All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 26.1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,520 --> 00:00:08,770 Круто... 2 00:00:09,020 --> 00:00:10,230 Только посмотри на них! 3 00:00:14,820 --> 00:00:16,030 Достаточно! 4 00:00:17,910 --> 00:00:20,120 Ты очень быстрая, Канао! 5 00:00:22,450 --> 00:00:24,860 Сегодня у тебя десять побед и десять поражений. 6 00:00:25,830 --> 00:00:27,060 Я ещё не устал. 7 00:00:27,460 --> 00:00:29,580 Давайте побегаем. Вы справитесь? 8 00:00:30,380 --> 00:00:32,670 Ты имеешь в виду бег с постоянной Концентрацией дыхания? 9 00:00:32,920 --> 00:00:33,920 Ага. 10 00:00:36,260 --> 00:00:37,960 Всё время её держать? 11 00:00:38,100 --> 00:00:39,220 Монджиро! 12 00:00:39,360 --> 00:00:40,360 Получай! 13 00:00:40,510 --> 00:00:41,800 Пофиг! 14 00:00:42,350 --> 00:00:44,060 Одни мускулы и никаких мозгов! 15 00:00:44,310 --> 00:00:45,310 Пойдём! 16 00:00:46,940 --> 00:00:52,029 НОВАЯ МИССИЯ РЕДАКТУРА: DASHUZZA, BAKAUSAGI ПЕРЕВОД: SATANIKA СЕРИЯ 26 17 00:00:52,030 --> 00:00:52,110 Несколько месяцев назад. 18 00:00:52,111 --> 00:00:56,240 Несколько месяцев назад. 19 00:00:56,860 --> 00:00:57,870 Низшая шестая. 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,660 Что это за место такое? 21 00:01:06,750 --> 00:01:08,670 Низшая первая. 22 00:01:15,170 --> 00:01:17,300 Низшая вторая. 23 00:01:18,260 --> 00:01:20,430 Это Искусство демонической крови той женщины? 24 00:01:20,890 --> 00:01:24,600 Кажется, будто всё пространство искажено вокруг неё. 25 00:01:44,830 --> 00:01:45,370 Низшая третья. 26 00:01:45,371 --> 00:01:46,409 Только Низшие ранги демонов Двенадцати Лун были созваны. 27 00:01:46,410 --> 00:01:49,250 Низшая четвёртая 28 00:01:49,460 --> 00:01:51,480 Такого раньше никогда не было. 29 00:01:52,750 --> 00:01:54,590 Низшей Пятой ещё нет. 30 00:01:56,970 --> 00:01:57,930 Переместились! 31 00:01:57,931 --> 00:01:59,331 Снова Искусство демонической крови? 32 00:02:07,430 --> 00:02:09,520 Что с этой женщиной? 33 00:02:11,810 --> 00:02:12,900 Кто она? 34 00:02:15,230 --> 00:02:17,440 Опустите головы и преклонитесь. 35 00:02:19,110 --> 00:02:20,480 На колени. 36 00:02:26,790 --> 00:02:28,000 Это господин Мудзан! 37 00:02:28,290 --> 00:02:30,220 Это голос господина Мудзана! Я его не узнал! 38 00:02:31,330 --> 00:02:34,250 Он изменил свою внешность и ауру. 39 00:02:35,130 --> 00:02:37,300 Детальность его маскировки поразительна! 40 00:02:38,760 --> 00:02:40,589 П-пожалуйста, простите нас! 41 00:02:40,590 --> 00:02:42,679 Так как у вас другой вид и аура... 42 00:02:42,680 --> 00:02:45,060 Кто разрешил тебе говорить? 43 00:02:45,390 --> 00:02:48,440 Не смейте открывать рот, когда вздумается. 44 00:02:48,980 --> 00:02:51,680 Отвечайте на мои вопросы. Ничего больше. 45 00:02:54,060 --> 00:02:56,030 Руи был убит. 46 00:02:56,940 --> 00:02:58,400 Он был Низшей Пятой. 