Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,300 --> 00:00:19,500
♪The top of the mountains
where the snow never melts♪
2
00:00:19,500 --> 00:00:22,750
♪The plains where the wind blows♪
3
00:00:22,750 --> 00:00:26,650
♪What find me in my sleep♪
4
00:00:26,650 --> 00:00:30,850
♪Are the nightmares about you♪
5
00:00:30,850 --> 00:00:34,700
♪In the endless abyss♪
6
00:00:34,700 --> 00:00:38,050
♪Your face gradually emerges♪
7
00:00:38,050 --> 00:00:41,470
♪A love that budded unknowingly to us♪
8
00:00:41,470 --> 00:00:46,010
♪Continues to grow and blossom♪
9
00:00:46,010 --> 00:00:50,240
♪Who risked his life♪
10
00:00:50,240 --> 00:00:53,450
♪For mine?♪
11
00:00:53,450 --> 00:00:57,150
♪I had braced myself for the end♪
12
00:00:57,150 --> 00:01:00,280
♪But my heart frets for you♪
13
00:01:00,280 --> 00:01:04,510
♪It turns out there is an end♪
14
00:01:04,510 --> 00:01:08,090
♪To my waiting for you♪
15
00:01:08,090 --> 00:01:11,650
♪At the hills where the grasslands end♪
16
00:01:11,650 --> 00:01:16,260
♪Where it will always be spring♪
17
00:01:16,260 --> 00:01:19,920
♪I find the boundless river of stars♪
18
00:01:19,920 --> 00:01:23,550
♪In your eyes♪
19
00:01:25,820 --> 00:01:29,470
♪Only with your hand in mine♪
20
00:01:29,470 --> 00:01:33,170
♪Is this life worthwhile♪
21
00:01:33,170 --> 00:01:37,340
[SHINING Just for You]
22
00:01:37,340 --> 00:01:39,940
[Episode 13]
23
00:01:40,800 --> 00:01:41,830
It has left, right?
24
00:01:42,800 --> 00:01:43,760
Are you crazy?
25
00:01:44,720 --> 00:01:46,040
Do you know what you were doing?
26
00:01:46,800 --> 00:01:48,040
I was looking for a Truth Master?
27
00:01:49,270 --> 00:01:50,160
Truth Master?
28
00:01:51,230 --> 00:01:52,480
If it promises you a gift,
29
00:01:52,480 --> 00:01:53,590
will you take it?
30
00:01:54,510 --> 00:01:56,120
Risking your own life
31
00:01:56,550 --> 00:01:57,830
for a nonsensical matter like this,
32
00:01:58,120 --> 00:01:59,830
are you an idiot?
33
00:02:00,000 --> 00:02:00,480
Your Majesty!
34
00:02:01,000 --> 00:02:01,480
Your Majesty!
35
00:02:02,680 --> 00:02:03,270
Your Majesty!
36
00:02:18,550 --> 00:02:19,270
What are you staring at?
37
00:02:20,000 --> 00:02:20,720
Are you blind?
38
00:02:22,270 --> 00:02:23,000
Summon the imperial physician.
39
00:02:24,000 --> 00:02:25,110
Tell him to give her a diagnosis.
40
00:02:25,800 --> 00:02:26,550
Yes, Your Majesty.
41
00:02:28,910 --> 00:02:30,550
If so, will you still look for the Truth...
42
00:02:31,520 --> 00:02:32,240
Official Bai.
43
00:02:33,830 --> 00:02:34,470
Please.
44
00:03:02,720 --> 00:03:04,080
Why did you only come back now?
45
00:03:07,470 --> 00:03:08,630
You knew that the Truth Master
46
00:03:08,630 --> 00:03:10,630
wasn't under Mianshi Bridge, right?
47
00:03:11,080 --> 00:03:13,000
The python you saw is called Feiguang.
48
00:03:13,000 --> 00:03:14,470
It's not the Truth Master.
49
00:03:15,600 --> 00:03:16,360
However,
50
00:03:16,360 --> 00:03:18,030
it's guarding a magic array
that's vital to the Truth Master.
51
00:03:18,320 --> 00:03:21,080
Moreover, you came back alive, didn't you?
52
00:03:24,320 --> 00:03:25,470
He saved me.
53
00:03:26,080 --> 00:03:27,470
I expected that to happen.
54
00:03:28,240 --> 00:03:30,080
Your celestial power was sealed away long ago.
55
00:03:30,470 --> 00:03:32,020
You could never escape from it.
56
00:03:35,160 --> 00:03:36,000
Yu Xiuming
57
00:03:36,000 --> 00:03:37,360
has exposed my lie.
58
00:03:38,750 --> 00:03:41,110
I don't even know what a Truth Master is.
59
00:03:41,600 --> 00:03:43,110
What should I do now?
60
00:03:43,750 --> 00:03:46,830
I think Yu Xiuming won't take your life.
61
00:03:47,470 --> 00:03:49,000
His birthday is on the Emperor's Natal Day.
62
00:03:49,670 --> 00:03:50,670
You should try to coax him.
63
00:03:50,880 --> 00:03:52,240
Maybe he'll let you off.
64
00:04:03,570 --> 00:04:07,410
[Jianyue Pavilion]
65
00:04:21,760 --> 00:04:22,640
Wait here.
66
00:04:23,000 --> 00:04:23,550
Yes, sir.
67
00:04:23,550 --> 00:04:25,100
[Xue Xuanjing, Protectorate General of Ningzhou]
68
00:04:40,640 --> 00:04:42,230
Sir, please take care. Come again.
69
00:04:43,270 --> 00:04:44,200
Sir,
70
00:04:46,040 --> 00:04:46,950
over here, please.
71
00:04:59,040 --> 00:05:01,230
Sir, the Protectorate General of Ningzhou
wishes to see you.
72
00:05:07,320 --> 00:05:08,060
Your Highness.
73
00:05:21,270 --> 00:05:22,350
It's been a long time.
74
00:05:23,230 --> 00:05:25,390
You're doing exceptionally well now.
75
00:05:25,640 --> 00:05:27,270
This is an occasion worth celebrating.
76
00:05:27,720 --> 00:05:30,040
My effort wasn't in vain indeed.
77
00:05:30,040 --> 00:05:32,750
Protectorate General, thank you
for sparing me back then.
78
00:05:33,160 --> 00:05:34,830
That's how I was able to
drag out my ignoble existence.
79
00:05:38,550 --> 00:05:40,720
Your Highness, you must be joking.
80
00:05:41,510 --> 00:05:42,830
When I was young,
81
00:05:43,040 --> 00:05:45,000
the Winged Emperor protected me.
82
00:05:45,350 --> 00:05:46,950
I am forever grateful to him.
83
00:05:47,640 --> 00:05:50,040
Your Highness, you're the only descendant
of my benefactor.
84
00:05:50,270 --> 00:05:51,760
When I heard that you are in Tianqi,
85
00:05:52,070 --> 00:05:54,390
I'm truly worried about your safety.
86
00:05:57,160 --> 00:05:58,920
Protectorate General, as you can see,
87
00:05:59,110 --> 00:06:01,200
I'm doing well in Tianqi
88
00:06:02,000 --> 00:06:04,950
and leading a carefree life here.
89
00:06:05,440 --> 00:06:06,440
The Yu family is long gone.
90
00:06:07,000 --> 00:06:09,440
Yu Linkong no longer exists in this world.
91
00:06:10,110 --> 00:06:11,440
I'm Yi Wuyou.
92
00:06:11,950 --> 00:06:15,110
Protectorate General, please stop
calling me by my old name.
