Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:11,360
Просыпайся.
2
00:00:12,650 --> 00:00:14,030
Эй, я сказал, проснись!
3
00:00:14,990 --> 00:00:17,700
Прос... Эй! Эй, ты!
4
00:00:18,410 --> 00:00:20,080
Ну же, ты! Давай!
5
00:00:20,830 --> 00:00:22,330
Будешь весь день спать?
6
00:00:22,410 --> 00:00:23,870
Проснись, чёрт возьми, а?
7
00:00:26,540 --> 00:00:30,050
Лентяй. Слышал, он был
истребителем демонов, таскающий демона,
8
00:00:30,090 --> 00:00:32,340
так что я ожидал увидеть
кого-нибудь яркого,
9
00:00:33,470 --> 00:00:35,130
но это просто скучный парень?
10
00:00:38,970 --> 00:00:41,520
И сейчас этот мальчик
предстанет перед судом!
11
00:00:42,140 --> 00:00:43,140
Понятно!
12
00:00:46,480 --> 00:00:49,610
Подумать только,
он защищал свою сестру-демона...
13
00:00:50,780 --> 00:00:54,070
Вот она, прекрасная любовь
брата и сестры! Как смело!
14
00:00:54,780 --> 00:00:57,160
К-кто эти лю...
15
00:00:57,531 --> 00:00:59,529
Пока не открывай свой рот, дебил!
16
00:00:59,781 --> 00:01:01,239
Ты знаешь, кто сейчас перед тобой?
17
00:01:01,950 --> 00:01:03,200
Перед тобой стоят столпы!
18
00:01:07,630 --> 00:01:08,630
Столпы?
19
00:01:09,170 --> 00:01:10,340
Кто такие столпы?
20
00:01:11,590 --> 00:01:12,710
О чём он говорит?
21
00:01:14,340 --> 00:01:16,050
И кто именно эти люди?
22
00:01:22,100 --> 00:01:22,520
Надпись: Какуши.
23
00:01:22,521 --> 00:01:23,769
Где я сейчас?
Надпись: Какуши.
24
00:01:23,770 --> 00:01:26,600
Надпись: Какуши.
25
00:01:27,150 --> 00:01:29,150
Это штаб истребителей демонов.
26
00:01:30,150 --> 00:01:32,820
И тебя скоро предадут суду...
27
00:01:33,990 --> 00:01:35,700
Камадо Танджиро.
28
00:03:09,120 --> 00:03:14,040
ГОСПОДИН ОЯКАТА
РЕДАКТУРА: HAKIRI
ПЕРЕВОД: SATANIKA
СЕРИЯ 22
29
00:03:18,420 --> 00:03:20,340
Перед началом суда
30
00:03:20,590 --> 00:03:22,759
почему бы тебе не объяснить
совершённое тобою прес...
31
00:03:22,760 --> 00:03:24,180
Суд не нужен!
32
00:03:26,970 --> 00:03:27,350
Столп пламени.
33
00:03:27,350 --> 00:03:28,350
Ренгоку Кеджиро Столп пламени.
34
00:03:28,351 --> 00:03:31,229
Защита демона –
это явное нарушение кодекса!
35
00:03:31,561 --> 00:03:33,349
Мы имеем полное право
сами с ним разобраться!
36
00:03:34,021 --> 00:03:35,769
Мы обезглавим его вместе с демоном!
37
00:03:36,980 --> 00:03:37,360
Столп звука.
38
00:03:37,360 --> 00:03:38,320
Узуй Тенген Столп звука.
39
00:03:38,321 --> 00:03:41,069
В таком случае я буду
рад ярко его обезглавить.
40
00:03:41,070 --> 00:03:41,610
Узуй Тенген Столп звука
41
00:03:41,611 --> 00:03:44,239
Я покажу тебе самый пылкий
кровяной фонтан в твоей жизни.
42
00:03:44,240 --> 00:03:44,990
Узуй Тенген Столп звука
43
00:03:44,991 --> 00:03:46,829
Я говорю с максимальной яркостью.
44
00:03:46,830 --> 00:03:47,830
Узуй Тенген Столп звука.
45
00:03:47,990 --> 00:03:48,370
Столп любви.
46
00:03:48,370 --> 00:03:49,250
Канроджи Митсури Столп любви.
