Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,112 --> 00:00:15,112
L'�TRANGLEUR DU MARAIS
2
00:01:07,212 --> 00:01:09,831
Les vieilles l�gendes
- ces histoires �tranges -
3
00:01:09,855 --> 00:01:13,540
ne meurent jamais dans les
�tendues mar�cageuses solitaires.
4
00:01:13,564 --> 00:01:16,956
Villages et hameaux restent
isol�s et presque oubli�s.
5
00:01:16,980 --> 00:01:19,560
De petits bacs glissent entre les rives,
6
00:01:19,584 --> 00:01:22,683
et le passeur est une
personne tr�s importante.
7
00:01:22,707 --> 00:01:26,071
Jour et nuit, il est aux
ordres de ses passagers.
8
00:01:26,095 --> 00:01:31,577
Le bien et le mal montent � bord de sa
petite barque; les amicaux et les hostiles;
9
00:01:31,601 --> 00:01:36,212
les superstitieux et les �clair�s;
les vivants et parfois les morts.
10
00:02:33,312 --> 00:02:35,452
Je peux encore �tre utile ?
11
00:02:35,521 --> 00:02:37,591
Non merci, Joseph, on va se d�brouiller.
12
00:03:30,683 --> 00:03:31,960
Qui est-ce, Christian ?
13
00:03:32,029 --> 00:03:33,479
Bill Craig, noy�.
14
00:03:33,548 --> 00:03:35,586
Pauvre Louise, son fils unique.
15
00:03:35,655 --> 00:03:37,691
Bill Craig, mais je l'ai
encore vu cet apr�s-midi,
16
00:03:37,760 --> 00:03:39,624
il allait nager, o� l'avez-vous trouv� ?
17
00:03:39,693 --> 00:03:41,039
Dans le marais, pr�s du bac,
18
00:03:41,108 --> 00:03:42,834
seules ses jambes d�passaient.
19
00:03:42,903 --> 00:03:44,664
Nous avons eu du mal � le d�gager.
20
00:03:44,733 --> 00:03:46,143
Quelle horreur !
21
00:03:48,220 --> 00:03:49,635
Le noeud coulant !
22
00:03:49,704 --> 00:03:51,430
Du calme, du calme.
23
00:03:51,499 --> 00:03:53,056
Vous ne voyez donc pas, imb�ciles ?
24
00:03:53,125 --> 00:03:55,430
Il n'y a que quelques lianes
et racines autour de son cou,
25
00:03:55,500 --> 00:03:56,573
rien d'autre !
26
00:03:56,642 --> 00:03:59,134
C'est un noeud coulant parfait
pour tous ceux qui peuvent voir !
27
00:03:59,158 --> 00:04:00,474
C'est encore l'�trangleur !
28
00:04:00,543 --> 00:04:02,784
Oh ne soyez pas idiots, regardez.
29
00:04:07,033 --> 00:04:08,517
Vous voyez !
30
00:04:08,586 --> 00:04:10,263
Si le conseil du comt� m'avait �cout�
31
00:04:10,287 --> 00:04:12,694
et avait allou� de l'argent
pour ass�cher le marais,
32
00:04:12,763 --> 00:04:14,150
cela ne serait pas arriv� !
33
00:04:14,220 --> 00:04:16,364
L'ass�chement du marais ne
ferait jamais fuir l'�trangleur,
34
00:04:16,388 --> 00:04:18,459
ce n'est pas si facile de
se d�barrasser de lui.
35
00:04:18,528 --> 00:04:19,978
Il n'y a pas d'�trangleur !
36
00:04:20,047 --> 00:04:22,670
Il n'existe que dans votre
esprit superstitieux.
37
00:04:22,739 --> 00:04:24,469
Vraiment ?
38
00:04:24,538 --> 00:04:27,271
Alors pourquoi avez-vous envoy�
votre fils en ville sans espoir de retour ?
39
00:04:27,295 --> 00:04:29,982
C'est parce que vous savez que
vous �tes tous des hommes marqu�s,
40
00:04:30,051 --> 00:04:33,371
vous, Chris, Joseph et mon mari.
41
00:04:33,441 --> 00:04:34,900
Ah, vous �tes folle !
42
00:04:38,169 --> 00:04:40,378
Sanders, Jeffers,
ramenez le gar�on chez lui,
43
00:04:40,448 --> 00:04:42,524
Je vais partir devant pour avertir sa m�re.
44
00:04:50,286 --> 00:04:53,116
C'est l'�trangleur qui a eu Bill.
45
00:04:53,185 --> 00:04:55,879
Tout se r�alise comme il l'avait dit,
46
00:04:55,948 --> 00:04:59,745
mot pour mot, allons retirer
cette maudite corde.
47
00:04:59,814 --> 00:05:01,194
Oui.
48
00:06:07,676 --> 00:06:09,995
Qui est l� ?
- Martina Sanders.
49
00:06:14,107 --> 00:06:16,067
Que faites-vous ici �
cette heure de la nuit ?
50
00:06:16,136 --> 00:06:20,072
Emmenez-nous juste de
l'autre c�t�, Joseph.
51
00:06:37,953 --> 00:06:41,681
Ils ont trouv� Bill Craig ce soir,
un noeud coulant autour du cou.
52
00:06:41,750 --> 00:06:44,028
J'ai vu Bill, mais rien qui
ressemble � un noeud coulant.
53
00:06:44,097 --> 00:06:45,548
L'�trangleur l'a eu.
54
00:06:45,617 --> 00:06:48,378
Vous croiriez n'importe
quoi, n'est-ce pas ?
55
00:06:48,447 --> 00:06:50,035
Pourquoi ne vient-il pas me voir ?
56
00:06:50,104 --> 00:06:52,486
J'habite le plus pr�s de sa tombe.
57
00:06:52,555 --> 00:06:55,938
Il le fera, vous aussi
vous �tes un homme marqu�.
58
00:06:56,007 --> 00:06:59,839
J'aimerais revoir ce
vieux tricheur ivrogne.
59
00:06:59,908 --> 00:07:03,532
Il �tait tout �a, oui, il ne valait
rien, mais �tait-il un meurtrier ?
60
00:07:03,602 --> 00:07:06,432
Bien s�r qu'il l'�tait,
tout le monde le sait.
61
00:07:06,501 --> 00:07:08,641
C'est votre t�moignage
qui l'a pendu, Joseph,
62
00:07:08,710 --> 00:07:10,374
il a propos� un alibi.
63
00:07:10,443 --> 00:07:13,613
Si seulement vous aviez �cout� les rares
personnes qui n'�taient pas d'accord
64
00:07:13,682 --> 00:07:16,201
mais non, il fallait agir vite.
65
00:07:16,270 --> 00:07:19,315
Votre exp�dition punitive voulait
le voir mort le plus vite possible.
66
00:07:19,384 --> 00:07:22,173
Et vous avez ce que vous avez toujours
voulu, n'est-ce pas, Joseph ?
67
00:07:22,242 --> 00:07:23,242
Son bac.
68
00:07:23,308 --> 00:07:25,349
Que voulez-vous dire ?
- Rien, rien.
69
00:07:25,418 --> 00:07:27,317
Alors tenez votre langue.
70
00:07:42,022 --> 00:07:45,785
Ce noeud coulant mal�fique a
�t� fait quand ils ont trouv�
71
00:07:45,854 --> 00:07:49,478
le fermier Berkeley assassin�
dans son champ et ils ont accus�
72
00:07:49,547 --> 00:07:53,586
le passeur Douglas du
crime, avant de le pendre.
73
00:07:53,656 --> 00:07:57,970
Il a cri� qu'il �tait innocent,
mais �a ne les a pas arr�t�s.
74
00:07:58,039 --> 00:08:02,148
C'est alors qu'il a
prof�r� la mal�diction.
75
00:08:06,359 --> 00:08:09,603
Joseph, pourquoi avez-vous laiss� cette
corde pendre ici toutes ces ann�es ?
76
00:08:09,673 --> 00:08:11,329
Elle sert d'avertissement.
77
00:08:11,398 --> 00:08:13,400
Un avertissement, � qui ?
78
00:08:13,469 --> 00:08:15,713
Joseph, on va l'enlever !
79
00:08:15,782 --> 00:08:18,026
Non, elle reste l� !
80
00:08:18,095 --> 00:08:20,792
Depuis qu'elle est l�,
il n'y a plus eu de probl�mes.