93
00:06:20,160 --> 00:06:21,000
Your Highness.
94
00:06:25,160 --> 00:06:29,040
Your Highness,
you might have misunderstood something.
95
00:06:29,790 --> 00:06:33,160
Back then, your father wasn't willing
to form an alliance with Yu Xiuming.
96
00:06:33,480 --> 00:06:34,270
As for me,
97
00:06:35,040 --> 00:06:37,600
I was hesitating about the alliance too.
98
00:06:38,760 --> 00:06:41,110
However, Yu Xiuming was renowned
for winning 100 battles.
99
00:06:41,480 --> 00:06:44,200
The Winged Clan wasn't willing to stand
against him until the end.
100
00:06:44,670 --> 00:06:46,230
Although your father was revered by his people,
101
00:06:46,230 --> 00:06:48,040
he couldn't convince the people to join him.
102
00:06:48,880 --> 00:06:50,040
In the end, all the city lords
103
00:06:50,270 --> 00:06:52,160
decided to yield to the humans.
104
00:06:52,920 --> 00:06:54,670
But the traitors were the most detestable.
105
00:06:54,670 --> 00:06:56,790
They ratted your father out
by reporting him to Yu Xiuming,
106
00:06:56,950 --> 00:06:57,790
saying that he would be a nuisance to him.
107
00:06:57,920 --> 00:06:59,510
I have no intention of clarifying
108
00:06:59,760 --> 00:07:00,950
the rumors back then.
109
00:07:02,160 --> 00:07:04,480
Right now, I'm only a businessman.
110
00:07:04,950 --> 00:07:07,320
Ningzhou has nothing to do with me.
111
00:07:08,160 --> 00:07:10,830
Your Highness is extraordinary indeed.
112
00:07:11,720 --> 00:07:12,760
It's just that...
113
00:07:13,550 --> 00:07:16,880
Protectorate General, don't tell me you came
all the way here just to catch up with me?
114
00:07:17,390 --> 00:07:19,350
What exactly is your intention?
115
00:07:19,480 --> 00:07:20,830
Your Highness, to be honest,
116
00:07:22,200 --> 00:07:24,720
I would like to invite you to return to Ningzhou.
117
00:07:25,160 --> 00:07:27,550
I will aid you in rebuilding the Winged Clan
118
00:07:27,670 --> 00:07:29,270
and its prestige.
119
00:07:31,880 --> 00:07:33,920
You might not know, but I get sentimental
120
00:07:33,920 --> 00:07:35,270
whenever I am reminded
121
00:07:35,790 --> 00:07:37,040
of your father.
122
00:07:37,550 --> 00:07:39,920
I was thinking that I should
do something for your sake.
123
00:07:40,880 --> 00:07:42,000
Protectorate General, please return.
124
00:07:42,320 --> 00:07:44,670
I won't return to Ningzhou.
125
00:07:50,320 --> 00:07:53,640
Your Highness, you don't need
to reject me immediately.
126
00:07:53,640 --> 00:07:55,720
I shall excuse myself now.
127
00:07:56,270 --> 00:07:57,110
Farewell.
128
00:08:22,640 --> 00:08:23,440
Father.
129
00:08:44,280 --> 00:08:46,550
You knew that he wouldn't work together with us.
130
00:08:47,280 --> 00:08:49,320
Why did you make me come here personally?
131
00:08:49,910 --> 00:08:51,710
If he's someone who can be easily
manipulated by others,
132
00:08:51,710 --> 00:08:53,760
I will never suggest you recruit him, Father.
133
00:08:55,000 --> 00:08:55,760
What do you mean?
134
00:08:56,320 --> 00:08:58,670
Since he's the homeless fourth prince
of the Winged Clan,
135
00:08:58,670 --> 00:08:59,760
he surely has the pride of the nobles.
136
00:08:59,760 --> 00:09:01,350
If he yields to you easily,
137
00:09:01,350 --> 00:09:02,910
that means he'll yield to others easily too.
138
00:09:03,230 --> 00:09:05,110
The homeless fourth prince?
139
00:09:07,470 --> 00:09:09,230
I've spent a lot of effort
140
00:09:10,030 --> 00:09:11,320
in making myself
141
00:09:11,320 --> 00:09:13,470
the Protectorate General of Ningzhou.
142
00:09:13,840 --> 00:09:15,880
However, even so, most of the Winged People
143
00:09:16,350 --> 00:09:20,320
still take the Yu family as their leader.
144
00:09:21,080 --> 00:09:23,670
That's why I came here to verify
Yi Wuyou's identity.
145
00:09:24,150 --> 00:09:26,200
I've confirmed that he's the Fourth Prince,
Yu Linkong.
146
00:09:27,110 --> 00:09:28,080
Father, in your opinion,
147
00:09:28,080 --> 00:09:29,400
should we recruit him
148
00:09:29,400 --> 00:09:31,000
to convince the Winged People to join us?
149
00:09:31,000 --> 00:09:33,440
Or should we use him as our king
to stage a rebellion?
150
00:09:33,590 --> 00:09:34,840
Use him as our king?
151
00:09:38,200 --> 00:09:39,760
He's not influential enough right now.
152
00:09:41,880 --> 00:09:43,280
With his current influence,
153
00:09:43,710 --> 00:09:44,760
even if he does become our king,
154
00:09:45,150 --> 00:09:47,110
he'll only be your puppet.
155
00:09:48,280 --> 00:09:49,440
You do have a point.
156
00:09:50,590 --> 00:09:52,640
However, the Emperor of Chao is powerful.
157
00:09:53,000 --> 00:09:54,790
We shouldn't go against him head-to-head.
158
00:09:54,790 --> 00:09:56,590
We should try to persuade
the Fourth Prince to join us first.
159
00:09:57,470 --> 00:09:58,440
Since that's the case,
160
00:09:59,080 --> 00:10:00,400
Father, you may use the engagement
161
00:10:00,400 --> 00:10:03,030
between the Xue family and Yu family
as your excuse next time.
162
00:10:03,960 --> 00:10:05,790
As long as I get married to Yu Linkong,
163
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
the Winged People will stop
putting you on the spot.
164
00:10:09,880 --> 00:10:11,910
If only your brothers
165
00:10:11,910 --> 00:10:13,880
were half as smart as you.
166
00:10:14,280 --> 00:10:16,110
If so, I wouldn't need to endure
167
00:10:16,710 --> 00:10:18,470
that young man's arrogant demeanor
at such an old age.
168
00:10:23,470 --> 00:10:24,200
By the way,
169
00:10:24,590 --> 00:10:27,280
how are you doing in Tianqi? Are you doing well?
170
00:10:28,350 --> 00:10:29,400
Father,
171
00:10:29,400 --> 00:10:31,320
only now you're caring about me?
172
00:10:32,080 --> 00:10:33,840
It seems like I'm doing well then.
173
00:10:35,760 --> 00:10:36,710
Father, don't worry.
174
00:10:37,150 --> 00:10:39,910
I will do everything I can to assist you.
175
00:10:41,000 --> 00:10:42,030
I shouldn't stay here for too long.
176
00:10:42,320 --> 00:10:43,400
I'll head back now.
177
00:10:43,760 --> 00:10:44,590
Okay.
178
00:10:48,520 --> 00:10:51,320
Why does the palace look so lifeless
during the Emperor's Natal Day?
179
00:10:51,320 --> 00:10:53,520
I heard that His Majesty forbade us
from holding a birthday banquet.
180
00:10:53,520 --> 00:10:54,840
Is that so?