47
00:03:49,250 --> 00:03:50,250
Что?
48
00:03:50,250 --> 00:03:50,790
Канроджи Митсури Столп любви.
49
00:03:50,791 --> 00:03:53,629
Вы убьёте такого милого ребёнка?
50
00:03:53,630 --> 00:03:54,380
Канроджи Митсури Столп любви.
51
00:03:54,381 --> 00:03:56,789
Аж сердце закололо!
Это наполняет меня страданиями!
52
00:03:56,790 --> 00:03:57,950
Канроджи Митсури Столп любви.
53
00:03:58,000 --> 00:03:58,380
Столп камня.
54
00:03:58,381 --> 00:03:59,419
Химеджима Гемей Столп камня.
55
00:03:59,420 --> 00:04:02,879
Ах, какое несчастное зрелище.
56
00:04:02,880 --> 00:04:03,510
Химеджима Гемей Столп камня.
57
00:04:03,510 --> 00:04:04,430
Бедная душа...
58
00:04:04,431 --> 00:04:05,509
Химеджима Гемей Столп камня.
59
00:04:05,510 --> 00:04:08,099
Мне жаль, что он вообще родился.
60
00:04:08,100 --> 00:04:09,220
Химеджима Гемей Столп камня.
61
00:04:10,020 --> 00:04:10,390
Столп тумана.
62
00:04:10,390 --> 00:04:11,270
Токито Муичиро Столп тумана.
63
00:04:11,271 --> 00:04:13,649
Какой формы было то облако?
64
00:04:13,650 --> 00:04:15,059
Токито Муичиро Столп тумана.
65
00:04:15,060 --> 00:04:16,729
Как она там называлась?
66
00:04:16,730 --> 00:04:17,850
Токито Муичиро Столп тумана.
67
00:04:17,900 --> 00:04:18,900
Где Незуко?
68
00:04:19,690 --> 00:04:20,690
Незуко!
69
00:04:22,360 --> 00:04:23,360
Эй, ты...
70
00:04:23,780 --> 00:04:26,280
Столпы говорят.
Куда ты смотришь?
71
00:04:27,410 --> 00:04:32,620
Это девять мечников высшего ранга
в организации истребителей демонов.
72
00:04:34,460 --> 00:04:35,460
Столпы...
73
00:04:37,210 --> 00:04:38,340
Давайте покончим с ним.
74
00:04:38,750 --> 00:04:41,210
Да! Давайте. Ярко.
75
00:04:43,130 --> 00:04:44,130
Эй!
76
00:04:44,340 --> 00:04:45,340
Незуко...
77
00:04:45,680 --> 00:04:47,140
Незуко, где ты?
78
00:04:48,390 --> 00:04:49,060
Незуко!
79
00:04:49,310 --> 00:04:50,310
Зеницу!
80
00:04:51,220 --> 00:04:52,220
Иноске!
81
00:04:52,390 --> 00:04:53,390
Мурата!
82
00:04:54,390 --> 00:04:57,690
Забудьте. Что будем делать с Томиокой?
83
00:05:03,700 --> 00:05:07,990
Меня сводит с ума то,
что он без каких-либо ограничителей.
84
00:05:08,620 --> 00:05:10,370
Основываясь на том, что нам сказала Кочо,
85
00:05:10,450 --> 00:05:13,040
Томиока тоже виновен
в нарушении правил организации.
86
00:05:13,120 --> 00:05:13,250
Столп змеи.
87
00:05:13,251 --> 00:05:14,709
Обанаи Игуро Столп змеи.
88
00:05:14,710 --> 00:05:16,169
Как будем с ним разбираться?
Обанаи Игуро
Столп змеи.
89
00:05:16,170 --> 00:05:18,129
Как возьмём с него ответственность?
Обанаи Игуро
Столп змеи.
90
00:05:18,130 --> 00:05:20,339
Какому уроку нам его научить?
Обанаи Игуро
Столп змеи.
91
00:05:20,340 --> 00:05:21,340
Обанаи Игуро Столп змеи.
92
00:05:23,340 --> 00:05:25,930
Тебе разве нечего сказать, Томиока?
93
00:05:30,430 --> 00:05:32,350
Из-за меня даже Томиока...
94
00:05:34,310 --> 00:05:37,900
Игуро, ты всё такой же змей!
Такой ворчливый!
