All language subtitles for www.1TamilMV.pics - Pakka Commercial (2022) Telugu TRUE WEB-DL - ESub-ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,166 --> 00:00:27,166 Ar trebui să utilizați Toor Dal și Moong Dal de la Tenali Double Horse.Pulses și Dal's. 2 00:00:27,166 --> 00:00:29,666 Un cadou nou-nouț pentru femeile din gospodărie Telugu. 3 00:01:54,750 --> 00:01:56,250 Domnul Vighneshwara... Vinayaka! 4 00:01:56,333 --> 00:01:59,458 Vă rugăm să vă asigurați că acest film distrează publicul este pregătit să-l urmărească 5 00:01:59,791 --> 00:02:01,583 și primiți recenzii elogioase în schimb. 6 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 Veți primi partea dvs. de la UV și Gita... comercial. 7 00:02:14,958 --> 00:02:17,875 Adevărata fundație pentru sistemul nostru judiciar este avocatul. 8 00:02:18,250 --> 00:02:23,083 Justiție pronunțată de mai mulți judecători, poate fi livrat de un avocat hotarat. 9 00:02:27,208 --> 00:02:29,750 Aha! Ce aromat! 10 00:02:34,125 --> 00:02:35,875 Hei! Voiați să mâncați împreună. 11 00:02:35,916 --> 00:02:37,750 La ce te gândești stând acolo? 12 00:02:40,041 --> 00:02:41,208 Doar că… 13 00:02:41,791 --> 00:02:44,375 Cum merg ei pentru a primi judecata... 14 00:02:45,041 --> 00:02:46,625 ce ne pasă? 15 00:02:47,458 --> 00:02:49,541 Dovezile care ni s-au depus 16 00:02:49,750 --> 00:02:51,708 iar martorii interogați 17 00:02:52,500 --> 00:02:54,500 Judecata noastră este pe baza lor, nu? 18 00:02:54,750 --> 00:02:57,750 Dacă le place judecata ta, o vor accepta. 19 00:02:57,875 --> 00:02:58,791 In caz contrar… 20 00:02:59,041 --> 00:03:00,791 Se vor apropia de instanța superioară și lupta. 21 00:03:01,000 --> 00:03:06,083 Dar să-și facă griji pentru viața lor personală... 22 00:03:06,583 --> 00:03:09,208 Ca judecător, nu este deloc corect. 23 00:03:34,708 --> 00:03:36,708 Ai ceva de spus? 24 00:03:37,000 --> 00:03:38,041 Domnule! 25 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 Jur pe tatăl meu. 26 00:03:41,333 --> 00:03:43,708 S-a uitat la mine într-un mod greșit chiar în ziua interviului. 27 00:03:43,833 --> 00:03:44,583 Nu! 28 00:03:44,583 --> 00:03:47,583 De trei patru ori, a insistat asupra unei întâlniri private. 29 00:03:47,625 --> 00:03:52,250 Pentru că l-am refuzat, a încercat amenință că-mi fac pozele nud. 30 00:03:52,458 --> 00:03:54,000 Oh nu! Nu, domnule. 31 00:03:55,333 --> 00:03:57,583 Când m-am apropiat de secția de poliție să depună un dosar împotriva lui, 32 00:03:57,625 --> 00:03:59,833 a făcut consilierul poliţiei mă și trimite-mă departe. 33 00:04:00,000 --> 00:04:03,083 Cu speranța de a obține dreptate cel putin in instanta, 34 00:04:03,791 --> 00:04:06,041 am aplicat direct si l-a făcut să stea în fața ta. 35 00:04:06,708 --> 00:04:08,000 Trebuie cumva... 36 00:04:08,000 --> 00:04:09,083 Bine bine. 37 00:04:09,083 --> 00:04:11,208 Ți-ai făcut declarația. Aceeași versiune de dialog. 38 00:04:11,583 --> 00:04:13,541 Trebuie să fi numit vreun scriitor care să o facă pentru tine. 39 00:04:13,541 --> 00:04:15,708 Trebuie să fi practicat temeinic acele câteva rânduri. 40 00:04:16,208 --> 00:04:17,916 Oricum, ceea ce are nevoie instanța este dovezi. 41 00:04:18,000 --> 00:04:18,875 Și martori. 42 00:04:18,916 --> 00:04:21,791 Nu emoționalul tău dramă și lacrimi forțate. 43 00:04:23,416 --> 00:04:24,416 Onoarea ta! 44 00:04:24,500 --> 00:04:27,708 La ce se așteaptă Amulya prin acest afișaj, 45 00:04:27,791 --> 00:04:29,083 Ți-am dovedit-o deja. 46 00:04:29,791 --> 00:04:31,791 Pentru a te asigura că nicio altă fată nu face asemenea greseli, 47 00:04:31,791 --> 00:04:35,125 Te implor sa pronunti dreapta judecă și da-i o lecție. 48 00:04:35,333 --> 00:04:36,458 Asta-i tot, Onorată Instanță! 49 00:04:42,541 --> 00:04:44,625 După ce a examinat toate dovezi este clar că 50 00:04:45,083 --> 00:04:47,958 Acuzațiile domnișoarei Amulya sunt fără temei... 51 00:04:48,375 --> 00:04:52,708 iar tribunalul crede că de dragul de bani pe care i-a implicat intenționat 52 00:04:52,708 --> 00:04:55,583 președintele colegiului, Domnule Vivek, în acest caz. 53 00:04:56,083 --> 00:05:01,458 Curtea o avertizează pe domnișoara Amulya și îi amendează cincizeci de mii de rupii. 54 00:05:10,750 --> 00:05:11,750 Curtea este respinsă. 55 00:05:54,500 --> 00:05:56,041 De ce este tipul ăsta aici? 56 00:05:56,750 --> 00:06:00,125 Te-am eșuat ca judecător. Vreau să te ajut ca persoană. 57 00:06:01,625 --> 00:06:04,375 Te-am recomandat ca asistent Lector la KL Engineering College. 58 00:06:05,208 --> 00:06:06,291 Te poți înscrie mâine. 59 00:06:06,583 --> 00:06:07,541 Nu, domnule. 60 00:06:08,166 --> 00:06:10,958 Ar fi trebuit să faci imi dreptate in instanta. 61 00:06:11,875 --> 00:06:13,666 Nu în privat. 62 00:06:15,458 --> 00:06:18,416 O fată care ezită să se schimbe in fata unei oglinzi, 63 00:06:19,125 --> 00:06:21,583 au făcut-o să stea goală în public. 64 00:06:22,500 --> 00:06:26,416 Pentru păcatul de a te apropia de tribunal, 65 00:06:26,875 --> 00:06:29,125 Am fost împins într-un abis nu pot iesi niciodata din. 66 00:06:29,791 --> 00:06:30,791 Nu este asta, dragă. 67 00:06:30,833 --> 00:06:33,583 Domnule! Dacă ai cu adevărat vino aici să mă ajuți, 68 00:06:34,583 --> 00:06:36,416 nu mai intri in instanta. 69 00:06:38,000 --> 00:06:39,833 Scoate haina aceea neagră. 70 00:06:41,958 --> 00:06:45,416 Domnule! Esti inapt pentru acest sistem judiciar. 71 00:07:01,666 --> 00:07:02,500 Buna ziua? 72 00:07:02,500 --> 00:07:03,833 Pot vorbi cu tatăl tău? 73 00:07:04,333 --> 00:07:05,708 Tata! Este pentru tine. 74 00:07:10,875 --> 00:07:11,958 -Buna ziua? -Domnule! 75 00:07:12,041 --> 00:07:13,541 -Eu sunt SI Sivarao. -Hmm. 76 00:07:13,583 --> 00:07:14,875 Amulya s-a spânzurat, domnule. 77 00:07:15,875 --> 00:07:16,791 Ce? 78 00:07:20,083 --> 00:07:22,333 Dar tocmai am cunoscut-o! 79 00:07:22,625 --> 00:07:24,958 Da domnule. Asta s-a întâmplat imediat ce ai plecat. 80 00:07:25,125 --> 00:07:28,583 Publicul simte că s-a angajat sinucidere din cauza judecății tale. 81 00:07:28,791 --> 00:07:30,291 Vă rog să nu veniți aici, domnule. 82 00:07:44,583 --> 00:07:45,500 Demisie? 83 00:07:46,416 --> 00:07:47,500 Dar de ce? 84 00:07:48,208 --> 00:07:50,291 Ai studiat atât de mult și ai venit... 85 00:07:50,625 --> 00:07:51,500 A apărut și? 86 00:07:52,291 --> 00:07:53,291 Ce am facut? 87 00:07:55,166 --> 00:07:58,541 Cuvântul „judecător” și eu stând pe acel scaun sacru... 88 00:07:59,041 --> 00:08:02,000 respectul pe care mi-l acordă oamenii si judecata pe care o pronunt- 89 00:08:02,500 --> 00:08:05,875 Când nu există o corelație între toți de ce ar trebui sa lucrez acolo? 90 00:08:07,500 --> 00:08:09,500 Un om care ar trebui să fie în închisoare este într-o pensiune. 91 00:08:09,875 --> 00:08:12,500 Fata care ar trebui a fi la facultate este atârnat acolo. 92 00:08:13,041 --> 00:08:16,791 O haină neagră care nu poate face dreptate unei fete, 93 00:08:17,125 --> 00:08:18,916 Ce contează dacă este pornit sau oprit? 94 00:08:22,833 --> 00:08:25,291 Când nu avem puterea de a reforma sistemul, 95 00:08:25,666 --> 00:08:27,416 nu ar trebui să ne compromitem caracterul. 96 00:08:28,333 --> 00:08:30,166 nu am putut face Amulya câștigă în curte. 97 00:08:30,250 --> 00:08:34,041 O voi face să câștige cel puțin prin îndeplinirea ultimei ei dorințe. 98 00:10:16,208 --> 00:10:17,875 Vino, domnule. Vino. Vino, domnule. 99 00:10:18,000 --> 00:10:20,500 Oricât am rezista, ei nu își opresc munca, domnule. 100 00:10:20,666 --> 00:10:22,500 Hei! Termină, omule! Încetează! 101 00:10:22,500 --> 00:10:23,708 Hei! Încetează! Opriți motorul! 102 00:10:23,708 --> 00:10:25,125 Încetează! nu poti intelege? 103 00:10:25,833 --> 00:10:28,208 Înșelătoriile nu există de Mythili Constructions, domnule! 104 00:10:28,333 --> 00:10:30,833 Au ocupat ilegal 200 de acri a comunității noastre programate 105 00:10:30,833 --> 00:10:33,416 și ne înșală cu numere greșite ale sondajului, domnule. 106 00:10:33,416 --> 00:10:35,583 Când i-am confruntat, au început să ne arate iadul, domnule. 107 00:10:35,583 --> 00:10:36,958 Hei! Arată carnetele. 108 00:10:36,958 --> 00:10:38,375 Aruncă o privire, domnule. Vezi-o singur. 109 00:10:38,375 --> 00:10:39,416 Aici, domnule. 110 00:10:39,750 --> 00:10:42,458 Norocos! Uite. Când au atâta claritate, 111 00:10:42,791 --> 00:10:45,916 de ce nu pot găsi pe cineva ca tine, primiți ordinul de ședere și opriți construcția? 112 00:10:46,250 --> 00:10:48,041 Tata! Dar ei nu sunt conștienți. 113 00:10:48,291 --> 00:10:51,750 Asta pentru a proteja sistemul judiciar de la anumiți candidați comerciali, 114 00:10:51,750 --> 00:10:54,333 un judecător resemnat, care simţea nu și-a făcut dreptate meserii, 115 00:10:54,333 --> 00:10:56,583 un avocat necomercial ca mine neinteresat de bani este chiar aici. 116 00:10:56,583 --> 00:10:57,500 Corect! 117 00:10:57,541 --> 00:11:03,083 Că oricât de bogat ar fi adversarul, Voi lupta pentru dreptate pentru cei mai slabi. 118 00:11:03,125 --> 00:11:04,041 Da, băiete. 119 00:11:04,041 --> 00:11:08,000 Voi apela canalul, ia asta numărul persoanei și aduceți-l la dvs. 120 00:11:08,083 --> 00:11:10,416 Tata! De ce ar fi canalul iti da numarul lui? 121 00:11:10,500 --> 00:11:13,291 Aruncă o privire. Compania împotriva cărora le fac publicitate proastă, 122 00:11:13,291 --> 00:11:16,208 ei derulează reclama sa cumpere terenuri de la aceeasi firma. 123 00:11:16,333 --> 00:11:17,500 Totul este comercial. 124 00:11:17,583 --> 00:11:19,166 Nu sunt etici ca noi, tată! 125 00:11:19,875 --> 00:11:22,458 De aceea adu-l direct la mine cumva. 126 00:11:22,500 --> 00:11:23,500 Îl vom ajuta. 127 00:11:23,541 --> 00:11:24,375 Îl vom salva. 128 00:11:24,833 --> 00:11:26,750 Senior! Clienții sunt pregătiți! 129 00:11:26,958 --> 00:11:28,416 -Totul nou! -Venire. 130 00:11:28,500 --> 00:11:29,666 - Mă voi întoarce, tată! -Bine! 131 00:11:29,708 --> 00:11:31,041 Gândește-te cum să le aduci. 132 00:11:36,208 --> 00:11:37,166 Paşă…? 133 00:11:37,166 --> 00:11:38,708 Hmm. Eu sunt Pașa pentru orașul vechi. 134 00:11:43,583 --> 00:11:46,458 Era o proprietate în litigiu. Am vrut sa il cumpar pentru ca este mai ieftin. 135 00:11:46,458 --> 00:11:48,125 Dar tipii ăștia au apărut chiar și acolo. 136 00:11:48,833 --> 00:11:52,375 Am luat niște domni să-și dea seama. 137 00:11:52,375 --> 00:11:55,208 Dar au scuipat pe fețe, le-au rupt capul, 138 00:11:55,375 --> 00:11:58,750 a creat un haos și s-a stabilit aici pentru bine a refuza să se miște. 139 00:12:07,291 --> 00:12:10,250 Chiar dacă îl târăm la tribunal, corpul lui nu arată nici un limbaj de predare. 140 00:12:10,416 --> 00:12:11,958 Trebuie soluționat în afara instanței. 141 00:12:11,958 --> 00:12:13,458 V-am spus că am încercat și am eșuat, domnule. 142 00:12:13,958 --> 00:12:15,750 Dar avocatul nu a fost Lucky. 143 00:12:15,791 --> 00:12:17,500 - Fie că îl subestimezi... -Oh! Eşti aici! 144 00:12:17,500 --> 00:12:19,583 Sau supraestimându-te, Nu am nici o idee. 145 00:12:19,583 --> 00:12:21,125 Vrem doar ca problema să fie rezolvată. 146 00:12:21,208 --> 00:12:24,375 Trebuie să mă ușuresc cu plăcere pe site. 147 00:12:24,458 --> 00:12:25,708 Hei… 148 00:12:26,250 --> 00:12:27,250 -Buna ziua! -Da! 149 00:12:27,291 --> 00:12:28,250 Aici, aici, aici! 150 00:12:28,416 --> 00:12:31,458 Nu doar să faci pipi, poți să faci orice vrei pe site-ul tău. 151 00:12:31,791 --> 00:12:35,250 Odată ce seniorul nostru preia cazul, pungile trebuie ambalate. 152 00:12:35,250 --> 00:12:36,333 Ei sau noi? 153 00:12:37,708 --> 00:12:38,750 Glumă? 154 00:12:38,958 --> 00:12:40,208 Aceasta nu este o platformă de comedie. 155 00:12:40,208 --> 00:12:41,875 Nu fi supărat, domnule. Vă rog. 156 00:12:42,083 --> 00:12:44,541 Pe cine am angajat doar s-a lăudat cu mult. 157 00:12:44,625 --> 00:12:45,750 Dar nimeni nu putea face treaba. 158 00:12:45,750 --> 00:12:49,291 Trecând prin felul în care tipul tău te laudă, asta pare promitator. 159 00:12:49,750 --> 00:12:51,458 De ce nu decidem cu privire la taxe? 160 00:12:51,625 --> 00:12:54,333 Nu ești în locul respectiv Pot exercita presiuni asupra ta pentru taxe. 161 00:12:54,666 --> 00:12:56,958 Aceasta este casa lui Fostul judecător, domnule Suryanarayana. 162 00:12:57,500 --> 00:12:58,708 Salutări, domnule Suryanarayana! 163 00:12:58,750 --> 00:13:00,083 - Pe ăla. -Salutări, domnule! 164 00:13:00,083 --> 00:13:01,083 fiule! 165 00:13:01,291 --> 00:13:03,750 Pregătește-te pentru întâlnire fericit după-amiaza. 166 00:13:03,833 --> 00:13:05,666 -Ce? Astăzi în sine? -Da. 167 00:13:05,791 --> 00:13:07,375 -Te voi face să fugi și să rezolvi problema. -Da? 168 00:13:07,416 --> 00:13:09,208 -Ai vreo problema? -Ce problema am avea? 169 00:13:09,250 --> 00:13:10,458 Vom sta cu bucurie aici. 170 00:13:11,500 --> 00:13:13,583 De ce să mă ridici după ce am căzut? Ai fi putut așeza scaunul corect! 171 00:13:39,208 --> 00:13:40,958 -Buna ziua! -Acesta este avocatul Lucky aici. 172 00:13:41,041 --> 00:13:42,125 Da. Salutări, frate! 173 00:13:42,166 --> 00:13:44,625 Am preluat cazul Old adversarul orașului Pașa. 174 00:13:44,666 --> 00:13:45,708 Să mă omoare... 175 00:13:50,000 --> 00:13:52,083 Unu doi trei patru … Cincisprezece bărbați sunt în spatele meu. 176 00:13:52,166 --> 00:13:54,708 Când te porți prea mare pentru cizme, va trebui să muști praful. 177 00:13:54,708 --> 00:13:56,000 De ce ai acceptat cazul? 178 00:13:56,000 --> 00:13:58,500 Am acceptat deja. Vă rog să veniți și să mă salvați, domnule. 179 00:13:58,625 --> 00:14:00,916 Mi-a dat informațiile despre caz. 180 00:14:01,375 --> 00:14:03,125 El va veni numai după ce vei fi ucis. 181 00:14:03,416 --> 00:14:05,375 Domnule Pașa! Dar acest lucru nu este corect. 182 00:14:05,500 --> 00:14:06,750 Nu. Nu este corect. 183 00:14:06,833 --> 00:14:09,500 Este greșit să faci un avocat stai așa și argumentează. 184 00:14:09,666 --> 00:14:11,041 Trebuie să existe o pedeapsă. 185 00:14:28,875 --> 00:14:30,000 Oh, Doamne! 186 00:14:58,041 --> 00:14:59,791 Îi voi vedea sfârşitul. 187 00:15:00,416 --> 00:15:01,500 Hei! 188 00:15:01,500 --> 00:15:02,958 Oh Doamne! 189 00:15:03,041 --> 00:15:04,208 Mumie! Mumie! 190 00:15:04,958 --> 00:15:06,666 De ce mă lovești atât de tare, frate? 191 00:15:06,708 --> 00:15:09,333 Sunt doar un copil, frate. Eu voi muri. 192 00:15:09,333 --> 00:15:12,083 Hei copile! Aceasta se numește autoapărare. 193 00:15:12,208 --> 00:15:16,416 Când cineva încearcă să ne omoare, pentru a ne proteja... 194 00:15:19,375 --> 00:15:20,458 aruncă-le, 195 00:15:20,541 --> 00:15:21,708 Oh Doamne! 196 00:15:23,250 --> 00:15:24,708 Trage-le în aer... 197 00:15:28,000 --> 00:15:29,541 Sau rupe-le așa, 198 00:15:30,083 --> 00:15:31,708 sau arunca-le asa... 199 00:15:34,625 --> 00:15:40,875 Nimic din toate acestea nu este greșit spune Legea privind auto-apărarea 302, 324 și 325M. 200 00:15:41,708 --> 00:15:43,125 Deci, trebuie să mă apăr. 201 00:15:43,333 --> 00:15:44,916 Trebuie să-mi salvez viața de la voi toți. 202 00:15:45,000 --> 00:15:46,291 Fii serios omule. Haide. 203 00:16:11,708 --> 00:16:12,958 Haide! Alerga! 204 00:16:49,708 --> 00:16:51,000 Ceva este ciudat aici. 205 00:16:51,041 --> 00:16:52,375 -Înființat … -Domnule, domnule, domnule! 206 00:16:52,416 --> 00:16:54,250 Te rog, salvează-mă, domnule. Vă rog să mă ajutați, domnule. 207 00:16:56,375 --> 00:16:58,625 Ce este asta? Se pare că i-ai lovit? 