Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,310 --> 00:00:07,070
Выходи, демон!
2
00:00:07,820 --> 00:00:09,570
Прекратите!
3
00:00:09,940 --> 00:00:12,950
Смотри, это твоя любимая
человеческая кровь!
4
00:00:16,950 --> 00:00:19,950
Надпись на форме:
Убивать.
5
00:01:55,050 --> 00:02:00,090
СОБРАНИЕ СТОЛПОВ
РЕДАКТУРА: HAKIRI
ПЕРЕВОД: SATANIKA
СЕРИЯ 23
6
00:02:09,440 --> 00:02:12,520
Что случилось, демон? Давай!
7
00:02:12,860 --> 00:02:14,280
Хочешь ведь.
8
00:02:22,330 --> 00:02:25,450
Игуро, вы слишком сильно на него давите.
9
00:02:25,700 --> 00:02:27,540
Пожалуйста, чуть-чуть легче.
10
00:02:28,080 --> 00:02:31,250
Я сдерживаю его только потому,
что он пытается двигаться.
11
00:02:33,460 --> 00:02:34,670
Камадо,
12
00:02:34,960 --> 00:02:38,549
если используешь какую-нибудь
технику дыхания, пока твои лёгкие сжаты,
13
00:02:38,550 --> 00:02:40,339
твои вены лопнут.
14
00:02:40,340 --> 00:02:41,720
Его вены лопнут!
15
00:02:42,010 --> 00:02:44,260
Мне нравится! Ярко звучит!
16
00:02:44,640 --> 00:02:46,640
Давай! Начинай лопаться!
17
00:02:49,730 --> 00:02:51,440
Бедная душа...
18
00:02:52,060 --> 00:02:54,730
Такой слабый, жалкий ребёнок.
19
00:02:55,280 --> 00:02:57,740
Наму Амида Буцу.
20
00:03:11,210 --> 00:03:12,500
Камадо?
21
00:03:18,590 --> 00:03:20,300
Надпись на форме:
Разрушать.
22
00:03:22,840 --> 00:03:23,840
Незуко!
23
00:03:35,940 --> 00:03:37,030
Она моя сестра!
24
00:03:37,280 --> 00:03:38,990
Она моя младшая сестра!
25
00:03:39,280 --> 00:03:40,900
Незуко другая!
26
00:03:41,360 --> 00:03:43,990
Хоть я и не знаю, как это произошло!
27
00:04:07,760 --> 00:04:10,680
Все люди – твоя семья.
28
00:04:18,730 --> 00:04:20,820
Защищай людей.
29
00:04:28,950 --> 00:04:33,290
Людей нужно защищать и спасать.
30
00:04:33,540 --> 00:04:34,830
Я не раню их.
31
00:04:36,000 --> 00:04:38,170
Я никогда не раню их.
32
00:05:02,820 --> 00:05:04,320
Что сейчас произошло?
33
00:05:05,070 --> 00:05:07,870
Девочка-демон отвернулась в отвращении.
34
00:05:08,120 --> 00:05:10,910
Хоть Шиназугава и проткнул её три раза,
35
00:05:11,160 --> 00:05:13,749
и, невзирая на выставленную
у её лица кровавую руку,
36
00:05:13,750 --> 00:05:16,460
она сдержалась и не укусила.
37
00:05:19,670 --> 00:05:24,590
Значит, теперь доказано то,
что Незуко не ранит людей, да?
38
00:05:29,470 --> 00:05:31,680
Как думаешь, что ты делаешь, Томиока?
39
00:05:32,930 --> 00:05:33,980
Танджиро...
40
00:05:35,850 --> 00:05:40,610
Уверен, даже после этого есть те,
кто не может принять Незуко.
41
00:05:41,360 --> 00:05:44,610
С этого момента ты должен доказать им.
42
00:05:45,700 --> 00:05:49,160
Что ты и Незуко можете
сражаться как истребители демонов.
43
00:05:49,530 --> 00:05:51,450
Что вы можете быть полезными.
44
00:05:55,040 --> 00:05:57,250
Что это за чувство?