95
00:05:38,150 --> 00:05:39,650
Я люблю твою назойливость!
96
00:05:46,700 --> 00:05:50,330
Томиока! Одиноко стоит в стороне!
97
00:05:50,580 --> 00:05:52,160
Как мило!
98
00:05:53,330 --> 00:05:54,200
Томиока Гию Столп воды.
99
00:05:54,201 --> 00:05:55,909
Ну же, что плохого?
Томиока Гию
Столп воды.
100
00:05:55,910 --> 00:05:56,160
Томиока Гию Столп воды.
101
00:05:56,161 --> 00:05:58,369
Он сам пришёл, не сопротивляясь.
Томиока Гию
Столп воды.
102
00:05:58,370 --> 00:05:58,920
Томиока Гию Столп воды.
103
00:05:59,330 --> 00:06:01,630
Давайте подумаем над наказанием позже.
104
00:06:02,210 --> 00:06:02,550
Столп насекомого.
105
00:06:02,551 --> 00:06:04,920
Кочо Шинобу Столп насекомого
106
00:06:05,340 --> 00:06:09,510
Я больше заинтересована
в истории этого мальчика.
107
00:06:10,260 --> 00:06:15,180
Причина, по которой он ходит на миссии с демоном с
собой, несмотря на то что он – истребитель демонов...
108
00:06:15,680 --> 00:06:19,270
Я бы хотела услышать
объяснения от самого парня.
109
00:06:19,520 --> 00:06:23,690
Нечего и говорить, его действия
нарушают правила организации.
110
00:06:25,190 --> 00:06:27,490
Ты ведь в курсе этого?
111
00:06:31,700 --> 00:06:33,700
Камадо Танджиро...
112
00:06:34,120 --> 00:06:38,210
Почему ты путешествуешь с демоном,
когда сам истребитель демонов?
113
00:06:39,870 --> 00:06:41,630
Незачем спрашивать.
114
00:06:43,130 --> 00:06:46,590
Можешь не торопиться. Просто скажи, почему.
115
00:06:50,890 --> 00:06:51,890
Она моя...
116
00:06:52,180 --> 00:06:53,390
Она моя младшая...
117
00:07:03,230 --> 00:07:05,820
Уверена, тебе нужна вода.
118
00:07:10,070 --> 00:07:13,830
У тебя сломана челюсть,
поэтому пей медленнее.
119
00:07:14,830 --> 00:07:18,040
В нём есть обезболивающее,
так что тебе станет лучше.
120
00:07:25,380 --> 00:07:29,170
Не то чтобы твои раны залечатся,
так что не перетруждайся.
121
00:07:30,590 --> 00:07:33,390
А теперь, Камадо Танджиро...
122
00:07:37,270 --> 00:07:39,270
Этот демон – моя младшая сестра!
123
00:07:40,060 --> 00:07:42,809
Пока меня не было,
на мою семью напал демон,
124
00:07:42,810 --> 00:07:44,980
и когда я вернулся, они все были мертвы!
125
00:07:45,690 --> 00:07:47,280
Моя сестра стала демоном,
126
00:07:47,610 --> 00:07:49,150
но она ни разу никого не съела!
127
00:07:49,900 --> 00:07:50,900
Не ела...
128
00:07:51,320 --> 00:07:52,360
И не будет есть!
129
00:07:53,530 --> 00:07:56,620
Она ни за что не ранит людей!
130
00:07:57,120 --> 00:08:00,040
Избавь нас от своего нелепого бреда.
131
00:08:00,290 --> 00:08:03,289
Если она твоя семья,
неудивительно, что ты её защищаешь.
132
00:08:03,290 --> 00:08:05,540
Я не могу поверить ни единому твоему слову.
133
00:08:05,790 --> 00:08:08,000
Лично я тебе не верю.
134
00:08:09,920 --> 00:08:12,180
Она стала одержима демоном.
135
00:08:12,760 --> 00:08:17,260
Давайте сразу же убьём
это бедное дитя, дабы освободить её!
136
00:08:17,600 --> 00:08:18,930
Послушайте меня, пожалуйста!
137
00:08:19,390 --> 00:08:22,850
Я стал мечником, чтобы вылечить Незуко!
138
00:08:23,100 --> 00:08:26,310
Прошло два года с тех пор,
как Незуко стала демоном!
