Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,723 --> 00:01:59,598
'Little Kunjali wants to sleep'
2
00:01:59,681 --> 00:02:04,390
'come and put him
to sleep, slowly'
3
00:02:04,515 --> 00:02:09,348
'tell him a sweet story'
4
00:02:09,473 --> 00:02:14,223
'once he sleeps,
prepare beautiful dreams for him'
5
00:02:14,390 --> 00:02:19,015
'he is a mischievous boy'
6
00:02:19,223 --> 00:02:24,140
'he will wake up on his own and
will wake up his mother too'
7
00:02:24,265 --> 00:02:32,265
'come, riding on the palanquin
of the full moon, my dear lad'
8
00:02:34,015 --> 00:02:38,848
'little Kunjali wants to sleep'
9
00:02:38,931 --> 00:02:43,848
'come and put him
to sleep, slowly'
10
00:05:20,765 --> 00:05:22,140
This is the third time...
11
00:05:22,598 --> 00:05:25,265
...that a man who went there laughing
and roaring pompously...
12
00:05:25,598 --> 00:05:28,765
...is coming back here
like a beheaded goat.
13
00:05:28,973 --> 00:05:30,015
Let's stop...
14
00:05:30,431 --> 00:05:32,931
...the mobilization of our
troops against the Zamorin army.
15
00:05:33,681 --> 00:05:35,473
There was that
rascal with them...
16
00:05:35,723 --> 00:05:37,390
What was his name?
17
00:05:37,556 --> 00:05:38,598
Mangattachan.
18
00:05:38,973 --> 00:05:40,181
Yes, that's it.
19
00:05:40,556 --> 00:05:43,390
As long as he is leading
the Zamorin's army...
20
00:05:43,681 --> 00:05:48,765
...it is really difficult for Kochi to
win against the Zamorin's nair army.
21
00:05:48,890 --> 00:05:51,181
Don't take things
lightly, your highness.
22
00:05:51,265 --> 00:05:53,056
We need help from the Portuguese.
23
00:05:53,473 --> 00:05:56,098
If you don't want to lose
your crown and sceptre,
24
00:05:56,348 --> 00:05:57,848
...that is the only option you have!
25
00:05:58,098 --> 00:05:59,848
But... for their purpose
to be served,
26
00:05:59,931 --> 00:06:01,390
Marakkar has to agree, right?
27
00:06:01,473 --> 00:06:03,824
Is it Kuttyali Marakkar or Raja
Keshava varma, who's ruling Kochi?
28
00:06:03,848 --> 00:06:05,140
The decision is yours, right?
29
00:06:05,931 --> 00:06:07,390
It's not that, shankaran thampi.
30
00:06:07,473 --> 00:06:09,140
I'm not speaking against
the king's word.
31
00:06:09,306 --> 00:06:12,973
If you don't want to see Zamorin's
nairs plundering the Kochi palace,
32
00:06:13,056 --> 00:06:14,991
...we should have the
Portuguese army by our side.
33
00:06:15,015 --> 00:06:17,056
Our army also needs
guns and cannons.
34
00:06:20,765 --> 00:06:21,765
'M'
35
00:06:21,806 --> 00:06:22,806
'm'.
36
00:06:24,973 --> 00:06:26,556
His highness sent this for you.
37
00:06:48,348 --> 00:06:51,282
His highness gave the Portuguese the
authority over the harbour, in writing.
38
00:06:51,306 --> 00:06:55,140
We export ginger and pepper to Jeddah,
without giving it to the Portuguese, right?
39
00:06:55,223 --> 00:06:56,723
They are taking
revenge for that!
40
00:06:58,390 --> 00:06:59,848
What do they want?
41
00:07:00,056 --> 00:07:02,856
If we have to take our goods inside
the harbour and load it into ships,
42
00:07:02,931 --> 00:07:05,890
...we need to get some kind
of 'kartaas' from them, apparently.
43
00:07:07,640 --> 00:07:08,640
Kartaas?
44
00:07:08,973 --> 00:07:10,306
What is this kartaas?
45
00:07:10,390 --> 00:07:13,806
It's a kind of receipt that we would
get, if we pay taxes to the Portuguese.
46
00:07:14,515 --> 00:07:17,598
Arabs are paying us 90
in cash per bahr.
47
00:07:17,931 --> 00:07:20,265
If we have to obtain a
kartaas to load our goods,
48
00:07:20,348 --> 00:07:22,515
we need to pay the Portuguese
60 in cash, per bahr.
49
00:07:22,598 --> 00:07:24,015
If we do business like that,
50
00:07:24,098 --> 00:07:27,223
there won't be any money, even to buy
water for the bull that pulls the cart.
51
00:07:27,306 --> 00:07:28,699
That's what the traders are saying.
52
00:07:28,723 --> 00:07:31,348
Unless you speak to his highness
and find a solution to this,
53
00:07:31,473 --> 00:07:32,931
our children would starve.
54
00:07:37,556 --> 00:07:38,556
Fire!
55
00:07:39,431 --> 00:07:40,431
Idiot!
56
00:07:40,598 --> 00:07:43,431
Teach these fools how to hold
the guns properly first.
57
00:07:43,848 --> 00:07:44,848
Hold it firm!
58
00:07:51,848 --> 00:07:52,931
Load the gun.
59
00:07:54,598 --> 00:07:56,140
Lift it straight up!
60
00:07:58,723 --> 00:08:00,181
Tend to your shoulders.
61
00:08:01,806 --> 00:08:03,723
Aim at the pig's head!
62
00:08:13,348 --> 00:08:14,348
Bang!
63
00:08:18,681 --> 00:08:21,931
When we went to the palace, we were told
that you would be here, your highness.
64
00:08:22,140 --> 00:08:25,598
I was about to send someone to
ask you to come here, Marakkar.
65
00:08:25,890 --> 00:08:27,556
What's the occasion?
66
00:08:27,681 --> 00:08:30,848
A wedding is going to happen
in the Marakkar family.
67
00:08:30,931 --> 00:08:32,431
Wow!
- Mammali!
68
00:08:33,765 --> 00:08:34,765
Bow before him!
69
00:08:35,556 --> 00:08:36,348
Marakkar, the...?
70
00:08:36,431 --> 00:08:38,765
Considering maternal lineage,
he would be the fourth.
71
00:08:38,848 --> 00:08:40,431
His name is Muhammed Ali.
72
00:08:40,515 --> 00:08:42,348
We call him Kunjali at home.
73
00:08:43,348 --> 00:08:45,973
We've decided to conduct
the wedding next month.
74
00:08:46,431 --> 00:08:48,390
My wife had made an
offering to the mosque...
75
00:08:48,515 --> 00:08:52,265
...that the engagement of the bride and
groom, should be held at memattu mosque.
76
00:08:52,806 --> 00:08:55,806
That's on the next full moon day.
77
00:08:56,015 --> 00:08:57,681
You need to travel
quite a distance, huh?
78
00:08:57,806 --> 00:08:59,848
You need to cross kathrikkadu
forest to get there.
79
00:09:00,306 --> 00:09:02,556
Attacks by wild creatures
are rampant there!
80
00:09:02,681 --> 00:09:03,806
You should be careful.
81
00:09:03,890 --> 00:09:05,431
We have taken precautions.
82
00:09:05,890 --> 00:09:07,140
Where is the girl from?
83
00:09:07,265 --> 00:09:09,181
She is kaippulli haji's younger daughter.
84
00:09:09,723 --> 00:09:11,556
These kids grew up together.
85
00:09:11,640 --> 00:09:14,723
When they said that they like each other,
we thought we'll make it happen.
86
00:09:14,931 --> 00:09:16,015
Everything will go well!
87
00:09:17,431 --> 00:09:20,098
I have to tell you one
more thing, your highness.
88
00:09:20,390 --> 00:09:22,931
Ever since the Portuguese
began the tax system,
89
00:09:23,098 --> 00:09:25,306
the farmers are suffering a lot.
90
00:09:25,431 --> 00:09:28,265
They don't even have
the money to buy seeds.
91
00:09:28,348 --> 00:09:29,223
Marakkar...
92
00:09:29,306 --> 00:09:31,199
The Portuguese stretched their
hands several times to ask you
93
00:09:31,223 --> 00:09:33,263
if you could sell your salt
& pepper to them, right?
94
00:09:33,473 --> 00:09:34,640
What did you tell them then?
95
00:09:35,223 --> 00:09:36,223
No!
96
00:09:36,265 --> 00:09:38,598
You were adamant that you will
give it only to the arabs...
97
00:09:38,681 --> 00:09:40,015
...and pushed their hands away!
98
00:09:40,265 --> 00:09:42,681
Now, you better obey
what they are saying!
99
00:09:42,765 --> 00:09:45,125
A bridge is laid so that people
can walk either ways, right?
100
00:09:45,181 --> 00:09:47,949
So, when we took some things from them,
we also had to give them some things.
101
00:09:47,973 --> 00:09:49,056
That's all.
102
00:09:51,181 --> 00:09:54,140
I gave my word to the Portuguese,
for the safety of our land.
103
00:09:54,556 --> 00:09:56,431
I cannot go back upon my word.
104
00:09:56,640 --> 00:10:00,056
You needn't come here again
to talk about this, Marakkar.
105
00:10:05,556 --> 00:10:07,556
What are you saying, brother?
106
00:10:07,640 --> 00:10:11,181
Without the hasps and hooks of the harbour,
we can't load the goods on to ships!
107
00:10:11,265 --> 00:10:14,515
Pack pepper, ginger and
cardamom in tiny bags,
108
00:10:14,598 --> 00:10:16,265
load them on to fishing boats,
109
00:10:16,348 --> 00:10:19,181
and load them on to ships
anchored in the deep sea.
110
00:10:19,306 --> 00:10:22,140
I'll show you how the Portuguese
would stand gaping in wonder!
111
00:10:23,223 --> 00:10:24,223
Kunja...
112
00:10:24,473 --> 00:10:27,515
Don't sweat with oil on your head,
and catch a fever!
113
00:10:28,806 --> 00:10:31,348
Is all this possible?
114
00:10:31,806 --> 00:10:33,098
I'll take care of that.
115
00:10:42,098 --> 00:10:43,098
Kunjali...!!
116
00:10:43,181 --> 00:10:44,181
Come here.
117
00:10:46,056 --> 00:10:48,390
Misbehaving with
guests of our house?
118
00:10:49,098 --> 00:10:50,390
Ask for his forgiveness.
119
00:10:51,598 --> 00:10:52,765
He's a child, right?
120
00:10:53,265 --> 00:10:55,973
He's going to get married in 10 days.
And he's a child?
121
00:10:56,098 --> 00:10:57,681
Just forgive him.
122
00:10:57,765 --> 00:10:58,931
He did it unknowingly.
123
00:10:59,015 --> 00:11:00,056
'Mama'
124
00:11:00,265 --> 00:11:02,181
yes.
She is his mother.
125
00:11:02,848 --> 00:11:05,265
She's the one who's
pampering and spoiling him.
126
00:11:05,348 --> 00:11:06,765
Mama...
- Careful, kunja.
127
00:11:06,848 --> 00:11:08,473
Don't hit your
forehead on the door.
128
00:11:08,556 --> 00:11:09,556
It's bad omen.
129
00:11:11,681 --> 00:11:14,765
When the Zamorin said that
they can't enter calicut,
130
00:11:15,723 --> 00:11:18,515
the Portuguese came
with a huge Navy,
131
00:11:19,181 --> 00:11:21,598
and waged war at ponnani beach.
132
00:11:22,681 --> 00:11:26,265
As Zamorin's left hand, there was
mangattachan at the coast...
133
00:11:26,348 --> 00:11:30,015
And as his right hand,
I was at the sea.
134
00:11:30,515 --> 00:11:32,473
Along with my son kuttypokkar Ali...
135
00:11:32,848 --> 00:11:35,890
And his younger brother,
this pattu Marakkar.
136
00:11:36,765 --> 00:11:39,265
We fought for 3 days
continuously, day and night.
137
00:11:40,681 --> 00:11:43,098
The Portuguese Navy
was burned down,
138
00:11:43,765 --> 00:11:45,515
and the Portuguese
army was defeated...
139
00:11:45,681 --> 00:11:47,348
And they fled in some
unknown direction.
140
00:11:50,306 --> 00:11:52,056
So many people died.
141
00:11:54,140 --> 00:11:56,431
I saw the blood of
so many people!
142
00:12:05,681 --> 00:12:06,681
Here...
143
00:12:06,765 --> 00:12:08,348
Have a little more.
- Enough, mother.
144
00:12:09,431 --> 00:12:10,973
Even if he gets married,
145
00:12:11,056 --> 00:12:13,515
will you have to feed him & put
him to sleep, sister-in-law?
146
00:12:16,348 --> 00:12:18,598
Whenever grandfather speaks
about this, he feels sad.
147
00:12:19,515 --> 00:12:20,973
Though we won the war,
148
00:12:21,140 --> 00:12:23,806
we lost many of our own blood...
149
00:12:24,015 --> 00:12:25,098
...including your father.
150
00:12:26,181 --> 00:12:29,223
Your grandfather was devastated
seeing his own son's blood.
151
00:12:29,806 --> 00:12:31,140
After burying him...
152
00:12:32,515 --> 00:12:35,765
Grandfather told the king that he doesn't
want to fight or shed blood anymore,
153
00:12:36,598 --> 00:12:39,931
...and surrendered his sword before
the Zamorin and bowed to him.
154
00:12:41,098 --> 00:12:42,390
The same night...
155
00:12:42,806 --> 00:12:44,723
I carried you when you
were just 3 years old,
156
00:12:45,140 --> 00:12:46,431
and walked south with him.
157
00:12:47,140 --> 00:12:48,765
That's how we reached here...
158
00:12:49,056 --> 00:12:51,431
...and started sailing ships
and doing business.
159
00:12:58,098 --> 00:13:00,806
Now do you believe
that I was saying the truth?
160
00:13:00,973 --> 00:13:03,306
Not a single ship will
reach your harbour now.
161
00:13:03,515 --> 00:13:06,390
The traders are all standing
united with Kuttyali Marakkar.
162
00:13:09,598 --> 00:13:11,056
Hey!
Well...
163
00:13:12,598 --> 00:13:13,681
I know what to do.
164
00:13:13,806 --> 00:13:14,806
What is it?
165
00:14:48,723 --> 00:14:53,223
'The words of the heart are
spoken through the eyes'
166
00:14:53,348 --> 00:14:57,723
'a procession of our dreams'
167
00:14:57,806 --> 00:15:02,265
'come, let's swear that our
love would never diminish'
168
00:15:02,348 --> 00:15:06,848
'each step teaches us that
these are the paths of love'
169
00:15:06,931 --> 00:15:10,306
'the words of the heart are
spoken through the eyes'
170
00:15:11,431 --> 00:15:14,890
'a procession of our dreams'
171
00:15:15,931 --> 00:15:20,473
'come, let's swear that our
love would never diminish'
172
00:15:20,556 --> 00:15:24,890
'each step teaches us that
these are the paths of love'
173
00:15:24,973 --> 00:15:28,390
'the words of the heart are
spoken through the eyes'
174
00:15:51,931 --> 00:15:56,390
'Since the heart said
that it has become yours'
175
00:15:56,515 --> 00:16:00,640
'you have become the
guiding light of my life'
176
00:16:01,098 --> 00:16:05,681
'wherever I look,
you are there, my companion'
177
00:16:05,765 --> 00:16:10,098
'this is the intoxication
of love, my beloved'
178
00:16:10,181 --> 00:16:14,431
'i can't find peace even when I sleep'
179
00:16:14,723 --> 00:16:19,181
'your sweet words tease me all night'
180
00:16:19,306 --> 00:16:24,765
'our hearts have come together in love,
we will never be separated'
181
00:16:24,848 --> 00:16:27,640
'be it day or night'
182
00:16:28,348 --> 00:16:32,973
'the words of the heart are
spoken through the eyes'
183
00:16:50,848 --> 00:16:55,265
'My heartbeats are
compelling me to say'
184
00:16:55,598 --> 00:16:59,681
'you take me as your husband,
and I shall take you as my wife'
185
00:17:00,015 --> 00:17:04,556
'this is the extreme of love,
with lamps aflame'
186
00:17:04,640 --> 00:17:08,973
'i am yours, my love,
and you are mine'
187
00:17:09,056 --> 00:17:13,515
'we shall make our dreams
come true, my companion'
188
00:17:13,598 --> 00:17:18,015
'may this journey of
desires never end'
189
00:17:18,098 --> 00:17:23,681
'our hearts have come together in love,
we will never be separated'
190
00:17:23,765 --> 00:17:26,723
'be it day or night'
191
00:17:49,765 --> 00:17:51,640
Listen, brother...
It's almost twilight.
192
00:17:51,848 --> 00:17:54,223
It's not wise to cross the
kathrikadu forest in the night.
193
00:17:54,306 --> 00:17:56,949
Let's camp somewhere here now,
and cross the forest during the day..
194
00:17:56,973 --> 00:17:58,890
So be it, moidutty.
Tell the riders.
195
00:18:20,681 --> 00:18:22,348
This is for you.
196
00:18:23,181 --> 00:18:24,390
Turn this side!
197
00:18:26,390 --> 00:18:27,515
What is this?
198
00:18:27,598 --> 00:18:31,515
I inherited this
from my ancestors.
199
00:18:32,598 --> 00:18:34,056
What is written on this, mother?
200
00:18:34,306 --> 00:18:36,515
'In the name of Allah, most
gracious, most merciful'
201
00:18:36,890 --> 00:18:40,431
I've been wanting to chant this prayer and
put this on your neck, for a long time now.
202
00:18:42,015 --> 00:18:43,473
I could do it only today.
203
00:18:45,265 --> 00:18:47,515
As long as this is on your neck,
204
00:18:48,431 --> 00:18:49,723
god will protect you!
205
00:18:52,223 --> 00:18:54,598
I'm feeling sleepy after
having such delicious food.
206
00:18:54,848 --> 00:18:56,056
I'm going to sleep, brother.
207
00:18:57,890 --> 00:19:00,473
I will go take a leak.
- Go carefully.
208
00:19:00,556 --> 00:19:02,515
There might be reptiles
in the bushes.
209
00:19:33,973 --> 00:19:35,015
You got scared!
210
00:19:36,223 --> 00:19:37,223
You...!!
211
00:19:38,931 --> 00:19:39,848
Acting smart?
212
00:19:39,931 --> 00:19:41,431
Stop there, you...!!
213
00:19:47,931 --> 00:19:49,056
I asked you to stop!
214
00:19:50,598 --> 00:19:51,973
Where are you running?
215
00:20:00,556 --> 00:20:01,556
Ayesha!
216
00:20:03,056 --> 00:20:04,056
Ayesha!
217
00:20:04,181 --> 00:20:05,390
I am here!
218
00:20:11,015 --> 00:20:12,140
Come down, girl.
219
00:20:12,515 --> 00:20:13,765
Will you hit me?
220
00:20:14,348 --> 00:20:15,348
Why?
221
00:20:15,598 --> 00:20:17,390
Then why are you
holding that stick?
222
00:20:18,848 --> 00:20:21,140
Will I be able to
hit my sweetheart?
223
00:20:22,015 --> 00:20:23,848
Then throw that stick away,
and climb up here.
224
00:20:24,765 --> 00:20:25,765
I threw it.
225
00:20:25,806 --> 00:20:26,806
Just jump!
226
00:20:26,848 --> 00:20:27,848
I'll catch you.
227
00:20:28,140 --> 00:20:29,140
Will you catch me?
228
00:20:29,598 --> 00:20:30,598
Of course!
229
00:20:30,640 --> 00:20:32,473
I will jump!
- Go ahead!
230
00:20:33,015 --> 00:20:34,098
I'm going to jump!
231
00:20:35,931 --> 00:20:37,598
Come on, jump!
232
00:20:54,473 --> 00:20:55,473
Ayesha!
233
00:20:56,431 --> 00:20:57,431
Ayesha!
234
00:21:36,723 --> 00:21:37,806
Uncle, what is this...?
235
00:21:37,973 --> 00:21:38,973
Keep quiet.
236
00:21:39,056 --> 00:21:40,848
If they see us, we'll
be in danger, son.
