Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,255 --> 00:00:14,255
Игра престолов
2-й сезон, 1-я серия
Север помнит
2
00:00:14,280 --> 00:00:18,280
перевод 7kingdoms.ru
3
00:02:12,853 --> 00:02:15,288
Славный удар!
4
00:02:15,322 --> 00:02:17,090
Славный удар, Пёс!
5
00:02:20,894 --> 00:02:22,829
Тебе понравилось?
6
00:02:22,863 --> 00:02:24,730
Это был славный удар, Ваша Милость.
7
00:02:24,765 --> 00:02:27,100
Я именно так и сказал.
8
00:02:28,335 --> 00:02:30,470
Да, Ваша Милость.
9
00:02:37,751 --> 00:02:39,021
Кто там дальше?
10
00:02:39,049 --> 00:02:43,551
Лотор Брюн, вольный всадник
на службе лорда Бейлиша,
11
00:02:43,585 --> 00:02:47,021
и сир Донтос Красный из дома Холлардов.
12
00:02:49,692 --> 00:02:52,527
Сир Донтос Красный из дома Холлардов!
13
00:02:52,562 --> 00:02:54,096
Здесь я.
14
00:02:54,130 --> 00:02:56,899
Сейчас.
15
00:03:02,238 --> 00:03:04,839
Простите, Ваша Милость.
16
00:03:04,873 --> 00:03:06,674
Очень извиняюсь.
17
00:03:06,708 --> 00:03:08,475
Ты что, пьян?!
18
00:03:08,510 --> 00:03:11,212
Нет. Никак нет, Ваша Милость.
19
00:03:11,246 --> 00:03:14,014
Пропустил пару чаш вина.
20
00:03:14,048 --> 00:03:16,217
Пару чаш? Ну, это ерунда.
21
00:03:16,251 --> 00:03:18,719
Налей себе еще.
22
00:03:18,754 --> 00:03:20,121
Правда, Ваша Милость?
23
00:03:20,156 --> 00:03:22,457
Конечно. Выпей за мои именины.
24
00:03:22,492 --> 00:03:25,194
Чашу-другую, сколько захочешь.
25
00:03:25,228 --> 00:03:28,165
Весьма почтен, Ваша Милость.
26
00:03:29,567 --> 00:03:32,636
Сир Меррин, помогите сиру Донтосу
справить мои именины.
27
00:03:32,670 --> 00:03:34,971
Проследите, чтобы он пил,
сколько влезет.
28
00:03:52,523 --> 00:03:55,559
Так нельзя!
29
00:03:55,593 --> 00:03:57,360
Что ты сказала?
30
00:03:58,529 --> 00:04:00,396
Что мне чего-то нельзя?
31
00:04:00,431 --> 00:04:03,099
Я только хотела сказать,
что это было бы дурным знаком —
32
00:04:03,133 --> 00:04:04,867
убивать человека в день ваших именин.
33
00:04:04,901 --> 00:04:07,168
Дурацкие крестьянские суеверия!
34
00:04:07,203 --> 00:04:09,037
Девушка верно говорит.
35
00:04:09,071 --> 00:04:10,838
Что человек посеет в свои именины,
36
00:04:10,873 --> 00:04:12,407
то пожинает весь год.
37
00:04:14,944 --> 00:04:17,579
Уведите его.
38
00:04:17,613 --> 00:04:19,848
Я казню этого дурака завтра.
39
00:04:22,785 --> 00:04:24,386
Вот-вот.
40
00:04:24,420 --> 00:04:26,088
Он дурак — вы очень тонко это подметили.
41
00:04:26,122 --> 00:04:29,525
Ему лучше быть шутом, чем рыцарем.
42
00:04:29,559 --> 00:04:32,862
Он не заслуживает такой милости,
как быстрая смерть.
43
00:04:34,231 --> 00:04:37,099
Ты слышал мою госпожу, сир Донтос?
44
00:04:37,134 --> 00:04:40,270
С этого дня ты будешь моим новым шутом.
45
00:04:40,304 --> 00:04:42,472
Благодарю, Ваша Милость.
46
00:04:42,507 --> 00:04:45,742
И вас, миледи, благодарю.
47
00:04:45,777 --> 00:04:48,746
Любимый племянник!
48
00:04:54,953 --> 00:04:57,654
Мы искали тебя на поле битвы.
49
00:04:59,590 --> 00:05:02,992
И никак не могли найти.
50
00:05:03,026 --> 00:05:05,728
Я был здесь, правил королевствами.
51
00:05:05,762 --> 00:05:09,164
И прекрасно с этим справился!
52
00:05:09,198 --> 00:05:10,832
Только взгляните!
53
00:05:12,134 --> 00:05:14,269
Прекраснее, чем прежде!
54
00:05:14,303 --> 00:05:18,473
А ты! Ты вырастешь больше Пса,
55
00:05:18,507 --> 00:05:20,975
и будешь куда симпатичнее.
56
00:05:21,010 --> 00:05:22,911
Я ему не нравлюсь.
57
00:05:22,945 --> 00:05:24,780
Да, с чего бы это?
58
00:05:24,814 --> 00:05:27,449
— Мы слышали, ты мертв.
— Я рада, что ты не мертв.
59
00:05:27,484 --> 00:05:29,385
Я тоже, милая.
60
00:05:29,419 --> 00:05:31,687
Смерть — это так скучно,
особенно сейчас,
61
00:05:31,721 --> 00:05:34,724
когда в мире творится столько интересного.
62
00:05:34,758 --> 00:05:36,994
Миледи, я сожалею о вашей утрате.
63
00:05:38,429 --> 00:05:40,064
Ее утрате?
64
00:05:40,098 --> 00:05:41,999
Ее отец был признан изменником.
65
00:05:42,033 --> 00:05:43,634
Но все же был ее отцом.
66
00:05:43,669 --> 00:05:45,670
Потеряв совсем недавно собственного отца,
67
00:05:45,704 --> 00:05:47,605
ты мог бы проявить больше сочувствия.
68
00:05:51,410 --> 00:05:53,544
Мой отец был изменником.
69
00:05:53,578 --> 00:05:55,445
Как и моя мать, и мой брат.
70
00:05:55,480 --> 00:05:58,682
Но я верна своему возлюбленному Джоффри.
71
00:05:59,884 --> 00:06:02,285
Не сомневаюсь.
72
00:06:03,921 --> 00:06:07,790
Что ж, наслаждайтесь именинами,
Ваша Милость.
73
00:06:07,825 --> 00:06:09,725
Хотел бы я остаться и праздновать,
74
00:06:09,760 --> 00:06:12,528
но надо заняться и делами.
75
00:06:12,562 --> 00:06:14,563
Какими делами?
76
00:06:14,598 --> 00:06:16,732
Зачем ты приехал?
77
00:06:19,602 --> 00:06:22,837
Ворон прилетел из Цитадели
78
00:06:22,871 --> 00:06:26,007
сегодня утром, Ваша Милость.
79
00:06:26,041 --> 00:06:28,910
Конклав собрался, обсудил наблюдения,
80
00:06:28,944 --> 00:06:31,079
сделанные мейстерами по всему государству,
81
00:06:31,114 --> 00:06:34,549
и объявил, что долгое лето
82
00:06:34,583 --> 00:06:37,385
наконец завершилось.
83
00:06:37,420 --> 00:06:40,013
Самое длинное на памяти живущих.
84
00:06:40,013 --> 00:06:43,951
В народе говорят, что долгое лето
предвещает еще более долгую зиму.
85
00:06:43,953 --> 00:06:45,012
Обычное суеверие.
86
00:06:45,015 --> 00:06:48,231
У нас достаточно зерна на пятилетнюю зиму.
87
00:06:48,265 --> 00:06:50,533
Если она продлится дольше —
88
00:06:50,567 --> 00:06:53,201
у нас станет меньше крестьян.
89
00:06:53,236 --> 00:06:56,204
Город наводняют беженцы, Ваша Милость,
они бегут от войны.
90
00:06:56,238 --> 00:06:57,705
Нам негде их поселить.
91
00:06:57,739 --> 00:06:59,874
А с приходом зимы станет только хуже.
92
00:06:59,908 --> 00:07:02,843
Вы командуете городской стражей,
не так ли, лорд Слинт?
93
00:07:04,346 --> 00:07:06,213
Это так, Ваша Милость.
94
00:07:06,248 --> 00:07:08,249
И вы — лорд, состоящий у
меня на службе, не так ли?
95
00:07:08,283 --> 00:07:11,786
Моим титулом и землями я обязан
вашей щедрости, Ваша Милость.
96
00:07:11,821 --> 00:07:14,456
Так выполняйте свою работу.