181
00:11:00,760 --> 00:11:01,520
Stop right there.
182
00:11:04,150 --> 00:11:05,470
I almost forgot.
183
00:11:17,440 --> 00:11:20,470
(Why is he pulling a long face?)
184
00:11:23,910 --> 00:11:25,230
You're already here.
185
00:11:26,280 --> 00:11:28,110
Why are you still sneaking around?
186
00:11:34,200 --> 00:11:35,520
Greetings, Your Majesty.
187
00:11:36,110 --> 00:11:37,550
How did you know I was here?
188
00:11:37,960 --> 00:11:39,550
I knew you were here since you entered the palace.
189
00:11:40,280 --> 00:11:41,080
If not,
190
00:11:41,400 --> 00:11:43,880
do you think Ling Yun
dares to let you enter the palace?
191
00:11:47,880 --> 00:11:48,590
Speak.
192
00:11:49,280 --> 00:11:50,230
What are you doing here?
193
00:11:51,200 --> 00:11:52,790
I'm here to make a report about my progress.
194
00:12:04,030 --> 00:12:06,840
Since you came to Guangyang Palace,
195
00:12:06,840 --> 00:12:08,710
I thought you had something important
to report to me.
196
00:12:08,710 --> 00:12:10,080
In the end,
197
00:12:10,080 --> 00:12:11,910
these are all just trivial matters.
198
00:12:16,400 --> 00:12:17,440
Your Majesty,
199
00:12:17,880 --> 00:12:20,150
it's lively outside the palace.
200
00:12:20,640 --> 00:12:22,200
But why does Guangyang Palace
201
00:12:22,640 --> 00:12:24,200
look so lifeless?
202
00:12:25,880 --> 00:12:28,150
What has that got to do with me?
203
00:12:30,520 --> 00:12:32,150
All these celebrations
204
00:12:32,150 --> 00:12:33,350
belong to other people.
205
00:12:33,550 --> 00:12:35,000
They have nothing to do with me.
206
00:12:36,470 --> 00:12:38,520
These are just temporary moments.
207
00:12:46,000 --> 00:12:47,960
I thought today is your birthday?
208
00:12:50,550 --> 00:12:51,470
I understand now.
209
00:12:53,000 --> 00:12:55,280
No one told you
since Jie Haitian is no longer around.
210
00:12:56,150 --> 00:12:58,550
In order not to let people predict my destiny,
211
00:12:58,960 --> 00:13:01,400
Jie Haitian hid my star on purpose.
212
00:13:02,880 --> 00:13:04,150
The people outside don't know
213
00:13:04,400 --> 00:13:05,880
my true birthday.
214
00:13:07,200 --> 00:13:08,790
They can enjoy the occasion.
215
00:13:08,960 --> 00:13:09,470
But
216
00:13:09,790 --> 00:13:11,960
there's no need for me to hold a fake celebration.
217
00:13:14,000 --> 00:13:14,640
Your Majesty,
218
00:13:14,790 --> 00:13:15,840
I have a suggestion.
219
00:13:17,590 --> 00:13:18,440
You should
220
00:13:18,760 --> 00:13:21,520
keep your mind free of any thoughts today.
221
00:13:21,790 --> 00:13:24,960
Forget about the official affairs.
222
00:13:26,350 --> 00:13:29,590
Don't treat yourself as the Emperor today.
223
00:13:29,880 --> 00:13:32,320
You should join me on the streets,
admire the lanterns,
224
00:13:32,320 --> 00:13:33,150
and have fun.
225
00:13:33,590 --> 00:13:34,440
Lanterns?
226
00:13:44,640 --> 00:13:45,350
Excellent!
227
00:13:45,550 --> 00:13:46,520
Again!
228
00:13:47,350 --> 00:13:50,350
Excellent!
229
00:13:53,790 --> 00:13:54,520
Look!
230
00:13:56,470 --> 00:13:58,280
Excellent!
231
00:14:21,110 --> 00:14:22,280
Sir, please.
232
00:14:42,790 --> 00:14:44,550
I'm sure it's rare for you to witness such scenes.
233
00:14:44,550 --> 00:14:45,280
Before this,
234
00:14:45,670 --> 00:14:46,960
I was a young general
235
00:14:47,230 --> 00:14:49,150
that was born in the city.
236
00:14:49,320 --> 00:14:50,840
I'm not like the nobles
237
00:14:51,150 --> 00:14:53,280
who are out of touch with reality.
238
00:14:54,280 --> 00:14:55,760
Were you born here?
239
00:14:56,080 --> 00:14:57,550
Seems like you don't know me well enough.
240
00:14:58,590 --> 00:14:59,470
I wasn't born here.
241
00:14:59,840 --> 00:15:01,030
I was born in Weidi.
242
00:15:02,000 --> 00:15:03,840
Have you ever heard of the saying
243
00:15:04,670 --> 00:15:05,910
"The Fan family of Weidi
244
00:15:06,640 --> 00:15:08,140
is as noble as the imperial family"?
245
00:15:10,150 --> 00:15:13,280
That means the Fan family
is favored by the Emperor.
246
00:15:14,350 --> 00:15:15,840
If so, aren't you curious
247
00:15:16,200 --> 00:15:19,670
as to why I'm so lenient toward the Fan family?
248
00:15:22,790 --> 00:15:24,880
Without Official Fan,
249
00:15:24,880 --> 00:15:27,550
you wouldn't be able to be absent from court
250
00:15:27,550 --> 00:15:29,000
and enjoy your own sweet time.
251
00:15:32,110 --> 00:15:33,280
Why did it sound like
252
00:15:33,280 --> 00:15:34,760
you were criticizing me just now?
253
00:15:36,520 --> 00:15:37,590
Was I wrong?
254
00:15:39,880 --> 00:15:41,760
You're both right and wrong.
255
00:15:42,150 --> 00:15:45,640
The Fan family is the only
blood relative I have left.
256
00:15:47,470 --> 00:15:49,230
The old madam raised me.
257
00:15:49,590 --> 00:15:52,280
Naturally, I wouldn't be too strict with them.
258
00:15:53,840 --> 00:15:55,670
However, greed has gotten the better of them.
259
00:15:55,880 --> 00:15:56,960
They are now...
260
00:16:01,760 --> 00:16:02,840
Why am I telling you this?
261
00:16:02,840 --> 00:16:03,960
They're setting fireworks in front!
262
00:16:04,670 --> 00:16:06,230
Let's check it out!
263
00:16:06,350 --> 00:16:06,640
Okay!
264
00:16:06,640 --> 00:16:07,350
Let's go!
265
00:16:18,080 --> 00:16:18,880
Look!
266
00:16:26,610 --> 00:16:27,420
Look!
267
00:16:33,130 --> 00:16:36,520
♪I had witnessed
the bright fireworks several times♪
268
00:16:36,650 --> 00:16:39,010
♪Flashing in the air♪
269
00:16:39,210 --> 00:16:43,950
♪I had witnessed several beautiful sunsets♪
270
00:16:45,230 --> 00:16:51,470
♪Eyes filled with warmth when you passed by♪
271
00:16:51,530 --> 00:16:57,200
♪Just like a lost amber,
waiting for you to pick it up♪
272
00:16:57,320 --> 00:17:00,170
♪I was once the lonely moonlight♪
273
00:17:00,230 --> 00:17:03,920
♪That led a reclusive life♪
274
00:17:03,920 --> 00:17:09,420
♪I've not been able to cry for a very long time,
but I'm now shedding tears because for you♪
275
00:17:09,420 --> 00:17:15,920
♪Wandering and being lonely for most of my life,
but you came into my life and changed everything♪
276
00:17:15,920 --> 00:17:21,550
♪You're my ups and downs♪
277
00:17:21,550 --> 00:17:24,570
♪A cold and lonely moonlight♪
278
00:17:24,570 --> 00:17:27,700
♪That dissipates with the night breeze♪
279
00:17:27,700 --> 00:17:33,120
♪I'm willing to lie in your arms♪
280
00:17:33,570 --> 00:17:36,700
♪So, I was gazing♪
281
00:17:36,700 --> 00:17:39,850
♪At the nearest distance all along♪
282
00:17:39,850 --> 00:17:41,130
So, what do you think?
