
00:41:14,479 --> 00:41:15,562
Только в любви.
784
00:41:15,640 --> 00:41:17,720
Ты когда-нибудь влюблялась?
785
00:41:17,885 --> 00:41:19,336
Что за вопрос.
786
00:41:19,644 --> 00:41:21,245
А сейчас ты влюблена?
787
00:41:21,875 --> 00:41:25,018
Ты забыл то, что я шептала тебе
788
00:41:25,183 --> 00:41:26,604
меньше часа назад?
789
00:41:26,768 --> 00:41:27,635
Влюблена?
790
00:41:27,719 --> 00:41:30,502
О, Дагоберт, как ты серьёзен.
791
00:41:30,527 --> 00:41:32,659
Я серьёзен.
792
00:41:33,071 --> 00:41:35,632
Ох, не сегодня, не сейчас.
793
00:41:40,552 --> 00:41:43,561
Насколько ты предана Наде?
794
00:41:44,469 --> 00:41:47,343
Она мой самый дорогой,
самый близкий друг.
795
00:41:47,530 --> 00:41:49,713
"Твоё позорное поведение
теперь известно его высочеству
796
00:41:49,754 --> 00:41:51,502
до мельчайшей грязной детали".
797
00:41:51,703 --> 00:41:53,239
"Не питай иллюзий".
798
00:41:53,770 --> 00:41:54,434
"Он только ждёт,
799
00:41:54,459 --> 00:41:56,685
чтобы попросить его императорское
величество разорвать союз,
800
00:41:56,710 --> 00:41:59,805
который оскорбил всю
королевскую семью".
801
00:42:00,379 --> 00:42:03,460
"Судьба, которую ты вполне заслуживаешь...
802
00:42:04,317 --> 00:42:07,352
пять лет за стенами монастыря".
803
00:42:07,631 --> 00:42:09,532
"Не рассчитывай на меньшее".
804
00:42:09,883 --> 00:42:13,176
Моя бедная любимая,
моя бедная любимая,
805
00:42:13,216 --> 00:42:14,831
как она должна была страдать.
806
00:42:15,462 --> 00:42:16,965
Спасибо, Дагоберт,
что ударил меня.
807
00:42:17,152 --> 00:42:18,621
Отличный удар.
808
00:42:18,867 --> 00:42:21,287
Он повредил мою челюсть
и привёл в порядок мой ум.
809
00:42:21,489 --> 00:42:23,232
Но что за унизительное
представление...
810
00:42:23,340 --> 00:42:26,504
принц крови, ведущий себя
как обычный бакалейщик.
811
00:42:26,793 --> 00:42:28,639
Сколько писем вы получили?
812
00:42:28,664 --> 00:42:30,926
Два. Первое семь дней назад.
813
00:42:31,160 --> 00:42:33,660
Поверь мне, Дагоберт, я
бы выбросил это из головы
814
00:42:33,685 --> 00:42:36,199
с тем презрением, которого оно
заслуживало, если бы не одна деталь.
815
00:42:36,304 --> 00:42:37,604
Ах, родинка на теле.
816
00:42:37,815 --> 00:42:40,709
Да, это продолжало
ныть, как больной зуб.
817
00:42:41,041 --> 00:42:44,016
Как я ни старался, я
не мог объяснить это себе.
818
00:42:44,368 --> 00:42:45,704
(Тростлер) А второе письмо?
819
00:42:45,788 --> 00:42:47,024
Оно было гораздо более откровенным.
820
00:42:47,148 --> 00:42:49,350
Там просто говорилось, что если я хочу
получить доказательства неверности Нади,
821
00:42:49,415 --> 00:42:51,022
то мне нужно только проследить
за твоим домом.
822
00:42:51,102 --> 00:42:52,641
Вы могли бы долго ждать.
823
00:42:52,893 --> 00:42:53,678
О, совсем нет.
824
00:42:53,737 --> 00:42:56,069
Там было указано точное время
вашей встречи в тот день.