237
00:21:46,473 --> 00:21:47,681
Moidutty?
238
00:21:50,223 --> 00:21:51,306
Shut up and come!
239
00:21:56,598 --> 00:21:57,598
Sir...
240
00:21:58,806 --> 00:22:00,806
Have we got them all?
241
00:22:01,140 --> 00:22:03,015
Two more rascals are
yet to be found.
242
00:22:03,431 --> 00:22:05,348
Search everywhere!
- Señor!
243
00:22:07,931 --> 00:22:09,015
Tie her up!
244
00:22:15,681 --> 00:22:17,056
Nobody is here, señor!
245
00:22:19,515 --> 00:22:20,598
Where are they?
246
00:22:21,723 --> 00:22:22,723
Kunja...!!
247
00:22:24,556 --> 00:22:25,765
Mother!
- Son...
248
00:22:26,306 --> 00:22:27,306
Don't!
249
00:22:40,973 --> 00:22:42,848
O lord!
250
00:22:46,015 --> 00:22:47,348
Burn everything!
251
00:22:53,390 --> 00:22:55,348
Son... mammali...
252
00:22:55,723 --> 00:22:56,723
Don't go!
253
00:23:06,015 --> 00:23:07,015
Mother!
254
00:23:27,806 --> 00:23:28,806
Mother!
255
00:23:44,223 --> 00:23:46,473
I have no idea what
actually happened.
256
00:23:46,890 --> 00:23:49,056
The fight started with an
argument about the dowry.
257
00:23:52,806 --> 00:23:54,824
It was the senior Marakkar,
who took out the sword first...
258
00:23:54,848 --> 00:23:56,431
...to slash the head
of kaippulli haji.
259
00:23:56,681 --> 00:23:57,890
Will their people spare him?
260
00:23:58,681 --> 00:24:00,973
Both groups started
fighting and slashing each other.
261
00:24:01,056 --> 00:24:03,098
When I couldn't bear
watching it anymore, I fled.
262
00:24:07,015 --> 00:24:08,640
When I went back and
checked at dawn,
263
00:24:08,723 --> 00:24:10,223
everything was burned down.
264
00:24:12,140 --> 00:24:16,556
The guards are saying that mammali
and pattu Marakkar are absconding.
265
00:24:16,931 --> 00:24:19,890
The king's order is to hang them
both as soon as they are found.
266
00:24:25,223 --> 00:24:26,765
You are the senior Marakkar now.
267
00:24:26,848 --> 00:24:28,431
That's why I'm saying
this to you now.
268
00:24:28,515 --> 00:24:30,223
You should find a
solution to this somehow.
269
00:24:30,306 --> 00:24:32,181
I can talk to them and get
rid of the tax.
270
00:24:32,265 --> 00:24:34,931
But you shouldn't sell goods
to the arabs hereafter.
271
00:24:37,598 --> 00:24:39,431
You should sell it all
to the Portuguese.
272
00:24:39,598 --> 00:24:41,515
That too, for the price they quote!
273
00:24:41,765 --> 00:24:42,890
If you agree, tell me.
274
00:24:43,140 --> 00:24:46,556
Otherwise, whatever you cultivate,
will go rotten lying in your houses.
275
00:24:52,390 --> 00:24:56,306
If there is no other way,
we will do as you say!
276
00:24:58,431 --> 00:24:59,473
Moidu uncle!
277
00:26:28,931 --> 00:26:29,848
Mammali...!!
278
00:26:29,931 --> 00:26:30,931
Yes, uncle!
279
00:26:31,848 --> 00:26:34,806
The sky is overcast
with wind and clouds.
280
00:26:35,598 --> 00:26:37,181
I cannot see even one star!
281
00:26:38,223 --> 00:26:40,098
Get me the compass from that bag!
282
00:26:41,140 --> 00:26:42,265
Okay.
283
00:27:12,681 --> 00:27:13,765
Careful!
284
00:27:20,140 --> 00:27:21,140
Mammali!
285
00:27:21,556 --> 00:27:23,640
Go up and straighten the sail.
286
00:27:28,348 --> 00:27:29,431
Son, mammali.
287
00:27:30,056 --> 00:27:31,181
Climb carefully.
288
00:27:31,890 --> 00:27:33,556
The wind is really strong.
289
00:28:16,348 --> 00:28:17,348
Uncle!
290
00:28:27,681 --> 00:28:28,681
Uncle!
291
00:28:55,806 --> 00:28:57,598
Move the ship to the right, mammali...!!
292
00:30:17,015 --> 00:30:19,765
Can I get some food here?
293
00:30:20,056 --> 00:30:21,056
Go inside.
294
00:30:29,931 --> 00:30:30,973
Show the plate.
295
00:30:51,431 --> 00:30:53,848
You should understand
something, Abdul rahman haji.
296
00:30:54,181 --> 00:30:57,140
When this namath kurup
was the ruler of the province,
297
00:30:57,431 --> 00:31:00,098
it was my duty to ensure the
welfare of the people.
298
00:31:00,556 --> 00:31:02,806
Now this land is ruled
by the Zamorin king.
299
00:31:02,890 --> 00:31:04,306
I am just a landlord.
300
00:31:04,390 --> 00:31:08,556
Our mosque has rice and groceries
only for a couple more days.
301
00:31:08,931 --> 00:31:12,515
The storms took away the boats
and huts of the fishermen.
302
00:31:12,806 --> 00:31:14,973
Destruction has struck the coast, sir.
303
00:31:15,056 --> 00:31:20,390
No one has to wait here, expecting
to get rice from my attic.
304
00:31:25,598 --> 00:31:28,265
This is hot gruel.
Your hand will burn, man!
305
00:31:28,723 --> 00:31:31,723
Wipe off all that blood,
and get a plate from somewhere.
306
00:31:32,015 --> 00:31:34,098
I don't have any plate or vessel.
307
00:31:34,515 --> 00:31:36,140
Bring it from somewhere.
308
00:31:36,223 --> 00:31:38,063
Where do I get it from?
- Next person can come!
309
00:31:40,723 --> 00:31:42,015
You can take this plate.
310
00:31:47,973 --> 00:31:49,140
Uncle!
311
00:31:55,931 --> 00:31:56,931
Mammali...!!
312
00:32:02,973 --> 00:32:04,015
Uncle!
313
00:32:05,890 --> 00:32:07,806
Thank you, lord!
314
00:32:11,390 --> 00:32:12,390
Pour it.
315
00:32:13,848 --> 00:32:18,223
I was really worried wondering
whether something happened to you.
316
00:32:21,056 --> 00:32:24,181
To make a living here,
don't we need some job, uncle?
317
00:32:25,056 --> 00:32:26,681
I'm thinking what
to do about that.
318
00:32:28,890 --> 00:32:30,473
There is one way.
319
00:32:31,140 --> 00:32:35,140
See if you can start some business which
would help us survive, with this.
320
00:32:41,640 --> 00:32:43,140
Give it here.
321
00:32:47,515 --> 00:32:51,223
[Playing a game]
322
00:33:04,348 --> 00:33:06,265
What?
- Grab everything you can!
323
00:33:06,348 --> 00:33:07,806
Take it fast!
Quick!
324
00:33:08,515 --> 00:33:09,640
Take it & run!
- My money!
325
00:33:33,098 --> 00:33:34,098
Who is he?
326
00:33:34,306 --> 00:33:35,598
Some outsider.
327
00:33:35,681 --> 00:33:36,921
He has a lot of money with him.
328
00:33:37,348 --> 00:33:38,348
Give me my money!
329
00:33:42,973 --> 00:33:44,265
Return my money, I said!
330
00:33:44,848 --> 00:33:45,848
Keep it with you.
331
00:33:50,015 --> 00:33:52,765
If you go close,
your legs will be broken.
332
00:33:52,890 --> 00:33:56,015
Thangudu can smash even an
elephant with one punch!
333
00:33:56,265 --> 00:33:57,306
Go and take it.
334
00:34:01,681 --> 00:34:02,681
Go, take it!
335
00:34:02,973 --> 00:34:05,431
It's his money, right?
Let him go and get it.
336
00:34:12,598 --> 00:34:13,806
Touch it if you dare!
337
00:34:56,931 --> 00:35:00,973
To put an end to the miseries of
the fishermen of ponnani coast...
338
00:35:01,515 --> 00:35:03,890
Rice to eat and clothes to wear,
339
00:35:03,973 --> 00:35:06,890
and money to rebuild houses
and repair the boats,
340
00:35:06,973 --> 00:35:09,806
have been sent here by
his highness Zamorin.
341
00:35:10,931 --> 00:35:12,765
Who is he?
- Mangattachan.
342
00:35:13,515 --> 00:35:17,015
The authority to distribute it by
verifying names and houses,
343
00:35:17,098 --> 00:35:19,473
has been entrusted to the
landlord namath kurup.
344
00:35:19,556 --> 00:35:23,098
I, mangattachan, who took up the
responsibility to hand over that authority,
345
00:35:23,181 --> 00:35:26,306
I'm returning after
executing the king's order.
346
00:35:28,181 --> 00:35:30,390
The bullock carts can go
directly to namath house.
347
00:35:30,473 --> 00:35:31,890
You can unload all
the goods there.
348
00:35:31,973 --> 00:35:33,431
Are they your sons,
mangattachan?
349
00:35:33,848 --> 00:35:35,431
This is ananth and
this is achyuth.
350
00:35:35,640 --> 00:35:36,723
I brought them along,
351
00:35:36,806 --> 00:35:39,766
so that they learn and understand the
miseries outside the palace, as well.
352
00:35:40,598 --> 00:35:41,765
Sheesh!
353
00:36:03,973 --> 00:36:04,973
Take this.
354
00:36:16,806 --> 00:36:17,806
Hey!
355
00:36:19,306 --> 00:36:20,306
Pick it up and give it.
356
00:36:20,473 --> 00:36:21,473
What did you say?
357
00:36:21,640 --> 00:36:22,848
Place it in my hand!
358
00:36:23,890 --> 00:36:25,098
Do you know who I am?
359
00:36:25,390 --> 00:36:26,723
Whoever you are, why do I care?
360
00:36:27,515 --> 00:36:28,515
Hey!
361
00:36:28,890 --> 00:36:29,890
What's the matter?
362
00:36:30,015 --> 00:36:31,015
What do you want?
363
00:36:31,223 --> 00:36:32,890
These are not alms to be
thrown like this.
364
00:36:33,348 --> 00:36:35,848
I earned it by working hard.
You should place it in my hand.
365
00:36:37,265 --> 00:36:39,015
Look at his attitude!
366
00:36:39,473 --> 00:36:40,473
Who is he?
367
00:36:40,556 --> 00:36:42,015
I've never seen him earlier.
368
00:36:42,098 --> 00:36:43,181
Whoever he may be...
369
00:36:43,306 --> 00:36:44,973
There's nothing wrong
in what he said.
370
00:36:45,390 --> 00:36:47,056
You should give respect
to take respect.
371
00:36:48,598 --> 00:36:49,890
What is your name?
372
00:36:50,890 --> 00:36:51,890
Mohammed Ali.
373
00:37:04,681 --> 00:37:06,390
Keshav!
- Yes!
374
00:37:07,556 --> 00:37:08,973
Move! Move!
- Come here!
375
00:37:09,056 --> 00:37:10,390
Show me your face!
376
00:37:13,015 --> 00:37:16,348
You've brought the grains from
your wife's house, is it?
377
00:37:16,598 --> 00:37:17,681
No.
Why?
378
00:37:17,765 --> 00:37:20,556
I just asked when I saw you
donating it in plenty!
379
00:37:21,056 --> 00:37:23,140
Stop distributing it
to those beggars!
380
00:37:23,515 --> 00:37:26,098
The accountant has fixed
a deal at the market.
381
00:37:26,181 --> 00:37:29,431
Transport it from here immediately!
Lock it up!
382
00:37:29,723 --> 00:37:31,306
Okay! Lock it up!
383
00:37:31,390 --> 00:37:33,431
The grains & money that
Zamorin sent are over.
384
00:37:33,515 --> 00:37:35,991
Those who didn't get it now, will
get it when the next load comes.
385
00:37:36,015 --> 00:37:37,181
Okay! You may go now!
386
00:37:37,265 --> 00:37:38,931
Go!
- How can it get over?
387
00:37:39,306 --> 00:37:43,473
The Zamorin sent supplies for around
300 people, sufficient for 30 days.
388
00:37:44,015 --> 00:37:46,282
You haven't even given half of the
required rice to even 100 people.
389
00:37:46,306 --> 00:37:48,723
We saw the soldiers bringing
it, with our own eyes.
390
00:37:48,806 --> 00:37:50,486
Where did those rice &
groceries disappear?
391
00:37:51,015 --> 00:37:52,848
Where did the rice &
grains disappear?
392
00:37:52,931 --> 00:37:54,431
I boiled the grains & ate it.
393
00:37:54,515 --> 00:37:55,931
Crows snatched away the rice!
394
00:37:56,015 --> 00:37:57,348
Get out, you beggars!
395
00:37:57,431 --> 00:37:58,848
We cannot leave like that.
396
00:37:58,931 --> 00:37:59,931
Let me go and check.
397
00:38:00,056 --> 00:38:01,056
Open that door!
398
00:38:01,140 --> 00:38:02,681
Stop!
Where are you going?
399
00:38:02,765 --> 00:38:03,931
Move away!
400
00:38:05,056 --> 00:38:06,640
Let me check.
Move away!
401
00:38:09,390 --> 00:38:11,640
What are you waiting for?
Hit them and chase them away!
402
00:38:14,598 --> 00:38:15,598
Allah!
403
00:38:29,681 --> 00:38:31,598
Sitting in the middle of
the road and basking?
404
00:38:31,765 --> 00:38:33,056
Get up and move!
405
00:39:38,181 --> 00:39:40,848
Kurup's army is in search of us,
all around the province.
406
00:39:43,140 --> 00:39:44,806
This forest is our
province hereafter.
407
00:39:45,515 --> 00:39:48,223
How long can we hide in the
forest like this, bhaijaan?
408
00:39:50,598 --> 00:39:51,765
I'll tell you a story.
409
00:39:52,806 --> 00:39:53,806
Listen.
410
00:39:55,806 --> 00:39:57,181
During the battle of badr,
411
00:39:57,765 --> 00:40:00,431
to fight thousands of enemies,
412
00:40:01,056 --> 00:40:06,931
the prophet marched to Medina
with just 313 soldiers.
413
00:40:08,473 --> 00:40:10,140
'Will we win, nabi?'
414
00:40:10,640 --> 00:40:13,723
for the answer to this
question by the soldiers,
415
00:40:14,973 --> 00:40:17,056
the prophet looked up to the sky.
416
00:40:18,265 --> 00:40:20,473
That day was the beginning
of the lunar month.
417
00:40:21,723 --> 00:40:23,473
As an answer to the prophet,
418
00:40:23,931 --> 00:40:26,056
above the palm trees,
419
00:40:26,140 --> 00:40:29,473
so many stars were shining
bright in the sky.
420
00:40:30,556 --> 00:40:31,890
After counting them,
421
00:40:32,681 --> 00:40:34,556
nabi told the soldiers...
422
00:40:35,890 --> 00:40:41,890
'Only 14 people would be martyred
among us righteous people'
423
00:40:42,098 --> 00:40:44,515
'but still, victory would be ours'
424
00:40:46,931 --> 00:40:49,306
that was the answer
that god gave nabi.
425
00:40:51,431 --> 00:40:53,390
Today is the beginning
of another lunar month.
426
00:40:54,223 --> 00:40:55,306
During twilight,
427
00:40:55,890 --> 00:40:57,765
above the palm trees,
428
00:40:58,348 --> 00:41:01,640
I also saw... many
stars shining bright.
429
00:41:03,598 --> 00:41:05,015
Those are you, children.
430
00:41:07,098 --> 00:41:10,140
Those who see the tears of
people who are in misery,
431
00:41:10,223 --> 00:41:12,056
are righteous people.
432
00:41:12,890 --> 00:41:15,306
God will never give
up on such people.
433
00:41:30,598 --> 00:41:31,806
Come, everyone.
434
00:41:31,973 --> 00:41:33,181
Look at that.
435
00:41:35,348 --> 00:41:36,598
What is this?
436
00:41:42,181 --> 00:41:44,765
Rice & grains at kappad beach.
437
00:41:44,848 --> 00:41:46,306
From Kunjali.
Take it.
438
00:41:49,390 --> 00:41:50,640
'From Kunjali'
439
00:41:53,931 --> 00:41:57,140
'those who provide information about
Kunjali will be rewarded in gold'
440
00:42:07,056 --> 00:42:08,556
'From Kunjali'
441
00:42:16,765 --> 00:42:18,181
Look!
It's Kunjali.
442
00:43:16,431 --> 00:43:17,431
Aimootty...
443
00:43:20,140 --> 00:43:23,056
Didn't I ask you to go
visit your wife and son?
444
00:43:24,181 --> 00:43:25,223
Why didn't you go?
445
00:43:25,306 --> 00:43:26,473
Let it be time, brother.
446
00:43:28,306 --> 00:43:29,598
It's not like that, aimootty.
447
00:43:30,515 --> 00:43:34,390
All of you joined me, thinking that
we'll survive together until we die.
448
00:43:35,348 --> 00:43:37,973
Like me, many of us don't
have any relatives.
449
00:43:38,515 --> 00:43:40,056
But if something happens to you,
450
00:43:40,181 --> 00:43:41,598
to cry and suffer,
451
00:43:41,890 --> 00:43:43,265
you have a wife and a child.
452
00:43:44,223 --> 00:43:47,556
So once we see the moon on eid,
you should go home and be with them.
453
00:43:47,806 --> 00:43:49,848
Whatever troubles you may
face, I'm there for you.
454
00:43:51,723 --> 00:43:53,015
A ship is coming!
455
00:43:55,098 --> 00:43:56,931
Is it a battleship or a cargo ship?
456
00:43:57,223 --> 00:43:58,390
It's a Portuguese ship.
457
00:43:59,098 --> 00:44:00,515
I had seen the flag.
458
00:44:00,598 --> 00:44:03,098
Since it's really foggy,
I couldn't see clearly.
459
00:44:17,140 --> 00:44:18,265
Faster!
460
00:44:25,556 --> 00:44:26,556
Mama!
461
00:44:27,348 --> 00:44:30,473
Sergeant, there's some
movement in the sea.
462
00:44:44,681 --> 00:44:45,765
Go, do your work.
463
00:44:45,848 --> 00:44:47,223
No helping!
464
00:44:59,098 --> 00:45:00,348
Enemy on board!
465
00:45:22,890 --> 00:45:24,056
Thangudu!
466
00:45:31,848 --> 00:45:32,931
Mama!
467
00:46:25,431 --> 00:46:27,098
Hey! Drop your sword!
468
00:46:27,181 --> 00:46:29,181
Otherwise I'll slit her throat!
469
00:46:30,556 --> 00:46:31,556
Aimootty!
470
00:46:32,181 --> 00:46:33,223
Mama!
471
00:46:45,973 --> 00:46:47,473
Partner!
Where are you?
472
00:46:48,265 --> 00:46:49,598
Aimootty!
473
00:46:50,015 --> 00:46:51,015
Brother!
474
00:46:53,098 --> 00:46:54,015
Brother!
475
00:46:54,098 --> 00:46:55,098
Brother!
476
00:46:55,306 --> 00:46:56,306
How did this happen?
477
00:47:01,515 --> 00:47:05,390
Haven't I told you rascals that raising
hands on a woman, does not befit a man?
478
00:47:18,890 --> 00:47:21,306
Grab everything you get,
and burn everything down!
479
00:47:29,056 --> 00:47:32,598
Our eyes are used to seeing
plenty of deaths and bloodshed.
480
00:47:33,723 --> 00:47:38,973
But... seeing our friends who grew up
with us, dying in front of our eyes,
481
00:47:39,056 --> 00:47:41,223
...is really painful.
482
00:47:45,640 --> 00:47:49,473
You should go and give this
money to your sister-in-law.
483
00:47:50,640 --> 00:47:53,598
She doesn't know anything about
this dangerous life of ours.
484
00:47:54,723 --> 00:47:57,140
Convince her that he died in
an accident or something.
