All language subtitles for Shining.Just.For.You.2022.EP13.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,300 --> 00:00:19,500 ♪The top of the mountains where the snow never melts♪ 2 00:00:19,500 --> 00:00:22,750 ♪The plains where the wind blows♪ 3 00:00:22,750 --> 00:00:26,650 ♪What find me in my sleep♪ 4 00:00:26,650 --> 00:00:30,850 ♪Are the nightmares about you♪ 5 00:00:30,850 --> 00:00:34,700 ♪In the endless abyss♪ 6 00:00:34,700 --> 00:00:38,050 ♪Your face gradually emerges♪ 7 00:00:38,050 --> 00:00:41,470 ♪A love that budded unknowingly to us♪ 8 00:00:41,470 --> 00:00:46,010 ♪Continues to grow and blossom♪ 9 00:00:46,010 --> 00:00:50,240 ♪Who risked his life♪ 10 00:00:50,240 --> 00:00:53,450 ♪For mine?♪ 11 00:00:53,450 --> 00:00:57,150 ♪I had braced myself for the end♪ 12 00:00:57,150 --> 00:01:00,280 ♪But my heart frets for you♪ 13 00:01:00,280 --> 00:01:04,510 ♪It turns out there is an end♪ 14 00:01:04,510 --> 00:01:08,090 ♪To my waiting for you♪ 15 00:01:08,090 --> 00:01:11,650 ♪At the hills where the grasslands end♪ 16 00:01:11,650 --> 00:01:16,260 ♪Where it will always be spring♪ 17 00:01:16,260 --> 00:01:19,920 ♪I find the boundless river of stars♪ 18 00:01:19,920 --> 00:01:23,550 ♪In your eyes♪ 19 00:01:25,820 --> 00:01:29,470 ♪Only with your hand in mine♪ 20 00:01:29,470 --> 00:01:33,170 ♪Is this life worthwhile♪ 21 00:01:33,170 --> 00:01:37,340 [SHINING Just for You] 22 00:01:37,340 --> 00:01:39,940 [Episode 13] 23 00:01:40,800 --> 00:01:41,830 It has left, right? 24 00:01:42,800 --> 00:01:43,760 Are you crazy? 25 00:01:44,720 --> 00:01:46,040 Do you know what you were doing? 26 00:01:46,800 --> 00:01:48,040 I was looking for a Truth Master? 27 00:01:49,270 --> 00:01:50,160 Truth Master? 28 00:01:51,230 --> 00:01:52,480 If it promises you a gift, 29 00:01:52,480 --> 00:01:53,590 will you take it? 30 00:01:54,510 --> 00:01:56,120 Risking your own life 31 00:01:56,550 --> 00:01:57,830 for a nonsensical matter like this, 32 00:01:58,120 --> 00:01:59,830 are you an idiot? 33 00:02:00,000 --> 00:02:00,480 Your Majesty! 34 00:02:01,000 --> 00:02:01,480 Your Majesty! 35 00:02:02,680 --> 00:02:03,270 Your Majesty! 36 00:02:18,550 --> 00:02:19,270 What are you staring at? 37 00:02:20,000 --> 00:02:20,720 Are you blind? 38 00:02:22,270 --> 00:02:23,000 Summon the imperial physician. 39 00:02:24,000 --> 00:02:25,110 Tell him to give her a diagnosis. 40 00:02:25,800 --> 00:02:26,550 Yes, Your Majesty. 41 00:02:28,910 --> 00:02:30,550 If so, will you still look for the Truth... 42 00:02:31,520 --> 00:02:32,240 Official Bai. 43 00:02:33,830 --> 00:02:34,470 Please. 44 00:03:02,720 --> 00:03:04,080 Why did you only come back now? 45 00:03:07,470 --> 00:03:08,630 You knew that the Truth Master 46 00:03:08,630 --> 00:03:10,630 wasn't under Mianshi Bridge, right? 47 00:03:11,080 --> 00:03:13,000 The python you saw is called Feiguang. 48 00:03:13,000 --> 00:03:14,470 It's not the Truth Master. 49 00:03:15,600 --> 00:03:16,360 However, 50 00:03:16,360 --> 00:03:18,030 it's guarding a magic array that's vital to the Truth Master. 51 00:03:18,320 --> 00:03:21,080 Moreover, you came back alive, didn't you? 52 00:03:24,320 --> 00:03:25,470 He saved me. 53 00:03:26,080 --> 00:03:27,470 I expected that to happen. 54 00:03:28,240 --> 00:03:30,080 Your celestial power was sealed away long ago. 55 00:03:30,470 --> 00:03:32,020 You could never escape from it. 56 00:03:35,160 --> 00:03:36,000 Yu Xiuming 57 00:03:36,000 --> 00:03:37,360 has exposed my lie. 58 00:03:38,750 --> 00:03:41,110 I don't even know what a Truth Master is. 59 00:03:41,600 --> 00:03:43,110 What should I do now? 60 00:03:43,750 --> 00:03:46,830 I think Yu Xiuming won't take your life. 61 00:03:47,470 --> 00:03:49,000 His birthday is on the Emperor's Natal Day. 62 00:03:49,670 --> 00:03:50,670 You should try to coax him. 63 00:03:50,880 --> 00:03:52,240 Maybe he'll let you off. 64 00:04:03,570 --> 00:04:07,410 [Jianyue Pavilion] 65 00:04:21,760 --> 00:04:22,640 Wait here. 66 00:04:23,000 --> 00:04:23,550 Yes, sir. 67 00:04:23,550 --> 00:04:25,100 [Xue Xuanjing, Protectorate General of Ningzhou] 68 00:04:40,640 --> 00:04:42,230 Sir, please take care. Come again. 69 00:04:43,270 --> 00:04:44,200 Sir, 70 00:04:46,040 --> 00:04:46,950 over here, please. 71 00:04:59,040 --> 00:05:01,230 Sir, the Protectorate General of Ningzhou wishes to see you. 72 00:05:07,320 --> 00:05:08,060 Your Highness. 73 00:05:21,270 --> 00:05:22,350 It's been a long time. 74 00:05:23,230 --> 00:05:25,390 You're doing exceptionally well now. 75 00:05:25,640 --> 00:05:27,270 This is an occasion worth celebrating. 76 00:05:27,720 --> 00:05:30,040 My effort wasn't in vain indeed. 77 00:05:30,040 --> 00:05:32,750 Protectorate General, thank you for sparing me back then. 78 00:05:33,160 --> 00:05:34,830 That's how I was able to drag out my ignoble existence. 79 00:05:38,550 --> 00:05:40,720 Your Highness, you must be joking. 80 00:05:41,510 --> 00:05:42,830 When I was young, 81 00:05:43,040 --> 00:05:45,000 the Winged Emperor protected me. 82 00:05:45,350 --> 00:05:46,950 I am forever grateful to him. 83 00:05:47,640 --> 00:05:50,040 Your Highness, you're the only descendant of my benefactor. 84 00:05:50,270 --> 00:05:51,760 When I heard that you are in Tianqi, 85 00:05:52,070 --> 00:05:54,390 I'm truly worried about your safety. 86 00:05:57,160 --> 00:05:58,920 Protectorate General, as you can see, 87 00:05:59,110 --> 00:06:01,200 I'm doing well in Tianqi 88 00:06:02,000 --> 00:06:04,950 and leading a carefree life here. 89 00:06:05,440 --> 00:06:06,440 The Yu family is long gone. 90 00:06:07,000 --> 00:06:09,440 Yu Linkong no longer exists in this world. 91 00:06:10,110 --> 00:06:11,440 I'm Yi Wuyou. 92 00:06:11,950 --> 00:06:15,110 Protectorate General, please stop calling me by my old name. 93 00:06:20,160 --> 00:06:21,000 Your Highness. 94 00:06:25,160 --> 00:06:29,040 Your Highness, you might have misunderstood something. 