All language subtitles for Igra.Prestolov.s02.e01.BDRip.Rus.Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,255 --> 00:00:14,255 Игра престолов 2-й сезон, 1-я серия Север помнит 2 00:00:14,280 --> 00:00:18,280 перевод 7kingdoms.ru 3 00:02:12,853 --> 00:02:15,288 Славный удар! 4 00:02:15,322 --> 00:02:17,090 Славный удар, Пёс! 5 00:02:20,894 --> 00:02:22,829 Тебе понравилось? 6 00:02:22,863 --> 00:02:24,730 Это был славный удар, Ваша Милость. 7 00:02:24,765 --> 00:02:27,100 Я именно так и сказал. 8 00:02:28,335 --> 00:02:30,470 Да, Ваша Милость. 9 00:02:37,751 --> 00:02:39,021 Кто там дальше? 10 00:02:39,049 --> 00:02:43,551 Лотор Брюн, вольный всадник на службе лорда Бейлиша, 11 00:02:43,585 --> 00:02:47,021 и сир Донтос Красный из дома Холлардов. 12 00:02:49,692 --> 00:02:52,527 Сир Донтос Красный из дома Холлардов! 13 00:02:52,562 --> 00:02:54,096 Здесь я. 14 00:02:54,130 --> 00:02:56,899 Сейчас. 15 00:03:02,238 --> 00:03:04,839 Простите, Ваша Милость. 16 00:03:04,873 --> 00:03:06,674 Очень извиняюсь. 17 00:03:06,708 --> 00:03:08,475 Ты что, пьян?! 18 00:03:08,510 --> 00:03:11,212 Нет. Никак нет, Ваша Милость. 19 00:03:11,246 --> 00:03:14,014 Пропустил пару чаш вина. 20 00:03:14,048 --> 00:03:16,217 Пару чаш? Ну, это ерунда. 21 00:03:16,251 --> 00:03:18,719 Налей себе еще. 22 00:03:18,754 --> 00:03:20,121 Правда, Ваша Милость? 23 00:03:20,156 --> 00:03:22,457 Конечно. Выпей за мои именины. 24 00:03:22,492 --> 00:03:25,194 Чашу-другую, сколько захочешь. 25 00:03:25,228 --> 00:03:28,165 Весьма почтен, Ваша Милость. 26 00:03:29,567 --> 00:03:32,636 Сир Меррин, помогите сиру Донтосу справить мои именины. 27 00:03:32,670 --> 00:03:34,971 Проследите, чтобы он пил, сколько влезет. 28 00:03:52,523 --> 00:03:55,559 Так нельзя! 29 00:03:55,593 --> 00:03:57,360 Что ты сказала? 30 00:03:58,529 --> 00:04:00,396 Что мне чего-то нельзя? 31 00:04:00,431 --> 00:04:03,099 Я только хотела сказать, что это было бы дурным знаком — 32 00:04:03,133 --> 00:04:04,867 убивать человека в день ваших именин. 33 00:04:04,901 --> 00:04:07,168 Дурацкие крестьянские суеверия! 34 00:04:07,203 --> 00:04:09,037 Девушка верно говорит. 35 00:04:09,071 --> 00:04:10,838 Что человек посеет в свои именины, 36 00:04:10,873 --> 00:04:12,407 то пожинает весь год. 37 00:04:14,944 --> 00:04:17,579 Уведите его. 38 00:04:17,613 --> 00:04:19,848 Я казню этого дурака завтра. 39 00:04:22,785 --> 00:04:24,386 Вот-вот. 40 00:04:24,420 --> 00:04:26,088 Он дурак — вы очень тонко это подметили. 41 00:04:26,122 --> 00:04:29,525 Ему лучше быть шутом, чем рыцарем. 42 00:04:29,559 --> 00:04:32,862 Он не заслуживает такой милости, как быстрая смерть. 43 00:04:34,231 --> 00:04:37,099 Ты слышал мою госпожу, сир Донтос? 44 00:04:37,134 --> 00:04:40,270 С этого дня ты будешь моим новым шутом. 45 00:04:40,304 --> 00:04:42,472 Благодарю, Ваша Милость. 46 00:04:42,507 --> 00:04:45,742 И вас, миледи, благодарю. 47 00:04:45,777 --> 00:04:48,746 Любимый племянник! 48 00:04:54,953 --> 00:04:57,654 Мы искали тебя на поле битвы. 49 00:04:59,590 --> 00:05:02,992 И никак не могли найти. 50 00:05:03,026 --> 00:05:05,728 Я был здесь, правил королевствами. 51 00:05:05,762 --> 00:05:09,164 И прекрасно с этим справился! 52 00:05:09,198 --> 00:05:10,832 Только взгляните! 53 00:05:12,134 --> 00:05:14,269 Прекраснее, чем прежде! 54 00:05:14,303 --> 00:05:18,473 А ты! Ты вырастешь больше Пса, 55 00:05:18,507 --> 00:05:20,975 и будешь куда симпатичнее. 56 00:05:21,010 --> 00:05:22,911 Я ему не нравлюсь. 57 00:05:22,945 --> 00:05:24,780 Да, с чего бы это? 58 00:05:24,814 --> 00:05:27,449 — Мы слышали, ты мертв. — Я рада, что ты не мертв. 59 00:05:27,484 --> 00:05:29,385 Я тоже, милая. 60 00:05:29,419 --> 00:05:31,687 Смерть — это так скучно, особенно сейчас, 61 00:05:31,721 --> 00:05:34,724 когда в мире творится столько интересного. 62 00:05:34,758 --> 00:05:36,994 Миледи, я сожалею о вашей утрате. 63 00:05:38,429 --> 00:05:40,064 Ее утрате? 64 00:05:40,098 --> 00:05:41,999 Ее отец был признан изменником. 65 00:05:42,033 --> 00:05:43,634 Но все же был ее отцом. 66 00:05:43,669 --> 00:05:45,670 Потеряв совсем недавно собственного отца, 67 00:05:45,704 --> 00:05:47,605 ты мог бы проявить больше сочувствия. 68 00:05:51,410 --> 00:05:53,544 Мой отец был изменником. 69 00:05:53,578 --> 00:05:55,445 Как и моя мать, и мой брат. 70 00:05:55,480 --> 00:05:58,682 Но я верна своему возлюбленному Джоффри. 71 00:05:59,884 --> 00:06:02,285 Не сомневаюсь. 72 00:06:03,921 --> 00:06:07,790 Что ж, наслаждайтесь именинами, Ваша Милость. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,725 Хотел бы я остаться и праздновать, 74 00:06:09,760 --> 00:06:12,528 но надо заняться и делами. 75 00:06:12,562 --> 00:06:14,563 Какими делами? 76 00:06:14,598 --> 00:06:16,732 Зачем ты приехал? 77 00:06:19,602 --> 00:06:22,837 Ворон прилетел из Цитадели 78 00:06:22,871 --> 00:06:26,007 сегодня утром, Ваша Милость. 79 00:06:26,041 --> 00:06:28,910 Конклав собрался, обсудил наблюдения, 80 00:06:28,944 --> 00:06:31,079 сделанные мейстерами по всему государству, 81 00:06:31,114 --> 00:06:34,549 и объявил, что долгое лето 82 00:06:34,583 --> 00:06:37,385 наконец завершилось. 83 00:06:37,420 --> 00:06:40,013 Самое длинное на памяти живущих. 84 00:06:40,013 --> 00:06:43,951 В народе говорят, что долгое лето предвещает еще более долгую зиму. 85 00:06:43,953 --> 00:06:45,012 Обычное суеверие. 86 00:06:45,015 --> 00:06:48,231 У нас достаточно зерна на пятилетнюю зиму. 87 00:06:48,265 --> 00:06:50,533 Если она продлится дольше — 88 00:06:50,567 --> 00:06:53,201 у нас станет меньше крестьян. 89 00:06:53,236 --> 00:06:56,204 Город наводняют беженцы, Ваша Милость, они бегут от войны. 90 00:06:56,238 --> 00:06:57,705 Нам негде их поселить. 91 00:06:57,739 --> 00:06:59,874 А с приходом зимы станет только хуже. 92 00:06:59,908 --> 00:07:02,843 Вы командуете городской стражей, не так ли, лорд Слинт? 93 00:07:04,346 --> 00:07:06,213 Это так, Ваша Милость. 94 00:07:06,248 --> 00:07:08,249 И вы — лорд, состоящий у меня на службе, не так ли? 95 00:07:08,283 --> 00:07:11,786 Моим титулом и землями я обязан вашей щедрости, Ваша Милость. 96 00:07:11,821 --> 00:07:14,456 Так выполняйте свою работу. Закройте ворота для крестьян. 