All language subtitles for Strangler.of.the.Swamp.1946

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,112 --> 00:00:15,112 L'�TRANGLEUR DU MARAIS 2 00:01:07,212 --> 00:01:09,831 Les vieilles l�gendes - ces histoires �tranges - 3 00:01:09,855 --> 00:01:13,540 ne meurent jamais dans les �tendues mar�cageuses solitaires. 4 00:01:13,564 --> 00:01:16,956 Villages et hameaux restent isol�s et presque oubli�s. 5 00:01:16,980 --> 00:01:19,560 De petits bacs glissent entre les rives, 6 00:01:19,584 --> 00:01:22,683 et le passeur est une personne tr�s importante. 7 00:01:22,707 --> 00:01:26,071 Jour et nuit, il est aux ordres de ses passagers. 8 00:01:26,095 --> 00:01:31,577 Le bien et le mal montent � bord de sa petite barque; les amicaux et les hostiles; 9 00:01:31,601 --> 00:01:36,212 les superstitieux et les �clair�s; les vivants et parfois les morts. 10 00:02:33,312 --> 00:02:35,452 Je peux encore �tre utile ? 11 00:02:35,521 --> 00:02:37,591 Non merci, Joseph, on va se d�brouiller. 12 00:03:30,683 --> 00:03:31,960 Qui est-ce, Christian ? 13 00:03:32,029 --> 00:03:33,479 Bill Craig, noy�. 14 00:03:33,548 --> 00:03:35,586 Pauvre Louise, son fils unique. 15 00:03:35,655 --> 00:03:37,691 Bill Craig, mais je l'ai encore vu cet apr�s-midi, 16 00:03:37,760 --> 00:03:39,624 il allait nager, o� l'avez-vous trouv� ? 17 00:03:39,693 --> 00:03:41,039 Dans le marais, pr�s du bac, 18 00:03:41,108 --> 00:03:42,834 seules ses jambes d�passaient. 19 00:03:42,903 --> 00:03:44,664 Nous avons eu du mal � le d�gager. 20 00:03:44,733 --> 00:03:46,143 Quelle horreur ! 21 00:03:48,220 --> 00:03:49,635 Le noeud coulant ! 22 00:03:49,704 --> 00:03:51,430 Du calme, du calme. 23 00:03:51,499 --> 00:03:53,056 Vous ne voyez donc pas, imb�ciles ? 24 00:03:53,125 --> 00:03:55,430 Il n'y a que quelques lianes et racines autour de son cou, 25 00:03:55,500 --> 00:03:56,573 rien d'autre ! 26 00:03:56,642 --> 00:03:59,134 C'est un noeud coulant parfait pour tous ceux qui peuvent voir ! 27 00:03:59,158 --> 00:04:00,474 C'est encore l'�trangleur ! 28 00:04:00,543 --> 00:04:02,784 Oh ne soyez pas idiots, regardez. 29 00:04:07,033 --> 00:04:08,517 Vous voyez ! 30 00:04:08,586 --> 00:04:10,263 Si le conseil du comt� m'avait �cout� 31 00:04:10,287 --> 00:04:12,694 et avait allou� de l'argent pour ass�cher le marais, 32 00:04:12,763 --> 00:04:14,150 cela ne serait pas arriv� ! 33 00:04:14,220 --> 00:04:16,364 L'ass�chement du marais ne ferait jamais fuir l'�trangleur, 34 00:04:16,388 --> 00:04:18,459 ce n'est pas si facile de se d�barrasser de lui. 35 00:04:18,528 --> 00:04:19,978 Il n'y a pas d'�trangleur ! 36 00:04:20,047 --> 00:04:22,670 Il n'existe que dans votre esprit superstitieux. 37 00:04:22,739 --> 00:04:24,469 Vraiment ? 38 00:04:24,538 --> 00:04:27,271 Alors pourquoi avez-vous envoy� votre fils en ville sans espoir de retour ? 39 00:04:27,295 --> 00:04:29,982 C'est parce que vous savez que vous �tes tous des hommes marqu�s, 40 00:04:30,051 --> 00:04:33,371 vous, Chris, Joseph et mon mari. 41 00:04:33,441 --> 00:04:34,900 Ah, vous �tes folle ! 42 00:04:38,169 --> 00:04:40,378 Sanders, Jeffers, ramenez le gar�on chez lui, 43 00:04:40,448 --> 00:04:42,524 Je vais partir devant pour avertir sa m�re. 44 00:04:50,286 --> 00:04:53,116 C'est l'�trangleur qui a eu Bill. 45 00:04:53,185 --> 00:04:55,879 Tout se r�alise comme il l'avait dit, 46 00:04:55,948 --> 00:04:59,745 mot pour mot, allons retirer cette maudite corde. 47 00:04:59,814 --> 00:05:01,194 Oui. 48 00:06:07,676 --> 00:06:09,995 Qui est l� ? - Martina Sanders. 49 00:06:14,107 --> 00:06:16,067 Que faites-vous ici � cette heure de la nuit ? 50 00:06:16,136 --> 00:06:20,072 Emmenez-nous juste de l'autre c�t�, Joseph. 51 00:06:37,953 --> 00:06:41,681 Ils ont trouv� Bill Craig ce soir, un noeud coulant autour du cou. 52 00:06:41,750 --> 00:06:44,028 J'ai vu Bill, mais rien qui ressemble � un noeud coulant. 53 00:06:44,097 --> 00:06:45,548 L'�trangleur l'a eu. 54 00:06:45,617 --> 00:06:48,378 Vous croiriez n'importe quoi, n'est-ce pas ? 55 00:06:48,447 --> 00:06:50,035 Pourquoi ne vient-il pas me voir ? 56 00:06:50,104 --> 00:06:52,486 J'habite le plus pr�s de sa tombe. 57 00:06:52,555 --> 00:06:55,938 Il le fera, vous aussi vous �tes un homme marqu�. 58 00:06:56,007 --> 00:06:59,839 J'aimerais revoir ce vieux tricheur ivrogne. 59 00:06:59,908 --> 00:07:03,532 Il �tait tout �a, oui, il ne valait rien, mais �tait-il un meurtrier ? 60 00:07:03,602 --> 00:07:06,432 Bien s�r qu'il l'�tait, tout le monde le sait. 61 00:07:06,501 --> 00:07:08,641 C'est votre t�moignage qui l'a pendu, Joseph, 62 00:07:08,710 --> 00:07:10,374 il a propos� un alibi. 63 00:07:10,443 --> 00:07:13,613 Si seulement vous aviez �cout� les rares personnes qui n'�taient pas d'accord 64 00:07:13,682 --> 00:07:16,201 mais non, il fallait agir vite. 65 00:07:16,270 --> 00:07:19,315 Votre exp�dition punitive voulait le voir mort le plus vite possible. 66 00:07:19,384 --> 00:07:22,173 Et vous avez ce que vous avez toujours voulu, n'est-ce pas, Joseph ? 67 00:07:22,242 --> 00:07:23,242 Son bac. 68 00:07:23,308 --> 00:07:25,349 Que voulez-vous dire ? - Rien, rien. 69 00:07:25,418 --> 00:07:27,317 Alors tenez votre langue. 70 00:07:42,022 --> 00:07:45,785 Ce noeud coulant mal�fique a �t� fait quand ils ont trouv� 71 00:07:45,854 --> 00:07:49,478 le fermier Berkeley assassin� dans son champ et ils ont accus� 72 00:07:49,547 --> 00:07:53,586 le passeur Douglas du crime, avant de le pendre. 73 00:07:53,656 --> 00:07:57,970 Il a cri� qu'il �tait innocent, mais �a ne les a pas arr�t�s. 74 00:07:58,039 --> 00:08:02,148 C'est alors qu'il a prof�r� la mal�diction. 75 00:08:06,359 --> 00:08:09,603 Joseph, pourquoi avez-vous laiss� cette corde pendre ici toutes ces ann�es ? 76 00:08:09,673 --> 00:08:11,329 Elle sert d'avertissement. 77 00:08:11,398 --> 00:08:13,400 Un avertissement, � qui ? 78 00:08:13,469 --> 00:08:15,713 Joseph, on va l'enlever ! 79 00:08:15,782 --> 00:08:18,026 Non, elle reste l� ! 