Закройте ворота для крестьян.
97
00:07:14,490 --> 00:07:17,425
Их место — в полях,
а не в нашей столице.
98
00:07:17,460 --> 00:07:20,862
Да, Ваша Милость.
99
00:07:25,567 --> 00:07:27,201
Не вставайте.
100
00:07:28,370 --> 00:07:32,139
Ты восхитительней обычного,
старшая сестра.
101
00:07:33,208 --> 00:07:35,943
Война тебе к лицу.
102
00:07:35,978 --> 00:07:38,879
Простите, что прервал. Продолжайте.
103
00:07:40,114 --> 00:07:41,515
Что ты здесь делаешь?
104
00:07:41,549 --> 00:07:45,251
О, это было удивительное путешествие.
105
00:07:45,285 --> 00:07:48,955
Я помочился с края Стены,
106
00:07:48,989 --> 00:07:51,891
спал в небесной камере,
107
00:07:51,925 --> 00:07:54,160
сражался с горными племенами…
108
00:07:54,195 --> 00:07:56,930
Столько приключений,
109
00:07:56,964 --> 00:07:59,667
столько чудесных моментов…
110
00:07:59,701 --> 00:08:02,971
Что ты здесь делаешь? Это Малый совет.
111
00:08:03,733 --> 00:08:05,801
Ну, я думаю, Деснице Короля
112
00:08:05,951 --> 00:08:08,277
всегда рады на заседаниях Малого Совета.
113
00:08:08,311 --> 00:08:10,313
Десница Короля — наш отец.
114
00:08:10,347 --> 00:08:13,383
Да, но в его отсутствие…
115
00:08:20,557 --> 00:08:22,792
Ваш отец назначил лорда Тириона
116
00:08:22,827 --> 00:08:25,562
служить Десницей за него,
пока он сражается.
117
00:08:25,596 --> 00:08:28,264
Вон! Все вон!
118
00:08:32,937 --> 00:08:35,639
Хотела бы я знать,
как ты смог задурить отцу голову.
119
00:08:35,673 --> 00:08:37,641
Будь я способен одурачить отца —
120
00:08:37,675 --> 00:08:39,276
я уже стал бы властелином мира.
121
00:08:39,310 --> 00:08:41,912
Ты сама навлекла это на себя.
122
00:08:41,946 --> 00:08:43,413
Я ничего не сделала.
123
00:08:43,448 --> 00:08:45,315
Вот именно: ничего не сделала,
124
00:08:45,350 --> 00:08:47,717
когда твой сын потребовал голову Неда Старка.
125
00:08:47,752 --> 00:08:49,719
И теперь весь Север восстал против нас.
126
00:08:49,754 --> 00:08:52,222
— Я пыталась остановить его.
— Неужели? Тебе это не удалось.
127
00:08:52,256 --> 00:08:55,392
И это представление нашей семье
будут припоминать всю жизнь.
128
00:08:55,426 --> 00:08:59,429
— Робб Старк всего лишь ребенок.
— Который выиграл все свои битвы.
129
00:08:59,463 --> 00:09:01,665
Ты понимаешь, что мы проигрываем войну?
130
00:09:01,699 --> 00:09:04,935
— Ты что, разбираешься в войнах?
— Нет.
131
00:09:04,969 --> 00:09:06,737
Но разбираюсь в людях.
132
00:09:06,771 --> 00:09:08,839
И я знаю, что наши враги ненавидят друг друга
133
00:09:08,873 --> 00:09:11,775
не меньше, чем нас.
134
00:09:16,081 --> 00:09:18,716
— Джоффри — король.
— Джоффри — король.
135
00:09:18,750 --> 00:09:21,285
Ты здесь, чтобы ему советовать.
136
00:09:21,319 --> 00:09:22,987
Я здесь, чтобы ему советовать.
137
00:09:23,021 --> 00:09:25,556
И если король прислушается
к тому, что я говорю,
138
00:09:25,591 --> 00:09:29,226
то возможно, король получит
назад дядюшку Джейме.
139
00:09:30,929 --> 00:09:32,429
Как?
140
00:09:32,464 --> 00:09:34,031
Ты любишь своих детей.
141
00:09:34,065 --> 00:09:35,565
Это единственное, что есть в тебе хорошего.
142
00:09:35,599 --> 00:09:38,534
И еще твои скулы.
143
00:09:38,569 --> 00:09:41,403
Старки тоже любят своих детей.
144
00:09:41,438 --> 00:09:44,039
— И у нас двое из них.
— Одна.
145
00:09:45,642 --> 00:09:48,610
— Одна?
— Арья, эта маленькая бестия, исчезла!
146
00:09:48,645 --> 00:09:51,680
Исчезла? Что, просто взяла
и растворилась в воздухе?
147
00:09:53,416 --> 00:09:56,752
У нас было трое Старков для обмена.
148
00:09:56,786 --> 00:09:59,522
Одного ты лишила головы,
а второй позволила сбежать.
149
00:10:00,424 --> 00:10:02,524
Отец будет в ярости.
150
00:10:03,593 --> 00:10:05,194
Непривычная для тебя роль —
151
00:10:07,698 --> 00:10:09,999
оказаться тем ребенком,
что разочаровал отца.
152
00:10:17,509 --> 00:10:21,345
Милорд, да хранят Старые боги вашего брата
153
00:10:21,380 --> 00:10:24,048
и всех сынов Севера.
154
00:10:24,083 --> 00:10:28,052
Стены моей крепости не выдержат зимы.
155
00:10:28,087 --> 00:10:31,956
Последний раз их починяли
еще во времена короля Эйериса,
156
00:10:31,990 --> 00:10:34,358
и боюсь, нынешние каменщики
157
00:10:34,392 --> 00:10:38,128
неспособны держать молоты своих отцов.
158
00:10:38,162 --> 00:10:40,563
Помню, когда я был мальчиком,
159
00:10:40,598 --> 00:10:45,167
они возводили летом
новую башню Торрхенова Удела.
160
00:10:45,202 --> 00:10:47,303
Тогда работали мужчины.
161
00:10:47,337 --> 00:10:50,239
А сейчас моя крепость выглядит так,
как будто была построена
162
00:10:50,274 --> 00:10:52,508
пьяными детьми.
163
00:10:52,543 --> 00:10:56,680
Ночью слышно, как в щелях завывает ветер.
164
00:10:56,714 --> 00:10:58,682
А если, упаси Боги, пойдут дожди,
165
00:10:58,716 --> 00:11:01,952
я могу сразу лечь спать под водопадом.
166
00:11:01,986 --> 00:11:03,621
Ремонтом крепости
167
00:11:03,655 --> 00:11:07,058
обычно ведает лорд этой крепости.
168
00:11:07,093 --> 00:11:08,560
Так и есть,
169
00:11:08,594 --> 00:11:10,261
но я послал всех молодых мужчин
170
00:11:10,295 --> 00:11:12,197
на войну Робба Старка.
171
00:11:12,231 --> 00:11:15,333
Короля Робба.
И это не его война.
172
00:11:15,367 --> 00:11:17,268
Он ее не хотел.
173
00:11:17,302 --> 00:11:18,736
Может и нет, милорд,
174
00:11:18,770 --> 00:11:20,871
но он созвал знамена и забрал людей.
175
00:11:20,905 --> 00:11:22,639
Джоффри убил моего отца,
176
00:11:22,673 --> 00:11:25,108
вашего сюзерена.
177
00:11:25,142 --> 00:11:27,610
Вы помните свои клятвы, сир?
178
00:11:27,644 --> 00:11:29,512
Конечно, я помню!
179
00:11:29,546 --> 00:11:32,615
Мы можем выделить четырех
каменщиков на неделю, милорд.
180
00:11:32,649 --> 00:11:35,685
Этого хватит, чтобы
починить ваши стены?
181
00:11:35,719 --> 00:11:38,021
Я... думаю, да.
182
00:11:43,962 --> 00:11:46,331
Мы ведь не хотим, чтобы он
торчал здесь весь день?
183
00:11:47,600 --> 00:11:50,635
Мне не понравилось,
как он говорил о Роббе.
184
00:11:50,670 --> 00:11:52,470
Мне тоже.
185
00:11:54,740 --> 00:11:57,608
Но слушать людей,
которых вам слушать не хочется —
186
00:11:57,643 --> 00:12:01,713
одна из ваших обязанностей
в качестве лорда Винтерфелла.
187
00:12:04,616 --> 00:12:06,884
Лорд Портан.
188
00:12:06,918 --> 00:12:09,953
Милорд, да хранят Старые Боги вашего брата
189
00:12:09,987 --> 00:12:11,721
и всех сынов Севера.
