All language subtitles for Kimetsu no Yaiba - 22 .1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:11,360 Просыпайся. 2 00:00:12,650 --> 00:00:14,030 Эй, я сказал, проснись! 3 00:00:14,990 --> 00:00:17,700 Прос... Эй! Эй, ты! 4 00:00:18,410 --> 00:00:20,080 Ну же, ты! Давай! 5 00:00:20,830 --> 00:00:22,330 Будешь весь день спать? 6 00:00:22,410 --> 00:00:23,870 Проснись, чёрт возьми, а? 7 00:00:26,540 --> 00:00:30,050 Лентяй. Слышал, он был истребителем демонов, таскающий демона, 8 00:00:30,090 --> 00:00:32,340 так что я ожидал увидеть кого-нибудь яркого, 9 00:00:33,470 --> 00:00:35,130 но это просто скучный парень? 10 00:00:38,970 --> 00:00:41,520 И сейчас этот мальчик предстанет перед судом! 11 00:00:42,140 --> 00:00:43,140 Понятно! 12 00:00:46,480 --> 00:00:49,610 Подумать только, он защищал свою сестру-демона... 13 00:00:50,780 --> 00:00:54,070 Вот она, прекрасная любовь брата и сестры! Как смело! 14 00:00:54,780 --> 00:00:57,160 К-кто эти лю... 15 00:00:57,531 --> 00:00:59,529 Пока не открывай свой рот, дебил! 16 00:00:59,781 --> 00:01:01,239 Ты знаешь, кто сейчас перед тобой? 17 00:01:01,950 --> 00:01:03,200 Перед тобой стоят столпы! 18 00:01:07,630 --> 00:01:08,630 Столпы? 19 00:01:09,170 --> 00:01:10,340 Кто такие столпы? 20 00:01:11,590 --> 00:01:12,710 О чём он говорит? 21 00:01:14,340 --> 00:01:16,050 И кто именно эти люди? 22 00:01:22,100 --> 00:01:22,520 Надпись: Какуши. 23 00:01:22,521 --> 00:01:23,769 Где я сейчас? Надпись: Какуши. 24 00:01:23,770 --> 00:01:26,600 Надпись: Какуши. 25 00:01:27,150 --> 00:01:29,150 Это штаб истребителей демонов. 26 00:01:30,150 --> 00:01:32,820 И тебя скоро предадут суду... 27 00:01:33,990 --> 00:01:35,700 Камадо Танджиро. 28 00:03:09,120 --> 00:03:14,040 ГОСПОДИН ОЯКАТА РЕДАКТУРА: HAKIRI ПЕРЕВОД: SATANIKA СЕРИЯ 22 29 00:03:18,420 --> 00:03:20,340 Перед началом суда 30 00:03:20,590 --> 00:03:22,759 почему бы тебе не объяснить совершённое тобою прес... 31 00:03:22,760 --> 00:03:24,180 Суд не нужен! 32 00:03:26,970 --> 00:03:27,350 Столп пламени. 33 00:03:27,350 --> 00:03:28,350 Ренгоку Кеджиро Столп пламени. 34 00:03:28,351 --> 00:03:31,229 Защита демона – это явное нарушение кодекса! 35 00:03:31,561 --> 00:03:33,349 Мы имеем полное право сами с ним разобраться! 36 00:03:34,021 --> 00:03:35,769 Мы обезглавим его вместе с демоном! 37 00:03:36,980 --> 00:03:37,360 Столп звука. 38 00:03:37,360 --> 00:03:38,320 Узуй Тенген Столп звука. 39 00:03:38,321 --> 00:03:41,069 В таком случае я буду рад ярко его обезглавить. 40 00:03:41,070 --> 00:03:41,610 Узуй Тенген Столп звука 41 00:03:41,611 --> 00:03:44,239 Я покажу тебе самый пылкий кровяной фонтан в твоей жизни. 42 00:03:44,240 --> 00:03:44,990 Узуй Тенген Столп звука 43 00:03:44,991 --> 00:03:46,829 Я говорю с максимальной яркостью. 44 00:03:46,830 --> 00:03:47,830 Узуй Тенген Столп звука. 45 00:03:47,990 --> 00:03:48,370 Столп любви. 46 00:03:48,370 --> 00:03:49,250 Канроджи Митсури Столп любви. 47 00:03:49,250 --> 00:03:50,250 Что? 48 00:03:50,250 --> 00:03:50,790 Канроджи Митсури Столп любви. 