Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,166 --> 00:00:27,166
Ar trebui să utilizați Toor Dal și Moong Dal de la Tenali Double Horse.Pulses și Dal's.
2
00:00:27,166 --> 00:00:29,666
Un cadou nou-nouț pentru femeile din gospodărie Telugu.
3
00:01:54,750 --> 00:01:56,250
Domnul Vighneshwara... Vinayaka!
4
00:01:56,333 --> 00:01:59,458
Vă rugăm să vă asigurați că acest film distrează
publicul este pregătit să-l urmărească
5
00:01:59,791 --> 00:02:01,583
și primiți recenzii elogioase în schimb.
6
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Veți primi partea dvs. de la UV și Gita...
comercial.
7
00:02:14,958 --> 00:02:17,875
Adevărata fundație pentru sistemul nostru judiciar
este avocatul.
8
00:02:18,250 --> 00:02:23,083
Justiție pronunțată de mai mulți judecători,
poate fi livrat de un avocat hotarat.
9
00:02:27,208 --> 00:02:29,750
Aha! Ce aromat!
10
00:02:34,125 --> 00:02:35,875
Hei! Voiați să mâncați împreună.
11
00:02:35,916 --> 00:02:37,750
La ce te gândești stând acolo?
12
00:02:40,041 --> 00:02:41,208
Doar că…
13
00:02:41,791 --> 00:02:44,375
Cum merg ei
pentru a primi judecata...
14
00:02:45,041 --> 00:02:46,625
ce ne pasă?
15
00:02:47,458 --> 00:02:49,541
Dovezile care ni s-au depus
16
00:02:49,750 --> 00:02:51,708
iar martorii interogați
17
00:02:52,500 --> 00:02:54,500
Judecata noastră este
pe baza lor, nu?
18
00:02:54,750 --> 00:02:57,750
Dacă le place judecata ta,
o vor accepta.
19
00:02:57,875 --> 00:02:58,791
In caz contrar…
20
00:02:59,041 --> 00:03:00,791
Se vor apropia de
instanța superioară și lupta.
21
00:03:01,000 --> 00:03:06,083
Dar să-și facă griji pentru viața lor personală...
22
00:03:06,583 --> 00:03:09,208
Ca judecător,
nu este deloc corect.
23
00:03:34,708 --> 00:03:36,708
Ai ceva de spus?
24
00:03:37,000 --> 00:03:38,041
Domnule!
25
00:03:38,333 --> 00:03:40,625
Jur pe tatăl meu.
26
00:03:41,333 --> 00:03:43,708
S-a uitat la mine într-un mod greșit
chiar în ziua interviului.
27
00:03:43,833 --> 00:03:44,583
Nu!
28
00:03:44,583 --> 00:03:47,583
De trei patru ori,
a insistat asupra unei întâlniri private.
29
00:03:47,625 --> 00:03:52,250
Pentru că l-am refuzat, a încercat
amenință că-mi fac pozele nud.
30
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
Oh nu! Nu, domnule.
31
00:03:55,333 --> 00:03:57,583
Când m-am apropiat de secția de poliție
să depună un dosar împotriva lui,
32
00:03:57,625 --> 00:03:59,833
a făcut consilierul poliţiei
mă și trimite-mă departe.
33
00:04:00,000 --> 00:04:03,083
Cu speranța de a obține dreptate
cel putin in instanta,
34
00:04:03,791 --> 00:04:06,041
am aplicat direct si
l-a făcut să stea în fața ta.
35
00:04:06,708 --> 00:04:08,000
Trebuie cumva...
36
00:04:08,000 --> 00:04:09,083
Bine bine.
37
00:04:09,083 --> 00:04:11,208
Ți-ai făcut declarația.
Aceeași versiune de dialog.
38
00:04:11,583 --> 00:04:13,541
Trebuie să fi numit
vreun scriitor care să o facă pentru tine.
39
00:04:13,541 --> 00:04:15,708
Trebuie să fi practicat temeinic
acele câteva rânduri.
40
00:04:16,208 --> 00:04:17,916
Oricum,
ceea ce are nevoie instanța este dovezi.
41
00:04:18,000 --> 00:04:18,875
Și martori.
42
00:04:18,916 --> 00:04:21,791
Nu emoționalul tău
dramă și lacrimi forțate.
43
00:04:23,416 --> 00:04:24,416
Onoarea ta!
44
00:04:24,500 --> 00:04:27,708
La ce se așteaptă Amulya
prin acest afișaj,
45
00:04:27,791 --> 00:04:29,083
Ți-am dovedit-o deja.
46
00:04:29,791 --> 00:04:31,791
Pentru a te asigura că nicio altă fată nu face
asemenea greseli,
47
00:04:31,791 --> 00:04:35,125
Te implor sa pronunti dreapta
judecă și da-i o lecție.
48
00:04:35,333 --> 00:04:36,458
Asta-i tot, Onorată Instanță!
49
00:04:42,541 --> 00:04:44,625
După ce a examinat toate
dovezi este clar că
50
00:04:45,083 --> 00:04:47,958
Acuzațiile domnișoarei Amulya sunt fără temei...
51
00:04:48,375 --> 00:04:52,708
iar tribunalul crede că de dragul
de bani pe care i-a implicat intenționat
52
00:04:52,708 --> 00:04:55,583
președintele colegiului,
Domnule Vivek, în acest caz.
53
00:04:56,083 --> 00:05:01,458
Curtea o avertizează pe domnișoara Amulya
și îi amendează cincizeci de mii de rupii.
54
00:05:10,750 --> 00:05:11,750
Curtea este respinsă.
55
00:05:54,500 --> 00:05:56,041
De ce este tipul ăsta aici?
56
00:05:56,750 --> 00:06:00,125
Te-am eșuat ca judecător.
Vreau să te ajut ca persoană.
57
00:06:01,625 --> 00:06:04,375
Te-am recomandat ca asistent
Lector la KL Engineering College.
58
00:06:05,208 --> 00:06:06,291
Te poți înscrie mâine.
59
00:06:06,583 --> 00:06:07,541
Nu, domnule.
60
00:06:08,166 --> 00:06:10,958
Ar fi trebuit să faci
imi dreptate in instanta.
61
00:06:11,875 --> 00:06:13,666
Nu în privat.
62
00:06:15,458 --> 00:06:18,416
O fată care ezită să se schimbe
in fata unei oglinzi,
63
00:06:19,125 --> 00:06:21,583
au făcut-o să stea goală în public.
64
00:06:22,500 --> 00:06:26,416
Pentru păcatul de a te apropia de tribunal,
65
00:06:26,875 --> 00:06:29,125
Am fost împins într-un abis
nu pot iesi niciodata din.
66
00:06:29,791 --> 00:06:30,791
Nu este asta, dragă.
67
00:06:30,833 --> 00:06:33,583
Domnule! Dacă ai cu adevărat
vino aici să mă ajuți,
68
00:06:34,583 --> 00:06:36,416
nu mai intri in instanta.
69
00:06:38,000 --> 00:06:39,833
Scoate haina aceea neagră.
70
00:06:41,958 --> 00:06:45,416
Domnule! Esti inapt
pentru acest sistem judiciar.
71
00:07:01,666 --> 00:07:02,500
Buna ziua?
72
00:07:02,500 --> 00:07:03,833
Pot vorbi cu tatăl tău?
73
00:07:04,333 --> 00:07:05,708
Tata! Este pentru tine.
74
00:07:10,875 --> 00:07:11,958
-Buna ziua?
-Domnule!
75
00:07:12,041 --> 00:07:13,541
-Eu sunt SI Sivarao.
-Hmm.
76
00:07:13,583 --> 00:07:14,875
Amulya s-a spânzurat, domnule.
77
00:07:15,875 --> 00:07:16,791
Ce?
78
00:07:20,083 --> 00:07:22,333
Dar tocmai am cunoscut-o!
79
00:07:22,625 --> 00:07:24,958
Da domnule.
Asta s-a întâmplat imediat ce ai plecat.
80
00:07:25,125 --> 00:07:28,583
Publicul simte că s-a angajat
sinucidere din cauza judecății tale.
81
00:07:28,791 --> 00:07:30,291
Vă rog să nu veniți aici, domnule.
82
00:07:44,583 --> 00:07:45,500
Demisie?
83
00:07:46,416 --> 00:07:47,500
Dar de ce?
84
00:07:48,208 --> 00:07:50,291
Ai studiat atât de mult și ai venit...
85
00:07:50,625 --> 00:07:51,500
A apărut și?
86
00:07:52,291 --> 00:07:53,291
Ce am facut?
87
00:07:55,166 --> 00:07:58,541
Cuvântul „judecător” și eu
stând pe acel scaun sacru...
88
00:07:59,041 --> 00:08:02,000
respectul pe care mi-l acordă oamenii
si judecata pe care o pronunt-
89
00:08:02,500 --> 00:08:05,875
Când nu există o corelație între toți
de ce ar trebui sa lucrez acolo?
90
00:08:07,500 --> 00:08:09,500
Un om care ar trebui să fie în închisoare
este într-o pensiune.
91
00:08:09,875 --> 00:08:12,500
Fata care ar trebui
a fi la facultate este atârnat acolo.
92
00:08:13,041 --> 00:08:16,791
O haină neagră care nu poate face
dreptate unei fete,
93
00:08:17,125 --> 00:08:18,916
Ce contează dacă
este pornit sau oprit?
94
00:08:22,833 --> 00:08:25,291
Când nu avem
puterea de a reforma sistemul,
95
00:08:25,666 --> 00:08:27,416
nu ar trebui să ne compromitem caracterul.
96
00:08:28,333 --> 00:08:30,166
nu am putut face
Amulya câștigă în curte.
97
00:08:30,250 --> 00:08:34,041
O voi face să câștige cel puțin
prin îndeplinirea ultimei ei dorințe.
98
00:10:16,208 --> 00:10:17,875
Vino, domnule. Vino.
Vino, domnule.
99
00:10:18,000 --> 00:10:20,500
Oricât am rezista,
ei nu își opresc munca, domnule.
100
00:10:20,666 --> 00:10:22,500
Hei! Termină, omule!
Încetează!
101
00:10:22,500 --> 00:10:23,708
Hei! Încetează!
Opriți motorul!
102
00:10:23,708 --> 00:10:25,125
Încetează!
nu poti intelege?
103
00:10:25,833 --> 00:10:28,208
Înșelătoriile nu există
de Mythili Constructions, domnule!
104
00:10:28,333 --> 00:10:30,833
Au ocupat ilegal 200 de acri
a comunității noastre programate
105
00:10:30,833 --> 00:10:33,416
și ne înșală
cu numere greșite ale sondajului, domnule.
106
00:10:33,416 --> 00:10:35,583
Când i-am confruntat,
au început să ne arate iadul, domnule.
107
00:10:35,583 --> 00:10:36,958
Hei! Arată carnetele.
108
00:10:36,958 --> 00:10:38,375
Aruncă o privire, domnule.
Vezi-o singur.
109
00:10:38,375 --> 00:10:39,416
Aici, domnule.
110
00:10:39,750 --> 00:10:42,458
Norocos! Uite.
Când au atâta claritate,
111
00:10:42,791 --> 00:10:45,916
de ce nu pot găsi pe cineva ca tine,
primiți ordinul de ședere și opriți construcția?
112
00:10:46,250 --> 00:10:48,041
Tata! Dar ei nu sunt conștienți.
113
00:10:48,291 --> 00:10:51,750
Asta pentru a proteja sistemul judiciar
de la anumiți candidați comerciali,
114
00:10:51,750 --> 00:10:54,333
un judecător resemnat, care simţea
nu și-a făcut dreptate meserii,
115
00:10:54,333 --> 00:10:56,583
un avocat necomercial ca mine
neinteresat de bani este chiar aici.
116
00:10:56,583 --> 00:10:57,500
Corect!
117
00:10:57,541 --> 00:11:03,083
Că oricât de bogat ar fi adversarul,
Voi lupta pentru dreptate pentru cei mai slabi.
118
00:11:03,125 --> 00:11:04,041
Da, băiete.
119
00:11:04,041 --> 00:11:08,000
Voi apela canalul, ia asta
numărul persoanei și aduceți-l la dvs.
120
00:11:08,083 --> 00:11:10,416
Tata! De ce ar fi canalul
iti da numarul lui?
121
00:11:10,500 --> 00:11:13,291
Aruncă o privire. Compania împotriva
cărora le fac publicitate proastă,
122
00:11:13,291 --> 00:11:16,208
ei derulează reclama
sa cumpere terenuri de la aceeasi firma.
123
00:11:16,333 --> 00:11:17,500
Totul este comercial.
124
00:11:17,583 --> 00:11:19,166
Nu sunt etici ca noi, tată!
125
00:11:19,875 --> 00:11:22,458
De aceea adu-l
direct la mine cumva.
126
00:11:22,500 --> 00:11:23,500
Îl vom ajuta.
127
00:11:23,541 --> 00:11:24,375
Îl vom salva.
128
00:11:24,833 --> 00:11:26,750
Senior! Clienții sunt pregătiți!
129
00:11:26,958 --> 00:11:28,416
-Totul nou!
-Venire.
130
00:11:28,500 --> 00:11:29,666
- Mă voi întoarce, tată!
-Bine!
131
00:11:29,708 --> 00:11:31,041
Gândește-te cum să le aduci.
132
00:11:36,208 --> 00:11:37,166
Paşă…?
133
00:11:37,166 --> 00:11:38,708
Hmm. Eu sunt Pașa pentru orașul vechi.
134
00:11:43,583 --> 00:11:46,458
Era o proprietate în litigiu.
Am vrut sa il cumpar pentru ca este mai ieftin.
135
00:11:46,458 --> 00:11:48,125
Dar tipii ăștia au apărut chiar și acolo.
136
00:11:48,833 --> 00:11:52,375
Am luat niște domni să-și dea seama.
137
00:11:52,375 --> 00:11:55,208
Dar au scuipat pe fețe,
le-au rupt capul,
138
00:11:55,375 --> 00:11:58,750
a creat un haos și s-a stabilit aici
pentru bine a refuza să se miște.
139
00:12:07,291 --> 00:12:10,250
Chiar dacă îl târăm la tribunal,
corpul lui nu arată nici un limbaj de predare.
140
00:12:10,416 --> 00:12:11,958
Trebuie soluționat în afara instanței.
141
00:12:11,958 --> 00:12:13,458
V-am spus că am încercat și am eșuat, domnule.
142
00:12:13,958 --> 00:12:15,750
Dar avocatul nu a fost Lucky.
143
00:12:15,791 --> 00:12:17,500
- Fie că îl subestimezi...
-Oh! Eşti aici!
144
00:12:17,500 --> 00:12:19,583
Sau supraestimându-te,
Nu am nici o idee.
145
00:12:19,583 --> 00:12:21,125
Vrem doar ca problema să fie rezolvată.
146
00:12:21,208 --> 00:12:24,375
Trebuie să mă ușuresc cu plăcere pe site.
147
00:12:24,458 --> 00:12:25,708
Hei…
148
00:12:26,250 --> 00:12:27,250
-Buna ziua!
-Da!
149
00:12:27,291 --> 00:12:28,250
Aici, aici, aici!
150
00:12:28,416 --> 00:12:31,458
Nu doar să faci pipi, poți să faci
orice vrei pe site-ul tău.
151
00:12:31,791 --> 00:12:35,250
Odată ce seniorul nostru preia cazul,
pungile trebuie ambalate.
152
00:12:35,250 --> 00:12:36,333
Ei sau noi?
153
00:12:37,708 --> 00:12:38,750
Glumă?
154
00:12:38,958 --> 00:12:40,208
Aceasta nu este o platformă de comedie.
155
00:12:40,208 --> 00:12:41,875
Nu fi supărat, domnule.
Vă rog.
156
00:12:42,083 --> 00:12:44,541
Pe cine am angajat doar s-a lăudat cu mult.
157
00:12:44,625 --> 00:12:45,750
Dar nimeni nu putea face treaba.
158
00:12:45,750 --> 00:12:49,291
Trecând prin felul în care tipul tău te laudă,
asta pare promitator.
159
00:12:49,750 --> 00:12:51,458
De ce nu decidem cu privire la taxe?
160
00:12:51,625 --> 00:12:54,333
Nu ești în locul respectiv
Pot exercita presiuni asupra ta pentru taxe.
161
00:12:54,666 --> 00:12:56,958
Aceasta este casa lui
Fostul judecător, domnule Suryanarayana.
162
00:12:57,500 --> 00:12:58,708
Salutări, domnule Suryanarayana!
163
00:12:58,750 --> 00:13:00,083
- Pe ăla.
-Salutări, domnule!
164
00:13:00,083 --> 00:13:01,083
fiule!
165
00:13:01,291 --> 00:13:03,750
Pregătește-te pentru întâlnire
fericit după-amiaza.
166
00:13:03,833 --> 00:13:05,666
-Ce? Astăzi în sine?
-Da.
167
00:13:05,791 --> 00:13:07,375
-Te voi face să fugi și să rezolvi problema.
-Da?
168
00:13:07,416 --> 00:13:09,208
-Ai vreo problema?
-Ce problema am avea?
169
00:13:09,250 --> 00:13:10,458
Vom sta cu bucurie aici.
170
00:13:11,500 --> 00:13:13,583
De ce să mă ridici după ce am căzut?
Ai fi putut așeza scaunul corect!
171
00:13:39,208 --> 00:13:40,958
-Buna ziua!
-Acesta este avocatul Lucky aici.
172
00:13:41,041 --> 00:13:42,125
Da. Salutări, frate!
173
00:13:42,166 --> 00:13:44,625
Am preluat cazul Old
adversarul orașului Pașa.
174
00:13:44,666 --> 00:13:45,708
Să mă omoare...
175
00:13:50,000 --> 00:13:52,083
Unu doi trei patru …
Cincisprezece bărbați sunt în spatele meu.
176
00:13:52,166 --> 00:13:54,708
Când te porți prea mare pentru cizme,
va trebui să muști praful.
177
00:13:54,708 --> 00:13:56,000
De ce ai acceptat cazul?
178
00:13:56,000 --> 00:13:58,500
Am acceptat deja.
Vă rog să veniți și să mă salvați, domnule.
179
00:13:58,625 --> 00:14:00,916
Mi-a dat informațiile
despre caz.
180
00:14:01,375 --> 00:14:03,125
El va veni numai după ce vei fi ucis.
181
00:14:03,416 --> 00:14:05,375
Domnule Pașa! Dar acest lucru nu este corect.
182
00:14:05,500 --> 00:14:06,750
Nu. Nu este corect.
183
00:14:06,833 --> 00:14:09,500
Este greșit să faci un avocat
stai așa și argumentează.
184
00:14:09,666 --> 00:14:11,041
Trebuie să existe o pedeapsă.
185
00:14:28,875 --> 00:14:30,000
Oh, Doamne!
186
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
Îi voi vedea sfârşitul.
187
00:15:00,416 --> 00:15:01,500
Hei!
188
00:15:01,500 --> 00:15:02,958
Oh Doamne!
189
00:15:03,041 --> 00:15:04,208
Mumie! Mumie!
190
00:15:04,958 --> 00:15:06,666
De ce mă lovești atât de tare, frate?
191
00:15:06,708 --> 00:15:09,333
Sunt doar un copil, frate.
Eu voi muri.
192
00:15:09,333 --> 00:15:12,083
Hei copile!
Aceasta se numește autoapărare.
193
00:15:12,208 --> 00:15:16,416
Când cineva încearcă să ne omoare,
pentru a ne proteja...
194
00:15:19,375 --> 00:15:20,458
aruncă-le,
195
00:15:20,541 --> 00:15:21,708
Oh Doamne!
196
00:15:23,250 --> 00:15:24,708
Trage-le în aer...
197
00:15:28,000 --> 00:15:29,541
Sau rupe-le așa,
198
00:15:30,083 --> 00:15:31,708
sau arunca-le asa...
199
00:15:34,625 --> 00:15:40,875
Nimic din toate acestea nu este greșit spune
Legea privind auto-apărarea 302, 324 și 325M.
200
00:15:41,708 --> 00:15:43,125
Deci, trebuie să mă apăr.
201
00:15:43,333 --> 00:15:44,916
Trebuie să-mi salvez viața de la voi toți.
202
00:15:45,000 --> 00:15:46,291
Fii serios omule. Haide.
203
00:16:11,708 --> 00:16:12,958
Haide! Alerga!
204
00:16:49,708 --> 00:16:51,000
Ceva este ciudat aici.
205
00:16:51,041 --> 00:16:52,375
-Înființat …
-Domnule, domnule, domnule!
206
00:16:52,416 --> 00:16:54,250
Te rog, salvează-mă, domnule.
Vă rog să mă ajutați, domnule.
207
00:16:56,375 --> 00:16:58,625
Ce este asta?
Se pare că i-ai lovit?
208
00:16:58,875 --> 00:17:00,250
Știam că vei spune asta.
209
00:17:00,416 --> 00:17:02,458
De aceea am făcut un
video martor. Uite!
210
00:17:02,541 --> 00:17:04,208
Da domnule.
Totul este înregistrat.
211
00:17:04,375 --> 00:17:05,375
Nu doar atât.
212
00:17:05,541 --> 00:17:07,625
Tu ai fost cel care ai dat
informații care să mă omoare, nu?
213
00:17:07,625 --> 00:17:08,958
Am înregistrat chiar și asta.
214
00:17:09,250 --> 00:17:12,458
Hei, Baji!
Poate că trebuie să te adaug ca A3.
215
00:17:12,625 --> 00:17:13,791
Ce naiba!
216
00:17:13,791 --> 00:17:15,041
-Dar de fapt…
-Huh?
217
00:17:15,041 --> 00:17:17,166
Conform numerologiei,
acest numar nu imi merge.
218
00:17:17,166 --> 00:17:19,208
- Hai să stăm și să închidem chestiunea.
- Atunci de ce întârzierea? Sa mergem.
219
00:17:20,125 --> 00:17:22,166
O.K. Aici. Semnează asta.
220
00:17:22,166 --> 00:17:23,541
Aici, aici, aici.
221
00:17:25,375 --> 00:17:27,375
Hei, omule!
Distribuiți ciocolată tuturor.
222
00:17:27,875 --> 00:17:28,916
Ce este acest frate?
223
00:17:29,041 --> 00:17:32,583
Cu o ciocolată în mână,
rezolvi toată chestiunea?
224
00:17:32,625 --> 00:17:34,083
Sa ti-l bag atunci in gura?
225
00:17:34,083 --> 00:17:35,375
— Nu este asta, domnule.
-Huh?
226
00:17:35,500 --> 00:17:39,041
Pentru hârtie Xerox, magazii,
mobila, benzina, provizii...
227
00:17:39,208 --> 00:17:41,208
Hei, nu mai reciti conturile tale.
E pe la zece?
228
00:17:41,250 --> 00:17:42,875
-Mie?
-Lakhs, omule!
229
00:17:42,916 --> 00:17:44,875
-Ne dai?
-O să-i fac să-ți dea.
230
00:17:44,958 --> 00:17:48,416
Când rezolv o problemă,
ambele părți ar trebui să meargă zâmbind.
231
00:17:48,416 --> 00:17:49,416
În ciuda faptului că a fost bătut.
232
00:17:49,541 --> 00:17:51,750
-Buna ziua! Nu vi se plătește nicio taxă!
-Hmm.
233
00:17:52,166 --> 00:17:55,000
Cum poți să promiți acest negru
tip și ciuperca aia a tăiat zece lakhs?
234
00:17:55,083 --> 00:17:57,208
Cum de este aici la
momentul care se întâmplă?
235
00:17:57,208 --> 00:17:58,583
Uau, clientul meu viclean!
236
00:17:58,583 --> 00:17:59,708
Deci, aceasta este afacerea ta!
237
00:17:59,708 --> 00:18:00,916
Deci ești sudor?
238
00:18:04,041 --> 00:18:06,875
Pentru a-ți ascunde cercurile întunecate,
porți ochelari de soare, nu-i așa?
239
00:18:07,041 --> 00:18:07,958
Da.
240
00:18:08,000 --> 00:18:08,708
Bine atunci.
241
00:18:09,166 --> 00:18:10,250
25 pentru ei.
242
00:18:10,291 --> 00:18:11,500
Fortuner pentru mine. Dă-ne cadou.
243
00:18:11,708 --> 00:18:14,625
Cum au devenit zece 25 de ani?
De ce să dau un Fortuner nimănui?
244
00:18:14,916 --> 00:18:16,666
Am rezolvat o problemă atât de mare a site-ului.
245
00:18:16,666 --> 00:18:19,083
Cum poți suporta să mă vezi folosind
un vehicul vechi?
246
00:18:19,541 --> 00:18:22,333
Cu siguranță vei parca un Legender alb
în fața casei mele chiar dacă refuz.
247
00:18:22,333 --> 00:18:25,125
Vai! Acum stiu
de ce ai refuzat taxa.
248
00:18:25,166 --> 00:18:26,500
-Voi informa.
- Să informezi pe cine?
249
00:18:26,666 --> 00:18:28,041
-Tatăl tău.
- Ce anume?
250
00:18:28,041 --> 00:18:33,333
Îi spune fiecărui client la el
magazin alimentar despre cât de grozav este fiul său.
251
00:18:33,458 --> 00:18:37,000
Îi voi spune că ești în detaliu
comercial, un avocat viclean și deschide ochii.
252
00:18:37,208 --> 00:18:39,083
Înainte să le deschidă,
te vor închide.
253
00:18:39,125 --> 00:18:40,791
-Cum?
-Iti voi spune.
254
00:18:40,791 --> 00:18:42,625
-Dă-mi pistolul o dată.
- Dă-i pistolul.
255
00:18:42,666 --> 00:18:43,958
-Nu frate!
- Hei, liniste.
256
00:18:44,125 --> 00:18:45,458
-Domnule, încărcat?
-In totalitate.
257
00:18:45,541 --> 00:18:46,791
- Ține-o.
-Oh! De ce?
258
00:18:47,166 --> 00:18:49,125
-Ești obișnuit cu asta.
-Oh! Pentru a evita scânteile.
259
00:18:49,125 --> 00:18:49,833
Hmm.
260
00:18:49,958 --> 00:18:52,791
Pentru că mi-am sunat clientul, Pasha,
pentru o reglementare...
261
00:18:55,000 --> 00:18:59,291
Și făcând un atac de panică, ținând mâna
pistolul în gol și forțându-l să semneze
262
00:18:59,333 --> 00:19:04,125
pentru tentativă de omor, secțiunea IPC 307, 506
și Arms Act 24, să te arunce în închisoare...
263
00:19:04,125 --> 00:19:05,666
Oh! Oh! Tu!
264
00:19:05,750 --> 00:19:07,541
Aștepta! Lasa-ma sa iti spun
ce este în mintea ta.
265
00:19:07,583 --> 00:19:09,041
Spune-mi.
Spune-mi la ce mă gândesc.
266
00:19:09,208 --> 00:19:12,583
Genul de tip pe care tatăl tău
nu vrea să vadă în societate,
267
00:19:12,583 --> 00:19:15,750
E șocat să văd același tip de bărbat
în propria lui casă care ești tu...'
268
00:19:15,833 --> 00:19:17,625
-'Esti tu?'
-Ah! Corect!
269
00:19:17,666 --> 00:19:21,375
„Redefinirea avocaților penali ca avocați
pentru criminalii cu atitudinea ta coruptă...'
270
00:19:21,958 --> 00:19:23,083
'ești avocat penalist?'
271
00:19:23,250 --> 00:19:24,416
Chiar și asta este corect.
272
00:19:24,416 --> 00:19:26,500
Nu! Sunt avocat cu mentalitate penala.
273
00:19:26,791 --> 00:19:30,708
Wow Wow! Ești pe măsură!
Dar mai este ceva la care m-am gândit.
274
00:19:30,791 --> 00:19:32,208
-N-ai putut ghici.
-Spune-mi.
275
00:19:32,375 --> 00:19:34,708
Refuzați taxa înainte de a prelua un caz.
276
00:19:34,708 --> 00:19:36,958
Odată ce treaba este făcută, faci
el se apleaca si...
277
00:19:37,000 --> 00:19:38,166
Opriți-vă limbajul corpului.
278
00:19:38,166 --> 00:19:43,916
Dacă te comporți mai vulgar decât asta,
conform secțiunii 504 încă trei ani.
279
00:19:44,750 --> 00:19:47,875
Pe la zece mâine dimineață
ia o mașină nouă și vino la mine acasă.
280
00:19:48,083 --> 00:19:49,041
-Da domnule!
-Da!
281
00:19:49,083 --> 00:19:51,625
Hei! Nu sunt un erou de salutat.
282
00:19:53,416 --> 00:19:54,375
Ticălos!
283
00:20:00,083 --> 00:20:02,541
Ai spus-o simbolic
și totuși nu am putut înțelege.
284
00:20:04,166 --> 00:20:05,833
-Dă-i domnului.
-Hei!
285
00:20:06,416 --> 00:20:07,833
Pentru ce este buchetul?
286
00:20:08,416 --> 00:20:10,125
Spune-i că e pentru că l-ai născut.
287
00:20:12,541 --> 00:20:15,125
Oh! Cheile mașinii tale sunt blocate în asta.
288
00:20:15,125 --> 00:20:16,708
Oh nu! Nu sunt blocați acolo, domnule.
289
00:20:16,791 --> 00:20:18,208
Le-am ascuns acolo.
290
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
Este un cadou pentru fiul tău.
291
00:20:19,750 --> 00:20:20,791
Ce? O mașină?
292
00:20:20,791 --> 00:20:23,125
De ce să cadou o mașină în valoare de cinci lakh?
293
00:20:23,541 --> 00:20:24,541
Spune-i, omule!
294
00:20:24,541 --> 00:20:25,416
Domnule!
295
00:20:25,958 --> 00:20:28,583
O mașină în valoare de cinci lakh
într-un buchet de 150 de rupii?
296
00:20:28,708 --> 00:20:30,500
Crezi că acesta este raza de acțiune a fiului tău?
297
00:20:30,708 --> 00:20:31,583
Uită-te acolo.
298
00:20:33,625 --> 00:20:37,416
Hei! Toyota Fortuner cu șapte locuri
Legender a sosit!
299
00:20:38,541 --> 00:20:39,583
Nu e asta.
300
00:20:39,875 --> 00:20:42,791
Când eram judecător,
deși am câștigat multe cazuri,
301
00:20:43,125 --> 00:20:44,708
Nu am luat cadou nici măcar un pix.
302
00:20:45,708 --> 00:20:47,875
Domnule! Pixuri, creioane, ascuțitoare și radiere-
303
00:20:47,916 --> 00:20:50,083
Guvernele vă oferă
cu atâta staţionare.
304
00:20:50,208 --> 00:20:51,708
Nu compara asta cu asta.
305
00:20:52,541 --> 00:20:54,708
Hei, indiferent dacă cadoul este mic sau mare,
306
00:20:55,125 --> 00:20:56,541
dacă se obișnuiește să le accepte,
307
00:20:56,541 --> 00:20:58,958
se va aștepta la altceva
în alt caz.
308
00:20:59,250 --> 00:21:02,000
-Tată! Tată! Tată!
- Nu-l strica.
309
00:21:02,041 --> 00:21:03,416
- Salutări, domnule.
-Salutari.
310
00:21:04,166 --> 00:21:05,875
Nici măcar nu le-am acceptat taxa.
311
00:21:05,958 --> 00:21:07,833
De ce m-as astepta la cadouri de la ei?
312
00:21:08,333 --> 00:21:10,541
Și cum m-ai crescut?
313
00:21:10,708 --> 00:21:15,916
M-ai învățat să servesc dreptatea celor nedreptățiți
și rulați luna cu o taxă de 1116 rupii.
314
00:21:16,333 --> 00:21:18,000
Asta practic eu.
315
00:21:18,208 --> 00:21:19,333
Vai!
316
00:21:19,750 --> 00:21:21,166
Ce ti-am spus ieri?
317
00:21:21,166 --> 00:21:22,625
Ce ne-ați spus, domnule?
Ce ai facut?
318
00:21:22,625 --> 00:21:26,875
Deși ai câștigat milioane dintr-un caz
din cauza mea, trebuie să te bucuri de toate.
319
00:21:27,166 --> 00:21:29,583
Nu-mi da nici măcar o rupie.
Ți-am spus asta sau nu?
320
00:21:29,791 --> 00:21:31,125
Ce aș vrea să ne spuneți, domnule!
321
00:21:31,208 --> 00:21:33,000
-Vrei să spui că nu am făcut-o?
-Da! Ne-ai spus.
322
00:21:33,083 --> 00:21:33,875
Ai făcut.
323
00:21:33,875 --> 00:21:35,916
Atunci cum poți aduce
asemenea daruri și ne ispitesc?
324
00:21:35,916 --> 00:21:37,333
-O luăm înapoi atunci?
-Ia-l.
325
00:21:37,333 --> 00:21:39,500
- Conform secțiunii 502, ia-l înapoi.
-Hei, nu.
326
00:21:39,541 --> 00:21:41,750
De ce menționăm secțiuni?
De ce te referi la secțiuni acum?
327
00:21:42,000 --> 00:21:46,333
Dacă nu o fac, s-ar putea să convingi
tatăl meu și cu mine și lasă-ne cadoul.
328
00:21:46,541 --> 00:21:48,625
-Oh! Convinge…
-Oh!
329
00:21:48,916 --> 00:21:50,541
- Îți vom oferi.
