All language subtitles for Guillermo.del.Toros.Pinocchio.2022.MULTI.1080p.WEB.x264-LOST.[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,041 --> 00:00:47,958 Quand maître Geppetto fabriqua Pinocchio, 2 00:00:48,041 --> 00:00:50,083 il avait déjà perdu un fils. 3 00:00:52,833 --> 00:00:55,416 C'était quelques années avant mon époque, 4 00:00:55,916 --> 00:00:57,416 mais j'ai appris l'histoire. 5 00:00:57,916 --> 00:00:59,458 Et c'est devenu la mienne. 6 00:01:03,750 --> 00:01:07,291 Geppetto avait perdu Carlo pendant la Grande Guerre. 7 00:01:07,375 --> 00:01:09,583 Ils n'avaient eu que dix ans ensemble. 8 00:01:11,083 --> 00:01:13,458 Mais on aurait dit que Carlo 9 00:01:13,541 --> 00:01:15,916 avait emmené la vie du vieil homme avec lui. 10 00:01:44,791 --> 00:01:45,916 Papa ! 11 00:01:46,500 --> 00:01:48,416 - Devine ce que j'ai vu. - Quoi ? 12 00:01:48,500 --> 00:01:50,500 - Devine ! - Aucune idée. 13 00:01:50,583 --> 00:01:51,750 J'ai vu des avions. 14 00:01:51,833 --> 00:01:54,583 Vraiment ? C'est bien. 15 00:01:55,250 --> 00:01:58,291 - Qu'est-ce que tu fabriques ? - Devine. 16 00:01:58,375 --> 00:02:00,833 Un soldat ? Un magicien ? Une sorcière ? 17 00:02:00,916 --> 00:02:03,833 Non, tu verras quand ce sera fini. 18 00:02:04,416 --> 00:02:07,250 Tout vient à point à qui sait attendre. 19 00:02:12,208 --> 00:02:14,125 Ils ne manquaient de rien. 20 00:02:14,208 --> 00:02:17,250 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. 21 00:02:17,333 --> 00:02:19,833 Ils se suffisaient l'un à l'autre. 22 00:02:19,916 --> 00:02:23,833 La vieille sorcière avertit le petit hérisson. 23 00:02:23,916 --> 00:02:26,041 "Ne dis pas de mensonge 24 00:02:26,125 --> 00:02:30,125 "ou ton nez s'allongera, s'allongera… 25 00:02:30,625 --> 00:02:32,041 "jusqu'ici !" 26 00:02:34,291 --> 00:02:36,083 Son nez s'allongera ? 27 00:02:37,208 --> 00:02:41,166 Les mensonges, mon cher enfant, sont tout de suite détectés, 28 00:02:41,250 --> 00:02:43,333 car ils sont comme de longs nez. 29 00:02:43,416 --> 00:02:47,583 Visibles par tous, sauf par le menteur. 30 00:02:47,666 --> 00:02:52,208 Plus tu mens, plus ton nez s'allonge. 31 00:02:59,125 --> 00:03:02,708 Chante-moi la chanson de maman pour que je m'endorme. 32 00:03:03,541 --> 00:03:04,916 D'accord. 33 00:03:15,166 --> 00:03:20,208 Mon fils, mon fils 34 00:03:20,791 --> 00:03:25,541 Mon soleil au zénith 35 00:03:27,125 --> 00:03:28,916 Ma lune 36 00:03:29,666 --> 00:03:31,458 Mes étoiles 37 00:03:32,541 --> 00:03:37,291 Mon ciel bleu estival 38 00:03:38,333 --> 00:03:41,083 Quand ton regard croise le mien 39 00:03:41,166 --> 00:03:45,708 Mon cœur guérit soudain 40 00:03:50,000 --> 00:03:52,625 Et quand tu me donnes la main 41 00:03:52,708 --> 00:03:57,375 Nous ne faisons plus qu'un 42 00:03:58,416 --> 00:04:01,083 Enfin 43 00:04:01,166 --> 00:04:02,250 Tiens. 44 00:04:04,208 --> 00:04:07,125 Tu es la prunelle, prunelle de ma vie 45 00:04:07,208 --> 00:04:09,708 Tu éclipses l'aurore, les jours fleuris 46 00:04:09,791 --> 00:04:12,625 Tu me réjouis 47 00:04:13,291 --> 00:04:16,666 Tu me fais chanter dès le lever 48 00:04:16,750 --> 00:04:19,958 Jusqu'à la nuit tombée 49 00:04:20,041 --> 00:04:23,708 Tu es tout pour moi 50 00:04:23,791 --> 00:04:27,291 Mon bien-aimé 51 00:04:28,625 --> 00:04:30,666 Tire, Carlo. 52 00:04:30,750 --> 00:04:32,250 Mon fils… 53 00:04:32,333 --> 00:04:35,083 Magnifique, Geppetto ! 54 00:04:36,458 --> 00:04:41,333 Mon soleil au zénith 55 00:04:42,416 --> 00:04:43,833 Attention, Carlo ! 56 00:04:50,208 --> 00:04:53,375 Une vie s'éteint, une autre doit s'épanouir. 57 00:04:54,375 --> 00:04:55,833 Que dis-tu de celle-ci ? 58 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 Non, Carlo. 59 00:04:59,291 --> 00:05:01,375 Elle doit être parfaite, entière. 60 00:05:01,916 --> 00:05:03,000 Tu vois ? 61 00:05:03,541 --> 00:05:06,333 Celle-ci n'a pas toutes ses écailles. 62 00:05:13,791 --> 00:05:15,625 Mon fils 63 00:05:16,833 --> 00:05:18,583 Mon fils 64 00:05:19,750 --> 00:05:26,750 Mon soleil au zénith 65 00:05:36,791 --> 00:05:38,375 Bonne nuit, papa. 66 00:05:40,208 --> 00:05:41,958 Bonne nuit, mon fils. 67 00:05:44,208 --> 00:05:46,291 J'adore mes nouveaux sabots, papa. 68 00:05:46,833 --> 00:05:48,750 J'en suis ravi, Carlo. 69 00:05:49,291 --> 00:05:52,333 - On va d'abord à l'église, hein ? - Oui. 70 00:05:54,875 --> 00:05:56,625 Bonjour, petit chien. 71 00:06:02,916 --> 00:06:04,166 Bonjour. 72 00:06:04,875 --> 00:06:08,750 Maître Geppetto ! Vous allez finir le crucifix aujourd'hui ? 73 00:06:08,833 --> 00:06:10,583 Nous ferons de notre mieux. 74 00:06:11,416 --> 00:06:13,750 - Mesdames. - Quel perfectionniste ! 75 00:06:18,916 --> 00:06:20,333 Un citoyen italien modèle. 76 00:06:20,416 --> 00:06:22,416 Et un excellent père. 77 00:06:25,208 --> 00:06:27,625 Carlo, jolis sabots. Attrape ! 78 00:06:28,125 --> 00:06:29,208 Merci, monsieur. 79 00:06:29,291 --> 00:06:30,291 Bonjour. 80 00:06:40,833 --> 00:06:41,916 Carlo. 81 00:06:43,500 --> 00:06:44,583 Geppetto. 82 00:06:57,208 --> 00:06:59,041 Il est magnifique, papa. 83 00:06:59,541 --> 00:07:01,666 C'est bientôt l'heure de rentrer ? 84 00:07:02,125 --> 00:07:03,250 Presque. 85 00:07:03,333 --> 00:07:06,166 Envoie-moi un peu plus de rouge. 86 00:07:17,166 --> 00:07:18,875 J'ai oublié de te montrer ! 87 00:07:18,958 --> 00:07:20,166 Quoi donc, mon garçon ? 88 00:07:21,541 --> 00:07:22,708 Tu vas voir. 89 00:07:31,583 --> 00:07:33,833 La pomme de pin parfaite. 90 00:07:34,333 --> 00:07:36,000 Elle a toutes ses écailles. 91 00:07:36,458 --> 00:07:39,750 J'aimerais la planter et regarder l'arbre grandir. 92 00:07:39,833 --> 00:07:41,541 Je me sculpterais des jouets. 93 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 Comme toi. 94 00:07:43,791 --> 00:07:48,000 C'est la meilleure idée qu'un petit garçon ait jamais eue. 95 00:07:51,500 --> 00:07:52,791 N'est-ce pas ? 96 00:07:58,125 --> 00:08:00,833 C'est quoi, ce bruit, papa ? Un avion ? 97 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 Range les outils. 98 00:08:05,250 --> 00:08:06,250 Vite. 99 00:08:07,375 --> 00:08:11,833 On va rentrer à la maison manger une bonne soupe au coin du feu. 100 00:08:11,916 --> 00:08:14,541 - Un chocolat chaud, aussi ? - Bien sûr. 101 00:08:14,625 --> 00:08:17,583 C'est un bon soir pour boire un chocolat chaud. 102 00:08:17,666 --> 00:08:19,583 Oui, c'est vrai. 103 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 Qu'est-ce qu'il y a ? 104 00:08:21,916 --> 00:08:24,500 Rien. Je suis sûr que ce n'est rien… 105 00:08:25,458 --> 00:08:26,791 Ma pomme de pin ! 106 00:08:34,708 --> 00:08:38,500 La petite ville de Geppetto n'était même pas une cible. 107 00:08:41,083 --> 00:08:43,083 Les avions rentraient à leur base 108 00:08:44,083 --> 00:08:47,916 et avaient largué leurs bombes pour se délester. 109 00:08:56,458 --> 00:08:57,291 Carlo ! 110 00:09:32,916 --> 00:09:34,041 Carlo. 111 00:10:16,625 --> 00:10:19,166 Geppetto restait toujours près de lui. 112 00:10:19,250 --> 00:10:20,958 Et voilà tout. 113 00:10:21,833 --> 00:10:25,541 Il travaillait très peu et mangeait encore moins. 114 00:10:26,458 --> 00:10:29,041 Le crucifix de l'église resta inachevé. 115 00:10:35,625 --> 00:10:37,208 Les années passèrent. 116 00:10:40,625 --> 00:10:42,333 Le monde tourna la page. 117 00:10:45,583 --> 00:10:47,250 Mais pas Geppetto. 118 00:11:02,125 --> 00:11:04,416 C'est ici que j'entre en scène. 119 00:11:08,666 --> 00:11:10,208 J'étais écrivain. 120 00:11:10,291 --> 00:11:12,958 J'étais en quête des conditions idéales 121 00:11:13,041 --> 00:11:16,708 pour coucher sur le papier la fascinante histoire de ma vie. 122 00:11:24,458 --> 00:11:25,833 Et enfin… 123 00:11:27,083 --> 00:11:28,458 je l'avais trouvé. 124 00:11:31,250 --> 00:11:33,125 Mon sanctuaire. 125 00:11:33,625 --> 00:11:34,791 Mon foyer. 126 00:11:35,750 --> 00:11:38,125 Ici, je pourrais écrire mes mémoires. 127 00:11:38,208 --> 00:11:40,250 Un récit assurément passionnant. 128 00:11:41,500 --> 00:11:44,333 J'avais vécu chez un avocat en Sardaigne, 129 00:11:44,416 --> 00:11:47,333 navigué sur l'Adriatique à bord d'un bateau de pêche, 130 00:11:47,416 --> 00:11:51,000 passé un hiver à Pérouse avec un sculpteur renommé. 131 00:11:53,125 --> 00:11:55,625 Stridulations de ma jeunesse, 132 00:11:56,166 --> 00:11:58,625 de Sebastian J. Cricket. 133 00:12:01,541 --> 00:12:04,041 J'ai rêvé de toi, Carlo. 134 00:12:07,125 --> 00:12:08,250 J'ai rêvé 135 00:12:08,833 --> 00:12:11,916 que tu étais ici avec moi. 136 00:12:14,125 --> 00:12:15,208 Mon fils. 137 00:12:18,083 --> 00:12:19,500 Seigneur. 138 00:12:21,750 --> 00:12:24,166 Si seulement tu pouvais revenir. 139 00:12:24,791 --> 00:12:26,875 Je regrette tellement. 140 00:12:28,458 --> 00:12:30,083 Je l'ai regardé pleurer. 141 00:12:30,833 --> 00:12:32,375 Ses larmes m'ont ému. 142 00:12:32,875 --> 00:12:35,166 Je n'étais pas le seul à l'observer. 143 00:12:38,708 --> 00:12:41,166 Lors de mes nombreuses pérégrinations, 144 00:12:41,250 --> 00:12:46,083 j'ai appris que des esprits anciens vivaient dans les montagnes et les forêts. 145 00:12:46,166 --> 00:12:48,250 Ils se mêlent rarement aux mortels. 146 00:12:49,125 --> 00:12:51,666 Mais parfois, ils interviennent. 147 00:12:53,125 --> 00:12:55,375 Je veux que tu reviennes, Carlo. 148 00:12:57,458 --> 00:12:59,291 Ici ! 149 00:13:00,416 --> 00:13:01,541 Avec moi ! 150 00:13:02,791 --> 00:13:06,208 Pourquoi n'écoutes-tu pas mes prières ? 151 00:13:06,500 --> 00:13:08,000 Pourquoi ? 152 00:13:12,750 --> 00:13:14,208 Où en étais-je ? 153 00:13:14,875 --> 00:13:16,750 Ah oui. Pérouse… 154 00:13:18,500 --> 00:13:20,166 Nom d'une antenne ! 155 00:13:23,083 --> 00:13:26,041 Je vais le faire revenir. 156 00:13:27,416 --> 00:13:30,166 Je vais refaire Carlo. 157 00:13:32,041 --> 00:13:35,041 Dans ce pin de malheur ! 158 00:14:00,625 --> 00:14:01,875 Mais ça va pas ? 159 00:14:12,833 --> 00:14:14,708 C'est une chambre de torture ! 160 00:15:30,958 --> 00:15:34,375 Je te finirai demain. 161 00:15:35,541 --> 00:15:37,458 Oui, demain. 162 00:15:44,833 --> 00:15:46,666 Allez-vous-en ! Ouste ! 163 00:15:48,500 --> 00:15:49,708 Du balai. 164 00:15:52,041 --> 00:15:54,916 C'est chez moi, ici. Accès interdit. Partez ! 165 00:15:55,000 --> 00:15:56,458 Fichez le camp. 166 00:15:56,541 --> 00:15:57,583 Ouste ! 167 00:15:57,666 --> 00:15:58,750 Voilà. 168 00:16:25,541 --> 00:16:27,458 Petit garçon en bois. 169 00:16:27,708 --> 00:16:31,958 Lève-toi avec le soleil et marche sur la terre. 170 00:16:32,041 --> 00:16:33,541 Je peux vous aider ? 171 00:16:33,625 --> 00:16:35,833 Vous parlez de ma maison ! 172 00:16:37,375 --> 00:16:40,416 Puis-je vous demander qui vous êtes ? 173 00:16:40,916 --> 00:16:43,750 Ici-bas ? Une gardienne. 174 00:16:43,833 --> 00:16:46,291 Je prends soin des petites choses, 175 00:16:46,375 --> 00:16:49,250 des choses oubliées, des choses perdues. 176 00:16:49,333 --> 00:16:52,750 Je suis Sebastian J. Cricket, le propriétaire. 177 00:16:52,833 --> 00:16:54,000 Je suis en droit 178 00:16:54,083 --> 00:16:58,333 d'être consulté sur vos intentions concernant mon domicile. 179 00:16:58,416 --> 00:17:03,041 Eh bien, puisque tu vis déjà dans le cœur du petit garçon en bois, 180 00:17:03,125 --> 00:17:04,625 peut-être pourras-tu m'aider. 181 00:17:05,083 --> 00:17:06,166 À quoi ? 182 00:17:06,583 --> 00:17:10,708 À veiller sur lui. Guide-le vers la sagesse. 183 00:17:10,791 --> 00:17:15,250 Je ne suis pas une gouvernante, madame. Je suis un romancier, un conteur. 184 00:17:15,333 --> 00:17:18,166 Actuellement plongé dans l'écriture de mes mémoires. 