80 00:08:18,095 --> 00:08:20,792 Depuis qu'elle est l�, il n'y a plus eu de probl�mes. 81 00:08:20,864 --> 00:08:23,688 Il y a eu plus de probl�mes que jamais depuis qu'elle est suspendue l�, 82 00:08:23,757 --> 00:08:26,239 vous avez oubli� Bill Jenkins qui est tomb� de son cheval 83 00:08:26,263 --> 00:08:28,002 et a �t� �touff� � mort par les r�nes ? 84 00:08:28,071 --> 00:08:31,799 Et Shelton, �trangl� par la corde de la poulie en tombant de son fenil. 85 00:08:31,868 --> 00:08:35,010 Et Henry Craig, �trangl� par son filet de p�che. 86 00:08:35,079 --> 00:08:38,427 Et ce soir, son fils Bill est mort �touff� par les mauvaises herbes. 87 00:08:38,496 --> 00:08:40,429 Qu'est-ce que Bill Craig a � voir l�-dedans ? 88 00:08:40,498 --> 00:08:42,604 Il n'�tait m�me pas � la pendaison. 89 00:08:42,673 --> 00:08:45,711 Vous avez oubli� le voeu de Douglas qu'il reviendrait 90 00:08:45,780 --> 00:08:48,715 �trangler tous ses bourreaux et leurs descendants 91 00:08:48,784 --> 00:08:50,509 pour les g�n�rations � venir ? 92 00:08:50,578 --> 00:08:53,892 Il est devenu un fl�au, en n'�pargnant aucun de nos hommes. 93 00:08:53,961 --> 00:08:55,998 Sottises, sottises, je l'affirme ! 94 00:08:56,067 --> 00:08:58,586 Vous n'�tes une bande de vieilles femmes superstitieuses, 95 00:08:58,655 --> 00:09:01,349 la corde reste l� o� elle est. 96 00:09:45,603 --> 00:09:47,501 Un signe du ciel. 97 00:09:47,570 --> 00:09:51,505 Sottises, la corde �tait vieille, pourrie. 98 00:09:51,574 --> 00:09:53,818 Elle est juste tomb�e. 99 00:09:53,887 --> 00:09:55,925 C'�tait un signe du ciel, 100 00:09:55,994 --> 00:09:58,686 un signe vous indiquant de faire le sacrifice. 101 00:09:58,755 --> 00:10:00,308 Et de lever la mal�diction. 102 00:10:00,377 --> 00:10:03,484 Et de sauver les autres, oui, Joseph, �coutez, 103 00:10:03,553 --> 00:10:06,349 livrez-vous volontairement entre les mains de l'�trangleur 104 00:10:06,418 --> 00:10:08,662 et sa mal�diction sera rompue pour toujours. 105 00:10:08,731 --> 00:10:12,459 Vous n'�tes que des folles, femmes, un sacrifice ! 106 00:10:12,528 --> 00:10:15,152 O� avez-vous p�ch� cette id�e idiote ? 107 00:10:15,221 --> 00:10:18,120 Jenkins me l'a dit avant que l'�trangleur lui fasse son affaire, 108 00:10:18,189 --> 00:10:20,372 il a dit que seul le sacrifice d'un d'entre vous 109 00:10:20,396 --> 00:10:23,264 ou d'un membre de votre famille pouvait briser la mal�diction. 110 00:10:23,333 --> 00:10:28,028 Jenkins �tait un homme sage, il en savait beaucoup sur ces choses. 111 00:10:28,097 --> 00:10:30,271 Alors pourquoi il ne s'est pas sacrifi� lui-m�me ? 112 00:10:30,340 --> 00:10:32,929 Il y a r�fl�chi, mais il a attendu trop longtemps. 113 00:10:32,998 --> 00:10:35,036 Un sacrifice, ridicule. 114 00:10:35,105 --> 00:10:38,384 Je n'ai que 70 ans, ce n'est pas vieux pour un homme. 115 00:10:38,453 --> 00:10:42,077 J'ai des projets pour l'avenir, ma petit-fille va venir, 116 00:10:42,146 --> 00:10:46,740 elle reprendra le bac et j'aurai le temps de faire ce que j'ai toujours voulu, 117 00:10:46,764 --> 00:10:48,464 planter de la canne � sucre. 118 00:10:48,533 --> 00:10:50,673 Oh, vous �tes tous comme �a. 119 00:10:55,409 --> 00:10:57,507 Seuls les hommes nobles sont pr�ts � donner leur vie 120 00:10:57,576 --> 00:10:59,647 pour sauver les autres, vous �tes tous petits, 121 00:10:59,716 --> 00:11:02,444 voil� pourquoi la mal�diction ne sera jamais lev�e. 122 00:11:02,513 --> 00:11:04,038 Bonne nuit, Joseph ! 123 00:14:15,341 --> 00:14:17,136 Eh oh... 124 00:14:17,205 --> 00:14:18,483 Oui, Joseph. 125 00:14:23,142 --> 00:14:24,626 Oui. 126 00:14:24,695 --> 00:14:26,077 Douglas ! 127 00:14:26,146 --> 00:14:29,619 �tes-vous... �tes-vous ressuscit� d'entre les morts ? 128 00:14:38,127 --> 00:14:39,505 Qu'est ce que vous allez faire ? 129 00:14:39,574 --> 00:14:41,300 Me faire peur ? 130 00:14:41,369 --> 00:14:45,027 Je sais que c'est juste un effet de mon imagination. 131 00:14:45,097 --> 00:14:49,377 Mais comment j'arrive � vous voir ? 132 00:14:49,446 --> 00:14:51,068 D'o� venez-vous ? 133 00:14:51,137 --> 00:14:53,140 De ma tombe dans le marais. 134 00:14:53,209 --> 00:14:58,940 Chaque fois que le coeur ou l'�me d'un maudit d�borde d'angoisse, j'apparais. 135 00:14:59,077 --> 00:15:02,598 Ce soir, c'est votre �me qui appelle. 136 00:15:02,667 --> 00:15:04,358 Vous ne pouvez pas �tre l� ! 137 00:15:04,427 --> 00:15:06,361 Vous n'�tes pas r�el ! 138 00:15:06,430 --> 00:15:08,846 Votre conscience coupable est r�elle, 139 00:15:08,915 --> 00:15:11,642 la corde avec laquelle vous m'avez pendu est r�elle. 140 00:16:00,281 --> 00:16:02,421 Le pauvre vieux Joseph n'a pas laiss� grand-chose. 141 00:16:02,490 --> 00:16:05,044 Non. 142 00:16:05,113 --> 00:16:07,426 Il y a deux pantalons. 143 00:16:07,495 --> 00:16:08,876 D�crivez-les. 144 00:16:08,945 --> 00:16:11,913 Un noir, en bon �tat. 145 00:16:11,982 --> 00:16:14,932 Un gris, us� je trouve. 146 00:16:15,297 --> 00:16:19,922 Gris, presque trou�, continuez. 147 00:16:19,991 --> 00:16:21,886 Une, deux, trois, quatre, il y a six chemises, 148 00:16:21,955 --> 00:16:23,132 c'est tout ce qu'il y a ici. 149 00:16:23,202 --> 00:16:27,724 Six chemises. 150 00:16:27,793 --> 00:16:30,781 Vous �tes tr�s aimable, Jeffers, de m'aider avec cet inventaire. 151 00:16:30,834 --> 00:16:33,554 Merci, Christian, je suis toujours content de donner un coup de main. 152 00:16:33,623 --> 00:16:36,365 Je pense depuis un certain temps � vous proposer quelque chose 153 00:16:36,389 --> 00:16:39,184 de plus concret, de plus substantiel que des petits boulots. 154 00:16:39,253 --> 00:16:41,222 A pr�sent, nous avons quelque chose pour vous. 155 00:16:41,291 --> 00:16:42,437 Pour moi ? 156 00:16:42,506 --> 00:16:44,842 Oh, je vous remercie bien, Christian, d'avoir pens� � moi. 157 00:16:44,911 --> 00:16:47,780 J'ai parl� de vous ce matin au Conseil, 158 00:16:47,849 --> 00:16:50,576 ils ont beaucoup discutaill�, mais finalement ils ont c�d�. 159 00:16:50,645 --> 00:16:52,502 Ils savent qui est le patron, pas d'inqui�tude. 160 00:16:52,571 --> 00:16:54,847 Oui, Jeffers, maintenant vous �tes le nouveau passeur. 161 00:16:55,616 --> 00:16:58,657 Oh non, pas pour un million de dollars. 162 00:16:58,826 --> 00:17:00,311 Quoi ? 