49 00:03:50,791 --> 00:03:53,629 Вы убьёте такого милого ребёнка? 50 00:03:53,630 --> 00:03:54,380 Канроджи Митсури Столп любви. 51 00:03:54,381 --> 00:03:56,789 Аж сердце закололо! Это наполняет меня страданиями! 52 00:03:56,790 --> 00:03:57,950 Канроджи Митсури Столп любви. 53 00:03:58,000 --> 00:03:58,380 Столп камня. 54 00:03:58,381 --> 00:03:59,419 Химеджима Гемей Столп камня. 55 00:03:59,420 --> 00:04:02,879 Ах, какое несчастное зрелище. 56 00:04:02,880 --> 00:04:03,510 Химеджима Гемей Столп камня. 57 00:04:03,510 --> 00:04:04,430 Бедная душа... 58 00:04:04,431 --> 00:04:05,509 Химеджима Гемей Столп камня. 59 00:04:05,510 --> 00:04:08,099 Мне жаль, что он вообще родился. 60 00:04:08,100 --> 00:04:09,220 Химеджима Гемей Столп камня. 61 00:04:10,020 --> 00:04:10,390 Столп тумана. 62 00:04:10,390 --> 00:04:11,270 Токито Муичиро Столп тумана. 63 00:04:11,271 --> 00:04:13,649 Какой формы было то облако? 64 00:04:13,650 --> 00:04:15,059 Токито Муичиро Столп тумана. 65 00:04:15,060 --> 00:04:16,729 Как она там называлась? 66 00:04:16,730 --> 00:04:17,850 Токито Муичиро Столп тумана. 67 00:04:17,900 --> 00:04:18,900 Где Незуко? 68 00:04:19,690 --> 00:04:20,690 Незуко! 69 00:04:22,360 --> 00:04:23,360 Эй, ты... 70 00:04:23,780 --> 00:04:26,280 Столпы говорят. Куда ты смотришь? 71 00:04:27,410 --> 00:04:32,620 Это девять мечников высшего ранга в организации истребителей демонов. 72 00:04:34,460 --> 00:04:35,460 Столпы... 73 00:04:37,210 --> 00:04:38,340 Давайте покончим с ним. 74 00:04:38,750 --> 00:04:41,210 Да! Давайте. Ярко. 75 00:04:43,130 --> 00:04:44,130 Эй! 76 00:04:44,340 --> 00:04:45,340 Незуко... 77 00:04:45,680 --> 00:04:47,140 Незуко, где ты? 78 00:04:48,390 --> 00:04:49,060 Незуко! 79 00:04:49,310 --> 00:04:50,310 Зеницу! 80 00:04:51,220 --> 00:04:52,220 Иноске! 81 00:04:52,390 --> 00:04:53,390 Мурата! 82 00:04:54,390 --> 00:04:57,690 Забудьте. Что будем делать с Томиокой? 83 00:05:03,700 --> 00:05:07,990 Меня сводит с ума то, что он без каких-либо ограничителей. 84 00:05:08,620 --> 00:05:10,370 Основываясь на том, что нам сказала Кочо, 85 00:05:10,450 --> 00:05:13,040 Томиока тоже виновен в нарушении правил организации. 86 00:05:13,120 --> 00:05:13,250 Столп змеи. 87 00:05:13,251 --> 00:05:14,709 Обанаи Игуро Столп змеи. 88 00:05:14,710 --> 00:05:16,169 Как будем с ним разбираться? Обанаи Игуро Столп змеи. 89 00:05:16,170 --> 00:05:18,129 Как возьмём с него ответственность? Обанаи Игуро Столп змеи. 90 00:05:18,130 --> 00:05:20,339 Какому уроку нам его научить? Обанаи Игуро Столп змеи. 91 00:05:20,340 --> 00:05:21,340 Обанаи Игуро Столп змеи. 92 00:05:23,340 --> 00:05:25,930 Тебе разве нечего сказать, Томиока? 93 00:05:30,430 --> 00:05:32,350 Из-за меня даже Томиока... 94 00:05:34,310 --> 00:05:37,900 Игуро, ты всё такой же змей! Такой ворчливый! 95 00:05:38,150 --> 00:05:39,650 Я люблю твою назойливость! 96 00:05:46,700 --> 00:05:50,330 Томиока! Одиноко стоит в стороне! 