47 00:02:59,780 --> 00:03:02,060 У меня к вам есть лишь один вопрос. 48 00:03:03,120 --> 00:03:06,700 Почему вы, демоны Низшей Луны, настолько слабы? 49 00:03:07,700 --> 00:03:11,460 Вас не должно удовлетворять лишь звание демона Двенадцати Лун. 50 00:03:11,750 --> 00:03:13,750 Это всего-навсего начало. 51 00:03:14,080 --> 00:03:17,459 Начало пожирания большего количества людей, получения большей силы... 52 00:03:17,460 --> 00:03:20,380 И, наконец, принесения большей пользы мне... 53 00:03:21,800 --> 00:03:23,380 Уже больше века 54 00:03:23,590 --> 00:03:27,000 состав Высших Лун не менялся. 55 00:03:27,600 --> 00:03:30,349 Только демоны Высших рангов 56 00:03:30,350 --> 00:03:32,540 избавлялись от столпов. 57 00:03:32,900 --> 00:03:34,979 А что насчёт вас, демоны Низших рангов? 58 00:03:34,980 --> 00:03:36,819 Сколько раз ваш состав был изменён? 59 00:03:36,820 --> 00:03:39,740 Легко вам говорить, но мы... 60 00:03:39,990 --> 00:03:43,110 "Легко вам говорить, но мы..." 61 00:03:44,450 --> 00:03:46,619 Что? Давай, говори. 62 00:03:46,620 --> 00:03:48,990 Он может читать мои мысли? 63 00:03:49,870 --> 00:03:50,870 Плохо дело! 64 00:03:51,040 --> 00:03:52,670 Насколько плохо? 65 00:03:53,330 --> 00:03:54,880 Давай, говори. 66 00:03:57,290 --> 00:03:59,840 Пожалуйста, простите меня, господин Кибуцуджи! 67 00:04:00,510 --> 00:04:01,510 Пожалуйста! 68 00:04:02,010 --> 00:04:03,630 Пожалуйста, пощадите! 69 00:04:04,260 --> 00:04:06,430 Я искренне сожалею! Я искренне сожалею! 70 00:04:06,680 --> 00:04:07,680 Я искренне... 71 00:04:14,100 --> 00:04:16,110 Почему это проиcходит? 72 00:04:16,940 --> 00:04:18,520 Меня убьют? 73 00:04:18,860 --> 00:04:21,650 После всего, через что я прошёл, чтобы стать Низшей Луной... 74 00:04:21,900 --> 00:04:23,990 Почему? Почему? 75 00:04:24,570 --> 00:04:27,530 Я думал, что сделаю ещё кучу дел! 76 00:04:27,990 --> 00:04:31,750 Ты больше боишься охотников на демонов, чем меня? 77 00:04:32,500 --> 00:04:33,500 Нет! 78 00:04:33,660 --> 00:04:37,460 Каждый раз, когда ты натыкалась на столпа, 79 00:04:37,710 --> 00:04:39,550 тебе хотелось лишь сбежать. 80 00:04:40,420 --> 00:04:41,800 О, нет, это не то, о чём я думала! 81 00:04:42,050 --> 00:04:45,590 Я пожертвую своей жизнью ради вас! 82 00:04:45,930 --> 00:04:49,600 Ты отрицаешь мои слова? 83 00:04:58,730 --> 00:05:00,980 Бесполезно! Это конец! 84 00:05:01,730 --> 00:05:03,109 Он читает наши мысли. 85 00:05:03,110 --> 00:05:05,820 Согласны мы или нет, он всё равно убьёт нас! 86 00:05:06,410 --> 00:05:08,660 И в битве нам его не победить! 87 00:05:10,280 --> 00:05:11,280 В таком случае... 88 00:05:14,250 --> 00:05:15,490 единственный выход – бежать! 89 00:05:21,250 --> 00:05:23,050 Что за дурак. 90 00:05:23,670 --> 00:05:26,300 Просто нужно как-то сбежать! Как-нибудь! 91 00:05:26,510 --> 00:05:27,910 Теперь, когда я зашёл так далеко... 