45
00:05:57,870 --> 00:05:59,380
Я будто плыву.
46
00:06:00,080 --> 00:06:01,250
Его голос...
47
00:06:01,630 --> 00:06:06,050
Из-за его голоса я чувствую
такую лёгкость в голове?
48
00:06:07,300 --> 00:06:09,930
Иди и одолей демона двенадцати лун.
49
00:06:10,300 --> 00:06:12,760
Справишься – и каждый тебя примет.
50
00:06:13,350 --> 00:06:16,310
И твои слова станут более весомыми.
51
00:06:21,310 --> 00:06:22,400
Я...
52
00:06:23,320 --> 00:06:26,820
Мы с Незуко победим Кибуцуджи Мудзана!
53
00:06:27,450 --> 00:06:29,360
Мы с Незуко обязательно сделаем это!
54
00:06:29,700 --> 00:06:32,700
Ударим мечом, который
остановит эту цепь горечи!
55
00:06:34,790 --> 00:06:37,499
Так как ты сейчас плохо
подготовлен для такого, Танджиро,
56
00:06:37,500 --> 00:06:40,460
давай начнём с убийства
демона двенадцати лун, хорошо?
57
00:06:41,960 --> 00:06:43,040
Да.
58
00:06:44,340 --> 00:06:46,840
Ты не должна смеяться!
Не должна, не должна, не должна!
59
00:06:47,550 --> 00:06:49,510
Несомненно, у столпов
60
00:06:49,760 --> 00:06:52,930
из организации истребителей
демонов необычайные способности.
61
00:06:53,470 --> 00:06:58,060
После адских тренировок
они отвергли саму смерть,
62
00:06:58,310 --> 00:07:01,020
а также победили демонов двенадцати лун.
63
00:07:01,650 --> 00:07:03,150
Хороший настрой!
64
00:07:03,770 --> 00:07:08,190
Поэтому столпов уважают,
они имеют особые привилегии.
65
00:07:08,440 --> 00:07:12,160
Так что, Танджиро, следи
за своими манерами, когда говоришь.
66
00:07:12,870 --> 00:07:14,530
Д-да!
67
00:07:16,200 --> 00:07:18,450
И ещё, Санеми...
68
00:07:18,830 --> 00:07:20,210
Обанай...
69
00:07:20,750 --> 00:07:23,790
Сильно младших не мучайте.
70
00:07:24,670 --> 00:07:25,840
Как пожелаете.
71
00:07:29,380 --> 00:07:30,430
Как пожелаете.
72
00:07:31,630 --> 00:07:34,350
Танджиро, мы закончили с тобой.
73
00:07:34,890 --> 00:07:36,600
Можешь уходить.
74
00:07:38,600 --> 00:07:43,350
В таком случае, позвольте
мне взять Камадо в свой дом.
75
00:07:47,860 --> 00:07:50,400
Хорошо! Заберите их, пожалуйста!
76
00:07:55,620 --> 00:07:57,990
Простите, что врываюсь!
77
00:08:10,760 --> 00:08:13,219
Теперь же
начнём собрание столпов...
78
00:08:13,220 --> 00:08:15,049
Подождите!
79
00:08:15,050 --> 00:08:16,550
А ну вернись!
Подождите!
80
00:08:19,600 --> 00:08:23,650
Пожалуйста, позвольте мне
ударить головой того человека в шрамах!
81
00:08:23,980 --> 00:08:24,980
Я должен...
82
00:08:24,981 --> 00:08:26,690
Заткнись! Держи рот на замке!
83
00:08:26,940 --> 00:08:29,900
Я должен ударить его
столько же раз, сколько он проткнул Незуко!
84
00:08:30,280 --> 00:08:33,279
Удары головой ведь
не нарушают правил организации?
85
00:08:33,280 --> 00:08:35,410
Заткнись! Успокойся сейчас же!
86
00:08:36,070 --> 00:08:37,530
Отпустите меня!
87
00:08:37,580 --> 00:08:38,580
Прекрати!
88
00:08:45,420 --> 00:08:49,170
Тебе запрещено перебивать господина.