95 00:06:29,790 --> 00:06:33,160 Back then, your father wasn't willing to form an alliance with Yu Xiuming. 96 00:06:33,480 --> 00:06:34,270 As for me, 97 00:06:35,040 --> 00:06:37,600 I was hesitating about the alliance too. 98 00:06:38,760 --> 00:06:41,110 However, Yu Xiuming was renowned for winning 100 battles. 99 00:06:41,480 --> 00:06:44,200 The Winged Clan wasn't willing to stand against him until the end. 100 00:06:44,670 --> 00:06:46,230 Although your father was revered by his people, 101 00:06:46,230 --> 00:06:48,040 he couldn't convince the people to join him. 102 00:06:48,880 --> 00:06:50,040 In the end, all the city lords 103 00:06:50,270 --> 00:06:52,160 decided to yield to the humans. 104 00:06:52,920 --> 00:06:54,670 But the traitors were the most detestable. 105 00:06:54,670 --> 00:06:56,790 They ratted your father out by reporting him to Yu Xiuming, 106 00:06:56,950 --> 00:06:57,790 saying that he would be a nuisance to him. 107 00:06:57,920 --> 00:06:59,510 I have no intention of clarifying 108 00:06:59,760 --> 00:07:00,950 the rumors back then. 109 00:07:02,160 --> 00:07:04,480 Right now, I'm only a businessman. 110 00:07:04,950 --> 00:07:07,320 Ningzhou has nothing to do with me. 111 00:07:08,160 --> 00:07:10,830 Your Highness is extraordinary indeed. 112 00:07:11,720 --> 00:07:12,760 It's just that... 113 00:07:13,550 --> 00:07:16,880 Protectorate General, don't tell me you came all the way here just to catch up with me? 114 00:07:17,390 --> 00:07:19,350 What exactly is your intention? 115 00:07:19,480 --> 00:07:20,830 Your Highness, to be honest, 116 00:07:22,200 --> 00:07:24,720 I would like to invite you to return to Ningzhou. 117 00:07:25,160 --> 00:07:27,550 I will aid you in rebuilding the Winged Clan 118 00:07:27,670 --> 00:07:29,270 and its prestige. 119 00:07:31,880 --> 00:07:33,920 You might not know, but I get sentimental 120 00:07:33,920 --> 00:07:35,270 whenever I am reminded 121 00:07:35,790 --> 00:07:37,040 of your father. 122 00:07:37,550 --> 00:07:39,920 I was thinking that I should do something for your sake. 123 00:07:40,880 --> 00:07:42,000 Protectorate General, please return. 124 00:07:42,320 --> 00:07:44,670 I won't return to Ningzhou. 125 00:07:50,320 --> 00:07:53,640 Your Highness, you don't need to reject me immediately. 126 00:07:53,640 --> 00:07:55,720 I shall excuse myself now. 127 00:07:56,270 --> 00:07:57,110 Farewell. 128 00:08:22,640 --> 00:08:23,440 Father. 129 00:08:44,280 --> 00:08:46,550 You knew that he wouldn't work together with us. 130 00:08:47,280 --> 00:08:49,320 Why did you make me come here personally? 131 00:08:49,910 --> 00:08:51,710 If he's someone who can be easily manipulated by others, 132 00:08:51,710 --> 00:08:53,760 I will never suggest you recruit him, Father. 133 00:08:55,000 --> 00:08:55,760 What do you mean? 134 00:08:56,320 --> 00:08:58,670 Since he's the homeless fourth prince of the Winged Clan, 135 00:08:58,670 --> 00:08:59,760 he surely has the pride of the nobles. 136 00:08:59,760 --> 00:09:01,350 If he yields to you easily, 137 00:09:01,350 --> 00:09:02,910 that means he'll yield to others easily too. 138 00:09:03,230 --> 00:09:05,110 The homeless fourth prince? 139 00:09:07,470 --> 00:09:09,230 I've spent a lot of effort 140 00:09:10,030 --> 00:09:11,320 in making myself 141 00:09:11,320 --> 00:09:13,470 the Protectorate General of Ningzhou. 142 00:09:13,840 --> 00:09:15,880 However, even so, most of the Winged People 143 00:09:16,350 --> 00:09:20,320 still take the Yu family as their leader. 144 00:09:21,080 --> 00:09:23,670 That's why I came here to verify Yi Wuyou's identity. 145 00:09:24,150 --> 00:09:26,200 I've confirmed that he's the Fourth Prince, Yu Linkong. 146 00:09:27,110 --> 00:09:28,080 Father, in your opinion, 147 00:09:28,080 --> 00:09:29,400 should we recruit him 148 00:09:29,400 --> 00:09:31,000 to convince the Winged People to join us? 149 00:09:31,000 --> 00:09:33,440 Or should we use him as our king to stage a rebellion? 150 00:09:33,590 --> 00:09:34,840 Use him as our king? 151 00:09:38,200 --> 00:09:39,760 He's not influential enough right now. 152 00:09:41,880 --> 00:09:43,280 With his current influence, 153 00:09:43,710 --> 00:09:44,760 even if he does become our king, 154 00:09:45,150 --> 00:09:47,110 he'll only be your puppet. 155 00:09:48,280 --> 00:09:49,440 You do have a point. 156 00:09:50,590 --> 00:09:52,640 However, the Emperor of Chao is powerful. 157 00:09:53,000 --> 00:09:54,790 We shouldn't go against him head-to-head. 158 00:09:54,790 --> 00:09:56,590 We should try to persuade the Fourth Prince to join us first. 159 00:09:57,470 --> 00:09:58,440 Since that's the case, 160 00:09:59,080 --> 00:10:00,400 Father, you may use the engagement 161 00:10:00,400 --> 00:10:03,030 between the Xue family and Yu family as your excuse next time. 162 00:10:03,960 --> 00:10:05,790 As long as I get married to Yu Linkong, 163 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 the Winged People will stop putting you on the spot. 164 00:10:09,880 --> 00:10:11,910 If only your brothers 165 00:10:11,910 --> 00:10:13,880 were half as smart as you. 166 00:10:14,280 --> 00:10:16,110 If so, I wouldn't need to endure 167 00:10:16,710 --> 00:10:18,470 that young man's arrogant demeanor at such an old age. 168 00:10:23,470 --> 00:10:24,200 By the way, 169 00:10:24,590 --> 00:10:27,280 how are you doing in Tianqi? Are you doing well? 170 00:10:28,350 --> 00:10:29,400 Father, 171 00:10:29,400 --> 00:10:31,320 only now you're caring about me? 172 00:10:32,080 --> 00:10:33,840 It seems like I'm doing well then. 173 00:10:35,760 --> 00:10:36,710 Father, don't worry. 174 00:10:37,150 --> 00:10:39,910 I will do everything I can to assist you. 175 00:10:41,000 --> 00:10:42,030 I shouldn't stay here for too long. 176 00:10:42,320 --> 00:10:43,400 I'll head back now. 177 00:10:43,760 --> 00:10:44,590 Okay. 178 00:10:48,520 --> 00:10:51,320 Why does the palace look so lifeless during the Emperor's Natal Day? 179 00:10:51,320 --> 00:10:53,520 I heard that His Majesty forbade us from holding a birthday banquet. 