97 00:05:50,580 --> 00:05:52,160 Как мило! 98 00:05:53,330 --> 00:05:54,200 Томиока Гию Столп воды. 99 00:05:54,201 --> 00:05:55,909 Ну же, что плохого? Томиока Гию Столп воды. 100 00:05:55,910 --> 00:05:56,160 Томиока Гию Столп воды. 101 00:05:56,161 --> 00:05:58,369 Он сам пришёл, не сопротивляясь. Томиока Гию Столп воды. 102 00:05:58,370 --> 00:05:58,920 Томиока Гию Столп воды. 103 00:05:59,330 --> 00:06:01,630 Давайте подумаем над наказанием позже. 104 00:06:02,210 --> 00:06:02,550 Столп насекомого. 105 00:06:02,551 --> 00:06:04,920 Кочо Шинобу Столп насекомого 106 00:06:05,340 --> 00:06:09,510 Я больше заинтересована в истории этого мальчика. 107 00:06:10,260 --> 00:06:15,180 Причина, по которой он ходит на миссии с демоном с собой, несмотря на то что он – истребитель демонов... 108 00:06:15,680 --> 00:06:19,270 Я бы хотела услышать объяснения от самого парня. 109 00:06:19,520 --> 00:06:23,690 Нечего и говорить, его действия нарушают правила организации. 110 00:06:25,190 --> 00:06:27,490 Ты ведь в курсе этого? 111 00:06:31,700 --> 00:06:33,700 Камадо Танджиро... 112 00:06:34,120 --> 00:06:38,210 Почему ты путешествуешь с демоном, когда сам истребитель демонов? 113 00:06:39,870 --> 00:06:41,630 Незачем спрашивать. 114 00:06:43,130 --> 00:06:46,590 Можешь не торопиться. Просто скажи, почему. 115 00:06:50,890 --> 00:06:51,890 Она моя... 116 00:06:52,180 --> 00:06:53,390 Она моя младшая... 117 00:07:03,230 --> 00:07:05,820 Уверена, тебе нужна вода. 118 00:07:10,070 --> 00:07:13,830 У тебя сломана челюсть, поэтому пей медленнее. 119 00:07:14,830 --> 00:07:18,040 В нём есть обезболивающее, так что тебе станет лучше. 120 00:07:25,380 --> 00:07:29,170 Не то чтобы твои раны залечатся, так что не перетруждайся. 121 00:07:30,590 --> 00:07:33,390 А теперь, Камадо Танджиро... 122 00:07:37,270 --> 00:07:39,270 Этот демон – моя младшая сестра! 123 00:07:40,060 --> 00:07:42,809 Пока меня не было, на мою семью напал демон, 124 00:07:42,810 --> 00:07:44,980 и когда я вернулся, они все были мертвы! 125 00:07:45,690 --> 00:07:47,280 Моя сестра стала демоном, 126 00:07:47,610 --> 00:07:49,150 но она ни разу никого не съела! 127 00:07:49,900 --> 00:07:50,900 Не ела... 128 00:07:51,320 --> 00:07:52,360 И не будет есть! 129 00:07:53,530 --> 00:07:56,620 Она ни за что не ранит людей! 130 00:07:57,120 --> 00:08:00,040 Избавь нас от своего нелепого бреда. 131 00:08:00,290 --> 00:08:03,289 Если она твоя семья, неудивительно, что ты её защищаешь. 132 00:08:03,290 --> 00:08:05,540 Я не могу поверить ни единому твоему слову. 133 00:08:05,790 --> 00:08:08,000 Лично я тебе не верю. 134 00:08:09,920 --> 00:08:12,180 Она стала одержима демоном. 135 00:08:12,760 --> 00:08:17,260 Давайте сразу же убьём это бедное дитя, дабы освободить её! 136 00:08:17,600 --> 00:08:18,930 Послушайте меня, пожалуйста! 137 00:08:19,390 --> 00:08:22,850 Я стал мечником, чтобы вылечить Незуко! 138 00:08:23,100 --> 00:08:26,310 Прошло два года с тех пор, как Незуко стала демоном! 139 00:08:26,560 --> 00:08:29,360 И за всё время она не съела ни единого человека! 140 00:08:29,900 --> 00:08:33,280 Твоя история превращается в самую наискучнейшую, идиот. 