190
00:13:00,673 --> 00:13:05,111
Заваривать в течение часа,
а потом выпить отвар.
191
00:13:05,145 --> 00:13:07,648
И боль как рукой снимет.
192
00:13:07,682 --> 00:13:10,317
У меня ничего не болит.
193
00:13:10,351 --> 00:13:11,951
Повезло вам.
194
00:13:13,020 --> 00:13:14,854
Сюда.
195
00:13:17,591 --> 00:13:19,826
Тебе снова снились эти сны.
196
00:13:19,860 --> 00:13:21,694
У меня не бывает снов.
197
00:13:21,728 --> 00:13:23,262
У всех бывают.
198
00:13:23,296 --> 00:13:26,231
У меня нет.
199
00:13:26,265 --> 00:13:28,333
Я слышал, как люди говорят о комете.
200
00:13:28,367 --> 00:13:30,502
Они говорят, что это знамение.
201
00:13:30,536 --> 00:13:34,206
Говорят, это значит, что Робб
одержит великую победу на юге.
202
00:13:34,240 --> 00:13:35,841
Правда?
203
00:13:37,610 --> 00:13:41,180
А другие говорят, что это
красный цвет Ланнистеров,
204
00:13:41,215 --> 00:13:44,584
и он значит, что Ланнистеры вскоре
будут править Семью Королевствами.
205
00:13:44,618 --> 00:13:48,021
Конюшонок говорит, что это цвет крови,
206
00:13:48,055 --> 00:13:50,424
означающий смерть твоего отца.
207
00:13:54,262 --> 00:13:57,497
Но звезды не падают ради людей.
208
00:13:57,531 --> 00:14:00,099
Красная комета предвещает
только одно, мальчик...
209
00:14:01,234 --> 00:14:02,835
Драконов.
210
00:14:04,671 --> 00:14:07,405
Все драконы мертвы.
211
00:14:07,440 --> 00:14:09,908
Они мертвы уже много столетий.
212
00:14:53,286 --> 00:14:55,921
Что ваш брат говорил о них, кхалиси?
213
00:14:55,955 --> 00:14:57,623
Говорил, что они питаются мясом.
214
00:14:57,658 --> 00:15:01,360
Он не говорил, каким мясом?
215
00:15:01,394 --> 00:15:04,296
Мой брат ничего не знал о драконах.
216
00:15:04,330 --> 00:15:07,465
Он вообще ничего не знал.
217
00:15:41,269 --> 00:15:43,337
Она была первым моим подарком от Дрого.
218
00:15:43,371 --> 00:15:46,373
Я помню.
219
00:15:48,242 --> 00:15:50,878
Я обещала их защищать.
220
00:15:50,912 --> 00:15:53,246
Пообещала, что их враги умрут в муках.
221
00:15:53,281 --> 00:15:55,782
Как можно заставить мучиться голод?
222
00:15:55,817 --> 00:15:58,819
Боюсь, этим трюком я не владею.
223
00:16:00,655 --> 00:16:02,722
Кончится это когда-нибудь?
224
00:16:02,757 --> 00:16:04,724
Так далеко на востоке я еще не бывал.
225
00:16:04,758 --> 00:16:06,292
Но да, кхалиси,
226
00:16:06,327 --> 00:16:07,794
все имеет конец, даже Красные земли.
227
00:16:07,828 --> 00:16:10,396
И другой дороги нет?
228
00:16:10,431 --> 00:16:13,166
Если мы пойдем на юг, в землю лхазарян,
229
00:16:13,200 --> 00:16:15,668
ягнячьи люди убьют нас
и заберут ваших драконов.
230
00:16:15,703 --> 00:16:17,603
Если мы пойдем на запад,
к Дотракийскому морю,
231
00:16:17,638 --> 00:16:19,672
первый же встреченный кхаласар
232
00:16:19,706 --> 00:16:21,240
убьет нас и заберет ваших драконов.
233
00:16:21,274 --> 00:16:23,943
Никто не заберет моих драконов!
234
00:16:25,112 --> 00:16:27,814
Они слишком слабы, чтобы сражаться,
235
00:16:27,848 --> 00:16:29,849
как и ваши люди.
236
00:16:29,883 --> 00:16:32,219
Их силой должны быть вы.
237
00:16:33,154 --> 00:16:35,289
Как ты — моей.
238
00:16:46,951 --> 00:16:51,451
Ракхаро, Агго, Коварро,
возьмите уцелевших лошадей.
239
00:16:51,951 --> 00:16:55,951
Ты поскачешь на восток,
ты на юго-восток, ты на северо-восток.
240
00:16:56,951 --> 00:16:58,951
Что нам искать, кхалиси?
241
00:16:59,951 --> 00:17:05,951
Города, мертвые и живые. Караваны и людей.
Реки, озера или соленый океан.
242
00:17:06,951 --> 00:17:11,951
Узнайте, насколько еще простираются
Красные земли, и что там, где они кончаются.
243
00:17:22,269 --> 00:17:25,205
Ракхаро...
244
00:17:25,851 --> 00:17:27,751
Ты моя последняя надежда, кровь моей крови.
245
00:17:28,751 --> 00:17:30,951
Я не подведу тебя, кровь моей крови.
246
00:17:31,713 --> 00:17:34,482
Ты никогда не подводил.
247
00:17:39,320 --> 00:17:43,156
Не стоит начинать сейчас.
248
00:18:39,248 --> 00:18:41,216
Тяжело приходится?
249
00:18:41,250 --> 00:18:42,817
Пока еще жив.
250
00:18:42,852 --> 00:18:45,420
— Но уже проломил сани своим задом.
— Ты же сам предложил подвезти меня!
251
00:18:45,455 --> 00:18:48,690
Я просто хотел, чтоб ты
перестал ныть о своих мозолях.
252
00:19:02,704 --> 00:19:05,506
Я родился в похожем месте.
253
00:19:05,541 --> 00:19:08,676
Но затем хлебнул лиха.
254
00:19:10,312 --> 00:19:12,079
Это девушки?
255
00:19:12,113 --> 00:19:13,914
Дочери Крастера.
256
00:19:13,949 --> 00:19:17,685
Я шесть месяцев не видел девушек.
257
00:19:17,719 --> 00:19:19,654
На твоем месте я бы и
дальше на них не смотрел.
258
00:19:19,688 --> 00:19:23,090
Что, ему не нравится,
когда путаются с его дочерьми?
259
00:19:23,125 --> 00:19:25,927
Ему не нравится,
когда путаются с его женами.
260
00:19:27,296 --> 00:19:29,530
Он берет в жены своих дочерей,
261
00:19:29,565 --> 00:19:31,900
и они рожают ему новых дочерей.
262
00:19:31,934 --> 00:19:34,135
Снова, и снова, и снова.
263
00:19:34,170 --> 00:19:36,604
— Это омерзительно.
— Более чем омерзительно.
264
00:19:36,638 --> 00:19:40,542
Остальные одичалые
на сотни лиг отсюда исчезли.
265
00:19:40,576 --> 00:19:42,543
А Крастер все еще здесь.
266
00:19:42,578 --> 00:19:45,213
Должно быть, он что-то делает правильно.
267
00:19:46,849 --> 00:19:48,550
А что происходит с мальчиками?
268
00:19:48,584 --> 00:19:51,619
Он берет в жены дочерей.
269
00:19:51,654 --> 00:19:54,556
Что он делает с сыновьями?
270
00:19:56,893 --> 00:19:59,594
Он планировал остановиться здесь
271
00:19:59,629 --> 00:20:01,196
на пути к Клыкам Мороза.
272
00:20:01,230 --> 00:20:02,831
Люди много чего планируют.
273
00:20:02,865 --> 00:20:06,301
Но я не видел Бенджена Старка три года.
274
00:20:06,335 --> 00:20:07,802
И не скучал по нему.
275
00:20:07,837 --> 00:20:10,572
Он всегда обращался со мной как с мусором.
276
00:20:11,841 --> 00:20:14,476
Давно уже не пил хорошего вина.
277
00:20:14,510 --> 00:20:17,512
Вы, южане, делаете хорошее вино, признаю.
278
00:20:17,546 --> 00:20:19,581
Мы не южане.
279
00:20:19,616 --> 00:20:21,350
Кто эта маленькая девочка?
280
00:20:22,819 --> 00:20:25,621
Ты симпатичнее половины моих дочерей.
281
00:20:25,656 --> 00:20:28,991
А между ног у тебя есть
хорошенькая влажная дырка?
282
00:20:29,025 --> 00:20:30,759
Как тебя зовут?
