Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:09,643 --> 00:03:12,601
Afgan bir gelinin gülmesine
izin verilmez.
2
00:03:12,722 --> 00:03:15,922
Gülerse düğün gecesi için
çok hevesli gözükür.
3
00:03:17,681 --> 00:03:19,601
Bana tuhaf gelmişti.
4
00:03:20,436 --> 00:03:23,796
Duyduğum diğer bir çok gelenek gibi.
5
00:03:35,441 --> 00:03:38,363
Kısa bir süre önce
Prag'da ekonomi öğrencisi iken
6
00:03:38,443 --> 00:03:40,763
kendimi hiçbir yere ait hissetmiyordum.
7
00:03:42,123 --> 00:03:44,761
Annemin yeni bir kocası vardı
ve benimle pek ilgilenmiyordu.
8
00:03:46,481 --> 00:03:48,281
Babamı hiç tanımadım.
9
00:03:54,441 --> 00:03:57,924
Belki bu yüzden sonsuza dek sürecek
bir ilişki istedim.
10
00:04:01,081 --> 00:04:03,281
Ama Çek erkekleri kötüydü.
11
00:04:04,164 --> 00:04:06,361
Bencil, kararsız aptallar.
12
00:04:21,121 --> 00:04:23,641
Sonra, karşıma Nazir çıktı.
13
00:04:25,003 --> 00:04:27,841
İlk görüşte onun
hayatımın aşkı olduğunu anladım.
14
00:05:04,721 --> 00:05:05,881
Herkes beni uyardı.
15
00:05:06,349 --> 00:05:08,552
Kendini neyin içerisine soktuğundan
haberin yok dediler.
16
00:05:08,573 --> 00:05:12,053
Sana burka giydirecek ve bebek yapmak
için seni eve kilitleyecek dediler.
17
00:05:14,724 --> 00:05:19,763
Ama benim istediğim buydu.
Büyük bir aile ve bir sürü çocuk.
18
00:05:24,401 --> 00:05:28,203
Beni Prag'da tutacak hiçbir şey yoktu
ve iki ay sonra Kabil'deydik.
19
00:05:29,124 --> 00:05:31,243
Üç gün sonra da evlendik.
20
00:05:31,961 --> 00:05:34,043
Helena olan ismimi
Herra olarak değiştirdim.
21
00:06:01,441 --> 00:06:03,043
Bekaretimi uzun zaman önce kaybetmiştim
22
00:06:03,094 --> 00:06:04,976
ama bu Nazir'in beklemediği
bir sürpriz oldu.
23
00:06:05,561 --> 00:06:09,721
Bakire olmamanın bu kadar hayat memat
meselesi olmasını da ben beklemiyordum.
24
00:07:10,247 --> 00:07:17,923
BENİM GÜNEŞLİ MAAD'IM
25
00:07:50,763 --> 00:07:53,001
Nazir her zaman ailesinin
soy ağacını beş nesil
26
00:07:53,081 --> 00:07:54,841
takip edebilmekle övünürdü.
27
00:07:55,601 --> 00:07:59,921
Babası ve erkek kardeşi
Taliban'la savaşırken ölmüş.
28
00:08:00,363 --> 00:08:02,483
Annesi hala onların yasını tutuyor.
29
00:08:05,803 --> 00:08:08,561
Onun dışında tipik bir kayınvalide.
30
00:08:09,801 --> 00:08:12,443
Doğru düzgün kes. Nazir böyle sever.
31
00:08:12,843 --> 00:08:14,881
Allah'ım! Bırak ben yapayım.
32
00:08:18,203 --> 00:08:20,603
Nazir'in kız kardeşi, Freshtah,
dört çocuğu var.
33
00:08:20,921 --> 00:08:22,603
Ben de ona yardım etmeye çalıştım.
34
00:08:24,643 --> 00:08:26,083
Bir bez bile değiştiremiyorsun.
35
00:08:26,443 --> 00:08:29,401
Siz çocukları böyle mi bezliyorsunuz?
36
00:08:29,481 --> 00:08:31,243
Tabii senin çocuğun yok.
37
00:08:32,123 --> 00:08:34,001
Freshtah'ın kızı Roshangol,
38
00:08:34,201 --> 00:08:36,761
dünyanın her yerindeki
yaşıtı kızlar gibiydi.
39
00:08:43,801 --> 00:08:45,601
Rustam! Kamal!
40
00:08:48,804 --> 00:08:51,561
Freshtah'ın kocası, Kaiz,
pazarda tavuk satardı.
41
00:08:52,041 --> 00:08:56,161
Onları neredeyse ölü halde satın alır,
temizler ve satardı.
42
00:08:58,123 --> 00:09:00,121
İçlerinde en iyisi dedeydi.
43
00:09:00,443 --> 00:09:02,321
Onunla saatlerce oturabilirdim.
44
00:09:02,521 --> 00:09:05,681
Bana Farsça öğretiyordu, ben de
onun için haberleri tercüme ediyordum.
45
00:09:05,761 --> 00:09:08,361
Amerikalılar NATO üssünü bombalamakla
46
00:09:08,723 --> 00:09:11,844
çok trajik bir hata yaptı.
47
00:09:11,921 --> 00:09:13,721
Ne? Nasıl?
48
00:09:14,681 --> 00:09:16,483
Nasıl pilotları var bunların?
49
00:09:18,041 --> 00:09:19,961
Nazir iş bulamıyordu.
50
00:09:21,321 --> 00:09:23,483
Farklı elçilikleri denedi ama
51
00:09:23,563 --> 00:09:26,283
kimsenin Afgan bir
ekonomiste ihtiyacı yoktu.
52
00:09:35,921 --> 00:09:38,443
Nazir'in annesinin bana
ilk gün söylediği:
53
00:09:38,724 --> 00:09:41,163
Domuz eti ve günahkar düşünceler yasak.
54
00:09:41,443 --> 00:09:43,163
Onun dışında, tamamen özgürsün.
55
00:09:44,243 --> 00:09:45,444
Haklıydı.
56
00:09:45,683 --> 00:09:47,161
Bir kadın kocasından başka
57
00:09:47,203 --> 00:09:48,843
herhangi birine
çekici olmak istemiyorsa
58
00:09:49,081 --> 00:09:52,241
Afgan bir ailede
çok mutlu olabilirdi.
59
00:10:04,801 --> 00:10:07,121
Bu kesinlikle işe yarayacak. Göreceksin.
60
00:10:07,401 --> 00:10:09,924
Aziza Teyze bununla hemen hamile kaldı.
61
00:10:15,161 --> 00:10:17,124
Nazir, böyle yapmalısın!
62
00:10:17,443 --> 00:10:18,721
Doğru yatağa!
63
00:10:19,201 --> 00:10:22,404
- Sen de içeceğini bitir.
- Beni hasta ediyor.
64
00:10:22,481 --> 00:10:24,523
İşe yarayacak, göreceksin.
65
00:10:27,161 --> 00:10:29,201
Allah dualarımızı kabul etsin.
66
00:10:37,641 --> 00:10:39,001
Bu çok saçma.
67
00:10:42,841 --> 00:10:47,563
Nazir, sağlıklı rahmi olan
ikinci bir eş bulsa daha iyi olurdu.
68
00:10:47,683 --> 00:10:49,483
Sadece çocuk yapmak için.
69
00:10:52,363 --> 00:10:55,524
Bu ikimizi de üzdü ama
ben kendimi sorumlu hissettim.
70
00:11:02,563 --> 00:11:05,604
Nazir beni elinden geldiği kadar
mutlu etmeye çalıştı.
71
00:11:08,803 --> 00:11:10,001
Haydi bir şeyler seç.
72
00:11:11,203 --> 00:11:13,003
Bunun gibi mesela.
73
00:11:13,241 --> 00:11:15,043
Bende yeşili yok.
74
00:11:15,361 --> 00:11:17,163
Yalnız biraz acele et.
75
00:11:18,683 --> 00:11:20,361
Oh güzel.
76
00:11:21,003 --> 00:11:23,041
Güzel ve tombul göğüslerin var.
Ya oran nasıl?
77
00:11:32,641 --> 00:11:34,481
Bir daha yaparsan seni öldürürüm.
78
00:11:40,963 --> 00:11:42,323
Orospu!
79
00:11:43,121 --> 00:11:44,921
Ne?
80
00:11:47,563 --> 00:11:51,603
Erkeklerin batılı kadınları fahişe
olarak görmesi bana sürpriz olmadı.
81
00:11:52,644 --> 00:11:57,121
Temel İçgüdünün eski bir VHS'si
Kabil'de dolaşıyordu.
