All language subtitles for Marakkar Lion of the Arabian Sea (2021) 1080p_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,723 --> 00:01:59,598 'Little Kunjali wants to sleep' 2 00:01:59,681 --> 00:02:04,390 'come and put him to sleep, slowly' 3 00:02:04,515 --> 00:02:09,348 'tell him a sweet story' 4 00:02:09,473 --> 00:02:14,223 'once he sleeps, prepare beautiful dreams for him' 5 00:02:14,390 --> 00:02:19,015 'he is a mischievous boy' 6 00:02:19,223 --> 00:02:24,140 'he will wake up on his own and will wake up his mother too' 7 00:02:24,265 --> 00:02:32,265 'come, riding on the palanquin of the full moon, my dear lad' 8 00:02:34,015 --> 00:02:38,848 'little Kunjali wants to sleep' 9 00:02:38,931 --> 00:02:43,848 'come and put him to sleep, slowly' 10 00:05:20,765 --> 00:05:22,140 This is the third time... 11 00:05:22,598 --> 00:05:25,265 ...that a man who went there laughing and roaring pompously... 12 00:05:25,598 --> 00:05:28,765 ...is coming back here like a beheaded goat. 13 00:05:28,973 --> 00:05:30,015 Let's stop... 14 00:05:30,431 --> 00:05:32,931 ...the mobilization of our troops against the Zamorin army. 15 00:05:33,681 --> 00:05:35,473 There was that rascal with them... 16 00:05:35,723 --> 00:05:37,390 What was his name? 17 00:05:37,556 --> 00:05:38,598 Mangattachan. 18 00:05:38,973 --> 00:05:40,181 Yes, that's it. 19 00:05:40,556 --> 00:05:43,390 As long as he is leading the Zamorin's army... 20 00:05:43,681 --> 00:05:48,765 ...it is really difficult for Kochi to win against the Zamorin's nair army. 21 00:05:48,890 --> 00:05:51,181 Don't take things lightly, your highness. 22 00:05:51,265 --> 00:05:53,056 We need help from the Portuguese. 23 00:05:53,473 --> 00:05:56,098 If you don't want to lose your crown and sceptre, 24 00:05:56,348 --> 00:05:57,848 ...that is the only option you have! 25 00:05:58,098 --> 00:05:59,848 But... for their purpose to be served, 26 00:05:59,931 --> 00:06:01,390 Marakkar has to agree, right? 27 00:06:01,473 --> 00:06:03,824 Is it Kuttyali Marakkar or Raja Keshava varma, who's ruling Kochi? 28 00:06:03,848 --> 00:06:05,140 The decision is yours, right? 29 00:06:05,931 --> 00:06:07,390 It's not that, shankaran thampi. 30 00:06:07,473 --> 00:06:09,140 I'm not speaking against the king's word. 31 00:06:09,306 --> 00:06:12,973 If you don't want to see Zamorin's nairs plundering the Kochi palace, 32 00:06:13,056 --> 00:06:14,991 ...we should have the Portuguese army by our side. 33 00:06:15,015 --> 00:06:17,056 Our army also needs guns and cannons. 34 00:06:20,765 --> 00:06:21,765 'M' 35 00:06:21,806 --> 00:06:22,806 'm'. 36 00:06:24,973 --> 00:06:26,556 His highness sent this for you. 37 00:06:48,348 --> 00:06:51,282 His highness gave the Portuguese the authority over the harbour, in writing. 38 00:06:51,306 --> 00:06:55,140 We export ginger and pepper to Jeddah, without giving it to the Portuguese, right? 39 00:06:55,223 --> 00:06:56,723 They are taking revenge for that! 40 00:06:58,390 --> 00:06:59,848 What do they want? 41 00:07:00,056 --> 00:07:02,856 If we have to take our goods inside the harbour and load it into ships, 42 00:07:02,931 --> 00:07:05,890 ...we need to get some kind of 'kartaas' from them, apparently. 43 00:07:07,640 --> 00:07:08,640 Kartaas? 44 00:07:08,973 --> 00:07:10,306 What is this kartaas? 45 00:07:10,390 --> 00:07:13,806 It's a kind of receipt that we would get, if we pay taxes to the Portuguese. 46 00:07:14,515 --> 00:07:17,598 Arabs are paying us 90 in cash per bahr. 47 00:07:17,931 --> 00:07:20,265 If we have to obtain a kartaas to load our goods, 48 00:07:20,348 --> 00:07:22,515 we need to pay the Portuguese 60 in cash, per bahr. 49 00:07:22,598 --> 00:07:24,015 If we do business like that, 50 00:07:24,098 --> 00:07:27,223 there won't be any money, even to buy water for the bull that pulls the cart. 51 00:07:27,306 --> 00:07:28,699 That's what the traders are saying. 52 00:07:28,723 --> 00:07:31,348 Unless you speak to his highness and find a solution to this, 53 00:07:31,473 --> 00:07:32,931 our children would starve. 54 00:07:37,556 --> 00:07:38,556 Fire! 55 00:07:39,431 --> 00:07:40,431 Idiot! 56 00:07:40,598 --> 00:07:43,431 Teach these fools how to hold the guns properly first. 57 00:07:43,848 --> 00:07:44,848 Hold it firm! 58 00:07:51,848 --> 00:07:52,931 Load the gun. 59 00:07:54,598 --> 00:07:56,140 Lift it straight up! 60 00:07:58,723 --> 00:08:00,181 Tend to your shoulders. 61 00:08:01,806 --> 00:08:03,723 Aim at the pig's head! 62 00:08:13,348 --> 00:08:14,348 Bang! 63 00:08:18,681 --> 00:08:21,931 When we went to the palace, we were told that you would be here, your highness. 64 00:08:22,140 --> 00:08:25,598 I was about to send someone to ask you to come here, Marakkar. 65 00:08:25,890 --> 00:08:27,556 What's the occasion? 66 00:08:27,681 --> 00:08:30,848 A wedding is going to happen in the Marakkar family. 67 00:08:30,931 --> 00:08:32,431 Wow! - Mammali! 68 00:08:33,765 --> 00:08:34,765 Bow before him! 69 00:08:35,556 --> 00:08:36,348 Marakkar, the...? 70 00:08:36,431 --> 00:08:38,765 Considering maternal lineage, he would be the fourth. 71 00:08:38,848 --> 00:08:40,431 His name is Muhammed Ali. 72 00:08:40,515 --> 00:08:42,348 We call him Kunjali at home. 73 00:08:43,348 --> 00:08:45,973 We've decided to conduct the wedding next month. 74 00:08:46,431 --> 00:08:48,390 My wife had made an offering to the mosque... 75 00:08:48,515 --> 00:08:52,265 ...that the engagement of the bride and groom, should be held at memattu mosque. 76 00:08:52,806 --> 00:08:55,806 That's on the next full moon day. 77 00:08:56,015 --> 00:08:57,681 You need to travel quite a distance, huh? 78 00:08:57,806 --> 00:08:59,848 You need to cross kathrikkadu forest to get there. 79 00:09:00,306 --> 00:09:02,556 Attacks by wild creatures are rampant there! 80 00:09:02,681 --> 00:09:03,806 You should be careful. 81 00:09:03,890 --> 00:09:05,431 We have taken precautions. 82 00:09:05,890 --> 00:09:07,140 Where is the girl from? 83 00:09:07,265 --> 00:09:09,181 She is kaippulli haji's younger daughter. 84 00:09:09,723 --> 00:09:11,556 These kids grew up together. 85 00:09:11,640 --> 00:09:14,723 When they said that they like each other, we thought we'll make it happen. 86 00:09:14,931 --> 00:09:16,015 Everything will go well! 87 00:09:17,431 --> 00:09:20,098 I have to tell you one more thing, your highness. 88 00:09:20,390 --> 00:09:22,931 Ever since the Portuguese began the tax system, 89 00:09:23,098 --> 00:09:25,306 the farmers are suffering a lot. 90 00:09:25,431 --> 00:09:28,265 They don't even have the money to buy seeds. 91 00:09:28,348 --> 00:09:29,223 Marakkar... 92 00:09:29,306 --> 00:09:31,199 The Portuguese stretched their hands several times to ask you 93 00:09:31,223 --> 00:09:33,263 if you could sell your salt & pepper to them, right? 94 00:09:33,473 --> 00:09:34,640 What did you tell them then? 95 00:09:35,223 --> 00:09:36,223 No! 96 00:09:36,265 --> 00:09:38,598 You were adamant that you will give it only to the arabs... 97 00:09:38,681 --> 00:09:40,015 ...and pushed their hands away! 98 00:09:40,265 --> 00:09:42,681 Now, you better obey what they are saying! 99 00:09:42,765 --> 00:09:45,125 A bridge is laid so that people can walk either ways, right? 100 00:09:45,181 --> 00:09:47,949 So, when we took some things from them, we also had to give them some things. 101 00:09:47,973 --> 00:09:49,056 That's all. 102 00:09:51,181 --> 00:09:54,140 I gave my word to the Portuguese, for the safety of our land. 103 00:09:54,556 --> 00:09:56,431 I cannot go back upon my word. 104 00:09:56,640 --> 00:10:00,056 You needn't come here again to talk about this, Marakkar. 105 00:10:05,556 --> 00:10:07,556 What are you saying, brother? 106 00:10:07,640 --> 00:10:11,181 Without the hasps and hooks of the harbour, we can't load the goods on to ships! 107 00:10:11,265 --> 00:10:14,515 Pack pepper, ginger and cardamom in tiny bags, 108 00:10:14,598 --> 00:10:16,265 load them on to fishing boats, 109 00:10:16,348 --> 00:10:19,181 and load them on to ships anchored in the deep sea. 110 00:10:19,306 --> 00:10:22,140 I'll show you how the Portuguese would stand gaping in wonder! 111 00:10:23,223 --> 00:10:24,223 Kunja... 112 00:10:24,473 --> 00:10:27,515 Don't sweat with oil on your head, and catch a fever! 113 00:10:28,806 --> 00:10:31,348 Is all this possible? 114 00:10:31,806 --> 00:10:33,098 I'll take care of that. 115 00:10:42,098 --> 00:10:43,098 Kunjali...!! 116 00:10:43,181 --> 00:10:44,181 Come here. 117 00:10:46,056 --> 00:10:48,390 Misbehaving with guests of our house? 118 00:10:49,098 --> 00:10:50,390 Ask for his forgiveness. 119 00:10:51,598 --> 00:10:52,765 He's a child, right? 120 00:10:53,265 --> 00:10:55,973 He's going to get married in 10 days. And he's a child? 121 00:10:56,098 --> 00:10:57,681 Just forgive him. 122 00:10:57,765 --> 00:10:58,931 He did it unknowingly. 123 00:10:59,015 --> 00:11:00,056 'Mama' 124 00:11:00,265 --> 00:11:02,181 yes. She is his mother. 125 00:11:02,848 --> 00:11:05,265 She's the one who's pampering and spoiling him. 126 00:11:05,348 --> 00:11:06,765 Mama... - Careful, kunja. 127 00:11:06,848 --> 00:11:08,473 Don't hit your forehead on the door. 128 00:11:08,556 --> 00:11:09,556 It's bad omen. 129 00:11:11,681 --> 00:11:14,765 When the Zamorin said that they can't enter calicut, 130 00:11:15,723 --> 00:11:18,515 the Portuguese came with a huge Navy, 131 00:11:19,181 --> 00:11:21,598 and waged war at ponnani beach. 132 00:11:22,681 --> 00:11:26,265 As Zamorin's left hand, there was mangattachan at the coast... 133 00:11:26,348 --> 00:11:30,015 And as his right hand, I was at the sea. 134 00:11:30,515 --> 00:11:32,473 Along with my son kuttypokkar Ali... 135 00:11:32,848 --> 00:11:35,890 And his younger brother, this pattu Marakkar. 136 00:11:36,765 --> 00:11:39,265 We fought for 3 days continuously, day and night. 137 00:11:40,681 --> 00:11:43,098 The Portuguese Navy was burned down, 138 00:11:43,765 --> 00:11:45,515 and the Portuguese army was defeated... 139 00:11:45,681 --> 00:11:47,348 And they fled in some unknown direction. 140 00:11:50,306 --> 00:11:52,056 So many people died. 141 00:11:54,140 --> 00:11:56,431 I saw the blood of so many people! 142 00:12:05,681 --> 00:12:06,681 Here... 143 00:12:06,765 --> 00:12:08,348 Have a little more. - Enough, mother. 144 00:12:09,431 --> 00:12:10,973 Even if he gets married, 145 00:12:11,056 --> 00:12:13,515 will you have to feed him & put him to sleep, sister-in-law? 146 00:12:16,348 --> 00:12:18,598 Whenever grandfather speaks about this, he feels sad. 147 00:12:19,515 --> 00:12:20,973 Though we won the war, 148 00:12:21,140 --> 00:12:23,806 we lost many of our own blood... 149 00:12:24,015 --> 00:12:25,098 ...including your father. 150 00:12:26,181 --> 00:12:29,223 Your grandfather was devastated seeing his own son's blood. 151 00:12:29,806 --> 00:12:31,140 After burying him... 152 00:12:32,515 --> 00:12:35,765 Grandfather told the king that he doesn't want to fight or shed blood anymore, 153 00:12:36,598 --> 00:12:39,931 ...and surrendered his sword before the Zamorin and bowed to him. 154 00:12:41,098 --> 00:12:42,390 The same night... 155 00:12:42,806 --> 00:12:44,723 I carried you when you were just 3 years old, 156 00:12:45,140 --> 00:12:46,431 and walked south with him. 157 00:12:47,140 --> 00:12:48,765 That's how we reached here... 158 00:12:49,056 --> 00:12:51,431 ...and started sailing ships and doing business. 159 00:12:58,098 --> 00:13:00,806 Now do you believe that I was saying the truth? 160 00:13:00,973 --> 00:13:03,306 Not a single ship will reach your harbour now. 161 00:13:03,515 --> 00:13:06,390 The traders are all standing united with Kuttyali Marakkar. 162 00:13:09,598 --> 00:13:11,056 Hey! Well... 163 00:13:12,598 --> 00:13:13,681 I know what to do. 164 00:13:13,806 --> 00:13:14,806 What is it? 165 00:14:48,723 --> 00:14:53,223 'The words of the heart are spoken through the eyes' 166 00:14:53,348 --> 00:14:57,723 'a procession of our dreams' 167 00:14:57,806 --> 00:15:02,265 'come, let's swear that our love would never diminish' 168 00:15:02,348 --> 00:15:06,848 'each step teaches us that these are the paths of love' 169 00:15:06,931 --> 00:15:10,306 'the words of the heart are spoken through the eyes' 170 00:15:11,431 --> 00:15:14,890 'a procession of our dreams' 171 00:15:15,931 --> 00:15:20,473 'come, let's swear that our love would never diminish' 172 00:15:20,556 --> 00:15:24,890 'each step teaches us that these are the paths of love' 173 00:15:24,973 --> 00:15:28,390 'the words of the heart are spoken through the eyes' 174 00:15:51,931 --> 00:15:56,390 'Since the heart said that it has become yours' 175 00:15:56,515 --> 00:16:00,640 'you have become the guiding light of my life' 176 00:16:01,098 --> 00:16:05,681 'wherever I look, you are there, my companion' 177 00:16:05,765 --> 00:16:10,098 'this is the intoxication of love, my beloved' 178 00:16:10,181 --> 00:16:14,431 'i can't find peace even when I sleep' 179 00:16:14,723 --> 00:16:19,181 'your sweet words tease me all night' 180 00:16:19,306 --> 00:16:24,765 'our hearts have come together in love, we will never be separated' 181 00:16:24,848 --> 00:16:27,640 'be it day or night' 182 00:16:28,348 --> 00:16:32,973 'the words of the heart are spoken through the eyes' 183 00:16:50,848 --> 00:16:55,265 'My heartbeats are compelling me to say' 184 00:16:55,598 --> 00:16:59,681 'you take me as your husband, and I shall take you as my wife' 185 00:17:00,015 --> 00:17:04,556 'this is the extreme of love, with lamps aflame' 186 00:17:04,640 --> 00:17:08,973 'i am yours, my love, and you are mine' 187 00:17:09,056 --> 00:17:13,515 'we shall make our dreams come true, my companion' 188 00:17:13,598 --> 00:17:18,015 'may this journey of desires never end' 189 00:17:18,098 --> 00:17:23,681 'our hearts have come together in love, we will never be separated' 190 00:17:23,765 --> 00:17:26,723 'be it day or night' 191 00:17:49,765 --> 00:17:51,640 Listen, brother... It's almost twilight. 192 00:17:51,848 --> 00:17:54,223 It's not wise to cross the kathrikadu forest in the night. 193 00:17:54,306 --> 00:17:56,949 Let's camp somewhere here now, and cross the forest during the day.. 194 00:17:56,973 --> 00:17:58,890 So be it, moidutty. Tell the riders. 195 00:18:20,681 --> 00:18:22,348 This is for you. 196 00:18:23,181 --> 00:18:24,390 Turn this side! 197 00:18:26,390 --> 00:18:27,515 What is this? 198 00:18:27,598 --> 00:18:31,515 I inherited this from my ancestors. 199 00:18:32,598 --> 00:18:34,056 What is written on this, mother? 200 00:18:34,306 --> 00:18:36,515 'In the name of Allah, most gracious, most merciful' 201 00:18:36,890 --> 00:18:40,431 I've been wanting to chant this prayer and put this on your neck, for a long time now. 202 00:18:42,015 --> 00:18:43,473 I could do it only today. 203 00:18:45,265 --> 00:18:47,515 As long as this is on your neck, 204 00:18:48,431 --> 00:18:49,723 god will protect you! 205 00:18:52,223 --> 00:18:54,598 I'm feeling sleepy after having such delicious food. 206 00:18:54,848 --> 00:18:56,056 I'm going to sleep, brother. 207 00:18:57,890 --> 00:19:00,473 I will go take a leak. - Go carefully. 208 00:19:00,556 --> 00:19:02,515 There might be reptiles in the bushes. 209 00:19:33,973 --> 00:19:35,015 You got scared! 210 00:19:36,223 --> 00:19:37,223 You...!! 211 00:19:38,931 --> 00:19:39,848 Acting smart? 212 00:19:39,931 --> 00:19:41,431 Stop there, you...!! 213 00:19:47,931 --> 00:19:49,056 I asked you to stop! 214 00:19:50,598 --> 00:19:51,973 Where are you running? 215 00:20:00,556 --> 00:20:01,556 Ayesha! 216 00:20:03,056 --> 00:20:04,056 Ayesha! 217 00:20:04,181 --> 00:20:05,390 I am here! 218 00:20:11,015 --> 00:20:12,140 Come down, girl. 219 00:20:12,515 --> 00:20:13,765 Will you hit me? 220 00:20:14,348 --> 00:20:15,348 Why? 221 00:20:15,598 --> 00:20:17,390 Then why are you holding that stick? 222 00:20:18,848 --> 00:20:21,140 Will I be able to hit my sweetheart? 223 00:20:22,015 --> 00:20:23,848 Then throw that stick away, and climb up here. 224 00:20:24,765 --> 00:20:25,765 I threw it. 225 00:20:25,806 --> 00:20:26,806 Just jump! 226 00:20:26,848 --> 00:20:27,848 I'll catch you. 227 00:20:28,140 --> 00:20:29,140 Will you catch me? 228 00:20:29,598 --> 00:20:30,598 Of course! 229 00:20:30,640 --> 00:20:32,473 I will jump! - Go ahead! 230 00:20:33,015 --> 00:20:34,098 I'm going to jump! 231 00:20:35,931 --> 00:20:37,598 Come on, jump! 232 00:20:54,473 --> 00:20:55,473 Ayesha! 233 00:20:56,431 --> 00:20:57,431 Ayesha! 