185 00:17:19,208 --> 00:17:22,875 Dans ce monde, on reçoit ce que l'on donne. 186 00:17:22,958 --> 00:17:27,875 Endosse cette responsabilité et je t'accorderai un vœu. 187 00:17:27,958 --> 00:17:31,625 Ça peut être n'importe quoi ? Tout ce que je veux ? 188 00:17:31,708 --> 00:17:34,875 La publication de mon livre ? La gloire ? La fortune ? 189 00:17:35,166 --> 00:17:36,291 Ce que tu veux. 190 00:17:37,208 --> 00:17:38,625 Je vais essayer. 191 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 Je ferai de mon mieux, c'est le mieux qu'on puisse faire. 192 00:17:42,125 --> 00:17:43,625 Bien dit, non ? 193 00:17:44,500 --> 00:17:47,208 Petit garçon en bois de pin. 194 00:17:48,333 --> 00:17:51,875 Nous t'appellerons Pinocchio. 195 00:17:52,500 --> 00:17:54,250 Lève-toi avec le soleil 196 00:17:55,583 --> 00:17:57,291 et arpente la terre. 197 00:18:03,250 --> 00:18:08,333 Apporte joie et chaleur à ce pauvre homme au cœur brisé. 198 00:18:09,041 --> 00:18:10,250 Sois son fils. 199 00:18:11,083 --> 00:18:13,458 Inonde ses journées de lumière, 200 00:18:13,958 --> 00:18:16,458 pour qu'il ne soit jamais seul. 201 00:19:21,875 --> 00:19:23,375 Qui va là ? 202 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 Je vous préviens. 203 00:19:32,750 --> 00:19:34,416 J'ai une arme. 204 00:19:51,458 --> 00:19:53,875 Bonjour, papa ! 205 00:19:55,250 --> 00:19:58,000 Qu'est-ce ? Quelle est cette sorcellerie ? 206 00:19:58,083 --> 00:20:01,666 Tu voulais que je vive. Tu as demandé à ce que je vive. 207 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 Qui es-tu ? 208 00:20:05,333 --> 00:20:07,458 Je m'appelle Pinocchio. 209 00:20:07,708 --> 00:20:09,083 Je suis ton fils. 210 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 Tu n'es pas mon fils. N'approche pas. 211 00:20:12,583 --> 00:20:14,458 Il dit vrai, maître Geppetto. 212 00:20:15,250 --> 00:20:17,000 Il est infesté de cafards ! 213 00:20:46,291 --> 00:20:48,000 Qu'est-ce que c'est ? 214 00:20:50,083 --> 00:20:53,166 Toutes les choses que je vois 215 00:20:54,833 --> 00:20:56,958 Non, va-t'en. 216 00:20:57,500 --> 00:21:00,250 Tout est nouveau pour moi 217 00:21:00,333 --> 00:21:02,916 Recule. Ne m'approche pas. 218 00:21:07,583 --> 00:21:09,583 Comment on appelle ça ? 219 00:21:09,666 --> 00:21:11,208 C'est un coucou. Pas touche. 220 00:21:12,083 --> 00:21:13,791 On s'en sert pour quoi ? 221 00:21:13,875 --> 00:21:16,083 Il chante à six heures. 222 00:21:25,208 --> 00:21:27,750 Comment on appelle ça ? 223 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 C'est un marteau. 224 00:21:29,666 --> 00:21:31,625 On s'en sert pour quoi ? 225 00:21:31,708 --> 00:21:33,750 On tape, frappe, brise en morceaux. 226 00:21:34,041 --> 00:21:35,833 J'adore ! J'adore ! 227 00:21:38,458 --> 00:21:40,083 Tout est nouveau pour moi 228 00:21:41,416 --> 00:21:42,875 Pour moi 229 00:21:43,750 --> 00:21:47,750 Le monde est riche de drôles de mots 230 00:21:47,833 --> 00:21:51,833 Ils carillonnent, ces petits mots 231 00:21:52,583 --> 00:21:54,541 Ils luisent, ils brillent 232 00:21:54,625 --> 00:21:59,000 Ils dansent dans ma tête un merveilleux quadrille 233 00:21:59,083 --> 00:22:00,541 Mes petits mots puérils 234 00:22:06,000 --> 00:22:08,250 Comment on appelle ça ? 235 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 Un pot de chambre. 236 00:22:10,416 --> 00:22:12,583 On s'en sert pour quoi ? 237 00:22:14,125 --> 00:22:16,500 J'adore ! J'adore ! 238 00:22:20,291 --> 00:22:23,666 Tout est nouveau pour moi 239 00:22:31,416 --> 00:22:33,041 J'adore ! J'adore ! 240 00:22:34,833 --> 00:22:35,958 Arrête ! 241 00:22:36,041 --> 00:22:37,666 Tout est nouveau pour moi ! 242 00:22:38,500 --> 00:22:41,000 C'était drôlement amusant, papa ! 243 00:22:41,500 --> 00:22:43,708 Tu n'es pas mon fils ! 244 00:22:48,333 --> 00:22:50,500 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 245 00:22:51,500 --> 00:22:52,583 Papa ? 246 00:22:54,208 --> 00:22:55,458 Pardon. 247 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 Reste ici. Ne sors pas. 248 00:23:24,166 --> 00:23:25,708 C'est l'heure de la messe. 249 00:23:25,791 --> 00:23:28,375 - Je veux aller à la messe. - Reste ici. 250 00:23:28,458 --> 00:23:30,208 - La messe ! - C'est compris ? 251 00:23:30,916 --> 00:23:32,291 La messe, la messe ! 252 00:23:33,625 --> 00:23:34,583 La messe ! 253 00:23:35,125 --> 00:23:36,666 Il t'a dit de rester ici. 254 00:23:36,750 --> 00:23:39,791 Je vais à la messe, je vais à la messe ! 255 00:23:41,083 --> 00:23:42,708 Tu dois obéir à ton papa ! 256 00:23:43,666 --> 00:23:44,541 Obéir ? 257 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 Faire ce qu'il te dit. 258 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 Je n'ai pas envie d'obéir. 259 00:23:50,791 --> 00:23:54,708 Tu dois faire de ton mieux, c'est le mieux qu'on puisse faire. 260 00:23:56,666 --> 00:23:58,250 Mon cher père… 261 00:23:59,208 --> 00:24:01,750 Je vais à la messe ! 262 00:24:15,458 --> 00:24:20,125 CROIRE - OBÉIR - COMBATTRE 263 00:25:04,791 --> 00:25:06,916 Regardez, père. Là ! 264 00:25:07,666 --> 00:25:09,041 Qu'est-ce que c'est ? 265 00:25:11,416 --> 00:25:12,250 Papa ! 266 00:25:13,083 --> 00:25:14,625 La chose parle ! 267 00:25:16,333 --> 00:25:17,291 Papa ! 268 00:25:17,375 --> 00:25:18,791 Je suis là ! 269 00:25:19,083 --> 00:25:21,583 - Pinocchio. - C'est moi ! 270 00:25:21,958 --> 00:25:23,750 Je suis venu à la messe. 271 00:25:23,833 --> 00:25:26,458 - C'est un démon. - Sorcellerie ! 272 00:25:26,541 --> 00:25:27,458 Malocchio! 273 00:25:27,541 --> 00:25:28,666 Pinocchio ! 274 00:25:28,750 --> 00:25:30,625 Mais non, voyons. 275 00:25:30,708 --> 00:25:33,625 C'est un pantin. Pour divertir les gens. 276 00:25:34,000 --> 00:25:36,791 - Alors, où sont ses ficelles ? - C'est vrai. 277 00:25:37,208 --> 00:25:39,666 Qui te contrôle, garçon en bois ? 278 00:25:39,750 --> 00:25:43,041 - C'est moi qui le contrôle. - Qui vous contrôle, vous ? 279 00:25:45,833 --> 00:25:48,583 On ne parle pas comme ça au podestat. 280 00:25:49,750 --> 00:25:52,041 C'est un pantin, un simple pantin. 281 00:25:52,125 --> 00:25:55,958 Non ! Je suis fait de chair et d'os et de morceaux de viande. 282 00:25:56,041 --> 00:25:57,750 Je suis un vrai petit garçon. 283 00:26:00,958 --> 00:26:02,625 C'est une abomination. 284 00:26:05,500 --> 00:26:06,875 Assez ! 285 00:26:07,958 --> 00:26:11,541 Nous sommes dans la maison de Dieu. 286 00:26:11,625 --> 00:26:12,916 Espèce d'ivrogne ! 287 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 Tu as sculpté cette chose alors que notre Christ 288 00:26:16,083 --> 00:26:18,166 est inachevé depuis des années ? 289 00:26:18,250 --> 00:26:20,291 Emmène cette créature impie. 290 00:26:20,375 --> 00:26:22,000 Fais-la sortir ! 291 00:26:23,958 --> 00:26:25,291 Oui, padre. 292 00:26:25,666 --> 00:26:28,083 - Au feu ! - Fais-en du petit bois ! 293 00:26:28,166 --> 00:26:30,125 Pardon, je vous demande pardon. 294 00:26:30,208 --> 00:26:31,208 Ça va aller. 295 00:26:31,291 --> 00:26:34,666 - Sois maudit, Geppetto ! - Le Seigneur le punira. 296 00:26:35,666 --> 00:26:36,708 Dehors ! 297 00:26:42,791 --> 00:26:45,166 Arrête de gigoter, s'il te plaît. 298 00:26:51,208 --> 00:26:53,750 Carlo ne s'est jamais comporté comme ça. 299 00:26:54,750 --> 00:26:56,958 Pourquoi mon nez s'est allongé ? 300 00:26:58,416 --> 00:27:00,250 Tu as menti, Pinocchio. 301 00:27:00,333 --> 00:27:05,250 Un mensonge se voit comme le nez au milieu de la figure. 302 00:27:05,333 --> 00:27:08,416 Plus tu mens, plus il s'allonge. 303 00:27:09,000 --> 00:27:10,375 C'est ça ? 304 00:27:11,708 --> 00:27:13,625 Oui, c'est ça. 305 00:27:26,166 --> 00:27:28,250 - Voilà. - Du chocolat chaud. 306 00:27:28,791 --> 00:27:32,333 Merci, Geppetto. Nous te remercions de ton hospitalité. 307 00:27:32,416 --> 00:27:34,791 La Mèche, va t'asseoir près du feu. 308 00:27:35,333 --> 00:27:40,000 Nous sommes venus te parler de l'incident à l'église aujourd'hui. 309 00:27:40,916 --> 00:27:44,250 Ta création a effrayé les paroissiens. 310 00:27:44,333 --> 00:27:45,625 En tant que podestat, 311 00:27:45,708 --> 00:27:48,875 je dois m'assurer que votre pantin n'est pas une menace 312 00:27:48,958 --> 00:27:50,375 pour la ville. 313 00:27:50,458 --> 00:27:52,666 Non, loin de là. 314 00:27:53,708 --> 00:27:54,625 Est-ce… 315 00:27:55,625 --> 00:27:57,083 du chocolat chaud ? 316 00:27:58,125 --> 00:28:00,416 Tu es un pantin. Tu n'as jamais rien avalé. 317 00:28:01,916 --> 00:28:04,375 Ça doit être pour ça que j'ai si faim. 318 00:28:04,958 --> 00:28:08,333 Je suis affamé, papa. Je meurs de faim ! 319 00:28:08,416 --> 00:28:09,458 C'est faux. 320 00:28:09,541 --> 00:28:13,291 Va t'asseoir près du feu et laisse-moi parler à nos hôtes. 321 00:28:13,375 --> 00:28:16,000 Je ne veux pas ! Je veux du chocolat chaud ! 322 00:28:16,083 --> 00:28:18,250 - S'il te plaît, papa ! - Allons. 323 00:28:18,333 --> 00:28:20,208 - S'il te plaît ! - Tiens. 324 00:28:20,291 --> 00:28:23,750 Chic alors ! Merci, merci ! 325 00:28:24,625 --> 00:28:27,833 Va te réchauffer les pieds au coin du feu. 326 00:28:27,916 --> 00:28:29,375 Obéis à ton père. 327 00:28:29,458 --> 00:28:32,916 Oui, j'obéirai toujours si j'ai du chocolat chaud. 328 00:28:33,000 --> 00:28:34,958 Chic alors ! 329 00:28:35,791 --> 00:28:38,708 C'est un charmant petit garçon. 330 00:28:38,791 --> 00:28:40,208 Le podestat veille 331 00:28:40,291 --> 00:28:43,750 au bien-être moral de la population, tu comprends ? 332 00:28:43,833 --> 00:28:46,208 Son autorité ne peut être contestée. 333 00:28:46,291 --> 00:28:48,541 Exact. On ne se moque pas de moi ! 334 00:28:48,625 --> 00:28:52,166 Je ferai ce que vous désirez. Vous avez ma parole. 335 00:28:54,041 --> 00:28:55,916 Et le petit garçon en bois ? 336 00:28:56,000 --> 00:28:58,458 Allez-vous le laisser vagabonder ? 337 00:28:58,541 --> 00:29:03,458 Non. Je vais l'enfermer à double tour. Il ne sortira pas d'ici. 338 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 Je refuse d'être enfermé. 339 00:29:05,250 --> 00:29:07,666 Je casserai les vitres pour sortir. 340 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 Ce petit garçon anormal est indiscipliné. 341 00:29:10,958 --> 00:29:13,750 Mais il a l'air fort, robuste, 342 00:29:13,833 --> 00:29:16,166 fait de bon pin italien. 343 00:29:16,250 --> 00:29:18,458 Du pin de qualité. 344 00:29:18,541 --> 00:29:19,916 Il n'est pas parfait, 345 00:29:20,000 --> 00:29:22,583 mais il veut bien faire. 346 00:29:23,583 --> 00:29:26,583 Rapproche-toi du feu pour avoir bien chaud. 347 00:29:26,666 --> 00:29:28,250 Mon fils. Viens ici. 348 00:29:34,500 --> 00:29:36,458 Regardez mon fils, La Mèche. 349 00:29:37,208 --> 00:29:41,000 Un jeune fasciste modèle. Fier et brave. 350 00:29:41,083 --> 00:29:43,208 Viril, comme son père. 351 00:29:43,291 --> 00:29:47,375 Et ses dents, une dentition parfaite. Aucun signe de jaunisse. 352 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 Papa ! 353 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 Mes pieds sont chauds. Comme le chocolat. 354 00:29:51,833 --> 00:29:52,875 Regarde ! 355 00:29:55,875 --> 00:29:58,208 Au feu ! Ma maison brûle ! 356 00:29:59,583 --> 00:30:01,750 Oui ! Regardez-moi ! 357 00:30:01,833 --> 00:30:02,958 Regardez ! 358 00:30:03,041 --> 00:30:05,541 Je suis en feu ! Youpi ! 359 00:30:09,000 --> 00:30:12,791 Regarde ce que tu as fait. Tu as éteint la lumière sur mes pieds. 360 00:30:12,875 --> 00:30:15,708 Voilà ce qui arrive avec un esprit indiscipliné. 361 00:30:15,791 --> 00:30:18,291 Vous devez envoyer cet enfant à l'école. 362 00:30:18,583 --> 00:30:21,041 À l'école ? Pinocchio ? 363 00:30:22,250 --> 00:30:23,250 Demain. 