163 00:17:00,380 --> 00:17:02,692 Rien ne pourrait me faire passer m�me une seule nuit ici. 164 00:17:02,761 --> 00:17:03,969 Eh bien, vous �tes un l�che. 165 00:17:04,038 --> 00:17:06,696 Je me fiche de ce que vous dites, j'ai peur ! 166 00:17:06,765 --> 00:17:08,458 Tout comme tous les autres. 167 00:17:08,527 --> 00:17:09,976 Anna vous a influenc�, 168 00:17:10,045 --> 00:17:11,564 vous devriez avoir honte de vous. 169 00:17:11,633 --> 00:17:15,188 Je peux penser par moi-m�me, j'ai mes propres th�ories. 170 00:17:15,258 --> 00:17:17,380 O�, par exemple, est pass�e la corde 171 00:17:17,404 --> 00:17:20,297 que nous avons trouv�e autour du cou de Joseph ? 172 00:17:20,366 --> 00:17:23,436 Elle �tait sur le corps quand nous l'avons amen� sur la place du village, 173 00:17:23,460 --> 00:17:24,475 puis elle a disparu. 174 00:17:24,544 --> 00:17:26,200 Ces choses ne sont pas naturelles. 175 00:17:26,270 --> 00:17:27,857 Oh, quelqu'un l'a peut-�tre prise, 176 00:17:27,926 --> 00:17:29,683 peut-�tre un des enfants pour jouer avec ! 177 00:17:29,752 --> 00:17:31,067 Ou l'�trangleur. 178 00:17:31,136 --> 00:17:33,656 Oh, vous me rendez malade, revenons � l'inventaire. 179 00:17:35,245 --> 00:17:39,974 Oh, regardez, voici des lettres et des papiers. 180 00:17:40,043 --> 00:17:43,187 Bon, mettez-les l�, je les regarderai plus tard. 181 00:17:45,151 --> 00:17:48,603 Et si on passait aux chaussures et aux bottes ? 182 00:17:48,672 --> 00:17:51,400 D'accord. 183 00:17:51,469 --> 00:17:53,155 Christian, regardez ! 184 00:17:56,267 --> 00:17:57,868 Quelqu'un sur la rive oppos�e. 185 00:18:25,022 --> 00:18:26,856 Tenez, vous la connaissez ? 186 00:18:28,508 --> 00:18:30,511 Jamais vue auparavant. 187 00:19:11,693 --> 00:19:13,557 Bonjour, Monsieur Sanders. 188 00:19:13,626 --> 00:19:15,490 �a alors, Maria. 189 00:19:15,559 --> 00:19:17,078 C'est exact. 190 00:19:17,147 --> 00:19:19,839 Laissez-moi prendre votre sac. 191 00:19:19,908 --> 00:19:22,704 Eh bien, vous �tiez une si petite fille, 192 00:19:22,773 --> 00:19:24,535 j'avais tout oubli� de vous. 193 00:19:24,604 --> 00:19:27,020 �a doit faire 10 ans que vous �tes partie. 194 00:19:27,089 --> 00:19:28,435 O� est Grand-p�re ? 195 00:19:28,504 --> 00:19:30,670 Oh, entrez et asseyez-vous. 196 00:19:33,889 --> 00:19:35,546 Qu'est-ce qui ne va pas ? 197 00:19:35,615 --> 00:19:38,032 Il lui est arriv� quelque chose ? 198 00:19:38,101 --> 00:19:42,070 Eh bien Maria, il n'�tait plus tout jeune, il avait plus de 70 ans. 199 00:19:42,139 --> 00:19:44,797 Il est mort ? 200 00:19:44,866 --> 00:19:46,420 Oui. 201 00:19:52,047 --> 00:19:54,276 C'est arriv� quand ? 202 00:19:54,359 --> 00:19:57,121 Et comment ? 203 00:19:57,190 --> 00:19:59,364 Il a eu une mort tr�s douce, Maria, 204 00:19:59,434 --> 00:20:03,679 il a juste gliss� vers un monde meilleur. 205 00:20:03,748 --> 00:20:06,234 Nous l'avons enterr� il y a trois jours. 206 00:20:06,303 --> 00:20:07,785 C'�tait un bel enterrement, 207 00:20:07,809 --> 00:20:10,626 tous les villageois �taient venus lui dire au revoir. 208 00:20:14,001 --> 00:20:16,348 Oh, je sais comment vous devez vous sentir Maria, 209 00:20:16,417 --> 00:20:18,765 pourquoi ne passeriez-vous pas chez moi quelques jours ? 210 00:20:18,834 --> 00:20:21,554 Au moins jusqu'� ce que tout aille bien. 211 00:20:22,286 --> 00:20:24,014 Vous �tes tr�s gentil, M. Sanders. 212 00:20:26,980 --> 00:20:29,214 J'esp�re que vous ne trouverez pas le lit trop dur, 213 00:20:29,238 --> 00:20:32,260 quand Chris a quitt� la maison, il avait l'�ge o� les gar�ons pensent 214 00:20:32,284 --> 00:20:35,127 qu'ils ne peuvent devenir forts qu'en se refusant tout confort. 215 00:20:35,196 --> 00:20:38,214 Je ne suis pas une enfant g�t�e. 216 00:20:38,683 --> 00:20:41,306 �tes-vous s�re de prendre la bonne d�cision, Maria ? 217 00:20:41,375 --> 00:20:43,895 Je le crois. 218 00:20:43,964 --> 00:20:50,489 Mais Maria, s'occuper du bac est un travail terriblement dur, inadapt� pour une femme. 219 00:20:50,558 --> 00:20:53,250 Je fais seulement ce que je pense que Grand-p�re aurait voulu, 220 00:20:53,319 --> 00:20:56,391 et M. Jeffers comme M. Sanders ont trouv� que c'�tait une bonne id�e. 221 00:20:56,460 --> 00:21:02,053 Ils ont dit que j'aurais plus de clients que je ne pourrais en prendre. 222 00:21:02,122 --> 00:21:07,767 Vous comprenez, �tre toute seule, travailler en ville. 223 00:21:09,719 --> 00:21:14,722 Eh bien ce n'est pas tr�s amusant, et m�me si le travail est dur, 224 00:21:14,791 --> 00:21:18,104 Je peux le faire, je suis forte. 225 00:21:18,173 --> 00:21:22,764 Mais vous vivrez toujours seule et si isol�e. 226 00:21:22,833 --> 00:21:26,631 Je sais, mais ce ne sera pas la m�me chose, car ce sera mon travail. 227 00:21:26,700 --> 00:21:28,495 Je n'ai pas peur. 228 00:21:28,564 --> 00:21:31,463 Les jeunes n'ont jamais peur. 229 00:21:31,533 --> 00:21:33,845 Mais moi, si. 230 00:21:33,914 --> 00:21:36,020 Pourquoi, de quoi ? 231 00:21:36,089 --> 00:21:38,609 Tout le monde semble si gentil. 232 00:21:38,678 --> 00:21:42,451 Oh, vous allez penser que je ne suis qu'une vieille femme superstitieuse, 233 00:21:43,336 --> 00:21:46,096 mais le marais 234 00:21:47,115 --> 00:21:50,518 les choses qui se sont produites l�-bas ne sont pas naturelles. 235 00:21:50,587 --> 00:21:52,693 Je ne crois pas au surnaturel. 236 00:21:52,762 --> 00:21:55,006 Mais le danger est r�el. 237 00:21:55,075 --> 00:21:59,048 Oh, ne croyez pas que j'essaie de vous donner des cauchemars 238 00:21:59,072 --> 00:22:02,048 ou que j'essaie de vous effrayer, c'est faux. 239 00:22:02,117 --> 00:22:04,098 Je vous aime bien, ma ch�re, 240 00:22:04,122 --> 00:22:09,401 mais je ne pouvais pas supporter de vous voir aller l�-bas sans vous avertir. 241 00:22:09,470 --> 00:22:14,302 Vous �tes tr�s gentille, Mme Sanders, merci beaucoup. 242 00:22:14,371 --> 00:22:17,133 Bon, je suppose que je ferais bien de descendre, 243 00:22:17,202 --> 00:22:20,206 M. Sanders doit en avoir termin� avec sa r�union, maintenant. 