180 00:10:53,520 --> 00:10:54,840 Is that so? 181 00:11:00,760 --> 00:11:01,520 Stop right there. 182 00:11:04,150 --> 00:11:05,470 I almost forgot. 183 00:11:17,440 --> 00:11:20,470 (Why is he pulling a long face?) 184 00:11:23,910 --> 00:11:25,230 You're already here. 185 00:11:26,280 --> 00:11:28,110 Why are you still sneaking around? 186 00:11:34,200 --> 00:11:35,520 Greetings, Your Majesty. 187 00:11:36,110 --> 00:11:37,550 How did you know I was here? 188 00:11:37,960 --> 00:11:39,550 I knew you were here since you entered the palace. 189 00:11:40,280 --> 00:11:41,080 If not, 190 00:11:41,400 --> 00:11:43,880 do you think Ling Yun dares to let you enter the palace? 191 00:11:47,880 --> 00:11:48,590 Speak. 192 00:11:49,280 --> 00:11:50,230 What are you doing here? 193 00:11:51,200 --> 00:11:52,790 I'm here to make a report about my progress. 194 00:12:04,030 --> 00:12:06,840 Since you came to Guangyang Palace, 195 00:12:06,840 --> 00:12:08,710 I thought you had something important to report to me. 196 00:12:08,710 --> 00:12:10,080 In the end, 197 00:12:10,080 --> 00:12:11,910 these are all just trivial matters. 198 00:12:16,400 --> 00:12:17,440 Your Majesty, 199 00:12:17,880 --> 00:12:20,150 it's lively outside the palace. 200 00:12:20,640 --> 00:12:22,200 But why does Guangyang Palace 201 00:12:22,640 --> 00:12:24,200 look so lifeless? 202 00:12:25,880 --> 00:12:28,150 What has that got to do with me? 203 00:12:30,520 --> 00:12:32,150 All these celebrations 204 00:12:32,150 --> 00:12:33,350 belong to other people. 205 00:12:33,550 --> 00:12:35,000 They have nothing to do with me. 206 00:12:36,470 --> 00:12:38,520 These are just temporary moments. 207 00:12:46,000 --> 00:12:47,960 I thought today is your birthday? 208 00:12:50,550 --> 00:12:51,470 I understand now. 209 00:12:53,000 --> 00:12:55,280 No one told you since Jie Haitian is no longer around. 210 00:12:56,150 --> 00:12:58,550 In order not to let people predict my destiny, 211 00:12:58,960 --> 00:13:01,400 Jie Haitian hid my star on purpose. 212 00:13:02,880 --> 00:13:04,150 The people outside don't know 213 00:13:04,400 --> 00:13:05,880 my true birthday. 214 00:13:07,200 --> 00:13:08,790 They can enjoy the occasion. 215 00:13:08,960 --> 00:13:09,470 But 216 00:13:09,790 --> 00:13:11,960 there's no need for me to hold a fake celebration. 217 00:13:14,000 --> 00:13:14,640 Your Majesty, 218 00:13:14,790 --> 00:13:15,840 I have a suggestion. 219 00:13:17,590 --> 00:13:18,440 You should 220 00:13:18,760 --> 00:13:21,520 keep your mind free of any thoughts today. 221 00:13:21,790 --> 00:13:24,960 Forget about the official affairs. 222 00:13:26,350 --> 00:13:29,590 Don't treat yourself as the Emperor today. 223 00:13:29,880 --> 00:13:32,320 You should join me on the streets, admire the lanterns, 224 00:13:32,320 --> 00:13:33,150 and have fun. 225 00:13:33,590 --> 00:13:34,440 Lanterns? 226 00:13:44,640 --> 00:13:45,350 Excellent! 227 00:13:45,550 --> 00:13:46,520 Again! 228 00:13:47,350 --> 00:13:50,350 Excellent! 229 00:13:53,790 --> 00:13:54,520 Look! 230 00:13:56,470 --> 00:13:58,280 Excellent! 231 00:14:21,110 --> 00:14:22,280 Sir, please. 232 00:14:42,790 --> 00:14:44,550 I'm sure it's rare for you to witness such scenes. 233 00:14:44,550 --> 00:14:45,280 Before this, 234 00:14:45,670 --> 00:14:46,960 I was a young general 235 00:14:47,230 --> 00:14:49,150 that was born in the city. 236 00:14:49,320 --> 00:14:50,840 I'm not like the nobles 237 00:14:51,150 --> 00:14:53,280 who are out of touch with reality. 238 00:14:54,280 --> 00:14:55,760 Were you born here? 239 00:14:56,080 --> 00:14:57,550 Seems like you don't know me well enough. 240 00:14:58,590 --> 00:14:59,470 I wasn't born here. 241 00:14:59,840 --> 00:15:01,030 I was born in Weidi. 242 00:15:02,000 --> 00:15:03,840 Have you ever heard of the saying 243 00:15:04,670 --> 00:15:05,910 "The Fan family of Weidi 244 00:15:06,640 --> 00:15:08,140 is as noble as the imperial family"? 245 00:15:10,150 --> 00:15:13,280 That means the Fan family is favored by the Emperor. 246 00:15:14,350 --> 00:15:15,840 If so, aren't you curious 247 00:15:16,200 --> 00:15:19,670 as to why I'm so lenient toward the Fan family? 248 00:15:22,790 --> 00:15:24,880 Without Official Fan, 249 00:15:24,880 --> 00:15:27,550 you wouldn't be able to be absent from court 250 00:15:27,550 --> 00:15:29,000 and enjoy your own sweet time. 251 00:15:32,110 --> 00:15:33,280 Why did it sound like 252 00:15:33,280 --> 00:15:34,760 you were criticizing me just now? 253 00:15:36,520 --> 00:15:37,590 Was I wrong? 254 00:15:39,880 --> 00:15:41,760 You're both right and wrong. 255 00:15:42,150 --> 00:15:45,640 The Fan family is the only blood relative I have left. 256 00:15:47,470 --> 00:15:49,230 The old madam raised me. 257 00:15:49,590 --> 00:15:52,280 Naturally, I wouldn't be too strict with them. 258 00:15:53,840 --> 00:15:55,670 However, greed has gotten the better of them. 259 00:15:55,880 --> 00:15:56,960 They are now... 260 00:16:01,760 --> 00:16:02,840 Why am I telling you this? 261 00:16:02,840 --> 00:16:03,960 They're setting fireworks in front! 