Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,520 --> 00:00:08,770
Круто...
2
00:00:09,020 --> 00:00:10,230
Только посмотри на них!
3
00:00:14,820 --> 00:00:16,030
Достаточно!
4
00:00:17,910 --> 00:00:20,120
Ты очень быстрая, Канао!
5
00:00:22,450 --> 00:00:24,860
Сегодня у тебя десять
побед и десять поражений.
6
00:00:25,830 --> 00:00:27,060
Я ещё не устал.
7
00:00:27,460 --> 00:00:29,580
Давайте побегаем. Вы справитесь?
8
00:00:30,380 --> 00:00:32,670
Ты имеешь в виду бег с постоянной
Концентрацией дыхания?
9
00:00:32,920 --> 00:00:33,920
Ага.
10
00:00:36,260 --> 00:00:37,960
Всё время её держать?
11
00:00:38,100 --> 00:00:39,220
Монджиро!
12
00:00:39,360 --> 00:00:40,360
Получай!
13
00:00:40,510 --> 00:00:41,800
Пофиг!
14
00:00:42,350 --> 00:00:44,060
Одни мускулы и никаких мозгов!
15
00:00:44,310 --> 00:00:45,310
Пойдём!
16
00:00:46,940 --> 00:00:52,029
НОВАЯ МИССИЯ
РЕДАКТУРА: DASHUZZA, BAKAUSAGI
ПЕРЕВОД: SATANIKA
СЕРИЯ 26
17
00:00:52,030 --> 00:00:52,110
Несколько месяцев назад.
18
00:00:52,111 --> 00:00:56,240
Несколько месяцев назад.
19
00:00:56,860 --> 00:00:57,870
Низшая шестая.
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,660
Что это за место такое?
21
00:01:06,750 --> 00:01:08,670
Низшая первая.
22
00:01:15,170 --> 00:01:17,300
Низшая вторая.
23
00:01:18,260 --> 00:01:20,430
Это Искусство демонической
крови той женщины?
24
00:01:20,890 --> 00:01:24,600
Кажется, будто всё пространство
искажено вокруг неё.
25
00:01:44,830 --> 00:01:45,370
Низшая третья.
26
00:01:45,371 --> 00:01:46,409
Только Низшие ранги демонов
Двенадцати Лун были созваны.
27
00:01:46,410 --> 00:01:49,250
Низшая четвёртая
28
00:01:49,460 --> 00:01:51,480
Такого раньше никогда не было.
29
00:01:52,750 --> 00:01:54,590
Низшей Пятой ещё нет.
30
00:01:56,970 --> 00:01:57,930
Переместились!
31
00:01:57,931 --> 00:01:59,331
Снова Искусство демонической крови?
32
00:02:07,430 --> 00:02:09,520
Что с этой женщиной?
33
00:02:11,810 --> 00:02:12,900
Кто она?
34
00:02:15,230 --> 00:02:17,440
Опустите головы и преклонитесь.
35
00:02:19,110 --> 00:02:20,480
На колени.
36
00:02:26,790 --> 00:02:28,000
Это господин Мудзан!
37
00:02:28,290 --> 00:02:30,220
Это голос господина Мудзана!
Я его не узнал!
38
00:02:31,330 --> 00:02:34,250
Он изменил свою внешность и ауру.
39
00:02:35,130 --> 00:02:37,300
Детальность его маскировки поразительна!
40
00:02:38,760 --> 00:02:40,589
П-пожалуйста, простите нас!
41
00:02:40,590 --> 00:02:42,679
Так как у вас другой вид и аура...
42
00:02:42,680 --> 00:02:45,060
Кто разрешил тебе говорить?
43
00:02:45,390 --> 00:02:48,440
Не смейте открывать рот, когда вздумается.
44
00:02:48,980 --> 00:02:51,680
Отвечайте на мои вопросы. Ничего больше.
45
00:02:54,060 --> 00:02:56,030
Руи был убит.
46
00:02:56,940 --> 00:02:58,400
Он был Низшей Пятой.