141 00:08:33,610 --> 00:08:36,620 Факт, что она никого не съела и не съест потом. 142 00:08:37,410 --> 00:08:40,790 Не пудри нам мозги. Докажи с максимальной яркостью. 143 00:08:45,710 --> 00:08:47,920 Как там звали эту птицу? 144 00:08:50,670 --> 00:08:52,130 Извините? 145 00:08:52,550 --> 00:08:54,880 У меня тоже есть сомнения, знаете. 146 00:08:55,220 --> 00:08:59,810 Я просто не могу представить, чтобы господин Ояката не знал о таком. 147 00:09:02,770 --> 00:09:06,020 Думаете, нормально вот так разбираться без его разрешения? 148 00:09:10,860 --> 00:09:13,279 Не стоит нам хотя бы подождать его прихода? 149 00:09:13,280 --> 00:09:14,320 Моя сестра... 150 00:09:14,780 --> 00:09:17,160 Моя сестра будет сражаться вместе со мной! 151 00:09:17,660 --> 00:09:21,290 Она может сражаться как истребитель демонов, чтобы защитить людей! 152 00:09:21,660 --> 00:09:22,660 Так что, пожалуйста... 153 00:09:23,660 --> 00:09:27,960 Ну и ну, вижу у вас тут веселье назревает. 154 00:09:30,500 --> 00:09:33,590 Это тот самый тупой истребитель с демоном? 155 00:09:39,180 --> 00:09:41,469 Чего это ты тут устроить пытаешься? 156 00:09:41,470 --> 00:09:41,810 Столп ветра Чего это ты тут устроить пытаешься? 157 00:09:41,810 --> 00:09:41,850 Столп ветра. 158 00:09:41,851 --> 00:09:43,220 Шиназугава Санеми Столп ветра. 159 00:09:44,270 --> 00:09:45,600 Шиназугава! 160 00:09:45,850 --> 00:09:48,290 Ты получил ещё больше шрамов! Как же великолепно ты выглядишь! 161 00:09:48,770 --> 00:09:50,820 Так не пойдёт, господин Шиназугава! 162 00:09:51,070 --> 00:09:53,650 Пожалуйста, не могли бы вы положить эту коробку? 163 00:09:58,160 --> 00:10:01,370 Шинобу выглядит злой! Вот это необычно! 164 00:10:01,620 --> 00:10:03,490 Она такая крутая! 165 00:10:04,080 --> 00:10:07,870 Шиназугава, пожалуйста, не перегибайте палку. 166 00:10:08,290 --> 00:10:10,590 Чего ты там сказал об этом демоне, пацан? 167 00:10:11,670 --> 00:10:15,380 Что она может сражаться как истребитель демонов и защитить людей? 168 00:10:15,760 --> 00:10:17,630 Знаешь, как мы это называем? 169 00:10:18,800 --> 00:10:21,220 Полнейшее заблуждение, дебил! 170 00:10:28,850 --> 00:10:31,360 Любой, кто ранит мою сестру... 171 00:10:31,610 --> 00:10:34,610 Столп или нет, я это просто так не оставлю! 172 00:10:39,240 --> 00:10:41,570 Вот как? Рад за тебя! 173 00:10:43,370 --> 00:10:44,370 Прекрати! 174 00:10:44,540 --> 00:10:47,000 Господин Ояката скоро прибудет! 175 00:11:05,970 --> 00:11:07,480 Простите. 176 00:11:11,730 --> 00:11:13,020 Чтоб тебя! 177 00:11:14,020 --> 00:11:20,280 Даже после вмешательства Томиоки он всё равно нанёс удар Шиназугаве. 178 00:11:20,780 --> 00:11:24,280 Если не можете отличить хороших демонов от плохих, 179 00:11:24,700 --> 00:11:26,830 то вам пора бы оставить пост столпа! 180 00:11:27,750 --> 00:11:29,790 Ты мелкий... 181 00:11:32,460 --> 00:11:34,250 Я уничтожу тебя! 182 00:11:38,090 --> 00:11:39,420 Господин Ояката... 183 00:11:39,760 --> 00:11:41,090 Прибыл. 184 00:11:53,310 --> 00:11:54,560 Хорошо, что вы пришли. 