All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 23 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,310 --> 00:00:07,070 Выходи, демон! 2 00:00:07,820 --> 00:00:09,570 Прекратите! 3 00:00:09,940 --> 00:00:12,950 Смотри, это твоя любимая человеческая кровь! 4 00:00:16,950 --> 00:00:19,950 Надпись на форме: Убивать. 5 00:01:55,050 --> 00:02:00,090 СОБРАНИЕ СТОЛПОВ РЕДАКТУРА: HAKIRI ПЕРЕВОД: SATANIKA СЕРИЯ 23 6 00:02:09,440 --> 00:02:12,520 Что случилось, демон? Давай! 7 00:02:12,860 --> 00:02:14,280 Хочешь ведь. 8 00:02:22,330 --> 00:02:25,450 Игуро, вы слишком сильно на него давите. 9 00:02:25,700 --> 00:02:27,540 Пожалуйста, чуть-чуть легче. 10 00:02:28,080 --> 00:02:31,250 Я сдерживаю его только потому, что он пытается двигаться. 11 00:02:33,460 --> 00:02:34,670 Камадо, 12 00:02:34,960 --> 00:02:38,549 если используешь какую-нибудь технику дыхания, пока твои лёгкие сжаты, 13 00:02:38,550 --> 00:02:40,339 твои вены лопнут. 14 00:02:40,340 --> 00:02:41,720 Его вены лопнут! 15 00:02:42,010 --> 00:02:44,260 Мне нравится! Ярко звучит! 16 00:02:44,640 --> 00:02:46,640 Давай! Начинай лопаться! 17 00:02:49,730 --> 00:02:51,440 Бедная душа... 18 00:02:52,060 --> 00:02:54,730 Такой слабый, жалкий ребёнок. 19 00:02:55,280 --> 00:02:57,740 Наму Амида Буцу. 20 00:03:11,210 --> 00:03:12,500 Камадо? 21 00:03:18,590 --> 00:03:20,300 Надпись на форме: Разрушать. 22 00:03:22,840 --> 00:03:23,840 Незуко! 23 00:03:35,940 --> 00:03:37,030 Она моя сестра! 24 00:03:37,280 --> 00:03:38,990 Она моя младшая сестра! 25 00:03:39,280 --> 00:03:40,900 Незуко другая! 26 00:03:41,360 --> 00:03:43,990 Хоть я и не знаю, как это произошло! 27 00:04:07,760 --> 00:04:10,680 Все люди – твоя семья. 28 00:04:18,730 --> 00:04:20,820 Защищай людей. 29 00:04:28,950 --> 00:04:33,290 Людей нужно защищать и спасать. 30 00:04:33,540 --> 00:04:34,830 Я не раню их. 31 00:04:36,000 --> 00:04:38,170 Я никогда не раню их. 32 00:05:02,820 --> 00:05:04,320 Что сейчас произошло? 33 00:05:05,070 --> 00:05:07,870 Девочка-демон отвернулась в отвращении. 34 00:05:08,120 --> 00:05:10,910 Хоть Шиназугава и проткнул её три раза, 35 00:05:11,160 --> 00:05:13,749 и, невзирая на выставленную у её лица кровавую руку, 36 00:05:13,750 --> 00:05:16,460 она сдержалась и не укусила. 37 00:05:19,670 --> 00:05:24,590 Значит, теперь доказано то, что Незуко не ранит людей, да? 38 00:05:29,470 --> 00:05:31,680 Как думаешь, что ты делаешь, Томиока? 39 00:05:32,930 --> 00:05:33,980 Танджиро... 40 00:05:35,850 --> 00:05:40,610 Уверен, даже после этого есть те, кто не может принять Незуко. 41 00:05:41,360 --> 00:05:44,610 С этого момента ты должен доказать им. 42 00:05:45,700 --> 00:05:49,160 Что ты и Незуко можете сражаться как истребители демонов. 43 00:05:49,530 --> 00:05:51,450 Что вы можете быть полезными. 44 00:05:55,040 --> 00:05:57,250 Что это за чувство? 45 00:05:57,870 --> 00:05:59,380 Я будто плыву. 