208 00:16:58,875 --> 00:17:00,250 Știam că vei spune asta. 209 00:17:00,416 --> 00:17:02,458 De aceea am făcut un video martor. Uite! 210 00:17:02,541 --> 00:17:04,208 Da domnule. Totul este înregistrat. 211 00:17:04,375 --> 00:17:05,375 Nu doar atât. 212 00:17:05,541 --> 00:17:07,625 Tu ai fost cel care ai dat informații care să mă omoare, nu? 213 00:17:07,625 --> 00:17:08,958 Am înregistrat chiar și asta. 214 00:17:09,250 --> 00:17:12,458 Hei, Baji! Poate că trebuie să te adaug ca A3. 215 00:17:12,625 --> 00:17:13,791 Ce naiba! 216 00:17:13,791 --> 00:17:15,041 -Dar de fapt… -Huh? 217 00:17:15,041 --> 00:17:17,166 Conform numerologiei, acest numar nu imi merge. 218 00:17:17,166 --> 00:17:19,208 - Hai să stăm și să închidem chestiunea. - Atunci de ce întârzierea? Sa mergem. 219 00:17:20,125 --> 00:17:22,166 O.K. Aici. Semnează asta. 220 00:17:22,166 --> 00:17:23,541 Aici, aici, aici. 221 00:17:25,375 --> 00:17:27,375 Hei, omule! Distribuiți ciocolată tuturor. 222 00:17:27,875 --> 00:17:28,916 Ce este acest frate? 223 00:17:29,041 --> 00:17:32,583 Cu o ciocolată în mână, rezolvi toată chestiunea? 224 00:17:32,625 --> 00:17:34,083 Sa ti-l bag atunci in gura? 225 00:17:34,083 --> 00:17:35,375 — Nu este asta, domnule. -Huh? 226 00:17:35,500 --> 00:17:39,041 Pentru hârtie Xerox, magazii, mobila, benzina, provizii... 227 00:17:39,208 --> 00:17:41,208 Hei, nu mai reciti conturile tale. E pe la zece? 228 00:17:41,250 --> 00:17:42,875 -Mie? -Lakhs, omule! 229 00:17:42,916 --> 00:17:44,875 -Ne dai? -O să-i fac să-ți dea. 230 00:17:44,958 --> 00:17:48,416 Când rezolv o problemă, ambele părți ar trebui să meargă zâmbind. 231 00:17:48,416 --> 00:17:49,416 În ciuda faptului că a fost bătut. 232 00:17:49,541 --> 00:17:51,750 -Buna ziua! Nu vi se plătește nicio taxă! -Hmm. 233 00:17:52,166 --> 00:17:55,000 Cum poți să promiți acest negru tip și ciuperca aia a tăiat zece lakhs? 234 00:17:55,083 --> 00:17:57,208 Cum de este aici la momentul care se întâmplă? 235 00:17:57,208 --> 00:17:58,583 Uau, clientul meu viclean! 236 00:17:58,583 --> 00:17:59,708 Deci, aceasta este afacerea ta! 237 00:17:59,708 --> 00:18:00,916 Deci ești sudor? 238 00:18:04,041 --> 00:18:06,875 Pentru a-ți ascunde cercurile întunecate, porți ochelari de soare, nu-i așa? 239 00:18:07,041 --> 00:18:07,958 Da. 240 00:18:08,000 --> 00:18:08,708 Bine atunci. 241 00:18:09,166 --> 00:18:10,250 25 pentru ei. 242 00:18:10,291 --> 00:18:11,500 Fortuner pentru mine. Dă-ne cadou. 243 00:18:11,708 --> 00:18:14,625 Cum au devenit zece 25 de ani? De ce să dau un Fortuner nimănui? 244 00:18:14,916 --> 00:18:16,666 Am rezolvat o problemă atât de mare a site-ului. 245 00:18:16,666 --> 00:18:19,083 Cum poți suporta să mă vezi folosind un vehicul vechi? 246 00:18:19,541 --> 00:18:22,333 Cu siguranță vei parca un Legender alb în fața casei mele chiar dacă refuz. 247 00:18:22,333 --> 00:18:25,125 Vai! Acum stiu de ce ai refuzat taxa. 248 00:18:25,166 --> 00:18:26,500 -Voi informa. - Să informezi pe cine? 249 00:18:26,666 --> 00:18:28,041 -Tatăl tău. - Ce anume? 250 00:18:28,041 --> 00:18:33,333 Îi spune fiecărui client la el magazin alimentar despre cât de grozav este fiul său. 251 00:18:33,458 --> 00:18:37,000 Îi voi spune că ești în detaliu comercial, un avocat viclean și deschide ochii. 252 00:18:37,208 --> 00:18:39,083 Înainte să le deschidă, te vor închide. 253 00:18:39,125 --> 00:18:40,791 -Cum? -Iti voi spune. 254 00:18:40,791 --> 00:18:42,625 -Dă-mi pistolul o dată. - Dă-i pistolul. 255 00:18:42,666 --> 00:18:43,958 -Nu frate! - Hei, liniste. 256 00:18:44,125 --> 00:18:45,458 -Domnule, încărcat? -In totalitate. 257 00:18:45,541 --> 00:18:46,791 - Ține-o. -Oh! De ce? 258 00:18:47,166 --> 00:18:49,125 -Ești obișnuit cu asta. -Oh! Pentru a evita scânteile. 259 00:18:49,125 --> 00:18:49,833 Hmm. 260 00:18:49,958 --> 00:18:52,791 Pentru că mi-am sunat clientul, Pasha, pentru o reglementare... 261 00:18:55,000 --> 00:18:59,291 Și făcând un atac de panică, ținând mâna pistolul în gol și forțându-l să semneze 262 00:18:59,333 --> 00:19:04,125 pentru tentativă de omor, secțiunea IPC 307, 506 și Arms Act 24, să te arunce în închisoare... 263 00:19:04,125 --> 00:19:05,666 Oh! Oh! Tu! 264 00:19:05,750 --> 00:19:07,541 Aștepta! Lasa-ma sa iti spun ce este în mintea ta. 265 00:19:07,583 --> 00:19:09,041 Spune-mi. Spune-mi la ce mă gândesc. 266 00:19:09,208 --> 00:19:12,583 Genul de tip pe care tatăl tău nu vrea să vadă în societate, 267 00:19:12,583 --> 00:19:15,750 E șocat să văd același tip de bărbat în propria lui casă care ești tu...' 268 00:19:15,833 --> 00:19:17,625 -'Esti tu?' -Ah! Corect! 269 00:19:17,666 --> 00:19:21,375 „Redefinirea avocaților penali ca avocați pentru criminalii cu atitudinea ta coruptă...' 270 00:19:21,958 --> 00:19:23,083 'ești avocat penalist?' 271 00:19:23,250 --> 00:19:24,416 Chiar și asta este corect. 272 00:19:24,416 --> 00:19:26,500 Nu! Sunt avocat cu mentalitate penala. 273 00:19:26,791 --> 00:19:30,708 Wow Wow! Ești pe măsură! Dar mai este ceva la care m-am gândit. 274 00:19:30,791 --> 00:19:32,208 -N-ai putut ghici. -Spune-mi. 275 00:19:32,375 --> 00:19:34,708 Refuzați taxa înainte de a prelua un caz. 276 00:19:34,708 --> 00:19:36,958 Odată ce treaba este făcută, faci el se apleaca si... 277 00:19:37,000 --> 00:19:38,166 Opriți-vă limbajul corpului. 278 00:19:38,166 --> 00:19:43,916 Dacă te comporți mai vulgar decât asta, conform secțiunii 504 încă trei ani. 279 00:19:44,750 --> 00:19:47,875 Pe la zece mâine dimineață ia o mașină nouă și vino la mine acasă. 280 00:19:48,083 --> 00:19:49,041 -Da domnule! -Da! 281 00:19:49,083 --> 00:19:51,625 Hei! Nu sunt un erou de salutat. 282 00:19:53,416 --> 00:19:54,375 Ticălos! 283 00:20:00,083 --> 00:20:02,541 Ai spus-o simbolic și totuși nu am putut înțelege. 284 00:20:04,166 --> 00:20:05,833 -Dă-i domnului. -Hei! 285 00:20:06,416 --> 00:20:07,833 Pentru ce este buchetul? 286 00:20:08,416 --> 00:20:10,125 Spune-i că e pentru că l-ai născut. 287 00:20:12,541 --> 00:20:15,125 Oh! Cheile mașinii tale sunt blocate în asta. 288 00:20:15,125 --> 00:20:16,708 Oh nu! Nu sunt blocați acolo, domnule. 289 00:20:16,791 --> 00:20:18,208 Le-am ascuns acolo. 290 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 Este un cadou pentru fiul tău. 291 00:20:19,750 --> 00:20:20,791 Ce? O mașină? 292 00:20:20,791 --> 00:20:23,125 De ce să cadou o mașină în valoare de cinci lakh? 293 00:20:23,541 --> 00:20:24,541 Spune-i, omule! 294 00:20:24,541 --> 00:20:25,416 Domnule! 295 00:20:25,958 --> 00:20:28,583 O mașină în valoare de cinci lakh într-un buchet de 150 de rupii? 296 00:20:28,708 --> 00:20:30,500 Crezi că acesta este raza de acțiune a fiului tău? 297 00:20:30,708 --> 00:20:31,583 Uită-te acolo. 298 00:20:33,625 --> 00:20:37,416 Hei! Toyota Fortuner cu șapte locuri Legender a sosit! 299 00:20:38,541 --> 00:20:39,583 Nu e asta. 300 00:20:39,875 --> 00:20:42,791 Când eram judecător, deși am câștigat multe cazuri, 301 00:20:43,125 --> 00:20:44,708 Nu am luat cadou nici măcar un pix. 302 00:20:45,708 --> 00:20:47,875 Domnule! Pixuri, creioane, ascuțitoare și radiere- 303 00:20:47,916 --> 00:20:50,083 Guvernele vă oferă cu atâta staţionare. 304 00:20:50,208 --> 00:20:51,708 Nu compara asta cu asta. 305 00:20:52,541 --> 00:20:54,708 Hei, indiferent dacă cadoul este mic sau mare, 306 00:20:55,125 --> 00:20:56,541 dacă se obișnuiește să le accepte, 307 00:20:56,541 --> 00:20:58,958 se va aștepta la altceva în alt caz. 308 00:20:59,250 --> 00:21:02,000 -Tată! Tată! Tată! - Nu-l strica. 309 00:21:02,041 --> 00:21:03,416 - Salutări, domnule. -Salutari. 310 00:21:04,166 --> 00:21:05,875 Nici măcar nu le-am acceptat taxa. 311 00:21:05,958 --> 00:21:07,833 De ce m-as astepta la cadouri de la ei? 312 00:21:08,333 --> 00:21:10,541 Și cum m-ai crescut? 313 00:21:10,708 --> 00:21:15,916 M-ai învățat să servesc dreptatea celor nedreptățiți și rulați luna cu o taxă de 1116 rupii. 314 00:21:16,333 --> 00:21:18,000 Asta practic eu. 315 00:21:18,208 --> 00:21:19,333 Vai! 316 00:21:19,750 --> 00:21:21,166 Ce ti-am spus ieri? 317 00:21:21,166 --> 00:21:22,625 Ce ne-ați spus, domnule? Ce ai facut? 318 00:21:22,625 --> 00:21:26,875 Deși ai câștigat milioane dintr-un caz din cauza mea, trebuie să te bucuri de toate. 319 00:21:27,166 --> 00:21:29,583 Nu-mi da nici măcar o rupie. Ți-am spus asta sau nu? 320 00:21:29,791 --> 00:21:31,125 Ce aș vrea să ne spuneți, domnule! 321 00:21:31,208 --> 00:21:33,000 -Vrei să spui că nu am făcut-o? -Da! Ne-ai spus. 322 00:21:33,083 --> 00:21:33,875 Ai făcut. 323 00:21:33,875 --> 00:21:35,916 Atunci cum poți aduce asemenea daruri și ne ispitesc? 324 00:21:35,916 --> 00:21:37,333 -O luăm înapoi atunci? -Ia-l. 325 00:21:37,333 --> 00:21:39,500 - Conform secțiunii 502, ia-l înapoi. -Hei, nu. 326 00:21:39,541 --> 00:21:41,750 De ce menționăm secțiuni? De ce te referi la secțiuni acum? 327 00:21:42,000 --> 00:21:46,333 Dacă nu o fac, s-ar putea să convingi tatăl meu și cu mine și lasă-ne cadoul. 328 00:21:46,541 --> 00:21:48,625 -Oh! Convinge… -Oh! 329 00:21:48,916 --> 00:21:50,541 - Îți vom oferi. -Da noi vom. 330 00:21:51,000 --> 00:21:53,500 Domnule, acesta nu este pentru dumneavoastră. 331 00:21:53,875 --> 00:21:56,125 Trebuie să acceptați asta pentru noi și pentru fericirea noastră. 332 00:21:56,416 --> 00:21:57,375 Bine bine. 333 00:21:57,375 --> 00:22:00,500 Doar pentru că accept asta acum, nu-mi aduceți un Range Rover data viitoare. 334 00:22:00,625 --> 00:22:02,833 Doar taxe. Vom documenta orice am convenit. 335 00:22:02,833 --> 00:22:05,208 Trei dintre noi ne vom lăsa impresia degetului mare pe hârtie 336 00:22:05,208 --> 00:22:06,208 -si iti dau taxa. -Asta e! 337 00:22:06,291 --> 00:22:07,166 Bine. 338 00:22:07,416 --> 00:22:08,958 Nu ne putem permite aceste vehicule, domnule. 339 00:22:09,250 --> 00:22:10,125 Domnule! 340 00:22:10,541 --> 00:22:11,708 Mai întâi luați buchetul, domnule. 341 00:22:11,958 --> 00:22:14,625 Tata! Mă simt dezgustat să le ating. 342 00:22:15,541 --> 00:22:19,000 Așa cum ai dat o judecată corectă în fața Doamnei Dreptate în bandă, 343 00:22:19,375 --> 00:22:22,541 închide ochii și ia cheile ei vă oferă în mod legal. 344 00:22:22,958 --> 00:22:25,083 Te rog să îl iei. Ia-l. Vor fi mulțumiți. 345 00:22:25,166 --> 00:22:26,541 -Continua. Continua. -Bine bine. 346 00:22:26,541 --> 00:22:27,750 - La revedere, domnule. -Bine bine. 347 00:22:29,875 --> 00:22:33,208 „Hei, fără ritualuri, fără închinare asta este complet comercial!” 348 00:22:34,416 --> 00:22:37,541 „Zeul, devotatul, bețișoarele de tămâie totul este complet comercial” 349 00:22:38,416 --> 00:22:41,875 „Profesori, studenți, studii toate sunt complet comerciale” 350 00:22:43,208 --> 00:22:45,541 „Complet comercial!” 351 00:22:51,000 --> 00:22:52,750 „Aerul este liber? -Nu!" 352 00:22:53,541 --> 00:22:55,208 „Este focul liber? -Nu!" 353 00:22:55,916 --> 00:22:57,500 Apa este gratuită? -Nu!" 354 00:22:57,750 --> 00:23:00,416 „Piciorul pătrat pe care stai este liber? -Nu Nu NU!" 355 00:23:01,541 --> 00:23:05,083 „Complet comercial” 356 00:23:09,875 --> 00:23:14,250 „Nașterea sau moartea... nu te costă?” 357 00:23:14,875 --> 00:23:19,000 „A trăi fiecare moment implică costuri” 358 00:23:19,541 --> 00:23:21,500 „Spuneți că este greșit?” 359 00:23:21,791 --> 00:23:23,708 „Spuneți că nu ar trebui cumpărat?” 360 00:23:24,166 --> 00:23:26,125 „Deși este clar explicat” 361 00:23:26,541 --> 00:23:28,541 — Spui că nu vei da seama? 362 00:23:29,125 --> 00:23:33,333 „Ce altceva poartă gloria de a mânca pe lumea asta?” 363 00:23:33,541 --> 00:23:38,208 „Lumea se prosterna înainte de bani tot timpul” 364 00:23:39,250 --> 00:23:40,916 Dar ce încerci să spui, frate? 365 00:23:41,250 --> 00:23:44,541 „Amănunțit, temeinic, temeinic” 366 00:23:44,791 --> 00:23:46,916 „Complet comercial” 367 00:23:50,625 --> 00:23:56,125 „Băutură, cină și pat... totul este complet comercial” 368 00:24:01,416 --> 00:24:05,083 „Complet comercial” 369 00:24:05,083 --> 00:24:07,375 Senior, sunați de la un client. 370 00:24:07,958 --> 00:24:08,666 Salut! 371 00:24:08,666 --> 00:24:11,291 Salut! Domnule avocat! Acesta este Bano vorbind din Tolichowki. 372 00:24:11,291 --> 00:24:14,250 Spune-mi, doamnă Bano. Ce vrei de la acest om comercial? 373 00:24:14,500 --> 00:24:15,916 Mi-am ucis soțul. 374 00:24:16,125 --> 00:24:17,375 Ce? L-ai ucis? 375 00:24:17,791 --> 00:24:20,083 -Ce face soțul tau? -Este taximetrist. 376 00:24:20,500 --> 00:24:22,125 Deci, voi lua o mașină nouă! 377 00:24:22,125 --> 00:24:23,291 Stai pe loc. Sunt pe drum. 378 00:24:24,708 --> 00:24:28,541 „Există un vot fără notă?” 379 00:24:29,541 --> 00:24:33,333 „Vei avea putere fără bani?” 380 00:24:33,916 --> 00:24:42,375 „Fie că este vorba despre caritate sau filantropie se întâmplă fără cheltuieli?” 381 00:24:48,416 --> 00:24:52,625 „Numai salutări, vor adăuga ei să-ți faci faptele bune?” 382 00:24:53,625 --> 00:24:57,541 — Dacă nu arunci ceva în hundi? 383 00:24:57,708 --> 00:25:02,000 — Îți vor oferi cărți de morală gratis? 384 00:25:02,541 --> 00:25:06,708 „Dacă nu este plătit, vă vor binecuvânta swamis gratis?” 385 00:25:07,875 --> 00:25:14,166 „Toate tranzacțiile sunt bazate pe afaceri” 386 00:25:14,625 --> 00:25:17,750 „Calcul tot timpul” 387 00:25:24,333 --> 00:25:26,416 „Țineți cont de acest lucru și obțineți succes” 388 00:25:26,750 --> 00:25:29,875 „Amănunțit, temeinic, temeinic” 389 00:25:30,375 --> 00:25:32,541 „Complet comercial” 390 00:25:36,333 --> 00:25:41,583 „Băutură, cină și pat... totul este complet comercial” 391 00:25:46,583 --> 00:25:48,875 „Amănunțit, temeinic, temeinic” 392 00:25:48,916 --> 00:25:51,208 Senior! Cât timp vei dansa fara eroina? 393 00:25:52,166 --> 00:25:53,583 -Am terminat? -Hmm. 394 00:25:54,250 --> 00:25:56,083 - Nu există eroină, hai să mergem. -Sa mergem. 395 00:25:56,583 --> 00:25:57,958 Mă întreb când va veni. 396 00:25:59,500 --> 00:26:01,333 „Un păun își întinde pene în Pushpaka Vimana’ 397 00:26:01,375 --> 00:26:03,375 Serial zilnic Episodul numărul 6932 398 00:26:03,916 --> 00:26:05,625 Rotiți camera! Acțiune! 399 00:26:05,833 --> 00:26:07,250 Ordin! Ordin! 400 00:26:07,750 --> 00:26:09,166 Domnule, risipa asta... 401 00:26:09,166 --> 00:26:10,416 Purtați masca și vorbiți. 402 00:26:10,916 --> 00:26:12,125 Scuzati-ma domnule. 403 00:26:12,916 --> 00:26:16,375 Ca tată, ce simți despre comportamentul fiului tău? 404 00:26:17,458 --> 00:26:18,416 Vorbeste! 405 00:26:18,541 --> 00:26:20,458 De ce stai ca asta cu barba ta alba? 406 00:26:20,458 --> 00:26:22,166 O voi spune, Onorată Instanță! 407 00:26:39,041 --> 00:26:40,375 Avocatul Jhansi! 408 00:26:42,875 --> 00:26:45,000 Ai venit personal? a argumenta cazul? 409 00:26:45,166 --> 00:26:46,333 Da Domnul meu. 410 00:26:47,000 --> 00:26:48,958 Nu sunt aici doar să mă cert. 411 00:26:49,500 --> 00:26:53,916 Voi exprima angoasa tatălui intrând în caracterul lui, în cuvintele lui 412 00:26:54,250 --> 00:26:58,833 cu aceeași senzație exactă într-un flux. 413 00:26:58,833 --> 00:27:00,250 Putem să stăm și să auzim? 414 00:27:00,250 --> 00:27:01,916 Da! Vă rog, continuați. 415 00:27:03,041 --> 00:27:04,125 Stai jos, stai jos. 416 00:27:05,541 --> 00:27:06,500 Domnule! 