82
00:12:03,281 --> 00:12:06,041
Dur! Çekil önümden.
Beni duydun mu?
83
00:12:15,523 --> 00:12:16,721
Baksana.
84
00:12:21,163 --> 00:12:22,923
Belki biraz kilo vermelisin.
85
00:12:23,563 --> 00:12:24,643
Belki.
86
00:12:26,643 --> 00:12:28,321
Sana daha çok yakışır.
87
00:12:46,923 --> 00:12:48,363
Hemen çıkar şunu!
88
00:12:48,761 --> 00:12:50,743
Bir daha insanların yanında
bu çöpleri giymeyeceksin.
89
00:12:50,763 --> 00:12:52,784
- Ama böyle güzel gözüküyor.
- Bir orospu gibi gözüküyor.
90
00:12:52,804 --> 00:12:54,501
- İlk köşede biri seni arabasına alır.
- Kim görecek ki?
91
00:12:54,521 --> 00:12:56,323
Pencerenin yanına bile yaklaşamıyorum.
92
00:12:56,441 --> 00:12:59,283
- Onlar gibi yaşamana izin vermeyeceğim.
- Kesin sesinizi!
93
00:13:00,001 --> 00:13:05,561
Kaiz, oğlum, bu evde sadece
ben ve torunum bağırabilir.
94
00:13:06,283 --> 00:13:08,203
Git kendi babanın
evinde olay çıkar.
95
00:13:11,041 --> 00:13:13,683
Ve Roshangol de sonunda
erkek kardeşleri gibi okula gidecek.
96
00:13:14,321 --> 00:13:19,243
Ben hayatta olduğum sürece,
bu evdeki kadınlara saygı gösterilecek.
97
00:13:40,121 --> 00:13:42,123
- Sonunda.
- Nafissa teyze.
98
00:13:48,481 --> 00:13:51,443
Adı Muhammad. Kimsesi yok.
99
00:13:52,083 --> 00:13:54,283
Oğlum onu yolda buldu.
100
00:13:56,161 --> 00:13:59,763
Çocuğun olmuyor dediler,
ben de düşündüm ki...
101
00:13:59,921 --> 00:14:03,603
- Biraz tuhaf gözüküyor ama kafana takma.
- Ne? Ama ben...
102
00:14:03,684 --> 00:14:07,443
Çok akıllı ve çok hassas.
Okula bile gitmiş.
103
00:14:09,363 --> 00:14:11,883
Ona zamanla alışırsın. Görürsün.
104
00:14:24,923 --> 00:14:26,801
Bilmiyorum.
105
00:14:26,923 --> 00:14:30,483
Sana zorluk çıkarmaz.
Halin vaktin de yerinde.
106
00:14:30,683 --> 00:14:33,163
- Ne de olsa biz bir aileyiz.
- Ama...
107
00:14:34,123 --> 00:14:35,403
Çok yemek yemez.
108
00:14:35,683 --> 00:14:38,363
Çok uzun bir hayatı olacağını
sanmıyorum.
109
00:14:39,081 --> 00:14:40,683
Bu kadarı yeter! Git buradan!
110
00:14:42,283 --> 00:14:45,163
Tuhaf bir kafası var.
Ampule benziyor.
111
00:14:45,601 --> 00:14:47,721
Herkesin kendine göre
tuhaflıkları vardır.
112
00:14:48,481 --> 00:14:50,401
Sadece bir şey var.
113
00:14:51,204 --> 00:14:52,801
Maad, ayağa kalk.
114
00:14:57,163 --> 00:14:59,844
Aman Allahım! Sünnet bile olmamış!
115
00:15:00,523 --> 00:15:02,321
Bir şeyleri eksik değil mi?
116
00:15:03,523 --> 00:15:06,763
Zavallı küçük adam
onları tersine çevirmiş.
117
00:15:06,963 --> 00:15:09,003
Lanet olası kadınlar! Dışarı çıkın!
118
00:15:17,723 --> 00:15:19,601
Senin adın ne oğlum?
119
00:15:20,403 --> 00:15:21,763
Muhammad.
120
00:15:22,323 --> 00:15:24,201
Senin ismin peygamberin ismi.
121
00:15:24,363 --> 00:15:25,764
Bu bir hediye.
122
00:15:26,003 --> 00:15:27,761
Korkma.
123
00:15:34,361 --> 00:15:35,763
Kimse mükemmel değildir.
124
00:15:37,043 --> 00:15:40,121
Ve kesinlikle Allah'ın bize bu çocuğu
göndermek için bir nedeni vardır.
125
00:15:40,601 --> 00:15:44,123
Hepimiz bu işaret için şükretmeliyiz.
126
00:16:06,564 --> 00:16:09,601
Bazen horlarım ama zamanla alışırsın.
127
00:16:18,041 --> 00:16:20,964
Bazen yatağımı ıslatırım.
Çarşafı pisletmek istemem.
128
00:16:21,321 --> 00:16:23,083
Önemli değil. Yıkarız.
129
00:16:23,441 --> 00:16:26,283
Kendi eşyalarımı
her zaman kendim yıkarım.
130
00:16:36,201 --> 00:16:38,563
Gördün mü? Artık bir oğlumuz var.
131
00:16:45,563 --> 00:16:47,161
Biraz korkuyorum.
132
00:16:47,963 --> 00:16:50,763
Saçmalama. O iyi bir çocuk.
133
00:16:54,003 --> 00:16:55,283
O hasta.
134
00:16:56,761 --> 00:16:59,721
Kasları eriyor.
Çok uzun yaşamayacak.
135
00:17:57,444 --> 00:17:59,203
Bu Rusça mı?
136
00:17:59,921 --> 00:18:03,641
Hayır, Çekçe.
Ben Çekyalıyım. Avrupa'dan.
137
00:18:04,963 --> 00:18:07,121
Orası nasıl bir yer?
138
00:18:09,203 --> 00:18:12,121
Güzel. Doğa, kasabalar.
139
00:18:12,881 --> 00:18:15,403
İnsanlar sinemaya gider
ya da bira içmeye.
140
00:18:15,603 --> 00:18:17,681
Ve kadınlar burka giymez.
141
00:18:18,683 --> 00:18:20,641
Ben de görmek isterdim.
142
00:18:21,801 --> 00:18:23,641
Sen de Avrupa'ya gitmek ister misin?
143
00:18:25,883 --> 00:18:28,041
Bu benim hayalim, oğlum.
144
00:18:28,121 --> 00:18:31,121
Adaşın Muhammed'in doğduğu yer.
145
00:18:34,201 --> 00:18:36,001
Bak.
146
00:18:45,881 --> 00:18:47,203
Artık bir işim var!
147
00:18:47,683 --> 00:18:49,523
Amerikalılar için şoförlük yapacağım.
148
00:18:50,003 --> 00:18:51,561
Zhulgai beni tavsiye etmiş.
149
00:18:52,321 --> 00:18:53,561
Harika!
150
00:18:55,481 --> 00:18:57,483
Maad? Maad!
151
00:19:02,724 --> 00:19:05,243
- Haydi geziye çıkalım.
- Hey!
152
00:19:13,561 --> 00:19:14,561
Bak!
153
00:19:41,001 --> 00:19:45,601
Burası eskiden Kabil'in
en büyük gururuydu.
154
00:19:47,003 --> 00:19:49,003
Ama bu çok uzun zaman önceydi.
155
00:19:51,641 --> 00:19:53,561
- Hadi al!
- Onları rahat bırak.
156
00:19:54,203 --> 00:19:56,004
Bak! Kardeşlerin Maad.
157
00:20:06,441 --> 00:20:09,003
Marjan. Çok güzel, değil mi?
158
00:20:09,083 --> 00:20:10,643
Ama o kör.
159
00:20:11,003 --> 00:20:15,081
Bir mücahit bir keresinde
onu evcilleştirmek için bahse girdi.
160
00:20:15,481 --> 00:20:18,721
Ama dişi aslan çıldırdı
ve kafasını ısırdı.
161
00:20:19,044 --> 00:20:22,243
İki gün sonra kardeşi
üzerine bir el bombası attı.
162
00:20:23,321 --> 00:20:25,003
Ama o hala güzel.
163
00:20:25,361 --> 00:20:28,041
Ve asla vazgeçmedi. Aynı bizim gibi.
164
00:20:31,163 --> 00:20:32,163
Maad nerede?
165
00:20:32,641 --> 00:20:33,641
Maad?
166
00:20:33,881 --> 00:20:35,963
- Şimdi buradaydı.
- Maad?
167
00:20:36,043 --> 00:20:37,441
Maad!
168
00:20:38,083 --> 00:20:39,083
Maad!