46 00:06:00,080 --> 00:06:01,250 Его голос... 47 00:06:01,630 --> 00:06:06,050 Из-за его голоса я чувствую такую лёгкость в голове? 48 00:06:07,300 --> 00:06:09,930 Иди и одолей демона двенадцати лун. 49 00:06:10,300 --> 00:06:12,760 Справишься – и каждый тебя примет. 50 00:06:13,350 --> 00:06:16,310 И твои слова станут более весомыми. 51 00:06:21,310 --> 00:06:22,400 Я... 52 00:06:23,320 --> 00:06:26,820 Мы с Незуко победим Кибуцуджи Мудзана! 53 00:06:27,450 --> 00:06:29,360 Мы с Незуко обязательно сделаем это! 54 00:06:29,700 --> 00:06:32,700 Ударим мечом, который остановит эту цепь горечи! 55 00:06:34,790 --> 00:06:37,499 Так как ты сейчас плохо подготовлен для такого, Танджиро, 56 00:06:37,500 --> 00:06:40,460 давай начнём с убийства демона двенадцати лун, хорошо? 57 00:06:41,960 --> 00:06:43,040 Да. 58 00:06:44,340 --> 00:06:46,840 Ты не должна смеяться! Не должна, не должна, не должна! 59 00:06:47,550 --> 00:06:49,510 Несомненно, у столпов 60 00:06:49,760 --> 00:06:52,930 из организации истребителей демонов необычайные способности. 61 00:06:53,470 --> 00:06:58,060 После адских тренировок они отвергли саму смерть, 62 00:06:58,310 --> 00:07:01,020 а также победили демонов двенадцати лун. 63 00:07:01,650 --> 00:07:03,150 Хороший настрой! 64 00:07:03,770 --> 00:07:08,190 Поэтому столпов уважают, они имеют особые привилегии. 65 00:07:08,440 --> 00:07:12,160 Так что, Танджиро, следи за своими манерами, когда говоришь. 66 00:07:12,870 --> 00:07:14,530 Д-да! 67 00:07:16,200 --> 00:07:18,450 И ещё, Санеми... 68 00:07:18,830 --> 00:07:20,210 Обанай... 69 00:07:20,750 --> 00:07:23,790 Сильно младших не мучайте. 70 00:07:24,670 --> 00:07:25,840 Как пожелаете. 71 00:07:29,380 --> 00:07:30,430 Как пожелаете. 72 00:07:31,630 --> 00:07:34,350 Танджиро, мы закончили с тобой. 73 00:07:34,890 --> 00:07:36,600 Можешь уходить. 74 00:07:38,600 --> 00:07:43,350 В таком случае, позвольте мне взять Камадо в свой дом. 75 00:07:47,860 --> 00:07:50,400 Хорошо! Заберите их, пожалуйста! 76 00:07:55,620 --> 00:07:57,990 Простите, что врываюсь! 77 00:08:10,760 --> 00:08:13,219 Теперь же начнём собрание столпов... 78 00:08:13,220 --> 00:08:15,049 Подождите! 79 00:08:15,050 --> 00:08:16,550 А ну вернись! Подождите! 80 00:08:19,600 --> 00:08:23,650 Пожалуйста, позвольте мне ударить головой того человека в шрамах! 81 00:08:23,980 --> 00:08:24,980 Я должен... 82 00:08:24,981 --> 00:08:26,690 Заткнись! Держи рот на замке! 83 00:08:26,940 --> 00:08:29,900 Я должен ударить его столько же раз, сколько он проткнул Незуко! 84 00:08:30,280 --> 00:08:33,279 Удары головой ведь не нарушают правил организации? 85 00:08:33,280 --> 00:08:35,410 Заткнись! Успокойся сейчас же! 86 00:08:36,070 --> 00:08:37,530 Отпустите меня! 87 00:08:37,580 --> 00:08:38,580 Прекрати! 88 00:08:45,420 --> 00:08:49,170 Тебе запрещено перебивать господина. 89 00:08:49,710 --> 00:08:50,799 Просим вашего прощения! 