417 00:27:06,666 --> 00:27:08,583 Deși conducem un magazin alimentar, 418 00:27:09,583 --> 00:27:11,625 ne-am luat o grămadă de probleme făcându-l avocat 419 00:27:11,750 --> 00:27:14,916 pentru că am vrut să facă bine oamenilor și câștigă lauri. 420 00:27:15,000 --> 00:27:19,125 Dar să nu refuze taxa și bea sângele lor sub formă de daruri. 421 00:27:21,666 --> 00:27:24,125 O.K. El a făcut-o. Este chiar digerat. 422 00:27:24,208 --> 00:27:25,208 Ce acum? 423 00:27:25,208 --> 00:27:27,000 Este pentru că nu ai primit o cotă? 424 00:27:27,000 --> 00:27:28,291 Nu vreau, Onorată Instanță! 425 00:27:29,500 --> 00:27:33,000 Nu vreau astfel de bani corupți sau el sau el mi se adresează ca „tată”. 426 00:27:33,000 --> 00:27:34,375 Hei! Uite aici! 427 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - Dă-mi divorțul de el. -Da! 428 00:27:40,000 --> 00:27:41,416 Divorț între tată și fiu? 429 00:27:41,458 --> 00:27:42,791 -Dezgustător! -Da! 430 00:27:42,791 --> 00:27:46,458 Dă-le și... și... și... 431 00:27:46,833 --> 00:27:48,791 Cred că și-a uitat dialogul. Spune „tăiat”, domnule. 432 00:27:49,333 --> 00:27:50,541 Spune-o, nenorocite! 433 00:27:51,083 --> 00:27:52,250 Te voi îndemna, soră. 434 00:27:52,500 --> 00:27:55,250 - [Prompt] Această relație tată și fiu... -Această relație tată și fiu! 435 00:27:55,250 --> 00:27:57,000 - Taie-o permanent. - Taie-o permanent. 436 00:27:57,958 --> 00:27:59,208 -După ce voi muri... -După ce voi muri... 437 00:27:59,208 --> 00:28:02,000 -N-ar trebui să-mi atingă nici măcar cadavrul. -N-ar trebui să-mi atingă nici măcar corpul! 438 00:28:03,708 --> 00:28:04,666 El nu va face. 439 00:28:04,666 --> 00:28:06,291 Dar există o mulțime de timpul pentru moartea ta. 440 00:28:06,375 --> 00:28:07,458 De ce grabă acum? 441 00:28:07,458 --> 00:28:08,750 Nu, Onorată Instanță. 442 00:28:08,916 --> 00:28:10,125 Nu, Onorată Instanță. 443 00:28:10,125 --> 00:28:11,875 Am venit la tribunal pregătit pentru un atac de cord. 444 00:28:11,875 --> 00:28:14,083 Am venit la tribunal pregătit pentru un atac de cord. 445 00:28:14,083 --> 00:28:16,750 Atâta timp cât aprobi decretul... -De îndată ce vei da decretul! 446 00:28:17,083 --> 00:28:18,833 Sunt gata să aud și să mor! 447 00:28:18,875 --> 00:28:20,875 Dialogurile s-au terminat, soră. Poți muri acum. 448 00:28:28,666 --> 00:28:29,625 Încetează! O.K! 449 00:28:29,791 --> 00:28:32,875 Wow! Wow! Aplauze... aplauze... urale! 450 00:28:32,875 --> 00:28:36,500 Sora a pus în practică atacul de cord atât de bine și nu vrei să aplazi? 451 00:28:36,625 --> 00:28:37,916 Scoală-te! Scoală-te! 452 00:28:37,916 --> 00:28:39,416 Ce spectacol, soră. 453 00:28:39,541 --> 00:28:40,791 Ia niște apă de cocos. 454 00:28:40,833 --> 00:28:42,083 Super! Super, doamnă. 455 00:28:42,125 --> 00:28:45,083 Personajul tău va rămâne pentru totdeauna în inimi de audiență telugu din ambele state. 456 00:28:45,583 --> 00:28:47,208 Acesta este motivul pentru care mi-ai încheiat rolul, nu? 457 00:28:47,291 --> 00:28:49,083 Ca scriitor, ce pot face, doamnă? 458 00:28:49,083 --> 00:28:50,916 Dacă mă întreabă, Va trebui să-ți rup personajul. 459 00:28:51,000 --> 00:28:52,375 Bineînțeles că vei face, știu. 460 00:28:52,458 --> 00:28:54,541 Stai 24 de ore pentru a tăia personajul. 461 00:28:54,541 --> 00:28:55,791 De ce să vorbești cu acest tip? 462 00:28:55,916 --> 00:28:58,375 Sora! Să vorbim cu producătorul și director și dă-le un pansament jos. 463 00:28:58,375 --> 00:28:59,208 Haide, soră. 464 00:28:59,875 --> 00:29:01,083 Ah! Domnule producător! Ea vine aici. 465 00:29:01,083 --> 00:29:02,875 De patru ori comenzi externe aici. 466 00:29:03,208 --> 00:29:04,083 Lasă-o să vină. 467 00:29:04,208 --> 00:29:05,416 Ce-mi pasa? 468 00:29:05,625 --> 00:29:07,416 Hei! Producător! Ce este asta? 469 00:29:07,500 --> 00:29:09,125 6932 de episoade. 470 00:29:09,208 --> 00:29:12,500 Zece ani în rol. Călătoria actoriei care a început la vârsta de 15 ani. 471 00:29:12,500 --> 00:29:14,333 Oriunde merge ea este recunoscut drept avocat Jhansi. 472 00:29:14,333 --> 00:29:16,875 Cum poți ucide un astfel de rol dintr-o dată? 473 00:29:17,208 --> 00:29:20,375 - Nu va plânge publicul cu inimile zdrobite? - Nu vor? 474 00:29:20,541 --> 00:29:23,625 Privindu-mă mor, doamnele pot găti acasă? -Pot ei? 475 00:29:23,791 --> 00:29:25,791 -Vor trăi în pace cu soții lor? -Ei vor? 476 00:29:25,833 --> 00:29:27,750 Nu vor. De ce ar trebui să fiu deranjat? 477 00:29:28,625 --> 00:29:30,916 Corona a afectat bugetul și 478 00:29:31,000 --> 00:29:33,083 asa ca ti-am cerut pentru a vă reduce remunerația. 479 00:29:33,083 --> 00:29:34,666 Dar îl mărești ca și prețul benzinei. 480 00:29:35,541 --> 00:29:38,125 Nu este suficient să te sponsorizez, ai acești doi negri în plus. 481 00:29:38,708 --> 00:29:39,750 Hei! Uite aici. 482 00:29:39,833 --> 00:29:41,333 Cum ai dezvoltat acest balon? 483 00:29:41,416 --> 00:29:42,875 Pe hrana mea de producție, nu? 484 00:29:42,916 --> 00:29:44,250 Dar sunt destul de slabă. 485 00:29:44,250 --> 00:29:45,875 Îl folosești afară. 486 00:29:45,875 --> 00:29:50,041 Făcând lungis din fustele fetelor, voi, băieți, nici măcar nu scutiți costumele. 487 00:29:50,250 --> 00:29:52,083 M-am săturat de crizele tale. 488 00:29:52,166 --> 00:29:55,166 Și așa am în permanență te-am eliminat din acest serial. 489 00:29:55,208 --> 00:29:57,375 Te suprim în mod intenționat. 490 00:29:57,625 --> 00:30:02,666 Hei! Pentru a fi suprimat și pentru a pleca când este tras Nu sunt pur și simplu Jhansi. 491 00:30:02,708 --> 00:30:04,500 Ea este avocatul Jhansi! 492 00:30:04,625 --> 00:30:05,666 -Huh? -Hmm. 493 00:30:05,666 --> 00:30:09,291 Haina pe care am pierdut-o, Știu cum să-l iau înapoi de la tine din nou. 494 00:30:09,291 --> 00:30:10,583 Hei, păstrează haina în siguranță. 495 00:30:10,708 --> 00:30:12,500 Hei, sora mea a făcut un jurământ. 496 00:30:12,500 --> 00:30:14,208 Acum viețile voastre aterizează la stația de autobuz. 497 00:30:14,416 --> 00:30:17,208 În acest caz, mergeți la același statie de autobuz si cersesc. Pleacă. 498 00:30:31,208 --> 00:30:34,875 În 48 de cadre cu o aură de bine, am emis un avertisment și a făcut o intrare dinamică aici. 499 00:30:35,083 --> 00:30:36,500 Ce să fac acum? 500 00:30:36,583 --> 00:30:41,666 Depuneți o acțiune împotriva scriitorului care mi-a pus capăt brusc caracterului. 501 00:30:41,916 --> 00:30:42,958 Asteapta asteapta. 502 00:30:43,041 --> 00:30:46,708 Deci, pentru că ți-au încheiat rolul într-un serial zilnic, 503 00:30:47,250 --> 00:30:49,458 vrei sa faci dosar în tribunalul adevărat. Dreapta? 504 00:30:49,791 --> 00:30:51,833 Ce bine ai prins ideea surorii mele! 505 00:30:52,083 --> 00:30:52,875 Fii sincer. 506 00:30:52,875 --> 00:30:56,916 Nu te-ai aștepta niciodată la un astfel de caz în cariera oricărui avocat, ai vrea? 507 00:30:56,958 --> 00:30:57,625 Nu. 508 00:30:57,875 --> 00:31:00,541 Sora mea ne-a spus deja asta. 509 00:31:00,625 --> 00:31:03,083 Sora! Spune-i ce secțiune cazul ar trebui depus sub. 510 00:31:03,166 --> 00:31:04,958 -Uh. Notați. -Te rog notează, Antarvedi. 511 00:31:05,041 --> 00:31:06,416 Încălcarea penală a încrederii... 512 00:31:06,416 --> 00:31:09,375 Trișare conform articolului 406 din Codul penal indian. 513 00:31:28,583 --> 00:31:34,250 Pentru că mi-am ucis rolul în mod deliberat și făcându-mă să-mi pierd remunerația 514 00:31:34,541 --> 00:31:36,041 Conform IPC 500 515 00:31:37,041 --> 00:31:38,666 Și conform IPC 503 516 00:31:39,041 --> 00:31:40,708 Mental si fizic... 517 00:31:40,708 --> 00:31:42,458 doamnă, doamnă, Un minut. Un minut. 518 00:31:42,916 --> 00:31:44,750 Ce este această atrocitate? huh? 519 00:31:44,875 --> 00:31:48,041 Citeți secțiuni ca pocnitul unui deget? 520 00:31:48,333 --> 00:31:50,500 Sora a studiat Dreptul pentru a juca avocat. 521 00:31:50,666 --> 00:31:51,666 Ah? 522 00:31:51,916 --> 00:31:53,083 Ea este B.A., L.L.B. 523 00:31:54,250 --> 00:31:55,416 Da! 524 00:31:55,750 --> 00:31:56,958 Wow! 525 00:31:57,291 --> 00:31:59,291 -Dacă primește rolul de medic? -Va studia MBBS! 526 00:31:59,291 --> 00:32:01,041 -Ce zici de caracterul polițist? -IPS! 527 00:32:01,041 --> 00:32:02,458 Ea se leagănă! 528 00:32:02,666 --> 00:32:04,416 Când mi s-a dat rolul de servitoare, 529 00:32:04,458 --> 00:32:05,833 Am lucrat în câteva case de zece luni... 530 00:32:06,000 --> 00:32:08,041 apoi s-a îndreptat spre cameră. Sunt atât de dedicat. 531 00:32:08,250 --> 00:32:10,041 Slava Domnului. Nu ai primit niciodată rolul unei prostituate. 532 00:32:12,416 --> 00:32:13,958 Doamnă, doamnă, doamnă! Imi pare rau! 533 00:32:13,958 --> 00:32:15,916 Nu am vrut să spun asta. Vă rog să nu o luați altfel. 534 00:32:15,958 --> 00:32:17,250 te-am inteles clar. 535 00:32:17,333 --> 00:32:20,583 Cred că niciun avocat nu este capabil să se ocupe de cazul dvs. 536 00:32:20,875 --> 00:32:22,875 Ascultă-mi sfatul și fii propriul tău avocat. 537 00:32:23,083 --> 00:32:24,333 Fără audieri repetate, 538 00:32:24,333 --> 00:32:27,000 argumentați-vă cazul și soluționați-l într-o auz unic și întoarce-te la televizor. 539 00:32:28,416 --> 00:32:29,291 Vă rog să faceți asta. 540 00:32:29,416 --> 00:32:31,458 Soră, acest avocat înalt a explicat corect. 541 00:32:31,666 --> 00:32:32,625 Nu se poate ocupa de acest caz. 542 00:32:32,625 --> 00:32:35,208 Să intrăm în curte și scutură-l. Sa mergem. 543 00:32:35,583 --> 00:32:36,916 -Asa crezi? -Da. 544 00:32:39,958 --> 00:32:44,875 -Avocat Jhansi! -Viață lungă! 545 00:32:44,875 --> 00:32:48,416 -Avocat Jhansi! -Viață lungă! 546 00:32:49,333 --> 00:32:54,875 -Avocat Jhansi! -Viață lungă! 547 00:32:54,875 --> 00:32:56,958 Ce este acest rukcus? Ei pot risca închisoare. 548 00:32:57,083 --> 00:32:59,250 -Ordin! Ordin! -Sus! Scoală-te! Sora este aici! 549 00:33:00,333 --> 00:33:02,333 -Sus! -Avocat Jhansi! -Viață lungă! 550 00:33:02,333 --> 00:33:04,125 -Ordin! Ordin! Tăcere! 551 00:33:04,375 --> 00:33:05,750 Tăcere! 552 00:33:07,750 --> 00:33:09,083 Bună dimineața, Onorată Instanță! 553 00:33:09,083 --> 00:33:10,458 Voi ajunge direct la subiect. 554 00:33:11,083 --> 00:33:15,958 Acest duo producător-regizor l-a ucis pe un avocat iubit de public de zece ani. 555 00:33:16,333 --> 00:33:17,250 Într-adevăr? 556 00:33:17,416 --> 00:33:19,500 Ce făcea poliția? 557 00:33:21,791 --> 00:33:23,208 Nici măcar nu văd o copie BID aici! 558 00:33:23,333 --> 00:33:25,166 Nu vei face, doamnă. Nu-l lăsăm să intre acolo. 559 00:33:25,666 --> 00:33:27,875 Chiar dacă convoiul de poliție este explodat în fața instanței, 560 00:33:27,958 --> 00:33:29,583 nicio poliție nu va pune întrebări. 561 00:33:30,041 --> 00:33:31,208 De ce doar un avocat? 562 00:33:31,375 --> 00:33:36,791 Poliție, medici, IAS, IPS, ingineri... am ucis sute dintre ei. 563 00:33:37,291 --> 00:33:39,000 Mărturisești asta atât de deschis? 564 00:33:39,333 --> 00:33:40,416 Sunteți toți aprobatori? 565 00:33:40,416 --> 00:33:41,666 [ambele]: Nu. Suntem creatori. 566 00:33:42,416 --> 00:33:44,416 Am ucis atât de mulți oameni, doamnă. 567 00:33:44,625 --> 00:33:46,666 -Dar nimeni nu ne-a târât la tribunal. -Adevărat. 568 00:33:47,000 --> 00:33:48,958 Dar această doamnă vicleană... 569 00:33:49,583 --> 00:33:50,791 Viclean? Hei! 570 00:33:51,125 --> 00:33:53,500 Cum îndrăznești să o numești pe sora mea vicleană? (Gălăgie) 571 00:33:53,625 --> 00:33:54,625 Ordin! Ordin! 572 00:33:54,625 --> 00:33:55,958 Îți voi tăia gâtul. Fii avertizat. 573 00:33:56,000 --> 00:33:57,416 De ce te deranjezi pentru ei? 574 00:33:57,875 --> 00:34:00,333 De ce o vor face? Sunt artiști mici. 575 00:34:00,500 --> 00:34:01,958 Nu-l compara pe Jhansi cu ei! 576 00:34:02,041 --> 00:34:05,333 -Spune-mi, necinstiule! Esti la egalitate cu ea? - Ai grijă de limba ta. Te avertizez. 577 00:34:05,541 --> 00:34:06,500 -Tăcere! -Un cuvânt … 578 00:34:06,500 --> 00:34:07,541 Hei! Da-te jos! 579 00:34:07,625 --> 00:34:09,458 -Dă-te jos de pe stand! -Doamnă Jayalalitha! Bine bine! 580 00:34:09,625 --> 00:34:11,416 Spui că ai ucis...? 581 00:34:11,541 --> 00:34:12,625 Avocat Jhansi, doamnă! 582 00:34:13,000 --> 00:34:14,583 Nu ești avocat Jhansi? 583 00:34:14,833 --> 00:34:16,750 Da doamna. Nu m-ai văzut la televizor? 584 00:34:17,166 --> 00:34:19,791 doamnă! Cred că echipa nu a făcut-o te-a informat în mod corespunzător. 585 00:34:20,000 --> 00:34:24,250 Plângerea ei este personajul ei fictiv, Avocatul Jhansi, a fost ucis brusc. 586 00:34:24,666 --> 00:34:26,916 Te-ai adresat instanței pentru că ți-au încheiat rolul? 587 00:34:27,041 --> 00:34:28,000 Desigur! 588 00:34:28,000 --> 00:34:30,291 cred ca nu prea ai cunoștințe despre săpunul zilnic. 589 00:34:30,500 --> 00:34:32,958 Altfel, te-ai fi ridicat și s-a înclinat în fața surorii de îndată ce a intrat. 590 00:34:32,958 --> 00:34:36,125 De îndată ce am venit, mi-am făcut cu ochiul și mi-am ridicat frunte. Totuși, nu te-ai trezit. Gelozie? 591 00:34:36,333 --> 00:34:37,833 -Ar putea fi ego! -Hei! 592 00:34:37,958 --> 00:34:40,041 - Conducerea surorii! -Va înflori! 593 00:34:40,208 --> 00:34:42,958 -Conducerea avocatului Jhansi! -Va înflori! 594 00:34:43,125 --> 00:34:45,208 Ați văzut asta, doamnă? Acesta este următorul meu fan. 595 00:34:45,458 --> 00:34:46,791 Al meu nu era un rol obișnuit. 596 00:34:47,166 --> 00:34:49,833 De aceea acești monștri care mi-a ucis personajul 597 00:34:49,833 --> 00:34:52,125 trebuie condamnat cu cinci luni de închisoare simplă și 598 00:34:52,125 --> 00:34:54,083 Opreste-te acolo! Lasă-mi propoziția. 599 00:34:54,375 --> 00:34:55,125 O să îl fac eu. 600 00:34:55,125 --> 00:34:56,041 Hmm. Continua. 601 00:34:56,250 --> 00:34:57,666 Da. Fă-o, fă-o. 602 00:35:00,666 --> 00:35:02,666 -Închiriază această instanță pentru împușcare? -Da, ei fac. 603 00:35:02,833 --> 00:35:05,250 -Cat platesc? -Intreab-o. Ea vă va spune. 604 00:35:05,416 --> 00:35:08,041 Pentru că a adus în instanță un caz fără temei 605 00:35:08,083 --> 00:35:12,291 și răsturnând premisele sacre ale curții într-o atmosferă de filmare, 606 00:35:12,541 --> 00:35:15,000 considerând aceasta ca fiind prima abatere a domnișoarei Sirisha 607 00:35:15,750 --> 00:35:19,333 ordonându-i să doneze un lakh rupii către consilierul juridic 608 00:35:19,916 --> 00:35:23,750 aşteptându-se să respecte argumentele şi contraargumente în instanță timp de o săptămână 609 00:35:23,875 --> 00:35:27,000 sfătuindu-o că numai după ea ucenici pentru un avocat senior 610 00:35:27,208 --> 00:35:29,000 ar trebui să se ocupe de orice alt caz 611 00:35:29,166 --> 00:35:33,041 si resentindu-se comportamentul lui asistenții ei în sala de judecată 612 00:35:33,291 --> 00:35:34,583 De zece zile.. 613 00:35:35,416 --> 00:35:36,375 Insuficient 614 00:35:36,375 --> 00:35:39,958 condamnându-i la o lună de închisoare, tribunalul dă ordinele. 615 00:36:03,458 --> 00:36:05,458 Avocatul Jhansi! Nu-i da drumul. 616 00:36:05,666 --> 00:36:08,875 Să organizăm discuții la televizor, să facem apel la Înalta Curte și câștig la Curtea Supremă. 617 00:36:09,166 --> 00:36:10,291 Nu este necesar. 618 00:36:10,458 --> 00:36:15,416 Judecătorul care m-a umilit surprinzând-o chiar în această curte 619 00:36:15,458 --> 00:36:17,750 Voi face un argument grozav, și fă-o să spună „Bravo”. 620 00:36:17,791 --> 00:36:20,666 Avocatul Jhansi! "Sunt fanul tău. Pot să-mi fac un selfie?” 621 00:36:21,000 --> 00:36:22,708 -O voi face să-mi spună asta. -Oh este? 622 00:36:22,750 --> 00:36:25,000 - Mă voi alătura ca Junior al tău și mă voi dovedi. 