47
00:02:59,780 --> 00:03:02,060
У меня к вам есть лишь один вопрос.
48
00:03:03,120 --> 00:03:06,700
Почему вы, демоны Низшей Луны,
настолько слабы?
49
00:03:07,700 --> 00:03:11,460
Вас не должно удовлетворять лишь
звание демона Двенадцати Лун.
50
00:03:11,750 --> 00:03:13,750
Это всего-навсего начало.
51
00:03:14,080 --> 00:03:17,459
Начало пожирания большего количества людей,
получения большей силы...
52
00:03:17,460 --> 00:03:20,380
И, наконец, принесения большей
пользы мне...
53
00:03:21,800 --> 00:03:23,380
Уже больше века
54
00:03:23,590 --> 00:03:27,000
состав Высших Лун не менялся.
55
00:03:27,600 --> 00:03:30,349
Только демоны Высших рангов
56
00:03:30,350 --> 00:03:32,540
избавлялись от столпов.
57
00:03:32,900 --> 00:03:34,979
А что насчёт вас, демоны Низших рангов?
58
00:03:34,980 --> 00:03:36,819
Сколько раз ваш состав был изменён?
59
00:03:36,820 --> 00:03:39,740
Легко вам говорить, но мы...
60
00:03:39,990 --> 00:03:43,110
"Легко вам говорить, но мы..."
61
00:03:44,450 --> 00:03:46,619
Что? Давай, говори.
62
00:03:46,620 --> 00:03:48,990
Он может читать мои мысли?
63
00:03:49,870 --> 00:03:50,870
Плохо дело!
64
00:03:51,040 --> 00:03:52,670
Насколько плохо?
65
00:03:53,330 --> 00:03:54,880
Давай, говори.
66
00:03:57,290 --> 00:03:59,840
Пожалуйста, простите меня,
господин Кибуцуджи!
67
00:04:00,510 --> 00:04:01,510
Пожалуйста!
68
00:04:02,010 --> 00:04:03,630
Пожалуйста, пощадите!
69
00:04:04,260 --> 00:04:06,430
Я искренне сожалею! Я искренне сожалею!
70
00:04:06,680 --> 00:04:07,680
Я искренне...
71
00:04:14,100 --> 00:04:16,110
Почему это проиcходит?
72
00:04:16,940 --> 00:04:18,520
Меня убьют?
73
00:04:18,860 --> 00:04:21,650
После всего, через что я прошёл,
чтобы стать Низшей Луной...
74
00:04:21,900 --> 00:04:23,990
Почему? Почему?
75
00:04:24,570 --> 00:04:27,530
Я думал, что сделаю ещё кучу дел!
76
00:04:27,990 --> 00:04:31,750
Ты больше боишься охотников
на демонов, чем меня?
77
00:04:32,500 --> 00:04:33,500
Нет!
78
00:04:33,660 --> 00:04:37,460
Каждый раз, когда ты натыкалась на столпа,
79
00:04:37,710 --> 00:04:39,550
тебе хотелось лишь сбежать.
80
00:04:40,420 --> 00:04:41,800
О, нет, это не то, о чём я думала!
81
00:04:42,050 --> 00:04:45,590
Я пожертвую своей жизнью ради вас!
82
00:04:45,930 --> 00:04:49,600
Ты отрицаешь мои слова?
83
00:04:58,730 --> 00:05:00,980
Бесполезно! Это конец!
84
00:05:01,730 --> 00:05:03,109
Он читает наши мысли.
85
00:05:03,110 --> 00:05:05,820
Согласны мы или нет,
он всё равно убьёт нас!
86
00:05:06,410 --> 00:05:08,660
И в битве нам его не победить!
87
00:05:10,280 --> 00:05:11,280
В таком случае...
88
00:05:14,250 --> 00:05:15,490
единственный выход – бежать!
89
00:05:21,250 --> 00:05:23,050
Что за дурак.
90
00:05:23,670 --> 00:05:26,300
Просто нужно как-то сбежать!
Как-нибудь!
91
00:05:26,510 --> 00:05:27,910
Теперь, когда я зашёл так далеко...