-Da noi vom.
330
00:21:51,000 --> 00:21:53,500
Domnule, acesta nu este pentru dumneavoastră.
331
00:21:53,875 --> 00:21:56,125
Trebuie să acceptați asta pentru noi
și pentru fericirea noastră.
332
00:21:56,416 --> 00:21:57,375
Bine bine.
333
00:21:57,375 --> 00:22:00,500
Doar pentru că accept asta acum,
nu-mi aduceți un Range Rover data viitoare.
334
00:22:00,625 --> 00:22:02,833
Doar taxe.
Vom documenta orice am convenit.
335
00:22:02,833 --> 00:22:05,208
Trei dintre noi ne vom lăsa impresia degetului mare
pe hârtie
336
00:22:05,208 --> 00:22:06,208
-si iti dau taxa.
-Asta e!
337
00:22:06,291 --> 00:22:07,166
Bine.
338
00:22:07,416 --> 00:22:08,958
Nu ne putem permite aceste vehicule, domnule.
339
00:22:09,250 --> 00:22:10,125
Domnule!
340
00:22:10,541 --> 00:22:11,708
Mai întâi luați buchetul, domnule.
341
00:22:11,958 --> 00:22:14,625
Tata! Mă simt dezgustat să le ating.
342
00:22:15,541 --> 00:22:19,000
Așa cum ai dat o judecată corectă
în fața Doamnei Dreptate în bandă,
343
00:22:19,375 --> 00:22:22,541
închide ochii și ia cheile ei
vă oferă în mod legal.
344
00:22:22,958 --> 00:22:25,083
Te rog să îl iei. Ia-l.
Vor fi mulțumiți.
345
00:22:25,166 --> 00:22:26,541
-Continua. Continua.
-Bine bine.
346
00:22:26,541 --> 00:22:27,750
- La revedere, domnule.
-Bine bine.
347
00:22:29,875 --> 00:22:33,208
„Hei, fără ritualuri, fără închinare
asta este complet comercial!”
348
00:22:34,416 --> 00:22:37,541
„Zeul, devotatul, bețișoarele de tămâie
totul este complet comercial”
349
00:22:38,416 --> 00:22:41,875
„Profesori, studenți, studii
toate sunt complet comerciale”
350
00:22:43,208 --> 00:22:45,541
„Complet comercial!”
351
00:22:51,000 --> 00:22:52,750
„Aerul este liber?
-Nu!"
352
00:22:53,541 --> 00:22:55,208
„Este focul liber?
-Nu!"
353
00:22:55,916 --> 00:22:57,500
Apa este gratuită?
-Nu!"
354
00:22:57,750 --> 00:23:00,416
„Piciorul pătrat pe care stai este liber?
-Nu Nu NU!"
355
00:23:01,541 --> 00:23:05,083
„Complet comercial”
356
00:23:09,875 --> 00:23:14,250
„Nașterea sau moartea... nu te costă?”
357
00:23:14,875 --> 00:23:19,000
„A trăi fiecare moment implică costuri”
358
00:23:19,541 --> 00:23:21,500
„Spuneți că este greșit?”
359
00:23:21,791 --> 00:23:23,708
„Spuneți că nu ar trebui cumpărat?”
360
00:23:24,166 --> 00:23:26,125
„Deși este clar explicat”
361
00:23:26,541 --> 00:23:28,541
— Spui că nu vei da seama?
362
00:23:29,125 --> 00:23:33,333
„Ce altceva poartă gloria
de a mânca pe lumea asta?”
363
00:23:33,541 --> 00:23:38,208
„Lumea se prosterna
înainte de bani tot timpul”
364
00:23:39,250 --> 00:23:40,916
Dar ce încerci să spui, frate?
365
00:23:41,250 --> 00:23:44,541
„Amănunțit, temeinic, temeinic”
366
00:23:44,791 --> 00:23:46,916
„Complet comercial”
367
00:23:50,625 --> 00:23:56,125
„Băutură, cină și pat...
totul este complet comercial”
368
00:24:01,416 --> 00:24:05,083
„Complet comercial”
369
00:24:05,083 --> 00:24:07,375
Senior, sunați de la un client.
370
00:24:07,958 --> 00:24:08,666
Salut!
371
00:24:08,666 --> 00:24:11,291
Salut! Domnule avocat! Acesta este Bano
vorbind din Tolichowki.
372
00:24:11,291 --> 00:24:14,250
Spune-mi, doamnă Bano.
Ce vrei de la acest om comercial?
373
00:24:14,500 --> 00:24:15,916
Mi-am ucis soțul.
374
00:24:16,125 --> 00:24:17,375
Ce?
L-ai ucis?
375
00:24:17,791 --> 00:24:20,083
-Ce face soțul tau?
-Este taximetrist.
376
00:24:20,500 --> 00:24:22,125
Deci, voi lua o mașină nouă!
377
00:24:22,125 --> 00:24:23,291
Stai pe loc. Sunt pe drum.
378
00:24:24,708 --> 00:24:28,541
„Există un vot fără notă?”
379
00:24:29,541 --> 00:24:33,333
„Vei avea putere fără bani?”
380
00:24:33,916 --> 00:24:42,375
„Fie că este vorba despre caritate sau filantropie
se întâmplă fără cheltuieli?”
381
00:24:48,416 --> 00:24:52,625
„Numai salutări,
vor adăuga ei să-ți faci faptele bune?”
382
00:24:53,625 --> 00:24:57,541
— Dacă nu arunci ceva în hundi?
383
00:24:57,708 --> 00:25:02,000
— Îți vor oferi cărți de morală gratis?
384
00:25:02,541 --> 00:25:06,708
„Dacă nu este plătit,
vă vor binecuvânta swamis gratis?”
385
00:25:07,875 --> 00:25:14,166
„Toate tranzacțiile sunt bazate pe afaceri”
386
00:25:14,625 --> 00:25:17,750
„Calcul tot timpul”
387
00:25:24,333 --> 00:25:26,416
„Țineți cont de acest lucru și obțineți succes”
388
00:25:26,750 --> 00:25:29,875
„Amănunțit, temeinic, temeinic”
389
00:25:30,375 --> 00:25:32,541
„Complet comercial”
390
00:25:36,333 --> 00:25:41,583
„Băutură, cină și pat...
totul este complet comercial”
391
00:25:46,583 --> 00:25:48,875
„Amănunțit, temeinic, temeinic”
392
00:25:48,916 --> 00:25:51,208
Senior! Cât timp vei dansa
fara eroina?
393
00:25:52,166 --> 00:25:53,583
-Am terminat?
-Hmm.
394
00:25:54,250 --> 00:25:56,083
- Nu există eroină, hai să mergem.
-Sa mergem.
395
00:25:56,583 --> 00:25:57,958
Mă întreb când va veni.
396
00:25:59,500 --> 00:26:01,333
„Un păun își întinde
pene în Pushpaka Vimana’
397
00:26:01,375 --> 00:26:03,375
Serial zilnic
Episodul numărul 6932
398
00:26:03,916 --> 00:26:05,625
Rotiți camera!
Acțiune!
399
00:26:05,833 --> 00:26:07,250
Ordin! Ordin!
400
00:26:07,750 --> 00:26:09,166
Domnule, risipa asta...
401
00:26:09,166 --> 00:26:10,416
Purtați masca și vorbiți.
402
00:26:10,916 --> 00:26:12,125
Scuzati-ma domnule.
403
00:26:12,916 --> 00:26:16,375
Ca tată, ce simți
despre comportamentul fiului tău?
404
00:26:17,458 --> 00:26:18,416
Vorbeste!
405
00:26:18,541 --> 00:26:20,458
De ce stai ca
asta cu barba ta alba?
406
00:26:20,458 --> 00:26:22,166
O voi spune, Onorată Instanță!
407
00:26:39,041 --> 00:26:40,375
Avocatul Jhansi!
408
00:26:42,875 --> 00:26:45,000
Ai venit personal?
a argumenta cazul?
409
00:26:45,166 --> 00:26:46,333
Da Domnul meu.
410
00:26:47,000 --> 00:26:48,958
Nu sunt aici doar să mă cert.
411
00:26:49,500 --> 00:26:53,916
Voi exprima angoasa tatălui
intrând în caracterul lui, în cuvintele lui
412
00:26:54,250 --> 00:26:58,833
cu aceeași senzație exactă într-un flux.
413
00:26:58,833 --> 00:27:00,250
Putem să stăm și să auzim?
414
00:27:00,250 --> 00:27:01,916
Da! Vă rog, continuați.
415
00:27:03,041 --> 00:27:04,125
Stai jos, stai jos.
416
00:27:05,541 --> 00:27:06,500
Domnule!
417
00:27:06,666 --> 00:27:08,583
Deși conducem un magazin alimentar,
418
00:27:09,583 --> 00:27:11,625
ne-am luat o grămadă de probleme
făcându-l avocat
419
00:27:11,750 --> 00:27:14,916
pentru că am vrut să facă bine
oamenilor și câștigă lauri.
420
00:27:15,000 --> 00:27:19,125
Dar să nu refuze taxa și
bea sângele lor sub formă de daruri.
421
00:27:21,666 --> 00:27:24,125
O.K. El a făcut-o.
Este chiar digerat.
422
00:27:24,208 --> 00:27:25,208
Ce acum?
423
00:27:25,208 --> 00:27:27,000
Este pentru că nu ai primit o cotă?
424
00:27:27,000 --> 00:27:28,291
Nu vreau, Onorată Instanță!
425
00:27:29,500 --> 00:27:33,000
Nu vreau astfel de bani corupți sau
el sau el mi se adresează ca „tată”.
426
00:27:33,000 --> 00:27:34,375
Hei! Uite aici!
427
00:27:35,791 --> 00:27:38,083
- Dă-mi divorțul de el.
-Da!
428
00:27:40,000 --> 00:27:41,416
Divorț între tată și fiu?
429
00:27:41,458 --> 00:27:42,791
-Dezgustător!
-Da!
430
00:27:42,791 --> 00:27:46,458
Dă-le și... și... și...
431
00:27:46,833 --> 00:27:48,791
Cred că și-a uitat dialogul.
Spune „tăiat”, domnule.
432
00:27:49,333 --> 00:27:50,541
Spune-o, nenorocite!
433
00:27:51,083 --> 00:27:52,250
Te voi îndemna, soră.
434
00:27:52,500 --> 00:27:55,250
- [Prompt] Această relație tată și fiu...
-Această relație tată și fiu!
435
00:27:55,250 --> 00:27:57,000
- Taie-o permanent.
- Taie-o permanent.
436
00:27:57,958 --> 00:27:59,208
-După ce voi muri...
-După ce voi muri...
437
00:27:59,208 --> 00:28:02,000
-N-ar trebui să-mi atingă nici măcar cadavrul.
-N-ar trebui să-mi atingă nici măcar corpul!
438
00:28:03,708 --> 00:28:04,666
El nu va face.
439
00:28:04,666 --> 00:28:06,291
Dar există o mulțime de
timpul pentru moartea ta.
440
00:28:06,375 --> 00:28:07,458
De ce grabă acum?
441
00:28:07,458 --> 00:28:08,750
Nu, Onorată Instanță.
442
00:28:08,916 --> 00:28:10,125
Nu, Onorată Instanță.
443
00:28:10,125 --> 00:28:11,875
Am venit la tribunal
pregătit pentru un atac de cord.
444
00:28:11,875 --> 00:28:14,083
Am venit la tribunal
pregătit pentru un atac de cord.
445
00:28:14,083 --> 00:28:16,750
Atâta timp cât aprobi decretul...
-De îndată ce vei da decretul!
446
00:28:17,083 --> 00:28:18,833
Sunt gata să aud și să mor!
447
00:28:18,875 --> 00:28:20,875
Dialogurile s-au terminat, soră.
Poți muri acum.
448
00:28:28,666 --> 00:28:29,625
Încetează! O.K!
449
00:28:29,791 --> 00:28:32,875
Wow! Wow!
Aplauze... aplauze... urale!
450
00:28:32,875 --> 00:28:36,500
Sora a pus în practică atacul de cord
atât de bine și nu vrei să aplazi?
451
00:28:36,625 --> 00:28:37,916
Scoală-te! Scoală-te!
452
00:28:37,916 --> 00:28:39,416
Ce spectacol, soră.
453
00:28:39,541 --> 00:28:40,791
Ia niște apă de cocos.
454
00:28:40,833 --> 00:28:42,083
Super! Super, doamnă.
455
00:28:42,125 --> 00:28:45,083
Personajul tău va rămâne pentru totdeauna în inimi
de audiență telugu din ambele state.
456
00:28:45,583 --> 00:28:47,208
Acesta este motivul pentru care mi-ai încheiat rolul, nu?
457
00:28:47,291 --> 00:28:49,083
Ca scriitor, ce pot face, doamnă?
458
00:28:49,083 --> 00:28:50,916
Dacă mă întreabă,
Va trebui să-ți rup personajul.
459
00:28:51,000 --> 00:28:52,375
Bineînțeles că vei face, știu.
460
00:28:52,458 --> 00:28:54,541
Stai 24 de ore pentru a tăia personajul.
461
00:28:54,541 --> 00:28:55,791
De ce să vorbești cu acest tip?
462
00:28:55,916 --> 00:28:58,375
Sora! Să vorbim cu producătorul și
director și dă-le un pansament jos.
463
00:28:58,375 --> 00:28:59,208
Haide, soră.
464
00:28:59,875 --> 00:29:01,083
Ah! Domnule producător!
Ea vine aici.
465
00:29:01,083 --> 00:29:02,875
De patru ori comenzi externe aici.
466
00:29:03,208 --> 00:29:04,083
Lasă-o să vină.
467
00:29:04,208 --> 00:29:05,416
Ce-mi pasa?
468
00:29:05,625 --> 00:29:07,416
Hei! Producător!
Ce este asta?
469
00:29:07,500 --> 00:29:09,125
6932 de episoade.
470
00:29:09,208 --> 00:29:12,500
Zece ani în rol.
Călătoria actoriei care a început la vârsta de 15 ani.
471
00:29:12,500 --> 00:29:14,333
Oriunde merge ea este
recunoscut drept avocat Jhansi.
472
00:29:14,333 --> 00:29:16,875
Cum poți ucide un astfel de
rol dintr-o dată?
473
00:29:17,208 --> 00:29:20,375
- Nu va plânge publicul cu inimile zdrobite?
- Nu vor?
474
00:29:20,541 --> 00:29:23,625
Privindu-mă mor, doamnele pot găti acasă?
-Pot ei?
475
00:29:23,791 --> 00:29:25,791
-Vor trăi în pace cu soții lor?
-Ei vor?
476
00:29:25,833 --> 00:29:27,750
Nu vor.
De ce ar trebui să fiu deranjat?
477
00:29:28,625 --> 00:29:30,916
Corona a afectat bugetul și
478
00:29:31,000 --> 00:29:33,083
asa ca ti-am cerut
pentru a vă reduce remunerația.
479
00:29:33,083 --> 00:29:34,666
Dar îl mărești ca și prețul benzinei.
480
00:29:35,541 --> 00:29:38,125
Nu este suficient să te sponsorizez,
ai acești doi negri în plus.
481
00:29:38,708 --> 00:29:39,750
Hei! Uite aici.
482
00:29:39,833 --> 00:29:41,333
Cum ai dezvoltat acest balon?
483
00:29:41,416 --> 00:29:42,875
Pe hrana mea de producție, nu?
484
00:29:42,916 --> 00:29:44,250
Dar sunt destul de slabă.
485
00:29:44,250 --> 00:29:45,875
Îl folosești afară.
486
00:29:45,875 --> 00:29:50,041
Făcând lungis din fustele fetelor,
voi, băieți, nici măcar nu scutiți costumele.
487
00:29:50,250 --> 00:29:52,083
M-am săturat de crizele tale.
488
00:29:52,166 --> 00:29:55,166
Și așa am în permanență
te-am eliminat din acest serial.
489
00:29:55,208 --> 00:29:57,375
Te suprim în mod intenționat.
490
00:29:57,625 --> 00:30:02,666
Hei! Pentru a fi suprimat și pentru a pleca când este tras
Nu sunt pur și simplu Jhansi.
491
00:30:02,708 --> 00:30:04,500
Ea este avocatul Jhansi!
492
00:30:04,625 --> 00:30:05,666
-Huh?
-Hmm.
493
00:30:05,666 --> 00:30:09,291
Haina pe care am pierdut-o,
Știu cum să-l iau înapoi de la tine din nou.
494
00:30:09,291 --> 00:30:10,583
Hei, păstrează haina în siguranță.
495
00:30:10,708 --> 00:30:12,500
Hei, sora mea a făcut un jurământ.
496
00:30:12,500 --> 00:30:14,208
Acum viețile voastre aterizează la stația de autobuz.
497
00:30:14,416 --> 00:30:17,208
În acest caz, mergeți la același
statie de autobuz si cersesc. Pleacă.
498
00:30:31,208 --> 00:30:34,875
În 48 de cadre cu o aură de bine, am emis
un avertisment și a făcut o intrare dinamică aici.
499
00:30:35,083 --> 00:30:36,500
Ce să fac acum?
500
00:30:36,583 --> 00:30:41,666
Depuneți o acțiune împotriva scriitorului
care mi-a pus capăt brusc caracterului.
501
00:30:41,916 --> 00:30:42,958
Asteapta asteapta.
502
00:30:43,041 --> 00:30:46,708
Deci, pentru că ți-au încheiat rolul
într-un serial zilnic,
503
00:30:47,250 --> 00:30:49,458
vrei sa faci dosar
în tribunalul adevărat. Dreapta?
504
00:30:49,791 --> 00:30:51,833
Ce bine ai prins ideea surorii mele!
505
00:30:52,083 --> 00:30:52,875
Fii sincer.
506
00:30:52,875 --> 00:30:56,916
Nu te-ai aștepta niciodată la un astfel de caz
în cariera oricărui avocat, ai vrea?
507
00:30:56,958 --> 00:30:57,625
Nu.
508
00:30:57,875 --> 00:31:00,541
Sora mea ne-a spus deja asta.
509
00:31:00,625 --> 00:31:03,083
Sora! Spune-i ce secțiune
cazul ar trebui depus sub.
510
00:31:03,166 --> 00:31:04,958
-Uh. Notați.
-Te rog notează, Antarvedi.
511
00:31:05,041 --> 00:31:06,416
Încălcarea penală a încrederii...
512
00:31:06,416 --> 00:31:09,375
Trișare conform articolului 406 din
Codul penal indian.
513
00:31:28,583 --> 00:31:34,250
Pentru că mi-am ucis rolul în mod deliberat
și făcându-mă să-mi pierd remunerația
514
00:31:34,541 --> 00:31:36,041
Conform IPC 500
515
00:31:37,041 --> 00:31:38,666
Și conform IPC 503
516
00:31:39,041 --> 00:31:40,708
Mental si fizic...
517
00:31:40,708 --> 00:31:42,458
doamnă, doamnă,
Un minut. Un minut.
518
00:31:42,916 --> 00:31:44,750
Ce este această atrocitate? huh?
519
00:31:44,875 --> 00:31:48,041
Citeți secțiuni
ca pocnitul unui deget?
520
00:31:48,333 --> 00:31:50,500
Sora a studiat Dreptul
pentru a juca avocat.
521
00:31:50,666 --> 00:31:51,666
Ah?
522
00:31:51,916 --> 00:31:53,083
Ea este B.A., L.L.B.
523
00:31:54,250 --> 00:31:55,416
Da!
524
00:31:55,750 --> 00:31:56,958
Wow!
525
00:31:57,291 --> 00:31:59,291
-Dacă primește rolul de medic?
-Va studia MBBS!
526
00:31:59,291 --> 00:32:01,041
-Ce zici de caracterul polițist?
-IPS!
527
00:32:01,041 --> 00:32:02,458
Ea se leagănă!
528
00:32:02,666 --> 00:32:04,416
Când mi s-a dat rolul de servitoare,
529
00:32:04,458 --> 00:32:05,833
Am lucrat în câteva
case de zece luni...
530
00:32:06,000 --> 00:32:08,041
apoi s-a îndreptat spre cameră.
Sunt atât de dedicat.
531
00:32:08,250 --> 00:32:10,041
Slava Domnului.
Nu ai primit niciodată rolul unei prostituate.
532
00:32:12,416 --> 00:32:13,958
Doamnă, doamnă, doamnă!
Imi pare rau!
533
00:32:13,958 --> 00:32:15,916
Nu am vrut să spun asta.
Vă rog să nu o luați altfel.
534
00:32:15,958 --> 00:32:17,250
te-am inteles clar.
535
00:32:17,333 --> 00:32:20,583
Cred că niciun avocat nu este
capabil să se ocupe de cazul dvs.
536
00:32:20,875 --> 00:32:22,875
Ascultă-mi sfatul și fii propriul tău avocat.
537
00:32:23,083 --> 00:32:24,333
Fără audieri repetate,
538
00:32:24,333 --> 00:32:27,000
argumentați-vă cazul și soluționați-l într-o
auz unic și întoarce-te la televizor.
539
00:32:28,416 --> 00:32:29,291
Vă rog să faceți asta.
540
00:32:29,416 --> 00:32:31,458
Soră, acest avocat înalt
a explicat corect.
541
00:32:31,666 --> 00:32:32,625
Nu se poate ocupa de acest caz.
542
00:32:32,625 --> 00:32:35,208
Să intrăm în curte
și scutură-l. Sa mergem.
543
00:32:35,583 --> 00:32:36,916
-Asa crezi?
-Da.
544
00:32:39,958 --> 00:32:44,875
-Avocat Jhansi!
-Viață lungă!
545
00:32:44,875 --> 00:32:48,416
-Avocat Jhansi!
-Viață lungă!
546
00:32:49,333 --> 00:32:54,875
-Avocat Jhansi!
-Viață lungă!
547
00:32:54,875 --> 00:32:56,958
Ce este acest rukcus?
Ei pot risca închisoare.
548
00:32:57,083 --> 00:32:59,250
-Ordin! Ordin!
-Sus! Scoală-te! Sora este aici!
549
00:33:00,333 --> 00:33:02,333
-Sus!
-Avocat Jhansi! -Viață lungă!
550
00:33:02,333 --> 00:33:04,125
-Ordin! Ordin! Tăcere!
551
00:33:04,375 --> 00:33:05,750
Tăcere!
552
00:33:07,750 --> 00:33:09,083
Bună dimineața, Onorată Instanță!
553
00:33:09,083 --> 00:33:10,458
Voi ajunge direct la subiect.
554
00:33:11,083 --> 00:33:15,958
Acest duo producător-regizor l-a ucis pe un
avocat iubit de public de zece ani.
555
00:33:16,333 --> 00:33:17,250
Într-adevăr?
556
00:33:17,416 --> 00:33:19,500
Ce făcea poliția?
557
00:33:21,791 --> 00:33:23,208
Nici măcar nu văd o copie BID aici!
558
00:33:23,333 --> 00:33:25,166
Nu vei face, doamnă.
Nu-l lăsăm să intre acolo.
559
00:33:25,666 --> 00:33:27,875
Chiar dacă convoiul de poliție este explodat
în fața instanței,
560
00:33:27,958 --> 00:33:29,583
nicio poliție nu va pune întrebări.
561
00:33:30,041 --> 00:33:31,208
De ce doar un avocat?
562
00:33:31,375 --> 00:33:36,791
Poliție, medici, IAS, IPS, ingineri...
am ucis sute dintre ei.
563
00:33:37,291 --> 00:33:39,000
Mărturisești asta atât de deschis?
564
00:33:39,333 --> 00:33:40,416
Sunteți toți aprobatori?
565
00:33:40,416 --> 00:33:41,666
[ambele]: Nu. Suntem creatori.
566
00:33:42,416 --> 00:33:44,416
Am ucis atât de mulți oameni, doamnă.
567
00:33:44,625 --> 00:33:46,666
-Dar nimeni nu ne-a târât la tribunal.
-Adevărat.
568
00:33:47,000 --> 00:33:48,958
Dar această doamnă vicleană...
569
00:33:49,583 --> 00:33:50,791
Viclean? Hei!
570
00:33:51,125 --> 00:33:53,500
Cum îndrăznești să o numești pe sora mea vicleană?
(Gălăgie)
571
00:33:53,625 --> 00:33:54,625
Ordin! Ordin!
572
00:33:54,625 --> 00:33:55,958
Îți voi tăia gâtul. Fii avertizat.
573
00:33:56,000 --> 00:33:57,416
De ce te deranjezi pentru ei?
574
00:33:57,875 --> 00:34:00,333
De ce o vor face?
Sunt artiști mici.
575
00:34:00,500 --> 00:34:01,958
Nu-l compara pe Jhansi cu ei!
576
00:34:02,041 --> 00:34:05,333
-Spune-mi, necinstiule! Esti la egalitate cu ea?
- Ai grijă de limba ta. Te avertizez.
577
00:34:05,541 --> 00:34:06,500
-Tăcere!
-Un cuvânt …
578
00:34:06,500 --> 00:34:07,541
Hei! Da-te jos!
579
00:34:07,625 --> 00:34:09,458
-Dă-te jos de pe stand!
-Doamnă Jayalalitha! Bine bine!
580
00:34:09,625 --> 00:34:11,416
Spui că ai ucis...?
581
00:34:11,541 --> 00:34:12,625
Avocat Jhansi, doamnă!
582
00:34:13,000 --> 00:34:14,583
Nu ești avocat Jhansi?
583
00:34:14,833 --> 00:34:16,750
Da doamna.
Nu m-ai văzut la televizor?
584
00:34:17,166 --> 00:34:19,791
doamnă! Cred că echipa nu a făcut-o
te-a informat în mod corespunzător.
585
00:34:20,000 --> 00:34:24,250
Plângerea ei este personajul ei fictiv,
Avocatul Jhansi, a fost ucis brusc.
586
00:34:24,666 --> 00:34:26,916
Te-ai adresat instanței pentru că
ți-au încheiat rolul?
587
00:34:27,041 --> 00:34:28,000
Desigur!
588
00:34:28,000 --> 00:34:30,291
cred ca nu prea ai
cunoștințe despre săpunul zilnic.
589
00:34:30,500 --> 00:34:32,958
Altfel, te-ai fi ridicat și
s-a înclinat în fața surorii de îndată ce a intrat.
590
00:34:32,958 --> 00:34:36,125
De îndată ce am venit, mi-am făcut cu ochiul și mi-am ridicat
frunte. Totuși, nu te-ai trezit. Gelozie?
591
00:34:36,333 --> 00:34:37,833
-Ar putea fi ego!
-Hei!
592
00:34:37,958 --> 00:34:40,041
- Conducerea surorii!
-Va înflori!
593
00:34:40,208 --> 00:34:42,958
-Conducerea avocatului Jhansi!
-Va înflori!
594
00:34:43,125 --> 00:34:45,208
Ați văzut asta, doamnă?
Acesta este următorul meu fan.
595
00:34:45,458 --> 00:34:46,791
Al meu nu era un rol obișnuit.
596
00:34:47,166 --> 00:34:49,833
De aceea acești monștri
care mi-a ucis personajul
597
00:34:49,833 --> 00:34:52,125
trebuie condamnat cu cinci
luni de închisoare simplă și
598
00:34:52,125 --> 00:34:54,083
Opreste-te acolo!
Lasă-mi propoziția.
599
00:34:54,375 --> 00:34:55,125
O să îl fac eu.
600
00:34:55,125 --> 00:34:56,041
Hmm. Continua.
601
00:34:56,250 --> 00:34:57,666
Da. Fă-o, fă-o.
602
00:35:00,666 --> 00:35:02,666
-Închiriază această instanță pentru împușcare?
-Da, ei fac.
603
00:35:02,833 --> 00:35:05,250
-Cat platesc?
-Intreab-o. Ea vă va spune.
604
00:35:05,416 --> 00:35:08,041
Pentru că a adus în instanță un caz fără temei
605
00:35:08,083 --> 00:35:12,291
și răsturnând premisele sacre ale curții
într-o atmosferă de filmare,
606
00:35:12,541 --> 00:35:15,000
considerând aceasta ca fiind
prima abatere a domnișoarei Sirisha
607
00:35:15,750 --> 00:35:19,333
ordonându-i să doneze
un lakh rupii către consilierul juridic
608
00:35:19,916 --> 00:35:23,750
aşteptându-se să respecte argumentele şi
contraargumente în instanță timp de o săptămână
609
00:35:23,875 --> 00:35:27,000
sfătuindu-o că numai după ea
ucenici pentru un avocat senior
610
00:35:27,208 --> 00:35:29,000
ar trebui să se ocupe de orice alt caz
611
00:35:29,166 --> 00:35:33,041
si resentindu-se comportamentul lui
asistenții ei în sala de judecată
612
00:35:33,291 --> 00:35:34,583
De zece zile..
613
00:35:35,416 --> 00:35:36,375
Insuficient
614
00:35:36,375 --> 00:35:39,958
condamnându-i la o lună de închisoare,
tribunalul dă ordinele.
615
00:36:03,458 --> 00:36:05,458
Avocatul Jhansi!
Nu-i da drumul.
616
00:36:05,666 --> 00:36:08,875
Să organizăm discuții la televizor, să facem apel la
Înalta Curte și câștig la Curtea Supremă.
617
00:36:09,166 --> 00:36:10,291
Nu este necesar.
618
00:36:10,458 --> 00:36:15,416
Judecătorul care m-a umilit
surprinzând-o chiar în această curte
619
00:36:15,458 --> 00:36:17,750
Voi face un argument grozav,
și fă-o să spună „Bravo”.
620
00:36:17,791 --> 00:36:20,666
Avocatul Jhansi! "Sunt fanul tău.
Pot să-mi fac un selfie?”
621
00:36:21,000 --> 00:36:22,708
-O voi face să-mi spună asta.
-Oh este?
622
00:36:22,750 --> 00:36:25,000
- Mă voi alătura ca Junior al tău și mă voi dovedi.
623
00:36:25,000 --> 00:36:25,833
Hei, hei!
624
00:36:25,833 --> 00:36:27,833
Cred că ți-ai scăpat
limba despre a fi Juniorul meu.
625
00:36:27,833 --> 00:36:30,041
-Nu pot. Nu pot!
-De ce? De ce de ce?
626
00:36:30,125 --> 00:36:31,833
Ai spus „de ce” de atâtea ori.
De ce?
627
00:36:32,916 --> 00:36:34,125
-Frate!
-Huh?
628
00:36:34,416 --> 00:36:37,541
Când linia ta este scurtă,
repeta-l de mai multe ori.
629
00:36:37,708 --> 00:36:40,666
Cealaltă persoană devine confuză
iar scena intră sub controlul tău.
630
00:36:40,708 --> 00:36:43,791
Știi prea multe și deci nu te pot lăsa
fii juniorul meu și să-mi afecteze vechimea.
631
00:36:43,916 --> 00:36:45,875
Dacă este necesar, voi vorbi cu domnul Allu Arvind
632
00:36:45,875 --> 00:36:48,166
și cere-i o șansă
să acționeze în seriale web pe Aha.
633
00:36:48,291 --> 00:36:51,250
- Nu mă pot descurca cu tine. Îmi pare rău. Nu pot!
-Hei! Vă rog.
634
00:36:51,250 --> 00:36:53,250
-Senior. Senior!
-Îmi pare rău!
635
00:36:53,250 --> 00:36:54,833
-Domnul. Norocos!
-De ce îmi pare rău, Senior?
636
00:36:54,875 --> 00:36:57,875
O eroină vrea să devină asistentul tău.
De ce faci tam-tam? Esti prea mult.
637
00:36:58,000 --> 00:37:01,125
Hei! Plănuiesc să-i dau
postarea sotiei mele.
638
00:37:01,458 --> 00:37:03,125
De ce o numești artist junior, Junior!
639
00:37:03,291 --> 00:37:05,083
-Asta e decizia ta?
-Da, este.
640
00:37:05,208 --> 00:37:06,541
Totuși nu te voi părăsi.
-Huh!
641
00:37:06,750 --> 00:37:08,416
Nu ai de ales decât lasă-mă să mă alătur.
642
00:37:08,500 --> 00:37:09,583
Să ne alăturăm!
643
00:37:09,583 --> 00:37:11,208
- Lasă-mă să iau mașina.
-Fă-o.
644
00:37:35,333 --> 00:37:36,416
ticălos!
645
00:37:36,750 --> 00:37:39,458
Eu doar smulg bani.
646
00:37:39,625 --> 00:37:40,708
nu o dau.
647
00:37:40,833 --> 00:37:45,500
Totuși, îți dau mii de rupii
și încă te mai scânci. De ce?
648
00:37:45,583 --> 00:37:50,166
Domnule! Este cel mai mare industrialist
Nekkanti Satyanarayana pe care l-a ucis fratele tău.
649
00:37:52,375 --> 00:37:56,041
Adversarii se supun
toate probele probatorii la tribunal.
650
00:37:57,166 --> 00:37:59,583
Pentru a câștiga un caz atât de critic...
651
00:37:59,875 --> 00:38:01,500
acest pachet nu va fi suficient, domnule.
652
00:38:01,666 --> 00:38:03,250
Dă-mi un pachet mare, domnule.
653
00:38:03,375 --> 00:38:05,125
-Hei, ascultă-l pe frate, mai întâi.
-Idiot!
654
00:38:05,250 --> 00:38:07,791
Cum va face acest bătrân treaba, domnule?