283
00:17:42,780 --> 00:17:43,580
Your Majesty,
284
00:17:44,490 --> 00:17:45,540
it's getting late.
285
00:17:45,540 --> 00:17:46,700
I shall take my leave.
286
00:17:49,660 --> 00:17:50,370
You...
287
00:17:56,820 --> 00:17:57,820
You...
288
00:18:01,540 --> 00:18:02,700
You should rest early.
289
00:18:10,610 --> 00:18:11,580
That's the wrong way.
290
00:18:12,950 --> 00:18:14,270
[Dingde Gate]
291
00:18:16,020 --> 00:18:20,700
♪I had witnessed several beautiful sunsets♪
292
00:18:22,030 --> 00:18:28,120
♪Eyes filled with warmth when you passed by♪
293
00:18:28,120 --> 00:18:33,940
♪Just like a lost amber,
waiting for you to pick it up♪
294
00:18:33,940 --> 00:18:36,770
♪I was once the lonely moonlight♪
295
00:18:36,770 --> 00:18:40,600
♪That led a reclusive life♪
296
00:18:40,600 --> 00:18:46,230
♪I've not been able to cry for a very long time,
but I'm now shedding tears because for you♪
297
00:18:46,230 --> 00:18:52,600
♪Wandering and being lonely for most of my life,
but you came into my life and changed everything♪
298
00:18:52,600 --> 00:18:58,320
♪You're my ups and downs♪
299
00:18:58,320 --> 00:19:01,070
♪A cold and lonely moonlight♪
300
00:19:01,070 --> 00:19:04,370
♪That dissipates with the night breeze♪
301
00:19:04,370 --> 00:19:09,820
♪I'm willing to lie in your arms♪
302
00:19:10,720 --> 00:19:13,500
♪So, I was gazing♪
303
00:19:13,500 --> 00:19:16,870
♪At the nearest distance all along♪
304
00:19:16,870 --> 00:19:22,750
♪Pouring everything into your heart♪
305
00:19:34,700 --> 00:19:35,330
(Your Majesty,)
306
00:19:35,940 --> 00:19:37,060
(all protectorate generals)
307
00:19:37,330 --> 00:19:40,970
have assumed their positions
except for the one in Yuezhou.
308
00:19:40,970 --> 00:19:42,780
Please take a look.
309
00:19:58,300 --> 00:19:59,940
So, do you have any candidates in mind
310
00:20:00,420 --> 00:20:01,580
for the Protectorate General of Yuezhou?
311
00:20:01,970 --> 00:20:04,370
I do have a suggestion.
312
00:20:05,610 --> 00:20:06,210
Speak.
313
00:20:07,020 --> 00:20:09,090
Although Yuezhou is a remote area,
314
00:20:09,180 --> 00:20:12,330
if we attack from there,
we can conquer Zhongzhou, Wanzhou, and Lanzhou.
315
00:20:12,490 --> 00:20:15,420
If we retreat from there, we can protect ourselves
by using the mountain terrains.
316
00:20:15,900 --> 00:20:17,250
Your Majesty, you've already chosen
317
00:20:17,490 --> 00:20:18,700
Ji Fengyan, a member of Mount Beimang's Heluo Clan,
318
00:20:18,700 --> 00:20:20,610
to be the Protectorate General of Wanzhou.
319
00:20:20,730 --> 00:20:23,900
Therefore, we mustn't choose another Heluo
to be the Protectorate General of Yuezhou.
320
00:20:24,580 --> 00:20:26,450
As for the suitable candidate,
321
00:20:26,450 --> 00:20:27,610
I think he should be
322
00:20:27,610 --> 00:20:30,580
your trusted aide
who has served you for many years.
323
00:20:32,130 --> 00:20:33,660
Are you saying
324
00:20:34,210 --> 00:20:35,300
that you're recommending yourself
325
00:20:35,900 --> 00:20:37,610
to be the Protectorate General of Yuezhou?
326
00:20:40,850 --> 00:20:42,250
I was just joking around.
327
00:20:43,250 --> 00:20:45,060
Tianqi has plenty of affairs to deal with.
328
00:20:45,300 --> 00:20:47,020
I cannot manage it without you.
329
00:20:48,300 --> 00:20:49,060
Continue.
330
00:20:49,700 --> 00:20:52,610
I have two candidates in mind
for the Protectorate General of Yuezhou.
331
00:20:53,020 --> 00:20:54,850
Yu Shining and Zuo Jintian.
332
00:20:55,180 --> 00:20:56,940
Your Majesty, you've already selected
333
00:20:56,940 --> 00:20:59,370
Yu Shining to be
the Protectorate General of Lanzhou.
334
00:20:59,580 --> 00:21:01,610
Therefore, I think Zuo Jintian is
the most suitable candidate
335
00:21:01,700 --> 00:21:04,450
to be the Protectorate General of Yuezhou.
336
00:21:05,300 --> 00:21:05,970
Now,
337
00:21:07,060 --> 00:21:08,610
I guess only Zuo Jintian is the only person
338
00:21:09,490 --> 00:21:11,300
who has the necessary experience and abilities.
339
00:21:12,300 --> 00:21:13,970
Your Majesty is wise indeed.
340
00:21:24,780 --> 00:21:25,490
Father.
341
00:21:31,820 --> 00:21:32,490
Ping'er,
342
00:21:32,970 --> 00:21:36,660
I've arranged a date for you and Shengnan today.
343
00:21:36,660 --> 00:21:38,450
Do not forget your manners.
344
00:21:40,300 --> 00:21:41,020
Yes, Father.
345
00:21:45,210 --> 00:21:46,180
Fan!
346
00:21:46,180 --> 00:21:47,090
My brother!
347
00:21:52,730 --> 00:21:53,820
Great Steward!
348
00:21:53,820 --> 00:21:57,900
My brother, you're still calling me that?
349
00:21:57,900 --> 00:21:59,900
Aren't you being too courteous here?
350
00:22:00,610 --> 00:22:02,070
[Zuo Jintian, Xiayang's military commissioner]
I'm a brute.
351
00:22:02,070 --> 00:22:04,700
[Zuo Shengnan, daughter of Zuo Jintian]
Please pardon my manners.
352
00:22:06,940 --> 00:22:07,610
Shengnan.
353
00:22:08,850 --> 00:22:11,610
Greetings, Great Steward.
354
00:22:11,820 --> 00:22:14,420
It's been a few years since we met.
You're all grown up.
355
00:22:16,660 --> 00:22:18,330
Ping'er, come here.
356
00:22:18,330 --> 00:22:20,370
Greet Uncle Zuo and Shengnan.
357
00:22:26,900 --> 00:22:28,940
Greetings, Official Zuo, Miss Zuo.
358
00:22:29,580 --> 00:22:30,420
Mr. Fan.
359
00:22:32,130 --> 00:22:33,820
What should you call him?