283
00:20:30,794 --> 00:20:32,794
— Джон Сноу.
— Сноу?
284
00:20:32,829 --> 00:20:35,663
Слушай меня, бастард.
285
00:20:35,698 --> 00:20:39,667
Все вы с юга от Стены, поэтому вы южане.
286
00:20:39,701 --> 00:20:43,571
Но теперь вы на Севере, на настоящем Севере.
287
00:20:43,605 --> 00:20:45,205
Парень не хотел тебя обидеть.
288
00:20:46,708 --> 00:20:49,943
Увижу, как хорошенький бастард говорит с моими дочерьми...
289
00:20:49,978 --> 00:20:54,115
Никто не заговорит с твоими дочерьми, даю слово.
290
00:20:54,149 --> 00:20:57,486
А ты сядь и заткнись.
291
00:21:00,190 --> 00:21:02,492
Вы привезли с собой еще этого хорошего вина?
292
00:21:02,526 --> 00:21:04,361
Привезли.
293
00:21:04,395 --> 00:21:06,897
Мы проехали шесть деревень на пути сюда.
294
00:21:06,931 --> 00:21:08,765
Все шесть покинуты.
295
00:21:08,800 --> 00:21:11,868
Куда делись все одичалые?
296
00:21:11,902 --> 00:21:15,438
Я сказал бы, да вот жажда замучила.
297
00:21:15,472 --> 00:21:17,574
В санях есть бочонок Дорнийского вина.
298
00:21:17,608 --> 00:21:20,343
— Неси его сюда.
— Слушаюсь.
299
00:21:20,377 --> 00:21:23,546
Вы хотите знать, куда они все ушли?
300
00:21:23,580 --> 00:21:27,883
На север, чтобы присоединиться к Мансу Разбойнику.
301
00:21:29,052 --> 00:21:30,785
Твоему старому другу.
302
00:21:30,820 --> 00:21:33,455
Он мне не друг.
303
00:21:33,490 --> 00:21:36,622
Он нарушил свои клятвы, предал своих братьев.
304
00:21:36,647 --> 00:21:37,847
Точно.
305
00:21:37,961 --> 00:21:41,031
Но тогда он был всего лишь
бедной черной вороной.
306
00:21:41,065 --> 00:21:44,001
А теперь он Король-за-Стеной.
307
00:21:44,036 --> 00:21:46,504
Он много лет себя так зовет.
308
00:21:46,538 --> 00:21:50,275
Король чего он?
Замерзшего озера на краю света?
309
00:21:51,644 --> 00:21:53,712
Хороший топор.
310
00:21:53,746 --> 00:21:55,881
Недавно отковали?
311
00:21:57,884 --> 00:22:00,419
Подай сюда.
312
00:22:00,453 --> 00:22:02,621
Тебе выдадут другой
сделанный в Черном Замке.
313
00:22:02,656 --> 00:22:04,557
Держи.
314
00:22:06,591 --> 00:22:08,394
Хорошая сталь.
315
00:22:12,098 --> 00:22:15,234
Хочешь узнать, что делает Манс Разбойник?
316
00:22:15,268 --> 00:22:17,069
Собирает армию.
317
00:22:17,137 --> 00:22:19,338
Из того, что я слышал,
у него уже больше людей,
318
00:22:19,372 --> 00:22:21,674
чем у любого из ваших южных королей.
319
00:22:21,708 --> 00:22:24,210
И куда он собирается направить эту армию?
320
00:22:24,244 --> 00:22:25,711
Когда вокруг Север,
321
00:22:25,745 --> 00:22:27,480
есть только одно направление.
322
00:22:29,683 --> 00:22:34,320
Сейчас неподходящие времена,
чтобы жить одному в глуши.
323
00:22:34,355 --> 00:22:37,657
Поднимаются холодные ветра.
324
00:22:37,692 --> 00:22:41,194
Пусть приходят. Мои корни глубоко.
325
00:22:42,697 --> 00:22:44,697
Жена,
326
00:22:44,732 --> 00:22:48,768
расскажи Лорду Вороне,
как нам тут хорошо живется.
327
00:22:48,802 --> 00:22:51,170
Это наш дом.
328
00:22:51,204 --> 00:22:53,105
Муж защищает нас.
329
00:22:53,140 --> 00:22:56,309
Лучше жить свободным, чем умереть рабом.
330
00:22:58,078 --> 00:23:01,581
Завидуешь мне, старик,
331
00:23:01,615 --> 00:23:03,683
что у меня молоденькие жёны,
332
00:23:03,717 --> 00:23:06,986
а у тебя никого, кто согрел бы постель?
333
00:23:07,020 --> 00:23:08,955
Мы выбрали разные пути.
334
00:23:08,989 --> 00:23:13,426
Да, и на твоем пути только мальчишки.
335
00:23:15,295 --> 00:23:18,430
Полагаю, вы хотите спать под моей крышей
336
00:23:18,465 --> 00:23:20,532
и сожрать всех моих свиней.
337
00:23:20,567 --> 00:23:22,468
Крыша бы не помешала,
338
00:23:22,502 --> 00:23:24,036
путешествие было тяжелым.
339
00:23:24,070 --> 00:23:27,272
Еда у нас своя, а для тебя есть хорошая сталь.
340
00:23:29,876 --> 00:23:32,611
Только попробуйте тянуть руки к моим женам —
341
00:23:32,645 --> 00:23:35,614
лишитесь рук.
342
00:23:37,450 --> 00:23:41,252
А вот этот слишком пристально пялится.
343
00:23:41,287 --> 00:23:44,522
Может, стоит выдавить ему глаза?
344
00:23:44,556 --> 00:23:47,826
Твой дом, твои правила.
345
00:24:00,808 --> 00:24:03,109
Кто я?!
346
00:24:03,144 --> 00:24:06,580
— Кто я?!
— Лорд-командующий.
347
00:24:06,614 --> 00:24:09,783
— А ты кто?
— Джон Сноу.
348
00:24:09,817 --> 00:24:12,419
Кто ты?
349
00:24:12,453 --> 00:24:14,721
Ваш стюард.
350
00:24:14,755 --> 00:24:16,856
Ты хочешь когда-нибудь командовать?
351
00:24:19,626 --> 00:24:22,361
Тогда научись подчиняться.
352
00:24:39,880 --> 00:24:44,617
Владыка Света, приди к нам во тьму.
353
00:24:44,651 --> 00:24:48,355
Мы приносим тебе в дар этих ложных богов.
354
00:24:48,389 --> 00:24:51,324
Прими их и озари нас светом своим,
355
00:24:53,027 --> 00:24:57,063
ибо ночь темна и полна ужасов.
356
00:24:57,097 --> 00:25:00,599
Ибо ночь темна и полна ужасов.
357
00:25:02,568 --> 00:25:04,502
После долгого лета
358
00:25:04,536 --> 00:25:07,572
тьма падет тяжелой завесой на мир.
359
00:25:07,606 --> 00:25:10,308
Звезды будут истекать кровью.
360
00:25:10,342 --> 00:25:12,711
Мы должны остановить её.
361
00:25:12,745 --> 00:25:16,548
Холодное дыхание зимы заморозит моря…
362
00:25:16,582 --> 00:25:17,980
Не сейчас.
363
00:25:18,005 --> 00:25:20,013
…И мертвые восстанут на севере.
364
00:25:22,755 --> 00:25:26,325
Всем вам дали имена в Свете Семерых!
365
00:25:26,360 --> 00:25:29,495
Так-то вы чтите богов ваших отцов?
366
00:25:29,530 --> 00:25:34,233
Готовы наплевать на своих предков?
367
00:25:42,808 --> 00:25:45,242
Ты воняешь страхом —
368
00:25:45,310 --> 00:25:49,546
страхом, мочой и старостью.
369
00:25:50,781 --> 00:25:52,482
Хочешь остановить меня?
370
00:25:56,921 --> 00:25:58,788
Попробуй.
371
00:26:11,603 --> 00:26:13,337
В древних книгах сказано,
372
00:26:13,372 --> 00:26:17,408
что некий воин вынет из огня пылающий меч,
373
00:26:18,544 --> 00:26:21,612
и меч этот будет Светозарным.
374
00:26:26,419 --> 00:26:29,921
Станнис Баратеон,
375
00:26:29,955 --> 00:26:32,523
Воин Света,
376
00:26:32,558 --> 00:26:34,459
твой меч ждет тебя.
377
00:27:04,725 --> 00:27:08,194
Властитель, озари нас светом своим!
378
00:27:09,729 --> 00:27:13,065
Ибо ночь темна и полна ужасов.