139
00:08:26,560 --> 00:08:29,360
И за всё время она не
съела ни единого человека!
140
00:08:29,900 --> 00:08:33,280
Твоя история превращается
в самую наискучнейшую, идиот.
141
00:08:33,610 --> 00:08:36,620
Факт, что она никого
не съела и не съест потом.
142
00:08:37,410 --> 00:08:40,790
Не пудри нам мозги.
Докажи с максимальной яркостью.
143
00:08:45,710 --> 00:08:47,920
Как там звали эту птицу?
144
00:08:50,670 --> 00:08:52,130
Извините?
145
00:08:52,550 --> 00:08:54,880
У меня тоже есть сомнения, знаете.
146
00:08:55,220 --> 00:08:59,810
Я просто не могу представить,
чтобы господин Ояката не знал о таком.
147
00:09:02,770 --> 00:09:06,020
Думаете, нормально вот так
разбираться без его разрешения?
148
00:09:10,860 --> 00:09:13,279
Не стоит нам хотя бы подождать его прихода?
149
00:09:13,280 --> 00:09:14,320
Моя сестра...
150
00:09:14,780 --> 00:09:17,160
Моя сестра будет сражаться вместе со мной!
151
00:09:17,660 --> 00:09:21,290
Она может сражаться как истребитель
демонов, чтобы защитить людей!
152
00:09:21,660 --> 00:09:22,660
Так что, пожалуйста...
153
00:09:23,660 --> 00:09:27,960
Ну и ну, вижу у вас тут веселье назревает.
154
00:09:30,500 --> 00:09:33,590
Это тот самый тупой истребитель с демоном?
155
00:09:39,180 --> 00:09:41,469
Чего это ты тут устроить пытаешься?
156
00:09:41,470 --> 00:09:41,810
Столп ветра
Чего это ты тут устроить пытаешься?
157
00:09:41,810 --> 00:09:41,850
Столп ветра.
158
00:09:41,851 --> 00:09:43,220
Шиназугава Санеми Столп ветра.
159
00:09:44,270 --> 00:09:45,600
Шиназугава!
160
00:09:45,850 --> 00:09:48,290
Ты получил ещё больше шрамов!
Как же великолепно ты выглядишь!
161
00:09:48,770 --> 00:09:50,820
Так не пойдёт, господин Шиназугава!
162
00:09:51,070 --> 00:09:53,650
Пожалуйста,
не могли бы вы положить эту коробку?
163
00:09:58,160 --> 00:10:01,370
Шинобу выглядит злой! Вот это необычно!
164
00:10:01,620 --> 00:10:03,490
Она такая крутая!
165
00:10:04,080 --> 00:10:07,870
Шиназугава, пожалуйста,
не перегибайте палку.
166
00:10:08,290 --> 00:10:10,590
Чего ты там сказал об этом демоне, пацан?
167
00:10:11,670 --> 00:10:15,380
Что она может сражаться
как истребитель демонов и защитить людей?
168
00:10:15,760 --> 00:10:17,630
Знаешь, как мы это называем?
169
00:10:18,800 --> 00:10:21,220
Полнейшее заблуждение, дебил!
170
00:10:28,850 --> 00:10:31,360
Любой, кто ранит мою сестру...
171
00:10:31,610 --> 00:10:34,610
Столп или нет, я это просто так не оставлю!
172
00:10:39,240 --> 00:10:41,570
Вот как? Рад за тебя!
173
00:10:43,370 --> 00:10:44,370
Прекрати!
174
00:10:44,540 --> 00:10:47,000
Господин Ояката скоро прибудет!
175
00:11:05,970 --> 00:11:07,480
Простите.
176
00:11:11,730 --> 00:11:13,020
Чтоб тебя!
177
00:11:14,020 --> 00:11:20,280
Даже после вмешательства Томиоки
он всё равно нанёс удар Шиназугаве.
178
00:11:20,780 --> 00:11:24,280
Если не можете отличить
хороших демонов от плохих,
179
00:11:24,700 --> 00:11:26,830
то вам пора бы оставить пост столпа!
180
00:11:27,750 --> 00:11:29,790
Ты мелкий...
181
00:11:32,460 --> 00:11:34,250
Я уничтожу тебя!
182
00:11:38,090 --> 00:11:39,420
Господин Ояката...