97 00:07:14,490 --> 00:07:17,425 Их место — в полях, а не в нашей столице. 98 00:07:17,460 --> 00:07:20,862 Да, Ваша Милость. 99 00:07:25,567 --> 00:07:27,201 Не вставайте. 100 00:07:28,370 --> 00:07:32,139 Ты восхитительней обычного, старшая сестра. 101 00:07:33,208 --> 00:07:35,943 Война тебе к лицу. 102 00:07:35,978 --> 00:07:38,879 Простите, что прервал. Продолжайте. 103 00:07:40,114 --> 00:07:41,515 Что ты здесь делаешь? 104 00:07:41,549 --> 00:07:45,251 О, это было удивительное путешествие. 105 00:07:45,285 --> 00:07:48,955 Я помочился с края Стены, 106 00:07:48,989 --> 00:07:51,891 спал в небесной камере, 107 00:07:51,925 --> 00:07:54,160 сражался с горными племенами… 108 00:07:54,195 --> 00:07:56,930 Столько приключений, 109 00:07:56,964 --> 00:07:59,667 столько чудесных моментов… 110 00:07:59,701 --> 00:08:02,971 Что ты здесь делаешь? Это Малый совет. 111 00:08:03,733 --> 00:08:05,801 Ну, я думаю, Деснице Короля 112 00:08:05,951 --> 00:08:08,277 всегда рады на заседаниях Малого Совета. 113 00:08:08,311 --> 00:08:10,313 Десница Короля — наш отец. 114 00:08:10,347 --> 00:08:13,383 Да, но в его отсутствие… 115 00:08:20,557 --> 00:08:22,792 Ваш отец назначил лорда Тириона 116 00:08:22,827 --> 00:08:25,562 служить Десницей за него, пока он сражается. 117 00:08:25,596 --> 00:08:28,264 Вон! Все вон! 118 00:08:32,937 --> 00:08:35,639 Хотела бы я знать, как ты смог задурить отцу голову. 119 00:08:35,673 --> 00:08:37,641 Будь я способен одурачить отца — 120 00:08:37,675 --> 00:08:39,276 я уже стал бы властелином мира. 121 00:08:39,310 --> 00:08:41,912 Ты сама навлекла это на себя. 122 00:08:41,946 --> 00:08:43,413 Я ничего не сделала. 123 00:08:43,448 --> 00:08:45,315 Вот именно: ничего не сделала, 124 00:08:45,350 --> 00:08:47,717 когда твой сын потребовал голову Неда Старка. 125 00:08:47,752 --> 00:08:49,719 И теперь весь Север восстал против нас. 126 00:08:49,754 --> 00:08:52,222 — Я пыталась остановить его. — Неужели? Тебе это не удалось. 127 00:08:52,256 --> 00:08:55,392 И это представление нашей семье будут припоминать всю жизнь. 128 00:08:55,426 --> 00:08:59,429 — Робб Старк всего лишь ребенок. — Который выиграл все свои битвы. 129 00:08:59,463 --> 00:09:01,665 Ты понимаешь, что мы проигрываем войну? 130 00:09:01,699 --> 00:09:04,935 — Ты что, разбираешься в войнах? — Нет. 131 00:09:04,969 --> 00:09:06,737 Но разбираюсь в людях. 132 00:09:06,771 --> 00:09:08,839 И я знаю, что наши враги ненавидят друг друга 133 00:09:08,873 --> 00:09:11,775 не меньше, чем нас. 134 00:09:16,081 --> 00:09:18,716 — Джоффри — король. — Джоффри — король. 135 00:09:18,750 --> 00:09:21,285 Ты здесь, чтобы ему советовать. 136 00:09:21,319 --> 00:09:22,987 Я здесь, чтобы ему советовать. 137 00:09:23,021 --> 00:09:25,556 И если король прислушается к тому, что я говорю, 138 00:09:25,591 --> 00:09:29,226 то возможно, король получит назад дядюшку Джейме. 139 00:09:30,929 --> 00:09:32,429 Как? 140 00:09:32,464 --> 00:09:34,031 Ты любишь своих детей. 141 00:09:34,065 --> 00:09:35,565 Это единственное, что есть в тебе хорошего. 142 00:09:35,599 --> 00:09:38,534 И еще твои скулы. 143 00:09:38,569 --> 00:09:41,403 Старки тоже любят своих детей. 144 00:09:41,438 --> 00:09:44,039 — И у нас двое из них. — Одна. 145 00:09:45,642 --> 00:09:48,610 — Одна? — Арья, эта маленькая бестия, исчезла! 146 00:09:48,645 --> 00:09:51,680 Исчезла? Что, просто взяла и растворилась в воздухе? 147 00:09:53,416 --> 00:09:56,752 У нас было трое Старков для обмена. 148 00:09:56,786 --> 00:09:59,522 Одного ты лишила головы, а второй позволила сбежать. 149 00:10:00,424 --> 00:10:02,524 Отец будет в ярости. 150 00:10:03,593 --> 00:10:05,194 Непривычная для тебя роль — 151 00:10:07,698 --> 00:10:09,999 оказаться тем ребенком, что разочаровал отца. 152 00:10:17,509 --> 00:10:21,345 Милорд, да хранят Старые боги вашего брата 153 00:10:21,380 --> 00:10:24,048 и всех сынов Севера. 154 00:10:24,083 --> 00:10:28,052 Стены моей крепости не выдержат зимы. 155 00:10:28,087 --> 00:10:31,956 Последний раз их починяли еще во времена короля Эйериса, 156 00:10:31,990 --> 00:10:34,358 и боюсь, нынешние каменщики 157 00:10:34,392 --> 00:10:38,128 неспособны держать молоты своих отцов. 158 00:10:38,162 --> 00:10:40,563 Помню, когда я был мальчиком, 159 00:10:40,598 --> 00:10:45,167 они возводили летом новую башню Торрхенова Удела. 160 00:10:45,202 --> 00:10:47,303 Тогда работали мужчины. 161 00:10:47,337 --> 00:10:50,239 А сейчас моя крепость выглядит так, как будто была построена 162 00:10:50,274 --> 00:10:52,508 пьяными детьми. 163 00:10:52,543 --> 00:10:56,680 Ночью слышно, как в щелях завывает ветер. 164 00:10:56,714 --> 00:10:58,682 А если, упаси Боги, пойдут дожди, 165 00:10:58,716 --> 00:11:01,952 я могу сразу лечь спать под водопадом. 166 00:11:01,986 --> 00:11:03,621 Ремонтом крепости 167 00:11:03,655 --> 00:11:07,058 обычно ведает лорд этой крепости. 168 00:11:07,093 --> 00:11:08,560 Так и есть, 169 00:11:08,594 --> 00:11:10,261 но я послал всех молодых мужчин 170 00:11:10,295 --> 00:11:12,197 на войну Робба Старка. 171 00:11:12,231 --> 00:11:15,333 Короля Робба. И это не его война. 172 00:11:15,367 --> 00:11:17,268 Он ее не хотел. 173 00:11:17,302 --> 00:11:18,736 Может и нет, милорд, 174 00:11:18,770 --> 00:11:20,871 но он созвал знамена и забрал людей. 175 00:11:20,905 --> 00:11:22,639 Джоффри убил моего отца, 176 00:11:22,673 --> 00:11:25,108 вашего сюзерена. 177 00:11:25,142 --> 00:11:27,610 Вы помните свои клятвы, сир? 178 00:11:27,644 --> 00:11:29,512 Конечно, я помню! 179 00:11:29,546 --> 00:11:32,615 Мы можем выделить четырех каменщиков на неделю, милорд. 180 00:11:32,649 --> 00:11:35,685 Этого хватит, чтобы починить ваши стены? 181 00:11:35,719 --> 00:11:38,021 Я... думаю, да. 182 00:11:43,962 --> 00:11:46,331 Мы ведь не хотим, чтобы он торчал здесь весь день? 183 00:11:47,600 --> 00:11:50,635 Мне не понравилось, как он говорил о Роббе. 184 00:11:50,670 --> 00:11:52,470 Мне тоже. 185 00:11:54,740 --> 00:11:57,608 Но слушать людей, которых вам слушать не хочется — 186 00:11:57,643 --> 00:12:01,713 одна из ваших обязанностей в качестве лорда Винтерфелла. 187 00:12:04,616 --> 00:12:06,884 Лорд Портан. 188 00:12:06,918 --> 00:12:09,953 Милорд, да хранят Старые Боги вашего брата 189 00:12:09,987 --> 00:12:11,721 и всех сынов Севера. 