379
00:27:15,902 --> 00:27:19,371
Ибо ночь темна и полна ужаса.
380
00:27:46,433 --> 00:27:50,068
Эта женщина втянет его в войну,
которую он не может выиграть.
381
00:27:50,103 --> 00:27:51,736
Станнис — наш король.
382
00:27:51,771 --> 00:27:53,104
И мы следуем за ним,
383
00:27:53,139 --> 00:27:55,840
даже если нам не нравится путь.
384
00:27:55,874 --> 00:27:57,975
Король… С тех пор,
как его брата убил вепрь,
385
00:27:58,010 --> 00:28:00,044
каждый лорд примеряет корону.
386
00:28:00,078 --> 00:28:02,179
Я не служу остальным. Я служу Станнису.
387
00:28:02,214 --> 00:28:05,916
Как и я, но служить королю
388
00:28:05,950 --> 00:28:08,886
означает говорить горькую правду.
389
00:28:08,920 --> 00:28:12,989
Его окружают фанатики и глупцы,
390
00:28:13,024 --> 00:28:15,792
но вам он верит, Давос.
391
00:28:15,827 --> 00:28:18,929
Скажите ему правду…
392
00:28:20,332 --> 00:28:22,267
А в чем правда?
393
00:28:34,914 --> 00:28:36,715
«И я клянусь честью нашего дома,
394
00:28:36,749 --> 00:28:38,183
что мой любимый брат Роберт…»
395
00:28:38,217 --> 00:28:40,819
Он не был моим любимым братом.
396
00:28:40,853 --> 00:28:43,054
Я не любил его,
он не любил меня.
397
00:28:43,089 --> 00:28:44,923
Это всего лишь вежливый оборот,
Ваша Милость.
398
00:28:44,957 --> 00:28:46,324
Это ложь.
Вычеркни.
399
00:28:49,261 --> 00:28:51,162
«…что мой брат Роберт
не оставил законных наследников,
400
00:28:51,196 --> 00:28:53,598
а отрок Джоффри, отрок Томмен
401
00:28:53,632 --> 00:28:55,800
и девица Мирцелла суть плоды кровосмешения
402
00:28:55,835 --> 00:28:58,838
Серсеи Ланнистер с ее братом
Джейме Ланнистером.
403
00:28:58,872 --> 00:29:01,774
По праву рождения…»
404
00:29:01,808 --> 00:29:04,610
«Джейме Ланнистером, Цареубийцей».
Назови его тем, кто он есть.
405
00:29:04,645 --> 00:29:06,145
«…с ее братом Джейме Ланнистером,
406
00:29:06,180 --> 00:29:07,547
Цареубийцей.
407
00:29:07,582 --> 00:29:10,818
По праву рождения и крови,
я ныне заявляю…»
408
00:29:10,852 --> 00:29:13,987
Поставь «сиром Джейме Ланнистером,
Цареубийцей».
409
00:29:14,022 --> 00:29:16,223
Кем бы он ни был,
он остается рыцарем.
410
00:29:16,258 --> 00:29:18,292
«…сиром Джейме Ланнистером, Цареубийцей.
411
00:29:18,326 --> 00:29:20,661
По праву рождения и крови,
412
00:29:20,695 --> 00:29:24,132
я ныне заявляю свое право
на Железный Трон Вестероса.
413
00:29:24,166 --> 00:29:26,667
И пусть все добрые люди
присягнут мне на верность.»
414
00:29:26,702 --> 00:29:29,036
Когда Эддард Старк узнал правду,
он сообщил ее только мне.
415
00:29:29,071 --> 00:29:31,472
Я не повторю его ошибку.
416
00:29:31,506 --> 00:29:33,541
Разошли копии письма
во все концы государства,
417
00:29:33,575 --> 00:29:35,442
от Бора до Стены.
418
00:29:35,477 --> 00:29:38,379
Пришло время сделать выбор.
419
00:29:38,413 --> 00:29:40,881
Пусть никто не прикрывается незнанием.
420
00:29:40,916 --> 00:29:43,517
Ваша Милость, настоящие враги — Ланнистеры.
421
00:29:43,552 --> 00:29:45,586
Если бы, хотя бы на время,
вы могли заключить мир с вашим братом…
422
00:29:45,620 --> 00:29:47,888
Я не заключу мир с Ренли,
пока он называет себя королем.
423
00:29:47,923 --> 00:29:49,757
Но многие уже признали его:
424
00:29:49,791 --> 00:29:51,926
Мейс Тирелл, Рендилл Тарли.
425
00:29:51,961 --> 00:29:55,196
Станнис не нуждается в помощи
того или иного лорда —
426
00:29:55,230 --> 00:29:56,798
на его стороне Владыка Света.
427
00:29:56,832 --> 00:29:59,651
А сколько кораблей во флоте Владыки Света?
428
00:30:00,336 --> 00:30:01,001
Ему корабли без надобности.
429
00:30:01,651 --> 00:30:03,958
Ему, конечно, без надобности, но они
понадобятся нам, если мы собираемся воевать.
430
00:30:04,801 --> 00:30:07,442
Если не с Ренли, Ваша Милость,
то объединитесь с Роббом Старком.
431
00:30:07,476 --> 00:30:09,778
И дать ему присвоить северную
половину моего королевства?
432
00:30:09,812 --> 00:30:11,113
Я всегда воздавал ворам по заслугам,
433
00:30:11,147 --> 00:30:13,282
как вам хорошо известно, сир Давос.
434
00:30:13,316 --> 00:30:16,317
Джоффри, Ренли, Робб Старк —
все они воры.
435
00:30:16,352 --> 00:30:18,820
Они преклонят колено, или я уничтожу их.
436
00:30:18,854 --> 00:30:23,424
Прошу прощения, мой король.
437
00:30:23,459 --> 00:30:25,527
Мой долг — служить.
438
00:30:25,561 --> 00:30:29,630
Вы выбрали нового бога вместо старых.
439
00:30:29,665 --> 00:30:33,167
Да хранит нас всех Владыка Света.
440
00:30:33,202 --> 00:30:35,569
Выпьем за это?
441
00:30:35,604 --> 00:30:37,605
Не надо.
442
00:30:37,639 --> 00:30:42,444
Чаша вина, чтобы восславить истинного бога.
443
00:31:28,561 --> 00:31:31,763
Ночь темна и полна ужасов, старик,
444
00:31:31,798 --> 00:31:35,033
но огонь развеет их все.
445
00:31:56,589 --> 00:31:58,590
Ваша Милость.
446
00:32:09,970 --> 00:32:12,639
Король Севера!
447
00:32:14,575 --> 00:32:16,376
Я все жду, когда ты оставишь меня
448
00:32:16,411 --> 00:32:18,445
под стражей в каком-нибудь замке,
449
00:32:18,480 --> 00:32:22,516
а ты все таскаешь меня за собой
с одной стоянки на другую.
450
00:32:22,550 --> 00:32:25,185
Влюбился в меня, Старк?
451
00:32:25,220 --> 00:32:27,020
В этом дело?
452
00:32:27,055 --> 00:32:29,056
Никогда не видел тебя с девушкой.
453
00:32:30,158 --> 00:32:32,593
Если я оставлю тебя
у одного из моих знаменосцев,
454
00:32:32,627 --> 00:32:35,663
не пройдет и пары недель,
как твой отец узнает об этом.
455
00:32:35,697 --> 00:32:39,167
И тогда мой знаменосец
получит птицу с письмом:
456
00:32:39,201 --> 00:32:42,770
«Отпусти моего сына —
и станешь немыслимо богат.
457
00:32:42,805 --> 00:32:46,341
Откажись — и дом твой будет
разрушен, а род пресечется.»
458
00:32:46,375 --> 00:32:48,676
Не веришь в преданность
459
00:32:48,711 --> 00:32:51,012
людей, идущих за тобой в битву?
460
00:32:51,047 --> 00:32:54,550
Я доверяю им свою жизнь,
461
00:32:54,584 --> 00:32:56,585
но твою не доверю.
462
00:32:56,619 --> 00:32:58,453
Смышленый мальчик.
463
00:32:58,488 --> 00:33:00,122
Что не так?
464
00:33:00,156 --> 00:33:02,123
Не нравится, когда тебя называют мальчиком?
465
00:33:03,058 --> 00:33:05,093
Оскорблен?
466
00:33:12,067 --> 00:33:14,935
Ты оскорбляешь себя, Цареубийца.
467
00:33:16,604 --> 00:33:20,006
Ведь тебя победил мальчик.
468
00:33:20,041 --> 00:33:22,508
И мальчик держит тебя в плену.