234 00:21:36,723 --> 00:21:37,806 Uncle, what is this...? 235 00:21:37,973 --> 00:21:38,973 Keep quiet. 236 00:21:39,056 --> 00:21:40,848 If they see us, we'll be in danger, son. 237 00:21:46,473 --> 00:21:47,681 Moidutty? 238 00:21:50,223 --> 00:21:51,306 Shut up and come! 239 00:21:56,598 --> 00:21:57,598 Sir... 240 00:21:58,806 --> 00:22:00,806 Have we got them all? 241 00:22:01,140 --> 00:22:03,015 Two more rascals are yet to be found. 242 00:22:03,431 --> 00:22:05,348 Search everywhere! - Señor! 243 00:22:07,931 --> 00:22:09,015 Tie her up! 244 00:22:15,681 --> 00:22:17,056 Nobody is here, señor! 245 00:22:19,515 --> 00:22:20,598 Where are they? 246 00:22:21,723 --> 00:22:22,723 Kunja...!! 247 00:22:24,556 --> 00:22:25,765 Mother! - Son... 248 00:22:26,306 --> 00:22:27,306 Don't! 249 00:22:40,973 --> 00:22:42,848 O lord! 250 00:22:46,015 --> 00:22:47,348 Burn everything! 251 00:22:53,390 --> 00:22:55,348 Son... mammali... 252 00:22:55,723 --> 00:22:56,723 Don't go! 253 00:23:06,015 --> 00:23:07,015 Mother! 254 00:23:27,806 --> 00:23:28,806 Mother! 255 00:23:44,223 --> 00:23:46,473 I have no idea what actually happened. 256 00:23:46,890 --> 00:23:49,056 The fight started with an argument about the dowry. 257 00:23:52,806 --> 00:23:54,824 It was the senior Marakkar, who took out the sword first... 258 00:23:54,848 --> 00:23:56,431 ...to slash the head of kaippulli haji. 259 00:23:56,681 --> 00:23:57,890 Will their people spare him? 260 00:23:58,681 --> 00:24:00,973 Both groups started fighting and slashing each other. 261 00:24:01,056 --> 00:24:03,098 When I couldn't bear watching it anymore, I fled. 262 00:24:07,015 --> 00:24:08,640 When I went back and checked at dawn, 263 00:24:08,723 --> 00:24:10,223 everything was burned down. 264 00:24:12,140 --> 00:24:16,556 The guards are saying that mammali and pattu Marakkar are absconding. 265 00:24:16,931 --> 00:24:19,890 The king's order is to hang them both as soon as they are found. 266 00:24:25,223 --> 00:24:26,765 You are the senior Marakkar now. 267 00:24:26,848 --> 00:24:28,431 That's why I'm saying this to you now. 268 00:24:28,515 --> 00:24:30,223 You should find a solution to this somehow. 269 00:24:30,306 --> 00:24:32,181 I can talk to them and get rid of the tax. 270 00:24:32,265 --> 00:24:34,931 But you shouldn't sell goods to the arabs hereafter. 271 00:24:37,598 --> 00:24:39,431 You should sell it all to the Portuguese. 272 00:24:39,598 --> 00:24:41,515 That too, for the price they quote! 273 00:24:41,765 --> 00:24:42,890 If you agree, tell me. 274 00:24:43,140 --> 00:24:46,556 Otherwise, whatever you cultivate, will go rotten lying in your houses. 275 00:24:52,390 --> 00:24:56,306 If there is no other way, we will do as you say! 276 00:24:58,431 --> 00:24:59,473 Moidu uncle! 277 00:26:28,931 --> 00:26:29,848 Mammali...!! 278 00:26:29,931 --> 00:26:30,931 Yes, uncle! 279 00:26:31,848 --> 00:26:34,806 The sky is overcast with wind and clouds. 280 00:26:35,598 --> 00:26:37,181 I cannot see even one star! 281 00:26:38,223 --> 00:26:40,098 Get me the compass from that bag! 282 00:26:41,140 --> 00:26:42,265 Okay. 283 00:27:12,681 --> 00:27:13,765 Careful! 284 00:27:20,140 --> 00:27:21,140 Mammali! 285 00:27:21,556 --> 00:27:23,640 Go up and straighten the sail. 286 00:27:28,348 --> 00:27:29,431 Son, mammali. 287 00:27:30,056 --> 00:27:31,181 Climb carefully. 288 00:27:31,890 --> 00:27:33,556 The wind is really strong. 289 00:28:16,348 --> 00:28:17,348 Uncle! 290 00:28:27,681 --> 00:28:28,681 Uncle! 291 00:28:55,806 --> 00:28:57,598 Move the ship to the right, mammali...!! 292 00:30:17,015 --> 00:30:19,765 Can I get some food here? 293 00:30:20,056 --> 00:30:21,056 Go inside. 294 00:30:29,931 --> 00:30:30,973 Show the plate. 295 00:30:51,431 --> 00:30:53,848 You should understand something, Abdul rahman haji. 296 00:30:54,181 --> 00:30:57,140 When this namath kurup was the ruler of the province, 297 00:30:57,431 --> 00:31:00,098 it was my duty to ensure the welfare of the people. 298 00:31:00,556 --> 00:31:02,806 Now this land is ruled by the Zamorin king. 299 00:31:02,890 --> 00:31:04,306 I am just a landlord. 300 00:31:04,390 --> 00:31:08,556 Our mosque has rice and groceries only for a couple more days. 301 00:31:08,931 --> 00:31:12,515 The storms took away the boats and huts of the fishermen. 302 00:31:12,806 --> 00:31:14,973 Destruction has struck the coast, sir. 303 00:31:15,056 --> 00:31:20,390 No one has to wait here, expecting to get rice from my attic. 304 00:31:25,598 --> 00:31:28,265 This is hot gruel. Your hand will burn, man! 305 00:31:28,723 --> 00:31:31,723 Wipe off all that blood, and get a plate from somewhere. 306 00:31:32,015 --> 00:31:34,098 I don't have any plate or vessel. 307 00:31:34,515 --> 00:31:36,140 Bring it from somewhere. 308 00:31:36,223 --> 00:31:38,063 Where do I get it from? - Next person can come! 309 00:31:40,723 --> 00:31:42,015 You can take this plate. 310 00:31:47,973 --> 00:31:49,140 Uncle! 311 00:31:55,931 --> 00:31:56,931 Mammali...!! 312 00:32:02,973 --> 00:32:04,015 Uncle! 313 00:32:05,890 --> 00:32:07,806 Thank you, lord! 314 00:32:11,390 --> 00:32:12,390 Pour it. 315 00:32:13,848 --> 00:32:18,223 I was really worried wondering whether something happened to you. 316 00:32:21,056 --> 00:32:24,181 To make a living here, don't we need some job, uncle? 317 00:32:25,056 --> 00:32:26,681 I'm thinking what to do about that. 318 00:32:28,890 --> 00:32:30,473 There is one way. 319 00:32:31,140 --> 00:32:35,140 See if you can start some business which would help us survive, with this. 320 00:32:41,640 --> 00:32:43,140 Give it here. 321 00:32:47,515 --> 00:32:51,223 [Playing a game] 322 00:33:04,348 --> 00:33:06,265 What? - Grab everything you can! 323 00:33:06,348 --> 00:33:07,806 Take it fast! Quick! 324 00:33:08,515 --> 00:33:09,640 Take it & run! - My money! 325 00:33:33,098 --> 00:33:34,098 Who is he? 326 00:33:34,306 --> 00:33:35,598 Some outsider. 327 00:33:35,681 --> 00:33:36,921 He has a lot of money with him. 328 00:33:37,348 --> 00:33:38,348 Give me my money! 329 00:33:42,973 --> 00:33:44,265 Return my money, I said! 330 00:33:44,848 --> 00:33:45,848 Keep it with you. 331 00:33:50,015 --> 00:33:52,765 If you go close, your legs will be broken. 332 00:33:52,890 --> 00:33:56,015 Thangudu can smash even an elephant with one punch! 333 00:33:56,265 --> 00:33:57,306 Go and take it. 334 00:34:01,681 --> 00:34:02,681 Go, take it! 335 00:34:02,973 --> 00:34:05,431 It's his money, right? Let him go and get it. 336 00:34:12,598 --> 00:34:13,806 Touch it if you dare! 337 00:34:56,931 --> 00:35:00,973 To put an end to the miseries of the fishermen of ponnani coast... 338 00:35:01,515 --> 00:35:03,890 Rice to eat and clothes to wear, 339 00:35:03,973 --> 00:35:06,890 and money to rebuild houses and repair the boats, 340 00:35:06,973 --> 00:35:09,806 have been sent here by his highness Zamorin. 341 00:35:10,931 --> 00:35:12,765 Who is he? - Mangattachan. 342 00:35:13,515 --> 00:35:17,015 The authority to distribute it by verifying names and houses, 343 00:35:17,098 --> 00:35:19,473 has been entrusted to the landlord namath kurup. 344 00:35:19,556 --> 00:35:23,098 I, mangattachan, who took up the responsibility to hand over that authority, 345 00:35:23,181 --> 00:35:26,306 I'm returning after executing the king's order. 346 00:35:28,181 --> 00:35:30,390 The bullock carts can go directly to namath house. 347 00:35:30,473 --> 00:35:31,890 You can unload all the goods there. 348 00:35:31,973 --> 00:35:33,431 Are they your sons, mangattachan? 349 00:35:33,848 --> 00:35:35,431 This is ananth and this is achyuth. 350 00:35:35,640 --> 00:35:36,723 I brought them along, 351 00:35:36,806 --> 00:35:39,766 so that they learn and understand the miseries outside the palace, as well. 352 00:35:40,598 --> 00:35:41,765 Sheesh! 353 00:36:03,973 --> 00:36:04,973 Take this. 354 00:36:16,806 --> 00:36:17,806 Hey! 355 00:36:19,306 --> 00:36:20,306 Pick it up and give it. 356 00:36:20,473 --> 00:36:21,473 What did you say? 357 00:36:21,640 --> 00:36:22,848 Place it in my hand! 358 00:36:23,890 --> 00:36:25,098 Do you know who I am? 359 00:36:25,390 --> 00:36:26,723 Whoever you are, why do I care? 360 00:36:27,515 --> 00:36:28,515 Hey! 361 00:36:28,890 --> 00:36:29,890 What's the matter? 362 00:36:30,015 --> 00:36:31,015 What do you want? 363 00:36:31,223 --> 00:36:32,890 These are not alms to be thrown like this. 364 00:36:33,348 --> 00:36:35,848 I earned it by working hard. You should place it in my hand. 365 00:36:37,265 --> 00:36:39,015 Look at his attitude! 366 00:36:39,473 --> 00:36:40,473 Who is he? 367 00:36:40,556 --> 00:36:42,015 I've never seen him earlier. 368 00:36:42,098 --> 00:36:43,181 Whoever he may be... 369 00:36:43,306 --> 00:36:44,973 There's nothing wrong in what he said. 370 00:36:45,390 --> 00:36:47,056 You should give respect to take respect. 371 00:36:48,598 --> 00:36:49,890 What is your name? 372 00:36:50,890 --> 00:36:51,890 Mohammed Ali. 373 00:37:04,681 --> 00:37:06,390 Keshav! - Yes! 374 00:37:07,556 --> 00:37:08,973 Move! Move! - Come here! 375 00:37:09,056 --> 00:37:10,390 Show me your face! 376 00:37:13,015 --> 00:37:16,348 You've brought the grains from your wife's house, is it? 377 00:37:16,598 --> 00:37:17,681 No. Why? 378 00:37:17,765 --> 00:37:20,556 I just asked when I saw you donating it in plenty! 379 00:37:21,056 --> 00:37:23,140 Stop distributing it to those beggars! 380 00:37:23,515 --> 00:37:26,098 The accountant has fixed a deal at the market. 381 00:37:26,181 --> 00:37:29,431 Transport it from here immediately! Lock it up! 382 00:37:29,723 --> 00:37:31,306 Okay! Lock it up! 383 00:37:31,390 --> 00:37:33,431 The grains & money that Zamorin sent are over. 384 00:37:33,515 --> 00:37:35,991 Those who didn't get it now, will get it when the next load comes. 385 00:37:36,015 --> 00:37:37,181 Okay! You may go now! 386 00:37:37,265 --> 00:37:38,931 Go! - How can it get over? 387 00:37:39,306 --> 00:37:43,473 The Zamorin sent supplies for around 300 people, sufficient for 30 days. 388 00:37:44,015 --> 00:37:46,282 You haven't even given half of the required rice to even 100 people. 389 00:37:46,306 --> 00:37:48,723 We saw the soldiers bringing it, with our own eyes. 390 00:37:48,806 --> 00:37:50,486 Where did those rice & groceries disappear? 391 00:37:51,015 --> 00:37:52,848 Where did the rice & grains disappear? 392 00:37:52,931 --> 00:37:54,431 I boiled the grains & ate it. 393 00:37:54,515 --> 00:37:55,931 Crows snatched away the rice! 394 00:37:56,015 --> 00:37:57,348 Get out, you beggars! 395 00:37:57,431 --> 00:37:58,848 We cannot leave like that. 396 00:37:58,931 --> 00:37:59,931 Let me go and check. 397 00:38:00,056 --> 00:38:01,056 Open that door! 398 00:38:01,140 --> 00:38:02,681 Stop! Where are you going? 399 00:38:02,765 --> 00:38:03,931 Move away! 400 00:38:05,056 --> 00:38:06,640 Let me check. Move away! 401 00:38:09,390 --> 00:38:11,640 What are you waiting for? Hit them and chase them away! 402 00:38:14,598 --> 00:38:15,598 Allah! 403 00:38:29,681 --> 00:38:31,598 Sitting in the middle of the road and basking? 404 00:38:31,765 --> 00:38:33,056 Get up and move! 405 00:39:38,181 --> 00:39:40,848 Kurup's army is in search of us, all around the province. 406 00:39:43,140 --> 00:39:44,806 This forest is our province hereafter. 407 00:39:45,515 --> 00:39:48,223 How long can we hide in the forest like this, bhaijaan? 408 00:39:50,598 --> 00:39:51,765 I'll tell you a story. 409 00:39:52,806 --> 00:39:53,806 Listen. 410 00:39:55,806 --> 00:39:57,181 During the battle of badr, 411 00:39:57,765 --> 00:40:00,431 to fight thousands of enemies, 412 00:40:01,056 --> 00:40:06,931 the prophet marched to Medina with just 313 soldiers. 413 00:40:08,473 --> 00:40:10,140 'Will we win, nabi?' 414 00:40:10,640 --> 00:40:13,723 for the answer to this question by the soldiers, 415 00:40:14,973 --> 00:40:17,056 the prophet looked up to the sky. 416 00:40:18,265 --> 00:40:20,473 That day was the beginning of the lunar month. 417 00:40:21,723 --> 00:40:23,473 As an answer to the prophet, 418 00:40:23,931 --> 00:40:26,056 above the palm trees, 419 00:40:26,140 --> 00:40:29,473 so many stars were shining bright in the sky. 420 00:40:30,556 --> 00:40:31,890 After counting them, 421 00:40:32,681 --> 00:40:34,556 nabi told the soldiers... 422 00:40:35,890 --> 00:40:41,890 'Only 14 people would be martyred among us righteous people' 423 00:40:42,098 --> 00:40:44,515 'but still, victory would be ours' 424 00:40:46,931 --> 00:40:49,306 that was the answer that god gave nabi. 425 00:40:51,431 --> 00:40:53,390 Today is the beginning of another lunar month. 426 00:40:54,223 --> 00:40:55,306 During twilight, 427 00:40:55,890 --> 00:40:57,765 above the palm trees, 428 00:40:58,348 --> 00:41:01,640 I also saw... many stars shining bright. 429 00:41:03,598 --> 00:41:05,015 Those are you, children. 430 00:41:07,098 --> 00:41:10,140 Those who see the tears of people who are in misery, 431 00:41:10,223 --> 00:41:12,056 are righteous people. 432 00:41:12,890 --> 00:41:15,306 God will never give up on such people. 433 00:41:30,598 --> 00:41:31,806 Come, everyone. 434 00:41:31,973 --> 00:41:33,181 Look at that. 435 00:41:35,348 --> 00:41:36,598 What is this? 436 00:41:42,181 --> 00:41:44,765 Rice & grains at kappad beach. 437 00:41:44,848 --> 00:41:46,306 From Kunjali. Take it. 438 00:41:49,390 --> 00:41:50,640 'From Kunjali' 439 00:41:53,931 --> 00:41:57,140 'those who provide information about Kunjali will be rewarded in gold' 440 00:42:07,056 --> 00:42:08,556 'From Kunjali' 441 00:42:16,765 --> 00:42:18,181 Look! It's Kunjali. 442 00:43:16,431 --> 00:43:17,431 Aimootty... 443 00:43:20,140 --> 00:43:23,056 Didn't I ask you to go visit your wife and son? 444 00:43:24,181 --> 00:43:25,223 Why didn't you go? 445 00:43:25,306 --> 00:43:26,473 Let it be time, brother. 446 00:43:28,306 --> 00:43:29,598 It's not like that, aimootty. 447 00:43:30,515 --> 00:43:34,390 All of you joined me, thinking that we'll survive together until we die. 448 00:43:35,348 --> 00:43:37,973 Like me, many of us don't have any relatives. 449 00:43:38,515 --> 00:43:40,056 But if something happens to you, 450 00:43:40,181 --> 00:43:41,598 to cry and suffer, 451 00:43:41,890 --> 00:43:43,265 you have a wife and a child. 452 00:43:44,223 --> 00:43:47,556 So once we see the moon on eid, you should go home and be with them. 453 00:43:47,806 --> 00:43:49,848 Whatever troubles you may face, I'm there for you. 454 00:43:51,723 --> 00:43:53,015 A ship is coming! 455 00:43:55,098 --> 00:43:56,931 Is it a battleship or a cargo ship? 456 00:43:57,223 --> 00:43:58,390 It's a Portuguese ship. 457 00:43:59,098 --> 00:44:00,515 I had seen the flag. 458 00:44:00,598 --> 00:44:03,098 Since it's really foggy, I couldn't see clearly. 459 00:44:17,140 --> 00:44:18,265 Faster! 460 00:44:25,556 --> 00:44:26,556 Mama! 461 00:44:27,348 --> 00:44:30,473 Sergeant, there's some movement in the sea. 462 00:44:44,681 --> 00:44:45,765 Go, do your work. 463 00:44:45,848 --> 00:44:47,223 No helping! 464 00:44:59,098 --> 00:45:00,348 Enemy on board! 465 00:45:22,890 --> 00:45:24,056 Thangudu! 466 00:45:31,848 --> 00:45:32,931 Mama! 467 00:46:25,431 --> 00:46:27,098 Hey! Drop your sword! 468 00:46:27,181 --> 00:46:29,181 Otherwise I'll slit her throat! 469 00:46:30,556 --> 00:46:31,556 Aimootty! 470 00:46:32,181 --> 00:46:33,223 Mama! 471 00:46:45,973 --> 00:46:47,473 Partner! Where are you? 472 00:46:48,265 --> 00:46:49,598 Aimootty! 473 00:46:50,015 --> 00:46:51,015 Brother! 474 00:46:53,098 --> 00:46:54,015 Brother! 475 00:46:54,098 --> 00:46:55,098 Brother! 476 00:46:55,306 --> 00:46:56,306 How did this happen? 477 00:47:01,515 --> 00:47:05,390 Haven't I told you rascals that raising hands on a woman, does not befit a man? 478 00:47:18,890 --> 00:47:21,306 Grab everything you get, and burn everything down! 479 00:47:29,056 --> 00:47:32,598 Our eyes are used to seeing plenty of deaths and bloodshed. 480 00:47:33,723 --> 00:47:38,973 But... seeing our friends who grew up with us, dying in front of our eyes, 481 00:47:39,056 --> 00:47:41,223 ...is really painful. 482 00:47:45,640 --> 00:47:49,473 You should go and give this money to your sister-in-law. 483 00:47:50,640 --> 00:47:53,598 She doesn't know anything about this dangerous life of ours. 484 00:47:54,723 --> 00:47:57,140 Convince her that he died in an accident or something. 485 00:48:28,806 --> 00:48:29,848 Bravo! 486 00:48:30,098 --> 00:48:31,098 Bravo! 487 00:48:32,473 --> 00:48:36,556 Slitting the opponent's throat without shedding even a drop of blood... 