92
00:05:32,100 --> 00:05:36,389
Думаю, что демонам Двенадцати Лун
лучше состоять только из Высших рангов.
93
00:05:36,390 --> 00:05:38,730
С этого момента я распускаю Низший ранг.
94
00:05:39,480 --> 00:05:40,900
Он поймал меня?
95
00:05:42,070 --> 00:05:43,320
Не может быть!
96
00:05:43,730 --> 00:05:48,700
Это была техника того демона с бива?
Но нет, я не слышал звуки бивы.
97
00:05:49,870 --> 00:05:51,240
Почему?
98
00:05:51,580 --> 00:05:53,870
Я не могу восстановить тело.
99
00:06:09,130 --> 00:06:12,220
Есть что сказать напоследок?
100
00:06:14,010 --> 00:06:15,889
Я всё ещё могу быть вам полезен!
101
00:06:15,890 --> 00:06:19,689
Если вы дадите мне небольшую отсрочку,
клянусь, я буду вам полезен!
102
00:06:19,690 --> 00:06:22,730
На сколько именно ты хочешь отсрочку?
103
00:06:23,150 --> 00:06:25,690
Как ты собрался быть полезным?
104
00:06:26,360 --> 00:06:30,070
Что именно ты можешь сделать
со своими нынешними навыками?
105
00:06:31,070 --> 00:06:32,450
Ваша кровь!
106
00:06:33,240 --> 00:06:35,199
Если вы поделитесь со мной своей кровью,
107
00:06:35,200 --> 00:06:38,209
я непременно справлюсь!
108
00:06:38,210 --> 00:06:41,000
Я буду сражаться за вас
как сильнейший демон!
109
00:06:41,250 --> 00:06:45,880
С чего ты взял, что я должен
давать свою кровь по твоей указке?
110
00:06:46,260 --> 00:06:50,340
Что за свинство. Знай свое место!
111
00:06:51,510 --> 00:06:53,099
Вы не так поняли! Вы не так поняли!
112
00:06:53,100 --> 00:06:54,140
Я просто...
113
00:06:54,810 --> 00:06:57,600
Замолкни, я всё так понял.
114
00:06:58,140 --> 00:07:00,140
Я никогда ни в чём не ошибаюсь.
115
00:07:00,390 --> 00:07:05,980
Я принимаю все решения.
Мои слова неоспоримы.
116
00:07:06,860 --> 00:07:08,989
У тебя нет права отрицать мои слова.
117
00:07:08,990 --> 00:07:12,240
Всё, что я назову верным, таковым и будет.
118
00:07:13,320 --> 00:07:16,120
Ты попытался указать мне, что делать.
119
00:07:16,450 --> 00:07:18,620
Ты заслуживаешь смерти.
120
00:07:25,380 --> 00:07:27,710
У тебя есть последние слова?
121
00:07:29,050 --> 00:07:31,180
Его тоже убьют.
122
00:07:32,380 --> 00:07:35,510
Всё зависит от настроения господина.
123
00:07:36,390 --> 00:07:38,270
Скоро я и сам умру.
124
00:07:40,310 --> 00:07:42,190
Ну, посмотрим...
125
00:07:45,230 --> 00:07:48,280
Для меня это как сон.
126
00:07:48,730 --> 00:07:52,200
Умереть от вашей собственной руки.
127
00:07:52,740 --> 00:07:56,530
И мне так понравилось слышать
предсмертные крики других демонов!
128
00:07:57,240 --> 00:07:59,830
Я так счастлив!
129
00:08:00,790 --> 00:08:04,630
Потому что я люблю видеть
боль и страдания других.
130
00:08:05,080 --> 00:08:07,550
Потому что для меня это как сон наяву!
131
00:08:07,880 --> 00:08:11,840
Благодарю, что оставили меня последним!
132
00:08:28,900 --> 00:08:30,479
Мне нравятся твои слова.
133
00:08:30,480 --> 00:08:33,280
Я дам тебе много своей крови.
134
00:08:33,530 --> 00:08:37,530
Однако ты можешь не выдержать
такое количество и умереть.