364 00:30:26,250 --> 00:30:27,541 L'école. 365 00:30:34,708 --> 00:30:37,166 Mais quelle journée ! 366 00:30:37,250 --> 00:30:40,000 Mais quelle journée ! 367 00:30:41,500 --> 00:30:43,250 C'est l'heure d'aller au lit. 368 00:30:48,041 --> 00:30:51,125 Tu sais, papa, j'aimais bien mes anciennes jambes. 369 00:30:51,208 --> 00:30:53,375 Ça m'a plu qu'elles brûlent. 370 00:30:53,458 --> 00:30:55,541 Pinocchio, si tu dors bien, 371 00:30:55,625 --> 00:30:58,583 je te fabriquerai de nouvelles jambes demain matin. 372 00:30:58,666 --> 00:31:00,375 Comme les anciennes ? 373 00:31:01,166 --> 00:31:03,708 - Mieux que les anciennes. - Mieux ? 374 00:31:03,791 --> 00:31:05,625 Comme des pattes de grillon ? 375 00:31:05,708 --> 00:31:07,750 Tu peux m'en faire quatre ? 376 00:31:07,833 --> 00:31:09,916 Non, rien que deux. 377 00:31:10,625 --> 00:31:12,333 Deux, ça suffira. 378 00:31:14,916 --> 00:31:16,291 Bonne nuit, papa. 379 00:31:17,333 --> 00:31:18,875 Bonne nuit, mon… 380 00:31:19,708 --> 00:31:20,791 Bonne nuit, 381 00:31:21,916 --> 00:31:23,083 Pinocchio. 382 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 Sebastian ? 383 00:31:33,333 --> 00:31:34,625 Oui, Pinocchio ? 384 00:31:36,916 --> 00:31:38,166 Qui est Carlo ? 385 00:31:40,416 --> 00:31:42,083 Carlo était un petit garçon. 386 00:31:42,833 --> 00:31:45,041 Geppetto l'a perdu il y a des années. 387 00:31:45,583 --> 00:31:47,333 Où l'avait-il mis ? 388 00:31:47,416 --> 00:31:50,500 Comment peut-on perdre une personne ? 389 00:31:50,583 --> 00:31:51,791 Je veux dire… 390 00:31:52,416 --> 00:31:53,916 il est mort. 391 00:31:54,541 --> 00:31:56,041 Il n'est plus en vie. 392 00:31:56,916 --> 00:31:59,666 - C'est une mauvaise chose ? - Oui. 393 00:32:00,166 --> 00:32:03,541 C'est un lourd fardeau pour un père de perdre un enfant si jeune. 394 00:32:05,041 --> 00:32:06,541 C'est quoi, un fardeau ? 395 00:32:08,375 --> 00:32:09,375 Quelque chose 396 00:32:10,166 --> 00:32:12,250 de douloureux qu'il faut porter. 397 00:32:13,416 --> 00:32:15,791 Même si ça fait terriblement mal. 398 00:32:25,666 --> 00:32:29,541 J'ai beaucoup écrit ce soir-là. J'avais tant à dire. 399 00:32:29,625 --> 00:32:32,041 Pas sur ma vie, pour changer, 400 00:32:32,708 --> 00:32:36,083 mais sur les pères imparfaits et les fils imparfaits. 401 00:32:36,166 --> 00:32:38,625 Sur le deuil, et l'amour. 402 00:32:39,791 --> 00:32:43,666 Ce soir-là, au moins, nous avons été, tous les trois, 403 00:32:44,166 --> 00:32:46,208 merveilleusement insouciants. 404 00:32:46,791 --> 00:32:48,291 Tu avais raison, papa. 405 00:32:48,375 --> 00:32:52,125 Ces jambes sont beaucoup mieux que les anciennes. 406 00:32:54,208 --> 00:32:55,375 Regarde ! 407 00:32:55,875 --> 00:32:57,458 Je marche à reculons. 408 00:32:58,166 --> 00:32:59,916 Je fais des bonds. 409 00:33:00,875 --> 00:33:02,708 Je ne pouvais pas, avant ! 410 00:33:05,916 --> 00:33:08,291 Papa ! Tu as vu ça ? 411 00:33:08,791 --> 00:33:10,750 On dirait moi ! 412 00:33:15,250 --> 00:33:16,708 Qu'est-ce que c'est ? 413 00:33:19,833 --> 00:33:22,250 Pinocchio ! Viens, dépêche-toi. 414 00:33:23,750 --> 00:33:25,833 Chic alors ! 415 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 J'adore mes nouvelles jambes ! 416 00:33:28,166 --> 00:33:29,958 On pourra aller au cirque ? 417 00:33:31,000 --> 00:33:32,750 Peut-être, Pinocchio. 418 00:33:33,375 --> 00:33:35,833 Pour l'instant, on a du travail. 419 00:33:35,916 --> 00:33:38,291 Du travail ? J'adore le travail ! 420 00:33:39,000 --> 00:33:40,916 Papa, c'est quoi, le travail ? 421 00:33:41,916 --> 00:33:45,166 Je t'en prie, arrête de poser des questions. 422 00:34:00,250 --> 00:34:01,541 Crétin de singe. 423 00:34:11,208 --> 00:34:14,625 NE PAS DÉRANGER 424 00:34:23,125 --> 00:34:24,625 J'arrive ! 425 00:34:26,875 --> 00:34:29,791 Qu'y a-t-il ? Qu'est-ce que tu fais là ? 426 00:34:31,500 --> 00:34:34,125 Tu dois poser des affiches pour attirer la foule. 427 00:34:34,208 --> 00:34:36,750 Ce cirque court à la ruine. Et toi ? 428 00:34:36,833 --> 00:34:40,541 Tu ne vois pas à quel point la situation est désespérée ? 429 00:34:45,083 --> 00:34:45,916 Un quoi ? 430 00:34:48,791 --> 00:34:52,291 Un pantin vivant ? En es-tu absolument certain ? 431 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 Ça nous placerait au sommet, à nouveau. 432 00:34:59,166 --> 00:35:02,583 Ça ferait de nous des rois, à nouveau ! 433 00:35:05,458 --> 00:35:08,875 On était roi, autrefois 434 00:35:09,416 --> 00:35:12,375 Peut-on être roi une deuxième fois 435 00:35:12,458 --> 00:35:16,875 On se baignait dans le lait Avec des diamants pour cachet 436 00:35:16,958 --> 00:35:18,416 Autrefois 437 00:35:18,500 --> 00:35:20,458 On veut une deuxième fois ! 438 00:35:22,208 --> 00:35:25,916 Ça se bousculait au portillon 439 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 Pour célébrer le règne de ma maison 440 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 Maintenant, les enfants 441 00:35:32,875 --> 00:35:35,416 Et les époux aimants 442 00:35:36,583 --> 00:35:39,958 Préfèrent Garbo, Gardel, Valentino 443 00:35:40,041 --> 00:35:42,166 La voce di Caruso 444 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 Le jazz à la radio 445 00:35:45,958 --> 00:35:49,125 Vous étiez rois, autrefois 446 00:35:49,666 --> 00:35:52,291 Mon Dieu que c'était extra ! 447 00:35:52,833 --> 00:35:57,125 Vous étiez les chevaliers du soir Pleins de puissance et de gloire 448 00:35:57,208 --> 00:35:58,458 Autrefois 449 00:35:59,041 --> 00:36:00,583 Allons-y une deuxième fois 450 00:36:07,541 --> 00:36:10,625 Croyez en vous ! 451 00:36:12,208 --> 00:36:14,000 Croyez en moi ! 452 00:36:15,916 --> 00:36:17,791 Maintenant, donne du mou. 453 00:36:19,208 --> 00:36:21,833 Encore un peu. Comme ça. 454 00:36:21,916 --> 00:36:23,500 Encore un tout petit peu. 455 00:36:23,583 --> 00:36:24,750 Ça suffit. 456 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 Et voilà. 457 00:36:31,875 --> 00:36:35,083 Très bien, mon garçon. C'est très bien. 458 00:36:35,166 --> 00:36:38,416 Papa, il y a une chose que je ne comprends pas. 459 00:36:38,500 --> 00:36:40,125 Quoi donc, Pinocchio ? 460 00:36:40,833 --> 00:36:42,583 Tout le monde l'aime. 461 00:36:43,083 --> 00:36:45,041 - Qui ça ? - Lui. 462 00:36:46,166 --> 00:36:47,875 Ils chantaient tous pour lui. 463 00:36:48,916 --> 00:36:53,125 Il est en bois, lui aussi. Pourquoi les gens l'aiment, et pas moi ? 464 00:36:55,375 --> 00:36:57,166 Viens là, Pinocchio. 465 00:37:01,083 --> 00:37:05,500 Parfois, les gens ont peur de ce qu'ils ne connaissent pas. 466 00:37:05,583 --> 00:37:10,541 Mais ils vont apprendre à te connaître, à t'apprécier. 467 00:37:10,625 --> 00:37:12,000 Et pour ça… 468 00:37:13,833 --> 00:37:15,291 Tu es prêt pour l'école ? 469 00:37:17,958 --> 00:37:20,333 Alors j'ai quelque chose pour toi. 470 00:37:24,500 --> 00:37:26,041 Je l'adore, papa ! 471 00:37:26,708 --> 00:37:28,333 Je l'adore ! 472 00:37:32,041 --> 00:37:33,291 Qu'est-ce que c'est ? 473 00:37:35,291 --> 00:37:36,958 C'est un manuel scolaire. 474 00:37:37,500 --> 00:37:40,791 Un manuel exceptionnel. 475 00:37:41,041 --> 00:37:44,541 Il appartenait à un petit garçon exceptionnel. 476 00:37:45,041 --> 00:37:47,875 Carlo, le fils que tu as perdu ? 477 00:37:49,791 --> 00:37:52,041 C'était un gentil garçon ? 478 00:37:52,125 --> 00:37:53,250 Oui. 479 00:37:56,166 --> 00:37:58,083 Et tu l'aimais beaucoup ? 480 00:37:58,666 --> 00:37:59,750 Oui. 481 00:38:00,500 --> 00:38:02,500 Je l'aime encore. 482 00:38:04,875 --> 00:38:07,250 Alors je serai exactement comme Carlo. 483 00:38:07,333 --> 00:38:09,291 J'obéirai, j'irai à l'école 484 00:38:09,375 --> 00:38:12,250 et je serai le meilleur des meilleurs en… 485 00:38:12,333 --> 00:38:13,708 ce qu'ils font là-bas. 486 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 Tu seras fier de moi. 487 00:38:16,291 --> 00:38:18,250 À l'école, à l'école 488 00:38:18,333 --> 00:38:21,416 Je vais à l'école, je vais à l'école Je m'en vais à l'école 489 00:38:28,541 --> 00:38:29,666 Il existe. 490 00:38:30,541 --> 00:38:34,000 Ce rêve, ce prodige existe ! 491 00:38:34,083 --> 00:38:37,458 Mon magnifique et génial babouin ! 492 00:38:39,000 --> 00:38:40,083 Il me le faut. 493 00:38:43,083 --> 00:38:46,541 À l'école, à l'école Je vais à l'école, je vais à l'école 494 00:38:47,416 --> 00:38:50,250 L'école ! Chic alors. 495 00:38:50,791 --> 00:38:52,875 On apprend quoi à l'école, M. Cricket ? 496 00:38:52,958 --> 00:38:54,875 On apprend à lire et à écrire. 497 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 On apprend les tables de multiplication. 498 00:38:57,541 --> 00:39:00,333 C'est quoi, les mul… plitications ? 499 00:39:00,916 --> 00:39:04,708 Disons que tu as quatre cagettes qui contiennent chacune 27 pommes. 500 00:39:04,791 --> 00:39:09,083 La table dit n'importe quoi. Je n'ai pas de pomme, je refuse de mentir. 501 00:39:09,625 --> 00:39:12,625 C'est du calcul ! Tu multiplies les 4 et les 7… 502 00:39:12,708 --> 00:39:15,083 4 fois 7, on obtient… 503 00:39:15,166 --> 00:39:16,250 Je m'embrouille. 504 00:39:16,333 --> 00:39:19,208 Je crois que je n'aime plus l'école, Sebastian. 505 00:39:19,916 --> 00:39:21,416 Nous l'avons trouvé ! 506 00:39:21,500 --> 00:39:24,916 Regarde, Spazzatura ! Notre miracle, notre merveille ! 507 00:39:25,000 --> 00:39:26,291 Attention ! 508 00:39:26,375 --> 00:39:28,125 Notre star. 509 00:39:28,625 --> 00:39:30,208 Qui, moi ? 510 00:39:30,291 --> 00:39:31,208 Oui, mon étoile. 511 00:39:31,291 --> 00:39:34,500 Je suis le comte Volpe. Tu es un élu. 512 00:39:34,583 --> 00:39:38,416 Viens avec nous vivre la fantastique vie de saltimbanque 513 00:39:38,500 --> 00:39:42,291 en tant que star de mon spectacle de marionnettes. 514 00:39:42,375 --> 00:39:44,000 Ne l'écoute pas, Pinocchio. 515 00:39:44,083 --> 00:39:46,583 Tu as promis à ton papa d'aller à l'école. 516 00:39:47,750 --> 00:39:50,333 J'ai promis à mon papa d'aller à l'école. 517 00:39:50,416 --> 00:39:53,000 Regardez. Il m'a offert le livre de Carlo. 518 00:39:54,041 --> 00:39:55,708 Le livre de Carlo. 519 00:39:56,708 --> 00:39:59,208 Une œuvre canonique, un classique. 520 00:39:59,291 --> 00:40:01,625 Intrinsèquement, tu es un intellectuel. 521 00:40:01,708 --> 00:40:04,541 Mais la connaissance livresque n'est pas comparable 522 00:40:04,625 --> 00:40:08,250 à la découverte du monde de ses propres yeux, 523 00:40:08,333 --> 00:40:11,208 du haut de la glorieuse scène. 524 00:40:13,625 --> 00:40:15,500 Tu verras par toi-même 525 00:40:15,583 --> 00:40:20,291 toutes les nations du monde se prosterner à tes pieds. 526 00:40:20,375 --> 00:40:22,083 Mes tout nouveaux pieds ! 527 00:40:23,625 --> 00:40:24,958 Attends ! 528 00:40:25,041 --> 00:40:26,833 Tu dois aller à l'école. 529 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 Je peux venir demain ? 530 00:40:30,375 --> 00:40:32,291 Hélas, non. 531 00:40:32,375 --> 00:40:34,125 Aujourd'hui est le seul jour 532 00:40:34,208 --> 00:40:37,625 où notre cirque cacophonique fait étape dans la région. 533 00:40:37,708 --> 00:40:41,125 Et si tu dois aller à l'école, tu dois aller à l'école. 534 00:40:41,208 --> 00:40:43,166 Viens, Spazzatura. 535 00:40:43,250 --> 00:40:45,791 Trouvons quelqu'un d'autre à qui offrir 536 00:40:45,875 --> 00:40:48,458 glaces, pop-corn et chocolat chaud. 537 00:40:48,541 --> 00:40:49,958 Du chocolat chaud ? 538 00:40:51,083 --> 00:40:52,541 Oui, bien sûr. 539 00:40:52,625 --> 00:40:56,041 Du chocolat chaud à gogo, des jeux à volonté. 540 00:40:56,125 --> 00:40:57,416 Chic alors ! 541 00:40:57,500 --> 00:41:01,625 C'est peut-être pas grave si je suis un petit peu en retard à l'école. 