469
00:33:24,611 --> 00:33:27,213
Может, и убьет тебя тоже мальчик.
470
00:33:33,954 --> 00:33:35,722
Станнис Баратеон разослал воронов
471
00:33:35,757 --> 00:33:39,126
ко всем высоким лордам Вестероса.
472
00:33:39,161 --> 00:33:42,831
Король Джоффри Баратеон не истинный король
473
00:33:42,865 --> 00:33:45,500
и не истинный Баратеон.
474
00:33:45,535 --> 00:33:47,669
Он твой бастард.
475
00:33:47,704 --> 00:33:50,273
И в таком случае законный король — Станнис.
476
00:33:50,307 --> 00:33:52,341
Как удачно выходит!
477
00:33:52,375 --> 00:33:56,645
Мой отец узнал правду.
478
00:33:56,680 --> 00:33:58,347
Вот почему вы его казнили.
479
00:33:58,382 --> 00:34:00,750
Я был пленником, когда
Нед Старк лишился головы.
480
00:34:00,784 --> 00:34:02,886
Твой сын убил его,
481
00:34:02,920 --> 00:34:04,354
чтобы мир не узнал, кто его отец.
482
00:34:04,388 --> 00:34:08,425
И это ты вытолкнул моего брата в окно,
483
00:34:08,459 --> 00:34:10,427
потому что он видел тебя с королевой.
484
00:34:15,600 --> 00:34:18,636
У тебя есть доказательства?
485
00:34:18,670 --> 00:34:21,172
Или ты просто сплетничаешь,
как бабы на базаре?
486
00:34:21,207 --> 00:34:23,375
Я посылаю одного из твоих
кузенов в Королевскую Гавань
487
00:34:23,410 --> 00:34:25,044
с предложением мира.
488
00:34:25,078 --> 00:34:28,114
Думаешь, мой отец будет
вести с тобой переговоры?
489
00:34:28,148 --> 00:34:30,550
Ты плохо его знаешь.
490
00:34:30,584 --> 00:34:34,954
Зато он меня скоро узнает.
491
00:34:34,988 --> 00:34:38,623
Три победы — еще не выигранная война.
492
00:34:40,092 --> 00:34:42,727
Это все же лучше, чем три поражения.
493
00:35:11,159 --> 00:35:13,760
Этот город воняет…
494
00:35:16,164 --> 00:35:17,731
Трупами.
495
00:35:17,765 --> 00:35:19,899
Есть трупный запашок, да.
496
00:35:19,933 --> 00:35:22,401
И дерьмом.
497
00:35:22,436 --> 00:35:24,336
Я думал, ты хотела сюда попасть.
498
00:35:27,673 --> 00:35:30,041
Я его обожаю.
499
00:35:30,075 --> 00:35:33,745
Тебе нравится запах трупов и дерьма?
500
00:35:33,779 --> 00:35:36,815
А еще спермы, чеснока и рома.
501
00:35:36,849 --> 00:35:39,985
Ты с балкона чувствуешь запах спермы?
502
00:35:40,019 --> 00:35:43,356
Я люблю вонь. И шум.
503
00:35:43,390 --> 00:35:45,492
Города пробуждают во мне желание трахаться.
504
00:35:45,526 --> 00:35:48,829
Деревни тоже.
505
00:35:51,933 --> 00:35:53,433
Мое место здесь.
506
00:35:53,468 --> 00:35:56,336
Но тебе надо быть осторожной.
507
00:35:56,370 --> 00:35:57,937
Никто не должен знать, что ты здесь.
508
00:35:57,972 --> 00:35:59,639
Никто и не узнает.
509
00:35:59,673 --> 00:36:01,240
Не доверяй никому в Королевской Гавани.
510
00:36:01,275 --> 00:36:04,443
Все они тут лжецы — хорошие, плохие,
511
00:36:04,478 --> 00:36:06,912
есть даже пара великолепных.
512
00:36:06,946 --> 00:36:08,947
А как насчет тебя?
513
00:36:08,981 --> 00:36:11,616
Меня? Я нездешний,
и говорю только правду.
514
00:36:11,650 --> 00:36:14,452
Правду?
515
00:36:16,255 --> 00:36:19,424
Ты самый большой маленький
лжец, которого я видела.
516
00:36:19,458 --> 00:36:21,459
А почему, ты думаешь,
я такой маленький?
517
00:36:21,493 --> 00:36:26,029
Я придавлен грузом всей этой правды.
518
00:36:30,201 --> 00:36:33,003
Здесь спал Нед Старк.
519
00:36:33,037 --> 00:36:36,874
Как будто бедняга и без того мало страдал!
520
00:36:38,677 --> 00:36:42,147
Мы тут внесем кое-какие изменения.
521
00:36:53,325 --> 00:36:56,627
— Лорд Бейлиш!
— Ваша Милость.
522
00:36:56,662 --> 00:36:59,230
Не могли бы вы оказать мне услугу?
523
00:36:59,264 --> 00:37:00,765
Конечно, Ваша Милость.
524
00:37:00,799 --> 00:37:02,733
Младшая дочь Неда Старка, Арья —
525
00:37:02,768 --> 00:37:04,969
мы никак не можем ее найти.
526
00:37:05,003 --> 00:37:07,504
Если она сбежала из столицы,
527
00:37:07,539 --> 00:37:09,606
то очевидно направилась в Винтерфелл.
528
00:37:09,640 --> 00:37:12,176
Однако мои друзья на Севере
не нашли никаких ее следов.
529
00:37:12,210 --> 00:37:14,144
Любопытно.
530
00:37:14,179 --> 00:37:16,313
Если мы решим договариваться со Старками,
531
00:37:16,348 --> 00:37:18,616
девчонка нам очень пригодится.
Так что нашедшему ее —
532
00:37:18,650 --> 00:37:21,185
ну, вы знаете, что говорят
про Ланнистеров и их долги.
533
00:37:21,220 --> 00:37:23,221
Вы могли бы спросить о ней у Вариса.
534
00:37:23,256 --> 00:37:25,557
У него на все есть ответ,
535
00:37:25,592 --> 00:37:27,159
только можно ли ему верить…
536
00:37:27,193 --> 00:37:31,064
Мне вот всегда было трудно поверить евнуху.
537
00:37:31,098 --> 00:37:33,733
Кто знает, чего они хотят.
538
00:37:33,767 --> 00:37:36,869
Пересмешник.
539
00:37:36,904 --> 00:37:38,663
Вы сами выбрали себе герб, верно?
540
00:37:38,688 --> 00:37:39,888
Да.
541
00:37:40,440 --> 00:37:42,742
Подходяще... для человека,
выбившегося из низов
542
00:37:42,776 --> 00:37:44,510
и поющего на любой лад.
543
00:37:44,544 --> 00:37:46,178
Рад, что вам нравится.
544
00:37:46,213 --> 00:37:48,081
Некоторым везет
545
00:37:48,115 --> 00:37:49,748
родиться в правильной семье.
546
00:37:49,783 --> 00:37:52,451
Другим приходится искать собственный путь.
547
00:37:53,820 --> 00:37:55,854
Я слышала песню
548
00:37:55,888 --> 00:37:58,523
о небогатом мальчике,
549
00:37:58,557 --> 00:38:02,293
которого путь привел
в дом очень известной семьи.
550
00:38:02,327 --> 00:38:04,095
Он полюбил старшую дочь.
551
00:38:04,129 --> 00:38:07,532
К сожалению, она любила другого.
552
00:38:07,566 --> 00:38:09,934
Когда мальчики и девочки
живут в одном доме,
553
00:38:09,968 --> 00:38:12,603
могут возникать неловкие ситуации.
554
00:38:12,637 --> 00:38:15,272
Я слышал, что влечение может связать
555
00:38:15,306 --> 00:38:17,807
даже братьев и сестер.
556
00:38:17,842 --> 00:38:20,276
И когда об этом узнают —
557
00:38:20,310 --> 00:38:24,179
вот тут уж действительно
возникает неловкая ситуация,
558
00:38:24,214 --> 00:38:26,515
особенно если семья известная.
559
00:38:26,549 --> 00:38:29,985
А известные семьи часто упускают из виду
560
00:38:30,019 --> 00:38:32,254
простую истину.
561
00:38:32,288 --> 00:38:34,423
И какую же?
562
00:38:34,457 --> 00:38:38,094
Знание — это власть.
563
00:38:40,264 --> 00:38:42,666
Схватить его.
564
00:38:44,502 --> 00:38:46,504
Перережьте ему глотку.
565
00:38:47,639 --> 00:38:50,108
Нет. Подождите.
566
00:38:50,142 --> 00:38:52,511
Я передумала. Отпустите его.