488 00:48:36,640 --> 00:48:39,473 I have heard about that special combat tactic ananth is renowned for. 489 00:48:39,931 --> 00:48:45,348 Ananth has inherited mangattachan's shrewd mind and combat skills. 490 00:48:45,598 --> 00:48:47,931 His younger brother achyuth ain't bad either. 491 00:48:55,056 --> 00:48:56,181 Let the practice continue. 492 00:48:57,806 --> 00:49:01,973 The ones who are so ferocious while fighting in the practicing arena... 493 00:49:02,056 --> 00:49:05,390 Will hide their tails in their loincloths and escape, when they see Kunjali. 494 00:49:05,473 --> 00:49:07,640 Say it softly. He has the ear of an elephant. 495 00:49:08,890 --> 00:49:10,890 During the harvest in last January, 496 00:49:10,973 --> 00:49:16,181 that rascal Kunjali stole 800 barrels of grains I brought from my warehouse. 497 00:49:16,306 --> 00:49:19,556 He stole the goods you were about to sell the arabs for exorbitant prices, 498 00:49:19,640 --> 00:49:23,098 after buying it from the poor farmers at a dirt cheap rate, right? 499 00:49:23,181 --> 00:49:25,265 To the left... to the left... Jump and attack. 500 00:49:26,015 --> 00:49:27,723 You don't know anything, mangattachan. 501 00:49:27,973 --> 00:49:29,848 Things are getting even more complicated now. 502 00:49:29,931 --> 00:49:33,140 Kunjali drowned another Portuguese ship that passed through this coast. 503 00:49:33,390 --> 00:49:34,890 That viceroy is really agitated. 504 00:49:35,556 --> 00:49:37,265 We've received the viceroy's letter. 505 00:49:37,765 --> 00:49:41,515 That's why all the landlords were invited to the palace. 506 00:49:41,765 --> 00:49:44,848 Well... vellathiri panickers are not landlords. 507 00:49:44,931 --> 00:49:47,223 We are kings who ruled kolathiri once. 508 00:49:47,348 --> 00:49:50,515 Kolathiri was bigger than Zamorin's kozhikode once. 509 00:49:50,598 --> 00:49:51,681 Don't forget that. 510 00:49:51,890 --> 00:49:54,265 Puthumana, that was before your father koloth panicker... 511 00:49:54,348 --> 00:49:56,973 ...bowed down and surrendered before the Zamorin, 512 00:49:57,056 --> 00:49:59,765 ...after losing the battle to mangattachan. 513 00:50:00,015 --> 00:50:01,431 Just because he bowed his head then, 514 00:50:01,890 --> 00:50:04,806 ...the vigour and valiance of the kolathiri army has never diminished! 515 00:50:05,223 --> 00:50:07,598 Please don't mind this, master. 516 00:50:07,890 --> 00:50:13,306 Father and uncles keep boasting about themselves, wherever they go. 517 00:50:16,181 --> 00:50:17,806 Everyone has come here... 518 00:50:18,556 --> 00:50:22,556 To discuss what has to be done to safeguard the country, when it is facing a threat. 519 00:50:22,890 --> 00:50:24,515 Confine your talks to that topic. 520 00:50:24,598 --> 00:50:27,157 Either we should capture Kunjali and hand him over to the Portuguese. 521 00:50:27,181 --> 00:50:30,390 Otherwise, we should give permission for the Portuguese army to set up camp here. 522 00:50:30,473 --> 00:50:33,640 They're saying that they will take up the responsibility to capture Kunjali. 523 00:50:34,390 --> 00:50:37,681 This is a scheme by the Portuguese to infiltrate the Zamorin kingdom. 524 00:50:37,931 --> 00:50:39,181 We cannot allow this. 525 00:50:39,265 --> 00:50:41,015 Once the army enters the country, 526 00:50:41,098 --> 00:50:43,431 the Portuguese will be a much bigger nuisance than Kunjali. 527 00:50:43,515 --> 00:50:44,515 Do you know? 528 00:50:44,556 --> 00:50:49,473 I collected donations from people and sent it to build the kondott mosque. 529 00:50:49,556 --> 00:50:51,556 And that rascal stole that entire box of money! 530 00:50:51,640 --> 00:50:53,931 I've never heard about Kunjali stealing even a penny... 531 00:50:54,015 --> 00:50:56,640 ...from anyone who behaves decently to other people. 532 00:50:57,140 --> 00:50:59,681 It can be a penny... It can be millions... 533 00:50:59,890 --> 00:51:01,390 The one who steals, is a thief! 534 00:51:01,473 --> 00:51:03,515 If you can't capture him & slit his throat, 535 00:51:04,015 --> 00:51:08,098 ...the supreme commander doesn't have the right to boast about his sons' valour. 536 00:51:08,723 --> 00:51:11,098 I will capture Kunjali and bring him to you! 537 00:51:11,181 --> 00:51:12,515 Will anyone tell me... 538 00:51:12,848 --> 00:51:14,056 ...where he is? 539 00:51:14,598 --> 00:51:15,890 Who is this Kunjali? 540 00:51:16,223 --> 00:51:17,806 Those who have seen him, are not alive. 541 00:51:18,015 --> 00:51:20,175 Those who have heard about him, don't know where he is. 542 00:51:20,223 --> 00:51:23,765 Despite announcing with grandeur that we will reward heap-loads of money 543 00:51:23,848 --> 00:51:25,931 ...for those who give us information about Kunjali, 544 00:51:26,181 --> 00:51:29,015 ...has anyone uttered a word about him till date? 545 00:51:29,681 --> 00:51:31,765 The posters declaring him as a wanted criminal... 546 00:51:31,848 --> 00:51:34,473 ...are torn and thrown away, even before the glue dries up! 547 00:51:35,390 --> 00:51:37,598 Those who have seen him only as a shadow at a distance, 548 00:51:37,681 --> 00:51:39,348 ...fold their hands and bow to him! 549 00:51:40,973 --> 00:51:43,265 I'm not saying that Kunjali is a great person! 550 00:51:43,681 --> 00:51:46,015 But... if the mighty people who talk ill of him, 551 00:51:46,265 --> 00:51:48,556 ...can answer my questions, 552 00:51:49,181 --> 00:51:52,723 ...this ananth will tie up Kunjali and bring him in front of you! 553 00:51:53,640 --> 00:51:55,265 If Kunjali is hiding somewhere, 554 00:51:55,473 --> 00:51:58,848 it is in the hearts of the people of this country. 555 00:51:59,306 --> 00:52:04,015 They won't allow even the gods to enter there and touch him. 556 00:52:04,390 --> 00:52:06,723 What god cannot do, the Portuguese will do. 557 00:52:06,806 --> 00:52:08,765 Please agree, your highness. 558 00:52:10,223 --> 00:52:11,890 Well.. - No, your highness. 559 00:52:12,973 --> 00:52:14,515 Wherever Kunjali is hiding, 560 00:52:14,598 --> 00:52:17,473 I will bring him here, before this lunar month is over. 561 00:52:17,931 --> 00:52:19,265 Dead or alive. 562 00:52:19,640 --> 00:52:22,098 No one needs to know how. 563 00:52:23,056 --> 00:52:25,140 This is achyuth mangattachan's word. 564 00:52:25,598 --> 00:52:28,598 The landlords can open their mouths after that. 565 00:52:31,265 --> 00:52:33,640 Astrologer govindan has a point. 566 00:52:33,931 --> 00:52:36,431 But he said that archa's husband will not live long, 567 00:52:36,515 --> 00:52:37,973 only due to a flaw in her horoscope. 568 00:52:38,056 --> 00:52:39,473 You needn't be afraid of that now. 569 00:52:41,140 --> 00:52:43,890 Place this urn in front of the goddess at the granary. 570 00:52:44,140 --> 00:52:46,306 Take it to the goddess' temple on Saturday... 571 00:52:46,390 --> 00:52:47,681 ...and offer your prayers there. 572 00:52:47,765 --> 00:52:50,556 And as long as the urn is with you, don't speak anything to anyone. 573 00:52:50,681 --> 00:52:52,431 See to it that it doesn't become impure. 574 00:52:59,556 --> 00:53:01,931 We might have to Bury him under this tree itself. 575 00:53:02,473 --> 00:53:04,574 He hasn't had even a drop of water for the past 3 days. 576 00:53:04,598 --> 00:53:07,098 Partner! What's the name of this flat-nose? 577 00:53:07,306 --> 00:53:09,723 Chang yui Yang. - What? What? 578 00:53:09,848 --> 00:53:13,265 Chang yui Yang. - What kind of a name is that? 579 00:53:13,598 --> 00:53:15,931 That's what the people in the ship were calling him. 580 00:53:16,015 --> 00:53:18,181 That name won't come out of my mouth. 581 00:53:19,306 --> 00:53:20,723 Let us give him a name. 582 00:53:22,931 --> 00:53:23,973 Chinali. 583 00:53:24,681 --> 00:53:26,181 Chinali or thenali. 584 00:53:26,265 --> 00:53:27,598 He won't understand all that. 585 00:53:27,681 --> 00:53:29,515 Watch how I'm going to make him eat now. 586 00:53:38,098 --> 00:53:39,348 Mama (mother)! 587 00:53:39,723 --> 00:53:41,390 Don't call your mama (Uncle) Or aunty! 588 00:53:41,598 --> 00:53:42,598 Eat it! 589 00:53:43,640 --> 00:53:44,640 Mama! 590 00:53:45,973 --> 00:53:47,140 Why is he like this? 591 00:53:47,765 --> 00:53:50,390 Whatever we ask him, he only says 'mama'. 592 00:53:50,681 --> 00:53:52,181 I understood. - What? 593 00:53:52,265 --> 00:53:53,265 Ask him to eat first. 594 00:53:54,098 --> 00:53:55,723 Hey chinali! 595 00:53:56,848 --> 00:53:58,140 Are you going to eat or not? 596 00:53:58,765 --> 00:53:59,765 Mama! 597 00:54:00,015 --> 00:54:01,098 Eat it! 598 00:54:03,765 --> 00:54:06,473 Throwing food away? I'll set you straight, you flat-nose! 599 00:54:24,973 --> 00:54:25,973 Hey! 600 00:54:27,723 --> 00:54:29,931 Leave me! Leave me, I say! 601 00:54:36,473 --> 00:54:37,598 Giving me looks? 602 00:54:40,515 --> 00:54:41,723 Come on! 603 00:54:45,848 --> 00:54:47,098 Oh my god! 604 00:54:47,556 --> 00:54:48,640 Bloody monkey! 605 00:54:49,556 --> 00:54:51,140 He's kicking like crazy! 606 00:54:57,348 --> 00:54:59,015 He kicks really hard! 607 00:54:59,223 --> 00:55:00,515 Why are you laughing? 608 00:55:06,015 --> 00:55:07,015 Move. 609 00:55:07,223 --> 00:55:08,223 Let it be. 610 00:55:13,390 --> 00:55:14,390 Mama! 611 00:55:14,890 --> 00:55:16,181 Your mama...!! 612 00:55:56,140 --> 00:56:01,431 Don't play in that water. You'll catch some disease. 613 00:56:01,515 --> 00:56:02,515 Mama! 614 00:56:06,140 --> 00:56:07,306 Mama! 615 00:56:07,890 --> 00:56:09,848 My son! Where were you all this while? 616 00:56:09,931 --> 00:56:13,640 I was scared thinking that something would have happened to you. 617 00:56:15,306 --> 00:56:16,306 Sister-in-law... 618 00:56:16,931 --> 00:56:19,765 Do you understand anything that these Chinese people are saying? 619 00:56:20,556 --> 00:56:22,640 She can understand quite a bit of what we say now. 620 00:56:23,681 --> 00:56:24,931 And vice versa too. 621 00:56:25,640 --> 00:56:27,681 I've brought their clothes, and some money in this. 622 00:56:28,765 --> 00:56:30,390 Ask them to go wherever they want to. 623 00:56:31,598 --> 00:56:33,640 I don't think that lady would go anywhere from here. 624 00:56:33,890 --> 00:56:35,431 She's taking real good care of abdu. 625 00:56:35,515 --> 00:56:36,973 You tell her, sister-in-law. 626 00:56:37,223 --> 00:56:38,473 Let them do what they want. 627 00:56:41,098 --> 00:56:42,265 I'm going back today itself. 628 00:56:43,681 --> 00:56:45,098 I need to stop this business, 629 00:56:45,223 --> 00:56:47,390 ...build a beautiful house and surroundings, 630 00:56:47,931 --> 00:56:49,723 ...and then take you and abdu there. 631 00:56:50,681 --> 00:56:51,681 Allah! 632 00:56:51,723 --> 00:56:53,806 Don't you need lots of money for that, moin kutty? 633 00:56:54,681 --> 00:56:56,431 You don't have to worry about the money. 634 00:56:56,890 --> 00:56:58,098 That has been arranged. 635 00:56:58,640 --> 00:57:00,140 Just listen to what I say. 636 00:57:05,181 --> 00:57:06,181 Your bag. 637 00:57:56,015 --> 00:57:57,015 Kunja...!! 638 00:59:01,848 --> 00:59:04,848 I was asked to say that Kunjali sent this for you. 639 00:59:11,931 --> 00:59:13,265 Did you see Kunjali? 640 00:59:13,348 --> 00:59:14,348 No. 641 00:59:15,306 --> 00:59:16,806 Then who sent this with you? 642 00:59:17,181 --> 00:59:20,348 Someone gave this to me, near the river and asked me to bring this to you. 643 00:59:20,515 --> 00:59:21,848 And gave this to me. 644 00:59:23,598 --> 00:59:27,931 Salutations from Kunjali for the honourable his highness Zamorin. 645 00:59:28,431 --> 00:59:31,765 It is only when I felt that the people of this country, 646 00:59:31,848 --> 00:59:34,848 ...are not being served justice from their king... 647 00:59:34,931 --> 00:59:38,723 ...this Kunjali buckled up my belt and set forth to do that. 648 00:59:39,140 --> 00:59:41,681 The day the struggling society of this country... 649 00:59:41,765 --> 00:59:44,348 ...gets justice served to them from you, 650 00:59:44,431 --> 00:59:49,306 ...this Kunjali is ready to keep my sword at your feet, and surrender, on that day! 651 00:59:49,681 --> 00:59:53,806 But you should tell your commanders that the cowardice of stabbing from the back... 652 00:59:53,890 --> 00:59:56,015 ...does not befit your stature! 653 00:59:56,515 --> 00:59:59,598 Even enemies can have mutual respect. 654 00:59:59,848 --> 01:00:04,181 Also, please tell mangattachan that winning through betrayal... 655 01:00:04,265 --> 01:00:07,598 ...does not befit his nobility. 656 01:00:08,015 --> 01:00:11,431 If you feel that these words of mine reek of arrogance, 657 01:00:11,931 --> 01:00:13,473 ...please forgive this Kunjali. 658 01:00:14,306 --> 01:00:16,181 From... Mammali alias Kunjali. 659 01:00:17,390 --> 01:00:20,515 Is this why you boasted that you will bring Kunjali to the palace... 660 01:00:20,598 --> 01:00:22,348 ...before the next full moon day, achu? 661 01:00:23,931 --> 01:00:25,265 Shameless fellow! 662 01:00:27,390 --> 01:00:29,431 While deciding to win against the enemy... 663 01:00:30,223 --> 01:00:31,931 ...i don't think how it should be done. 664 01:00:32,015 --> 01:00:35,473 Victory obtained through betrayal, is not part of kshatriya clan's ethics. 665 01:00:35,806 --> 01:00:39,098 We needn't confront a beast like Kunjali, through ethical warfare. 666 01:00:39,181 --> 01:00:41,265 But the one who stabs from the back... 667 01:00:41,348 --> 01:00:42,390 ...is a coward! 668 01:00:42,473 --> 01:00:43,473 Not a brave-heart! 669 01:00:44,098 --> 01:00:48,515 You have scarred that legacy of the mangatt house. 670 01:00:48,640 --> 01:00:51,015 You and ananth are equal to me. 671 01:00:51,598 --> 01:00:54,306 But I'm a father who's proud about ananth. 672 01:00:54,806 --> 01:00:57,848 I expect to feel the same about you too! 673 01:01:04,265 --> 01:01:06,431 He might be a thief and a pirate. 674 01:01:06,973 --> 01:01:09,765 But he does only what his heart says. 675 01:01:10,681 --> 01:01:13,265 There is something that is disturbing my mind. 676 01:01:13,765 --> 01:01:14,765 What is it, father? 677 01:01:15,306 --> 01:01:17,723 A great warrior like Kunjali... 678 01:01:18,598 --> 01:01:21,348 I don't understand how he became a criminal. 679 01:01:30,598 --> 01:01:32,348 Haven't you been told not to speak anything, 680 01:01:32,431 --> 01:01:34,598 until you keep the urn before the goddess? 681 01:01:42,056 --> 01:01:43,056 You are archa, right? 682 01:01:43,515 --> 01:01:45,915 The little girl who used to run around with a running nose... 683 01:01:45,973 --> 01:01:47,723 ...during the temple festival... 684 01:01:48,181 --> 01:01:50,306 ...has blossomed into a beautiful young woman. 685 01:01:51,015 --> 01:01:52,348 Do you remember me, girl? 686 01:01:54,306 --> 01:01:55,431 Answer me and go! 687 01:03:31,973 --> 01:03:33,973 I, alphonso de noronha, 688 01:03:34,056 --> 01:03:36,640 captain and commander of the Portuguese Navy. 689 01:03:36,723 --> 01:03:40,306 I'm here obeying the orders of the honourable viceroy francesco da gama... 690 01:03:40,556 --> 01:03:44,140 ...to personally bring you this scroll, your highness Zamorin. 691 01:03:45,806 --> 01:03:47,598 Give me the message from viceroy. 692 01:03:56,098 --> 01:04:00,598 Since Zamorin declined the conditions put forth by the Portuguese king, 693 01:04:00,681 --> 01:04:02,681 ...the Portuguese king is disappointed. 694 01:04:03,015 --> 01:04:06,140 In case we start a war, we wouldn't show any mercy. 695 01:04:06,431 --> 01:04:08,431 Ships accompanied by 60 cannons, 696 01:04:08,515 --> 01:04:11,765 ...and around 6000 Navy men, 697 01:04:12,056 --> 01:04:15,806 ...will burn down the Zamorin's empire from kozhikode to kolathiri, together. 698 01:04:16,348 --> 01:04:20,140 We will chop off Zamorin's head, and hang it below the Portuguese flag. 699 01:04:20,473 --> 01:04:24,265 The girls of malabar will give birth to babies of our soldiers. 700 01:04:25,015 --> 01:04:26,598 Before the upcoming full moon day, 701 01:04:27,015 --> 01:04:29,681 ...if you don't agree to our conditions, 702 01:04:29,931 --> 01:04:31,515 ...get ready for war. 703 01:04:32,098 --> 01:04:33,931 From viceroy gama. 704 01:04:34,640 --> 01:04:35,890 Such cruelty! 705 01:04:36,056 --> 01:04:39,640 We needn't make any compromise with these culture-less devils! 706 01:04:39,723 --> 01:04:43,348 Viceroy has decided to defeat us by humiliating and threatening us. 707 01:04:43,473 --> 01:04:45,723 Whatever happens, we wouldn't yield to that. 708 01:04:45,848 --> 01:04:47,556 Are we going to swim against the tide? 709 01:04:47,681 --> 01:04:50,681 If things happen as described in the scroll... 