542 00:41:01,708 --> 00:41:04,833 Pas grave du tout. Personne ne va le remarquer. 543 00:41:04,916 --> 00:41:06,958 Ne l'écoute pas, Pinocchio. 544 00:41:07,833 --> 00:41:10,500 Il nous reste un dernier détail à régler. 545 00:41:12,250 --> 00:41:15,375 Signe ici, ici, et ici. Une plume ? 546 00:41:16,625 --> 00:41:17,625 Pinocchio, non ! 547 00:41:22,916 --> 00:41:23,958 Comme ça ? 548 00:41:26,208 --> 00:41:27,458 Parfait. 549 00:41:27,541 --> 00:41:30,541 Je vais te faire briller comme une étoile. 550 00:41:30,625 --> 00:41:32,708 Suis-moi, mon garçon. 551 00:41:39,458 --> 00:41:40,791 J'ai mal. 552 00:41:40,875 --> 00:41:43,458 La vie est une telle souffrance. 553 00:41:47,291 --> 00:41:48,708 Maître Geppetto. 554 00:41:49,250 --> 00:41:51,041 Vous voulez bien descendre ? 555 00:42:00,291 --> 00:42:05,125 Enfin ! Notre Sauveur est restauré. 556 00:42:19,083 --> 00:42:20,833 Je suis vraiment désolé. 557 00:42:23,708 --> 00:42:26,875 Votre fils n'est pas allé à l'école aujourd'hui. 558 00:42:28,000 --> 00:42:31,333 Mais il est parti ce matin. Je l'y ai envoyé. 559 00:42:31,416 --> 00:42:34,250 Visiblement, le pantin a tout d'un dissident. 560 00:42:34,333 --> 00:42:37,041 Un esprit indépendant, dirais-je. 561 00:42:38,708 --> 00:42:40,000 Recherchez-le. 562 00:42:40,083 --> 00:42:44,750 Je compte bien voir le petit garçon en bois à l'école demain. 563 00:42:46,500 --> 00:42:49,083 Demain ? Oui, bien sûr. 564 00:42:53,750 --> 00:42:56,208 Le cirque, c'est rien chouette ! 565 00:42:56,291 --> 00:42:59,208 Encore un peu de pop-corn ? 566 00:42:59,833 --> 00:43:02,916 Je ne peux plus rien avaler, M. Diavolo. 567 00:43:06,041 --> 00:43:08,458 Je ferais mieux d'aller à l'école. 568 00:43:08,541 --> 00:43:11,166 Reste encore un peu, Pinocchio. 569 00:43:11,958 --> 00:43:15,333 Désolé de t'avoir fait attendre, mon petit pantin. 570 00:43:16,708 --> 00:43:19,083 Je n'aime pas qu'on me traite de pantin. 571 00:43:19,166 --> 00:43:23,583 Mon garçon, les pantins sont le meilleur qui soit. L'élite ! 572 00:43:24,333 --> 00:43:25,333 Lève le bras. 573 00:43:25,416 --> 00:43:28,375 Les pantins sont respectés dans tous les milieux. 574 00:43:28,458 --> 00:43:30,875 Ce n'est pas mieux d'être un garçon normal ? 575 00:43:30,958 --> 00:43:34,625 Non ! Les gens adorent les pantins. 576 00:43:34,708 --> 00:43:37,833 Comme Il Diavolo, Colombina, Pulcinella. 577 00:43:38,416 --> 00:43:41,625 Bien sûr, un seul pantin règne sur tous les autres. 578 00:43:41,708 --> 00:43:44,125 J'aimerais beaucoup le rencontrer. 579 00:43:44,208 --> 00:43:47,333 Pinocchio ! 580 00:43:48,125 --> 00:43:49,916 Attendez. C'est moi ! 581 00:43:50,416 --> 00:43:53,625 C'est exact. Tu es un prodige, un miracle. 582 00:43:53,708 --> 00:43:56,083 - Ils vont t'adorer. - Qui ça ? 583 00:43:57,416 --> 00:43:59,583 Les merveilleux enfants du monde entier. 584 00:43:59,666 --> 00:44:03,125 Ta jambe. Tout le monde t'aimera et criera ton nom. 585 00:44:03,208 --> 00:44:05,000 Pinocchio ! 586 00:44:07,958 --> 00:44:11,583 Pinocchio, le pantin vivant ! 587 00:44:24,291 --> 00:44:25,833 Et un, et deux… 588 00:44:30,458 --> 00:44:32,708 Mon chewing-gum 589 00:44:33,375 --> 00:44:36,166 Fait une bulle énorme 590 00:44:36,875 --> 00:44:38,833 De grâce 591 00:44:39,375 --> 00:44:41,208 Il me faut 592 00:44:41,875 --> 00:44:46,250 De la glace et du gâteau 593 00:44:47,041 --> 00:44:48,583 Pinocchio ! 594 00:45:01,916 --> 00:45:03,791 Le livre de Carlo. 595 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 Quoi ? 596 00:45:08,458 --> 00:45:09,458 Là-bas. 597 00:45:14,833 --> 00:45:16,375 Cette chanson. 598 00:45:16,458 --> 00:45:19,333 Comment peut-il connaître cette chanson ? 599 00:45:23,166 --> 00:45:25,916 Un cauchemar après l'autre. 600 00:45:26,208 --> 00:45:29,916 Léger, enjoué, rassasié 601 00:45:31,000 --> 00:45:33,416 Ton fils, ton fils 602 00:45:33,500 --> 00:45:35,375 S'amuse comme un petit… 603 00:45:37,916 --> 00:45:39,125 Fou ! 604 00:45:41,250 --> 00:45:44,333 Merci. Toutes les friandises sont en vente 605 00:45:44,416 --> 00:45:46,250 dans notre cirque. Merci ! 606 00:45:47,958 --> 00:45:49,625 Qu'est-ce qui se passe ? 607 00:45:50,041 --> 00:45:51,583 Qu'est-ce que tu fabriques ? 608 00:45:52,625 --> 00:45:55,708 Je suis une star, papa ! Une étoile ! 609 00:45:55,791 --> 00:45:58,208 Ils m'adorent. Ils m'acceptent. 610 00:45:58,833 --> 00:46:02,333 Ça suffit, les bêtises. Tu devais aller à l'école. 611 00:46:03,583 --> 00:46:06,500 Et d'où connais-tu cette chanson, dis-moi ? 612 00:46:07,791 --> 00:46:10,250 Sale simiesque simplet ! 613 00:46:11,583 --> 00:46:15,583 Ma star ! Où est mon étoile ? 614 00:46:17,541 --> 00:46:19,958 Merci, merci. C'est très gentil. 615 00:46:20,041 --> 00:46:23,041 Tu as abîmé le livre de Carlo 616 00:46:23,125 --> 00:46:25,916 et tu n'es pas allé à l'école ! Pourquoi ? 617 00:46:26,000 --> 00:46:29,458 Tu m'avais promis de te comporter comme… 618 00:46:29,541 --> 00:46:30,708 Carlo. 619 00:46:32,791 --> 00:46:33,916 Oui. 620 00:46:34,000 --> 00:46:36,208 J'en avais l'intention, mais… 621 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 Oui, Pinocchio ? Mais quoi ? 622 00:46:39,500 --> 00:46:42,000 Dix bandits ont surgi des buissons et… 623 00:46:44,083 --> 00:46:46,875 … des buissons et ils ont volé le livre. 624 00:46:47,833 --> 00:46:51,125 Je vois. Et ensuite, que s'est-il passé ? 625 00:46:51,208 --> 00:46:54,000 Ils avaient une hache, et ils voulaient du chocolat. 626 00:46:54,083 --> 00:46:55,250 Du chocolat chaud. 627 00:46:55,333 --> 00:47:00,166 Pinocchio, il ne faut pas me mentir. Je suis ton papa. 628 00:47:00,583 --> 00:47:02,125 Je dis la vérité ! 629 00:47:03,166 --> 00:47:06,666 - Alors pourquoi ton nez s'allonge ? - Il s'allonge pas ! 630 00:47:07,750 --> 00:47:10,791 Mensonges, mensonges, et encore des mensonges ! 631 00:47:10,875 --> 00:47:13,375 Je ne mens pas ! 632 00:47:15,458 --> 00:47:17,166 Veux-tu bien te regarder ? 633 00:47:22,583 --> 00:47:25,625 Allez-vous-en ! Ce n'est pas un spectacle. 634 00:47:26,625 --> 00:47:28,166 Bien au contraire. 635 00:47:28,250 --> 00:47:30,750 Lâchez mon carissimo, espèce de… 636 00:47:32,625 --> 00:47:34,083 kleptomane ! 637 00:47:34,166 --> 00:47:35,791 Ne le touchez pas. 638 00:47:36,833 --> 00:47:38,041 Je l'ai fabriqué. 639 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 Moi, je l'ai découvert ! 640 00:47:40,333 --> 00:47:42,875 Ce n'est pas votre pantin. C'est le mien ! 641 00:47:44,083 --> 00:47:45,541 Peut-être faudrait-il… 642 00:47:45,625 --> 00:47:47,000 Pas du tout. 643 00:47:47,083 --> 00:47:48,666 C'est un acteur. 644 00:47:48,750 --> 00:47:49,875 Mon acteur. 645 00:47:51,166 --> 00:47:52,333 Donnez-le-moi ! 646 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 Jamais ! 647 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 Seigneur… 648 00:48:00,208 --> 00:48:02,916 C'était drôlement amusant, papa ! 649 00:48:18,291 --> 00:48:20,208 Il a surgi de nulle part. 650 00:48:20,291 --> 00:48:22,625 On ne laisse pas ses enfants vagabonder ! 651 00:48:22,708 --> 00:48:24,250 Pinocchio était mort. 652 00:48:24,333 --> 00:48:27,208 C'était une évidence pour tout observateur avisé. 653 00:48:28,416 --> 00:48:32,083 J'étais loin d'imaginer que la mort n'était pas la fin. 654 00:48:33,250 --> 00:48:35,625 Tu as trépassé 655 00:48:36,125 --> 00:48:39,000 La vie t'a quitté 656 00:48:40,416 --> 00:48:44,208 Que tous pleurent ton triste décès 657 00:48:44,916 --> 00:48:46,750 - Vous avez entendu ? - Qui est là ? 658 00:48:46,833 --> 00:48:49,333 - Je le croyais mort. - Il est mort. 659 00:48:49,416 --> 00:48:50,958 J'ai vu les documents. 660 00:48:51,041 --> 00:48:53,416 Plus de chair 661 00:48:53,958 --> 00:48:56,875 Plus d'ossements 662 00:48:57,916 --> 00:49:03,166 C'en est fini des désagréments 663 00:49:04,000 --> 00:49:06,375 - Où en étions-nous ? - À qui de donner ? 664 00:49:06,458 --> 00:49:08,458 À moi. Allez, mes lapins, 665 00:49:08,541 --> 00:49:09,583 augmentez la mise. 666 00:49:09,666 --> 00:49:13,166 - C'est quoi, la limite ? - C'est 20, mou du bulbe. 667 00:49:13,250 --> 00:49:14,583 Tu caches une carte ? 668 00:49:14,666 --> 00:49:17,666 Un 6, pour nous fendre le cœur. 669 00:49:17,750 --> 00:49:19,125 Très drôle. 670 00:49:19,208 --> 00:49:20,291 Vous jouez ? 671 00:49:21,000 --> 00:49:22,041 Flush. 672 00:49:22,125 --> 00:49:25,833 Je veux jouer. S'il vous plaît ! Je peux jouer ? 673 00:49:25,916 --> 00:49:28,708 T'as pas compris que tu étais mort, bourricot ? 674 00:49:28,791 --> 00:49:31,708 Je m'ennuie là-dedans. C'est nul d'être mort. 675 00:49:33,333 --> 00:49:35,250 - Tu as gagné. - C'est quoi ? 676 00:49:35,333 --> 00:49:38,916 Procédure administrative. Va voir la patronne, petit. 677 00:49:39,541 --> 00:49:40,916 Par là. 678 00:49:41,916 --> 00:49:43,500 Tu la trouveras. 679 00:49:43,583 --> 00:49:46,291 Aboule un beau petit as. 680 00:50:02,500 --> 00:50:03,625 Ohé ? 681 00:50:08,875 --> 00:50:10,291 Qui es-tu ? 682 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 J'ai l'impression que tu es déjà venu ici. 683 00:50:14,083 --> 00:50:16,708 Je m'appelle Pinocchio. Je suis un petit garçon. 684 00:50:16,791 --> 00:50:18,291 Je crois que je suis… 685 00:50:18,791 --> 00:50:19,833 mort. 686 00:50:20,125 --> 00:50:22,875 Ah oui, je vois. 687 00:50:24,291 --> 00:50:25,958 Le garçon en bois 688 00:50:27,000 --> 00:50:28,833 à l'âme d'emprunt. 689 00:50:29,458 --> 00:50:31,291 La lubie de ma sœur. 690 00:50:31,375 --> 00:50:33,875 Cette incorrigible sentimentale. 691 00:50:34,500 --> 00:50:39,875 Elle t'a donné la vie, Pinocchio, alors que tu ne devrais pas en être doué. 692 00:50:39,958 --> 00:50:43,375 Pas plus qu'une chaise ou une table. 693 00:50:44,125 --> 00:50:48,916 En conséquence, tu ne peux pas vraiment mourir. 694 00:50:50,250 --> 00:50:52,958 Chic alors ! C'est une bonne chose, non ? 695 00:50:53,041 --> 00:50:56,750 Cela veut dire que tu n'es pas et que tu ne seras jamais 696 00:50:56,833 --> 00:50:58,333 un vrai petit garçon 697 00:50:58,416 --> 00:50:59,708 comme Carlo. 698 00:51:01,333 --> 00:51:05,625 Ce qui rend la vie humaine précieuse et lui donne du sens, vois-tu, 699 00:51:06,208 --> 00:51:08,000 c'est sa brièveté. 700 00:51:10,958 --> 00:51:14,375 Ne te méprends pas, tu vas mourir. 701 00:51:14,458 --> 00:51:17,166 Bien des fois. 702 00:51:17,500 --> 00:51:19,333 Celle-ci est la première. 703 00:51:21,416 --> 00:51:23,791 Ce ne seront pas de vraies morts, 704 00:51:24,666 --> 00:51:27,291 mais des périodes d'attente. 705 00:51:28,250 --> 00:51:30,291 Il y a des règles, vois-tu. 706 00:51:31,791 --> 00:51:35,291 Malgré le mépris de ma sœur à leur égard. 707 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 Nous devrons attendre que tout le sable se soit écoulé. 708 00:51:41,333 --> 00:51:43,791 Tu resteras ici avec moi 709 00:51:43,875 --> 00:51:46,750 un peu plus longtemps à chaque passage 710 00:51:46,833 --> 00:51:49,291 jusqu'à la fin des temps. 711 00:51:51,333 --> 00:51:54,125 Et ensuite ? Quand le sable se sera écoulé ? 712 00:51:54,750 --> 00:51:58,041 Je te renverrai, tout simplement, à chaque fois. 713 00:51:58,541 --> 00:51:59,958 Je vois. 714 00:52:00,416 --> 00:52:02,083 Dans ce cas, 715 00:52:02,166 --> 00:52:04,458 j'aimerais vous poser une question. 716 00:52:07,541 --> 00:52:09,083 À la prochaine fois. 717 00:52:21,500 --> 00:52:22,625 Pinocchio… 718 00:52:25,916 --> 00:52:27,875 Il n'y a pas grand-chose à faire. 719 00:52:27,958 --> 00:52:30,583 Je regrette, le corps est rigide. 