135
00:08:38,200 --> 00:08:40,489
И всё же, если сможешь приспособиться,
136
00:08:40,490 --> 00:08:43,330
то ты обретёшь еще большую силу.
137
00:08:43,620 --> 00:08:45,670
Будь мне полезен.
138
00:08:46,920 --> 00:08:49,460
Убей столпа!
139
00:08:51,510 --> 00:08:55,629
А если сможешь убить охотника
с серьгами ханафуда,
140
00:08:55,630 --> 00:08:57,600
я дам тебе ещё больше своей крови.
141
00:09:21,320 --> 00:09:22,320
Что это?
142
00:09:22,490 --> 00:09:23,640
Я что-то вижу!
143
00:09:24,360 --> 00:09:27,700
Оно вливается в меня
вместе с кровью господина Мудзана!
144
00:09:32,250 --> 00:09:36,590
Если я убью столпа и этого парня,
я получу ещё больше крови!
145
00:09:36,940 --> 00:09:38,380
Это будто сон!
146
00:09:42,930 --> 00:09:45,480
Утро! Просыпайтесь!
147
00:09:45,770 --> 00:09:47,080
Какого чёрта?
148
00:09:47,650 --> 00:09:49,160
Что происходит?
149
00:09:49,810 --> 00:09:52,260
Жертв "Бесконечного поезда"
становится всё больше.
150
00:09:52,820 --> 00:09:55,600
Больше сорока человек уже пропало.
151
00:09:56,200 --> 00:09:59,490
Вы присоединитесь к
Ренгоку Кёджуро на месте.
152
00:09:59,870 --> 00:10:02,360
Идите на запад!
153
00:10:02,990 --> 00:10:06,999
Ассекающий демонов Р Клинок,
154
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
ассекающий демонов Р Клинок,
155
00:10:11,540 --> 00:10:15,980
Я решил отправить Танджиро и остальных
на миссию "Бесконечного поезда".
156
00:10:17,300 --> 00:10:21,240
Шинобу, могу я спросить, почему
ты порекомендовала Танджиро?
157
00:10:22,510 --> 00:10:26,580
У Камадо чистая душа, и он может
ежедневно прилагать много усилий.
158
00:10:27,310 --> 00:10:30,540
Его способности и упорство
превзошли мои ожидания.
159
00:10:31,400 --> 00:10:37,950
Кроме всего, у него есть определённая
цель – победить Кибуцуджи.
160
00:10:38,530 --> 00:10:41,780
Пока я со всем с тобой согласен.
161
00:10:42,580 --> 00:10:48,320
Также сам Камадо сказал мне, что его
отец использовал технику Дыхания огня.
162
00:10:51,000 --> 00:10:54,660
Сейчас нельзя отрицать,
что у него ещё всё впереди,
163
00:10:55,090 --> 00:10:59,880
но, возможно, Ренгоку, столп Пламени,
сможет немного его направить.
164
00:11:00,840 --> 00:11:05,700
Да. Учитывая его сестру, которая не съела
ни одного человека,
165
00:11:06,390 --> 00:11:09,600
даже после становления демоном,
как и его столкновение с Кибуцуджи,
166
00:11:10,390 --> 00:11:14,560
скорее всего, это судьба Танджиро.
167
00:11:16,860 --> 00:11:18,740
Хорошо, пора идти!
168
00:11:21,860 --> 00:11:23,120
Кто-то идёт.
169
00:11:26,870 --> 00:11:29,330
Он всё равно врезался в меня,
хотя я отошёл с дороги.
170
00:11:31,000 --> 00:11:32,880
А? Этот парень...
171
00:11:33,420 --> 00:11:35,630
Он был на последнем отборе?
172
00:11:38,920 --> 00:11:42,010
Сильно же вымахал за такое короткое время.
173
00:11:43,010 --> 00:11:44,640
Но мне интересно, почему...
174
00:11:44,930 --> 00:11:45,930
Его запах...
175
00:11:46,890 --> 00:11:49,730
Давно не виделись!