655
00:38:08,125 --> 00:38:09,291
Vă spun.
656
00:38:09,458 --> 00:38:11,125
Există un avocat comercial amănunțit.
657
00:38:11,416 --> 00:38:12,750
El își va face treaba.
658
00:38:23,041 --> 00:38:25,291
Hmm. Deci, asta este problema.
659
00:38:26,083 --> 00:38:27,208
Nu-ți face griji, Aayub Khan.
660
00:38:27,583 --> 00:38:28,666
Voi avea grijă de tine.
661
00:38:31,333 --> 00:38:35,833
Angajamentul cu mine este ca o promisiune
să se sinucidă și să bată cu piciorul în găleată.
662
00:38:36,208 --> 00:38:37,416
La fel şi eu.
663
00:38:37,416 --> 00:38:39,500
Dacă cineva stă înaintea mașinii mele să moară,
664
00:38:39,833 --> 00:38:41,125
dau peste ei.
665
00:38:41,333 --> 00:38:42,500
Legal.
666
00:38:43,708 --> 00:38:45,916
Dacă tot este în regulă cu tine, unește mâinile.
667
00:38:45,916 --> 00:38:47,666
Îl voi scoate pe fratele tău.
668
00:38:59,750 --> 00:39:01,666
De ce arată toate la fel?
669
00:39:01,666 --> 00:39:03,083
Cine este criminalul dintre ei?
670
00:39:03,083 --> 00:39:05,416
Ce vrei să spui cine, Onorată Instanță?
El este tipul.
671
00:39:05,500 --> 00:39:06,583
Jaleel Khan.
672
00:39:06,625 --> 00:39:08,541
Dacă el este Jaleel Khan,
sunt eu Sharukh Khan?
673
00:39:09,333 --> 00:39:10,666
Eu sunt Jaleel Khan.
674
00:39:10,666 --> 00:39:12,916
Observă-l pe tipul care pretinde că este Jaleel, domnule onorabil...
tipul mijlociu.
675
00:39:12,916 --> 00:39:14,625
El este fratele lui Aayub Khan... Jaleel Khan.
676
00:39:15,583 --> 00:39:16,916
Corect, domnule procuror.
677
00:39:17,041 --> 00:39:18,958
De ce ești atât de confuz?
678
00:39:19,041 --> 00:39:21,000
Știam că o vei face cumva
deruta instanta.
679
00:39:21,291 --> 00:39:24,291
De aceea am venit cu un martor ocular.
Securitate Lingaiah?
680
00:39:26,791 --> 00:39:27,916
Salutări, domnule.
681
00:39:28,125 --> 00:39:29,250
Salutări, domnule.
682
00:39:29,458 --> 00:39:30,750
-Domnule Lingaiah!
-Domnule?
683
00:39:31,000 --> 00:39:32,583
Printre cei patru dinaintea ta,
684
00:39:32,583 --> 00:39:35,166
cine este Jaleel Khan care a ucis-o pe Satyanarayana?
Este el sau el sau el?
685
00:39:35,166 --> 00:39:36,333
Poți să vezi și să spui?
686
00:39:36,333 --> 00:39:37,208
Sigur domnule.
687
00:39:37,208 --> 00:39:38,416
Unde sa?
688
00:39:38,458 --> 00:39:40,166
Vreau să mă apropii, să văd și apoi să spun.
689
00:39:40,166 --> 00:39:43,041
Ai urmărit crima?
de atât de aproape în tot stilul?
690
00:39:43,541 --> 00:39:45,416
Ei... uh... L-am văzut de la aceeași distanță.
691
00:39:45,416 --> 00:39:46,708
Atunci spune-ne că stăm aici.
692
00:39:47,000 --> 00:39:50,458
Vreau să spun…
Vederea mea a devenit puțin săracă, domnule.
693
00:39:50,708 --> 00:39:55,416
Este greu de aici să spui
criminalul original din duplicat.
694
00:39:55,875 --> 00:39:58,416
domnule procuror! Martorul tău ocular
nu pare a avea ochi.
695
00:39:58,416 --> 00:39:59,500
Acest martor nu este valabil.
696
00:39:59,500 --> 00:40:00,916
Ce sunt toate astea, domnule onorar?
697
00:40:00,916 --> 00:40:03,750
Cum pot discredita fiecare martor pe care îl aduc?
698
00:40:04,458 --> 00:40:07,333
Apelul lui Jaleel Khan și avertismentul lui
se reflectă în lista de apeluri transmisă.
699
00:40:07,333 --> 00:40:09,000
Avem confirmarea
că este celula lui.
700
00:40:09,000 --> 00:40:10,375
Avem alte informații.
701
00:40:10,375 --> 00:40:11,750
Ce? Ce este?
Ce ai?
702
00:40:11,791 --> 00:40:13,166
Cu o săptămână înainte de crimă,
703
00:40:13,208 --> 00:40:15,541
a depus o plângere la PS Panjagutta
că și-a pierdut celula.
704
00:40:15,541 --> 00:40:17,208
O poți verifica singur,
Onoarea ta.
705
00:40:19,416 --> 00:40:20,416
Onoarea ta!
706
00:40:20,958 --> 00:40:23,875
Să-l implic pe clientul meu Aayub Khan
și fratele său în acest caz,
707
00:40:23,916 --> 00:40:27,541
cineva i-a furat mobila, a vorbit cu vocea lui,
aranjat pentru un bărbat care este identic,
708
00:40:27,583 --> 00:40:30,625
l-a făcut să comită crima,
a filmat videoclipul și l-am încărcat pe YouTube.
709
00:40:30,833 --> 00:40:33,208
Toate acestea sunt din serialul meu.
Episodul numărul 1114.
710
00:40:33,208 --> 00:40:35,041
Serialul tău? Oh, seniorul meu!
711
00:40:35,083 --> 00:40:36,125
Onoarea ta!
712
00:40:36,250 --> 00:40:39,291
Dacă vrei mai multă claritate,
la momentul crimei din acea zi,
713
00:40:39,416 --> 00:40:42,958
Jaleel Khan a fost în templul Saibaba și
Înregistrările CCtv în acest sens sunt gata.
714
00:40:44,666 --> 00:40:47,083
[se redă cântecul saibaba harati]
715
00:40:51,583 --> 00:40:54,041
Pot crea o sută de astfel de grafice.
Cu juniorii mei.
716
00:40:54,291 --> 00:40:55,541
Acestea nu sunt grafice.
717
00:40:55,541 --> 00:40:57,291
Să arăt ce este grafica reală?
718
00:40:57,375 --> 00:41:00,000
Mai am o filmare pregătită
arătându-l pe judecător drept criminalul.
719
00:41:00,041 --> 00:41:01,041
Ți-ar plăcea să vezi?
720
00:41:09,041 --> 00:41:10,291
Hei, hei, oprește-te!
721
00:41:10,291 --> 00:41:12,625
Nu mă trage în toate astea!
Opriți televizorul.
722
00:41:12,708 --> 00:41:14,083
Terminat. A întors-o.
723
00:41:14,333 --> 00:41:15,750
Ce incerci sa spui?
724
00:41:16,041 --> 00:41:20,458
Au făcut un bărbat cu aspect identic
a comis crima și a dat vina pe Jaleel?
725
00:41:20,500 --> 00:41:21,000
Da!
726
00:41:21,000 --> 00:41:23,583
Dar are o față tipică.
727
00:41:23,625 --> 00:41:25,250
Cum poți obține o asemenea asemănare?
728
00:41:25,250 --> 00:41:26,916
-Pot să vă spun, Onorată Instanță.
-Huh?
729
00:41:27,041 --> 00:41:28,583
Avem multe astfel de idei.
730
00:41:29,000 --> 00:41:30,541
Ce pune la cale ăsta nebun?
731
00:41:30,541 --> 00:41:32,333
Le puteți găsi în domeniul nostru,
Onoarea ta.
732
00:41:32,541 --> 00:41:34,375
Oricât de distorsionată ar fi fața,
733
00:41:34,625 --> 00:41:36,375
coordonatorul nostru junior va găsi unul.
734
00:41:36,375 --> 00:41:37,291
Vai!
735
00:41:37,291 --> 00:41:39,375
Pe baza personajului,
736
00:41:39,833 --> 00:41:43,333
putem face machiajul și
efectuează același aspect.
737
00:41:44,208 --> 00:41:45,500
Stii ceva?
738
00:41:45,541 --> 00:41:49,458
Dacă ratez filmul din cauza febrei,
termină episodul cu păcăleala mea.
739
00:41:49,958 --> 00:41:54,666
Chiar și loviturile de frânghie ale eroilor noștri și
loviturile riscante sunt făcute de un păcălit! Dreapta?
740
00:41:54,791 --> 00:41:56,125
Deci, ești conștient de asta?
741
00:41:56,250 --> 00:41:58,500
Daca observi,
veți ști singur, Onorată Instanță!
742
00:41:58,750 --> 00:42:00,625
Bine. Dar esti original sau nu?
743
00:42:01,416 --> 00:42:04,208
Cum poate un dupe să livreze atât de multe rânduri?
744
00:42:05,583 --> 00:42:07,958
Deci, spui că această crimă ar putea
au fost comise astfel.
745
00:42:07,958 --> 00:42:09,041
Nu Nu NU!
746
00:42:09,041 --> 00:42:10,291
Da, Onorată Instanță!
747
00:42:10,291 --> 00:42:11,500
Asta se întâmplase.
748
00:42:15,166 --> 00:42:17,208
Fratele meu! Ai câștigat.
749
00:42:25,791 --> 00:42:27,125
Hei! Obraznic!
750
00:42:27,125 --> 00:42:28,458
Hei! am cerut-o.
751
00:42:28,458 --> 00:42:29,916
A dat acest lucru pentru câștigarea cazului.
752
00:42:30,291 --> 00:42:32,750
I-ai cerut un ceas.
Dar episodul meu?
753
00:42:33,125 --> 00:42:34,750
L-ai furat fără să-mi dai credite.
754
00:42:34,791 --> 00:42:36,583
-Episodul tău?
-Apoi?
755
00:42:36,833 --> 00:42:38,708
A fost propriul argument? huh?
756
00:42:39,291 --> 00:42:41,250
Mi-ai vizionat episodul 1114 aseară.
757
00:42:41,458 --> 00:42:44,166
Mi-ai răsfoit rândul și te-ai schimbat
conținutul ici și colo.
758
00:42:44,166 --> 00:42:45,833
Te-ai certat ca mine și ai câștigat cazul.
759
00:42:46,250 --> 00:42:48,125
Mă descurc din limbajul corpului.
760
00:42:48,125 --> 00:42:49,208
Onoarea ta!
761
00:42:49,583 --> 00:42:50,375
Ce?
762
00:42:50,666 --> 00:42:53,250
-Am copiat episodul tău în serie și am câștigat cazul?
-Desigur!
763
00:42:53,291 --> 00:42:56,083
Și asta cu limbajul tău corporal feminin?
-Da! Recunoaste!
764
00:42:56,583 --> 00:42:57,458
nu mă voi simți rău.
765
00:42:57,541 --> 00:42:59,916
Pentru că mă duc la muncă
pentru tine ca Junior al tău.
766
00:43:00,166 --> 00:43:01,666
-Dar nu-ti voi permite!
-Hmm?
767
00:43:01,958 --> 00:43:03,458
-De ce nu?
-De ce nu?
768
00:43:03,500 --> 00:43:04,625
De ce nu?
-De ce nu?
769
00:43:04,625 --> 00:43:05,708
-De ce?
-De ce?
770
00:43:05,791 --> 00:43:07,500
-De ce?
-Pentru că …
771
00:43:08,208 --> 00:43:10,125
Imi place mult de tine.
772
00:43:10,166 --> 00:43:11,250
Uh-huh!
773
00:43:11,500 --> 00:43:15,166
Dacă o doamnă frumoasă îi place
tu devii Asistentul meu,
774
00:43:15,166 --> 00:43:17,083
Îmi vine spontan să flirtez.
775
00:43:18,750 --> 00:43:21,458
Să-ți ating mâinile cu ale mele
776
00:43:22,333 --> 00:43:24,291
să-ți sărut buzele cu ale mele
777
00:43:25,291 --> 00:43:27,958
să-ți apăs piciorul cu al meu
778
00:43:29,208 --> 00:43:31,875
să-mi las tot corpul să se încline
peste tine la momentul potrivit...
779
00:43:31,958 --> 00:43:33,583
Hei! Tăiați... tăiați... tăiați!
780
00:43:34,250 --> 00:43:37,333
Dacă limitezi un sentiment atât de frumos
la cuvinte, nu va fi prea multă întindere.
781
00:43:37,375 --> 00:43:38,291
Apoi?
782
00:43:38,291 --> 00:43:40,458
-Exprimă-l într-un cântec.
-Huh?
783
00:43:40,500 --> 00:43:42,625
Cu muzica frumoasa
adăugat la un set bogat,
784
00:43:43,000 --> 00:43:44,583
atingerea va fi grozavă.
785
00:44:34,000 --> 00:44:38,166
„Hei, frumusețe minunată! cu machiajul tău!”
786
00:44:38,583 --> 00:44:41,458
„Ai venit aici pentru mine”
787
00:44:42,958 --> 00:44:47,458
„Ai intentat un proces în rai împotriva mea”
788
00:44:47,583 --> 00:44:50,208
„Ai închis-o pe pământ”
789
00:44:51,208 --> 00:44:55,291
„Hei, om și avocat!
Mă vei învăța treaba?”
790
00:44:55,541 --> 00:44:59,416
„Desemnează-mă. Sunt aici gata”
791
00:45:00,250 --> 00:45:04,125
„Nu am nevoie de nicio plată
a devenit faimos”
792
00:45:04,666 --> 00:45:08,125
„Fii doar la slujba mea”
793
00:45:09,333 --> 00:45:13,041
„Inima pare să se oprească
privindu-ți șoldurile balansându-se”
794
00:45:13,833 --> 00:45:17,583
„Nu îmi amintesc nimic
Când ești lângă mine”
795
00:45:18,125 --> 00:45:22,125
„Inima pare să se oprească
privindu-ți șoldurile balansându-se”
796
00:45:22,458 --> 00:45:26,708
„Nu îmi amintesc nimic
Când ești lângă mine”
797
00:45:27,625 --> 00:45:31,708
„Hei, frumusețe minunată!
cu machiajul tău!”
798
00:45:31,875 --> 00:45:34,750
„Ai venit aici pentru mine”
799
00:45:34,916 --> 00:45:35,875
"Ai venit"
800
00:45:36,333 --> 00:45:40,583
[Muzică populară]
801
00:46:03,500 --> 00:46:07,500
„Pe micul ecran
Sunt o mare vedetă”
802
00:46:08,041 --> 00:46:11,875
„În toate casele telugu,
toată lumea este fan”
803
00:46:12,041 --> 00:46:15,500
„Am renunțat la tot și am venit aici
Dă-mi postarea”
804
00:46:16,458 --> 00:46:19,583
„Nu ai inhibiții și urmează-mă”
805
00:46:20,333 --> 00:46:24,458
„Numele tău sună atât de bine
ți se potrivește atât de bine”
806
00:46:24,875 --> 00:46:28,500
„Sala alb-negru a izbucnit în culoare”
807
00:46:29,125 --> 00:46:30,708
„Dacă toate condițiile mele”
808
00:46:31,458 --> 00:46:33,083
„Sunt acceptabile pentru tine”
809
00:46:33,333 --> 00:46:35,708
„Vii de ce întârzierea?”
810
00:46:40,500 --> 00:46:41,916
„Combo-ul este setat”
811
00:46:42,208 --> 00:46:44,208
„Combo nostru este gata”
812
00:46:44,958 --> 00:46:48,541
„Ca un serial fără sfârșit
trebuie să rămânem împreună 100 de ani”
813
00:46:49,458 --> 00:46:50,833
„Combo-ul este setat”
814
00:46:51,125 --> 00:46:52,958
„Combo nostru este gata”
815
00:46:53,875 --> 00:46:57,291
„Ca un serial fără sfârșit
trebuie să rămânem împreună 100 de ani”
816
00:46:58,666 --> 00:47:02,500
„Hei, frumusețe minunată!
cu machiajul tău!”
817
00:47:02,875 --> 00:47:05,208
„Ai venit aici pentru mine”
818
00:47:07,500 --> 00:47:11,375
„Ai intentat un proces în rai împotriva mea”
819
00:47:11,958 --> 00:47:13,916
„Ai închis-o pe pământ”
820
00:47:16,083 --> 00:47:19,500
„Inima pare să se oprească
privindu-ți șoldurile balansându-se”
821
00:47:20,500 --> 00:47:24,083
„Nu îmi amintesc nimic
Când ești lângă mine”
822
00:47:24,958 --> 00:47:28,333
„Inima pare să se oprească
privindu-ți șoldurile balansându-se”
823
00:47:29,500 --> 00:47:32,666
„Nu îmi amintesc nimic
Când ești lângă mine”
824
00:47:34,083 --> 00:47:37,500
„Inima pare să se oprească
privindu-ți șoldurile balansându-se”
825
00:47:38,250 --> 00:47:42,458
„Nu îmi amintesc nimic
Când ești lângă mine”
826
00:47:52,500 --> 00:47:53,583
Ta-da!
827
00:47:55,000 --> 00:47:56,583
Vrei biscuiti?
828
00:47:56,916 --> 00:47:58,875
Ah! Acum mă recunoști!
829
00:47:58,875 --> 00:48:00,125
Sunt avocatul tău Jhansi.
830
00:48:01,541 --> 00:48:04,083
Actorul preferat pe care îl urmărești zilnic la televizor.
831
00:48:04,958 --> 00:48:05,916
Nimic, unchiule.
832
00:48:06,166 --> 00:48:08,500
O să lucrez pentru fiul tău ca Junior.
833
00:48:08,791 --> 00:48:09,791
Oh!
834
00:48:09,791 --> 00:48:12,625
Toate lucrurile spuse și făcute, ești un
senior în domeniu... un judecător sincer.
835
00:48:12,625 --> 00:48:15,750
Deci, am venit aici
să-ți ia binecuvântările.
836
00:48:16,083 --> 00:48:17,125
Binecuvântează-mă.
837
00:48:17,125 --> 00:48:19,291
Sunt o celebritate.
Nu ar trebui să mă înclin mai departe.
838
00:48:19,458 --> 00:48:20,500
Te rog, binecuvântează-mă.
839
00:48:20,666 --> 00:48:21,541
Foarte bun.
840
00:48:21,750 --> 00:48:22,708
Antrenează-te bine.
841
00:48:23,333 --> 00:48:25,250
Fiul meu este foarte talentat.
Te văd.
842
00:48:25,958 --> 00:48:27,041
Ce fel de talent?
843
00:48:27,333 --> 00:48:29,000
El câștigă folosind episoadele mele.
844
00:48:29,208 --> 00:48:31,541
Probabil nu ai auzit
a cazului de crimă.
845
00:48:31,583 --> 00:48:36,041
Așa cum este, mi-a urmărit actoria și
a fost achitat cel mai căutat criminal.
846
00:48:36,916 --> 00:48:39,458
De ce s-ar certa fiul meu
în numele criminalului?
847
00:48:39,625 --> 00:48:41,791
Da, unchiule.
De ce nu mă duci la fiul tău?
848
00:48:42,791 --> 00:48:46,958
Modul în care au fost expuse adevăratele culori ale lui Venu Gopal
tatălui său Rao Gopala Rao-
849
00:48:47,500 --> 00:48:50,333
Îți voi dezvălui caracterul fiului tău
cu expresii.
850
00:48:50,916 --> 00:48:53,166
50 la sută nu este prea mult, frate?
Suntem patru.
851
00:48:53,625 --> 00:48:55,208
Arată-ne puțină considerație, frate.
852
00:48:55,333 --> 00:48:57,166
Nu sunt un tip emoțional
a fi grijuliu.
853
00:48:57,208 --> 00:48:58,458
Sunt comercial până la bază.
854
00:49:03,291 --> 00:49:04,208
-Senior!
-Huh?
855
00:49:04,208 --> 00:49:06,000
Avocatul Jhansi cu judecătorul nostru de domiciliu!
856
00:49:09,083 --> 00:49:10,166
Ea îl aduce cu el.
857
00:49:10,291 --> 00:49:12,333
Crezi că i-a spus
ce s-a intamplat in instanta?
858
00:49:13,916 --> 00:49:16,291
Expresia ei în serie
s-a mutat la fața lui.
859
00:49:16,458 --> 00:49:18,708
Trebuie să ai dreptate, senior!
860
00:49:18,833 --> 00:49:19,833
Ce vei face?
861
00:49:19,958 --> 00:49:21,125
Frate, te rog să ia în considerare, frate.
862
00:49:21,125 --> 00:49:23,000
Nu mai deranja!
Criminal sângeros!
863
00:49:23,833 --> 00:49:26,541
Uite, tată! A furat 70 de lakhs și
vrea sa iau cazul lui...
864
00:49:27,000 --> 00:49:28,166
Sunt genul ăsta de persoană?
865
00:49:29,458 --> 00:49:30,791
Bine, frate. Nu fi dezamăgit.
866
00:49:30,833 --> 00:49:32,583
Luați 40 la sută și închideți chestiunea.
867
00:49:32,708 --> 00:49:33,791
Patruzeci la sută?
868
00:49:34,250 --> 00:49:35,208
Hei, Praveen!
869
00:49:35,333 --> 00:49:37,541
- A rostit cuvintele pe care nu ar trebui să le aibă.
-Da!
870
00:49:37,583 --> 00:49:40,416
Nu ar trebui să-l cruțăm.
Trebuie să ne asigurăm că nu merge la niciun alt avocat.
871
00:49:41,208 --> 00:49:42,250
tu hoț!
872
00:49:42,250 --> 00:49:45,125
Pentru că ți-a respins cazul, încearcă
să-l convingă să mărească comisionul?
873
00:49:45,333 --> 00:49:46,750
Taci. Îți voi tăia limba.
874
00:49:46,791 --> 00:49:48,125
- Un tip viclean!
- Nu este asta, frate.
875
00:49:48,541 --> 00:49:50,208
Ce se întâmplă, tată?
De ce această intrare bruscă cu doamna?
876
00:49:50,291 --> 00:49:51,166
Dispari.
877
00:49:51,541 --> 00:49:54,916
Ai susținut un ucigaș și
l-a scos dintr-un caz de crimă?
878
00:49:55,000 --> 00:49:56,458
Episodul meu... 1114!
879
00:49:56,583 --> 00:49:57,708
Aștepta. Spune-mi.
880
00:49:57,916 --> 00:49:59,166
Este adevărat ce a spus ea?
881
00:50:00,416 --> 00:50:01,625
-E adevarat.
-Huh?
882
00:50:02,000 --> 00:50:03,666
Am scos pe cineva dintr-un caz de crimă.
883
00:50:03,958 --> 00:50:05,125
Dar el nu este vinovat!
884
00:50:06,125 --> 00:50:08,583
La fel ca tine și mine, el este un om obișnuit
fără antecedente penale.
885
00:50:08,833 --> 00:50:09,708
Ce este asta, dragă?
886
00:50:09,750 --> 00:50:11,708
El spune că acuzatul nu a fost ucigașul?
887
00:50:11,750 --> 00:50:13,125
De ce să mă deranjez pentru asta, unchiule?
888
00:50:13,208 --> 00:50:16,125
Întreabă-l dacă a câștigat cazul
urmareste seria mea sau nu.
889
00:50:16,583 --> 00:50:18,833
-Ce este această problemă Daily Soap acum?
-Vai!
890
00:50:19,000 --> 00:50:20,708
-Tata, te rog vino aici. Lasă-mă să explic.
-Unde sa?
891
00:50:20,750 --> 00:50:22,500
Vino aici, tată.
Iti voi explica. Te rog, vino.
892
00:50:22,958 --> 00:50:24,458
Ce îi va spune tatălui său?
893
00:50:30,083 --> 00:50:30,916
Ce?
894
00:50:31,416 --> 00:50:35,333
A mers în instanță împotriva uciderii rolului ei
în serie și ai fost condamnat pentru asta?
895
00:50:35,375 --> 00:50:36,375
Desigur, tată!
896
00:50:40,083 --> 00:50:43,125
Pentru a juca rolul unui avocat,
ea a ajuns până în măsura în care a studiat Dreptul?
897
00:50:43,208 --> 00:50:44,375
Da, tată!
898
00:50:48,208 --> 00:50:49,750
Este ușor...
899
00:50:49,791 --> 00:50:51,375
Nu Nu.
Nimic de genul ăsta.
900
00:50:51,875 --> 00:50:54,125
Ea a devenit actor încă imatură.
901
00:50:54,541 --> 00:50:56,416
Ea a crezut că a devenit celebră.
902
00:50:56,416 --> 00:50:58,000
Toată lumea îi cere un selfie.
903
00:50:58,125 --> 00:51:00,416
Deci, ea este în amăgirea că
este o zeiță și s-a blocat acolo.
904
00:51:03,833 --> 00:51:06,125
Eram îngrijorat pentru ea și
i-a permis să lucreze ca Juniorul meu.
905
00:51:06,125 --> 00:51:07,208
Copil sarac.
906
00:51:07,791 --> 00:51:08,750
Uită de acel copil.
907
00:51:08,791 --> 00:51:10,208
Îți bănuiești copilul?
908
00:51:10,541 --> 00:51:11,458
Nu, fiule.
909
00:51:12,125 --> 00:51:12,875
Ce?
910
00:51:12,958 --> 00:51:15,708
Nu ar trebui să lăudați niciodată
oameni grozavi pe fața lor.
911
00:51:16,083 --> 00:51:17,333
De asta te-a luat deoparte?
912
00:51:17,458 --> 00:51:18,666
[ambele]: Oameni grozavi?
913
00:51:19,291 --> 00:51:21,916
Nu trebuie să arăți cu degetul
și arată lumii.
914
00:51:21,916 --> 00:51:23,625
Serialele mele sunt dublate și în hindi.
915
00:51:24,041 --> 00:51:26,416
Dragă! Vă rog să treceți la o parte.
916
00:51:27,125 --> 00:51:28,375
Ne vedem, dragă. Te văd.
917
00:51:28,458 --> 00:51:30,541
-Vrei să vin cu mine?
-Vino! -Vin.
918
00:51:31,708 --> 00:51:33,333
-Hei! Aștepta.
-Ce?
919
00:51:33,916 --> 00:51:36,791
Asa de? Imediat ce ai venit
ai încercat să creezi o pană?
920
00:51:36,916 --> 00:51:38,000
Ce altceva?
921
00:51:38,125 --> 00:51:41,833
Când Jhansi de foc este prin preajmă,
cum să nu avem un foc mic?
922
00:51:42,125 --> 00:51:43,833
Acesta este focul pe care îl vreau.
923
00:51:44,125 --> 00:51:45,625
Acel incendiu nu avea să se întâmple niciodată.
924
00:51:46,375 --> 00:51:47,791
O voi genera.
925
00:51:47,916 --> 00:51:52,333
Chiar dacă mă simt bine așa cum cere scena,
Sunt o persoană care ia o mentă și își șterge gura.
926
00:51:52,541 --> 00:51:55,041
Indiferent ce se întâmplă cu acest corp
înaintea camerei,
927
00:51:55,041 --> 00:51:56,833
nu-mi ajunge deloc la inima.
928
00:51:57,041 --> 00:51:58,666
Oh! Un minut.
929
00:51:59,958 --> 00:52:01,125
-Buna ziua?
-Frate!
930
00:52:01,333 --> 00:52:02,708
Fratele meu e acasă!
931
00:52:03,000 --> 00:52:06,333
Ar trebui să fii aici în cinci minute
și să spunem noroc!
932
00:52:06,916 --> 00:52:09,125
Orice problemă dacă spun noroc
în două minute?
933
00:52:09,416 --> 00:52:10,500
În nici un caz!
934
00:52:32,916 --> 00:52:35,458
Atrocitățile nu se termină
de Mythili Constructions, domnule.
935
00:52:46,166 --> 00:52:48,666
Ai făcut o treabă bună
trăgându-l din întuneric.
936
00:52:49,500 --> 00:52:51,208
Ai menționat
secțiunile corect?
937
00:52:51,208 --> 00:52:52,750
Le-a aranjat ca pe dulciuri și prăjituri.
938
00:52:52,750 --> 00:52:55,500
De aceea ar putea primi șederea
ordine împotriva unei astfel de construcții uriașe.
939
00:52:55,500 --> 00:52:57,916
O.K. Să vedem înscrisul depus
de partea opusă.
940
00:52:57,916 --> 00:52:59,166
Apoi vom depune contorul.
941
00:52:59,166 --> 00:53:01,500
Mai întâi trebuie să obțineți
NOC de la avocatul dumneavoastră.
942
00:53:01,500 --> 00:53:02,916
-Cine e?
- Domnule Rajak.
943
00:53:03,541 --> 00:53:06,375
L-au bătut până la moarte
pentru că a primit ordinul de ședere, domnule.
944
00:53:14,750 --> 00:53:16,500
Acum încearcă serios să mă găsească, domnule.
945
00:53:17,625 --> 00:53:20,125
Când te joci cu astfel de lovituri mari,
de ce te-ar lăsa în pace?
946
00:53:20,291 --> 00:53:22,333
Amenda. Mai fugi ceva timp.
947
00:53:22,333 --> 00:53:24,083
După ce chestiunea este soluționată,
poti sa iesi.
948
00:53:24,208 --> 00:53:25,416
Nu te speria, Anji.
949
00:53:25,916 --> 00:53:27,250
Fiul meu va avea grijă.
950
00:53:27,375 --> 00:53:28,458
Hm! Vino Vino.
951
00:53:29,000 --> 00:53:30,000
Ne luăm concediu, domnule.
952
00:53:35,083 --> 00:53:36,333
-Hei!
-Hmm.
953
00:53:36,500 --> 00:53:38,958
Prinde contactul de
Președintele Mythili Constructions.
954
00:53:39,041 --> 00:53:40,833
Senior! Acest lucru este prea nedrept.
955
00:53:40,916 --> 00:53:42,041
Ce este nedrept?
956
00:53:42,208 --> 00:53:44,583
Este capabil de o luptă în instanță?
957
00:53:44,666 --> 00:53:47,666
Nici măcar nu are de mâncare.
Nici măcar nu ne poate cumpăra pani-puri.
958
00:53:47,750 --> 00:53:50,000
Cum va cumpăra judecata,
și cum va câștiga cazul?
959
00:53:50,041 --> 00:53:53,250
De aceea ne întâlnim cu partea opusă,
ia lui Anji o rupie și noi luăm o mie.
960
00:53:53,416 --> 00:53:55,666
Amândoi vom fi fericiți din punct de vedere comercial.
961
00:53:55,791 --> 00:53:57,125
Toate acestea sunt în regulă.
962
00:53:57,375 --> 00:53:59,750
Ce se întâmplă dacă tata ajunge să afle
personajul tău original?
963
00:53:59,875 --> 00:54:01,833
De ce ar trebui să ne facem griji?
Dumnezeu este salvatorul nostru.
964
00:54:01,958 --> 00:54:03,916
-Dumnezeu?
-Doamne, tu esti salvatorul meu!
965
00:54:04,291 --> 00:54:05,291
Unde?
966
00:54:28,250 --> 00:54:29,666
Îmi pare rău că vă deranjez, domnule.
967
00:54:30,250 --> 00:54:32,250
Prietenul tău, ministrul Srinivas, este online.
968
00:54:34,500 --> 00:54:35,500
Spune-mi, Srinivas.
969
00:54:35,750 --> 00:54:37,041
Ce ar trebui să spun?
970
00:54:37,041 --> 00:54:38,416
Porniți televizorul.
971
00:54:41,208 --> 00:54:45,458
Industrias reputat, potențial politician,
Președinte al Grupului Vivek,
972
00:54:45,541 --> 00:54:47,958
Vivek a fost supus unui atac de crimă
cu ceva timp in urma.
973
00:54:48,416 --> 00:54:50,416
Poliția Jubilee Hills a zădărnicit încercarea.
974
00:54:56,250 --> 00:55:00,000
Înainte să fie prinși de poliție,
Jaleel și prietenii săi au organizat o recunoaștere
975
00:55:00,041 --> 00:55:04,250
la casa și clubul lui Vivek, așa cum a fost dezvăluit
în cercetarea prealabilă.
976
00:55:05,625 --> 00:55:09,375
Ca răzbunare pentru că Vivek le-a încadrat
în uciderea lui Nekkanti Satyanarayana,
977
00:55:09,458 --> 00:55:14,083
Grupul lui Jaleel Khan a făcut o încercare
asupra vieții sale conform anchetei poliției.
978
00:55:16,583 --> 00:55:18,916
Cum poate veni Jaleel Khan să mă omoare?
cand e in inchisoare?
979
00:55:19,625 --> 00:55:22,083
Se întâmplă atât de multe și mă întreb
unde Diwakaram a plecat!
980
00:55:30,666 --> 00:55:31,458
Bună!
981
00:55:32,625 --> 00:55:34,416
Presupun că sunteți noii chiriași.
982
00:55:34,458 --> 00:55:38,208
Să-ți trimit niște zahăr gratuit
și jaggery pentru încălzirea casei?
983
00:55:38,416 --> 00:55:43,041
Știam că oamenii de vizavi vor păstra
magazinul lor s-a deschis așa că nu le-am adus.
984
00:55:43,416 --> 00:55:44,458
Vă rugăm să-l trimiteți.