623 00:36:25,000 --> 00:36:25,833 Hei, hei! 624 00:36:25,833 --> 00:36:27,833 Cred că ți-ai scăpat limba despre a fi Juniorul meu. 625 00:36:27,833 --> 00:36:30,041 -Nu pot. Nu pot! -De ce? De ce de ce? 626 00:36:30,125 --> 00:36:31,833 Ai spus „de ce” de atâtea ori. De ce? 627 00:36:32,916 --> 00:36:34,125 -Frate! -Huh? 628 00:36:34,416 --> 00:36:37,541 Când linia ta este scurtă, repeta-l de mai multe ori. 629 00:36:37,708 --> 00:36:40,666 Cealaltă persoană devine confuză iar scena intră sub controlul tău. 630 00:36:40,708 --> 00:36:43,791 Știi prea multe și deci nu te pot lăsa fii juniorul meu și să-mi afecteze vechimea. 631 00:36:43,916 --> 00:36:45,875 Dacă este necesar, voi vorbi cu domnul Allu Arvind 632 00:36:45,875 --> 00:36:48,166 și cere-i o șansă să acționeze în seriale web pe Aha. 633 00:36:48,291 --> 00:36:51,250 - Nu mă pot descurca cu tine. Îmi pare rău. Nu pot! -Hei! Vă rog. 634 00:36:51,250 --> 00:36:53,250 -Senior. Senior! -Îmi pare rău! 635 00:36:53,250 --> 00:36:54,833 -Domnul. Norocos! -De ce îmi pare rău, Senior? 636 00:36:54,875 --> 00:36:57,875 O eroină vrea să devină asistentul tău. De ce faci tam-tam? Esti prea mult. 637 00:36:58,000 --> 00:37:01,125 Hei! Plănuiesc să-i dau postarea sotiei mele. 638 00:37:01,458 --> 00:37:03,125 De ce o numești artist junior, Junior! 639 00:37:03,291 --> 00:37:05,083 -Asta e decizia ta? -Da, este. 640 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 Totuși nu te voi părăsi. -Huh! 641 00:37:06,750 --> 00:37:08,416 Nu ai de ales decât lasă-mă să mă alătur. 642 00:37:08,500 --> 00:37:09,583 Să ne alăturăm! 643 00:37:09,583 --> 00:37:11,208 - Lasă-mă să iau mașina. -Fă-o. 644 00:37:35,333 --> 00:37:36,416 ticălos! 645 00:37:36,750 --> 00:37:39,458 Eu doar smulg bani. 646 00:37:39,625 --> 00:37:40,708 nu o dau. 647 00:37:40,833 --> 00:37:45,500 Totuși, îți dau mii de rupii și încă te mai scânci. De ce? 648 00:37:45,583 --> 00:37:50,166 Domnule! Este cel mai mare industrialist Nekkanti Satyanarayana pe care l-a ucis fratele tău. 649 00:37:52,375 --> 00:37:56,041 Adversarii se supun toate probele probatorii la tribunal. 650 00:37:57,166 --> 00:37:59,583 Pentru a câștiga un caz atât de critic... 651 00:37:59,875 --> 00:38:01,500 acest pachet nu va fi suficient, domnule. 652 00:38:01,666 --> 00:38:03,250 Dă-mi un pachet mare, domnule. 653 00:38:03,375 --> 00:38:05,125 -Hei, ascultă-l pe frate, mai întâi. -Idiot! 654 00:38:05,250 --> 00:38:07,791 Cum va face acest bătrân treaba, domnule? 655 00:38:08,125 --> 00:38:09,291 Vă spun. 656 00:38:09,458 --> 00:38:11,125 Există un avocat comercial amănunțit. 657 00:38:11,416 --> 00:38:12,750 El își va face treaba. 658 00:38:23,041 --> 00:38:25,291 Hmm. Deci, asta este problema. 659 00:38:26,083 --> 00:38:27,208 Nu-ți face griji, Aayub Khan. 660 00:38:27,583 --> 00:38:28,666 Voi avea grijă de tine. 661 00:38:31,333 --> 00:38:35,833 Angajamentul cu mine este ca o promisiune să se sinucidă și să bată cu piciorul în găleată. 662 00:38:36,208 --> 00:38:37,416 La fel şi eu. 663 00:38:37,416 --> 00:38:39,500 Dacă cineva stă înaintea mașinii mele să moară, 664 00:38:39,833 --> 00:38:41,125 dau peste ei. 665 00:38:41,333 --> 00:38:42,500 Legal. 666 00:38:43,708 --> 00:38:45,916 Dacă tot este în regulă cu tine, unește mâinile. 667 00:38:45,916 --> 00:38:47,666 Îl voi scoate pe fratele tău. 668 00:38:59,750 --> 00:39:01,666 De ce arată toate la fel? 669 00:39:01,666 --> 00:39:03,083 Cine este criminalul dintre ei? 670 00:39:03,083 --> 00:39:05,416 Ce vrei să spui cine, Onorată Instanță? El este tipul. 671 00:39:05,500 --> 00:39:06,583 Jaleel Khan. 672 00:39:06,625 --> 00:39:08,541 Dacă el este Jaleel Khan, sunt eu Sharukh Khan? 673 00:39:09,333 --> 00:39:10,666 Eu sunt Jaleel Khan. 674 00:39:10,666 --> 00:39:12,916 Observă-l pe tipul care pretinde că este Jaleel, domnule onorabil... tipul mijlociu. 675 00:39:12,916 --> 00:39:14,625 El este fratele lui Aayub Khan... Jaleel Khan. 676 00:39:15,583 --> 00:39:16,916 Corect, domnule procuror. 677 00:39:17,041 --> 00:39:18,958 De ce ești atât de confuz? 678 00:39:19,041 --> 00:39:21,000 Știam că o vei face cumva deruta instanta. 679 00:39:21,291 --> 00:39:24,291 De aceea am venit cu un martor ocular. Securitate Lingaiah? 680 00:39:26,791 --> 00:39:27,916 Salutări, domnule. 681 00:39:28,125 --> 00:39:29,250 Salutări, domnule. 682 00:39:29,458 --> 00:39:30,750 -Domnule Lingaiah! -Domnule? 683 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 Printre cei patru dinaintea ta, 684 00:39:32,583 --> 00:39:35,166 cine este Jaleel Khan care a ucis-o pe Satyanarayana? Este el sau el sau el? 685 00:39:35,166 --> 00:39:36,333 Poți să vezi și să spui? 686 00:39:36,333 --> 00:39:37,208 Sigur domnule. 687 00:39:37,208 --> 00:39:38,416 Unde sa? 688 00:39:38,458 --> 00:39:40,166 Vreau să mă apropii, să văd și apoi să spun. 689 00:39:40,166 --> 00:39:43,041 Ai urmărit crima? de atât de aproape în tot stilul? 690 00:39:43,541 --> 00:39:45,416 Ei... uh... L-am văzut de la aceeași distanță. 691 00:39:45,416 --> 00:39:46,708 Atunci spune-ne că stăm aici. 692 00:39:47,000 --> 00:39:50,458 Vreau să spun… Vederea mea a devenit puțin săracă, domnule. 693 00:39:50,708 --> 00:39:55,416 Este greu de aici să spui criminalul original din duplicat. 694 00:39:55,875 --> 00:39:58,416 domnule procuror! Martorul tău ocular nu pare a avea ochi. 695 00:39:58,416 --> 00:39:59,500 Acest martor nu este valabil. 696 00:39:59,500 --> 00:40:00,916 Ce sunt toate astea, domnule onorar? 697 00:40:00,916 --> 00:40:03,750 Cum pot discredita fiecare martor pe care îl aduc? 698 00:40:04,458 --> 00:40:07,333 Apelul lui Jaleel Khan și avertismentul lui se reflectă în lista de apeluri transmisă. 699 00:40:07,333 --> 00:40:09,000 Avem confirmarea că este celula lui. 700 00:40:09,000 --> 00:40:10,375 Avem alte informații. 701 00:40:10,375 --> 00:40:11,750 Ce? Ce este? Ce ai? 702 00:40:11,791 --> 00:40:13,166 Cu o săptămână înainte de crimă, 703 00:40:13,208 --> 00:40:15,541 a depus o plângere la PS Panjagutta că și-a pierdut celula. 704 00:40:15,541 --> 00:40:17,208 O poți verifica singur, Onoarea ta. 705 00:40:19,416 --> 00:40:20,416 Onoarea ta! 706 00:40:20,958 --> 00:40:23,875 Să-l implic pe clientul meu Aayub Khan și fratele său în acest caz, 707 00:40:23,916 --> 00:40:27,541 cineva i-a furat mobila, a vorbit cu vocea lui, aranjat pentru un bărbat care este identic, 708 00:40:27,583 --> 00:40:30,625 l-a făcut să comită crima, a filmat videoclipul și l-am încărcat pe YouTube. 709 00:40:30,833 --> 00:40:33,208 Toate acestea sunt din serialul meu. Episodul numărul 1114. 710 00:40:33,208 --> 00:40:35,041 Serialul tău? Oh, seniorul meu! 711 00:40:35,083 --> 00:40:36,125 Onoarea ta! 712 00:40:36,250 --> 00:40:39,291 Dacă vrei mai multă claritate, la momentul crimei din acea zi, 713 00:40:39,416 --> 00:40:42,958 Jaleel Khan a fost în templul Saibaba și Înregistrările CCtv în acest sens sunt gata. 714 00:40:44,666 --> 00:40:47,083 [se redă cântecul saibaba harati] 715 00:40:51,583 --> 00:40:54,041 Pot crea o sută de astfel de grafice. Cu juniorii mei. 716 00:40:54,291 --> 00:40:55,541 Acestea nu sunt grafice. 717 00:40:55,541 --> 00:40:57,291 Să arăt ce este grafica reală? 718 00:40:57,375 --> 00:41:00,000 Mai am o filmare pregătită arătându-l pe judecător drept criminalul. 719 00:41:00,041 --> 00:41:01,041 Ți-ar plăcea să vezi? 720 00:41:09,041 --> 00:41:10,291 Hei, hei, oprește-te! 721 00:41:10,291 --> 00:41:12,625 Nu mă trage în toate astea! Opriți televizorul. 722 00:41:12,708 --> 00:41:14,083 Terminat. A întors-o. 723 00:41:14,333 --> 00:41:15,750 Ce incerci sa spui? 724 00:41:16,041 --> 00:41:20,458 Au făcut un bărbat cu aspect identic a comis crima și a dat vina pe Jaleel? 725 00:41:20,500 --> 00:41:21,000 Da! 726 00:41:21,000 --> 00:41:23,583 Dar are o față tipică. 727 00:41:23,625 --> 00:41:25,250 Cum poți obține o asemenea asemănare? 728 00:41:25,250 --> 00:41:26,916 -Pot să vă spun, Onorată Instanță. -Huh? 729 00:41:27,041 --> 00:41:28,583 Avem multe astfel de idei. 730 00:41:29,000 --> 00:41:30,541 Ce pune la cale ăsta nebun? 731 00:41:30,541 --> 00:41:32,333 Le puteți găsi în domeniul nostru, Onoarea ta. 732 00:41:32,541 --> 00:41:34,375 Oricât de distorsionată ar fi fața, 733 00:41:34,625 --> 00:41:36,375 coordonatorul nostru junior va găsi unul. 734 00:41:36,375 --> 00:41:37,291 Vai! 735 00:41:37,291 --> 00:41:39,375 Pe baza personajului, 736 00:41:39,833 --> 00:41:43,333 putem face machiajul și efectuează același aspect. 737 00:41:44,208 --> 00:41:45,500 Stii ceva? 738 00:41:45,541 --> 00:41:49,458 Dacă ratez filmul din cauza febrei, termină episodul cu păcăleala mea. 739 00:41:49,958 --> 00:41:54,666 Chiar și loviturile de frânghie ale eroilor noștri și loviturile riscante sunt făcute de un păcălit! Dreapta? 740 00:41:54,791 --> 00:41:56,125 Deci, ești conștient de asta? 741 00:41:56,250 --> 00:41:58,500 Daca observi, veți ști singur, Onorată Instanță! 742 00:41:58,750 --> 00:42:00,625 Bine. Dar esti original sau nu? 743 00:42:01,416 --> 00:42:04,208 Cum poate un dupe să livreze atât de multe rânduri? 744 00:42:05,583 --> 00:42:07,958 Deci, spui că această crimă ar putea au fost comise astfel. 745 00:42:07,958 --> 00:42:09,041 Nu Nu NU! 746 00:42:09,041 --> 00:42:10,291 Da, Onorată Instanță! 747 00:42:10,291 --> 00:42:11,500 Asta se întâmplase. 748 00:42:15,166 --> 00:42:17,208 Fratele meu! Ai câștigat. 749 00:42:25,791 --> 00:42:27,125 Hei! Obraznic! 750 00:42:27,125 --> 00:42:28,458 Hei! am cerut-o. 751 00:42:28,458 --> 00:42:29,916 A dat acest lucru pentru câștigarea cazului. 752 00:42:30,291 --> 00:42:32,750 I-ai cerut un ceas. Dar episodul meu? 753 00:42:33,125 --> 00:42:34,750 L-ai furat fără să-mi dai credite. 754 00:42:34,791 --> 00:42:36,583 -Episodul tău? -Apoi? 755 00:42:36,833 --> 00:42:38,708 A fost propriul argument? huh? 756 00:42:39,291 --> 00:42:41,250 Mi-ai vizionat episodul 1114 aseară. 757 00:42:41,458 --> 00:42:44,166 Mi-ai răsfoit rândul și te-ai schimbat conținutul ici și colo. 758 00:42:44,166 --> 00:42:45,833 Te-ai certat ca mine și ai câștigat cazul. 759 00:42:46,250 --> 00:42:48,125 Mă descurc din limbajul corpului. 760 00:42:48,125 --> 00:42:49,208 Onoarea ta! 761 00:42:49,583 --> 00:42:50,375 Ce? 762 00:42:50,666 --> 00:42:53,250 -Am copiat episodul tău în serie și am câștigat cazul? -Desigur! 763 00:42:53,291 --> 00:42:56,083 Și asta cu limbajul tău corporal feminin? -Da! Recunoaste! 764 00:42:56,583 --> 00:42:57,458 nu mă voi simți rău. 765 00:42:57,541 --> 00:42:59,916 Pentru că mă duc la muncă pentru tine ca Junior al tău. 766 00:43:00,166 --> 00:43:01,666 -Dar nu-ti voi permite! -Hmm? 767 00:43:01,958 --> 00:43:03,458 -De ce nu? -De ce nu? 768 00:43:03,500 --> 00:43:04,625 De ce nu? -De ce nu? 769 00:43:04,625 --> 00:43:05,708 -De ce? -De ce? 770 00:43:05,791 --> 00:43:07,500 -De ce? -Pentru că … 771 00:43:08,208 --> 00:43:10,125 Imi place mult de tine. 772 00:43:10,166 --> 00:43:11,250 Uh-huh! 773 00:43:11,500 --> 00:43:15,166 Dacă o doamnă frumoasă îi place tu devii Asistentul meu, 774 00:43:15,166 --> 00:43:17,083 Îmi vine spontan să flirtez. 775 00:43:18,750 --> 00:43:21,458 Să-ți ating mâinile cu ale mele 776 00:43:22,333 --> 00:43:24,291 să-ți sărut buzele cu ale mele 777 00:43:25,291 --> 00:43:27,958 să-ți apăs piciorul cu al meu 778 00:43:29,208 --> 00:43:31,875 să-mi las tot corpul să se încline peste tine la momentul potrivit... 779 00:43:31,958 --> 00:43:33,583 Hei! Tăiați... tăiați... tăiați! 780 00:43:34,250 --> 00:43:37,333 Dacă limitezi un sentiment atât de frumos la cuvinte, nu va fi prea multă întindere. 781 00:43:37,375 --> 00:43:38,291 Apoi? 782 00:43:38,291 --> 00:43:40,458 -Exprimă-l într-un cântec. -Huh? 783 00:43:40,500 --> 00:43:42,625 Cu muzica frumoasa adăugat la un set bogat, 784 00:43:43,000 --> 00:43:44,583 atingerea va fi grozavă. 785 00:44:34,000 --> 00:44:38,166 „Hei, frumusețe minunată! cu machiajul tău!” 786 00:44:38,583 --> 00:44:41,458 „Ai venit aici pentru mine” 787 00:44:42,958 --> 00:44:47,458 „Ai intentat un proces în rai împotriva mea” 788 00:44:47,583 --> 00:44:50,208 „Ai închis-o pe pământ” 789 00:44:51,208 --> 00:44:55,291 „Hei, om și avocat! Mă vei învăța treaba?” 790 00:44:55,541 --> 00:44:59,416 „Desemnează-mă. Sunt aici gata” 791 00:45:00,250 --> 00:45:04,125 „Nu am nevoie de nicio plată a devenit faimos” 792 00:45:04,666 --> 00:45:08,125 „Fii doar la slujba mea” 793 00:45:09,333 --> 00:45:13,041 „Inima pare să se oprească privindu-ți șoldurile balansându-se” 794 00:45:13,833 --> 00:45:17,583 „Nu îmi amintesc nimic Când ești lângă mine” 795 00:45:18,125 --> 00:45:22,125 „Inima pare să se oprească privindu-ți șoldurile balansându-se” 796 00:45:22,458 --> 00:45:26,708 „Nu îmi amintesc nimic Când ești lângă mine” 797 00:45:27,625 --> 00:45:31,708 „Hei, frumusețe minunată! cu machiajul tău!” 798 00:45:31,875 --> 00:45:34,750 „Ai venit aici pentru mine” 799 00:45:34,916 --> 00:45:35,875 "Ai venit" 800 00:45:36,333 --> 00:45:40,583 [Muzică populară] 801 00:46:03,500 --> 00:46:07,500 „Pe micul ecran Sunt o mare vedetă” 802 00:46:08,041 --> 00:46:11,875 „În toate casele telugu, toată lumea este fan” 803 00:46:12,041 --> 00:46:15,500 „Am renunțat la tot și am venit aici Dă-mi postarea” 804 00:46:16,458 --> 00:46:19,583 „Nu ai inhibiții și urmează-mă” 805 00:46:20,333 --> 00:46:24,458 „Numele tău sună atât de bine ți se potrivește atât de bine” 806 00:46:24,875 --> 00:46:28,500 „Sala alb-negru a izbucnit în culoare” 807 00:46:29,125 --> 00:46:30,708 „Dacă toate condițiile mele” 808 00:46:31,458 --> 00:46:33,083 „Sunt acceptabile pentru tine” 809 00:46:33,333 --> 00:46:35,708 „Vii de ce întârzierea?” 810 00:46:40,500 --> 00:46:41,916 „Combo-ul este setat” 811 00:46:42,208 --> 00:46:44,208 „Combo nostru este gata” 812 00:46:44,958 --> 00:46:48,541 „Ca un serial fără sfârșit trebuie să rămânem împreună 100 de ani” 813 00:46:49,458 --> 00:46:50,833 „Combo-ul este setat” 814 00:46:51,125 --> 00:46:52,958 „Combo nostru este gata” 815 00:46:53,875 --> 00:46:57,291 „Ca un serial fără sfârșit trebuie să rămânem împreună 100 de ani” 816 00:46:58,666 --> 00:47:02,500 „Hei, frumusețe minunată! cu machiajul tău!” 817 00:47:02,875 --> 00:47:05,208 „Ai venit aici pentru mine” 818 00:47:07,500 --> 00:47:11,375 „Ai intentat un proces în rai împotriva mea” 819 00:47:11,958 --> 00:47:13,916 „Ai închis-o pe pământ” 820 00:47:16,083 --> 00:47:19,500 „Inima pare să se oprească privindu-ți șoldurile balansându-se” 821 00:47:20,500 --> 00:47:24,083 „Nu îmi amintesc nimic Când ești lângă mine” 822 00:47:24,958 --> 00:47:28,333 „Inima pare să se oprească privindu-ți șoldurile balansându-se” 823 00:47:29,500 --> 00:47:32,666 „Nu îmi amintesc nimic Când ești lângă mine” 824 00:47:34,083 --> 00:47:37,500 „Inima pare să se oprească privindu-ți șoldurile balansându-se” 825 00:47:38,250 --> 00:47:42,458 „Nu îmi amintesc nimic Când ești lângă mine” 826 00:47:52,500 --> 00:47:53,583 Ta-da! 827 00:47:55,000 --> 00:47:56,583 Vrei biscuiti? 828 00:47:56,916 --> 00:47:58,875 Ah! Acum mă recunoști! 829 00:47:58,875 --> 00:48:00,125 Sunt avocatul tău Jhansi. 830 00:48:01,541 --> 00:48:04,083 Actorul preferat pe care îl urmărești zilnic la televizor. 831 00:48:04,958 --> 00:48:05,916 Nimic, unchiule. 832 00:48:06,166 --> 00:48:08,500 O să lucrez pentru fiul tău ca Junior. 