710 01:04:50,890 --> 01:04:54,181 Our Navy which cannot capture even Kunjali... 711 01:04:54,431 --> 01:04:57,473 ...will not be able to survive against the Portuguese ships! 712 01:04:57,556 --> 01:04:58,848 We should remember that fact! 713 01:05:01,098 --> 01:05:04,223 I'm not taking a hasty decision now. 714 01:05:04,681 --> 01:05:06,265 I will think about what has to be done, 715 01:05:06,973 --> 01:05:08,098 ...and inform everyone. 716 01:05:12,098 --> 01:05:15,306 Even before the Portuguese army sets foot on our coast, 717 01:05:15,765 --> 01:05:19,681 ...the Cannon balls that they shoot from the ships of their Navy, 718 01:05:19,765 --> 01:05:22,765 ...are capable of destroying our army. 719 01:05:23,598 --> 01:05:29,056 The Portuguese Navy would be barging into the midst of all those dead bodies. 720 01:05:29,640 --> 01:05:34,098 It will be difficult for our foot-soldiers who have lost all confidence, to stop them! 721 01:05:36,723 --> 01:05:38,431 Are you listening to me, father? 722 01:05:44,015 --> 01:05:45,848 We won't be able to win this war, father. 723 01:05:50,015 --> 01:05:51,723 He has a point. 724 01:05:52,931 --> 01:05:53,931 Father... 725 01:05:55,056 --> 01:05:56,556 I have an idea in my mind. 726 01:05:58,056 --> 01:06:01,223 I don't know who all will approve of it. 727 01:06:01,848 --> 01:06:02,848 What is it? 728 01:06:05,223 --> 01:06:08,181 Forgive me if what i'm saying is a blunder. 729 01:06:09,765 --> 01:06:12,140 Be it on land or at sea, 730 01:06:12,265 --> 01:06:16,306 ...do you remember telling me that there are magic tricks in war strategies, father? 731 01:06:16,973 --> 01:06:17,973 Yes. 732 01:06:18,681 --> 01:06:19,681 So? 733 01:06:22,515 --> 01:06:26,473 There is a magician who performs magic tricks at sea! 734 01:06:27,140 --> 01:06:28,306 Kunjali...!! 735 01:06:29,431 --> 01:06:30,806 We need him. 736 01:06:35,181 --> 01:06:37,556 Zamorins didn't rule this country for generations, 737 01:06:37,640 --> 01:06:42,890 ...by taking weapons to fight or repressing anyone through dictatorship. 738 01:06:43,306 --> 01:06:46,431 It is only because of the power that the people respectfully bestowed upon us, 739 01:06:46,515 --> 01:06:47,640 ...because of our legacy. 740 01:06:48,140 --> 01:06:50,765 But what sustained and nurtured us... 741 01:06:51,056 --> 01:06:54,765 ...was the selfless devotion of many mangattachans. 742 01:06:55,098 --> 01:06:56,390 In war strategies, 743 01:06:56,848 --> 01:07:00,056 ...this mangattachan has never made a mistake, till date. 744 01:07:00,431 --> 01:07:01,765 That's exactly why... 745 01:07:01,848 --> 01:07:05,723 ...i am accepting mangattachan's suggestion regarding Kunjali. 746 01:07:07,056 --> 01:07:11,056 The Zamorin palace doesn't need any association with the Portuguese. 747 01:07:11,348 --> 01:07:12,973 If it's war they want, then so be it! 748 01:07:13,348 --> 01:07:14,348 Your highness, 749 01:07:14,556 --> 01:07:18,390 ...it's not the Navy that lost to Kuttyali and pokkerali 40 years back, 750 01:07:18,473 --> 01:07:20,181 ...which is going to come now. 751 01:07:20,265 --> 01:07:22,181 It's an army that's 100 times stronger. 752 01:07:22,265 --> 01:07:23,765 The Portuguese will make us fly! 753 01:07:23,848 --> 01:07:27,140 Even then, their army was much bigger than ours. 754 01:07:27,431 --> 01:07:29,765 Yet, we fought bravely, without losing courage. 755 01:07:30,265 --> 01:07:33,181 Pokkerali died on Kuttyali Marakkar's lap, 756 01:07:33,265 --> 01:07:36,181 ...only after witnessing the pathetic defeat of the Portuguese. 757 01:07:36,473 --> 01:07:39,890 When I think about hoisting the Zamorin flag along with pattu Marakkar that day, 758 01:07:40,181 --> 01:07:41,681 ...i still feel proud! 759 01:07:41,765 --> 01:07:43,223 This is a shameless act. 760 01:07:43,348 --> 01:07:45,890 Someone who was branded a thief and a murderer... 761 01:07:45,973 --> 01:07:48,140 ...and had a price on his head until yesterday. 762 01:07:48,223 --> 01:07:49,973 If we give him a position and power, 763 01:07:50,056 --> 01:07:52,098 ...this royal court will lose its honour. 764 01:07:52,931 --> 01:07:54,515 This land is like our mother. 765 01:07:55,181 --> 01:07:57,556 If someone is ready to come forward to save our mother, 766 01:07:57,890 --> 01:07:59,473 ...however bad he may be, 767 01:07:59,556 --> 01:08:01,848 ...we can call him a great man. 768 01:08:01,973 --> 01:08:06,473 The Zamorin empire had seen him only as an enemy until now. 769 01:08:07,223 --> 01:08:09,181 But if we call him as a friend, 770 01:08:09,640 --> 01:08:10,765 ...he will come. 771 01:08:10,848 --> 01:08:12,348 That's what my heart says. 772 01:08:18,223 --> 01:08:20,681 As per the order from his highness Zamorin, 773 01:08:20,765 --> 01:08:23,431 ...a message for the attention of Kunjali. 774 01:08:39,890 --> 01:08:41,056 Go to sleep, boy! 775 01:08:41,306 --> 01:08:42,907 We have to go for work, early in the morning! 776 01:08:42,931 --> 01:08:46,056 Kunjali is not going to come! Go to sleep! Come on! 777 01:08:46,765 --> 01:08:47,765 He will come. 778 01:08:48,806 --> 01:08:50,223 I can see him if he comes, right? 779 01:09:17,223 --> 01:09:19,140 Don't be out in the sun in vain, people. 780 01:09:19,223 --> 01:09:20,640 Kunjali is not going to come. 781 01:09:21,098 --> 01:09:22,181 Kunjali will come. 782 01:09:22,723 --> 01:09:24,265 How can you be sure about that? 783 01:09:25,806 --> 01:09:27,265 Only I can say that, man! 784 01:09:27,348 --> 01:09:29,306 Kunjali will come. Wait and watch! 785 01:09:30,765 --> 01:09:31,931 What's happening there? 786 01:09:39,223 --> 01:09:40,515 This is not Kunjali. 787 01:09:40,598 --> 01:09:41,640 How do you know that? 788 01:09:41,723 --> 01:09:44,363 This is not what we've heard about him. - Then what have you heard? 789 01:09:44,556 --> 01:09:48,723 'He is in the hearts of the poor' 790 01:09:48,806 --> 01:09:52,806 'even his breath spreads happiness all around' 791 01:09:53,056 --> 01:09:57,223 'he is the god of death, for the enemies' 792 01:09:57,306 --> 01:10:01,223 'he is a shield for his friends' 793 01:10:01,390 --> 01:10:05,598 'he spreads happiness instead of tears' 794 01:10:05,681 --> 01:10:09,556 'he lives the lives of many others' 795 01:10:09,640 --> 01:10:13,973 'he has always helped during troubles' 796 01:10:14,098 --> 01:10:17,973 'he is our beloved Kunjali' 797 01:10:18,056 --> 01:10:22,306 'he is our beloved Kunjali' 798 01:10:22,598 --> 01:10:26,723 'he is our beloved Kunjali' 799 01:10:42,556 --> 01:10:45,598 Salutations to his highness Zamorin, the ruler of our country. 800 01:10:48,515 --> 01:10:50,890 Thank you for this honour bestowed upon me. 801 01:10:51,556 --> 01:10:52,556 Kunjali...!! 802 01:10:54,390 --> 01:10:55,681 I've heard a lot about you. 803 01:10:57,181 --> 01:11:00,681 Kunjali who might be present as smoke or wind, hidden in plain sight... 804 01:11:01,265 --> 01:11:03,765 ...or sometimes, he might not even be there! 805 01:11:04,681 --> 01:11:06,515 The pirate Kunjali... 806 01:11:06,598 --> 01:11:12,390 ...who is out of sight to the Zamorin army and the security force of the landlords. 807 01:11:13,806 --> 01:11:15,181 So... it was you? 808 01:11:16,598 --> 01:11:18,056 Before seeing you in person, 809 01:11:18,431 --> 01:11:20,681 ...i had an image of a monster in my mind. 810 01:11:21,848 --> 01:11:22,848 But... 811 01:11:24,223 --> 01:11:26,765 Yes. I have also heard, your highness... 812 01:11:27,390 --> 01:11:31,098 ...about a Kunjali who chops ten heads with a single slash of the sword. 813 01:11:31,640 --> 01:11:35,015 About a devil whom mothers of crying children narrate stories about, 814 01:11:35,140 --> 01:11:37,181 ...to scare them and put them to sleep! 815 01:11:37,931 --> 01:11:41,890 About Kunjali, who burns ships with the lightning in his eyes. 816 01:11:42,306 --> 01:11:45,890 But the Kunjali I know is just me, who is standing before you now. 817 01:11:45,973 --> 01:11:48,223 I am just a human like everyone else, your highness. 818 01:11:48,473 --> 01:11:50,890 So are the people with me. 819 01:11:53,056 --> 01:11:54,515 Since you have given me respect, 820 01:11:54,598 --> 01:11:57,890 I surrender all my weapons, admitting to my crime, 821 01:11:58,140 --> 01:11:59,390 ...to seek your forgiveness. 822 01:12:10,431 --> 01:12:13,765 My salutations to all the noblemen of the royal court. 823 01:12:14,306 --> 01:12:17,265 I have heard a lot about this palace. 824 01:12:19,306 --> 01:12:22,098 I'm really happy that I was allowed to come and see it. 825 01:12:24,015 --> 01:12:27,390 We have seen each other somewhere, earlier. 826 01:12:30,973 --> 01:12:33,598 Look at this face carefully, mangattachan! 827 01:12:36,931 --> 01:12:37,931 Pattu? 828 01:12:40,306 --> 01:12:41,515 Pattu Marakkar! 829 01:12:41,598 --> 01:12:42,765 Yes, indeed! 830 01:12:43,098 --> 01:12:45,056 The same pattu who chopped up the Portuguese men, 831 01:12:45,140 --> 01:12:47,056 ...holding your hand and fighting by your side, 832 01:12:47,140 --> 01:12:49,265 ...long back, at the ponnani coast. 833 01:12:51,056 --> 01:12:52,848 I'm not able to believe this, my friend. 834 01:12:53,140 --> 01:12:54,431 My dear friend, pattu. 835 01:12:55,306 --> 01:12:57,473 Then hear one more thing that you don't know. 836 01:12:58,765 --> 01:13:00,556 For around 50 years, 837 01:13:00,765 --> 01:13:05,681 Kuttyali and pokkerali fought on the front line, for the Zamorin army. 838 01:13:05,765 --> 01:13:07,556 He is the last heir of their family. 839 01:13:08,056 --> 01:13:10,681 Kunjali Marakkar, the fourth, who stands before you now. 840 01:13:18,556 --> 01:13:21,140 Those who feel that the royal court will lose its honour, 841 01:13:21,223 --> 01:13:24,515 ...if an ordinary thief is given a position of power, 842 01:13:24,890 --> 01:13:26,390 ...need not have that fear anymore. 843 01:13:26,640 --> 01:13:30,181 Giving precedence to the welfare and prosperity of the country and its people, 844 01:13:30,598 --> 01:13:34,806 I am declaring Kunjali Marakkar as the commander of our Navy. 845 01:13:36,056 --> 01:13:37,256 According to the royal custom, 846 01:13:37,306 --> 01:13:41,015 ...achyuth mangattachan is ordered to step down respectfully, 847 01:13:41,140 --> 01:13:42,848 ...exchange his position, 848 01:13:42,973 --> 01:13:46,515 ...and hand over his royal sword to Kunjali Marakkar. 849 01:13:54,723 --> 01:13:58,931 This Kunjali doesn't have the habit of picking up what is thrown at me. 850 01:13:59,931 --> 01:14:01,931 The honour that I was invited here to receive, 851 01:14:02,015 --> 01:14:04,765 ...should be respectfully placed in my hand. 852 01:14:11,973 --> 01:14:13,473 I am ananth mangattachan. 853 01:14:14,015 --> 01:14:15,473 Commander of the infantry. 854 01:14:16,140 --> 01:14:18,140 As per the command of his highness Zamorin, 855 01:14:18,223 --> 01:14:23,306 I honour Kunjali Marakkar with the position of the commander of our Navy. 856 01:14:31,931 --> 01:14:34,890 Do you remember a boy who asked for the wage of sharpening a knife... 857 01:14:34,973 --> 01:14:37,265 ...to be placed in his hand, long back at ponnani market? 858 01:14:37,556 --> 01:14:38,556 That's him. 859 01:14:39,015 --> 01:14:40,473 I had felt back then itself... 860 01:14:40,765 --> 01:14:43,056 ...that there is the radiance of a warrior on his face. 861 01:14:43,348 --> 01:14:44,890 I have to inform something to everyone. 862 01:14:45,181 --> 01:14:48,598 Kolathiri army won't take part in this war, under Kunjali. 863 01:14:48,681 --> 01:14:50,348 This is beneath our dignity! 864 01:14:51,265 --> 01:14:54,140 When rulers of local provinces became part of this empire... 865 01:14:54,265 --> 01:14:56,265 ...after losing to Zamorin and bowing down to him, 866 01:14:56,515 --> 01:14:58,723 ...there was an agreement that they gave in writing. 867 01:14:58,931 --> 01:15:03,640 That their soldiers will accompany and serve the Zamorin army, 868 01:15:03,723 --> 01:15:05,265 ...whenever the country faces a war. 869 01:15:05,848 --> 01:15:08,640 Don't you remember your father signing it, puthumana? 870 01:15:08,806 --> 01:15:13,598 You won't get our commanders to be obeisant to such dubious people. 871 01:15:13,681 --> 01:15:16,741 If you show the indecency of insulting the position that the Zamorin assigned, 872 01:15:16,765 --> 01:15:19,140 I'll chop off your head and keep it at his highness' feet. 873 01:15:19,223 --> 01:15:20,681 Then go ahead and chop it. Let's see! 874 01:15:20,765 --> 01:15:21,765 Come on! 875 01:15:21,848 --> 01:15:22,848 Father, stop! 876 01:15:22,890 --> 01:15:24,681 Chandroth, chop his head off! 877 01:15:24,806 --> 01:15:29,348 He is my master who made me hold a sword and taught me all the moves! 878 01:15:30,098 --> 01:15:31,723 And you want me to chop his head off? 879 01:15:31,806 --> 01:15:33,556 When someone is insulting our entire family, 880 01:15:33,640 --> 01:15:35,056 ...you needn't consider who it is. 881 01:15:35,140 --> 01:15:37,806 No one has taught me such a philosophy! 882 01:15:38,056 --> 01:15:40,723 In whatever my parents and teachers have taught me, 883 01:15:40,931 --> 01:15:42,973 ...I've never heard about killing the master! 884 01:15:43,098 --> 01:15:44,098 You...!! - Enough! 885 01:15:45,056 --> 01:15:48,181 People should stand united for the safety of the country, 886 01:15:48,265 --> 01:15:50,223 ...without considering religion and caste! 887 01:15:50,306 --> 01:15:53,390 Sacrificing thousands knowingly for a war we're going to lose, 888 01:15:53,473 --> 01:15:54,806 ...is selfishness, your highness! 889 01:15:54,890 --> 01:15:58,556 Fighting on a war-field is not like hiding and stealing things. 890 01:15:58,640 --> 01:15:59,806 Explain it to him! 891 01:16:00,056 --> 01:16:01,181 Not just this Kunjali... 892 01:16:01,348 --> 01:16:03,806 Even if all his dead ancestors come together, 893 01:16:04,140 --> 01:16:06,431 ...we cannot win this war against the Portuguese army. 894 01:16:06,515 --> 01:16:08,806 Whoever is joining us or not... 895 01:16:09,765 --> 01:16:13,223 ...until the last drop of blood falls from this Kunjali's body, 896 01:16:13,515 --> 01:16:16,723 ...the Portuguese army will not set foot on Zamorin's land. 897 01:16:18,223 --> 01:16:20,306 First, they will come posing as traders. 898 01:16:20,473 --> 01:16:22,931 Then they will build churches and warehouses. 899 01:16:23,556 --> 01:16:26,640 They will fill them with artillery and turn them into army camps. 900 01:16:26,848 --> 01:16:28,848 Not just the land and the women of this country... 901 01:16:28,931 --> 01:16:30,931 Even this throne would become theirs. 902 01:16:31,306 --> 01:16:33,765 They will make his highness a puppet on their laps. 903 01:16:34,306 --> 01:16:37,765 If we listen to these shameless cowards, 904 01:16:38,098 --> 01:16:39,223 ...that would be our fate. 905 01:16:39,473 --> 01:16:41,306 Whoever is coming with me, can follow me. 906 01:16:42,931 --> 01:16:45,181 When all the brave-hearts are lying dead, 907 01:16:45,265 --> 01:16:48,723 ...some cowards should be alive to Bury those corpses, right? 908 01:16:48,806 --> 01:16:50,223 We will do that job! 909 01:16:50,348 --> 01:16:51,473 Go and die! 910 01:16:51,931 --> 01:16:52,931 Come on, walk! 911 01:16:55,473 --> 01:16:57,223 All that's not going to happen. 912 01:16:57,931 --> 01:17:00,640 You should have given it a second thought before giving your word. 913 01:17:00,723 --> 01:17:02,848 You spoke whatever came to your mind, in vain! 914 01:17:04,640 --> 01:17:07,098 They won't be able to set foot here, it seems! 915 01:17:07,306 --> 01:17:08,390 How will you stop them? 916 01:17:08,473 --> 01:17:12,640 Are you asking us to fight them with the few sticks and swords we have? 917 01:17:13,515 --> 01:17:14,806 Oh god! 918 01:17:28,348 --> 01:17:29,348 Thangudu! 919 01:17:30,890 --> 01:17:32,806 We will win this war! 920 01:18:01,265 --> 01:18:02,265 Señor! 921 01:18:04,765 --> 01:18:05,765 There is something there! 922 01:18:17,723 --> 01:18:18,723 Give me your rifle. 923 01:18:32,890 --> 01:18:34,765 Coconuts on this coast are common. 924 01:18:44,556 --> 01:18:45,556 Señor! 925 01:19:00,723 --> 01:19:01,723 Sailing away. 926 01:19:02,348 --> 01:19:03,515 Doesn't look like trouble. 927 01:20:19,848 --> 01:20:21,306 Light the fire arrows! 928 01:20:31,765 --> 01:20:32,765 Ready! 929 01:20:32,973 --> 01:20:34,265 Attack! 930 01:20:46,140 --> 01:20:48,473 All cannons ready to fire! 931 01:20:49,473 --> 01:20:51,098 Raise the sails! 