985
00:55:44,750 --> 00:55:45,833
Mulțumiri.
986
00:55:49,583 --> 00:55:50,291
Domnule!
987
00:55:50,291 --> 00:55:52,666
Domnule, unde ați plecat, domnule?
Vei veni acasă?
988
00:55:53,333 --> 00:55:54,166
Hmm.
989
00:55:54,958 --> 00:55:58,416
Dacă știi că cineva l-a scos pe Jaleel,
s-ar putea să ne faci să dansăm în cadă.
990
00:55:58,458 --> 00:56:00,125
De aceea nu am deschis gura.
991
00:56:03,250 --> 00:56:04,958
-Cine e?
- Noroc, domnule.
992
00:56:09,541 --> 00:56:11,541
Un tânăr avocat
care a intrat recent pe teren.
993
00:56:11,750 --> 00:56:13,375
Nu este o persoană obișnuită, domnule.
994
00:56:13,541 --> 00:56:15,291
Odată ce preia un caz,
995
00:56:15,500 --> 00:56:19,750
chiar și cel mai periculos criminal
se poate relaxa in stand.
996
00:56:20,500 --> 00:56:25,416
Dacă un tânăr avocat obișnuit
i-a încurajat să mă omoare,
997
00:56:25,625 --> 00:56:26,791
nu ar trebui să fie de partea lor.
998
00:56:26,875 --> 00:56:28,875
Să-l îngropăm?
Betoniera este gata.
999
00:56:29,083 --> 00:56:30,000
Îngropați-i.
1000
00:56:30,000 --> 00:56:31,416
Va fi o scăpare bună.
1001
00:56:31,875 --> 00:56:36,416
Având încredere în ei, merg într-o sifonie de crimă.
1002
00:56:36,833 --> 00:56:40,375
Și căscă în costumele lor de noapte,
1003
00:56:40,416 --> 00:56:43,666
strângându-și părul de pe urechi,
și cânt la chitară! Rahat!
1004
00:56:44,500 --> 00:56:47,791
Am nevoie de o minte tânără care să poată lucra activ
chiar şi la miezul nopţii.
1005
00:56:48,416 --> 00:56:49,583
Trimite după el.
1006
00:56:49,750 --> 00:56:51,541
Să programăm întâlnirea
pentru a doua zi.
1007
00:56:53,000 --> 00:56:54,750
Suma! Scooty-ul tău este gratuit?
1008
00:56:54,875 --> 00:56:56,250
Vrei să mergi pe Scooty?
1009
00:56:56,250 --> 00:56:59,375
Spui a doua zi sau a doua zi.
Plănuiesc să merg singură și să vorbesc.
1010
00:56:59,375 --> 00:57:00,583
Am înţeles.
Îl voi aduce.
1011
00:57:15,833 --> 00:57:18,291
Nu mi-am umplut niciodată propria farfurie.
1012
00:57:18,416 --> 00:57:22,291
Dacă te servesc acum
este din cauza frumuseții tale interioare.
1013
00:57:22,916 --> 00:57:24,250
Pentru că îmi place talentul tău.
1014
00:57:24,458 --> 00:57:27,541
De ce un atât de bogat și
om reputat ca talentul meu?
1015
00:57:27,583 --> 00:57:29,458
La asta te gandesti?
1016
00:57:30,666 --> 00:57:32,666
Nu sunt atât de milostiv.
Al meu este tot...
1017
00:57:32,750 --> 00:57:35,166
-hei...hei...
-hoa...hoa...hoa!
1018
00:57:36,166 --> 00:57:37,583
Lotul de păstorire a bivolilor.
1019
00:57:37,875 --> 00:57:39,125
Tatăl meu spunea mereu...
1020
00:57:39,416 --> 00:57:41,041
Când nu ești suficient de înțelept,
1021
00:57:41,041 --> 00:57:43,958
măcar ar trebui să fii deștept
suficient pentru a obține un om înțelept.
1022
00:57:44,083 --> 00:57:45,708
Sunt isteț așa.
1023
00:57:45,750 --> 00:57:47,625
Folosind creierul unor oameni ca tine, uite!
1024
00:57:48,583 --> 00:57:49,750
M-am dezvoltat atât de mult.
1025
00:57:51,250 --> 00:57:55,000
Dar oamenii de care depind
pentru rularea acestui sistem uriaș...
1026
00:57:55,416 --> 00:57:58,666
Privind la tine, înțeleg
cât de ineficient este departamentul meu de drept.
1027
00:58:00,583 --> 00:58:01,583
Aruncă o privire acolo.
1028
00:58:01,875 --> 00:58:03,875
Seniorii ar trebui să mănânce papaya.
Dă-l aici.
1029
00:58:03,875 --> 00:58:06,708
Doar pentru că ești senior,
cum poți să-l smulgi din farfurie?
1030
00:58:06,708 --> 00:58:08,041
Esti foarte ciudat.
1031
00:58:08,333 --> 00:58:11,166
Uită-te la ei care se luptă
peste suc si fructe.
1032
00:58:11,333 --> 00:58:14,958
Dacă nu renovez imediat
departament, voi încă o dată...
1033
00:58:14,958 --> 00:58:16,250
hei...hei!
1034
00:58:16,291 --> 00:58:18,000
Uau... uau... uau!
1035
00:58:20,166 --> 00:58:21,250
Aceasta este situația.
1036
00:58:21,750 --> 00:58:23,916
M-am întrebat despre tine.
1037
00:58:24,000 --> 00:58:26,416
Am auzit că și tu ești
complet comercial ca mine?
1038
00:58:27,333 --> 00:58:29,000
Îți voi da un procent din păcatele mele.
1039
00:58:29,333 --> 00:58:33,791
Renunță la Jaleel în tribunal mâine
și argumentează în numele meu.
1040
00:58:33,958 --> 00:58:36,500
În avans,
Îți dau cheile acestei vile.
1041
00:58:36,958 --> 00:58:38,125
Nu doar cheile.
1042
00:58:38,125 --> 00:58:39,833
Inclusiv vila originală.
Ia-l.
1043
00:58:41,583 --> 00:58:42,583
Mulțumesc mult, domnule.
1044
00:58:43,833 --> 00:58:48,000
Mi-ai făcut o ofertă la fel de ușor ca tine
servit idli dar nu sunt genul.
1045
00:58:48,375 --> 00:58:49,708
Te muți în vilă.
1046
00:58:56,541 --> 00:58:57,500
Uite.
1047
00:58:58,291 --> 00:59:03,708
S-ar putea să nu am puterea să constrâng
omul care mi-a respins oferta.
1048
00:59:04,791 --> 00:59:10,458
Dar știu cum să împrumut puterea,
supune-l și termină treaba.
1049
00:59:11,083 --> 00:59:12,166
Am talentul.
1050
00:59:12,583 --> 00:59:13,958
Domnule, domnule, domnule!
1051
00:59:14,500 --> 00:59:16,833
Cui îi arăți răutatea ta?
1052
00:59:17,333 --> 00:59:18,583
O faci acum.
1053
00:59:19,208 --> 00:59:22,083
O făcusem deja,
am vazut si sunt aici.
1054
00:59:22,708 --> 00:59:25,208
Dacă vrei să-l vezi din nou,
1055
00:59:25,875 --> 00:59:28,541
să-mi dai de veste.
O voi face o dată și ți-o arăt.
1056
00:59:29,083 --> 00:59:30,833
O mică prezentare. Bine?
1057
01:00:15,583 --> 01:00:16,541
„Jayam”.
1058
01:00:32,208 --> 01:00:33,416
Acesta este „Nijam”.
1059
01:00:43,875 --> 01:00:45,875
Draga mea... „Varsham”
1060
01:01:18,666 --> 01:01:19,541
Rahat!
1061
01:01:35,541 --> 01:01:36,583
Domnule!
1062
01:01:37,083 --> 01:01:39,458
Te-ai bucurat din plin, nu-i așa?
Răutatea mea?
1063
01:01:40,500 --> 01:01:42,541
La fel, eroismul meu are o aură.
1064
01:01:43,083 --> 01:01:46,416
Concentrează-te și vei face
auzi o reverberație din aura.
1065
01:01:47,125 --> 01:01:48,333
Vizualizați.
1066
01:01:50,125 --> 01:01:51,416
Va fi o prostie.
1067
01:02:19,500 --> 01:02:20,666
Buna unchiule!
1068
01:02:21,583 --> 01:02:22,750
Unde este Lucky?
1069
01:02:22,875 --> 01:02:24,708
Audierea de caz a lui Jaleel este peste ceva timp.
1070
01:02:24,958 --> 01:02:26,208
El este în pregătire.
1071
01:02:26,375 --> 01:02:28,208
O.K. Așteptăm la magazin?
1072
01:02:28,666 --> 01:02:29,583
Ce este asta, unchiule?
1073
01:02:29,708 --> 01:02:31,000
Ai ajuns atât de departe.
1074
01:02:31,166 --> 01:02:35,083
De ce vrei să stai în magazin
în loc să-ți vezi fiul câștigând?
1075
01:02:35,791 --> 01:02:39,583
Deși m-am certat într-un tribunal fals,
toate rudele mele stăteau la coadă să mă privească.
1076
01:02:39,750 --> 01:02:44,625
Iată, ești tatăl lui și
el urmează idealurile tale perfect.
1077
01:02:45,041 --> 01:02:46,458
Cât de atent trebuie să-l urmărești?
1078
01:02:46,500 --> 01:02:47,750
Cât de mândru trebuie să te simți?
1079
01:02:47,833 --> 01:02:48,958
ai dreptate dar...
1080
01:02:49,541 --> 01:02:52,208
Au trecut mai bine de 25 de ani de atunci
Am intrat în aceste premise.
1081
01:02:52,250 --> 01:02:53,166
Şi ce dacă?
1082
01:02:53,166 --> 01:02:54,916
Care este un moment mai bun pentru a o face?
1083
01:02:55,125 --> 01:02:55,958
-Vino.
-Acea…
1084
01:02:56,041 --> 01:02:56,916
Domnule!
1085
01:02:57,041 --> 01:02:59,500
Lasă-ne să așteptăm aici și să ne întâlnim cu fiul tău.
1086
01:03:00,791 --> 01:03:02,208
Hai unchiule.
Vino!
1087
01:03:58,708 --> 01:04:00,000
De ce a venit aici?
1088
01:04:00,125 --> 01:04:01,166
Din senin!
1089
01:04:01,416 --> 01:04:02,666
Continuă, te rog.
1090
01:04:03,000 --> 01:04:04,125
Onoarea ta!
1091
01:04:04,166 --> 01:04:08,791
Demonstrez că toate dovezile mele sunt greșite
că Jaleel Khan a ucis pe cineva,
1092
01:04:08,916 --> 01:04:11,958
le-a eliberat pe toate!
Avocatul nostru apărător, domnul Lucky.
1093
01:04:12,500 --> 01:04:14,291
Dar coada unui câine nu este niciodată dreaptă.
1094
01:04:14,291 --> 01:04:17,291
Într-o săptămână au făcut o încercare
asupra vieții domnului Vivek
1095
01:04:17,291 --> 01:04:18,375
și toți sunt prinși din nou.
1096
01:04:18,375 --> 01:04:19,583
Obiecție, domnule onorar.
1097
01:04:22,250 --> 01:04:25,333
Trecând de două ori pe lângă casa lui
și întrebând când domnul va fi acasă,
1098
01:04:25,875 --> 01:04:28,416
Nenorocirea de a merge
în cârciumă cu un pistol de jucărie
1099
01:04:28,416 --> 01:04:32,375
Armele găsite în mașina închiriată
pentru a merge la Baba Bhajans erau toți conectați
1100
01:04:32,500 --> 01:04:34,625
și să-mi reclam clienții
că au fost acolo pentru o crimă...
1101
01:04:34,791 --> 01:04:36,458
Căt de teribil! Cât de nedrept!
1102
01:04:36,916 --> 01:04:39,541
Vorbi! Nu ești conectat
la această acuzație?
1103
01:04:39,958 --> 01:04:41,041
Deloc, domnule!
1104
01:04:41,041 --> 01:04:42,750
Am încetat chiar să ne uităm la filme cu crimă.
1105
01:04:42,750 --> 01:04:44,250
Cum putem ucide pe cineva?
1106
01:04:44,291 --> 01:04:46,000
Da domnule. Suntem reformați acum.
1107
01:04:46,083 --> 01:04:47,875
Suntem devotații lui Saibaba.
1108
01:04:48,625 --> 01:04:51,458
Ne ducem viața cu cântece,
arti si ofrande.
1109
01:04:51,541 --> 01:04:56,375
Excelent. Pentru mai multă claritate…
pot chiar să ne cânte un cântec devoțional.
1110
01:04:56,416 --> 01:04:58,375
Nu pot să cânt, domnule.
Vocea mea este proastă.
1111
01:04:59,166 --> 01:05:01,333
Cântă o dată. Să auzim.
1112
01:05:01,458 --> 01:05:04,625
Ei... cântă.
întreabă domnul judecător.
1113
01:05:06,541 --> 01:05:12,833
„Baba! Baba! Sai Baba în mintea mea”
1114
01:05:13,375 --> 01:05:16,083
„Dragă! Dragă! Cupidon este în mintea mea”
1115
01:05:16,166 --> 01:05:17,958
Hei! Hei! Nu acest cântec, dragă.
1116
01:05:18,291 --> 01:05:20,500
Vrem un cântec potrivit lui Baba, dragă. Cânta.
1117
01:05:20,958 --> 01:05:23,166
Domnule, Domnule! Pot să cânt, domnule.
Știu, domnule
1118
01:05:23,208 --> 01:05:24,250
Cântă bine, domnule.
1119
01:05:25,916 --> 01:05:28,250
„Baba mea dragă!”
1120
01:05:28,250 --> 01:05:30,541
„Ești mereu în mine”
1121
01:05:30,541 --> 01:05:31,875
Hei, hei!
1122
01:05:32,250 --> 01:05:35,625
Doar pentru că adaugi Baba la sfârșit,
cântecul de film nu devine devoțional.
1123
01:05:36,791 --> 01:05:39,958
Își proiectează pe nenorociți ca Baba
devotați și făcând proști pe toată lumea.
1124
01:05:40,583 --> 01:05:44,041
Trebuie să dăm vina pe tatăl
care l-a făcut avocat.
1125
01:05:44,625 --> 01:05:45,875
Voi face o mișcare, dragă.
1126
01:05:46,083 --> 01:05:48,458
Domnule Lucky! Nu pot să cred acești oameni.
1127
01:05:49,583 --> 01:05:51,416
Pronunțați o propoziție, domnule.
Asa e mai bine.
1128
01:05:55,416 --> 01:05:57,458
Cât de mult pot încerca să salvez acești monștri?
1129
01:05:57,500 --> 01:05:58,833
Ţi-am spus.
Te rog aseaza-te.
1130
01:05:58,833 --> 01:06:00,625
Ce pot sa fac
dacă nu pot depune nici măcar un mic efort?
1131
01:06:00,958 --> 01:06:02,666
Nu își schimbă ținutele.
Ei nu își îmbunătățesc limbajul.
1132
01:06:02,666 --> 01:06:03,708
Ei nici măcar nu pot să cânte!
1133
01:06:03,708 --> 01:06:05,791
De ce ar trebui să înfrunt acest iad, domnule?
Condamnați-i, domnule!
1134
01:06:05,916 --> 01:06:06,791
Hei!
1135
01:06:07,625 --> 01:06:10,583
Suficient! Oasele tale vor fi rupte, ai grijă!
1136
01:06:11,583 --> 01:06:13,166
Scoate-ți masca și amenință-mă.
1137
01:06:14,750 --> 01:06:17,250
Uită-te la el, domnule.
Nu se teme de judecător.
1138
01:06:17,500 --> 01:06:19,000
Nu este îngrijorat de pedeapsă.
1139
01:06:19,000 --> 01:06:20,916
El mă avertizează chiar în fața ta.
1140
01:06:22,791 --> 01:06:24,291
Ai ceva în magazin.
1141
01:06:24,666 --> 01:06:25,708
Onoarea ta!
1142
01:06:25,791 --> 01:06:28,875
De când s-a deschis,
hai sa-ti spun adevarul.
1143
01:06:29,458 --> 01:06:34,458
Aayub Khan m-a amenințat că mă va ucide și
tatăl meu, dacă nu-l scot pe fratele lui.
1144
01:06:34,583 --> 01:06:38,208
I-a trimis pe Pașa și pe alții cu cuțite
să mă ameninţe în plină zi.
1145
01:06:40,916 --> 01:06:44,208
Dacă vrei, vezi imaginile
postat pe Insta în acea zi.
1146
01:06:53,208 --> 01:06:56,625
Onoarea ta! Nu doar acesta.
Au comis multe alte crime.
1147
01:06:56,625 --> 01:06:58,875
Am toate dovezile în cauză.
1148
01:07:02,375 --> 01:07:05,000
Vă rog să aveți o inimă mare și
pentru a-i ajuta să iasă din sărăcie,
1149
01:07:05,083 --> 01:07:08,041
și să câștigi bani toată viața
lucrând în închisoare.
1150
01:07:08,041 --> 01:07:10,000
ajutați-i să obțină cel puțin două mese pe zi.
1151
01:07:12,041 --> 01:07:13,250
El este fiul meu, Lucky.
1152
01:07:15,083 --> 01:07:16,458
Fiul lui Suryanarayana.
1153
01:07:16,916 --> 01:07:17,875
Dumnezeu!
1154
01:07:18,541 --> 01:07:20,708
Vă rugăm să rețineți că sunt
făcând toate acestea pentru tine.
1155
01:07:21,750 --> 01:07:23,750
Să știi că fac asta și îmi riscă viața
1156
01:07:23,916 --> 01:07:26,166
și dă-mi binefacerea pe care mi-ai promis-o ieri
cel pe care mi l-ai oferit pe farfurie?
1157
01:07:26,208 --> 01:07:27,208
Acordă și dovedește.
1158
01:07:27,458 --> 01:07:28,916
Trebuie să văd zâmbetul pe față.
1159
01:07:29,875 --> 01:07:31,666
Trebuie să vezi scânteia din ochii mei.
1160
01:07:31,750 --> 01:07:33,541
Intelegi?
Intelegi?
1161
01:07:33,583 --> 01:07:34,541
Intelegi?
1162
01:07:34,625 --> 01:07:35,750
Fac.
1163
01:07:35,875 --> 01:07:37,291
Bineinteles ca da.
1164
01:07:37,541 --> 01:07:39,208
Hei, duceți mașina la tribunal.
1165
01:07:41,208 --> 01:07:42,250
Tata! Tata!
1166
01:07:42,750 --> 01:07:43,875
Asteapta un minut.
1167
01:07:46,625 --> 01:07:48,666
Ești aici pe treptele curții?
1168
01:07:49,416 --> 01:07:50,583
Nu pot să mă cred!
1169
01:07:50,750 --> 01:07:53,375
N-am crezut niciodată că voi vedea asta.
Dumnezeu mi-a îndeplinit dorința.
1170
01:07:53,708 --> 01:07:54,666
-Nu.
-Huh?
1171
01:07:54,666 --> 01:07:55,833
Această Zeiță a împlinit-o.
1172
01:07:56,208 --> 01:07:57,208
-Hmm?
-Da.
1173
01:07:57,541 --> 01:07:58,625
Am venit aici pentru Lakshmi.
1174
01:08:01,208 --> 01:08:04,916
Când a mers la biroul MRO
împreună cu Anji astăzi...
1175
01:08:05,333 --> 01:08:06,333
Un minut…
1176
01:08:06,500 --> 01:08:07,791
Salut! Cine vorbeste?
1177
01:08:09,666 --> 01:08:11,333
Hei, hei... Lakshmi! Lakshmi!
1178
01:08:16,625 --> 01:08:19,750
Ea este îngrijorată Mythili Constructions
se află în spatele acestui lucru.
1179
01:08:26,375 --> 01:08:27,250
Domnule!
1180
01:08:31,666 --> 01:08:33,625
Bine ati venit! Bine ati venit!
1181
01:08:49,041 --> 01:08:50,541
Felicitări, Lucky.
1182
01:08:50,875 --> 01:08:52,958
Bun venit în familia Vivek Group!
1183
01:08:53,125 --> 01:08:55,500
Ce înseamnă, domnule?
Nu ți-am spus că voi lucra pentru tine.
1184
01:08:57,791 --> 01:09:02,791
Ai demonstrat clar că vei lua
asta numai după ce te-ai dovedit.
1185
01:09:02,833 --> 01:09:03,791
Deci, ai înțeles mesajul?
1186
01:09:03,791 --> 01:09:05,250
-Haide! Ia-l!
-Domnule!
1187
01:09:05,666 --> 01:09:09,208
Un cadou atât de costisitor este mai bine
primit de tatăl meu, domnule.
1188
01:09:09,375 --> 01:09:10,583
-Tată?
-Da.
1189
01:09:10,750 --> 01:09:12,083
-Cel care ți-a dat viață?
-Da.
1190
01:09:12,208 --> 01:09:13,791
-Unde este el?
-Acolo.
1191
01:09:14,166 --> 01:09:15,250
-Sa mergem.
-Vino.
1192
01:09:15,375 --> 01:09:16,458
Tata! Tata!
1193
01:09:16,458 --> 01:09:19,916
Recunoscând serviciul meu față de lege,
Domnul Vivek vrea să-mi dea cheile vilei.
1194
01:09:20,333 --> 01:09:21,750
Dacă întorci partea asta și o iei,
1195
01:09:21,875 --> 01:09:23,833
el și Doamna Justiției,
ambii vor fi fericiți.
1196
01:09:24,416 --> 01:09:25,458
Ia-o, domnule.
1197
01:09:34,791 --> 01:09:35,791
Tu esti?
1198
01:09:35,791 --> 01:09:37,916
Sunt eu. Suryanarayana.
1199
01:09:38,583 --> 01:09:40,500
Tribunalul fostului judecător de ședințe.
1200
01:09:40,791 --> 01:09:43,041
Un judecător s-a separat
de pe scaunul lui din cauza ta
1201
01:09:43,041 --> 01:09:47,416
și să conducă un magazin alimentar
și ducând o viață de laic.
1202
01:09:48,541 --> 01:09:49,666
Din cauza mea?
1203
01:09:49,666 --> 01:09:51,416
Daca nu tu, cine?
1204
01:09:51,750 --> 01:09:52,833
Tata... el este...
1205
01:09:52,833 --> 01:09:55,250
Hei! Nu-mi spune despre acest tip.
1206
01:09:55,500 --> 01:10:01,000
A ucis mulți oameni nevinovați,
și au construit un imperiu pe mormintele lor.
1207
01:10:03,333 --> 01:10:06,750
Dacă i s-a dat o pedeapsă potrivită
în cazul lui Amulya atunci,
1208
01:10:07,875 --> 01:10:11,000
el nu ar fi devenit
motivul lacrimilor unor astfel de oameni.
1209
01:10:13,416 --> 01:10:14,833
Nu vă certați în numele lui.
1210
01:10:15,208 --> 01:10:16,458
Argumentează-te în numele meu.
1211
01:10:16,583 --> 01:10:20,416
Consideră-mă clientul tău și
dovediți-l criminalul numărul unu.
1212
01:10:21,000 --> 01:10:22,750
Bine, tată. Categoric.
1213
01:10:23,208 --> 01:10:25,291
Luați mai întâi cheile.
Cazul va fi închis.
1214
01:10:25,291 --> 01:10:27,000
-Atunci voi prelua cazul tau.
-Hei!
1215
01:10:27,583 --> 01:10:29,708
Ma auzi?
Ce încerci să-mi spui?
1216
01:10:29,958 --> 01:10:32,250
Tata! Nu face un munte
dintr-un deal al cârtiţei.
1217
01:10:32,791 --> 01:10:35,791
De îndată ce l-ai văzut, rău
amintirile sunt declanșate în mintea ta.
1218
01:10:35,791 --> 01:10:39,333
Dacă ar fi comis cu adevărat o crimă, cum ar face-o
se mișcă liber și îmi dă cheile acum?
1219
01:10:39,416 --> 01:10:41,000
Hei, asta încerc să-ți spun.
1220
01:10:41,000 --> 01:10:42,833
El cumpără dreptatea cu bani.
1221
01:10:43,041 --> 01:10:45,041
Folosește greșit legea după capriciu și fantezie.
1222
01:10:45,625 --> 01:10:47,208
O.K. Ne vom ocupa de asta mai târziu.
1223
01:10:47,208 --> 01:10:48,958
- Mai întâi ia cheile.
-Ce chei?
1224
01:10:49,083 --> 01:10:51,250
Luați atitudine pentru Lakshmi sau nu?
1225
01:10:52,416 --> 01:10:53,750
Bine, tată. O voi sprijini.
1226
01:10:53,916 --> 01:10:55,875
Vorbește cu ea și stabilește taxa.
1227
01:10:56,083 --> 01:10:56,875
Super!
1228
01:10:56,875 --> 01:10:59,333
Ce poate ea să-mi dea?
Poate fi un salariu de patru zile.
1229
01:10:59,333 --> 01:11:01,625
Cine poate câștiga un dosar penal pe banii aceia?
1230
01:11:02,541 --> 01:11:04,166
Nimeni nu este pregătit pentru servicii gratuite aici.
1231
01:11:04,291 --> 01:11:05,458
Dă-mi cheile alea, domnule.
1232
01:11:09,708 --> 01:11:10,583
Hei!
1233
01:11:12,125 --> 01:11:14,375
Amândoi vă amintiți când vă spun asta.
1234
01:11:15,250 --> 01:11:18,500
Cine m-a făcut să renunț la haina mea neagră,
1235
01:11:19,208 --> 01:11:24,291
dreptatea pe care nu am putut-o face
și deci s-a îndepărtat
1236
01:11:24,416 --> 01:11:25,666
O voi purta din nou.
1237
01:11:27,500 --> 01:11:31,666
Cărțile pe care le-am respins și m-am distanțat
din acest loc sacru
1238
01:11:32,208 --> 01:11:33,583
O voi aduce înapoi.
1239
01:11:36,041 --> 01:11:38,583
Pentru a proteja Doamna Justiției
1240
01:11:38,833 --> 01:11:42,208
și să predea o lecție puternică
pentru tine, fiul meu,
1241
01:11:42,833 --> 01:11:43,875
Eu sunt gata.
1242
01:11:49,583 --> 01:11:51,416
Povestea adevărată începe acum.
1243
01:11:53,000 --> 01:11:54,750
Jocul începe acum.
1244
01:11:55,000 --> 01:11:56,416
Războiul a început.
1245
01:11:56,833 --> 01:11:58,416
Filmul nu s-a terminat încă, prietene.
1246
01:11:59,125 --> 01:12:03,166
Indiferent câtă înălțime dăm, ei
au propria lor judecată în toaletă.
1247
01:12:03,208 --> 01:12:05,416
Du-te și sprijină
linie în a doua jumătate.
1248
01:12:05,416 --> 01:12:08,666
Dacă formatul comercial este un câștigător
sau formatul necomercial
1249
01:12:08,666 --> 01:12:09,833
vom vedea în punctul culminant.
1250
01:12:09,916 --> 01:12:11,250
-Ah…
-Ah!
1251
01:12:11,458 --> 01:12:12,875
-Oh…
-Oh!
1252
01:12:14,250 --> 01:12:15,125
Vom vedea.
1253
01:12:15,125 --> 01:12:16,250
Sa vedem.
1254
01:12:16,333 --> 01:12:18,083
Mă sperie. Cine este copilul?
1255
01:12:18,416 --> 01:12:21,083
Vă voi povesti despre traseul terminat
o ceașcă de cafea bună. Să mergem, domnule.
1256
01:12:38,875 --> 01:12:40,000
(Solping)
1257
01:12:40,125 --> 01:12:42,250
Nu bea ca un bivol.
Asta e cafeaua.
1258
01:12:48,916 --> 01:12:51,125
Hei, domnule!
Se pare că ești într-un fel de tensiune.
1259
01:12:51,500 --> 01:12:52,458
Tensiune?
1260
01:12:52,958 --> 01:12:53,875
De ce?
1261
01:12:54,583 --> 01:12:55,916
Pentru întrebările pe care urmează să le pui?
1262
01:12:55,958 --> 01:12:57,333
Ghiciți-mi întrebările.
1263
01:12:57,416 --> 01:12:58,833
Intrebarile tale?
1264
01:13:00,166 --> 01:13:02,541
„Amulya chiar a murit?
din cauza tatălui meu?
1265
01:13:03,750 --> 01:13:06,333
„Ești responsabil
pentru demisia tatălui meu?’
1266
01:13:07,250 --> 01:13:09,166
„Este justificată furia lui față de tine?”
1267
01:13:09,208 --> 01:13:10,000
Și așa mai departe, nu?
1268
01:13:10,000 --> 01:13:11,125
Sunteți un om care știe totul, domnule.
1269
01:13:11,416 --> 01:13:13,333
Ești foarte priceput în a citi mințile.
1270
01:13:14,333 --> 01:13:17,208
Par a fi isteț.
Dar tatăl tău este priceput.
1271
01:13:17,916 --> 01:13:19,166
-Tatăl meu?
-Da.
1272
01:13:20,833 --> 01:13:23,125
După ședința de judecată din acea zi,
1273
01:13:23,416 --> 01:13:27,500
când m-am dus acasă la Amulya să întreb
de ce a depus un dosar împotriva mea.
1274
01:13:28,250 --> 01:13:29,666
L-am găsit pe tatăl tău acolo.
1275
01:13:30,458 --> 01:13:31,375
Am fost socat.
1276
01:13:31,875 --> 01:13:34,833
M-am întrebat ce face un judecător
la casa unui vinovat.
1277
01:13:35,166 --> 01:13:37,833
Când am intrat, adevărul a ieșit la suprafață.
1278
01:13:39,500 --> 01:13:40,500
Domnule!
1279
01:13:40,666 --> 01:13:42,208
De dragul banilor,
1280
01:13:42,416 --> 01:13:44,791
Am depus un dosar fals împotriva
un domn ca domnul Vivek.
1281
01:13:45,708 --> 01:13:47,791
Acum mă vrei
pentru a-i face un alt dosar.
1282
01:13:47,791 --> 01:13:48,875
Pur și simplu nu pot, domnule.
1283
01:13:49,375 --> 01:13:50,958
Aici. Banii pe care mi i-ai dat.
1284
01:13:50,958 --> 01:13:52,666
Luați asta înapoi și lăsați-ne în pace, domnule.
1285
01:13:52,958 --> 01:13:54,041
Vă rog, domnule!
1286
01:13:56,833 --> 01:13:57,875
Prost!
1287
01:13:58,166 --> 01:13:59,208
Stai, stai, stai.
1288
01:14:01,750 --> 01:14:04,041
Nu-l încadrați de data aceasta într-un caz
care va fi eliminat.
1289
01:14:04,041 --> 01:14:05,791
Încadrați-l într-un caz din care nu poate ieși.
1290
01:14:05,833 --> 01:14:06,958
Ce naiba!
1291
01:14:07,916 --> 01:14:09,416
nu stiu ce vei face.
1292
01:14:09,916 --> 01:14:14,666
Depuneți acum un dosar serios care susține asta
a încercat să te violeze.
1293
01:14:14,750 --> 01:14:15,958
Vai!
1294
01:14:16,625 --> 01:14:19,125
- Sau voi folosi propria ta fură-
-Domnule!
1295
01:14:19,791 --> 01:14:21,416
-Și să te omoare așa.
-Ah?
1296
01:14:23,333 --> 01:14:24,583
Intelegi?
1297
01:14:25,750 --> 01:14:26,916
Tu?
1298
01:14:28,208 --> 01:14:29,375
Intelegi?
1299
01:14:29,541 --> 01:14:32,166
Ea nu a suportat răutatea tatălui tău
1300
01:14:32,500 --> 01:14:36,833
și imediat, a urmat sugestia tatălui tău
1301
01:14:36,958 --> 01:14:38,708
și s-a spânzurat până la moarte.
1302
01:14:40,458 --> 01:14:41,375
Ca aceasta.
1303
01:14:42,666 --> 01:14:45,541
„Cu acel cuvânt pur și simplu m-am ridicat,
Pune-mi cele două mâini în ambele buzunare,
1304
01:14:45,666 --> 01:14:47,958
… Tocmai am plecat și
Nici nu știam unde.
1305
01:14:54,166 --> 01:14:55,791
Norocos! Unde te duci?
1306
01:14:55,875 --> 01:14:59,666
Dacă ascultătorul este prost,
chiar și un porc va începe să recite Ramayana.
1307
01:15:00,500 --> 01:15:02,166
Nu este decent să te numesc porc.
1308
01:15:02,208 --> 01:15:03,625
- De aceea plec.
-Porc?
1309
01:15:03,708 --> 01:15:06,791
L-ai egalat pe Rao Gopala Rao la actorie
și totuși nu a luat momeala.
1310
01:15:09,291 --> 01:15:10,208
Ce ați spus?
1311
01:15:10,291 --> 01:15:12,958
Tatăl meu a fost responsabil
pentru sinuciderea lui Amulya?
1312
01:15:14,083 --> 01:15:16,625
Cu o țigară într-o mână
și un sfert în celălalt,
1313
01:15:16,791 --> 01:15:19,416
a întrecut-o pe Satyaraj jucând
jumătate erou și jumătate ticălos?