833 00:48:08,791 --> 00:48:09,791 Oh! 834 00:48:09,791 --> 00:48:12,625 Toate lucrurile spuse și făcute, ești un senior în domeniu... un judecător sincer. 835 00:48:12,625 --> 00:48:15,750 Deci, am venit aici să-ți ia binecuvântările. 836 00:48:16,083 --> 00:48:17,125 Binecuvântează-mă. 837 00:48:17,125 --> 00:48:19,291 Sunt o celebritate. Nu ar trebui să mă înclin mai departe. 838 00:48:19,458 --> 00:48:20,500 Te rog, binecuvântează-mă. 839 00:48:20,666 --> 00:48:21,541 Foarte bun. 840 00:48:21,750 --> 00:48:22,708 Antrenează-te bine. 841 00:48:23,333 --> 00:48:25,250 Fiul meu este foarte talentat. Te văd. 842 00:48:25,958 --> 00:48:27,041 Ce fel de talent? 843 00:48:27,333 --> 00:48:29,000 El câștigă folosind episoadele mele. 844 00:48:29,208 --> 00:48:31,541 Probabil nu ai auzit a cazului de crimă. 845 00:48:31,583 --> 00:48:36,041 Așa cum este, mi-a urmărit actoria și a fost achitat cel mai căutat criminal. 846 00:48:36,916 --> 00:48:39,458 De ce s-ar certa fiul meu în numele criminalului? 847 00:48:39,625 --> 00:48:41,791 Da, unchiule. De ce nu mă duci la fiul tău? 848 00:48:42,791 --> 00:48:46,958 Modul în care au fost expuse adevăratele culori ale lui Venu Gopal tatălui său Rao Gopala Rao- 849 00:48:47,500 --> 00:48:50,333 Îți voi dezvălui caracterul fiului tău cu expresii. 850 00:48:50,916 --> 00:48:53,166 50 la sută nu este prea mult, frate? Suntem patru. 851 00:48:53,625 --> 00:48:55,208 Arată-ne puțină considerație, frate. 852 00:48:55,333 --> 00:48:57,166 Nu sunt un tip emoțional a fi grijuliu. 853 00:48:57,208 --> 00:48:58,458 Sunt comercial până la bază. 854 00:49:03,291 --> 00:49:04,208 -Senior! -Huh? 855 00:49:04,208 --> 00:49:06,000 Avocatul Jhansi cu judecătorul nostru de domiciliu! 856 00:49:09,083 --> 00:49:10,166 Ea îl aduce cu el. 857 00:49:10,291 --> 00:49:12,333 Crezi că i-a spus ce s-a intamplat in instanta? 858 00:49:13,916 --> 00:49:16,291 Expresia ei în serie s-a mutat la fața lui. 859 00:49:16,458 --> 00:49:18,708 Trebuie să ai dreptate, senior! 860 00:49:18,833 --> 00:49:19,833 Ce vei face? 861 00:49:19,958 --> 00:49:21,125 Frate, te rog să ia în considerare, frate. 862 00:49:21,125 --> 00:49:23,000 Nu mai deranja! Criminal sângeros! 863 00:49:23,833 --> 00:49:26,541 Uite, tată! A furat 70 de lakhs și vrea sa iau cazul lui... 864 00:49:27,000 --> 00:49:28,166 Sunt genul ăsta de persoană? 865 00:49:29,458 --> 00:49:30,791 Bine, frate. Nu fi dezamăgit. 866 00:49:30,833 --> 00:49:32,583 Luați 40 la sută și închideți chestiunea. 867 00:49:32,708 --> 00:49:33,791 Patruzeci la sută? 868 00:49:34,250 --> 00:49:35,208 Hei, Praveen! 869 00:49:35,333 --> 00:49:37,541 - A rostit cuvintele pe care nu ar trebui să le aibă. -Da! 870 00:49:37,583 --> 00:49:40,416 Nu ar trebui să-l cruțăm. Trebuie să ne asigurăm că nu merge la niciun alt avocat. 871 00:49:41,208 --> 00:49:42,250 tu hoț! 872 00:49:42,250 --> 00:49:45,125 Pentru că ți-a respins cazul, încearcă să-l convingă să mărească comisionul? 873 00:49:45,333 --> 00:49:46,750 Taci. Îți voi tăia limba. 874 00:49:46,791 --> 00:49:48,125 - Un tip viclean! - Nu este asta, frate. 875 00:49:48,541 --> 00:49:50,208 Ce se întâmplă, tată? De ce această intrare bruscă cu doamna? 876 00:49:50,291 --> 00:49:51,166 Dispari. 877 00:49:51,541 --> 00:49:54,916 Ai susținut un ucigaș și l-a scos dintr-un caz de crimă? 878 00:49:55,000 --> 00:49:56,458 Episodul meu... 1114! 879 00:49:56,583 --> 00:49:57,708 Aștepta. Spune-mi. 880 00:49:57,916 --> 00:49:59,166 Este adevărat ce a spus ea? 881 00:50:00,416 --> 00:50:01,625 -E adevarat. -Huh? 882 00:50:02,000 --> 00:50:03,666 Am scos pe cineva dintr-un caz de crimă. 883 00:50:03,958 --> 00:50:05,125 Dar el nu este vinovat! 884 00:50:06,125 --> 00:50:08,583 La fel ca tine și mine, el este un om obișnuit fără antecedente penale. 885 00:50:08,833 --> 00:50:09,708 Ce este asta, dragă? 886 00:50:09,750 --> 00:50:11,708 El spune că acuzatul nu a fost ucigașul? 887 00:50:11,750 --> 00:50:13,125 De ce să mă deranjez pentru asta, unchiule? 888 00:50:13,208 --> 00:50:16,125 Întreabă-l dacă a câștigat cazul urmareste seria mea sau nu. 889 00:50:16,583 --> 00:50:18,833 -Ce este această problemă Daily Soap acum? -Vai! 890 00:50:19,000 --> 00:50:20,708 -Tata, te rog vino aici. Lasă-mă să explic. -Unde sa? 891 00:50:20,750 --> 00:50:22,500 Vino aici, tată. Iti voi explica. Te rog, vino. 892 00:50:22,958 --> 00:50:24,458 Ce îi va spune tatălui său? 893 00:50:30,083 --> 00:50:30,916 Ce? 894 00:50:31,416 --> 00:50:35,333 A mers în instanță împotriva uciderii rolului ei în serie și ai fost condamnat pentru asta? 895 00:50:35,375 --> 00:50:36,375 Desigur, tată! 896 00:50:40,083 --> 00:50:43,125 Pentru a juca rolul unui avocat, ea a ajuns până în măsura în care a studiat Dreptul? 897 00:50:43,208 --> 00:50:44,375 Da, tată! 898 00:50:48,208 --> 00:50:49,750 Este ușor... 899 00:50:49,791 --> 00:50:51,375 Nu Nu. Nimic de genul ăsta. 900 00:50:51,875 --> 00:50:54,125 Ea a devenit actor încă imatură. 901 00:50:54,541 --> 00:50:56,416 Ea a crezut că a devenit celebră. 902 00:50:56,416 --> 00:50:58,000 Toată lumea îi cere un selfie. 903 00:50:58,125 --> 00:51:00,416 Deci, ea este în amăgirea că este o zeiță și s-a blocat acolo. 904 00:51:03,833 --> 00:51:06,125 Eram îngrijorat pentru ea și i-a permis să lucreze ca Juniorul meu. 905 00:51:06,125 --> 00:51:07,208 Copil sarac. 906 00:51:07,791 --> 00:51:08,750 Uită de acel copil. 907 00:51:08,791 --> 00:51:10,208 Îți bănuiești copilul? 908 00:51:10,541 --> 00:51:11,458 Nu, fiule. 909 00:51:12,125 --> 00:51:12,875 Ce? 910 00:51:12,958 --> 00:51:15,708 Nu ar trebui să lăudați niciodată oameni grozavi pe fața lor. 911 00:51:16,083 --> 00:51:17,333 De asta te-a luat deoparte? 912 00:51:17,458 --> 00:51:18,666 [ambele]: Oameni grozavi? 913 00:51:19,291 --> 00:51:21,916 Nu trebuie să arăți cu degetul și arată lumii. 914 00:51:21,916 --> 00:51:23,625 Serialele mele sunt dublate și în hindi. 915 00:51:24,041 --> 00:51:26,416 Dragă! Vă rog să treceți la o parte. 916 00:51:27,125 --> 00:51:28,375 Ne vedem, dragă. Te văd. 917 00:51:28,458 --> 00:51:30,541 -Vrei să vin cu mine? -Vino! -Vin. 918 00:51:31,708 --> 00:51:33,333 -Hei! Aștepta. -Ce? 919 00:51:33,916 --> 00:51:36,791 Asa de? Imediat ce ai venit ai încercat să creezi o pană? 920 00:51:36,916 --> 00:51:38,000 Ce altceva? 921 00:51:38,125 --> 00:51:41,833 Când Jhansi de foc este prin preajmă, cum să nu avem un foc mic? 922 00:51:42,125 --> 00:51:43,833 Acesta este focul pe care îl vreau. 923 00:51:44,125 --> 00:51:45,625 Acel incendiu nu avea să se întâmple niciodată. 924 00:51:46,375 --> 00:51:47,791 O voi genera. 925 00:51:47,916 --> 00:51:52,333 Chiar dacă mă simt bine așa cum cere scena, Sunt o persoană care ia o mentă și își șterge gura. 926 00:51:52,541 --> 00:51:55,041 Indiferent ce se întâmplă cu acest corp înaintea camerei, 927 00:51:55,041 --> 00:51:56,833 nu-mi ajunge deloc la inima. 928 00:51:57,041 --> 00:51:58,666 Oh! Un minut. 929 00:51:59,958 --> 00:52:01,125 -Buna ziua? -Frate! 930 00:52:01,333 --> 00:52:02,708 Fratele meu e acasă! 931 00:52:03,000 --> 00:52:06,333 Ar trebui să fii aici în cinci minute și să spunem noroc! 932 00:52:06,916 --> 00:52:09,125 Orice problemă dacă spun noroc în două minute? 933 00:52:09,416 --> 00:52:10,500 În nici un caz! 934 00:52:32,916 --> 00:52:35,458 Atrocitățile nu se termină de Mythili Constructions, domnule. 935 00:52:46,166 --> 00:52:48,666 Ai făcut o treabă bună trăgându-l din întuneric. 936 00:52:49,500 --> 00:52:51,208 Ai menționat secțiunile corect? 937 00:52:51,208 --> 00:52:52,750 Le-a aranjat ca pe dulciuri și prăjituri. 938 00:52:52,750 --> 00:52:55,500 De aceea ar putea primi șederea ordine împotriva unei astfel de construcții uriașe. 939 00:52:55,500 --> 00:52:57,916 O.K. Să vedem înscrisul depus de partea opusă. 940 00:52:57,916 --> 00:52:59,166 Apoi vom depune contorul. 941 00:52:59,166 --> 00:53:01,500 Mai întâi trebuie să obțineți NOC de la avocatul dumneavoastră. 942 00:53:01,500 --> 00:53:02,916 -Cine e? - Domnule Rajak. 943 00:53:03,541 --> 00:53:06,375 L-au bătut până la moarte pentru că a primit ordinul de ședere, domnule. 944 00:53:14,750 --> 00:53:16,500 Acum încearcă serios să mă găsească, domnule. 945 00:53:17,625 --> 00:53:20,125 Când te joci cu astfel de lovituri mari, de ce te-ar lăsa în pace? 946 00:53:20,291 --> 00:53:22,333 Amenda. Mai fugi ceva timp. 947 00:53:22,333 --> 00:53:24,083 După ce chestiunea este soluționată, poti sa iesi. 948 00:53:24,208 --> 00:53:25,416 Nu te speria, Anji. 949 00:53:25,916 --> 00:53:27,250 Fiul meu va avea grijă. 950 00:53:27,375 --> 00:53:28,458 Hm! Vino Vino. 951 00:53:29,000 --> 00:53:30,000 Ne luăm concediu, domnule. 952 00:53:35,083 --> 00:53:36,333 -Hei! -Hmm. 953 00:53:36,500 --> 00:53:38,958 Prinde contactul de Președintele Mythili Constructions. 954 00:53:39,041 --> 00:53:40,833 Senior! Acest lucru este prea nedrept. 955 00:53:40,916 --> 00:53:42,041 Ce este nedrept? 956 00:53:42,208 --> 00:53:44,583 Este capabil de o luptă în instanță? 957 00:53:44,666 --> 00:53:47,666 Nici măcar nu are de mâncare. Nici măcar nu ne poate cumpăra pani-puri. 958 00:53:47,750 --> 00:53:50,000 Cum va cumpăra judecata, și cum va câștiga cazul? 959 00:53:50,041 --> 00:53:53,250 De aceea ne întâlnim cu partea opusă, ia lui Anji o rupie și noi luăm o mie. 960 00:53:53,416 --> 00:53:55,666 Amândoi vom fi fericiți din punct de vedere comercial. 961 00:53:55,791 --> 00:53:57,125 Toate acestea sunt în regulă. 962 00:53:57,375 --> 00:53:59,750 Ce se întâmplă dacă tata ajunge să afle personajul tău original? 963 00:53:59,875 --> 00:54:01,833 De ce ar trebui să ne facem griji? Dumnezeu este salvatorul nostru. 964 00:54:01,958 --> 00:54:03,916 -Dumnezeu? -Doamne, tu esti salvatorul meu! 965 00:54:04,291 --> 00:54:05,291 Unde? 966 00:54:28,250 --> 00:54:29,666 Îmi pare rău că vă deranjez, domnule. 967 00:54:30,250 --> 00:54:32,250 Prietenul tău, ministrul Srinivas, este online. 968 00:54:34,500 --> 00:54:35,500 Spune-mi, Srinivas. 969 00:54:35,750 --> 00:54:37,041 Ce ar trebui să spun? 970 00:54:37,041 --> 00:54:38,416 Porniți televizorul. 971 00:54:41,208 --> 00:54:45,458 Industrias reputat, potențial politician, Președinte al Grupului Vivek, 972 00:54:45,541 --> 00:54:47,958 Vivek a fost supus unui atac de crimă cu ceva timp in urma. 973 00:54:48,416 --> 00:54:50,416 Poliția Jubilee Hills a zădărnicit încercarea. 974 00:54:56,250 --> 00:55:00,000 Înainte să fie prinși de poliție, Jaleel și prietenii săi au organizat o recunoaștere 975 00:55:00,041 --> 00:55:04,250 la casa și clubul lui Vivek, așa cum a fost dezvăluit în cercetarea prealabilă. 976 00:55:05,625 --> 00:55:09,375 Ca răzbunare pentru că Vivek le-a încadrat în uciderea lui Nekkanti Satyanarayana, 977 00:55:09,458 --> 00:55:14,083 Grupul lui Jaleel Khan a făcut o încercare asupra vieții sale conform anchetei poliției. 978 00:55:16,583 --> 00:55:18,916 Cum poate veni Jaleel Khan să mă omoare? cand e in inchisoare? 979 00:55:19,625 --> 00:55:22,083 Se întâmplă atât de multe și mă întreb unde Diwakaram a plecat! 980 00:55:30,666 --> 00:55:31,458 Bună! 981 00:55:32,625 --> 00:55:34,416 Presupun că sunteți noii chiriași. 982 00:55:34,458 --> 00:55:38,208 Să-ți trimit niște zahăr gratuit și jaggery pentru încălzirea casei? 983 00:55:38,416 --> 00:55:43,041 Știam că oamenii de vizavi vor păstra magazinul lor s-a deschis așa că nu le-am adus. 984 00:55:43,416 --> 00:55:44,458 Vă rugăm să-l trimiteți. 985 00:55:44,750 --> 00:55:45,833 Mulțumiri. 986 00:55:49,583 --> 00:55:50,291 Domnule! 987 00:55:50,291 --> 00:55:52,666 Domnule, unde ați plecat, domnule? Vei veni acasă? 988 00:55:53,333 --> 00:55:54,166 Hmm. 989 00:55:54,958 --> 00:55:58,416 Dacă știi că cineva l-a scos pe Jaleel, s-ar putea să ne faci să dansăm în cadă. 990 00:55:58,458 --> 00:56:00,125 De aceea nu am deschis gura. 991 00:56:03,250 --> 00:56:04,958 -Cine e? - Noroc, domnule. 992 00:56:09,541 --> 00:56:11,541 Un tânăr avocat care a intrat recent pe teren. 993 00:56:11,750 --> 00:56:13,375 Nu este o persoană obișnuită, domnule. 994 00:56:13,541 --> 00:56:15,291 Odată ce preia un caz, 995 00:56:15,500 --> 00:56:19,750 chiar și cel mai periculos criminal se poate relaxa in stand. 996 00:56:20,500 --> 00:56:25,416 Dacă un tânăr avocat obișnuit i-a încurajat să mă omoare, 997 00:56:25,625 --> 00:56:26,791 nu ar trebui să fie de partea lor. 998 00:56:26,875 --> 00:56:28,875 Să-l îngropăm? Betoniera este gata. 999 00:56:29,083 --> 00:56:30,000 Îngropați-i. 1000 00:56:30,000 --> 00:56:31,416 Va fi o scăpare bună. 1001 00:56:31,875 --> 00:56:36,416 Având încredere în ei, merg într-o sifonie de crimă. 1002 00:56:36,833 --> 00:56:40,375 Și căscă în costumele lor de noapte, 1003 00:56:40,416 --> 00:56:43,666 strângându-și părul de pe urechi, și cânt la chitară! Rahat! 1004 00:56:44,500 --> 00:56:47,791 Am nevoie de o minte tânără care să poată lucra activ chiar şi la miezul nopţii. 1005 00:56:48,416 --> 00:56:49,583 Trimite după el. 1006 00:56:49,750 --> 00:56:51,541 Să programăm întâlnirea pentru a doua zi. 1007 00:56:53,000 --> 00:56:54,750 Suma! Scooty-ul tău este gratuit? 1008 00:56:54,875 --> 00:56:56,250 Vrei să mergi pe Scooty? 1009 00:56:56,250 --> 00:56:59,375 Spui a doua zi sau a doua zi. Plănuiesc să merg singură și să vorbesc. 1010 00:56:59,375 --> 00:57:00,583 Am înţeles. Îl voi aduce. 1011 00:57:15,833 --> 00:57:18,291 Nu mi-am umplut niciodată propria farfurie. 1012 00:57:18,416 --> 00:57:22,291 Dacă te servesc acum este din cauza frumuseții tale interioare. 1013 00:57:22,916 --> 00:57:24,250 Pentru că îmi place talentul tău. 1014 00:57:24,458 --> 00:57:27,541 De ce un atât de bogat și om reputat ca talentul meu? 1015 00:57:27,583 --> 00:57:29,458 La asta te gandesti? 1016 00:57:30,666 --> 00:57:32,666 Nu sunt atât de milostiv. Al meu este tot... 1017 00:57:32,750 --> 00:57:35,166 -hei...hei... -hoa...hoa...hoa! 1018 00:57:36,166 --> 00:57:37,583 Lotul de păstorire a bivolilor. 1019 00:57:37,875 --> 00:57:39,125 Tatăl meu spunea mereu... 1020 00:57:39,416 --> 00:57:41,041 Când nu ești suficient de înțelept, 1021 00:57:41,041 --> 00:57:43,958 măcar ar trebui să fii deștept suficient pentru a obține un om înțelept. 1022 00:57:44,083 --> 00:57:45,708 Sunt isteț așa. 1023 00:57:45,750 --> 00:57:47,625 Folosind creierul unor oameni ca tine, uite! 1024 00:57:48,583 --> 00:57:49,750 M-am dezvoltat atât de mult. 1025 00:57:51,250 --> 00:57:55,000 Dar oamenii de care depind pentru rularea acestui sistem uriaș... 1026 00:57:55,416 --> 00:57:58,666 Privind la tine, înțeleg cât de ineficient este departamentul meu de drept. 1027 00:58:00,583 --> 00:58:01,583 Aruncă o privire acolo. 1028 00:58:01,875 --> 00:58:03,875 Seniorii ar trebui să mănânce papaya. Dă-l aici. 1029 00:58:03,875 --> 00:58:06,708 Doar pentru că ești senior, cum poți să-l smulgi din farfurie? 1030 00:58:06,708 --> 00:58:08,041 Esti foarte ciudat. 1031 00:58:08,333 --> 00:58:11,166 Uită-te la ei care se luptă peste suc si fructe. 1032 00:58:11,333 --> 00:58:14,958 Dacă nu renovez imediat departament, voi încă o dată... 1033 00:58:14,958 --> 00:58:16,250 hei...hei! 1034 00:58:16,291 --> 00:58:18,000 Uau... uau... uau! 1035 00:58:20,166 --> 00:58:21,250 Aceasta este situația. 