81
00:08:20,864 --> 00:08:23,688
Il y a eu plus de probl�mes que jamais
depuis qu'elle est suspendue l�,
82
00:08:23,757 --> 00:08:26,239
vous avez oubli� Bill Jenkins
qui est tomb� de son cheval
83
00:08:26,263 --> 00:08:28,002
et a �t� �touff� �
mort par les r�nes ?
84
00:08:28,071 --> 00:08:31,799
Et Shelton, �trangl� par la corde de
la poulie en tombant de son fenil.
85
00:08:31,868 --> 00:08:35,010
Et Henry Craig, �trangl�
par son filet de p�che.
86
00:08:35,079 --> 00:08:38,427
Et ce soir, son fils Bill est mort
�touff� par les mauvaises herbes.
87
00:08:38,496 --> 00:08:40,429
Qu'est-ce que Bill Craig
a � voir l�-dedans ?
88
00:08:40,498 --> 00:08:42,604
Il n'�tait m�me pas � la pendaison.
89
00:08:42,673 --> 00:08:45,711
Vous avez oubli� le voeu
de Douglas qu'il reviendrait
90
00:08:45,780 --> 00:08:48,715
�trangler tous ses bourreaux
et leurs descendants
91
00:08:48,784 --> 00:08:50,509
pour les g�n�rations � venir ?
92
00:08:50,578 --> 00:08:53,892
Il est devenu un fl�au, en
n'�pargnant aucun de nos hommes.
93
00:08:53,961 --> 00:08:55,998
Sottises, sottises, je l'affirme !
94
00:08:56,067 --> 00:08:58,586
Vous n'�tes une bande de
vieilles femmes superstitieuses,
95
00:08:58,655 --> 00:09:01,349
la corde reste l� o� elle est.
96
00:09:45,603 --> 00:09:47,501
Un signe du ciel.
97
00:09:47,570 --> 00:09:51,505
Sottises, la corde �tait vieille, pourrie.
98
00:09:51,574 --> 00:09:53,818
Elle est juste tomb�e.
99
00:09:53,887 --> 00:09:55,925
C'�tait un signe du ciel,
100
00:09:55,994 --> 00:09:58,686
un signe vous indiquant
de faire le sacrifice.
101
00:09:58,755 --> 00:10:00,308
Et de lever la mal�diction.
102
00:10:00,377 --> 00:10:03,484
Et de sauver les autres,
oui, Joseph, �coutez,
103
00:10:03,553 --> 00:10:06,349
livrez-vous volontairement
entre les mains de l'�trangleur
104
00:10:06,418 --> 00:10:08,662
et sa mal�diction sera
rompue pour toujours.
105
00:10:08,731 --> 00:10:12,459
Vous n'�tes que des folles,
femmes, un sacrifice !
106
00:10:12,528 --> 00:10:15,152
O� avez-vous p�ch� cette id�e idiote ?
107
00:10:15,221 --> 00:10:18,120
Jenkins me l'a dit avant que
l'�trangleur lui fasse son affaire,
108
00:10:18,189 --> 00:10:20,372
il a dit que seul le
sacrifice d'un d'entre vous
109
00:10:20,396 --> 00:10:23,264
ou d'un membre de votre famille
pouvait briser la mal�diction.
110
00:10:23,333 --> 00:10:28,028
Jenkins �tait un homme sage,
il en savait beaucoup sur ces choses.
111
00:10:28,097 --> 00:10:30,271
Alors pourquoi il ne s'est
pas sacrifi� lui-m�me ?
112
00:10:30,340 --> 00:10:32,929
Il y a r�fl�chi, mais il
a attendu trop longtemps.
113
00:10:32,998 --> 00:10:35,036
Un sacrifice, ridicule.
114
00:10:35,105 --> 00:10:38,384
Je n'ai que 70 ans, ce n'est
pas vieux pour un homme.
115
00:10:38,453 --> 00:10:42,077
J'ai des projets pour l'avenir,
ma petit-fille va venir,
116
00:10:42,146 --> 00:10:46,740
elle reprendra le bac et j'aurai le
temps de faire ce que j'ai toujours voulu,
117
00:10:46,764 --> 00:10:48,464
planter de la canne � sucre.
118
00:10:48,533 --> 00:10:50,673
Oh, vous �tes tous comme �a.
119
00:10:55,409 --> 00:10:57,507
Seuls les hommes nobles
sont pr�ts � donner leur vie
120
00:10:57,576 --> 00:10:59,647
pour sauver les autres,
vous �tes tous petits,
121
00:10:59,716 --> 00:11:02,444
voil� pourquoi la mal�diction
ne sera jamais lev�e.
122
00:11:02,513 --> 00:11:04,038
Bonne nuit, Joseph !
123
00:14:15,341 --> 00:14:17,136
Eh oh...
124
00:14:17,205 --> 00:14:18,483
Oui, Joseph.
125
00:14:23,142 --> 00:14:24,626
Oui.
126
00:14:24,695 --> 00:14:26,077
Douglas !
127
00:14:26,146 --> 00:14:29,619
�tes-vous... �tes-vous
ressuscit� d'entre les morts ?
128
00:14:38,127 --> 00:14:39,505
Qu'est ce que vous allez faire ?
129
00:14:39,574 --> 00:14:41,300
Me faire peur ?
130
00:14:41,369 --> 00:14:45,027
Je sais que c'est juste un
effet de mon imagination.
131
00:14:45,097 --> 00:14:49,377
Mais comment j'arrive � vous voir ?
132
00:14:49,446 --> 00:14:51,068
D'o� venez-vous ?
133
00:14:51,137 --> 00:14:53,140
De ma tombe dans le marais.
134
00:14:53,209 --> 00:14:58,940
Chaque fois que le coeur ou l'�me d'un
maudit d�borde d'angoisse, j'apparais.
135
00:14:59,077 --> 00:15:02,598
Ce soir, c'est votre �me qui appelle.
136
00:15:02,667 --> 00:15:04,358
Vous ne pouvez pas �tre l� !
137
00:15:04,427 --> 00:15:06,361
Vous n'�tes pas r�el !
138
00:15:06,430 --> 00:15:08,846
Votre conscience coupable est r�elle,
139
00:15:08,915 --> 00:15:11,642
la corde avec laquelle vous
m'avez pendu est r�elle.
140
00:16:00,281 --> 00:16:02,421
Le pauvre vieux Joseph
n'a pas laiss� grand-chose.
141
00:16:02,490 --> 00:16:05,044
Non.
142
00:16:05,113 --> 00:16:07,426
Il y a deux pantalons.
143
00:16:07,495 --> 00:16:08,876
D�crivez-les.
144
00:16:08,945 --> 00:16:11,913
Un noir, en bon �tat.
145
00:16:11,982 --> 00:16:14,932
Un gris, us� je trouve.
146
00:16:15,297 --> 00:16:19,922
Gris, presque trou�, continuez.
147
00:16:19,991 --> 00:16:21,886
Une, deux, trois, quatre,
il y a six chemises,
148
00:16:21,955 --> 00:16:23,132
c'est tout ce qu'il y a ici.
149
00:16:23,202 --> 00:16:27,724
Six chemises.
150
00:16:27,793 --> 00:16:30,781
Vous �tes tr�s aimable, Jeffers,
de m'aider avec cet inventaire.
151
00:16:30,834 --> 00:16:33,554
Merci, Christian, je suis toujours
content de donner un coup de main.
152
00:16:33,623 --> 00:16:36,365
Je pense depuis un certain temps
� vous proposer quelque chose
153
00:16:36,389 --> 00:16:39,184
de plus concret, de plus
substantiel que des petits boulots.
154
00:16:39,253 --> 00:16:41,222
A pr�sent, nous avons
quelque chose pour vous.
155
00:16:41,291 --> 00:16:42,437
Pour moi ?
156
00:16:42,506 --> 00:16:44,842
Oh, je vous remercie bien,
Christian, d'avoir pens� � moi.
157
00:16:44,911 --> 00:16:47,780
J'ai parl� de vous ce matin au Conseil,
158
00:16:47,849 --> 00:16:50,576
ils ont beaucoup discutaill�,
mais finalement ils ont c�d�.
159
00:16:50,645 --> 00:16:52,502
Ils savent qui est le
patron, pas d'inqui�tude.
160
00:16:52,571 --> 00:16:54,847
Oui, Jeffers, maintenant vous
�tes le nouveau passeur.
161
00:16:55,616 --> 00:16:58,657
Oh non, pas pour un million de dollars.
162
00:16:58,826 --> 00:17:00,311
Quoi ?