169
00:20:39,204 --> 00:20:40,601
- Maad?
- Neredesin?
170
00:20:41,081 --> 00:20:43,243
- Maad!
- Maad?
171
00:20:46,361 --> 00:20:47,844
Maad!
172
00:21:24,563 --> 00:21:25,603
Maad?
173
00:22:01,561 --> 00:22:04,483
Nazir insani yardım üssündeki
işverenlerini evimize davet etti.
174
00:22:06,003 --> 00:22:09,843
Bu ziyaretin hayatımızı nasıl
değiştireceğine dair hiç fikrimiz yoktu.
175
00:22:11,041 --> 00:22:13,803
Onları Nazir'in savaş zamanlarından
olan arkadaşı Zhulgai getirdi.
176
00:22:13,963 --> 00:22:15,443
Nereye oturabilirim?
177
00:22:15,523 --> 00:22:16,601
Teşekkürler.
178
00:22:18,683 --> 00:22:21,041
Evimize hoş geldiniz.
179
00:22:21,963 --> 00:22:25,721
Burası gerçekten çok güzel.
Manzara harika.
180
00:22:26,283 --> 00:22:27,523
Kızmıştım.
181
00:22:28,521 --> 00:22:31,723
Nazir varlığımı tamamen yok saymıştı.
Buralarda böyle yapılıyor.
182
00:22:32,921 --> 00:22:37,721
Afgan kadınları, eve gelen yabancılardan
saklanır, böylece kimse onları görmez.
183
00:22:38,321 --> 00:22:41,401
İnşallah torunumun çalışmasından
memnunsunuzdur.
184
00:22:42,521 --> 00:22:44,323
O dürüst bir adamdır.
185
00:22:44,523 --> 00:22:46,761
O olmasaydı, hepimiz açlıktan ölürdük.
186
00:22:46,841 --> 00:22:49,523
Tabii ki. Ondan çok memnunuz.
187
00:22:49,603 --> 00:22:52,283
Ailemiz her zaman
ileri görüşlü olmuştur.
188
00:22:52,644 --> 00:22:55,961
Ben hayatım boyunca şehir merkezinde
fotoğrafçı olarak çalıştım.
189
00:22:56,043 --> 00:22:57,321
Gerçekten mi?
190
00:23:00,923 --> 00:23:02,483
Bu Nazir'in gençliği olmalı.
191
00:23:03,043 --> 00:23:05,523
Evet! Bu da Zhulgai.
192
00:23:06,084 --> 00:23:08,803
Üçüncü kişi benim erkek kardeşim.
O başaramadı.
193
00:23:09,763 --> 00:23:13,921
O zamanlar, eğer kazanırsak, her şeyin
daha iyi olacağına inanıyorduk.
194
00:23:14,163 --> 00:23:15,481
Olmadı mı?
195
00:23:15,841 --> 00:23:17,604
Nereden baktığına göre değişir.
196
00:23:19,601 --> 00:23:21,283
Peki kadınlar nerede?
197
00:23:21,683 --> 00:23:23,003
İşte mi?
198
00:23:24,443 --> 00:23:27,723
Şu anda hastalar.
Akrabalar onlarla ilgileniyorlar.
199
00:23:27,841 --> 00:23:28,841
Bu doğru.
200
00:23:29,723 --> 00:23:32,723
Kadınlarımız da etek giyerdi
ve sinemaya giderlerdi.
201
00:23:33,483 --> 00:23:35,721
- İnanılır gibi değil.
- Bu Kabil'de mi?
202
00:23:35,801 --> 00:23:38,443
- Her şey çok farklıydı.
- Gerçekten öyleymiş.
203
00:23:38,763 --> 00:23:40,521
Tamamen farklı bir dünya.
204
00:23:42,283 --> 00:23:46,481
- Bir durun.
- Kızın adı Heidi. O Amerikalı.
205
00:23:46,643 --> 00:23:48,601
Büyükbaba onun göğüslerine bakıyor.
206
00:23:48,723 --> 00:23:50,843
Yüce Allah'ım!
Sonunda onun kucağına oturacak!
207
00:23:50,923 --> 00:23:52,921
Ben de bakayım.
208
00:23:53,803 --> 00:23:55,121
Ya bu kim?
209
00:23:56,123 --> 00:23:57,601
Çok yakışıklı.
210
00:23:57,881 --> 00:24:00,243
Ben de görmek istiyorum.
211
00:24:05,201 --> 00:24:06,283
Ah.
212
00:24:08,323 --> 00:24:10,243
Burada Avrupalı bir kadın mı var?
213
00:24:11,364 --> 00:24:13,921
Evet Nazir'in eşi.
214
00:24:14,923 --> 00:24:17,124
Peki onu neden saklıyorsunuz?
215
00:24:17,843 --> 00:24:19,083
Ben Heidi.
216
00:24:21,444 --> 00:24:22,681
Herra.
217
00:24:26,321 --> 00:24:29,443
Misafirlerimiz birden iyileştiğimizi
218
00:24:29,643 --> 00:24:32,123
ve odaya geldiğimizi düşündüler.
219
00:24:39,923 --> 00:24:43,001
Ama kocalarımız bu aşağılanmayı
çok da hafife almadı.
220
00:24:44,803 --> 00:24:46,001
Kaiz!
221
00:24:46,281 --> 00:24:49,161
Yüce Allah'ım, onu rahat bırak!
Bu, onun suçu değil.
222
00:24:49,323 --> 00:24:50,923
İzlemesini ben söyledim!
223
00:24:52,601 --> 00:24:54,003
Kaiz!
224
00:24:54,883 --> 00:24:56,883
Pislik! Ne yaptığını sanıyorsun?
225
00:24:58,841 --> 00:25:01,441
Ona diğer taraftan da vur,
böylece yerine geri döner!
226
00:25:10,597 --> 00:25:12,601
Bu kadar iyi bir kocan
olduğu için Allah'a şükret.
227
00:25:12,681 --> 00:25:14,643
Ve bu akşam ona iyi davran.
228
00:25:30,883 --> 00:25:32,323
İyi geceler.
229
00:25:34,163 --> 00:25:38,483
Amcamın, karısının kafasını
kestiğini biliyor musun?
230
00:25:38,563 --> 00:25:40,721
Hem de misafirlerin
önünde konuştuğu için?
231
00:25:40,921 --> 00:25:42,641
- Peki hapse girdi mi?
- Hayır.
232
00:25:42,763 --> 00:25:45,121
Kendi karısıydı, başkasının değil.
233
00:25:45,601 --> 00:25:47,483
Peki akrabaları
neden hiçbir şey yapmadı?
234
00:25:48,363 --> 00:25:49,483
Neden?
235
00:25:49,523 --> 00:25:51,761
Onlar amcamın ailesiydi.
Karısı da o aileye geldi.
236
00:26:17,561 --> 00:26:19,083
Bana kızma.
237
00:26:27,603 --> 00:26:31,881
Bu benim için de utanç verici.
Bir odaya kilitli olmak.
238
00:26:32,361 --> 00:26:34,443
Kadınlar burada
kocalarına itaat ederler.
239
00:27:06,936 --> 00:27:08,736
Kimseyle konuşma.
240
00:27:08,761 --> 00:27:10,961
Ben pazardan dönerken seni alırım.
241
00:27:14,363 --> 00:27:17,803
Benim adım...
242
00:27:18,203 --> 00:27:21,924
Benim adım...
243
00:27:27,323 --> 00:27:30,323
Bu Roshangol, yeni sınıf arkadaşınız.
244
00:27:38,321 --> 00:27:40,843
Peçeni kaldırabilirsin.
Buraya erkekler giremez.
245
00:27:40,921 --> 00:27:42,603
Babası yasakladı.
246
00:27:43,283 --> 00:27:45,721
Bu çok saçma.
Ders sırasında örtülü kalamaz.
247
00:27:45,801 --> 00:27:46,723
Gidip onu getireceğim.
248
00:27:46,761 --> 00:27:48,961
Hayır! Hayır, lütfen gitme!
249
00:28:38,003 --> 00:28:40,164
Çocuklar, gidin dışarıda oynayın.
250
00:28:47,521 --> 00:28:48,601
Haydi. Gidelim!
251
00:28:54,483 --> 00:28:57,483
Bekle. Biraz sağa.
252
00:28:57,721 --> 00:28:58,723
Evet!
253
00:28:59,083 --> 00:29:00,243
Bana doğru dön.
254
00:29:00,643 --> 00:29:01,883
Ve şimdi.
255
00:29:02,443 --> 00:29:03,803
Harika!
256
00:29:28,721 --> 00:29:32,161
Dudağına ne oldu?
Bir deveninki kadar büyük.