183
00:11:39,760 --> 00:11:41,090
Прибыл.
184
00:11:53,310 --> 00:11:54,560
Хорошо, что вы пришли.
185
00:11:58,860 --> 00:12:01,610
Мои дорогие дети...
186
00:12:03,030 --> 00:12:11,040
ассекающий демонов Р Клинок,
187
00:12:11,410 --> 00:12:12,790
Господин Ояката...
188
00:12:13,040 --> 00:12:14,380
Прибыл.
189
00:12:48,700 --> 00:12:50,410
Доброе утро, ребята.
190
00:12:50,870 --> 00:12:53,120
Погода сегодня невероятно хорошая.
191
00:12:54,830 --> 00:12:56,960
Интересно, голубое ли небо.
192
00:12:57,460 --> 00:13:02,839
Я рад, что мы пришли на
полугодовое собрание столпов
193
00:13:02,840 --> 00:13:04,380
без изменений состава.
194
00:13:05,970 --> 00:13:07,100
Ранен.
195
00:13:07,350 --> 00:13:09,010
Нет, он болен?
196
00:13:09,850 --> 00:13:11,720
Получается, этот человек – господин Ояката?
197
00:13:14,850 --> 00:13:18,020
Так быстро! Даже не успел отреагировать!
198
00:13:18,360 --> 00:13:19,360
Это...
199
00:13:31,490 --> 00:13:35,370
Я тоже рад видеть вас в
здравии, господин Ояката.
200
00:13:36,040 --> 00:13:39,500
Я искренне молюсь за ваше
дальнейшее благополучие.
201
00:13:40,800 --> 00:13:42,710
Спасибо, Санеми.
202
00:13:44,760 --> 00:13:46,760
Я хотела это сказать!
203
00:13:47,010 --> 00:13:49,260
Поприветствовать господина Оякату!
204
00:13:51,310 --> 00:13:52,770
Если позволите...
205
00:13:53,180 --> 00:13:58,270
До того, как мы начнём собрание
столпов, не могли бы вы рассказать нам
206
00:13:58,520 --> 00:14:02,360
об этом мечнике, Камадо Танджиро,
сопровождаемом демоном?
207
00:14:03,360 --> 00:14:06,319
Он не выглядит так, будто
у него есть хоть капля разума,
208
00:14:06,320 --> 00:14:08,700
но сейчас он так формален!
209
00:14:10,030 --> 00:14:11,160
Конечно.
210
00:14:11,530 --> 00:14:14,330
Простите, что не посвятил вас в это.
211
00:14:15,160 --> 00:14:19,040
Насчёт Танджиро и Незуко...
Я дал разрешение им.
212
00:14:21,000 --> 00:14:24,670
И я хочу, чтобы вы тоже приняли это.
213
00:14:28,680 --> 00:14:30,679
Да, но...
214
00:14:30,680 --> 00:14:35,890
Даже если это ваше желание,
господин Ояката, я не могу принять его.
215
00:14:37,060 --> 00:14:39,060
Я тоже ярко возражаю!
216
00:14:39,440 --> 00:14:42,820
Истребитель демонов,
путешествующий с демоном, неприемлем!
217
00:14:43,360 --> 00:14:47,110
Я сделаю так, как вы
хотите, господин Ояката!
218
00:14:48,150 --> 00:14:49,740
Мне без разницы...
219
00:14:50,910 --> 00:14:52,910
Я всё равно забуду.
220
00:14:59,920 --> 00:15:02,540
Я не буду им верить. Я не буду им верить.
221
00:15:02,790 --> 00:15:05,460
В первую очередь, я ненавижу демонов.
222
00:15:06,340 --> 00:15:10,680
Хоть я уважаю вас всем сердцем, господин
Ояката, для меня это непонятная идея!
223
00:15:11,010 --> 00:15:12,970
Я полностью против неё!
224
00:15:13,350 --> 00:15:16,469
Миссия организации истребителей
демонов – уничтожать.
225
00:15:16,470 --> 00:15:19,480
Я прошу, чтобы вы наказали и
Камадо, и Томиоку!
226
00:15:24,570 --> 00:15:25,610
Письмо.
227
00:15:26,400 --> 00:15:27,400
Да.