90 00:08:50,800 --> 00:08:52,839 Просим вашего прощения, господин! 91 00:08:52,840 --> 00:08:53,760 Господин Токито! 92 00:08:53,760 --> 00:08:54,630 Просим вашего прощения! 93 00:08:54,680 --> 00:08:56,299 Просим вашего прощения! 94 00:08:56,591 --> 00:08:58,139 Муичиро! 95 00:08:58,140 --> 00:08:59,639 Какой прекрасный мальчик! 96 00:08:59,891 --> 00:09:01,691 Такой крутой! Так что, пожалуйста! Пожалуйста! 97 00:09:02,100 --> 00:09:03,599 Просто скройтесь уже. 98 00:09:03,600 --> 00:09:05,060 Да! 99 00:09:08,690 --> 00:09:09,690 Танджиро... 100 00:09:10,690 --> 00:09:13,070 Передай привет Тамаё. 101 00:09:17,490 --> 00:09:18,530 Подождите! 102 00:09:18,780 --> 00:09:20,950 Я слышал, что он упомянул имя Тамаё! 103 00:09:22,160 --> 00:09:23,960 Больше ничего не говори! 104 00:09:24,210 --> 00:09:26,079 Из-за тебя на нас наорали! 105 00:09:26,080 --> 00:09:27,500 Я думал, что я описаюсь! 106 00:09:28,960 --> 00:09:30,999 Ты не знаешь, насколько страшны столпы! 107 00:09:31,000 --> 00:09:32,590 Пытайся понять ситуацию! Понять! 108 00:09:32,880 --> 00:09:34,839 В жизни тебе не прощу! 109 00:09:34,840 --> 00:09:36,430 Никогда не прощу! 110 00:09:36,590 --> 00:09:37,430 Извинись! 111 00:09:37,431 --> 00:09:39,180 Извинись! Ну же, извинись! 112 00:09:40,760 --> 00:09:41,760 П... 113 00:09:41,850 --> 00:09:43,270 Простите. 114 00:09:44,180 --> 00:09:52,190 Ассекающий демонов Р Клинок, 115 00:09:53,230 --> 00:09:55,530 Извините, есть кто дома? 116 00:09:57,490 --> 00:09:59,570 Извините, есть кто дома? 117 00:10:00,120 --> 00:10:01,120 Извините... 118 00:10:02,740 --> 00:10:04,660 И никто не подходит к двери. 119 00:10:06,250 --> 00:10:08,460 Давайте проверим двор. 120 00:10:11,710 --> 00:10:13,590 Эй, ходи сам. 121 00:10:14,210 --> 00:10:15,760 Простите. 122 00:10:16,010 --> 00:10:18,890 Просто всё моё тело ужасно болит. 123 00:10:21,760 --> 00:10:23,640 База тоже была огромная, 124 00:10:24,220 --> 00:10:27,060 но это поместье просто что-то, да? 125 00:10:30,150 --> 00:10:33,980 Если так подумать, кажется, это место называется "поместье бабочки"? 126 00:10:40,280 --> 00:10:41,740 Эй, здесь кто-то есть. 127 00:10:42,780 --> 00:10:43,990 Кто-то есть. 128 00:10:45,250 --> 00:10:47,750 Это, как там... 129 00:10:48,000 --> 00:10:50,420 А, точно! Наследница... 130 00:10:51,000 --> 00:10:52,709 Её зовут... 131 00:10:52,710 --> 00:10:54,090 Наследница? 132 00:10:54,590 --> 00:10:56,380 Это госпожа Цуюри Канао. 133 00:11:03,470 --> 00:11:06,270 Девочка с последнего отбора. 134 00:11:07,100 --> 00:11:12,310 Эй, кто-то забыл, что на него наступила госпожа Канао прошлой ночью. 135 00:11:13,940 --> 00:11:17,610 Наследник – мечник, тренируемый столпом. 136 00:11:17,900 --> 00:11:21,110 Избираются только люди с безумными способностями и талантами. 137 00:11:21,610 --> 00:11:23,870 Она девочка, но она невероятна! 138 00:11:26,450 --> 00:11:28,580 Пожалуйста, простите нас, госпожа Цуюри. 