485
00:48:28,806 --> 00:48:29,848
Bravo!
486
00:48:30,098 --> 00:48:31,098
Bravo!
487
00:48:32,473 --> 00:48:36,556
Slitting the opponent's throat without
shedding even a drop of blood...
488
00:48:36,640 --> 00:48:39,473
I have heard about that special combat
tactic ananth is renowned for.
489
00:48:39,931 --> 00:48:45,348
Ananth has inherited mangattachan's
shrewd mind and combat skills.
490
00:48:45,598 --> 00:48:47,931
His younger brother
achyuth ain't bad either.
491
00:48:55,056 --> 00:48:56,181
Let the practice continue.
492
00:48:57,806 --> 00:49:01,973
The ones who are so ferocious while
fighting in the practicing arena...
493
00:49:02,056 --> 00:49:05,390
Will hide their tails in their loincloths
and escape, when they see Kunjali.
494
00:49:05,473 --> 00:49:07,640
Say it softly.
He has the ear of an elephant.
495
00:49:08,890 --> 00:49:10,890
During the harvest
in last January,
496
00:49:10,973 --> 00:49:16,181
that rascal Kunjali stole 800 barrels of
grains I brought from my warehouse.
497
00:49:16,306 --> 00:49:19,556
He stole the goods you were about to
sell the arabs for exorbitant prices,
498
00:49:19,640 --> 00:49:23,098
after buying it from the poor farmers
at a dirt cheap rate, right?
499
00:49:23,181 --> 00:49:25,265
To the left... to the left...
Jump and attack.
500
00:49:26,015 --> 00:49:27,723
You don't know anything,
mangattachan.
501
00:49:27,973 --> 00:49:29,848
Things are getting even
more complicated now.
502
00:49:29,931 --> 00:49:33,140
Kunjali drowned another Portuguese
ship that passed through this coast.
503
00:49:33,390 --> 00:49:34,890
That viceroy is really agitated.
504
00:49:35,556 --> 00:49:37,265
We've received the viceroy's letter.
505
00:49:37,765 --> 00:49:41,515
That's why all the landlords
were invited to the palace.
506
00:49:41,765 --> 00:49:44,848
Well... vellathiri panickers
are not landlords.
507
00:49:44,931 --> 00:49:47,223
We are kings who ruled
kolathiri once.
508
00:49:47,348 --> 00:49:50,515
Kolathiri was bigger than
Zamorin's kozhikode once.
509
00:49:50,598 --> 00:49:51,681
Don't forget that.
510
00:49:51,890 --> 00:49:54,265
Puthumana, that was before
your father koloth panicker...
511
00:49:54,348 --> 00:49:56,973
...bowed down and surrendered
before the Zamorin,
512
00:49:57,056 --> 00:49:59,765
...after losing the battle
to mangattachan.
513
00:50:00,015 --> 00:50:01,431
Just because he bowed
his head then,
514
00:50:01,890 --> 00:50:04,806
...the vigour and valiance of the
kolathiri army has never diminished!
515
00:50:05,223 --> 00:50:07,598
Please don't mind this, master.
516
00:50:07,890 --> 00:50:13,306
Father and uncles keep boasting
about themselves, wherever they go.
517
00:50:16,181 --> 00:50:17,806
Everyone has come here...
518
00:50:18,556 --> 00:50:22,556
To discuss what has to be done to safeguard
the country, when it is facing a threat.
519
00:50:22,890 --> 00:50:24,515
Confine your talks to that topic.
520
00:50:24,598 --> 00:50:27,157
Either we should capture Kunjali and
hand him over to the Portuguese.
521
00:50:27,181 --> 00:50:30,390
Otherwise, we should give permission for
the Portuguese army to set up camp here.
522
00:50:30,473 --> 00:50:33,640
They're saying that they will take up
the responsibility to capture Kunjali.
523
00:50:34,390 --> 00:50:37,681
This is a scheme by the Portuguese
to infiltrate the Zamorin kingdom.
524
00:50:37,931 --> 00:50:39,181
We cannot allow this.
525
00:50:39,265 --> 00:50:41,015
Once the army enters the country,
526
00:50:41,098 --> 00:50:43,431
the Portuguese will be a much
bigger nuisance than Kunjali.
527
00:50:43,515 --> 00:50:44,515
Do you know?
528
00:50:44,556 --> 00:50:49,473
I collected donations from people and
sent it to build the kondott mosque.
529
00:50:49,556 --> 00:50:51,556
And that rascal stole
that entire box of money!
530
00:50:51,640 --> 00:50:53,931
I've never heard about
Kunjali stealing even a penny...
531
00:50:54,015 --> 00:50:56,640
...from anyone who behaves
decently to other people.
532
00:50:57,140 --> 00:50:59,681
It can be a penny...
It can be millions...
533
00:50:59,890 --> 00:51:01,390
The one who steals, is a thief!
534
00:51:01,473 --> 00:51:03,515
If you can't capture
him & slit his throat,
535
00:51:04,015 --> 00:51:08,098
...the supreme commander doesn't have the
right to boast about his sons' valour.
536
00:51:08,723 --> 00:51:11,098
I will capture Kunjali
and bring him to you!
537
00:51:11,181 --> 00:51:12,515
Will anyone tell me...
538
00:51:12,848 --> 00:51:14,056
...where he is?
539
00:51:14,598 --> 00:51:15,890
Who is this Kunjali?
540
00:51:16,223 --> 00:51:17,806
Those who have seen him,
are not alive.
541
00:51:18,015 --> 00:51:20,175
Those who have heard about him,
don't know where he is.
542
00:51:20,223 --> 00:51:23,765
Despite announcing with grandeur that
we will reward heap-loads of money
543
00:51:23,848 --> 00:51:25,931
...for those who give us
information about Kunjali,
544
00:51:26,181 --> 00:51:29,015
...has anyone uttered a word
about him till date?
545
00:51:29,681 --> 00:51:31,765
The posters declaring him
as a wanted criminal...
546
00:51:31,848 --> 00:51:34,473
...are torn and thrown away,
even before the glue dries up!
547
00:51:35,390 --> 00:51:37,598
Those who have seen him only
as a shadow at a distance,
548
00:51:37,681 --> 00:51:39,348
...fold their hands and
bow to him!
549
00:51:40,973 --> 00:51:43,265
I'm not saying that Kunjali
is a great person!
550
00:51:43,681 --> 00:51:46,015
But... if the mighty people
who talk ill of him,
551
00:51:46,265 --> 00:51:48,556
...can answer my questions,
552
00:51:49,181 --> 00:51:52,723
...this ananth will tie up Kunjali
and bring him in front of you!
553
00:51:53,640 --> 00:51:55,265
If Kunjali is hiding somewhere,
554
00:51:55,473 --> 00:51:58,848
it is in the hearts of the
people of this country.
555
00:51:59,306 --> 00:52:04,015
They won't allow even the gods
to enter there and touch him.
556
00:52:04,390 --> 00:52:06,723
What god cannot do,
the Portuguese will do.
557
00:52:06,806 --> 00:52:08,765
Please agree, your highness.
558
00:52:10,223 --> 00:52:11,890
Well..
- No, your highness.
559
00:52:12,973 --> 00:52:14,515
Wherever Kunjali is hiding,
560
00:52:14,598 --> 00:52:17,473
I will bring him here,
before this lunar month is over.
561
00:52:17,931 --> 00:52:19,265
Dead or alive.
562
00:52:19,640 --> 00:52:22,098
No one needs to know how.
563
00:52:23,056 --> 00:52:25,140
This is achyuth mangattachan's word.
564
00:52:25,598 --> 00:52:28,598
The landlords can open
their mouths after that.
565
00:52:31,265 --> 00:52:33,640
Astrologer govindan has a point.
566
00:52:33,931 --> 00:52:36,431
But he said that archa's
husband will not live long,
567
00:52:36,515 --> 00:52:37,973
only due to a flaw
in her horoscope.
568
00:52:38,056 --> 00:52:39,473
You needn't be
afraid of that now.
569
00:52:41,140 --> 00:52:43,890
Place this urn in front of
the goddess at the granary.
570
00:52:44,140 --> 00:52:46,306
Take it to the goddess'
temple on Saturday...
571
00:52:46,390 --> 00:52:47,681
...and offer your prayers there.
572
00:52:47,765 --> 00:52:50,556
And as long as the urn is with you,
don't speak anything to anyone.
573
00:52:50,681 --> 00:52:52,431
See to it that it
doesn't become impure.
574
00:52:59,556 --> 00:53:01,931
We might have to Bury him
under this tree itself.
575
00:53:02,473 --> 00:53:04,574
He hasn't had even a drop of
water for the past 3 days.
576
00:53:04,598 --> 00:53:07,098
Partner! What's the
name of this flat-nose?
577
00:53:07,306 --> 00:53:09,723
Chang yui Yang.
- What? What?
578
00:53:09,848 --> 00:53:13,265
Chang yui Yang.
- What kind of a name is that?
579
00:53:13,598 --> 00:53:15,931
That's what the people in
the ship were calling him.
580
00:53:16,015 --> 00:53:18,181
That name won't come
out of my mouth.
581
00:53:19,306 --> 00:53:20,723
Let us give him a name.
582
00:53:22,931 --> 00:53:23,973
Chinali.
583
00:53:24,681 --> 00:53:26,181
Chinali or thenali.
584
00:53:26,265 --> 00:53:27,598
He won't understand all that.
585
00:53:27,681 --> 00:53:29,515
Watch how I'm going
to make him eat now.
586
00:53:38,098 --> 00:53:39,348
Mama (mother)!
587
00:53:39,723 --> 00:53:41,390
Don't call your mama
(Uncle) Or aunty!
588
00:53:41,598 --> 00:53:42,598
Eat it!
589
00:53:43,640 --> 00:53:44,640
Mama!
590
00:53:45,973 --> 00:53:47,140
Why is he like this?
591
00:53:47,765 --> 00:53:50,390
Whatever we ask him,
he only says 'mama'.
592
00:53:50,681 --> 00:53:52,181
I understood.
- What?
593
00:53:52,265 --> 00:53:53,265
Ask him to eat first.
594
00:53:54,098 --> 00:53:55,723
Hey chinali!
595
00:53:56,848 --> 00:53:58,140
Are you going to eat or not?
596
00:53:58,765 --> 00:53:59,765
Mama!
597
00:54:00,015 --> 00:54:01,098
Eat it!
598
00:54:03,765 --> 00:54:06,473
Throwing food away?
I'll set you straight, you flat-nose!
599
00:54:24,973 --> 00:54:25,973
Hey!
600
00:54:27,723 --> 00:54:29,931
Leave me!
Leave me, I say!
601
00:54:36,473 --> 00:54:37,598
Giving me looks?
602
00:54:40,515 --> 00:54:41,723
Come on!
603
00:54:45,848 --> 00:54:47,098
Oh my god!
604
00:54:47,556 --> 00:54:48,640
Bloody monkey!
605
00:54:49,556 --> 00:54:51,140
He's kicking like crazy!
606
00:54:57,348 --> 00:54:59,015
He kicks really hard!
607
00:54:59,223 --> 00:55:00,515
Why are you laughing?
608
00:55:06,015 --> 00:55:07,015
Move.
609
00:55:07,223 --> 00:55:08,223
Let it be.
610
00:55:13,390 --> 00:55:14,390
Mama!
611
00:55:14,890 --> 00:55:16,181
Your mama...!!
612
00:55:56,140 --> 00:56:01,431
Don't play in that water.
You'll catch some disease.
613
00:56:01,515 --> 00:56:02,515
Mama!
614
00:56:06,140 --> 00:56:07,306
Mama!
615
00:56:07,890 --> 00:56:09,848
My son! Where were
you all this while?
616
00:56:09,931 --> 00:56:13,640
I was scared thinking that something
would have happened to you.
617
00:56:15,306 --> 00:56:16,306
Sister-in-law...
618
00:56:16,931 --> 00:56:19,765
Do you understand anything that
these Chinese people are saying?
619
00:56:20,556 --> 00:56:22,640
She can understand quite a
bit of what we say now.
620
00:56:23,681 --> 00:56:24,931
And vice versa too.
621
00:56:25,640 --> 00:56:27,681
I've brought their clothes,
and some money in this.
622
00:56:28,765 --> 00:56:30,390
Ask them to go
wherever they want to.
623
00:56:31,598 --> 00:56:33,640
I don't think that lady would
go anywhere from here.
624
00:56:33,890 --> 00:56:35,431
She's taking real
good care of abdu.
625
00:56:35,515 --> 00:56:36,973
You tell her, sister-in-law.
626
00:56:37,223 --> 00:56:38,473
Let them do what they want.
627
00:56:41,098 --> 00:56:42,265
I'm going back today itself.
628
00:56:43,681 --> 00:56:45,098
I need to stop this business,
629
00:56:45,223 --> 00:56:47,390
...build a beautiful
house and surroundings,
630
00:56:47,931 --> 00:56:49,723
...and then take you
and abdu there.
631
00:56:50,681 --> 00:56:51,681
Allah!
632
00:56:51,723 --> 00:56:53,806
Don't you need lots of money
for that, moin kutty?
633
00:56:54,681 --> 00:56:56,431
You don't have to worry
about the money.
634
00:56:56,890 --> 00:56:58,098
That has been arranged.
635
00:56:58,640 --> 00:57:00,140
Just listen to what I say.
636
00:57:05,181 --> 00:57:06,181
Your bag.
637
00:57:56,015 --> 00:57:57,015
Kunja...!!
638
00:59:01,848 --> 00:59:04,848
I was asked to say that
Kunjali sent this for you.
639
00:59:11,931 --> 00:59:13,265
Did you see Kunjali?
640
00:59:13,348 --> 00:59:14,348
No.
641
00:59:15,306 --> 00:59:16,806
Then who sent this with you?
642
00:59:17,181 --> 00:59:20,348
Someone gave this to me, near the river
and asked me to bring this to you.
643
00:59:20,515 --> 00:59:21,848
And gave this to me.
644
00:59:23,598 --> 00:59:27,931
Salutations from Kunjali for the
honourable his highness Zamorin.
645
00:59:28,431 --> 00:59:31,765
It is only when I felt that
the people of this country,
646
00:59:31,848 --> 00:59:34,848
...are not being served
justice from their king...
647
00:59:34,931 --> 00:59:38,723
...this Kunjali buckled up my
belt and set forth to do that.
648
00:59:39,140 --> 00:59:41,681
The day the struggling
society of this country...
649
00:59:41,765 --> 00:59:44,348
...gets justice served
to them from you,
650
00:59:44,431 --> 00:59:49,306
...this Kunjali is ready to keep my sword
at your feet, and surrender, on that day!
651
00:59:49,681 --> 00:59:53,806
But you should tell your commanders that
the cowardice of stabbing from the back...
652
00:59:53,890 --> 00:59:56,015
...does not befit your stature!
653
00:59:56,515 --> 00:59:59,598
Even enemies can
have mutual respect.
654
00:59:59,848 --> 01:00:04,181
Also, please tell mangattachan
that winning through betrayal...
655
01:00:04,265 --> 01:00:07,598
...does not befit his nobility.
656
01:00:08,015 --> 01:00:11,431
If you feel that these words
of mine reek of arrogance,
657
01:00:11,931 --> 01:00:13,473
...please forgive this Kunjali.
658
01:00:14,306 --> 01:00:16,181
From...
Mammali alias Kunjali.
659
01:00:17,390 --> 01:00:20,515
Is this why you boasted that you
will bring Kunjali to the palace...
660
01:00:20,598 --> 01:00:22,348
...before the next full
moon day, achu?
661
01:00:23,931 --> 01:00:25,265
Shameless fellow!
662
01:00:27,390 --> 01:00:29,431
While deciding to win
against the enemy...
663
01:00:30,223 --> 01:00:31,931
...i don't think how
it should be done.
664
01:00:32,015 --> 01:00:35,473
Victory obtained through betrayal,
is not part of kshatriya clan's ethics.
665
01:00:35,806 --> 01:00:39,098
We needn't confront a beast like
Kunjali, through ethical warfare.
666
01:00:39,181 --> 01:00:41,265
But the one who stabs
from the back...
667
01:00:41,348 --> 01:00:42,390
...is a coward!
668
01:00:42,473 --> 01:00:43,473
Not a brave-heart!
669
01:00:44,098 --> 01:00:48,515
You have scarred that legacy
of the mangatt house.
670
01:00:48,640 --> 01:00:51,015
You and ananth are equal to me.
671
01:00:51,598 --> 01:00:54,306
But I'm a father who's
proud about ananth.
672
01:00:54,806 --> 01:00:57,848
I expect to feel the
same about you too!
673
01:01:04,265 --> 01:01:06,431
He might be a thief
and a pirate.
674
01:01:06,973 --> 01:01:09,765
But he does only
what his heart says.
675
01:01:10,681 --> 01:01:13,265
There is something that
is disturbing my mind.
676
01:01:13,765 --> 01:01:14,765
What is it, father?
677
01:01:15,306 --> 01:01:17,723
A great warrior like Kunjali...
678
01:01:18,598 --> 01:01:21,348
I don't understand how
he became a criminal.
679
01:01:30,598 --> 01:01:32,348
Haven't you been told
not to speak anything,
680
01:01:32,431 --> 01:01:34,598
until you keep the urn
before the goddess?
681
01:01:42,056 --> 01:01:43,056
You are archa, right?
682
01:01:43,515 --> 01:01:45,915
The little girl who used to run around with
a running nose...
683
01:01:45,973 --> 01:01:47,723
...during the
temple festival...
684
01:01:48,181 --> 01:01:50,306
...has blossomed into
a beautiful young woman.
685
01:01:51,015 --> 01:01:52,348
Do you remember me, girl?
686
01:01:54,306 --> 01:01:55,431
Answer me and go!
687
01:03:31,973 --> 01:03:33,973
I, alphonso de noronha,
688
01:03:34,056 --> 01:03:36,640
captain and commander
of the Portuguese Navy.
689
01:03:36,723 --> 01:03:40,306
I'm here obeying the orders of the
honourable viceroy francesco da gama...
690
01:03:40,556 --> 01:03:44,140
...to personally bring you this scroll,
your highness Zamorin.
691
01:03:45,806 --> 01:03:47,598
Give me the message from viceroy.
692
01:03:56,098 --> 01:04:00,598
Since Zamorin declined the conditions
put forth by the Portuguese king,
693
01:04:00,681 --> 01:04:02,681
...the Portuguese king is disappointed.
694
01:04:03,015 --> 01:04:06,140
In case we start a war,
we wouldn't show any mercy.
695
01:04:06,431 --> 01:04:08,431
Ships accompanied by 60 cannons,
696
01:04:08,515 --> 01:04:11,765
...and around 6000 Navy men,
697
01:04:12,056 --> 01:04:15,806
...will burn down the Zamorin's empire
from kozhikode to kolathiri, together.
698
01:04:16,348 --> 01:04:20,140
We will chop off Zamorin's head,
and hang it below the Portuguese flag.
699
01:04:20,473 --> 01:04:24,265
The girls of malabar will give
birth to babies of our soldiers.
700
01:04:25,015 --> 01:04:26,598
Before the upcoming full moon day,
701
01:04:27,015 --> 01:04:29,681
...if you don't agree
to our conditions,
702
01:04:29,931 --> 01:04:31,515
...get ready for war.
703
01:04:32,098 --> 01:04:33,931
From viceroy gama.
704
01:04:34,640 --> 01:04:35,890
Such cruelty!
705
01:04:36,056 --> 01:04:39,640
We needn't make any compromise
with these culture-less devils!
706
01:04:39,723 --> 01:04:43,348
Viceroy has decided to defeat us
by humiliating and threatening us.
707
01:04:43,473 --> 01:04:45,723
Whatever happens,
we wouldn't yield to that.
708
01:04:45,848 --> 01:04:47,556
Are we going to swim
against the tide?
709
01:04:47,681 --> 01:04:50,681
If things happen as
described in the scroll...
710
01:04:50,890 --> 01:04:54,181
Our Navy which cannot
capture even Kunjali...
711
01:04:54,431 --> 01:04:57,473
...will not be able to survive
against the Portuguese ships!