932 01:20:55,556 --> 01:20:58,056 Sabeera Raja... to the left! 933 01:21:10,598 --> 01:21:12,515 Samudra Raja... To the right! 934 01:21:15,390 --> 01:21:17,723 First and second sails, down! 935 01:21:18,723 --> 01:21:20,265 Open up the stern sails! 936 01:21:20,348 --> 01:21:21,515 All the sailors! 937 01:21:21,598 --> 01:21:22,598 To the right! 938 01:21:34,348 --> 01:21:35,765 Stern sail to the right! 939 01:21:38,265 --> 01:21:39,640 Oars on the starboard! 940 01:21:39,765 --> 01:21:40,765 To the left! 941 01:21:49,181 --> 01:21:50,765 Start rowing! 942 01:21:58,556 --> 01:22:01,056 Fire the cannons! 943 01:22:06,931 --> 01:22:08,015 Come on, start! 944 01:22:26,265 --> 01:22:28,973 Keep them spinning and reload! 945 01:23:43,723 --> 01:23:44,723 Chinali...!! 946 01:23:47,515 --> 01:23:48,598 Fire the cannons! 947 01:27:31,973 --> 01:27:34,515 I waited a really long time... 948 01:27:35,640 --> 01:27:37,681 ...to see you in person. 949 01:27:39,556 --> 01:27:40,848 Many years back... 950 01:27:41,848 --> 01:27:47,473 ...do you remember killing and burning down an elderly Marakkar and family? 951 01:27:53,181 --> 01:27:58,140 Listening to the cries of my mother, whose throat you slit, tying her on to a pillar, 952 01:27:59,765 --> 01:28:02,848 I stood there, unable to open my mouth! 953 01:28:06,931 --> 01:28:10,556 While drowning every Portuguese ship that passed through this coast, 954 01:28:11,348 --> 01:28:13,556 ...among the corpses I killed, 955 01:28:14,056 --> 01:28:20,015 ...i have searched thoroughly for your face! 956 01:28:26,848 --> 01:28:28,765 Destiny brought us face to face, 957 01:28:30,056 --> 01:28:31,306 ...only today. 958 01:30:14,056 --> 01:30:16,098 I will introduce you to some noblemen. Please come. 959 01:30:20,556 --> 01:30:22,931 This is abubacker haji from thanoor. 960 01:30:23,140 --> 01:30:25,431 Peace be upon you. - And peace be upon you, too. 961 01:30:26,431 --> 01:30:27,723 I know you. - How? 962 01:30:28,140 --> 01:30:30,806 Aren't you abu who used to sell coir at lal Mandi? 963 01:30:30,890 --> 01:30:31,931 That's not me. 964 01:30:32,015 --> 01:30:33,431 That was you! - No! 965 01:30:33,515 --> 01:30:34,795 I still remember whacking him... 966 01:30:34,848 --> 01:30:38,681 ...for misbehaving with the wood vendor Ibrahim's little son. 967 01:30:38,765 --> 01:30:40,525 Didn't I say that it wasn't me? - It was you! 968 01:30:40,556 --> 01:30:42,306 I remember your teeth very clearly! 969 01:30:42,890 --> 01:30:45,973 Hey! Just because you defeated the Portuguese by fluke somehow, 970 01:30:46,056 --> 01:30:49,015 ...don't think that you can defeat them every time. 971 01:30:49,098 --> 01:30:50,473 The Portuguese will come again! 972 01:30:50,556 --> 01:30:52,140 Then I'll throw you before them. 973 01:30:52,431 --> 01:30:53,556 Are you mocking me? 974 01:30:53,723 --> 01:30:55,931 Who started it? It was you, right? 975 01:30:56,140 --> 01:30:58,306 How many wives do you have? - 11. Why? Do you want any? 976 01:30:58,390 --> 01:30:59,598 If we had lost this war, 977 01:30:59,681 --> 01:31:02,098 the Portuguese would have tied those 11 wives & taken them! 978 01:31:02,181 --> 01:31:03,931 The Portuguese won't do a damn thing! Move! 979 01:31:04,056 --> 01:31:05,390 You and your evil tongue! 980 01:31:08,806 --> 01:31:09,806 Achu... 981 01:31:10,806 --> 01:31:13,306 I can realize the anger within your mind. 982 01:31:14,348 --> 01:31:17,723 It's not an insult to vacate a deserving position to someone. 983 01:31:18,640 --> 01:31:20,473 Only a person of noble bearing can do that. 984 01:31:21,348 --> 01:31:24,223 Father and I, are proud about that fact. 985 01:31:53,140 --> 01:31:58,140 'O dear lord krishna' 986 01:31:58,223 --> 01:32:03,265 'o lord Govinda, who plays the flute' 987 01:32:03,348 --> 01:32:08,306 'we are your people, you are our creator' 988 01:32:08,390 --> 01:32:13,515 'o lord gopala, murari' 989 01:32:33,598 --> 01:32:38,556 'O dear lord krishna' 990 01:32:38,640 --> 01:32:43,556 'o lord Govinda, who plays the flute' 991 01:32:43,640 --> 01:32:48,765 'we are your people, you are our creator' 992 01:32:48,848 --> 01:32:53,681 'o lord gopala, murari' 993 01:34:43,556 --> 01:34:44,723 Where is ananth? 994 01:34:48,390 --> 01:34:49,890 I am here, your highness. 995 01:34:50,515 --> 01:34:53,723 For both of you, who protected the flag of this country, 996 01:34:54,056 --> 01:34:57,223 I am gifting this, as a token of honour. 997 01:35:05,223 --> 01:35:06,306 Beg your pardon. 998 01:35:06,390 --> 01:35:08,015 You forgot someone, your highness. 999 01:35:08,306 --> 01:35:09,306 Whom? 1000 01:35:09,390 --> 01:35:10,598 Someone who stood by us... 1001 01:35:11,765 --> 01:35:13,056 Chandroth panicker. 1002 01:35:13,723 --> 01:35:14,723 It's true. 1003 01:35:15,431 --> 01:35:19,015 It's only because I am convinced of his patriotism, 1004 01:35:19,098 --> 01:35:23,806 ...that I am not punishing these panickers and many who approved them. 1005 01:35:23,973 --> 01:35:27,515 Otherwise, all of them would have been in prison now, for treason! 1006 01:35:28,515 --> 01:35:29,515 Where is he? 1007 01:35:31,181 --> 01:35:32,181 Please come. 1008 01:35:34,431 --> 01:35:35,348 Your highness... 1009 01:35:35,431 --> 01:35:36,556 For you... 1010 01:35:38,181 --> 01:35:39,806 A special reward from me. 1011 01:35:41,765 --> 01:35:42,765 Your highness! 1012 01:35:43,515 --> 01:35:45,223 I have to inform you one more thing. 1013 01:35:45,598 --> 01:35:47,056 You can tell me, whatever it is. 1014 01:35:47,431 --> 01:35:52,806 Me and my people have been living our entire life in the forests and the sea. 1015 01:35:54,390 --> 01:35:58,348 They also have a desire to settle down with wives and children. 1016 01:35:58,931 --> 01:36:02,473 An old fort built by my ancestors away from the city, is in shambles. 1017 01:36:03,723 --> 01:36:07,140 You should Grant us the permission to renovate it. 1018 01:36:07,973 --> 01:36:08,973 Granted! 1019 01:36:11,265 --> 01:36:17,473 'What are you thinking about, krishna?' 1020 01:36:17,556 --> 01:36:24,098 'is it about the songs sung by radha?' 1021 01:36:24,181 --> 01:36:28,556 'for your happiness' 1022 01:36:28,723 --> 01:36:36,723 'she is worshipping you with the flowers of her life' 1023 01:37:04,640 --> 01:37:05,681 It's not like that, archa. 1024 01:37:47,681 --> 01:37:52,973 'As the sun shines upon the river yamuna, angels dance all around' 1025 01:37:53,056 --> 01:37:58,306 'come to me like the beautiful spring season' 1026 01:37:58,390 --> 01:38:03,598 'as the drops of the drizzling rain fall upon me' 1027 01:38:03,723 --> 01:38:09,348 'i am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1028 01:38:09,431 --> 01:38:14,390 'my mind is swinging in the sky' 1029 01:38:14,473 --> 01:38:20,056 'aren't you saying so, my love?' 1030 01:38:20,140 --> 01:38:28,140 'i want to be lost in your arms forever, my beloved' 1031 01:38:31,681 --> 01:38:36,890 'as the sun shines upon the river yamuna, angels dance all around' 1032 01:38:36,973 --> 01:38:43,223 'come to me like the beautiful spring season' 1033 01:39:24,931 --> 01:39:30,515 'Where have you trapped me, performing magic tricks on me' 1034 01:39:30,598 --> 01:39:35,556 'throwing glances at me, you've captured me in your heart' 1035 01:39:35,640 --> 01:39:40,931 'I've never batted an eyelid ever since I saw you' 1036 01:39:41,015 --> 01:39:45,973 'oh dear god, how did you create such beauty?' 1037 01:39:46,056 --> 01:39:50,473 'i want to reside in your heart' 1038 01:39:51,265 --> 01:39:56,390 'you are the love of my life' 1039 01:39:56,640 --> 01:40:01,723 'i have become yours, this relationship is called love' 1040 01:40:01,806 --> 01:40:09,598 'this relationship is like the union of music and rhythm' 1041 01:40:10,348 --> 01:40:15,556 'as the drops of the drizzling rain fall upon me' 1042 01:40:15,640 --> 01:40:22,306 'i am not myself.. I am lost somewhere, my beloved' 1043 01:41:19,598 --> 01:41:25,015 'I am a honey bee in pursuit' 1044 01:41:25,098 --> 01:41:30,223 'your voice has given a beautiful melody to the veena' 1045 01:41:30,306 --> 01:41:35,556 'the colours of the rainbow has come into our lives' 1046 01:41:35,640 --> 01:41:40,681 'our lives will be abundant with happiness' 1047 01:41:40,765 --> 01:41:45,431 'you are the fragrance of flowers' 1048 01:41:45,515 --> 01:41:51,348 'you are as perfect as the full moon' 1049 01:41:51,431 --> 01:41:56,973 'we shall live together forever, like the union of melody and rhythm' 1050 01:41:57,056 --> 01:42:04,265 'we will never separate, by body or soul, I swear' 1051 01:42:05,015 --> 01:42:10,348 'as the sun shines upon the river yamuna, angels dance all around' 1052 01:42:10,431 --> 01:42:16,848 'come to me like the beautiful spring season' 1053 01:42:27,140 --> 01:42:28,140 Father... 1054 01:42:28,973 --> 01:42:29,973 Father! 1055 01:42:31,015 --> 01:42:32,015 Father!! 1056 01:42:33,306 --> 01:42:35,140 She's a beautiful and well-behaved girl. 1057 01:42:35,348 --> 01:42:38,598 I think we don't have to think any further. 1058 01:42:40,265 --> 01:42:41,348 That's right, father. 1059 01:42:41,431 --> 01:42:43,515 Without bothering about the superiority of the clan, 1060 01:42:43,598 --> 01:42:46,181 you should meet dharmoth panicker, and make this proposal. 1061 01:42:46,931 --> 01:42:48,306 He would also be really happy. 1062 01:42:49,181 --> 01:42:51,931 He could get over the grief of losing his position, 1063 01:42:52,098 --> 01:42:53,598 only when he had this desire. 1064 01:42:53,848 --> 01:42:56,890 I gave him my word that archa will be his woman! 1065 01:42:57,723 --> 01:43:00,140 You shouldn't break it, father. 1066 01:43:07,973 --> 01:43:09,098 Hold it. 1067 01:43:09,765 --> 01:43:10,765 Hold it! 1068 01:43:12,640 --> 01:43:13,848 The promise I made to you... 1069 01:43:14,265 --> 01:43:15,598 I will fulfill it. 1070 01:43:17,015 --> 01:43:18,015 Smile! 1071 01:43:18,473 --> 01:43:19,473 Smile, I say! 1072 01:43:35,640 --> 01:43:36,640 Kunja... 1073 01:43:56,765 --> 01:43:57,848 What is it? 1074 01:43:58,056 --> 01:44:00,223 Why are you roaming around with a sword at this hour? 1075 01:44:00,306 --> 01:44:01,681 I saw a shadow. 1076 01:44:02,223 --> 01:44:03,223 With a knife in hand. 1077 01:44:03,265 --> 01:44:04,306 Oh! That? 1078 01:44:04,973 --> 01:44:06,015 Come, I'll show you. 1079 01:44:11,181 --> 01:44:12,181 Partner! 1080 01:44:12,973 --> 01:44:13,973 Look! 1081 01:44:20,806 --> 01:44:23,431 He's taking rounds of the house, while you sleep. 1082 01:44:23,890 --> 01:44:26,098 Standing guard for you, until sunrise. 1083 01:44:27,723 --> 01:44:29,765 When he talks about you, he talks with pride! 1084 01:44:29,931 --> 01:44:30,931 Believe me! 1085 01:44:31,265 --> 01:44:33,056 He considers you as his god. 1086 01:44:33,765 --> 01:44:35,098 How do you know that? 1087 01:44:35,890 --> 01:44:40,681 I am saying what I understood from his half-urdu, half-Chinese languages. 1088 01:44:41,431 --> 01:44:43,765 Partner, go and sleep peacefully. Go! 1089 01:44:45,140 --> 01:44:47,515 It has been many years since I slept. 1090 01:44:48,515 --> 01:44:50,598 I just doze off in between. That's it. 1091 01:44:52,223 --> 01:44:56,181 Since the time I can remember, till I saw my mother's death... 1092 01:44:56,265 --> 01:44:57,765 ...she fed me with her own hands, 1093 01:44:58,181 --> 01:44:59,556 ...and made me sleep on her lap. 1094 01:45:02,056 --> 01:45:03,306 Whenever I close my eyes, 1095 01:45:03,640 --> 01:45:06,015 my mother will come and stand before me, even now. 1096 01:45:07,390 --> 01:45:09,181 She will wake me up, by calling me 'kunja'... 1097 01:45:10,431 --> 01:45:13,223 Sometimes when I take a nap, I see a dream. 1098 01:45:13,848 --> 01:45:16,973 Like the story my mother used to narrate to put me to sleep... 1099 01:45:18,098 --> 01:45:21,265 My mother will be waiting across the Rose-water river, 1100 01:45:21,348 --> 01:45:23,098 ...with fruits and milk. 1101 01:45:24,348 --> 01:45:27,140 Before I reach near her, I wake up from sleep. 1102 01:45:29,056 --> 01:45:31,931 I have a desire that I shouldn't wake up once, 1103 01:45:33,098 --> 01:45:35,765 without interrupting the dream, to reach my mother. 1104 01:45:41,556 --> 01:45:42,598 You carry on. 1105 01:45:43,140 --> 01:45:44,473 That's all I can sleep tonight. 1106 01:45:46,848 --> 01:45:47,848 Thangudu... 1107 01:45:52,806 --> 01:45:55,098 That shadow I saw was not chinali's. 1108 01:46:01,598 --> 01:46:05,473 Long live the king! 1109 01:46:05,556 --> 01:46:08,890 Long live Kunjali!! 1110 01:46:09,056 --> 01:46:12,848 There are more people to cheer for Kunjali than the king. 1111 01:46:12,931 --> 01:46:16,515 Didn't you understand now that actions speak louder than words? 1112 01:46:17,765 --> 01:46:18,973 Did you know, Kunjali? 1113 01:46:19,515 --> 01:46:22,056 We are fixing achu's marriage. 1114 01:46:22,306 --> 01:46:23,390 Who's the girl? 1115 01:46:23,598 --> 01:46:25,806 Dharmoth panicker's daughter. Archa. 1116 01:46:26,890 --> 01:46:28,848 May god bless them. 1117 01:46:29,848 --> 01:46:32,806 You should assign me to prepare and serve the feast for the wedding. 1118 01:46:32,890 --> 01:46:34,765 Kunjali will let people out of the dining area, 1119 01:46:34,848 --> 01:46:36,931 only after making them eat till their stomachs burst! 1120 01:46:37,015 --> 01:46:38,181 Carry on. - See you. 1121 01:46:39,473 --> 01:46:40,973 I forgot to say something. 1122 01:46:41,723 --> 01:46:44,765 Managattachan, you should go to kolathiri urgently. 1123 01:46:45,723 --> 01:46:50,390 I heard rumors that they are engaged in some secret agreements with the Portuguese. 1124 01:46:50,765 --> 01:46:52,973 You should go and find out the truth. 1125 01:46:53,723 --> 01:46:54,765 I shall enquire. 1126 01:46:54,848 --> 01:46:56,098 I will leave immediately. 1127 01:47:05,056 --> 01:47:08,598 I want to inform you about a good news, at this holy place, your highness. 1128 01:47:09,056 --> 01:47:10,056 What is it? 1129 01:47:10,223 --> 01:47:14,848 It's about fixing the marriage of my son achu with dharmoth's daughter archa. 1130 01:47:16,931 --> 01:47:19,473 That's amazing. Give me both your hands. 1131 01:47:20,556 --> 01:47:21,556 O goddess! 1132 01:47:22,515 --> 01:47:24,473 Let's fix this in front of the goddess. 1133 01:47:27,598 --> 01:47:30,431 On the 12th day of 'Karthik' month, 1134 01:47:30,515 --> 01:47:34,681 after the sunrise, there is an auspicious hour. 1135 01:47:34,765 --> 01:47:35,765 That will be suitable. 1136 01:47:37,140 --> 01:47:38,515 If the Zamorin falls, 1137 01:47:38,765 --> 01:47:40,598 I will let you rule his dynasty. 1138 01:47:41,390 --> 01:47:43,723 All I expect is an exclusive trade! 1139 01:47:47,515 --> 01:47:50,390 In the present circumstance, none of this is possible. 1140 01:47:50,556 --> 01:47:53,556 We must wait until the situation turns favourable for us. 1141 01:47:53,640 --> 01:47:54,765 Shall we leave? - Wait. 1142 01:47:56,765 --> 01:47:57,765 This is a gift. 1143 01:47:59,556 --> 01:48:01,431 You cannot stab anybody with it. 1144 01:48:01,890 --> 01:48:03,390 But you can surely kill. 1145 01:48:04,181 --> 01:48:06,056 Use it when the time is right! 1146 01:48:10,848 --> 01:48:11,848 'K' 1147 01:48:14,348 --> 01:48:16,056 uncle... 1148 01:48:16,140 --> 01:48:18,431 When will you give this to me? - Tomorrow. 1149 01:48:18,890 --> 01:48:20,306 You're lying. 1150 01:48:20,515 --> 01:48:22,806 Didn't you tell me yesterday that you'll give it tomorrow? 1151 01:48:22,890 --> 01:48:24,390 I said I'll give it tomorrow, right? 1152 01:48:25,140 --> 01:48:27,556 So... did I lie to you, abdu? 1153 01:48:28,056 --> 01:48:28,848 No. 1154 01:48:28,931 --> 01:48:31,390 So tell me. When am I going to give this to you, abdu? 1155 01:48:31,473 --> 01:48:32,473 Tomorrow. 1156 01:48:32,515 --> 01:48:35,140 So don't ask me until tomorrow. Okay? 1157 01:48:37,056 --> 01:48:40,265 After waking up in the morning, the first thing he asks is, 'where is uncle?' 1158 01:48:41,431 --> 01:48:42,431 'kha' 1159 01:48:43,598 --> 01:48:44,598 listen... 1160 01:48:45,390 --> 01:48:47,015 If you don't mind, 1161 01:48:47,598 --> 01:48:48,890 I have to tell you something. 1162 01:49:04,431 --> 01:49:05,723 Son of a swine! 1163 01:49:05,806 --> 01:49:07,098 He has kidnapped a girl! 1164 01:49:07,181 --> 01:49:08,098 Who? 1165 01:49:08,181 --> 01:49:09,765 Don't act like you don't know. 1166 01:49:10,098 --> 01:49:11,848 That obedient dog of yours? 1167 01:49:11,931 --> 01:49:13,640 That Chinese scoundrel, chinali. 1168 01:49:14,265 --> 01:49:16,015 He has kidnapped my daughter. 