89
00:08:49,710 --> 00:08:50,799
Просим вашего прощения!
90
00:08:50,800 --> 00:08:52,839
Просим вашего прощения, господин!
91
00:08:52,840 --> 00:08:53,760
Господин Токито!
92
00:08:53,760 --> 00:08:54,630
Просим вашего прощения!
93
00:08:54,680 --> 00:08:56,299
Просим вашего прощения!
94
00:08:56,591 --> 00:08:58,139
Муичиро!
95
00:08:58,140 --> 00:08:59,639
Какой прекрасный мальчик!
96
00:08:59,891 --> 00:09:01,691
Такой крутой!
Так что, пожалуйста! Пожалуйста!
97
00:09:02,100 --> 00:09:03,599
Просто скройтесь уже.
98
00:09:03,600 --> 00:09:05,060
Да!
99
00:09:08,690 --> 00:09:09,690
Танджиро...
100
00:09:10,690 --> 00:09:13,070
Передай привет Тамаё.
101
00:09:17,490 --> 00:09:18,530
Подождите!
102
00:09:18,780 --> 00:09:20,950
Я слышал, что он упомянул имя Тамаё!
103
00:09:22,160 --> 00:09:23,960
Больше ничего не говори!
104
00:09:24,210 --> 00:09:26,079
Из-за тебя на нас наорали!
105
00:09:26,080 --> 00:09:27,500
Я думал, что я описаюсь!
106
00:09:28,960 --> 00:09:30,999
Ты не знаешь, насколько страшны столпы!
107
00:09:31,000 --> 00:09:32,590
Пытайся понять ситуацию! Понять!
108
00:09:32,880 --> 00:09:34,839
В жизни тебе не прощу!
109
00:09:34,840 --> 00:09:36,430
Никогда не прощу!
110
00:09:36,590 --> 00:09:37,430
Извинись!
111
00:09:37,431 --> 00:09:39,180
Извинись! Ну же, извинись!
112
00:09:40,760 --> 00:09:41,760
П...
113
00:09:41,850 --> 00:09:43,270
Простите.
114
00:09:44,180 --> 00:09:52,190
Ассекающий демонов Р Клинок,
115
00:09:53,230 --> 00:09:55,530
Извините, есть кто дома?
116
00:09:57,490 --> 00:09:59,570
Извините, есть кто дома?
117
00:10:00,120 --> 00:10:01,120
Извините...
118
00:10:02,740 --> 00:10:04,660
И никто не подходит к двери.
119
00:10:06,250 --> 00:10:08,460
Давайте проверим двор.
120
00:10:11,710 --> 00:10:13,590
Эй, ходи сам.
121
00:10:14,210 --> 00:10:15,760
Простите.
122
00:10:16,010 --> 00:10:18,890
Просто всё моё тело ужасно болит.
123
00:10:21,760 --> 00:10:23,640
База тоже была огромная,
124
00:10:24,220 --> 00:10:27,060
но это поместье просто что-то, да?
125
00:10:30,150 --> 00:10:33,980
Если так подумать, кажется,
это место называется "поместье бабочки"?
126
00:10:40,280 --> 00:10:41,740
Эй, здесь кто-то есть.
127
00:10:42,780 --> 00:10:43,990
Кто-то есть.
128
00:10:45,250 --> 00:10:47,750
Это, как там...
129
00:10:48,000 --> 00:10:50,420
А, точно! Наследница...
130
00:10:51,000 --> 00:10:52,709
Её зовут...
131
00:10:52,710 --> 00:10:54,090
Наследница?
132
00:10:54,590 --> 00:10:56,380
Это госпожа Цуюри Канао.
133
00:11:03,470 --> 00:11:06,270
Девочка с последнего отбора.
134
00:11:07,100 --> 00:11:12,310
Эй, кто-то забыл, что на него
наступила госпожа Канао прошлой ночью.
135
00:11:13,940 --> 00:11:17,610
Наследник – мечник, тренируемый столпом.
136
00:11:17,900 --> 00:11:21,110
Избираются только люди
с безумными способностями и талантами.