Рад видеть, что с тобой всё в порядке!
176
00:11:54,520 --> 00:11:55,520
Вот как?
177
00:11:55,810 --> 00:11:56,810
Вы уже уходите?
178
00:11:57,610 --> 00:12:01,000
Пусть и недолго, но я рада,
что мы смогли провести время вместе.
179
00:12:01,650 --> 00:12:02,650
Удачи вам!
180
00:12:04,070 --> 00:12:05,240
Берегите себя!
181
00:12:05,910 --> 00:12:09,660
Спасибо, что приглядывали за нами,
несмотря на то, что были так заняты!
182
00:12:10,040 --> 00:12:11,860
Благодаря вам мы можем вернуться в строй!
183
00:12:15,080 --> 00:12:16,220
Не нужно меня благодарить.
184
00:12:17,550 --> 00:12:20,230
В конце концов, я выжила
на последнем отборе только благодаря удаче.
185
00:12:20,740 --> 00:12:24,500
После этого я уже не могла
участвовать в битвах. Я трусиха.
186
00:12:27,560 --> 00:12:28,960
Эй, это не важно.
187
00:12:30,560 --> 00:12:32,640
Так как вы помогли мне, госпожа Аой,
188
00:12:33,060 --> 00:12:34,440
вы теперь часть меня.
189
00:12:35,190 --> 00:12:38,340
А это значит, что ваши чувства
отправятся в битву вместе со мной!
190
00:12:40,730 --> 00:12:43,491
Ладно! Если я буду снова ранен,
то рассчитываю на вашу помощь, хорошо?
191
00:12:51,950 --> 00:12:53,280
О, вот ты где!
192
00:12:54,870 --> 00:12:55,870
Канао!
193
00:12:56,460 --> 00:12:57,780
Мы уходим.
194
00:12:58,130 --> 00:12:59,140
Спасибо за всё!
195
00:13:05,760 --> 00:13:06,760
Что это у тебя?
196
00:13:13,430 --> 00:13:14,430
Решка
197
00:13:16,900 --> 00:13:19,300
Я всего лишь следовала указам госпожи.
198
00:13:20,150 --> 00:13:22,260
Тебе не нужно меня благодарить.
199
00:13:23,030 --> 00:13:24,030
Прощай.
200
00:13:24,990 --> 00:13:26,480
Она заговорила со мной!
201
00:13:27,070 --> 00:13:28,280
Что это ты сейчас кинула?
202
00:13:28,910 --> 00:13:29,910
Прощай.
203
00:13:29,990 --> 00:13:30,990
Монетку?
204
00:13:31,080 --> 00:13:33,840
На ней написано "Орёл" и "Решка"?
Почему ты её подбросила?
205
00:13:34,210 --> 00:13:35,210
Прощай.
206
00:13:35,330 --> 00:13:36,930
Ты действительно заставила её крутиться!
207
00:13:38,130 --> 00:13:40,880
Я кинула её, чтобы решить то,
что мне не было приказано.
208
00:13:41,670 --> 00:13:44,440
Так я решала говорить с тобой или нет.
209
00:13:44,970 --> 00:13:47,780
"Не говорить" было орлом,
а "говорить" – решкой.
210
00:13:48,550 --> 00:13:50,270
Так как выпала решка, я заговорила с тобой.
211
00:13:51,470 --> 00:13:52,470
Прощай.
212
00:13:53,560 --> 00:13:55,100
Почему ты сама не решаешь?
213
00:13:56,060 --> 00:13:57,480
Что ты хотела сделать, Канао?
214
00:13:58,600 --> 00:13:59,640
Не важно.
215
00:14:00,310 --> 00:14:03,300
Ничего не имеет значения,
так что я не могу сама решить.
216
00:14:04,070 --> 00:14:06,860
Я не думаю,
что в этом мире что-то не важно.
217
00:14:08,570 --> 00:14:09,570
Наверное...
218
00:14:09,780 --> 00:14:12,560
голос в твоём сердце очень тихий.
219
00:14:15,540 --> 00:14:18,420
Конечно, следовать указам важно, но...