139 00:11:29,210 --> 00:11:31,540 Госпожа Кочо приказала нам прийти сюда. 140 00:11:32,960 --> 00:11:35,210 Разрешите войти в поместье? 141 00:11:40,970 --> 00:11:43,470 Так вы... не против? 142 00:11:48,600 --> 00:11:50,350 Вы же не против? 143 00:11:51,100 --> 00:11:52,150 Ну и кто вы? 144 00:11:54,860 --> 00:11:56,190 Мы от госпожи Кочо! 145 00:11:56,730 --> 00:11:58,610 Вы какуши? 146 00:11:58,860 --> 00:12:00,400 Привели раненого, да? 147 00:12:01,150 --> 00:12:02,410 Пожалуйста, пройдите сюда. 148 00:12:02,910 --> 00:12:04,410 А, да! 149 00:12:04,910 --> 00:12:06,030 Она быстрая! 150 00:12:14,670 --> 00:12:15,789 Пять раз? 151 00:12:16,001 --> 00:12:18,526 Мне принимать их пять раз? 152 00:12:18,550 --> 00:12:21,129 И мне придётся принимать это лекарство три месяца? 153 00:12:21,130 --> 00:12:23,639 Если я буду пить их, я ничего не смогу есть, знаете ли! 154 00:12:23,640 --> 00:12:27,680 В смысле они реально горькие! Это такое испытание! 155 00:12:27,890 --> 00:12:31,679 Значит, говоришь, мои руки и ноги вылечатся просто принятием лекарств? Серьёзно? 156 00:12:31,680 --> 00:12:32,520 Слушай, они правда вылечатся? Скажи, что они вылечатся! 157 00:12:32,521 --> 00:12:34,939 Пожалуйста, прекрати кричать, хорошо? 158 00:12:34,940 --> 00:12:36,559 Слушай, они правда вылечатся? 159 00:12:36,560 --> 00:12:38,439 Кто-нибудь объясните мне лучше! 160 00:12:38,440 --> 00:12:39,400 Этот парень всё ещё разводит шум. Кто-нибудь объясните мне лучше! 161 00:12:39,401 --> 00:12:41,201 Что случится, если я хоть раз забуду принять? 162 00:12:41,611 --> 00:12:44,200 Слушай! Мои руки и ноги! 163 00:12:44,490 --> 00:12:45,490 Что будет, если я забуду принять? 164 00:12:45,491 --> 00:12:47,097 Зеницу! 165 00:12:47,121 --> 00:12:49,137 Пожалуйста, будь тише! 166 00:12:50,580 --> 00:12:52,830 Разве мы тебе уже не объяснили несколько раз? 167 00:12:53,080 --> 00:12:55,750 Если не прекратишь с этим бредом, мы тебя свяжем! 168 00:12:58,380 --> 00:12:59,630 Серьёзно! 169 00:13:02,090 --> 00:13:03,090 Зеницу! 170 00:13:04,590 --> 00:13:06,970 Ты цел? Ранен? 171 00:13:07,350 --> 00:13:09,470 Так ты всё же пошёл на гору! 172 00:13:10,720 --> 00:13:13,350 Т-Танджиро... 173 00:13:15,190 --> 00:13:18,900 Танджиро! Послушай меня, хорошо? 174 00:13:19,150 --> 00:13:23,990 Меня ужалил тот вонючий паук, и от яда было ужасно больно, ага? 175 00:13:24,240 --> 00:13:28,279 И та девочка всё время орала на меня! Ненавижу свою жизнь! 176 00:13:28,280 --> 00:13:29,949 Эй, отцепись от меня. 177 00:13:30,541 --> 00:13:31,830 Я тут не при чём. 178 00:13:33,200 --> 00:13:36,330 Зеницу, ты меньше стал, что ли? 179 00:13:39,130 --> 00:13:41,380 Я чуть не превратился в паука. 180 00:13:41,630 --> 00:13:44,589 Мои руки и ноги сейчас очень короткие. 181 00:13:44,590 --> 00:13:46,090 Вот как? 182 00:13:46,590 --> 00:13:47,760 Где Иноске? 183 00:13:48,010 --> 00:13:49,720 Ты видел Мурату? 