244 00:22:20,275 --> 00:22:23,934 Bonne nuit, Maria, dormez bien sous notre toit, ma ch�re. 245 00:22:24,003 --> 00:22:25,845 Merci, bonne nuit. 246 00:22:27,972 --> 00:22:30,270 Eh bien, Christian, je ne vois pas de mal � �a, 247 00:22:30,294 --> 00:22:32,494 cette fille veut �tre notre nouveau passeur. 248 00:22:32,563 --> 00:22:35,878 Le seul danger que je vois, c'est la solitude. 249 00:22:35,947 --> 00:22:37,650 Ce n'est pas une histoire de danger, 250 00:22:37,674 --> 00:22:40,829 je ne lui ai pas dit toute la v�rit� sur la mort de son grand-p�re 251 00:22:40,853 --> 00:22:42,712 parce que je voulais att�nuer le choc. 252 00:22:42,781 --> 00:22:46,129 Tout ce que je vous demande, � vous et � vos femmes, c'est de vous taire. 253 00:22:46,198 --> 00:22:48,657 Je lui dirai la v�rit� le moment venu. 254 00:22:48,726 --> 00:22:50,479 Je pense que vous avez bien fait, Christian, 255 00:22:50,548 --> 00:22:52,447 cela ne l'aurait pas aid�e � se sentir mieux. 256 00:22:52,516 --> 00:22:55,312 Bon, je suppose que c'est tout ce que je voulais dire. 257 00:22:55,381 --> 00:22:57,797 Eh bien, bonne nuit, Christian. - Bonne nuit, Joe. 258 00:22:57,866 --> 00:23:00,337 Bonne nuit, Christian. - Bonne nuit, Tom. 259 00:23:02,910 --> 00:23:04,978 J'aimerais rester une minute si �a ne vous g�ne pas. 260 00:23:05,047 --> 00:23:06,075 Bien s�r. 261 00:23:16,473 --> 00:23:19,856 Christian, je suis s�r que l'�trangleur l'a prise. 262 00:23:19,925 --> 00:23:22,051 A pris quoi ? A qui ? 263 00:24:00,900 --> 00:24:03,454 Je ne peux pas manger, je ne peux pas dormir. 264 00:24:03,523 --> 00:24:07,389 J'attends juste que l'�trangleur s'occupe de nous comme il s'est occup� de Joseph. 265 00:24:07,458 --> 00:24:12,360 C'est de la pure sottise, Joseph Hart s'est suicid�, 266 00:24:12,429 --> 00:24:16,226 J'en ai trouv� la preuve dans ses papiers. 267 00:24:16,295 --> 00:24:18,165 Tenez, lisez ceci. 268 00:24:21,162 --> 00:24:26,131 Une confession, qu'il a tu� Berkeley lors d'une querelle. 269 00:24:27,514 --> 00:24:29,677 Et qu'il a donn� un faux t�moignage. 270 00:24:31,346 --> 00:24:37,216 �Et assez l�chement j'ai accus� le passeur Douglas, 271 00:24:37,240 --> 00:24:41,594 mais croyez-moi, voisins et amis, 272 00:24:41,618 --> 00:24:47,294 je n'ai pas eu une heure de repos depuis.� 273 00:24:47,363 --> 00:24:54,368 Christian, �a veut dire que nous... nous avons pendu un innocent. 274 00:24:55,648 --> 00:24:58,755 Nous sommes coupables d'avoir agi trop vite, 275 00:24:58,824 --> 00:25:00,895 mais ce qui est fait est fait. 276 00:25:00,964 --> 00:25:04,037 Et tous nos regrets ne ram�neront pas un pendu � la vie. 277 00:25:04,106 --> 00:25:05,348 Mais il est revenu ! 278 00:25:05,417 --> 00:25:09,352 Il marche parmi nous et nous tue, un par un. 279 00:26:33,028 --> 00:26:35,824 A pr�sent, tu ne peux plus faire de mal, 280 00:26:35,893 --> 00:26:38,931 dans ce lieu sacr�, ton pouvoir est sans effet. 281 00:27:06,168 --> 00:27:10,034 Cher P�re, la petite fille de notre foyer, 282 00:27:10,103 --> 00:27:13,549 gardez-la � l'abri de tout mal. 283 00:27:16,016 --> 00:27:18,018 Le village ne peut-il pas se permettre d'avoir son propre m�decin 284 00:27:18,042 --> 00:27:19,837 au lieu de vous d�ranger � chaque fois ? 285 00:27:20,631 --> 00:27:23,438 Ils sont en trop bonne sant�, ils ne tombent jamais malades... 286 00:27:23,462 --> 00:27:25,705 Un m�decin mourrait de faim ici. 287 00:27:25,774 --> 00:27:27,915 Parfois, seulement, ils se brisent le cou, 288 00:27:27,984 --> 00:27:30,538 n'est-ce pas, Doc ? - Tr�s vrai, mon gar�on, 289 00:27:30,607 --> 00:27:33,266 des accidents et parfois un accouchement, 290 00:27:33,335 --> 00:27:35,804 voil� les seules choses pour lesquelles ils ont besoin de moi. 291 00:27:41,067 --> 00:27:43,552 Au revoir, Maria. - Au revoir, docteur. 292 00:27:44,972 --> 00:27:46,999 D�p�che-toi George, ramasse les sacs, viens. 293 00:27:50,767 --> 00:27:51,864 Au revoir. 294 00:28:39,405 --> 00:28:41,339 H�, vous ! 295 00:28:41,408 --> 00:28:44,652 Vous ne pouvez pas avertir quand vous voulez passer ? 296 00:28:44,721 --> 00:28:46,975 Bon, ne vous �nervez pas, je n'essaie pas de le voler. 297 00:28:59,599 --> 00:29:01,187 Asseyez-vous, je vais l'arr�ter. 298 00:29:01,256 --> 00:29:03,533 C'est mon bateau, je suis pay�e pour le faire. 299 00:29:07,539 --> 00:29:10,999 Vous �tes ind�pendante, n'est-ce pas, Maria ? 300 00:29:11,716 --> 00:29:14,236 M�re m'a �crit � votre sujet. 301 00:29:14,305 --> 00:29:15,823 Votre m�re ? 302 00:29:15,892 --> 00:29:19,251 Martina Sanders, je suis Christian Sanders Junior. 303 00:29:19,420 --> 00:29:22,210 Tr�s bien, Junior, asseyez-vous et ne faites pas remuer le bateau. 304 00:29:22,279 --> 00:29:24,971 Oh, ne m'appellez pas Junior, je n'aime pas �a. 305 00:29:25,041 --> 00:29:26,904 Appelez-moi Chris. 306 00:29:26,973 --> 00:29:28,699 Tr�s bien, Chris. 307 00:29:42,300 --> 00:29:45,784 La m�me odeur d'eau des marais, elle m'a manqu�. 308 00:29:47,167 --> 00:29:49,457 J'ai eu le mal du pays ces trois derni�res ann�es. 309 00:29:49,626 --> 00:29:51,310 Vous �tes revenu � la maison pour rester ? 310 00:29:51,379 --> 00:29:54,279 Oui, je serai fermier comme mon p�re. 311 00:29:54,348 --> 00:29:56,281 Votre p�re est un homme tr�s important ici. 312 00:29:56,350 --> 00:29:58,662 C'est s�r. 313 00:29:58,731 --> 00:30:02,011 Parfois j'ai peur de lui, il est si aust�re, 314 00:30:02,081 --> 00:30:04,155 si s�r de lui. 315 00:30:04,224 --> 00:30:06,384 Vous ne le connaissez pas, il est doux comme un agneau, 316 00:30:06,423 --> 00:30:07,923 Je peux faire ce que je veux de lui. 317 00:30:12,608 --> 00:30:14,967 Vous avez d�j� rencontr� des gar�ons ici ? 318 00:30:15,336 --> 00:30:16,364 Quelques uns. 319 00:30:17,545 --> 00:30:19,996 Je suppose qu'ils tra�nent par ici tout le temps, hein ? 320 00:30:20,065 --> 00:30:22,792 Oh non, ils sont beaucoup trop gentils. 321 00:30:22,861 --> 00:30:26,616 Oh, timides, c'est bien. 322 00:30:28,004 --> 00:30:29,489 C'est tr�s bien. 323 00:30:36,738 --> 00:30:37,802 A la prochaine. 324 00:30:39,506 --> 00:30:42,100 Tu sais, Chris, je m'inqui�te � chaque instant quand tu es � la maison, 325 00:30:42,124 --> 00:30:44,964 J'avais h�te de te voir, ch�ri, mais pourquoi as-tu d� rentrer � la maison ? 