1169 01:49:16,098 --> 01:49:19,223 He won't have the courage to do that, without your permission. 1170 01:49:19,890 --> 01:49:21,306 Where is he? - We don't know. 1171 01:49:21,390 --> 01:49:23,140 We haven't seen him here for 2 days. 1172 01:49:23,890 --> 01:49:24,890 Kunjali... 1173 01:49:25,348 --> 01:49:28,515 My wedding was fixed with archa, in the presence of the king. 1174 01:49:28,931 --> 01:49:29,931 Panicker... 1175 01:49:30,306 --> 01:49:33,348 Who told you that it was chinali who kidnapped her? 1176 01:49:33,473 --> 01:49:36,015 The maids who were with her at the temple. 1177 01:49:36,181 --> 01:49:38,015 Panicker, if what you're saying is true, 1178 01:49:38,098 --> 01:49:39,806 he will come here with her. 1179 01:49:39,890 --> 01:49:41,181 If he is at fault, 1180 01:49:41,265 --> 01:49:43,431 we will tie him up & put him in front of you. 1181 01:49:43,556 --> 01:49:44,556 Now you may go. 1182 01:49:44,640 --> 01:49:46,515 These cheats are lying! 1183 01:49:47,140 --> 01:49:48,431 Go and search everywhere! 1184 01:49:48,515 --> 01:49:49,556 Stop! 1185 01:49:52,890 --> 01:49:54,556 Cross this if you dare! 1186 01:49:55,223 --> 01:49:57,390 None of you will return alive! 1187 01:49:58,181 --> 01:50:02,390 We won't allow anyone to barge into houses with women & children in them. 1188 01:50:02,931 --> 01:50:05,265 If he is at fault like you said, 1189 01:50:05,473 --> 01:50:07,515 Kunjali will bring you his head! 1190 01:50:08,181 --> 01:50:10,431 I won't go back on my word! 1191 01:50:10,848 --> 01:50:12,140 You can go now! 1192 01:50:13,848 --> 01:50:16,681 Even if he hides in hell, we will find him. 1193 01:50:16,848 --> 01:50:17,890 Once we find him, 1194 01:50:17,973 --> 01:50:20,431 we will chop him into pieces and feed him to street dogs. 1195 01:50:20,515 --> 01:50:21,515 Wait & watch! 1196 01:50:22,223 --> 01:50:23,223 Come! 1197 01:50:31,556 --> 01:50:33,306 But where has he gone? 1198 01:50:34,515 --> 01:50:35,848 He hasn't gone anywhere. 1199 01:50:39,056 --> 01:50:40,556 They both are in my house. 1200 01:50:42,973 --> 01:50:46,056 They came to my house last night, hiding from everyone, 1201 01:50:46,265 --> 01:50:47,431 ...after getting married. 1202 01:50:50,098 --> 01:50:54,223 They were waiting to come and fall at your feet, after sunrise. 1203 01:50:54,556 --> 01:50:57,348 They both haven't even changed the dry flower garlands on their necks. 1204 01:51:03,015 --> 01:51:04,015 Call him! 1205 01:51:04,598 --> 01:51:06,390 Drag that rascal here, thangudu! 1206 01:51:06,473 --> 01:51:07,473 Wait. 1207 01:51:08,598 --> 01:51:09,598 I will bring them. 1208 01:51:15,265 --> 01:51:16,390 Kunjali...!! 1209 01:51:16,473 --> 01:51:17,681 What are you going to do? 1210 01:51:17,765 --> 01:51:20,015 What has that devil done, uncle? 1211 01:51:20,556 --> 01:51:23,473 A girl whose marriage was fixed by his highness himself... 1212 01:51:23,973 --> 01:51:26,015 I will chop that pig into pieces! 1213 01:51:27,931 --> 01:51:28,931 Kunjali...!! 1214 01:51:29,056 --> 01:51:30,306 Listen to me! - Partner! 1215 01:51:30,390 --> 01:51:31,390 Partner! No! 1216 01:51:33,056 --> 01:51:35,640 Listen! Listen! Don't do it. - Move away! 1217 01:51:36,723 --> 01:51:38,181 Slit our throats if you want to! 1218 01:51:38,598 --> 01:51:40,278 Only after listening to what I have to say! 1219 01:51:41,140 --> 01:51:42,848 I wasn't kidnapped by anyone. 1220 01:51:43,306 --> 01:51:44,640 I came, out of my own will... 1221 01:51:45,890 --> 01:51:48,431 ...along with the father of the child who's growing in my womb. 1222 01:52:09,181 --> 01:52:11,515 Almighty! 1223 01:52:15,223 --> 01:52:17,098 First they said that they weren't there! 1224 01:52:17,348 --> 01:52:18,640 Now when their lie was caught... 1225 01:52:18,723 --> 01:52:21,098 This is their trick not to return her, and to humiliate us. 1226 01:52:21,181 --> 01:52:22,348 This pregnancy story! 1227 01:52:24,973 --> 01:52:26,598 Let mangattachan come back. 1228 01:52:27,973 --> 01:52:28,973 Your highness... 1229 01:52:29,306 --> 01:52:32,223 It is my daughter who is in the cage of those barbarians! 1230 01:52:32,681 --> 01:52:34,931 Now she is the wife of only one of them! 1231 01:52:35,140 --> 01:52:39,223 Should I wait with hands tied until she becomes the wife of many of them? 1232 01:52:45,640 --> 01:52:46,640 Ananth... 1233 01:52:47,431 --> 01:52:49,973 I am entrusting you to do something. 1234 01:52:50,140 --> 01:52:52,056 You should go there, meet Kunjali... 1235 01:52:52,140 --> 01:52:53,640 ...and make him understand things. 1236 01:52:54,265 --> 01:52:56,598 Be it with your words, or with your sword... 1237 01:52:56,723 --> 01:52:58,681 You should bring archa back. 1238 01:52:58,931 --> 01:53:01,848 We can decide what's right or wrong, after talking to her. 1239 01:53:03,265 --> 01:53:04,265 What do you think? 1240 01:53:04,723 --> 01:53:05,723 Can you do it? 1241 01:53:05,931 --> 01:53:09,848 I have only learned to follow your orders. 1242 01:53:10,973 --> 01:53:11,973 Okay. 1243 01:53:12,723 --> 01:53:13,723 Go! 1244 01:53:26,348 --> 01:53:29,806 I will take them both, to his highness' palace. 1245 01:53:31,223 --> 01:53:33,306 He will understand my dilemma only then. 1246 01:53:34,015 --> 01:53:36,890 Don't act in haste without realizing the complexity of the situation. 1247 01:53:37,598 --> 01:53:41,140 You can't extinguish the vengeance in the minds of people who have lost their honour, 1248 01:53:41,223 --> 01:53:42,515 ...by mere words. 1249 01:53:42,848 --> 01:53:43,848 You don't have to go. 1250 01:53:44,640 --> 01:53:46,890 There's a truth that only the almighty knows. 1251 01:53:47,931 --> 01:53:50,556 I have never been dishonest to anyone till date. 1252 01:53:50,806 --> 01:53:52,056 I won't do that to you, either. 1253 01:53:52,140 --> 01:53:53,140 I know. 1254 01:53:54,598 --> 01:53:56,306 But because of the mistake I made, 1255 01:53:56,556 --> 01:53:58,681 ...not a drop of blood should be shed anywhere. 1256 01:54:00,681 --> 01:54:02,140 I am begging you... 1257 01:54:03,306 --> 01:54:05,848 ...please allow me to go to the palace, confess all my sins, 1258 01:54:06,265 --> 01:54:07,848 ...beg for forgiveness, and come back. 1259 01:54:08,806 --> 01:54:09,806 Give me permission. 1260 01:54:12,806 --> 01:54:14,723 You did everything out of your own will, right? 1261 01:54:15,765 --> 01:54:17,806 Now, if you feel this is right, 1262 01:54:17,890 --> 01:54:18,890 ...go ahead! 1263 01:54:19,098 --> 01:54:21,306 Uncle, take her to the palace. 1264 01:54:28,973 --> 01:54:29,973 I'm sorry. 1265 01:54:31,848 --> 01:54:33,431 I am really sorry. 1266 01:54:33,640 --> 01:54:36,348 I don't know how much you can understand what I'm saying. 1267 01:54:38,640 --> 01:54:42,390 When I think about the pain of losing the girl I loved, 1268 01:54:42,723 --> 01:54:44,390 ...my heart still trembles! 1269 01:54:46,056 --> 01:54:47,515 Let archa go and come back. 1270 01:54:54,265 --> 01:54:59,473 The ones who forgive and embrace those who admit their folly, 1271 01:54:59,556 --> 01:55:01,056 ...are called humans. 1272 01:55:04,223 --> 01:55:06,098 Only devils can punish them! 1273 01:55:35,473 --> 01:55:36,473 Uncle!! 1274 01:55:46,973 --> 01:55:50,931 She came to the fort asking us to save her. 1275 01:55:51,223 --> 01:55:55,556 I won't allow you to drag her away, like an animal. 1276 01:55:55,848 --> 01:55:57,473 Tell me where I should bring her. 1277 01:55:57,556 --> 01:55:58,848 I will bring her there. 1278 01:55:59,640 --> 01:56:03,640 As per the king's order, whatever obstacles may come, I have to take archa back. 1279 01:56:03,848 --> 01:56:05,056 Get down, you slut! 1280 01:56:06,931 --> 01:56:08,056 Achu! 1281 01:56:08,598 --> 01:56:11,098 How dare you touch her! - Move away! 1282 01:56:16,681 --> 01:56:18,473 How dare you touch my wife, you scoundrel? 1283 01:56:19,973 --> 01:56:21,265 You should listen to me! 1284 01:56:21,598 --> 01:56:23,098 You Chinese scoundrel! 1285 01:56:29,556 --> 01:56:30,556 Stop! 1286 01:56:30,598 --> 01:56:32,556 No one will move without my permission! 1287 01:56:32,640 --> 01:56:33,640 Uncle! 1288 01:56:33,723 --> 01:56:34,765 Achu! 1289 01:56:34,931 --> 01:56:35,931 No! 1290 01:56:52,640 --> 01:56:53,681 Brother! 1291 01:56:57,890 --> 01:56:59,931 Decide after listening to what I have to say! 1292 01:57:00,015 --> 01:57:02,181 I won't spare him! - Stop! Chinali...!! 1293 01:57:02,265 --> 01:57:03,515 She is my wife! 1294 01:57:03,806 --> 01:57:07,181 I will kill that dog who humiliated my wife! 1295 01:57:09,348 --> 01:57:12,265 Don't stand there gaping. Go and bring Kunjali...!! 1296 01:57:29,223 --> 01:57:31,223 Ask them to stop it, uncle! 1297 01:57:32,306 --> 01:57:34,265 I won't be able to stop them, dear. 1298 01:57:40,015 --> 01:57:41,765 Why isn't he coming, Allah!! 1299 01:57:48,515 --> 01:57:50,806 Kunjali...!! 1300 01:58:34,015 --> 01:58:35,015 Ananth! 1301 01:58:35,931 --> 01:58:36,931 No! 1302 01:58:38,431 --> 01:58:39,973 Listen to me! 1303 01:58:40,931 --> 01:58:42,056 Don't kill him! 1304 01:58:43,306 --> 01:58:44,556 Traitor! 1305 01:58:46,973 --> 01:58:50,015 Allah! What have you done!! 1306 01:59:14,848 --> 01:59:15,848 Archa!! 1307 01:59:22,098 --> 01:59:23,765 Oh god! What has happened!! 1308 01:59:28,015 --> 01:59:29,015 God!! 1309 01:59:32,056 --> 01:59:36,265 Just because they made a mistake of loving each other, 1310 01:59:36,973 --> 01:59:39,848 ...look at them both lying dead, uncle! 1311 01:59:40,223 --> 01:59:44,181 I will drink the blood of those stone-hearted rascals! - Kunjali. 1312 01:59:44,265 --> 01:59:47,098 The one who chops the head of an unarmed person, is not a man! 1313 01:59:47,390 --> 01:59:49,140 I will kill this spineless swine! 1314 01:59:49,223 --> 01:59:52,306 I will wash his sins away with his own blood. Move away! 1315 01:59:53,431 --> 01:59:54,431 Achu!! 1316 02:00:01,223 --> 02:00:03,515 Didn't I shout and plead to you, not to kill him! 1317 02:00:03,598 --> 02:00:05,931 And you stabbed that innocent without listening to me? 1318 02:00:06,015 --> 02:00:07,265 I haven't done anything wrong! 1319 02:00:07,348 --> 02:00:09,788 I saw the atrocity that you did, with my own eyes, you rascal! 1320 02:00:09,848 --> 02:00:11,728 You're getting angry, without knowing the truth! 1321 02:00:11,765 --> 02:00:13,098 To those who can't respect words, 1322 02:00:13,181 --> 02:00:15,265 I've learned only to answer with the sword! 1323 02:00:16,723 --> 02:00:17,723 Kunjali...!! 1324 02:00:44,890 --> 02:00:46,015 Partner, no! 1325 02:00:46,098 --> 02:00:47,765 Partner, listen to me! 1326 02:00:48,056 --> 02:00:48,973 Stop it! 1327 02:00:49,056 --> 02:00:50,473 Stop it, partner! No! 1328 02:00:50,556 --> 02:00:51,556 Move away! 1329 02:01:26,265 --> 02:01:29,431 Drag it inside the fort, and throw it in some corner. 1330 02:01:29,723 --> 02:01:33,140 Even if it is infested by ants or worms, no one should touch it! 1331 02:01:33,765 --> 02:01:36,445 Corpses of traitors shouldn't be buried with flowers and sandalwood! 1332 02:01:36,473 --> 02:01:38,015 They should rot!! 1333 02:02:28,140 --> 02:02:29,515 Hey! Who are you? 1334 02:02:34,181 --> 02:02:35,181 You, sir? 1335 02:02:41,098 --> 02:02:42,098 What are you doing here? 1336 02:02:43,431 --> 02:02:45,931 I am a father... 1337 02:02:46,515 --> 02:02:50,723 ...who is begging with folded hands, before the person who killed my own son. 1338 02:02:51,348 --> 02:02:54,348 To conduct a honourable funeral which he deserves... 1339 02:02:54,598 --> 02:02:56,223 ...i need my son. 1340 02:03:05,265 --> 02:03:10,348 He killed someone whom I considered to be my own brother. 1341 02:03:11,806 --> 02:03:15,973 I shouted and pleaded, not to kill him. 1342 02:03:16,890 --> 02:03:18,181 He didn't listen to me. 1343 02:03:19,181 --> 02:03:21,598 All that is over, right? 1344 02:03:22,140 --> 02:03:24,306 I know everything that happened there. 1345 02:03:24,640 --> 02:03:28,306 I haven't come here to argue about the right or wrong in it. 1346 02:03:29,431 --> 02:03:30,973 I am a kshatriya brahmin... 1347 02:03:31,056 --> 02:03:35,806 ...who believes in the funeral rituals proclaimed by holy scholars. 1348 02:03:37,890 --> 02:03:38,973 But for me... 1349 02:03:39,306 --> 02:03:40,640 ...he was an enemy. 1350 02:03:41,681 --> 02:03:45,015 And I haven't read anywhere that killing enemies is a sin. 1351 02:03:46,515 --> 02:03:49,223 But haven't you said it yourself... 1352 02:03:49,306 --> 02:03:52,848 ...that there should be mutual respect, even between enemies? 1353 02:03:54,431 --> 02:03:56,890 I knew your father pokkarali. 1354 02:03:57,598 --> 02:03:58,973 He was a brave-heart. 1355 02:03:59,931 --> 02:04:04,765 He was fortunate enough to depart, without seeing his own son's death. 1356 02:04:07,390 --> 02:04:09,681 This sinner isn't that fortunate. 1357 02:04:12,556 --> 02:04:15,931 From the day he was born, till today... 1358 02:04:17,848 --> 02:04:20,098 When he became a prey to your sword, 1359 02:04:21,015 --> 02:04:23,848 ...he had always preserved this father's dignity! 1360 02:04:25,056 --> 02:04:27,390 Even though he failed in front of you, 1361 02:04:27,973 --> 02:04:31,681 I haven't lost any respect that I have towards my son. 1362 02:04:33,765 --> 02:04:37,181 If his soul that has departed his body needs to attain salvation, 1363 02:04:37,931 --> 02:04:41,515 ...those who are alive on this earth, should perform his last rites. 1364 02:04:44,306 --> 02:04:47,890 To stop that soul from wandering aimlessly without attaining salvation... 1365 02:04:48,973 --> 02:04:51,431 To cremate him performing the last rites... 1366 02:04:52,931 --> 02:04:55,056 To sacrifice his body to the god of fire, 1367 02:04:55,140 --> 02:04:58,223 ...you should show the mercy to hand over his corpse to me. 1368 02:05:00,140 --> 02:05:01,140 Otherwise, 1369 02:05:02,390 --> 02:05:06,265 ...you will receive the curse of this old brahmin man. 1370 02:05:27,973 --> 02:05:31,848 I will bring her back, just like I'm taking her from here. 1371 02:05:32,681 --> 02:05:34,348 This is ananth's promise! 1372 02:05:35,140 --> 02:05:36,140 Ananth! 1373 02:05:37,056 --> 02:05:38,056 No! 1374 02:05:45,765 --> 02:05:46,598 Traitor! 1375 02:05:46,681 --> 02:05:48,515 Listen to me! 1376 02:05:49,223 --> 02:05:50,640 Don't kill him. 1377 02:06:00,056 --> 02:06:01,431 I'm saying the truth! 1378 02:06:01,931 --> 02:06:04,306 It was achu who threw a knife from behind and killed him! 1379 02:06:11,973 --> 02:06:14,181 Couldn't you tell me, uncle? 1380 02:06:15,140 --> 02:06:16,473 As if I didn't! 1381 02:06:17,265 --> 02:06:20,098 You attacked him like a mad animal! 1382 02:06:20,765 --> 02:06:22,973 You were roaring in fury like the iblees! 1383 02:07:01,431 --> 02:07:02,806 One day... 1384 02:07:05,056 --> 02:07:07,765 I will also come wherever you have gone, from this earth. 1385 02:07:12,931 --> 02:07:14,848 I will seek your forgiveness then! 1386 02:07:38,390 --> 02:07:39,390 Take him... 1387 02:07:40,223 --> 02:07:42,973 ...and perform his last rites, with all the honour that he deserves. 1388 02:07:57,848 --> 02:08:01,390 I shouldn't have sent ananth there. 1389 02:08:02,431 --> 02:08:06,515 No one can stop destiny sometimes, your highness. 1390 02:08:08,515 --> 02:08:12,765 Kunjali shall be punished for this. 1391 02:08:14,098 --> 02:08:18,431 If someone has to be punished for disasters that are bygone, 1392 02:08:19,140 --> 02:08:21,890 ...only the last name on that list... 1393 02:08:22,181 --> 02:08:23,431 Would be Kunjali's. 1394 02:08:26,848 --> 02:08:29,098 There is no point in blaming anyone... 1395 02:08:29,765 --> 02:08:31,723 ...without realizing the truth and rectitude. 1396 02:08:32,848 --> 02:08:36,556 You will need Kunjali even in the future. 1397 02:08:38,723 --> 02:08:42,973 The greatest weight that a man can carry... 1398 02:08:43,973 --> 02:08:46,056 Do you know what that is, your highness? 1399 02:08:47,140 --> 02:08:48,931 His own child's corpse. 1400 02:08:50,973 --> 02:08:52,223 I carried that. 1401 02:08:54,181 --> 02:08:57,306 I cannot do anything, anymore. 1402 02:08:58,473 --> 02:09:02,515 I have killed plenty of opponents in so many wars... 1403 02:09:03,223 --> 02:09:10,556 To remind me that they were fathers, sons or brothers of someone or the other, 1404 02:09:11,598 --> 02:09:13,806 ...this must be a punishment that god has given me. 1405 02:09:17,265 --> 02:09:18,640 I am bidding farewell. 1406 02:09:21,390 --> 02:09:22,390 Mangattachan! 1407 02:09:23,973 --> 02:09:29,640 My dignity, pride, nobility and arrogance... 