1036 00:58:21,750 --> 00:58:23,916 M-am întrebat despre tine. 1037 00:58:24,000 --> 00:58:26,416 Am auzit că și tu ești complet comercial ca mine? 1038 00:58:27,333 --> 00:58:29,000 Îți voi da un procent din păcatele mele. 1039 00:58:29,333 --> 00:58:33,791 Renunță la Jaleel în tribunal mâine și argumentează în numele meu. 1040 00:58:33,958 --> 00:58:36,500 În avans, Îți dau cheile acestei vile. 1041 00:58:36,958 --> 00:58:38,125 Nu doar cheile. 1042 00:58:38,125 --> 00:58:39,833 Inclusiv vila originală. Ia-l. 1043 00:58:41,583 --> 00:58:42,583 Mulțumesc mult, domnule. 1044 00:58:43,833 --> 00:58:48,000 Mi-ai făcut o ofertă la fel de ușor ca tine servit idli dar nu sunt genul. 1045 00:58:48,375 --> 00:58:49,708 Te muți în vilă. 1046 00:58:56,541 --> 00:58:57,500 Uite. 1047 00:58:58,291 --> 00:59:03,708 S-ar putea să nu am puterea să constrâng omul care mi-a respins oferta. 1048 00:59:04,791 --> 00:59:10,458 Dar știu cum să împrumut puterea, supune-l și termină treaba. 1049 00:59:11,083 --> 00:59:12,166 Am talentul. 1050 00:59:12,583 --> 00:59:13,958 Domnule, domnule, domnule! 1051 00:59:14,500 --> 00:59:16,833 Cui îi arăți răutatea ta? 1052 00:59:17,333 --> 00:59:18,583 O faci acum. 1053 00:59:19,208 --> 00:59:22,083 O făcusem deja, am vazut si sunt aici. 1054 00:59:22,708 --> 00:59:25,208 Dacă vrei să-l vezi din nou, 1055 00:59:25,875 --> 00:59:28,541 să-mi dai de veste. O voi face o dată și ți-o arăt. 1056 00:59:29,083 --> 00:59:30,833 O mică prezentare. Bine? 1057 01:00:15,583 --> 01:00:16,541 „Jayam”. 1058 01:00:32,208 --> 01:00:33,416 Acesta este „Nijam”. 1059 01:00:43,875 --> 01:00:45,875 Draga mea... „Varsham” 1060 01:01:18,666 --> 01:01:19,541 Rahat! 1061 01:01:35,541 --> 01:01:36,583 Domnule! 1062 01:01:37,083 --> 01:01:39,458 Te-ai bucurat din plin, nu-i așa? Răutatea mea? 1063 01:01:40,500 --> 01:01:42,541 La fel, eroismul meu are o aură. 1064 01:01:43,083 --> 01:01:46,416 Concentrează-te și vei face auzi o reverberație din aura. 1065 01:01:47,125 --> 01:01:48,333 Vizualizați. 1066 01:01:50,125 --> 01:01:51,416 Va fi o prostie. 1067 01:02:19,500 --> 01:02:20,666 Buna unchiule! 1068 01:02:21,583 --> 01:02:22,750 Unde este Lucky? 1069 01:02:22,875 --> 01:02:24,708 Audierea de caz a lui Jaleel este peste ceva timp. 1070 01:02:24,958 --> 01:02:26,208 El este în pregătire. 1071 01:02:26,375 --> 01:02:28,208 O.K. Așteptăm la magazin? 1072 01:02:28,666 --> 01:02:29,583 Ce este asta, unchiule? 1073 01:02:29,708 --> 01:02:31,000 Ai ajuns atât de departe. 1074 01:02:31,166 --> 01:02:35,083 De ce vrei să stai în magazin în loc să-ți vezi fiul câștigând? 1075 01:02:35,791 --> 01:02:39,583 Deși m-am certat într-un tribunal fals, toate rudele mele stăteau la coadă să mă privească. 1076 01:02:39,750 --> 01:02:44,625 Iată, ești tatăl lui și el urmează idealurile tale perfect. 1077 01:02:45,041 --> 01:02:46,458 Cât de atent trebuie să-l urmărești? 1078 01:02:46,500 --> 01:02:47,750 Cât de mândru trebuie să te simți? 1079 01:02:47,833 --> 01:02:48,958 ai dreptate dar... 1080 01:02:49,541 --> 01:02:52,208 Au trecut mai bine de 25 de ani de atunci Am intrat în aceste premise. 1081 01:02:52,250 --> 01:02:53,166 Şi ce dacă? 1082 01:02:53,166 --> 01:02:54,916 Care este un moment mai bun pentru a o face? 1083 01:02:55,125 --> 01:02:55,958 -Vino. -Acea… 1084 01:02:56,041 --> 01:02:56,916 Domnule! 1085 01:02:57,041 --> 01:02:59,500 Lasă-ne să așteptăm aici și să ne întâlnim cu fiul tău. 1086 01:03:00,791 --> 01:03:02,208 Hai unchiule. Vino! 1087 01:03:58,708 --> 01:04:00,000 De ce a venit aici? 1088 01:04:00,125 --> 01:04:01,166 Din senin! 1089 01:04:01,416 --> 01:04:02,666 Continuă, te rog. 1090 01:04:03,000 --> 01:04:04,125 Onoarea ta! 1091 01:04:04,166 --> 01:04:08,791 Demonstrez că toate dovezile mele sunt greșite că Jaleel Khan a ucis pe cineva, 1092 01:04:08,916 --> 01:04:11,958 le-a eliberat pe toate! Avocatul nostru apărător, domnul Lucky. 1093 01:04:12,500 --> 01:04:14,291 Dar coada unui câine nu este niciodată dreaptă. 1094 01:04:14,291 --> 01:04:17,291 Într-o săptămână au făcut o încercare asupra vieții domnului Vivek 1095 01:04:17,291 --> 01:04:18,375 și toți sunt prinși din nou. 1096 01:04:18,375 --> 01:04:19,583 Obiecție, domnule onorar. 1097 01:04:22,250 --> 01:04:25,333 Trecând de două ori pe lângă casa lui și întrebând când domnul va fi acasă, 1098 01:04:25,875 --> 01:04:28,416 Nenorocirea de a merge în cârciumă cu un pistol de jucărie 1099 01:04:28,416 --> 01:04:32,375 Armele găsite în mașina închiriată pentru a merge la Baba Bhajans erau toți conectați 1100 01:04:32,500 --> 01:04:34,625 și să-mi reclam clienții că au fost acolo pentru o crimă... 1101 01:04:34,791 --> 01:04:36,458 Căt de teribil! Cât de nedrept! 1102 01:04:36,916 --> 01:04:39,541 Vorbi! Nu ești conectat la această acuzație? 1103 01:04:39,958 --> 01:04:41,041 Deloc, domnule! 1104 01:04:41,041 --> 01:04:42,750 Am încetat chiar să ne uităm la filme cu crimă. 1105 01:04:42,750 --> 01:04:44,250 Cum putem ucide pe cineva? 1106 01:04:44,291 --> 01:04:46,000 Da domnule. Suntem reformați acum. 1107 01:04:46,083 --> 01:04:47,875 Suntem devotații lui Saibaba. 1108 01:04:48,625 --> 01:04:51,458 Ne ducem viața cu cântece, arti si ofrande. 1109 01:04:51,541 --> 01:04:56,375 Excelent. Pentru mai multă claritate… pot chiar să ne cânte un cântec devoțional. 1110 01:04:56,416 --> 01:04:58,375 Nu pot să cânt, domnule. Vocea mea este proastă. 1111 01:04:59,166 --> 01:05:01,333 Cântă o dată. Să auzim. 1112 01:05:01,458 --> 01:05:04,625 Ei... cântă. întreabă domnul judecător. 1113 01:05:06,541 --> 01:05:12,833 „Baba! Baba! Sai Baba în mintea mea” 1114 01:05:13,375 --> 01:05:16,083 „Dragă! Dragă! Cupidon este în mintea mea” 1115 01:05:16,166 --> 01:05:17,958 Hei! Hei! Nu acest cântec, dragă. 1116 01:05:18,291 --> 01:05:20,500 Vrem un cântec potrivit lui Baba, dragă. Cânta. 1117 01:05:20,958 --> 01:05:23,166 Domnule, Domnule! Pot să cânt, domnule. Știu, domnule 1118 01:05:23,208 --> 01:05:24,250 Cântă bine, domnule. 1119 01:05:25,916 --> 01:05:28,250 „Baba mea dragă!” 1120 01:05:28,250 --> 01:05:30,541 „Ești mereu în mine” 1121 01:05:30,541 --> 01:05:31,875 Hei, hei! 1122 01:05:32,250 --> 01:05:35,625 Doar pentru că adaugi Baba la sfârșit, cântecul de film nu devine devoțional. 1123 01:05:36,791 --> 01:05:39,958 Își proiectează pe nenorociți ca Baba devotați și făcând proști pe toată lumea. 1124 01:05:40,583 --> 01:05:44,041 Trebuie să dăm vina pe tatăl care l-a făcut avocat. 1125 01:05:44,625 --> 01:05:45,875 Voi face o mișcare, dragă. 1126 01:05:46,083 --> 01:05:48,458 Domnule Lucky! Nu pot să cred acești oameni. 1127 01:05:49,583 --> 01:05:51,416 Pronunțați o propoziție, domnule. Asa e mai bine. 1128 01:05:55,416 --> 01:05:57,458 Cât de mult pot încerca să salvez acești monștri? 1129 01:05:57,500 --> 01:05:58,833 Ţi-am spus. Te rog aseaza-te. 1130 01:05:58,833 --> 01:06:00,625 Ce pot sa fac dacă nu pot depune nici măcar un mic efort? 1131 01:06:00,958 --> 01:06:02,666 Nu își schimbă ținutele. Ei nu își îmbunătățesc limbajul. 1132 01:06:02,666 --> 01:06:03,708 Ei nici măcar nu pot să cânte! 1133 01:06:03,708 --> 01:06:05,791 De ce ar trebui să înfrunt acest iad, domnule? Condamnați-i, domnule! 1134 01:06:05,916 --> 01:06:06,791 Hei! 1135 01:06:07,625 --> 01:06:10,583 Suficient! Oasele tale vor fi rupte, ai grijă! 1136 01:06:11,583 --> 01:06:13,166 Scoate-ți masca și amenință-mă. 1137 01:06:14,750 --> 01:06:17,250 Uită-te la el, domnule. Nu se teme de judecător. 1138 01:06:17,500 --> 01:06:19,000 Nu este îngrijorat de pedeapsă. 1139 01:06:19,000 --> 01:06:20,916 El mă avertizează chiar în fața ta. 1140 01:06:22,791 --> 01:06:24,291 Ai ceva în magazin. 1141 01:06:24,666 --> 01:06:25,708 Onoarea ta! 1142 01:06:25,791 --> 01:06:28,875 De când s-a deschis, hai sa-ti spun adevarul. 1143 01:06:29,458 --> 01:06:34,458 Aayub Khan m-a amenințat că mă va ucide și tatăl meu, dacă nu-l scot pe fratele lui. 1144 01:06:34,583 --> 01:06:38,208 I-a trimis pe Pașa și pe alții cu cuțite să mă ameninţe în plină zi. 1145 01:06:40,916 --> 01:06:44,208 Dacă vrei, vezi imaginile postat pe Insta în acea zi. 1146 01:06:53,208 --> 01:06:56,625 Onoarea ta! Nu doar acesta. Au comis multe alte crime. 1147 01:06:56,625 --> 01:06:58,875 Am toate dovezile în cauză. 1148 01:07:02,375 --> 01:07:05,000 Vă rog să aveți o inimă mare și pentru a-i ajuta să iasă din sărăcie, 1149 01:07:05,083 --> 01:07:08,041 și să câștigi bani toată viața lucrând în închisoare. 1150 01:07:08,041 --> 01:07:10,000 ajutați-i să obțină cel puțin două mese pe zi. 1151 01:07:12,041 --> 01:07:13,250 El este fiul meu, Lucky. 1152 01:07:15,083 --> 01:07:16,458 Fiul lui Suryanarayana. 1153 01:07:16,916 --> 01:07:17,875 Dumnezeu! 1154 01:07:18,541 --> 01:07:20,708 Vă rugăm să rețineți că sunt făcând toate acestea pentru tine. 1155 01:07:21,750 --> 01:07:23,750 Să știi că fac asta și îmi riscă viața 1156 01:07:23,916 --> 01:07:26,166 și dă-mi binefacerea pe care mi-ai promis-o ieri cel pe care mi l-ai oferit pe farfurie? 1157 01:07:26,208 --> 01:07:27,208 Acordă și dovedește. 1158 01:07:27,458 --> 01:07:28,916 Trebuie să văd zâmbetul pe față. 1159 01:07:29,875 --> 01:07:31,666 Trebuie să vezi scânteia din ochii mei. 1160 01:07:31,750 --> 01:07:33,541 Intelegi? Intelegi? 1161 01:07:33,583 --> 01:07:34,541 Intelegi? 1162 01:07:34,625 --> 01:07:35,750 Fac. 1163 01:07:35,875 --> 01:07:37,291 Bineinteles ca da. 1164 01:07:37,541 --> 01:07:39,208 Hei, duceți mașina la tribunal. 1165 01:07:41,208 --> 01:07:42,250 Tata! Tata! 1166 01:07:42,750 --> 01:07:43,875 Asteapta un minut. 1167 01:07:46,625 --> 01:07:48,666 Ești aici pe treptele curții? 1168 01:07:49,416 --> 01:07:50,583 Nu pot să mă cred! 1169 01:07:50,750 --> 01:07:53,375 N-am crezut niciodată că voi vedea asta. Dumnezeu mi-a îndeplinit dorința. 1170 01:07:53,708 --> 01:07:54,666 -Nu. -Huh? 1171 01:07:54,666 --> 01:07:55,833 Această Zeiță a împlinit-o. 1172 01:07:56,208 --> 01:07:57,208 -Hmm? -Da. 1173 01:07:57,541 --> 01:07:58,625 Am venit aici pentru Lakshmi. 1174 01:08:01,208 --> 01:08:04,916 Când a mers la biroul MRO împreună cu Anji astăzi... 1175 01:08:05,333 --> 01:08:06,333 Un minut… 1176 01:08:06,500 --> 01:08:07,791 Salut! Cine vorbeste? 1177 01:08:09,666 --> 01:08:11,333 Hei, hei... Lakshmi! Lakshmi! 1178 01:08:16,625 --> 01:08:19,750 Ea este îngrijorată Mythili Constructions se află în spatele acestui lucru. 1179 01:08:26,375 --> 01:08:27,250 Domnule! 1180 01:08:31,666 --> 01:08:33,625 Bine ati venit! Bine ati venit! 1181 01:08:49,041 --> 01:08:50,541 Felicitări, Lucky. 1182 01:08:50,875 --> 01:08:52,958 Bun venit în familia Vivek Group! 1183 01:08:53,125 --> 01:08:55,500 Ce înseamnă, domnule? Nu ți-am spus că voi lucra pentru tine. 1184 01:08:57,791 --> 01:09:02,791 Ai demonstrat clar că vei lua asta numai după ce te-ai dovedit. 1185 01:09:02,833 --> 01:09:03,791 Deci, ai înțeles mesajul? 1186 01:09:03,791 --> 01:09:05,250 -Haide! Ia-l! -Domnule! 1187 01:09:05,666 --> 01:09:09,208 Un cadou atât de costisitor este mai bine primit de tatăl meu, domnule. 1188 01:09:09,375 --> 01:09:10,583 -Tată? -Da. 1189 01:09:10,750 --> 01:09:12,083 -Cel care ți-a dat viață? -Da. 1190 01:09:12,208 --> 01:09:13,791 -Unde este el? -Acolo. 1191 01:09:14,166 --> 01:09:15,250 -Sa mergem. -Vino. 1192 01:09:15,375 --> 01:09:16,458 Tata! Tata! 1193 01:09:16,458 --> 01:09:19,916 Recunoscând serviciul meu față de lege, Domnul Vivek vrea să-mi dea cheile vilei. 1194 01:09:20,333 --> 01:09:21,750 Dacă întorci partea asta și o iei, 1195 01:09:21,875 --> 01:09:23,833 el și Doamna Justiției, ambii vor fi fericiți. 1196 01:09:24,416 --> 01:09:25,458 Ia-o, domnule. 1197 01:09:34,791 --> 01:09:35,791 Tu esti? 1198 01:09:35,791 --> 01:09:37,916 Sunt eu. Suryanarayana. 1199 01:09:38,583 --> 01:09:40,500 Tribunalul fostului judecător de ședințe. 1200 01:09:40,791 --> 01:09:43,041 Un judecător s-a separat de pe scaunul lui din cauza ta 1201 01:09:43,041 --> 01:09:47,416 și să conducă un magazin alimentar și ducând o viață de laic. 1202 01:09:48,541 --> 01:09:49,666 Din cauza mea? 1203 01:09:49,666 --> 01:09:51,416 Daca nu tu, cine? 1204 01:09:51,750 --> 01:09:52,833 Tata... el este... 1205 01:09:52,833 --> 01:09:55,250 Hei! Nu-mi spune despre acest tip. 1206 01:09:55,500 --> 01:10:01,000 A ucis mulți oameni nevinovați, și au construit un imperiu pe mormintele lor. 1207 01:10:03,333 --> 01:10:06,750 Dacă i s-a dat o pedeapsă potrivită în cazul lui Amulya atunci, 1208 01:10:07,875 --> 01:10:11,000 el nu ar fi devenit motivul lacrimilor unor astfel de oameni. 1209 01:10:13,416 --> 01:10:14,833 Nu vă certați în numele lui. 1210 01:10:15,208 --> 01:10:16,458 Argumentează-te în numele meu. 1211 01:10:16,583 --> 01:10:20,416 Consideră-mă clientul tău și dovediți-l criminalul numărul unu. 1212 01:10:21,000 --> 01:10:22,750 Bine, tată. Categoric. 1213 01:10:23,208 --> 01:10:25,291 Luați mai întâi cheile. Cazul va fi închis. 1214 01:10:25,291 --> 01:10:27,000 -Atunci voi prelua cazul tau. -Hei! 1215 01:10:27,583 --> 01:10:29,708 Ma auzi? Ce încerci să-mi spui? 1216 01:10:29,958 --> 01:10:32,250 Tata! Nu face un munte dintr-un deal al cârtiţei. 1217 01:10:32,791 --> 01:10:35,791 De îndată ce l-ai văzut, rău amintirile sunt declanșate în mintea ta. 1218 01:10:35,791 --> 01:10:39,333 Dacă ar fi comis cu adevărat o crimă, cum ar face-o se mișcă liber și îmi dă cheile acum? 1219 01:10:39,416 --> 01:10:41,000 Hei, asta încerc să-ți spun. 1220 01:10:41,000 --> 01:10:42,833 El cumpără dreptatea cu bani. 1221 01:10:43,041 --> 01:10:45,041 Folosește greșit legea după capriciu și fantezie. 1222 01:10:45,625 --> 01:10:47,208 O.K. Ne vom ocupa de asta mai târziu. 1223 01:10:47,208 --> 01:10:48,958 - Mai întâi ia cheile. -Ce chei? 1224 01:10:49,083 --> 01:10:51,250 Luați atitudine pentru Lakshmi sau nu? 1225 01:10:52,416 --> 01:10:53,750 Bine, tată. O voi sprijini. 1226 01:10:53,916 --> 01:10:55,875 Vorbește cu ea și stabilește taxa. 1227 01:10:56,083 --> 01:10:56,875 Super! 1228 01:10:56,875 --> 01:10:59,333 Ce poate ea să-mi dea? Poate fi un salariu de patru zile. 1229 01:10:59,333 --> 01:11:01,625 Cine poate câștiga un dosar penal pe banii aceia? 1230 01:11:02,541 --> 01:11:04,166 Nimeni nu este pregătit pentru servicii gratuite aici. 1231 01:11:04,291 --> 01:11:05,458 Dă-mi cheile alea, domnule. 1232 01:11:09,708 --> 01:11:10,583 Hei! 1233 01:11:12,125 --> 01:11:14,375 Amândoi vă amintiți când vă spun asta. 1234 01:11:15,250 --> 01:11:18,500 Cine m-a făcut să renunț la haina mea neagră, 1235 01:11:19,208 --> 01:11:24,291 dreptatea pe care nu am putut-o face și deci s-a îndepărtat 1236 01:11:24,416 --> 01:11:25,666 O voi purta din nou. 1237 01:11:27,500 --> 01:11:31,666 Cărțile pe care le-am respins și m-am distanțat din acest loc sacru 1238 01:11:32,208 --> 01:11:33,583 O voi aduce înapoi. 1239 01:11:36,041 --> 01:11:38,583 Pentru a proteja Doamna Justiției 1240 01:11:38,833 --> 01:11:42,208 și să predea o lecție puternică pentru tine, fiul meu, 1241 01:11:42,833 --> 01:11:43,875 Eu sunt gata. 1242 01:11:49,583 --> 01:11:51,416 Povestea adevărată începe acum. 1243 01:11:53,000 --> 01:11:54,750 Jocul începe acum. 1244 01:11:55,000 --> 01:11:56,416 Războiul a început. 1245 01:11:56,833 --> 01:11:58,416 Filmul nu s-a terminat încă, prietene. 1246 01:11:59,125 --> 01:12:03,166 Indiferent câtă înălțime dăm, ei au propria lor judecată în toaletă. 1247 01:12:03,208 --> 01:12:05,416 Du-te și sprijină linie în a doua jumătate. 