228
00:15:33,780 --> 00:15:36,910
Это письмо, полученное от бывшего столпа,
229
00:15:37,160 --> 00:15:40,210
Урокодаки Саконджи.
230
00:15:40,830 --> 00:15:42,920
Я прочту сокращённую версию.
231
00:15:44,790 --> 00:15:50,260
"Пожалуйста, позвольте Танджиро
быть в сопровождении его сестрой-демоном."
232
00:15:51,300 --> 00:15:53,680
Из-за её психологической стойкости.
233
00:15:53,930 --> 00:15:56,600
Незуко не потеряла свои
человеческие эмоции.
234
00:15:57,520 --> 00:16:00,189
Даже голодая, она не ела людей,
235
00:16:00,190 --> 00:16:03,940
и так продолжается уже больше двух лет.
236
00:16:04,310 --> 00:16:09,030
Хоть и ситуация звучит надуманно,
но это неоспоримый факт.
237
00:16:09,280 --> 00:16:14,780
Если случится так, что Незуко нападёт
на человека, Камадо Танджиро вместе с...
238
00:16:15,070 --> 00:16:20,910
"Урокодаки Саконджи и Томиокой Гию
искупят грех, совершив сеппуку."
239
00:16:38,010 --> 00:16:40,930
Ну и что, если они сделают сеппуку?
240
00:16:42,270 --> 00:16:44,980
Если помереть захотел,
то хоть загни до смерти, мне без разницы!
241
00:16:45,810 --> 00:16:48,320
Это не гарантия! Ни единого шанса!
242
00:16:48,690 --> 00:16:50,570
Шиназугава прав!
243
00:16:50,820 --> 00:16:53,529
Если она убьёт и съест человека,
то этим ничего изменить!
244
00:16:53,530 --> 00:16:55,450
Это не вернёт убитых людей!
245
00:16:57,370 --> 00:16:59,160
В ваших словах есть логика.
246
00:16:59,950 --> 00:17:00,700
В таком случае...
247
00:17:00,950 --> 00:17:02,040
Господин Ояката!
248
00:17:03,500 --> 00:17:06,380
Мы не можем гарантировать,
что она не нападёт на людей.
249
00:17:06,630 --> 00:17:08,550
Мы не можем доказать.
250
00:17:10,550 --> 00:17:11,550
Но при этом...
251
00:17:12,970 --> 00:17:16,850
Мы также не можем доказать,
что она станет нападать на людей.
252
00:17:19,390 --> 00:17:24,849
Факт в том, что Незуко воздерживалась
от поедания людей больше двух лет,
253
00:17:24,850 --> 00:17:28,480
и есть три человека,
рискующие жизнью ради неё.
254
00:17:28,860 --> 00:17:30,650
Чтобы отвергнуть эту идею,
255
00:17:30,900 --> 00:17:34,860
те, кто не принимает её,
должны дать более убедительный аргумент.
256
00:17:38,160 --> 00:17:40,290
У всех ли из вас есть воля сделать это?
257
00:17:43,660 --> 00:17:48,170
Также я бы хотел кое-что передать
вам, дети мои.
258
00:17:49,540 --> 00:17:52,960
Танджиро встречал Кибуцуджи.
259
00:17:54,090 --> 00:17:55,679
Нет, невозможно!
260
00:17:55,680 --> 00:17:58,890
Даже если ни один столп
не пересекался с ним?
261
00:17:59,890 --> 00:18:01,100
И этот пацан?
262
00:18:01,560 --> 00:18:03,730
Как он выглядел? Что насчёт его силы?
263
00:18:04,100 --> 00:18:05,440
Где ты его встретил?
264
00:18:05,940 --> 00:18:07,560
Ты с ним сражался?
265
00:18:07,810 --> 00:18:09,610
Что Кибуцуджи делал?
266
00:18:09,860 --> 00:18:11,230
Ты нашёл его оплот?
267
00:18:11,480 --> 00:18:12,530
Эй, ответь мне!
268
00:18:12,940 --> 00:18:15,320
Замолчи! Я его первым спросил!
269
00:18:15,570 --> 00:18:17,780
Сначала скажи нам, каковы силы Кибуцуджи!
270
00:18:27,170 --> 00:18:32,000
Кибуцуджи послал за
Танджиро преследователей.