1314
01:15:19,541 --> 01:15:21,541
Cine crezi
le spui poveștile astea?
1315
01:15:22,291 --> 01:15:23,250
-Băiat!
-Huh?
1316
01:15:23,333 --> 01:15:26,416
Dacă aceasta este doar o poveste,
ce este „inspirat din povestea adevărată?”
1317
01:15:26,541 --> 01:15:27,375
Iti voi spune.
1318
01:15:27,416 --> 01:15:29,625
Ai spus că tatăl meu a oferit bani
lui Amulya, nu?
1319
01:15:29,916 --> 01:15:30,750
Nu.
1320
01:15:30,791 --> 01:15:33,791
După ce tatăl meu a plecat, acest bărbat s-a strecurat
în casa ei cu bani.
1321
01:15:34,083 --> 01:15:35,041
Hei!
1322
01:15:35,541 --> 01:15:37,083
-Uau!
-Ieși!
1323
01:15:38,791 --> 01:15:44,083
În loc să numere la rece banii
și soluționarea disputei,
1324
01:15:44,208 --> 01:15:45,583
de ce arăta temperamentul?
1325
01:15:45,791 --> 01:15:48,333
Ai strigat și tu în tribunal
dar ce ai primit?
1326
01:15:48,833 --> 01:15:52,625
Această lume putredă nu cere
o voce pentru a supraviețui.
1327
01:15:53,166 --> 01:15:56,875
Frumusețe, bani, faimă, influență,
sau cel putin casta.
1328
01:15:57,833 --> 01:15:59,625
Oricum nu ai patru dintre acestea.
1329
01:15:59,750 --> 01:16:03,625
Împărtășește măcar frumusețea pe care o deții
cu cineva ca mine care te place
1330
01:16:03,958 --> 01:16:05,166
și să apară în viață.
1331
01:16:05,166 --> 01:16:11,250
În schimb, dacă te plimbi în fața ochilor mei
fara sa cedeze in fata mea...
1332
01:16:11,458 --> 01:16:14,000
nu te las sa traiesti.
1333
01:16:14,583 --> 01:16:17,000
Când un adevărat răufăcător ca tine
i-a dat un avertisment,
1334
01:16:17,083 --> 01:16:19,625
ea nu știa ce să facă
și s-a spânzurat până la moarte.
1335
01:16:19,750 --> 01:16:21,250
-E chiar asa?
-Wow! Chiar acum!
1336
01:16:21,541 --> 01:16:23,458
Cum ai ghicit atat de corect?
1337
01:16:23,583 --> 01:16:26,000
Dacă nici măcar asta nu pot ghici,
de ce as purta asta?
1338
01:16:26,000 --> 01:16:27,875
De ce aș sta și aș bea o cafea cu el?
1339
01:16:30,708 --> 01:16:33,791
Domnule, dacă sunteți un necinstit,
admite că ești un necinstit.
1340
01:16:34,208 --> 01:16:36,166
Necinstii ca mine te vor plăcea pentru asta.
1341
01:16:36,166 --> 01:16:39,375
În schimb, când încerci să devii un erou
făcând un răufăcător din tatăl meu,
1342
01:16:39,500 --> 01:16:40,833
care este scopul? Spune-mi.
1343
01:16:41,583 --> 01:16:42,750
Amintește-ți un lucru.
1344
01:16:42,833 --> 01:16:44,541
Există două rase în această lume.
1345
01:16:44,916 --> 01:16:47,041
Unul este virtuosul.
Celălalt este cel rău.
1346
01:16:47,458 --> 01:16:51,625
Cei buni duc o viață de clasa de mijloc,
fiind numit bun de toată lumea...
1347
01:16:51,791 --> 01:16:54,125
încercați să rămâneți în cărți
când părăsesc pământul.
1348
01:16:54,666 --> 01:16:55,708
Dar trucurile?
1349
01:16:55,875 --> 01:16:57,291
Adică ca noi doi...
1350
01:16:57,500 --> 01:17:01,875
Chiar dacă este nevoie să înșeli mai mulți,
ei trăiesc cu generozitate în propriile condiții
1351
01:17:02,208 --> 01:17:03,375
și părăsește pământul.
1352
01:17:03,666 --> 01:17:06,541
Este genul acela de viață pe care mi-l doresc.
Și sunt aici pentru același lucru.
1353
01:17:07,708 --> 01:17:09,500
De aceea l-am impresionat pe Pașa,
1354
01:17:09,666 --> 01:17:12,666
a luat cazul lui Aayub Khan, l-a suprimat
și în acest proces te-a impresionat
1355
01:17:12,791 --> 01:17:14,625
și te-a făcut să mă suni.
1356
01:17:15,583 --> 01:17:18,583
Pentru că nu ești ușor accesibil.
1357
01:17:18,875 --> 01:17:20,333
Nu ne va încuraja.
1358
01:17:21,875 --> 01:17:25,916
Am lucrat prin atât de multe planuri
doar pentru a se instala bine în viață.
1359
01:17:26,291 --> 01:17:29,833
Să nu duc mai departe răzbunarea tatălui meu
ca o poveste în format de răzbunare-
1360
01:17:30,083 --> 01:17:32,083
și îmi strica cariera în prezent.
1361
01:17:33,541 --> 01:17:37,000
Deci, dacă găsești versiunea mea adevărată,
hai sa lucram impreuna.
1362
01:17:37,416 --> 01:17:39,916
Dacă simți altfel,
hai să dăm mâna peste el,
1363
01:17:40,125 --> 01:17:41,541
ne igienizam mainile si partea.
1364
01:17:43,416 --> 01:17:44,208
Super!
1365
01:17:48,166 --> 01:17:49,083
Sunt impresionat.
1366
01:17:49,958 --> 01:17:51,375
Bine ati venit.
Haide.
1367
01:17:52,083 --> 01:17:54,125
Bah! Ceva m-a înțepat.
1368
01:17:55,333 --> 01:17:56,541
Oh! Inel cu diamant!
1369
01:17:57,583 --> 01:18:00,500
Asta pare să se potrivească cu degetul meu
mai mult decât al tău.
1370
01:18:00,625 --> 01:18:01,500
Ah!
1371
01:18:01,625 --> 01:18:03,041
Vă mulțumesc pentru cadoul returnat, domnule.
1372
01:18:04,000 --> 01:18:06,291
Complet comercial!
1373
01:18:06,291 --> 01:18:08,250
Diamantul este un cadou!
1374
01:18:08,625 --> 01:18:11,500
‘Godavari!
Întoarce-i cele patru sute de rupie.
1375
01:18:11,791 --> 01:18:14,916
„Din vina de a fi tatăl lui,
Îmi permit mesele lui zilnice.
1376
01:18:15,250 --> 01:18:16,375
Wow! Wow!
1377
01:18:16,666 --> 01:18:18,208
Inelul cu diamante strălucește atât de strălucitor!
1378
01:18:18,250 --> 01:18:19,333
- Este cu adevărat strălucitor.
-Rahat!
1379
01:18:19,416 --> 01:18:20,333
nu ti-e rusine?
1380
01:18:20,333 --> 01:18:23,958
Nu ți-e rușine să dai de mână
cu un bărbat care i-a distrus viața tatălui tău?
1381
01:18:24,166 --> 01:18:26,416
unchiule! Acest avertisment este o chestiune repetată.
1382
01:18:26,416 --> 01:18:27,791
Ai spus deja asta la interval.
1383
01:18:27,875 --> 01:18:30,375
Dacă mai spui asta,
va fi eliminat la editare.
1384
01:18:30,583 --> 01:18:32,875
Întreabă-l direct
dacă aceasta este decizia lui finală.
1385
01:18:33,125 --> 01:18:34,041
Spune-mi.
1386
01:18:34,041 --> 01:18:35,750
Te-ai hotărât să lucrezi pentru el?
1387
01:18:36,250 --> 01:18:38,125
Ce iti spune acest inel?
1388
01:18:38,500 --> 01:18:41,333
Mi-a dăruit asta în avans
de îndată ce am întrebat.
1389
01:18:41,541 --> 01:18:45,333
Care avocat ar respinge un client
cui îi pasă și îl respectă atât de mult?
1390
01:18:45,416 --> 01:18:46,666
Mai ales cineva ca mine!
1391
01:18:46,833 --> 01:18:47,833
El este un criminal!
1392
01:18:47,875 --> 01:18:48,916
Şi ce dacă?
1393
01:18:49,125 --> 01:18:50,500
Pentru ce iei criminalii?
1394
01:18:50,583 --> 01:18:51,708
Ei sunt zei pentru noi.
1395
01:18:52,000 --> 01:18:53,250
Ei sunt patronii noștri.
1396
01:18:53,833 --> 01:18:58,166
Dacă mii de polițiști și avocați sunt fericiți
astăzi împreună cu familiile lor,
1397
01:18:58,333 --> 01:19:00,833
pentru că acești zei vii
sunt activi și vii.
1398
01:19:01,625 --> 01:19:05,958
Și asta... devenind preot principal
în templul celui mai căutat criminal, Vivek,
1399
01:19:05,958 --> 01:19:08,666
ce norocoasa trebuie sa fiu!
1400
01:19:11,500 --> 01:19:13,833
Hei! Cum poți vorbi așa
tatălui tău?
1401
01:19:13,875 --> 01:19:14,875
mama!
1402
01:19:14,958 --> 01:19:17,791
Spune-i să nu mă facă să repet greșeala
a comis ca judecător.
1403
01:19:18,833 --> 01:19:21,791
A avut ocazia, dar nu a câștigat.
Se putea bucura, dar nu.
1404
01:19:21,791 --> 01:19:23,833
Acum să nu mă oblige să fac la fel.
1405
01:19:27,541 --> 01:19:30,000
Din bogat, ne-a redus la clasa de mijloc
și m-am încurcat cu viața mea.
1406
01:19:30,000 --> 01:19:31,666
Spune-i că nu pot să-i fac asta fiului meu.
1407
01:19:35,875 --> 01:19:36,833
Uite, tată!
1408
01:19:36,958 --> 01:19:39,625
Ți-am împărțit sângele
dar nu și caracteristicile tale.
1409
01:19:39,625 --> 01:19:40,666
Fi fericit.
1410
01:19:41,791 --> 01:19:42,958
Vino. Hai să mâncăm Hilsa.
1411
01:19:43,000 --> 01:19:45,083
Curry comercial trimis de un trișor într-o carcasă.
1412
01:19:45,250 --> 01:19:46,791
Cred că are un gust grozav. Vino.
1413
01:19:48,083 --> 01:19:51,625
‘Godavari! Trasează o linie peste casă.’
1414
01:19:53,125 --> 01:19:57,791
‘Linia ar trebui să fie mai puternică decât
ce desenase Lakshmana pentru Sita.’
1415
01:20:11,708 --> 01:20:13,375
De ce văd două din toate?
1416
01:20:21,041 --> 01:20:23,000
Am crezut că doar melodiile și RR-ul se obișnuiesc
din filme.
1417
01:20:23,166 --> 01:20:24,625
Ai început să folosești și scene!
1418
01:20:24,625 --> 01:20:26,083
Hei, domnule!
1419
01:20:26,333 --> 01:20:28,833
[ambele]: Doar pentru că comerciale și
filme necomerciale
1420
01:20:28,833 --> 01:20:30,208
[ambele]: joacă în același complex,
1421
01:20:30,250 --> 01:20:32,000
Hei, oprește-te!
Continuă, dragă.
1422
01:20:32,083 --> 01:20:34,083
Frate! Asta se numește îndemn, frate.
1423
01:20:34,208 --> 01:20:37,375
Este greu pentru artiști să-și amintească
pagini de dialoguri și livrați.
1424
01:20:37,416 --> 01:20:39,750
Asistentul directorului solicită și repetă.
1425
01:20:39,750 --> 01:20:41,458
-Deci toate falsificatorii aici?
-Tăcere!
1426
01:20:42,041 --> 01:20:43,041
Gata! Ia doua!
1427
01:20:43,208 --> 01:20:45,875
[ambele]: Ați susținut nedreptatea
de dragul banilor.
1428
01:20:46,083 --> 01:20:48,833
[ambele]: Tatăl tău a respins banii
de dragul dreptății.
1429
01:20:48,833 --> 01:20:52,000
Deși amândoi locuiți în aceeași casă,
mai bine stai separat.
1430
01:20:52,041 --> 01:20:53,250
Hei! Mergi încet. Mergi încet.
1431
01:20:53,291 --> 01:20:54,500
E mai bine să trăiască fiecare...
1432
01:20:54,541 --> 01:20:57,875
E mai bine să trăiască fiecare
în propria sa parte.
1433
01:20:58,083 --> 01:20:59,375
Deci, am împărțit casa.
1434
01:20:59,375 --> 01:21:00,875
Ai făcut o treabă grozavă, dragă.
1435
01:21:01,750 --> 01:21:04,500
mă gândeam
cum sa traiesti cu acest tip.
1436
01:21:05,458 --> 01:21:08,125
Bine că ai trasat o linie de separare
si distanta marcata.
1437
01:21:08,291 --> 01:21:10,375
Ce? Îți dă un rol?
1438
01:21:10,416 --> 01:21:11,416
O trăiești.
1439
01:21:11,500 --> 01:21:13,625
-Hei, nu vorbi prea mult.
-Unchiule! Te rog așteaptă.
1440
01:21:14,208 --> 01:21:17,041
Lasă-mă să introduc caracterul tău
si spune ce ai vrut sa spui.
1441
01:21:17,166 --> 01:21:18,583
Oh! Tu mergi înainte.
1442
01:21:18,708 --> 01:21:19,875
-Hei!
-Încetează!
1443
01:21:19,958 --> 01:21:21,291
-Fără îndemn?
-Da!
1444
01:21:21,333 --> 01:21:22,333
Wow!
1445
01:21:22,333 --> 01:21:25,500
Astăzi s-ar putea să nu am fiul meu
dar am nora mea.
1446
01:21:25,875 --> 01:21:31,916
Ea vă va învinge toate trucurile,
zdrobește-te pe tine și pe Vivek și fă-mă să câștig.
1447
01:21:32,083 --> 01:21:33,708
Nora mea
care nu este încă nora mea.
1448
01:21:33,750 --> 01:21:36,833
Când tot stresezi „nora”,
1449
01:21:36,833 --> 01:21:41,208
acest fiu simte ca este sotia lui
iar buzele lui tânjesc să o sărute.
1450
01:21:41,625 --> 01:21:42,750
Hei!
1451
01:21:42,916 --> 01:21:46,750
Pentru a-ți opri buzele doritoare și
mâinile tale care au atins bani corupți,
1452
01:21:47,000 --> 01:21:49,166
aceasta este linia de foc a lui Jhansi de foc.
1453
01:21:50,708 --> 01:21:53,625
Dacă îl traversezi chiar și din greșeală,
CG va fi plin de foc.
1454
01:21:53,750 --> 01:21:54,791
Vei arde.
1455
01:21:55,166 --> 01:21:57,625
M-am săturat de jocul tău exagerat.
Sa mergem.
1456
01:21:57,625 --> 01:21:58,500
-Hei!
-Huh?
1457
01:21:59,375 --> 01:22:03,458
-Dacă intri în această parte, consideră-mă mort.
-Tata!
1458
01:22:07,416 --> 01:22:09,166
Această expresie nu merge bine aici.
1459
01:22:09,791 --> 01:22:11,291
'Tata! Tata!'
1460
01:22:11,708 --> 01:22:12,958
Aceasta este expresia aici.
1461
01:22:12,958 --> 01:22:15,625
Abia atunci vom avea o închidere separată
și vor discuta.
1462
01:22:16,166 --> 01:22:17,458
Nici măcar asta nu știe.
El crede că este un avocat grozav.
1463
01:22:18,666 --> 01:22:22,083
„Păunul a fost învățat acest dans”
1464
01:22:22,416 --> 01:22:23,791
Ce atrocitate este asta?
1465
01:22:25,833 --> 01:22:27,416
-Hai, tata!
- Hai să mergem, dragă.
1466
01:22:32,916 --> 01:22:34,583
Lakshmi! Semnează asta.
1467
01:22:35,541 --> 01:22:38,375
Oriunde l-au ascuns pe Anji,
Îl voi găsi și îl voi scoate afară.
1468
01:22:39,375 --> 01:22:42,125
Voi depune un dosar lipsă
și alertează poliția.
1469
01:22:42,791 --> 01:22:44,250
-Hei, Praveen?
-Senior?
1470
01:22:44,291 --> 01:22:45,583
Trecând prin zonă,
1471
01:22:45,916 --> 01:22:47,666
Bănuiesc că SI Simhachalam
se va ocupa de asta, nu?
1472
01:22:47,666 --> 01:22:49,875
-OMS? Candidatul „Mysore Bajji”?
-Da.
1473
01:22:50,083 --> 01:22:51,916
De ce amânare? Ia o farfurie.
1474
01:22:52,375 --> 01:22:53,416
Hai sa mancam.
1475
01:22:56,291 --> 01:22:57,541
Buna dimineata, frate Bajji!
1476
01:22:57,625 --> 01:22:59,333
Nu ne-am văzut de mult!
1477
01:22:59,500 --> 01:23:01,208
Trebuie să te ocupi de un caz lipsă.
1478
01:23:01,291 --> 01:23:02,333
Să-l găsim?
1479
01:23:02,375 --> 01:23:04,333
Nu Nu. Doar Prefa-te,
1480
01:23:04,625 --> 01:23:07,041
fă-i să se întoarcă
și rotund pentru anchetă
1481
01:23:07,125 --> 01:23:10,125
și în cele din urmă alungă-i arătând
vreun motiv prostesc. Asta e tot.
1482
01:23:11,416 --> 01:23:13,166
Este nevoie de muncă grea pentru a-ți îndeplini datoria.
1483
01:23:13,208 --> 01:23:15,333
Vrei doar să mă prefac.
Îmi voi trăi rolul.
1484
01:23:15,958 --> 01:23:18,625
Dacă vor muta tribunalul
din motivele stupide pe care le dai?
1485
01:23:18,666 --> 01:23:20,458
De parcă instanțele și luptele ar fi ceva nou!
1486
01:23:20,666 --> 01:23:23,583
Daca se comporta inteligent,
Voi depune un dosar de crimă pe petiționari.
1487
01:23:24,041 --> 01:23:27,541
Voi depune un dosar pe care l-au ucis
tipul dispărut și arestați-i.
1488
01:23:27,791 --> 01:23:28,875
Wow!
1489
01:23:28,875 --> 01:23:32,000
Demonstrezi că lumea e plină de necinstiți.
1490
01:23:33,541 --> 01:23:35,291
Suna-ma
de îndată ce primiți plângerea.
1491
01:23:35,333 --> 01:23:36,583
Îți voi trimite banii.
1492
01:23:37,041 --> 01:23:39,000
unchiule! Nu vă faceți griji deloc.
1493
01:23:39,541 --> 01:23:41,875
Constituția este conștientă
a unor astfel de polițiști și avocați corupți.
1494
01:23:42,125 --> 01:23:43,875
Deci ne-a dat un drept.
1495
01:23:44,125 --> 01:23:47,041
Petiția Habeas Corpus sub 226 și 227.
1496
01:23:47,083 --> 01:23:48,416
-Yay!
-Oh!
1497
01:23:48,708 --> 01:23:50,333
Când o persoană dispare,
1498
01:23:50,458 --> 01:23:56,666
instanța ordonă poliției să-l găsească
într-o anumită perioadă.
1499
01:23:56,791 --> 01:23:59,875
Episodul numărul 368
400 de milioane de vizualizări pe YouTube!
1500
01:24:00,541 --> 01:24:02,541
Am rulat un episod întreg în acest punct.
1501
01:24:02,875 --> 01:24:03,791
Super, dragă.
1502
01:24:04,125 --> 01:24:07,708
Pentru a tăia coada unor astfel de oameni,
este mai bine să luăm acest drum.
1503
01:24:09,083 --> 01:24:11,375
Ai făcut sugestia perfectă
la momentul potrivit.
1504
01:24:11,541 --> 01:24:13,041
Lasă-mă să-mi pun haina și vin.
1505
01:24:14,000 --> 01:24:15,583
Îi vom vedea în instanță.
1506
01:24:16,000 --> 01:24:17,250
-Unchiule, unchiule!
-Ce este?
1507
01:24:17,625 --> 01:24:20,166
Porți haina neagră
dupa 25 de ani!
1508
01:24:20,416 --> 01:24:22,041
Cât de mare ar trebui să fie altitudinea!
1509
01:24:22,541 --> 01:24:24,250
De câte lovituri tăiate avem nevoie!
1510
01:24:25,291 --> 01:24:28,958
Publicul ar trebui să aibă pielea de găină
iar părul lor trebuie să danseze.
1511
01:24:29,333 --> 01:24:30,291
Hei, Balaraju!
1512
01:24:30,333 --> 01:24:31,416
Sora! Am înțeles.
1513
01:24:31,500 --> 01:24:33,500
Nu KGF unul sau doi.
Le vom da zece direct.
1514
01:24:33,833 --> 01:24:36,333
Pune ruj pentru judecător,
incarca-l cu machiaj
1515
01:24:36,333 --> 01:24:37,833
și pune-l înaintea camerei!
1516
01:24:37,833 --> 01:24:39,500
Oh! nu o pot face.
1517
01:24:39,500 --> 01:24:40,916
Redați o melodie de vis dacă doriți.
1518
01:24:41,208 --> 01:24:42,541
Orice ai spune, domnule!
1519
01:24:42,541 --> 01:24:44,250
Haide.
Să-l privim în vis.
1520
01:25:17,583 --> 01:25:20,833
"Maestru! Atât de zguduitor este posterul tău!”
1521
01:25:21,416 --> 01:25:25,500
„Costumul tău alb-negru
este un blockbuster!”
1522
01:25:26,333 --> 01:25:30,250
„Ascultându-ți argumentele,
te vor fluiera”
1523
01:25:30,625 --> 01:25:34,291
„Fanii tăi îți vor pune panouri”
1524
01:25:35,208 --> 01:25:38,958
„Ce îmbrăcăminte și ce machiaj
ca pentru o filmare”
1525
01:25:39,791 --> 01:25:44,000
„Ce configurat și ce construiesc
de parcă ai câștigat cazul!”
1526
01:25:44,750 --> 01:25:46,500
„Nu-ți face griji, șefu!”
1527
01:25:46,541 --> 01:25:48,791
„Criticii nu au treaba”
1528
01:25:53,875 --> 01:25:55,666
„Nu-ți face griji, șefu!”
1529
01:25:55,750 --> 01:25:58,083
„Avem rezistență în subiect”
1530
01:26:03,250 --> 01:26:06,916
"Maestru! Atât de zguduitor este posterul tău!”
1531
01:26:07,208 --> 01:26:10,500
„Costumul tău alb-negru
este un blockbuster!”
1532
01:26:30,541 --> 01:26:34,166
„Urcând câteva trepte,
Se pare că rămâi fără suflare”
1533
01:26:35,166 --> 01:26:38,708
„De ce să-ți asume un asemenea risc la vârsta asta?”
1534
01:26:39,791 --> 01:26:43,708
„Deși eroii îmbătrânesc
încă regi ei rămân”
1535
01:26:44,291 --> 01:26:47,416
„Nu te-ai uitat la Amitabh?
și Rajinikanth?”
1536
01:26:48,500 --> 01:26:52,750
„Acesta este un tribunal adevărat, nu un platou de film”
1537
01:26:53,583 --> 01:26:57,041
„Meseria nu este atât de ușoară pe cât crezi”
1538
01:26:57,500 --> 01:27:01,333
„Filmul nu a atins punctul culminant;
de ce recenzezi?”
1539
01:27:02,000 --> 01:27:06,083
„La întâlnirea noastră de succes, vei îngălbeni,
și știm și noi”
1540
01:27:06,833 --> 01:27:08,458
„Nu-ți face griji, șefu!”
1541
01:27:09,000 --> 01:27:10,958
„Acești criminali sunt șomeri”
1542
01:27:16,208 --> 01:27:17,916
„Nu-ți face griji, șefu!”
1543
01:27:18,000 --> 01:27:20,375
„Avem profunzime în subiectul nostru”
1544
01:27:38,833 --> 01:27:40,291
„Nu-ți face griji, șefu!”
1545
01:27:40,833 --> 01:27:43,666
„Acești criminali sunt șomeri”
1546
01:27:56,416 --> 01:27:57,458
Hei!
1547
01:27:57,583 --> 01:28:00,166
Nu m-am gândit niciodată
Te-aș vedea din nou în instanță.
1548
01:28:01,250 --> 01:28:04,375
Acum că ai venit, vezi cum
prietenul tău te va face să câștigi cazul
1549
01:28:04,583 --> 01:28:08,166
și aduce-ți fiul risipitor înapoi pe drumul cel bun.
1550
01:28:09,583 --> 01:28:10,541
Multumesc omule.
1551
01:28:16,041 --> 01:28:18,541
Domnule Lucky! Cazul este foarte clar.
1552
01:28:19,416 --> 01:28:23,333
Pentru că a primit o ședere împotriva
Mythili Constructii pentru constructii ilegale
1553
01:28:23,750 --> 01:28:27,583
un domnul Anji era răzbunător
răpit de Vivek.
1554
01:28:27,833 --> 01:28:30,375
Acuzațiile aduse de acuzare
în acest sens sunt perfecte.
1555
01:28:30,416 --> 01:28:31,125
Da!
1556
01:28:31,125 --> 01:28:33,166
Când intrăm în detaliile cazului...
1557
01:28:33,333 --> 01:28:34,625
Scuzați-mă, Onorată Instanță!
1558
01:28:34,875 --> 01:28:36,208
Chiar și eu pot aduce acuzații.
1559
01:28:36,250 --> 01:28:38,166
Dar dacă se dovedește că sunt greșite
in ancheta?
1560
01:28:38,500 --> 01:28:41,416
Obiecţie.
Vrei să spui că lui Anji nu lipsește?
1561
01:28:41,791 --> 01:28:44,250
Fie că este dispărut
sau a fost făcut să fugă,
1562
01:28:44,375 --> 01:28:46,500
doar tu poti decide
după ce o examinez pe soţia lui Lakshmi
1563
01:28:46,541 --> 01:28:48,916
iar după ce mi-a ascultat martorii. Dreapta?
1564
01:28:53,583 --> 01:28:56,916
Uite! Tu și Akula Anjaneyulu
sunt căsătoriți de cinci ani.
1565
01:28:57,000 --> 01:28:58,500
Cum de nu ai copii până acum?
1566
01:28:58,541 --> 01:28:59,791
Obiecție, Onorată Instanță.
1567
01:29:00,250 --> 01:29:02,458
Acesta este un caz lipsă.
1568
01:29:02,541 --> 01:29:04,791
Și el întreabă de ce nu au avut copii.
1569
01:29:05,250 --> 01:29:06,375
Atât de irelevant!
1570
01:29:06,666 --> 01:29:09,166
Există relevanță, domnule Suryanarayana!
Fii cool!
1571
01:29:10,208 --> 01:29:12,833
Obiecție susținută.
Te rog te rog. Stai jos, stai jos.
1572
01:29:12,958 --> 01:29:14,041
Ah. Spune-mi.
1573
01:29:14,083 --> 01:29:15,250
Cine are o problemă?
1574
01:29:15,333 --> 01:29:16,583
Nici unul dintre noi.
1575
01:29:16,625 --> 01:29:17,791
Cum poți spune că?
1576
01:29:17,958 --> 01:29:19,458
Nu pentru că ai o problemă,
1577
01:29:19,500 --> 01:29:23,208
l-a prins pe Anandajyoti
la Amaravati și te lupți pentru copii?
1578
01:29:23,333 --> 01:29:24,916
-Anandajyoti?
-Huh!
1579
01:29:25,291 --> 01:29:26,208
Andhrajyoti?
1580
01:29:26,250 --> 01:29:27,791
Îmi pare rău.
Anandajyothi?
1581
01:29:29,916 --> 01:29:30,833
Da domnule.
1582
01:29:30,875 --> 01:29:34,833
S-a luptat cu aceeași pasiune
și de când am eșuat,
1583
01:29:35,083 --> 01:29:37,958
s-a dus la Vizag obosit şi
fără speranță pentru Vimala.
1584
01:29:39,500 --> 01:29:40,500
Vimala?
1585
01:29:40,666 --> 01:29:42,416
Da. A venit si la mine.
1586
01:29:42,666 --> 01:29:45,666
El a spus „prima capitală a Andhrai
nu am putut face mare lucru…
1587
01:29:45,916 --> 01:29:49,375
… la fel vei face și tu a doua capitală
Fă ceva?'
1588
01:29:50,083 --> 01:29:52,333
Am spus ok și am locuit împreună.
1589
01:29:52,333 --> 01:29:53,375
Ce s-a întâmplat?
1590
01:29:53,375 --> 01:29:56,000
La fel ca și capitala,
s-a oprit odată cu anunțul.
1591
01:29:56,708 --> 01:29:57,833
Fără copii.
1592
01:29:57,958 --> 01:30:00,166
Mi-a fost milă de munca lui grea
1593
01:30:00,291 --> 01:30:02,958
și l-a pus cu Kanakam
din a treia capitală, Kurnool.
1594
01:30:03,041 --> 01:30:04,708
Hmm. Încă una?
1595
01:30:04,958 --> 01:30:06,750
Sunt în luna a cincea acum.
1596
01:30:06,791 --> 01:30:08,500
Toate acestea sunt înșelăciune.
Minciună.
1597
01:30:08,750 --> 01:30:10,833
Da!
Chiar și eu m-am gândit la fel.
1598
01:30:10,916 --> 01:30:13,458
Dar până am auzit înregistrarea
a conversației soțului tău
1599
01:30:13,500 --> 01:30:16,458
cu vecinul tău, Pencildas,
Nu mi-am dat seama că totul era adevărat.
1600
01:30:17,000 --> 01:30:19,125
Vă rog, ascultați asta, Onorată Instanță.
1601
01:30:19,750 --> 01:30:21,000
„Lakshmi este steril.”
1602
01:30:21,125 --> 01:30:24,458
„Este defectuoasă și le spune tuturor
Am o problema.'
1603
01:30:24,666 --> 01:30:26,000
„Dar vreau copii.”
1604
01:30:26,291 --> 01:30:27,541
„Nu mai pot aștepta.”
1605
01:30:27,666 --> 01:30:30,458
„De aceea m-am căsătorit cu Kurnool Kanakam
și plec în Dubai.
1606
01:30:31,625 --> 01:30:35,000
Acesta este raportul criminalistic
demonstrând că era vocea lui Anji
1607
01:30:35,166 --> 01:30:37,416
pe care vi le-am transmis deja,
onoarea ta. Te rog verifica.
1608
01:30:40,708 --> 01:30:41,916
Acest caz este respins.
1609
01:30:53,250 --> 01:30:56,958
Fiul tău mi-a amintit de tine
Acum 25 de ani, omule.
1610
01:30:57,833 --> 01:31:03,625
Numai că ai susținut dreptatea
și încearcă să vândă dreptatea.
1611
01:31:04,500 --> 01:31:07,416
Cum ai avut un asemenea fiu?
1612
01:31:08,583 --> 01:31:13,083
În ziua în care ai demisionat,
Eram foarte mândru să fiu prietenul tău.
1613
01:31:14,041 --> 01:31:17,458
Dar astăzi când te văd
ca tată al unui astfel de fiu-
1614
01:31:21,708 --> 01:31:23,208
Atent. Ai grijă.
1615
01:31:28,541 --> 01:31:30,000
Felicitări, Lucky!
1616
01:31:30,375 --> 01:31:31,875
Esti super!
1617
01:31:32,333 --> 01:31:35,875
Total neconsiderat față de tatăl tău care a călcat
în instanță după câțiva ani,
1618
01:31:36,000 --> 01:31:40,625
i-ai făcut adversarul să câștige și pentru asta
comercialitatea ta, jos pălăria, frate!
1619
01:31:41,083 --> 01:31:42,583
Uită de pălărie jos.
1620
01:31:42,583 --> 01:31:44,791
Ce ai făcut cu Anji?
Este el în siguranță?
1621
01:31:45,166 --> 01:31:48,666
Lucrezi pentru mine
pentru a acoperi crimele pe care le comit.
1622
01:31:49,166 --> 01:31:50,666
Să nu se amestece cu ei.
1623
01:31:51,208 --> 01:31:54,083
Amenda. Dă-mi coperta
si tace-ma.
1624
01:31:55,750 --> 01:31:56,916
Ai vazut-o?
1625
01:31:57,333 --> 01:31:59,250
Ghici cât îți dau.
1626
01:32:00,916 --> 01:32:02,458
Cum de asta se simte atât de ușor?
1627
01:32:02,583 --> 01:32:03,833
Nu prea multe lucruri înăuntru?
1628
01:32:03,875 --> 01:32:05,750
Se poate evapora înainte să ajung acasă!
1629
01:32:05,958 --> 01:32:08,958
Nu este un dezinfectant
să se evapore dintr-o singură mişcare de aer.
1630
01:32:09,375 --> 01:32:10,916
-Este vaselina.
-Oh!
1631
01:32:11,458 --> 01:32:13,125
Rămâne acolo până când îl speli.
1632
01:32:13,416 --> 01:32:15,375
Înseamnă că este o cifră uriașă?
1633
01:32:16,375 --> 01:32:18,083
O dimensiune care se potrivește cazului tău.
1634
01:32:20,750 --> 01:32:22,583
Dar data viitoare, negrul este de preferat, domnule.