712
01:04:57,556 --> 01:04:58,848
We should remember that fact!
713
01:05:01,098 --> 01:05:04,223
I'm not taking a
hasty decision now.
714
01:05:04,681 --> 01:05:06,265
I will think about
what has to be done,
715
01:05:06,973 --> 01:05:08,098
...and inform everyone.
716
01:05:12,098 --> 01:05:15,306
Even before the Portuguese army
sets foot on our coast,
717
01:05:15,765 --> 01:05:19,681
...the Cannon balls that they shoot
from the ships of their Navy,
718
01:05:19,765 --> 01:05:22,765
...are capable of
destroying our army.
719
01:05:23,598 --> 01:05:29,056
The Portuguese Navy would be barging
into the midst of all those dead bodies.
720
01:05:29,640 --> 01:05:34,098
It will be difficult for our foot-soldiers
who have lost all confidence, to stop them!
721
01:05:36,723 --> 01:05:38,431
Are you listening to me, father?
722
01:05:44,015 --> 01:05:45,848
We won't be able to
win this war, father.
723
01:05:50,015 --> 01:05:51,723
He has a point.
724
01:05:52,931 --> 01:05:53,931
Father...
725
01:05:55,056 --> 01:05:56,556
I have an idea in my mind.
726
01:05:58,056 --> 01:06:01,223
I don't know who all
will approve of it.
727
01:06:01,848 --> 01:06:02,848
What is it?
728
01:06:05,223 --> 01:06:08,181
Forgive me if what i'm
saying is a blunder.
729
01:06:09,765 --> 01:06:12,140
Be it on land or at sea,
730
01:06:12,265 --> 01:06:16,306
...do you remember telling me that there
are magic tricks in war strategies, father?
731
01:06:16,973 --> 01:06:17,973
Yes.
732
01:06:18,681 --> 01:06:19,681
So?
733
01:06:22,515 --> 01:06:26,473
There is a magician who
performs magic tricks at sea!
734
01:06:27,140 --> 01:06:28,306
Kunjali...!!
735
01:06:29,431 --> 01:06:30,806
We need him.
736
01:06:35,181 --> 01:06:37,556
Zamorins didn't rule this
country for generations,
737
01:06:37,640 --> 01:06:42,890
...by taking weapons to fight or
repressing anyone through dictatorship.
738
01:06:43,306 --> 01:06:46,431
It is only because of the power that the
people respectfully bestowed upon us,
739
01:06:46,515 --> 01:06:47,640
...because of our legacy.
740
01:06:48,140 --> 01:06:50,765
But what sustained
and nurtured us...
741
01:06:51,056 --> 01:06:54,765
...was the selfless devotion
of many mangattachans.
742
01:06:55,098 --> 01:06:56,390
In war strategies,
743
01:06:56,848 --> 01:07:00,056
...this mangattachan has never
made a mistake, till date.
744
01:07:00,431 --> 01:07:01,765
That's exactly why...
745
01:07:01,848 --> 01:07:05,723
...i am accepting mangattachan's
suggestion regarding Kunjali.
746
01:07:07,056 --> 01:07:11,056
The Zamorin palace doesn't need any
association with the Portuguese.
747
01:07:11,348 --> 01:07:12,973
If it's war they want,
then so be it!
748
01:07:13,348 --> 01:07:14,348
Your highness,
749
01:07:14,556 --> 01:07:18,390
...it's not the Navy that lost to
Kuttyali and pokkerali 40 years back,
750
01:07:18,473 --> 01:07:20,181
...which is going to come now.
751
01:07:20,265 --> 01:07:22,181
It's an army that's
100 times stronger.
752
01:07:22,265 --> 01:07:23,765
The Portuguese will make us fly!
753
01:07:23,848 --> 01:07:27,140
Even then, their army was
much bigger than ours.
754
01:07:27,431 --> 01:07:29,765
Yet, we fought bravely,
without losing courage.
755
01:07:30,265 --> 01:07:33,181
Pokkerali died on
Kuttyali Marakkar's lap,
756
01:07:33,265 --> 01:07:36,181
...only after witnessing the
pathetic defeat of the Portuguese.
757
01:07:36,473 --> 01:07:39,890
When I think about hoisting the Zamorin
flag along with pattu Marakkar that day,
758
01:07:40,181 --> 01:07:41,681
...i still feel proud!
759
01:07:41,765 --> 01:07:43,223
This is a shameless act.
760
01:07:43,348 --> 01:07:45,890
Someone who was branded
a thief and a murderer...
761
01:07:45,973 --> 01:07:48,140
...and had a price on his
head until yesterday.
762
01:07:48,223 --> 01:07:49,973
If we give him a position and power,
763
01:07:50,056 --> 01:07:52,098
...this royal court will lose its honour.
764
01:07:52,931 --> 01:07:54,515
This land is like our mother.
765
01:07:55,181 --> 01:07:57,556
If someone is ready to come
forward to save our mother,
766
01:07:57,890 --> 01:07:59,473
...however bad he may be,
767
01:07:59,556 --> 01:08:01,848
...we can call him a great man.
768
01:08:01,973 --> 01:08:06,473
The Zamorin empire had seen him
only as an enemy until now.
769
01:08:07,223 --> 01:08:09,181
But if we call him as a friend,
770
01:08:09,640 --> 01:08:10,765
...he will come.
771
01:08:10,848 --> 01:08:12,348
That's what my heart says.
772
01:08:18,223 --> 01:08:20,681
As per the order from
his highness Zamorin,
773
01:08:20,765 --> 01:08:23,431
...a message for the
attention of Kunjali.
774
01:08:39,890 --> 01:08:41,056
Go to sleep, boy!
775
01:08:41,306 --> 01:08:42,907
We have to go for work,
early in the morning!
776
01:08:42,931 --> 01:08:46,056
Kunjali is not going to come!
Go to sleep! Come on!
777
01:08:46,765 --> 01:08:47,765
He will come.
778
01:08:48,806 --> 01:08:50,223
I can see him if he comes, right?
779
01:09:17,223 --> 01:09:19,140
Don't be out in the
sun in vain, people.
780
01:09:19,223 --> 01:09:20,640
Kunjali is not going to come.
781
01:09:21,098 --> 01:09:22,181
Kunjali will come.
782
01:09:22,723 --> 01:09:24,265
How can you be sure about that?
783
01:09:25,806 --> 01:09:27,265
Only I can say that, man!
784
01:09:27,348 --> 01:09:29,306
Kunjali will come.
Wait and watch!
785
01:09:30,765 --> 01:09:31,931
What's happening there?
786
01:09:39,223 --> 01:09:40,515
This is not Kunjali.
787
01:09:40,598 --> 01:09:41,640
How do you know that?
788
01:09:41,723 --> 01:09:44,363
This is not what we've heard about him.
- Then what have you heard?
789
01:09:44,556 --> 01:09:48,723
'He is in the hearts of the poor'
790
01:09:48,806 --> 01:09:52,806
'even his breath spreads
happiness all around'
791
01:09:53,056 --> 01:09:57,223
'he is the god of death,
for the enemies'
792
01:09:57,306 --> 01:10:01,223
'he is a shield for his friends'
793
01:10:01,390 --> 01:10:05,598
'he spreads happiness instead of tears'
794
01:10:05,681 --> 01:10:09,556
'he lives the lives of many others'
795
01:10:09,640 --> 01:10:13,973
'he has always helped during troubles'
796
01:10:14,098 --> 01:10:17,973
'he is our beloved Kunjali'
797
01:10:18,056 --> 01:10:22,306
'he is our beloved Kunjali'
798
01:10:22,598 --> 01:10:26,723
'he is our beloved Kunjali'
799
01:10:42,556 --> 01:10:45,598
Salutations to his highness Zamorin,
the ruler of our country.
800
01:10:48,515 --> 01:10:50,890
Thank you for this
honour bestowed upon me.
801
01:10:51,556 --> 01:10:52,556
Kunjali...!!
802
01:10:54,390 --> 01:10:55,681
I've heard a lot about you.
803
01:10:57,181 --> 01:11:00,681
Kunjali who might be present as smoke
or wind, hidden in plain sight...
804
01:11:01,265 --> 01:11:03,765
...or sometimes, he
might not even be there!
805
01:11:04,681 --> 01:11:06,515
The pirate Kunjali...
806
01:11:06,598 --> 01:11:12,390
...who is out of sight to the Zamorin army
and the security force of the landlords.
807
01:11:13,806 --> 01:11:15,181
So... it was you?
808
01:11:16,598 --> 01:11:18,056
Before seeing you in person,
809
01:11:18,431 --> 01:11:20,681
...i had an image of a
monster in my mind.
810
01:11:21,848 --> 01:11:22,848
But...
811
01:11:24,223 --> 01:11:26,765
Yes.
I have also heard, your highness...
812
01:11:27,390 --> 01:11:31,098
...about a Kunjali who chops ten
heads with a single slash of the sword.
813
01:11:31,640 --> 01:11:35,015
About a devil whom mothers of crying
children narrate stories about,
814
01:11:35,140 --> 01:11:37,181
...to scare them and
put them to sleep!
815
01:11:37,931 --> 01:11:41,890
About Kunjali, who burns ships
with the lightning in his eyes.
816
01:11:42,306 --> 01:11:45,890
But the Kunjali I know is just me,
who is standing before you now.
817
01:11:45,973 --> 01:11:48,223
I am just a human like
everyone else, your highness.
818
01:11:48,473 --> 01:11:50,890
So are the people with me.
819
01:11:53,056 --> 01:11:54,515
Since you have given me respect,
820
01:11:54,598 --> 01:11:57,890
I surrender all my weapons,
admitting to my crime,
821
01:11:58,140 --> 01:11:59,390
...to seek your forgiveness.
822
01:12:10,431 --> 01:12:13,765
My salutations to all the
noblemen of the royal court.
823
01:12:14,306 --> 01:12:17,265
I have heard a lot
about this palace.
824
01:12:19,306 --> 01:12:22,098
I'm really happy that I was
allowed to come and see it.
825
01:12:24,015 --> 01:12:27,390
We have seen each other
somewhere, earlier.
826
01:12:30,973 --> 01:12:33,598
Look at this face carefully, mangattachan!
827
01:12:36,931 --> 01:12:37,931
Pattu?
828
01:12:40,306 --> 01:12:41,515
Pattu Marakkar!
829
01:12:41,598 --> 01:12:42,765
Yes, indeed!
830
01:12:43,098 --> 01:12:45,056
The same pattu who chopped
up the Portuguese men,
831
01:12:45,140 --> 01:12:47,056
...holding your hand and
fighting by your side,
832
01:12:47,140 --> 01:12:49,265
...long back, at the ponnani coast.
833
01:12:51,056 --> 01:12:52,848
I'm not able to believe
this, my friend.
834
01:12:53,140 --> 01:12:54,431
My dear friend, pattu.
835
01:12:55,306 --> 01:12:57,473
Then hear one more thing
that you don't know.
836
01:12:58,765 --> 01:13:00,556
For around 50 years,
837
01:13:00,765 --> 01:13:05,681
Kuttyali and pokkerali fought on the
front line, for the Zamorin army.
838
01:13:05,765 --> 01:13:07,556
He is the last heir of their family.
839
01:13:08,056 --> 01:13:10,681
Kunjali Marakkar, the fourth,
who stands before you now.
840
01:13:18,556 --> 01:13:21,140
Those who feel that the royal
court will lose its honour,
841
01:13:21,223 --> 01:13:24,515
...if an ordinary thief is
given a position of power,
842
01:13:24,890 --> 01:13:26,390
...need not have
that fear anymore.
843
01:13:26,640 --> 01:13:30,181
Giving precedence to the welfare and
prosperity of the country and its people,
844
01:13:30,598 --> 01:13:34,806
I am declaring Kunjali Marakkar
as the commander of our Navy.
845
01:13:36,056 --> 01:13:37,256
According to the royal custom,
846
01:13:37,306 --> 01:13:41,015
...achyuth mangattachan is
ordered to step down respectfully,
847
01:13:41,140 --> 01:13:42,848
...exchange his position,
848
01:13:42,973 --> 01:13:46,515
...and hand over his royal sword
to Kunjali Marakkar.
849
01:13:54,723 --> 01:13:58,931
This Kunjali doesn't have the habit
of picking up what is thrown at me.
850
01:13:59,931 --> 01:14:01,931
The honour that I was
invited here to receive,
851
01:14:02,015 --> 01:14:04,765
...should be respectfully
placed in my hand.
852
01:14:11,973 --> 01:14:13,473
I am ananth mangattachan.
853
01:14:14,015 --> 01:14:15,473
Commander of the infantry.
854
01:14:16,140 --> 01:14:18,140
As per the command of
his highness Zamorin,
855
01:14:18,223 --> 01:14:23,306
I honour Kunjali Marakkar with the
position of the commander of our Navy.
856
01:14:31,931 --> 01:14:34,890
Do you remember a boy who asked for
the wage of sharpening a knife...
857
01:14:34,973 --> 01:14:37,265
...to be placed in his hand,
long back at ponnani market?
858
01:14:37,556 --> 01:14:38,556
That's him.
859
01:14:39,015 --> 01:14:40,473
I had felt back then itself...
860
01:14:40,765 --> 01:14:43,056
...that there is the radiance
of a warrior on his face.
861
01:14:43,348 --> 01:14:44,890
I have to inform
something to everyone.
862
01:14:45,181 --> 01:14:48,598
Kolathiri army won't take part
in this war, under Kunjali.
863
01:14:48,681 --> 01:14:50,348
This is beneath our dignity!
864
01:14:51,265 --> 01:14:54,140
When rulers of local provinces
became part of this empire...
865
01:14:54,265 --> 01:14:56,265
...after losing to Zamorin
and bowing down to him,
866
01:14:56,515 --> 01:14:58,723
...there was an agreement
that they gave in writing.
867
01:14:58,931 --> 01:15:03,640
That their soldiers will accompany
and serve the Zamorin army,
868
01:15:03,723 --> 01:15:05,265
...whenever the country
faces a war.
869
01:15:05,848 --> 01:15:08,640
Don't you remember your
father signing it, puthumana?
870
01:15:08,806 --> 01:15:13,598
You won't get our commanders to be
obeisant to such dubious people.
871
01:15:13,681 --> 01:15:16,741
If you show the indecency of insulting
the position that the Zamorin assigned,
872
01:15:16,765 --> 01:15:19,140
I'll chop off your head and
keep it at his highness' feet.
873
01:15:19,223 --> 01:15:20,681
Then go ahead and chop it.
Let's see!
874
01:15:20,765 --> 01:15:21,765
Come on!
875
01:15:21,848 --> 01:15:22,848
Father, stop!
876
01:15:22,890 --> 01:15:24,681
Chandroth, chop his head off!
877
01:15:24,806 --> 01:15:29,348
He is my master who made me hold a
sword and taught me all the moves!
878
01:15:30,098 --> 01:15:31,723
And you want me to
chop his head off?
879
01:15:31,806 --> 01:15:33,556
When someone is insulting
our entire family,
880
01:15:33,640 --> 01:15:35,056
...you needn't
consider who it is.
881
01:15:35,140 --> 01:15:37,806
No one has taught me
such a philosophy!
882
01:15:38,056 --> 01:15:40,723
In whatever my parents and
teachers have taught me,
883
01:15:40,931 --> 01:15:42,973
...I've never heard about
killing the master!
884
01:15:43,098 --> 01:15:44,098
You...!!
- Enough!
885
01:15:45,056 --> 01:15:48,181
People should stand united for
the safety of the country,
886
01:15:48,265 --> 01:15:50,223
...without considering
religion and caste!
887
01:15:50,306 --> 01:15:53,390
Sacrificing thousands knowingly
for a war we're going to lose,
888
01:15:53,473 --> 01:15:54,806
...is selfishness, your highness!
889
01:15:54,890 --> 01:15:58,556
Fighting on a war-field is not
like hiding and stealing things.
890
01:15:58,640 --> 01:15:59,806
Explain it to him!
891
01:16:00,056 --> 01:16:01,181
Not just this Kunjali...
892
01:16:01,348 --> 01:16:03,806
Even if all his dead
ancestors come together,
893
01:16:04,140 --> 01:16:06,431
...we cannot win this war
against the Portuguese army.
894
01:16:06,515 --> 01:16:08,806
Whoever is joining us or not...
895
01:16:09,765 --> 01:16:13,223
...until the last drop of blood
falls from this Kunjali's body,
896
01:16:13,515 --> 01:16:16,723
...the Portuguese army will not set
foot on Zamorin's land.
897
01:16:18,223 --> 01:16:20,306
First, they will come
posing as traders.
898
01:16:20,473 --> 01:16:22,931
Then they will build
churches and warehouses.
899
01:16:23,556 --> 01:16:26,640
They will fill them with artillery
and turn them into army camps.
900
01:16:26,848 --> 01:16:28,848
Not just the land and the
women of this country...
901
01:16:28,931 --> 01:16:30,931
Even this throne
would become theirs.
902
01:16:31,306 --> 01:16:33,765
They will make his highness
a puppet on their laps.
903
01:16:34,306 --> 01:16:37,765
If we listen to these
shameless cowards,
904
01:16:38,098 --> 01:16:39,223
...that would be our fate.
905
01:16:39,473 --> 01:16:41,306
Whoever is coming with me,
can follow me.
906
01:16:42,931 --> 01:16:45,181
When all the brave-hearts
are lying dead,
907
01:16:45,265 --> 01:16:48,723
...some cowards should be alive
to Bury those corpses, right?
908
01:16:48,806 --> 01:16:50,223
We will do that job!
909
01:16:50,348 --> 01:16:51,473
Go and die!
910
01:16:51,931 --> 01:16:52,931
Come on, walk!
911
01:16:55,473 --> 01:16:57,223
All that's not going to happen.
912
01:16:57,931 --> 01:17:00,640
You should have given it a second
thought before giving your word.
913
01:17:00,723 --> 01:17:02,848
You spoke whatever came
to your mind, in vain!
914
01:17:04,640 --> 01:17:07,098
They won't be able to
set foot here, it seems!
915
01:17:07,306 --> 01:17:08,390
How will you stop them?
916
01:17:08,473 --> 01:17:12,640
Are you asking us to fight them with
the few sticks and swords we have?
917
01:17:13,515 --> 01:17:14,806
Oh god!
918
01:17:28,348 --> 01:17:29,348
Thangudu!
919
01:17:30,890 --> 01:17:32,806
We will win this war!
920
01:18:01,265 --> 01:18:02,265
Señor!
921
01:18:04,765 --> 01:18:05,765
There is something there!
922
01:18:17,723 --> 01:18:18,723
Give me your rifle.
923
01:18:32,890 --> 01:18:34,765
Coconuts on this coast are common.
924
01:18:44,556 --> 01:18:45,556
Señor!
925
01:19:00,723 --> 01:19:01,723
Sailing away.
926
01:19:02,348 --> 01:19:03,515
Doesn't look like trouble.
927
01:20:19,848 --> 01:20:21,306
Light the fire arrows!
928
01:20:31,765 --> 01:20:32,765
Ready!
929
01:20:32,973 --> 01:20:34,265
Attack!
930
01:20:46,140 --> 01:20:48,473
All cannons ready to fire!
931
01:20:49,473 --> 01:20:51,098
Raise the sails!
932
01:20:55,556 --> 01:20:58,056
Sabeera Raja... to the left!
933
01:21:10,598 --> 01:21:12,515
Samudra Raja...
To the right!
934
01:21:15,390 --> 01:21:17,723
First and second sails, down!
935
01:21:18,723 --> 01:21:20,265
Open up the stern sails!
936
01:21:20,348 --> 01:21:21,515
All the sailors!
937
01:21:21,598 --> 01:21:22,598
To the right!
938
01:21:34,348 --> 01:21:35,765
Stern sail to the right!
939
01:21:38,265 --> 01:21:39,640
Oars on the starboard!
940
01:21:39,765 --> 01:21:40,765
To the left!
941
01:21:49,181 --> 01:21:50,765
Start rowing!
942
01:21:58,556 --> 01:22:01,056
Fire the cannons!
943
01:22:06,931 --> 01:22:08,015
Come on, start!
944
01:22:26,265 --> 01:22:28,973
Keep them spinning and reload!