92 00:05:32,100 --> 00:05:36,389 Думаю, что демонам Двенадцати Лун лучше состоять только из Высших рангов. 93 00:05:36,390 --> 00:05:38,730 С этого момента я распускаю Низший ранг. 94 00:05:39,480 --> 00:05:40,900 Он поймал меня? 95 00:05:42,070 --> 00:05:43,320 Не может быть! 96 00:05:43,730 --> 00:05:48,700 Это была техника того демона с бива? Но нет, я не слышал звуки бивы. 97 00:05:49,870 --> 00:05:51,240 Почему? 98 00:05:51,580 --> 00:05:53,870 Я не могу восстановить тело. 99 00:06:09,130 --> 00:06:12,220 Есть что сказать напоследок? 100 00:06:14,010 --> 00:06:15,889 Я всё ещё могу быть вам полезен! 101 00:06:15,890 --> 00:06:19,689 Если вы дадите мне небольшую отсрочку, клянусь, я буду вам полезен! 102 00:06:19,690 --> 00:06:22,730 На сколько именно ты хочешь отсрочку? 103 00:06:23,150 --> 00:06:25,690 Как ты собрался быть полезным? 104 00:06:26,360 --> 00:06:30,070 Что именно ты можешь сделать со своими нынешними навыками? 105 00:06:31,070 --> 00:06:32,450 Ваша кровь! 106 00:06:33,240 --> 00:06:35,199 Если вы поделитесь со мной своей кровью, 107 00:06:35,200 --> 00:06:38,209 я непременно справлюсь! 108 00:06:38,210 --> 00:06:41,000 Я буду сражаться за вас как сильнейший демон! 109 00:06:41,250 --> 00:06:45,880 С чего ты взял, что я должен давать свою кровь по твоей указке? 110 00:06:46,260 --> 00:06:50,340 Что за свинство. Знай свое место! 111 00:06:51,510 --> 00:06:53,099 Вы не так поняли! Вы не так поняли! 112 00:06:53,100 --> 00:06:54,140 Я просто... 113 00:06:54,810 --> 00:06:57,600 Замолкни, я всё так понял. 114 00:06:58,140 --> 00:07:00,140 Я никогда ни в чём не ошибаюсь. 115 00:07:00,390 --> 00:07:05,980 Я принимаю все решения. Мои слова неоспоримы. 116 00:07:06,860 --> 00:07:08,989 У тебя нет права отрицать мои слова. 117 00:07:08,990 --> 00:07:12,240 Всё, что я назову верным, таковым и будет. 118 00:07:13,320 --> 00:07:16,120 Ты попытался указать мне, что делать. 119 00:07:16,450 --> 00:07:18,620 Ты заслуживаешь смерти. 120 00:07:25,380 --> 00:07:27,710 У тебя есть последние слова? 121 00:07:29,050 --> 00:07:31,180 Его тоже убьют. 122 00:07:32,380 --> 00:07:35,510 Всё зависит от настроения господина. 123 00:07:36,390 --> 00:07:38,270 Скоро я и сам умру. 124 00:07:40,310 --> 00:07:42,190 Ну, посмотрим... 125 00:07:45,230 --> 00:07:48,280 Для меня это как сон. 126 00:07:48,730 --> 00:07:52,200 Умереть от вашей собственной руки. 127 00:07:52,740 --> 00:07:56,530 И мне так понравилось слышать предсмертные крики других демонов! 128 00:07:57,240 --> 00:07:59,830 Я так счастлив! 129 00:08:00,790 --> 00:08:04,630 Потому что я люблю видеть боль и страдания других. 130 00:08:05,080 --> 00:08:07,550 Потому что для меня это как сон наяву! 131 00:08:07,880 --> 00:08:11,840 Благодарю, что оставили меня последним! 132 00:08:28,900 --> 00:08:30,479 Мне нравятся твои слова. 133 00:08:30,480 --> 00:08:33,280 Я дам тебе много своей крови. 