190 00:13:00,673 --> 00:13:05,111 Заваривать в течение часа, а потом выпить отвар. 191 00:13:05,145 --> 00:13:07,648 И боль как рукой снимет. 192 00:13:07,682 --> 00:13:10,317 У меня ничего не болит. 193 00:13:10,351 --> 00:13:11,951 Повезло вам. 194 00:13:13,020 --> 00:13:14,854 Сюда. 195 00:13:17,591 --> 00:13:19,826 Тебе снова снились эти сны. 196 00:13:19,860 --> 00:13:21,694 У меня не бывает снов. 197 00:13:21,728 --> 00:13:23,262 У всех бывают. 198 00:13:23,296 --> 00:13:26,231 У меня нет. 199 00:13:26,265 --> 00:13:28,333 Я слышал, как люди говорят о комете. 200 00:13:28,367 --> 00:13:30,502 Они говорят, что это знамение. 201 00:13:30,536 --> 00:13:34,206 Говорят, это значит, что Робб одержит великую победу на юге. 202 00:13:34,240 --> 00:13:35,841 Правда? 203 00:13:37,610 --> 00:13:41,180 А другие говорят, что это красный цвет Ланнистеров, 204 00:13:41,215 --> 00:13:44,584 и он значит, что Ланнистеры вскоре будут править Семью Королевствами. 205 00:13:44,618 --> 00:13:48,021 Конюшонок говорит, что это цвет крови, 206 00:13:48,055 --> 00:13:50,424 означающий смерть твоего отца. 207 00:13:54,262 --> 00:13:57,497 Но звезды не падают ради людей. 208 00:13:57,531 --> 00:14:00,099 Красная комета предвещает только одно, мальчик... 209 00:14:01,234 --> 00:14:02,835 Драконов. 210 00:14:04,671 --> 00:14:07,405 Все драконы мертвы. 211 00:14:07,440 --> 00:14:09,908 Они мертвы уже много столетий. 212 00:14:53,286 --> 00:14:55,921 Что ваш брат говорил о них, кхалиси? 213 00:14:55,955 --> 00:14:57,623 Говорил, что они питаются мясом. 214 00:14:57,658 --> 00:15:01,360 Он не говорил, каким мясом? 215 00:15:01,394 --> 00:15:04,296 Мой брат ничего не знал о драконах. 216 00:15:04,330 --> 00:15:07,465 Он вообще ничего не знал. 217 00:15:41,269 --> 00:15:43,337 Она была первым моим подарком от Дрого. 218 00:15:43,371 --> 00:15:46,373 Я помню. 219 00:15:48,242 --> 00:15:50,878 Я обещала их защищать. 220 00:15:50,912 --> 00:15:53,246 Пообещала, что их враги умрут в муках. 221 00:15:53,281 --> 00:15:55,782 Как можно заставить мучиться голод? 222 00:15:55,817 --> 00:15:58,819 Боюсь, этим трюком я не владею. 223 00:16:00,655 --> 00:16:02,722 Кончится это когда-нибудь? 224 00:16:02,757 --> 00:16:04,724 Так далеко на востоке я еще не бывал. 225 00:16:04,758 --> 00:16:06,292 Но да, кхалиси, 226 00:16:06,327 --> 00:16:07,794 все имеет конец, даже Красные земли. 227 00:16:07,828 --> 00:16:10,396 И другой дороги нет? 228 00:16:10,431 --> 00:16:13,166 Если мы пойдем на юг, в землю лхазарян, 229 00:16:13,200 --> 00:16:15,668 ягнячьи люди убьют нас и заберут ваших драконов. 230 00:16:15,703 --> 00:16:17,603 Если мы пойдем на запад, к Дотракийскому морю, 231 00:16:17,638 --> 00:16:19,672 первый же встреченный кхаласар 232 00:16:19,706 --> 00:16:21,240 убьет нас и заберет ваших драконов. 233 00:16:21,274 --> 00:16:23,943 Никто не заберет моих драконов! 234 00:16:25,112 --> 00:16:27,814 Они слишком слабы, чтобы сражаться, 235 00:16:27,848 --> 00:16:29,849 как и ваши люди. 236 00:16:29,883 --> 00:16:32,219 Их силой должны быть вы. 237 00:16:33,154 --> 00:16:35,289 Как ты — моей. 238 00:16:46,951 --> 00:16:51,451 Ракхаро, Агго, Коварро, возьмите уцелевших лошадей. 239 00:16:51,951 --> 00:16:55,951 Ты поскачешь на восток, ты на юго-восток, ты на северо-восток. 240 00:16:56,951 --> 00:16:58,951 Что нам искать, кхалиси? 241 00:16:59,951 --> 00:17:05,951 Города, мертвые и живые. Караваны и людей. Реки, озера или соленый океан. 242 00:17:06,951 --> 00:17:11,951 Узнайте, насколько еще простираются Красные земли, и что там, где они кончаются. 243 00:17:22,269 --> 00:17:25,205 Ракхаро... 244 00:17:25,851 --> 00:17:27,751 Ты моя последняя надежда, кровь моей крови. 245 00:17:28,751 --> 00:17:30,951 Я не подведу тебя, кровь моей крови. 246 00:17:31,713 --> 00:17:34,482 Ты никогда не подводил. 247 00:17:39,320 --> 00:17:43,156 Не стоит начинать сейчас. 248 00:18:39,248 --> 00:18:41,216 Тяжело приходится? 249 00:18:41,250 --> 00:18:42,817 Пока еще жив. 250 00:18:42,852 --> 00:18:45,420 — Но уже проломил сани своим задом. — Ты же сам предложил подвезти меня! 251 00:18:45,455 --> 00:18:48,690 Я просто хотел, чтоб ты перестал ныть о своих мозолях. 252 00:19:02,704 --> 00:19:05,506 Я родился в похожем месте. 253 00:19:05,541 --> 00:19:08,676 Но затем хлебнул лиха. 254 00:19:10,312 --> 00:19:12,079 Это девушки? 255 00:19:12,113 --> 00:19:13,914 Дочери Крастера. 256 00:19:13,949 --> 00:19:17,685 Я шесть месяцев не видел девушек. 257 00:19:17,719 --> 00:19:19,654 На твоем месте я бы и дальше на них не смотрел. 258 00:19:19,688 --> 00:19:23,090 Что, ему не нравится, когда путаются с его дочерьми? 259 00:19:23,125 --> 00:19:25,927 Ему не нравится, когда путаются с его женами. 260 00:19:27,296 --> 00:19:29,530 Он берет в жены своих дочерей, 261 00:19:29,565 --> 00:19:31,900 и они рожают ему новых дочерей. 262 00:19:31,934 --> 00:19:34,135 Снова, и снова, и снова. 263 00:19:34,170 --> 00:19:36,604 — Это омерзительно. — Более чем омерзительно. 264 00:19:36,638 --> 00:19:40,542 Остальные одичалые на сотни лиг отсюда исчезли. 265 00:19:40,576 --> 00:19:42,543 А Крастер все еще здесь. 266 00:19:42,578 --> 00:19:45,213 Должно быть, он что-то делает правильно. 267 00:19:46,849 --> 00:19:48,550 А что происходит с мальчиками? 268 00:19:48,584 --> 00:19:51,619 Он берет в жены дочерей. 269 00:19:51,654 --> 00:19:54,556 Что он делает с сыновьями? 270 00:19:56,893 --> 00:19:59,594 Он планировал остановиться здесь 271 00:19:59,629 --> 00:20:01,196 на пути к Клыкам Мороза. 272 00:20:01,230 --> 00:20:02,831 Люди много чего планируют. 273 00:20:02,865 --> 00:20:06,301 Но я не видел Бенджена Старка три года. 274 00:20:06,335 --> 00:20:07,802 И не скучал по нему. 275 00:20:07,837 --> 00:20:10,572 Он всегда обращался со мной как с мусором. 276 00:20:11,841 --> 00:20:14,476 Давно уже не пил хорошего вина. 277 00:20:14,510 --> 00:20:17,512 Вы, южане, делаете хорошее вино, признаю. 278 00:20:17,546 --> 00:20:19,581 Мы не южане. 279 00:20:19,616 --> 00:20:21,350 Кто эта маленькая девочка? 280 00:20:22,819 --> 00:20:25,621 Ты симпатичнее половины моих дочерей. 281 00:20:25,656 --> 00:20:28,991 А между ног у тебя есть хорошенькая влажная дырка? 