945
01:23:43,723 --> 01:23:44,723
Chinali...!!
946
01:23:47,515 --> 01:23:48,598
Fire the cannons!
947
01:27:31,973 --> 01:27:34,515
I waited a really long time...
948
01:27:35,640 --> 01:27:37,681
...to see you in person.
949
01:27:39,556 --> 01:27:40,848
Many years back...
950
01:27:41,848 --> 01:27:47,473
...do you remember killing and burning
down an elderly Marakkar and family?
951
01:27:53,181 --> 01:27:58,140
Listening to the cries of my mother, whose
throat you slit, tying her on to a pillar,
952
01:27:59,765 --> 01:28:02,848
I stood there, unable
to open my mouth!
953
01:28:06,931 --> 01:28:10,556
While drowning every Portuguese ship
that passed through this coast,
954
01:28:11,348 --> 01:28:13,556
...among the corpses I killed,
955
01:28:14,056 --> 01:28:20,015
...i have searched
thoroughly for your face!
956
01:28:26,848 --> 01:28:28,765
Destiny brought us face to face,
957
01:28:30,056 --> 01:28:31,306
...only today.
958
01:30:14,056 --> 01:30:16,098
I will introduce you to some
noblemen. Please come.
959
01:30:20,556 --> 01:30:22,931
This is abubacker haji from thanoor.
960
01:30:23,140 --> 01:30:25,431
Peace be upon you.
- And peace be upon you, too.
961
01:30:26,431 --> 01:30:27,723
I know you.
- How?
962
01:30:28,140 --> 01:30:30,806
Aren't you abu who used to
sell coir at lal Mandi?
963
01:30:30,890 --> 01:30:31,931
That's not me.
964
01:30:32,015 --> 01:30:33,431
That was you!
- No!
965
01:30:33,515 --> 01:30:34,795
I still remember whacking him...
966
01:30:34,848 --> 01:30:38,681
...for misbehaving with the wood
vendor Ibrahim's little son.
967
01:30:38,765 --> 01:30:40,525
Didn't I say that it wasn't me?
- It was you!
968
01:30:40,556 --> 01:30:42,306
I remember your
teeth very clearly!
969
01:30:42,890 --> 01:30:45,973
Hey! Just because you defeated
the Portuguese by fluke somehow,
970
01:30:46,056 --> 01:30:49,015
...don't think that you can
defeat them every time.
971
01:30:49,098 --> 01:30:50,473
The Portuguese will come again!
972
01:30:50,556 --> 01:30:52,140
Then I'll throw you before them.
973
01:30:52,431 --> 01:30:53,556
Are you mocking me?
974
01:30:53,723 --> 01:30:55,931
Who started it?
It was you, right?
975
01:30:56,140 --> 01:30:58,306
How many wives do you have?
- 11. Why? Do you want any?
976
01:30:58,390 --> 01:30:59,598
If we had lost this war,
977
01:30:59,681 --> 01:31:02,098
the Portuguese would have tied
those 11 wives & taken them!
978
01:31:02,181 --> 01:31:03,931
The Portuguese won't do a damn thing!
Move!
979
01:31:04,056 --> 01:31:05,390
You and your evil tongue!
980
01:31:08,806 --> 01:31:09,806
Achu...
981
01:31:10,806 --> 01:31:13,306
I can realize the anger
within your mind.
982
01:31:14,348 --> 01:31:17,723
It's not an insult to vacate a
deserving position to someone.
983
01:31:18,640 --> 01:31:20,473
Only a person of noble
bearing can do that.
984
01:31:21,348 --> 01:31:24,223
Father and I, are proud
about that fact.
985
01:31:53,140 --> 01:31:58,140
'O dear lord krishna'
986
01:31:58,223 --> 01:32:03,265
'o lord Govinda, who
plays the flute'
987
01:32:03,348 --> 01:32:08,306
'we are your people,
you are our creator'
988
01:32:08,390 --> 01:32:13,515
'o lord gopala, murari'
989
01:32:33,598 --> 01:32:38,556
'O dear lord krishna'
990
01:32:38,640 --> 01:32:43,556
'o lord Govinda, who
plays the flute'
991
01:32:43,640 --> 01:32:48,765
'we are your people,
you are our creator'
992
01:32:48,848 --> 01:32:53,681
'o lord gopala, murari'
993
01:34:43,556 --> 01:34:44,723
Where is ananth?
994
01:34:48,390 --> 01:34:49,890
I am here, your highness.
995
01:34:50,515 --> 01:34:53,723
For both of you, who protected
the flag of this country,
996
01:34:54,056 --> 01:34:57,223
I am gifting this,
as a token of honour.
997
01:35:05,223 --> 01:35:06,306
Beg your pardon.
998
01:35:06,390 --> 01:35:08,015
You forgot someone, your highness.
999
01:35:08,306 --> 01:35:09,306
Whom?
1000
01:35:09,390 --> 01:35:10,598
Someone who stood by us...
1001
01:35:11,765 --> 01:35:13,056
Chandroth panicker.
1002
01:35:13,723 --> 01:35:14,723
It's true.
1003
01:35:15,431 --> 01:35:19,015
It's only because I am
convinced of his patriotism,
1004
01:35:19,098 --> 01:35:23,806
...that I am not punishing these
panickers and many who approved them.
1005
01:35:23,973 --> 01:35:27,515
Otherwise, all of them would have
been in prison now, for treason!
1006
01:35:28,515 --> 01:35:29,515
Where is he?
1007
01:35:31,181 --> 01:35:32,181
Please come.
1008
01:35:34,431 --> 01:35:35,348
Your highness...
1009
01:35:35,431 --> 01:35:36,556
For you...
1010
01:35:38,181 --> 01:35:39,806
A special reward from me.
1011
01:35:41,765 --> 01:35:42,765
Your highness!
1012
01:35:43,515 --> 01:35:45,223
I have to inform you
one more thing.
1013
01:35:45,598 --> 01:35:47,056
You can tell me, whatever it is.
1014
01:35:47,431 --> 01:35:52,806
Me and my people have been living our
entire life in the forests and the sea.
1015
01:35:54,390 --> 01:35:58,348
They also have a desire to settle
down with wives and children.
1016
01:35:58,931 --> 01:36:02,473
An old fort built by my ancestors
away from the city, is in shambles.
1017
01:36:03,723 --> 01:36:07,140
You should Grant us the
permission to renovate it.
1018
01:36:07,973 --> 01:36:08,973
Granted!
1019
01:36:11,265 --> 01:36:17,473
'What are you thinking about, krishna?'
1020
01:36:17,556 --> 01:36:24,098
'is it about the songs sung by radha?'
1021
01:36:24,181 --> 01:36:28,556
'for your happiness'
1022
01:36:28,723 --> 01:36:36,723
'she is worshipping you with
the flowers of her life'
1023
01:37:04,640 --> 01:37:05,681
It's not like that, archa.
1024
01:37:47,681 --> 01:37:52,973
'As the sun shines upon the river yamuna,
angels dance all around'
1025
01:37:53,056 --> 01:37:58,306
'come to me like the
beautiful spring season'
1026
01:37:58,390 --> 01:38:03,598
'as the drops of the
drizzling rain fall upon me'
1027
01:38:03,723 --> 01:38:09,348
'i am not myself..
I am lost somewhere, my beloved'
1028
01:38:09,431 --> 01:38:14,390
'my mind is swinging in the sky'
1029
01:38:14,473 --> 01:38:20,056
'aren't you saying so, my love?'
1030
01:38:20,140 --> 01:38:28,140
'i want to be lost in your
arms forever, my beloved'
1031
01:38:31,681 --> 01:38:36,890
'as the sun shines upon the river yamuna,
angels dance all around'
1032
01:38:36,973 --> 01:38:43,223
'come to me like the
beautiful spring season'
1033
01:39:24,931 --> 01:39:30,515
'Where have you trapped me,
performing magic tricks on me'
1034
01:39:30,598 --> 01:39:35,556
'throwing glances at me,
you've captured me in your heart'
1035
01:39:35,640 --> 01:39:40,931
'I've never batted an eyelid
ever since I saw you'
1036
01:39:41,015 --> 01:39:45,973
'oh dear god, how did you
create such beauty?'
1037
01:39:46,056 --> 01:39:50,473
'i want to reside in your heart'
1038
01:39:51,265 --> 01:39:56,390
'you are the love of my life'
1039
01:39:56,640 --> 01:40:01,723
'i have become yours,
this relationship is called love'
1040
01:40:01,806 --> 01:40:09,598
'this relationship is like the
union of music and rhythm'
1041
01:40:10,348 --> 01:40:15,556
'as the drops of the
drizzling rain fall upon me'
1042
01:40:15,640 --> 01:40:22,306
'i am not myself..
I am lost somewhere, my beloved'
1043
01:41:19,598 --> 01:41:25,015
'I am a honey bee in pursuit'
1044
01:41:25,098 --> 01:41:30,223
'your voice has given a
beautiful melody to the veena'
1045
01:41:30,306 --> 01:41:35,556
'the colours of the rainbow
has come into our lives'
1046
01:41:35,640 --> 01:41:40,681
'our lives will be
abundant with happiness'
1047
01:41:40,765 --> 01:41:45,431
'you are the fragrance of flowers'
1048
01:41:45,515 --> 01:41:51,348
'you are as perfect as the full moon'
1049
01:41:51,431 --> 01:41:56,973
'we shall live together forever,
like the union of melody and rhythm'
1050
01:41:57,056 --> 01:42:04,265
'we will never separate,
by body or soul, I swear'
1051
01:42:05,015 --> 01:42:10,348
'as the sun shines upon the river yamuna,
angels dance all around'
1052
01:42:10,431 --> 01:42:16,848
'come to me like the
beautiful spring season'
1053
01:42:27,140 --> 01:42:28,140
Father...
1054
01:42:28,973 --> 01:42:29,973
Father!
1055
01:42:31,015 --> 01:42:32,015
Father!!
1056
01:42:33,306 --> 01:42:35,140
She's a beautiful and
well-behaved girl.
1057
01:42:35,348 --> 01:42:38,598
I think we don't have
to think any further.
1058
01:42:40,265 --> 01:42:41,348
That's right, father.
1059
01:42:41,431 --> 01:42:43,515
Without bothering about the
superiority of the clan,
1060
01:42:43,598 --> 01:42:46,181
you should meet dharmoth panicker,
and make this proposal.
1061
01:42:46,931 --> 01:42:48,306
He would also be really happy.
1062
01:42:49,181 --> 01:42:51,931
He could get over the grief
of losing his position,
1063
01:42:52,098 --> 01:42:53,598
only when he had this desire.
1064
01:42:53,848 --> 01:42:56,890
I gave him my word that
archa will be his woman!
1065
01:42:57,723 --> 01:43:00,140
You shouldn't break it, father.
1066
01:43:07,973 --> 01:43:09,098
Hold it.
1067
01:43:09,765 --> 01:43:10,765
Hold it!
1068
01:43:12,640 --> 01:43:13,848
The promise I made to you...
1069
01:43:14,265 --> 01:43:15,598
I will fulfill it.
1070
01:43:17,015 --> 01:43:18,015
Smile!
1071
01:43:18,473 --> 01:43:19,473
Smile, I say!
1072
01:43:35,640 --> 01:43:36,640
Kunja...
1073
01:43:56,765 --> 01:43:57,848
What is it?
1074
01:43:58,056 --> 01:44:00,223
Why are you roaming around
with a sword at this hour?
1075
01:44:00,306 --> 01:44:01,681
I saw a shadow.
1076
01:44:02,223 --> 01:44:03,223
With a knife in hand.
1077
01:44:03,265 --> 01:44:04,306
Oh! That?
1078
01:44:04,973 --> 01:44:06,015
Come, I'll show you.
1079
01:44:11,181 --> 01:44:12,181
Partner!
1080
01:44:12,973 --> 01:44:13,973
Look!
1081
01:44:20,806 --> 01:44:23,431
He's taking rounds of the
house, while you sleep.
1082
01:44:23,890 --> 01:44:26,098
Standing guard for you,
until sunrise.
1083
01:44:27,723 --> 01:44:29,765
When he talks about you,
he talks with pride!
1084
01:44:29,931 --> 01:44:30,931
Believe me!
1085
01:44:31,265 --> 01:44:33,056
He considers you as his god.
1086
01:44:33,765 --> 01:44:35,098
How do you know that?
1087
01:44:35,890 --> 01:44:40,681
I am saying what I understood from his
half-urdu, half-Chinese languages.
1088
01:44:41,431 --> 01:44:43,765
Partner, go and sleep peacefully.
Go!
1089
01:44:45,140 --> 01:44:47,515
It has been many
years since I slept.
1090
01:44:48,515 --> 01:44:50,598
I just doze off in between.
That's it.
1091
01:44:52,223 --> 01:44:56,181
Since the time I can remember,
till I saw my mother's death...
1092
01:44:56,265 --> 01:44:57,765
...she fed me with her own hands,
1093
01:44:58,181 --> 01:44:59,556
...and made me sleep on her lap.
1094
01:45:02,056 --> 01:45:03,306
Whenever I close my eyes,
1095
01:45:03,640 --> 01:45:06,015
my mother will come and
stand before me, even now.
1096
01:45:07,390 --> 01:45:09,181
She will wake me up, by
calling me 'kunja'...
1097
01:45:10,431 --> 01:45:13,223
Sometimes when I take a nap,
I see a dream.
1098
01:45:13,848 --> 01:45:16,973
Like the story my mother used
to narrate to put me to sleep...
1099
01:45:18,098 --> 01:45:21,265
My mother will be waiting
across the Rose-water river,
1100
01:45:21,348 --> 01:45:23,098
...with fruits and milk.
1101
01:45:24,348 --> 01:45:27,140
Before I reach near her,
I wake up from sleep.
1102
01:45:29,056 --> 01:45:31,931
I have a desire that I
shouldn't wake up once,
1103
01:45:33,098 --> 01:45:35,765
without interrupting the dream,
to reach my mother.
1104
01:45:41,556 --> 01:45:42,598
You carry on.
1105
01:45:43,140 --> 01:45:44,473
That's all I can sleep tonight.
1106
01:45:46,848 --> 01:45:47,848
Thangudu...
1107
01:45:52,806 --> 01:45:55,098
That shadow I saw
was not chinali's.
1108
01:46:01,598 --> 01:46:05,473
Long live the king!
1109
01:46:05,556 --> 01:46:08,890
Long live Kunjali!!
1110
01:46:09,056 --> 01:46:12,848
There are more people to cheer
for Kunjali than the king.
1111
01:46:12,931 --> 01:46:16,515
Didn't you understand now that
actions speak louder than words?
1112
01:46:17,765 --> 01:46:18,973
Did you know, Kunjali?
1113
01:46:19,515 --> 01:46:22,056
We are fixing achu's marriage.
1114
01:46:22,306 --> 01:46:23,390
Who's the girl?
1115
01:46:23,598 --> 01:46:25,806
Dharmoth panicker's daughter.
Archa.
1116
01:46:26,890 --> 01:46:28,848
May god bless them.
1117
01:46:29,848 --> 01:46:32,806
You should assign me to prepare and
serve the feast for the wedding.
1118
01:46:32,890 --> 01:46:34,765
Kunjali will let people
out of the dining area,
1119
01:46:34,848 --> 01:46:36,931
only after making them eat
till their stomachs burst!
1120
01:46:37,015 --> 01:46:38,181
Carry on.
- See you.
1121
01:46:39,473 --> 01:46:40,973
I forgot to say something.
1122
01:46:41,723 --> 01:46:44,765
Managattachan, you should
go to kolathiri urgently.
1123
01:46:45,723 --> 01:46:50,390
I heard rumors that they are engaged in
some secret agreements with the Portuguese.
1124
01:46:50,765 --> 01:46:52,973
You should go and
find out the truth.
1125
01:46:53,723 --> 01:46:54,765
I shall enquire.
1126
01:46:54,848 --> 01:46:56,098
I will leave immediately.
1127
01:47:05,056 --> 01:47:08,598
I want to inform you about a good news,
at this holy place, your highness.
1128
01:47:09,056 --> 01:47:10,056
What is it?
1129
01:47:10,223 --> 01:47:14,848
It's about fixing the marriage of my son
achu with dharmoth's daughter archa.
1130
01:47:16,931 --> 01:47:19,473
That's amazing.
Give me both your hands.
1131
01:47:20,556 --> 01:47:21,556
O goddess!
1132
01:47:22,515 --> 01:47:24,473
Let's fix this in front of the goddess.
1133
01:47:27,598 --> 01:47:30,431
On the 12th day of
'Karthik' month,
1134
01:47:30,515 --> 01:47:34,681
after the sunrise, there
is an auspicious hour.
1135
01:47:34,765 --> 01:47:35,765
That will be suitable.
1136
01:47:37,140 --> 01:47:38,515
If the Zamorin falls,
1137
01:47:38,765 --> 01:47:40,598
I will let you rule his dynasty.
1138
01:47:41,390 --> 01:47:43,723
All I expect is an exclusive trade!
1139
01:47:47,515 --> 01:47:50,390
In the present circumstance,
none of this is possible.
1140
01:47:50,556 --> 01:47:53,556
We must wait until the situation
turns favourable for us.
1141
01:47:53,640 --> 01:47:54,765
Shall we leave?
- Wait.
1142
01:47:56,765 --> 01:47:57,765
This is a gift.
1143
01:47:59,556 --> 01:48:01,431
You cannot stab anybody with it.
1144
01:48:01,890 --> 01:48:03,390
But you can surely kill.
1145
01:48:04,181 --> 01:48:06,056
Use it when the time is right!
1146
01:48:10,848 --> 01:48:11,848
'K'
1147
01:48:14,348 --> 01:48:16,056
uncle...
1148
01:48:16,140 --> 01:48:18,431
When will you give this to me?
- Tomorrow.
1149
01:48:18,890 --> 01:48:20,306
You're lying.
1150
01:48:20,515 --> 01:48:22,806
Didn't you tell me yesterday
that you'll give it tomorrow?
1151
01:48:22,890 --> 01:48:24,390
I said I'll give it tomorrow, right?
1152
01:48:25,140 --> 01:48:27,556
So... did I lie to you, abdu?
1153
01:48:28,056 --> 01:48:28,848
No.
1154
01:48:28,931 --> 01:48:31,390
So tell me. When am I going to
give this to you, abdu?
1155
01:48:31,473 --> 01:48:32,473
Tomorrow.
1156
01:48:32,515 --> 01:48:35,140
So don't ask me until tomorrow.
Okay?
1157
01:48:37,056 --> 01:48:40,265
After waking up in the morning, the first
thing he asks is, 'where is uncle?'
1158
01:48:41,431 --> 01:48:42,431
'kha'
1159
01:48:43,598 --> 01:48:44,598
listen...
1160
01:48:45,390 --> 01:48:47,015
If you don't mind,
1161
01:48:47,598 --> 01:48:48,890
I have to tell you something.
1162
01:49:04,431 --> 01:49:05,723
Son of a swine!
1163
01:49:05,806 --> 01:49:07,098
He has kidnapped a girl!
1164
01:49:07,181 --> 01:49:08,098
Who?
1165
01:49:08,181 --> 01:49:09,765
Don't act like you don't know.
1166
01:49:10,098 --> 01:49:11,848
That obedient dog of yours?
1167
01:49:11,931 --> 01:49:13,640
That Chinese scoundrel, chinali.
1168
01:49:14,265 --> 01:49:16,015
He has kidnapped my daughter.
1169
01:49:16,098 --> 01:49:19,223
He won't have the courage to
do that, without your permission.
1170
01:49:19,890 --> 01:49:21,306
Where is he?
- We don't know.
1171
01:49:21,390 --> 01:49:23,140
We haven't seen him
here for 2 days.
1172
01:49:23,890 --> 01:49:24,890
Kunjali...
1173
01:49:25,348 --> 01:49:28,515
My wedding was fixed with archa,
in the presence of the king.
1174
01:49:28,931 --> 01:49:29,931
Panicker...
1175
01:49:30,306 --> 01:49:33,348
Who told you that it was
chinali who kidnapped her?
1176
01:49:33,473 --> 01:49:36,015
The maids who were with her
at the temple.