137
00:11:21,610 --> 00:11:23,870
Она девочка, но она невероятна!
138
00:11:26,450 --> 00:11:28,580
Пожалуйста, простите нас, госпожа Цуюри.
139
00:11:29,210 --> 00:11:31,540
Госпожа Кочо приказала нам прийти сюда.
140
00:11:32,960 --> 00:11:35,210
Разрешите войти в поместье?
141
00:11:40,970 --> 00:11:43,470
Так вы... не против?
142
00:11:48,600 --> 00:11:50,350
Вы же не против?
143
00:11:51,100 --> 00:11:52,150
Ну и кто вы?
144
00:11:54,860 --> 00:11:56,190
Мы от госпожи Кочо!
145
00:11:56,730 --> 00:11:58,610
Вы какуши?
146
00:11:58,860 --> 00:12:00,400
Привели раненого, да?
147
00:12:01,150 --> 00:12:02,410
Пожалуйста, пройдите сюда.
148
00:12:02,910 --> 00:12:04,410
А, да!
149
00:12:04,910 --> 00:12:06,030
Она быстрая!
150
00:12:14,670 --> 00:12:15,789
Пять раз?
151
00:12:16,001 --> 00:12:18,526
Мне принимать их пять раз?
152
00:12:18,550 --> 00:12:21,129
И мне придётся принимать
это лекарство три месяца?
153
00:12:21,130 --> 00:12:23,639
Если я буду пить их,
я ничего не смогу есть, знаете ли!
154
00:12:23,640 --> 00:12:27,680
В смысле они реально горькие!
Это такое испытание!
155
00:12:27,890 --> 00:12:31,679
Значит, говоришь, мои руки и ноги вылечатся
просто принятием лекарств? Серьёзно?
156
00:12:31,680 --> 00:12:32,520
Слушай, они правда вылечатся?
Скажи, что они вылечатся!
157
00:12:32,521 --> 00:12:34,939
Пожалуйста, прекрати кричать, хорошо?
158
00:12:34,940 --> 00:12:36,559
Слушай, они правда вылечатся?
159
00:12:36,560 --> 00:12:38,439
Кто-нибудь объясните мне лучше!
160
00:12:38,440 --> 00:12:39,400
Этот парень всё ещё разводит шум.
Кто-нибудь объясните мне лучше!
161
00:12:39,401 --> 00:12:41,201
Что случится,
если я хоть раз забуду принять?
162
00:12:41,611 --> 00:12:44,200
Слушай! Мои руки и ноги!
163
00:12:44,490 --> 00:12:45,490
Что будет, если я забуду принять?
164
00:12:45,491 --> 00:12:47,097
Зеницу!
165
00:12:47,121 --> 00:12:49,137
Пожалуйста, будь тише!
166
00:12:50,580 --> 00:12:52,830
Разве мы тебе уже не
объяснили несколько раз?
167
00:12:53,080 --> 00:12:55,750
Если не прекратишь с этим
бредом, мы тебя свяжем!
168
00:12:58,380 --> 00:12:59,630
Серьёзно!
169
00:13:02,090 --> 00:13:03,090
Зеницу!
170
00:13:04,590 --> 00:13:06,970
Ты цел? Ранен?
171
00:13:07,350 --> 00:13:09,470
Так ты всё же пошёл на гору!
172
00:13:10,720 --> 00:13:13,350
Т-Танджиро...
173
00:13:15,190 --> 00:13:18,900
Танджиро! Послушай меня, хорошо?
174
00:13:19,150 --> 00:13:23,990
Меня ужалил тот вонючий паук,
и от яда было ужасно больно, ага?
175
00:13:24,240 --> 00:13:28,279
И та девочка всё время орала на меня!
Ненавижу свою жизнь!
176
00:13:28,280 --> 00:13:29,949
Эй, отцепись от меня.
177
00:13:30,541 --> 00:13:31,830
Я тут не при чём.
178
00:13:33,200 --> 00:13:36,330
Зеницу, ты меньше стал, что ли?
179
00:13:39,130 --> 00:13:41,380
Я чуть не превратился в паука.