1408 02:09:30,265 --> 02:09:31,348 You are all that for me! 1409 02:09:33,306 --> 02:09:38,265 Don't go, leaving me behind as an orphan! 1410 02:09:44,515 --> 02:09:45,556 Wait! 1411 02:09:46,306 --> 02:09:47,306 Listen! 1412 02:09:48,015 --> 02:09:49,015 Mangattachan! 1413 02:09:50,723 --> 02:09:51,765 Your highness! 1414 02:09:52,973 --> 02:09:54,056 Your highness! 1415 02:09:54,306 --> 02:09:55,556 Your highness! 1416 02:10:05,723 --> 02:10:07,848 Come closer. 1417 02:10:08,848 --> 02:10:12,348 We need to tell you certain things that we have decided. 1418 02:10:12,931 --> 02:10:15,598 We must put an end to Kunjali's arrogance. 1419 02:10:16,556 --> 02:10:19,098 According to the royal law, he must be brought to the court, 1420 02:10:19,181 --> 02:10:20,473 a trial should be conducted, 1421 02:10:20,556 --> 02:10:22,556 and given a punishment that the judge sentences. 1422 02:10:23,556 --> 02:10:25,598 By alleging a crime, one doesn't become a criminal. 1423 02:10:25,681 --> 02:10:27,306 He becomes one, only when you prove it. 1424 02:10:27,598 --> 02:10:30,515 He is still a commander of the Zamorin army. 1425 02:10:30,806 --> 02:10:34,056 If you call him honourably, respecting the position he has been given by the king, 1426 02:10:34,140 --> 02:10:35,140 Kunjali will come. 1427 02:10:35,181 --> 02:10:36,723 I didn't understand that. 1428 02:10:38,223 --> 02:10:40,056 You foolish man! 1429 02:10:40,265 --> 02:10:43,265 You should sent an elephant with a caparison, and accompaniments. 1430 02:10:43,515 --> 02:10:45,306 Saying that I've summoned him, 1431 02:10:45,681 --> 02:10:48,556 ...send a scroll with kuthiravattom nair. 1432 02:10:49,306 --> 02:10:56,056 Instead of adding salt to the wounds... Let's summon Kunjali, talk to him and decide. 1433 02:11:13,890 --> 02:11:15,848 You'll take him tied to the elephant's tail? 1434 02:11:16,515 --> 02:11:18,723 How dare you come here with such a letter? 1435 02:11:18,806 --> 02:11:21,098 What? - My partner's honour is my honour too. 1436 02:11:21,348 --> 02:11:23,181 Hey! Chop off the elephant's tail! 1437 02:11:29,390 --> 02:11:31,181 This was too much! 1438 02:11:31,931 --> 02:11:33,431 That poor animal...!! 1439 02:11:34,556 --> 02:11:35,848 God won't forgive you! 1440 02:11:35,931 --> 02:11:37,973 What are you saying, Kunjali? 1441 02:11:38,306 --> 02:11:40,015 What they did was pure arrogance! 1442 02:11:40,348 --> 02:11:42,765 Did you see this scroll with the king's seal on it? 1443 02:11:42,848 --> 02:11:45,056 They've declared you as a traitor! 1444 02:11:45,223 --> 02:11:48,265 To the people who came here to tie you up to the tail of an elephant, 1445 02:11:48,348 --> 02:11:51,806 framing you for crimes you didn't commit and to make you apologize for them, 1446 02:11:51,890 --> 02:11:53,806 what else should he do? 1447 02:11:55,181 --> 02:11:58,973 Someone would have made his highness misconceive things. 1448 02:11:59,265 --> 02:12:01,556 If he has to clear that misconception, let him come here. 1449 02:12:01,723 --> 02:12:04,015 Instead, no one will go from here, for that. 1450 02:12:09,723 --> 02:12:10,723 Sir... 1451 02:12:12,598 --> 02:12:15,723 He chopped off the tail of the elephant that was supposed to carry him... 1452 02:12:15,806 --> 02:12:18,890 ...and made the face of kuthiravattom nair who took the elephant, 1453 02:12:18,973 --> 02:12:20,693 ...look like it was trampled by an elephant! 1454 02:12:20,765 --> 02:12:23,765 Do you still wish to hold Kunjali in such high regard, your highness? 1455 02:12:24,390 --> 02:12:26,515 If you are still adamant about it, 1456 02:12:26,640 --> 02:12:29,520 ...we shall go to the old fort, wash Kunjali's feet and drink that water, 1457 02:12:29,598 --> 02:12:30,931 honour him, and then bring him. 1458 02:12:31,015 --> 02:12:32,056 Do you want us to do that? 1459 02:12:34,348 --> 02:12:38,348 You had considered mangattachan's words to be holy until now, right? 1460 02:12:39,056 --> 02:12:41,015 Since he is as good as dead, 1461 02:12:41,390 --> 02:12:43,473 ...you must listen to us also now. 1462 02:12:44,223 --> 02:12:47,973 You don't have the strength in your mind or body, to take decisions now, brother. 1463 02:12:48,390 --> 02:12:49,931 Considering the welfare of the country, 1464 02:12:50,015 --> 02:12:51,556 ...you should step down and take rest. 1465 02:12:51,931 --> 02:12:53,223 You have ruled enough! 1466 02:12:53,306 --> 02:12:54,723 Until you breathe your last, 1467 02:12:54,806 --> 02:12:57,032 your highness will still have the position of the Zamorin. 1468 02:12:57,056 --> 02:12:58,973 But the authority to take decisions, 1469 02:12:59,056 --> 02:13:01,699 should be handed over to your nephew by stepping down from your throne. 1470 02:13:01,723 --> 02:13:04,598 Is this a decision made by everyone? - Yes. 1471 02:13:04,848 --> 02:13:05,848 If you obey, 1472 02:13:05,973 --> 02:13:08,348 ...you will always have this position and respect. 1473 02:13:08,640 --> 02:13:10,515 That's all we have to say, as of now. 1474 02:13:12,723 --> 02:13:14,723 Everything else, as we have decided! 1475 02:13:15,098 --> 02:13:17,098 I want to see Kunjali's dead body! 1476 02:13:21,056 --> 02:13:24,098 If anyone comes to know that it was me who changed the letter, 1477 02:13:24,181 --> 02:13:26,765 and pummeled your face... 1478 02:13:27,265 --> 02:13:30,223 ...I'll pluck out your tongue and feed it to the dogs. 1479 02:13:30,848 --> 02:13:34,348 Don't ever step inside this palace again. 1480 02:13:35,681 --> 02:13:36,681 Go! 1481 02:13:49,723 --> 02:13:50,723 O goddess! 1482 02:14:13,931 --> 02:14:15,473 To grace this grand occasion, 1483 02:14:15,806 --> 02:14:17,806 I, Andre furtado de mendonca, 1484 02:14:17,890 --> 02:14:19,598 captain commander of the Portuguese army. 1485 02:14:19,681 --> 02:14:22,056 I'm here to hand over this token of honour... 1486 02:14:22,181 --> 02:14:24,223 ...from the viceroy Francisco da gama, 1487 02:14:24,306 --> 02:14:26,848 on behalf of king Philip, the second of Portugal. 1488 02:14:29,556 --> 02:14:31,556 I happily accept this. 1489 02:14:35,181 --> 02:14:36,181 Not just that... 1490 02:14:36,681 --> 02:14:38,598 In return of this honour bestowed upon me, 1491 02:14:38,681 --> 02:14:41,390 I entrust you to inform the viceroy that I've granted permission... 1492 02:14:41,473 --> 02:14:44,390 ...for the Portuguese to build churches and warehouses here, 1493 02:14:44,473 --> 02:14:46,265 and begin trade here. 1494 02:14:47,806 --> 02:14:48,806 Gladly! 1495 02:14:52,348 --> 02:14:53,348 What is this? 1496 02:14:54,348 --> 02:14:55,431 Son... 1497 02:14:55,556 --> 02:14:56,556 Don't do this. 1498 02:14:56,848 --> 02:14:59,223 Don't ruin the legacy of this throne you were blessed with, 1499 02:14:59,306 --> 02:15:01,181 ...by betraying the people! 1500 02:15:01,265 --> 02:15:02,265 It's not for war. 1501 02:15:02,598 --> 02:15:04,098 This compromise is for peace. 1502 02:15:04,306 --> 02:15:06,157 You have given him the authority to rule, right? 1503 02:15:06,181 --> 02:15:08,101 Now you needn't intervene in this, brother. Come. 1504 02:15:08,390 --> 02:15:09,390 Come! 1505 02:15:10,515 --> 02:15:12,431 For his arrogance towards the royal law, 1506 02:15:12,515 --> 02:15:15,848 as per the command of his highness Zamorin, 1507 02:15:15,931 --> 02:15:18,806 Kunjali Marakkar has been dismissed from the position of the commander. 1508 02:15:20,181 --> 02:15:21,598 This is also to inform that... 1509 02:15:21,681 --> 02:15:23,931 ...achyuth mangattachan has been appointed... 1510 02:15:24,015 --> 02:15:26,973 ...as the new supreme commander of the Zamorin army. 1511 02:15:27,515 --> 02:15:29,681 Until the criminal Kunjali surrenders, 1512 02:15:29,765 --> 02:15:31,181 ...those who approve of Kunjali... 1513 02:15:31,265 --> 02:15:35,431 ...are also eligible to be punished for rebelling against the king. 1514 02:15:39,556 --> 02:15:42,556 Third battalion to tents 10 to 15. 1515 02:16:06,056 --> 02:16:08,265 The king welcomes the viceroy... 1516 02:16:08,348 --> 02:16:09,640 Francisco da gama, 1517 02:16:09,931 --> 02:16:12,931 ...to the honourable Diaz of Zamorin kingdom. 1518 02:16:17,848 --> 02:16:18,848 Please have a seat. 1519 02:16:33,181 --> 02:16:35,890 I have come with an army of 6000 men, 1520 02:16:36,056 --> 02:16:37,473 ...cavalry and artillery... 1521 02:16:37,931 --> 02:16:39,681 ...to stop the atrocities... 1522 02:16:39,765 --> 02:16:41,723 ...of Kunjali Marakkar forever. 1523 02:16:41,890 --> 02:16:43,265 I want his face... 1524 02:16:43,556 --> 02:16:44,723 ...at my feet! 1525 02:16:45,265 --> 02:16:46,890 Dead or alive! 1526 02:16:47,265 --> 02:16:48,265 Continue! 1527 02:16:50,431 --> 02:16:52,515 We will attack him with the combined forces... 1528 02:16:52,598 --> 02:16:54,681 ...of the Portuguese and Zamorin armies... 1529 02:16:54,765 --> 02:16:56,848 ...till the fort falls. 1530 02:16:58,431 --> 02:17:02,015 They have decided to start a combined attack against Kunjali Marakkar. 1531 02:17:02,473 --> 02:17:04,390 They are asking for opinions from everyone. 1532 02:17:09,931 --> 02:17:12,931 Are they asking for opinions, after taking the decision? 1533 02:17:13,098 --> 02:17:15,306 When you decide what to do in this country, 1534 02:17:15,390 --> 02:17:17,806 shouldn't you consult with the people here, as well? 1535 02:17:18,056 --> 02:17:18,973 Instead.. 1536 02:17:19,056 --> 02:17:22,681 ...is the Zamorin only for signing the decisions made by the foreigners? 1537 02:17:22,765 --> 02:17:25,431 Achu and dharmoth panicker had mentioned this to me. 1538 02:17:25,681 --> 02:17:28,765 It's dangerous to let Kunjali grow any further. 1539 02:17:29,306 --> 02:17:30,931 This should be nipped in the bud. 1540 02:17:31,223 --> 02:17:33,574 Once it grows into a tree, it would be difficult to chop it. 1541 02:17:33,598 --> 02:17:37,098 I am ready to stand with Zamorin and the Portuguese army. 1542 02:17:37,598 --> 02:17:40,640 The ponnani army is also ready to join the Zamorin. 1543 02:17:41,390 --> 02:17:42,973 Kolathiri army is not ready! 1544 02:17:44,598 --> 02:17:48,390 Kolathiri army is not ready to wag our tails, listening to the Portuguese! 1545 02:17:48,556 --> 02:17:49,556 Come! 1546 02:17:52,723 --> 02:17:54,306 Why is he talking like this, puthumana? 1547 02:17:54,931 --> 02:17:56,848 Isn't chandru the commander of kolathiri army? 1548 02:17:57,140 --> 02:17:59,681 As far as the army is concerned, his word is final. 1549 02:17:59,931 --> 02:18:02,806 But the final word of decisions made in this palace... 1550 02:18:03,140 --> 02:18:04,515 ...will be Zamorin's. 1551 02:18:05,640 --> 02:18:06,765 Take it. 1552 02:18:07,765 --> 02:18:08,765 Take this. 1553 02:18:10,890 --> 02:18:11,890 Catch. 1554 02:18:20,515 --> 02:18:25,265 Both armies are planning to attack together, at the same time. 1555 02:18:26,765 --> 02:18:29,098 Did you speak to everyone at your house, 1556 02:18:29,598 --> 02:18:30,848 before coming here, chandroth? 1557 02:18:32,848 --> 02:18:33,848 Yes. 1558 02:18:35,265 --> 02:18:39,556 I had gone to meet mangattachan, as well. 1559 02:18:40,098 --> 02:18:42,973 His voice and body have become really week. 1560 02:18:43,473 --> 02:18:46,348 Listening to everything that happened at the palace, his eyes welled up. 1561 02:18:46,431 --> 02:18:48,056 He told me only one thing. 1562 02:18:49,181 --> 02:18:53,473 Is is better to sacrifice our lives on the warfield, 1563 02:18:53,556 --> 02:18:57,306 rather than living after selling the honour of our women. 1564 02:18:58,181 --> 02:19:02,556 I repeated that exact same question to my father and uncles. 1565 02:19:03,015 --> 02:19:06,973 They know that you won't trust them. 1566 02:19:07,806 --> 02:19:10,015 That's why they have sent me here. 1567 02:19:10,348 --> 02:19:11,681 If you agree... 1568 02:19:11,973 --> 02:19:14,473 Kolathiri army will join you, Kunjali. 1569 02:19:14,890 --> 02:19:19,390 Only if you trust that I won't betray you, Kunjali. 1570 02:19:26,640 --> 02:19:29,140 When are they planning to attack? 1571 02:19:40,723 --> 02:19:41,723 Don't give it. 1572 02:19:41,931 --> 02:19:44,140 What you sow and reap by toiling so hard... 1573 02:19:44,348 --> 02:19:46,973 Even if you have to burn it, don't give it to those thieves! 1574 02:19:47,140 --> 02:19:49,574 If we don't give them cardamom and ginger for the money they quote, 1575 02:19:49,598 --> 02:19:51,681 the Portuguese army will take away all the crops! 1576 02:19:51,765 --> 02:19:53,681 They won't spare even a seed to sow! 1577 02:19:53,806 --> 02:19:56,723 All the landlords are obeisant to them! 1578 02:19:56,848 --> 02:19:59,473 If we ask, they will say that it's the Zamorin's order. 1579 02:19:59,556 --> 02:20:00,973 Don't stand with your hands tied up, 1580 02:20:01,056 --> 02:20:04,473 before the people who came to loot this country, in the name of trade! 1581 02:20:04,556 --> 02:20:07,598 In front of the Portuguese and Zamorin armies who come with guns and swords, 1582 02:20:07,681 --> 02:20:08,765 we can only fall dead! 1583 02:20:08,848 --> 02:20:09,848 We won't do that! 1584 02:20:10,015 --> 02:20:11,848 We want to continue living. - You can live. 1585 02:20:12,098 --> 02:20:15,390 Seeing your women spending nights in their bedrooms, 1586 02:20:15,681 --> 02:20:17,348 you can live happily! 1587 02:20:17,556 --> 02:20:19,223 You can live, 1588 02:20:19,598 --> 02:20:22,765 seeing your daughters cleaning up their houses. 1589 02:20:22,973 --> 02:20:27,515 And when your blue-eyed grandchildren born to the Portuguese, 1590 02:20:27,848 --> 02:20:30,681 call you 'grandfather' in Portuguese language, 1591 02:20:30,890 --> 02:20:32,806 ...hearing that, you can live on, elated! 1592 02:20:33,556 --> 02:20:34,806 And then, one day... 1593 02:20:35,640 --> 02:20:37,098 You will fall dead somewhere. 1594 02:20:38,556 --> 02:20:40,098 Do you want to run and hide now, 1595 02:20:40,598 --> 02:20:42,806 live a long life of humiliation and then die? 1596 02:20:43,431 --> 02:20:45,473 Or do you want to fight shoulder to shoulder, 1597 02:20:45,556 --> 02:20:47,556 grabbing everything that you get, 1598 02:20:47,640 --> 02:20:49,390 without fighting over religion or caste, 1599 02:20:49,473 --> 02:20:51,848 to save the honour of your women and your land? 1600 02:20:51,931 --> 02:20:54,098 Even if it is a small stick in your hand, 1601 02:20:54,181 --> 02:20:57,348 if you wield it with fury, it will be as sharp as a royal sword. 1602 02:20:58,431 --> 02:21:00,598 They might be able to take your lives away! 1603 02:21:01,140 --> 02:21:03,473 But they can't take away the honour of your country! 1604 02:21:03,556 --> 02:21:06,556 The land that raised us by giving us light, shade, wind and water... 1605 02:21:06,640 --> 02:21:07,848 ...is like our mother! 1606 02:21:08,598 --> 02:21:11,306 The leg that stamps on the chest of that mother... 1607 02:21:11,473 --> 02:21:13,556 The ones who chop it off immediately... 1608 02:21:13,640 --> 02:21:14,931 ...are called real men! 1609 02:21:16,556 --> 02:21:19,015 If there are men like that amidst you, 1610 02:21:19,098 --> 02:21:20,723 come with me! 1611 02:21:24,890 --> 02:21:25,890 I will come. 1612 02:21:26,348 --> 02:21:27,348 I will come! 1613 02:21:28,056 --> 02:21:29,806 I will come. - I will also come! 1614 02:21:30,181 --> 02:21:31,848 I will also come. - We are with you. 1615 02:21:31,931 --> 02:21:33,598 We are with you! 1616 02:21:33,681 --> 02:21:34,973 We are with you! 1617 02:21:35,056 --> 02:21:36,348 We will come! 1618 02:21:36,431 --> 02:21:37,931 We are with you! 1619 02:22:06,765 --> 02:22:07,765 Kunja... 1620 02:22:22,556 --> 02:22:23,556 Uncle... 1621 02:22:27,390 --> 02:22:29,223 Yesterday, during the night... 1622 02:22:30,098 --> 02:22:32,181 Above the palm trees at the west, 1623 02:22:33,015 --> 02:22:36,390 all the shining stars had disappeared. 1624 02:22:37,348 --> 02:22:38,723 Only one was remaining. 1625 02:22:40,890 --> 02:22:44,806 The Zamorin and Portuguese armies have begun setting up camp outside. 1626 02:22:46,931 --> 02:22:48,390 After this battle... 1627 02:22:49,806 --> 02:22:51,973 Only one of us would be alive. 1628 02:22:53,306 --> 02:22:55,348 After offering the tahajjud prayer yesterday, 1629 02:22:56,015 --> 02:22:57,390 for the entire night... 1630 02:22:57,806 --> 02:23:01,681 I was sitting at this door-step and begging to the almighty, 1631 02:23:02,848 --> 02:23:05,890 that it should be me, whom he should be taking with him. 1632 02:23:06,765 --> 02:23:08,098 What are you saying? 1633 02:23:10,681 --> 02:23:13,223 I am talking about the truth that the prophet saw. 1634 02:23:13,973 --> 02:23:15,640 It won't go wrong, Kunjali. 