326 00:30:44,988 --> 00:30:46,438 Pourquoi ? 327 00:30:46,507 --> 00:30:49,683 Eh bien, j'aime cet endroit, plus que n'importe quel autre dans le monde. 328 00:30:49,752 --> 00:30:52,341 C'est � lui que j'appartiens. 329 00:30:52,410 --> 00:30:55,854 Chris a raison, �a mettra un terme � tous ces comm�rages et rumeurs stupides. 330 00:30:56,889 --> 00:30:58,056 Ne t'inqui�te pas, M�re. 331 00:31:01,765 --> 00:31:03,629 Je crois en ce que tu as enseign� toi-m�me, 332 00:31:03,698 --> 00:31:06,127 nous sommes entre les mains du Tout-Puissant 333 00:31:06,151 --> 00:31:08,012 et rien ne peut nous atteindre. 334 00:31:08,081 --> 00:31:09,981 Chris, tu ne va pas sortir, 335 00:31:10,050 --> 00:31:11,776 c'est ta premi�re soir�e � la maison. 336 00:31:11,845 --> 00:31:13,605 Je vais juste sortir avec quelques gars. 337 00:31:13,674 --> 00:31:15,965 Bon, ne rentre pas trop tard, mon fils. - D'accord, papa. 338 00:31:18,438 --> 00:31:20,716 Un gentil gar�on votre fils, Mme Sanders, 339 00:31:20,785 --> 00:31:23,340 les filles vont �tre folles de lui au bal d'Halloween. 340 00:31:24,617 --> 00:31:27,719 Dis, �a te dirait d'aller au bal d'Halloween avec moi ? 341 00:31:27,965 --> 00:31:30,175 Oh, ce sera une journ�e charg�e pour moi. 342 00:31:30,244 --> 00:31:32,004 Chaque ann�e, je gagne tous les prix, 343 00:31:32,073 --> 00:31:34,393 Je suis le meilleur danseur du coin. 344 00:31:36,112 --> 00:31:38,667 Je n'en doute pas, je suis s�re que �a me plairait 345 00:31:38,736 --> 00:31:41,394 mais qui am�nerait tous les invit�s ? 346 00:31:41,463 --> 00:31:45,554 C'est dingue, une si jolie fille qui s'inqui�te pour son travail. 347 00:31:47,193 --> 00:31:50,283 Tu devrais te marier, avoir une belle maison. 348 00:31:50,645 --> 00:31:52,406 Je suis heureuse comme je suis. 349 00:31:52,475 --> 00:31:55,080 Peut-�tre que oui, mais tu as besoin de protection. 350 00:31:56,824 --> 00:31:59,254 Tu penses que je plaisante, eh bien, �coute, 351 00:31:59,278 --> 00:32:02,423 je vais te dire ce que personne d'autre n'a os� te dire 352 00:32:02,447 --> 00:32:05,592 parce qu'ils ont peur de te r�v�ler un secret du village. 353 00:32:05,661 --> 00:32:09,147 Oui, le grand secret, celui de l'�trangleur, 354 00:32:09,217 --> 00:32:10,977 qui r�de et tue des gens. 355 00:32:11,046 --> 00:32:13,421 Tr�s bien, George, raconte-moi ton histoire une autre fois. 356 00:32:13,490 --> 00:32:16,224 Non, je vais te le dire tout de suite. 357 00:32:16,293 --> 00:32:17,985 Tu es en danger, crois moi. 358 00:32:18,054 --> 00:32:19,062 Je peux voir �a. 359 00:32:24,371 --> 00:32:25,682 Quel est ton probl�me ? 360 00:32:25,751 --> 00:32:27,443 Tu veux me fuir, hein ? 361 00:32:45,325 --> 00:32:49,885 Je suppose que je suis un peu pompette, je suis d�sol�. 362 00:32:49,984 --> 00:32:51,538 C'est bon. 363 00:32:51,607 --> 00:32:54,022 Tu ferais mieux de rentrer chez toi et de dormir pour cuver. 364 00:32:55,335 --> 00:32:56,791 Merci, Chris. 365 00:32:56,860 --> 00:32:59,700 La prochaine fois qu'il tente quelque chose, poussez-le par-dessus bord. 366 00:32:59,747 --> 00:33:01,146 Je le ferai, bonne nuit. 367 00:33:04,172 --> 00:33:06,943 Entrez d'abord et verrouillez la porte. 368 00:33:10,661 --> 00:33:11,974 Bonne nuit, Chris. 369 00:33:12,043 --> 00:33:14,356 Maria. - Oui ? 370 00:33:14,425 --> 00:33:17,186 �a ne vous g�ne pas si je passe ici de temps en temps ? 371 00:33:17,255 --> 00:33:19,188 Juste pour voir si tout va bien. 372 00:33:19,257 --> 00:33:22,225 Vous me trouverez ici, je ne peux pas franchement me sauver. 373 00:33:22,295 --> 00:33:23,917 D'accord, je vous verrai demain alors. 374 00:33:23,986 --> 00:33:25,333 Bonne nuit, Chris. 375 00:33:48,495 --> 00:33:50,290 Tu es toujours �veill�, Chris ? 376 00:33:50,359 --> 00:33:51,780 Oui, maman, entre. 377 00:33:56,504 --> 00:33:58,909 J'ai vu Mme Ryan aujourd'hui, Chris, 378 00:33:58,933 --> 00:34:02,048 elle est irrit�e parce que tu n'as pas rendu visite une seule fois � Margaret, 379 00:34:02,162 --> 00:34:04,300 bien que tu sois � la maison depuis presque un mois. 380 00:34:06,239 --> 00:34:09,104 Ce n'est vraiment pas poli. 381 00:34:09,173 --> 00:34:10,664 Margaret m'ennuie. 382 00:34:10,733 --> 00:34:12,790 Je pensais que tu l'aimais bien, vous deux �tiez... 383 00:34:12,859 --> 00:34:14,302 �a m'est pass�. 384 00:34:15,766 --> 00:34:19,529 Oh Chris, regarde ces chaussures sales, 385 00:34:19,598 --> 00:34:21,669 tu es encore all� dans le marais. 386 00:34:21,738 --> 00:34:25,086 Je te supplie jour apr�s jour et tu n'�coutes pas. 387 00:34:25,155 --> 00:34:27,848 C'est la mort qui attend derri�re chaque buisson et chaque arbre. 388 00:34:27,917 --> 00:34:31,714 Non, M�re, plut�t une personne tr�s belle et ravissante. 389 00:34:32,771 --> 00:34:33,844 Maria ? 390 00:34:34,940 --> 00:34:36,961 Tu l'as souvent vue ? 391 00:34:37,030 --> 00:34:39,550 Oui, je n'aimais pas l'id�e qu'elle soit seule dans les marais. 392 00:34:39,619 --> 00:34:41,518 C'est une fille tr�s courageuse. 393 00:34:41,587 --> 00:34:42,664 Et douce. 394 00:34:43,451 --> 00:34:46,040 Es-tu amoureux d'elle, Chris ? 395 00:34:46,109 --> 00:34:47,352 S�rieusement ? 396 00:34:47,421 --> 00:34:48,595 Beaucoup. 397 00:34:48,664 --> 00:34:50,838 Oh Chris, tu caches un secret � ta m�re, 398 00:34:50,907 --> 00:34:52,909 quel genre de fils es-tu ? 399 00:34:52,978 --> 00:34:55,395 Tu lui as dit ? - Non. 400 00:34:55,464 --> 00:34:57,431 Pourquoi pas ? 401 00:34:57,500 --> 00:34:59,399 Eh bien, je n'arrive pas � trouver le courage. 402 00:34:59,468 --> 00:35:02,333 Voil� une nouvelle facette de ta personnalit�. 403 00:35:02,403 --> 00:35:05,440 Eh bien, franchement, maman, ce n'est pas aussi simple que tu le penses, 404 00:35:05,509 --> 00:35:07,522 je n'arrive pas � avoir la bonne occasion. 405 00:35:09,037 --> 00:35:11,560 Et puis il y a des moments o� je pense qu'elle pourrait me rejeter. 406 00:35:11,584 --> 00:35:13,069 Pourquoi le ferait-elle ? 407 00:35:13,138 --> 00:35:16,866 Tu es un beau gar�on, issu d'une bonne famille et, 408 00:35:16,935 --> 00:35:21,043 si j'�tais une jeune fille, j'attendrais que tu t'exprimes. 