271
00:18:32,550 --> 00:18:35,880
Хоть он, возможно,
хотел просто заставить его молчать,
272
00:18:36,130 --> 00:18:40,850
теперь, когда Кибуцуджи впервые выдал
себя, я бы не хотел упустить его.
273
00:18:42,100 --> 00:18:47,810
Я также думаю, что что-то происходит
с Незуко, чего Кибуцуджи не ожидал.
274
00:18:51,230 --> 00:18:53,070
Вы можете попытаться понять?
275
00:18:56,950 --> 00:18:59,070
Нет, я не могу понять, господин Ояката.
276
00:18:59,570 --> 00:19:02,870
Если б это был человек,
я бы оставил его жить, но не демона!
277
00:19:03,120 --> 00:19:06,449
Не после того, через что
истребители демонов прошли в битве!
278
00:19:06,450 --> 00:19:09,330
Не после того, как
много людей потеряли свои жизни!
279
00:19:09,710 --> 00:19:11,380
Это неприемлемо!
280
00:19:21,390 --> 00:19:23,350
Что ты делаешь? Что ты делаешь?
281
00:19:23,680 --> 00:19:25,680
Ты пачкаешь сад!
282
00:19:26,680 --> 00:19:27,850
Господин Ояката!
283
00:19:28,100 --> 00:19:29,980
Я сам докажу вам!
284
00:19:30,400 --> 00:19:32,690
Абсолютное уродство демона!
285
00:19:33,360 --> 00:19:34,650
Санеми...
286
00:19:38,360 --> 00:19:39,360
Эй, демон!
287
00:19:39,740 --> 00:19:41,360
Время обедать!
288
00:19:41,610 --> 00:19:43,120
Давай, укуси меня.
289
00:19:57,670 --> 00:19:59,470
Не нужно себя сдерживать.
290
00:19:59,720 --> 00:20:01,840
Просто покажи нам себя в истинном свете,
291
00:20:02,090 --> 00:20:04,300
и я обезглавлю тебя на месте!
292
00:20:04,760 --> 00:20:06,310
Незуко!
293
00:20:06,930 --> 00:20:09,890
Шиназугава,
бесполезно делать это на солнце.
294
00:20:10,690 --> 00:20:14,060
Нам нужно перебраться в тень,
иначе демон не покажет своего лица.
295
00:20:14,940 --> 00:20:16,270
Господин Ояката,
296
00:20:16,520 --> 00:20:19,400
пожалуйста, простите эту невежливость.
297
00:20:28,160 --> 00:20:29,910
Прекратите!
298
00:20:32,670 --> 00:20:34,420
Выходи, демон!
299
00:20:35,540 --> 00:20:38,420
Смотри, это твоя любимая
человеческая кровь!
300
00:20:38,760 --> 00:20:40,260
Не могу дышать!
301
00:20:40,760 --> 00:20:42,010
Не могу двигаться!
302
00:21:13,580 --> 00:21:16,540
Незуко!
303
00:23:00,020 --> 00:23:01,440
Далее.
304
00:23:02,480 --> 00:23:06,029
Представьте, Шиназугава стал
жертвой удара головой обычного новичка.
305
00:23:06,030 --> 00:23:07,819
Это был неслабый удар!
306
00:23:07,820 --> 00:23:09,859
Ага! Звук от него был просто пылкий!
307
00:23:09,860 --> 00:23:12,659
Как же больно это,
наверное, было... Наму Амида Буцу.
308
00:23:12,660 --> 00:23:15,949
Однако этот мальчик смело
противостоял столпу!
309
00:23:15,950 --> 00:23:17,459
Это что за потасовка?
310
00:23:17,460 --> 00:23:20,289
Знаешь ли, я мог бы увернуться,
если бы Томиока не помешал!
311
00:23:20,290 --> 00:23:21,630
Отговорки, отговорки.
312
00:23:22,420 --> 00:23:24,170
Вижу, никто из вас не изменился.
313
00:23:24,500 --> 00:23:26,420
И теперь время для секрета Тайсё.
314
00:23:26,800 --> 00:23:30,129
Первый заговоривший среди нас
должен поприветствовать господина Оякату,
315
00:23:30,130 --> 00:23:33,510
так что у нас всех бабочки в животах
летают, пока господин Ояката не прибудет!
316
00:23:33,970 --> 00:23:37,810
Далее серия 23, "Собрание столпов".
31846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.