720 00:52:30,666 --> 00:52:33,833 Il a toujours été rigide. Il est en bois. 721 00:52:34,208 --> 00:52:36,708 Même s'il est mort, je peux l'engager. 722 00:52:36,791 --> 00:52:40,708 Comment osez-vous ! Un peu de respect. 723 00:52:41,416 --> 00:52:45,833 Vous, ayez du respect pour moi et mes gains trimestriels prévisionnels. 724 00:52:45,916 --> 00:52:49,291 Je vous en prie. L'heure n'est pas aux querelles mesquines. 725 00:52:51,958 --> 00:52:54,250 Que comptez-vous faire du cadavre ? 726 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 Un cadavre ? Où ça ? 727 00:52:57,791 --> 00:53:00,750 - Pinocchio, tu es vivant. - Il est immortel. 728 00:53:00,833 --> 00:53:02,791 Vive les arts ! 729 00:53:03,208 --> 00:53:05,041 C'est un miracle. 730 00:53:07,458 --> 00:53:09,291 Doucement, mon enfant. 731 00:53:09,875 --> 00:53:13,041 Appuie-toi sur moi. On rentre à la maison. 732 00:53:13,958 --> 00:53:15,458 Attendez un peu. 733 00:53:15,958 --> 00:53:17,833 J'ai un contrat à valeur légale. 734 00:53:18,541 --> 00:53:22,208 Signé par l'artiste et son agent. 735 00:53:23,166 --> 00:53:25,083 Il se produit, ou vous me devez 736 00:53:25,583 --> 00:53:28,333 dix millions de lires. 737 00:53:28,916 --> 00:53:32,208 C'est grotesque. C'est un soleil qui sourit. 738 00:53:32,291 --> 00:53:34,666 C'est sa signature, non ? 739 00:53:35,250 --> 00:53:36,375 C'est mon dessin. 740 00:53:37,833 --> 00:53:41,750 J'exige une restitution intégrale, incluant frais de locomotion, 741 00:53:41,833 --> 00:53:44,250 de transformation, de représentation… 742 00:53:44,333 --> 00:53:48,583 Notre patrie avant tout. Ce garçon ne peut pas être tué. 743 00:53:48,666 --> 00:53:51,625 C'est le soldat idéal. Il faut l'enrôler 744 00:53:51,708 --> 00:53:53,333 dans un camp de jeunesse. 745 00:53:54,125 --> 00:53:57,166 Tu apprendras à te battre, à te servir d'une arme, 746 00:53:57,250 --> 00:53:59,250 à être un vrai petit Italien. 747 00:53:59,916 --> 00:54:02,000 Nous devons partir. 748 00:54:02,083 --> 00:54:04,208 Nous devons vraiment partir. 749 00:54:04,291 --> 00:54:06,750 Nous reparlerons de tout ça plus tard. 750 00:54:07,333 --> 00:54:10,666 Pas à moi, monsieur. Vous parlerez à mes avocats. 751 00:54:12,750 --> 00:54:14,166 Mais quelle journée ! 752 00:54:14,750 --> 00:54:16,166 Mais quelle journée ! 753 00:54:16,250 --> 00:54:17,791 Une très bonne journée ! 754 00:54:17,875 --> 00:54:19,458 Qu'allons-nous faire ? 755 00:54:19,541 --> 00:54:23,208 Ne t'en fais pas, papa. J'irai à la guerre. Ça a l'air amusant. 756 00:54:23,291 --> 00:54:27,166 J'apprendrai à me battre, à me servir d'une arme, à défiler… 757 00:54:27,250 --> 00:54:28,750 Non, Pinocchio. 758 00:54:28,833 --> 00:54:31,625 La guerre n'a rien d'amusant. 759 00:54:31,708 --> 00:54:34,000 La guerre, c'est mal. La guerre… 760 00:54:35,416 --> 00:54:38,833 La guerre m'a pris Carlo. 761 00:54:39,333 --> 00:54:41,208 Alors je n'irai pas. 762 00:54:41,291 --> 00:54:43,583 Tu dois y aller. C'est la loi. 763 00:54:43,666 --> 00:54:45,458 Même si c'est mal ? 764 00:54:45,541 --> 00:54:50,875 Oui ! Nous devons tous obéir à la loi, que ça nous plaise ou non. 765 00:54:50,958 --> 00:54:51,875 Pourquoi ? 766 00:54:52,833 --> 00:54:57,416 Je n'ai ni le temps ni la patience de t'expliquer tout ça. 767 00:54:58,166 --> 00:55:01,833 Je dois une fortune à cet homme. Et toi, 768 00:55:01,916 --> 00:55:07,208 tu seras emmené très loin, enrôlé dans un camp de jeunesse militaire. 769 00:55:07,291 --> 00:55:10,875 Regarde ce que tu as fait de moi. 770 00:55:11,875 --> 00:55:14,875 Je t'ai fabriqué pour que tu sois comme Carlo. 771 00:55:14,958 --> 00:55:17,416 Pourquoi tu n'es pas comme Carlo ? 772 00:55:17,500 --> 00:55:21,291 Parce que je ne suis pas Carlo. Je ne veux pas être comme Carlo. 773 00:55:21,375 --> 00:55:23,083 - Carlo est… - Assez ! 774 00:55:24,875 --> 00:55:27,875 Tu es un tel fardeau ! 775 00:55:53,250 --> 00:55:55,125 Son nez ne s'est pas allongé. 776 00:55:56,041 --> 00:55:56,875 Pardon ? 777 00:55:57,750 --> 00:56:01,750 Quand il a dit que j'étais un fardeau, son nez ne s'est pas allongé. 778 00:56:02,625 --> 00:56:04,541 Il le pense vraiment. 779 00:56:06,291 --> 00:56:08,166 Je ne veux pas être un fardeau. 780 00:56:08,750 --> 00:56:12,791 Je ne veux pas faire de peine à papa et le pousser à me gronder. 781 00:56:13,541 --> 00:56:14,791 Pinocchio… 782 00:56:15,833 --> 00:56:20,166 Parfois, les pères éprouvent du désespoir, comme tout le monde. 783 00:56:20,250 --> 00:56:21,916 Et ils disent des choses 784 00:56:22,375 --> 00:56:25,250 qu'ils croient penser sur le moment. 785 00:56:25,833 --> 00:56:28,083 Avec le temps, ils comprennent 786 00:56:29,416 --> 00:56:31,833 qu'ils ne voulaient pas du tout dire ça. 787 00:56:33,166 --> 00:56:34,500 Tu comprends ? 788 00:56:41,166 --> 00:56:42,791 Où vas-tu ? 789 00:56:42,875 --> 00:56:44,500 J'ai un plan. 790 00:56:44,583 --> 00:56:47,041 Qu'est-ce que tu fais ? 791 00:56:47,125 --> 00:56:48,208 Tu vas voir. 792 00:56:48,500 --> 00:56:50,083 Je vais au cirque. 793 00:56:50,791 --> 00:56:54,208 Comme ça, j'aiderai papa et je n'irai pas à la guerre. 794 00:56:54,708 --> 00:56:57,416 Je lui laisse un mot pour tout lui expliquer. 795 00:56:59,166 --> 00:57:01,291 Non, Pinocchio, ne fais pas ça. 796 00:57:08,583 --> 00:57:10,375 Ne fais pas ça ! 797 00:57:11,000 --> 00:57:13,625 Dis-lui que je lui enverrai de l'argent. 798 00:57:14,583 --> 00:57:16,083 Et que je l'aime. 799 00:57:16,916 --> 00:57:19,125 Et que je ne serai plus un fardeau. 800 00:57:54,750 --> 00:57:57,250 Qu'y a-t-il ? Que voulez-vous en pleine… 801 00:57:57,625 --> 00:57:59,958 Mon étoile adorée ! 802 00:58:01,250 --> 00:58:03,708 En quoi puis-je t'être utile ? 803 00:58:04,250 --> 00:58:08,041 Si je travaille pour vous, vous oublierez la dette de mon papa ? 804 00:58:10,833 --> 00:58:13,541 Absolument, mon cher garçon. 805 00:58:14,625 --> 00:58:17,291 Vous lui enverrez ma part des recettes ? 806 00:58:17,375 --> 00:58:19,916 Une gestion comptable transparente. 807 00:58:20,666 --> 00:58:23,250 Moitié-moitié, deux parts égales. 808 00:58:32,416 --> 00:58:33,916 Tout le monde debout ! 809 00:58:37,125 --> 00:58:38,791 On s'en va. 810 00:59:10,416 --> 00:59:11,625 J'ai mal. 811 00:59:16,583 --> 00:59:17,791 Pinocchio. 812 00:59:18,291 --> 00:59:19,416 Mon fils. 813 00:59:19,916 --> 00:59:22,208 Je voulais seulement te dire… 814 00:59:37,291 --> 00:59:38,708 Petit grillon… 815 00:59:47,958 --> 00:59:50,458 Il est parti au cirque. 816 00:59:52,250 --> 00:59:53,375 Pinocchio ! 817 01:00:19,500 --> 01:00:21,375 Comment vais-je le retrouver ? 818 01:00:22,875 --> 01:00:24,375 Vous voulez le retrouver ? 819 01:00:25,291 --> 01:00:28,833 Après ce que vous lui avez dit ? Vous l'avez traité de fardeau. 820 01:00:28,916 --> 01:00:30,166 Un fardeau ? 821 01:00:30,791 --> 01:00:32,291 Vous êtes aveugle ? 822 01:00:32,375 --> 01:00:35,916 Complètement aveugle ! Ce garçon vous adore. 823 01:00:37,208 --> 01:00:39,291 Il a beaucoup à apprendre, 824 01:00:39,375 --> 01:00:41,041 mais il vous aime comme vous êtes. 825 01:00:41,125 --> 01:00:43,625 Ça vous tuerait de lui rendre la pareille ? 826 01:00:43,708 --> 01:00:46,833 Comportez-vous en père. En vrai père. 827 01:00:46,916 --> 01:00:48,375 Pas en vieux barbon têtu 828 01:00:48,458 --> 01:00:52,416 qui ne fait que geindre et se lamenter sur son sort… 829 01:00:52,500 --> 01:00:54,666 "Pauvre de moi"… 830 01:00:54,750 --> 01:00:56,916 Et qui ne voit pas qu'on l'aime. 831 01:00:57,416 --> 01:00:59,541 Je ne suis peut-être qu'un insecte, 832 01:00:59,625 --> 01:01:02,125 mais j'aurais des choses à vous apprendre… 833 01:01:03,041 --> 01:01:04,291 Où allez-vous ? 834 01:01:04,375 --> 01:01:06,208 Je vais chercher mon fils. 835 01:01:06,291 --> 01:01:08,791 Si je puis me permettre, peut-être… 836 01:01:08,875 --> 01:01:09,916 Attendez ! 837 01:01:11,750 --> 01:01:13,375 Ciao, papà 838 01:01:13,875 --> 01:01:15,666 Mio papà 839 01:01:16,166 --> 01:01:20,041 Il est temps de se dire au revoir 840 01:01:20,541 --> 01:01:24,416 Serai-je parti longtemps ? Irai-je loin ? 841 01:01:24,916 --> 01:01:28,625 Impossible de le savoir 842 01:01:30,458 --> 01:01:34,250 Si je dois partir très longtemps 843 01:01:34,916 --> 01:01:38,708 J'emporterai un joli brillant 844 01:01:38,791 --> 01:01:43,000 Le chant des oiseaux dans le village 845 01:01:43,083 --> 01:01:47,458 De beaux dessins, des coquillages 846 01:01:47,541 --> 01:01:51,791 L'odeur du pain, une goutte de vin 847 01:01:51,875 --> 01:01:56,625 Ton souvenir, père qui est mien 848 01:01:58,625 --> 01:02:02,125 Au revoir, mon papa 849 01:02:04,500 --> 01:02:06,416 Ciao, papà 850 01:02:07,125 --> 01:02:08,708 Mio papà 851 01:02:08,791 --> 01:02:12,708 Il est temps de se dire au revoir 852 01:02:13,208 --> 01:02:17,208 Je suis prêt à m'en aller très loin 853 01:02:17,916 --> 01:02:21,500 Je sais que je suis un veinard 854 01:02:22,666 --> 01:02:26,500 Je serai parti une éternité 855 01:02:27,000 --> 01:02:31,000 J'aurai des sommets à escalader 856 01:02:31,500 --> 01:02:35,333 Peut-être verrai-je un chameau pleurer 857 01:02:35,833 --> 01:02:40,041 De dangereux pirates à l'œil bandé 858 01:02:40,125 --> 01:02:44,500 Par tous les temps, je serai le gardien 859 01:02:44,583 --> 01:02:49,000 De ton souvenir, père qui est mien 860 01:02:51,208 --> 01:02:54,625 Au revoir, mon papa 861 01:03:15,250 --> 01:03:19,708 En gambadant vers le sommet 862 01:03:19,791 --> 01:03:24,000 Je chérirai nos moments parfaits 863 01:03:24,083 --> 01:03:28,500 Et sous la pluie, j'essaierai de cacher 864 01:03:28,583 --> 01:03:32,916 Des larmes qui ne doivent pas couler 865 01:03:33,000 --> 01:03:36,958 À tout jamais, je serai le gardien 866 01:03:37,041 --> 01:03:42,625 De ton souvenir, père qui est mien 867 01:03:44,000 --> 01:03:48,333 Au revoir, mon papa 868 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 Je pars au front 869 01:03:58,333 --> 01:04:00,083 Défendre mon pays 870 01:04:00,166 --> 01:04:01,541 Je me bats comme un lion 871 01:04:01,625 --> 01:04:03,541 Gloire à l'Italie 872 01:04:04,083 --> 01:04:05,916 Le drapeau brandi 873 01:04:06,000 --> 01:04:07,750 Pour la patrie 874 01:04:08,291 --> 01:04:11,625 Il Duce, il Duce Nous chantons et prions 875 01:04:12,208 --> 01:04:13,708 Les yeux sur l'horizon 876 01:04:13,791 --> 01:04:16,083 Debout, nous tenons bon 877 01:04:19,708 --> 01:04:23,125 Tel un aigle qui paraît Superbe dans sa gloire 878 01:04:23,208 --> 01:04:27,000 Je marcherai Sur le chemin de la victoire 879 01:04:27,083 --> 01:04:28,583 Le courage 880 01:04:28,666 --> 01:04:30,708 La jeunesse 881 01:04:31,250 --> 01:04:33,125 Italie, réjouis-toi 882 01:04:33,208 --> 01:04:35,083 Nous ferons des prouesses 883 01:04:36,625 --> 01:04:38,000 NOTRE GUIDE MUSSOLINI 884 01:04:38,791 --> 01:04:41,208 Merci, merci. 885 01:04:43,083 --> 01:04:46,458 Viva Benito Mussolini, nostro duce! 886 01:05:08,000 --> 01:05:10,541 Plus qu'une halte. 887 01:05:10,625 --> 01:05:14,375 N'oubliez pas d'envoyer ma part des recettes à papa. 888 01:05:14,458 --> 01:05:19,125 Je ne songerais jamais à oublier. Tu vois ? Moitié-moitié. 889 01:05:21,125 --> 01:05:24,333 Moins les dépenses, le transport et la publicité. 890 01:05:27,000 --> 01:05:31,541 Demain, nous irons dans une petite ville au bord de la mer. Catane. 891 01:05:32,958 --> 01:05:38,416 Nous nous produirons pour Son Excellence il Duce. 892 01:05:38,500 --> 01:05:40,083 Il Dolce ? 893 01:05:40,166 --> 01:05:43,250 Non, ma brillante étoile. Notre guide intrépide, 894 01:05:43,333 --> 01:05:47,458 il Duce, Benito Mussolini. 895 01:05:48,041 --> 01:05:51,416 Il a entendu parler de notre spectacle, il va venir. 896 01:05:55,041 --> 01:05:56,916 Nous sommes très proches. 