134 00:08:33,530 --> 00:08:37,530 Однако ты можешь не выдержать такое количество и умереть. 135 00:08:38,200 --> 00:08:40,489 И всё же, если сможешь приспособиться, 136 00:08:40,490 --> 00:08:43,330 то ты обретёшь еще большую силу. 137 00:08:43,620 --> 00:08:45,670 Будь мне полезен. 138 00:08:46,920 --> 00:08:49,460 Убей столпа! 139 00:08:51,510 --> 00:08:55,629 А если сможешь убить охотника с серьгами ханафуда, 140 00:08:55,630 --> 00:08:57,600 я дам тебе ещё больше своей крови. 141 00:09:21,320 --> 00:09:22,320 Что это? 142 00:09:22,490 --> 00:09:23,640 Я что-то вижу! 143 00:09:24,360 --> 00:09:27,700 Оно вливается в меня вместе с кровью господина Мудзана! 144 00:09:32,250 --> 00:09:36,590 Если я убью столпа и этого парня, я получу ещё больше крови! 145 00:09:36,940 --> 00:09:38,380 Это будто сон! 146 00:09:42,930 --> 00:09:45,480 Утро! Просыпайтесь! 147 00:09:45,770 --> 00:09:47,080 Какого чёрта? 148 00:09:47,650 --> 00:09:49,160 Что происходит? 149 00:09:49,810 --> 00:09:52,260 Жертв "Бесконечного поезда" становится всё больше. 150 00:09:52,820 --> 00:09:55,600 Больше сорока человек уже пропало. 151 00:09:56,200 --> 00:09:59,490 Вы присоединитесь к Ренгоку Кёджуро на месте. 152 00:09:59,870 --> 00:10:02,360 Идите на запад! 153 00:10:02,990 --> 00:10:06,999 Ассекающий демонов Р Клинок, 154 00:10:07,000 --> 00:10:11,000 ассекающий демонов Р Клинок, 155 00:10:11,540 --> 00:10:15,980 Я решил отправить Танджиро и остальных на миссию "Бесконечного поезда". 156 00:10:17,300 --> 00:10:21,240 Шинобу, могу я спросить, почему ты порекомендовала Танджиро? 157 00:10:22,510 --> 00:10:26,580 У Камадо чистая душа, и он может ежедневно прилагать много усилий. 158 00:10:27,310 --> 00:10:30,540 Его способности и упорство превзошли мои ожидания. 159 00:10:31,400 --> 00:10:37,950 Кроме всего, у него есть определённая цель – победить Кибуцуджи. 160 00:10:38,530 --> 00:10:41,780 Пока я со всем с тобой согласен. 161 00:10:42,580 --> 00:10:48,320 Также сам Камадо сказал мне, что его отец использовал технику Дыхания огня. 162 00:10:51,000 --> 00:10:54,660 Сейчас нельзя отрицать, что у него ещё всё впереди, 163 00:10:55,090 --> 00:10:59,880 но, возможно, Ренгоку, столп Пламени, сможет немного его направить. 164 00:11:00,840 --> 00:11:05,700 Да. Учитывая его сестру, которая не съела ни одного человека, 165 00:11:06,390 --> 00:11:09,600 даже после становления демоном, как и его столкновение с Кибуцуджи, 166 00:11:10,390 --> 00:11:14,560 скорее всего, это судьба Танджиро. 167 00:11:16,860 --> 00:11:18,740 Хорошо, пора идти! 168 00:11:21,860 --> 00:11:23,120 Кто-то идёт. 169 00:11:26,870 --> 00:11:29,330 Он всё равно врезался в меня, хотя я отошёл с дороги. 170 00:11:31,000 --> 00:11:32,880 А? Этот парень... 171 00:11:33,420 --> 00:11:35,630 Он был на последнем отборе? 172 00:11:38,920 --> 00:11:42,010 Сильно же вымахал за такое короткое время. 