360
00:22:37,420 --> 00:22:38,250
Uncle Zuo.
361
00:22:39,700 --> 00:22:40,300
Excellent!
362
00:22:41,250 --> 00:22:44,250
My brother, I've prepared liquor for you
in the courtyard.
363
00:22:44,250 --> 00:22:45,540
Let's head to the courtyard.
364
00:22:45,660 --> 00:22:46,660
Sure.
365
00:22:47,900 --> 00:22:48,820
Please.
366
00:22:50,610 --> 00:22:52,850
My brother, let's catch up with each other.
367
00:22:53,130 --> 00:22:55,210
We shall drink until we drop. Please.
368
00:23:00,900 --> 00:23:02,660
Mr. Fan, there's no need to be this formal.
369
00:23:26,130 --> 00:23:28,180
Jintian, let us drink.
370
00:23:28,180 --> 00:23:28,850
Okay.
371
00:23:32,180 --> 00:23:34,940
From now on, we're a family.
372
00:23:35,060 --> 00:23:37,900
No matter if it's matters inside or outside
the court, it'll be no problem.
373
00:23:39,900 --> 00:23:40,820
Come on.
374
00:23:40,820 --> 00:23:41,610
Fan.
375
00:23:42,780 --> 00:23:45,610
The position of Yuezhou's protectorate general
is still vacant.
376
00:23:46,210 --> 00:23:49,130
Does His Majesty have another candidate in mind?
377
00:23:49,130 --> 00:23:50,370
Before this, His Majesty
378
00:23:50,610 --> 00:23:53,780
wanted to announce the candidate
during the Ceremony of Stars.
379
00:23:53,970 --> 00:23:57,700
However, an assassination occurred.
That's why he didn't announce it.
380
00:23:58,540 --> 00:24:01,420
Fan, I got to where I am today
381
00:24:01,610 --> 00:24:03,540
by participating in wars and battles.
382
00:24:05,580 --> 00:24:08,900
If Yu Xiuming doesn't show any respect for me,
383
00:24:10,020 --> 00:24:12,850
I have my own army.
384
00:24:13,660 --> 00:24:16,580
I can create my own kingdom.
385
00:24:18,610 --> 00:24:19,540
Jintian,
386
00:24:19,730 --> 00:24:22,970
you shouldn't say this in front of outsiders.
387
00:24:23,250 --> 00:24:25,450
Fan, you and I are in-laws.
388
00:24:25,970 --> 00:24:27,540
You're not an outsider.
389
00:24:27,730 --> 00:24:29,540
That's precisely it.
390
00:24:30,450 --> 00:24:33,610
If so, today, I shall tell you a secret.
391
00:24:35,090 --> 00:24:39,300
His Majesty said he would elect you
392
00:24:39,300 --> 00:24:42,300
as the Protectorate General of Yuezhou.
393
00:24:42,940 --> 00:24:45,580
That's why I'm willing to give you this guarantee.
394
00:24:46,610 --> 00:24:47,940
When the wedding is over,
395
00:24:47,940 --> 00:24:51,370
my brother, you can wait in Xiayang
for His Majesty's edict.
396
00:24:51,940 --> 00:24:53,020
I hope so.
397
00:24:53,610 --> 00:24:54,210
Come on.
398
00:24:54,450 --> 00:24:54,970
Sure.
399
00:25:05,450 --> 00:25:08,300
Excellent!
400
00:25:08,450 --> 00:25:09,020
Excellent!
401
00:25:19,820 --> 00:25:20,820
Congratulations, Commander-in-Chief.
402
00:25:20,820 --> 00:25:23,090
No, I should address you as Marquis Zuo now.
403
00:25:23,300 --> 00:25:25,210
Everyone, to Marquis Zuo!
404
00:25:25,210 --> 00:25:25,850
Here.
405
00:25:26,450 --> 00:25:28,700
-To Marquis Zuo.
-Congratulations, Marquis Zuo.
406
00:25:28,700 --> 00:25:29,780
Congratulations, Marquis Zuo.
407
00:25:33,370 --> 00:25:34,730
Have a seat.
408
00:25:35,900 --> 00:25:38,610
Actually, the title of marquis is insignificant.
409
00:25:39,660 --> 00:25:41,370
Xie Yu'an also received
410
00:25:41,900 --> 00:25:43,540
the title of marquis, right?
411
00:25:44,020 --> 00:25:46,730
However, being the Protectorate General
of the nine states
412
00:25:48,250 --> 00:25:50,090
and commanding the army of the state,
413
00:25:50,490 --> 00:25:55,540
that's how you know His Majesty acknowledges you.
414
00:25:56,330 --> 00:25:58,940
Yuezhou is just in the south of Xiayang.
415
00:25:59,090 --> 00:26:02,820
You were already chosen as Yuezhou's
protectorate general long ago.
416
00:26:03,700 --> 00:26:04,820
That's right.
417
00:26:04,940 --> 00:26:05,610
Marquis, he's right.
418
00:26:05,610 --> 00:26:07,820
Uncle Zuo, my father had told you
time and time again
419
00:26:08,180 --> 00:26:10,580
that you shouldn't reveal this news to outsiders
before the edict is out.
420
00:26:10,900 --> 00:26:12,490
There are no outsiders here.
421
00:26:12,780 --> 00:26:13,850
We're a family.
422
00:26:13,970 --> 00:26:15,060
That's right.
423
00:26:15,330 --> 00:26:16,580
We're a family.
424
00:26:17,370 --> 00:26:19,490
Now, the eldest son of the Fan family
425
00:26:19,490 --> 00:26:21,730
will be marrying your daughter.
426
00:26:22,130 --> 00:26:24,180
Marquis, you will lead a carefree and easy life
427
00:26:24,300 --> 00:26:26,730
under Great Steward's care.
428
00:26:27,060 --> 00:26:27,730
Here.
429
00:26:27,970 --> 00:26:29,940
To our marquis.
430
00:26:30,090 --> 00:26:32,580
To his son-in-law.
431
00:26:33,090 --> 00:26:34,940
Come on.
432
00:26:35,020 --> 00:26:36,370
To our marquis.
433
00:26:52,850 --> 00:26:56,250
I overheard the conversation
between you all just now.
434
00:26:56,540 --> 00:26:57,700
Congratulations, sir.
435
00:27:35,660 --> 00:27:36,330
Here.
436
00:27:38,780 --> 00:27:41,900
Guys, we'll reach Xiayang soon.
437
00:27:42,370 --> 00:27:43,370
Once we reach Xiayang,
438
00:27:43,700 --> 00:27:45,370
we can rest there for a few days
439
00:27:45,610 --> 00:27:46,700
and have our fill!
440
00:27:47,130 --> 00:27:49,330
Come on, let's give it one last push!
441
00:27:49,490 --> 00:27:50,130
Come on!
442
00:27:50,130 --> 00:27:50,610
Come on.
443
00:27:50,610 --> 00:27:53,610
One, two, three, push!
444
00:28:03,970 --> 00:28:05,060
Seems like His Majesty
445
00:28:05,060 --> 00:28:07,130
is going to elect
the Protectorate General of Yuezhou.
446
00:28:08,610 --> 00:28:10,940
Official Zuo will definitely get the position.
447
00:28:11,130 --> 00:28:12,330
Precisely.
448
00:28:15,180 --> 00:28:15,970
(Yuezhou?)
449
00:28:17,020 --> 00:28:19,180
(Isn't that the place Lian is migrating to?)
450
00:28:19,970 --> 00:28:20,610
Official Bai.
451
00:28:21,970 --> 00:28:22,610
You may enter.