1635 02:23:16,890 --> 02:23:19,973 This country and its people still need you. 1636 02:23:22,890 --> 02:23:24,931 Leaving me behind on this earth, 1637 02:23:26,640 --> 02:23:28,640 ...if god takes you alone with him... 1638 02:23:30,015 --> 02:23:31,765 Then, until I die... 1639 02:23:32,598 --> 02:23:35,515 I won't utter the word 'Allah' from this mouth. 1640 02:23:59,140 --> 02:24:01,181 If you hear that the fort gate has been breached, 1641 02:24:01,556 --> 02:24:04,556 ...gather as many people as you can and go this way. 1642 02:24:05,473 --> 02:24:06,848 I trust you. 1643 02:24:07,431 --> 02:24:08,973 That's why I'm showing you this path. 1644 02:24:09,598 --> 02:24:12,056 Why are you talking like this and scaring me, ikka? 1645 02:25:56,681 --> 02:25:57,806 Look at my army. 1646 02:25:57,890 --> 02:25:59,015 It is an ocean. 1647 02:25:59,473 --> 02:26:01,098 All you have is a stream. 1648 02:26:02,681 --> 02:26:05,056 I'll give you one last chance to surrender... 1649 02:26:05,723 --> 02:26:08,015 ...and admit to your crimes and atrocities. 1650 02:26:08,640 --> 02:26:09,890 Kneel before me... 1651 02:26:10,056 --> 02:26:11,473 ...and give up your fort. 1652 02:26:12,181 --> 02:26:13,431 Your men will live... 1653 02:26:13,640 --> 02:26:16,431 ...and your women will be happy in our beds. 1654 02:26:16,931 --> 02:26:18,556 Tell your men to stand down. 1655 02:26:19,556 --> 02:26:20,640 If you refuse, 1656 02:26:21,515 --> 02:26:23,015 we will conquer your fort, 1657 02:26:23,140 --> 02:26:25,348 and the consequences will be dire. 1658 02:26:27,306 --> 02:26:28,806 I'll give you one last... - No. 1659 02:26:28,973 --> 02:26:29,973 I know. 1660 02:26:32,431 --> 02:26:33,723 You won't do a damn thing! 1661 02:26:35,723 --> 02:26:36,723 What's he saying? 1662 02:26:36,806 --> 02:26:38,723 If you step inside the fort, 1663 02:26:40,015 --> 02:26:43,015 I will burn you alive, you bloody Portuguese pig! 1664 02:26:44,098 --> 02:26:45,265 Translate it for him. 1665 02:26:45,765 --> 02:26:46,765 You shouldn't go wrong! 1666 02:26:47,390 --> 02:26:49,556 His ears should bleed hearing it. 1667 02:26:50,098 --> 02:26:51,390 What's he saying? 1668 02:26:53,098 --> 02:26:54,723 What's he saying? 1669 02:26:56,265 --> 02:26:57,806 What's he saying? - I'll tell you now. 1670 02:26:57,890 --> 02:26:59,098 He says... 1671 02:26:59,306 --> 02:27:00,515 What's he saying? 1672 02:27:01,973 --> 02:27:04,223 What's he saying? - He says f♪♪♪... 1673 02:28:07,181 --> 02:28:09,140 Zamorin infantry! 1674 02:28:09,806 --> 02:28:10,806 Full attack! 1675 02:29:44,098 --> 02:29:45,181 Zamorin... 1676 02:29:45,265 --> 02:29:46,681 Second battalion! 1677 02:29:48,056 --> 02:29:49,056 Full attack! 1678 02:29:56,890 --> 02:29:57,806 Pull it! 1679 02:29:57,890 --> 02:29:59,640 Pull it! Keep pulling! 1680 02:29:59,723 --> 02:30:00,931 Pull it! 1681 02:31:42,973 --> 02:31:44,140 Artillery! 1682 02:31:44,515 --> 02:31:45,848 Fire! - My lord! 1683 02:31:46,348 --> 02:31:47,598 Our army is amongst them. 1684 02:31:47,806 --> 02:31:48,890 They will also die. 1685 02:31:48,973 --> 02:31:49,973 Our army is here. 1686 02:31:50,556 --> 02:31:52,265 Let those pigs die! 1687 02:31:56,640 --> 02:31:57,973 Hey! Don't give up! 1688 02:31:58,265 --> 02:32:00,140 We need to face them strongly! 1689 02:32:00,306 --> 02:32:01,306 Remember! 1690 02:32:01,723 --> 02:32:03,265 The enemy shouldn't reach this side. 1691 02:32:04,598 --> 02:32:05,973 Fire! 1692 02:32:44,223 --> 02:32:45,890 All of you go inside the fort. 1693 02:32:46,265 --> 02:32:47,515 Charge! 1694 02:33:03,890 --> 02:33:05,015 Everyone, go inside. 1695 02:33:05,098 --> 02:33:06,640 Close the gate of the fort! 1696 02:33:17,806 --> 02:33:18,973 Cavalry! 1697 02:33:19,098 --> 02:33:20,223 Artillery! 1698 02:33:20,515 --> 02:33:21,515 Together! 1699 02:34:54,306 --> 02:34:55,681 Go and open the gate of the fort! 1700 02:35:07,515 --> 02:35:09,931 This is not right, father. This is a betrayal. - Move away! 1701 02:35:14,056 --> 02:35:15,473 Burn the fort down! 1702 02:36:25,723 --> 02:36:26,723 Come! 1703 02:36:28,140 --> 02:36:29,806 Be careful! Come! 1704 02:36:29,890 --> 02:36:31,265 Come, all of you! 1705 02:36:40,223 --> 02:36:42,515 Kunjali didn't take the sword to kill worms. 1706 02:36:43,223 --> 02:36:45,431 Like there is rice and chaff among the grains, 1707 02:36:45,515 --> 02:36:47,348 it's the same with the children who are born! 1708 02:36:47,681 --> 02:36:50,348 You are the chaff who was born to mangattachan! 1709 02:36:50,515 --> 02:36:54,098 Your father needs a son to fulfill his last rites when he dies. 1710 02:36:54,931 --> 02:36:58,140 I killed the one who deserved to do it, unknowingly. 1711 02:36:58,390 --> 02:37:00,348 As a penance for that mistake, 1712 02:37:00,556 --> 02:37:01,723 I'm letting you go! 1713 02:37:01,806 --> 02:37:02,806 Get lost! 1714 02:37:19,431 --> 02:37:22,431 Kunjali is dead!! 1715 02:37:38,306 --> 02:37:39,890 Kunjali...!! 1716 02:37:48,390 --> 02:37:49,390 Kunjali! 1717 02:37:54,181 --> 02:37:55,390 Kunjali...!! 1718 02:38:19,723 --> 02:38:20,723 Kunjali...!! 1719 02:38:21,098 --> 02:38:22,265 You traitor!! 1720 02:38:25,806 --> 02:38:28,098 You still have time to kill me. 1721 02:38:28,806 --> 02:38:30,723 Kunjali is not dead yet. 1722 02:38:31,265 --> 02:38:32,640 Before anyone comes to know... 1723 02:38:33,098 --> 02:38:34,390 Take him and go! 1724 02:38:34,515 --> 02:38:36,015 Take him & go away! Fast! 1725 02:38:37,723 --> 02:38:38,723 Partner! 1726 02:38:39,473 --> 02:38:40,473 Partner! 1727 02:41:56,181 --> 02:41:57,181 Welcome, everyone. 1728 02:41:57,931 --> 02:42:01,015 The crowd seems to be diminishing, as time goes by. 1729 02:42:01,640 --> 02:42:05,265 We've decided to stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1730 02:42:05,890 --> 02:42:08,806 Stop the man-hunt for Kunjali, forever. 1731 02:42:09,306 --> 02:42:10,931 For everyone he kills, 1732 02:42:11,556 --> 02:42:13,181 we will kill ten of his men... 1733 02:42:13,265 --> 02:42:14,598 ...who are in our gallows. 1734 02:42:15,265 --> 02:42:16,265 Every day... 1735 02:42:16,848 --> 02:42:18,181 ...until he surrenders. 1736 02:42:18,348 --> 02:42:22,806 Instead, we should kill ten of his men who are in our gallows, every day... 1737 02:42:22,890 --> 02:42:24,223 ...until Kunjali surrenders. 1738 02:42:24,306 --> 02:42:27,431 Upon what charges will we hang innocent people? 1739 02:42:27,515 --> 02:42:28,515 Shoot them dead! 1740 02:42:28,640 --> 02:42:31,806 There is no other way of stopping the killing spree of Kunjali. 1741 02:42:32,015 --> 02:42:34,390 I am not ready to stain the royal legacy... 1742 02:42:34,473 --> 02:42:37,181 ...by committing an unforgivable betrayal to my people. 1743 02:42:38,306 --> 02:42:40,848 I cannot be complicit in punishing innocent people, 1744 02:42:40,973 --> 02:42:42,931 to take vengeance against Kunjali. 1745 02:42:43,265 --> 02:42:44,265 Yes. 1746 02:42:44,473 --> 02:42:45,890 The king is always right. 1747 02:42:46,640 --> 02:42:48,598 No one would ever dare question him. 1748 02:42:49,015 --> 02:42:50,015 Would you? 1749 02:42:50,098 --> 02:42:51,098 Or you? 1750 02:42:51,640 --> 02:42:52,640 Or you? 1751 02:42:52,931 --> 02:42:54,140 For our country... 1752 02:42:54,765 --> 02:42:56,890 ...the king is the ultimate power. 1753 02:42:57,890 --> 02:42:58,890 His order... 1754 02:42:59,723 --> 02:43:01,348 ...is like words of steel. 1755 02:43:01,848 --> 02:43:04,265 But there's always someone above... 1756 02:43:04,931 --> 02:43:05,931 ...the king. 1757 02:43:06,765 --> 02:43:08,015 The almighty. 1758 02:43:08,515 --> 02:43:09,515 The god. 1759 02:43:10,473 --> 02:43:12,390 And no one can change his will. 1760 02:43:12,473 --> 02:43:13,931 Here, I am god. 1761 02:43:14,015 --> 02:43:15,348 And I've decided! 1762 02:43:25,348 --> 02:43:29,306 For the crime of killing the Portuguese army and their companions, 1763 02:43:29,390 --> 02:43:31,473 who were the guests of his highness Zamorin, 1764 02:43:31,556 --> 02:43:35,223 the hundreds of prisoners of war who supported Kunjali... 1765 02:43:35,306 --> 02:43:38,181 ...have been sentenced to death by the judiciary. 1766 02:43:40,223 --> 02:43:41,681 Guns in position. 1767 02:43:42,723 --> 02:43:44,098 Fire! 1768 02:44:32,306 --> 02:44:35,223 Grinning when there's a sword to your throat, you pig? 1769 02:44:37,931 --> 02:44:39,181 Drop the guns! 1770 02:45:24,515 --> 02:45:25,515 It's time... 1771 02:45:25,848 --> 02:45:28,140 ...for me also to leave, right? 1772 02:45:36,931 --> 02:45:39,973 I've been expecting this arrival for many days. 1773 02:45:41,556 --> 02:45:42,931 I have to inform you something. 1774 02:45:43,181 --> 02:45:45,140 I have not betrayed you, Kunjali. 1775 02:45:45,723 --> 02:45:47,098 It was me who got betrayed. 1776 02:45:48,431 --> 02:45:50,515 The trust that you had upon me... 1777 02:45:51,598 --> 02:45:53,598 They were exploiting it. 1778 02:45:54,390 --> 02:45:57,848 Even their exit from the palace, was a drama. 1779 02:45:58,306 --> 02:45:59,640 For that crime... 1780 02:46:00,681 --> 02:46:02,056 ...you can punish me, Kunjali. 1781 02:46:03,806 --> 02:46:06,556 If a mistake that you did unknowingly is hurting you... 1782 02:46:07,848 --> 02:46:09,806 ...that itself is the punishment for you. 1783 02:46:11,265 --> 02:46:13,848 I have come now, to ask you for a favour. 1784 02:46:15,390 --> 02:46:16,931 I shall release the viceroy. 1785 02:46:18,015 --> 02:46:21,640 Only if my people who are in the gallows are forgiven and released. 1786 02:46:24,348 --> 02:46:27,223 But I will only meet his highness Zamorin himself. 1787 02:46:27,931 --> 02:46:29,640 I will make a compromise only with him. 1788 02:46:31,056 --> 02:46:32,515 If he agrees to it, 1789 02:46:33,223 --> 02:46:36,431 ...can you act as a mediator and make arrangements for it? 1790 02:46:40,348 --> 02:46:44,223 Wait in front of shambhu's shop at the market, when the sun goes down. 1791 02:46:44,890 --> 02:46:46,598 Chandroth will come and take you. 1792 02:46:47,098 --> 02:46:49,390 You should repeat whatever I said, to his highness. 1793 02:46:58,265 --> 02:47:00,931 Once he hears that everyone is released from the gallows, 1794 02:47:01,015 --> 02:47:04,015 he will bring the viceroy near the old lord Shiva statue, 1795 02:47:04,098 --> 02:47:06,015 near the battlefield. 1796 02:47:06,890 --> 02:47:08,890 Apart from your highness and chandroth sir, 1797 02:47:09,056 --> 02:47:11,140 no one should be brought along. 1798 02:47:11,223 --> 02:47:12,806 That was what he asked me to inform you. 1799 02:47:29,640 --> 02:47:32,056 I know whatever you're doing is not right. 1800 02:47:32,431 --> 02:47:33,890 Yet I'm committing this betrayal. 1801 02:47:35,681 --> 02:47:38,306 It's only out of my desire to see the grave of the man, 1802 02:47:38,973 --> 02:47:42,640 who killed my husband and his brother and made me an orphan. 1803 02:47:46,181 --> 02:47:48,306 I wanted to kill him with my own hand. 1804 02:47:49,515 --> 02:47:51,515 Only because I realized that it's not possible, 1805 02:47:52,390 --> 02:47:53,556 I decided to do this. 1806 02:47:55,973 --> 02:47:57,848 Where are they planning to meet? 1807 02:48:09,848 --> 02:48:10,848 I will also come. 1808 02:48:11,515 --> 02:48:12,515 No. 1809 02:48:12,556 --> 02:48:14,515 I've asked Zamorin to come alone. 1810 02:48:15,265 --> 02:48:17,473 I've informed him that I will also be alone. 1811 02:48:17,556 --> 02:48:19,806 Whatever happens, I won't break my promise. 1812 02:49:11,806 --> 02:49:12,806 Mother! 1813 02:49:13,098 --> 02:49:14,890 Uncle is here! 1814 02:49:25,473 --> 02:49:28,681 I've been fooling you for so long, saying that I'll give this 'tomorrow'. 1815 02:49:28,806 --> 02:49:30,973 Abdu, today is that 'tomorrow'. 1816 02:49:31,223 --> 02:49:33,056 From now on, this is for you. 1817 02:49:33,473 --> 02:49:34,473 Let it be. 1818 02:49:35,640 --> 02:49:40,015 My mother prayed to the almighty to protect me, and gave this to me. 1819 02:49:42,306 --> 02:49:43,806 It will protect him hereafter. 1820 02:49:45,890 --> 02:49:47,890 You should grow up to be a great, righteous person! 1821 02:50:02,556 --> 02:50:03,556 Zubaida... 1822 02:50:04,765 --> 02:50:05,973 Though unknowingly... 1823 02:50:07,640 --> 02:50:10,723 I am the reason why abdu doesn't have a father now. 1824 02:50:28,098 --> 02:50:29,098 Listen! 1825 02:50:32,473 --> 02:50:33,473 Don't go! 1826 02:50:36,056 --> 02:50:37,056 Listen! 1827 02:50:41,806 --> 02:50:43,431 Stop! Don't go! 1828 02:51:30,556 --> 02:51:31,556 Your highness... 1829 02:51:32,640 --> 02:51:35,515 People are always victims of circumstances. 1830 02:51:36,265 --> 02:51:37,598 You, me and everyone else. 1831 02:51:39,223 --> 02:51:41,765 When devils are sitting on our shoulders and eating our ears, 1832 02:51:42,015 --> 02:51:44,265 ...we won't have the time to listen to the truth of god. 1833 02:51:45,723 --> 02:51:49,806 That's why I didn't come before you, breaking the palace gates. 1834 02:51:51,515 --> 02:51:52,765 I've come to meet you now... 1835 02:51:53,098 --> 02:51:55,556 ...because I felt that it was time for me to meet you. 1836 02:51:56,890 --> 02:52:00,265 You shouldn't think that you don't have anyone. 1837 02:52:01,265 --> 02:52:03,390 One word from your heart... 1838 02:52:04,098 --> 02:52:05,640 ...that Kunjali should be with you. 1839 02:52:06,431 --> 02:52:11,140 I will chase those Portuguese rats away, from this country! 1840 02:52:12,681 --> 02:52:13,681 Will you be with me? 1841 02:52:14,223 --> 02:52:15,681 With this helpless old man? 1842 02:52:16,890 --> 02:52:19,306 Then give me your hand, Kunjali! 1843 02:52:28,265 --> 02:52:29,681 I want him alive! 1844 02:52:30,265 --> 02:52:31,265 No! 1845 02:52:35,765 --> 02:52:37,556 Kunjali! 1846 02:52:50,515 --> 02:52:53,181 I hereby pronounce, Mohammed Ali Marakkar... 1847 02:52:53,306 --> 02:52:55,306 ...alias Kunjali Marakkar... 1848 02:52:55,515 --> 02:52:58,181 ...guilty of piracy, murder and treason. 1849 02:52:58,265 --> 02:53:01,973 The king's law of Portugal is clear about... 1850 02:53:02,056 --> 02:53:04,723 ...the sentence for a capital event. 1851 02:53:05,306 --> 02:53:08,515 But, if Marakkar pleads guilty of his accusations, 1852 02:53:08,723 --> 02:53:10,556 the punishment may be diluted. 1853 02:53:10,723 --> 02:53:11,723 Do you agree? 1854 02:53:26,306 --> 02:53:27,640 I hereby sentence... 1855 02:53:27,723 --> 02:53:29,473 ...Kunjali Marakkar to death.. 1856 02:53:29,681 --> 02:53:31,556 ...by guillotine, the French way. 1857 02:53:52,765 --> 02:53:53,765 My lord! 1858 02:54:43,015 --> 02:54:44,723 One last chance. 1859 02:54:46,265 --> 02:54:48,390 Consider it an opportunity. 1860 02:54:49,931 --> 02:54:52,390 All you have to do, is beg for forgiveness. 1861 02:54:53,056 --> 02:54:54,140 Beg for mercy... 1862 02:54:54,306 --> 02:54:55,890 ...to the king of Portugal... 1863 02:54:56,306 --> 02:54:58,056 ...and save yourself from death. 1864 02:54:59,556 --> 02:55:00,556 Say it! 1865 02:55:03,306 --> 02:55:04,473 Say it! 1866 02:55:06,098 --> 02:55:07,098 Say it! 1867 02:55:09,848 --> 02:55:11,098 Say it! 1868 02:55:12,390 --> 02:55:13,640 Say it! 1869 02:55:14,265 --> 02:55:17,140 You will be excused from the death penalty! 1870 02:55:17,348 --> 02:55:18,348 Say it! 1871 02:55:27,431 --> 02:55:28,890 And say it loud... 1872 02:55:30,140 --> 02:55:33,515 ...so the king can hear it with his ears. 1873 02:55:34,473 --> 02:55:35,848 Say it! 1874 02:55:47,390 --> 02:55:48,640 End him! 1875 02:55:52,431 --> 02:55:54,223 Make him face the blade! 1876 02:55:54,681 --> 02:55:56,848 Let him see his death coming! 1877 02:56:05,431 --> 02:56:07,098 Almighty! 1878 02:56:07,931 --> 02:56:10,181 Save my country! 1879 02:57:32,640 --> 02:57:37,390 'Tell these awakened eyes where you are' 1880 02:57:37,473 --> 02:57:42,223 'make the cool breeze a lullaby' 1881 02:57:42,306 --> 02:57:47,265 'how will you close your eyes, if he wakes up?' 1882 02:57:47,348 --> 02:57:52,181 'teach him to sleep like you' 1883 02:57:52,265 --> 02:57:57,140 'my dear child' 1884 02:57:57,223 --> 02:58:01,973 'my dear child, I am waiting for you' 1885 02:58:02,181 --> 02:58:06,931 'Kunjali, your name shall live on forever' 1886 02:58:07,098 --> 02:58:11,848 'Kunjali, your name shall live on forever' 1887 02:58:11,973 --> 02:58:16,723 'Kunjali, your name shall live on forever' 1888 02:58:16,890 --> 02:58:23,515 'Kunjali, your name shall live on forever' 143029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.