1248 01:12:05,416 --> 01:12:08,666 Dacă formatul comercial este un câștigător sau formatul necomercial 1249 01:12:08,666 --> 01:12:09,833 vom vedea în punctul culminant. 1250 01:12:09,916 --> 01:12:11,250 -Ah… -Ah! 1251 01:12:11,458 --> 01:12:12,875 -Oh… -Oh! 1252 01:12:14,250 --> 01:12:15,125 Vom vedea. 1253 01:12:15,125 --> 01:12:16,250 Sa vedem. 1254 01:12:16,333 --> 01:12:18,083 Mă sperie. Cine este copilul? 1255 01:12:18,416 --> 01:12:21,083 Vă voi povesti despre traseul terminat o ceașcă de cafea bună. Să mergem, domnule. 1256 01:12:38,875 --> 01:12:40,000 (Solping) 1257 01:12:40,125 --> 01:12:42,250 Nu bea ca un bivol. Asta e cafeaua. 1258 01:12:48,916 --> 01:12:51,125 Hei, domnule! Se pare că ești într-un fel de tensiune. 1259 01:12:51,500 --> 01:12:52,458 Tensiune? 1260 01:12:52,958 --> 01:12:53,875 De ce? 1261 01:12:54,583 --> 01:12:55,916 Pentru întrebările pe care urmează să le pui? 1262 01:12:55,958 --> 01:12:57,333 Ghiciți-mi întrebările. 1263 01:12:57,416 --> 01:12:58,833 Intrebarile tale? 1264 01:13:00,166 --> 01:13:02,541 „Amulya chiar a murit? din cauza tatălui meu? 1265 01:13:03,750 --> 01:13:06,333 „Ești responsabil pentru demisia tatălui meu?’ 1266 01:13:07,250 --> 01:13:09,166 „Este justificată furia lui față de tine?” 1267 01:13:09,208 --> 01:13:10,000 Și așa mai departe, nu? 1268 01:13:10,000 --> 01:13:11,125 Sunteți un om care știe totul, domnule. 1269 01:13:11,416 --> 01:13:13,333 Ești foarte priceput în a citi mințile. 1270 01:13:14,333 --> 01:13:17,208 Par a fi isteț. Dar tatăl tău este priceput. 1271 01:13:17,916 --> 01:13:19,166 -Tatăl meu? -Da. 1272 01:13:20,833 --> 01:13:23,125 După ședința de judecată din acea zi, 1273 01:13:23,416 --> 01:13:27,500 când m-am dus acasă la Amulya să întreb de ce a depus un dosar împotriva mea. 1274 01:13:28,250 --> 01:13:29,666 L-am găsit pe tatăl tău acolo. 1275 01:13:30,458 --> 01:13:31,375 Am fost socat. 1276 01:13:31,875 --> 01:13:34,833 M-am întrebat ce face un judecător la casa unui vinovat. 1277 01:13:35,166 --> 01:13:37,833 Când am intrat, adevărul a ieșit la suprafață. 1278 01:13:39,500 --> 01:13:40,500 Domnule! 1279 01:13:40,666 --> 01:13:42,208 De dragul banilor, 1280 01:13:42,416 --> 01:13:44,791 Am depus un dosar fals împotriva un domn ca domnul Vivek. 1281 01:13:45,708 --> 01:13:47,791 Acum mă vrei pentru a-i face un alt dosar. 1282 01:13:47,791 --> 01:13:48,875 Pur și simplu nu pot, domnule. 1283 01:13:49,375 --> 01:13:50,958 Aici. Banii pe care mi i-ai dat. 1284 01:13:50,958 --> 01:13:52,666 Luați asta înapoi și lăsați-ne în pace, domnule. 1285 01:13:52,958 --> 01:13:54,041 Vă rog, domnule! 1286 01:13:56,833 --> 01:13:57,875 Prost! 1287 01:13:58,166 --> 01:13:59,208 Stai, stai, stai. 1288 01:14:01,750 --> 01:14:04,041 Nu-l încadrați de data aceasta într-un caz care va fi eliminat. 1289 01:14:04,041 --> 01:14:05,791 Încadrați-l într-un caz din care nu poate ieși. 1290 01:14:05,833 --> 01:14:06,958 Ce naiba! 1291 01:14:07,916 --> 01:14:09,416 nu stiu ce vei face. 1292 01:14:09,916 --> 01:14:14,666 Depuneți acum un dosar serios care susține asta a încercat să te violeze. 1293 01:14:14,750 --> 01:14:15,958 Vai! 1294 01:14:16,625 --> 01:14:19,125 - Sau voi folosi propria ta fură- -Domnule! 1295 01:14:19,791 --> 01:14:21,416 -Și să te omoare așa. -Ah? 1296 01:14:23,333 --> 01:14:24,583 Intelegi? 1297 01:14:25,750 --> 01:14:26,916 Tu? 1298 01:14:28,208 --> 01:14:29,375 Intelegi? 1299 01:14:29,541 --> 01:14:32,166 Ea nu a suportat răutatea tatălui tău 1300 01:14:32,500 --> 01:14:36,833 și imediat, a urmat sugestia tatălui tău 1301 01:14:36,958 --> 01:14:38,708 și s-a spânzurat până la moarte. 1302 01:14:40,458 --> 01:14:41,375 Ca aceasta. 1303 01:14:42,666 --> 01:14:45,541 „Cu acel cuvânt pur și simplu m-am ridicat, Pune-mi cele două mâini în ambele buzunare, 1304 01:14:45,666 --> 01:14:47,958 … Tocmai am plecat și Nici nu știam unde. 1305 01:14:54,166 --> 01:14:55,791 Norocos! Unde te duci? 1306 01:14:55,875 --> 01:14:59,666 Dacă ascultătorul este prost, chiar și un porc va începe să recite Ramayana. 1307 01:15:00,500 --> 01:15:02,166 Nu este decent să te numesc porc. 1308 01:15:02,208 --> 01:15:03,625 - De aceea plec. -Porc? 1309 01:15:03,708 --> 01:15:06,791 L-ai egalat pe Rao Gopala Rao la actorie și totuși nu a luat momeala. 1310 01:15:09,291 --> 01:15:10,208 Ce ați spus? 1311 01:15:10,291 --> 01:15:12,958 Tatăl meu a fost responsabil pentru sinuciderea lui Amulya? 1312 01:15:14,083 --> 01:15:16,625 Cu o țigară într-o mână și un sfert în celălalt, 1313 01:15:16,791 --> 01:15:19,416 a întrecut-o pe Satyaraj jucând jumătate erou și jumătate ticălos? 1314 01:15:19,541 --> 01:15:21,541 Cine crezi le spui poveștile astea? 1315 01:15:22,291 --> 01:15:23,250 -Băiat! -Huh? 1316 01:15:23,333 --> 01:15:26,416 Dacă aceasta este doar o poveste, ce este „inspirat din povestea adevărată?” 1317 01:15:26,541 --> 01:15:27,375 Iti voi spune. 1318 01:15:27,416 --> 01:15:29,625 Ai spus că tatăl meu a oferit bani lui Amulya, nu? 1319 01:15:29,916 --> 01:15:30,750 Nu. 1320 01:15:30,791 --> 01:15:33,791 După ce tatăl meu a plecat, acest bărbat s-a strecurat în casa ei cu bani. 1321 01:15:34,083 --> 01:15:35,041 Hei! 1322 01:15:35,541 --> 01:15:37,083 -Uau! -Ieși! 1323 01:15:38,791 --> 01:15:44,083 În loc să numere la rece banii și soluționarea disputei, 1324 01:15:44,208 --> 01:15:45,583 de ce arăta temperamentul? 1325 01:15:45,791 --> 01:15:48,333 Ai strigat și tu în tribunal dar ce ai primit? 1326 01:15:48,833 --> 01:15:52,625 Această lume putredă nu cere o voce pentru a supraviețui. 1327 01:15:53,166 --> 01:15:56,875 Frumusețe, bani, faimă, influență, sau cel putin casta. 1328 01:15:57,833 --> 01:15:59,625 Oricum nu ai patru dintre acestea. 1329 01:15:59,750 --> 01:16:03,625 Împărtășește măcar frumusețea pe care o deții cu cineva ca mine care te place 1330 01:16:03,958 --> 01:16:05,166 și să apară în viață. 1331 01:16:05,166 --> 01:16:11,250 În schimb, dacă te plimbi în fața ochilor mei fara sa cedeze in fata mea... 1332 01:16:11,458 --> 01:16:14,000 nu te las sa traiesti. 1333 01:16:14,583 --> 01:16:17,000 Când un adevărat răufăcător ca tine i-a dat un avertisment, 1334 01:16:17,083 --> 01:16:19,625 ea nu știa ce să facă și s-a spânzurat până la moarte. 1335 01:16:19,750 --> 01:16:21,250 -E chiar asa? -Wow! Chiar acum! 1336 01:16:21,541 --> 01:16:23,458 Cum ai ghicit atat de corect? 1337 01:16:23,583 --> 01:16:26,000 Dacă nici măcar asta nu pot ghici, de ce as purta asta? 1338 01:16:26,000 --> 01:16:27,875 De ce aș sta și aș bea o cafea cu el? 1339 01:16:30,708 --> 01:16:33,791 Domnule, dacă sunteți un necinstit, admite că ești un necinstit. 1340 01:16:34,208 --> 01:16:36,166 Necinstii ca mine te vor plăcea pentru asta. 1341 01:16:36,166 --> 01:16:39,375 În schimb, când încerci să devii un erou făcând un răufăcător din tatăl meu, 1342 01:16:39,500 --> 01:16:40,833 care este scopul? Spune-mi. 1343 01:16:41,583 --> 01:16:42,750 Amintește-ți un lucru. 1344 01:16:42,833 --> 01:16:44,541 Există două rase în această lume. 1345 01:16:44,916 --> 01:16:47,041 Unul este virtuosul. Celălalt este cel rău. 1346 01:16:47,458 --> 01:16:51,625 Cei buni duc o viață de clasa de mijloc, fiind numit bun de toată lumea... 1347 01:16:51,791 --> 01:16:54,125 încercați să rămâneți în cărți când părăsesc pământul. 1348 01:16:54,666 --> 01:16:55,708 Dar trucurile? 1349 01:16:55,875 --> 01:16:57,291 Adică ca noi doi... 1350 01:16:57,500 --> 01:17:01,875 Chiar dacă este nevoie să înșeli mai mulți, ei trăiesc cu generozitate în propriile condiții 1351 01:17:02,208 --> 01:17:03,375 și părăsește pământul. 1352 01:17:03,666 --> 01:17:06,541 Este genul acela de viață pe care mi-l doresc. Și sunt aici pentru același lucru. 1353 01:17:07,708 --> 01:17:09,500 De aceea l-am impresionat pe Pașa, 1354 01:17:09,666 --> 01:17:12,666 a luat cazul lui Aayub Khan, l-a suprimat și în acest proces te-a impresionat 1355 01:17:12,791 --> 01:17:14,625 și te-a făcut să mă suni. 1356 01:17:15,583 --> 01:17:18,583 Pentru că nu ești ușor accesibil. 1357 01:17:18,875 --> 01:17:20,333 Nu ne va încuraja. 1358 01:17:21,875 --> 01:17:25,916 Am lucrat prin atât de multe planuri doar pentru a se instala bine în viață. 1359 01:17:26,291 --> 01:17:29,833 Să nu duc mai departe răzbunarea tatălui meu ca o poveste în format de răzbunare- 1360 01:17:30,083 --> 01:17:32,083 și îmi strica cariera în prezent. 1361 01:17:33,541 --> 01:17:37,000 Deci, dacă găsești versiunea mea adevărată, hai sa lucram impreuna. 1362 01:17:37,416 --> 01:17:39,916 Dacă simți altfel, hai să dăm mâna peste el, 1363 01:17:40,125 --> 01:17:41,541 ne igienizam mainile si partea. 1364 01:17:43,416 --> 01:17:44,208 Super! 1365 01:17:48,166 --> 01:17:49,083 Sunt impresionat. 1366 01:17:49,958 --> 01:17:51,375 Bine ati venit. Haide. 1367 01:17:52,083 --> 01:17:54,125 Bah! Ceva m-a înțepat. 1368 01:17:55,333 --> 01:17:56,541 Oh! Inel cu diamant! 1369 01:17:57,583 --> 01:18:00,500 Asta pare să se potrivească cu degetul meu mai mult decât al tău. 1370 01:18:00,625 --> 01:18:01,500 Ah! 1371 01:18:01,625 --> 01:18:03,041 Vă mulțumesc pentru cadoul returnat, domnule. 1372 01:18:04,000 --> 01:18:06,291 Complet comercial! 1373 01:18:06,291 --> 01:18:08,250 Diamantul este un cadou! 1374 01:18:08,625 --> 01:18:11,500 ‘Godavari! Întoarce-i cele patru sute de rupie. 1375 01:18:11,791 --> 01:18:14,916 „Din vina de a fi tatăl lui, Îmi permit mesele lui zilnice. 1376 01:18:15,250 --> 01:18:16,375 Wow! Wow! 1377 01:18:16,666 --> 01:18:18,208 Inelul cu diamante strălucește atât de strălucitor! 1378 01:18:18,250 --> 01:18:19,333 - Este cu adevărat strălucitor. -Rahat! 1379 01:18:19,416 --> 01:18:20,333 nu ti-e rusine? 1380 01:18:20,333 --> 01:18:23,958 Nu ți-e rușine să dai de mână cu un bărbat care i-a distrus viața tatălui tău? 1381 01:18:24,166 --> 01:18:26,416 unchiule! Acest avertisment este o chestiune repetată. 1382 01:18:26,416 --> 01:18:27,791 Ai spus deja asta la interval. 1383 01:18:27,875 --> 01:18:30,375 Dacă mai spui asta, va fi eliminat la editare. 1384 01:18:30,583 --> 01:18:32,875 Întreabă-l direct dacă aceasta este decizia lui finală. 1385 01:18:33,125 --> 01:18:34,041 Spune-mi. 1386 01:18:34,041 --> 01:18:35,750 Te-ai hotărât să lucrezi pentru el? 1387 01:18:36,250 --> 01:18:38,125 Ce iti spune acest inel? 1388 01:18:38,500 --> 01:18:41,333 Mi-a dăruit asta în avans de îndată ce am întrebat. 1389 01:18:41,541 --> 01:18:45,333 Care avocat ar respinge un client cui îi pasă și îl respectă atât de mult? 1390 01:18:45,416 --> 01:18:46,666 Mai ales cineva ca mine! 1391 01:18:46,833 --> 01:18:47,833 El este un criminal! 1392 01:18:47,875 --> 01:18:48,916 Şi ce dacă? 1393 01:18:49,125 --> 01:18:50,500 Pentru ce iei criminalii? 1394 01:18:50,583 --> 01:18:51,708 Ei sunt zei pentru noi. 1395 01:18:52,000 --> 01:18:53,250 Ei sunt patronii noștri. 1396 01:18:53,833 --> 01:18:58,166 Dacă mii de polițiști și avocați sunt fericiți astăzi împreună cu familiile lor, 1397 01:18:58,333 --> 01:19:00,833 pentru că acești zei vii sunt activi și vii. 1398 01:19:01,625 --> 01:19:05,958 Și asta... devenind preot principal în templul celui mai căutat criminal, Vivek, 1399 01:19:05,958 --> 01:19:08,666 ce norocoasa trebuie sa fiu! 1400 01:19:11,500 --> 01:19:13,833 Hei! Cum poți vorbi așa tatălui tău? 1401 01:19:13,875 --> 01:19:14,875 mama! 1402 01:19:14,958 --> 01:19:17,791 Spune-i să nu mă facă să repet greșeala a comis ca judecător. 1403 01:19:18,833 --> 01:19:21,791 A avut ocazia, dar nu a câștigat. Se putea bucura, dar nu. 1404 01:19:21,791 --> 01:19:23,833 Acum să nu mă oblige să fac la fel. 1405 01:19:27,541 --> 01:19:30,000 Din bogat, ne-a redus la clasa de mijloc și m-am încurcat cu viața mea. 1406 01:19:30,000 --> 01:19:31,666 Spune-i că nu pot să-i fac asta fiului meu. 1407 01:19:35,875 --> 01:19:36,833 Uite, tată! 1408 01:19:36,958 --> 01:19:39,625 Ți-am împărțit sângele dar nu și caracteristicile tale. 1409 01:19:39,625 --> 01:19:40,666 Fi fericit. 1410 01:19:41,791 --> 01:19:42,958 Vino. Hai să mâncăm Hilsa. 1411 01:19:43,000 --> 01:19:45,083 Curry comercial trimis de un trișor într-o carcasă. 1412 01:19:45,250 --> 01:19:46,791 Cred că are un gust grozav. Vino. 1413 01:19:48,083 --> 01:19:51,625 ‘Godavari! Trasează o linie peste casă.’ 1414 01:19:53,125 --> 01:19:57,791 ‘Linia ar trebui să fie mai puternică decât ce desenase Lakshmana pentru Sita.’ 1415 01:20:11,708 --> 01:20:13,375 De ce văd două din toate? 1416 01:20:21,041 --> 01:20:23,000 Am crezut că doar melodiile și RR-ul se obișnuiesc din filme. 1417 01:20:23,166 --> 01:20:24,625 Ai început să folosești și scene! 1418 01:20:24,625 --> 01:20:26,083 Hei, domnule! 1419 01:20:26,333 --> 01:20:28,833 [ambele]: Doar pentru că comerciale și filme necomerciale 1420 01:20:28,833 --> 01:20:30,208 [ambele]: joacă în același complex, 1421 01:20:30,250 --> 01:20:32,000 Hei, oprește-te! Continuă, dragă. 1422 01:20:32,083 --> 01:20:34,083 Frate! Asta se numește îndemn, frate. 1423 01:20:34,208 --> 01:20:37,375 Este greu pentru artiști să-și amintească pagini de dialoguri și livrați. 1424 01:20:37,416 --> 01:20:39,750 Asistentul directorului solicită și repetă. 1425 01:20:39,750 --> 01:20:41,458 -Deci toate falsificatorii aici? -Tăcere! 1426 01:20:42,041 --> 01:20:43,041 Gata! Ia doua! 1427 01:20:43,208 --> 01:20:45,875 [ambele]: Ați susținut nedreptatea de dragul banilor. 1428 01:20:46,083 --> 01:20:48,833 [ambele]: Tatăl tău a respins banii de dragul dreptății. 1429 01:20:48,833 --> 01:20:52,000 Deși amândoi locuiți în aceeași casă, mai bine stai separat. 1430 01:20:52,041 --> 01:20:53,250 Hei! Mergi încet. Mergi încet. 1431 01:20:53,291 --> 01:20:54,500 E mai bine să trăiască fiecare... 1432 01:20:54,541 --> 01:20:57,875 E mai bine să trăiască fiecare în propria sa parte. 1433 01:20:58,083 --> 01:20:59,375 Deci, am împărțit casa. 1434 01:20:59,375 --> 01:21:00,875 Ai făcut o treabă grozavă, dragă. 1435 01:21:01,750 --> 01:21:04,500 mă gândeam cum sa traiesti cu acest tip. 1436 01:21:05,458 --> 01:21:08,125 Bine că ai trasat o linie de separare si distanta marcata. 1437 01:21:08,291 --> 01:21:10,375 Ce? Îți dă un rol? 1438 01:21:10,416 --> 01:21:11,416 O trăiești. 1439 01:21:11,500 --> 01:21:13,625 -Hei, nu vorbi prea mult. -Unchiule! Te rog așteaptă. 1440 01:21:14,208 --> 01:21:17,041 Lasă-mă să introduc caracterul tău si spune ce ai vrut sa spui. 1441 01:21:17,166 --> 01:21:18,583 Oh! Tu mergi înainte. 1442 01:21:18,708 --> 01:21:19,875 -Hei! -Încetează! 1443 01:21:19,958 --> 01:21:21,291 -Fără îndemn? -Da! 1444 01:21:21,333 --> 01:21:22,333 Wow! 1445 01:21:22,333 --> 01:21:25,500 Astăzi s-ar putea să nu am fiul meu dar am nora mea. 1446 01:21:25,875 --> 01:21:31,916 Ea vă va învinge toate trucurile, zdrobește-te pe tine și pe Vivek și fă-mă să câștig. 1447 01:21:32,083 --> 01:21:33,708 Nora mea care nu este încă nora mea. 1448 01:21:33,750 --> 01:21:36,833 Când tot stresezi „nora”, 1449 01:21:36,833 --> 01:21:41,208 acest fiu simte ca este sotia lui iar buzele lui tânjesc să o sărute. 1450 01:21:41,625 --> 01:21:42,750 Hei! 1451 01:21:42,916 --> 01:21:46,750 Pentru a-ți opri buzele doritoare și mâinile tale care au atins bani corupți, 1452 01:21:47,000 --> 01:21:49,166 aceasta este linia de foc a lui Jhansi de foc. 1453 01:21:50,708 --> 01:21:53,625 Dacă îl traversezi chiar și din greșeală, CG va fi plin de foc. 1454 01:21:53,750 --> 01:21:54,791 Vei arde. 1455 01:21:55,166 --> 01:21:57,625 M-am săturat de jocul tău exagerat. Sa mergem. 