452
00:28:22,730 --> 00:28:23,300
Yes.
453
00:28:39,180 --> 00:28:41,300
Greetings, Your Majesty.
454
00:28:41,780 --> 00:28:43,330
These are the records from observing the stars.
455
00:28:51,660 --> 00:28:52,490
Leave it here.
456
00:28:59,130 --> 00:29:00,330
Your Majesty is in a bad mood.
457
00:29:04,060 --> 00:29:06,020
How did you know?
458
00:29:09,580 --> 00:29:11,940
Your Majesty, you will carve things
459
00:29:11,940 --> 00:29:13,450
whenever you're in a good or bad mood.
460
00:29:14,210 --> 00:29:15,610
But the difference is,
461
00:29:17,490 --> 00:29:19,970
your carvings look terrible
when you're in a bad mood.
462
00:29:30,420 --> 00:29:31,700
Do you know what this is?
463
00:29:32,900 --> 00:29:33,540
What is it?
464
00:29:34,020 --> 00:29:36,610
It's called a wolf in sheep's clothing.
465
00:29:40,130 --> 00:29:42,450
There are plenty of people like this
466
00:29:43,580 --> 00:29:44,610
in the imperial court.
467
00:29:47,210 --> 00:29:49,060
Sounds deep to me.
468
00:29:50,060 --> 00:29:51,020
You can learn
469
00:29:51,900 --> 00:29:54,490
how to disguise yourself too.
470
00:29:54,780 --> 00:29:55,850
Just pretend to be weak.
471
00:29:56,540 --> 00:29:58,970
Sometimes it's pretty useful.
472
00:30:00,730 --> 00:30:01,700
I won't learn that.
473
00:30:02,730 --> 00:30:04,130
Your Majesty, I think you've seen through
474
00:30:04,130 --> 00:30:05,850
Great Steward Fan's plot long ago.
475
00:30:12,820 --> 00:30:14,330
You're pretty clear about the situation.
476
00:30:16,090 --> 00:30:17,850
Your Majesty, since you have doubts,
477
00:30:18,330 --> 00:30:19,450
why are you still
478
00:30:20,540 --> 00:30:22,820
electing Zuo Jintian
as the Protectorate General of Yuezhou?
479
00:30:25,250 --> 00:30:26,730
Zuo Jintian is not my cause of concern.
480
00:30:27,330 --> 00:30:29,250
However, the marriage alliance
between them is pretty tricky.
481
00:30:30,250 --> 00:30:32,360
So, in your opinion, what should I do?
482
00:30:34,210 --> 00:30:37,300
Since they're partners in crime,
they depend on each other.
483
00:30:38,250 --> 00:30:39,660
If one of them loses its edge,
484
00:30:39,900 --> 00:30:41,900
the other won't be able to achieve anything.
485
00:30:42,540 --> 00:30:46,180
I suddenly have a great idea.
486
00:30:59,370 --> 00:31:01,330
Seems like another official
is going to be sacrificed.
487
00:31:03,300 --> 00:31:03,970
Not bad at all.
488
00:31:04,820 --> 00:31:07,730
You can become my bosom friend.
489
00:31:07,970 --> 00:31:08,580
Please don't say that.
490
00:31:08,780 --> 00:31:10,820
Your bosom friends usually end up miserable.
491
00:31:14,820 --> 00:31:15,900
If there's nothing else,
492
00:31:16,420 --> 00:31:17,610
I shall take my leave.
493
00:31:18,780 --> 00:31:19,300
Wait.
494
00:31:31,180 --> 00:31:33,300
From today onward, you shall be
the supervisor of the Bureau of Astrology.
495
00:31:34,060 --> 00:31:34,850
It's your reward.
496
00:31:35,580 --> 00:31:36,540
Thank you, Your Majesty.
497
00:31:41,700 --> 00:31:42,900
She doesn't have any propriety at all.
498
00:31:53,370 --> 00:31:56,330
(Since they're partners in crime,
they depend on each other.)
499
00:31:57,060 --> 00:31:58,450
(If one of them loses their edge,)
500
00:31:58,700 --> 00:32:00,610
(the other won't be able to achieve anything.)
501
00:32:01,020 --> 00:32:02,420
(The Great Steward is in charge
of the official affairs.)
502
00:32:03,540 --> 00:32:05,970
(And now, he wants an in-law
who's in charge of the military?)
503
00:32:08,300 --> 00:32:11,700
(Zuo Jintian, you can forget about being)
504
00:32:12,130 --> 00:32:13,450
(the Protectorate General of Yuezhou.)
505
00:32:33,900 --> 00:32:34,610
Ling Yun.
506
00:32:38,490 --> 00:32:39,780
Send this to Xiayang immediately.
507
00:32:40,820 --> 00:32:41,290
Yes, Your Majesty.
508
00:32:47,120 --> 00:32:49,800
[Fan's Residence]
509
00:32:53,860 --> 00:32:54,410
Sir,
510
00:32:54,700 --> 00:32:56,740
His Majesty has selected Zhu Ying
as the Protectorate General of Yuezhou.
511
00:32:58,340 --> 00:32:59,010
How is that possible?
512
00:33:00,620 --> 00:33:02,060
What is His Majesty thinking?
513
00:33:02,370 --> 00:33:04,980
He said he would elect Zuo Jintian last time.
514
00:33:06,460 --> 00:33:08,340
How could he trick me like this?
515
00:33:08,580 --> 00:33:10,650
Where's the edict? Give it to me!
I'll seek an audience with him!
516
00:33:10,650 --> 00:33:11,580
It's too late.
517
00:33:11,770 --> 00:33:14,410
Commander Ling has ordered his man
to deliver it to Xiayang in haste.
518
00:33:14,650 --> 00:33:16,890
He wants Zuo Jintian,
the Military Commissioner of Xiayang,
519
00:33:16,890 --> 00:33:18,060
to impart the edict to Zhu Ying.
520
00:33:18,060 --> 00:33:19,940
Sir, please think of something.
521
00:33:24,220 --> 00:33:26,460
What exactly is he up to?
522
00:33:26,860 --> 00:33:29,620
We can figure out His Majesty's intention later.
523
00:33:30,170 --> 00:33:32,290
We should try to calm Zuo Jintian down.
524
00:33:33,130 --> 00:33:35,770
This is the key to winning
Zuo Jintian to our side.
525
00:33:36,170 --> 00:33:38,340
I mustn't let him vent his anger on me.
526
00:33:38,890 --> 00:33:40,170
Sir, you mean...
527
00:33:42,820 --> 00:33:45,370
His Majesty recalled Bai Lu from the ceremony.
528
00:33:46,100 --> 00:33:47,460
And he spared Qihai Lian and the others
529
00:33:47,770 --> 00:33:49,650
because of her.
530
00:33:50,170 --> 00:33:52,820
Who knows if he has changed his mind
531
00:33:52,820 --> 00:33:54,250
because of her?
532
00:33:54,860 --> 00:33:57,580
His Majesty knew that Zhu Ying
was infatuated with Qihai Lian.
533
00:33:58,010 --> 00:34:01,010
He has been lenient toward Qihai Lian
since the beginning.
534
00:34:01,490 --> 00:34:05,100
Even so, he sends Zhu Ying to escort the people
of Yebei during their migration as punishment.
535
00:34:05,100 --> 00:34:07,820
And now, he's electing him
as the Protectorate General of Yuezhou?
536
00:34:07,820 --> 00:34:09,490
It's obvious that he wants the people of Yebei
537
00:34:09,490 --> 00:34:11,660
to migrate to Yuezhou smoothly.