262 00:16:04,670 --> 00:16:06,230 Let's check it out! 263 00:16:06,350 --> 00:16:06,640 Okay! 264 00:16:06,640 --> 00:16:07,350 Let's go! 265 00:16:18,080 --> 00:16:18,880 Look! 266 00:16:26,610 --> 00:16:27,420 Look! 267 00:16:33,130 --> 00:16:36,520 ♪I had witnessed the bright fireworks several times♪ 268 00:16:36,650 --> 00:16:39,010 ♪Flashing in the air♪ 269 00:16:39,210 --> 00:16:43,950 ♪I had witnessed several beautiful sunsets♪ 270 00:16:45,230 --> 00:16:51,470 ♪Eyes filled with warmth when you passed by♪ 271 00:16:51,530 --> 00:16:57,200 ♪Just like a lost amber, waiting for you to pick it up♪ 272 00:16:57,320 --> 00:17:00,170 ♪I was once the lonely moonlight♪ 273 00:17:00,230 --> 00:17:03,920 ♪That led a reclusive life♪ 274 00:17:03,920 --> 00:17:09,420 ♪I've not been able to cry for a very long time, but I'm now shedding tears because for you♪ 275 00:17:09,420 --> 00:17:15,920 ♪Wandering and being lonely for most of my life, but you came into my life and changed everything♪ 276 00:17:15,920 --> 00:17:21,550 ♪You're my ups and downs♪ 277 00:17:21,550 --> 00:17:24,570 ♪A cold and lonely moonlight♪ 278 00:17:24,570 --> 00:17:27,700 ♪That dissipates with the night breeze♪ 279 00:17:27,700 --> 00:17:33,120 ♪I'm willing to lie in your arms♪ 280 00:17:33,570 --> 00:17:36,700 ♪So, I was gazing♪ 281 00:17:36,700 --> 00:17:39,850 ♪At the nearest distance all along♪ 282 00:17:39,850 --> 00:17:41,130 So, what do you think? 283 00:17:42,780 --> 00:17:43,580 Your Majesty, 284 00:17:44,490 --> 00:17:45,540 it's getting late. 285 00:17:45,540 --> 00:17:46,700 I shall take my leave. 286 00:17:49,660 --> 00:17:50,370 You... 287 00:17:56,820 --> 00:17:57,820 You... 288 00:18:01,540 --> 00:18:02,700 You should rest early. 289 00:18:10,610 --> 00:18:11,580 That's the wrong way. 290 00:18:12,950 --> 00:18:14,270 [Dingde Gate] 291 00:18:16,020 --> 00:18:20,700 ♪I had witnessed several beautiful sunsets♪ 292 00:18:22,030 --> 00:18:28,120 ♪Eyes filled with warmth when you passed by♪ 293 00:18:28,120 --> 00:18:33,940 ♪Just like a lost amber, waiting for you to pick it up♪ 294 00:18:33,940 --> 00:18:36,770 ♪I was once the lonely moonlight♪ 295 00:18:36,770 --> 00:18:40,600 ♪That led a reclusive life♪ 296 00:18:40,600 --> 00:18:46,230 ♪I've not been able to cry for a very long time, but I'm now shedding tears because for you♪ 297 00:18:46,230 --> 00:18:52,600 ♪Wandering and being lonely for most of my life, but you came into my life and changed everything♪ 298 00:18:52,600 --> 00:18:58,320 ♪You're my ups and downs♪ 299 00:18:58,320 --> 00:19:01,070 ♪A cold and lonely moonlight♪ 300 00:19:01,070 --> 00:19:04,370 ♪That dissipates with the night breeze♪ 301 00:19:04,370 --> 00:19:09,820 ♪I'm willing to lie in your arms♪ 302 00:19:10,720 --> 00:19:13,500 ♪So, I was gazing♪ 303 00:19:13,500 --> 00:19:16,870 ♪At the nearest distance all along♪ 304 00:19:16,870 --> 00:19:22,750 ♪Pouring everything into your heart♪ 305 00:19:34,700 --> 00:19:35,330 (Your Majesty,) 306 00:19:35,940 --> 00:19:37,060 (all protectorate generals) 307 00:19:37,330 --> 00:19:40,970 have assumed their positions except for the one in Yuezhou. 308 00:19:40,970 --> 00:19:42,780 Please take a look. 309 00:19:58,300 --> 00:19:59,940 So, do you have any candidates in mind 310 00:20:00,420 --> 00:20:01,580 for the Protectorate General of Yuezhou? 311 00:20:01,970 --> 00:20:04,370 I do have a suggestion. 312 00:20:05,610 --> 00:20:06,210 Speak. 313 00:20:07,020 --> 00:20:09,090 Although Yuezhou is a remote area, 314 00:20:09,180 --> 00:20:12,330 if we attack from there, we can conquer Zhongzhou, Wanzhou, and Lanzhou. 315 00:20:12,490 --> 00:20:15,420 If we retreat from there, we can protect ourselves by using the mountain terrains. 316 00:20:15,900 --> 00:20:17,250 Your Majesty, you've already chosen 317 00:20:17,490 --> 00:20:18,700 Ji Fengyan, a member of Mount Beimang's Heluo Clan, 318 00:20:18,700 --> 00:20:20,610 to be the Protectorate General of Wanzhou. 319 00:20:20,730 --> 00:20:23,900 Therefore, we mustn't choose another Heluo to be the Protectorate General of Yuezhou. 320 00:20:24,580 --> 00:20:26,450 As for the suitable candidate, 321 00:20:26,450 --> 00:20:27,610 I think he should be 322 00:20:27,610 --> 00:20:30,580 your trusted aide who has served you for many years. 323 00:20:32,130 --> 00:20:33,660 Are you saying 324 00:20:34,210 --> 00:20:35,300 that you're recommending yourself 325 00:20:35,900 --> 00:20:37,610 to be the Protectorate General of Yuezhou? 326 00:20:40,850 --> 00:20:42,250 I was just joking around. 327 00:20:43,250 --> 00:20:45,060 Tianqi has plenty of affairs to deal with. 328 00:20:45,300 --> 00:20:47,020 I cannot manage it without you. 329 00:20:48,300 --> 00:20:49,060 Continue. 330 00:20:49,700 --> 00:20:52,610 I have two candidates in mind for the Protectorate General of Yuezhou. 331 00:20:53,020 --> 00:20:54,850 Yu Shining and Zuo Jintian. 332 00:20:55,180 --> 00:20:56,940 Your Majesty, you've already selected 333 00:20:56,940 --> 00:20:59,370 Yu Shining to be the Protectorate General of Lanzhou. 334 00:20:59,580 --> 00:21:01,610 Therefore, I think Zuo Jintian is the most suitable candidate 335 00:21:01,700 --> 00:21:04,450 to be the Protectorate General of Yuezhou. 336 00:21:05,300 --> 00:21:05,970 Now, 337 00:21:07,060 --> 00:21:08,610 I guess only Zuo Jintian is the only person 338 00:21:09,490 --> 00:21:11,300 who has the necessary experience and abilities. 339 00:21:12,300 --> 00:21:13,970 Your Majesty is wise indeed. 340 00:21:24,780 --> 00:21:25,490 Father. 341 00:21:31,820 --> 00:21:32,490 Ping'er, 342 00:21:32,970 --> 00:21:36,660 I've arranged a date for you and Shengnan today. 343 00:21:36,660 --> 00:21:38,450 Do not forget your manners. 344 00:21:40,300 --> 00:21:41,020 Yes, Father. 345 00:21:45,210 --> 00:21:46,180 Fan! 346 00:21:46,180 --> 00:21:47,090 My brother! 347 00:21:52,730 --> 00:21:53,820 Great Steward! 348 00:21:53,820 --> 00:21:57,900 My brother, you're still calling me that? 349 00:21:57,900 --> 00:21:59,900 Aren't you being too courteous here? 350 00:22:00,610 --> 00:22:02,070 [Zuo Jintian, Xiayang's military commissioner] I'm a brute. 351 00:22:02,070 --> 00:22:04,700 [Zuo Shengnan, daughter of Zuo Jintian] Please pardon my manners. 352 00:22:06,940 --> 00:22:07,610 Shengnan. 353 00:22:08,850 --> 00:22:11,610 Greetings, Great Steward. 354 00:22:11,820 --> 00:22:14,420 It's been a few years since we met. You're all grown up. 355 00:22:16,660 --> 00:22:18,330 Ping'er, come here. 356 00:22:18,330 --> 00:22:20,370 Greet Uncle Zuo and Shengnan. 