257
00:29:32,361 --> 00:29:35,083
Kaiz onu ruj sürerken yakaladı,
bu yüzden dayak yedi.
258
00:29:35,161 --> 00:29:37,883
Şimdi yanımda biri olmadan
okula gidemiyorum.
259
00:29:38,201 --> 00:29:40,843
Ama şimdi beni kim alır?
Sonsuza dek aptal kalacağım.
260
00:29:41,124 --> 00:29:43,201
- Kaiz ona şimdiden bir koca seçti.
- Ne?
261
00:29:43,283 --> 00:29:45,963
- Amcasının oğlu.
- Hayatta olmaz!
262
00:29:46,001 --> 00:29:50,601
- O adam neredeyse 40 yaşında!
- Bu çok yanlış. O hala çocuk.
263
00:29:51,361 --> 00:29:53,081
Adam onun adet görmesini bekliyor.
264
00:29:53,323 --> 00:29:56,441
Evlenmeyeceğim. Kaçarım daha iyi.
265
00:30:00,761 --> 00:30:02,843
Seni okula ben götürürüm.
266
00:30:04,843 --> 00:30:07,443
Delirdin mi? Herkes bana güler.
267
00:30:07,601 --> 00:30:09,003
Burka giyeceğim.
268
00:30:11,844 --> 00:30:13,441
İşte oldu!
269
00:30:14,121 --> 00:30:17,081
- Bak görünmez oldum!
- Sen bir dahisin!
270
00:30:17,163 --> 00:30:20,883
- Bu çocuk bir gün başbakan olacak.
- Bak görünmez oldum? Gördün mü?
271
00:30:25,081 --> 00:30:26,763
Ben görünmezim! Görüyor musun?
272
00:30:27,001 --> 00:30:29,201
Ben görünmezim!
273
00:30:30,403 --> 00:30:32,243
Maad çıldırdı!
274
00:30:32,323 --> 00:30:35,921
Ama onu seviyorum!
Seninle hemen evlenirdim!
275
00:30:36,443 --> 00:30:39,603
İki tencere ve ikiniz için
de yeni bir başörtüsü aldım.
276
00:30:39,761 --> 00:30:40,763
Haydi.
277
00:30:44,683 --> 00:30:47,321
- Size 400 dolar verecekler.
- Kim?
278
00:30:47,921 --> 00:30:49,403
Amerikalılar.
279
00:30:50,643 --> 00:30:52,121
Sana iş buldum.
280
00:30:52,601 --> 00:30:56,004
Bizimle çalışmanı istiyorlar.
Kadınlar için bazı hayır işleri.
281
00:30:56,403 --> 00:30:59,123
Giyecek bir şeyin olsun diye
sana bunu aldım.
282
00:30:59,963 --> 00:31:01,361
Aç haydi.
283
00:31:06,841 --> 00:31:08,004
Elli dolar.
284
00:31:08,161 --> 00:31:10,643
Ama pazarlıkla kırk altıya indirdim.
285
00:31:11,981 --> 00:31:13,043
Bunlar plastik.
286
00:31:14,003 --> 00:31:16,683
Su birikintilerinden geçebilirsin
ve ıslanmazsın.
287
00:31:21,401 --> 00:31:22,884
Çok iyi görünüyorsun.
288
00:31:25,963 --> 00:31:27,161
Harika.
289
00:31:28,883 --> 00:31:30,683
Amerikalıların dili tutulacak.
290
00:31:33,444 --> 00:31:35,241
Ama dilleri tutulmadı.
291
00:31:48,681 --> 00:31:51,641
Nasıl gidiyor, Zhulgai?
Yine mi bozuldu?
292
00:31:52,164 --> 00:31:53,604
Boktan Amerikan malı parçalar.
293
00:31:54,403 --> 00:31:57,804
- Göz alabildiğine bir karmaşa.
- Elbette.
294
00:32:03,204 --> 00:32:04,363
Evet?
295
00:32:04,801 --> 00:32:06,084
Biz geldik.
296
00:32:06,241 --> 00:32:07,044
Merhaba.
297
00:32:07,201 --> 00:32:08,201
Merhaba.
298
00:32:08,403 --> 00:32:10,123
İngilizce ve Fransızca biliyor,
299
00:32:10,163 --> 00:32:12,283
sadece ne yapılması gerektiğinin
söylenmesi gerekiyor.
300
00:32:12,401 --> 00:32:14,963
Tabii ki ona
her şeyi anlatacağız, Nazir.
301
00:32:17,201 --> 00:32:19,001
Önce bizim için özgeçmişinizi
yazar mısınız?
302
00:32:19,044 --> 00:32:21,721
- Tabii.
- Olur ama evde yazamaz mı?
303
00:32:22,201 --> 00:32:25,003
Nazir, karın kendi konuşamıyor mu?
304
00:32:26,083 --> 00:32:27,961
Neden Zhulgai'ye yardıma gitmiyorsun?
305
00:32:30,781 --> 00:32:31,881
Nazir?
306
00:32:36,121 --> 00:32:37,721
Adamla konuşma.
307
00:32:42,283 --> 00:32:44,081
Buna nasıl katlanıyorsun?
308
00:32:44,203 --> 00:32:45,721
Sanırım alıştım.
309
00:32:49,441 --> 00:32:51,603
Burada ilk kadın doğum kliniğini açtık.
310
00:32:51,803 --> 00:32:53,443
Ama kadınlar gelmeye korkuyor.
311
00:32:53,982 --> 00:32:55,223
Onlara önemli olduklarını ve
312
00:32:55,283 --> 00:32:57,424
bir bez parçasının altına
saklanmak zorunda olmadıklarını
313
00:32:57,444 --> 00:32:59,041
anlatmamıza yardımcı olabilirsin.
314
00:32:59,683 --> 00:33:02,881
- Ben de bazen giyiyorum.
- O zaman buna bir son vermelisin.
315
00:33:02,963 --> 00:33:05,604
Burada erkekler bacaklarının arasına
el atmaya çalışmadı mı?
316
00:33:05,803 --> 00:33:06,603
Evet.
317
00:33:06,683 --> 00:33:08,243
Ama bununla ne alakası var?
318
00:33:08,403 --> 00:33:10,623
Onların normal hissetmelerine
yardımcı olmaya çalışıyoruz.
319
00:33:10,643 --> 00:33:12,923
Ama Kabil'de bu örtünün altında
koşabilir miydim?
320
00:33:13,081 --> 00:33:16,483
Hepsi azgın. Gördükleri tek kadın
sadece ailelerindeki kadınlar.
321
00:33:16,883 --> 00:33:18,743
En azından bir burka içinde
biraz saklanabilirsin.
322
00:33:18,763 --> 00:33:20,761
Ve insanlar sana orospu demez.
323
00:33:22,243 --> 00:33:25,963
Bunun iyi bir fikir olduğundan
emin olmasam da seni işe alacağım.
324
00:33:27,001 --> 00:33:29,923
Ona bakma. Bazen çok ciddiye alıyor.
325
00:33:33,363 --> 00:33:34,363
Usame'yi yakaladılar!
326
00:33:34,803 --> 00:33:36,681
- Ne?
- Televizyonda her yerde var.
327
00:33:37,161 --> 00:33:38,963
Burada bir adamla yalnız mıydın?
328
00:33:40,321 --> 00:33:41,881
Evet. Çünkü onunla çalışıyorum.
329
00:33:44,441 --> 00:33:45,721
Bu iyi haber!
330
00:33:49,161 --> 00:33:50,801
Kendi adına konuş.
331
00:33:54,763 --> 00:33:56,561
- Bakın!
- Sessizlik!
332
00:34:03,523 --> 00:34:04,523
O, onurlu bir adamdı.
333
00:34:05,604 --> 00:34:08,323
- Gözlerine bak.
- Ayrıca gerçek bir orospu çocuğu.
334
00:34:16,483 --> 00:34:19,044
İki binaları yıkıldı diye
bebekler gibi ağlıyorlar.
335
00:34:19,563 --> 00:34:22,323
Kabil'de böyle bir şey olsaydı,
kimse fark etmezdi bile.
336
00:34:23,161 --> 00:34:24,961
Orası New York!
337
00:34:26,763 --> 00:34:28,843
Ama bu çocukların yaptığı
çok akıllıcaydı.
338
00:34:29,323 --> 00:34:31,923
Bahse girerim burada
bir yerde eğitilmişlerdir.
339
00:34:32,203 --> 00:34:33,881
Amerikalılar şaşırmış olmalılar.
340
00:34:33,924 --> 00:34:37,483
- Aptallar.
- Ama onların da ölmeleri lazımdı.