1635
01:32:22,791 --> 01:32:25,916
Mai mult decât albul pe care îl port înăuntru,
Îmi place mai mult negrul pe care îl port afară.
1636
01:32:26,250 --> 01:32:28,083
Dar este mai bine ca albul să intre primul.
1637
01:32:28,083 --> 01:32:29,791
De aceea ți-am dat asta oficial.
1638
01:32:30,250 --> 01:32:31,583
Sună logic.
1639
01:32:31,791 --> 01:32:36,500
Dar mai mult decât salariul obișnuit,
cutia de biscuiți pe care o iei de Diwali...
1640
01:32:38,125 --> 01:32:40,416
Acest lucru este prea prețios pentru mine!
1641
01:32:40,666 --> 01:32:41,875
-Într-adevăr?
-Da.
1642
01:32:42,000 --> 01:32:45,500
Știi că acesta este cel mai scump
club de golf din lume.
1643
01:32:46,291 --> 01:32:48,666
Nu voi permite amprentele nimănui
a ateriza pe acesta.
1644
01:32:48,875 --> 01:32:49,791
Oh!
1645
01:32:50,083 --> 01:32:52,458
- În acest caz, nici nu le voi permite.
-Huh?
1646
01:32:52,750 --> 01:32:54,041
O voi duce așa cum este,
1647
01:32:54,250 --> 01:32:56,958
montați-l pe perete într-un cadru
și ne vedem în ea.
1648
01:32:58,500 --> 01:33:00,125
Domnule! Amulya.
1649
01:33:00,333 --> 01:33:01,333
huh?
1650
01:33:01,416 --> 01:33:02,250
Bună!
1651
01:33:03,125 --> 01:33:04,833
Hei! Să ne întâlnim mai târziu.
1652
01:33:05,041 --> 01:33:06,458
Lasa-ma in pace.
Lasa-ma in pace.
1653
01:33:06,875 --> 01:33:08,000
Hai! Hai! Hai!
1654
01:33:08,083 --> 01:33:09,083
Du-te, iubito!
1655
01:33:10,333 --> 01:33:11,708
Haide haide.
1656
01:33:21,083 --> 01:33:21,958
Bună!
1657
01:33:29,083 --> 01:33:30,083
Ce este?
1658
01:33:30,291 --> 01:33:31,333
Cine este aceasta Amulya?
1659
01:33:31,458 --> 01:33:32,666
Termină, omule!
1660
01:33:32,916 --> 01:33:35,583
Mă arde din cap până în picioare.
Și adaugi combustibil la foc!
1661
01:33:49,541 --> 01:33:51,125
Esti prea fierbinte!
1662
01:34:09,416 --> 01:34:10,375
unchiule!
1663
01:34:10,458 --> 01:34:14,708
Cum poți fi dezamăgit de primul episod
și începe să bei?
1664
01:34:14,958 --> 01:34:16,291
Uită-te la scenariul proaspăt.
1665
01:34:16,583 --> 01:34:19,083
Acesta nu este un subiect casual ca Lakshmi.
1666
01:34:19,083 --> 01:34:20,708
Pachet complet de familie. Thriller criminal.
1667
01:34:21,416 --> 01:34:22,333
Spune-i.
1668
01:34:22,333 --> 01:34:23,958
Da domnule.
Numele meu este Adarsh.
1669
01:34:26,166 --> 01:34:29,166
Sunt reporter de criminalitate pe un canal de Youtube
numită Ştiri cu întrebări.
1670
01:34:30,541 --> 01:34:32,500
În timp ce adunam știri,
1671
01:34:32,666 --> 01:34:34,833
Am găsit asta în cinci proiecte
aparținând lui Vivek,
1672
01:34:35,291 --> 01:34:37,875
nouă persoane care i s-au opus au dispărut.
1673
01:34:38,708 --> 01:34:40,291
La fel ca Anji al tău.
1674
01:34:43,791 --> 01:34:45,333
unchiule! Cum este linia?
1675
01:34:45,625 --> 01:34:46,833
Are suflet sau nu?
1676
01:34:48,083 --> 01:34:49,666
Acesta nu este un lucru obișnuit, dragă.
1677
01:34:50,041 --> 01:34:53,750
Dacă nouă persoane au dispărut într-un caz
legat de o singură persoană,
1678
01:34:54,416 --> 01:34:55,833
Cazul lui Anji va deveni mai puternic.
1679
01:34:56,041 --> 01:34:58,125
Și aceasta va deveni o problemă uriașă
peste tot statul.
1680
01:34:58,833 --> 01:35:01,625
Inca te gandesti in gama regionala
de stat si district.
1681
01:35:01,625 --> 01:35:03,708
Planificarea surorii este în gama Pan India.
1682
01:35:03,958 --> 01:35:08,958
Înseamnă Malayalam, Kannada, Bhojpuri,
Panipuri, va zgudui toate limbile, soră!
1683
01:35:09,666 --> 01:35:10,916
-Adarsh!
-Domnule?
1684
01:35:11,000 --> 01:35:12,750
Vor coopera acele familii cu noi?
1685
01:35:12,791 --> 01:35:13,708
Da domnule!
1686
01:35:13,708 --> 01:35:15,500
Vor face orice spui... orbește.
1687
01:35:16,666 --> 01:35:19,041
Vă rog să fiți de această parte a liniei.
1688
01:35:19,291 --> 01:35:22,708
Dacă cineva trece linia,
nu suntem responsabili pentru asta.
1689
01:35:23,041 --> 01:35:27,083
Hei, omule! Barbă! Tocmai ți-am spus.
Asta nu e partea noastră. Vino.
1690
01:35:28,375 --> 01:35:30,250
Am auzit despre tragedia din familiile voastre.
1691
01:35:31,333 --> 01:35:32,916
Vă rog să-mi spuneți ce s-a întâmplat așa cum este.
1692
01:35:33,208 --> 01:35:37,625
Voi primi o reclamație video de la tine
și cu permisiunea Bancii Speciale,
1693
01:35:38,125 --> 01:35:39,666
Mă voi ocupa de cazul tău.
1694
01:35:41,500 --> 01:35:46,666
Pentru că a înăbușit vocile care îl întrebau,
și depărtându-te de cei dragi,
1695
01:35:47,458 --> 01:35:51,041
hai sa ne asiguram
fiara umană este spânzurată de moarte.
1696
01:35:51,208 --> 01:35:52,375
Aha, înțeleg!
1697
01:35:53,125 --> 01:35:55,458
Este atât de ușor?
pentru a obține un mandat de moarte, Praveen?
1698
01:35:55,583 --> 01:35:56,791
În nici un caz, senior.
1699
01:35:57,083 --> 01:35:59,208
La împușcarea la Mumbai Taj Hotel,
1700
01:35:59,291 --> 01:36:02,041
Kasab, în ciuda faptului că a ucis atât de mulți,
a fost judecat timp de sase ani.
1701
01:36:02,208 --> 01:36:05,041
După ce a cheltuit o sută de milioane,
l-au spânzurat în cele din urmă.
1702
01:36:08,041 --> 01:36:11,041
Acum când nici măcar nu sunt siguri
despre rolul domnului Vivek într-o crimă,
1703
01:36:11,041 --> 01:36:13,041
-cum îl vor trimite la spânzurătoare?
-Sunt de acord.
1704
01:36:14,500 --> 01:36:16,750
Bieții băieți au luat o mașină și au venit aici.
1705
01:36:17,208 --> 01:36:18,916
Cum vor obține dreptate?
1706
01:36:20,625 --> 01:36:22,458
Hei, fără dreptate... nimic.
1707
01:36:22,625 --> 01:36:24,666
Mai bine decât să aștepți ani de zile
pentru judecată,
1708
01:36:24,666 --> 01:36:29,666
Eu zic să ia banii proaspăți trimiși de Vivek, domnule
și mergi fericit acasă.
1709
01:36:29,750 --> 01:36:30,750
Eu zic ca nu este necesar.
1710
01:36:30,791 --> 01:36:32,333
Mă întreb ce vor ei, atunci?
1711
01:36:32,458 --> 01:36:33,833
o voi spune.
1712
01:36:34,125 --> 01:36:35,833
Nu înțelegeți să vă uitați la noi, domnule?
1713
01:36:36,041 --> 01:36:40,250
Ardeam înăuntru și
a venit aici după ce a devenit negru de cărbune.
1714
01:36:40,791 --> 01:36:42,666
-Hei, Shinde! Porniți camera.
-Gata!
1715
01:36:42,791 --> 01:36:45,958
Ne vom transforma suferința în lacrimi și
face o plângere de angoasa noastră.
1716
01:36:47,625 --> 01:36:49,916
Emoția ar trebui să fie suficient de puternică
pentru a face inimile să sângereze. Bine?
1717
01:36:49,958 --> 01:36:50,916
Porniți camera!
1718
01:36:51,708 --> 01:36:52,541
Acțiune!
1719
01:36:52,625 --> 01:36:55,333
Domnule! Numele meu este Jogula Venkatrao.
1720
01:36:55,333 --> 01:36:58,458
Suntem din Maheshwaram Mandalam.
Sondajul nr. 73.
1721
01:36:58,833 --> 01:37:04,166
Complet comercial!
1722
01:37:04,666 --> 01:37:06,791
-Salvează-mă, Ayyappa!
-Hei, unde?
1723
01:37:06,833 --> 01:37:09,958
Banii cădeau din hundi lui Dumnezeu.
Am încercat să o ridic.
1724
01:37:10,500 --> 01:37:12,583
Hei! Nu sunt bani câștigați din greu
pentru a fi ridicat.
1725
01:37:12,583 --> 01:37:14,291
Sunt bani negri câștigați pe nedrept.
1726
01:37:14,458 --> 01:37:16,208
Banii negri ar trebui să fie negri ca el.
1727
01:37:16,208 --> 01:37:17,875
Dar strălucește alb ca tine!
1728
01:37:18,458 --> 01:37:20,916
Închide ochii, apucă-te de tine,
și concentrați-vă asupra plângerii.
1729
01:37:20,958 --> 01:37:22,458
Sau camera îți va oferi unul.
1730
01:37:22,541 --> 01:37:23,833
Vino aici. Stai nemiscat!
1731
01:37:25,166 --> 01:37:27,875
Scuze frate. Unde am ratat?
La bancnote de 100 de rupii sau bancnote de 200 de rupii?
1732
01:37:27,875 --> 01:37:29,666
Nu! Era la 500 de note!
1733
01:37:30,125 --> 01:37:31,083
Venkatrao!
1734
01:37:31,291 --> 01:37:32,750
Nu ai nimic de-a face cu banii aia!
1735
01:37:32,958 --> 01:37:34,750
Spune-ne ce au făcut
fratelui tău Jogula Rambabu.
1736
01:37:34,750 --> 01:37:36,916
-Spune-mi!
-Dar inima lui este în altă parte.
1737
01:37:37,041 --> 01:37:38,916
E cu banii aici.
1738
01:37:40,208 --> 01:37:41,666
Demonstrează-le greșit, Venkatrao.
1739
01:37:41,708 --> 01:37:43,166
Demonstrează-i dreptate, Venkatrao!
1740
01:37:43,625 --> 01:37:45,833
Venkatrao! Asta e o iluzie. Gunoi!
1741
01:37:45,916 --> 01:37:47,250
Nu! Este numerar!
1742
01:37:47,291 --> 01:37:48,083
Nu, Venkatrao!
1743
01:37:48,125 --> 01:37:50,000
Haide, Vnekatrao!
Asta e a ta. Ia-l!
1744
01:37:50,000 --> 01:37:51,958
-Arunca-l!
-Prinde-l!
1745
01:37:54,583 --> 01:37:55,916
Două mii de bancnote de rupii!
1746
01:37:56,291 --> 01:37:58,500
Ce?
Ești atât de fascinat de acest bilet?
1747
01:37:58,625 --> 01:38:01,875
Farmec? O bancnotă de 2000 de rupii
și nu mă clin de la vinoteca.
1748
01:38:02,166 --> 01:38:05,166
Atâtea notițe în fața mea!
O să-l fac barajul Srisailam!
1749
01:38:05,333 --> 01:38:07,791
-Ce zici de vidul lăsat de fratele tău?
-Nota o va umple.
1750
01:38:07,958 --> 01:38:09,750
Hei, vierme! Monstru!
1751
01:38:09,875 --> 01:38:11,708
Nu-ți meriți fratele.
1752
01:38:11,791 --> 01:38:13,541
Ce împingi în lungi? huh?
1753
01:38:14,750 --> 01:38:16,625
Nicio împușcătură în câteva zile, domnule.
1754
01:38:16,791 --> 01:38:19,041
Suntem fără bani.
Nici măcar nu pot cumpăra lenjerie intimă.
1755
01:38:19,125 --> 01:38:20,541
-Fără lenjerie intimă?
-Aer gratis.
1756
01:38:21,125 --> 01:38:22,041
La naiba! La naiba!
1757
01:38:22,125 --> 01:38:25,833
Acesta este sângele și sudoarele săracului.
Nimeni care atinge banii nu va merge bine.
1758
01:38:25,958 --> 01:38:28,333
-Vă rog, domnule. Dă-mi pachetul de două mii.
-Scoate-o afara!
1759
01:38:28,416 --> 01:38:30,041
- Ea se uită.
-Scoate-o afara. Scoateți-l!
1760
01:38:30,083 --> 01:38:32,083
- Nu domnule, vă rog!
-La naiba! Inchide-l!
1761
01:38:32,208 --> 01:38:33,708
Sora! Eu sunt persoana ta.
1762
01:38:34,500 --> 01:38:35,583
De ce voi merge de partea aceea?
1763
01:38:35,708 --> 01:38:37,625
Du-te acolo.
1764
01:38:38,000 --> 01:38:38,916
Încă una.
1765
01:38:39,000 --> 01:38:40,000
Bum, bum!
1766
01:38:40,541 --> 01:38:41,708
Acum ești unul dintre noi.
1767
01:38:42,916 --> 01:38:44,291
Nu te uita așa la mine, soră.
1768
01:38:44,916 --> 01:38:47,083
„Zâmbetul tău este alb de iasomie”
1769
01:38:47,750 --> 01:38:49,333
Am fost tentat de noile facturi.
1770
01:38:49,583 --> 01:38:51,416
Avem materialul de machiaj, soră.
1771
01:38:52,375 --> 01:38:53,916
Rahat! Rahat!
1772
01:38:54,000 --> 01:38:55,333
De ce am venit aici?
1773
01:38:55,708 --> 01:38:56,958
Ce facem?
1774
01:38:57,041 --> 01:38:58,375
-Hei, Venkatrao!
-Huh?
1775
01:38:58,416 --> 01:38:59,625
Ai vreun sens?
1776
01:38:59,666 --> 01:39:01,333
Asta te-au învățat părinții tăi?
1777
01:39:01,416 --> 01:39:03,291
Nu ne-am adunat cu toții?
în auto share?
1778
01:39:03,375 --> 01:39:04,708
Cum poți face asta?
1779
01:39:11,208 --> 01:39:12,125
Îmi pare rău, doamnă.
1780
01:39:12,541 --> 01:39:13,625
Am trecut fără să știu.
1781
01:39:13,666 --> 01:39:15,416
-E in regula. Te poți întoarce acum.
Huh!
1782
01:39:15,583 --> 01:39:17,416
De ce să-ți modifici sistemul de dragul meu?
1783
01:39:17,750 --> 01:39:19,541
Vorbește cu ei despre caz și decide.
1784
01:39:22,000 --> 01:39:23,625
Luați hârtiile.
Dă-mi pachetele.
1785
01:39:23,750 --> 01:39:24,916
Vino aici.
1786
01:39:27,291 --> 01:39:29,958
Oamenii tăi pot fi în aceste pachete.
Le puteți colecta.
1787
01:39:30,166 --> 01:39:31,625
Domnule, soțul meu este acolo, domnule.
1788
01:39:31,625 --> 01:39:33,833
Sotul meu, Somaraju...
Mutare!
1789
01:39:33,875 --> 01:39:35,333
Somaraju! Draga mea!
1790
01:39:35,458 --> 01:39:37,541
-Somaraju! Unde ești?
-Hei! Unde te duci?
1791
01:39:37,541 --> 01:39:39,958
Ești în nota de cinci sute?
Ești în nota de două mii?
1792
01:39:40,000 --> 01:39:41,875
Spune-mi dacă te simți fără suflare
îngropat în note.
1793
01:39:42,000 --> 01:39:44,041
O să vin și te voi scoate afară.
Spune-mi.
1794
01:39:44,625 --> 01:39:46,750
Ce este asta? De ce te miști încet
la sacii de bani care vorbesc ceva?
1795
01:39:46,750 --> 01:39:48,458
-Nu trece linia!
- Ia-ți mâna.
1796
01:39:48,541 --> 01:39:49,750
-Hm?
-Elimina!
1797
01:39:51,125 --> 01:39:53,041
nu am trecut linia.
Am sărit peste el.
1798
01:39:54,250 --> 01:39:55,666
Domnule, am o idee.
1799
01:39:55,958 --> 01:39:57,791
Voi depune o plângere
de când ne-ai sunat.
1800
01:39:57,833 --> 01:40:00,083
Din moment ce flutură bani,
O voi colecta si eu.
1801
01:40:00,125 --> 01:40:02,291
Voi depune mărturie în instanță
din moment ce oamenii mei au murit.
1802
01:40:02,291 --> 01:40:03,750
Cum imi gasesti ideea?
1803
01:40:04,000 --> 01:40:05,000
Hei!
1804
01:40:05,166 --> 01:40:07,000
Ești omul potrivit pentru a supraveghea aranjarea meciurilor.
1805
01:40:07,125 --> 01:40:08,625
Ce? Te bagi la mine?
1806
01:40:10,208 --> 01:40:11,458
Am aterizat în siguranță?
1807
01:40:11,625 --> 01:40:13,250
Nici măcar un pilot nu se potrivește pentru tine.
1808
01:40:13,291 --> 01:40:15,166
Aici, domnule. Dă-mi, domnule.
1809
01:40:15,250 --> 01:40:16,166
Vino aici!
1810
01:40:22,375 --> 01:40:27,458
Complet comercial!
1811
01:40:46,791 --> 01:40:48,875
Hei hei hei!
Cine sunteți toți?
1812
01:40:57,125 --> 01:40:58,541
lot de Vetapalem.
1813
01:40:58,541 --> 01:41:00,708
Au o urmă de teroare
în filmul „Krack”.
1814
01:41:00,791 --> 01:41:02,458
Într-adevăr? De ce sunt ei aici?
1815
01:41:02,708 --> 01:41:06,750
Mi-ai smuls clienții de la mine
cu inteligența ta comercială.
1816
01:41:07,500 --> 01:41:12,416
Eu i-am adus de acolo
film comercial pentru a se răzbuna!
1817
01:41:13,000 --> 01:41:15,166
Wow! Sunteți toți luptători de film?
1818
01:41:15,541 --> 01:41:17,958
-Pot să fac un mic selfie cu voi?
-Sigur domnule.
1819
01:41:18,083 --> 01:41:19,375
Ah, băieți! Vino.
1820
01:41:21,666 --> 01:41:22,833
Zâmbet!
1821
01:41:23,333 --> 01:41:25,958
Hei, hei! Budinca Pungunuru!
Mută-te deoparte!
1822
01:41:26,375 --> 01:41:29,333
Hei, maestru!
Nu ești aici pentru selfie-uri cu el.
1823
01:41:29,583 --> 01:41:32,000
Dar să rupă spatele
a acestui avocat comercial.
1824
01:41:33,458 --> 01:41:34,333
Bine, doamnă.
1825
01:41:37,791 --> 01:41:39,208
Chiar mă vor ucide?
1826
01:41:39,333 --> 01:41:40,666
Acțiune!
1827
01:41:41,875 --> 01:41:43,166
Bea această băutură, soră.
1828
01:42:09,083 --> 01:42:10,583
Unde naiba se duce?
1829
01:42:15,791 --> 01:42:17,541
Oh nu! Nu cred că pot urmări asta!
1830
01:42:24,541 --> 01:42:26,333
-Hei!
-Hei, stai, stai.
1831
01:42:26,916 --> 01:42:29,458
Cazi fara sa fii lovit cu piciorul.
Voi arunci sânge fără să fii atins.
1832
01:42:29,458 --> 01:42:30,375
Lasă-mă să verific asta.
1833
01:42:32,458 --> 01:42:33,666
De ce nu se taie aceasta?
1834
01:42:33,666 --> 01:42:35,500
Asta nu este original?
Spune-mi! Dă-mi sticla.
1835
01:42:35,791 --> 01:42:38,083
Toți sunt proști, domnule.
Arata original.
1836
01:42:38,250 --> 01:42:41,375
Domnule Rajamouli, domnule Boyapati,
a făcut toate armele în filmele comerciale
1837
01:42:41,375 --> 01:42:42,750
cu același material, domnule.
1838
01:42:42,833 --> 01:42:44,166
Hei, maestru Punganoor!
1839
01:42:44,208 --> 01:42:45,458
Crezi că este Karan Johar?
1840
01:42:45,541 --> 01:42:47,833
De ce îl luminezi
despre directorii noștri?
1841
01:42:48,291 --> 01:42:49,750
Nu are rost să te bazezi pe el.
1842
01:42:49,791 --> 01:42:50,958
sunt mult mai bine.
1843
01:42:51,125 --> 01:42:53,750
Cred că e mai bine să dansezi cu el,
învinge-l și trimite-l departe.
1844
01:42:53,875 --> 01:42:54,875
Hai să facem asta.
1845
01:42:54,958 --> 01:42:55,875
- Mută-te deoparte.
-Da domnule.
1846
01:42:55,875 --> 01:42:57,458
- Publicul va fi distrat.
- Băieți!
1847
01:42:57,500 --> 01:42:59,333
-Va fi un cântec frumos în a doua jumătate.
-Haide.
1848
01:42:59,458 --> 01:43:01,291
Din moment ce l-am intitulat „Reclamă Pakka”,
1849
01:43:01,333 --> 01:43:03,916
cântă un duet aici și
este o lovitură cu totul diferită.
1850
01:43:03,958 --> 01:43:04,833
Salut!
1851
01:43:05,166 --> 01:43:07,416
Este posibil să fii complet comercial în afara ecranului.
1852
01:43:07,583 --> 01:43:10,208
Dar pe ecran,
Sunt la fel de comercial pentru astfel de melodii.
1853
01:43:10,416 --> 01:43:11,625
Nu te poți potrivi. Ia-l?
1854
01:43:11,750 --> 01:43:12,625
Să vedem, vino!
1855
01:43:12,666 --> 01:43:13,791
Jakes! Cântec, te rog.
1856
01:43:32,416 --> 01:43:38,041
„Ca o doamnă grațioasă în lehenga
când pozezi ce se va întâmpla cu mine?”
1857
01:43:38,208 --> 01:43:40,833
„Ea este cea mai recentă Phoolan Devi”
1858
01:43:44,125 --> 01:43:49,208
„Deși decupajul este al unui erou
Te privește ca pe un răufăcător”
1859
01:43:49,750 --> 01:43:52,250
„Nu invita la ceartă cu mine, băiete!”
1860
01:43:55,458 --> 01:43:57,791
„Când o fată este o captură grea”
1861
01:43:58,083 --> 01:44:00,541
„Este o distracție cu totul diferită”
1862
01:44:01,583 --> 01:44:06,083
„Dacă este ușor impresionată,
care este lovitura?”
1863
01:44:06,916 --> 01:44:12,041
„Mii de oameni m-au urmărit, dar am ignorat.
Gama mea este diferită. Dispari."
1864
01:44:12,791 --> 01:44:17,625
„Nu poți să-ți încerci pescuitul.
Sunt psihopat, ai grijă”
1865
01:44:19,125 --> 01:44:20,958
Bah! Ce arogant!
1866
01:44:22,000 --> 01:44:26,666
„Este o bucată de brânză
încercați să urmăriți cu ochiul”
1867
01:44:27,875 --> 01:44:32,791
„Este o bucată de brânză
ea ucide cu privirea ei catifelată”
1868
01:44:34,125 --> 01:44:38,583
„Chiar dacă ești supărat,
te rog sa nu ma strici"
1869
01:44:39,833 --> 01:44:42,583
„Nu te îndrăgosti de mine în mod deliberat”
1870
01:45:09,000 --> 01:45:10,333
„Îți voi da o zestre de un crore”
1871
01:45:10,375 --> 01:45:11,750
„Nu va dura o lună”
1872
01:45:12,083 --> 01:45:13,250
„Voi locui cu părinții tăi”
1873
01:45:13,291 --> 01:45:14,583
„Nu voi schimba numele de familie”
1874
01:45:15,125 --> 01:45:19,500
„Te voi împodobi cu bijuterii;
opriți tachinarea”
1875
01:45:20,416 --> 01:45:23,375
„Cu siguranță palmele tale
va deveni roșu cu henna”
1876
01:45:23,583 --> 01:45:26,083
„Când cineva ca mine se căsătorește cu tine”
1877
01:45:26,333 --> 01:45:31,750
„Și gura va rămâne roșie
fiind chiriaș cu noi în fiecare zi”
1878
01:45:32,083 --> 01:45:37,333
„Omule deștept, nu încerca să mă câștigi cu cuvinte.
Planul tău este un eșec, așa că du-te”
1879
01:45:37,875 --> 01:45:43,291
„Sunt o nucă întărită
Sunt un psihopat!”
1880
01:45:45,375 --> 01:45:50,875
„Este o bucată de brânză
încercați să urmăriți cu ochiul”
1881
01:45:51,333 --> 01:45:56,208
„Este o bucată de brânză
ea ucide cu privirea ei catifelată”
1882
01:45:57,416 --> 01:46:02,333
„Chiar dacă ești supărat,
te rog sa nu ma strici"
1883
01:46:03,416 --> 01:46:05,666
„Nu te îndrăgosti de mine în mod deliberat”
1884
01:46:09,291 --> 01:46:14,416
„Ca o doamnă grațioasă în lehenga
când pozezi ce se va întâmpla cu mine?”
1885
01:46:15,083 --> 01:46:18,041
„Ea este cea mai recentă Phoolan Devi”
1886
01:46:22,958 --> 01:46:24,625
Domnule! domnule!
1887
01:46:26,791 --> 01:46:27,750
Ce este?
1888
01:46:27,833 --> 01:46:31,416
Am probleme să stau în baie de aburi
si tu bati in usa!
1889
01:46:31,458 --> 01:46:33,291
Domnule! Până și războiul este oprit după șase.
1890
01:46:33,583 --> 01:46:37,291
Dar nu încetezi niciodată să încerci într-un colț
odata ce te trezesti dimineata.
1891
01:46:37,708 --> 01:46:39,041
Hei! Unde te duci?
1892
01:46:39,041 --> 01:46:40,000
Du-te, du-te. Du-te înăuntru.
1893
01:46:40,333 --> 01:46:42,000
Domnule! Poți mânui acea sabie mai târziu.
1894
01:46:42,416 --> 01:46:43,875
Rajendra este online.
1895
01:46:47,000 --> 01:46:47,833
Salut!
1896
01:46:48,041 --> 01:46:49,666
Domnule! Tipul ăsta e pe punctul de a muri.
1897
01:46:49,791 --> 01:46:50,916
Vorbeste cu el.
1898
01:46:52,875 --> 01:46:53,833
Hei, Anjibabu!
1899
01:46:54,416 --> 01:46:56,000
Pune-te pentru ultima ta călătorie.
1900
01:46:57,458 --> 01:47:01,916
Nu te gândi să mă bântui pentru că
Sunt responsabil pentru toate acestea.
1901
01:47:03,208 --> 01:47:04,750
Sunt doar un sfânt.
1902
01:47:05,541 --> 01:47:06,750
Un mesager al lui Dumnezeu.
1903
01:47:07,958 --> 01:47:12,208
Orice îmi ordonă Doamna Justiției,
O urmez la litera.
1904
01:47:12,583 --> 01:47:17,125
Ieri în tribunal, ea a crezut că ai fost
în Dubai și a convins întreaga lume.
1905
01:47:17,583 --> 01:47:18,958
Inclusiv soția ta.
1906
01:47:19,250 --> 01:47:23,875
De aceea îmi cheltuiesc banii
și folosind sprijinul fanilor mei pentru a te trimite sus.
1907
01:47:24,500 --> 01:47:25,500
Intelegi?
1908
01:47:26,666 --> 01:47:29,041
Să fie toată lumea fericită.
1909
01:47:29,791 --> 01:47:31,250
Cu exceptia ta.
1910
01:47:34,458 --> 01:47:35,500
Sunteţi gata?
1911
01:47:58,791 --> 01:48:05,291
Având încredere că îi voi ajuta
Lakshmi l-a expus pe Anji.
1912
01:48:06,083 --> 01:48:10,916
Neștiind ce a venit cu Anji,
Lakshmi suferă mult.
1913
01:48:12,208 --> 01:48:15,541
Chiar gândul că sunt
indirect responsabil, mă face neliniștit.
1914
01:48:17,250 --> 01:48:19,750
Nu mă poți ajuta într-un fel
referitor la caz?
1915
01:48:21,500 --> 01:48:22,833
De ce nu vreau, domnule?
1916
01:48:22,958 --> 01:48:24,791
Dar seniorul meu nu ar trebui să afle.
1917
01:48:25,833 --> 01:48:27,500
Te voi duce mâine într-un loc.
1918
01:48:27,791 --> 01:48:28,708
Vino cu mine.
1919
01:48:41,208 --> 01:48:42,333
Sunt?
1920
01:48:42,958 --> 01:48:44,166
soțiile false ale lui Anji.
1921
01:48:44,291 --> 01:48:45,541
Trei capitale.
1922
01:48:45,875 --> 01:48:47,291
Doamne foarte comerciale.
1923
01:48:47,583 --> 01:48:51,916
Plătește-le ce vor și vor
te ajută cu orice, de la cuvânt la corp.
1924
01:48:53,750 --> 01:48:56,291
Deci, avem o mică criză de numerar.
Păstrează-mi mașina.
1925
01:48:59,666 --> 01:49:01,708
Hei! Tu faci toate astea...?
1926
01:49:01,833 --> 01:49:03,583
Fac asta pentru tine, șefule.
1927
01:49:04,083 --> 01:49:07,958
Deși sunt junior față de seniorul meu,
tu ai fost cel care mi-ai ajutat studiile.
1928
01:49:08,708 --> 01:49:09,791
Hei!
1929
01:49:10,000 --> 01:49:11,291
Mulțumesc băieților ca tine,
1930
01:49:12,625 --> 01:49:14,791
oamenii ca mine sunt capabili să respire pe pământ.
1931
01:49:16,875 --> 01:49:18,166
Privește-mă acum.
1932
01:49:19,166 --> 01:49:21,125
Cum îi voi face să transpire!
1933
01:49:23,750 --> 01:49:25,791
Ce este asta, domnule?
Mă faci să transpir chiar și în ac.
1934
01:49:25,916 --> 01:49:27,166
Am respins apelul
și totuși nu te vei opri să suni!
1935
01:49:27,166 --> 01:49:29,791
AC-ul este bine, dar fierb din interior.
1936
01:49:29,916 --> 01:49:32,041
- Mai întâi vino aici. Vino aici, omule!!
-Ce s-a întâmplat? Ce s-a întâmplat?
1937
01:49:33,125 --> 01:49:34,875
Nu vă panicați. Spune-mi pe un ton hotărât.
1938
01:49:35,416 --> 01:49:38,333
Am adus o doamnă pe nume Amulya
zilele trecute, îți amintești?
1939
01:49:38,708 --> 01:49:39,416
Huh.
1940
01:49:39,500 --> 01:49:42,333
Bătrânul vrea să se căsătorească cu fata!
1941
01:49:42,625 --> 01:49:43,500
Care bătrân?
1942
01:49:43,500 --> 01:49:44,500
domnule Vivek.
1943
01:49:45,416 --> 01:49:46,791
M-am gândit la fel de mult.
1944
01:49:47,166 --> 01:49:49,000
Limbajul trupului lui arăta diferit.
1945
01:49:49,250 --> 01:49:50,583
Cine este Amulya, oricum?
1946
01:49:51,083 --> 01:49:52,291
-Sufletul meu pereche.
-Huh?
1947
01:49:52,541 --> 01:49:53,750
Sufletul meu pereche, șefule.
1948
01:49:53,875 --> 01:49:55,666
sa nu ma crezi!
Joacă aici.
1949
01:49:58,041 --> 01:49:58,916
Salut!
1950
01:49:59,708 --> 01:50:01,166
- Primim și noi ceva?
-Venire.
1951
01:50:14,208 --> 01:50:17,833
Când inima mea stearpă a fost dăruită
un gust de terci dulce la miezul nopții,
1952
01:50:18,041 --> 01:50:22,083
Mi-am dorit gustul pentru totdeauna și
s-a îndrăgostit profund de ea.
1953
01:50:23,041 --> 01:50:25,750
Ea este sufletul tău pereche și cum poate el...?
1954
01:50:26,416 --> 01:50:27,541
Ce pot sa spun?
1955
01:50:27,583 --> 01:50:28,708
El este mereu așa.
1956
01:50:28,791 --> 01:50:30,583
Ar curăța același bivol pe care l-am spălat.
1957
01:50:30,625 --> 01:50:32,458
El ar ține același băț fierbinte pe care îl ținem eu.