180
00:13:41,630 --> 00:13:44,589
Мои руки и ноги сейчас очень короткие.
181
00:13:44,590 --> 00:13:46,090
Вот как?
182
00:13:46,590 --> 00:13:47,760
Где Иноске?
183
00:13:48,010 --> 00:13:49,720
Ты видел Мурату?
184
00:13:50,260 --> 00:13:52,640
Не знаю ни о каком Мурате,
185
00:13:53,020 --> 00:13:55,230
но Иноске рядом со мной.
186
00:13:56,560 --> 00:13:58,060
И правда!
187
00:13:58,560 --> 00:14:01,900
Он всё время был здесь! И я не заметил!
188
00:14:05,360 --> 00:14:07,820
Иноске, я так рад, что ты в порядке!
189
00:14:10,240 --> 00:14:11,910
Я так рад, что ты цел!
190
00:14:12,660 --> 00:14:15,500
Прости! Я не смог спасти тебя!
191
00:14:18,080 --> 00:14:19,290
Ничего.
192
00:14:19,670 --> 00:14:21,750
Не волнуйся.
193
00:14:22,090 --> 00:14:23,050
Салфетку! Салфетку!
Сделайте что-нибудь с этим!
194
00:14:23,051 --> 00:14:24,259
Твой голос...
195
00:14:24,801 --> 00:14:27,179
Протрите! Эй! Слышите? Эй!
Это ты, Иноске?
196
00:14:28,341 --> 00:14:31,180
Слышал, он сорвал голос или что-то вроде.
197
00:14:32,680 --> 00:14:35,180
Я не знаю всех деталей,
198
00:14:35,430 --> 00:14:38,389
но, слышал, он, типа, получил удар в шею
199
00:14:38,390 --> 00:14:42,519
и когда изо всех сил заорал,
в конце концов, его голос пропал.
200
00:14:42,520 --> 00:14:44,190
И это сказалось на его горле.
201
00:14:44,440 --> 00:14:49,530
Он теперь подавлен, так что
стал добрым, и меня это ужасно смешит!
202
00:14:52,450 --> 00:14:55,450
Почему ты так внезапно
начал жутко смеяться?
203
00:14:56,330 --> 00:14:57,460
Что происходит?
204
00:15:00,710 --> 00:15:03,920
Простите, что был так слаб.
205
00:15:09,090 --> 00:15:10,590
Держись, Иноске!
206
00:15:10,840 --> 00:15:12,849
Не в твоём характере быть подавленным!
207
00:15:12,850 --> 00:15:16,060
Ну же, ты отлично справился! Ты невероятен!
208
00:15:16,350 --> 00:15:19,020
Я так рад, что ты жив!
209
00:15:20,060 --> 00:15:21,599
Я принял утренние лекарства?
210
00:15:21,600 --> 00:15:23,859
Ты видел, чтобы я принимал?
Кто-нибудь? Вы видели?
211
00:15:23,860 --> 00:15:26,570
Кто-нибудь? Видели?
212
00:15:39,330 --> 00:15:40,670
Зеницу...
213
00:15:40,960 --> 00:15:42,210
Иноске...
214
00:15:43,590 --> 00:15:44,840
Слава Богу.
215
00:15:45,500 --> 00:15:46,750
Вы живы.
216
00:16:08,360 --> 00:16:09,820
Теперь всё хорошо.
217
00:16:10,360 --> 00:16:13,570
Они сказали, что ты можешь
использовать эту комнату, Незуко.
218
00:16:21,620 --> 00:16:25,340
Серьёзно ж меня избили на горе Натагумо.
219
00:16:26,380 --> 00:16:28,000
Сильно болит.
220
00:16:28,380 --> 00:16:31,380
Если честно, ужасно болит.
221
00:16:32,550 --> 00:16:33,680
Незуко...
222
00:16:34,890 --> 00:16:38,140
Спасибо, что защитила меня на горе.
223
00:16:40,140 --> 00:16:42,100
Кто бы мог подумать, что не только ты,
224
00:16:42,440 --> 00:16:45,270
но и учитель Урокодаки с Томиокой тоже...