341
00:34:38,681 --> 00:34:42,161
- Umarım Afgan değillerdir.
- Ben, Amerikalılar için de üzülüyorum.
342
00:34:42,521 --> 00:34:45,444
Ne zaman bir uçak görseler titriyorlar.
343
00:34:48,723 --> 00:34:51,641
Dünyada Kabil'den daha
kötü bir yer yok.
344
00:35:13,764 --> 00:35:14,764
Roshan!
345
00:35:15,684 --> 00:35:17,243
Roshangol!
346
00:35:25,123 --> 00:35:27,323
Nerelerdeydin?
Bana göz kulak olman lazımdı.
347
00:35:27,361 --> 00:35:28,441
Kes şunu, Roshan.
348
00:35:28,644 --> 00:35:32,723
- Yine benden kaçtın. Neredeydin?
- Tavuklar!
349
00:35:32,883 --> 00:35:34,803
Oh hayır, babam. Koş!
350
00:35:35,364 --> 00:35:37,603
Kabil'deki en iyi tavuklar burada!
Tavuklarımdan alın.
351
00:35:39,001 --> 00:35:40,521
Haydi. Çabuk ol!
352
00:35:42,921 --> 00:35:46,481
DOKTORUN TAVSİYELERİ:
HAMİLELİKTE NE YENMELİ
353
00:35:49,963 --> 00:35:53,081
Şaka mı yapıyorsun? Bizim oradaki
çocuklar bunu ana okulunda öğreniyor.
354
00:35:53,201 --> 00:35:56,841
Şeriat mahkemesinden biri gelip
hepimizi hapse atacak.
355
00:35:58,404 --> 00:35:59,963
Onu bir deve mi ısırıp kopardı?
356
00:36:00,761 --> 00:36:05,243
Tam bir aptalsın. Neden oraya astın ki?
Kadınlar bundan hoşlanmayacak.
357
00:36:05,803 --> 00:36:07,481
Göreceğiz.
358
00:36:11,364 --> 00:36:14,401
Burada nasıl aklını
kaçırmıyorsun anlamıyorum.
359
00:36:15,641 --> 00:36:17,723
Ben de bazen kendime
aynı soruyu soruyorum.
360
00:36:23,083 --> 00:36:26,283
Buraya gelmeden önce,
hayat çok karmaşık geliyordu.
361
00:36:26,483 --> 00:36:28,164
Nasıl başa çıkacağımı bilmiyordum.
362
00:36:28,763 --> 00:36:30,564
Burada her şey daha basit.
363
00:36:30,921 --> 00:36:34,281
Tek eş, tek din, tek ülke.
364
00:36:35,283 --> 00:36:37,603
Eh, bana yeterince karmaşık görünüyor.
365
00:36:38,041 --> 00:36:40,441
- Nazir!
- Al bu sakızı çiğne.
366
00:36:40,521 --> 00:36:41,681
Teşekkürler.
367
00:36:44,441 --> 00:36:47,683
Zaman değişiyor. Amerikalılar
sonsuza kadar burada olmayacak.
368
00:36:47,763 --> 00:36:49,603
Çok geç olmadan bize katıl.
369
00:36:49,721 --> 00:36:51,481
Bunu yapmayacağımı söylemiştim.
370
00:36:51,561 --> 00:36:53,561
Eskiden farklı türde bir kahramandın.
371
00:36:53,961 --> 00:36:55,443
Merhaba, Nazir.
372
00:36:57,963 --> 00:37:00,923
Dikkat et. Kilo alıyorsun.
373
00:37:01,043 --> 00:37:03,083
Hera bana zayıf erkeklerden
hoşlandığını söylemişti.
374
00:37:11,123 --> 00:37:14,083
- Sen sigara mı içiyorsun!
- Deli misin? Nefret ederim.
375
00:37:14,321 --> 00:37:16,701
Yalan söylüyorsun! Sana nasıl
yalan söyleyeceğini öğretmişler.
376
00:37:16,721 --> 00:37:18,883
İçmediğini nasıl bileceğim?
377
00:37:19,044 --> 00:37:22,081
- Sadece Heidi'nin sigarasını tutuyordum.
- Bana ne yapıyorsun?
378
00:37:22,523 --> 00:37:24,043
Ne yapıyorsun sen?
379
00:37:48,083 --> 00:37:49,441
İşte burada.
380
00:37:50,724 --> 00:37:52,441
Bekle, bekle.
381
00:37:55,121 --> 00:37:57,483
- Evet.
- Sıra sende.
382
00:38:00,761 --> 00:38:03,204
Yine yanlışlıkla 5 kişiyi öldürdüler.
383
00:38:03,883 --> 00:38:06,161
Ne biçim pilotlarınız var sizin?
384
00:38:06,603 --> 00:38:10,081
Ateş edecekleri bir şey olduğu sürece,
kimi öldürdükleri umurlarında değil.
385
00:38:10,443 --> 00:38:12,723
- Bu çok saçma.
- Saçma olan ne?
386
00:38:13,841 --> 00:38:15,961
- Haydi oyna.
- Sıra bende değil.
387
00:38:22,323 --> 00:38:24,121
Bak bende ne var.
388
00:38:25,361 --> 00:38:26,363
Hile yapıyorsun!
389
00:38:26,643 --> 00:38:28,883
Hepiniz hile yapıyorsunuz.
Cehenneme gidin!
390
00:38:34,001 --> 00:38:35,521
Oh iyi.
391
00:38:48,563 --> 00:38:51,403
Sen artık bir yetişkinsin.
Evlenme zamanın geldi.
392
00:38:51,481 --> 00:38:54,483
Onunla evlenmek istemiyorum.
Lütfen bunu yapma.
393
00:38:54,603 --> 00:38:57,643
Onunla evlenmek istemediğimi biliyorsun.
Lütfen!
394
00:38:57,963 --> 00:39:00,121
Kararı ben veririm. Sen değil.
395
00:39:00,643 --> 00:39:02,401
Senin için en iyisini ben bilirim.
396
00:39:25,683 --> 00:39:27,081
Haydi gel.
397
00:39:35,083 --> 00:39:37,003
Bu Freshtah. Görümcem.
398
00:39:38,724 --> 00:39:39,961
Merhaba.
399
00:39:42,803 --> 00:39:44,361
Buyur otur.
400
00:39:47,683 --> 00:39:50,041
Merak etme. Seni hemşire muayene edecek.
401
00:39:53,363 --> 00:39:54,803
Korkma.
402
00:40:05,561 --> 00:40:07,881
Bir yerden enfeksiyon kapmış ama
önemli bir şey değil.
403
00:40:08,004 --> 00:40:10,123
Enfeksiyon mu? Nereden?
404
00:40:10,243 --> 00:40:11,963
Bilmiyorum. Muhtemelen kocasından.
405
00:40:13,003 --> 00:40:15,523
Onu bir hafta sonra kontrole getir.
406
00:40:19,243 --> 00:40:20,403
Teşekkür ederim.
407
00:40:24,043 --> 00:40:26,163
Sizi görmeyi sabırsızlıkla bekleyeceğim.
408
00:40:50,363 --> 00:40:51,961
Neye bakıyorsunuz?
409
00:40:52,883 --> 00:40:54,243
Nasıl kullanıldığını unutmamışsın.
410
00:40:54,763 --> 00:40:56,561
O zaman geç haydi!
411
00:41:41,523 --> 00:41:42,883
- Abdul!
- Nazir!
412
00:41:42,963 --> 00:41:45,401
Onu uzak tut! Onu arabada tut!
413
00:41:46,081 --> 00:41:49,081
N'apıyorsunuz beyler?
Ona kim olduğumu söyle.
414
00:41:50,363 --> 00:41:53,481
İlaç almak için buradayız.
Bizi bekliyorlar.
415
00:41:53,761 --> 00:41:56,803
- Tamam bayan. Kaydınız var mı?
- Tabii ki.
416
00:42:03,481 --> 00:42:05,481
Bunu bir daha yaparsan
burada onlarla kalırsın.
417
00:42:05,561 --> 00:42:08,441
Kocam olduğunu bilmiyorlar.
Senin şoför olduğunu sanıyorlar.
418
00:42:08,523 --> 00:42:10,681
Ne olmuş! Burası kimin evi?
Bizim mi, sizin mi?
419
00:42:10,723 --> 00:42:12,043
Bu benim de evim!
420
00:42:15,161 --> 00:42:18,361
Kıçını göster deseler, gösterirsin!
Tıpkı tüm Batılı kadınlar gibi.
421
00:42:18,441 --> 00:42:21,401
- Öyle biri olmadığımı biliyorsun.