567
00:38:55,448 --> 00:38:57,148
Отойдите на три шага.
568
00:38:58,551 --> 00:39:00,952
Развернитесь.
569
00:39:00,986 --> 00:39:02,653
Закройте глаза.
570
00:39:06,859 --> 00:39:09,294
Сила — это власть.
571
00:39:11,029 --> 00:39:12,516
Посмотрим, сможешь ли ты отвлечься
572
00:39:12,541 --> 00:39:14,455
от своих монет и шлюх,
573
00:39:14,800 --> 00:39:16,601
чтобы найти мне девчонку Старков.
574
00:39:16,635 --> 00:39:20,171
Я буду очень благодарна.
575
00:39:29,982 --> 00:39:32,183
Вы сир Алтон Ланнистер?
576
00:39:32,217 --> 00:39:34,786
Да, Ваша Милость.
577
00:39:34,820 --> 00:39:38,357
Я предлагаю вашим родственникам мир,
если они выполнят мои требования.
578
00:39:38,391 --> 00:39:42,694
Во-первых, ваша семья должна
освободить моих сестер.
579
00:39:42,729 --> 00:39:46,397
Во-вторых, вы должны вернуть
останки моего отца,
580
00:39:46,431 --> 00:39:48,365
чтобы он мог упокоиться
рядом с братом и сестрой
581
00:39:48,400 --> 00:39:51,135
в крипте Винтерфелла.
582
00:39:51,169 --> 00:39:53,338
Также должны быть возвращены
останки всех,
583
00:39:53,372 --> 00:39:55,573
кто погиб, служа ему,
584
00:39:55,608 --> 00:39:58,110
чтобы семьи могли
достойно похоронить их.
585
00:39:58,145 --> 00:40:01,213
Благородные требования, Ваша Милость!
586
00:40:02,883 --> 00:40:07,954
В-третьих, Джоффри и королева-регентша
должны отречься от своих притязаний на Север.
587
00:40:08,023 --> 00:40:10,224
С этого момента и до конца времён
588
00:40:10,259 --> 00:40:12,793
мы будем оставаться свободным и
независимым королевством.
589
00:40:12,828 --> 00:40:14,795
Король Севера.
590
00:40:14,830 --> 00:40:17,297
Король Севера!
591
00:40:17,332 --> 00:40:18,899
Ни Джоффри, ни кто из его людей
592
00:40:18,934 --> 00:40:21,168
не смеют вновь ступить на наши земли.
593
00:40:21,236 --> 00:40:23,103
А если он нарушит этот приказ,
594
00:40:23,138 --> 00:40:26,674
его постигнет та же участь, что и моего отца.
595
00:40:26,708 --> 00:40:31,011
Только я не нуждаюсь в палаче, чтобы казнить за меня.
596
00:40:31,045 --> 00:40:34,548
Это… Ваша Милость, это…
597
00:40:34,582 --> 00:40:37,117
Это мои требования.
598
00:40:37,151 --> 00:40:40,287
Если королева-регентша и ее сын
их выполнят, я дарую им мир.
599
00:40:40,321 --> 00:40:43,290
Иначе...
600
00:40:43,324 --> 00:40:45,759
Я наводню Юг мертвыми Ланнистерами.
601
00:40:45,794 --> 00:40:48,696
Король Джоффри — Баратеон,
Ваша Милость.
602
00:40:48,730 --> 00:40:50,531
Неужели?
603
00:40:51,734 --> 00:40:55,069
Вы отправитесь на рассвете, сир Алтон.
604
00:40:55,104 --> 00:40:57,738
На сегодня всё.
605
00:41:12,487 --> 00:41:14,622
Минутку, Ваша Милость.
606
00:41:16,391 --> 00:41:19,126
Можешь не называть меня так,
когда мы наедине.
607
00:41:19,160 --> 00:41:21,863
Ничего, ты скоро привыкнешь.
608
00:41:21,897 --> 00:41:23,731
Рад, что хоть кто-то уже привык.
609
00:41:23,765 --> 00:41:27,101
Ты понимаешь, что Ланнистеры
отклонят твое предложение?
610
00:41:27,135 --> 00:41:28,836
Конечно.
611
00:41:28,870 --> 00:41:31,205
Мы можем сколько угодно
биться с ними в поле,
612
00:41:31,239 --> 00:41:34,942
но нам не победить, пока ты
не возьмёшь Королевскую Гавань.
613
00:41:36,478 --> 00:41:39,614
А Королевскую Гавань
нам не взять без кораблей.
614
00:41:39,648 --> 00:41:42,283
У моего отца есть корабли и люди,
умеющие ими управлять.
615
00:41:42,318 --> 00:41:44,085
Люди, сражавшиеся против моего отца.
616
00:41:44,120 --> 00:41:46,554
Люди, сражавшиеся против
короля Роберта за свободу
617
00:41:46,588 --> 00:41:50,392
от ига южан, как и ты сейчас.
618
00:41:51,560 --> 00:41:54,630
Я его последний сын.
619
00:41:54,664 --> 00:41:57,800
Он прислушается ко мне, я уверен.
620
00:42:00,236 --> 00:42:03,505
Я не Старк, знаю.
621
00:42:03,540 --> 00:42:06,509
Но твой отец вырастил
меня человеком чести.
622
00:42:08,278 --> 00:42:10,780
И мы вместе отомстим за него.
623
00:42:12,082 --> 00:42:15,051
Нельзя заключать союз с Бейлоном Грейджоем!
624
00:42:15,085 --> 00:42:17,353
Мне нужны его корабли.
Говорят, у него их две сотни.
625
00:42:17,388 --> 00:42:20,957
Говорят, в канализации
Королевской Гавани миллион крыс.
626
00:42:20,991 --> 00:42:22,926
Может, соберем их сражаться за нас?
627
00:42:22,960 --> 00:42:24,794
Я понимаю, что ты
не доверяешь лорду Грейджою.
628
00:42:24,829 --> 00:42:29,499
Я не доверяю лорду Грейджою,
потому что ему нельзя верить.
629
00:42:29,533 --> 00:42:32,168
Твой отец вынужден был воевать,
чтобы положить конец его мятежу.
630
00:42:32,203 --> 00:42:36,073
Теперь я тоже мятежник.
631
00:42:36,107 --> 00:42:38,375
Как и отец когда-то.
632
00:42:38,409 --> 00:42:40,076
За одного мятежника
ты вышла, другого родила.
633
00:42:40,110 --> 00:42:43,113
Я родила не только мятежника,
634
00:42:43,147 --> 00:42:45,481
о чем ты, похоже, забыл.
635
00:42:45,516 --> 00:42:47,517
Если я обменяю Цареубийцу на двух девочек,
636
00:42:47,551 --> 00:42:49,818
мои знаменосцы вздернут меня за ноги.
637
00:42:49,853 --> 00:42:53,022
Ты готов оставить Сансу в когтях королевы?
638
00:42:53,056 --> 00:42:55,124
А Арья?..
639
00:42:55,158 --> 00:42:58,160
О ней вообще ничего не слышно.
640
00:42:58,195 --> 00:42:59,929
Ради чего мы сражаемся,
если не ради них?
641
00:42:59,963 --> 00:43:01,564
Всё гораздо сложнее,
642
00:43:01,598 --> 00:43:03,733
ты же знаешь!
643
00:43:18,183 --> 00:43:21,786
Пора мне вернуться домой.
644
00:43:21,820 --> 00:43:24,722
Я не видела Брана и Рикона несколько месяцев.
645
00:43:25,691 --> 00:43:28,393
Ты не поедешь в Винтерфелл.
646
00:43:28,427 --> 00:43:30,395
Прошу прощения?
647
00:43:30,429 --> 00:43:33,564
Я пошлю Родрика присмотреть за мальчиками.
648
00:43:33,599 --> 00:43:38,135
А ты завтра отправишься
в Штормовые Земли.
649
00:43:38,169 --> 00:43:40,170
Зачем, во имя всех богов?!
650
00:43:40,204 --> 00:43:44,107
Ты нужна мне, чтобы договориться
с Ренли Баратеоном.
651
00:43:44,142 --> 00:43:46,276
У него стотысячная армия.
652
00:43:46,311 --> 00:43:48,045
А ты знакома с ним и его семьей.
653
00:43:48,079 --> 00:43:50,513
Я не видела Ренли Баратеона
с тех пор, как он был мальчишкой.
654
00:43:50,548 --> 00:43:52,082
У тебя сотни других лордов…
655
00:43:52,116 --> 00:43:55,986
Но кому из этих лордов
я могу доверять больше, чем тебе?