282 00:20:29,025 --> 00:20:30,759 Как тебя зовут? 283 00:20:30,794 --> 00:20:32,794 — Джон Сноу. — Сноу? 284 00:20:32,829 --> 00:20:35,663 Слушай меня, бастард. 285 00:20:35,698 --> 00:20:39,667 Все вы с юга от Стены, поэтому вы южане. 286 00:20:39,701 --> 00:20:43,571 Но теперь вы на Севере, на настоящем Севере. 287 00:20:43,605 --> 00:20:45,205 Парень не хотел тебя обидеть. 288 00:20:46,708 --> 00:20:49,943 Увижу, как хорошенький бастард говорит с моими дочерьми... 289 00:20:49,978 --> 00:20:54,115 Никто не заговорит с твоими дочерьми, даю слово. 290 00:20:54,149 --> 00:20:57,486 А ты сядь и заткнись. 291 00:21:00,190 --> 00:21:02,492 Вы привезли с собой еще этого хорошего вина? 292 00:21:02,526 --> 00:21:04,361 Привезли. 293 00:21:04,395 --> 00:21:06,897 Мы проехали шесть деревень на пути сюда. 294 00:21:06,931 --> 00:21:08,765 Все шесть покинуты. 295 00:21:08,800 --> 00:21:11,868 Куда делись все одичалые? 296 00:21:11,902 --> 00:21:15,438 Я сказал бы, да вот жажда замучила. 297 00:21:15,472 --> 00:21:17,574 В санях есть бочонок Дорнийского вина. 298 00:21:17,608 --> 00:21:20,343 — Неси его сюда. — Слушаюсь. 299 00:21:20,377 --> 00:21:23,546 Вы хотите знать, куда они все ушли? 300 00:21:23,580 --> 00:21:27,883 На север, чтобы присоединиться к Мансу Разбойнику. 301 00:21:29,052 --> 00:21:30,785 Твоему старому другу. 302 00:21:30,820 --> 00:21:33,455 Он мне не друг. 303 00:21:33,490 --> 00:21:36,622 Он нарушил свои клятвы, предал своих братьев. 304 00:21:36,647 --> 00:21:37,847 Точно. 305 00:21:37,961 --> 00:21:41,031 Но тогда он был всего лишь бедной черной вороной. 306 00:21:41,065 --> 00:21:44,001 А теперь он Король-за-Стеной. 307 00:21:44,036 --> 00:21:46,504 Он много лет себя так зовет. 308 00:21:46,538 --> 00:21:50,275 Король чего он? Замерзшего озера на краю света? 309 00:21:51,644 --> 00:21:53,712 Хороший топор. 310 00:21:53,746 --> 00:21:55,881 Недавно отковали? 311 00:21:57,884 --> 00:22:00,419 Подай сюда. 312 00:22:00,453 --> 00:22:02,621 Тебе выдадут другой сделанный в Черном Замке. 313 00:22:02,656 --> 00:22:04,557 Держи. 314 00:22:06,591 --> 00:22:08,394 Хорошая сталь. 315 00:22:12,098 --> 00:22:15,234 Хочешь узнать, что делает Манс Разбойник? 316 00:22:15,268 --> 00:22:17,069 Собирает армию. 317 00:22:17,137 --> 00:22:19,338 Из того, что я слышал, у него уже больше людей, 318 00:22:19,372 --> 00:22:21,674 чем у любого из ваших южных королей. 319 00:22:21,708 --> 00:22:24,210 И куда он собирается направить эту армию? 320 00:22:24,244 --> 00:22:25,711 Когда вокруг Север, 321 00:22:25,745 --> 00:22:27,480 есть только одно направление. 322 00:22:29,683 --> 00:22:34,320 Сейчас неподходящие времена, чтобы жить одному в глуши. 323 00:22:34,355 --> 00:22:37,657 Поднимаются холодные ветра. 324 00:22:37,692 --> 00:22:41,194 Пусть приходят. Мои корни глубоко. 325 00:22:42,697 --> 00:22:44,697 Жена, 326 00:22:44,732 --> 00:22:48,768 расскажи Лорду Вороне, как нам тут хорошо живется. 327 00:22:48,802 --> 00:22:51,170 Это наш дом. 328 00:22:51,204 --> 00:22:53,105 Муж защищает нас. 329 00:22:53,140 --> 00:22:56,309 Лучше жить свободным, чем умереть рабом. 330 00:22:58,078 --> 00:23:01,581 Завидуешь мне, старик, 331 00:23:01,615 --> 00:23:03,683 что у меня молоденькие жёны, 332 00:23:03,717 --> 00:23:06,986 а у тебя никого, кто согрел бы постель? 333 00:23:07,020 --> 00:23:08,955 Мы выбрали разные пути. 334 00:23:08,989 --> 00:23:13,426 Да, и на твоем пути только мальчишки. 335 00:23:15,295 --> 00:23:18,430 Полагаю, вы хотите спать под моей крышей 336 00:23:18,465 --> 00:23:20,532 и сожрать всех моих свиней. 337 00:23:20,567 --> 00:23:22,468 Крыша бы не помешала, 338 00:23:22,502 --> 00:23:24,036 путешествие было тяжелым. 339 00:23:24,070 --> 00:23:27,272 Еда у нас своя, а для тебя есть хорошая сталь. 340 00:23:29,876 --> 00:23:32,611 Только попробуйте тянуть руки к моим женам — 341 00:23:32,645 --> 00:23:35,614 лишитесь рук. 342 00:23:37,450 --> 00:23:41,252 А вот этот слишком пристально пялится. 343 00:23:41,287 --> 00:23:44,522 Может, стоит выдавить ему глаза? 344 00:23:44,556 --> 00:23:47,826 Твой дом, твои правила. 345 00:24:00,808 --> 00:24:03,109 Кто я?! 346 00:24:03,144 --> 00:24:06,580 — Кто я?! — Лорд-командующий. 347 00:24:06,614 --> 00:24:09,783 — А ты кто? — Джон Сноу. 348 00:24:09,817 --> 00:24:12,419 Кто ты? 349 00:24:12,453 --> 00:24:14,721 Ваш стюард. 350 00:24:14,755 --> 00:24:16,856 Ты хочешь когда-нибудь командовать? 351 00:24:19,626 --> 00:24:22,361 Тогда научись подчиняться. 352 00:24:39,880 --> 00:24:44,617 Владыка Света, приди к нам во тьму. 353 00:24:44,651 --> 00:24:48,355 Мы приносим тебе в дар этих ложных богов. 354 00:24:48,389 --> 00:24:51,324 Прими их и озари нас светом своим, 355 00:24:53,027 --> 00:24:57,063 ибо ночь темна и полна ужасов. 356 00:24:57,097 --> 00:25:00,599 Ибо ночь темна и полна ужасов. 357 00:25:02,568 --> 00:25:04,502 После долгого лета 358 00:25:04,536 --> 00:25:07,572 тьма падет тяжелой завесой на мир. 359 00:25:07,606 --> 00:25:10,308 Звезды будут истекать кровью. 360 00:25:10,342 --> 00:25:12,711 Мы должны остановить её. 361 00:25:12,745 --> 00:25:16,548 Холодное дыхание зимы заморозит моря… 362 00:25:16,582 --> 00:25:17,980 Не сейчас. 363 00:25:18,005 --> 00:25:20,013 …И мертвые восстанут на севере. 364 00:25:22,755 --> 00:25:26,325 Всем вам дали имена в Свете Семерых! 365 00:25:26,360 --> 00:25:29,495 Так-то вы чтите богов ваших отцов? 366 00:25:29,530 --> 00:25:34,233 Готовы наплевать на своих предков? 367 00:25:42,808 --> 00:25:45,242 Ты воняешь страхом — 368 00:25:45,310 --> 00:25:49,546 страхом, мочой и старостью. 369 00:25:50,781 --> 00:25:52,482 Хочешь остановить меня? 370 00:25:56,921 --> 00:25:58,788 Попробуй. 371 00:26:11,603 --> 00:26:13,337 В древних книгах сказано, 372 00:26:13,372 --> 00:26:17,408 что некий воин вынет из огня пылающий меч, 373 00:26:18,544 --> 00:26:21,612 и меч этот будет Светозарным. 374 00:26:26,419 --> 00:26:29,921 Станнис Баратеон, 375 00:26:29,955 --> 00:26:32,523 Воин Света, 376 00:26:32,558 --> 00:26:34,459 твой меч ждет тебя. 377 00:27:04,725 --> 00:27:08,194 Властитель, озари нас светом своим! 378 00:27:09,729 --> 00:27:13,065 Ибо ночь темна и полна ужасов. 379 00:27:15,902 --> 00:27:19,371 Ибо ночь темна и полна ужаса. 