184 00:13:50,260 --> 00:13:52,640 Не знаю ни о каком Мурате, 185 00:13:53,020 --> 00:13:55,230 но Иноске рядом со мной. 186 00:13:56,560 --> 00:13:58,060 И правда! 187 00:13:58,560 --> 00:14:01,900 Он всё время был здесь! И я не заметил! 188 00:14:05,360 --> 00:14:07,820 Иноске, я так рад, что ты в порядке! 189 00:14:10,240 --> 00:14:11,910 Я так рад, что ты цел! 190 00:14:12,660 --> 00:14:15,500 Прости! Я не смог спасти тебя! 191 00:14:18,080 --> 00:14:19,290 Ничего. 192 00:14:19,670 --> 00:14:21,750 Не волнуйся. 193 00:14:22,090 --> 00:14:23,050 Салфетку! Салфетку! Сделайте что-нибудь с этим! 194 00:14:23,051 --> 00:14:24,259 Твой голос... 195 00:14:24,801 --> 00:14:27,179 Протрите! Эй! Слышите? Эй! Это ты, Иноске? 196 00:14:28,341 --> 00:14:31,180 Слышал, он сорвал голос или что-то вроде. 197 00:14:32,680 --> 00:14:35,180 Я не знаю всех деталей, 198 00:14:35,430 --> 00:14:38,389 но, слышал, он, типа, получил удар в шею 199 00:14:38,390 --> 00:14:42,519 и когда изо всех сил заорал, в конце концов, его голос пропал. 200 00:14:42,520 --> 00:14:44,190 И это сказалось на его горле. 201 00:14:44,440 --> 00:14:49,530 Он теперь подавлен, так что стал добрым, и меня это ужасно смешит! 202 00:14:52,450 --> 00:14:55,450 Почему ты так внезапно начал жутко смеяться? 203 00:14:56,330 --> 00:14:57,460 Что происходит? 204 00:15:00,710 --> 00:15:03,920 Простите, что был так слаб. 205 00:15:09,090 --> 00:15:10,590 Держись, Иноске! 206 00:15:10,840 --> 00:15:12,849 Не в твоём характере быть подавленным! 207 00:15:12,850 --> 00:15:16,060 Ну же, ты отлично справился! Ты невероятен! 208 00:15:16,350 --> 00:15:19,020 Я так рад, что ты жив! 209 00:15:20,060 --> 00:15:21,599 Я принял утренние лекарства? 210 00:15:21,600 --> 00:15:23,859 Ты видел, чтобы я принимал? Кто-нибудь? Вы видели? 211 00:15:23,860 --> 00:15:26,570 Кто-нибудь? Видели? 212 00:15:39,330 --> 00:15:40,670 Зеницу... 213 00:15:40,960 --> 00:15:42,210 Иноске... 214 00:15:43,590 --> 00:15:44,840 Слава Богу. 215 00:15:45,500 --> 00:15:46,750 Вы живы. 216 00:16:08,360 --> 00:16:09,820 Теперь всё хорошо. 217 00:16:10,360 --> 00:16:13,570 Они сказали, что ты можешь использовать эту комнату, Незуко. 218 00:16:21,620 --> 00:16:25,340 Серьёзно ж меня избили на горе Натагумо. 219 00:16:26,380 --> 00:16:28,000 Сильно болит. 220 00:16:28,380 --> 00:16:31,380 Если честно, ужасно болит. 221 00:16:32,550 --> 00:16:33,680 Незуко... 222 00:16:34,890 --> 00:16:38,140 Спасибо, что защитила меня на горе. 223 00:16:40,140 --> 00:16:42,100 Кто бы мог подумать, что не только ты, 224 00:16:42,440 --> 00:16:45,270 но и учитель Урокодаки с Томиокой тоже... 225 00:16:46,190 --> 00:16:50,400 Они все рискуют своими жизнями ради нас. 226 00:16:51,440 --> 00:16:53,660 Они заботятся о нас. 227 00:16:55,160 --> 00:16:56,200 Я должен... 228 00:16:57,160 --> 00:16:59,290 Стать сильнее. 229 00:17:02,160 --> 00:17:03,460 Даже сегодня... 