173 00:11:43,010 --> 00:11:44,640 Но мне интересно, почему... 174 00:11:44,930 --> 00:11:45,930 Его запах... 175 00:11:46,890 --> 00:11:49,730 Давно не виделись! Рад видеть, что с тобой всё в порядке! 176 00:11:54,520 --> 00:11:55,520 Вот как? 177 00:11:55,810 --> 00:11:56,810 Вы уже уходите? 178 00:11:57,610 --> 00:12:01,000 Пусть и недолго, но я рада, что мы смогли провести время вместе. 179 00:12:01,650 --> 00:12:02,650 Удачи вам! 180 00:12:04,070 --> 00:12:05,240 Берегите себя! 181 00:12:05,910 --> 00:12:09,660 Спасибо, что приглядывали за нами, несмотря на то, что были так заняты! 182 00:12:10,040 --> 00:12:11,860 Благодаря вам мы можем вернуться в строй! 183 00:12:15,080 --> 00:12:16,220 Не нужно меня благодарить. 184 00:12:17,550 --> 00:12:20,230 В конце концов, я выжила на последнем отборе только благодаря удаче. 185 00:12:20,740 --> 00:12:24,500 После этого я уже не могла участвовать в битвах. Я трусиха. 186 00:12:27,560 --> 00:12:28,960 Эй, это не важно. 187 00:12:30,560 --> 00:12:32,640 Так как вы помогли мне, госпожа Аой, 188 00:12:33,060 --> 00:12:34,440 вы теперь часть меня. 189 00:12:35,190 --> 00:12:38,340 А это значит, что ваши чувства отправятся в битву вместе со мной! 190 00:12:40,730 --> 00:12:43,491 Ладно! Если я буду снова ранен, то рассчитываю на вашу помощь, хорошо? 191 00:12:51,950 --> 00:12:53,280 О, вот ты где! 192 00:12:54,870 --> 00:12:55,870 Канао! 193 00:12:56,460 --> 00:12:57,780 Мы уходим. 194 00:12:58,130 --> 00:12:59,140 Спасибо за всё! 195 00:13:05,760 --> 00:13:06,760 Что это у тебя? 196 00:13:13,430 --> 00:13:14,430 Решка 197 00:13:16,900 --> 00:13:19,300 Я всего лишь следовала указам госпожи. 198 00:13:20,150 --> 00:13:22,260 Тебе не нужно меня благодарить. 199 00:13:23,030 --> 00:13:24,030 Прощай. 200 00:13:24,990 --> 00:13:26,480 Она заговорила со мной! 201 00:13:27,070 --> 00:13:28,280 Что это ты сейчас кинула? 202 00:13:28,910 --> 00:13:29,910 Прощай. 203 00:13:29,990 --> 00:13:30,990 Монетку? 204 00:13:31,080 --> 00:13:33,840 На ней написано "Орёл" и "Решка"? Почему ты её подбросила? 205 00:13:34,210 --> 00:13:35,210 Прощай. 206 00:13:35,330 --> 00:13:36,930 Ты действительно заставила её крутиться! 207 00:13:38,130 --> 00:13:40,880 Я кинула её, чтобы решить то, что мне не было приказано. 208 00:13:41,670 --> 00:13:44,440 Так я решала говорить с тобой или нет. 209 00:13:44,970 --> 00:13:47,780 "Не говорить" было орлом, а "говорить" – решкой. 210 00:13:48,550 --> 00:13:50,270 Так как выпала решка, я заговорила с тобой. 211 00:13:51,470 --> 00:13:52,470 Прощай. 212 00:13:53,560 --> 00:13:55,100 Почему ты сама не решаешь? 213 00:13:56,060 --> 00:13:57,480 Что ты хотела сделать, Канао? 214 00:13:58,600 --> 00:13:59,640 Не важно. 215 00:14:00,310 --> 00:14:03,300 Ничего не имеет значения, так что я не могу сама решить. 216 00:14:04,070 --> 00:14:06,860 Я не думаю, что в этом мире что-то не важно. 