1177
01:49:36,181 --> 01:49:38,015
Panicker, if what
you're saying is true,
1178
01:49:38,098 --> 01:49:39,806
he will come here with her.
1179
01:49:39,890 --> 01:49:41,181
If he is at fault,
1180
01:49:41,265 --> 01:49:43,431
we will tie him up & put
him in front of you.
1181
01:49:43,556 --> 01:49:44,556
Now you may go.
1182
01:49:44,640 --> 01:49:46,515
These cheats are lying!
1183
01:49:47,140 --> 01:49:48,431
Go and search everywhere!
1184
01:49:48,515 --> 01:49:49,556
Stop!
1185
01:49:52,890 --> 01:49:54,556
Cross this if you dare!
1186
01:49:55,223 --> 01:49:57,390
None of you will return alive!
1187
01:49:58,181 --> 01:50:02,390
We won't allow anyone to barge into
houses with women & children in them.
1188
01:50:02,931 --> 01:50:05,265
If he is at fault like you said,
1189
01:50:05,473 --> 01:50:07,515
Kunjali will bring you his head!
1190
01:50:08,181 --> 01:50:10,431
I won't go back on my word!
1191
01:50:10,848 --> 01:50:12,140
You can go now!
1192
01:50:13,848 --> 01:50:16,681
Even if he hides in hell,
we will find him.
1193
01:50:16,848 --> 01:50:17,890
Once we find him,
1194
01:50:17,973 --> 01:50:20,431
we will chop him into pieces
and feed him to street dogs.
1195
01:50:20,515 --> 01:50:21,515
Wait & watch!
1196
01:50:22,223 --> 01:50:23,223
Come!
1197
01:50:31,556 --> 01:50:33,306
But where has he gone?
1198
01:50:34,515 --> 01:50:35,848
He hasn't gone anywhere.
1199
01:50:39,056 --> 01:50:40,556
They both are in my house.
1200
01:50:42,973 --> 01:50:46,056
They came to my house last night,
hiding from everyone,
1201
01:50:46,265 --> 01:50:47,431
...after getting married.
1202
01:50:50,098 --> 01:50:54,223
They were waiting to come and
fall at your feet, after sunrise.
1203
01:50:54,556 --> 01:50:57,348
They both haven't even changed the
dry flower garlands on their necks.
1204
01:51:03,015 --> 01:51:04,015
Call him!
1205
01:51:04,598 --> 01:51:06,390
Drag that rascal here, thangudu!
1206
01:51:06,473 --> 01:51:07,473
Wait.
1207
01:51:08,598 --> 01:51:09,598
I will bring them.
1208
01:51:15,265 --> 01:51:16,390
Kunjali...!!
1209
01:51:16,473 --> 01:51:17,681
What are you going to do?
1210
01:51:17,765 --> 01:51:20,015
What has that devil done, uncle?
1211
01:51:20,556 --> 01:51:23,473
A girl whose marriage was fixed
by his highness himself...
1212
01:51:23,973 --> 01:51:26,015
I will chop that pig into pieces!
1213
01:51:27,931 --> 01:51:28,931
Kunjali...!!
1214
01:51:29,056 --> 01:51:30,306
Listen to me!
- Partner!
1215
01:51:30,390 --> 01:51:31,390
Partner! No!
1216
01:51:33,056 --> 01:51:35,640
Listen! Listen! Don't do it.
- Move away!
1217
01:51:36,723 --> 01:51:38,181
Slit our throats if you want to!
1218
01:51:38,598 --> 01:51:40,278
Only after listening to
what I have to say!
1219
01:51:41,140 --> 01:51:42,848
I wasn't kidnapped by anyone.
1220
01:51:43,306 --> 01:51:44,640
I came, out of my own will...
1221
01:51:45,890 --> 01:51:48,431
...along with the father of the
child who's growing in my womb.
1222
01:52:09,181 --> 01:52:11,515
Almighty!
1223
01:52:15,223 --> 01:52:17,098
First they said that
they weren't there!
1224
01:52:17,348 --> 01:52:18,640
Now when their lie was caught...
1225
01:52:18,723 --> 01:52:21,098
This is their trick not to return her,
and to humiliate us.
1226
01:52:21,181 --> 01:52:22,348
This pregnancy story!
1227
01:52:24,973 --> 01:52:26,598
Let mangattachan come back.
1228
01:52:27,973 --> 01:52:28,973
Your highness...
1229
01:52:29,306 --> 01:52:32,223
It is my daughter who is in
the cage of those barbarians!
1230
01:52:32,681 --> 01:52:34,931
Now she is the wife of
only one of them!
1231
01:52:35,140 --> 01:52:39,223
Should I wait with hands tied until
she becomes the wife of many of them?
1232
01:52:45,640 --> 01:52:46,640
Ananth...
1233
01:52:47,431 --> 01:52:49,973
I am entrusting you to do something.
1234
01:52:50,140 --> 01:52:52,056
You should go there,
meet Kunjali...
1235
01:52:52,140 --> 01:52:53,640
...and make him
understand things.
1236
01:52:54,265 --> 01:52:56,598
Be it with your words,
or with your sword...
1237
01:52:56,723 --> 01:52:58,681
You should bring archa back.
1238
01:52:58,931 --> 01:53:01,848
We can decide what's right or
wrong, after talking to her.
1239
01:53:03,265 --> 01:53:04,265
What do you think?
1240
01:53:04,723 --> 01:53:05,723
Can you do it?
1241
01:53:05,931 --> 01:53:09,848
I have only learned to
follow your orders.
1242
01:53:10,973 --> 01:53:11,973
Okay.
1243
01:53:12,723 --> 01:53:13,723
Go!
1244
01:53:26,348 --> 01:53:29,806
I will take them both,
to his highness' palace.
1245
01:53:31,223 --> 01:53:33,306
He will understand my
dilemma only then.
1246
01:53:34,015 --> 01:53:36,890
Don't act in haste without realizing
the complexity of the situation.
1247
01:53:37,598 --> 01:53:41,140
You can't extinguish the vengeance in the
minds of people who have lost their honour,
1248
01:53:41,223 --> 01:53:42,515
...by mere words.
1249
01:53:42,848 --> 01:53:43,848
You don't have to go.
1250
01:53:44,640 --> 01:53:46,890
There's a truth that
only the almighty knows.
1251
01:53:47,931 --> 01:53:50,556
I have never been dishonest
to anyone till date.
1252
01:53:50,806 --> 01:53:52,056
I won't do that to you, either.
1253
01:53:52,140 --> 01:53:53,140
I know.
1254
01:53:54,598 --> 01:53:56,306
But because of the
mistake I made,
1255
01:53:56,556 --> 01:53:58,681
...not a drop of blood
should be shed anywhere.
1256
01:54:00,681 --> 01:54:02,140
I am begging you...
1257
01:54:03,306 --> 01:54:05,848
...please allow me to go to the
palace, confess all my sins,
1258
01:54:06,265 --> 01:54:07,848
...beg for forgiveness,
and come back.
1259
01:54:08,806 --> 01:54:09,806
Give me permission.
1260
01:54:12,806 --> 01:54:14,723
You did everything
out of your own will, right?
1261
01:54:15,765 --> 01:54:17,806
Now, if you feel this is right,
1262
01:54:17,890 --> 01:54:18,890
...go ahead!
1263
01:54:19,098 --> 01:54:21,306
Uncle, take her to the palace.
1264
01:54:28,973 --> 01:54:29,973
I'm sorry.
1265
01:54:31,848 --> 01:54:33,431
I am really sorry.
1266
01:54:33,640 --> 01:54:36,348
I don't know how much you can
understand what I'm saying.
1267
01:54:38,640 --> 01:54:42,390
When I think about the pain
of losing the girl I loved,
1268
01:54:42,723 --> 01:54:44,390
...my heart still trembles!
1269
01:54:46,056 --> 01:54:47,515
Let archa go and come back.
1270
01:54:54,265 --> 01:54:59,473
The ones who forgive and
embrace those who admit their folly,
1271
01:54:59,556 --> 01:55:01,056
...are called humans.
1272
01:55:04,223 --> 01:55:06,098
Only devils can punish them!
1273
01:55:35,473 --> 01:55:36,473
Uncle!!
1274
01:55:46,973 --> 01:55:50,931
She came to the fort
asking us to save her.
1275
01:55:51,223 --> 01:55:55,556
I won't allow you to drag
her away, like an animal.
1276
01:55:55,848 --> 01:55:57,473
Tell me where I should bring her.
1277
01:55:57,556 --> 01:55:58,848
I will bring her there.
1278
01:55:59,640 --> 01:56:03,640
As per the king's order, whatever obstacles
may come, I have to take archa back.
1279
01:56:03,848 --> 01:56:05,056
Get down, you slut!
1280
01:56:06,931 --> 01:56:08,056
Achu!
1281
01:56:08,598 --> 01:56:11,098
How dare you touch her!
- Move away!
1282
01:56:16,681 --> 01:56:18,473
How dare you touch my
wife, you scoundrel?
1283
01:56:19,973 --> 01:56:21,265
You should listen to me!
1284
01:56:21,598 --> 01:56:23,098
You Chinese scoundrel!
1285
01:56:29,556 --> 01:56:30,556
Stop!
1286
01:56:30,598 --> 01:56:32,556
No one will move
without my permission!
1287
01:56:32,640 --> 01:56:33,640
Uncle!
1288
01:56:33,723 --> 01:56:34,765
Achu!
1289
01:56:34,931 --> 01:56:35,931
No!
1290
01:56:52,640 --> 01:56:53,681
Brother!
1291
01:56:57,890 --> 01:56:59,931
Decide after listening
to what I have to say!
1292
01:57:00,015 --> 01:57:02,181
I won't spare him!
- Stop! Chinali...!!
1293
01:57:02,265 --> 01:57:03,515
She is my wife!
1294
01:57:03,806 --> 01:57:07,181
I will kill that dog who
humiliated my wife!
1295
01:57:09,348 --> 01:57:12,265
Don't stand there gaping.
Go and bring Kunjali...!!
1296
01:57:29,223 --> 01:57:31,223
Ask them to stop it, uncle!
1297
01:57:32,306 --> 01:57:34,265
I won't be able to stop them, dear.
1298
01:57:40,015 --> 01:57:41,765
Why isn't he coming, Allah!!
1299
01:57:48,515 --> 01:57:50,806
Kunjali...!!
1300
01:58:34,015 --> 01:58:35,015
Ananth!
1301
01:58:35,931 --> 01:58:36,931
No!
1302
01:58:38,431 --> 01:58:39,973
Listen to me!
1303
01:58:40,931 --> 01:58:42,056
Don't kill him!
1304
01:58:43,306 --> 01:58:44,556
Traitor!
1305
01:58:46,973 --> 01:58:50,015
Allah!
What have you done!!
1306
01:59:14,848 --> 01:59:15,848
Archa!!
1307
01:59:22,098 --> 01:59:23,765
Oh god!
What has happened!!
1308
01:59:28,015 --> 01:59:29,015
God!!
1309
01:59:32,056 --> 01:59:36,265
Just because they made a
mistake of loving each other,
1310
01:59:36,973 --> 01:59:39,848
...look at them both
lying dead, uncle!
1311
01:59:40,223 --> 01:59:44,181
I will drink the blood of those stone-hearted rascals!
- Kunjali.
1312
01:59:44,265 --> 01:59:47,098
The one who chops the head of an
unarmed person, is not a man!
1313
01:59:47,390 --> 01:59:49,140
I will kill this
spineless swine!
1314
01:59:49,223 --> 01:59:52,306
I will wash his sins away with
his own blood. Move away!
1315
01:59:53,431 --> 01:59:54,431
Achu!!
1316
02:00:01,223 --> 02:00:03,515
Didn't I shout and plead
to you, not to kill him!
1317
02:00:03,598 --> 02:00:05,931
And you stabbed that innocent
without listening to me?
1318
02:00:06,015 --> 02:00:07,265
I haven't done anything wrong!
1319
02:00:07,348 --> 02:00:09,788
I saw the atrocity that you did,
with my own eyes, you rascal!
1320
02:00:09,848 --> 02:00:11,728
You're getting angry,
without knowing the truth!
1321
02:00:11,765 --> 02:00:13,098
To those who can't
respect words,
1322
02:00:13,181 --> 02:00:15,265
I've learned only to
answer with the sword!
1323
02:00:16,723 --> 02:00:17,723
Kunjali...!!
1324
02:00:44,890 --> 02:00:46,015
Partner, no!
1325
02:00:46,098 --> 02:00:47,765
Partner, listen to me!
1326
02:00:48,056 --> 02:00:48,973
Stop it!
1327
02:00:49,056 --> 02:00:50,473
Stop it, partner!
No!
1328
02:00:50,556 --> 02:00:51,556
Move away!
1329
02:01:26,265 --> 02:01:29,431
Drag it inside the fort, and
throw it in some corner.
1330
02:01:29,723 --> 02:01:33,140
Even if it is infested by ants or worms,
no one should touch it!
1331
02:01:33,765 --> 02:01:36,445
Corpses of traitors shouldn't be
buried with flowers and sandalwood!
1332
02:01:36,473 --> 02:01:38,015
They should rot!!
1333
02:02:28,140 --> 02:02:29,515
Hey! Who are you?
1334
02:02:34,181 --> 02:02:35,181
You, sir?
1335
02:02:41,098 --> 02:02:42,098
What are you doing here?
1336
02:02:43,431 --> 02:02:45,931
I am a father...
1337
02:02:46,515 --> 02:02:50,723
...who is begging with folded hands,
before the person who killed my own son.
1338
02:02:51,348 --> 02:02:54,348
To conduct a honourable
funeral which he deserves...
1339
02:02:54,598 --> 02:02:56,223
...i need my son.
1340
02:03:05,265 --> 02:03:10,348
He killed someone whom I
considered to be my own brother.
1341
02:03:11,806 --> 02:03:15,973
I shouted and pleaded,
not to kill him.
1342
02:03:16,890 --> 02:03:18,181
He didn't listen to me.
1343
02:03:19,181 --> 02:03:21,598
All that is over, right?
1344
02:03:22,140 --> 02:03:24,306
I know everything that happened there.
1345
02:03:24,640 --> 02:03:28,306
I haven't come here to argue
about the right or wrong in it.
1346
02:03:29,431 --> 02:03:30,973
I am a kshatriya brahmin...
1347
02:03:31,056 --> 02:03:35,806
...who believes in the funeral
rituals proclaimed by holy scholars.
1348
02:03:37,890 --> 02:03:38,973
But for me...
1349
02:03:39,306 --> 02:03:40,640
...he was an enemy.
1350
02:03:41,681 --> 02:03:45,015
And I haven't read anywhere
that killing enemies is a sin.
1351
02:03:46,515 --> 02:03:49,223
But haven't you
said it yourself...
1352
02:03:49,306 --> 02:03:52,848
...that there should be mutual respect,
even between enemies?
1353
02:03:54,431 --> 02:03:56,890
I knew your father pokkarali.
1354
02:03:57,598 --> 02:03:58,973
He was a brave-heart.
1355
02:03:59,931 --> 02:04:04,765
He was fortunate enough to depart,
without seeing his own son's death.
1356
02:04:07,390 --> 02:04:09,681
This sinner isn't that fortunate.
1357
02:04:12,556 --> 02:04:15,931
From the day he was born,
till today...
1358
02:04:17,848 --> 02:04:20,098
When he became a
prey to your sword,
1359
02:04:21,015 --> 02:04:23,848
...he had always preserved
this father's dignity!
1360
02:04:25,056 --> 02:04:27,390
Even though he failed
in front of you,
1361
02:04:27,973 --> 02:04:31,681
I haven't lost any respect
that I have towards my son.
1362
02:04:33,765 --> 02:04:37,181
If his soul that has departed his
body needs to attain salvation,
1363
02:04:37,931 --> 02:04:41,515
...those who are alive on this earth,
should perform his last rites.
1364
02:04:44,306 --> 02:04:47,890
To stop that soul from wandering
aimlessly without attaining salvation...
1365
02:04:48,973 --> 02:04:51,431
To cremate him performing
the last rites...
1366
02:04:52,931 --> 02:04:55,056
To sacrifice his body
to the god of fire,
1367
02:04:55,140 --> 02:04:58,223
...you should show the mercy to
hand over his corpse to me.
1368
02:05:00,140 --> 02:05:01,140
Otherwise,
1369
02:05:02,390 --> 02:05:06,265
...you will receive the curse
of this old brahmin man.
1370
02:05:27,973 --> 02:05:31,848
I will bring her back,
just like I'm taking her from here.
1371
02:05:32,681 --> 02:05:34,348
This is ananth's promise!
1372
02:05:35,140 --> 02:05:36,140
Ananth!
1373
02:05:37,056 --> 02:05:38,056
No!
1374
02:05:45,765 --> 02:05:46,598
Traitor!
1375
02:05:46,681 --> 02:05:48,515
Listen to me!
1376
02:05:49,223 --> 02:05:50,640
Don't kill him.
1377
02:06:00,056 --> 02:06:01,431
I'm saying the truth!
1378
02:06:01,931 --> 02:06:04,306
It was achu who threw a knife
from behind and killed him!
1379
02:06:11,973 --> 02:06:14,181
Couldn't you tell me, uncle?
1380
02:06:15,140 --> 02:06:16,473
As if I didn't!
1381
02:06:17,265 --> 02:06:20,098
You attacked him like a mad animal!
1382
02:06:20,765 --> 02:06:22,973
You were roaring in
fury like the iblees!
1383
02:07:01,431 --> 02:07:02,806
One day...
1384
02:07:05,056 --> 02:07:07,765
I will also come wherever you
have gone, from this earth.
1385
02:07:12,931 --> 02:07:14,848
I will seek your forgiveness then!
1386
02:07:38,390 --> 02:07:39,390
Take him...
1387
02:07:40,223 --> 02:07:42,973
...and perform his last rites, with
all the honour that he deserves.
1388
02:07:57,848 --> 02:08:01,390
I shouldn't have sent ananth there.
1389
02:08:02,431 --> 02:08:06,515
No one can stop destiny
sometimes, your highness.
1390
02:08:08,515 --> 02:08:12,765
Kunjali shall be punished for this.
1391
02:08:14,098 --> 02:08:18,431
If someone has to be punished
for disasters that are bygone,
1392
02:08:19,140 --> 02:08:21,890
...only the last name on that list...
1393
02:08:22,181 --> 02:08:23,431
Would be Kunjali's.
1394
02:08:26,848 --> 02:08:29,098
There is no point
in blaming anyone...
1395
02:08:29,765 --> 02:08:31,723
...without realizing the
truth and rectitude.
1396
02:08:32,848 --> 02:08:36,556
You will need Kunjali
even in the future.
1397
02:08:38,723 --> 02:08:42,973
The greatest weight
that a man can carry...
1398
02:08:43,973 --> 02:08:46,056
Do you know what that is,
your highness?
1399
02:08:47,140 --> 02:08:48,931
His own child's corpse.
1400
02:08:50,973 --> 02:08:52,223
I carried that.
1401
02:08:54,181 --> 02:08:57,306
I cannot do anything, anymore.
1402
02:08:58,473 --> 02:09:02,515
I have killed plenty of
opponents in so many wars...
1403
02:09:03,223 --> 02:09:10,556
To remind me that they were fathers, sons
or brothers of someone or the other,
1404
02:09:11,598 --> 02:09:13,806
...this must be a punishment
that god has given me.
1405
02:09:17,265 --> 02:09:18,640
I am bidding farewell.
1406
02:09:21,390 --> 02:09:22,390
Mangattachan!
1407
02:09:23,973 --> 02:09:29,640
My dignity, pride,
nobility and arrogance...
1408
02:09:30,265 --> 02:09:31,348
You are all that for me!
1409
02:09:33,306 --> 02:09:38,265
Don't go, leaving me
behind as an orphan!
1410
02:09:44,515 --> 02:09:45,556
Wait!
1411
02:09:46,306 --> 02:09:47,306
Listen!
1412
02:09:48,015 --> 02:09:49,015
Mangattachan!
1413
02:09:50,723 --> 02:09:51,765
Your highness!
1414
02:09:52,973 --> 02:09:54,056
Your highness!