357 00:22:26,900 --> 00:22:28,940 Greetings, Official Zuo, Miss Zuo. 358 00:22:29,580 --> 00:22:30,420 Mr. Fan. 359 00:22:32,130 --> 00:22:33,820 What should you call him? 360 00:22:37,420 --> 00:22:38,250 Uncle Zuo. 361 00:22:39,700 --> 00:22:40,300 Excellent! 362 00:22:41,250 --> 00:22:44,250 My brother, I've prepared liquor for you in the courtyard. 363 00:22:44,250 --> 00:22:45,540 Let's head to the courtyard. 364 00:22:45,660 --> 00:22:46,660 Sure. 365 00:22:47,900 --> 00:22:48,820 Please. 366 00:22:50,610 --> 00:22:52,850 My brother, let's catch up with each other. 367 00:22:53,130 --> 00:22:55,210 We shall drink until we drop. Please. 368 00:23:00,900 --> 00:23:02,660 Mr. Fan, there's no need to be this formal. 369 00:23:26,130 --> 00:23:28,180 Jintian, let us drink. 370 00:23:28,180 --> 00:23:28,850 Okay. 371 00:23:32,180 --> 00:23:34,940 From now on, we're a family. 372 00:23:35,060 --> 00:23:37,900 No matter if it's matters inside or outside the court, it'll be no problem. 373 00:23:39,900 --> 00:23:40,820 Come on. 374 00:23:40,820 --> 00:23:41,610 Fan. 375 00:23:42,780 --> 00:23:45,610 The position of Yuezhou's protectorate general is still vacant. 376 00:23:46,210 --> 00:23:49,130 Does His Majesty have another candidate in mind? 377 00:23:49,130 --> 00:23:50,370 Before this, His Majesty 378 00:23:50,610 --> 00:23:53,780 wanted to announce the candidate during the Ceremony of Stars. 379 00:23:53,970 --> 00:23:57,700 However, an assassination occurred. That's why he didn't announce it. 380 00:23:58,540 --> 00:24:01,420 Fan, I got to where I am today 381 00:24:01,610 --> 00:24:03,540 by participating in wars and battles. 382 00:24:05,580 --> 00:24:08,900 If Yu Xiuming doesn't show any respect for me, 383 00:24:10,020 --> 00:24:12,850 I have my own army. 384 00:24:13,660 --> 00:24:16,580 I can create my own kingdom. 385 00:24:18,610 --> 00:24:19,540 Jintian, 386 00:24:19,730 --> 00:24:22,970 you shouldn't say this in front of outsiders. 387 00:24:23,250 --> 00:24:25,450 Fan, you and I are in-laws. 388 00:24:25,970 --> 00:24:27,540 You're not an outsider. 389 00:24:27,730 --> 00:24:29,540 That's precisely it. 390 00:24:30,450 --> 00:24:33,610 If so, today, I shall tell you a secret. 391 00:24:35,090 --> 00:24:39,300 His Majesty said he would elect you 392 00:24:39,300 --> 00:24:42,300 as the Protectorate General of Yuezhou. 393 00:24:42,940 --> 00:24:45,580 That's why I'm willing to give you this guarantee. 394 00:24:46,610 --> 00:24:47,940 When the wedding is over, 395 00:24:47,940 --> 00:24:51,370 my brother, you can wait in Xiayang for His Majesty's edict. 396 00:24:51,940 --> 00:24:53,020 I hope so. 397 00:24:53,610 --> 00:24:54,210 Come on. 398 00:24:54,450 --> 00:24:54,970 Sure. 399 00:25:05,450 --> 00:25:08,300 Excellent! 400 00:25:08,450 --> 00:25:09,020 Excellent! 401 00:25:19,820 --> 00:25:20,820 Congratulations, Commander-in-Chief. 402 00:25:20,820 --> 00:25:23,090 No, I should address you as Marquis Zuo now. 403 00:25:23,300 --> 00:25:25,210 Everyone, to Marquis Zuo! 404 00:25:25,210 --> 00:25:25,850 Here. 405 00:25:26,450 --> 00:25:28,700 -To Marquis Zuo. -Congratulations, Marquis Zuo. 406 00:25:28,700 --> 00:25:29,780 Congratulations, Marquis Zuo. 407 00:25:33,370 --> 00:25:34,730 Have a seat. 408 00:25:35,900 --> 00:25:38,610 Actually, the title of marquis is insignificant. 409 00:25:39,660 --> 00:25:41,370 Xie Yu'an also received 410 00:25:41,900 --> 00:25:43,540 the title of marquis, right? 411 00:25:44,020 --> 00:25:46,730 However, being the Protectorate General of the nine states 412 00:25:48,250 --> 00:25:50,090 and commanding the army of the state, 413 00:25:50,490 --> 00:25:55,540 that's how you know His Majesty acknowledges you. 414 00:25:56,330 --> 00:25:58,940 Yuezhou is just in the south of Xiayang. 415 00:25:59,090 --> 00:26:02,820 You were already chosen as Yuezhou's protectorate general long ago. 416 00:26:03,700 --> 00:26:04,820 That's right. 417 00:26:04,940 --> 00:26:05,610 Marquis, he's right. 418 00:26:05,610 --> 00:26:07,820 Uncle Zuo, my father had told you time and time again 419 00:26:08,180 --> 00:26:10,580 that you shouldn't reveal this news to outsiders before the edict is out. 420 00:26:10,900 --> 00:26:12,490 There are no outsiders here. 421 00:26:12,780 --> 00:26:13,850 We're a family. 422 00:26:13,970 --> 00:26:15,060 That's right. 423 00:26:15,330 --> 00:26:16,580 We're a family. 424 00:26:17,370 --> 00:26:19,490 Now, the eldest son of the Fan family 425 00:26:19,490 --> 00:26:21,730 will be marrying your daughter. 426 00:26:22,130 --> 00:26:24,180 Marquis, you will lead a carefree and easy life 427 00:26:24,300 --> 00:26:26,730 under Great Steward's care. 428 00:26:27,060 --> 00:26:27,730 Here. 429 00:26:27,970 --> 00:26:29,940 To our marquis. 430 00:26:30,090 --> 00:26:32,580 To his son-in-law. 431 00:26:33,090 --> 00:26:34,940 Come on. 432 00:26:35,020 --> 00:26:36,370 To our marquis. 433 00:26:52,850 --> 00:26:56,250 I overheard the conversation between you all just now. 434 00:26:56,540 --> 00:26:57,700 Congratulations, sir. 435 00:27:35,660 --> 00:27:36,330 Here. 436 00:27:38,780 --> 00:27:41,900 Guys, we'll reach Xiayang soon. 437 00:27:42,370 --> 00:27:43,370 Once we reach Xiayang, 438 00:27:43,700 --> 00:27:45,370 we can rest there for a few days 439 00:27:45,610 --> 00:27:46,700 and have our fill! 440 00:27:47,130 --> 00:27:49,330 Come on, let's give it one last push! 441 00:27:49,490 --> 00:27:50,130 Come on! 442 00:27:50,130 --> 00:27:50,610 Come on. 443 00:27:50,610 --> 00:27:53,610 One, two, three, push! 444 00:28:03,970 --> 00:28:05,060 Seems like His Majesty 445 00:28:05,060 --> 00:28:07,130 is going to elect the Protectorate General of Yuezhou. 446 00:28:08,610 --> 00:28:10,940 Official Zuo will definitely get the position. 447 00:28:11,130 --> 00:28:12,330 Precisely. 448 00:28:15,180 --> 00:28:15,970 (Yuezhou?) 449 00:28:17,020 --> 00:28:19,180 (Isn't that the place Lian is migrating to?) 450 00:28:19,970 --> 00:28:20,610 Official Bai. 451 00:28:21,970 --> 00:28:22,610 You may enter. 