230 00:17:04,040 --> 00:17:09,340 Господин в той или иной мере спас твою и мою жизнь. 231 00:17:11,460 --> 00:17:13,220 Его голос... 232 00:17:14,010 --> 00:17:16,260 Он был загадочно успокаивающий. 233 00:17:17,470 --> 00:17:21,890 Когда я просто слушал его речь, в моей голове была такая лёгкость. 234 00:17:23,020 --> 00:17:24,730 Интересно, какой же он человек. 235 00:17:37,620 --> 00:17:38,740 Точно. 236 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 Ты же не выспалась? 237 00:17:44,080 --> 00:17:46,620 Мне больно, и это тяжело, 238 00:17:47,040 --> 00:17:49,090 но я должен и дальше бороться. 239 00:17:49,340 --> 00:17:50,420 Потому что... 240 00:17:51,210 --> 00:17:53,420 Однажды я вырасту мужчиной. 241 00:17:53,720 --> 00:17:54,760 И потом 242 00:17:55,380 --> 00:17:57,720 я стану дедушкой и умру. 243 00:17:59,010 --> 00:18:00,310 А затем 244 00:18:00,850 --> 00:18:03,430 демон Незуко останется совсем одна. 245 00:18:05,600 --> 00:18:09,230 Тебе ведь будет слишком одиноко, да, Незуко? 246 00:18:11,860 --> 00:18:16,450 Обещаю, я сделаю тебя обратно человеком, хорошо? 247 00:18:23,490 --> 00:18:25,790 Как вы все доложили, 248 00:18:26,040 --> 00:18:29,420 стало намного больше стычек с демонами. 249 00:18:29,750 --> 00:18:34,420 А значит, угроза человеческой жизни стала больше, чем когда-либо. 250 00:18:35,090 --> 00:18:37,880 Мы должны поддерживать ранги истребителей демонов. 251 00:18:38,130 --> 00:18:39,890 Как вы думаете? 252 00:18:41,180 --> 00:18:44,180 После событий на горе Натагумо всё стало предельно ясно. 253 00:18:44,680 --> 00:18:48,100 Значимость истребителей демонов упала до невероятных уровней. 254 00:18:48,350 --> 00:18:50,020 Большинство из них бесполезны. 255 00:18:50,980 --> 00:18:53,940 Учителя, должно быть, слепые. 256 00:18:54,440 --> 00:18:58,700 Можно подумать, что они могут понять, кто компетентный, а кто нет. 257 00:18:59,030 --> 00:19:02,120 Ну, сегодняшний ребёнок и правда выглядел компетентным. 258 00:19:02,660 --> 00:19:06,870 Он сделал тот яркий удар тебе, Шиназугава. У него есть потенциал. 259 00:19:08,670 --> 00:19:11,169 Чем больше растёт население людей, 260 00:19:11,170 --> 00:19:14,380 тем сложнее контролировать и объединять их. 261 00:19:15,000 --> 00:19:19,130 Не говоря уже о том, что в эту эру ситуация значительно изменилась. 262 00:19:19,800 --> 00:19:23,849 Кроме тех, чьи любимые были жестоко растерзаны, и они присоединились к организации, 263 00:19:23,850 --> 00:19:27,809 или тех, с уважаемой родословной, кто охотился на демонов поколениями, 264 00:19:27,810 --> 00:19:30,439 просить кого-либо другого обуздать такую 265 00:19:30,440 --> 00:19:36,110 или даже большую решимость и стимул ради результата было бы жестоко. 266 00:19:36,530 --> 00:19:42,029 Однако учитывая, что тот мальчик наткнулся на демона двенадцати лун так скоро после вступления... 