225
00:16:46,190 --> 00:16:50,400
Они все рискуют
своими жизнями ради нас.
226
00:16:51,440 --> 00:16:53,660
Они заботятся о нас.
227
00:16:55,160 --> 00:16:56,200
Я должен...
228
00:16:57,160 --> 00:16:59,290
Стать сильнее.
229
00:17:02,160 --> 00:17:03,460
Даже сегодня...
230
00:17:04,040 --> 00:17:09,340
Господин в той или иной мере
спас твою и мою жизнь.
231
00:17:11,460 --> 00:17:13,220
Его голос...
232
00:17:14,010 --> 00:17:16,260
Он был загадочно успокаивающий.
233
00:17:17,470 --> 00:17:21,890
Когда я просто слушал его речь,
в моей голове была такая лёгкость.
234
00:17:23,020 --> 00:17:24,730
Интересно, какой же он человек.
235
00:17:37,620 --> 00:17:38,740
Точно.
236
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
Ты же не выспалась?
237
00:17:44,080 --> 00:17:46,620
Мне больно, и это тяжело,
238
00:17:47,040 --> 00:17:49,090
но я должен и дальше бороться.
239
00:17:49,340 --> 00:17:50,420
Потому что...
240
00:17:51,210 --> 00:17:53,420
Однажды я вырасту мужчиной.
241
00:17:53,720 --> 00:17:54,760
И потом
242
00:17:55,380 --> 00:17:57,720
я стану дедушкой и умру.
243
00:17:59,010 --> 00:18:00,310
А затем
244
00:18:00,850 --> 00:18:03,430
демон Незуко останется совсем одна.
245
00:18:05,600 --> 00:18:09,230
Тебе ведь будет
слишком одиноко, да, Незуко?
246
00:18:11,860 --> 00:18:16,450
Обещаю, я сделаю
тебя обратно человеком, хорошо?
247
00:18:23,490 --> 00:18:25,790
Как вы все доложили,
248
00:18:26,040 --> 00:18:29,420
стало намного больше стычек с демонами.
249
00:18:29,750 --> 00:18:34,420
А значит, угроза человеческой
жизни стала больше, чем когда-либо.
250
00:18:35,090 --> 00:18:37,880
Мы должны поддерживать
ранги истребителей демонов.
251
00:18:38,130 --> 00:18:39,890
Как вы думаете?
252
00:18:41,180 --> 00:18:44,180
После событий на горе Натагумо
всё стало предельно ясно.
253
00:18:44,680 --> 00:18:48,100
Значимость истребителей демонов
упала до невероятных уровней.
254
00:18:48,350 --> 00:18:50,020
Большинство из них бесполезны.
255
00:18:50,980 --> 00:18:53,940
Учителя, должно быть, слепые.
256
00:18:54,440 --> 00:18:58,700
Можно подумать, что они могут понять,
кто компетентный, а кто нет.
257
00:18:59,030 --> 00:19:02,120
Ну, сегодняшний ребёнок
и правда выглядел компетентным.
258
00:19:02,660 --> 00:19:06,870
Он сделал тот яркий удар тебе, Шиназугава.
У него есть потенциал.
259
00:19:08,670 --> 00:19:11,169
Чем больше растёт население людей,
260
00:19:11,170 --> 00:19:14,380
тем сложнее контролировать и объединять их.
261
00:19:15,000 --> 00:19:19,130
Не говоря уже о том, что
в эту эру ситуация значительно изменилась.
262
00:19:19,800 --> 00:19:23,849
Кроме тех, чьи любимые были жестоко растерзаны,
и они присоединились к организации,
263
00:19:23,850 --> 00:19:27,809
или тех, с уважаемой родословной,
кто охотился на демонов поколениями,
264
00:19:27,810 --> 00:19:30,439
просить кого-либо другого обуздать такую
265
00:19:30,440 --> 00:19:36,110
или даже большую решимость
и стимул ради результата было бы жестоко.
266
00:19:36,530 --> 00:19:42,029
Однако учитывая, что тот мальчик наткнулся на
демона двенадцати лун так скоро после вступления...