897 01:05:58,291 --> 01:06:00,375 Nous voici à Rome. 898 01:06:01,625 --> 01:06:03,166 C'est lui, derrière. 899 01:06:03,916 --> 01:06:08,375 Grâce à toi, ton papa et moi, nous serons très fiers. 900 01:06:08,458 --> 01:06:09,625 Fiers. 901 01:06:13,875 --> 01:06:15,333 Excusez-moi, monsieur. 902 01:06:16,458 --> 01:06:19,375 Catane. Est-ce que vous y allez ? 903 01:06:19,458 --> 01:06:22,583 Vous pourriez m'emmener ? S'il vous plaît ? 904 01:06:22,666 --> 01:06:24,875 C'est une petite traversée. 905 01:06:26,125 --> 01:06:28,250 Ce n'est pas la mer, là-bas. 906 01:06:34,625 --> 01:06:36,750 C'est un cimetière ! 907 01:06:36,833 --> 01:06:38,000 Grand Dieu… 908 01:06:38,833 --> 01:06:42,416 Un chien de mer surgi des profondeurs glacées 909 01:06:42,500 --> 01:06:45,958 exige son tribut de sang et d'acier. 910 01:06:46,041 --> 01:06:50,041 Un monstre, grand comme vingt navires, 911 01:06:50,125 --> 01:06:54,166 tenaillé par la faim, ivre de rage. 912 01:06:54,833 --> 01:06:57,791 Pitié. Ce sont des histoires pour les enfants. 913 01:06:57,875 --> 01:06:59,083 Capitaine. 914 01:07:00,041 --> 01:07:03,833 Mon fils est de l'autre côté du golfe. 915 01:07:04,708 --> 01:07:07,583 Il donne une représentation demain. 916 01:07:11,375 --> 01:07:14,583 Voici tout ce que je possède. Tenez, c'est à vous. 917 01:07:14,666 --> 01:07:17,291 Je veux seulement le revoir. 918 01:07:21,666 --> 01:07:23,791 Marche, et tourne. 919 01:07:23,875 --> 01:07:25,416 Marche, et tourne. 920 01:07:25,500 --> 01:07:27,458 Du nerf ! Marche, marche… 921 01:07:27,541 --> 01:07:30,166 Je peux faire une pause pour souffler ? 922 01:07:30,250 --> 01:07:33,041 Non. Tu n'es plus du tout dans le rythme. 923 01:07:33,125 --> 01:07:34,958 Pas de pause. 924 01:07:39,000 --> 01:07:40,791 Cinq minutes, s'il vous plaît. 925 01:07:43,166 --> 01:07:44,791 Trois minutes. 926 01:07:53,541 --> 01:07:57,375 Tu te sens bien, Pinocchio ? On est inquiets. 927 01:07:57,458 --> 01:07:59,708 Tu as l'air fatigué, épuisé. 928 01:07:59,791 --> 01:08:01,625 Tu as besoin de vacances. 929 01:08:01,708 --> 01:08:06,208 Un pantalon et une nouvelle oreille, ce ne serait pas du luxe. 930 01:08:06,291 --> 01:08:08,708 Rentre passer du temps avec ton papa. 931 01:08:08,791 --> 01:08:10,875 Ce n'est pas un endroit pour toi. 932 01:08:11,416 --> 01:08:12,625 Je ne peux pas. 933 01:08:13,125 --> 01:08:17,333 Je dois continuer à travailler pour envoyer de l'argent. 934 01:08:17,958 --> 01:08:19,458 En vérité, 935 01:08:19,541 --> 01:08:22,083 le comte Volpe se sert de toi. 936 01:08:23,291 --> 01:08:26,708 Il n'a pas envoyé un sou à ton père. 937 01:08:26,791 --> 01:08:28,041 Quoi ? 938 01:08:28,125 --> 01:08:31,333 Il garde tout l'argent pour lui. 939 01:08:31,416 --> 01:08:33,041 Il s'en fiche de toi. 940 01:08:33,125 --> 01:08:34,541 Tu n'es pas son préféré. 941 01:08:34,625 --> 01:08:36,666 C'est Spazzatura, son préféré. 942 01:08:36,750 --> 01:08:39,541 Depuis toujours. C'est un génie. 943 01:08:39,625 --> 01:08:42,333 Non ! Le comte Volpe ne me mentirait pas. 944 01:08:42,833 --> 01:08:44,125 Je suis son étoile ! 945 01:08:45,500 --> 01:08:46,833 Vous êtes jaloux. 946 01:09:08,250 --> 01:09:11,333 Tu crois que nous allons le retrouver, Sebastian ? 947 01:09:11,833 --> 01:09:13,458 Mon Pinocchio ? 948 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 Oui. Voyez-vous… 949 01:09:17,250 --> 01:09:20,500 Mon cher père disait souvent 950 01:09:20,583 --> 01:09:22,916 Franchis les obstacles en bondissant 951 01:09:23,000 --> 01:09:26,500 Une goutte à la fois, ce n'est rien 952 01:09:28,041 --> 01:09:30,500 Mon cher père disait… 953 01:09:48,583 --> 01:09:49,500 C'est moi ! 954 01:09:49,583 --> 01:09:51,375 - Il est là. - C'est lui. 955 01:09:51,458 --> 01:09:53,000 Pinocchio ! 956 01:09:53,083 --> 01:09:55,375 Merci, merci. C'est très gentil. 957 01:09:55,458 --> 01:09:56,958 Pas maintenant, désolé. 958 01:09:59,333 --> 01:10:00,750 Bon à rien, 959 01:10:01,458 --> 01:10:02,791 sac à puces, 960 01:10:03,625 --> 01:10:05,291 primate dérangé ! 961 01:10:07,958 --> 01:10:10,041 Qu'es-tu allé lui raconter ? 962 01:10:10,125 --> 01:10:14,333 La veille de la grande représentation. Tu pourrais faire ma ruine. 963 01:10:14,833 --> 01:10:17,291 Sais-tu qui vient ? En as-tu la moindre idée ? 964 01:10:19,750 --> 01:10:23,333 Je t'ai trouvé abandonné dans une cage, sous la pluie. 965 01:10:23,416 --> 01:10:26,875 Tu allais mourir. Personne ne voulait de toi. 966 01:10:26,958 --> 01:10:28,416 Je t'ai sauvé. 967 01:10:28,500 --> 01:10:29,958 Je t'ai recueilli. 968 01:10:30,333 --> 01:10:32,125 J'aurais dû te laisser mourir. 969 01:10:33,583 --> 01:10:36,541 Arrêtez ! Ne lui faites pas de mal. 970 01:10:36,833 --> 01:10:41,166 Cela ne te concerne pas, Pinocchio. Tu es une star, va répéter. 971 01:10:41,250 --> 01:10:42,916 J'exige que vous arrêtiez. 972 01:10:43,375 --> 01:10:45,333 Vous l'avez dit, je suis la star. 973 01:10:45,958 --> 01:10:48,541 Vous ne malmènerez pas mon partenaire ! 974 01:10:48,625 --> 01:10:52,083 Et qu'entends-je ? Mon papa ne reçoit pas d'argent ? 975 01:10:52,166 --> 01:10:54,666 Je devrais peut-être rentrer lui demander. 976 01:10:54,750 --> 01:10:56,208 Qu'en pensez-vous ? 977 01:10:56,291 --> 01:10:59,291 Vous chanterez vous-même pour il Dolce. 978 01:11:01,750 --> 01:11:05,250 Tu comprends mal la nature de notre relation, 979 01:11:05,333 --> 01:11:06,375 incendie en sursis. 980 01:11:07,041 --> 01:11:08,625 Je suis le marionnettiste. 981 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 Tu es la marionnette. 982 01:11:12,541 --> 01:11:15,958 Je suis le maître. Tu es l'esclave. 983 01:11:16,041 --> 01:11:18,083 Tu feras ce que je t'ordonne 984 01:11:18,875 --> 01:11:21,958 jusqu'à ce que ton corps de bois vermoulu 985 01:11:22,041 --> 01:11:23,750 alimente ma chaudière. 986 01:11:25,416 --> 01:11:30,291 Tu n'as peut-être pas de ficelles, mais tu es sous mon contrôle. 987 01:11:30,375 --> 01:11:32,833 Tu m'obéis. 988 01:11:35,416 --> 01:11:36,583 Capisce? 989 01:11:37,875 --> 01:11:38,875 Spazzatura. 990 01:11:56,125 --> 01:11:59,375 Un fils sait quand son père est vivant. 991 01:11:59,875 --> 01:12:04,166 Il va venir nous chercher, tu verras. Tu n'as pas à t'en faire. 992 01:12:04,666 --> 01:12:06,250 Facile à dire, pour vous. 993 01:12:09,333 --> 01:12:11,583 Nous avons de quoi dîner ! 994 01:12:14,000 --> 01:12:15,750 Quelle chance ! 995 01:12:47,458 --> 01:12:49,125 Votre Excellence. 996 01:12:49,625 --> 01:12:52,625 J'ai écrit ce numéro rien que pour vous. 997 01:12:54,083 --> 01:12:55,791 J'aime bien les marionnettes. 998 01:12:58,666 --> 01:13:00,291 Spazzatura ! 999 01:13:00,791 --> 01:13:04,375 On devrait rendre le spectacle encore plus exceptionnel 1000 01:13:04,458 --> 01:13:07,166 pour l'éminent Dolce, ce soir. 1001 01:13:08,333 --> 01:13:10,208 J'ai de très bonnes idées. 1002 01:13:16,166 --> 01:13:19,166 In bocca al lupo, ma marionnette. 1003 01:13:19,250 --> 01:13:23,583 Enchante le Duce et je te couvrirai de gloire. 1004 01:13:25,041 --> 01:13:27,625 Nous allons lui offrir un spectacle inoubliable. 1005 01:13:38,666 --> 01:13:40,291 Je pars au front 1006 01:13:40,375 --> 01:13:41,958 Défendre mon pays 1007 01:13:42,083 --> 01:13:44,000 Bébé fait dans son pantalon 1008 01:13:44,083 --> 01:13:45,958 Sous mes yeux ébahis 1009 01:13:46,708 --> 01:13:48,083 Caca brandi… 1010 01:13:48,166 --> 01:13:50,416 - Caca ? - Oui, Votre Excellence. 1011 01:13:50,500 --> 01:13:53,916 Il Duce, il Duce Va sentir tes étrons 1012 01:13:54,000 --> 01:13:58,166 Mange tes crottes de nez Et les miennes, c'est donné 1013 01:13:58,250 --> 01:14:01,166 Caca ! Caca ! 1014 01:14:01,875 --> 01:14:05,458 Tel un sac de caca Superbe dans sa gloire 1015 01:14:05,541 --> 01:14:08,791 Tu fais des pets Dans les WC de la gare 1016 01:14:08,875 --> 01:14:10,916 Le caca ! 1017 01:14:11,000 --> 01:14:12,416 La jeunesse ! 1018 01:14:13,208 --> 01:14:17,583 Mange ton caca, gros bébé Ce sera ta prouesse 1019 01:14:20,875 --> 01:14:22,958 Je n'aime pas cette marionnette. 1020 01:14:23,666 --> 01:14:24,583 Abattez-le. 1021 01:14:26,500 --> 01:14:28,500 Et brûlez-moi ce cirque. 1022 01:14:33,333 --> 01:14:35,000 Bonsoir. C'est moi ! 1023 01:14:35,083 --> 01:14:36,916 Le revoilà. 1024 01:14:37,000 --> 01:14:38,250 Je peux pas mourir. 1025 01:14:38,333 --> 01:14:39,750 On sait. 1026 01:14:39,833 --> 01:14:41,166 Je peux pas mourir. 1027 01:14:42,583 --> 01:14:44,083 Je peux pas mourir ! 1028 01:14:44,875 --> 01:14:46,708 Passe la porte. 1029 01:14:48,916 --> 01:14:50,375 Vous vous rendez compte ? 1030 01:14:50,458 --> 01:14:53,458 J'ai échappé à la guerre, aux balles, aux flammes. 1031 01:14:53,541 --> 01:14:54,833 Je me suis fait écraser. 1032 01:14:54,916 --> 01:14:56,625 Je peux être tué plein de fois. 1033 01:14:57,541 --> 01:15:00,125 Je suis le garçon le plus chanceux du monde. 1034 01:15:00,208 --> 01:15:04,333 Il me semble à moi qu'on te fait porter un terrible fardeau. 1035 01:15:05,083 --> 01:15:06,416 Un fardeau ? 1036 01:15:06,916 --> 01:15:08,291 Pas du tout. 1037 01:15:09,208 --> 01:15:12,166 C'est affreux de dire ça à un petit garçon. 1038 01:15:13,083 --> 01:15:15,833 La vie s'accompagne de grandes souffrances. 1039 01:15:16,333 --> 01:15:19,250 Et la vie éternelle s'accompagne 1040 01:15:19,333 --> 01:15:20,875 de souffrances éternelles. 1041 01:15:21,458 --> 01:15:23,708 Ce n'est pas si terrible. 1042 01:15:23,791 --> 01:15:26,500 Je me fais un peu abîmer à chaque fois, 1043 01:15:26,583 --> 01:15:29,333 mais quand je rentre, je retrouve mon papa. 1044 01:15:30,833 --> 01:15:34,875 Pinocchio, imagine que tu ne revoies jamais ton père. 1045 01:15:36,208 --> 01:15:37,583 Si, je vais le revoir. 1046 01:15:38,166 --> 01:15:39,666 Pourquoi vous dites ça ? 1047 01:15:39,750 --> 01:15:42,916 Tu as beau avoir la vie éternelle, 1048 01:15:43,000 --> 01:15:47,500 tes amis, tes proches, eux, ne l'ont pas. 1049 01:15:47,958 --> 01:15:51,916 Chaque moment que tu passes avec eux pourrait être le dernier. 1050 01:15:52,833 --> 01:15:57,333 On ne sait pas le temps qui nous reste avec quelqu'un avant qu'il parte. 1051 01:15:58,333 --> 01:16:00,125 Je ne comprends pas. 1052 01:16:00,833 --> 01:16:03,000 Vous pouvez m'en dire plus ? 1053 01:16:03,666 --> 01:16:04,500 S'il vous plaît. 1054 01:16:16,375 --> 01:16:19,166 Je le savais ! Tu es revenu à la vie. 1055 01:16:21,500 --> 01:16:22,708 Salut, La Mèche. 1056 01:16:23,208 --> 01:16:27,541 Nous autres, nous n'avons qu'une vie à donner à notre patrie, mais toi… 1057 01:16:28,125 --> 01:16:30,125 tu n'es pas limité. 1058 01:16:31,750 --> 01:16:32,833 Moi ? 1059 01:16:33,416 --> 01:16:34,458 Toi ! 1060 01:16:35,083 --> 01:16:37,958 Suis mes ordres, apprends à obéir, 1061 01:16:38,041 --> 01:16:40,125 et tu deviendras le parfait soldat. 1062 01:16:40,875 --> 01:16:42,291 Mais mon papa… 1063 01:16:42,833 --> 01:16:47,000 Tu rentreras en héros. Tout père serait fier d'avoir un tel fils. 1064 01:16:50,125 --> 01:16:51,250 Nous y sommes. 1065 01:17:29,875 --> 01:17:31,416 Qu'est-ce que c'est que ça ? 1066 01:17:31,500 --> 01:17:34,833 Le projet militaire d'élite pour la jeunesse patriotique. 1067 01:17:34,916 --> 01:17:36,958 - C'est quoi, l'élite ? - C'est nous. 1068 01:17:37,625 --> 01:17:39,833 On va apprendre à être des soldats d'élite. 1069 01:17:39,916 --> 01:17:41,750 Apprendre ? Comme à l'école ? 1070 01:17:41,833 --> 01:17:46,583 À lire, à écrire, et à faire des mulplitications machin chouette ? 1071 01:17:47,750 --> 01:17:48,916 Tu es rigolo. 