163
00:17:00,380 --> 00:17:02,692
Rien ne pourrait me faire passer
m�me une seule nuit ici.
164
00:17:02,761 --> 00:17:03,969
Eh bien, vous �tes un l�che.
165
00:17:04,038 --> 00:17:06,696
Je me fiche de ce que
vous dites, j'ai peur !
166
00:17:06,765 --> 00:17:08,458
Tout comme tous les autres.
167
00:17:08,527 --> 00:17:09,976
Anna vous a influenc�,
168
00:17:10,045 --> 00:17:11,564
vous devriez avoir honte de vous.
169
00:17:11,633 --> 00:17:15,188
Je peux penser par moi-m�me,
j'ai mes propres th�ories.
170
00:17:15,258 --> 00:17:17,380
O�, par exemple, est pass�e la corde
171
00:17:17,404 --> 00:17:20,297
que nous avons trouv�e
autour du cou de Joseph ?
172
00:17:20,366 --> 00:17:23,436
Elle �tait sur le corps quand nous
l'avons amen� sur la place du village,
173
00:17:23,460 --> 00:17:24,475
puis elle a disparu.
174
00:17:24,544 --> 00:17:26,200
Ces choses ne sont pas naturelles.
175
00:17:26,270 --> 00:17:27,857
Oh, quelqu'un l'a peut-�tre prise,
176
00:17:27,926 --> 00:17:29,683
peut-�tre un des enfants pour jouer avec !
177
00:17:29,752 --> 00:17:31,067
Ou l'�trangleur.
178
00:17:31,136 --> 00:17:33,656
Oh, vous me rendez malade,
revenons � l'inventaire.
179
00:17:35,245 --> 00:17:39,974
Oh, regardez, voici des
lettres et des papiers.
180
00:17:40,043 --> 00:17:43,187
Bon, mettez-les l�, je
les regarderai plus tard.
181
00:17:45,151 --> 00:17:48,603
Et si on passait aux
chaussures et aux bottes ?
182
00:17:48,672 --> 00:17:51,400
D'accord.
183
00:17:51,469 --> 00:17:53,155
Christian, regardez !
184
00:17:56,267 --> 00:17:57,868
Quelqu'un sur la rive oppos�e.
185
00:18:25,022 --> 00:18:26,856
Tenez, vous la connaissez ?
186
00:18:28,508 --> 00:18:30,511
Jamais vue auparavant.
187
00:19:11,693 --> 00:19:13,557
Bonjour, Monsieur Sanders.
188
00:19:13,626 --> 00:19:15,490
�a alors, Maria.
189
00:19:15,559 --> 00:19:17,078
C'est exact.
190
00:19:17,147 --> 00:19:19,839
Laissez-moi prendre votre sac.
191
00:19:19,908 --> 00:19:22,704
Eh bien, vous �tiez une si petite fille,
192
00:19:22,773 --> 00:19:24,535
j'avais tout oubli� de vous.
193
00:19:24,604 --> 00:19:27,020
�a doit faire 10 ans que vous �tes partie.
194
00:19:27,089 --> 00:19:28,435
O� est Grand-p�re ?
195
00:19:28,504 --> 00:19:30,670
Oh, entrez et asseyez-vous.
196
00:19:33,889 --> 00:19:35,546
Qu'est-ce qui ne va pas ?
197
00:19:35,615 --> 00:19:38,032
Il lui est arriv� quelque chose ?
198
00:19:38,101 --> 00:19:42,070
Eh bien Maria, il n'�tait plus tout
jeune, il avait plus de 70 ans.
199
00:19:42,139 --> 00:19:44,797
Il est mort ?
200
00:19:44,866 --> 00:19:46,420
Oui.
201
00:19:52,047 --> 00:19:54,276
C'est arriv� quand ?
202
00:19:54,359 --> 00:19:57,121
Et comment ?
203
00:19:57,190 --> 00:19:59,364
Il a eu une mort tr�s douce, Maria,
204
00:19:59,434 --> 00:20:03,679
il a juste gliss� vers un monde meilleur.
205
00:20:03,748 --> 00:20:06,234
Nous l'avons enterr� il y a trois jours.
206
00:20:06,303 --> 00:20:07,785
C'�tait un bel enterrement,
207
00:20:07,809 --> 00:20:10,626
tous les villageois �taient
venus lui dire au revoir.
208
00:20:14,001 --> 00:20:16,348
Oh, je sais comment vous
devez vous sentir Maria,
209
00:20:16,417 --> 00:20:18,765
pourquoi ne passeriez-vous pas
chez moi quelques jours ?
210
00:20:18,834 --> 00:20:21,554
Au moins jusqu'� ce que tout aille bien.
211
00:20:22,286 --> 00:20:24,014
Vous �tes tr�s gentil, M. Sanders.
212
00:20:26,980 --> 00:20:29,214
J'esp�re que vous ne
trouverez pas le lit trop dur,
213
00:20:29,238 --> 00:20:32,260
quand Chris a quitt� la maison, il
avait l'�ge o� les gar�ons pensent
214
00:20:32,284 --> 00:20:35,127
qu'ils ne peuvent devenir forts
qu'en se refusant tout confort.
215
00:20:35,196 --> 00:20:38,214
Je ne suis pas une enfant g�t�e.
216
00:20:38,683 --> 00:20:41,306
�tes-vous s�re de prendre la
bonne d�cision, Maria ?
217
00:20:41,375 --> 00:20:43,895
Je le crois.
218
00:20:43,964 --> 00:20:50,489
Mais Maria, s'occuper du bac est un travail
terriblement dur, inadapt� pour une femme.
219
00:20:50,558 --> 00:20:53,250
Je fais seulement ce que je pense
que Grand-p�re aurait voulu,
220
00:20:53,319 --> 00:20:56,391
et M. Jeffers comme M. Sanders ont
trouv� que c'�tait une bonne id�e.
221
00:20:56,460 --> 00:21:02,053
Ils ont dit que j'aurais plus de
clients que je ne pourrais en prendre.
222
00:21:02,122 --> 00:21:07,767
Vous comprenez, �tre
toute seule, travailler en ville.
223
00:21:09,719 --> 00:21:14,722
Eh bien ce n'est pas tr�s amusant,
et m�me si le travail est dur,
224
00:21:14,791 --> 00:21:18,104
Je peux le faire, je suis forte.
225
00:21:18,173 --> 00:21:22,764
Mais vous vivrez toujours
seule et si isol�e.
226
00:21:22,833 --> 00:21:26,631
Je sais, mais ce ne sera pas la m�me
chose, car ce sera mon travail.
227
00:21:26,700 --> 00:21:28,495
Je n'ai pas peur.
228
00:21:28,564 --> 00:21:31,463
Les jeunes n'ont jamais peur.
229
00:21:31,533 --> 00:21:33,845
Mais moi, si.
230
00:21:33,914 --> 00:21:36,020
Pourquoi, de quoi ?
231
00:21:36,089 --> 00:21:38,609
Tout le monde semble si gentil.
232
00:21:38,678 --> 00:21:42,451
Oh, vous allez penser que je ne suis
qu'une vieille femme superstitieuse,
233
00:21:43,336 --> 00:21:46,096
mais le marais
234
00:21:47,115 --> 00:21:50,518
les choses qui se sont produites
l�-bas ne sont pas naturelles.
235
00:21:50,587 --> 00:21:52,693
Je ne crois pas au surnaturel.
236
00:21:52,762 --> 00:21:55,006
Mais le danger est r�el.
237
00:21:55,075 --> 00:21:59,048
Oh, ne croyez pas que j'essaie
de vous donner des cauchemars
238
00:21:59,072 --> 00:22:02,048
ou que j'essaie de
vous effrayer, c'est faux.
239
00:22:02,117 --> 00:22:04,098
Je vous aime bien, ma ch�re,
240
00:22:04,122 --> 00:22:09,401
mais je ne pouvais pas supporter de
vous voir aller l�-bas sans vous avertir.
241
00:22:09,470 --> 00:22:14,302
Vous �tes tr�s gentille,
Mme Sanders, merci beaucoup.
242
00:22:14,371 --> 00:22:17,133
Bon, je suppose que je
ferais bien de descendre,
243
00:22:17,202 --> 00:22:20,206
M. Sanders doit en avoir termin�
avec sa r�union, maintenant.
244
00:22:20,275 --> 00:22:23,934
Bonne nuit, Maria, dormez bien
sous notre toit, ma ch�re.