267 00:19:42,030 --> 00:19:44,120 У него, наверное, есть сила притягивать их! 268 00:19:44,370 --> 00:19:49,040 Даже нам редко доводилось противостоять им! Я завидую! 269 00:19:50,080 --> 00:19:51,540 Согласен. 270 00:19:52,040 --> 00:19:57,669 Но факт того, что низшая пятая луна сделала такой радикальный ход, 271 00:19:57,670 --> 00:20:01,260 скорее всего означает, что Мудзан далеко от горы Натагумо. 272 00:20:02,340 --> 00:20:04,180 Всё же, как в деле Асакусы, 273 00:20:04,430 --> 00:20:06,849 когда Мудзан хочет что-либо упрятать, 274 00:20:06,850 --> 00:20:11,310 он создаёт хитрую уловку, чтобы нас отбросить. 275 00:20:12,150 --> 00:20:14,730 Это правда досадно. 276 00:20:16,820 --> 00:20:24,570 Но те демоны всё равно свободно поедают людей, набирают силу и выживают. 277 00:20:25,330 --> 00:20:30,330 Ради тех, кто умер, мы можем сделать лишь одно. 278 00:20:31,500 --> 00:20:35,709 Уверен, среди вас, столпов, кто сегодня здесь, 279 00:20:35,710 --> 00:20:41,510 я собрал лучших истребителей с самого первого дыхания мечника феодальной эпохи. 280 00:20:42,430 --> 00:20:44,010 Узуй Тенген. 281 00:20:44,550 --> 00:20:46,510 Ренгоку Кёджиро. 282 00:20:47,010 --> 00:20:48,640 Кочо Шинобу. 283 00:20:49,140 --> 00:20:50,770 Канроджи Мицури. 284 00:20:51,270 --> 00:20:53,270 Токито Муичиро. 285 00:20:53,850 --> 00:20:55,650 Химеджима Гёмей. 286 00:20:56,190 --> 00:20:58,020 Шиназугава Санеми. 287 00:20:58,570 --> 00:21:00,150 Игуро Обанай. 288 00:21:00,650 --> 00:21:02,240 Томиока Гию. 289 00:21:03,860 --> 00:21:05,740 Дети мои, 290 00:21:06,370 --> 00:21:08,950 я с нетерпением жду вашего успеха. 291 00:21:19,300 --> 00:21:20,960 Кибуцуджи Мудзан, 292 00:21:21,630 --> 00:21:24,310 клянусь, я одолею тебя, даже если это будет последним, что я сделаю. 293 00:21:25,970 --> 00:21:28,970 Мы непременно убьём тебя. 294 00:23:02,360 --> 00:23:05,529 Мне до сих пор сложно поверить, что некоторые демоны не нападают на людей. 295 00:23:05,530 --> 00:23:07,239 Это, должно быть, чудо. 296 00:23:07,240 --> 00:23:11,819 Если продолжить мысль, тогда наши попытки найти зацепку о Кибуцуджи... 297 00:23:11,820 --> 00:23:14,080 Можно назвать "тысячелетним чудом"! 298 00:23:14,790 --> 00:23:17,369 Это самая обычная и яркая идея, что я вообще слышал! 299 00:23:17,370 --> 00:23:20,000 Теперь время для секрета Тайсё! 300 00:23:20,330 --> 00:23:23,800 Я слышал, что господин – девяносто седьмой глава организации истребителей демонов! 301 00:23:24,130 --> 00:23:25,879 Чтобы не упустить эту возможность, 302 00:23:25,880 --> 00:23:29,299 мы, столпы, должны быть клеем, который держит организацию истребителей демонов вместе! 303 00:23:29,300 --> 00:23:31,299 Ты готов морально, столп звука? 304 00:23:31,300 --> 00:23:33,389 Тебе не нужно напоминать мне, столп пламени! 305 00:23:33,390 --> 00:23:37,020 Далее, в 24 серии, "Реабилитационная тренировка"! 29501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.