217 00:14:08,570 --> 00:14:09,570 Наверное... 218 00:14:09,780 --> 00:14:12,560 голос в твоём сердце очень тихий. 219 00:14:15,540 --> 00:14:18,420 Конечно, следовать указам важно, но... 220 00:14:21,090 --> 00:14:22,280 Могу я одолжить на секунду? 221 00:14:23,670 --> 00:14:24,670 Да. 222 00:14:25,170 --> 00:14:26,170 Спасибо! 223 00:14:29,090 --> 00:14:31,180 Хорошо! Давай я её подброшу, чтоб решить! 224 00:14:31,970 --> 00:14:32,970 Решить что? 225 00:14:33,180 --> 00:14:34,640 Будешь ли ты или нет... 226 00:14:35,060 --> 00:14:38,440 отныне слушать голос своего собственного сердца! 227 00:14:43,270 --> 00:14:44,900 Слишком высоко бросил! 228 00:14:45,230 --> 00:14:47,150 Орёл! Выпади орёл! 229 00:14:47,440 --> 00:14:49,030 Если выпадет орёл, Канао, 230 00:14:49,280 --> 00:14:51,030 ты будешь следовать своему сердцу! 231 00:14:53,740 --> 00:14:55,910 А? Куда она улетела? 232 00:14:57,910 --> 00:14:58,910 О, это она? 233 00:15:01,880 --> 00:15:03,880 Поймал! Поймал! Канао! 234 00:15:08,090 --> 00:15:09,200 Готова, Канао? 235 00:15:11,050 --> 00:15:12,050 Что там? 236 00:15:12,550 --> 00:15:15,680 Из-за его спины я не смогла увидеть момент падения. 237 00:15:17,220 --> 00:15:18,890 Орёл. 238 00:15:19,310 --> 00:15:21,400 Орёл! 239 00:15:22,060 --> 00:15:23,310 Канао! 240 00:15:26,980 --> 00:15:27,980 Удачи! 241 00:15:28,070 --> 00:15:29,960 Люди живут по велению сердца. 242 00:15:30,640 --> 00:15:33,040 Так что твоё сердце может быть таким сильным, как пожелаешь! 243 00:15:35,580 --> 00:15:37,100 Ладно! Увидимся! 244 00:15:39,080 --> 00:15:41,480 К-как у тебя выпал орёл? 245 00:15:44,380 --> 00:15:46,420 Я видела его руку, когда он переворачивал. 246 00:15:46,670 --> 00:15:48,920 Не думаю, что он стал бы жульничать. 247 00:15:50,470 --> 00:15:51,470 Просто удача. 248 00:15:51,970 --> 00:15:53,860 Но если бы была решка, 249 00:15:54,010 --> 00:15:57,140 я бы кидал до тех пор, пока не выпал орёл! 250 00:16:03,020 --> 00:16:04,240 Всего хорошего! 251 00:16:19,870 --> 00:16:21,620 Вы сможете! Вы сможете! Вы сможете! 252 00:16:26,000 --> 00:16:27,380 Ура! 253 00:16:27,920 --> 00:16:28,920 Вот. 254 00:16:29,510 --> 00:16:30,510 Спасибо! 255 00:16:30,840 --> 00:16:31,840 Не ешь пока! 256 00:16:32,470 --> 00:16:34,820 Пожалуйста, победите много демонов! 257 00:16:35,470 --> 00:16:36,470 Мы постараемся! 258 00:16:36,760 --> 00:16:38,639 Я сказал тебе пока не есть! 259 00:16:38,640 --> 00:16:39,640 Заткнись! 260 00:16:39,680 --> 00:16:41,060 Какое ещё "заткнись"... 261 00:16:41,680 --> 00:16:42,980 Господин Томиока! 262 00:16:44,480 --> 00:16:45,680 Идёте на задание? 263 00:16:46,560 --> 00:16:47,560 Ага! 264 00:16:48,070 --> 00:16:51,640 Я слышал, что ты освоил постоянную Полную концентрацию. 265 00:16:51,990 --> 00:16:52,990 Да! 266 00:16:53,490 --> 00:16:54,490 Так держать. 