185 00:11:58,860 --> 00:12:01,610 Мои дорогие дети... 186 00:12:03,030 --> 00:12:11,040 ассекающий демонов Р Клинок, 187 00:12:11,410 --> 00:12:12,790 Господин Ояката... 188 00:12:13,040 --> 00:12:14,380 Прибыл. 189 00:12:48,700 --> 00:12:50,410 Доброе утро, ребята. 190 00:12:50,870 --> 00:12:53,120 Погода сегодня невероятно хорошая. 191 00:12:54,830 --> 00:12:56,960 Интересно, голубое ли небо. 192 00:12:57,460 --> 00:13:02,839 Я рад, что мы пришли на полугодовое собрание столпов 193 00:13:02,840 --> 00:13:04,380 без изменений состава. 194 00:13:05,970 --> 00:13:07,100 Ранен. 195 00:13:07,350 --> 00:13:09,010 Нет, он болен? 196 00:13:09,850 --> 00:13:11,720 Получается, этот человек – господин Ояката? 197 00:13:14,850 --> 00:13:18,020 Так быстро! Даже не успел отреагировать! 198 00:13:18,360 --> 00:13:19,360 Это... 199 00:13:31,490 --> 00:13:35,370 Я тоже рад видеть вас в здравии, господин Ояката. 200 00:13:36,040 --> 00:13:39,500 Я искренне молюсь за ваше дальнейшее благополучие. 201 00:13:40,800 --> 00:13:42,710 Спасибо, Санеми. 202 00:13:44,760 --> 00:13:46,760 Я хотела это сказать! 203 00:13:47,010 --> 00:13:49,260 Поприветствовать господина Оякату! 204 00:13:51,310 --> 00:13:52,770 Если позволите... 205 00:13:53,180 --> 00:13:58,270 До того, как мы начнём собрание столпов, не могли бы вы рассказать нам 206 00:13:58,520 --> 00:14:02,360 об этом мечнике, Камадо Танджиро, сопровождаемом демоном? 207 00:14:03,360 --> 00:14:06,319 Он не выглядит так, будто у него есть хоть капля разума, 208 00:14:06,320 --> 00:14:08,700 но сейчас он так формален! 209 00:14:10,030 --> 00:14:11,160 Конечно. 210 00:14:11,530 --> 00:14:14,330 Простите, что не посвятил вас в это. 211 00:14:15,160 --> 00:14:19,040 Насчёт Танджиро и Незуко... Я дал разрешение им. 212 00:14:21,000 --> 00:14:24,670 И я хочу, чтобы вы тоже приняли это. 213 00:14:28,680 --> 00:14:30,679 Да, но... 214 00:14:30,680 --> 00:14:35,890 Даже если это ваше желание, господин Ояката, я не могу принять его. 215 00:14:37,060 --> 00:14:39,060 Я тоже ярко возражаю! 216 00:14:39,440 --> 00:14:42,820 Истребитель демонов, путешествующий с демоном, неприемлем! 217 00:14:43,360 --> 00:14:47,110 Я сделаю так, как вы хотите, господин Ояката! 218 00:14:48,150 --> 00:14:49,740 Мне без разницы... 219 00:14:50,910 --> 00:14:52,910 Я всё равно забуду. 220 00:14:59,920 --> 00:15:02,540 Я не буду им верить. Я не буду им верить. 221 00:15:02,790 --> 00:15:05,460 В первую очередь, я ненавижу демонов. 222 00:15:06,340 --> 00:15:10,680 Хоть я уважаю вас всем сердцем, господин Ояката, для меня это непонятная идея! 223 00:15:11,010 --> 00:15:12,970 Я полностью против неё! 224 00:15:13,350 --> 00:15:16,469 Миссия организации истребителей демонов – уничтожать. 225 00:15:16,470 --> 00:15:19,480 Я прошу, чтобы вы наказали и Камадо, и Томиоку! 226 00:15:24,570 --> 00:15:25,610 Письмо. 227 00:15:26,400 --> 00:15:27,400 Да. 228 00:15:33,780 --> 00:15:36,910 Это письмо, полученное от бывшего столпа, 229 00:15:37,160 --> 00:15:40,210 Урокодаки Саконджи. 230 00:15:40,830 --> 00:15:42,920 Я прочту сокращённую версию. 