220
00:14:21,090 --> 00:14:22,280
Могу я одолжить на секунду?
221
00:14:23,670 --> 00:14:24,670
Да.
222
00:14:25,170 --> 00:14:26,170
Спасибо!
223
00:14:29,090 --> 00:14:31,180
Хорошо! Давай я её подброшу, чтоб решить!
224
00:14:31,970 --> 00:14:32,970
Решить что?
225
00:14:33,180 --> 00:14:34,640
Будешь ли ты или нет...
226
00:14:35,060 --> 00:14:38,440
отныне слушать голос
своего собственного сердца!
227
00:14:43,270 --> 00:14:44,900
Слишком высоко бросил!
228
00:14:45,230 --> 00:14:47,150
Орёл! Выпади орёл!
229
00:14:47,440 --> 00:14:49,030
Если выпадет орёл, Канао,
230
00:14:49,280 --> 00:14:51,030
ты будешь следовать своему сердцу!
231
00:14:53,740 --> 00:14:55,910
А? Куда она улетела?
232
00:14:57,910 --> 00:14:58,910
О, это она?
233
00:15:01,880 --> 00:15:03,880
Поймал! Поймал! Канао!
234
00:15:08,090 --> 00:15:09,200
Готова, Канао?
235
00:15:11,050 --> 00:15:12,050
Что там?
236
00:15:12,550 --> 00:15:15,680
Из-за его спины я не смогла
увидеть момент падения.
237
00:15:17,220 --> 00:15:18,890
Орёл.
238
00:15:19,310 --> 00:15:21,400
Орёл!
239
00:15:22,060 --> 00:15:23,310
Канао!
240
00:15:26,980 --> 00:15:27,980
Удачи!
241
00:15:28,070 --> 00:15:29,960
Люди живут по велению сердца.
242
00:15:30,640 --> 00:15:33,040
Так что твоё сердце может быть
таким сильным, как пожелаешь!
243
00:15:35,580 --> 00:15:37,100
Ладно! Увидимся!
244
00:15:39,080 --> 00:15:41,480
К-как у тебя выпал орёл?
245
00:15:44,380 --> 00:15:46,420
Я видела его руку, когда он переворачивал.
246
00:15:46,670 --> 00:15:48,920
Не думаю, что он стал бы жульничать.
247
00:15:50,470 --> 00:15:51,470
Просто удача.
248
00:15:51,970 --> 00:15:53,860
Но если бы была решка,
249
00:15:54,010 --> 00:15:57,140
я бы кидал до тех пор, пока не выпал орёл!
250
00:16:03,020 --> 00:16:04,240
Всего хорошего!
251
00:16:19,870 --> 00:16:21,620
Вы сможете! Вы сможете! Вы сможете!
252
00:16:26,000 --> 00:16:27,380
Ура!
253
00:16:27,920 --> 00:16:28,920
Вот.
254
00:16:29,510 --> 00:16:30,510
Спасибо!
255
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
Не ешь пока!
256
00:16:32,470 --> 00:16:34,820
Пожалуйста, победите много демонов!
257
00:16:35,470 --> 00:16:36,470
Мы постараемся!
258
00:16:36,760 --> 00:16:38,639
Я сказал тебе пока не есть!
259
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
Заткнись!
260
00:16:39,680 --> 00:16:41,060
Какое ещё "заткнись"...
261
00:16:41,680 --> 00:16:42,980
Господин Томиока!
262
00:16:44,480 --> 00:16:45,680
Идёте на задание?
263
00:16:46,560 --> 00:16:47,560
Ага!
264
00:16:48,070 --> 00:16:51,640
Я слышал, что ты освоил постоянную
Полную концентрацию.
265
00:16:51,990 --> 00:16:52,990
Да!
266
00:16:53,490 --> 00:16:54,490
Так держать.
267
00:16:55,660 --> 00:16:56,660
Да.
268
00:16:57,700 --> 00:16:58,700
Господин Томиока...
269
00:16:59,950 --> 00:17:02,480
Насчёт Незуко... Огромное вам спасибо.