538
00:34:13,010 --> 00:34:16,250
Seems like Bai Lu
has contributed much to this plan.
539
00:34:17,010 --> 00:34:18,210
Send a letter to Zuo Jintian
540
00:34:18,770 --> 00:34:21,730
and tell him to calm down
541
00:34:22,250 --> 00:34:24,100
and that everything is negotiable
542
00:34:24,490 --> 00:34:25,930
as long as Bai Lu is gone.
543
00:34:27,450 --> 00:34:28,010
Yes, sir.
544
00:34:33,420 --> 00:34:36,340
My Lady, these are the gifts
meant for the Cai family.
545
00:34:39,490 --> 00:34:41,210
Father-in-law always treated
the Cai family with leniency.
546
00:34:41,620 --> 00:34:43,970
We should prepare more gifts for the Cai family.
547
00:34:44,580 --> 00:34:45,290
Yes.
548
00:34:51,420 --> 00:34:52,180
Sir.
549
00:34:58,140 --> 00:34:59,450
You guys may leave.
550
00:35:00,380 --> 00:35:02,100
Yes, Madam.
551
00:35:15,420 --> 00:35:16,420
Dear, you're back.
552
00:35:18,340 --> 00:35:20,380
I've prepared tea for you. Here.
553
00:35:21,450 --> 00:35:22,340
That's unnecessary.
554
00:35:27,420 --> 00:35:28,930
Dear, you came back early today.
555
00:35:29,380 --> 00:35:31,060
Are you having dinner at home?
556
00:35:31,290 --> 00:35:32,860
Do you feel like having anything?
557
00:35:33,140 --> 00:35:34,530
I'll tell the kitchen to prepare them.
558
00:35:35,580 --> 00:35:37,770
Last time, you said
the sea cucumber soup was nice.
559
00:35:38,210 --> 00:35:39,690
I will make arrangements for it.
560
00:35:39,970 --> 00:35:41,010
Father wants you
561
00:35:41,010 --> 00:35:41,970
to write a letter to Zuo...
562
00:35:44,620 --> 00:35:45,660
He wants you to write to Father-in-law.
563
00:35:50,380 --> 00:35:52,860
Is there something Father-in-law
cannot tell him personally?
564
00:35:55,010 --> 00:35:57,180
Father said His Majesty had selected
565
00:35:58,140 --> 00:35:59,660
Zhu Ying as the Protectorate General of Yuezhou.
566
00:36:02,930 --> 00:36:04,770
My father thought that he would be
567
00:36:04,770 --> 00:36:06,140
the Protectorate General of Yuezhou for sure.
568
00:36:06,580 --> 00:36:08,820
Since that's not the case,
he will surely be enraged.
569
00:36:09,620 --> 00:36:11,660
Is Father-in-law worried that my father
might do the unthinkable
570
00:36:11,660 --> 00:36:13,140
out of rage?
571
00:36:15,140 --> 00:36:16,290
I will write to him immediately.
572
00:36:34,100 --> 00:36:36,380
Father wants him to calm down
573
00:36:36,730 --> 00:36:37,770
and do not speak too much.
574
00:36:38,490 --> 00:36:39,690
He will find other opportunities.
575
00:36:40,450 --> 00:36:42,010
He wants Father-in-law to calm down.
576
00:36:42,450 --> 00:36:43,530
There are still plenty of chances.
577
00:36:46,970 --> 00:36:47,820
Chances?
578
00:36:49,730 --> 00:36:51,530
So, is Father-in-law saying
579
00:36:51,970 --> 00:36:54,900
that this isn't His Majesty's intention?
580
00:36:58,180 --> 00:36:59,930
You and Father are alike indeed.
581
00:37:07,490 --> 00:37:09,180
Dear, please explain
582
00:37:09,180 --> 00:37:10,340
what Father-in-law meant.
583
00:37:11,100 --> 00:37:12,490
My father is a straight man.
584
00:37:13,180 --> 00:37:16,050
He might not be convinced by such blurry reasons.
585
00:37:20,970 --> 00:37:21,930
My father said
586
00:37:22,770 --> 00:37:25,010
His Majesty has been showing favoritism
toward Director Bai of the Bureau of Astrology.
587
00:37:25,860 --> 00:37:28,100
This should be related to her.
588
00:37:29,530 --> 00:37:31,340
Father is thinking of a way to get rid of her.
589
00:37:31,930 --> 00:37:34,620
Everything is negotiable as long as
590
00:37:34,970 --> 00:37:36,010
she's not by His Majesty's side.
591
00:37:38,490 --> 00:37:40,010
All right, I got it.
592
00:38:05,620 --> 00:38:06,340
Fanghen.
593
00:38:16,620 --> 00:38:17,290
My Lady.
594
00:38:17,770 --> 00:38:19,690
Deliver 500 silver dimes to Lieutenant Tan.
595
00:38:19,690 --> 00:38:21,180
Tell him that Mother is suffering a relapse
596
00:38:21,420 --> 00:38:22,450
and that she needs these herbs urgently.
597
00:38:23,010 --> 00:38:25,730
Tell him that he must deliver them
by tonight at all costs.
598
00:38:25,970 --> 00:38:26,620
Yes.
599
00:38:35,060 --> 00:38:35,820
The tea is cold.
600
00:38:36,420 --> 00:38:37,690
Let me change it for you.
601
00:38:38,100 --> 00:38:39,820
It's your favorite Tianyaxue.
602
00:38:41,210 --> 00:38:42,820
Tianyaxue is a tea we consume during summer.
603
00:38:43,580 --> 00:38:44,340
You don't need to entertain me.
604
00:38:45,060 --> 00:38:45,820
I'm busy.
605
00:38:54,660 --> 00:38:56,930
All right. I understand.
606
00:39:02,210 --> 00:39:03,180
Dear, take care.
607
00:39:10,100 --> 00:39:11,580
There's no need to predict my interest.
608
00:39:13,100 --> 00:39:16,250
There's no need to keep
all these trinkets here either.
609
00:39:17,970 --> 00:39:21,620
You don't use them to please people.
610
00:39:22,210 --> 00:39:23,380
You don't need to force yourself.
611
00:39:44,300 --> 00:39:46,580
[Xiayang City]
612
00:40:05,820 --> 00:40:07,490
Where are Jie Zhuying and his men?
613
00:40:09,100 --> 00:40:09,770
Marquis,
614
00:40:09,900 --> 00:40:11,690
according to our scouts, they're around 30 li away.
615
00:40:14,860 --> 00:40:16,180
They were 50 li away yesterday.
616
00:40:16,820 --> 00:40:18,210
But now, they're still 20 li away?
617
00:40:19,140 --> 00:40:20,770
Are they crawling here?
618
00:40:21,930 --> 00:40:23,970
That brat is still wet behind the ears.
619
00:40:24,730 --> 00:40:26,420
How dare he get ahead of himself.
620
00:40:27,380 --> 00:40:29,450
He was still sucking on his mother's breast
621
00:40:30,660 --> 00:40:32,610
when I was fighting in wars!
622
00:40:35,180 --> 00:40:37,860
You want to steal my position from me?
623
00:40:40,060 --> 00:40:41,010
Relay my order!
624
00:40:41,580 --> 00:40:42,900
Gather 30,000 elite troops at once!
625
00:40:43,210 --> 00:40:43,730
Yes, Marquis.
626
00:40:51,660 --> 00:40:52,250
Do you know this?