267 00:16:55,660 --> 00:16:56,660 Да. 268 00:16:57,700 --> 00:16:58,700 Господин Томиока... 269 00:16:59,950 --> 00:17:02,480 Насчёт Незуко... Огромное вам спасибо. 270 00:17:03,750 --> 00:17:05,790 Я не знал, что вы готовы пожертвовать своей жизнью. 271 00:17:06,290 --> 00:17:09,860 Даже не знаю, как вас отблагодарить. 272 00:17:11,340 --> 00:17:13,720 Можешь поблагодарить хорошей работой. 273 00:17:14,760 --> 00:17:17,640 Наша миссия, как истребителей демонов – убивать их. 274 00:17:18,180 --> 00:17:19,180 Вот и всё. 275 00:17:20,350 --> 00:17:21,350 Да! 276 00:17:23,850 --> 00:17:25,640 Удачи вам! 277 00:17:26,100 --> 00:17:29,319 Вы все горем убиты, потому что говорите мне "пока", да? 278 00:17:29,320 --> 00:17:31,280 Я могу остаться, если хотите! 279 00:17:31,690 --> 00:17:38,159 Господин Зеницу, пожалуйста, научитесь быть тактичным и уважительным к девушкам. 280 00:17:38,160 --> 00:17:39,160 Да. 281 00:17:39,320 --> 00:17:40,680 Голова кружится. 282 00:17:41,120 --> 00:17:44,159 Но вам хоть капельку грустно от моего ухода, да? 283 00:17:44,160 --> 00:17:45,680 Нам не грустно! 284 00:17:47,040 --> 00:17:48,460 Хорошо! Ребята! 285 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Мы уходим! 286 00:17:56,220 --> 00:17:58,590 Эй... Эй! Эй! 287 00:18:00,260 --> 00:18:01,260 Ч... 288 00:18:01,470 --> 00:18:03,349 Ч-чё... 289 00:18:03,350 --> 00:18:03,770 Надпись: Бесконечный. 290 00:18:03,771 --> 00:18:06,190 Это чё за чудище? Надпись: Бесконечный. 291 00:18:06,520 --> 00:18:07,979 Уверен, это та штука! 292 00:18:07,980 --> 00:18:11,520 Хозяин этих земель! Правитель этих земель! 293 00:18:12,530 --> 00:18:16,200 Видите, какой он длинный? Такой пугающий! Точно! 294 00:18:16,450 --> 00:18:19,240 Выглядит так, будто он спит, но не расслабляйтесь! 295 00:18:19,570 --> 00:18:21,949 Эм, нет, это поезд. Ты никогда таких не видел? 296 00:18:21,950 --> 00:18:23,300 Ш-ш-ш! Успокойся! 297 00:18:23,700 --> 00:18:26,290 Я атакую его первым! 298 00:18:26,500 --> 00:18:27,780 Подожди, Иноске! 299 00:18:29,000 --> 00:18:31,280 А может это дух-защитник этих земель. 300 00:18:31,750 --> 00:18:34,060 К тому же, ты не должен так резко нападать. 301 00:18:34,670 --> 00:18:36,580 Не, вы меня не слышали? Это поезд. 302 00:18:37,170 --> 00:18:38,640 Железнодорожный поезд, ага? 303 00:18:39,050 --> 00:18:40,960 Это транспорт для перевозки людей. 304 00:18:41,510 --> 00:18:42,600 Деревенщина! 305 00:18:43,890 --> 00:18:46,540 Поезд? То есть это то, о чём говорил ворон? 306 00:18:50,600 --> 00:18:51,820 Что с ним не так? 307 00:18:54,820 --> 00:18:56,740 Атака кабана! 308 00:18:57,400 --> 00:18:59,110 Прекрати! Стыд какой! 309 00:19:00,490 --> 00:19:02,370 Что вы делаете? Эй, вы! 310 00:19:04,080 --> 00:19:05,660 Эй, у них мечи! 311 00:19:05,950 --> 00:19:08,160 Полиция! Позовите полицию! 312 00:19:08,710 --> 00:19:10,670 О, чёрт! Чёрт, чёрт, чёрт! 313 00:19:10,960 --> 00:19:12,630 Сматываемся! 