245
00:22:24,003 --> 00:22:25,845
Merci, bonne nuit.
246
00:22:27,972 --> 00:22:30,270
Eh bien, Christian, je
ne vois pas de mal � �a,
247
00:22:30,294 --> 00:22:32,494
cette fille veut �tre
notre nouveau passeur.
248
00:22:32,563 --> 00:22:35,878
Le seul danger que je
vois, c'est la solitude.
249
00:22:35,947 --> 00:22:37,650
Ce n'est pas une histoire de danger,
250
00:22:37,674 --> 00:22:40,829
je ne lui ai pas dit toute la v�rit�
sur la mort de son grand-p�re
251
00:22:40,853 --> 00:22:42,712
parce que je voulais att�nuer le choc.
252
00:22:42,781 --> 00:22:46,129
Tout ce que je vous demande, � vous
et � vos femmes, c'est de vous taire.
253
00:22:46,198 --> 00:22:48,657
Je lui dirai la v�rit� le moment venu.
254
00:22:48,726 --> 00:22:50,479
Je pense que vous avez
bien fait, Christian,
255
00:22:50,548 --> 00:22:52,447
cela ne l'aurait pas
aid�e � se sentir mieux.
256
00:22:52,516 --> 00:22:55,312
Bon, je suppose que c'est
tout ce que je voulais dire.
257
00:22:55,381 --> 00:22:57,797
Eh bien, bonne nuit, Christian.
- Bonne nuit, Joe.
258
00:22:57,866 --> 00:23:00,337
Bonne nuit, Christian.
- Bonne nuit, Tom.
259
00:23:02,910 --> 00:23:04,978
J'aimerais rester une minute
si �a ne vous g�ne pas.
260
00:23:05,047 --> 00:23:06,075
Bien s�r.
261
00:23:16,473 --> 00:23:19,856
Christian, je suis s�r
que l'�trangleur l'a prise.
262
00:23:19,925 --> 00:23:22,051
A pris quoi ? A qui ?
263
00:24:00,900 --> 00:24:03,454
Je ne peux pas manger,
je ne peux pas dormir.
264
00:24:03,523 --> 00:24:07,389
J'attends juste que l'�trangleur s'occupe
de nous comme il s'est occup� de Joseph.
265
00:24:07,458 --> 00:24:12,360
C'est de la pure sottise,
Joseph Hart s'est suicid�,
266
00:24:12,429 --> 00:24:16,226
J'en ai trouv� la preuve dans ses papiers.
267
00:24:16,295 --> 00:24:18,165
Tenez, lisez ceci.
268
00:24:21,162 --> 00:24:26,131
Une confession, qu'il a tu�
Berkeley lors d'une querelle.
269
00:24:27,514 --> 00:24:29,677
Et qu'il a donn� un faux t�moignage.
270
00:24:31,346 --> 00:24:37,216
�Et assez l�chement j'ai
accus� le passeur Douglas,
271
00:24:37,240 --> 00:24:41,594
mais croyez-moi, voisins et amis,
272
00:24:41,618 --> 00:24:47,294
je n'ai pas eu une
heure de repos depuis.�
273
00:24:47,363 --> 00:24:54,368
Christian, �a veut dire que nous...
nous avons pendu un innocent.
274
00:24:55,648 --> 00:24:58,755
Nous sommes coupables
d'avoir agi trop vite,
275
00:24:58,824 --> 00:25:00,895
mais ce qui est fait est fait.
276
00:25:00,964 --> 00:25:04,037
Et tous nos regrets ne
ram�neront pas un pendu � la vie.
277
00:25:04,106 --> 00:25:05,348
Mais il est revenu !
278
00:25:05,417 --> 00:25:09,352
Il marche parmi nous
et nous tue, un par un.
279
00:26:33,028 --> 00:26:35,824
A pr�sent, tu ne peux plus faire de mal,
280
00:26:35,893 --> 00:26:38,931
dans ce lieu sacr�, ton
pouvoir est sans effet.
281
00:27:06,168 --> 00:27:10,034
Cher P�re, la petite fille de notre foyer,
282
00:27:10,103 --> 00:27:13,549
gardez-la � l'abri de tout mal.
283
00:27:16,016 --> 00:27:18,018
Le village ne peut-il pas se
permettre d'avoir son propre m�decin
284
00:27:18,042 --> 00:27:19,837
au lieu de vous d�ranger � chaque fois ?
285
00:27:20,631 --> 00:27:23,438
Ils sont en trop bonne sant�,
ils ne tombent jamais malades...
286
00:27:23,462 --> 00:27:25,705
Un m�decin mourrait de faim ici.
287
00:27:25,774 --> 00:27:27,915
Parfois, seulement, ils se brisent le cou,
288
00:27:27,984 --> 00:27:30,538
n'est-ce pas, Doc ?
- Tr�s vrai, mon gar�on,
289
00:27:30,607 --> 00:27:33,266
des accidents et parfois un accouchement,
290
00:27:33,335 --> 00:27:35,804
voil� les seules choses pour
lesquelles ils ont besoin de moi.
291
00:27:41,067 --> 00:27:43,552
Au revoir, Maria.
- Au revoir, docteur.
292
00:27:44,972 --> 00:27:46,999
D�p�che-toi George,
ramasse les sacs, viens.
293
00:27:50,767 --> 00:27:51,864
Au revoir.
294
00:28:39,405 --> 00:28:41,339
H�, vous !
295
00:28:41,408 --> 00:28:44,652
Vous ne pouvez pas avertir
quand vous voulez passer ?
296
00:28:44,721 --> 00:28:46,975
Bon, ne vous �nervez pas,
je n'essaie pas de le voler.
297
00:28:59,599 --> 00:29:01,187
Asseyez-vous, je vais l'arr�ter.
298
00:29:01,256 --> 00:29:03,533
C'est mon bateau, je
suis pay�e pour le faire.
299
00:29:07,539 --> 00:29:10,999
Vous �tes ind�pendante,
n'est-ce pas, Maria ?
300
00:29:11,716 --> 00:29:14,236
M�re m'a �crit � votre sujet.
301
00:29:14,305 --> 00:29:15,823
Votre m�re ?
302
00:29:15,892 --> 00:29:19,251
Martina Sanders, je suis
Christian Sanders Junior.
303
00:29:19,420 --> 00:29:22,210
Tr�s bien, Junior, asseyez-vous et
ne faites pas remuer le bateau.
304
00:29:22,279 --> 00:29:24,971
Oh, ne m'appellez pas Junior,
je n'aime pas �a.
305
00:29:25,041 --> 00:29:26,904
Appelez-moi Chris.
306
00:29:26,973 --> 00:29:28,699
Tr�s bien, Chris.
307
00:29:42,300 --> 00:29:45,784
La m�me odeur d'eau des
marais, elle m'a manqu�.
308
00:29:47,167 --> 00:29:49,457
J'ai eu le mal du pays
ces trois derni�res ann�es.
309
00:29:49,626 --> 00:29:51,310
Vous �tes revenu � la maison pour rester ?
310
00:29:51,379 --> 00:29:54,279
Oui, je serai fermier comme mon p�re.
311
00:29:54,348 --> 00:29:56,281
Votre p�re est un homme tr�s important ici.
312
00:29:56,350 --> 00:29:58,662
C'est s�r.
313
00:29:58,731 --> 00:30:02,011
Parfois j'ai peur de
lui, il est si aust�re,
314
00:30:02,081 --> 00:30:04,155
si s�r de lui.
315
00:30:04,224 --> 00:30:06,384
Vous ne le connaissez pas,
il est doux comme un agneau,
316
00:30:06,423 --> 00:30:07,923
Je peux faire ce que je veux de lui.
317
00:30:12,608 --> 00:30:14,967
Vous avez d�j� rencontr� des gar�ons ici ?
318
00:30:15,336 --> 00:30:16,364
Quelques uns.
319
00:30:17,545 --> 00:30:19,996
Je suppose qu'ils tra�nent
par ici tout le temps, hein ?
320
00:30:20,065 --> 00:30:22,792
Oh non, ils sont beaucoup trop gentils.
321
00:30:22,861 --> 00:30:26,616
Oh, timides, c'est bien.
322
00:30:28,004 --> 00:30:29,489
C'est tr�s bien.
323
00:30:36,738 --> 00:30:37,802
A la prochaine.
324
00:30:39,506 --> 00:30:42,100
Tu sais, Chris, je m'inqui�te � chaque
instant quand tu es � la maison,
325
00:30:42,124 --> 00:30:44,964
J'avais h�te de te voir, ch�ri, mais
pourquoi as-tu d� rentrer � la maison ?