1958
01:50:32,583 --> 01:50:35,416
Ar urca același bivol
Am urcat și ocolesc satul.
1959
01:50:35,708 --> 01:50:40,000
Acum, în sfârșit, vrea să se căsătorească cu fata
sunt indragostita de!
1960
01:50:40,208 --> 01:50:44,250
De aceea, fă ceva și
oprește-l pe bătrân să se căsătorească cu ea.
1961
01:50:44,583 --> 01:50:47,250
Pentru că chiar are încredere în tine.
1962
01:50:47,291 --> 01:50:49,625
Dacă poți veni cu vreun motiv legal
și să-l sperii,
1963
01:50:49,791 --> 01:50:51,166
Amulya va fi a mea.
1964
01:50:51,250 --> 01:50:52,500
O.K. Vom face ceva.
1965
01:50:52,500 --> 01:50:54,541
-Dar mai întâi spune-mi unde este băiatul iubit.
-Il voi suna.
1966
01:50:56,041 --> 01:50:57,000
Iată-l.
1967
01:50:57,166 --> 01:51:00,458
Mă așteptam la această propunere de la Diwakaram.
1968
01:51:00,750 --> 01:51:01,750
Rahat!
1969
01:51:02,250 --> 01:51:03,375
Ești o regină.
1970
01:51:03,458 --> 01:51:05,625
Ar trebui să te îndrăgostești de un rege ca mine.
1971
01:51:05,708 --> 01:51:07,833
Nu pentru servitori, pietre și pietre.
1972
01:51:09,125 --> 01:51:10,708
Știu valoarea ta.
1973
01:51:11,291 --> 01:51:12,375
Ma scuzati domnule.
1974
01:51:12,708 --> 01:51:14,458
Ah! Noroc, vino.
1975
01:51:14,916 --> 01:51:16,416
Am vesti bune pentru tine.
Aşezaţi-vă.
1976
01:51:16,458 --> 01:51:17,791
Poți să ieși și să-mi spui?
1977
01:51:18,125 --> 01:51:19,416
-Un minut, scumpo.
-Sigur.
1978
01:51:20,666 --> 01:51:22,541
-Domnule-
-Știu ce vrei să spui.
1979
01:51:22,875 --> 01:51:24,458
De ce vrei să te căsătorești la vârsta asta, domnule?
1980
01:51:24,541 --> 01:51:26,625
Dacă ești atât de interesat,
de ce nu platesti taxa
1981
01:51:26,750 --> 01:51:29,583
și să sărbătorim în fermă în fiecare zi?
1982
01:51:30,083 --> 01:51:32,625
Știi... eu prefer la fel.
1983
01:51:33,583 --> 01:51:36,375
Dar nu orice femeie este tentată de bani.
1984
01:51:37,041 --> 01:51:40,208
Și asta devine mai dificil
cu un clan superior ca al ei.
1985
01:51:40,416 --> 01:51:41,500
Buna draga!
1986
01:51:41,583 --> 01:51:42,583
Bună!
1987
01:51:43,250 --> 01:51:48,708
De aceea mă voi căsători cu ea după dorința ei,
sa ai placere oficial,
1988
01:51:49,250 --> 01:51:55,166
bucură-te atâta timp cât am puterea,
și într-o bună zi voi spune că caracterul ei este rău.
1989
01:51:55,166 --> 01:51:56,875
Obține un divorț prin tine
și trimite-o departe.
1990
01:51:56,958 --> 01:51:57,875
Divorț?
1991
01:51:57,875 --> 01:51:59,708
Credeai că o voi păstra pentru totdeauna?
1992
01:52:00,250 --> 01:52:03,166
Nici nu-mi place să fac sport
aceeași coafură în fiecare zi.
1993
01:52:03,916 --> 01:52:07,083
Dacă sunt blocat cu o singură femeie,
ce valoare are parul meu?
1994
01:52:07,583 --> 01:52:09,375
Domnule, sunt convins.
1995
01:52:09,625 --> 01:52:12,250
Dar înainte de asta trebuie să verific
dacă fata este potrivită pentru tine.
1996
01:52:12,500 --> 01:52:13,333
Hei!
1997
01:52:13,333 --> 01:52:14,958
Diwakaram a adus-o.
1998
01:52:15,250 --> 01:52:18,750
Când cumpără un bivol de la piață,
nu trebuie să testăm calitatea.
1999
01:52:19,041 --> 01:52:20,666
Domnule! Ea nu este o bivolă.
2000
01:52:20,791 --> 01:52:21,708
Ea este o persoană.
2001
01:52:21,958 --> 01:52:24,416
Dacă a primit o propunere
din tine în zece zile,
2002
01:52:25,041 --> 01:52:28,333
Ar trebui să știu dacă ea este autentică sau nu,
indiferent dacă intenţiile ei sunt bune sau nu.
2003
01:52:29,083 --> 01:52:30,250
Ești binevoitorul meu.
2004
01:52:30,625 --> 01:52:31,625
Cum doriți!
2005
01:52:39,208 --> 01:52:41,875
Domnule, nu vă jucați cu capul meu în fața copilului Amu.
Mă simt jenat.
2006
01:52:41,958 --> 01:52:44,125
Vorbește mai mult și mă voi juca
cu cealaltă parte a inelelor.
2007
01:52:44,166 --> 01:52:46,333
Tonsura ta netedă va prezenta pete de sânge.
2008
01:52:47,708 --> 01:52:49,333
-Cum a murit soțul tău?
-Ea…
2009
01:52:49,333 --> 01:52:51,083
Când ea este destinată pentru mine,
de ce nu ar muri?
2010
01:52:51,125 --> 01:52:54,833
Domnule! Daca raspunzi pentru ea,
de ce ar trebui să o ia un interviu?
2011
01:52:57,500 --> 01:52:58,583
Într-un accident.
2012
01:52:58,875 --> 01:53:01,375
Domnul Diwakaram era îndrăgostit de tine, nu?
2013
01:53:02,541 --> 01:53:04,250
Domnul Vivek a fost primul care a propus.
2014
01:53:05,000 --> 01:53:06,291
De unde știu, șefule?
2015
01:53:06,458 --> 01:53:08,333
Că m-ar depăși?
2016
01:53:09,833 --> 01:53:11,875
Dacă aș spune că te căsătorești cu el
pentru banii lui?
2017
01:53:12,166 --> 01:53:13,666
El a fost cel care a propus.
2018
01:53:14,000 --> 01:53:14,916
Nu eu.
2019
01:53:19,875 --> 01:53:21,416
-Felicitări, domnule.
-Mulțumesc.
2020
01:53:21,583 --> 01:53:23,791
M-ai putea alege pe mine și
cum poate merge greșit selecția ta?
2021
01:53:24,000 --> 01:53:25,166
Deci nunta asta...
2022
01:53:25,375 --> 01:53:27,000
-Trebuie să o organizezi personal.
-Huh?
2023
01:53:45,125 --> 01:53:46,166
nu pot face asta.
2024
01:53:46,208 --> 01:53:48,416
Nu mai plânge și uită-te acolo.
S-a căsătorit.
2025
01:53:50,916 --> 01:53:52,791
Aici. Binecuvântați-i cu orezul sacru.
2026
01:53:52,916 --> 01:53:54,250
Da-mi.
Binecuvântează-mă cu orezul sacru.
2027
01:53:54,250 --> 01:53:55,291
Ce binecuvântare?
2028
01:53:55,291 --> 01:53:56,791
El este cu doi ani mai mare decât mine.
2029
01:53:57,000 --> 01:53:59,375
El aparține lui Tretayuga.
2030
01:53:59,791 --> 01:54:01,750
Asculta! Nimeni nu te poate binecuvânta aici.
2031
01:54:01,833 --> 01:54:02,875
Binecuvântează-te.
2032
01:54:04,250 --> 01:54:06,166
Cui îi pasă?
Să ne binecuvântăm.
2033
01:54:11,125 --> 01:54:13,583
Amu! Amu, Amu!
Asteapta asteapta. Aștepta.
2034
01:54:15,000 --> 01:54:16,791
Cum poți să-i iei cuvintele la inimă?
2035
01:54:17,166 --> 01:54:19,375
- Știi cât de puternică este dragostea mea, nu-i așa?
-Ce se întâmplă?
2036
01:54:19,375 --> 01:54:21,541
De ce faci o expoziție
a iubirii tale?
2037
01:54:21,666 --> 01:54:23,625
Intră în cameră și fă-o.
De ce aici?
2038
01:54:23,625 --> 01:54:24,625
Corect.
2039
01:54:24,625 --> 01:54:26,833
Dar sistemul are nevoie
ceva timp de încărcare, frate.
2040
01:54:27,541 --> 01:54:29,166
Sunt toate acestea doar superficiale?
2041
01:54:29,333 --> 01:54:30,625
Ce este asta?
De ce a iesit asa?
2042
01:54:30,625 --> 01:54:31,625
Mi-ai smuls părul!
2043
01:54:31,666 --> 01:54:32,583
Este destul de slab.
2044
01:54:32,625 --> 01:54:33,708
Părul ăla este destul de bătrân.
2045
01:54:34,041 --> 01:54:36,875
Hei! Doar corpul îmbătrânește, nu mintea.
Prost!
2046
01:54:36,916 --> 01:54:39,083
Spuneți astfel de povești bivolilor
în satul nostru. Nu pentru mine.
2047
01:54:39,291 --> 01:54:40,208
Ce?
2048
01:54:40,250 --> 01:54:41,666
Sunt conștient de puterea ta.
2049
01:54:41,833 --> 01:54:44,166
De aceea am adus cele șase elemente
de la Dr Mastan Yadav.
2050
01:54:44,208 --> 01:54:47,916
Luați doar una și chiar o cămilă arabă
va deveni un cal african.
2051
01:54:48,875 --> 01:54:51,416
Atunci ea va rămâne pe gânduri
un animal a intrat în camera ei.
2052
01:54:51,458 --> 01:54:55,458
Hei! Dacă continui să plângi în spatele meu,
Voi juca kabaddi pe capul tău fără păr.
2053
01:54:55,458 --> 01:54:57,291
Mai întâi joacă jocul propriu-zis și câștigă cupa.
2054
01:54:57,333 --> 01:54:58,583
Te poți lăuda mai târziu.
2055
01:54:58,750 --> 01:54:59,791
-Domnule, domnule, domnule.
Tu, idiotule!
2056
01:54:59,875 --> 01:55:01,250
Doamna vă sună.
Vă rog să continuați.
2057
01:55:01,291 --> 01:55:02,541
Simte-te bine. Merge.
2058
01:55:02,625 --> 01:55:04,208
Doar distrează-te! Merge!
2059
01:55:06,750 --> 01:55:07,750
Diwakaram!
2060
01:55:08,208 --> 01:55:09,250
Ce este răutatea asta?
2061
01:55:09,333 --> 01:55:10,375
Termină, omule!
2062
01:55:10,750 --> 01:55:12,416
Nu mă învineți și apoi ungem.
2063
01:55:12,500 --> 01:55:14,333
Cine nu ar învineți un bărbat
cine isi ofera spatele?
2064
01:55:14,416 --> 01:55:17,416
Blestema-ma ca ti-am spus.
Trebuie să-mi branduiesc gura.
2065
01:55:18,291 --> 01:55:19,541
De ce nu încerci o dată?
2066
01:55:22,208 --> 01:55:23,875
Diwakram! Uita-ma.
2067
01:55:23,916 --> 01:55:24,916
Şi tu?
2068
01:55:25,208 --> 01:55:26,458
Amulya era în casa de vizavi.
2069
01:55:26,500 --> 01:55:28,500
De ce ai dus-o la șeful tău
în ciuda faptului că îl cunoaștem?
2070
01:55:29,000 --> 01:55:30,958
Pentru că... și-a dorit un loc de muncă.
2071
01:55:30,958 --> 01:55:32,458
-Asa de?
-M-am gândit că dacă îi iau unul, o va face.
2072
01:55:32,458 --> 01:55:34,208
Ea va fi în fața ochilor mei și
O pot urmări în fiecare zi.
2073
01:55:34,208 --> 01:55:36,833
Așa că i-am arătat fotografia.
Și acest taur a prins-o.
2074
01:55:40,458 --> 01:55:42,333
Bănuiesc că suferința ta a ajuns la Dumnezeu.
2075
01:55:42,500 --> 01:55:44,791
Uită-te la tipul tău care se întoarce
ca o minge pe un perete.
2076
01:55:45,791 --> 01:55:47,791
Ce? Deja făcut?
Te-ai întors într-o clipă!
2077
01:55:47,833 --> 01:55:50,291
Cum să nu fi terminat?
De ce m-ar lăsa tatăl tău în pace?
2078
01:55:50,375 --> 01:55:52,000
Când a venit tatăl meu la nunta ta?
2079
01:55:52,041 --> 01:55:52,958
Nu la nuntă.
2080
01:55:53,000 --> 01:55:54,583
-A intrat în camera mea.
- În camera ta?
2081
01:55:54,916 --> 01:55:57,625
De îndată ce vrei să mă vezi,
medial îmi arată peste tot.
2082
01:55:57,833 --> 01:55:59,458
A redeschis cazul lui Anji.
2083
01:55:59,750 --> 01:56:01,000
Este ok pentru tine?
2084
01:56:01,208 --> 01:56:02,291
Hei, Vivek!
2085
01:56:02,375 --> 01:56:03,500
Uite aici.
2086
01:56:04,125 --> 01:56:06,916
Toți martorii din Anji’s
cazurile de dispariție au fost false.
2087
01:56:07,166 --> 01:56:09,791
Banca domnului Sundar Rao a fost convinsă de asta.
2088
01:56:11,166 --> 01:56:14,458
Cere poliției să investigheze
cazul din toate unghiurile,
2089
01:56:14,541 --> 01:56:16,875
şi instruirea instanţei de şedinţe
pentru a începe audierea,
2090
01:56:16,875 --> 01:56:18,541
Înalta Curte a dat ordinele.
2091
01:56:18,916 --> 01:56:20,500
Dragă! Vino.
2092
01:56:20,708 --> 01:56:22,791
Cum pot veni? Sunt plecat.
2093
01:56:28,416 --> 01:56:30,375
A pierdut cazul și
Am crezut că a renunțat.
2094
01:56:30,458 --> 01:56:31,791
Dar l-a luat din nou.
2095
01:56:31,875 --> 01:56:33,000
Norocos!
2096
01:56:33,166 --> 01:56:36,291
Deși tatăl tău se încurcă cu mine,
din moment ce ai promis că vei avea grijă,
2097
01:56:36,333 --> 01:56:37,666
Îl las să fie.
2098
01:56:38,458 --> 01:56:40,916
Dacă el continuă să mă enerveze în acest fel,
2099
01:56:41,541 --> 01:56:44,125
Poate că o tolerez, dar fanii mei nu o vor face.
2100
01:56:44,416 --> 01:56:46,000
Domnule, domnule! Nu o voi lăsa să meargă atât de departe.
2101
01:56:46,208 --> 01:56:48,125
Voi avea grijă de el
maine in instanta.
2102
01:56:48,125 --> 01:56:50,250
Doamna așteaptă înăuntru.
Du-te și bucură-te!
2103
01:56:50,458 --> 01:56:52,375
Ce bucurie?
huh?
2104
01:56:53,333 --> 01:56:55,875
Am folosit toate cele șase elemente
mi-ai dat.
2105
01:56:56,000 --> 01:57:00,125
Totuși, viața mea este ca un biscuit înmuiat în ceai.
2106
01:57:00,750 --> 01:57:02,791
- Deci, înăuntru?
- E în ruine, omule.
2107
01:57:02,875 --> 01:57:05,208
S-a prăbușit dintr-o dată.
2108
01:57:05,708 --> 01:57:09,041
A devenit dărăpănată.
2109
01:57:09,666 --> 01:57:12,458
Clădirea nu se va ridica
chiar prin folosirea a zece macarale.
2110
01:57:12,625 --> 01:57:13,583
Suficient?
2111
01:57:13,666 --> 01:57:16,041
Uită-te la bucuria lui brutală!
2112
01:57:17,666 --> 01:57:18,958
Ordin! Ordin!
2113
01:57:19,541 --> 01:57:20,708
Ordin! Ordin!
2114
01:57:38,583 --> 01:57:39,833
Ordinea in instanta, va rog!
2115
01:57:41,041 --> 01:57:42,166
Domnule Lucky!
2116
01:57:42,625 --> 01:57:47,083
Martorii pe care i-ai prezentat
în acest caz sunt prostituate.
2117
01:57:49,250 --> 01:57:51,750
De asemenea, motivul din spatele dispariției lui Anji
2118
01:57:51,958 --> 01:57:54,833
este ordinul de ședere pe care l-a primit
împotriva Mythili Constructions.
2119
01:57:54,916 --> 01:57:56,500
Instanța consideră că este adevărat.
2120
01:57:56,875 --> 01:57:59,291
Ai si altceva
sa spun despre acest caz?
2121
01:58:01,208 --> 01:58:02,291
Da, Onorată Instanță.
2122
01:58:02,750 --> 01:58:07,208
Înainte de asta, avocat senior și
fostul judecător domnul Suryanarayana
2123
01:58:07,291 --> 01:58:10,208
Solicit instanței să-mi dea permisiunea
să-l interogheze.
2124
01:58:11,666 --> 01:58:12,500
Pe mine?
2125
01:58:12,583 --> 01:58:13,958
Nu sunteți domnul Suryanarayana?
2126
01:58:14,041 --> 01:58:15,458
Presupun că nu ești domnul Satyaraj!
2127
01:58:16,625 --> 01:58:17,666
Hmm. Continua.
2128
01:58:21,791 --> 01:58:23,333
Multumesc pentru cooperare.
2129
01:58:23,666 --> 01:58:26,500
Născut într-o familie din clasa de mijloc,
devenind judecător cu puterea ta de muncă grea,
2130
01:58:26,541 --> 01:58:28,875
ar trebui să stai pe scaunul de judecător
și dați judecata.
2131
01:58:28,916 --> 01:58:31,791
Dar ai deschis un magazin alimentar
și vinde bunătăți. Care este motivul?
2132
01:58:31,916 --> 01:58:34,583
Din cauza comercialității
acumularea în sistemul judiciar.
2133
01:58:34,666 --> 01:58:36,958
Pentru că cineva a fost tentat
de banii oferiti de Vivek,
2134
01:58:36,958 --> 01:58:39,666
și a transformat această instanță într-o piață
2135
01:58:40,000 --> 01:58:42,250
făcându-mă să consider dreptatea ca pe o mamă,
2136
01:58:42,666 --> 01:58:45,375
pronunță o judecată greșită în caz
a unei fete nevinovate. De aceea.
2137
01:58:45,458 --> 01:58:46,375
Înțeleg.
2138
01:58:46,875 --> 01:58:49,625
Incapabil să lupte legal împotriva
omul corupt pe care îl crezi,
2139
01:58:49,625 --> 01:58:51,416
ai demisionat la locul tau de munca si ai plecat.
Bun.
2140
01:58:51,750 --> 01:58:54,458
Dar ce te-a făcut să te întorci?
2141
01:58:54,583 --> 01:58:55,916
Asta a fost și din cauza lui Vivek.
2142
01:58:55,916 --> 01:58:59,208
Pentru că activitățile sale criminale
a continuat să crească pe zi ce trece.
2143
01:58:59,416 --> 01:59:03,791
Pentru că câțiva avocați de aici au fost ademeniți
prin banii lui și a devenit comercial.
2144
01:59:04,666 --> 01:59:06,125
Sunt ținta acum!
2145
01:59:06,208 --> 01:59:07,041
Vrei să spui-
2146
01:59:07,125 --> 01:59:10,500
Ai încercat să-l pui
după gratii de 25 de ani
2147
01:59:10,833 --> 01:59:13,833
dar din moment ce toată lumea de aici
este corupt în afară de tine
2148
01:59:13,916 --> 01:59:18,083
ai intrat singur pe teren
cu scopul de a se răzbuna, nu?
2149
01:59:18,416 --> 01:59:19,458
Numiți asta răzbunare.
2150
01:59:19,541 --> 01:59:20,583
Dar el este un criminal.
2151
01:59:20,750 --> 01:59:21,833
Ceea ce a făcut a fost o crimă.
2152
01:59:21,916 --> 01:59:24,208
Asta ar trebui să decizi nu tu
în tribuna martorilor.
2153
01:59:24,250 --> 01:59:26,166
Dar de judecătorul care stă pe scaun.
2154
01:59:27,291 --> 01:59:28,750
L-ați auzit, Onorată Instanță.
2155
01:59:28,791 --> 01:59:32,625
El însuși mi-a declarat clientul
Domnul Vivek inocent acum câțiva ani.
2156
01:59:32,916 --> 01:59:35,958
Apoi a demisionat pentru că
a simțit că judecata lui era greșită.
2157
01:59:37,291 --> 01:59:39,625
Nu se poate accepta progresul
clientul meu făcea,
2158
01:59:39,916 --> 01:59:42,458
a încercat să-l încadreze.
2159
01:59:43,416 --> 01:59:46,458
Deoarece cazurile lui false nu puteau rezista înainte
Caracterul bun al domnului Vivek,
2160
01:59:46,541 --> 01:59:51,791
a început să dezgroape cazuri vechi pentru a dovedi
Domnul Vivek este vinovat de ceva
2161
01:59:51,791 --> 01:59:55,541
și fă-l să fie executat...
așa-numitul fost judecător!
2162
01:59:55,708 --> 01:59:57,708
Vrei să spui că nu sunt prostituate?
2163
01:59:57,916 --> 02:00:03,208
Doar pentru că sunt prostituate,
nu au dreptul să devină mame?
2164
02:00:04,583 --> 02:00:07,000
Nu este adevărat că unul dintre ei
este insarcinata in cinci luni?
2165
02:00:08,541 --> 02:00:09,458
Ca dovadă,
2166
02:00:09,583 --> 02:00:12,666
Vă prezint raportul dat
de către medicul ginecolog Ramadevi, domnule onorabil.
2167
02:00:21,250 --> 02:00:23,583
Chiar și când le-am produs
în calitate de martori în instanță,
2168
02:00:23,708 --> 02:00:25,500
Nu am pretins niciodată că sunt soțiile lui Anji.
2169
02:00:25,708 --> 02:00:28,250
Am spus că a încercat doar să devină tată.
2170
02:00:28,625 --> 02:00:31,208
Dar a vrut să transforme un adevăr într-o minciună.
2171
02:00:31,458 --> 02:00:36,666
Așa că mi-a făcut ca Juniorul meu să le cadou o mașină
și i-a forțat să dea declarații false.
2172
02:00:38,125 --> 02:00:39,125
L-am dat, domnule.
2173
02:00:46,708 --> 02:00:47,583
Onoarea ta!
2174
02:00:47,666 --> 02:00:50,833
Dacă există o defecțiune în sistemul nostru,
el trebuie să o corecteze în mod legal,
2175
02:00:51,000 --> 02:00:53,125
și să fie un exemplu pentru public.
În schimb, acest fost judecător,
2176
02:00:53,291 --> 02:00:54,875
își duce vechea răzbunare înainte
2177
02:00:54,916 --> 02:00:59,083
și încearcă să defăimeze
un om respectabil în societate.
2178
02:00:59,083 --> 02:01:02,250
Prin urmare, acest om trebuie judecat
cu un dosar depus în 1961
2179
02:01:02,291 --> 02:01:03,916
conform Secțiunii 35 privind pedeapsa
pentru abaterea avocatului
2180
02:01:03,958 --> 02:01:06,125
și să fie reținut de la interferență
în viața clientului meu în viitor
2181
02:01:06,208 --> 02:01:11,500
direct sau indirect și păstrându-și vârsta
in vedere fii sfatuit sa stai acasa
2182
02:01:11,791 --> 02:01:15,375
și ca avocat și ca fiu,
aceasta este cererea mea către instanță.
2183
02:01:15,916 --> 02:01:17,125
Asta-i tot, Onorată Instanță.
2184
02:01:26,250 --> 02:01:27,208
Super!
2185
02:01:58,291 --> 02:02:00,375
Trecutul este ca o oglindă retrovizoare.
2186
02:02:00,833 --> 02:02:04,208
Folosiți-l numai când este necesar și conduceți.
2187
02:02:04,833 --> 02:02:08,000
Dacă continuăm să ne uităm la el în timp ce conducem,
2188
02:02:08,541 --> 02:02:10,625
se vor întâmpla accidente.
La fel ca aceasta.
2189
02:02:11,791 --> 02:02:12,916
Da, tată.
2190
02:02:13,458 --> 02:02:16,125
Genul ăsta de condus nu este bun
pentru tine la această vârstă.
2191
02:02:16,291 --> 02:02:18,666
Și îți spun asta
anularea licenței.
2192
02:02:19,208 --> 02:02:26,000
Îmi doresc sincer să-ți iei
încercarea fiului pentru siguranța ta în mod pozitiv.
2193
02:02:42,375 --> 02:02:45,041
Chiar nu mi-am imaginat că vei face
atât de mult pentru mine, Lucky.
2194
02:02:46,583 --> 02:02:51,083
Ai fost foarte sincer,
și totuși aveam în minte un semn de îndoială.
2195
02:02:51,666 --> 02:02:55,875
Și-ar trata propriul tată ca pe un dușman
de dragul banilor?
2196
02:02:56,500 --> 02:02:58,375
Îl va face pe dușmanul tatălui său să învingă?
2197
02:02:59,375 --> 02:03:01,166
În sfârșit mi-ai dovedit că am greșit.
2198
02:03:02,708 --> 02:03:07,416
Ai dovedit că nicio relație
poate sta în calea comercialității dvs.
2199
02:03:08,166 --> 02:03:10,166
Asculta. Vă ofer o promovare dublă.
2200
02:03:12,666 --> 02:03:15,416
Odată ce jur ca MLC,
2201
02:03:15,958 --> 02:03:17,833
O să preiau conducerea ca ministru.
2202
02:03:18,583 --> 02:03:20,166
Tu vei fi șeful lobby-ului meu.
2203
02:03:20,958 --> 02:03:22,250
Ia o minge.
2204
02:03:22,833 --> 02:03:25,125
Jefuiți cât doriți și depozitați-l.
2205
02:03:25,333 --> 02:03:27,041
Mulțumesc mult, domnule.
Mulțumesc.
2206
02:03:32,666 --> 02:03:38,333
Eu, V. Vivek Vardhan, fiind ales
la Consiliul Legislativ de Stat,
2207
02:03:38,458 --> 02:03:39,625
E gata. sunt ales.
2208
02:03:39,625 --> 02:03:40,541
sunt ales. Corect, domnule?
2209
02:03:40,541 --> 02:03:41,791
Citiți mai departe, vă rog.
2210
02:03:41,958 --> 02:03:45,375
Suveranul Indiei... Sover... Sover...
2211
02:03:48,333 --> 02:03:49,916
Suveranitate!
2212
02:03:49,916 --> 02:03:52,416
Da. Că voi face ceea ce tocmai a spus domnul.
2213
02:03:52,500 --> 02:03:54,583
Că voi susține integritatea Indiei
2214
02:03:54,666 --> 02:03:58,583
- Îmi voi îndeplini sarcinile cu dezinteres...
-Bună ziua!
2215
02:03:58,708 --> 02:03:59,708
scuze…
2216
02:04:00,000 --> 02:04:02,666
-cu sinceritate...
-Ce zici?
2217
02:04:04,000 --> 02:04:05,166
Doamne…
2218
02:04:05,541 --> 02:04:08,000
-Jur pe numele lui Dumnezeu...
-Stop.
2219
02:04:08,458 --> 02:04:09,375
huh?
2220
02:04:09,500 --> 02:04:10,375
Joaca.
2221
02:04:10,500 --> 02:04:11,541
Joacă ce?
2222
02:04:11,750 --> 02:04:16,750
Industrias faimos și înjurat la scurt timp
în calitate de MLC, domnul Vivek Vardhan,
2223
02:04:16,750 --> 02:04:18,916
un cadavru este găsit în casa lui.
2224
02:04:20,833 --> 02:04:24,166
Poliția a identificat cadavrul
a fi șofer de taxi al lui Ismail.
2225
02:04:36,250 --> 02:04:37,041
A mea?
2226
02:04:37,458 --> 02:04:38,333
Nu!
2227
02:04:38,541 --> 02:04:40,875
Aceasta este ferma ta.
Ar trebui să știi, nu?
2228
02:04:41,083 --> 02:04:43,500
Nu! Dar... nu știu cine este, domnule.
2229
02:04:43,583 --> 02:04:44,583
Domnule!
2230
02:04:44,791 --> 02:04:47,166
Nu doar șeful meu,
chiar și eu nu știu cine este Ismail, domnule.
2231
02:04:47,166 --> 02:04:49,250
Dacă este un taximetrist, caroseria
cu siguranță nu îi aparține, domnule.
2232
02:04:49,250 --> 02:04:50,125
Ah!!!!
2233
02:04:50,125 --> 02:04:52,791
Cineva trebuie să fi îngropat
în curtea noastră din greșeală.
2234
02:04:52,875 --> 02:04:53,666
Nu!
2235
02:04:53,666 --> 02:04:57,583
Soția defunctului îl pretinde pe Vivek
este responsabilă pentru moartea soțului ei.
2236
02:05:13,375 --> 02:05:15,291
huh? Hei, Diwakaram!
2237
02:05:15,583 --> 02:05:16,791
Pe cine ai adus?
2238
02:05:16,791 --> 02:05:18,916
Cum poate Amulya să fie soția mortului?
2239
02:05:19,000 --> 02:05:19,916
Du-te și întreabă-o.
2240
02:05:19,916 --> 02:05:21,000
Lasă-mă să-i dau o lecție.
2241
02:05:21,000 --> 02:05:22,041
Hei, scoate-ți piciorul.
2242
02:05:23,750 --> 02:05:24,875
Ea este soția ta, nu?
2243
02:05:24,916 --> 02:05:27,416
Ceva... ceva este în neregulă.
2244
02:05:27,416 --> 02:05:29,458
- Lasă-mă să citesc mai întâi această lucrare.
-Nu așteptați…
2245
02:05:29,791 --> 02:05:30,875
Lasă-o să vorbească.
2246
02:05:31,125 --> 02:05:32,625
Vivek a avut ochii pe mine.
2247
02:05:33,000 --> 02:05:34,666
Mi-a bătut soțul, l-a ucis...
2248
02:05:34,750 --> 02:05:38,958
a amenințat că-mi va face rău fiicei mele
și m-a căsătorit cu forță.
2249
02:05:39,041 --> 02:05:40,666
Nu! Ea minte, domnule.
2250
02:05:40,750 --> 02:05:41,833
Uite.
2251
02:05:41,958 --> 02:05:43,958
PA lui Vivek, Diwakaram, mă sună.
2252
02:05:44,500 --> 02:05:46,458
Ascultă-l singur.
2253
02:05:46,541 --> 02:05:49,375
Hei, Amulya!
Ce cauți acolo în burqa?
2254
02:05:49,500 --> 02:05:51,166
De ce îmi spui Amulya, idiotule?
2255
02:05:51,208 --> 02:05:53,083
-Numele meu este Shaila Bhanu.
-Huh?
2256
02:05:53,083 --> 02:05:54,583
Sunt soția lui Ismail.
2257
02:05:54,625 --> 02:05:57,291
Soție sau nu,
mai întâi, părăsește acel loc imediat.
2258
02:05:57,291 --> 02:05:58,250
Vino departe. Vino.
2259
02:05:58,250 --> 02:05:59,500
Ce vei face dacă nu o fac?
2260
02:05:59,500 --> 02:06:01,666
Dacă nu,
oamenii noștri te vor târî aici de păr.
2261
02:06:01,666 --> 02:06:02,625
Tu stii asta?
2262
02:06:02,625 --> 02:06:05,041
Probabil crezi tu
șeful meu are chinuiți obișnuiți.
2263
02:06:05,041 --> 02:06:07,125
-Toți sunt monștri.
-Hei,hei! Diwakaram!
2264
02:06:07,125 --> 02:06:08,916
- Lasă-i să vină. Le permite.
-Hei!
2265
02:06:09,208 --> 02:06:10,208
Voi sta chiar aici.
2266
02:06:10,208 --> 02:06:14,041
Până când tu și Vivek vă confruntați cu lațul,
Voi sta chiar aici.
2267
02:06:17,208 --> 02:06:18,000
Ce naiba?
2268
02:06:18,000 --> 02:06:20,083
Stai cu un cadavru
și te comporți prea mare pentru cizmele tale.
2269
02:06:20,083 --> 02:06:21,875
Am îngropat douăzeci de astfel de cadavre.
2270
02:06:22,041 --> 02:06:25,500
Lasă-mi șeful să-mi dea un indiciu și
Voi sparge oameni ca iarba furajeră.
2271
02:06:25,625 --> 02:06:28,041
Hei, Diwakaram!
Te implor, omule!
2272
02:06:28,416 --> 02:06:32,333
Hei! Amenințările tale nu vor
o sperie pe Shaila Bhanu.
2273
02:06:32,333 --> 02:06:33,958
Hmm! Shaila Bhanu din „Bombay”!
2274
02:06:33,958 --> 02:06:35,708
Dacă nu părăsiți acel loc chiar acum,
2275
02:06:35,750 --> 02:06:38,041
vei ateriza în același loc
soțul tău este găsit îngropat.
2276
02:06:38,083 --> 02:06:40,083
Hei! Hei, ticălosule!