- Artık nasıl biri olduğunu bilmiyorum!
422
00:42:22,163 --> 00:42:23,203
Sen değiştin.
423
00:42:24,001 --> 00:42:25,161
Sen de öyle.
424
00:42:44,323 --> 00:42:47,312
Hanımefendi; araba
ve şoför burada kalacak.
425
00:42:47,337 --> 00:42:48,784
Siz bizim arabamızla geleceksiniz.
426
00:42:48,804 --> 00:42:51,123
O benim eşim. Aynı kimliğe sahibiz.
427
00:42:51,204 --> 00:42:52,321
Bu beni ilgilendirmez.
428
00:42:52,763 --> 00:42:55,121
Ona bensiz içeri giremeyeceğini söyle.
429
00:42:55,643 --> 00:42:57,963
Bayım, lütfen. Benim de kurallarım var.
430
00:42:58,201 --> 00:42:59,786
Oraya yanımda biri olmadan gidemem.
431
00:43:00,243 --> 00:43:02,244
Bu mümkün değil.
Ona özel izin almanız gerek.
432
00:43:04,563 --> 00:43:05,923
Gidebilir miyim?
433
00:43:07,363 --> 00:43:08,441
Çık.
434
00:43:17,604 --> 00:43:20,683
Şoförünüz biraz gergin görünüyor.
Onu tutuklamalı mıyız?
435
00:43:20,761 --> 00:43:21,924
Hayır.
436
00:43:22,281 --> 00:43:23,521
Sorun değil.
437
00:43:27,761 --> 00:43:29,243
Hey, topu at.
438
00:43:30,441 --> 00:43:34,001
- Çekyalı mısın?
- Sen de mi? Burada ne işin var?
439
00:43:34,323 --> 00:43:36,324
Şey, burada yaşıyorum.
440
00:43:36,523 --> 00:43:38,083
Burada yaşamak nasıl?
441
00:43:38,601 --> 00:43:39,841
Harika.
442
00:43:48,443 --> 00:43:50,801
- İyi şanslar.
- Güle güle.
443
00:43:51,723 --> 00:43:53,281
Güle güle!
444
00:44:14,724 --> 00:44:17,163
Tamam, teşekkürler. Şimdi gidebiliriz.
445
00:44:18,441 --> 00:44:20,403
Başörtünü onlara
benzemek için mi çıkardın?
446
00:44:48,201 --> 00:44:50,121
- Hey, pislik.
- Ah!
447
00:44:50,521 --> 00:44:51,603
Onu rahat bırak.
448
00:44:52,441 --> 00:44:54,323
Kaiz, ona ne yapıyorsun?
449
00:44:54,721 --> 00:44:57,683
Orospu gibi fotoğraflarını çekmiş.
Bunlar görülürse düğün müğün olmaz.
450
00:44:57,763 --> 00:44:59,383
Ne olmuş yani?
Zaten onunla evlenmek istemiyor.
451
00:44:59,403 --> 00:45:00,923
Herra! Sen kendi işine bak.
452
00:45:01,963 --> 00:45:04,403
Güzel bir kızın var.
Gurur duymalısın.
453
00:45:04,483 --> 00:45:07,363
Bir babanın sevgisini asla anlayamazsın
çünkü karın kısır.
454
00:45:07,524 --> 00:45:08,983
En azından Kuran'a saygı göstermelisin.
455
00:45:09,003 --> 00:45:11,721
Kocana saygı göstermelisin.
Hepimizi o besliyor.
456
00:45:14,401 --> 00:45:16,883
Ona böyle davrandığın için
Allah seni cezalandıracak.
457
00:45:52,763 --> 00:45:55,083
Sence Allah kimi daha iyi yarattı?
458
00:45:55,801 --> 00:45:58,001
Kadınları mı, erkekleri mi?
459
00:45:59,041 --> 00:46:00,723
Kadınları, oğlum.
460
00:46:00,804 --> 00:46:02,601
İlk önce Adem yaratıldı
461
00:46:02,881 --> 00:46:07,044
ve ilk kez yapılan şeyler
asla mükemmel değildir.
462
00:46:07,961 --> 00:46:11,883
Kadın ölümsüzdür çünkü
ölse bile çocuklarında yaşar.
463
00:46:12,804 --> 00:46:16,363
Ama erkek karısını ve
çocuklarını koruyabilir.
464
00:46:17,243 --> 00:46:19,001
Bunun için kadın ona saygı duymalı
465
00:46:19,083 --> 00:46:22,761
ve buradaki kısa zamanını
olabildiğince güzel yapmalıdır.
466
00:46:22,803 --> 00:46:25,603
Sınırlı zamanımızı.
467
00:47:09,041 --> 00:47:10,323
Temiz su!
468
00:47:11,241 --> 00:47:12,843
Temiz su!
469
00:47:13,561 --> 00:47:15,361
Kim içmek ister?
470
00:47:16,644 --> 00:47:18,521
Haydi al.
471
00:47:19,401 --> 00:47:21,401
Merak etme.
Herkese yetecek kadar var.
472
00:47:22,923 --> 00:47:25,361
Temiz su.
473
00:47:28,083 --> 00:47:31,163
- Yardımımız ücretsizdir.
- Tüm varlığım bu.
474
00:47:31,481 --> 00:47:36,001
Kızımı Avrupa'ya gönderir misiniz?
O çok akıllı ve okumak istiyor.
475
00:47:36,083 --> 00:47:39,684
- Üzgünüm, size yardım edemem.
- Sonra da kardeşleri gidecek.
476
00:47:39,883 --> 00:47:41,523
Gözüm arkada kalmazdı.
477
00:47:41,561 --> 00:47:43,681
Buraya nasıl geldin?
Kaiz gelmene izin mi verdi?
478
00:47:43,836 --> 00:47:44,921
Tam olarak değil.
479
00:47:46,163 --> 00:47:47,883
Üç gündür Celalabad'da.
480
00:47:48,163 --> 00:47:50,801
Eğer o zamana kadar onu bulamazsak,
kendimi öldürürüm.
481
00:47:51,641 --> 00:47:54,003
- Kim?
- Roshangol evden kaçtı.
482
00:47:54,084 --> 00:47:56,243
Onu bu sabah uyandırmaya
gittim ama yoktu.
483
00:47:56,484 --> 00:47:59,683
Beni öldürecek.
Ve bulursa onu da öldürür.
484
00:48:06,763 --> 00:48:10,281
- Birkaç gün bizde kalabilir.
- Evinden başka bir yerde kalamaz.
485
00:48:10,361 --> 00:48:11,483
Bu sonu olur.
486
00:48:12,163 --> 00:48:14,801
Bunu yapmaktansa ölmeyi tercih edersin.
487
00:48:15,204 --> 00:48:18,803
- Şoförü alın ve onu bulmaya çalışın.
- Nereye bakmalıyız?
488
00:48:19,243 --> 00:48:22,803
Ben olsam Çarikar'daki
Hazarlar'a bakardım.
489
00:48:22,961 --> 00:48:25,883
Neden orası?
Orada akrabamız bile yok.
490
00:48:26,321 --> 00:48:27,481
Var.
491
00:48:27,684 --> 00:48:30,641
Ama onları çok uzun zamandır görmedim.
492
00:48:36,961 --> 00:48:41,681
Okuldan dönerken birkaç kez onu
kaybettim. Ama sadece bir anlığına.
493
00:48:43,923 --> 00:48:46,163
Bir keresinde ona
Hazarlar'dan bahsetmiştim.
494
00:48:46,243 --> 00:48:48,681
Ailemin bir kısmı orada yaşıyor.
495
00:48:48,843 --> 00:48:51,403
- Yani tüm bunları onunla planladın.
- Hayır.
496
00:48:51,561 --> 00:48:53,481
Bunu asla düşünmedim.
497
00:49:13,963 --> 00:49:15,641
Siz burada bekleyin.
498
00:49:30,803 --> 00:49:36,163
Bütün bu özgürlük konuşmalarından sonra
kızlarımız orospu olacak.
499
00:49:36,443 --> 00:49:37,963
Neden hemen orospu oluyorlarmış ki?
500
00:49:38,041 --> 00:49:40,283
Çünkü eski kurallar artık geçerli değil.
501
00:49:40,321 --> 00:49:43,481
Televizyon izliyorlar ve
pis Amerikan dergilerini okuyorlar.
502
00:49:45,003 --> 00:49:47,083
Nereye baksan pislik.
503
00:49:48,843 --> 00:49:52,121
Müslüman kanlarımızı bu batı pisliği
için dökmedik.
504
00:49:52,521 --> 00:49:54,041
Ama onlar sana iş veriyor.