267
00:19:42,030 --> 00:19:44,120
У него, наверное,
есть сила притягивать их!
268
00:19:44,370 --> 00:19:49,040
Даже нам редко
доводилось противостоять им! Я завидую!
269
00:19:50,080 --> 00:19:51,540
Согласен.
270
00:19:52,040 --> 00:19:57,669
Но факт того, что низшая
пятая луна сделала такой радикальный ход,
271
00:19:57,670 --> 00:20:01,260
скорее всего означает,
что Мудзан далеко от горы Натагумо.
272
00:20:02,340 --> 00:20:04,180
Всё же, как в деле Асакусы,
273
00:20:04,430 --> 00:20:06,849
когда Мудзан хочет что-либо упрятать,
274
00:20:06,850 --> 00:20:11,310
он создаёт хитрую уловку,
чтобы нас отбросить.
275
00:20:12,150 --> 00:20:14,730
Это правда досадно.
276
00:20:16,820 --> 00:20:24,570
Но те демоны всё равно свободно
поедают людей, набирают силу и выживают.
277
00:20:25,330 --> 00:20:30,330
Ради тех, кто умер,
мы можем сделать лишь одно.
278
00:20:31,500 --> 00:20:35,709
Уверен, среди вас,
столпов, кто сегодня здесь,
279
00:20:35,710 --> 00:20:41,510
я собрал лучших истребителей с самого
первого дыхания мечника феодальной эпохи.
280
00:20:42,430 --> 00:20:44,010
Узуй Тенген.
281
00:20:44,550 --> 00:20:46,510
Ренгоку Кёджиро.
282
00:20:47,010 --> 00:20:48,640
Кочо Шинобу.
283
00:20:49,140 --> 00:20:50,770
Канроджи Мицури.
284
00:20:51,270 --> 00:20:53,270
Токито Муичиро.
285
00:20:53,850 --> 00:20:55,650
Химеджима Гёмей.
286
00:20:56,190 --> 00:20:58,020
Шиназугава Санеми.
287
00:20:58,570 --> 00:21:00,150
Игуро Обанай.
288
00:21:00,650 --> 00:21:02,240
Томиока Гию.
289
00:21:03,860 --> 00:21:05,740
Дети мои,
290
00:21:06,370 --> 00:21:08,950
я с нетерпением жду вашего успеха.
291
00:21:19,300 --> 00:21:20,960
Кибуцуджи Мудзан,
292
00:21:21,630 --> 00:21:24,310
клянусь, я одолею тебя, даже
если это будет последним, что я сделаю.
293
00:21:25,970 --> 00:21:28,970
Мы непременно убьём тебя.
294
00:23:02,360 --> 00:23:05,529
Мне до сих пор сложно поверить,
что некоторые демоны не нападают на людей.
295
00:23:05,530 --> 00:23:07,239
Это, должно быть, чудо.
296
00:23:07,240 --> 00:23:11,819
Если продолжить мысль, тогда
наши попытки найти зацепку о Кибуцуджи...
297
00:23:11,820 --> 00:23:14,080
Можно назвать "тысячелетним чудом"!
298
00:23:14,790 --> 00:23:17,369
Это самая обычная и яркая идея,
что я вообще слышал!
299
00:23:17,370 --> 00:23:20,000
Теперь время для секрета Тайсё!
300
00:23:20,330 --> 00:23:23,800
Я слышал, что господин – девяносто седьмой
глава организации истребителей демонов!
301
00:23:24,130 --> 00:23:25,879
Чтобы не упустить эту возможность,
302
00:23:25,880 --> 00:23:29,299
мы, столпы, должны быть клеем, который держит
организацию истребителей демонов вместе!
303
00:23:29,300 --> 00:23:31,299
Ты готов морально, столп звука?
304
00:23:31,300 --> 00:23:33,389
Тебе не нужно напоминать
мне, столп пламени!
305
00:23:33,390 --> 00:23:37,020
Далее, в 24 серии,
"Реабилитационная тренировка"!
29501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.