Liniște!
2277
02:06:40,500 --> 02:06:42,166
Lucrez la asta, domnule.
Dă-mi două minute.
2278
02:06:42,291 --> 02:06:43,416
-Va rugam asteptati.
-Hei!
2279
02:06:43,625 --> 02:06:44,416
Spune-mi!
2280
02:06:44,458 --> 02:06:45,458
-Asculta!
-Huh?
2281
02:06:45,500 --> 02:06:46,875
Chiar ai dat peste cap.
2282
02:06:46,916 --> 02:06:48,833
Ce s-a întâmplat?
vorbesc în secret.
2283
02:06:49,000 --> 02:06:50,291
Urmărește-ți secretul acolo.
2284
02:06:52,125 --> 02:06:55,875
Vorbește, omule. Spune-ne câți oameni
ai ucis și tot ce ai făcut.
2285
02:07:04,166 --> 02:07:06,250
Salut! Aceasta este încălțămintea Paragon?
2286
02:07:06,416 --> 02:07:08,625
Ai cireșe pe înghețată kulfi?
2287
02:07:08,666 --> 02:07:10,458
Au înghețată tonsură. Il vreau?
2288
02:07:12,750 --> 02:07:14,416
O voi... completa.
2289
02:07:14,500 --> 02:07:16,666
Eu... voi... termin de citit asta.
2290
02:07:16,708 --> 02:07:18,208
- Du-te acasă și citește.
-Huh?
2291
02:07:18,208 --> 02:07:19,416
Du-te acasă și citește-l!
2292
02:07:21,541 --> 02:07:22,500
La naiba!
2293
02:07:33,000 --> 02:07:34,083
Salut!
2294
02:07:34,375 --> 02:07:35,125
Hei!
2295
02:07:35,541 --> 02:07:37,916
Nu puteam vedea culorile
direct in fata ta,
2296
02:07:38,708 --> 02:07:40,625
dar sunt mai clare la televizor.
2297
02:07:42,333 --> 02:07:44,125
Acum, nimeni nu te poate salva.
2298
02:07:45,041 --> 02:07:46,291
Si tu.
2299
02:07:47,125 --> 02:07:48,333
Si tu!
2300
02:08:06,875 --> 02:08:07,708
Salut!
2301
02:08:16,083 --> 02:08:17,291
O să vorbesc cu el, mamă.
2302
02:08:17,375 --> 02:08:19,000
Voi vorbi cu el.
Nu vă faceți griji.
2303
02:08:20,583 --> 02:08:21,416
Domnule!
2304
02:08:21,875 --> 02:08:23,791
Oamenii tăi păreau să-l fi luat pe tatăl meu.
2305
02:08:23,875 --> 02:08:25,166
te-am avertizat!
2306
02:08:25,583 --> 02:08:27,791
Dacă mi se întâmplă ceva, s-ar putea să-l iau.
Dar fanii mei nu o vor face.
2307
02:08:27,833 --> 02:08:29,375
Nu este asta, domnule.
Dacă poți să dai un telefon și să le spui...
2308
02:08:29,458 --> 02:08:30,708
Ei nu mă vor asculta.
2309
02:08:30,958 --> 02:08:33,333
Când se amestecă cu mine 24 de ore,
de ce vor?
2310
02:08:33,500 --> 02:08:34,333
Nu vor.
2311
02:08:35,625 --> 02:08:39,833
Ignoră-ți tatăl inutil
și ai grijă de cauțiunea mea.
2312
02:08:40,750 --> 02:08:43,583
Luați câți bani doriți
și zdrobește emoția.
2313
02:08:44,333 --> 02:08:45,125
Domnule!
2314
02:08:47,666 --> 02:08:48,666
Ce este?
2315
02:08:49,583 --> 02:08:50,541
huh?
2316
02:08:51,958 --> 02:08:53,291
Ai menționat numerar.
2317
02:08:53,333 --> 02:08:55,208
De ce nu finalizam cifra?
2318
02:08:59,958 --> 02:09:01,083
Sunt impresionat.
2319
02:09:01,083 --> 02:09:02,833
Vino aici, nerăbdător.
2320
02:10:55,583 --> 02:10:58,166
-Spune-mi, Lucky! Cât de departe a ajuns cauțiunea?
- Foarte greu, domnule.
2321
02:10:59,166 --> 02:11:04,125
Mulțumită a ceea ce au făcut fanii tăi,
acum nimeni nu te poate scoate pe cauțiune.
2322
02:11:04,416 --> 02:11:05,291
huh?
2323
02:11:05,458 --> 02:11:06,416
Da domnule.
2324
02:11:06,708 --> 02:11:09,500
Au luat un om sincer, cu principii
2325
02:11:10,375 --> 02:11:12,041
și l-a bătut până a sângerat, domnule.
2326
02:11:12,375 --> 02:11:13,583
Dacă l-au bătut?
2327
02:11:13,666 --> 02:11:15,083
Dacă l-au bătut?
2328
02:11:15,875 --> 02:11:17,583
Din moment ce sunt bărbatul tău,
2329
02:11:18,291 --> 02:11:19,875
Îți voi lua banii și o să stau bine.
2330
02:11:20,750 --> 02:11:22,125
Dar fanii mei nu o vor face.
2331
02:11:22,333 --> 02:11:23,416
Fanii tăi?
2332
02:11:24,500 --> 02:11:25,458
Da domnule.
2333
02:11:25,541 --> 02:11:27,541
Când poți avea fani la distanță,
2334
02:11:28,083 --> 02:11:30,250
Voi avea și eu câteva, nu-i așa?
2335
02:11:35,416 --> 02:11:36,958
Ventilatoare hard core.
2336
02:11:45,833 --> 02:11:47,916
Așa cum fanii te urmăresc,
2337
02:11:48,791 --> 02:11:51,333
fanii mei îl urmăresc pe tatăl meu.
2338
02:11:51,708 --> 02:11:52,833
În tăcere.
2339
02:11:56,958 --> 02:12:02,541
Îl iubesc mult pe tatăl meu și
când îl bătuți, pot ei să stea inactiv?
2340
02:12:18,083 --> 02:12:24,375
În special fanii mei nu sunt rețelele de socializare
Tweet în lot pe Twitter și trolling, domnule.
2341
02:12:24,875 --> 02:12:28,750
Ei sunt șefii de masă
din Andhra, Nizam, Ceded!
2342
02:12:30,250 --> 02:12:35,208
Dacă pun frunzele de betel în gură,
suflecați-și mânecile și intră în arenă!
2343
02:12:35,625 --> 02:12:37,000
Decupările vor fi rupte.
2344
02:12:37,125 --> 02:12:38,750
Afișele vor fi rupte.
2345
02:12:48,458 --> 02:12:50,333
Apropo, am uitat să vă spun.
2346
02:12:50,750 --> 02:12:53,000
Există un necinstit psihotic printre fanii mei.
2347
02:12:53,375 --> 02:12:55,500
E nebun după tatăl meu.
2348
02:12:56,666 --> 02:13:00,000
Când Lachanna ta
a venit la tata cu un cuțit,
2349
02:13:00,000 --> 02:13:02,083
felul în care l-a bătut!
2350
02:13:02,875 --> 02:13:04,583
Tine randul. Iti voi spune.
2351
02:14:17,041 --> 02:14:20,958
Am lucrat prin atât de multe planuri
doar pentru a se instala bine în viață.
2352
02:14:21,041 --> 02:14:24,708
Să nu duc mai departe răzbunarea tatălui meu
ca o poveste în format de răzbunare-
2353
02:14:24,708 --> 02:14:26,750
și îmi strica cariera în prezent.
2354
02:14:42,375 --> 02:14:43,708
De ce te uiți?
2355
02:14:44,000 --> 02:14:47,000
„El și cu mine nu avem direct
cunoștință în flash-back
2356
02:14:47,500 --> 02:14:49,583
sau o poveste de răzbunare în prezent.
2357
02:14:49,583 --> 02:14:51,083
„De ce se răzvrătește acum?”
2358
02:14:51,500 --> 02:14:52,375
Nu doar tu.
2359
02:14:52,666 --> 02:14:54,041
El are același sentiment.
2360
02:14:56,958 --> 02:14:58,750
Neconsiderat de propriul său tată,
2361
02:14:58,833 --> 02:15:01,916
l-a trimis afară din tribunal
în fața tuturor.
2362
02:15:01,916 --> 02:15:05,333
Are acest fiu comercial
să-și iubești atât de mult tatăl?
2363
02:15:06,000 --> 02:15:07,791
Are atâtea emoții în el?
2364
02:15:07,916 --> 02:15:08,916
Am dreptate, tată?
2365
02:15:11,875 --> 02:15:13,083
Să-ți spun ceva?
2366
02:15:13,750 --> 02:15:16,500
Sunt mai emoționat decât voi toți.
2367
02:15:17,000 --> 02:15:18,708
Dar mi-am înăbușit emoțiile
2368
02:15:19,625 --> 02:15:23,750
și a trăit ca un nucleu dur
mercenar pentru această zi.
2369
02:15:24,125 --> 02:15:25,083
Stii de ce?
2370
02:15:28,125 --> 02:15:33,791
Într-o perioadă în care tatăl unui copil de nouă ani
ar trebui să-i stea alături și să-și ghideze viitorul,
2371
02:15:34,458 --> 02:15:37,583
pentru trimiterea tatălui în
zece ani de depresie
2372
02:15:37,875 --> 02:15:40,291
și să te joci cu viața copilului.
2373
02:15:46,791 --> 02:15:48,666
Deși este un judecător al lumii
2374
02:15:48,791 --> 02:15:51,541
venea acasă şi
râzi ca un copil și joacă-te.
2375
02:15:51,541 --> 02:15:54,833
Pentru tăcerea acelui râs
și dându-mi iadul.
2376
02:16:02,208 --> 02:16:08,041
Pentru a face un om, care în fiecare zi a livrat
dreptate pentru mai mulți, deschideți un magazin alimentar.
2377
02:16:10,708 --> 02:16:14,083
Pentru că am făcut-o pe mama mea care era respectată
ca soție de judecător neputincioasă să facă față întrebărilor
2378
02:16:14,583 --> 02:16:22,416
dându-și vina pe soțul ei pentru moartea lui Amulya
și provocându-i durere din acele insulte.
2379
02:16:28,583 --> 02:16:32,125
Reamintind incidentul de neuitat
iar si iar,
2380
02:16:32,291 --> 02:16:35,125
incapabil sa iti faca nimic
cine a fost responsabil pentru asta,
2381
02:16:35,291 --> 02:16:40,375
încercând să-l șteargă prin dependența lui de
bând și ajungând lângă o grămadă de gunoi
2382
02:16:41,458 --> 02:16:45,250
M-aș duce să-l caut și
când îl văd pe tatăl meu într-o situație dureroasă,
2383
02:16:45,708 --> 02:16:48,750
știi cum mi s-a rupt inima?
2384
02:16:50,916 --> 02:16:58,500
Incapabil să-ți fac nimic ție care ai tăcut
familia mea fericită și a făcut-o rușine,
2385
02:16:58,708 --> 02:17:04,875
Aș plânge și plânge, aș face pozele tale
pe perete și te ucid acolo.
2386
02:17:10,833 --> 02:17:13,125
Dacă vreau să discut despre copilăria mea
cu cineva,
2387
02:17:13,666 --> 02:17:16,291
în afară de lacrimi, nopți nedormite
2388
02:17:16,708 --> 02:17:20,208
și schițele stupide pe care le-am desenat,
m-ai lasat fara nimic.
2389
02:17:23,000 --> 02:17:25,625
Copilăria mea ar fi putut fi o amintire dulce.
2390
02:17:26,208 --> 02:17:28,791
Dar tu l-ai schimbat
la o poveste dureroasă, patetică.
2391
02:17:31,000 --> 02:17:32,041
De aceea…
2392
02:17:32,875 --> 02:17:34,833
fiind fiul unui judecător,
2393
02:17:35,541 --> 02:17:38,083
Am vrut să te ucid
fără sânge pe mâini.
2394
02:17:38,791 --> 02:17:40,416
Am așteptat o șansă.
2395
02:17:40,958 --> 02:17:42,250
Am cunoscut-o pe Shaila Bhanu.
2396
02:17:43,041 --> 02:17:44,541
Am profitat de ocazie.
2397
02:17:44,791 --> 02:17:45,791
Spune-mi, doamnă Bhanu!
2398
02:17:45,875 --> 02:17:47,750
Ce vrei
de la acest om comercial?
2399
02:17:47,750 --> 02:17:49,291
Mi-am ucis soțul.
2400
02:17:50,416 --> 02:17:53,083
Deși nu ești de vină,
crima este o crimă.
2401
02:17:53,958 --> 02:17:55,500
Cu siguranță te vei confrunta cu o sentință.
2402
02:17:55,833 --> 02:17:58,416
O să plănuiesc ceva ca să poți trăi
cu fiica ta fericită toată viața.
2403
02:17:58,625 --> 02:17:59,666
Fă cum spun eu.
2404
02:18:00,250 --> 02:18:04,125
Shaila Bhanu a devenit Amulya și
Am pus-o vizavi de Diwakaram.
2405
02:18:06,458 --> 02:18:08,791
Am mutat cadavrul la ferma ta
aceeași noapte.
2406
02:18:08,833 --> 02:18:09,583
Sapa. Rapid!
2407
02:18:09,625 --> 02:18:11,541
Nu avem o slujbă oficială
cu permisiunea!
2408
02:18:14,958 --> 02:18:16,583
Știu că ești un femeie.
2409
02:18:16,833 --> 02:18:20,041
Așa că, am trimis-o pe Amulya la Diwakaram pentru o slujbă.
2410
02:18:20,291 --> 02:18:21,833
Domnule! Amulya.
2411
02:18:23,500 --> 02:18:25,458
Te-am pus în căsătorie cu ea
2412
02:18:25,833 --> 02:18:28,166
și s-a asigurat că nunta are loc
numai după aprobarea mea.
2413
02:18:28,166 --> 02:18:30,708
Dar mai întâi... trebuie să verific
indiferent dacă această fată este potrivită pentru tine sau nu.
2414
02:18:30,708 --> 02:18:31,875
Felicitări, domnule.
2415
02:18:32,125 --> 02:18:34,333
M-ai putea alege pe mine și
cum poate merge greșit selecția ta?
2416
02:18:37,583 --> 02:18:40,916
Am creat o scenă înaintea presei
că nu a vrut să se căsătorească...
2417
02:18:44,916 --> 02:18:49,375
Am redat videoclipul tatălui meu
în noaptea de luna de miere și te-am distras.
2418
02:18:49,375 --> 02:18:50,208
Draga vino!
2419
02:18:50,208 --> 02:18:52,083
Unde să vină?
E afară.
2420
02:18:58,625 --> 02:19:01,291
Ce ți-ai dorit se va întâmpla așa cum este.
Transmisiune live în două minute.
2421
02:19:01,583 --> 02:19:04,375
Ți-am cronometrat ceremonia de jurământ
pentru căderea ta,
2422
02:19:04,833 --> 02:19:08,791
te-a prezentat lumii ca criminal
și te-a încolțit total.
2423
02:19:14,916 --> 02:19:16,083
Vai!
2424
02:19:17,500 --> 02:19:18,666
Teribil.
2425
02:19:20,458 --> 02:19:24,875
Chiar și atunci când comit direct crime,
Nu las loc de răzbunare.
2426
02:19:25,125 --> 02:19:28,708
Pentru că simți că ți-am distrus copilăria
2427
02:19:29,125 --> 02:19:32,500
și încadra-mă într-o crimă pe care nu am comis-o,
2428
02:19:33,291 --> 02:19:36,916
crezi că te poți răzbuna?
2429
02:19:37,791 --> 02:19:39,291
Aceasta este India, dragă.
2430
02:19:40,041 --> 02:19:43,416
Este nevoie de generații aici pentru a condamna un bărbat.
2431
02:19:46,291 --> 02:19:47,500
Hei, Veeraiah!
2432
02:19:48,000 --> 02:19:51,166
Nu știu că un șofer poate gândi doar până acum?
2433
02:19:52,250 --> 02:19:55,208
Jucând o glumă pe teren în toate zilele astea,
2434
02:19:55,541 --> 02:19:57,666
se pare că nu îi cunoști potențialul.
2435
02:19:58,708 --> 02:20:03,500
O întorsătură a legii poate înlătura
în jurul gâtului tău și te fac să te zvârcoli.
2436
02:20:05,625 --> 02:20:08,583
Dacă poți... și ai curaj,
2437
02:20:09,291 --> 02:20:12,666
folosește-ți cunoștințele, banii,
reputație, influență
2438
02:20:13,708 --> 02:20:17,583
și salvează-te de o pedeapsă
într-o crimă pe care nu ai comis-o niciodată. Sa vedem.
2439
02:20:19,958 --> 02:20:20,833
Vino.
2440
02:20:25,750 --> 02:20:26,833
Sună bine, nu?
2441
02:20:27,000 --> 02:20:30,541
Un nou punct legal
într-un format obișnuit de răzbunare.
2442
02:20:30,875 --> 02:20:32,083
Se simte bine.
2443
02:20:32,250 --> 02:20:33,666
Plăcut. Vino.
2444
02:20:45,625 --> 02:20:47,583
Domnule, noua doamnă avocată este aici.
2445
02:20:47,708 --> 02:20:48,666
Ea ți-a luat și cauțiune.
2446
02:20:48,708 --> 02:20:49,750
Zâmbește, domnule.
2447
02:20:50,208 --> 02:20:51,041
huh?
2448
02:21:04,416 --> 02:21:05,666
Ce este acel sunet?
2449
02:21:06,250 --> 02:21:10,125
Tata obișnuia să spună că un bărbat trebuie să patroneze arta.
2450
02:21:11,416 --> 02:21:14,833
In rest care este diferenta
intre om si fiara?
2451
02:21:15,166 --> 02:21:16,500
I-ai ascultat cuvântul,
2452
02:21:16,666 --> 02:21:19,333
a patronat propria ta artă,
în cele din urmă a ajuns într-un caz
2453
02:21:19,458 --> 02:21:22,541
iar acum ai venit să-l cunoști pe avocat.
2454
02:21:23,125 --> 02:21:26,291
Te amesteci cu ea acum și
nici tu nu vei fi în această formă.
2455
02:21:26,458 --> 02:21:27,750
Un avocat?
2456
02:21:33,125 --> 02:21:35,333
Ce, domnule?
De ce unchiul este plictisitor?
2457
02:21:36,041 --> 02:21:37,833
Tocmai mi-a spus unchi?
2458
02:21:38,291 --> 02:21:39,125
Nimic draga.
2459
02:21:39,166 --> 02:21:41,583
Ușoară tensiune dacă
va câștiga cauza sau nu.
2460
02:21:41,916 --> 02:21:42,958
De ce, unchiule?
2461
02:21:43,125 --> 02:21:45,833
Dacă vedeți martorii prezentați
de avocatul Lucky,
2462
02:21:45,958 --> 02:21:48,375
veți înțelege profunzimea cazului.
2463
02:21:48,541 --> 02:21:50,041
Nu am comis nicio crimă.
2464
02:21:50,208 --> 02:21:51,916
Ce martori și profunzime pot fi?
2465
02:21:51,916 --> 02:21:53,541
Dar le-a depus!
2466
02:21:54,500 --> 02:21:59,750
Folosind crosa de golf pe care a luat-o de la tine, el a creat
că l-ai ucis pe soțul Shailei Bhanu cu asta.
2467
02:21:59,833 --> 02:22:02,750
L-a uns cu sânge
și a păstrat-o în siguranță acasă.
2468
02:22:03,291 --> 02:22:04,500
Ce conteaza?
2469
02:22:04,500 --> 02:22:06,041
Are și mănușile tale, unchiule.
2470
02:22:06,875 --> 02:22:10,458
Ca cum arunci
șervețelele folosite după prânz?
2471
02:22:10,875 --> 02:22:14,250
A depus dovezi pe care le-ai aruncat
mănușile după crimă.
2472
02:22:15,708 --> 02:22:17,583
Și dacă a făcut-o?
Ar trebui să se dovedească că am fost acolo.
2473
02:22:17,916 --> 02:22:19,291
Are părul tău, unchiule.
2474
02:22:19,750 --> 02:22:22,125
Părul tău pe care l-a tras jucăuș
la nunta ta,
2475
02:22:22,125 --> 02:22:24,041
a pus-o seif în buzunarul lateral
2476
02:22:24,250 --> 02:22:27,166
și l-a aruncat lângă cadavrul
pentru a-ți dovedi ADN-ul.
2477
02:22:28,625 --> 02:22:30,041
De parcă ar fi suficient?
2478
02:22:30,125 --> 02:22:32,041
Hmm. El știe că nu ar fi.
2479
02:22:32,333 --> 02:22:34,333
De aceea, inelul cu diamante
a luat de la tine...
2480
02:22:34,375 --> 02:22:36,791
a fost aruncat în locație parcă
l-ai pierdut în timp ce îngropai cadavrul,
2481
02:22:36,791 --> 02:22:38,500
și a făcut poliția să-l găsească.
2482
02:22:40,375 --> 02:22:42,208
Umm... nu înțeleg.
2483
02:22:42,416 --> 02:22:45,083
Ca sa te fac sa intelegi,
a implicat și mass-media.
2484
02:22:48,416 --> 02:22:49,875
Aceasta este casa lui Shaila Bhanu.
2485
02:22:50,000 --> 02:22:54,375
Îți voi arăta clar
cum l-a ucis Vivek pe soțul lui Shaila Bhanu.
2486
02:22:54,583 --> 02:22:55,583
Urmați-mă.
2487
02:22:56,166 --> 02:22:59,875
A intrat în liniște în casă și a ucis
Soțul Shailei Bhanu așezat pe canapea,
2488
02:22:59,916 --> 02:23:02,625
lovindu-l iar şi iar
cu acest club de golf.
2489
02:23:05,208 --> 02:23:07,833
Corpul lui zacea nemișcat într-o baltă de sânge.
2490
02:23:08,333 --> 02:23:09,916
Da! L-am omorât!
2491
02:23:10,083 --> 02:23:11,416
-L-am omorât!
-Hei, asta e nedrept.
2492
02:23:11,750 --> 02:23:14,333
-Toți aceștia sunt martori tangibili.
2493
02:23:14,625 --> 02:23:16,291
Cunoașteți dovezile intangibile?
2494
02:23:16,625 --> 02:23:17,375
OMS?
2495
02:23:17,416 --> 02:23:18,625
Ce ai făcut cu Anji?
2496
02:23:19,166 --> 02:23:20,583
Nu-mi spune că este martor.
2497
02:23:20,916 --> 02:23:23,291
L-am ucis cu mult timp în urmă și
l-a făcut parte din stâlp.
2498
02:23:23,791 --> 02:23:24,916
A cui versiune este aceasta?
2499
02:23:25,083 --> 02:23:27,583
Vamsi? Vasu? Sau al domnului Arvind?
2500
02:23:27,583 --> 02:23:29,000
Nu, este a mea.
2501
02:23:29,166 --> 02:23:30,583
Hei, Anji Babu!
2502
02:23:30,708 --> 02:23:32,500
Au o călătorie în condiții de siguranță.
2503
02:23:33,000 --> 02:23:36,583
Am vorbit doar la telefon.
Și fanii mei i-au dat o înmormântare vie.
2504
02:23:38,791 --> 02:23:40,125
Mai am o versiune.
2505
02:23:40,500 --> 02:23:41,458
Directorul.
2506
02:23:43,041 --> 02:23:44,458
Apelul dvs. telefonic a fost corect.
2507
02:23:44,958 --> 02:23:46,291
Cuvintele tale au fost adevărate.
2508
02:23:46,833 --> 02:23:49,541
Dar ei nu l-au bătut pe Anji până la moarte în ziua aceea.
2509
02:23:51,291 --> 02:23:52,291
Salut!
2510
02:23:52,458 --> 02:23:54,333
Domnule, acest tip este pe cale să moară.
2511
02:23:54,333 --> 02:23:55,375
Vă rog să vorbiți cu el.
2512
02:23:56,666 --> 02:23:58,000
Hei, Anjibabu!
2513
02:23:58,416 --> 02:24:00,166
Au o călătorie în condiții de siguranță.
2514
02:24:00,458 --> 02:24:03,208
Cu banii mei și sprijinul
dintre fanii mei,
2515
02:24:03,250 --> 02:24:04,583
Eu vă trimit.
2516
02:24:04,958 --> 02:24:08,500
Lucky a vândut vila pe care i-ai dat-o
și încasându-ți cecul,
2517
02:24:08,791 --> 02:24:13,041
a distribuit totul fanilor tăi
și l-a eliberat pe Anji și l-a luat ca pe un rege.
2518
02:24:22,291 --> 02:24:26,125
Ți-a aplicat toate trucurile comerciale
învățase de la tine
2519
02:24:26,125 --> 02:24:31,458
și a prezentat toți martorii pe care i-a adunat,
inclusiv Anji, în fața șefului de judecată.
2520
02:24:38,458 --> 02:24:42,250
Ca fiu, deși a făcut asta
să-și facă tatăl să câștige,
2521
02:24:42,250 --> 02:24:47,875
ca avocat pentru a face ca legea să câștige,
și pentru a vă asigura că niciun avocat nu vă preia cazul...
2522
02:24:47,875 --> 02:24:51,000
a cerut el pe toată lumea
în Consiliul Baroului în stil propriu.
2523
02:24:53,125 --> 02:24:58,791
Într-o țară care are avocați grozavi care au primit
miniștrii-șefi condamnați în instanță,
2524
02:24:59,250 --> 02:25:04,500
Într-un sistem care are avocați sinceri care au trăit
pe salariul și principiile lor pe viață,
2525
02:25:04,500 --> 02:25:09,875
Într-o societate care are avocați onești
care a murit pe drumul dreptății,
2526
02:25:10,333 --> 02:25:14,708
este un adevăr incredibil de greu că există
de asemenea avocații comerciali care iubesc moneda.
2527
02:25:15,541 --> 02:25:18,125
Deci, haideți noi, care lucrăm întotdeauna pentru bani,
2528
02:25:18,208 --> 02:25:20,375
uneori lucrează din conștiința noastră.
2529
02:25:21,458 --> 02:25:24,791
Din stadiul de nonșalant al unui criminal
pentru că avocatul lui va avea grijă,
2530
02:25:24,791 --> 02:25:28,250
Eu zic sa o reformezi ca sa vina o etapa
când ar crede că avocatul său îl va jupui.
2531
02:25:28,375 --> 02:25:30,708
Eu zic să stabilim cazul lui Vivek
ca exemplu.
2532
02:25:30,791 --> 02:25:34,208
Politicienii și oamenii de afaceri încarcerează
sistemul judiciar într-un cadru
2533
02:25:34,208 --> 02:25:36,875
și eu spun să oprim jocul lor comercial.
2534
02:25:47,291 --> 02:25:49,458
Deci, acum în numele meu...
2535
02:25:49,666 --> 02:25:51,000
Nici eu nu mă cert, domnule.
2536
02:25:51,083 --> 02:25:54,791
Pentru privirile strâmbe pe care mi le-ai dat
in timp ce intram,
2537
02:25:54,958 --> 02:25:56,125
m-a rănit spatele.
2538
02:25:56,666 --> 02:25:58,458
Oricum nu mă uitam la spatele tău.
2539
02:26:00,083 --> 02:26:03,916
Vrei să oferi un motiv și pe toți
împreună vor să mă trimită la spânzurătoare.
2540
02:26:03,958 --> 02:26:05,583
Pentru o crimă pe care nu am comis-o! huh?
2541
02:26:06,041 --> 02:26:07,083
Nu.
2542
02:26:07,541 --> 02:26:13,125
Pentru păcatul pe care l-ai săvârșit și cele șase luni
închisoare pe care tatăl lui ți-a dat-o acum 25 de ani!
2543
02:26:13,416 --> 02:26:17,833
Când sunt calculate, toate acestea împreună cu dobânda
s-a rezumat la spânzurare.
2544
02:26:18,458 --> 02:26:23,458
Când ești blestemat de suferința unei fete,
cel mai puternic om poate mușca praful.
2545
02:26:23,791 --> 02:26:25,916
Aceasta este o poveste pe care timpul dorește să o povestească.
2546
02:26:34,208 --> 02:26:36,583
Îi spui și tu replicile!
2547
02:26:37,041 --> 02:26:37,916
huh?
2548
02:26:38,750 --> 02:26:44,625
A continuat să-și spună răufăcător și
acum schimbă întregul sistem
2549
02:26:44,708 --> 02:26:48,500
și vrea să devină erou,
crezi că voi urmări pur și simplu?
2550
02:26:50,416 --> 02:26:51,916
Nu o voi face pentru viața mea!
2551
02:26:52,708 --> 02:26:56,000
Publicul ar trebui să-și amintească doar de mine
când părăsesc teatrul.
2552
02:26:56,916 --> 02:27:02,041
Great Andhra, Telugu 360, Tupaki,
Telugu 123, Mirchi 9 și Idle Brain
2553
02:27:02,041 --> 02:27:04,458
Îi voi face pe toți să scrie recenzii
numai pe mine!
2554
02:27:05,125 --> 02:27:07,166
unchiule! unchiule!
2555
02:27:08,750 --> 02:27:10,250
Spune-mi „unchi” o dată!
2556
02:27:10,458 --> 02:27:11,750
unchiule!
2557
02:27:11,750 --> 02:27:13,208
Grozav! Nu mă deranjează să fiu spânzurat acum.
2558
02:27:26,625 --> 02:27:27,625
Domnule Vivek!
2559
02:27:27,875 --> 02:27:31,458
Argumente, martori, dovezi din
partea ei sunt toate foarte puternice.
2560
02:27:32,333 --> 02:27:35,375
Dacă ai argumente din partea ta,
vă rog să continuați cu avocații dvs.
2561
02:27:35,750 --> 02:27:38,291
Dacă aș putea obține un avocat,
de ce m-as supara atat de mult?
2562
02:27:39,125 --> 02:27:42,541
Trebuie să veniți cu toții împreună
să declar că Dumnezeu este bun?
2563
02:27:43,833 --> 02:27:48,541
În marea varietate de specii pe care am creat-o,
sunteți cu toții doar niște viermi mici.
2564
02:27:52,958 --> 02:27:54,750
În toate aceste zile,
Credeam că sunt doar un mesager al lui Dumnezeu.
2565
02:27:54,750 --> 02:27:57,958
Acum știu că eu sunt Dumnezeu.
2566
02:27:58,291 --> 02:27:59,541
Că sunt născut cu un motiv.
2567
02:28:00,375 --> 02:28:03,333
Vedeți lumina galbenă și aura
în spatele meu?
2568
02:28:15,250 --> 02:28:21,208
La fel ca Natura cu ajutorul Chinei murdare
a creat virusul Corona
2569
02:28:21,333 --> 02:28:25,916
și a redus deșeurile și
poluarea pe acest pământ într-o anumită măsură,
2570
02:28:25,916 --> 02:28:30,916
pentru a curăța virusul cu rădăcini adânci
numită comercialitate în sistemul nostru juridic,
2571
02:28:31,000 --> 02:28:34,958
Am selectat temeinic
avocatul comercial Lucky și mi-a făcut partea mea.
2572
02:28:36,833 --> 02:28:40,500
Acum este timpul să-mi pun capăt avatarului pe pământ.
2573
02:28:40,750 --> 02:28:45,750
Fără mai multă întârziere, condamnă-mă
la moarte și eliberează-mă de această viață umană!
2574
02:28:47,000 --> 02:28:49,375
După ce a examinat toate
dovezi și dovezi,
2575
02:28:49,458 --> 02:28:51,250
-Domnule, domnule Subhalekha Sudhakar!
-Huh!
2576
02:28:51,458 --> 02:28:55,166
Nu citi comanda și
face păcatul pedepsirii lui Dumnezeu.
2577
02:28:55,666 --> 02:28:57,916
Îmi voi citi singur condamnarea la moarte.
2578
02:28:58,250 --> 02:28:59,500
Acesta va fi sfârșitul.
2579
02:28:59,916 --> 02:29:01,125
Hmm. Continuă.
2580
02:29:01,416 --> 02:29:03,458
„Lasă ca oamenii lumii să fie fericiți.”
2581
02:29:04,000 --> 02:29:05,125
În afară de mine.
2582
02:29:16,500 --> 02:29:17,500
Tata!
2583
02:29:20,958 --> 02:29:22,083
Am facut o greseala.
2584
02:29:23,333 --> 02:29:24,541
Am făcut o greșeală gravă.
2585
02:29:24,791 --> 02:29:26,375
Crezând că ești pe o cale greșită,
2586
02:29:27,041 --> 02:29:28,666
Am făcut o greșeală incorigibilă.
2587
02:29:29,541 --> 02:29:32,416
Deci dacă întorci fața și pleci
cum va ajuta?
2588
02:29:33,625 --> 02:29:35,083
Ce altceva pot face?
2589
02:29:35,833 --> 02:29:38,583
În afară de a te ține de mână
și să-ți ceri iertare?
2590
02:29:38,791 --> 02:29:41,375
Publicul se ridică și pleacă
exact pentru astfel de dialoguri vechi.
2591
02:29:46,958 --> 02:29:49,000
Ai reușit destul de bine punctul culminant fără mine.
2592
02:29:49,500 --> 02:29:51,083
Lasă-mă să-ți arăt adevăratul punct culminant.
212786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.