409 00:35:21,112 --> 00:35:24,322 Eh bien, j'esp�re qu'elle aussi. 410 00:35:24,391 --> 00:35:26,462 Alors, comment papa a-t-il fait sa demande ? 411 00:35:26,531 --> 00:35:30,449 C'�tait diff�rent, tu vois, nous nous connaissions depuis l'enfance 412 00:35:30,473 --> 00:35:34,333 et nous avions toujours eu la certitude que nous nous marierions. 413 00:35:34,402 --> 00:35:35,467 Eh bien, c'est diff�rent. 414 00:35:36,749 --> 00:35:40,202 Laisse ton coeur te dire quand le bon moment arrivera, Chris, 415 00:35:40,271 --> 00:35:42,165 moins il y a de mots, mieux c'est, ch�ri. 416 00:35:47,381 --> 00:35:49,489 A pr�sent, vous ne risquez plus de passer � travers. 417 00:35:51,316 --> 00:35:52,901 A quoi pensez-vous ? 418 00:35:54,044 --> 00:35:57,238 Le marais me fait penser aux contes de f�es, il est si ravissant. 419 00:35:58,290 --> 00:36:01,707 Chaque minute, on s'attend � ce que de belles vieilles l�gendes prennent vie. 420 00:36:01,776 --> 00:36:05,470 Eh bien, au moins quelqu'un ne voit pas de mauvais esprits hanter les parages. 421 00:36:05,539 --> 00:36:08,128 Vous savez que j'ai failli le faire, hier soir ? 422 00:36:08,497 --> 00:36:09,647 Pourquoi ? 423 00:36:09,716 --> 00:36:11,580 Au milieu de la nuit, j'ai entendu le signal, 424 00:36:11,649 --> 00:36:13,927 Je suis descendue et j'ai travers� de l'autre c�t�. 425 00:36:13,996 --> 00:36:16,896 Il n'y avait personne, alors j'ai appel� 426 00:36:16,965 --> 00:36:20,555 et il n'y a pas eu de r�ponse. 427 00:36:20,624 --> 00:36:22,316 Alors j'ai recommenc�. 428 00:36:22,585 --> 00:36:23,669 Et ? 429 00:36:23,938 --> 00:36:27,528 Eh bien, j'ai eu la tr�s �trange sensation que quelqu'un se tenait derri�re moi. 430 00:36:27,597 --> 00:36:30,842 �coutez, Maria, vous ne pouvez plus rester ici la nuit, je ne... 431 00:36:30,911 --> 00:36:33,120 Chris, que croyez-vous que j'ai trouv� ce matin ? 432 00:36:33,189 --> 00:36:35,572 Un petit oiseau mort �tendu pr�s de la remise, 433 00:36:35,641 --> 00:36:38,506 dans l'obscurit�, il a d� voler droit dedans. 434 00:36:38,575 --> 00:36:41,785 Eh bien, c'est une explication, mais croyez-moi, Maria, 435 00:36:41,854 --> 00:36:44,063 vous ne pouvez plus rester ici la nuit. 436 00:36:44,132 --> 00:36:46,134 Vous devez abandonner ce m�tier de passeur. 437 00:36:46,203 --> 00:36:49,165 J'aime mon travail Chris, que pourrais-je faire d'autre ? 438 00:36:53,763 --> 00:36:54,812 M'�pouser ? 439 00:36:57,733 --> 00:36:59,921 Je vous aime, Maria. 440 00:37:00,390 --> 00:37:02,137 Oh, Chris. 441 00:37:03,187 --> 00:37:05,258 Je vous aime beaucoup. 442 00:37:13,819 --> 00:37:16,305 Christian, l'�trangleur a failli m'avoir, 443 00:37:16,374 --> 00:37:18,894 je l'ai vu, j'ai entendu sa voix. 444 00:37:18,963 --> 00:37:21,034 Allez, allez, allez, ne faites pas l'idiot. 445 00:37:21,103 --> 00:37:23,243 Ressaisissez-vous ! Qu'est-il arriv� ? 446 00:37:23,312 --> 00:37:24,865 Je rentrais � la maison par le marais, 447 00:37:24,934 --> 00:37:27,040 soudain, j'ai vu une ombre et j'ai commenc� � courir. 448 00:37:27,109 --> 00:37:28,849 J'ai tr�buch� sur une racine d'arbre 449 00:37:28,873 --> 00:37:32,049 et alors des doigts moites et humides m'ont attrap� par la gorge, 450 00:37:32,073 --> 00:37:33,875 et j'ai entendu son rire diabolique. 451 00:37:33,944 --> 00:37:35,118 Ensuite, il a disparu ! 452 00:37:35,187 --> 00:37:37,223 Je n'oublierai jamais �a tant que je vivrai. 453 00:37:38,673 --> 00:37:40,871 Quand vous �tes tomb�, vous vous �tes emm�l� 454 00:37:40,895 --> 00:37:43,092 dans quelques branchages mouill�s, c'est tout. 455 00:37:43,161 --> 00:37:44,956 Vous n'�tes pas capable de raisonner ? 456 00:37:45,025 --> 00:37:48,788 Oh, je suis peut-�tre fou, mais je ne peux plus le supporter, 457 00:37:48,857 --> 00:37:52,895 Je sens la corde pendre au-dessus de nous. 458 00:37:52,964 --> 00:37:57,283 Vous �tes si s�r de vous, vous savez tout, n'est-ce pas ? 459 00:37:57,452 --> 00:37:59,847 Mais laissez-moi vous dire, Christian, 460 00:37:59,871 --> 00:38:03,597 il n'y a qu'une seule issue pour nous tous, le sacrifice ! 461 00:38:03,666 --> 00:38:05,357 Le sacrifice ? 462 00:38:05,426 --> 00:38:07,333 L'un de nous doit se livrer volontairement 463 00:38:07,357 --> 00:38:10,087 entre les mains de l'�trangleur pour rompre la mal�diction. 464 00:38:10,156 --> 00:38:12,952 Vous �tes pr�t � tout essayer, n'est-ce pas ? 465 00:38:13,021 --> 00:38:18,578 Christian, croyez bien que je vous admire et que j'ai une haute opinion de vous. 466 00:38:18,647 --> 00:38:20,097 Venez-en au fait. 467 00:38:20,166 --> 00:38:21,645 Vous �tes riche et respect�, 468 00:38:21,669 --> 00:38:25,206 vous avez accompli tout ce que les hommes peuvent attendre de la vie. 469 00:38:25,275 --> 00:38:26,318 Et ? 470 00:38:26,587 --> 00:38:31,592 Le village se souviendrait toujours de vous, ch�rirait votre m�moire si... 471 00:38:31,661 --> 00:38:33,042 Si ? 472 00:38:33,111 --> 00:38:36,840 Si vous pouviez vous r�soudre � faire ce sacrifice. 473 00:38:36,909 --> 00:38:39,428 Pour que vous puissiez dormir la nuit ? 474 00:38:39,497 --> 00:38:41,741 Oui. 475 00:38:41,810 --> 00:38:45,531 Ne serait-il pas plus logique de sauver l'homme ayant le mieux r�ussi en ville, 476 00:38:45,555 --> 00:38:47,445 moi, comme vous l'avez si gentiment dit, 477 00:38:47,469 --> 00:38:49,998 et de sacrifier le plus grand imb�cile, vous Jeffers, 478 00:38:50,022 --> 00:38:51,545 ce ne serait pas plus logique ? 479 00:38:51,614 --> 00:38:54,686 Si l'un de nous doit plonger dans le marais, ce sera vous, 480 00:38:54,755 --> 00:38:57,965 et si l'�trangleur ne r�ussit pas � vous avoir, alors la pneumonie r�ussira ! 481 00:38:58,034 --> 00:39:00,209 Maintenant, sortez, allez, sortez ! 482 00:39:00,278 --> 00:39:03,453 Sortez, esp�ce de maboul ! 483 00:39:03,522 --> 00:39:07,217 Ce mar�cage engendre plus de rumeurs que de moustiques. 484 00:39:07,286 --> 00:39:09,098 Je vais convoquer un conseil de village 485 00:39:09,168 --> 00:39:11,328 et faire quelque chose � ce sujet, et tout de suite. 