231 00:15:44,790 --> 00:15:50,260 "Пожалуйста, позвольте Танджиро быть в сопровождении его сестрой-демоном." 232 00:15:51,300 --> 00:15:53,680 Из-за её психологической стойкости. 233 00:15:53,930 --> 00:15:56,600 Незуко не потеряла свои человеческие эмоции. 234 00:15:57,520 --> 00:16:00,189 Даже голодая, она не ела людей, 235 00:16:00,190 --> 00:16:03,940 и так продолжается уже больше двух лет. 236 00:16:04,310 --> 00:16:09,030 Хоть и ситуация звучит надуманно, но это неоспоримый факт. 237 00:16:09,280 --> 00:16:14,780 Если случится так, что Незуко нападёт на человека, Камадо Танджиро вместе с... 238 00:16:15,070 --> 00:16:20,910 "Урокодаки Саконджи и Томиокой Гию искупят грех, совершив сеппуку." 239 00:16:38,010 --> 00:16:40,930 Ну и что, если они сделают сеппуку? 240 00:16:42,270 --> 00:16:44,980 Если помереть захотел, то хоть загни до смерти, мне без разницы! 241 00:16:45,810 --> 00:16:48,320 Это не гарантия! Ни единого шанса! 242 00:16:48,690 --> 00:16:50,570 Шиназугава прав! 243 00:16:50,820 --> 00:16:53,529 Если она убьёт и съест человека, то этим ничего изменить! 244 00:16:53,530 --> 00:16:55,450 Это не вернёт убитых людей! 245 00:16:57,370 --> 00:16:59,160 В ваших словах есть логика. 246 00:16:59,950 --> 00:17:00,700 В таком случае... 247 00:17:00,950 --> 00:17:02,040 Господин Ояката! 248 00:17:03,500 --> 00:17:06,380 Мы не можем гарантировать, что она не нападёт на людей. 249 00:17:06,630 --> 00:17:08,550 Мы не можем доказать. 250 00:17:10,550 --> 00:17:11,550 Но при этом... 251 00:17:12,970 --> 00:17:16,850 Мы также не можем доказать, что она станет нападать на людей. 252 00:17:19,390 --> 00:17:24,849 Факт в том, что Незуко воздерживалась от поедания людей больше двух лет, 253 00:17:24,850 --> 00:17:28,480 и есть три человека, рискующие жизнью ради неё. 254 00:17:28,860 --> 00:17:30,650 Чтобы отвергнуть эту идею, 255 00:17:30,900 --> 00:17:34,860 те, кто не принимает её, должны дать более убедительный аргумент. 256 00:17:38,160 --> 00:17:40,290 У всех ли из вас есть воля сделать это? 257 00:17:43,660 --> 00:17:48,170 Также я бы хотел кое-что передать вам, дети мои. 258 00:17:49,540 --> 00:17:52,960 Танджиро встречал Кибуцуджи. 259 00:17:54,090 --> 00:17:55,679 Нет, невозможно! 260 00:17:55,680 --> 00:17:58,890 Даже если ни один столп не пересекался с ним? 261 00:17:59,890 --> 00:18:01,100 И этот пацан? 262 00:18:01,560 --> 00:18:03,730 Как он выглядел? Что насчёт его силы? 263 00:18:04,100 --> 00:18:05,440 Где ты его встретил? 264 00:18:05,940 --> 00:18:07,560 Ты с ним сражался? 265 00:18:07,810 --> 00:18:09,610 Что Кибуцуджи делал? 266 00:18:09,860 --> 00:18:11,230 Ты нашёл его оплот? 267 00:18:11,480 --> 00:18:12,530 Эй, ответь мне! 268 00:18:12,940 --> 00:18:15,320 Замолчи! Я его первым спросил! 269 00:18:15,570 --> 00:18:17,780 Сначала скажи нам, каковы силы Кибуцуджи! 270 00:18:27,170 --> 00:18:32,000 Кибуцуджи послал за Танджиро преследователей. 271 00:18:32,550 --> 00:18:35,880 Хоть он, возможно, хотел просто заставить его молчать, 272 00:18:36,130 --> 00:18:40,850 теперь, когда Кибуцуджи впервые выдал себя, я бы не хотел упустить его. 273 00:18:42,100 --> 00:18:47,810 Я также думаю, что что-то происходит с Незуко, чего Кибуцуджи не ожидал. 