1415
02:09:54,306 --> 02:09:55,556
Your highness!
1416
02:10:05,723 --> 02:10:07,848
Come closer.
1417
02:10:08,848 --> 02:10:12,348
We need to tell you certain
things that we have decided.
1418
02:10:12,931 --> 02:10:15,598
We must put an end to
Kunjali's arrogance.
1419
02:10:16,556 --> 02:10:19,098
According to the royal law,
he must be brought to the court,
1420
02:10:19,181 --> 02:10:20,473
a trial should be conducted,
1421
02:10:20,556 --> 02:10:22,556
and given a punishment
that the judge sentences.
1422
02:10:23,556 --> 02:10:25,598
By alleging a crime,
one doesn't become a criminal.
1423
02:10:25,681 --> 02:10:27,306
He becomes one,
only when you prove it.
1424
02:10:27,598 --> 02:10:30,515
He is still a commander
of the Zamorin army.
1425
02:10:30,806 --> 02:10:34,056
If you call him honourably, respecting the
position he has been given by the king,
1426
02:10:34,140 --> 02:10:35,140
Kunjali will come.
1427
02:10:35,181 --> 02:10:36,723
I didn't understand that.
1428
02:10:38,223 --> 02:10:40,056
You foolish man!
1429
02:10:40,265 --> 02:10:43,265
You should sent an elephant with a
caparison, and accompaniments.
1430
02:10:43,515 --> 02:10:45,306
Saying that I've summoned him,
1431
02:10:45,681 --> 02:10:48,556
...send a scroll with
kuthiravattom nair.
1432
02:10:49,306 --> 02:10:56,056
Instead of adding salt to the wounds...
Let's summon Kunjali, talk to him and decide.
1433
02:11:13,890 --> 02:11:15,848
You'll take him tied to
the elephant's tail?
1434
02:11:16,515 --> 02:11:18,723
How dare you come here
with such a letter?
1435
02:11:18,806 --> 02:11:21,098
What?
- My partner's honour is my honour too.
1436
02:11:21,348 --> 02:11:23,181
Hey! Chop off the elephant's tail!
1437
02:11:29,390 --> 02:11:31,181
This was too much!
1438
02:11:31,931 --> 02:11:33,431
That poor animal...!!
1439
02:11:34,556 --> 02:11:35,848
God won't forgive you!
1440
02:11:35,931 --> 02:11:37,973
What are you saying, Kunjali?
1441
02:11:38,306 --> 02:11:40,015
What they did was pure arrogance!
1442
02:11:40,348 --> 02:11:42,765
Did you see this scroll
with the king's seal on it?
1443
02:11:42,848 --> 02:11:45,056
They've declared you as a traitor!
1444
02:11:45,223 --> 02:11:48,265
To the people who came here to tie
you up to the tail of an elephant,
1445
02:11:48,348 --> 02:11:51,806
framing you for crimes you didn't commit
and to make you apologize for them,
1446
02:11:51,890 --> 02:11:53,806
what else should he do?
1447
02:11:55,181 --> 02:11:58,973
Someone would have made his
highness misconceive things.
1448
02:11:59,265 --> 02:12:01,556
If he has to clear that
misconception, let him come here.
1449
02:12:01,723 --> 02:12:04,015
Instead, no one will go
from here, for that.
1450
02:12:09,723 --> 02:12:10,723
Sir...
1451
02:12:12,598 --> 02:12:15,723
He chopped off the tail of the elephant
that was supposed to carry him...
1452
02:12:15,806 --> 02:12:18,890
...and made the face of kuthiravattom
nair who took the elephant,
1453
02:12:18,973 --> 02:12:20,693
...look like it was
trampled by an elephant!
1454
02:12:20,765 --> 02:12:23,765
Do you still wish to hold Kunjali
in such high regard, your highness?
1455
02:12:24,390 --> 02:12:26,515
If you are still adamant about it,
1456
02:12:26,640 --> 02:12:29,520
...we shall go to the old fort, wash
Kunjali's feet and drink that water,
1457
02:12:29,598 --> 02:12:30,931
honour him, and then bring him.
1458
02:12:31,015 --> 02:12:32,056
Do you want us to do that?
1459
02:12:34,348 --> 02:12:38,348
You had considered mangattachan's
words to be holy until now, right?
1460
02:12:39,056 --> 02:12:41,015
Since he is as good as dead,
1461
02:12:41,390 --> 02:12:43,473
...you must listen
to us also now.
1462
02:12:44,223 --> 02:12:47,973
You don't have the strength in your mind
or body, to take decisions now, brother.
1463
02:12:48,390 --> 02:12:49,931
Considering the welfare
of the country,
1464
02:12:50,015 --> 02:12:51,556
...you should step
down and take rest.
1465
02:12:51,931 --> 02:12:53,223
You have ruled enough!
1466
02:12:53,306 --> 02:12:54,723
Until you breathe your last,
1467
02:12:54,806 --> 02:12:57,032
your highness will still have
the position of the Zamorin.
1468
02:12:57,056 --> 02:12:58,973
But the authority to
take decisions,
1469
02:12:59,056 --> 02:13:01,699
should be handed over to your nephew
by stepping down from your throne.
1470
02:13:01,723 --> 02:13:04,598
Is this a decision made by everyone?
- Yes.
1471
02:13:04,848 --> 02:13:05,848
If you obey,
1472
02:13:05,973 --> 02:13:08,348
...you will always have this
position and respect.
1473
02:13:08,640 --> 02:13:10,515
That's all we have to say, as of now.
1474
02:13:12,723 --> 02:13:14,723
Everything else, as we have decided!
1475
02:13:15,098 --> 02:13:17,098
I want to see Kunjali's dead body!
1476
02:13:21,056 --> 02:13:24,098
If anyone comes to know that it
was me who changed the letter,
1477
02:13:24,181 --> 02:13:26,765
and pummeled your face...
1478
02:13:27,265 --> 02:13:30,223
...I'll pluck out your tongue
and feed it to the dogs.
1479
02:13:30,848 --> 02:13:34,348
Don't ever step inside
this palace again.
1480
02:13:35,681 --> 02:13:36,681
Go!
1481
02:13:49,723 --> 02:13:50,723
O goddess!
1482
02:14:13,931 --> 02:14:15,473
To grace this grand occasion,
1483
02:14:15,806 --> 02:14:17,806
I, Andre furtado de mendonca,
1484
02:14:17,890 --> 02:14:19,598
captain commander of
the Portuguese army.
1485
02:14:19,681 --> 02:14:22,056
I'm here to hand over
this token of honour...
1486
02:14:22,181 --> 02:14:24,223
...from the viceroy
Francisco da gama,
1487
02:14:24,306 --> 02:14:26,848
on behalf of king Philip, the
second of Portugal.
1488
02:14:29,556 --> 02:14:31,556
I happily accept this.
1489
02:14:35,181 --> 02:14:36,181
Not just that...
1490
02:14:36,681 --> 02:14:38,598
In return of this honour
bestowed upon me,
1491
02:14:38,681 --> 02:14:41,390
I entrust you to inform the viceroy
that I've granted permission...
1492
02:14:41,473 --> 02:14:44,390
...for the Portuguese to build
churches and warehouses here,
1493
02:14:44,473 --> 02:14:46,265
and begin trade here.
1494
02:14:47,806 --> 02:14:48,806
Gladly!
1495
02:14:52,348 --> 02:14:53,348
What is this?
1496
02:14:54,348 --> 02:14:55,431
Son...
1497
02:14:55,556 --> 02:14:56,556
Don't do this.
1498
02:14:56,848 --> 02:14:59,223
Don't ruin the legacy of this
throne you were blessed with,
1499
02:14:59,306 --> 02:15:01,181
...by betraying the people!
1500
02:15:01,265 --> 02:15:02,265
It's not for war.
1501
02:15:02,598 --> 02:15:04,098
This compromise is for peace.
1502
02:15:04,306 --> 02:15:06,157
You have given him the
authority to rule, right?
1503
02:15:06,181 --> 02:15:08,101
Now you needn't intervene in this, brother.
Come.
1504
02:15:08,390 --> 02:15:09,390
Come!
1505
02:15:10,515 --> 02:15:12,431
For his arrogance
towards the royal law,
1506
02:15:12,515 --> 02:15:15,848
as per the command of
his highness Zamorin,
1507
02:15:15,931 --> 02:15:18,806
Kunjali Marakkar has been dismissed
from the position of the commander.
1508
02:15:20,181 --> 02:15:21,598
This is also to inform that...
1509
02:15:21,681 --> 02:15:23,931
...achyuth mangattachan
has been appointed...
1510
02:15:24,015 --> 02:15:26,973
...as the new supreme commander
of the Zamorin army.
1511
02:15:27,515 --> 02:15:29,681
Until the criminal Kunjali surrenders,
1512
02:15:29,765 --> 02:15:31,181
...those who approve of Kunjali...
1513
02:15:31,265 --> 02:15:35,431
...are also eligible to be punished
for rebelling against the king.
1514
02:15:39,556 --> 02:15:42,556
Third battalion to tents 10 to 15.
1515
02:16:06,056 --> 02:16:08,265
The king welcomes the viceroy...
1516
02:16:08,348 --> 02:16:09,640
Francisco da gama,
1517
02:16:09,931 --> 02:16:12,931
...to the honourable Diaz
of Zamorin kingdom.
1518
02:16:17,848 --> 02:16:18,848
Please have a seat.
1519
02:16:33,181 --> 02:16:35,890
I have come with an
army of 6000 men,
1520
02:16:36,056 --> 02:16:37,473
...cavalry and artillery...
1521
02:16:37,931 --> 02:16:39,681
...to stop the atrocities...
1522
02:16:39,765 --> 02:16:41,723
...of Kunjali Marakkar forever.
1523
02:16:41,890 --> 02:16:43,265
I want his face...
1524
02:16:43,556 --> 02:16:44,723
...at my feet!
1525
02:16:45,265 --> 02:16:46,890
Dead or alive!
1526
02:16:47,265 --> 02:16:48,265
Continue!
1527
02:16:50,431 --> 02:16:52,515
We will attack him with
the combined forces...
1528
02:16:52,598 --> 02:16:54,681
...of the Portuguese
and Zamorin armies...
1529
02:16:54,765 --> 02:16:56,848
...till the fort falls.
1530
02:16:58,431 --> 02:17:02,015
They have decided to start a combined
attack against Kunjali Marakkar.
1531
02:17:02,473 --> 02:17:04,390
They are asking for
opinions from everyone.
1532
02:17:09,931 --> 02:17:12,931
Are they asking for opinions,
after taking the decision?
1533
02:17:13,098 --> 02:17:15,306
When you decide what
to do in this country,
1534
02:17:15,390 --> 02:17:17,806
shouldn't you consult with
the people here, as well?
1535
02:17:18,056 --> 02:17:18,973
Instead..
1536
02:17:19,056 --> 02:17:22,681
...is the Zamorin only for signing the
decisions made by the foreigners?
1537
02:17:22,765 --> 02:17:25,431
Achu and dharmoth panicker
had mentioned this to me.
1538
02:17:25,681 --> 02:17:28,765
It's dangerous to let
Kunjali grow any further.
1539
02:17:29,306 --> 02:17:30,931
This should be nipped in the bud.
1540
02:17:31,223 --> 02:17:33,574
Once it grows into a tree,
it would be difficult to chop it.
1541
02:17:33,598 --> 02:17:37,098
I am ready to stand with Zamorin
and the Portuguese army.
1542
02:17:37,598 --> 02:17:40,640
The ponnani army is also
ready to join the Zamorin.
1543
02:17:41,390 --> 02:17:42,973
Kolathiri army is not ready!
1544
02:17:44,598 --> 02:17:48,390
Kolathiri army is not ready to wag our
tails, listening to the Portuguese!
1545
02:17:48,556 --> 02:17:49,556
Come!
1546
02:17:52,723 --> 02:17:54,306
Why is he talking
like this, puthumana?
1547
02:17:54,931 --> 02:17:56,848
Isn't chandru the commander
of kolathiri army?
1548
02:17:57,140 --> 02:17:59,681
As far as the army is concerned,
his word is final.
1549
02:17:59,931 --> 02:18:02,806
But the final word of decisions
made in this palace...
1550
02:18:03,140 --> 02:18:04,515
...will be Zamorin's.
1551
02:18:05,640 --> 02:18:06,765
Take it.
1552
02:18:07,765 --> 02:18:08,765
Take this.
1553
02:18:10,890 --> 02:18:11,890
Catch.
1554
02:18:20,515 --> 02:18:25,265
Both armies are planning to attack
together, at the same time.
1555
02:18:26,765 --> 02:18:29,098
Did you speak to
everyone at your house,
1556
02:18:29,598 --> 02:18:30,848
before coming here, chandroth?
1557
02:18:32,848 --> 02:18:33,848
Yes.
1558
02:18:35,265 --> 02:18:39,556
I had gone to meet
mangattachan, as well.
1559
02:18:40,098 --> 02:18:42,973
His voice and body have
become really week.
1560
02:18:43,473 --> 02:18:46,348
Listening to everything that
happened at the palace, his eyes welled up.
1561
02:18:46,431 --> 02:18:48,056
He told me only one thing.
1562
02:18:49,181 --> 02:18:53,473
Is is better to sacrifice
our lives on the warfield,
1563
02:18:53,556 --> 02:18:57,306
rather than living after selling
the honour of our women.
1564
02:18:58,181 --> 02:19:02,556
I repeated that exact same
question to my father and uncles.
1565
02:19:03,015 --> 02:19:06,973
They know that you
won't trust them.
1566
02:19:07,806 --> 02:19:10,015
That's why they have sent me here.
1567
02:19:10,348 --> 02:19:11,681
If you agree...
1568
02:19:11,973 --> 02:19:14,473
Kolathiri army will
join you, Kunjali.
1569
02:19:14,890 --> 02:19:19,390
Only if you trust that I
won't betray you, Kunjali.
1570
02:19:26,640 --> 02:19:29,140
When are they planning to attack?
1571
02:19:40,723 --> 02:19:41,723
Don't give it.
1572
02:19:41,931 --> 02:19:44,140
What you sow and reap
by toiling so hard...
1573
02:19:44,348 --> 02:19:46,973
Even if you have to burn it,
don't give it to those thieves!
1574
02:19:47,140 --> 02:19:49,574
If we don't give them cardamom and
ginger for the money they quote,
1575
02:19:49,598 --> 02:19:51,681
the Portuguese army will
take away all the crops!
1576
02:19:51,765 --> 02:19:53,681
They won't spare
even a seed to sow!
1577
02:19:53,806 --> 02:19:56,723
All the landlords are
obeisant to them!
1578
02:19:56,848 --> 02:19:59,473
If we ask, they will say that
it's the Zamorin's order.
1579
02:19:59,556 --> 02:20:00,973
Don't stand with
your hands tied up,
1580
02:20:01,056 --> 02:20:04,473
before the people who came to loot
this country, in the name of trade!
1581
02:20:04,556 --> 02:20:07,598
In front of the Portuguese and Zamorin
armies who come with guns and swords,
1582
02:20:07,681 --> 02:20:08,765
we can only fall dead!
1583
02:20:08,848 --> 02:20:09,848
We won't do that!
1584
02:20:10,015 --> 02:20:11,848
We want to continue living.
- You can live.
1585
02:20:12,098 --> 02:20:15,390
Seeing your women spending
nights in their bedrooms,
1586
02:20:15,681 --> 02:20:17,348
you can live happily!
1587
02:20:17,556 --> 02:20:19,223
You can live,
1588
02:20:19,598 --> 02:20:22,765
seeing your daughters
cleaning up their houses.
1589
02:20:22,973 --> 02:20:27,515
And when your blue-eyed grandchildren
born to the Portuguese,
1590
02:20:27,848 --> 02:20:30,681
call you 'grandfather'
in Portuguese language,
1591
02:20:30,890 --> 02:20:32,806
...hearing that, you can
live on, elated!
1592
02:20:33,556 --> 02:20:34,806
And then, one day...
1593
02:20:35,640 --> 02:20:37,098
You will fall dead somewhere.
1594
02:20:38,556 --> 02:20:40,098
Do you want to run and hide now,
1595
02:20:40,598 --> 02:20:42,806
live a long life of
humiliation and then die?
1596
02:20:43,431 --> 02:20:45,473
Or do you want to fight
shoulder to shoulder,
1597
02:20:45,556 --> 02:20:47,556
grabbing everything that you get,
1598
02:20:47,640 --> 02:20:49,390
without fighting over
religion or caste,
1599
02:20:49,473 --> 02:20:51,848
to save the honour of
your women and your land?
1600
02:20:51,931 --> 02:20:54,098
Even if it is a small
stick in your hand,
1601
02:20:54,181 --> 02:20:57,348
if you wield it with fury,
it will be as sharp as a royal sword.
1602
02:20:58,431 --> 02:21:00,598
They might be able to
take your lives away!
1603
02:21:01,140 --> 02:21:03,473
But they can't take away the
honour of your country!
1604
02:21:03,556 --> 02:21:06,556
The land that raised us by giving
us light, shade, wind and water...
1605
02:21:06,640 --> 02:21:07,848
...is like our mother!
1606
02:21:08,598 --> 02:21:11,306
The leg that stamps on the
chest of that mother...
1607
02:21:11,473 --> 02:21:13,556
The ones who chop it off immediately...
1608
02:21:13,640 --> 02:21:14,931
...are called real men!
1609
02:21:16,556 --> 02:21:19,015
If there are men like
that amidst you,
1610
02:21:19,098 --> 02:21:20,723
come with me!
1611
02:21:24,890 --> 02:21:25,890
I will come.
1612
02:21:26,348 --> 02:21:27,348
I will come!
1613
02:21:28,056 --> 02:21:29,806
I will come.
- I will also come!
1614
02:21:30,181 --> 02:21:31,848
I will also come.
- We are with you.
1615
02:21:31,931 --> 02:21:33,598
We are with you!
1616
02:21:33,681 --> 02:21:34,973
We are with you!
1617
02:21:35,056 --> 02:21:36,348
We will come!
1618
02:21:36,431 --> 02:21:37,931
We are with you!
1619
02:22:06,765 --> 02:22:07,765
Kunja...
1620
02:22:22,556 --> 02:22:23,556
Uncle...
1621
02:22:27,390 --> 02:22:29,223
Yesterday, during the night...
1622
02:22:30,098 --> 02:22:32,181
Above the palm
trees at the west,
1623
02:22:33,015 --> 02:22:36,390
all the shining stars
had disappeared.
1624
02:22:37,348 --> 02:22:38,723
Only one was remaining.
1625
02:22:40,890 --> 02:22:44,806
The Zamorin and Portuguese armies
have begun setting up camp outside.
1626
02:22:46,931 --> 02:22:48,390
After this battle...
1627
02:22:49,806 --> 02:22:51,973
Only one of us would be alive.
1628
02:22:53,306 --> 02:22:55,348
After offering the
tahajjud prayer yesterday,
1629
02:22:56,015 --> 02:22:57,390
for the entire night...
1630
02:22:57,806 --> 02:23:01,681
I was sitting at this door-step
and begging to the almighty,
1631
02:23:02,848 --> 02:23:05,890
that it should be me,
whom he should be taking with him.
1632
02:23:06,765 --> 02:23:08,098
What are you saying?
1633
02:23:10,681 --> 02:23:13,223
I am talking about the truth
that the prophet saw.
1634
02:23:13,973 --> 02:23:15,640
It won't go wrong, Kunjali.
1635
02:23:16,890 --> 02:23:19,973
This country and its
people still need you.
1636
02:23:22,890 --> 02:23:24,931
Leaving me behind on this earth,
1637
02:23:26,640 --> 02:23:28,640
...if god takes you
alone with him...
1638
02:23:30,015 --> 02:23:31,765
Then, until I die...
1639
02:23:32,598 --> 02:23:35,515
I won't utter the word
'Allah' from this mouth.
1640
02:23:59,140 --> 02:24:01,181
If you hear that the fort
gate has been breached,
1641
02:24:01,556 --> 02:24:04,556
...gather as many people
as you can and go this way.
1642
02:24:05,473 --> 02:24:06,848
I trust you.