380 00:27:46,433 --> 00:27:50,068 Эта женщина втянет его в войну, которую он не может выиграть. 381 00:27:50,103 --> 00:27:51,736 Станнис — наш король. 382 00:27:51,771 --> 00:27:53,104 И мы следуем за ним, 383 00:27:53,139 --> 00:27:55,840 даже если нам не нравится путь. 384 00:27:55,874 --> 00:27:57,975 Король… С тех пор, как его брата убил вепрь, 385 00:27:58,010 --> 00:28:00,044 каждый лорд примеряет корону. 386 00:28:00,078 --> 00:28:02,179 Я не служу остальным. Я служу Станнису. 387 00:28:02,214 --> 00:28:05,916 Как и я, но служить королю 388 00:28:05,950 --> 00:28:08,886 означает говорить горькую правду. 389 00:28:08,920 --> 00:28:12,989 Его окружают фанатики и глупцы, 390 00:28:13,024 --> 00:28:15,792 но вам он верит, Давос. 391 00:28:15,827 --> 00:28:18,929 Скажите ему правду… 392 00:28:20,332 --> 00:28:22,267 А в чем правда? 393 00:28:34,914 --> 00:28:36,715 «И я клянусь честью нашего дома, 394 00:28:36,749 --> 00:28:38,183 что мой любимый брат Роберт…» 395 00:28:38,217 --> 00:28:40,819 Он не был моим любимым братом. 396 00:28:40,853 --> 00:28:43,054 Я не любил его, он не любил меня. 397 00:28:43,089 --> 00:28:44,923 Это всего лишь вежливый оборот, Ваша Милость. 398 00:28:44,957 --> 00:28:46,324 Это ложь. Вычеркни. 399 00:28:49,261 --> 00:28:51,162 «…что мой брат Роберт не оставил законных наследников, 400 00:28:51,196 --> 00:28:53,598 а отрок Джоффри, отрок Томмен 401 00:28:53,632 --> 00:28:55,800 и девица Мирцелла суть плоды кровосмешения 402 00:28:55,835 --> 00:28:58,838 Серсеи Ланнистер с ее братом Джейме Ланнистером. 403 00:28:58,872 --> 00:29:01,774 По праву рождения…» 404 00:29:01,808 --> 00:29:04,610 «Джейме Ланнистером, Цареубийцей». Назови его тем, кто он есть. 405 00:29:04,645 --> 00:29:06,145 «…с ее братом Джейме Ланнистером, 406 00:29:06,180 --> 00:29:07,547 Цареубийцей. 407 00:29:07,582 --> 00:29:10,818 По праву рождения и крови, я ныне заявляю…» 408 00:29:10,852 --> 00:29:13,987 Поставь «сиром Джейме Ланнистером, Цареубийцей». 409 00:29:14,022 --> 00:29:16,223 Кем бы он ни был, он остается рыцарем. 410 00:29:16,258 --> 00:29:18,292 «…сиром Джейме Ланнистером, Цареубийцей. 411 00:29:18,326 --> 00:29:20,661 По праву рождения и крови, 412 00:29:20,695 --> 00:29:24,132 я ныне заявляю свое право на Железный Трон Вестероса. 413 00:29:24,166 --> 00:29:26,667 И пусть все добрые люди присягнут мне на верность.» 414 00:29:26,702 --> 00:29:29,036 Когда Эддард Старк узнал правду, он сообщил ее только мне. 415 00:29:29,071 --> 00:29:31,472 Я не повторю его ошибку. 416 00:29:31,506 --> 00:29:33,541 Разошли копии письма во все концы государства, 417 00:29:33,575 --> 00:29:35,442 от Бора до Стены. 418 00:29:35,477 --> 00:29:38,379 Пришло время сделать выбор. 419 00:29:38,413 --> 00:29:40,881 Пусть никто не прикрывается незнанием. 420 00:29:40,916 --> 00:29:43,517 Ваша Милость, настоящие враги — Ланнистеры. 421 00:29:43,552 --> 00:29:45,586 Если бы, хотя бы на время, вы могли заключить мир с вашим братом… 422 00:29:45,620 --> 00:29:47,888 Я не заключу мир с Ренли, пока он называет себя королем. 423 00:29:47,923 --> 00:29:49,757 Но многие уже признали его: 424 00:29:49,791 --> 00:29:51,926 Мейс Тирелл, Рендилл Тарли. 425 00:29:51,961 --> 00:29:55,196 Станнис не нуждается в помощи того или иного лорда — 426 00:29:55,230 --> 00:29:56,798 на его стороне Владыка Света. 427 00:29:56,832 --> 00:29:59,651 А сколько кораблей во флоте Владыки Света? 428 00:30:00,336 --> 00:30:01,001 Ему корабли без надобности. 429 00:30:01,651 --> 00:30:03,958 Ему, конечно, без надобности, но они понадобятся нам, если мы собираемся воевать. 430 00:30:04,801 --> 00:30:07,442 Если не с Ренли, Ваша Милость, то объединитесь с Роббом Старком. 431 00:30:07,476 --> 00:30:09,778 И дать ему присвоить северную половину моего королевства? 432 00:30:09,812 --> 00:30:11,113 Я всегда воздавал ворам по заслугам, 433 00:30:11,147 --> 00:30:13,282 как вам хорошо известно, сир Давос. 434 00:30:13,316 --> 00:30:16,317 Джоффри, Ренли, Робб Старк — все они воры. 435 00:30:16,352 --> 00:30:18,820 Они преклонят колено, или я уничтожу их. 436 00:30:18,854 --> 00:30:23,424 Прошу прощения, мой король. 437 00:30:23,459 --> 00:30:25,527 Мой долг — служить. 438 00:30:25,561 --> 00:30:29,630 Вы выбрали нового бога вместо старых. 439 00:30:29,665 --> 00:30:33,167 Да хранит нас всех Владыка Света. 440 00:30:33,202 --> 00:30:35,569 Выпьем за это? 441 00:30:35,604 --> 00:30:37,605 Не надо. 442 00:30:37,639 --> 00:30:42,444 Чаша вина, чтобы восславить истинного бога. 443 00:31:28,561 --> 00:31:31,763 Ночь темна и полна ужасов, старик, 444 00:31:31,798 --> 00:31:35,033 но огонь развеет их все. 445 00:31:56,589 --> 00:31:58,590 Ваша Милость. 446 00:32:09,970 --> 00:32:12,639 Король Севера! 447 00:32:14,575 --> 00:32:16,376 Я все жду, когда ты оставишь меня 448 00:32:16,411 --> 00:32:18,445 под стражей в каком-нибудь замке, 449 00:32:18,480 --> 00:32:22,516 а ты все таскаешь меня за собой с одной стоянки на другую. 450 00:32:22,550 --> 00:32:25,185 Влюбился в меня, Старк? 451 00:32:25,220 --> 00:32:27,020 В этом дело? 452 00:32:27,055 --> 00:32:29,056 Никогда не видел тебя с девушкой. 453 00:32:30,158 --> 00:32:32,593 Если я оставлю тебя у одного из моих знаменосцев, 454 00:32:32,627 --> 00:32:35,663 не пройдет и пары недель, как твой отец узнает об этом. 455 00:32:35,697 --> 00:32:39,167 И тогда мой знаменосец получит птицу с письмом: 456 00:32:39,201 --> 00:32:42,770 «Отпусти моего сына — и станешь немыслимо богат. 457 00:32:42,805 --> 00:32:46,341 Откажись — и дом твой будет разрушен, а род пресечется.» 458 00:32:46,375 --> 00:32:48,676 Не веришь в преданность 459 00:32:48,711 --> 00:32:51,012 людей, идущих за тобой в битву? 460 00:32:51,047 --> 00:32:54,550 Я доверяю им свою жизнь, 461 00:32:54,584 --> 00:32:56,585 но твою не доверю. 462 00:32:56,619 --> 00:32:58,453 Смышленый мальчик. 463 00:32:58,488 --> 00:33:00,122 Что не так? 464 00:33:00,156 --> 00:33:02,123 Не нравится, когда тебя называют мальчиком? 465 00:33:03,058 --> 00:33:05,093 Оскорблен? 466 00:33:12,067 --> 00:33:14,935 Ты оскорбляешь себя, Цареубийца. 467 00:33:16,604 --> 00:33:20,006 Ведь тебя победил мальчик. 468 00:33:20,041 --> 00:33:22,508 И мальчик держит тебя в плену. 469 00:33:24,611 --> 00:33:27,213 Может, и убьет тебя тоже мальчик. 