825
00:42:56,349 --> 00:42:57,572
Что?
826
00:42:59,066 --> 00:43:00,080
Когда... Когда пришло письмо?
827
00:43:00,170 --> 00:43:01,424
С утренней почтой.
828
00:43:02,998 --> 00:43:04,330
О, Боже мой.
829
00:43:04,542 --> 00:43:05,916
О, мой дорогой друг, в чём дело?
830
00:43:05,946 --> 00:43:07,236
Ты болен?
831
00:43:07,512 --> 00:43:09,066
Нет, нет, я в порядке.
832
00:43:09,091 --> 00:43:10,004
Это просто так...
833
00:43:11,664 --> 00:43:14,371
Ваше Высочество, вы можете считать
это нескромным вопросом,
834
00:43:15,773 --> 00:43:17,788
но я должен спросить.
835
00:43:20,291 --> 00:43:21,324
Дагоберт...
836
00:43:21,438 --> 00:43:22,906
(смеётся)
837
00:43:23,272 --> 00:43:26,107
...мой дорогой, что
ты пытаешься сказать?
838
00:43:26,370 --> 00:43:29,017
До того как эрцгерцог
влюбился в Надю,
839
00:43:29,120 --> 00:43:31,067
у тебя самой был
страстный роман с ним.
840
00:43:31,205 --> 00:43:33,603
(смеётся) Кто тебе такое сказал?
841
00:43:33,655 --> 00:43:35,603
-(Тростлер) Сам эрцгерцог.
- Никогда.
842
00:43:35,628 --> 00:43:36,892
Я был вынужден
спросить его прямо.
843
00:43:36,917 --> 00:43:38,181
Ни один джентльмен
никогда не предаст.
844
00:43:38,214 --> 00:43:39,683
Ни одна леди, мадам, не посмеет
845
00:43:39,708 --> 00:43:41,947
уничтожить свою самую дорогую,
самую близкую подругу.
846
00:43:42,069 --> 00:43:44,965
Я понятия не имею,
о чём ты говоришь.
847
00:43:45,069 --> 00:43:50,451
О, Дагоберт, только вчера
ты обнимал меня.
848
00:43:50,513 --> 00:43:51,318
Ты был так нежен...
849
00:43:51,723 --> 00:43:53,263
Да, обнимал.
850
00:43:53,699 --> 00:43:56,477
Я, как и Надя, верил в вас.
851
00:43:57,123 --> 00:44:00,836
О, мадам, вы, должно быть,
были автором этих писем.
852
00:44:01,834 --> 00:44:03,133
(смеётся)
853
00:44:03,180 --> 00:44:05,880
На мгновение я поверила,
что ты серьёзно.
854
00:44:05,912 --> 00:44:07,605
Я чрезвычайно серьёзен.
855
00:44:07,847 --> 00:44:10,199
Тогда ты совершенно потерял рассудок.
856
00:44:10,349 --> 00:44:12,449
Ты забыл, что я тоже жертва?
857
00:44:12,505 --> 00:44:14,069
Я также получала письма.
858
00:44:14,150 --> 00:44:17,160
Да, очень умный ход, чтобы
отвлечь от себя подозрения.
859
00:44:17,185 --> 00:44:19,707
Я понятия не имею,
о чём ты говоришь.
860
00:44:19,737 --> 00:44:21,631
Поставьте себя на место Нади.
861
00:44:21,854 --> 00:44:25,889
Всё это время вы изображаете из себя её
закадычную подругу и доверенное лицо.
862
00:44:26,014 --> 00:44:28,314
И в какой-то момент,
несомненно, без её ведома
863
00:44:28,339 --> 00:44:31,110
вы увидели родимое пятно на её теле.
864
00:44:31,681 --> 00:44:32,817
Теперь вы могли бы показаться
865
00:44:32,922 --> 00:44:34,824
ещё одной жертвой этого гнусного
преследования.