452 00:28:22,730 --> 00:28:23,300 Yes. 453 00:28:39,180 --> 00:28:41,300 Greetings, Your Majesty. 454 00:28:41,780 --> 00:28:43,330 These are the records from observing the stars. 455 00:28:51,660 --> 00:28:52,490 Leave it here. 456 00:28:59,130 --> 00:29:00,330 Your Majesty is in a bad mood. 457 00:29:04,060 --> 00:29:06,020 How did you know? 458 00:29:09,580 --> 00:29:11,940 Your Majesty, you will carve things 459 00:29:11,940 --> 00:29:13,450 whenever you're in a good or bad mood. 460 00:29:14,210 --> 00:29:15,610 But the difference is, 461 00:29:17,490 --> 00:29:19,970 your carvings look terrible when you're in a bad mood. 462 00:29:30,420 --> 00:29:31,700 Do you know what this is? 463 00:29:32,900 --> 00:29:33,540 What is it? 464 00:29:34,020 --> 00:29:36,610 It's called a wolf in sheep's clothing. 465 00:29:40,130 --> 00:29:42,450 There are plenty of people like this 466 00:29:43,580 --> 00:29:44,610 in the imperial court. 467 00:29:47,210 --> 00:29:49,060 Sounds deep to me. 468 00:29:50,060 --> 00:29:51,020 You can learn 469 00:29:51,900 --> 00:29:54,490 how to disguise yourself too. 470 00:29:54,780 --> 00:29:55,850 Just pretend to be weak. 471 00:29:56,540 --> 00:29:58,970 Sometimes it's pretty useful. 472 00:30:00,730 --> 00:30:01,700 I won't learn that. 473 00:30:02,730 --> 00:30:04,130 Your Majesty, I think you've seen through 474 00:30:04,130 --> 00:30:05,850 Great Steward Fan's plot long ago. 475 00:30:12,820 --> 00:30:14,330 You're pretty clear about the situation. 476 00:30:16,090 --> 00:30:17,850 Your Majesty, since you have doubts, 477 00:30:18,330 --> 00:30:19,450 why are you still 478 00:30:20,540 --> 00:30:22,820 electing Zuo Jintian as the Protectorate General of Yuezhou? 479 00:30:25,250 --> 00:30:26,730 Zuo Jintian is not my cause of concern. 480 00:30:27,330 --> 00:30:29,250 However, the marriage alliance between them is pretty tricky. 481 00:30:30,250 --> 00:30:32,360 So, in your opinion, what should I do? 482 00:30:34,210 --> 00:30:37,300 Since they're partners in crime, they depend on each other. 483 00:30:38,250 --> 00:30:39,660 If one of them loses its edge, 484 00:30:39,900 --> 00:30:41,900 the other won't be able to achieve anything. 485 00:30:42,540 --> 00:30:46,180 I suddenly have a great idea. 486 00:30:59,370 --> 00:31:01,330 Seems like another official is going to be sacrificed. 487 00:31:03,300 --> 00:31:03,970 Not bad at all. 488 00:31:04,820 --> 00:31:07,730 You can become my bosom friend. 489 00:31:07,970 --> 00:31:08,580 Please don't say that. 490 00:31:08,780 --> 00:31:10,820 Your bosom friends usually end up miserable. 491 00:31:14,820 --> 00:31:15,900 If there's nothing else, 492 00:31:16,420 --> 00:31:17,610 I shall take my leave. 493 00:31:18,780 --> 00:31:19,300 Wait. 494 00:31:31,180 --> 00:31:33,300 From today onward, you shall be the supervisor of the Bureau of Astrology. 495 00:31:34,060 --> 00:31:34,850 It's your reward. 496 00:31:35,580 --> 00:31:36,540 Thank you, Your Majesty. 497 00:31:41,700 --> 00:31:42,900 She doesn't have any propriety at all. 498 00:31:53,370 --> 00:31:56,330 (Since they're partners in crime, they depend on each other.) 499 00:31:57,060 --> 00:31:58,450 (If one of them loses their edge,) 500 00:31:58,700 --> 00:32:00,610 (the other won't be able to achieve anything.) 501 00:32:01,020 --> 00:32:02,420 (The Great Steward is in charge of the official affairs.) 502 00:32:03,540 --> 00:32:05,970 (And now, he wants an in-law who's in charge of the military?) 503 00:32:08,300 --> 00:32:11,700 (Zuo Jintian, you can forget about being) 504 00:32:12,130 --> 00:32:13,450 (the Protectorate General of Yuezhou.) 505 00:32:33,900 --> 00:32:34,610 Ling Yun. 506 00:32:38,490 --> 00:32:39,780 Send this to Xiayang immediately. 507 00:32:40,820 --> 00:32:41,290 Yes, Your Majesty. 508 00:32:47,120 --> 00:32:49,800 [Fan's Residence] 509 00:32:53,860 --> 00:32:54,410 Sir, 510 00:32:54,700 --> 00:32:56,740 His Majesty has selected Zhu Ying as the Protectorate General of Yuezhou. 511 00:32:58,340 --> 00:32:59,010 How is that possible? 512 00:33:00,620 --> 00:33:02,060 What is His Majesty thinking? 513 00:33:02,370 --> 00:33:04,980 He said he would elect Zuo Jintian last time. 514 00:33:06,460 --> 00:33:08,340 How could he trick me like this? 515 00:33:08,580 --> 00:33:10,650 Where's the edict? Give it to me! I'll seek an audience with him! 516 00:33:10,650 --> 00:33:11,580 It's too late. 517 00:33:11,770 --> 00:33:14,410 Commander Ling has ordered his man to deliver it to Xiayang in haste. 518 00:33:14,650 --> 00:33:16,890 He wants Zuo Jintian, the Military Commissioner of Xiayang, 519 00:33:16,890 --> 00:33:18,060 to impart the edict to Zhu Ying. 520 00:33:18,060 --> 00:33:19,940 Sir, please think of something. 521 00:33:24,220 --> 00:33:26,460 What exactly is he up to? 522 00:33:26,860 --> 00:33:29,620 We can figure out His Majesty's intention later. 523 00:33:30,170 --> 00:33:32,290 We should try to calm Zuo Jintian down. 524 00:33:33,130 --> 00:33:35,770 This is the key to winning Zuo Jintian to our side. 525 00:33:36,170 --> 00:33:38,340 I mustn't let him vent his anger on me. 526 00:33:38,890 --> 00:33:40,170 Sir, you mean... 527 00:33:42,820 --> 00:33:45,370 His Majesty recalled Bai Lu from the ceremony. 528 00:33:46,100 --> 00:33:47,460 And he spared Qihai Lian and the others 529 00:33:47,770 --> 00:33:49,650 because of her. 530 00:33:50,170 --> 00:33:52,820 Who knows if he has changed his mind 531 00:33:52,820 --> 00:33:54,250 because of her? 532 00:33:54,860 --> 00:33:57,580 His Majesty knew that Zhu Ying was infatuated with Qihai Lian. 533 00:33:58,010 --> 00:34:01,010 He has been lenient toward Qihai Lian since the beginning. 534 00:34:01,490 --> 00:34:05,100 Even so, he sends Zhu Ying to escort the people of Yebei during their migration as punishment. 535 00:34:05,100 --> 00:34:07,820 And now, he's electing him as the Protectorate General of Yuezhou? 