470 00:33:33,954 --> 00:33:35,722 Станнис Баратеон разослал воронов 471 00:33:35,757 --> 00:33:39,126 ко всем высоким лордам Вестероса. 472 00:33:39,161 --> 00:33:42,831 Король Джоффри Баратеон не истинный король 473 00:33:42,865 --> 00:33:45,500 и не истинный Баратеон. 474 00:33:45,535 --> 00:33:47,669 Он твой бастард. 475 00:33:47,704 --> 00:33:50,273 И в таком случае законный король — Станнис. 476 00:33:50,307 --> 00:33:52,341 Как удачно выходит! 477 00:33:52,375 --> 00:33:56,645 Мой отец узнал правду. 478 00:33:56,680 --> 00:33:58,347 Вот почему вы его казнили. 479 00:33:58,382 --> 00:34:00,750 Я был пленником, когда Нед Старк лишился головы. 480 00:34:00,784 --> 00:34:02,886 Твой сын убил его, 481 00:34:02,920 --> 00:34:04,354 чтобы мир не узнал, кто его отец. 482 00:34:04,388 --> 00:34:08,425 И это ты вытолкнул моего брата в окно, 483 00:34:08,459 --> 00:34:10,427 потому что он видел тебя с королевой. 484 00:34:15,600 --> 00:34:18,636 У тебя есть доказательства? 485 00:34:18,670 --> 00:34:21,172 Или ты просто сплетничаешь, как бабы на базаре? 486 00:34:21,207 --> 00:34:23,375 Я посылаю одного из твоих кузенов в Королевскую Гавань 487 00:34:23,410 --> 00:34:25,044 с предложением мира. 488 00:34:25,078 --> 00:34:28,114 Думаешь, мой отец будет вести с тобой переговоры? 489 00:34:28,148 --> 00:34:30,550 Ты плохо его знаешь. 490 00:34:30,584 --> 00:34:34,954 Зато он меня скоро узнает. 491 00:34:34,988 --> 00:34:38,623 Три победы — еще не выигранная война. 492 00:34:40,092 --> 00:34:42,727 Это все же лучше, чем три поражения. 493 00:35:11,159 --> 00:35:13,760 Этот город воняет… 494 00:35:16,164 --> 00:35:17,731 Трупами. 495 00:35:17,765 --> 00:35:19,899 Есть трупный запашок, да. 496 00:35:19,933 --> 00:35:22,401 И дерьмом. 497 00:35:22,436 --> 00:35:24,336 Я думал, ты хотела сюда попасть. 498 00:35:27,673 --> 00:35:30,041 Я его обожаю. 499 00:35:30,075 --> 00:35:33,745 Тебе нравится запах трупов и дерьма? 500 00:35:33,779 --> 00:35:36,815 А еще спермы, чеснока и рома. 501 00:35:36,849 --> 00:35:39,985 Ты с балкона чувствуешь запах спермы? 502 00:35:40,019 --> 00:35:43,356 Я люблю вонь. И шум. 503 00:35:43,390 --> 00:35:45,492 Города пробуждают во мне желание трахаться. 504 00:35:45,526 --> 00:35:48,829 Деревни тоже. 505 00:35:51,933 --> 00:35:53,433 Мое место здесь. 506 00:35:53,468 --> 00:35:56,336 Но тебе надо быть осторожной. 507 00:35:56,370 --> 00:35:57,937 Никто не должен знать, что ты здесь. 508 00:35:57,972 --> 00:35:59,639 Никто и не узнает. 509 00:35:59,673 --> 00:36:01,240 Не доверяй никому в Королевской Гавани. 510 00:36:01,275 --> 00:36:04,443 Все они тут лжецы — хорошие, плохие, 511 00:36:04,478 --> 00:36:06,912 есть даже пара великолепных. 512 00:36:06,946 --> 00:36:08,947 А как насчет тебя? 513 00:36:08,981 --> 00:36:11,616 Меня? Я нездешний, и говорю только правду. 514 00:36:11,650 --> 00:36:14,452 Правду? 515 00:36:16,255 --> 00:36:19,424 Ты самый большой маленький лжец, которого я видела. 516 00:36:19,458 --> 00:36:21,459 А почему, ты думаешь, я такой маленький? 517 00:36:21,493 --> 00:36:26,029 Я придавлен грузом всей этой правды. 518 00:36:30,201 --> 00:36:33,003 Здесь спал Нед Старк. 519 00:36:33,037 --> 00:36:36,874 Как будто бедняга и без того мало страдал! 520 00:36:38,677 --> 00:36:42,147 Мы тут внесем кое-какие изменения. 521 00:36:53,325 --> 00:36:56,627 — Лорд Бейлиш! — Ваша Милость. 522 00:36:56,662 --> 00:36:59,230 Не могли бы вы оказать мне услугу? 523 00:36:59,264 --> 00:37:00,765 Конечно, Ваша Милость. 524 00:37:00,799 --> 00:37:02,733 Младшая дочь Неда Старка, Арья — 525 00:37:02,768 --> 00:37:04,969 мы никак не можем ее найти. 526 00:37:05,003 --> 00:37:07,504 Если она сбежала из столицы, 527 00:37:07,539 --> 00:37:09,606 то очевидно направилась в Винтерфелл. 528 00:37:09,640 --> 00:37:12,176 Однако мои друзья на Севере не нашли никаких ее следов. 529 00:37:12,210 --> 00:37:14,144 Любопытно. 530 00:37:14,179 --> 00:37:16,313 Если мы решим договариваться со Старками, 531 00:37:16,348 --> 00:37:18,616 девчонка нам очень пригодится. Так что нашедшему ее — 532 00:37:18,650 --> 00:37:21,185 ну, вы знаете, что говорят про Ланнистеров и их долги. 533 00:37:21,220 --> 00:37:23,221 Вы могли бы спросить о ней у Вариса. 534 00:37:23,256 --> 00:37:25,557 У него на все есть ответ, 535 00:37:25,592 --> 00:37:27,159 только можно ли ему верить… 536 00:37:27,193 --> 00:37:31,064 Мне вот всегда было трудно поверить евнуху. 537 00:37:31,098 --> 00:37:33,733 Кто знает, чего они хотят. 538 00:37:33,767 --> 00:37:36,869 Пересмешник. 539 00:37:36,904 --> 00:37:38,663 Вы сами выбрали себе герб, верно? 540 00:37:38,688 --> 00:37:39,888 Да. 541 00:37:40,440 --> 00:37:42,742 Подходяще... для человека, выбившегося из низов 542 00:37:42,776 --> 00:37:44,510 и поющего на любой лад. 543 00:37:44,544 --> 00:37:46,178 Рад, что вам нравится. 544 00:37:46,213 --> 00:37:48,081 Некоторым везет 545 00:37:48,115 --> 00:37:49,748 родиться в правильной семье. 546 00:37:49,783 --> 00:37:52,451 Другим приходится искать собственный путь. 547 00:37:53,820 --> 00:37:55,854 Я слышала песню 548 00:37:55,888 --> 00:37:58,523 о небогатом мальчике, 549 00:37:58,557 --> 00:38:02,293 которого путь привел в дом очень известной семьи. 550 00:38:02,327 --> 00:38:04,095 Он полюбил старшую дочь. 551 00:38:04,129 --> 00:38:07,532 К сожалению, она любила другого. 552 00:38:07,566 --> 00:38:09,934 Когда мальчики и девочки живут в одном доме, 553 00:38:09,968 --> 00:38:12,603 могут возникать неловкие ситуации. 554 00:38:12,637 --> 00:38:15,272 Я слышал, что влечение может связать 555 00:38:15,306 --> 00:38:17,807 даже братьев и сестер. 556 00:38:17,842 --> 00:38:20,276 И когда об этом узнают — 557 00:38:20,310 --> 00:38:24,179 вот тут уж действительно возникает неловкая ситуация, 558 00:38:24,214 --> 00:38:26,515 особенно если семья известная. 559 00:38:26,549 --> 00:38:29,985 А известные семьи часто упускают из виду 560 00:38:30,019 --> 00:38:32,254 простую истину. 561 00:38:32,288 --> 00:38:34,423 И какую же? 562 00:38:34,457 --> 00:38:38,094 Знание — это власть. 563 00:38:40,264 --> 00:38:42,666 Схватить его. 564 00:38:44,502 --> 00:38:46,504 Перережьте ему глотку. 565 00:38:47,639 --> 00:38:50,108 Нет. Подождите. 