866
00:44:34,912 --> 00:44:36,395
Действительно, очень умный ход,
867
00:44:36,638 --> 00:44:38,332
но не достаточный, чтобы удовлетворить
868
00:44:38,400 --> 00:44:40,293
такого безжалостного и коварного
человека, как вы.
869
00:44:40,387 --> 00:44:41,027
Вы не знаете, что говорите...
870
00:44:41,052 --> 00:44:43,855
Предположим, отчаяние заставило
Надю обратиться за помощью
871
00:44:43,880 --> 00:44:45,308
в отслеживании
автора этих писем.
872
00:44:45,540 --> 00:44:47,344
Это могло оказаться весьма
нежелательным.
873
00:44:47,376 --> 00:44:51,725
Итак, вы использовали Франкенбурга в
качестве второй части вашей защиты.
874
00:44:53,201 --> 00:44:54,713
Знаменитый импресарио,
875
00:44:54,840 --> 00:44:56,889
который никогда не пытался
скрыть своё недовольство
876
00:44:56,914 --> 00:44:58,677
замужеством Нади.
877
00:44:58,814 --> 00:45:01,533
Вы достаточно хорошо знали его привычки.
878
00:45:01,801 --> 00:45:04,314
Вы могли имитировать
его манеру выражаться.
879
00:45:04,465 --> 00:45:07,324
Ваш слуга купил
такую же бумагу,
880
00:45:07,368 --> 00:45:08,617
и... какой блестящий штрих...
881
00:45:08,865 --> 00:45:12,558
вы даже поместили туда эти несколько
частиц Султана Флора.
882
00:45:12,583 --> 00:45:13,552
Ложь, ложь!
883
00:45:13,577 --> 00:45:15,160
Если подозрение
должно было указать на кого-то,
884
00:45:15,391 --> 00:45:17,238
вы добились того, что это
будет Франкенбург.
885
00:45:17,778 --> 00:45:19,287
- Нет, мадам.
- О, Даг.
886
00:45:19,586 --> 00:45:21,642
К вашему выбору не придерёшься.
887
00:45:22,591 --> 00:45:24,964
И когда Надя в отчаянии
захотела посоветоваться со мной,
888
00:45:25,000 --> 00:45:27,192
вы снова были на высоте.
889
00:45:27,379 --> 00:45:29,097
Вы играли роль
самоотверженной подруги,
890
00:45:29,122 --> 00:45:31,433
стремящейся защитить ту, которая была
и более высокопоставленной,
891
00:45:31,972 --> 00:45:33,379
и более уязвимой, чем вы.
892
00:45:33,463 --> 00:45:35,787
Ваша настоящая цель состояла в
том, чтобы держать её в неведении,
893
00:45:35,923 --> 00:45:38,584
пока вы надеялись получать информацию
о любом прогрессе в моём расследовании.
894
00:45:39,041 --> 00:45:40,605
Это не сработало.
895
00:45:41,057 --> 00:45:44,656
Но это обмануло меня
основательно, очень основательно.
896
00:45:45,411 --> 00:45:47,688
Какой умной ты меня представляешь.
897
00:45:47,713 --> 00:45:49,485
(Тростлер) О нет, нет, нет, нет.
898
00:45:49,606 --> 00:45:50,965
Я думаю, что слово "хитрость" здесь
лучше подойдёт
899
00:45:50,990 --> 00:45:52,418
О, Дагоберт, нет.
900
00:45:52,631 --> 00:45:54,993
Надя... Надя находится в страшном
напряжении.
901
00:45:55,018 --> 00:45:58,087
Вы надеялись вызвать в ней
состояние тревоги, столь очевидное,
902
00:45:58,195 --> 00:45:59,360
что однажды её муж...
903
00:45:59,447 --> 00:46:01,402
как только у него
возникнут подозрения...
904
00:46:01,455 --> 00:46:04,621
может легко расценить это как
признаки нечистой совести.
905
00:46:05,389 --> 00:46:07,066
Вы почти преуспели.