274 00:18:51,230 --> 00:18:53,070 Вы можете попытаться понять? 275 00:18:56,950 --> 00:18:59,070 Нет, я не могу понять, господин Ояката. 276 00:18:59,570 --> 00:19:02,870 Если б это был человек, я бы оставил его жить, но не демона! 277 00:19:03,120 --> 00:19:06,449 Не после того, через что истребители демонов прошли в битве! 278 00:19:06,450 --> 00:19:09,330 Не после того, как много людей потеряли свои жизни! 279 00:19:09,710 --> 00:19:11,380 Это неприемлемо! 280 00:19:21,390 --> 00:19:23,350 Что ты делаешь? Что ты делаешь? 281 00:19:23,680 --> 00:19:25,680 Ты пачкаешь сад! 282 00:19:26,680 --> 00:19:27,850 Господин Ояката! 283 00:19:28,100 --> 00:19:29,980 Я сам докажу вам! 284 00:19:30,400 --> 00:19:32,690 Абсолютное уродство демона! 285 00:19:33,360 --> 00:19:34,650 Санеми... 286 00:19:38,360 --> 00:19:39,360 Эй, демон! 287 00:19:39,740 --> 00:19:41,360 Время обедать! 288 00:19:41,610 --> 00:19:43,120 Давай, укуси меня. 289 00:19:57,670 --> 00:19:59,470 Не нужно себя сдерживать. 290 00:19:59,720 --> 00:20:01,840 Просто покажи нам себя в истинном свете, 291 00:20:02,090 --> 00:20:04,300 и я обезглавлю тебя на месте! 292 00:20:04,760 --> 00:20:06,310 Незуко! 293 00:20:06,930 --> 00:20:09,890 Шиназугава, бесполезно делать это на солнце. 294 00:20:10,690 --> 00:20:14,060 Нам нужно перебраться в тень, иначе демон не покажет своего лица. 295 00:20:14,940 --> 00:20:16,270 Господин Ояката, 296 00:20:16,520 --> 00:20:19,400 пожалуйста, простите эту невежливость. 297 00:20:28,160 --> 00:20:29,910 Прекратите! 298 00:20:32,670 --> 00:20:34,420 Выходи, демон! 299 00:20:35,540 --> 00:20:38,420 Смотри, это твоя любимая человеческая кровь! 300 00:20:38,760 --> 00:20:40,260 Не могу дышать! 301 00:20:40,760 --> 00:20:42,010 Не могу двигаться! 302 00:21:13,580 --> 00:21:16,540 Незуко! 303 00:23:00,020 --> 00:23:01,440 Далее. 304 00:23:02,480 --> 00:23:06,029 Представьте, Шиназугава стал жертвой удара головой обычного новичка. 305 00:23:06,030 --> 00:23:07,819 Это был неслабый удар! 306 00:23:07,820 --> 00:23:09,859 Ага! Звук от него был просто пылкий! 307 00:23:09,860 --> 00:23:12,659 Как же больно это, наверное, было... Наму Амида Буцу. 308 00:23:12,660 --> 00:23:15,949 Однако этот мальчик смело противостоял столпу! 309 00:23:15,950 --> 00:23:17,459 Это что за потасовка? 310 00:23:17,460 --> 00:23:20,289 Знаешь ли, я мог бы увернуться, если бы Томиока не помешал! 311 00:23:20,290 --> 00:23:21,630 Отговорки, отговорки. 312 00:23:22,420 --> 00:23:24,170 Вижу, никто из вас не изменился. 313 00:23:24,500 --> 00:23:26,420 И теперь время для секрета Тайсё. 314 00:23:26,800 --> 00:23:30,129 Первый заговоривший среди нас должен поприветствовать господина Оякату, 315 00:23:30,130 --> 00:23:33,510 так что у нас всех бабочки в животах летают, пока господин Ояката не прибудет! 316 00:23:33,970 --> 00:23:37,810 Далее серия 23, "Собрание столпов". 31846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.