536 00:34:07,820 --> 00:34:09,490 It's obvious that he wants the people of Yebei 537 00:34:09,490 --> 00:34:11,660 to migrate to Yuezhou smoothly. 538 00:34:13,010 --> 00:34:16,250 Seems like Bai Lu has contributed much to this plan. 539 00:34:17,010 --> 00:34:18,210 Send a letter to Zuo Jintian 540 00:34:18,770 --> 00:34:21,730 and tell him to calm down 541 00:34:22,250 --> 00:34:24,100 and that everything is negotiable 542 00:34:24,490 --> 00:34:25,930 as long as Bai Lu is gone. 543 00:34:27,450 --> 00:34:28,010 Yes, sir. 544 00:34:33,420 --> 00:34:36,340 My Lady, these are the gifts meant for the Cai family. 545 00:34:39,490 --> 00:34:41,210 Father-in-law always treated the Cai family with leniency. 546 00:34:41,620 --> 00:34:43,970 We should prepare more gifts for the Cai family. 547 00:34:44,580 --> 00:34:45,290 Yes. 548 00:34:51,420 --> 00:34:52,180 Sir. 549 00:34:58,140 --> 00:34:59,450 You guys may leave. 550 00:35:00,380 --> 00:35:02,100 Yes, Madam. 551 00:35:15,420 --> 00:35:16,420 Dear, you're back. 552 00:35:18,340 --> 00:35:20,380 I've prepared tea for you. Here. 553 00:35:21,450 --> 00:35:22,340 That's unnecessary. 554 00:35:27,420 --> 00:35:28,930 Dear, you came back early today. 555 00:35:29,380 --> 00:35:31,060 Are you having dinner at home? 556 00:35:31,290 --> 00:35:32,860 Do you feel like having anything? 557 00:35:33,140 --> 00:35:34,530 I'll tell the kitchen to prepare them. 558 00:35:35,580 --> 00:35:37,770 Last time, you said the sea cucumber soup was nice. 559 00:35:38,210 --> 00:35:39,690 I will make arrangements for it. 560 00:35:39,970 --> 00:35:41,010 Father wants you 561 00:35:41,010 --> 00:35:41,970 to write a letter to Zuo... 562 00:35:44,620 --> 00:35:45,660 He wants you to write to Father-in-law. 563 00:35:50,380 --> 00:35:52,860 Is there something Father-in-law cannot tell him personally? 564 00:35:55,010 --> 00:35:57,180 Father said His Majesty had selected 565 00:35:58,140 --> 00:35:59,660 Zhu Ying as the Protectorate General of Yuezhou. 566 00:36:02,930 --> 00:36:04,770 My father thought that he would be 567 00:36:04,770 --> 00:36:06,140 the Protectorate General of Yuezhou for sure. 568 00:36:06,580 --> 00:36:08,820 Since that's not the case, he will surely be enraged. 569 00:36:09,620 --> 00:36:11,660 Is Father-in-law worried that my father might do the unthinkable 570 00:36:11,660 --> 00:36:13,140 out of rage? 571 00:36:15,140 --> 00:36:16,290 I will write to him immediately. 572 00:36:34,100 --> 00:36:36,380 Father wants him to calm down 573 00:36:36,730 --> 00:36:37,770 and do not speak too much. 574 00:36:38,490 --> 00:36:39,690 He will find other opportunities. 575 00:36:40,450 --> 00:36:42,010 He wants Father-in-law to calm down. 576 00:36:42,450 --> 00:36:43,530 There are still plenty of chances. 577 00:36:46,970 --> 00:36:47,820 Chances? 578 00:36:49,730 --> 00:36:51,530 So, is Father-in-law saying 579 00:36:51,970 --> 00:36:54,900 that this isn't His Majesty's intention? 580 00:36:58,180 --> 00:36:59,930 You and Father are alike indeed. 581 00:37:07,490 --> 00:37:09,180 Dear, please explain 582 00:37:09,180 --> 00:37:10,340 what Father-in-law meant. 583 00:37:11,100 --> 00:37:12,490 My father is a straight man. 584 00:37:13,180 --> 00:37:16,050 He might not be convinced by such blurry reasons. 585 00:37:20,970 --> 00:37:21,930 My father said 586 00:37:22,770 --> 00:37:25,010 His Majesty has been showing favoritism toward Director Bai of the Bureau of Astrology. 587 00:37:25,860 --> 00:37:28,100 This should be related to her. 588 00:37:29,530 --> 00:37:31,340 Father is thinking of a way to get rid of her. 589 00:37:31,930 --> 00:37:34,620 Everything is negotiable as long as 590 00:37:34,970 --> 00:37:36,010 she's not by His Majesty's side. 591 00:37:38,490 --> 00:37:40,010 All right, I got it. 592 00:38:05,620 --> 00:38:06,340 Fanghen. 593 00:38:16,620 --> 00:38:17,290 My Lady. 594 00:38:17,770 --> 00:38:19,690 Deliver 500 silver dimes to Lieutenant Tan. 595 00:38:19,690 --> 00:38:21,180 Tell him that Mother is suffering a relapse 596 00:38:21,420 --> 00:38:22,450 and that she needs these herbs urgently. 597 00:38:23,010 --> 00:38:25,730 Tell him that he must deliver them by tonight at all costs. 598 00:38:25,970 --> 00:38:26,620 Yes. 599 00:38:35,060 --> 00:38:35,820 The tea is cold. 600 00:38:36,420 --> 00:38:37,690 Let me change it for you. 601 00:38:38,100 --> 00:38:39,820 It's your favorite Tianyaxue. 602 00:38:41,210 --> 00:38:42,820 Tianyaxue is a tea we consume during summer. 603 00:38:43,580 --> 00:38:44,340 You don't need to entertain me. 604 00:38:45,060 --> 00:38:45,820 I'm busy. 605 00:38:54,660 --> 00:38:56,930 All right. I understand. 606 00:39:02,210 --> 00:39:03,180 Dear, take care. 607 00:39:10,100 --> 00:39:11,580 There's no need to predict my interest. 608 00:39:13,100 --> 00:39:16,250 There's no need to keep all these trinkets here either. 609 00:39:17,970 --> 00:39:21,620 You don't use them to please people. 610 00:39:22,210 --> 00:39:23,380 You don't need to force yourself. 611 00:39:44,300 --> 00:39:46,580 [Xiayang City] 612 00:40:05,820 --> 00:40:07,490 Where are Jie Zhuying and his men? 613 00:40:09,100 --> 00:40:09,770 Marquis, 614 00:40:09,900 --> 00:40:11,690 according to our scouts, they're around 30 li away. 615 00:40:14,860 --> 00:40:16,180 They were 50 li away yesterday. 616 00:40:16,820 --> 00:40:18,210 But now, they're still 20 li away? 617 00:40:19,140 --> 00:40:20,770 Are they crawling here? 618 00:40:21,930 --> 00:40:23,970 That brat is still wet behind the ears. 619 00:40:24,730 --> 00:40:26,420 How dare he get ahead of himself. 620 00:40:27,380 --> 00:40:29,450 He was still sucking on his mother's breast 621 00:40:30,660 --> 00:40:32,610 when I was fighting in wars! 622 00:40:35,180 --> 00:40:37,860 You want to steal my position from me? 623 00:40:40,060 --> 00:40:41,010 Relay my order! 624 00:40:41,580 --> 00:40:42,900 Gather 30,000 elite troops at once! 625 00:40:43,210 --> 00:40:43,730 Yes, Marquis. 