906
00:46:07,366 --> 00:46:09,511
(срывающимся голосом)
Что ты пытаешься сделать со мной?
907
00:46:09,568 --> 00:46:11,648
Подумайте, что случилось бы с Надей,
908
00:46:12,169 --> 00:46:15,174
проведи она по крайней
мере пять лет в монастыре.
909
00:46:15,841 --> 00:46:19,416
И это было то, чего вы хотели.
Время вернуть любовь Отмара.
910
00:46:19,591 --> 00:46:21,834
Даже если бы император отказался
аннулировать брак,
911
00:46:21,888 --> 00:46:23,442
вы были уверены, что очень скоро
912
00:46:23,467 --> 00:46:25,120
вы бы снова наслаждались
913
00:46:25,145 --> 00:46:26,643
всеми привилегиями
королевской любовницы.
914
00:46:26,668 --> 00:46:28,402
Как ты смеешь?!
915
00:46:29,702 --> 00:46:30,957
Убирайся.
916
00:46:31,386 --> 00:46:32,477
Убирайся!
917
00:46:32,521 --> 00:46:34,663
Не звоните своему слуге.
918
00:46:35,510 --> 00:46:38,011
Он со мной не справится.
919
00:46:39,618 --> 00:46:42,870
Мне жаль вас, герр Тростлер.
920
00:46:43,893 --> 00:46:46,198
Я доказал, что Франкенбург
не писал эти письма,
921
00:46:46,274 --> 00:46:49,471
и с этого момента,
вы были в опасности.
922
00:46:51,642 --> 00:46:54,167
И тогда вы сделали
свою первую ошибку...
923
00:46:54,763 --> 00:46:58,230
письмо, которое эрцгерцог
получил два дня назад.
924
00:46:58,553 --> 00:47:01,530
Только вы и Надя знали, что я
пригласил вас навестить меня.
925
00:47:01,748 --> 00:47:02,972
Вы симулировали головную боль,
926
00:47:03,011 --> 00:47:05,978
и она пошла одна в ловушку,
которую вы расставили для неё.
927
00:47:06,039 --> 00:47:08,496
Эта ловушка просто не смогла захлопнуть
нас обоих.
928
00:47:09,069 --> 00:47:09,718
(плачет) О, Дагоберт.
929
00:47:09,775 --> 00:47:14,140
Но она не сработала, и я
сразу понял, кто виноват.
930
00:47:14,319 --> 00:47:16,913
Те же средства, которые доказали
невиновность Франкенбурга,
931
00:47:17,072 --> 00:47:18,842
доказали ваше падение, мадам.
932
00:47:18,891 --> 00:47:19,811
Ты смеешь, смеешь обвинять меня...
933
00:47:19,866 --> 00:47:22,826
Вчера я посетил вас.
934
00:47:22,947 --> 00:47:27,081
Ты принёс мне розы, а
теперь унижаешь меня.
935
00:47:27,106 --> 00:47:29,910
Вы играли, мадам,
936
00:47:29,965 --> 00:47:32,760
и я сыграл вам на руку.
937
00:47:33,277 --> 00:47:34,480
Да.
938
00:47:34,559 --> 00:47:36,675
Да, я влюбился в вас.
939
00:47:36,747 --> 00:47:38,119
И вы приняли мою любовь,
940
00:47:38,144 --> 00:47:41,684
как ниспосланную небесами возможность
отвлечь меня от истины.
941
00:47:42,223 --> 00:47:43,979
Вы приняли мою любовь.
942
00:47:44,308 --> 00:47:48,012
Я надеялся, мадам, на
какое-то последнее откровение,
943
00:47:48,073 --> 00:47:50,730
на какие-то... какие-то детали,
которые доказали бы мою неправоту.
944
00:47:53,681 --> 00:47:55,306
Вы обманули меня!
945
00:47:55,916 --> 00:47:57,008
Да. Да!
946
00:47:59,155 --> 00:48:00,962
Подлый обман, я признаю.