326
00:30:44,988 --> 00:30:46,438
Pourquoi ?
327
00:30:46,507 --> 00:30:49,683
Eh bien, j'aime cet endroit, plus que
n'importe quel autre dans le monde.
328
00:30:49,752 --> 00:30:52,341
C'est � lui que j'appartiens.
329
00:30:52,410 --> 00:30:55,854
Chris a raison, �a mettra un terme �
tous ces comm�rages et rumeurs stupides.
330
00:30:56,889 --> 00:30:58,056
Ne t'inqui�te pas, M�re.
331
00:31:01,765 --> 00:31:03,629
Je crois en ce que tu
as enseign� toi-m�me,
332
00:31:03,698 --> 00:31:06,127
nous sommes entre les
mains du Tout-Puissant
333
00:31:06,151 --> 00:31:08,012
et rien ne peut nous atteindre.
334
00:31:08,081 --> 00:31:09,981
Chris, tu ne va pas sortir,
335
00:31:10,050 --> 00:31:11,776
c'est ta premi�re soir�e � la maison.
336
00:31:11,845 --> 00:31:13,605
Je vais juste sortir avec quelques gars.
337
00:31:13,674 --> 00:31:15,965
Bon, ne rentre pas trop tard, mon fils.
- D'accord, papa.
338
00:31:18,438 --> 00:31:20,716
Un gentil gar�on votre fils, Mme Sanders,
339
00:31:20,785 --> 00:31:23,340
les filles vont �tre folles
de lui au bal d'Halloween.
340
00:31:24,617 --> 00:31:27,719
Dis, �a te dirait d'aller
au bal d'Halloween avec moi ?
341
00:31:27,965 --> 00:31:30,175
Oh, ce sera une journ�e charg�e pour moi.
342
00:31:30,244 --> 00:31:32,004
Chaque ann�e, je gagne tous les prix,
343
00:31:32,073 --> 00:31:34,393
Je suis le meilleur danseur du coin.
344
00:31:36,112 --> 00:31:38,667
Je n'en doute pas, je suis
s�re que �a me plairait
345
00:31:38,736 --> 00:31:41,394
mais qui am�nerait tous les invit�s ?
346
00:31:41,463 --> 00:31:45,554
C'est dingue, une si jolie fille
qui s'inqui�te pour son travail.
347
00:31:47,193 --> 00:31:50,283
Tu devrais te marier,
avoir une belle maison.
348
00:31:50,645 --> 00:31:52,406
Je suis heureuse comme je suis.
349
00:31:52,475 --> 00:31:55,080
Peut-�tre que oui, mais tu
as besoin de protection.
350
00:31:56,824 --> 00:31:59,254
Tu penses que je
plaisante, eh bien, �coute,
351
00:31:59,278 --> 00:32:02,423
je vais te dire ce que
personne d'autre n'a os� te dire
352
00:32:02,447 --> 00:32:05,592
parce qu'ils ont peur de te
r�v�ler un secret du village.
353
00:32:05,661 --> 00:32:09,147
Oui, le grand secret,
celui de l'�trangleur,
354
00:32:09,217 --> 00:32:10,977
qui r�de et tue des gens.
355
00:32:11,046 --> 00:32:13,421
Tr�s bien, George, raconte-moi
ton histoire une autre fois.
356
00:32:13,490 --> 00:32:16,224
Non, je vais te le dire tout de suite.
357
00:32:16,293 --> 00:32:17,985
Tu es en danger, crois moi.
358
00:32:18,054 --> 00:32:19,062
Je peux voir �a.
359
00:32:24,371 --> 00:32:25,682
Quel est ton probl�me ?
360
00:32:25,751 --> 00:32:27,443
Tu veux me fuir, hein ?
361
00:32:45,325 --> 00:32:49,885
Je suppose que je suis un
peu pompette, je suis d�sol�.
362
00:32:49,984 --> 00:32:51,538
C'est bon.
363
00:32:51,607 --> 00:32:54,022
Tu ferais mieux de rentrer chez
toi et de dormir pour cuver.
364
00:32:55,335 --> 00:32:56,791
Merci, Chris.
365
00:32:56,860 --> 00:32:59,700
La prochaine fois qu'il tente quelque
chose, poussez-le par-dessus bord.
366
00:32:59,747 --> 00:33:01,146
Je le ferai, bonne nuit.
367
00:33:04,172 --> 00:33:06,943
Entrez d'abord et verrouillez la porte.
368
00:33:10,661 --> 00:33:11,974
Bonne nuit, Chris.
369
00:33:12,043 --> 00:33:14,356
Maria.
- Oui ?
370
00:33:14,425 --> 00:33:17,186
�a ne vous g�ne pas si je
passe ici de temps en temps ?
371
00:33:17,255 --> 00:33:19,188
Juste pour voir si tout va bien.
372
00:33:19,257 --> 00:33:22,225
Vous me trouverez ici, je ne
peux pas franchement me sauver.
373
00:33:22,295 --> 00:33:23,917
D'accord, je vous verrai demain alors.
374
00:33:23,986 --> 00:33:25,333
Bonne nuit, Chris.
375
00:33:48,495 --> 00:33:50,290
Tu es toujours �veill�, Chris ?
376
00:33:50,359 --> 00:33:51,780
Oui, maman, entre.
377
00:33:56,504 --> 00:33:58,909
J'ai vu Mme Ryan aujourd'hui, Chris,
378
00:33:58,933 --> 00:34:02,048
elle est irrit�e parce que tu n'as pas
rendu visite une seule fois � Margaret,
379
00:34:02,162 --> 00:34:04,300
bien que tu sois � la maison
depuis presque un mois.
380
00:34:06,239 --> 00:34:09,104
Ce n'est vraiment pas poli.
381
00:34:09,173 --> 00:34:10,664
Margaret m'ennuie.
382
00:34:10,733 --> 00:34:12,790
Je pensais que tu l'aimais
bien, vous deux �tiez...
383
00:34:12,859 --> 00:34:14,302
�a m'est pass�.
384
00:34:15,766 --> 00:34:19,529
Oh Chris, regarde ces chaussures sales,
385
00:34:19,598 --> 00:34:21,669
tu es encore all� dans le marais.
386
00:34:21,738 --> 00:34:25,086
Je te supplie jour apr�s
jour et tu n'�coutes pas.
387
00:34:25,155 --> 00:34:27,848
C'est la mort qui attend derri�re
chaque buisson et chaque arbre.
388
00:34:27,917 --> 00:34:31,714
Non, M�re, plut�t une personne
tr�s belle et ravissante.
389
00:34:32,771 --> 00:34:33,844
Maria ?
390
00:34:34,940 --> 00:34:36,961
Tu l'as souvent vue ?
391
00:34:37,030 --> 00:34:39,550
Oui, je n'aimais pas l'id�e qu'elle
soit seule dans les marais.
392
00:34:39,619 --> 00:34:41,518
C'est une fille tr�s courageuse.
393
00:34:41,587 --> 00:34:42,664
Et douce.
394
00:34:43,451 --> 00:34:46,040
Es-tu amoureux d'elle, Chris ?
395
00:34:46,109 --> 00:34:47,352
S�rieusement ?
396
00:34:47,421 --> 00:34:48,595
Beaucoup.
397
00:34:48,664 --> 00:34:50,838
Oh Chris, tu caches un secret � ta m�re,
398
00:34:50,907 --> 00:34:52,909
quel genre de fils es-tu ?
399
00:34:52,978 --> 00:34:55,395
Tu lui as dit ?
- Non.
400
00:34:55,464 --> 00:34:57,431
Pourquoi pas ?
401
00:34:57,500 --> 00:34:59,399
Eh bien, je n'arrive pas
� trouver le courage.
402
00:34:59,468 --> 00:35:02,333
Voil� une nouvelle facette
de ta personnalit�.
403
00:35:02,403 --> 00:35:05,440
Eh bien, franchement, maman, ce n'est
pas aussi simple que tu le penses,
404
00:35:05,509 --> 00:35:07,522
je n'arrive pas � avoir la bonne occasion.
405
00:35:09,037 --> 00:35:11,560
Et puis il y a des moments o� je
pense qu'elle pourrait me rejeter.
406
00:35:11,584 --> 00:35:13,069
Pourquoi le ferait-elle ?