505
00:49:54,123 --> 00:49:56,043
Taliban'ın tekrar
başa geçmesini mi istiyorsun?
506
00:49:57,483 --> 00:49:58,841
Bir şey bildiğin yok.
507
00:49:58,961 --> 00:50:02,443
Bir yabancıyla aynı arabada
olmayı bile umursamıyorsun.
508
00:50:02,563 --> 00:50:04,721
Acaba Nazir buna ne diyecek.
509
00:50:07,201 --> 00:50:08,683
Muhtemelen hiçbir şey.
510
00:50:09,041 --> 00:50:11,203
- O her zaman batılıların kıçını öperdi.
- Ne?
511
00:50:33,283 --> 00:50:34,803
Roshan'ın durumu iyi.
512
00:50:35,283 --> 00:50:37,323
Ama onunla bir daha görüşmeyeceğiz.
513
00:50:39,641 --> 00:50:41,081
O Bamyan'da.
514
00:50:42,084 --> 00:50:45,444
Ama sakın kimseye söyleme. Nazir'e bile.
515
00:50:45,843 --> 00:50:47,641
Yoksa onu bulurlar ve bu sonu olur.
516
00:51:01,883 --> 00:51:05,481
Çarikar'da bakmadığımız yer kalmadı
ama hiç haber yok.
517
00:51:07,723 --> 00:51:10,001
Demek ki bir daha onu göremeyeceğim.
518
00:51:10,201 --> 00:51:12,001
Ulu Allah'ım.
519
00:51:19,843 --> 00:51:23,441
Nerede olduğunu bilseydim, gidip
onu boğardım. Hepimizi utandırdı.
520
00:51:23,521 --> 00:51:25,043
Of lütfen. Yeter artık.
521
00:51:25,483 --> 00:51:28,843
İlk adetini görmüştü ve
bunun sonu olduğunu biliyordu.
522
00:51:32,441 --> 00:51:34,923
Onun yerinde olsam, ben de kaçardım.
523
00:51:35,283 --> 00:51:37,441
Evet, çok iyi hatırlıyoruz kızım.
524
00:51:37,803 --> 00:51:40,963
Kaiz'i o kadar çok seviyordun ki
onunla evlenmeseydin
525
00:51:41,043 --> 00:51:43,363
kendini öldürecektin.
526
00:51:43,481 --> 00:51:45,801
Ve seni durdurmaya çalıştığımızda,
onunla kaçtın.
527
00:51:50,363 --> 00:51:54,441
Kendi çocuklarımız bizi terk ettiğinde
çok çaresiz kalırız.
528
00:52:04,003 --> 00:52:05,923
Bugün ziyaret ettiğimiz kimdi?
529
00:52:07,601 --> 00:52:08,964
O benim annemdi.
530
00:52:09,763 --> 00:52:10,961
Ya baban?
531
00:52:11,364 --> 00:52:13,161
Babamı hiç tanımadım.
532
00:52:13,603 --> 00:52:15,323
Muhtemelen tam bir pislikti.
533
00:52:15,883 --> 00:52:17,843
Bilmiyorum.
534
00:52:21,203 --> 00:52:23,603
Annemin yeni kocası beni sevmedi.
535
00:52:24,001 --> 00:52:27,523
Benim bir şeytan olduğumu düşündü.
Ve bana vurdu.
536
00:52:28,321 --> 00:52:30,841
Öfkesini benden çıkardı.
537
00:52:32,323 --> 00:52:34,961
Ben de asla gerçek bir
Afgan kadını olamayacağım.
538
00:52:35,041 --> 00:52:37,721
Çocuk sahibi olamamaktansa
ölmeyi tercih ederdim.
539
00:52:39,001 --> 00:52:42,361
Ama işte. Bu yüzden
Allah bana seni verdi.
540
00:52:51,243 --> 00:52:54,361
Sen tanımadığın bir adamla
aynı arabadaydın.
541
00:52:55,083 --> 00:52:56,561
Ama o Zhulgai.
542
00:52:57,283 --> 00:52:58,884
Özür dilerim, bir daha yapmayacağım.
543
00:52:59,161 --> 00:53:01,043
Hayır, yapacaksın.
544
00:53:01,963 --> 00:53:04,203
Hatta daha kötü şeyler yapacaksın.
545
00:53:45,643 --> 00:53:46,884
Buradayım!
546
00:54:05,803 --> 00:54:07,283
Yirmi tane tavuk sattım.
547
00:54:07,843 --> 00:54:09,881
Neredeyse ölüydüler ama kimse anlamadı.
548
00:54:13,203 --> 00:54:15,841
- Teşekkür ederim. Çok güzel.
- Ne demek!
549
00:54:17,043 --> 00:54:18,043
Bunlar da var.
550
00:54:19,643 --> 00:54:22,163
Artık kimse aileme
bakmadığımı söyleyemez.
551
00:54:22,803 --> 00:54:24,961
En güzel hediye geline.
552
00:54:28,441 --> 00:54:29,923
Roshangol nerede?
553
00:54:34,841 --> 00:54:36,043
Roshangol nerede?
554
00:54:36,523 --> 00:54:38,201
Yine ders mi çalışıyor?
555
00:54:40,003 --> 00:54:42,041
Hayır, o kaçtı.
556
00:54:42,441 --> 00:54:45,163
- Ne?
- Ders çalışmıyor. Evden kaçtı!
557
00:54:45,363 --> 00:54:49,081
- “Kaçtı” da ne demek?
- Kaçtı işte! Ortadan kayboldu!
558
00:55:08,723 --> 00:55:09,763
Hepsi senin yüzünden.
559
00:55:10,443 --> 00:55:14,083
Benim kötü bir baba ve koca olduğumu
düşündüğün için onu sen gönderdin.
560
00:55:14,163 --> 00:55:17,201
Kendi başına gitti.
Onu her yerde aradık.
561
00:55:17,281 --> 00:55:19,363
Herra, bunu neden yaptı?
562
00:55:19,601 --> 00:55:22,404
Belki de senin gibi biriyle
evlenmek istemedi.
563
00:55:24,481 --> 00:55:26,801
Çocukları getir.
Ailemin evine gidiyoruz.
564
00:55:26,881 --> 00:55:29,081
Kendin git.
Ben hiçbir yere gelmiyorum.
565
00:55:36,001 --> 00:55:38,363
Burada özlenmeyeceksin, oğlum.
566
00:55:58,841 --> 00:56:00,121
Neler oluyor?
567
00:56:00,804 --> 00:56:02,643
Freshtah'a yardım etmek ve
568
00:56:02,724 --> 00:56:04,441
onu yaşadığı dehşetten
kurtarmak istiyorum.
569
00:56:04,921 --> 00:56:07,843
Onunla evlenip Avrupa'ya götürebilirim.
Çocuklarını da.
570
00:56:11,041 --> 00:56:12,843
Freshtah, ben ciddiyim.
571
00:56:13,441 --> 00:56:17,124
Delirdin mi?
Kaiz seni bulur ve boğazını keser.
572
00:56:17,201 --> 00:56:19,143
Bunun yaratacağı karmaşa hakkında
bir fikrin var mı?
573
00:56:19,163 --> 00:56:20,841
Beni öldürmesini mi bekleyeyim?
574
00:56:21,003 --> 00:56:23,721
- Bize yardım etmelisin.
- Ben mi? Asla olmaz.
575
00:56:24,163 --> 00:56:26,041
Bunların hiçbirine katılmıyorum.
576
00:56:26,521 --> 00:56:29,604
Boşanabilir. Sonra yasal bir şekilde
buradan gidebilir.
577
00:56:29,723 --> 00:56:31,001
Onun için en iyisini istiyorum.
578
00:56:31,658 --> 00:56:34,779
Bu teoride mümkün olabilir
ama kocası çocukları alır.
579
00:56:35,563 --> 00:56:37,803
Burada her şey farklı.
Hala anlamadın mı?
580
00:56:39,641 --> 00:56:41,443
Pasaportları ayarlamaya çalışacağım.
581
00:57:00,961 --> 00:57:03,204
Bununla ne yapacağını
hatırlıyorsun, değil mi?
582
00:57:03,883 --> 00:57:05,561
Bunu üsse sok. Gerisi tarih olacak.
583
00:57:05,803 --> 00:57:07,321
Seni içeriye sokacaklar.
584
00:57:07,923 --> 00:57:08,923
Asla olmaz.
585
00:57:09,881 --> 00:57:12,761
Kardeşim; aileni ve seni seviyorum.
586
00:57:12,843 --> 00:57:15,961
Hepinizin öldüğünü görmek istemiyorum.
Bunu bir fırsat olarak gör.