566 00:38:50,142 --> 00:38:52,511 Я передумала. Отпустите его. 567 00:38:55,448 --> 00:38:57,148 Отойдите на три шага. 568 00:38:58,551 --> 00:39:00,952 Развернитесь. 569 00:39:00,986 --> 00:39:02,653 Закройте глаза. 570 00:39:06,859 --> 00:39:09,294 Сила — это власть. 571 00:39:11,029 --> 00:39:12,516 Посмотрим, сможешь ли ты отвлечься 572 00:39:12,541 --> 00:39:14,455 от своих монет и шлюх, 573 00:39:14,800 --> 00:39:16,601 чтобы найти мне девчонку Старков. 574 00:39:16,635 --> 00:39:20,171 Я буду очень благодарна. 575 00:39:29,982 --> 00:39:32,183 Вы сир Алтон Ланнистер? 576 00:39:32,217 --> 00:39:34,786 Да, Ваша Милость. 577 00:39:34,820 --> 00:39:38,357 Я предлагаю вашим родственникам мир, если они выполнят мои требования. 578 00:39:38,391 --> 00:39:42,694 Во-первых, ваша семья должна освободить моих сестер. 579 00:39:42,729 --> 00:39:46,397 Во-вторых, вы должны вернуть останки моего отца, 580 00:39:46,431 --> 00:39:48,365 чтобы он мог упокоиться рядом с братом и сестрой 581 00:39:48,400 --> 00:39:51,135 в крипте Винтерфелла. 582 00:39:51,169 --> 00:39:53,338 Также должны быть возвращены останки всех, 583 00:39:53,372 --> 00:39:55,573 кто погиб, служа ему, 584 00:39:55,608 --> 00:39:58,110 чтобы семьи могли достойно похоронить их. 585 00:39:58,145 --> 00:40:01,213 Благородные требования, Ваша Милость! 586 00:40:02,883 --> 00:40:07,954 В-третьих, Джоффри и королева-регентша должны отречься от своих притязаний на Север. 587 00:40:08,023 --> 00:40:10,224 С этого момента и до конца времён 588 00:40:10,259 --> 00:40:12,793 мы будем оставаться свободным и независимым королевством. 589 00:40:12,828 --> 00:40:14,795 Король Севера. 590 00:40:14,830 --> 00:40:17,297 Король Севера! 591 00:40:17,332 --> 00:40:18,899 Ни Джоффри, ни кто из его людей 592 00:40:18,934 --> 00:40:21,168 не смеют вновь ступить на наши земли. 593 00:40:21,236 --> 00:40:23,103 А если он нарушит этот приказ, 594 00:40:23,138 --> 00:40:26,674 его постигнет та же участь, что и моего отца. 595 00:40:26,708 --> 00:40:31,011 Только я не нуждаюсь в палаче, чтобы казнить за меня. 596 00:40:31,045 --> 00:40:34,548 Это… Ваша Милость, это… 597 00:40:34,582 --> 00:40:37,117 Это мои требования. 598 00:40:37,151 --> 00:40:40,287 Если королева-регентша и ее сын их выполнят, я дарую им мир. 599 00:40:40,321 --> 00:40:43,290 Иначе... 600 00:40:43,324 --> 00:40:45,759 Я наводню Юг мертвыми Ланнистерами. 601 00:40:45,794 --> 00:40:48,696 Король Джоффри — Баратеон, Ваша Милость. 602 00:40:48,730 --> 00:40:50,531 Неужели? 603 00:40:51,734 --> 00:40:55,069 Вы отправитесь на рассвете, сир Алтон. 604 00:40:55,104 --> 00:40:57,738 На сегодня всё. 605 00:41:12,487 --> 00:41:14,622 Минутку, Ваша Милость. 606 00:41:16,391 --> 00:41:19,126 Можешь не называть меня так, когда мы наедине. 607 00:41:19,160 --> 00:41:21,863 Ничего, ты скоро привыкнешь. 608 00:41:21,897 --> 00:41:23,731 Рад, что хоть кто-то уже привык. 609 00:41:23,765 --> 00:41:27,101 Ты понимаешь, что Ланнистеры отклонят твое предложение? 610 00:41:27,135 --> 00:41:28,836 Конечно. 611 00:41:28,870 --> 00:41:31,205 Мы можем сколько угодно биться с ними в поле, 612 00:41:31,239 --> 00:41:34,942 но нам не победить, пока ты не возьмёшь Королевскую Гавань. 613 00:41:36,478 --> 00:41:39,614 А Королевскую Гавань нам не взять без кораблей. 614 00:41:39,648 --> 00:41:42,283 У моего отца есть корабли и люди, умеющие ими управлять. 615 00:41:42,318 --> 00:41:44,085 Люди, сражавшиеся против моего отца. 616 00:41:44,120 --> 00:41:46,554 Люди, сражавшиеся против короля Роберта за свободу 617 00:41:46,588 --> 00:41:50,392 от ига южан, как и ты сейчас. 618 00:41:51,560 --> 00:41:54,630 Я его последний сын. 619 00:41:54,664 --> 00:41:57,800 Он прислушается ко мне, я уверен. 620 00:42:00,236 --> 00:42:03,505 Я не Старк, знаю. 621 00:42:03,540 --> 00:42:06,509 Но твой отец вырастил меня человеком чести. 622 00:42:08,278 --> 00:42:10,780 И мы вместе отомстим за него. 623 00:42:12,082 --> 00:42:15,051 Нельзя заключать союз с Бейлоном Грейджоем! 624 00:42:15,085 --> 00:42:17,353 Мне нужны его корабли. Говорят, у него их две сотни. 625 00:42:17,388 --> 00:42:20,957 Говорят, в канализации Королевской Гавани миллион крыс. 626 00:42:20,991 --> 00:42:22,926 Может, соберем их сражаться за нас? 627 00:42:22,960 --> 00:42:24,794 Я понимаю, что ты не доверяешь лорду Грейджою. 628 00:42:24,829 --> 00:42:29,499 Я не доверяю лорду Грейджою, потому что ему нельзя верить. 629 00:42:29,533 --> 00:42:32,168 Твой отец вынужден был воевать, чтобы положить конец его мятежу. 630 00:42:32,203 --> 00:42:36,073 Теперь я тоже мятежник. 631 00:42:36,107 --> 00:42:38,375 Как и отец когда-то. 632 00:42:38,409 --> 00:42:40,076 За одного мятежника ты вышла, другого родила. 633 00:42:40,110 --> 00:42:43,113 Я родила не только мятежника, 634 00:42:43,147 --> 00:42:45,481 о чем ты, похоже, забыл. 635 00:42:45,516 --> 00:42:47,517 Если я обменяю Цареубийцу на двух девочек, 636 00:42:47,551 --> 00:42:49,818 мои знаменосцы вздернут меня за ноги. 637 00:42:49,853 --> 00:42:53,022 Ты готов оставить Сансу в когтях королевы? 638 00:42:53,056 --> 00:42:55,124 А Арья?.. 639 00:42:55,158 --> 00:42:58,160 О ней вообще ничего не слышно. 640 00:42:58,195 --> 00:42:59,929 Ради чего мы сражаемся, если не ради них? 641 00:42:59,963 --> 00:43:01,564 Всё гораздо сложнее, 642 00:43:01,598 --> 00:43:03,733 ты же знаешь! 643 00:43:18,183 --> 00:43:21,786 Пора мне вернуться домой. 644 00:43:21,820 --> 00:43:24,722 Я не видела Брана и Рикона несколько месяцев. 645 00:43:25,691 --> 00:43:28,393 Ты не поедешь в Винтерфелл. 646 00:43:28,427 --> 00:43:30,395 Прошу прощения? 647 00:43:30,429 --> 00:43:33,564 Я пошлю Родрика присмотреть за мальчиками. 648 00:43:33,599 --> 00:43:38,135 А ты завтра отправишься в Штормовые Земли. 649 00:43:38,169 --> 00:43:40,170 Зачем, во имя всех богов?! 650 00:43:40,204 --> 00:43:44,107 Ты нужна мне, чтобы договориться с Ренли Баратеоном. 651 00:43:44,142 --> 00:43:46,276 У него стотысячная армия. 652 00:43:46,311 --> 00:43:48,045 А ты знакома с ним и его семьей. 653 00:43:48,079 --> 00:43:50,513 Я не видела Ренли Баратеона с тех пор, как он был мальчишкой. 