407
00:35:13,138 --> 00:35:16,866
Tu es un beau gar�on, issu
d'une bonne famille et,
408
00:35:16,935 --> 00:35:21,043
si j'�tais une jeune fille,
j'attendrais que tu t'exprimes.
409
00:35:21,112 --> 00:35:24,322
Eh bien, j'esp�re qu'elle aussi.
410
00:35:24,391 --> 00:35:26,462
Alors, comment papa
a-t-il fait sa demande ?
411
00:35:26,531 --> 00:35:30,449
C'�tait diff�rent, tu vois, nous
nous connaissions depuis l'enfance
412
00:35:30,473 --> 00:35:34,333
et nous avions toujours eu la
certitude que nous nous marierions.
413
00:35:34,402 --> 00:35:35,467
Eh bien, c'est diff�rent.
414
00:35:36,749 --> 00:35:40,202
Laisse ton coeur te dire quand
le bon moment arrivera, Chris,
415
00:35:40,271 --> 00:35:42,165
moins il y a de mots, mieux c'est, ch�ri.
416
00:35:47,381 --> 00:35:49,489
A pr�sent, vous ne risquez
plus de passer � travers.
417
00:35:51,316 --> 00:35:52,901
A quoi pensez-vous ?
418
00:35:54,044 --> 00:35:57,238
Le marais me fait penser aux contes
de f�es, il est si ravissant.
419
00:35:58,290 --> 00:36:01,707
Chaque minute, on s'attend � ce que de
belles vieilles l�gendes prennent vie.
420
00:36:01,776 --> 00:36:05,470
Eh bien, au moins quelqu'un ne voit pas
de mauvais esprits hanter les parages.
421
00:36:05,539 --> 00:36:08,128
Vous savez que j'ai failli
le faire, hier soir ?
422
00:36:08,497 --> 00:36:09,647
Pourquoi ?
423
00:36:09,716 --> 00:36:11,580
Au milieu de la nuit,
j'ai entendu le signal,
424
00:36:11,649 --> 00:36:13,927
Je suis descendue et j'ai
travers� de l'autre c�t�.
425
00:36:13,996 --> 00:36:16,896
Il n'y avait personne, alors j'ai appel�
426
00:36:16,965 --> 00:36:20,555
et il n'y a pas eu de r�ponse.
427
00:36:20,624 --> 00:36:22,316
Alors j'ai recommenc�.
428
00:36:22,585 --> 00:36:23,669
Et ?
429
00:36:23,938 --> 00:36:27,528
Eh bien, j'ai eu la tr�s �trange sensation
que quelqu'un se tenait derri�re moi.
430
00:36:27,597 --> 00:36:30,842
�coutez, Maria, vous ne pouvez
plus rester ici la nuit, je ne...
431
00:36:30,911 --> 00:36:33,120
Chris, que croyez-vous
que j'ai trouv� ce matin ?
432
00:36:33,189 --> 00:36:35,572
Un petit oiseau mort
�tendu pr�s de la remise,
433
00:36:35,641 --> 00:36:38,506
dans l'obscurit�, il a
d� voler droit dedans.
434
00:36:38,575 --> 00:36:41,785
Eh bien, c'est une explication,
mais croyez-moi, Maria,
435
00:36:41,854 --> 00:36:44,063
vous ne pouvez plus rester ici la nuit.
436
00:36:44,132 --> 00:36:46,134
Vous devez abandonner
ce m�tier de passeur.
437
00:36:46,203 --> 00:36:49,165
J'aime mon travail Chris,
que pourrais-je faire d'autre ?
438
00:36:53,763 --> 00:36:54,812
M'�pouser ?
439
00:36:57,733 --> 00:36:59,921
Je vous aime, Maria.
440
00:37:00,390 --> 00:37:02,137
Oh, Chris.
441
00:37:03,187 --> 00:37:05,258
Je vous aime beaucoup.
442
00:37:13,819 --> 00:37:16,305
Christian, l'�trangleur
a failli m'avoir,
443
00:37:16,374 --> 00:37:18,894
je l'ai vu, j'ai entendu sa voix.
444
00:37:18,963 --> 00:37:21,034
Allez, allez, allez,
ne faites pas l'idiot.
445
00:37:21,103 --> 00:37:23,243
Ressaisissez-vous !
Qu'est-il arriv� ?
446
00:37:23,312 --> 00:37:24,865
Je rentrais � la maison par le marais,
447
00:37:24,934 --> 00:37:27,040
soudain, j'ai vu une ombre
et j'ai commenc� � courir.
448
00:37:27,109 --> 00:37:28,849
J'ai tr�buch� sur une racine d'arbre
449
00:37:28,873 --> 00:37:32,049
et alors des doigts moites et
humides m'ont attrap� par la gorge,
450
00:37:32,073 --> 00:37:33,875
et j'ai entendu
son rire diabolique.
451
00:37:33,944 --> 00:37:35,118
Ensuite, il a disparu !
452
00:37:35,187 --> 00:37:37,223
Je n'oublierai jamais
�a tant que je vivrai.
453
00:37:38,673 --> 00:37:40,871
Quand vous �tes tomb�,
vous vous �tes emm�l�
454
00:37:40,895 --> 00:37:43,092
dans quelques branchages
mouill�s, c'est tout.
455
00:37:43,161 --> 00:37:44,956
Vous n'�tes pas capable de raisonner ?
456
00:37:45,025 --> 00:37:48,788
Oh, je suis peut-�tre fou, mais
je ne peux plus le supporter,
457
00:37:48,857 --> 00:37:52,895
Je sens la corde pendre au-dessus de nous.
458
00:37:52,964 --> 00:37:57,283
Vous �tes si s�r de vous,
vous savez tout, n'est-ce pas ?
459
00:37:57,452 --> 00:37:59,847
Mais laissez-moi vous dire, Christian,
460
00:37:59,871 --> 00:38:03,597
il n'y a qu'une seule issue
pour nous tous, le sacrifice !
461
00:38:03,666 --> 00:38:05,357
Le sacrifice ?
462
00:38:05,426 --> 00:38:07,333
L'un de nous doit se
livrer volontairement
463
00:38:07,357 --> 00:38:10,087
entre les mains de l'�trangleur
pour rompre la mal�diction.
464
00:38:10,156 --> 00:38:12,952
Vous �tes pr�t � tout
essayer, n'est-ce pas ?
465
00:38:13,021 --> 00:38:18,578
Christian, croyez bien que je vous admire
et que j'ai une haute opinion de vous.
466
00:38:18,647 --> 00:38:20,097
Venez-en au fait.
467
00:38:20,166 --> 00:38:21,645
Vous �tes riche et respect�,
468
00:38:21,669 --> 00:38:25,206
vous avez accompli tout ce que les
hommes peuvent attendre de la vie.
469
00:38:25,275 --> 00:38:26,318
Et ?
470
00:38:26,587 --> 00:38:31,592
Le village se souviendrait toujours
de vous, ch�rirait votre m�moire si...
471
00:38:31,661 --> 00:38:33,042
Si ?
472
00:38:33,111 --> 00:38:36,840
Si vous pouviez vous r�soudre
� faire ce sacrifice.
473
00:38:36,909 --> 00:38:39,428
Pour que vous puissiez dormir la nuit ?
474
00:38:39,497 --> 00:38:41,741
Oui.
475
00:38:41,810 --> 00:38:45,531
Ne serait-il pas plus logique de sauver
l'homme ayant le mieux r�ussi en ville,
476
00:38:45,555 --> 00:38:47,445
moi, comme vous l'avez si gentiment dit,
477
00:38:47,469 --> 00:38:49,998
et de sacrifier le plus grand
imb�cile, vous Jeffers,
478
00:38:50,022 --> 00:38:51,545
ce ne serait pas plus logique ?
479
00:38:51,614 --> 00:38:54,686
Si l'un de nous doit plonger
dans le marais, ce sera vous,
480
00:38:54,755 --> 00:38:57,965
et si l'�trangleur ne r�ussit pas � vous
avoir, alors la pneumonie r�ussira !
481
00:38:58,034 --> 00:39:00,209
Maintenant, sortez, allez, sortez !
482
00:39:00,278 --> 00:39:03,453
Sortez, esp�ce de maboul !
483
00:39:03,522 --> 00:39:07,217
Ce mar�cage engendre plus de
rumeurs que de moustiques.
484
00:39:07,286 --> 00:39:09,098
Je vais convoquer un conseil de village
485
00:39:09,168 --> 00:39:11,328
et faire quelque chose �
ce sujet, et tout de suite.