270
00:17:03,750 --> 00:17:05,790
Я не знал, что вы готовы
пожертвовать своей жизнью.
271
00:17:06,290 --> 00:17:09,860
Даже не знаю, как вас отблагодарить.
272
00:17:11,340 --> 00:17:13,720
Можешь поблагодарить хорошей работой.
273
00:17:14,760 --> 00:17:17,640
Наша миссия,
как истребителей демонов – убивать их.
274
00:17:18,180 --> 00:17:19,180
Вот и всё.
275
00:17:20,350 --> 00:17:21,350
Да!
276
00:17:23,850 --> 00:17:25,640
Удачи вам!
277
00:17:26,100 --> 00:17:29,319
Вы все горем убиты, потому что
говорите мне "пока", да?
278
00:17:29,320 --> 00:17:31,280
Я могу остаться, если хотите!
279
00:17:31,690 --> 00:17:38,159
Господин Зеницу, пожалуйста, научитесь
быть тактичным и уважительным к девушкам.
280
00:17:38,160 --> 00:17:39,160
Да.
281
00:17:39,320 --> 00:17:40,680
Голова кружится.
282
00:17:41,120 --> 00:17:44,159
Но вам хоть капельку
грустно от моего ухода, да?
283
00:17:44,160 --> 00:17:45,680
Нам не грустно!
284
00:17:47,040 --> 00:17:48,460
Хорошо! Ребята!
285
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Мы уходим!
286
00:17:56,220 --> 00:17:58,590
Эй... Эй! Эй!
287
00:18:00,260 --> 00:18:01,260
Ч...
288
00:18:01,470 --> 00:18:03,349
Ч-чё...
289
00:18:03,350 --> 00:18:03,770
Надпись: Бесконечный.
290
00:18:03,771 --> 00:18:06,190
Это чё за чудище?
Надпись: Бесконечный.
291
00:18:06,520 --> 00:18:07,979
Уверен, это та штука!
292
00:18:07,980 --> 00:18:11,520
Хозяин этих земель! Правитель этих земель!
293
00:18:12,530 --> 00:18:16,200
Видите, какой он длинный?
Такой пугающий! Точно!
294
00:18:16,450 --> 00:18:19,240
Выглядит так, будто он спит,
но не расслабляйтесь!
295
00:18:19,570 --> 00:18:21,949
Эм, нет, это поезд.
Ты никогда таких не видел?
296
00:18:21,950 --> 00:18:23,300
Ш-ш-ш! Успокойся!
297
00:18:23,700 --> 00:18:26,290
Я атакую его первым!
298
00:18:26,500 --> 00:18:27,780
Подожди, Иноске!
299
00:18:29,000 --> 00:18:31,280
А может это дух-защитник этих земель.
300
00:18:31,750 --> 00:18:34,060
К тому же, ты не должен так резко нападать.
301
00:18:34,670 --> 00:18:36,580
Не, вы меня не слышали? Это поезд.
302
00:18:37,170 --> 00:18:38,640
Железнодорожный поезд, ага?
303
00:18:39,050 --> 00:18:40,960
Это транспорт для перевозки людей.
304
00:18:41,510 --> 00:18:42,600
Деревенщина!
305
00:18:43,890 --> 00:18:46,540
Поезд? То есть это то, о чём говорил ворон?
306
00:18:50,600 --> 00:18:51,820
Что с ним не так?
307
00:18:54,820 --> 00:18:56,740
Атака кабана!
308
00:18:57,400 --> 00:18:59,110
Прекрати! Стыд какой!
309
00:19:00,490 --> 00:19:02,370
Что вы делаете? Эй, вы!
310
00:19:04,080 --> 00:19:05,660
Эй, у них мечи!
311
00:19:05,950 --> 00:19:08,160
Полиция! Позовите полицию!
312
00:19:08,710 --> 00:19:10,670
О, чёрт! Чёрт, чёрт, чёрт!
313
00:19:10,960 --> 00:19:12,630
Сматываемся!