1072 01:17:56,833 --> 01:17:57,875 Écoutez bien. 1073 01:17:58,416 --> 01:18:01,500 On nous signale des avions hostiles dans la zone. 1074 01:18:01,583 --> 01:18:06,291 Mais nous poursuivrons les exercices demain. 1075 01:18:07,750 --> 01:18:09,958 Quelqu'un ici a peur de l'ennemi ? 1076 01:18:11,375 --> 01:18:12,541 Non, chef ! 1077 01:18:15,375 --> 01:18:16,625 Bien. 1078 01:18:16,708 --> 01:18:20,708 Vous n'êtes que des enfants, mais vous avez le cœur d'hommes vaillants. 1079 01:18:23,458 --> 01:18:26,958 Demain, vous vous entraînerez pour la gloire de l'Italie. 1080 01:18:27,041 --> 01:18:30,750 Demain, vous emplirez votre patrie de fierté. 1081 01:18:35,125 --> 01:18:36,458 Pinocchio. 1082 01:18:39,041 --> 01:18:41,500 C'est quoi, cette histoire d'avions ? 1083 01:18:41,916 --> 01:18:43,166 Je ne sais pas. 1084 01:18:43,791 --> 01:18:47,125 Je n'ai toujours pas compris ce qu'on faisait ici. 1085 01:18:48,208 --> 01:18:51,583 On se prépare à être soldats. Pour faire la guerre. 1086 01:18:52,083 --> 01:18:54,416 Mon père dit que la guerre, c'est mal. 1087 01:18:54,500 --> 01:18:56,250 Parce que c'est un lâche. 1088 01:18:56,833 --> 01:18:59,000 Un lâche ? Mon papa ? 1089 01:18:59,083 --> 01:19:01,041 Il a peur de la guerre, non ? 1090 01:19:01,125 --> 01:19:03,750 Mon père dit que si on a peur de mourir pour son pays, 1091 01:19:03,833 --> 01:19:05,708 c'est qu'on est faible, lâche. 1092 01:19:05,791 --> 01:19:08,375 - Tu as peur ? - Pas du tout. 1093 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 Eh bien, moi non plus. Ni mon papa. 1094 01:19:11,375 --> 01:19:13,458 - J'adore la guerre. - Moi, encore plus. 1095 01:19:13,541 --> 01:19:16,916 Je l'adore tout le temps, tous les jours et même la nuit. 1096 01:19:17,000 --> 01:19:17,833 Moi aussi. 1097 01:19:18,375 --> 01:19:20,541 On verra bien, n'est-ce pas ? 1098 01:19:25,041 --> 01:19:28,625 Je lui montrerai que je suis pas un lâche. Et il m'aimera. 1099 01:19:30,375 --> 01:19:34,250 Tu sais, tous les pères aiment leurs fils, mais… 1100 01:19:36,250 --> 01:19:39,291 parfois, les pères éprouvent du désespoir, 1101 01:19:39,833 --> 01:19:41,583 comme tout le monde. 1102 01:19:41,666 --> 01:19:45,333 Ils disent des choses qu'ils croient penser sur le moment. 1103 01:19:46,916 --> 01:19:51,583 Avec le temps, ils comprennent qu'ils ne voulaient pas du tout dire ça. 1104 01:19:52,583 --> 01:19:54,500 Ils te traitent de vilains noms, 1105 01:19:54,583 --> 01:19:58,791 comme de fardeau ou de lâche, 1106 01:19:59,333 --> 01:20:00,666 mais au fond… 1107 01:20:02,458 --> 01:20:03,791 ils t'aiment. 1108 01:20:08,083 --> 01:20:09,333 Tu as peur ? 1109 01:20:10,458 --> 01:20:11,583 De mourir ? 1110 01:20:12,333 --> 01:20:14,666 Moi ? Non. 1111 01:20:14,750 --> 01:20:17,750 Je suis mort plusieurs fois. C'est pas si mal. 1112 01:20:17,833 --> 01:20:20,375 Il y a des lapins, des jeux de cartes, 1113 01:20:20,458 --> 01:20:22,666 et plein de sable. 1114 01:20:23,291 --> 01:20:24,541 Du sable bleu. 1115 01:20:26,041 --> 01:20:27,333 Tu es bizarre. 1116 01:20:27,750 --> 01:20:29,791 Pas plus bizarre que toi, mon gars ! 1117 01:20:38,041 --> 01:20:40,166 Je suis content que tu sois là. 1118 01:20:43,583 --> 01:20:44,666 Moi aussi. 1119 01:20:49,000 --> 01:20:51,416 Comme celui de tous les grands empires, 1120 01:20:51,500 --> 01:20:56,666 le destin de l'Italie sera forgé dans la force de sa jeunesse. 1121 01:20:57,791 --> 01:21:01,916 Aujourd'hui, vous aurez un premier aperçu de la guerre. 1122 01:21:03,041 --> 01:21:04,791 Vous formerez deux équipes. 1123 01:21:05,666 --> 01:21:08,916 Au centre du champ de bataille se trouve une tour. 1124 01:21:09,666 --> 01:21:14,208 La première équipe qui hissera son drapeau au sommet de cette tour 1125 01:21:15,083 --> 01:21:16,416 l'emportera. 1126 01:21:16,958 --> 01:21:18,000 N'oubliez pas, 1127 01:21:18,500 --> 01:21:23,250 peu importe qui est dans l'autre équipe, c'est votre ennemi. 1128 01:21:25,291 --> 01:21:26,750 Que le meilleur gagne, 1129 01:21:26,833 --> 01:21:28,875 couvre son équipe de gloire 1130 01:21:29,416 --> 01:21:31,416 et nous fasse honneur à tous. 1131 01:21:34,750 --> 01:21:36,833 Les fusils sont chargés de peinture 1132 01:21:37,958 --> 01:21:39,750 et les grenades, de confettis. 1133 01:21:39,833 --> 01:21:41,833 Marquez vos victimes. 1134 01:21:42,416 --> 01:21:43,708 Pour l'Italie ! 1135 01:21:46,375 --> 01:21:47,375 Attention ! 1136 01:21:49,250 --> 01:21:50,250 Attendez ! 1137 01:22:16,208 --> 01:22:18,500 Allez, les gars ! On y va. 1138 01:22:24,125 --> 01:22:26,083 - En avant ! - À l'attaque ! 1139 01:22:28,875 --> 01:22:29,916 Attention ! 1140 01:22:36,458 --> 01:22:38,458 Plus vite. Suivez-moi. 1141 01:22:56,166 --> 01:22:57,291 Attrape ! 1142 01:24:00,916 --> 01:24:03,166 Vous êtes là tous les deux. Pourquoi ? 1143 01:24:04,541 --> 01:24:06,375 On a gagné tous les deux, père. 1144 01:24:08,250 --> 01:24:09,458 Vraiment ? 1145 01:24:10,208 --> 01:24:13,583 Et comment en es-tu arrivé à cette conclusion, dis-moi ? 1146 01:24:13,875 --> 01:24:15,375 On est arrivés ex æquo. 1147 01:24:16,375 --> 01:24:18,166 On a été rapides tous les deux. 1148 01:24:19,500 --> 01:24:20,750 Très bien. 1149 01:24:22,458 --> 01:24:23,583 La Mèche. 1150 01:24:26,500 --> 01:24:27,916 Exécute le pantin. 1151 01:24:35,250 --> 01:24:36,750 Mais père… 1152 01:24:41,083 --> 01:24:43,291 C'est un vrai pistolet. 1153 01:24:45,125 --> 01:24:48,708 Empare-toi de la gloire, mon fils. Exécute le pantin ! 1154 01:24:50,875 --> 01:24:53,083 Prenez position sur les parapets. 1155 01:24:54,333 --> 01:24:55,958 Défendez le centre. 1156 01:24:57,000 --> 01:24:58,708 Pour l'Italie ! 1157 01:25:01,458 --> 01:25:03,125 On nous attaque ! 1158 01:25:03,583 --> 01:25:05,833 Je t'ai dit d'exécuter le pantin. 1159 01:25:06,208 --> 01:25:08,583 Non ! Je ne vous laisserai pas faire ça. 1160 01:25:12,458 --> 01:25:15,583 Toute ma vie, père, j'ai essayé de vous satisfaire. 1161 01:25:16,583 --> 01:25:18,000 Je n'y arriverai jamais. 1162 01:25:18,500 --> 01:25:20,208 C'est vrai, je suis fluet, 1163 01:25:20,291 --> 01:25:23,708 faible et frêle, comme la mèche d'une chandelle. 1164 01:25:23,791 --> 01:25:25,333 J'ai toujours peur. 1165 01:25:25,416 --> 01:25:29,375 Mais même la peur au ventre, je peux vous dire non. 1166 01:25:29,875 --> 01:25:31,208 Je peux faire ça. 1167 01:25:31,750 --> 01:25:34,750 Je n'ai pas peur de dire non. Et vous ? 1168 01:25:35,541 --> 01:25:37,125 Sale petit froussard ! 1169 01:25:39,208 --> 01:25:41,041 Oui, tu es faible ! 1170 01:25:41,833 --> 01:25:43,125 Tu n'es pas mon fils ! 1171 01:25:46,125 --> 01:25:47,250 La Mèche ! 1172 01:25:48,916 --> 01:25:49,791 Pantin ! 1173 01:25:51,166 --> 01:25:52,458 Debout. 1174 01:25:57,708 --> 01:25:59,708 C'est l'heure de ta dernière leçon. 1175 01:26:06,000 --> 01:26:07,083 Maintenant, 1176 01:26:07,583 --> 01:26:11,125 tu vas comprendre ce que signifie servir sa patrie. 1177 01:26:39,250 --> 01:26:40,541 Pinocchio ! 1178 01:26:55,750 --> 01:26:57,875 Bonsoir, mon petit rebelle. 1179 01:26:58,750 --> 01:27:01,083 Je te retrouve enfin. 1180 01:27:01,875 --> 01:27:03,416 J'ai tout perdu. 1181 01:27:04,458 --> 01:27:06,083 Maintenant, à ton tour. 1182 01:27:15,666 --> 01:27:17,125 La Mèche ! 1183 01:27:20,875 --> 01:27:22,333 Où est La Mèche ? 1184 01:27:22,833 --> 01:27:26,125 Spazzatura ! Je t'en prie, aide-moi. 1185 01:27:27,916 --> 01:27:30,708 Il n'a que moi au monde, le pauvre. 1186 01:27:30,791 --> 01:27:32,583 Je lui ai pardonné. 1187 01:27:32,666 --> 01:27:33,500 Mais toi ! 1188 01:27:34,250 --> 01:27:36,375 Tu as tout gâché. 1189 01:27:41,583 --> 01:27:43,000 Donne-moi cette torche. 1190 01:27:44,958 --> 01:27:46,166 Spazzatura ! 1191 01:27:47,958 --> 01:27:50,666 Donne-moi ça, sac à puces ! 1192 01:27:50,750 --> 01:27:52,000 Laissez-moi partir. 1193 01:27:53,291 --> 01:27:56,333 Notre contrat n'a-t-il aucune valeur ? 1194 01:27:56,416 --> 01:28:00,583 Je vais honorer ma part, et toi, tu vas brûler. 1195 01:28:01,083 --> 01:28:02,541 De mille feux. 1196 01:28:02,625 --> 01:28:04,166 Comme une étoile. 1197 01:28:06,958 --> 01:28:09,375 C'est chaud ! Plus que le chocolat. 1198 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 Au secours ! 1199 01:28:13,875 --> 01:28:15,083 Pitié, à l'aide ! 1200 01:28:17,708 --> 01:28:18,625 Au secours ! 1201 01:28:29,208 --> 01:28:32,208 Comment peux-tu me faire ça ? 1202 01:28:32,291 --> 01:28:33,750 Pour un pantin ! 1203 01:28:33,833 --> 01:28:37,375 Misérable erreur de la nature ! 1204 01:28:40,458 --> 01:28:43,625 Tu ne me trahiras plus jamais. 1205 01:29:16,333 --> 01:29:18,250 Spazzatura ! 1206 01:29:40,500 --> 01:29:41,916 Spazzatura. 1207 01:29:42,916 --> 01:29:45,166 Reverrai-je un jour mon papa ? 1208 01:30:00,500 --> 01:30:01,666 Regarde. 1209 01:30:01,750 --> 01:30:02,958 Une île ! 1210 01:30:18,458 --> 01:30:20,041 Rame ! 1211 01:31:12,250 --> 01:31:14,375 Quand ton regard croise le mien 1212 01:31:14,458 --> 01:31:18,583 Mon cœur guérit soudain 1213 01:31:18,666 --> 01:31:19,750 Papa ? 1214 01:31:33,083 --> 01:31:34,125 Papa ! 1215 01:31:35,166 --> 01:31:36,333 Tu es vivant ! 1216 01:31:40,250 --> 01:31:41,625 Pinocchio ! 1217 01:31:45,291 --> 01:31:47,208 Mon Pinocchio. 1218 01:31:50,958 --> 01:31:52,333 L'amour fait mal. 1219 01:32:01,708 --> 01:32:03,291 Ça va s'arranger, papa. 1220 01:32:03,791 --> 01:32:07,916 Quand tu iras mieux, on rentrera à la maison. D'accord ? 1221 01:32:08,625 --> 01:32:10,333 Non, Pinocchio. 1222 01:32:11,291 --> 01:32:14,458 Nul ne peut échapper à ce monstre redoutable. 1223 01:32:15,083 --> 01:32:18,250 Il vient chercher la chaleur du soleil 1224 01:32:18,333 --> 01:32:20,791 environ tous les dix ans. 1225 01:32:21,708 --> 01:32:24,583 Il retournera bientôt au plus profond 1226 01:32:25,166 --> 01:32:29,708 des abysses sombres et glacés où il demeure 1227 01:32:31,041 --> 01:32:33,333 et il nous entraînera avec lui. 1228 01:32:33,416 --> 01:32:35,958 Eurêka ! J'ai trouvé ! 1229 01:32:36,875 --> 01:32:38,208 Suivez-moi ! 1230 01:32:39,833 --> 01:32:41,041 Où ça ? 1231 01:32:41,125 --> 01:32:44,541 En haut du phare, vers la liberté. 1232 01:32:58,000 --> 01:33:00,666 Les évents. Nous pouvons sortir par là. 1233 01:33:01,541 --> 01:33:04,833 Nous n'y arriverons jamais. C'est trop loin. 1234 01:33:05,500 --> 01:33:06,916 Pinocchio peut nous aider. 1235 01:33:08,458 --> 01:33:09,750 Pinocchio, écoute ! 1236 01:33:09,833 --> 01:33:11,541 Nous devons grimper… 1237 01:33:13,458 --> 01:33:15,291 Que se passe-t-il, Pinocchio ? 1238 01:33:17,291 --> 01:33:19,166 Papa, je te déteste ! 1239 01:33:19,250 --> 01:33:20,375 Quoi ? 1240 01:33:20,458 --> 01:33:23,208 - Qu'est-ce… - Je te déteste aussi, Spazzatura. 1241 01:33:23,291 --> 01:33:25,750 Et toi aussi, Sebastian J. Cricket ! 1242 01:33:27,541 --> 01:33:32,000 Oui, je vois ! Rien que cette fois, tu peux mentir. 1243 01:33:32,750 --> 01:33:34,291 Oui, c'est ça ! Mens ! 1244 01:33:34,791 --> 01:33:37,500 - Je m'appelle Panucchio. - Encore, Pinocchio. 1245 01:33:37,583 --> 01:33:39,583 J'adore l'odeur des oignons. 1246 01:33:39,666 --> 01:33:41,333 J'adore la guerre ! 1247 01:33:43,208 --> 01:33:46,500 Je veux rester enfermé ici pour toute l'éternité. 1248 01:33:47,166 --> 01:33:48,333 C'est ça ! 1249 01:33:49,791 --> 01:33:51,916 Grimpez. Grimpez tous ! 1250 01:33:52,000 --> 01:33:53,333 Dépêchez-vous. 1251 01:33:53,416 --> 01:33:54,416 Allez ! 1252 01:34:00,375 --> 01:34:01,708 Tout doux. 1253 01:34:13,083 --> 01:34:14,708 Ma parole. Seigneur. 1254 01:34:19,166 --> 01:34:20,291 Ne bouge pas. 1255 01:34:29,416 --> 01:34:30,416 C'est ça. 1256 01:34:32,541 --> 01:34:35,208 Ne regarde pas en bas, Pinocchio. 