486
00:39:11,397 --> 00:39:13,540
Nous allons l'ass�cher et
construire une route le traversant.
487
00:39:13,564 --> 00:39:15,225
Mais tu n'as pas d'argent.
488
00:39:15,294 --> 00:39:17,538
Le Comt� a rejet� ta demande de fonds.
489
00:39:17,607 --> 00:39:18,850
Eh bien, je trouverai un moyen,
490
00:39:18,919 --> 00:39:21,028
Je vais utiliser les fonds de
l'�glise pour commencer.
491
00:39:21,052 --> 00:39:23,278
Christian, tu n'oseras pas.
492
00:39:23,993 --> 00:39:26,962
Cet argent est vou� � la
construction de notre propre �glise,
493
00:39:27,031 --> 00:39:29,619
ces pauvres gens l'ont
�conomis� sou par sou.
494
00:39:29,689 --> 00:39:31,726
Eh bien, ils comprendront
l'importance de mon plan.
495
00:39:31,795 --> 00:39:34,384
Rien n'est plus important dans
une communaut� qu'une �glise.
496
00:39:34,453 --> 00:39:40,079
Christian, est-il possible que toi
aussi, au fond de ton coeur,
497
00:39:40,148 --> 00:39:42,254
tu aies peur du marais ?
498
00:39:42,323 --> 00:39:45,120
C'est l'affirmation la plus
ridicule que j'aie jamais entendue.
499
00:39:45,189 --> 00:39:49,012
Je vais aller voir Cob et je
serai en retard pour le d�ner.
500
00:39:56,131 --> 00:39:57,788
J'ai tout pr�vu.
501
00:39:57,858 --> 00:40:00,205
Demain soir, tu mettras ta plus belle robe
502
00:40:00,274 --> 00:40:02,310
et je viendrai te chercher.
503
00:40:02,379 --> 00:40:05,298
Nous irons voir maman et papa et,
quand nous aurons eu leur b�n�diction,
504
00:40:05,322 --> 00:40:07,833
nous pourrons annoncer les
fian�ailles � la f�te d'Halloween.
505
00:40:07,902 --> 00:40:10,008
Mais pour le bac ?
506
00:40:10,077 --> 00:40:11,700
Oublie le bac.
507
00:40:12,402 --> 00:40:13,761
Comment je pourrais, Chris ?
508
00:40:15,186 --> 00:40:19,667
Il ressemble trop � ma vie, � aller
et venir d'une rive � l'autre.
509
00:40:19,812 --> 00:40:22,754
Sans jamais se reposer, ni s'arr�ter.
510
00:40:26,302 --> 00:40:28,384
Et je n'oublierai jamais
qu'il nous a r�unis.
511
00:40:31,963 --> 00:40:36,131
�tre ici avec toi, te
regarder dans les yeux,
512
00:40:36,155 --> 00:40:43,389
pour la premi�re fois de ma vie, je
sais ce que �a veut dire d'�tre chez moi.
513
00:40:43,458 --> 00:40:44,873
Maria.
514
00:40:44,942 --> 00:40:46,564
Chris.
515
00:41:02,098 --> 00:41:03,208
Jeffers !
516
00:41:07,077 --> 00:41:09,557
N'essayez pas de nous arr�ter,
nous avons pris notre d�cision !
517
00:41:09,589 --> 00:41:11,039
Je ne m'adressais pas � vous !
518
00:41:11,108 --> 00:41:13,479
Elle a raison, on ne veut pas
pas passer une heure de plus
519
00:41:13,548 --> 00:41:15,561
dans ce village maudit,
on part pour de bon.
520
00:41:15,630 --> 00:41:16,631
Esp�ce de l�che.
521
00:41:16,700 --> 00:41:18,944
D�gagez de ma route, allez !
522
00:41:29,334 --> 00:41:30,749
O� va le vieux Jeffers ?
523
00:41:30,819 --> 00:41:33,098
Oh, il fuit la mal�diction.
524
00:41:33,167 --> 00:41:35,272
Le pauvre homme s'effraie
aussi facilement qu'un lapin.
525
00:41:35,296 --> 00:41:36,359
Pouah.
526
00:41:41,623 --> 00:41:45,489
Assieds-toi, fils, tu rentres
t�t ce soir pour changer.
527
00:41:45,558 --> 00:41:48,528
Je ne t'ai pas beaucoup
vu ces derniers jours.
528
00:41:48,597 --> 00:41:51,531
Oh, je suppose que tu sais o� j'ai
pass� le plus clair de mon temps.
529
00:41:51,600 --> 00:41:56,294
Oui, je crois que oui, en
fait �a m'a un peu inqui�t�.
530
00:41:56,363 --> 00:42:00,817
Eh bien, tu peux oublier �a,
nous allons nous marier.
531
00:42:00,886 --> 00:42:04,022
J'am�ne Maria demain soir pour
rencontrer ses nouveaux parents.
532
00:42:07,548 --> 00:42:12,155
Je voudrais pouvoir te donner ma
b�n�diction, fils, mais je ne peux pas.
533
00:42:13,450 --> 00:42:16,420
Son grand-p�re Joseph
Hart est un meurtrier.
534
00:42:16,489 --> 00:42:17,628
Quoi ?
535
00:42:17,697 --> 00:42:19,768
Il a tu� Berkeley.
536
00:42:19,837 --> 00:42:21,390
Eh bien, tu ne peux pas croire �a.
537
00:42:21,459 --> 00:42:27,086
J'en crois chaque mot, j'ai trouv�
ses aveux apr�s son suicide.
538
00:42:27,397 --> 00:42:29,883
Un suicide, est-ce que
Maria est au courant ?
539
00:42:29,952 --> 00:42:31,954
Non, je ne lui en ai pas parl�.
540
00:42:32,023 --> 00:42:33,689
Je ne vois pas pourquoi
Maria devrait souffrir
541
00:42:33,713 --> 00:42:35,273
pour un crime commis
par son grand-p�re.
542
00:42:35,336 --> 00:42:37,442
Elle est aussi innocente que moi.
543
00:42:37,511 --> 00:42:38,753
Ou aussi coupable.
544
00:42:38,822 --> 00:42:40,238
Oh, ne t'�nerve pas, mon fils.
545
00:42:40,307 --> 00:42:41,585
Pourquoi pas ?
546
00:42:41,654 --> 00:42:43,173
Il y a un meurtrier dans ma famille.
547
00:42:43,242 --> 00:42:44,726
Chris !
548
00:42:44,795 --> 00:42:46,531
Tu as particip� � la pers�cution
et � la pendaison de Douglas,
549
00:42:46,555 --> 00:42:48,326
pour un crime que quelqu'un
d'autre avait commis.
550
00:42:48,350 --> 00:42:51,319
Nous avions la parole de Joseph
Hart que Douglas �tait coupable,
551
00:42:51,388 --> 00:42:53,493
Joseph porte seul toute la culpabilit�.
552
00:42:53,562 --> 00:42:57,429
Tout le monde partage la culpabilit� de
cette pendaison, y compris toi et moi.
553
00:42:57,498 --> 00:42:59,293
N'importe quoi,
tu n'�tais m�me pas pr�sent.
554
00:42:59,362 --> 00:43:01,534
Si la vue de Maria remplit
ton coeur vertueux d'effroi
555
00:43:01,558 --> 00:43:03,218
parce qu'elle est la parente d'un salaud,
556
00:43:03,242 --> 00:43:06,211
alors ce m�me effroi devrait te faire
fr�mir � chaque fois que tu me regardes,
557
00:43:06,235 --> 00:43:08,115
parce que tu n'es pas
diff�rent de Joseph Hart !
558
00:43:08,165 --> 00:43:09,891
Chris, tu en as assez dit !
559
00:43:09,960 --> 00:43:12,998
N'am�ne pas cette fille � la maison.
560
00:43:14,000 --> 00:43:17,243
Alors je ne serai pas l� non
plus demain soir, bonsoir.
561
00:44:33,153 --> 00:44:34,499
Chris !
562
00:45:06,153 --> 00:45:08,052
L'�trangleur !
563
00:45:08,121 --> 00:45:09,639
Qu'est-ce qu'il y a, Chris ?
564
00:45:09,708 --> 00:45:12,091
J'ai vu son visage.
565
00:45:12,160 --> 00:45:13,817
Le visage de qui ?
566
00:45:13,886 --> 00:45:16,751
Le visage de l'homme qu'ils ont pendu.
567
00:45:22,515 --> 00:45:23,828
J'ai pris le raccourci.