947
00:48:05,489 --> 00:48:10,016
Вот письмо, которое Надя
получила от вас сегодня утром.
948
00:48:11,212 --> 00:48:13,521
Держите его на свету.
949
00:48:13,679 --> 00:48:14,780
Вы увидите, что написание
950
00:48:14,805 --> 00:48:16,458
имеет безошибочный
бронзовый блеск.
951
00:48:18,445 --> 00:48:22,140
Я влил несколько капель
бронзовой настойки в чернильницу.
952
00:48:23,625 --> 00:48:25,592
Только вы могли написать это.
953
00:48:25,617 --> 00:48:26,992
Только вы.
954
00:48:32,538 --> 00:48:34,831
Пожалей меня, Дагоберт.
955
00:48:35,424 --> 00:48:37,464
Пожалей меня сейчас.
956
00:48:37,734 --> 00:48:39,977
Почему я должен жалеть вас?
957
00:48:40,281 --> 00:48:42,711
Причина в твоём сердце.
958
00:48:43,885 --> 00:48:47,463
(Трослер) Не мне
решать вашу судьбу.
959
00:48:47,969 --> 00:48:51,125
Ты имеешь в виду, что ты
скажешь его высочеству?
960
00:48:51,809 --> 00:48:53,399
У меня нет выбора.
961
00:48:57,002 --> 00:49:01,715
Тогда у меня тоже нет выбора.
962
00:49:07,976 --> 00:49:11,718
Вы только что
приговорили меня к смерти.
963
00:49:15,491 --> 00:49:16,235
О нет!
964
00:49:21,644 --> 00:49:22,312
(Отмар) Что это?
965
00:49:22,406 --> 00:49:25,545
Цианид, достаточно яда,
чтобы уничтожить полк.
966
00:49:25,570 --> 00:49:26,834
И ты действительно думаешь,
что она хотела это использовать?
967
00:49:26,859 --> 00:49:27,670
Несомненно.
968
00:49:28,117 --> 00:49:29,718
Что нам с ней делать?
969
00:49:30,125 --> 00:49:31,623
Это уже сделано.
970
00:49:31,836 --> 00:49:35,869
Я дал ей выбор: столкнуться со
скандалом и его последствиями
971
00:49:35,894 --> 00:49:38,109
или отправиться в добровольное
изгнание на пять лет.
972
00:49:38,315 --> 00:49:39,283
Она выбрала ссылку?
973
00:49:39,308 --> 00:49:41,916
Да, и уже отправилась
на поезде в Париж.
974
00:49:42,055 --> 00:49:43,765
Чёрт возьми, Дагоберт.
975
00:49:43,891 --> 00:49:46,074
Я собирался сказать,
что это не твоё дело,
976
00:49:46,168 --> 00:49:47,719
что мне решать.
977
00:49:48,469 --> 00:49:50,402
Вы были нелепо снисходительны,
978
00:49:50,427 --> 00:49:54,187
но я рад, да, рад и благодарен.
979
00:49:54,263 --> 00:49:56,633
Я тоже, дорогой Дагоберт.
980
00:49:56,958 --> 00:49:58,546
Приходите к нам в ближайшее время.
981
00:49:58,755 --> 00:50:01,543
До свидания, моя дорогая графиня.
982
00:50:04,066 --> 00:50:05,776
До свидания, мой дорогой друг.
983
00:50:05,801 --> 00:50:06,566
Страшно подумать,
что случилось бы,
984
00:50:06,591 --> 00:50:07,644
если бы ты не был под рукой.
985
00:50:12,683 --> 00:50:14,126
Бедный Дагоберт.
986
00:50:14,376 --> 00:50:15,870
Почему бедный Дагоберт?
987
00:50:16,276 --> 00:50:17,899
Потому что он любил Тильди.
988
00:50:18,956 --> 00:50:20,080
Это всё.
989
00:50:20,676 --> 00:50:25,976
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
101396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.