627
00:40:53,530 --> 00:40:55,010
Back then, when His Majesty traveled to Yuezhou,
628
00:40:55,820 --> 00:40:56,770
he traveled along the coast
629
00:40:57,100 --> 00:40:58,660
of Lixiang and Zhixi.
630
00:40:58,900 --> 00:41:00,010
It was at that moment
631
00:41:00,620 --> 00:41:01,450
that His Majesty said
632
00:41:02,250 --> 00:41:03,730
he would build a canal that would
provide easy access
633
00:41:04,770 --> 00:41:06,730
from all directions when the world is at peace.
634
00:41:07,420 --> 00:41:08,290
Commander-in-Chief!
635
00:41:10,060 --> 00:41:10,820
Commander-in-Chief!
636
00:41:11,380 --> 00:41:12,100
Commander-in-Chief!
637
00:41:15,620 --> 00:41:18,100
Marquis Zuo killed all our brothers!
638
00:41:18,580 --> 00:41:20,010
I'm the only one who managed to escape!
639
00:41:21,900 --> 00:41:22,690
Get up first.
640
00:41:24,180 --> 00:41:24,730
Calm down.
641
00:41:25,340 --> 00:41:25,930
Take your time.
642
00:41:26,620 --> 00:41:27,450
Tell me what's going on.
643
00:41:27,930 --> 00:41:28,620
I don't know!
644
00:41:29,530 --> 00:41:30,620
Marquis Zuo said
645
00:41:31,180 --> 00:41:33,140
he would kill all of your men!
646
00:41:35,210 --> 00:41:35,930
Head there personally
647
00:41:36,340 --> 00:41:36,930
and inquire about the situation.
648
00:41:37,340 --> 00:41:37,820
Yes, Commander-in-Chief.
649
00:41:39,860 --> 00:41:40,380
Someone!
650
00:41:43,250 --> 00:41:43,770
General.
651
00:41:44,180 --> 00:41:45,530
Help him to the tent.
652
00:41:45,690 --> 00:41:46,100
Yes, General.
653
00:41:47,100 --> 00:41:47,970
Thank you, General.
654
00:42:19,580 --> 00:42:20,580
Why do you want to see me?
655
00:42:22,060 --> 00:42:23,930
His Majesty selected me to be
the Protectorate General of Yuezhou.
656
00:42:24,620 --> 00:42:25,970
Should I congratulate you then?
657
00:42:26,690 --> 00:42:27,690
I'm here to notify you
658
00:42:28,420 --> 00:42:29,660
that we need to change our route.
659
00:42:30,420 --> 00:42:31,180
We'll go through Yezhao.
660
00:42:34,140 --> 00:42:34,820
Yezhao?
661
00:42:35,580 --> 00:42:36,770
Why are we going through Yezhao?
662
00:42:39,250 --> 00:42:40,900
Zuo Jintian is
the Military Commissioner of Xiayang.
663
00:42:41,490 --> 00:42:42,620
Before this, His Majesty issued an edict,
664
00:42:43,210 --> 00:42:45,210
saying that Xiayang and the area below it
would be governed by him.
665
00:42:45,660 --> 00:42:46,930
Therefore, Zuo Jintian thinks
666
00:42:46,930 --> 00:42:48,660
that he will be
the Protectorate General of Yuezhou.
667
00:42:49,380 --> 00:42:51,490
But His Majesty elected me to be
the Protectorate General of Yuezhou instead.
668
00:42:52,380 --> 00:42:53,620
I don't see a connection between this incident
669
00:42:54,490 --> 00:42:56,140
and why we need to go through Yezhao.
670
00:43:00,210 --> 00:43:01,930
Zuo Jintian has sealed off Xiayang.
671
00:43:02,210 --> 00:43:03,970
He won't allow a single one of us through.
672
00:43:04,450 --> 00:43:06,660
The minute we get in range, he will fire at us.
673
00:43:08,010 --> 00:43:08,490
And
674
00:43:09,290 --> 00:43:10,660
he also has 30,000 elite soldiers
lying in ambush here.
675
00:43:11,860 --> 00:43:13,180
If we charge in rashly,
676
00:43:13,820 --> 00:43:15,380
we'll be as good as committing suicide.
677
00:43:16,050 --> 00:43:17,860
Only Yezhao is without Zuo Jintian's army.
678
00:43:19,060 --> 00:43:20,140
That's our only way out.
679
00:43:28,600 --> 00:43:31,640
♪The earth as a plaque♪
680
00:43:32,590 --> 00:43:35,040
♪The sun and the moon as poems♪
681
00:43:35,920 --> 00:43:40,520
♪Turn the skies into the palace
under the plaque♪
682
00:43:42,560 --> 00:43:45,720
♪Time as a scroll♪
683
00:43:46,080 --> 00:43:48,440
♪The stars as the inkstone♪
684
00:43:48,440 --> 00:43:53,720
♪Writing with the light of the sea♪
685
00:43:54,320 --> 00:43:58,280
♪Through several lives and reincarnations♪
686
00:43:58,440 --> 00:44:01,520
♪I search the world for wisdom♪
687
00:44:01,760 --> 00:44:06,560
♪To smooth the folds of the years♪
688
00:44:07,960 --> 00:44:11,480
♪There is a hole in my heart♪
689
00:44:11,760 --> 00:44:13,880
♪Void of someone♪
690
00:44:14,200 --> 00:44:18,960
♪Now I know what forever tastes like♪
691
00:44:19,280 --> 00:44:22,160
♪I'll trade my youth for yours♪
692
00:44:22,400 --> 00:44:25,360
♪I'll trade my youth for your kiss♪
693
00:44:25,560 --> 00:44:29,720
♪We enter the battlefield for the peace♪
694
00:44:30,320 --> 00:44:32,320
♪Of the world♪
695
00:44:32,400 --> 00:44:34,880
♪Draw the lines of fate♪
696
00:44:35,200 --> 00:44:38,040
♪Carve destinies♪
697
00:44:38,360 --> 00:44:42,480
♪And our roles in the world♪
698
00:44:43,080 --> 00:44:45,120
♪With me♪
699
00:44:45,320 --> 00:44:47,960
♪All worldly desires♪
700
00:44:48,280 --> 00:44:51,080
♪Fall from your fingertips♪
701
00:44:51,160 --> 00:44:53,640
♪The mountains and rivers between your brows♪
702
00:44:53,840 --> 00:44:57,160
♪Orbit the seas like a song♪
703
00:44:57,600 --> 00:45:00,400
♪I'll trade my youth for yours♪
704
00:45:00,520 --> 00:45:03,600
♪I'll trade my youth for your kiss♪
705
00:45:03,920 --> 00:45:07,960
♪We enter the battlefield for the peace♪
706
00:45:08,560 --> 00:45:10,520
♪Of the world♪
707
00:45:10,520 --> 00:45:13,120
♪Draw the lines of fate♪
708
00:45:13,400 --> 00:45:16,280
♪Carve destinies♪
709
00:45:16,440 --> 00:45:20,720
♪And our roles in the world♪
710
00:45:21,520 --> 00:45:23,360
♪With me♪
711
00:45:23,520 --> 00:45:26,200
♪All worldly desires♪
712
00:45:26,480 --> 00:45:29,320
♪Fall from your fingertips♪
713
00:45:29,440 --> 00:45:31,880
♪The mountains and rivers between your brows♪
714
00:45:32,040 --> 00:45:35,760
♪Orbit the seas like a song♪
715
00:45:37,800 --> 00:45:41,040
♪The stars shine brightly♪
716
00:45:42,640 --> 00:45:48,240
♪For you and me♪
51515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.