654 00:43:50,548 --> 00:43:52,082 У тебя сотни других лордов… 655 00:43:52,116 --> 00:43:55,986 Но кому из этих лордов я могу доверять больше, чем тебе? 656 00:43:56,020 --> 00:43:58,822 Если Ренли объединится с нами, 657 00:43:58,857 --> 00:44:01,291 мы вдвое превзойдем их числом. 658 00:44:01,325 --> 00:44:04,261 И когда они почувствуют, что челюсти сжимаются, они попросят мира. 659 00:44:04,295 --> 00:44:07,030 Тогда мы вернем девочек 660 00:44:07,064 --> 00:44:10,567 и все вместе возвратимся домой — навсегда. 661 00:44:17,675 --> 00:44:20,644 Я отправлюсь с рассветом. 662 00:44:29,287 --> 00:44:32,889 Скоро мы все снова будем вместе, обещаю. 663 00:44:37,895 --> 00:44:40,496 Ты отлично держишься. 664 00:44:41,799 --> 00:44:45,668 Отец гордился бы тобой. 665 00:44:53,411 --> 00:44:54,951 Поприветствуй от меня лорда Ренли. 666 00:44:54,952 --> 00:44:59,050 Короля Ренли. Сейчас в каждом углу по королю. 667 00:45:13,465 --> 00:45:15,999 Что здесь происходит? 668 00:45:16,034 --> 00:45:18,302 Возвращаю залу подобающий вид. 669 00:45:18,336 --> 00:45:21,204 Что ни говори о Таргариенах — но они были завоевателями. 670 00:45:21,239 --> 00:45:24,074 Этот трон предназначен завоевателю. 671 00:45:24,108 --> 00:45:27,777 Подстать ему должно быть и убранство зала, а не эти цветочки. 672 00:45:27,811 --> 00:45:30,179 Мы не можем найти Арью Старк. 673 00:45:30,214 --> 00:45:32,348 Будем надеяться, она сдохла в какой-нибудь канаве. 674 00:45:32,382 --> 00:45:34,350 Возможно. Но если нет, она нужна нам. 675 00:45:34,384 --> 00:45:36,719 Они никогда не отдадут нам Джейме в обмен на одну лишь Сансу. 676 00:45:36,754 --> 00:45:39,355 Может, и отдадут. Они слабы. 677 00:45:39,390 --> 00:45:41,224 Они слишком высоко ценят своих женщин. 678 00:45:41,258 --> 00:45:45,094 Нужно отдать войскам приказ найти ее. 679 00:45:45,129 --> 00:45:46,996 Отрядить как можно больше людей. 680 00:45:47,031 --> 00:45:48,832 Уверена, если ты попросишь деда… 681 00:45:48,866 --> 00:45:52,869 Король не просит. Он приказывает. 682 00:45:52,903 --> 00:45:55,772 Из-за глупости моего деда на поле битвы 683 00:45:55,806 --> 00:45:58,708 Робб Старк и захватил дядю Джейме. 684 00:45:58,742 --> 00:46:01,443 Его жизнь в опасности. 685 00:46:01,478 --> 00:46:03,112 Идет война. 686 00:46:03,146 --> 00:46:06,247 Жизнь каждого из нас в опасности. 687 00:46:09,251 --> 00:46:12,754 Я слышал мерзкую ложь о дяде Джейме. 688 00:46:12,788 --> 00:46:14,422 И о тебе. 689 00:46:15,591 --> 00:46:17,092 Наши враги скажут что угодно, 690 00:46:17,126 --> 00:46:19,127 чтобы подорвать твои притязания на трон. 691 00:46:19,162 --> 00:46:21,297 Это не притязания. Трон мой! 692 00:46:22,599 --> 00:46:24,701 Конечно твой. 693 00:46:26,671 --> 00:46:28,572 Никто не поверит этой грязной сплетне. 694 00:46:28,606 --> 00:46:30,741 Некоторые верят. 695 00:46:32,077 --> 00:46:34,711 У отца были другие дети? 696 00:46:34,746 --> 00:46:37,281 Кроме меня, Томмена и Мирцеллы? 697 00:46:39,084 --> 00:46:41,051 О чем ты спрашиваешь? 698 00:46:41,085 --> 00:46:43,487 Я спрашиваю, трахал ли он других женщин, 699 00:46:43,522 --> 00:46:45,056 когда уставал от тебя? 700 00:46:45,090 --> 00:46:46,891 Сколько еще бегает его бастардов? 701 00:47:02,640 --> 00:47:06,876 То, что ты сделала, карается смертью. 702 00:47:10,313 --> 00:47:13,015 Никогда так больше не делай. 703 00:47:13,083 --> 00:47:14,984 Никогда. 704 00:47:21,024 --> 00:47:23,125 На этом всё, мать. 705 00:47:29,733 --> 00:47:31,834 Нет, нет и нет. 706 00:47:31,869 --> 00:47:34,671 Ты хоть представляешь, как идиотски это звучит? 707 00:47:34,705 --> 00:47:36,173 Спокойней. 708 00:47:36,207 --> 00:47:39,209 Медленно, страстно. 709 00:47:43,015 --> 00:47:46,884 Идите помойтесь. И накиньте что-нибудь. 710 00:47:46,919 --> 00:47:49,521 Вы оба сегодня работаете. 711 00:47:53,291 --> 00:47:55,259 У нас другой подход, Дейзи. 712 00:47:55,293 --> 00:47:59,262 Здесь тебе не дешевый публичный дом в вашем Сеновале. 713 00:47:59,296 --> 00:48:01,797 — Я из замка Сенокос. — Да неважно. 714 00:48:01,832 --> 00:48:03,666 Наше заведение не обслуживает 715 00:48:03,700 --> 00:48:06,468 крестьян и козопасов. 716 00:48:06,502 --> 00:48:08,603 Лорд Олсен. 717 00:48:08,637 --> 00:48:10,338 Здесь всё обставлено со вкусом. 718 00:48:10,372 --> 00:48:12,240 Мизинец — человек утонченный. 719 00:48:12,274 --> 00:48:14,042 Не зови его Мизинцем, 720 00:48:14,077 --> 00:48:15,510 он этого не любит. 721 00:48:15,545 --> 00:48:18,013 Лорд Бейлиш. 722 00:48:23,220 --> 00:48:25,788 Она делает вид, что не говорит на общем языке, 723 00:48:25,823 --> 00:48:28,391 и все хотят этот экзотический цветок. 724 00:48:28,426 --> 00:48:31,328 А она родом из Блошиного Конца. 725 00:48:31,363 --> 00:48:33,931 Красивая. 726 00:48:33,965 --> 00:48:37,201 Вообще она просто тупая шлюха, но к каждому умеет найти подход. 727 00:48:42,373 --> 00:48:44,575 Лорд-командующий, 728 00:48:44,609 --> 00:48:47,744 Рада вас видеть… снова. 729 00:49:02,461 --> 00:49:04,195 Вы помните, что это заведение 730 00:49:04,230 --> 00:49:06,565 принадлежит лорду Петиру Бейлишу, 731 00:49:06,600 --> 00:49:08,767 мастеру над монетой короля? 732 00:49:08,802 --> 00:49:10,736 Монетой, что попадает в разные карманы. 733 00:49:10,771 --> 00:49:13,473 — Приказ. — Чей приказ? 734 00:49:13,507 --> 00:49:16,508 Того, кому плевать на то, что думает Мизинец. 735 00:49:34,126 --> 00:49:37,662 Нет, нет! Пожалуйста! 736 00:49:37,697 --> 00:49:40,365 Только не Барру! 737 00:49:40,399 --> 00:49:43,802 — Прошу! Умоляю! — Живей! Кончай ее! 738 00:49:43,836 --> 00:49:45,870 — Убей бастарда! — Нет, нет! 739 00:49:45,905 --> 00:49:48,406 — Прошу! — Дай сюда. 740 00:49:48,441 --> 00:49:50,976 Нет, не надо! 741 00:50:00,886 --> 00:50:03,221 Рассредоточиться. Обыщите каждый дом. 742 00:50:03,255 --> 00:50:05,823 Каждую комнату. Смотрите повсюду. 743 00:50:30,281 --> 00:50:32,782 Джендри! Его зовут Джендри! 744 00:50:32,817 --> 00:50:34,684 Где бастард? 745 00:50:34,718 --> 00:50:37,320 В Ночном Дозоре! Прошу, прекратите! 746 00:50:37,354 --> 00:50:38,721 Где? 747 00:50:38,755 --> 00:50:41,724 Его увезли по Королевскому тракту на север. 748 00:50:41,758 --> 00:50:45,360 — Как его узнать? — У него шлем в виде бычьей головы. 749 00:50:45,394 --> 00:50:48,629 — Он сам его сделал. — Найти его! 72910

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.