626 00:40:51,660 --> 00:40:52,250 Do you know this? 627 00:40:53,530 --> 00:40:55,010 Back then, when His Majesty traveled to Yuezhou, 628 00:40:55,820 --> 00:40:56,770 he traveled along the coast 629 00:40:57,100 --> 00:40:58,660 of Lixiang and Zhixi. 630 00:40:58,900 --> 00:41:00,010 It was at that moment 631 00:41:00,620 --> 00:41:01,450 that His Majesty said 632 00:41:02,250 --> 00:41:03,730 he would build a canal that would provide easy access 633 00:41:04,770 --> 00:41:06,730 from all directions when the world is at peace. 634 00:41:07,420 --> 00:41:08,290 Commander-in-Chief! 635 00:41:10,060 --> 00:41:10,820 Commander-in-Chief! 636 00:41:11,380 --> 00:41:12,100 Commander-in-Chief! 637 00:41:15,620 --> 00:41:18,100 Marquis Zuo killed all our brothers! 638 00:41:18,580 --> 00:41:20,010 I'm the only one who managed to escape! 639 00:41:21,900 --> 00:41:22,690 Get up first. 640 00:41:24,180 --> 00:41:24,730 Calm down. 641 00:41:25,340 --> 00:41:25,930 Take your time. 642 00:41:26,620 --> 00:41:27,450 Tell me what's going on. 643 00:41:27,930 --> 00:41:28,620 I don't know! 644 00:41:29,530 --> 00:41:30,620 Marquis Zuo said 645 00:41:31,180 --> 00:41:33,140 he would kill all of your men! 646 00:41:35,210 --> 00:41:35,930 Head there personally 647 00:41:36,340 --> 00:41:36,930 and inquire about the situation. 648 00:41:37,340 --> 00:41:37,820 Yes, Commander-in-Chief. 649 00:41:39,860 --> 00:41:40,380 Someone! 650 00:41:43,250 --> 00:41:43,770 General. 651 00:41:44,180 --> 00:41:45,530 Help him to the tent. 652 00:41:45,690 --> 00:41:46,100 Yes, General. 653 00:41:47,100 --> 00:41:47,970 Thank you, General. 654 00:42:19,580 --> 00:42:20,580 Why do you want to see me? 655 00:42:22,060 --> 00:42:23,930 His Majesty selected me to be the Protectorate General of Yuezhou. 656 00:42:24,620 --> 00:42:25,970 Should I congratulate you then? 657 00:42:26,690 --> 00:42:27,690 I'm here to notify you 658 00:42:28,420 --> 00:42:29,660 that we need to change our route. 659 00:42:30,420 --> 00:42:31,180 We'll go through Yezhao. 660 00:42:34,140 --> 00:42:34,820 Yezhao? 661 00:42:35,580 --> 00:42:36,770 Why are we going through Yezhao? 662 00:42:39,250 --> 00:42:40,900 Zuo Jintian is the Military Commissioner of Xiayang. 663 00:42:41,490 --> 00:42:42,620 Before this, His Majesty issued an edict, 664 00:42:43,210 --> 00:42:45,210 saying that Xiayang and the area below it would be governed by him. 665 00:42:45,660 --> 00:42:46,930 Therefore, Zuo Jintian thinks 666 00:42:46,930 --> 00:42:48,660 that he will be the Protectorate General of Yuezhou. 667 00:42:49,380 --> 00:42:51,490 But His Majesty elected me to be the Protectorate General of Yuezhou instead. 668 00:42:52,380 --> 00:42:53,620 I don't see a connection between this incident 669 00:42:54,490 --> 00:42:56,140 and why we need to go through Yezhao. 670 00:43:00,210 --> 00:43:01,930 Zuo Jintian has sealed off Xiayang. 671 00:43:02,210 --> 00:43:03,970 He won't allow a single one of us through. 672 00:43:04,450 --> 00:43:06,660 The minute we get in range, he will fire at us. 673 00:43:08,010 --> 00:43:08,490 And 674 00:43:09,290 --> 00:43:10,660 he also has 30,000 elite soldiers lying in ambush here. 675 00:43:11,860 --> 00:43:13,180 If we charge in rashly, 676 00:43:13,820 --> 00:43:15,380 we'll be as good as committing suicide. 677 00:43:16,050 --> 00:43:17,860 Only Yezhao is without Zuo Jintian's army. 678 00:43:19,060 --> 00:43:20,140 That's our only way out. 679 00:43:28,600 --> 00:43:31,640 ♪The earth as a plaque♪ 680 00:43:32,590 --> 00:43:35,040 ♪The sun and the moon as poems♪ 681 00:43:35,920 --> 00:43:40,520 ♪Turn the skies into the palace under the plaque♪ 682 00:43:42,560 --> 00:43:45,720 ♪Time as a scroll♪ 683 00:43:46,080 --> 00:43:48,440 ♪The stars as the inkstone♪ 684 00:43:48,440 --> 00:43:53,720 ♪Writing with the light of the sea♪ 685 00:43:54,320 --> 00:43:58,280 ♪Through several lives and reincarnations♪ 686 00:43:58,440 --> 00:44:01,520 ♪I search the world for wisdom♪ 687 00:44:01,760 --> 00:44:06,560 ♪To smooth the folds of the years♪ 688 00:44:07,960 --> 00:44:11,480 ♪There is a hole in my heart♪ 689 00:44:11,760 --> 00:44:13,880 ♪Void of someone♪ 690 00:44:14,200 --> 00:44:18,960 ♪Now I know what forever tastes like♪ 691 00:44:19,280 --> 00:44:22,160 ♪I'll trade my youth for yours♪ 692 00:44:22,400 --> 00:44:25,360 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 693 00:44:25,560 --> 00:44:29,720 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 694 00:44:30,320 --> 00:44:32,320 ♪Of the world♪ 695 00:44:32,400 --> 00:44:34,880 ♪Draw the lines of fate♪ 696 00:44:35,200 --> 00:44:38,040 ♪Carve destinies♪ 697 00:44:38,360 --> 00:44:42,480 ♪And our roles in the world♪ 698 00:44:43,080 --> 00:44:45,120 ♪With me♪ 699 00:44:45,320 --> 00:44:47,960 ♪All worldly desires♪ 700 00:44:48,280 --> 00:44:51,080 ♪Fall from your fingertips♪ 701 00:44:51,160 --> 00:44:53,640 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 702 00:44:53,840 --> 00:44:57,160 ♪Orbit the seas like a song♪ 703 00:44:57,600 --> 00:45:00,400 ♪I'll trade my youth for yours♪ 704 00:45:00,520 --> 00:45:03,600 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 705 00:45:03,920 --> 00:45:07,960 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 706 00:45:08,560 --> 00:45:10,520 ♪Of the world♪ 707 00:45:10,520 --> 00:45:13,120 ♪Draw the lines of fate♪ 708 00:45:13,400 --> 00:45:16,280 ♪Carve destinies♪ 709 00:45:16,440 --> 00:45:20,720 ♪And our roles in the world♪ 710 00:45:21,520 --> 00:45:23,360 ♪With me♪ 711 00:45:23,520 --> 00:45:26,200 ♪All worldly desires♪ 712 00:45:26,480 --> 00:45:29,320 ♪Fall from your fingertips♪ 713 00:45:29,440 --> 00:45:31,880 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 714 00:45:32,040 --> 00:45:35,760 ♪Orbit the seas like a song♪ 715 00:45:37,800 --> 00:45:41,040 ♪The stars shine brightly♪ 716 00:45:42,640 --> 00:45:48,240 ♪For you and me♪ 51515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.