486 00:39:11,397 --> 00:39:13,540 Nous allons l'ass�cher et construire une route le traversant. 487 00:39:13,564 --> 00:39:15,225 Mais tu n'as pas d'argent. 488 00:39:15,294 --> 00:39:17,538 Le Comt� a rejet� ta demande de fonds. 489 00:39:17,607 --> 00:39:18,850 Eh bien, je trouverai un moyen, 490 00:39:18,919 --> 00:39:21,028 Je vais utiliser les fonds de l'�glise pour commencer. 491 00:39:21,052 --> 00:39:23,278 Christian, tu n'oseras pas. 492 00:39:23,993 --> 00:39:26,962 Cet argent est vou� � la construction de notre propre �glise, 493 00:39:27,031 --> 00:39:29,619 ces pauvres gens l'ont �conomis� sou par sou. 494 00:39:29,689 --> 00:39:31,726 Eh bien, ils comprendront l'importance de mon plan. 495 00:39:31,795 --> 00:39:34,384 Rien n'est plus important dans une communaut� qu'une �glise. 496 00:39:34,453 --> 00:39:40,079 Christian, est-il possible que toi aussi, au fond de ton coeur, 497 00:39:40,148 --> 00:39:42,254 tu aies peur du marais ? 498 00:39:42,323 --> 00:39:45,120 C'est l'affirmation la plus ridicule que j'aie jamais entendue. 499 00:39:45,189 --> 00:39:49,012 Je vais aller voir Cob et je serai en retard pour le d�ner. 500 00:39:56,131 --> 00:39:57,788 J'ai tout pr�vu. 501 00:39:57,858 --> 00:40:00,205 Demain soir, tu mettras ta plus belle robe 502 00:40:00,274 --> 00:40:02,310 et je viendrai te chercher. 503 00:40:02,379 --> 00:40:05,298 Nous irons voir maman et papa et, quand nous aurons eu leur b�n�diction, 504 00:40:05,322 --> 00:40:07,833 nous pourrons annoncer les fian�ailles � la f�te d'Halloween. 505 00:40:07,902 --> 00:40:10,008 Mais pour le bac ? 506 00:40:10,077 --> 00:40:11,700 Oublie le bac. 507 00:40:12,402 --> 00:40:13,761 Comment je pourrais, Chris ? 508 00:40:15,186 --> 00:40:19,667 Il ressemble trop � ma vie, � aller et venir d'une rive � l'autre. 509 00:40:19,812 --> 00:40:22,754 Sans jamais se reposer, ni s'arr�ter. 510 00:40:26,302 --> 00:40:28,384 Et je n'oublierai jamais qu'il nous a r�unis. 511 00:40:31,963 --> 00:40:36,131 �tre ici avec toi, te regarder dans les yeux, 512 00:40:36,155 --> 00:40:43,389 pour la premi�re fois de ma vie, je sais ce que �a veut dire d'�tre chez moi. 513 00:40:43,458 --> 00:40:44,873 Maria. 514 00:40:44,942 --> 00:40:46,564 Chris. 515 00:41:02,098 --> 00:41:03,208 Jeffers ! 516 00:41:07,077 --> 00:41:09,557 N'essayez pas de nous arr�ter, nous avons pris notre d�cision ! 517 00:41:09,589 --> 00:41:11,039 Je ne m'adressais pas � vous ! 518 00:41:11,108 --> 00:41:13,479 Elle a raison, on ne veut pas pas passer une heure de plus 519 00:41:13,548 --> 00:41:15,561 dans ce village maudit, on part pour de bon. 520 00:41:15,630 --> 00:41:16,631 Esp�ce de l�che. 521 00:41:16,700 --> 00:41:18,944 D�gagez de ma route, allez ! 522 00:41:29,334 --> 00:41:30,749 O� va le vieux Jeffers ? 523 00:41:30,819 --> 00:41:33,098 Oh, il fuit la mal�diction. 524 00:41:33,167 --> 00:41:35,272 Le pauvre homme s'effraie aussi facilement qu'un lapin. 525 00:41:35,296 --> 00:41:36,359 Pouah. 526 00:41:41,623 --> 00:41:45,489 Assieds-toi, fils, tu rentres t�t ce soir pour changer. 527 00:41:45,558 --> 00:41:48,528 Je ne t'ai pas beaucoup vu ces derniers jours. 528 00:41:48,597 --> 00:41:51,531 Oh, je suppose que tu sais o� j'ai pass� le plus clair de mon temps. 529 00:41:51,600 --> 00:41:56,294 Oui, je crois que oui, en fait �a m'a un peu inqui�t�. 530 00:41:56,363 --> 00:42:00,817 Eh bien, tu peux oublier �a, nous allons nous marier. 531 00:42:00,886 --> 00:42:04,022 J'am�ne Maria demain soir pour rencontrer ses nouveaux parents. 532 00:42:07,548 --> 00:42:12,155 Je voudrais pouvoir te donner ma b�n�diction, fils, mais je ne peux pas. 533 00:42:13,450 --> 00:42:16,420 Son grand-p�re Joseph Hart est un meurtrier. 534 00:42:16,489 --> 00:42:17,628 Quoi ? 535 00:42:17,697 --> 00:42:19,768 Il a tu� Berkeley. 536 00:42:19,837 --> 00:42:21,390 Eh bien, tu ne peux pas croire �a. 537 00:42:21,459 --> 00:42:27,086 J'en crois chaque mot, j'ai trouv� ses aveux apr�s son suicide. 538 00:42:27,397 --> 00:42:29,883 Un suicide, est-ce que Maria est au courant ? 539 00:42:29,952 --> 00:42:31,954 Non, je ne lui en ai pas parl�. 540 00:42:32,023 --> 00:42:33,689 Je ne vois pas pourquoi Maria devrait souffrir 541 00:42:33,713 --> 00:42:35,273 pour un crime commis par son grand-p�re. 542 00:42:35,336 --> 00:42:37,442 Elle est aussi innocente que moi. 543 00:42:37,511 --> 00:42:38,753 Ou aussi coupable. 544 00:42:38,822 --> 00:42:40,238 Oh, ne t'�nerve pas, mon fils. 545 00:42:40,307 --> 00:42:41,585 Pourquoi pas ? 546 00:42:41,654 --> 00:42:43,173 Il y a un meurtrier dans ma famille. 547 00:42:43,242 --> 00:42:44,726 Chris ! 548 00:42:44,795 --> 00:42:46,531 Tu as particip� � la pers�cution et � la pendaison de Douglas, 549 00:42:46,555 --> 00:42:48,326 pour un crime que quelqu'un d'autre avait commis. 550 00:42:48,350 --> 00:42:51,319 Nous avions la parole de Joseph Hart que Douglas �tait coupable, 551 00:42:51,388 --> 00:42:53,493 Joseph porte seul toute la culpabilit�. 552 00:42:53,562 --> 00:42:57,429 Tout le monde partage la culpabilit� de cette pendaison, y compris toi et moi. 553 00:42:57,498 --> 00:42:59,293 N'importe quoi, tu n'�tais m�me pas pr�sent. 554 00:42:59,362 --> 00:43:01,534 Si la vue de Maria remplit ton coeur vertueux d'effroi 555 00:43:01,558 --> 00:43:03,218 parce qu'elle est la parente d'un salaud, 556 00:43:03,242 --> 00:43:06,211 alors ce m�me effroi devrait te faire fr�mir � chaque fois que tu me regardes, 557 00:43:06,235 --> 00:43:08,115 parce que tu n'es pas diff�rent de Joseph Hart ! 558 00:43:08,165 --> 00:43:09,891 Chris, tu en as assez dit ! 559 00:43:09,960 --> 00:43:12,998 N'am�ne pas cette fille � la maison. 560 00:43:14,000 --> 00:43:17,243 Alors je ne serai pas l� non plus demain soir, bonsoir. 561 00:44:33,153 --> 00:44:34,499 Chris ! 562 00:45:06,153 --> 00:45:08,052 L'�trangleur ! 563 00:45:08,121 --> 00:45:09,639 Qu'est-ce qu'il y a, Chris ? 564 00:45:09,708 --> 00:45:12,091 J'ai vu son visage. 565 00:45:12,160 --> 00:45:13,817 Le visage de qui ? 566 00:45:13,886 --> 00:45:16,751 Le visage de l'homme qu'ils ont pendu. 567 00:45:22,515 --> 00:45:23,828 J'ai pris le raccourci. 