1643
02:24:07,431 --> 02:24:08,973
That's why I'm showing
you this path.
1644
02:24:09,598 --> 02:24:12,056
Why are you talking like
this and scaring me, ikka?
1645
02:25:56,681 --> 02:25:57,806
Look at my army.
1646
02:25:57,890 --> 02:25:59,015
It is an ocean.
1647
02:25:59,473 --> 02:26:01,098
All you have is a stream.
1648
02:26:02,681 --> 02:26:05,056
I'll give you one last
chance to surrender...
1649
02:26:05,723 --> 02:26:08,015
...and admit to your
crimes and atrocities.
1650
02:26:08,640 --> 02:26:09,890
Kneel before me...
1651
02:26:10,056 --> 02:26:11,473
...and give up your fort.
1652
02:26:12,181 --> 02:26:13,431
Your men will live...
1653
02:26:13,640 --> 02:26:16,431
...and your women will
be happy in our beds.
1654
02:26:16,931 --> 02:26:18,556
Tell your men to stand down.
1655
02:26:19,556 --> 02:26:20,640
If you refuse,
1656
02:26:21,515 --> 02:26:23,015
we will conquer your fort,
1657
02:26:23,140 --> 02:26:25,348
and the consequences will be dire.
1658
02:26:27,306 --> 02:26:28,806
I'll give you one last...
- No.
1659
02:26:28,973 --> 02:26:29,973
I know.
1660
02:26:32,431 --> 02:26:33,723
You won't do a damn thing!
1661
02:26:35,723 --> 02:26:36,723
What's he saying?
1662
02:26:36,806 --> 02:26:38,723
If you step inside the fort,
1663
02:26:40,015 --> 02:26:43,015
I will burn you alive,
you bloody Portuguese pig!
1664
02:26:44,098 --> 02:26:45,265
Translate it for him.
1665
02:26:45,765 --> 02:26:46,765
You shouldn't go wrong!
1666
02:26:47,390 --> 02:26:49,556
His ears should bleed hearing it.
1667
02:26:50,098 --> 02:26:51,390
What's he saying?
1668
02:26:53,098 --> 02:26:54,723
What's he saying?
1669
02:26:56,265 --> 02:26:57,806
What's he saying?
- I'll tell you now.
1670
02:26:57,890 --> 02:26:59,098
He says...
1671
02:26:59,306 --> 02:27:00,515
What's he saying?
1672
02:27:01,973 --> 02:27:04,223
What's he saying?
- He says f♪♪♪...
1673
02:28:07,181 --> 02:28:09,140
Zamorin infantry!
1674
02:28:09,806 --> 02:28:10,806
Full attack!
1675
02:29:44,098 --> 02:29:45,181
Zamorin...
1676
02:29:45,265 --> 02:29:46,681
Second battalion!
1677
02:29:48,056 --> 02:29:49,056
Full attack!
1678
02:29:56,890 --> 02:29:57,806
Pull it!
1679
02:29:57,890 --> 02:29:59,640
Pull it!
Keep pulling!
1680
02:29:59,723 --> 02:30:00,931
Pull it!
1681
02:31:42,973 --> 02:31:44,140
Artillery!
1682
02:31:44,515 --> 02:31:45,848
Fire!
- My lord!
1683
02:31:46,348 --> 02:31:47,598
Our army is amongst them.
1684
02:31:47,806 --> 02:31:48,890
They will also die.
1685
02:31:48,973 --> 02:31:49,973
Our army is here.
1686
02:31:50,556 --> 02:31:52,265
Let those pigs die!
1687
02:31:56,640 --> 02:31:57,973
Hey! Don't give up!
1688
02:31:58,265 --> 02:32:00,140
We need to face them strongly!
1689
02:32:00,306 --> 02:32:01,306
Remember!
1690
02:32:01,723 --> 02:32:03,265
The enemy shouldn't
reach this side.
1691
02:32:04,598 --> 02:32:05,973
Fire!
1692
02:32:44,223 --> 02:32:45,890
All of you go inside the fort.
1693
02:32:46,265 --> 02:32:47,515
Charge!
1694
02:33:03,890 --> 02:33:05,015
Everyone, go inside.
1695
02:33:05,098 --> 02:33:06,640
Close the gate of the fort!
1696
02:33:17,806 --> 02:33:18,973
Cavalry!
1697
02:33:19,098 --> 02:33:20,223
Artillery!
1698
02:33:20,515 --> 02:33:21,515
Together!
1699
02:34:54,306 --> 02:34:55,681
Go and open the gate of the fort!
1700
02:35:07,515 --> 02:35:09,931
This is not right, father. This is a betrayal.
- Move away!
1701
02:35:14,056 --> 02:35:15,473
Burn the fort down!
1702
02:36:25,723 --> 02:36:26,723
Come!
1703
02:36:28,140 --> 02:36:29,806
Be careful!
Come!
1704
02:36:29,890 --> 02:36:31,265
Come, all of you!
1705
02:36:40,223 --> 02:36:42,515
Kunjali didn't take the
sword to kill worms.
1706
02:36:43,223 --> 02:36:45,431
Like there is rice and
chaff among the grains,
1707
02:36:45,515 --> 02:36:47,348
it's the same with the
children who are born!
1708
02:36:47,681 --> 02:36:50,348
You are the chaff who was
born to mangattachan!
1709
02:36:50,515 --> 02:36:54,098
Your father needs a son to fulfill
his last rites when he dies.
1710
02:36:54,931 --> 02:36:58,140
I killed the one who deserved
to do it, unknowingly.
1711
02:36:58,390 --> 02:37:00,348
As a penance for that mistake,
1712
02:37:00,556 --> 02:37:01,723
I'm letting you go!
1713
02:37:01,806 --> 02:37:02,806
Get lost!
1714
02:37:19,431 --> 02:37:22,431
Kunjali is dead!!
1715
02:37:38,306 --> 02:37:39,890
Kunjali...!!
1716
02:37:48,390 --> 02:37:49,390
Kunjali!
1717
02:37:54,181 --> 02:37:55,390
Kunjali...!!
1718
02:38:19,723 --> 02:38:20,723
Kunjali...!!
1719
02:38:21,098 --> 02:38:22,265
You traitor!!
1720
02:38:25,806 --> 02:38:28,098
You still have time to kill me.
1721
02:38:28,806 --> 02:38:30,723
Kunjali is not dead yet.
1722
02:38:31,265 --> 02:38:32,640
Before anyone comes to know...
1723
02:38:33,098 --> 02:38:34,390
Take him and go!
1724
02:38:34,515 --> 02:38:36,015
Take him & go away! Fast!
1725
02:38:37,723 --> 02:38:38,723
Partner!
1726
02:38:39,473 --> 02:38:40,473
Partner!
1727
02:41:56,181 --> 02:41:57,181
Welcome, everyone.
1728
02:41:57,931 --> 02:42:01,015
The crowd seems to be diminishing,
as time goes by.
1729
02:42:01,640 --> 02:42:05,265
We've decided to stop the
man-hunt for Kunjali, forever.
1730
02:42:05,890 --> 02:42:08,806
Stop the man-hunt for Kunjali, forever.
1731
02:42:09,306 --> 02:42:10,931
For everyone he kills,
1732
02:42:11,556 --> 02:42:13,181
we will kill ten of his men...
1733
02:42:13,265 --> 02:42:14,598
...who are in our gallows.
1734
02:42:15,265 --> 02:42:16,265
Every day...
1735
02:42:16,848 --> 02:42:18,181
...until he surrenders.
1736
02:42:18,348 --> 02:42:22,806
Instead, we should kill ten of his men
who are in our gallows, every day...
1737
02:42:22,890 --> 02:42:24,223
...until Kunjali surrenders.
1738
02:42:24,306 --> 02:42:27,431
Upon what charges will
we hang innocent people?
1739
02:42:27,515 --> 02:42:28,515
Shoot them dead!
1740
02:42:28,640 --> 02:42:31,806
There is no other way of stopping
the killing spree of Kunjali.
1741
02:42:32,015 --> 02:42:34,390
I am not ready to stain
the royal legacy...
1742
02:42:34,473 --> 02:42:37,181
...by committing an unforgivable
betrayal to my people.
1743
02:42:38,306 --> 02:42:40,848
I cannot be complicit in
punishing innocent people,
1744
02:42:40,973 --> 02:42:42,931
to take vengeance
against Kunjali.
1745
02:42:43,265 --> 02:42:44,265
Yes.
1746
02:42:44,473 --> 02:42:45,890
The king is always right.
1747
02:42:46,640 --> 02:42:48,598
No one would ever
dare question him.
1748
02:42:49,015 --> 02:42:50,015
Would you?
1749
02:42:50,098 --> 02:42:51,098
Or you?
1750
02:42:51,640 --> 02:42:52,640
Or you?
1751
02:42:52,931 --> 02:42:54,140
For our country...
1752
02:42:54,765 --> 02:42:56,890
...the king is the ultimate power.
1753
02:42:57,890 --> 02:42:58,890
His order...
1754
02:42:59,723 --> 02:43:01,348
...is like words of steel.
1755
02:43:01,848 --> 02:43:04,265
But there's always someone above...
1756
02:43:04,931 --> 02:43:05,931
...the king.
1757
02:43:06,765 --> 02:43:08,015
The almighty.
1758
02:43:08,515 --> 02:43:09,515
The god.
1759
02:43:10,473 --> 02:43:12,390
And no one can change his will.
1760
02:43:12,473 --> 02:43:13,931
Here, I am god.
1761
02:43:14,015 --> 02:43:15,348
And I've decided!
1762
02:43:25,348 --> 02:43:29,306
For the crime of killing the
Portuguese army and their companions,
1763
02:43:29,390 --> 02:43:31,473
who were the guests of
his highness Zamorin,
1764
02:43:31,556 --> 02:43:35,223
the hundreds of prisoners of
war who supported Kunjali...
1765
02:43:35,306 --> 02:43:38,181
...have been sentenced to
death by the judiciary.
1766
02:43:40,223 --> 02:43:41,681
Guns in position.
1767
02:43:42,723 --> 02:43:44,098
Fire!
1768
02:44:32,306 --> 02:44:35,223
Grinning when there's a sword
to your throat, you pig?
1769
02:44:37,931 --> 02:44:39,181
Drop the guns!
1770
02:45:24,515 --> 02:45:25,515
It's time...
1771
02:45:25,848 --> 02:45:28,140
...for me also to leave, right?
1772
02:45:36,931 --> 02:45:39,973
I've been expecting this
arrival for many days.
1773
02:45:41,556 --> 02:45:42,931
I have to inform you something.
1774
02:45:43,181 --> 02:45:45,140
I have not betrayed you, Kunjali.
1775
02:45:45,723 --> 02:45:47,098
It was me who got betrayed.
1776
02:45:48,431 --> 02:45:50,515
The trust that you had upon me...
1777
02:45:51,598 --> 02:45:53,598
They were exploiting it.
1778
02:45:54,390 --> 02:45:57,848
Even their exit from the palace,
was a drama.
1779
02:45:58,306 --> 02:45:59,640
For that crime...
1780
02:46:00,681 --> 02:46:02,056
...you can punish me, Kunjali.
1781
02:46:03,806 --> 02:46:06,556
If a mistake that you did
unknowingly is hurting you...
1782
02:46:07,848 --> 02:46:09,806
...that itself is the
punishment for you.
1783
02:46:11,265 --> 02:46:13,848
I have come now, to
ask you for a favour.
1784
02:46:15,390 --> 02:46:16,931
I shall release the viceroy.
1785
02:46:18,015 --> 02:46:21,640
Only if my people who are in the
gallows are forgiven and released.
1786
02:46:24,348 --> 02:46:27,223
But I will only meet his
highness Zamorin himself.
1787
02:46:27,931 --> 02:46:29,640
I will make a compromise
only with him.
1788
02:46:31,056 --> 02:46:32,515
If he agrees to it,
1789
02:46:33,223 --> 02:46:36,431
...can you act as a mediator and
make arrangements for it?
1790
02:46:40,348 --> 02:46:44,223
Wait in front of shambhu's shop at
the market, when the sun goes down.
1791
02:46:44,890 --> 02:46:46,598
Chandroth will come and take you.
1792
02:46:47,098 --> 02:46:49,390
You should repeat whatever
I said, to his highness.
1793
02:46:58,265 --> 02:47:00,931
Once he hears that everyone
is released from the gallows,
1794
02:47:01,015 --> 02:47:04,015
he will bring the viceroy
near the old lord Shiva statue,
1795
02:47:04,098 --> 02:47:06,015
near the battlefield.
1796
02:47:06,890 --> 02:47:08,890
Apart from your highness
and chandroth sir,
1797
02:47:09,056 --> 02:47:11,140
no one should be brought along.
1798
02:47:11,223 --> 02:47:12,806
That was what he asked
me to inform you.
1799
02:47:29,640 --> 02:47:32,056
I know whatever you're
doing is not right.
1800
02:47:32,431 --> 02:47:33,890
Yet I'm committing this betrayal.
1801
02:47:35,681 --> 02:47:38,306
It's only out of my desire
to see the grave of the man,
1802
02:47:38,973 --> 02:47:42,640
who killed my husband and his
brother and made me an orphan.
1803
02:47:46,181 --> 02:47:48,306
I wanted to kill him
with my own hand.
1804
02:47:49,515 --> 02:47:51,515
Only because I realized
that it's not possible,
1805
02:47:52,390 --> 02:47:53,556
I decided to do this.
1806
02:47:55,973 --> 02:47:57,848
Where are they planning to meet?
1807
02:48:09,848 --> 02:48:10,848
I will also come.
1808
02:48:11,515 --> 02:48:12,515
No.
1809
02:48:12,556 --> 02:48:14,515
I've asked Zamorin to come alone.
1810
02:48:15,265 --> 02:48:17,473
I've informed him that
I will also be alone.
1811
02:48:17,556 --> 02:48:19,806
Whatever happens,
I won't break my promise.
1812
02:49:11,806 --> 02:49:12,806
Mother!
1813
02:49:13,098 --> 02:49:14,890
Uncle is here!
1814
02:49:25,473 --> 02:49:28,681
I've been fooling you for so long,
saying that I'll give this 'tomorrow'.
1815
02:49:28,806 --> 02:49:30,973
Abdu, today is that 'tomorrow'.
1816
02:49:31,223 --> 02:49:33,056
From now on, this is for you.
1817
02:49:33,473 --> 02:49:34,473
Let it be.
1818
02:49:35,640 --> 02:49:40,015
My mother prayed to the almighty
to protect me, and gave this to me.
1819
02:49:42,306 --> 02:49:43,806
It will protect him hereafter.
1820
02:49:45,890 --> 02:49:47,890
You should grow up to be a
great, righteous person!
1821
02:50:02,556 --> 02:50:03,556
Zubaida...
1822
02:50:04,765 --> 02:50:05,973
Though unknowingly...
1823
02:50:07,640 --> 02:50:10,723
I am the reason why abdu
doesn't have a father now.
1824
02:50:28,098 --> 02:50:29,098
Listen!
1825
02:50:32,473 --> 02:50:33,473
Don't go!
1826
02:50:36,056 --> 02:50:37,056
Listen!
1827
02:50:41,806 --> 02:50:43,431
Stop! Don't go!
1828
02:51:30,556 --> 02:51:31,556
Your highness...
1829
02:51:32,640 --> 02:51:35,515
People are always victims
of circumstances.
1830
02:51:36,265 --> 02:51:37,598
You, me and everyone else.
1831
02:51:39,223 --> 02:51:41,765
When devils are sitting on our
shoulders and eating our ears,
1832
02:51:42,015 --> 02:51:44,265
...we won't have the time to
listen to the truth of god.
1833
02:51:45,723 --> 02:51:49,806
That's why I didn't come before you,
breaking the palace gates.
1834
02:51:51,515 --> 02:51:52,765
I've come to meet you now...
1835
02:51:53,098 --> 02:51:55,556
...because I felt that it
was time for me to meet you.
1836
02:51:56,890 --> 02:52:00,265
You shouldn't think that
you don't have anyone.
1837
02:52:01,265 --> 02:52:03,390
One word from your heart...
1838
02:52:04,098 --> 02:52:05,640
...that Kunjali should be with you.
1839
02:52:06,431 --> 02:52:11,140
I will chase those Portuguese
rats away, from this country!
1840
02:52:12,681 --> 02:52:13,681
Will you be with me?
1841
02:52:14,223 --> 02:52:15,681
With this helpless old man?
1842
02:52:16,890 --> 02:52:19,306
Then give me your hand, Kunjali!
1843
02:52:28,265 --> 02:52:29,681
I want him alive!
1844
02:52:30,265 --> 02:52:31,265
No!
1845
02:52:35,765 --> 02:52:37,556
Kunjali!
1846
02:52:50,515 --> 02:52:53,181
I hereby pronounce,
Mohammed Ali Marakkar...
1847
02:52:53,306 --> 02:52:55,306
...alias Kunjali Marakkar...
1848
02:52:55,515 --> 02:52:58,181
...guilty of piracy,
murder and treason.
1849
02:52:58,265 --> 02:53:01,973
The king's law of Portugal
is clear about...
1850
02:53:02,056 --> 02:53:04,723
...the sentence for a capital event.
1851
02:53:05,306 --> 02:53:08,515
But, if Marakkar pleads
guilty of his accusations,
1852
02:53:08,723 --> 02:53:10,556
the punishment may be diluted.
1853
02:53:10,723 --> 02:53:11,723
Do you agree?
1854
02:53:26,306 --> 02:53:27,640
I hereby sentence...
1855
02:53:27,723 --> 02:53:29,473
...Kunjali Marakkar to death..
1856
02:53:29,681 --> 02:53:31,556
...by guillotine, the French way.
1857
02:53:52,765 --> 02:53:53,765
My lord!
1858
02:54:43,015 --> 02:54:44,723
One last chance.
1859
02:54:46,265 --> 02:54:48,390
Consider it an opportunity.
1860
02:54:49,931 --> 02:54:52,390
All you have to do,
is beg for forgiveness.
1861
02:54:53,056 --> 02:54:54,140
Beg for mercy...
1862
02:54:54,306 --> 02:54:55,890
...to the king of Portugal...
1863
02:54:56,306 --> 02:54:58,056
...and save yourself from death.
1864
02:54:59,556 --> 02:55:00,556
Say it!
1865
02:55:03,306 --> 02:55:04,473
Say it!
1866
02:55:06,098 --> 02:55:07,098
Say it!
1867
02:55:09,848 --> 02:55:11,098
Say it!
1868
02:55:12,390 --> 02:55:13,640
Say it!
1869
02:55:14,265 --> 02:55:17,140
You will be excused
from the death penalty!
1870
02:55:17,348 --> 02:55:18,348
Say it!
1871
02:55:27,431 --> 02:55:28,890
And say it loud...
1872
02:55:30,140 --> 02:55:33,515
...so the king can hear it with his ears.
1873
02:55:34,473 --> 02:55:35,848
Say it!
1874
02:55:47,390 --> 02:55:48,640
End him!
1875
02:55:52,431 --> 02:55:54,223
Make him face the blade!
1876
02:55:54,681 --> 02:55:56,848
Let him see his death coming!
1877
02:56:05,431 --> 02:56:07,098
Almighty!
1878
02:56:07,931 --> 02:56:10,181
Save my country!
1879
02:57:32,640 --> 02:57:37,390
'Tell these awakened
eyes where you are'
1880
02:57:37,473 --> 02:57:42,223
'make the cool breeze a lullaby'
1881
02:57:42,306 --> 02:57:47,265
'how will you close your
eyes, if he wakes up?'
1882
02:57:47,348 --> 02:57:52,181
'teach him to sleep like you'
1883
02:57:52,265 --> 02:57:57,140
'my dear child'
1884
02:57:57,223 --> 02:58:01,973
'my dear child, I am waiting for you'
1885
02:58:02,181 --> 02:58:06,931
'Kunjali, your name shall live on forever'
1886
02:58:07,098 --> 02:58:11,848
'Kunjali, your name shall live on forever'
1887
02:58:11,973 --> 02:58:16,723
'Kunjali, your name shall live on forever'
1888
02:58:16,890 --> 02:58:23,515
'Kunjali, your name shall live on forever'
143029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.