1257 01:34:37,250 --> 01:34:38,291 Regarde-moi. 1258 01:34:39,083 --> 01:34:40,583 Regarde ton papa. 1259 01:34:46,041 --> 01:34:48,208 Il va éternuer, dépêche-toi ! 1260 01:35:03,708 --> 01:35:05,166 Je te tiens, fiston. 1261 01:35:07,958 --> 01:35:09,791 Tiens bon, mon garçon. 1262 01:35:10,541 --> 01:35:12,083 Au secours ! 1263 01:36:20,000 --> 01:36:21,166 Pinocchio ! 1264 01:36:46,875 --> 01:36:48,833 Il va nous engloutir. Vite ! 1265 01:37:01,958 --> 01:37:03,750 Allez, Spazzatura ! 1266 01:37:31,291 --> 01:37:33,250 Plus vite, Spazzatura ! 1267 01:37:33,833 --> 01:37:35,208 Accrochez-vous ! 1268 01:38:15,375 --> 01:38:17,083 Non, pas maintenant ! 1269 01:38:21,541 --> 01:38:22,958 Renvoyez-moi ! 1270 01:38:23,541 --> 01:38:24,583 S'il vous plaît. 1271 01:38:25,250 --> 01:38:27,875 Je dois repartir sauver mon papa. 1272 01:38:27,958 --> 01:38:30,000 Tu connais les règles, Pinocchio. 1273 01:38:30,791 --> 01:38:34,541 Tout le sable doit s'écouler avant que tu puisses repartir. 1274 01:38:35,125 --> 01:38:37,875 Je n'ai pas le temps ! Il se noie. 1275 01:38:37,958 --> 01:38:41,666 Les règles sont les règles. Si on les enfreint… 1276 01:38:43,083 --> 01:38:45,583 les conséquences sont terribles. 1277 01:38:46,041 --> 01:38:49,416 Si tu repars maintenant, trop tôt, 1278 01:38:49,500 --> 01:38:51,333 tu deviendras mortel. 1279 01:38:53,958 --> 01:38:58,791 Tu sauveras peut-être Geppetto, mais tu mourras, Pinocchio. 1280 01:38:59,541 --> 01:39:02,166 Et ce sera ta dernière vie. 1281 01:39:04,500 --> 01:39:07,458 Ça m'est égal. Renvoyez-moi ! 1282 01:39:09,791 --> 01:39:10,791 Allez ! 1283 01:39:11,291 --> 01:39:13,375 Ce n'est pas à moi de le faire. 1284 01:39:14,166 --> 01:39:16,166 Enfreins les règles. 1285 01:39:16,250 --> 01:39:17,375 Brise-les. 1286 01:39:18,208 --> 01:39:19,833 Si tu es sûr de toi. 1287 01:39:34,250 --> 01:39:37,208 Va retrouver ton père, mon enfant. 1288 01:39:39,416 --> 01:39:41,250 Profite de chaque instant. 1289 01:41:03,250 --> 01:41:04,583 On a réussi ! 1290 01:41:05,708 --> 01:41:07,000 C'est incroyable ! 1291 01:41:33,541 --> 01:41:34,625 Mon garçon. 1292 01:41:35,166 --> 01:41:36,291 Mon garçon ! 1293 01:41:39,666 --> 01:41:41,375 Réveille-toi, Pinocchio. 1294 01:41:43,166 --> 01:41:44,708 Comme la dernière fois. 1295 01:41:45,625 --> 01:41:46,750 Réveille-toi. 1296 01:41:48,208 --> 01:41:49,708 Tu n'as rien. Tu… 1297 01:41:57,250 --> 01:41:58,666 Tu es là. 1298 01:41:59,875 --> 01:42:01,458 Mon cher fils. 1299 01:42:02,083 --> 01:42:03,500 Tu ne me vois pas ? 1300 01:42:05,083 --> 01:42:06,541 Tu es vivant. 1301 01:42:07,541 --> 01:42:09,083 Tu es libre… 1302 01:42:11,166 --> 01:42:12,541 J'ai besoin de toi. 1303 01:42:15,250 --> 01:42:16,416 Mon fils… 1304 01:42:45,000 --> 01:42:46,500 Maître Geppetto. 1305 01:42:50,625 --> 01:42:53,666 Je souhaitais simplement t'apporter de la joie. 1306 01:42:55,416 --> 01:42:56,583 Vous l'avez fait. 1307 01:42:57,958 --> 01:42:59,833 Vous m'avez apporté de la joie. 1308 01:43:00,333 --> 01:43:04,458 Une si terrible, terrible joie… 1309 01:43:07,083 --> 01:43:10,458 Je vous en prie, rendez-le-moi. 1310 01:43:11,750 --> 01:43:14,916 Pour te sauver, il est devenu un vrai petit garçon. 1311 01:43:16,166 --> 01:43:19,500 Les vrais petits garçons ne reviennent pas. 1312 01:43:21,625 --> 01:43:22,791 Je le sais. 1313 01:43:24,500 --> 01:43:26,541 Je le sais ! Mais… 1314 01:43:29,000 --> 01:43:30,416 Ce n'est pas juste ! 1315 01:43:33,125 --> 01:43:35,833 Dans ce monde, on reçoit ce que l'on donne, non ? 1316 01:43:35,916 --> 01:43:37,500 Ce garçon a donné… 1317 01:43:38,000 --> 01:43:40,125 Il a donné tout ce qu'il avait. 1318 01:43:42,458 --> 01:43:47,041 Vous avez dit que si je réussissais à faire de Pinocchio un bon garçon, 1319 01:43:47,125 --> 01:43:50,625 que je le guidais vers la sagesse, vous m'accorderiez un vœu. 1320 01:43:52,083 --> 01:43:53,250 C'est vrai. 1321 01:43:53,958 --> 01:43:56,375 As-tu accompli cette tâche ? 1322 01:43:56,458 --> 01:43:58,166 Bon, d'accord… 1323 01:43:58,250 --> 01:44:02,833 Je n'ai peut-être pas brillé. J'ai peut-être commis quelques bourdes. 1324 01:44:02,916 --> 01:44:06,916 Mais j'ai fait de mon mieux, et c'est le mieux qu'on puisse faire. 1325 01:44:07,000 --> 01:44:09,041 Pinocchio me l'a enseigné. 1326 01:44:09,125 --> 01:44:12,291 Je le lui ai enseigné, et il me l'a enseigné en retour. 1327 01:44:12,416 --> 01:44:14,333 Vous savez pourquoi ? Parce que… 1328 01:44:15,375 --> 01:44:17,333 parce que c'était un bon garçon. 1329 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 Alors, noble grillon, 1330 01:44:29,125 --> 01:44:30,833 choisis judicieusement. 1331 01:44:32,083 --> 01:44:33,708 Et puis flûte ! 1332 01:44:34,708 --> 01:44:36,916 Je souhaite qu'il revienne à la vie. 1333 01:44:38,291 --> 01:44:39,666 Très bien. 1334 01:44:45,875 --> 01:44:48,625 Petit garçon en bois de pin, 1335 01:44:49,458 --> 01:44:51,416 lève-toi avec le soleil 1336 01:44:53,250 --> 01:44:55,166 et arpente la terre. 1337 01:44:56,166 --> 01:44:57,541 Sois son fils. 1338 01:44:58,375 --> 01:45:00,708 Inonde ses journées de lumière. 1339 01:45:09,625 --> 01:45:12,166 Pour qu'il ne soit jamais seul. 1340 01:45:17,541 --> 01:45:18,750 Pinocchio. 1341 01:45:20,166 --> 01:45:21,791 Mon enfant. 1342 01:45:23,958 --> 01:45:27,708 J'essayais de faire de toi quelqu'un que tu n'étais pas. 1343 01:45:28,458 --> 01:45:29,458 Alors… 1344 01:45:30,625 --> 01:45:33,708 ne sois pas Carlo, ni un autre. 1345 01:45:33,791 --> 01:45:36,250 Sois toi-même. 1346 01:45:40,666 --> 01:45:41,958 Je t'aime. 1347 01:45:43,125 --> 01:45:45,000 Exactement comme tu es. 1348 01:45:52,333 --> 01:45:54,500 Alors je serai Pinocchio. 1349 01:45:55,833 --> 01:45:57,750 Et toi, tu seras mon papa. 1350 01:45:58,291 --> 01:45:59,583 Ça te convient ? 1351 01:46:01,083 --> 01:46:03,125 Ça me convient. 1352 01:46:37,000 --> 01:46:39,250 La vie est un merveilleux cadeau. 1353 01:46:55,125 --> 01:46:58,125 Et c'est ainsi que nous vécûmes. 1354 01:47:02,375 --> 01:47:03,375 Échec et mat ! 1355 01:47:05,625 --> 01:47:08,000 Nous ne revîmes jamais l'esprit du bois. 1356 01:47:12,541 --> 01:47:14,041 Geppetto vieillit. 1357 01:47:14,916 --> 01:47:16,416 Mais pas Pinocchio. 1358 01:47:19,083 --> 01:47:22,375 L'heure venue, Geppetto nous quitta. 1359 01:47:30,500 --> 01:47:34,166 Un matin d'hiver, Pinocchio me retrouva près de la fenêtre. 1360 01:47:34,875 --> 01:47:36,333 Je ne bougeais plus. 1361 01:47:37,250 --> 01:47:39,500 Il me mit dans une boîte d'allumettes. 1362 01:47:40,416 --> 01:47:42,541 Il me porte toujours avec lui. 1363 01:47:45,083 --> 01:47:46,500 Dans son cœur. 1364 01:48:15,875 --> 01:48:17,791 Il s'est aventuré dans le monde. 1365 01:48:17,875 --> 01:48:21,416 Et le monde, je le crois, l'a accueilli à bras ouverts. 1366 01:48:23,458 --> 01:48:25,791 Je suis sans nouvelles depuis un moment. 1367 01:48:26,916 --> 01:48:28,458 Finira-t-il par mourir ? 1368 01:48:29,583 --> 01:48:30,791 Je le crois. 1369 01:48:31,500 --> 01:48:33,875 Cela fait de lui un vrai petit garçon. 1370 01:48:34,791 --> 01:48:37,208 Ce qui doit arriver arrive. 1371 01:48:38,125 --> 01:48:39,208 Et un jour, 1372 01:48:40,250 --> 01:48:41,458 c'est la fin. 1373 01:48:46,750 --> 01:48:52,458 PINOCCHIO PAR GUILLERMO DEL TORO 1374 01:49:03,083 --> 01:49:05,833 Tu jacasses ou tu joues ? 1375 01:49:06,250 --> 01:49:09,750 Vous permettez ? Je narrais l'histoire de ma vie. 1376 01:49:09,833 --> 01:49:11,291 C'était une belle vie. 1377 01:49:12,125 --> 01:49:13,458 Oui, pas trop mal. 1378 01:49:15,541 --> 01:49:16,625 C'est parti. 1379 01:49:17,166 --> 01:49:20,333 Mon cher père disait souvent 1380 01:49:20,416 --> 01:49:22,791 Franchis les obstacles en bondissant 1381 01:49:22,875 --> 01:49:26,583 Une goutte à la fois, ce n'est rien 1382 01:49:27,833 --> 01:49:30,791 Mon cher père disait souvent 1383 01:49:30,875 --> 01:49:33,708 Sèche tes larmes, oublie ton chagrin 1384 01:49:33,791 --> 01:49:36,833 Ne te noie pas dans l'espoir 1385 01:49:36,916 --> 01:49:40,541 De meilleurs lendemains 1386 01:49:42,083 --> 01:49:44,000 Vois la vie en rose 1387 01:49:44,583 --> 01:49:46,541 Le bon côté des choses 1388 01:49:47,250 --> 01:49:49,666 Une étoile qui tombe, tombe, tombe 1389 01:49:49,750 --> 01:49:52,000 Ce n'est pas grand-chose 1390 01:49:52,541 --> 01:49:54,916 Vois la vie en rose 1391 01:49:55,000 --> 01:49:57,375 Envers et contre tout 1392 01:49:57,458 --> 01:50:00,333 La tristesse te plombe, plombe, plombe 1393 01:50:00,416 --> 01:50:03,541 Tu deviens morose, et sans volonté 1394 01:50:04,208 --> 01:50:08,916 La vie a une drôle de façon De tourner en rond 1395 01:50:09,458 --> 01:50:15,083 Un tour de manège, un jour guilleret Un jour tu retombes, tombes, tombes 1396 01:50:15,875 --> 01:50:18,000 Ne te laisse pas abattre 1397 01:50:18,500 --> 01:50:20,958 Ça vaut le coup de se battre 1398 01:50:21,791 --> 01:50:24,666 Si certains jours sont incertains 1399 01:50:24,750 --> 01:50:27,208 Ouvre-toi à de meilleurs 1400 01:50:27,291 --> 01:50:29,750 Lendemains 1401 01:50:32,541 --> 01:50:35,000 Une mélodie à chantonner 1402 01:50:37,791 --> 01:50:40,375 De petites choses à partager 1403 01:50:42,958 --> 01:50:45,666 Un arc-en-ciel, des oiseaux au loin 1404 01:50:45,750 --> 01:50:48,166 Vers le soleil, ose tendre la main 1405 01:50:48,250 --> 01:50:52,833 Ouvre-toi à de meilleurs lendemains 1406 01:50:53,333 --> 01:50:55,166 Lendemains 1407 01:50:57,583 --> 01:50:59,791 Vois la vie en rose 1408 01:51:00,291 --> 01:51:02,416 Le bon côté des choses 1409 01:51:02,916 --> 01:51:07,875 Laisse ton cœur chanter Un beau soir d'été 1410 01:51:07,958 --> 01:51:10,500 Vois la vie en rose 1411 01:51:10,583 --> 01:51:12,625 Envers et contre tout 1412 01:51:13,250 --> 01:51:15,875 Quand les cordes font zing, zing, zing 1413 01:51:15,958 --> 01:51:19,416 Rejoins la sarabande, danse un petit swing 1414 01:51:31,625 --> 01:51:33,583 Ne te laisse pas abattre 1415 01:51:34,083 --> 01:51:37,000 Ça vaut le coup de se battre 1416 01:51:37,500 --> 01:51:40,375 Si certains jours sont incertains 1417 01:51:40,458 --> 01:51:44,625 Ouvre-toi à de meilleurs lendemains 1418 01:51:47,166 --> 01:51:49,416 Des aquarelles en mai 1419 01:51:49,916 --> 01:51:52,333 Des ciels empourprés 1420 01:51:52,416 --> 01:51:57,000 Une plume, une ligne, un ruisseau 1421 01:51:57,500 --> 01:51:59,750 Des accords de mandoline 1422 01:52:00,291 --> 01:52:02,458 Comme un soupir étouffé 1423 01:52:02,958 --> 01:52:07,750 Les petites choses, voilà ce qui est beau 1424 01:52:09,833 --> 01:52:11,833 Vois la vie en rose 1425 01:52:12,333 --> 01:52:14,458 Le bon côté des choses 1426 01:52:14,958 --> 01:52:19,708 Laisse ton cœur chanter Un beau soir d'été 1427 01:52:20,208 --> 01:52:24,958 Vois la vie en rose Envers et contre tout 1428 01:52:25,458 --> 01:52:28,041 Les clochettes font ding, ding, ding 1429 01:52:28,125 --> 01:52:31,583 Une risette mutine, une voltige divine 1430 01:52:32,375 --> 01:52:38,875 La vie a une drôle de façon De tourner en rond 1431 01:52:39,541 --> 01:52:45,333 Un tour de manège, un jour guilleret Un jour tu retombes, tombes, tombes 1432 01:52:45,958 --> 01:52:48,083 Et enfin tu oses 1433 01:52:48,583 --> 01:52:51,208 Voir la vie en rose 1434 01:52:51,708 --> 01:52:54,541 Il faut le faire savoir à chacun 1435 01:52:54,625 --> 01:52:57,125 Ouvre-toi à de meilleurs 1436 01:52:57,208 --> 01:52:59,625 Ouvre-toi 1437 01:52:59,708 --> 01:53:02,916 Ouvre-toi à de meilleurs 1438 01:53:03,416 --> 01:53:08,166 Lendemains 1439 01:56:54,416 --> 01:56:57,000 Sous-titres : Blandine Ménard 1440 01:57:01,500 --> 01:57:05,750 À MON PÈRE ET À MA MÈRE 102772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.