587
00:57:16,277 --> 00:57:17,401
Ne?
588
00:57:20,523 --> 00:57:21,801
Kaybol.
589
00:57:59,594 --> 00:58:00,952
Neler oluyor?
590
00:58:07,283 --> 00:58:12,121
Bizi ziyaret etmenizden
her zaman memnuniyet duyduk.
591
00:58:12,601 --> 00:58:15,123
Sevgili oğlunuz Kaiz, benim de oğlum.
592
00:58:15,723 --> 00:58:21,843
Tüm ailenizin sağlığının iyi
olduğunu duyduğuma memnun oldum.
593
00:58:23,801 --> 00:58:25,764
Her gün Allah'a şükrediyoruz.
594
00:58:25,841 --> 00:58:28,883
Misafirperverliğiniz için minnettarız.
595
00:58:29,281 --> 00:58:31,121
Ailenizin sağlığı nasıl?
596
00:58:34,356 --> 00:58:35,364
Çok naziksiniz.
597
00:58:35,763 --> 00:58:39,803
Allah bize sağlıklı bir hayat bahşetti.
Başka ne isteriz.
598
00:58:43,481 --> 00:58:48,001
Ailesini utandırmış bir eşin çocukları,
babanın ailesine aittir. Kanun böyle.
599
00:58:49,403 --> 00:58:51,603
Oğlanların ikisini de almak istiyoruz.
600
00:58:56,964 --> 00:58:58,923
Oğlanlar burada mutlu.
601
00:58:59,161 --> 00:59:00,523
Okulları buraya yakın.
602
00:59:00,723 --> 00:59:05,401
Bizim orada da bir okul var ve
öğretmenleri de bir o kadar iyi.
603
00:59:20,081 --> 00:59:23,321
Şimdi yanınıza ne alırsanız,
sonsuza kadar sizin olur.
604
00:59:23,603 --> 00:59:25,043
Ne olursa olsun.
605
00:59:27,723 --> 00:59:28,963
Yüce Allah'ım.
606
00:59:29,081 --> 00:59:31,363
Onları şu rutubetli apartman
dairesine mi götürecekler?
607
00:59:31,443 --> 00:59:33,363
Bir dairede on altı kişi...
608
00:59:33,763 --> 00:59:35,844
Yıllardır çeşmelerden su akmıyor.
609
00:59:37,641 --> 00:59:39,561
Veda etmeyecek misin?
610
00:59:39,778 --> 00:59:41,176
Hayır.
611
00:59:42,521 --> 00:59:44,123
Küçük Junus nerede?
612
00:59:45,643 --> 00:59:49,803
Onu burada bırakın. Hala süt emiyor.
Kanun böyle.
613
00:59:49,921 --> 00:59:52,403
İyi yetiştirmediğiniz için kızınızın
614
00:59:52,483 --> 00:59:56,803
kaçtığını rapor etmemizi istemiyorsanız,
615
00:59:56,921 --> 00:59:58,961
Junus'u alacağız, ona veda edin.
616
00:59:59,203 --> 01:00:00,843
Kaiz, getir onu.
617
01:00:01,533 --> 01:00:02,681
Bunu yapmayın.
618
01:00:03,204 --> 01:00:06,441
Bu, çocuğa zarar verecek,
onu siz de bizim kadar seviyorsunuz.
619
01:00:07,321 --> 01:00:10,523
Çocuklarınızı yetiştirme tarzınızdan
mutlu değiliz.
620
01:00:10,603 --> 01:00:15,403
Ailemizin bir daha böyle bir utanç
yaşamasına izin vermeyeceğiz.
621
01:00:16,121 --> 01:00:18,803
Çocukların yasaklı filmleri
izlemesine izin verdiniz.
622
01:00:19,001 --> 01:00:21,203
Junus'un annesi yabancılarla kaynaştı
623
01:00:21,224 --> 01:00:22,243
ve Herra bütün gün
624
01:00:22,323 --> 01:00:25,561
gözetimsiz bir şekilde Avrupalılarla
çalışıyor, şort giyiyor.
625
01:00:32,323 --> 01:00:35,241
Belki onu biraz daha
burada bırakmalıyız.
626
01:00:35,321 --> 01:00:37,043
Bir gün daha burada kalamazlar.
627
01:00:37,123 --> 01:00:39,841
Bütün çocuklarını alıyorsun
ve bu evden gidiyoruz!
628
01:00:48,643 --> 01:00:51,161
Bu sana mutluluk getirmez.
Sadece acı getirir.
629
01:01:22,201 --> 01:01:23,641
Bunu yapamazsınız!
630
01:01:24,363 --> 01:01:26,041
Onlar burada çok mutlu.
Görmüyor musunuz?
631
01:01:26,681 --> 01:01:28,801
Nazir, karının buna hakkı yok.
632
01:01:28,963 --> 01:01:31,083
Hakkı olmayabilir ama haklı.
633
01:01:31,401 --> 01:01:34,163
Çocuklarının sana saygı duymasını
istiyorsan, bir şeyler yap.
634
01:01:34,681 --> 01:01:35,883
Anneciğim!
635
01:01:36,563 --> 01:01:38,083
Anneciğim!
636
01:01:46,723 --> 01:01:48,443
Her zaman sizinle olacağım.
637
01:01:48,804 --> 01:01:50,681
Siz sahip olduğum en değerli şeysiniz.
638
01:01:59,483 --> 01:02:00,523
Haydi gidelim.
639
01:02:16,964 --> 01:02:18,041
Kardeşim?
640
01:02:37,561 --> 01:02:39,243
Bu kalbimi kırıyor.
641
01:03:10,201 --> 01:03:12,001
Tam bir kıyamet günüydü.
642
01:03:13,161 --> 01:03:15,081
Ben öyle görüyorum.
643
01:03:15,723 --> 01:03:18,283
Umarım, en kötüsü bitmiştir.
644
01:03:23,844 --> 01:03:26,244
En büyük avantajımın
ne olduğunu biliyor musun?
645
01:03:26,881 --> 01:03:29,124
Bir sürü avantajın var Maad.
646
01:03:30,603 --> 01:03:34,043
En büyüğü kimsenin beni istememesi.
647
01:03:34,841 --> 01:03:36,363
Senin dışında.
648
01:05:25,641 --> 01:05:26,923
Gidiyor musun?
649
01:05:27,841 --> 01:05:30,564
- Dikkatli ol, oğlum.
- Akşama görüşürüz.
650
01:05:53,923 --> 01:05:55,524
Neler oluyor?
651
01:05:55,923 --> 01:06:00,121
- Amerikalılar yine mi ıskaladı?
- Nazir nerede?
652
01:06:48,523 --> 01:06:50,083
Oraya gitmeyin.
653
01:07:47,083 --> 01:07:49,561
Büyükbaba bütün akşam ağladı.
654
01:07:50,563 --> 01:07:52,763
Annem bana siyah giydirdi
655
01:07:53,201 --> 01:07:56,004
ve beraber iki tane
haşhaşlı sigara içtik.
656
01:07:57,283 --> 01:08:00,481
Sonraki birkaç gün sadece
ölmek isteyerek yataktan çıkmadım.
657
01:09:48,363 --> 01:09:49,803
Yazacak mısın?
658
01:09:51,841 --> 01:09:53,323
Freshtah?
659
01:10:03,361 --> 01:10:05,401
Bayan? Bayan.
660
01:10:06,123 --> 01:10:07,881
Pasaportunuz, lütfen.
661
01:10:11,563 --> 01:10:12,804
Neler oluyor?
662
01:10:14,563 --> 01:10:16,963
- Biz de onlarla gidiyoruz.
- Sen neden bahsediyorsun?
663
01:10:17,281 --> 01:10:20,561
- Avrupa'ya gitmek istiyordun, değil mi?
- Sen neden bahsediyorsun? İstemiyorum.
664
01:10:20,641 --> 01:10:25,241
- Maad, burada tek başıma yaşayamam.
- Ne demek tek başıma? Ben yok muyum?
665
01:10:25,841 --> 01:10:29,363
Büyükanne ve büyükbaba ne olacak? Kaçıp
onları burada ölüme mi terk edeceksin?
666
01:10:29,384 --> 01:10:31,704
- Onlara Nafissa Teyze bakar.
- Ben hiçbir yere gitmiyorum!
667
01:10:31,763 --> 01:10:33,563
Ziyarete gelebiliriz.
668
01:10:35,285 --> 01:10:36,363
Maad!
669
01:11:56,243 --> 01:11:58,404
Sensiz burada ölürüm ben.
670
01:12:46,001 --> 01:12:48,443
Haydi eve gidelim o zaman, olur mu?
51571
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.