568 00:45:23,897 --> 00:45:26,037 Oui, mon ch�ri, et tu es tomb� dans un pi�ge � cerf. 569 00:45:26,106 --> 00:45:27,832 C'�tait l'�trangleur. 570 00:45:27,901 --> 00:45:30,697 Ne parle pas, n'aie pas peur. 571 00:45:31,846 --> 00:45:36,092 Ferme les yeux et je vais aller chercher en vitesse le Dr McDaniel. 572 00:45:38,085 --> 00:45:39,253 Je reviens tout de suite. 573 00:46:29,415 --> 00:46:33,457 Chris est condamn�, un m�decin est incapable de l'aider. 574 00:46:33,627 --> 00:46:34,662 Il va mourir. 575 00:46:44,293 --> 00:46:46,882 Jadis, ce bateau �tait � moi. 576 00:46:46,951 --> 00:46:48,090 Je sais maintenant. 577 00:46:56,340 --> 00:46:58,585 Qu'est ce que vous allez faire ? 578 00:46:58,654 --> 00:47:00,684 M'assurer qu'il meure. 579 00:47:01,898 --> 00:47:04,660 Non, non. 580 00:47:44,150 --> 00:47:45,290 Il a disparu ! 581 00:47:45,359 --> 00:47:47,490 Il ne s'�chappera pas. 582 00:47:55,198 --> 00:47:56,248 Chris ! 583 00:47:59,063 --> 00:48:00,340 Chris ! 584 00:48:00,409 --> 00:48:01,478 Chris ! 585 00:48:03,792 --> 00:48:04,889 Chris ! 586 00:48:11,973 --> 00:48:13,078 Chris ! 587 00:48:19,247 --> 00:48:20,267 Chris ! 588 00:48:25,885 --> 00:48:26,982 Maria. 589 00:48:32,512 --> 00:48:33,576 Chris ! 590 00:48:39,451 --> 00:48:40,514 Maria. 591 00:48:49,055 --> 00:48:50,851 Est-ce que Christian va essayer de persuader les gens 592 00:48:50,875 --> 00:48:53,304 d'utiliser autrement leurs fonds pour l'�glise dans son discours d'Halloween ? 593 00:48:53,328 --> 00:48:55,503 Il ne peut pas le faire, n'est-ce pas Martina ? 594 00:48:55,572 --> 00:48:58,264 Il va certainement essayer. - Nous ne le laisserons pas faire. 595 00:48:58,333 --> 00:49:01,144 Je veux un toit au-dessus de ma t�te quand je prie. 596 00:49:14,800 --> 00:49:17,569 Ce soir, je vais vous parler de mon projet 597 00:49:17,593 --> 00:49:21,289 d'enrichir nos terres agricoles en ass�chant le marais. 598 00:49:21,358 --> 00:49:25,266 Naturellement, un tel projet co�te de l'argent, 599 00:49:25,290 --> 00:49:28,684 et puisque notre village n'est pas riche, 600 00:49:28,708 --> 00:49:31,335 chacun d'entre nous devra faire des sacrifices. 601 00:49:32,853 --> 00:49:34,268 Est-ce que Chris est l� ? 602 00:49:34,338 --> 00:49:36,228 Vous devriez mieux savoir que moi o� est Chris, 603 00:49:36,252 --> 00:49:37,858 en faisant irruption dans cette maison. 604 00:49:37,927 --> 00:49:39,343 L'�trangleur en a apr�s Chris. 605 00:49:39,412 --> 00:49:40,585 Qu'est-ce que vous dites ? 606 00:49:40,654 --> 00:49:42,761 L'�trangleur l'a attrap� dans un pi�ge � cerf ! 607 00:49:42,830 --> 00:49:44,003 Il est mort ? 608 00:49:44,072 --> 00:49:46,803 Il l'�tait presque quand je l'ai trouv�. - O� est-il ? 609 00:49:46,872 --> 00:49:49,902 Aucune id�e, je courais chercher le m�decin quand l'�trangleur m'a arr�t�e. 610 00:49:49,971 --> 00:49:51,625 Peu importe l'�trangleur, o� est Chris ? 611 00:49:51,694 --> 00:49:55,050 Je l'ai emmen� � la cabane, puis il a disparu. 612 00:49:55,119 --> 00:49:59,019 Oh, s'il est dans le marais, l'�trangleur... 613 00:49:59,088 --> 00:50:02,091 Dites � Mme Sanders, dites aux autres, dites-leur d'entamer des recherches ! 614 00:50:02,160 --> 00:50:04,257 Je pars devant, celui qui trouvera Chris en premier 615 00:50:04,281 --> 00:50:06,433 l'emm�nera de l'autre c�t� chez le m�decin, compris ? 616 00:50:06,502 --> 00:50:07,713 Oui ! - Tr�s bien ! 617 00:50:09,962 --> 00:50:12,126 Laisse courir le vieux, je l'aurai aussi ! 618 00:50:13,276 --> 00:50:15,846 Ne bouge pas, reste ici et ne parle � personne. 619 00:50:28,430 --> 00:50:30,227 Il n'y a pas d'aide pour lui. 620 00:50:32,192 --> 00:50:35,060 Peu importe o� tu vas, je t'arr�terai. 621 00:50:37,129 --> 00:50:39,245 Je vais les rendre sourds � tes demandes. 622 00:50:42,549 --> 00:50:45,241 Cours, cours, petite folle ! 623 00:50:45,310 --> 00:50:47,327 Cours jusqu'� ce que ton coeur �clate. 624 00:50:52,491 --> 00:50:54,885 Vous ne le toucherez pas tant que je vivrai. 625 00:51:09,198 --> 00:51:15,100 Chris ! 626 00:51:15,169 --> 00:51:16,268 Chris ! 627 00:51:22,177 --> 00:51:23,258 Chris ! 628 00:51:28,149 --> 00:51:29,161 Chris ! 629 00:51:33,396 --> 00:51:35,329 Oh, Chris ! 630 00:51:35,398 --> 00:51:37,461 Chris, Chris ! 631 00:51:42,889 --> 00:51:46,979 Oh, �a va aller, mon fils, je vais t'emmener chez le m�decin. 632 00:54:08,217 --> 00:54:10,998 Courez vers l'ancienne chapelle, il ne peut pas vous y suivre ! 633 00:54:15,018 --> 00:54:16,330 L'�glise ! 634 00:54:50,780 --> 00:54:52,831 Mon ch�ri, mon ch�ri. 635 00:54:53,957 --> 00:54:55,544 L'�trangleur. 636 00:54:55,613 --> 00:54:57,685 Nous sommes en s�curit� ici, dans la chapelle. 637 00:54:57,754 --> 00:55:01,048 Il n'y a pas d'�chappatoire, il va mourir. 638 00:55:03,173 --> 00:55:05,900 Je vais r�veiller le village, ils ram�neront de l'aide, 639 00:55:05,969 --> 00:55:07,696 nous devons le d�truire. 640 00:55:13,184 --> 00:55:16,566 Il est en train de mourir, il est en train de mourir. 641 00:55:16,635 --> 00:55:18,741 Il est en train de mourir. 642 00:55:24,023 --> 00:55:28,617 Il ne va pas mourir, non, non, il ne peut pas mourir. 643 00:55:29,511 --> 00:55:31,703 Rien ne peut le sauver. 644 00:55:36,105 --> 00:55:38,210 Je peux le sauver. 645 00:55:50,742 --> 00:55:54,226 Ne faites pas �a Maria, ne franchissez pas le seuil. 646 00:55:55,470 --> 00:55:58,647 Nous sommes plus en s�curit� � l'int�rieur, ne le franchissez pas. 647 00:56:12,903 --> 00:56:16,824 Vos mains cruelles ne le toucheront plus. 648 00:56:26,849 --> 00:56:33,473 Je me remets volontairement entre vos mains, prenez-moi. 649 00:56:50,115 --> 00:56:52,002 Abandonnez la lutte, 650 00:56:52,026 --> 00:56:57,710 laissez la vengeance au Tout-Puissant, faites la paix avec lui. 651 00:57:05,856 --> 00:57:11,311 Faites la paix avec lui, laissez les vivants tranquilles. 652 00:57:49,939 --> 00:57:54,554 Maria, je peux � nouveau respirer. 653 00:57:56,048 --> 00:57:59,601 Il est parti, Chris, il est parti pour toujours. 654 00:58:12,648 --> 00:58:18,748 FIN 53508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.