656
00:43:56,020 --> 00:43:58,822
Если Ренли объединится с нами,
657
00:43:58,857 --> 00:44:01,291
мы вдвое превзойдем их числом.
658
00:44:01,325 --> 00:44:04,261
И когда они почувствуют, что челюсти
сжимаются, они попросят мира.
659
00:44:04,295 --> 00:44:07,030
Тогда мы вернем девочек
660
00:44:07,064 --> 00:44:10,567
и все вместе возвратимся
домой — навсегда.
661
00:44:17,675 --> 00:44:20,644
Я отправлюсь с рассветом.
662
00:44:29,287 --> 00:44:32,889
Скоро мы все снова будем вместе, обещаю.
663
00:44:37,895 --> 00:44:40,496
Ты отлично держишься.
664
00:44:41,799 --> 00:44:45,668
Отец гордился бы тобой.
665
00:44:53,411 --> 00:44:54,951
Поприветствуй от меня лорда Ренли.
666
00:44:54,952 --> 00:44:59,050
Короля Ренли. Сейчас в каждом углу по королю.
667
00:45:13,465 --> 00:45:15,999
Что здесь происходит?
668
00:45:16,034 --> 00:45:18,302
Возвращаю залу подобающий вид.
669
00:45:18,336 --> 00:45:21,204
Что ни говори о Таргариенах —
но они были завоевателями.
670
00:45:21,239 --> 00:45:24,074
Этот трон предназначен завоевателю.
671
00:45:24,108 --> 00:45:27,777
Подстать ему должно быть
и убранство зала, а не эти цветочки.
672
00:45:27,811 --> 00:45:30,179
Мы не можем найти Арью Старк.
673
00:45:30,214 --> 00:45:32,348
Будем надеяться,
она сдохла в какой-нибудь канаве.
674
00:45:32,382 --> 00:45:34,350
Возможно. Но если нет, она нужна нам.
675
00:45:34,384 --> 00:45:36,719
Они никогда не отдадут нам Джейме
в обмен на одну лишь Сансу.
676
00:45:36,754 --> 00:45:39,355
Может, и отдадут. Они слабы.
677
00:45:39,390 --> 00:45:41,224
Они слишком высоко ценят своих женщин.
678
00:45:41,258 --> 00:45:45,094
Нужно отдать войскам приказ найти ее.
679
00:45:45,129 --> 00:45:46,996
Отрядить как можно больше людей.
680
00:45:47,031 --> 00:45:48,832
Уверена, если ты попросишь деда…
681
00:45:48,866 --> 00:45:52,869
Король не просит. Он приказывает.
682
00:45:52,903 --> 00:45:55,772
Из-за глупости моего деда на поле битвы
683
00:45:55,806 --> 00:45:58,708
Робб Старк и захватил дядю Джейме.
684
00:45:58,742 --> 00:46:01,443
Его жизнь в опасности.
685
00:46:01,478 --> 00:46:03,112
Идет война.
686
00:46:03,146 --> 00:46:06,247
Жизнь каждого из нас в опасности.
687
00:46:09,251 --> 00:46:12,754
Я слышал мерзкую ложь о дяде Джейме.
688
00:46:12,788 --> 00:46:14,422
И о тебе.
689
00:46:15,591 --> 00:46:17,092
Наши враги скажут что угодно,
690
00:46:17,126 --> 00:46:19,127
чтобы подорвать твои притязания на трон.
691
00:46:19,162 --> 00:46:21,297
Это не притязания. Трон мой!
692
00:46:22,599 --> 00:46:24,701
Конечно твой.
693
00:46:26,671 --> 00:46:28,572
Никто не поверит этой грязной сплетне.
694
00:46:28,606 --> 00:46:30,741
Некоторые верят.
695
00:46:32,077 --> 00:46:34,711
У отца были другие дети?
696
00:46:34,746 --> 00:46:37,281
Кроме меня, Томмена и Мирцеллы?
697
00:46:39,084 --> 00:46:41,051
О чем ты спрашиваешь?
698
00:46:41,085 --> 00:46:43,487
Я спрашиваю, трахал ли он других женщин,
699
00:46:43,522 --> 00:46:45,056
когда уставал от тебя?
700
00:46:45,090 --> 00:46:46,891
Сколько еще бегает его бастардов?
701
00:47:02,640 --> 00:47:06,876
То, что ты сделала, карается смертью.
702
00:47:10,313 --> 00:47:13,015
Никогда так больше не делай.
703
00:47:13,083 --> 00:47:14,984
Никогда.
704
00:47:21,024 --> 00:47:23,125
На этом всё, мать.
705
00:47:29,733 --> 00:47:31,834
Нет, нет и нет.
706
00:47:31,869 --> 00:47:34,671
Ты хоть представляешь,
как идиотски это звучит?
707
00:47:34,705 --> 00:47:36,173
Спокойней.
708
00:47:36,207 --> 00:47:39,209
Медленно, страстно.
709
00:47:43,015 --> 00:47:46,884
Идите помойтесь.
И накиньте что-нибудь.
710
00:47:46,919 --> 00:47:49,521
Вы оба сегодня работаете.
711
00:47:53,291 --> 00:47:55,259
У нас другой подход, Дейзи.
712
00:47:55,293 --> 00:47:59,262
Здесь тебе не дешевый
публичный дом в вашем Сеновале.
713
00:47:59,296 --> 00:48:01,797
— Я из замка Сенокос.
— Да неважно.
714
00:48:01,832 --> 00:48:03,666
Наше заведение не обслуживает
715
00:48:03,700 --> 00:48:06,468
крестьян и козопасов.
716
00:48:06,502 --> 00:48:08,603
Лорд Олсен.
717
00:48:08,637 --> 00:48:10,338
Здесь всё обставлено со вкусом.
718
00:48:10,372 --> 00:48:12,240
Мизинец — человек утонченный.
719
00:48:12,274 --> 00:48:14,042
Не зови его Мизинцем,
720
00:48:14,077 --> 00:48:15,510
он этого не любит.
721
00:48:15,545 --> 00:48:18,013
Лорд Бейлиш.
722
00:48:23,220 --> 00:48:25,788
Она делает вид, что не говорит на общем языке,
723
00:48:25,823 --> 00:48:28,391
и все хотят этот экзотический цветок.
724
00:48:28,426 --> 00:48:31,328
А она родом из Блошиного Конца.
725
00:48:31,363 --> 00:48:33,931
Красивая.
726
00:48:33,965 --> 00:48:37,201
Вообще она просто тупая шлюха,
но к каждому умеет найти подход.
727
00:48:42,373 --> 00:48:44,575
Лорд-командующий,
728
00:48:44,609 --> 00:48:47,744
Рада вас видеть… снова.
729
00:49:02,461 --> 00:49:04,195
Вы помните, что это заведение
730
00:49:04,230 --> 00:49:06,565
принадлежит лорду Петиру Бейлишу,
731
00:49:06,600 --> 00:49:08,767
мастеру над монетой короля?
732
00:49:08,802 --> 00:49:10,736
Монетой, что попадает
в разные карманы.
733
00:49:10,771 --> 00:49:13,473
— Приказ.
— Чей приказ?
734
00:49:13,507 --> 00:49:16,508
Того, кому плевать на то,
что думает Мизинец.
735
00:49:34,126 --> 00:49:37,662
Нет, нет! Пожалуйста!
736
00:49:37,697 --> 00:49:40,365
Только не Барру!
737
00:49:40,399 --> 00:49:43,802
— Прошу! Умоляю!
— Живей! Кончай ее!
738
00:49:43,836 --> 00:49:45,870
— Убей бастарда!
— Нет, нет!
739
00:49:45,905 --> 00:49:48,406
— Прошу!
— Дай сюда.
740
00:49:48,441 --> 00:49:50,976
Нет, не надо!
741
00:50:00,886 --> 00:50:03,221
Рассредоточиться. Обыщите каждый дом.
742
00:50:03,255 --> 00:50:05,823
Каждую комнату. Смотрите повсюду.
743
00:50:30,281 --> 00:50:32,782
Джендри! Его зовут Джендри!
744
00:50:32,817 --> 00:50:34,684
Где бастард?
745
00:50:34,718 --> 00:50:37,320
В Ночном Дозоре!
Прошу, прекратите!
746
00:50:37,354 --> 00:50:38,721
Где?
747
00:50:38,755 --> 00:50:41,724
Его увезли по Королевскому тракту на север.
748
00:50:41,758 --> 00:50:45,360
— Как его узнать?
— У него шлем в виде бычьей головы.
749
00:50:45,394 --> 00:50:48,629
— Он сам его сделал.
— Найти его!
72910
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.