568
00:45:23,897 --> 00:45:26,037
Oui, mon ch�ri, et tu es
tomb� dans un pi�ge � cerf.
569
00:45:26,106 --> 00:45:27,832
C'�tait l'�trangleur.
570
00:45:27,901 --> 00:45:30,697
Ne parle pas, n'aie pas peur.
571
00:45:31,846 --> 00:45:36,092
Ferme les yeux et je vais aller
chercher en vitesse le Dr McDaniel.
572
00:45:38,085 --> 00:45:39,253
Je reviens tout de suite.
573
00:46:29,415 --> 00:46:33,457
Chris est condamn�, un m�decin
est incapable de l'aider.
574
00:46:33,627 --> 00:46:34,662
Il va mourir.
575
00:46:44,293 --> 00:46:46,882
Jadis, ce bateau �tait � moi.
576
00:46:46,951 --> 00:46:48,090
Je sais maintenant.
577
00:46:56,340 --> 00:46:58,585
Qu'est ce que vous allez faire ?
578
00:46:58,654 --> 00:47:00,684
M'assurer qu'il meure.
579
00:47:01,898 --> 00:47:04,660
Non, non.
580
00:47:44,150 --> 00:47:45,290
Il a disparu !
581
00:47:45,359 --> 00:47:47,490
Il ne s'�chappera pas.
582
00:47:55,198 --> 00:47:56,248
Chris !
583
00:47:59,063 --> 00:48:00,340
Chris !
584
00:48:00,409 --> 00:48:01,478
Chris !
585
00:48:03,792 --> 00:48:04,889
Chris !
586
00:48:11,973 --> 00:48:13,078
Chris !
587
00:48:19,247 --> 00:48:20,267
Chris !
588
00:48:25,885 --> 00:48:26,982
Maria.
589
00:48:32,512 --> 00:48:33,576
Chris !
590
00:48:39,451 --> 00:48:40,514
Maria.
591
00:48:49,055 --> 00:48:50,851
Est-ce que Christian va
essayer de persuader les gens
592
00:48:50,875 --> 00:48:53,304
d'utiliser autrement leurs fonds pour
l'�glise dans son discours d'Halloween ?
593
00:48:53,328 --> 00:48:55,503
Il ne peut pas le faire,
n'est-ce pas Martina ?
594
00:48:55,572 --> 00:48:58,264
Il va certainement essayer.
- Nous ne le laisserons pas faire.
595
00:48:58,333 --> 00:49:01,144
Je veux un toit au-dessus
de ma t�te quand je prie.
596
00:49:14,800 --> 00:49:17,569
Ce soir, je vais vous parler de mon projet
597
00:49:17,593 --> 00:49:21,289
d'enrichir nos terres agricoles
en ass�chant le marais.
598
00:49:21,358 --> 00:49:25,266
Naturellement, un tel
projet co�te de l'argent,
599
00:49:25,290 --> 00:49:28,684
et puisque notre village n'est pas riche,
600
00:49:28,708 --> 00:49:31,335
chacun d'entre nous
devra faire des sacrifices.
601
00:49:32,853 --> 00:49:34,268
Est-ce que Chris est l� ?
602
00:49:34,338 --> 00:49:36,228
Vous devriez mieux
savoir que moi o� est Chris,
603
00:49:36,252 --> 00:49:37,858
en faisant irruption
dans cette maison.
604
00:49:37,927 --> 00:49:39,343
L'�trangleur en a apr�s Chris.
605
00:49:39,412 --> 00:49:40,585
Qu'est-ce que vous dites ?
606
00:49:40,654 --> 00:49:42,761
L'�trangleur l'a attrap�
dans un pi�ge � cerf !
607
00:49:42,830 --> 00:49:44,003
Il est mort ?
608
00:49:44,072 --> 00:49:46,803
Il l'�tait presque quand je l'ai trouv�.
- O� est-il ?
609
00:49:46,872 --> 00:49:49,902
Aucune id�e, je courais chercher le
m�decin quand l'�trangleur m'a arr�t�e.
610
00:49:49,971 --> 00:49:51,625
Peu importe l'�trangleur,
o� est Chris ?
611
00:49:51,694 --> 00:49:55,050
Je l'ai emmen� � la cabane,
puis il a disparu.
612
00:49:55,119 --> 00:49:59,019
Oh, s'il est dans le
marais, l'�trangleur...
613
00:49:59,088 --> 00:50:02,091
Dites � Mme Sanders, dites aux autres,
dites-leur d'entamer des recherches !
614
00:50:02,160 --> 00:50:04,257
Je pars devant, celui qui
trouvera Chris en premier
615
00:50:04,281 --> 00:50:06,433
l'emm�nera de l'autre c�t�
chez le m�decin, compris ?
616
00:50:06,502 --> 00:50:07,713
Oui !
- Tr�s bien !
617
00:50:09,962 --> 00:50:12,126
Laisse courir le vieux,
je l'aurai aussi !
618
00:50:13,276 --> 00:50:15,846
Ne bouge pas, reste ici
et ne parle � personne.
619
00:50:28,430 --> 00:50:30,227
Il n'y a pas d'aide pour lui.
620
00:50:32,192 --> 00:50:35,060
Peu importe o� tu vas, je t'arr�terai.
621
00:50:37,129 --> 00:50:39,245
Je vais les rendre sourds � tes demandes.
622
00:50:42,549 --> 00:50:45,241
Cours, cours, petite folle !
623
00:50:45,310 --> 00:50:47,327
Cours jusqu'� ce que ton coeur �clate.
624
00:50:52,491 --> 00:50:54,885
Vous ne le toucherez
pas tant que je vivrai.
625
00:51:09,198 --> 00:51:15,100
Chris !
626
00:51:15,169 --> 00:51:16,268
Chris !
627
00:51:22,177 --> 00:51:23,258
Chris !
628
00:51:28,149 --> 00:51:29,161
Chris !
629
00:51:33,396 --> 00:51:35,329
Oh, Chris !
630
00:51:35,398 --> 00:51:37,461
Chris, Chris !
631
00:51:42,889 --> 00:51:46,979
Oh, �a va aller, mon fils, je
vais t'emmener chez le m�decin.
632
00:54:08,217 --> 00:54:10,998
Courez vers l'ancienne chapelle,
il ne peut pas vous y suivre !
633
00:54:15,018 --> 00:54:16,330
L'�glise !
634
00:54:50,780 --> 00:54:52,831
Mon ch�ri, mon ch�ri.
635
00:54:53,957 --> 00:54:55,544
L'�trangleur.
636
00:54:55,613 --> 00:54:57,685
Nous sommes en s�curit�
ici, dans la chapelle.
637
00:54:57,754 --> 00:55:01,048
Il n'y a pas d'�chappatoire, il va mourir.
638
00:55:03,173 --> 00:55:05,900
Je vais r�veiller le village,
ils ram�neront de l'aide,
639
00:55:05,969 --> 00:55:07,696
nous devons le d�truire.
640
00:55:13,184 --> 00:55:16,566
Il est en train de mourir,
il est en train de mourir.
641
00:55:16,635 --> 00:55:18,741
Il est en train de mourir.
642
00:55:24,023 --> 00:55:28,617
Il ne va pas mourir, non,
non, il ne peut pas mourir.
643
00:55:29,511 --> 00:55:31,703
Rien ne peut le sauver.
644
00:55:36,105 --> 00:55:38,210
Je peux le sauver.
645
00:55:50,742 --> 00:55:54,226
Ne faites pas �a Maria,
ne franchissez pas le seuil.
646
00:55:55,470 --> 00:55:58,647
Nous sommes plus en s�curit� �
l'int�rieur, ne le franchissez pas.
647
00:56:12,903 --> 00:56:16,824
Vos mains cruelles ne le toucheront plus.
648
00:56:26,849 --> 00:56:33,473
Je me remets volontairement
entre vos mains, prenez-moi.
649
00:56:50,115 --> 00:56:52,002
Abandonnez la lutte,
650
00:56:52,026 --> 00:56:57,710
laissez la vengeance au
Tout-Puissant, faites la paix avec lui.
651
00:57:05,856 --> 00:57:11,311
Faites la paix avec lui,
laissez les vivants tranquilles.
652
00:57:49,939 --> 00:57:54,554
Maria, je peux � nouveau respirer.
653
00:57:56,048 --> 00:57:59,601
Il est parti, Chris,
il est parti pour toujours.
654
00:58:12,648 --> 00:58:18,748
FIN
53508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.