314
00:19:13,500 --> 00:19:16,560
Благодаря тебе мы прошли через
Ад, Иноске! Извинись!
315
00:19:17,550 --> 00:19:20,620
С чего мы вообще бежали от полиции?
316
00:19:21,140 --> 00:19:24,520
Потому что истребители демонов
официально не признаны государством!
317
00:19:24,930 --> 00:19:27,500
Мы не можем ходить средь бела дня с мечами.
318
00:19:27,890 --> 00:19:29,599
Они нам не поверят,
319
00:19:29,600 --> 00:19:32,160
даже если расскажем о демонах,
это только запутает их.
320
00:19:32,940 --> 00:19:34,980
Даже после всех наших трудов?
321
00:19:35,770 --> 00:19:37,240
Ну, ничего не поделать.
322
00:19:37,530 --> 00:19:39,980
Пока давайте спрячем мечи за спиной.
323
00:19:44,240 --> 00:19:46,080
Видно же. Оденься, придурок.
324
00:19:50,460 --> 00:19:53,499
О, чёрт! Поезд уходит! Полиция ещё рядом?
325
00:19:53,500 --> 00:19:55,090
Нужно идти, даже если они там.
326
00:19:56,670 --> 00:19:59,170
Сразимся, хозяин этих земель!
327
00:19:59,420 --> 00:20:00,549
Эй, придурок!
328
00:20:00,550 --> 00:20:01,680
Нам тоже нужно идти!
329
00:20:02,680 --> 00:20:04,300
Эй! Вы трое!
330
00:20:05,430 --> 00:20:08,060
Танджиро! Иноске!
331
00:20:08,270 --> 00:20:09,270
Зеницу!
332
00:20:18,480 --> 00:20:19,740
Быстро!
333
00:20:22,150 --> 00:20:23,150
Танджиро...
334
00:20:25,120 --> 00:20:27,360
Ты уверен, что стоит брать Незуко с собой?
335
00:20:28,260 --> 00:20:31,540
Разве на базе истребителей демонов
не самое безопасное место для неё?
336
00:20:34,330 --> 00:20:36,380
Нет. Ничего страшного.
337
00:20:37,670 --> 00:20:40,440
Куда бы ни пошли,
мы с Незуко всегда будем вместе.
338
00:20:42,180 --> 00:20:44,260
Мы больше не расстанемся.
339
00:21:03,700 --> 00:21:05,320
Я спасу тебя, несмотря ни на что!
340
00:21:06,120 --> 00:21:07,910
Твой старший брат спасёт тебя!
341
00:21:09,450 --> 00:21:10,900
Кибуцуджи Мудзан!
342
00:21:11,700 --> 00:21:13,460
Я не дам тебе сбежать!
343
00:21:13,750 --> 00:21:15,700
Куда бы ты ни пошёл!
344
00:21:16,330 --> 00:21:17,840
Мы с Незуко останемся вместе.
345
00:21:18,960 --> 00:21:20,590
Мы не будем жить раздельно.
346
00:21:21,380 --> 00:21:23,880
Узы между Незуко и мной...
347
00:21:24,630 --> 00:21:25,890
не могут быть...
348
00:21:26,300 --> 00:21:27,850
никем разорваны!
349
00:21:32,890 --> 00:21:33,980
Незуко,
350
00:21:35,310 --> 00:21:36,480
Клянусь...
351
00:23:35,510 --> 00:23:40,019
КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ
ЗАВЕРШЕНА
АРКА ВЗРОСЛЕНИЯ ТАНДЖИРО
352
00:23:40,020 --> 00:23:42,100
Новости
353
00:23:48,030 --> 00:23:50,200
Я намерен выполнить свой долг!
354
00:23:50,700 --> 00:23:53,570
Я никому не позволю здесь умереть!
355
00:24:02,400 --> 00:24:05,689
АРКА БЕСКОНЕЧНОГО ПОЕЗДА
КЛИНОК, РАССЕКАЮЩИЙ ДЕМОНОВ
356
00:24:05,690 --> 00:24:10,050
СКОРО В КИНОТЕАТРАХ
33288
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.