314 00:19:13,500 --> 00:19:16,560 Благодаря тебе мы прошли через Ад, Иноске! Извинись! 315 00:19:17,550 --> 00:19:20,620 С чего мы вообще бежали от полиции? 316 00:19:21,140 --> 00:19:24,520 Потому что истребители демонов официально не признаны государством! 317 00:19:24,930 --> 00:19:27,500 Мы не можем ходить средь бела дня с мечами. 318 00:19:27,890 --> 00:19:29,599 Они нам не поверят, 319 00:19:29,600 --> 00:19:32,160 даже если расскажем о демонах, это только запутает их. 320 00:19:32,940 --> 00:19:34,980 Даже после всех наших трудов? 321 00:19:35,770 --> 00:19:37,240 Ну, ничего не поделать. 322 00:19:37,530 --> 00:19:39,980 Пока давайте спрячем мечи за спиной. 323 00:19:44,240 --> 00:19:46,080 Видно же. Оденься, придурок. 324 00:19:50,460 --> 00:19:53,499 О, чёрт! Поезд уходит! Полиция ещё рядом? 325 00:19:53,500 --> 00:19:55,090 Нужно идти, даже если они там. 326 00:19:56,670 --> 00:19:59,170 Сразимся, хозяин этих земель! 327 00:19:59,420 --> 00:20:00,549 Эй, придурок! 328 00:20:00,550 --> 00:20:01,680 Нам тоже нужно идти! 329 00:20:02,680 --> 00:20:04,300 Эй! Вы трое! 330 00:20:05,430 --> 00:20:08,060 Танджиро! Иноске! 331 00:20:08,270 --> 00:20:09,270 Зеницу! 332 00:20:18,480 --> 00:20:19,740 Быстро! 333 00:20:22,150 --> 00:20:23,150 Танджиро... 334 00:20:25,120 --> 00:20:27,360 Ты уверен, что стоит брать Незуко с собой? 335 00:20:28,260 --> 00:20:31,540 Разве на базе истребителей демонов не самое безопасное место для неё? 336 00:20:34,330 --> 00:20:36,380 Нет. Ничего страшного. 337 00:20:37,670 --> 00:20:40,440 Куда бы ни пошли, мы с Незуко всегда будем вместе. 338 00:20:42,180 --> 00:20:44,260 Мы больше не расстанемся. 339 00:21:03,700 --> 00:21:05,320 Я спасу тебя, несмотря ни на что! 340 00:21:06,120 --> 00:21:07,910 Твой старший брат спасёт тебя! 341 00:21:09,450 --> 00:21:10,900 Кибуцуджи Мудзан! 342 00:21:11,700 --> 00:21:13,460 Я не дам тебе сбежать! 343 00:21:13,750 --> 00:21:15,700 Куда бы ты ни пошёл! 344 00:21:16,330 --> 00:21:17,840 Мы с Незуко останемся вместе. 345 00:21:18,960 --> 00:21:20,590 Мы не будем жить раздельно. 346 00:21:21,380 --> 00:21:23,880 Узы между Незуко и мной... 347 00:21:24,630 --> 00:21:25,890 не могут быть... 348 00:21:26,300 --> 00:21:27,850 никем разорваны! 349 00:21:32,890 --> 00:21:33,980 Незуко, 350 00:21:35,310 --> 00:21:36,480 Клянусь... 351 00:23:35,510 --> 00:23:40,019 КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ ЗАВЕРШЕНА АРКА ВЗРОСЛЕНИЯ ТАНДЖИРО 352 00:23:40,020 --> 00:23:42,100 Новости 353 00:23:48,030 --> 00:23:50,200 Я намерен выполнить свой долг! 354 00:23:50,700 --> 00:23:53,570 Я никому не позволю здесь умереть! 355 00:24:02,400 --> 00:24:05,689 АРКА БЕСКОНЕЧНОГО ПОЕЗДА КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ 356 00:24:05,690 --> 00:24:10,050 СКОРО В КИНОТЕАТРАХ 33288

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.