1456 01:21:57,625 --> 01:21:58,500 -Hei! -Huh? 1457 01:21:59,375 --> 01:22:03,458 -Dacă intri în această parte, consideră-mă mort. -Tata! 1458 01:22:07,416 --> 01:22:09,166 Această expresie nu merge bine aici. 1459 01:22:09,791 --> 01:22:11,291 'Tata! Tata!' 1460 01:22:11,708 --> 01:22:12,958 Aceasta este expresia aici. 1461 01:22:12,958 --> 01:22:15,625 Abia atunci vom avea o închidere separată și vor discuta. 1462 01:22:16,166 --> 01:22:17,458 Nici măcar asta nu știe. El crede că este un avocat grozav. 1463 01:22:18,666 --> 01:22:22,083 „Păunul a fost învățat acest dans” 1464 01:22:22,416 --> 01:22:23,791 Ce atrocitate este asta? 1465 01:22:25,833 --> 01:22:27,416 -Hai, tata! - Hai să mergem, dragă. 1466 01:22:32,916 --> 01:22:34,583 Lakshmi! Semnează asta. 1467 01:22:35,541 --> 01:22:38,375 Oriunde l-au ascuns pe Anji, Îl voi găsi și îl voi scoate afară. 1468 01:22:39,375 --> 01:22:42,125 Voi depune un dosar lipsă și alertează poliția. 1469 01:22:42,791 --> 01:22:44,250 -Hei, Praveen? -Senior? 1470 01:22:44,291 --> 01:22:45,583 Trecând prin zonă, 1471 01:22:45,916 --> 01:22:47,666 Bănuiesc că SI Simhachalam se va ocupa de asta, nu? 1472 01:22:47,666 --> 01:22:49,875 -OMS? Candidatul „Mysore Bajji”? -Da. 1473 01:22:50,083 --> 01:22:51,916 De ce amânare? Ia o farfurie. 1474 01:22:52,375 --> 01:22:53,416 Hai sa mancam. 1475 01:22:56,291 --> 01:22:57,541 Buna dimineata, frate Bajji! 1476 01:22:57,625 --> 01:22:59,333 Nu ne-am văzut de mult! 1477 01:22:59,500 --> 01:23:01,208 Trebuie să te ocupi de un caz lipsă. 1478 01:23:01,291 --> 01:23:02,333 Să-l găsim? 1479 01:23:02,375 --> 01:23:04,333 Nu Nu. Doar Prefa-te, 1480 01:23:04,625 --> 01:23:07,041 fă-i să se întoarcă și rotund pentru anchetă 1481 01:23:07,125 --> 01:23:10,125 și în cele din urmă alungă-i arătând vreun motiv prostesc. Asta e tot. 1482 01:23:11,416 --> 01:23:13,166 Este nevoie de muncă grea pentru a-ți îndeplini datoria. 1483 01:23:13,208 --> 01:23:15,333 Vrei doar să mă prefac. Îmi voi trăi rolul. 1484 01:23:15,958 --> 01:23:18,625 Dacă vor muta tribunalul din motivele stupide pe care le dai? 1485 01:23:18,666 --> 01:23:20,458 De parcă instanțele și luptele ar fi ceva nou! 1486 01:23:20,666 --> 01:23:23,583 Daca se comporta inteligent, Voi depune un dosar de crimă pe petiționari. 1487 01:23:24,041 --> 01:23:27,541 Voi depune un dosar pe care l-au ucis tipul dispărut și arestați-i. 1488 01:23:27,791 --> 01:23:28,875 Wow! 1489 01:23:28,875 --> 01:23:32,000 Demonstrezi că lumea e plină de necinstiți. 1490 01:23:33,541 --> 01:23:35,291 Suna-ma de îndată ce primiți plângerea. 1491 01:23:35,333 --> 01:23:36,583 Îți voi trimite banii. 1492 01:23:37,041 --> 01:23:39,000 unchiule! Nu vă faceți griji deloc. 1493 01:23:39,541 --> 01:23:41,875 Constituția este conștientă a unor astfel de polițiști și avocați corupți. 1494 01:23:42,125 --> 01:23:43,875 Deci ne-a dat un drept. 1495 01:23:44,125 --> 01:23:47,041 Petiția Habeas Corpus sub 226 și 227. 1496 01:23:47,083 --> 01:23:48,416 -Yay! -Oh! 1497 01:23:48,708 --> 01:23:50,333 Când o persoană dispare, 1498 01:23:50,458 --> 01:23:56,666 instanța ordonă poliției să-l găsească într-o anumită perioadă. 1499 01:23:56,791 --> 01:23:59,875 Episodul numărul 368 400 de milioane de vizualizări pe YouTube! 1500 01:24:00,541 --> 01:24:02,541 Am rulat un episod întreg în acest punct. 1501 01:24:02,875 --> 01:24:03,791 Super, dragă. 1502 01:24:04,125 --> 01:24:07,708 Pentru a tăia coada unor astfel de oameni, este mai bine să luăm acest drum. 1503 01:24:09,083 --> 01:24:11,375 Ai făcut sugestia perfectă la momentul potrivit. 1504 01:24:11,541 --> 01:24:13,041 Lasă-mă să-mi pun haina și vin. 1505 01:24:14,000 --> 01:24:15,583 Îi vom vedea în instanță. 1506 01:24:16,000 --> 01:24:17,250 -Unchiule, unchiule! -Ce este? 1507 01:24:17,625 --> 01:24:20,166 Porți haina neagră dupa 25 de ani! 1508 01:24:20,416 --> 01:24:22,041 Cât de mare ar trebui să fie altitudinea! 1509 01:24:22,541 --> 01:24:24,250 De câte lovituri tăiate avem nevoie! 1510 01:24:25,291 --> 01:24:28,958 Publicul ar trebui să aibă pielea de găină iar părul lor trebuie să danseze. 1511 01:24:29,333 --> 01:24:30,291 Hei, Balaraju! 1512 01:24:30,333 --> 01:24:31,416 Sora! Am înțeles. 1513 01:24:31,500 --> 01:24:33,500 Nu KGF unul sau doi. Le vom da zece direct. 1514 01:24:33,833 --> 01:24:36,333 Pune ruj pentru judecător, incarca-l cu machiaj 1515 01:24:36,333 --> 01:24:37,833 și pune-l înaintea camerei! 1516 01:24:37,833 --> 01:24:39,500 Oh! nu o pot face. 1517 01:24:39,500 --> 01:24:40,916 Redați o melodie de vis dacă doriți. 1518 01:24:41,208 --> 01:24:42,541 Orice ai spune, domnule! 1519 01:24:42,541 --> 01:24:44,250 Haide. Să-l privim în vis. 1520 01:25:17,583 --> 01:25:20,833 "Maestru! Atât de zguduitor este posterul tău!” 1521 01:25:21,416 --> 01:25:25,500 „Costumul tău alb-negru este un blockbuster!” 1522 01:25:26,333 --> 01:25:30,250 „Ascultându-ți argumentele, te vor fluiera” 1523 01:25:30,625 --> 01:25:34,291 „Fanii tăi îți vor pune panouri” 1524 01:25:35,208 --> 01:25:38,958 „Ce îmbrăcăminte și ce machiaj ca pentru o filmare” 1525 01:25:39,791 --> 01:25:44,000 „Ce configurat și ce construiesc de parcă ai câștigat cazul!” 1526 01:25:44,750 --> 01:25:46,500 „Nu-ți face griji, șefu!” 1527 01:25:46,541 --> 01:25:48,791 „Criticii nu au treaba” 1528 01:25:53,875 --> 01:25:55,666 „Nu-ți face griji, șefu!” 1529 01:25:55,750 --> 01:25:58,083 „Avem rezistență în subiect” 1530 01:26:03,250 --> 01:26:06,916 "Maestru! Atât de zguduitor este posterul tău!” 1531 01:26:07,208 --> 01:26:10,500 „Costumul tău alb-negru este un blockbuster!” 1532 01:26:30,541 --> 01:26:34,166 „Urcând câteva trepte, Se pare că rămâi fără suflare” 1533 01:26:35,166 --> 01:26:38,708 „De ce să-ți asume un asemenea risc la vârsta asta?” 1534 01:26:39,791 --> 01:26:43,708 „Deși eroii îmbătrânesc încă regi ei rămân” 1535 01:26:44,291 --> 01:26:47,416 „Nu te-ai uitat la Amitabh? și Rajinikanth?” 1536 01:26:48,500 --> 01:26:52,750 „Acesta este un tribunal adevărat, nu un platou de film” 1537 01:26:53,583 --> 01:26:57,041 „Meseria nu este atât de ușoară pe cât crezi” 1538 01:26:57,500 --> 01:27:01,333 „Filmul nu a atins punctul culminant; de ce recenzezi?” 1539 01:27:02,000 --> 01:27:06,083 „La întâlnirea noastră de succes, vei îngălbeni, și știm și noi” 1540 01:27:06,833 --> 01:27:08,458 „Nu-ți face griji, șefu!” 1541 01:27:09,000 --> 01:27:10,958 „Acești criminali sunt șomeri” 1542 01:27:16,208 --> 01:27:17,916 „Nu-ți face griji, șefu!” 1543 01:27:18,000 --> 01:27:20,375 „Avem profunzime în subiectul nostru” 1544 01:27:38,833 --> 01:27:40,291 „Nu-ți face griji, șefu!” 1545 01:27:40,833 --> 01:27:43,666 „Acești criminali sunt șomeri” 1546 01:27:56,416 --> 01:27:57,458 Hei! 1547 01:27:57,583 --> 01:28:00,166 Nu m-am gândit niciodată Te-aș vedea din nou în instanță. 1548 01:28:01,250 --> 01:28:04,375 Acum că ai venit, vezi cum prietenul tău te va face să câștigi cazul 1549 01:28:04,583 --> 01:28:08,166 și aduce-ți fiul risipitor înapoi pe drumul cel bun. 1550 01:28:09,583 --> 01:28:10,541 Multumesc omule. 1551 01:28:16,041 --> 01:28:18,541 Domnule Lucky! Cazul este foarte clar. 1552 01:28:19,416 --> 01:28:23,333 Pentru că a primit o ședere împotriva Mythili Constructii pentru constructii ilegale 1553 01:28:23,750 --> 01:28:27,583 un domnul Anji era răzbunător răpit de Vivek. 1554 01:28:27,833 --> 01:28:30,375 Acuzațiile aduse de acuzare în acest sens sunt perfecte. 1555 01:28:30,416 --> 01:28:31,125 Da! 1556 01:28:31,125 --> 01:28:33,166 Când intrăm în detaliile cazului... 1557 01:28:33,333 --> 01:28:34,625 Scuzați-mă, Onorată Instanță! 1558 01:28:34,875 --> 01:28:36,208 Chiar și eu pot aduce acuzații. 1559 01:28:36,250 --> 01:28:38,166 Dar dacă se dovedește că sunt greșite in ancheta? 1560 01:28:38,500 --> 01:28:41,416 Obiecţie. Vrei să spui că lui Anji nu lipsește? 1561 01:28:41,791 --> 01:28:44,250 Fie că este dispărut sau a fost făcut să fugă, 1562 01:28:44,375 --> 01:28:46,500 doar tu poti decide după ce o examinez pe soţia lui Lakshmi 1563 01:28:46,541 --> 01:28:48,916 iar după ce mi-a ascultat martorii. Dreapta? 1564 01:28:53,583 --> 01:28:56,916 Uite! Tu și Akula Anjaneyulu sunt căsătoriți de cinci ani. 1565 01:28:57,000 --> 01:28:58,500 Cum de nu ai copii până acum? 1566 01:28:58,541 --> 01:28:59,791 Obiecție, Onorată Instanță. 1567 01:29:00,250 --> 01:29:02,458 Acesta este un caz lipsă. 1568 01:29:02,541 --> 01:29:04,791 Și el întreabă de ce nu au avut copii. 1569 01:29:05,250 --> 01:29:06,375 Atât de irelevant! 1570 01:29:06,666 --> 01:29:09,166 Există relevanță, domnule Suryanarayana! Fii cool! 1571 01:29:10,208 --> 01:29:12,833 Obiecție susținută. Te rog te rog. Stai jos, stai jos. 1572 01:29:12,958 --> 01:29:14,041 Ah. Spune-mi. 1573 01:29:14,083 --> 01:29:15,250 Cine are o problemă? 1574 01:29:15,333 --> 01:29:16,583 Nici unul dintre noi. 1575 01:29:16,625 --> 01:29:17,791 Cum poți spune că? 1576 01:29:17,958 --> 01:29:19,458 Nu pentru că ai o problemă, 1577 01:29:19,500 --> 01:29:23,208 l-a prins pe Anandajyoti la Amaravati și te lupți pentru copii? 1578 01:29:23,333 --> 01:29:24,916 -Anandajyoti? -Huh! 1579 01:29:25,291 --> 01:29:26,208 Andhrajyoti? 1580 01:29:26,250 --> 01:29:27,791 Îmi pare rău. Anandajyothi? 1581 01:29:29,916 --> 01:29:30,833 Da domnule. 1582 01:29:30,875 --> 01:29:34,833 S-a luptat cu aceeași pasiune și de când am eșuat, 1583 01:29:35,083 --> 01:29:37,958 s-a dus la Vizag obosit şi fără speranță pentru Vimala. 1584 01:29:39,500 --> 01:29:40,500 Vimala? 1585 01:29:40,666 --> 01:29:42,416 Da. A venit si la mine. 1586 01:29:42,666 --> 01:29:45,666 El a spus „prima capitală a Andhrai nu am putut face mare lucru… 1587 01:29:45,916 --> 01:29:49,375 … la fel vei face și tu a doua capitală Fă ceva?' 1588 01:29:50,083 --> 01:29:52,333 Am spus ok și am locuit împreună. 1589 01:29:52,333 --> 01:29:53,375 Ce s-a întâmplat? 1590 01:29:53,375 --> 01:29:56,000 La fel ca și capitala, s-a oprit odată cu anunțul. 1591 01:29:56,708 --> 01:29:57,833 Fără copii. 1592 01:29:57,958 --> 01:30:00,166 Mi-a fost milă de munca lui grea 1593 01:30:00,291 --> 01:30:02,958 și l-a pus cu Kanakam din a treia capitală, Kurnool. 1594 01:30:03,041 --> 01:30:04,708 Hmm. Încă una? 1595 01:30:04,958 --> 01:30:06,750 Sunt în luna a cincea acum. 1596 01:30:06,791 --> 01:30:08,500 Toate acestea sunt înșelăciune. Minciună. 1597 01:30:08,750 --> 01:30:10,833 Da! Chiar și eu m-am gândit la fel. 1598 01:30:10,916 --> 01:30:13,458 Dar până am auzit înregistrarea a conversației soțului tău 1599 01:30:13,500 --> 01:30:16,458 cu vecinul tău, Pencildas, Nu mi-am dat seama că totul era adevărat. 1600 01:30:17,000 --> 01:30:19,125 Vă rog, ascultați asta, Onorată Instanță. 1601 01:30:19,750 --> 01:30:21,000 „Lakshmi este steril.” 1602 01:30:21,125 --> 01:30:24,458 „Este defectuoasă și le spune tuturor Am o problema.' 1603 01:30:24,666 --> 01:30:26,000 „Dar vreau copii.” 1604 01:30:26,291 --> 01:30:27,541 „Nu mai pot aștepta.” 1605 01:30:27,666 --> 01:30:30,458 „De aceea m-am căsătorit cu Kurnool Kanakam și plec în Dubai. 1606 01:30:31,625 --> 01:30:35,000 Acesta este raportul criminalistic demonstrând că era vocea lui Anji 1607 01:30:35,166 --> 01:30:37,416 pe care vi le-am transmis deja, onoarea ta. Te rog verifica. 1608 01:30:40,708 --> 01:30:41,916 Acest caz este respins. 1609 01:30:53,250 --> 01:30:56,958 Fiul tău mi-a amintit de tine Acum 25 de ani, omule. 1610 01:30:57,833 --> 01:31:03,625 Numai că ai susținut dreptatea și încearcă să vândă dreptatea. 1611 01:31:04,500 --> 01:31:07,416 Cum ai avut un asemenea fiu? 1612 01:31:08,583 --> 01:31:13,083 În ziua în care ai demisionat, Eram foarte mândru să fiu prietenul tău. 1613 01:31:14,041 --> 01:31:17,458 Dar astăzi când te văd ca tată al unui astfel de fiu- 1614 01:31:21,708 --> 01:31:23,208 Atent. Ai grijă. 1615 01:31:28,541 --> 01:31:30,000 Felicitări, Lucky! 1616 01:31:30,375 --> 01:31:31,875 Esti super! 1617 01:31:32,333 --> 01:31:35,875 Total neconsiderat față de tatăl tău care a călcat în instanță după câțiva ani, 1618 01:31:36,000 --> 01:31:40,625 i-ai făcut adversarul să câștige și pentru asta comercialitatea ta, jos pălăria, frate! 1619 01:31:41,083 --> 01:31:42,583 Uită de pălărie jos. 1620 01:31:42,583 --> 01:31:44,791 Ce ai făcut cu Anji? Este el în siguranță? 1621 01:31:45,166 --> 01:31:48,666 Lucrezi pentru mine pentru a acoperi crimele pe care le comit. 1622 01:31:49,166 --> 01:31:50,666 Să nu se amestece cu ei. 1623 01:31:51,208 --> 01:31:54,083 Amenda. Dă-mi coperta si tace-ma. 1624 01:31:55,750 --> 01:31:56,916 Ai vazut-o? 1625 01:31:57,333 --> 01:31:59,250 Ghici cât îți dau. 1626 01:32:00,916 --> 01:32:02,458 Cum de asta se simte atât de ușor? 1627 01:32:02,583 --> 01:32:03,833 Nu prea multe lucruri înăuntru? 1628 01:32:03,875 --> 01:32:05,750 Se poate evapora înainte să ajung acasă! 1629 01:32:05,958 --> 01:32:08,958 Nu este un dezinfectant să se evapore dintr-o singură mişcare de aer. 1630 01:32:09,375 --> 01:32:10,916 -Este vaselina. -Oh! 1631 01:32:11,458 --> 01:32:13,125 Rămâne acolo până când îl speli. 1632 01:32:13,416 --> 01:32:15,375 Înseamnă că este o cifră uriașă? 1633 01:32:16,375 --> 01:32:18,083 O dimensiune care se potrivește cazului tău. 1634 01:32:20,750 --> 01:32:22,583 Dar data viitoare, negrul este de preferat, domnule. 1635 01:32:22,791 --> 01:32:25,916 Mai mult decât albul pe care îl port înăuntru, Îmi place mai mult negrul pe care îl port afară. 1636 01:32:26,250 --> 01:32:28,083 Dar este mai bine ca albul să intre primul. 1637 01:32:28,083 --> 01:32:29,791 De aceea ți-am dat asta oficial. 1638 01:32:30,250 --> 01:32:31,583 Sună logic. 1639 01:32:31,791 --> 01:32:36,500 Dar mai mult decât salariul obișnuit, cutia de biscuiți pe care o iei de Diwali... 1640 01:32:38,125 --> 01:32:40,416 Acest lucru este prea prețios pentru mine! 1641 01:32:40,666 --> 01:32:41,875 -Într-adevăr? -Da. 1642 01:32:42,000 --> 01:32:45,500 Știi că acesta este cel mai scump club de golf din lume. 1643 01:32:46,291 --> 01:32:48,666 Nu voi permite amprentele nimănui a ateriza pe acesta. 1644 01:32:48,875 --> 01:32:49,791 Oh! 1645 01:32:50,083 --> 01:32:52,458 - În acest caz, nici nu le voi permite. -Huh? 1646 01:32:52,750 --> 01:32:54,041 O voi duce așa cum este, 1647 01:32:54,250 --> 01:32:56,958 montați-l pe perete într-un cadru și ne vedem în ea. 1648 01:32:58,500 --> 01:33:00,125 Domnule! Amulya. 1649 01:33:00,333 --> 01:33:01,333 huh? 1650 01:33:01,416 --> 01:33:02,250 Bună! 1651 01:33:03,125 --> 01:33:04,833 Hei! Să ne întâlnim mai târziu. 1652 01:33:05,041 --> 01:33:06,458 Lasa-ma in pace. Lasa-ma in pace. 1653 01:33:06,875 --> 01:33:08,000 Hai! Hai! Hai! 1654 01:33:08,083 --> 01:33:09,083 Du-te, iubito! 1655 01:33:10,333 --> 01:33:11,708 Haide haide. 1656 01:33:21,083 --> 01:33:21,958 Bună! 1657 01:33:29,083 --> 01:33:30,083 Ce este? 1658 01:33:30,291 --> 01:33:31,333 Cine este aceasta Amulya? 1659 01:33:31,458 --> 01:33:32,666 Termină, omule! 1660 01:33:32,916 --> 01:33:35,583 Mă arde din cap până în picioare. Și adaugi combustibil la foc! 1661 01:33:49,541 --> 01:33:51,125 Esti prea fierbinte! 1662 01:34:09,416 --> 01:34:10,375 unchiule! 1663 01:34:10,458 --> 01:34:14,708 Cum poți fi dezamăgit de primul episod și începe să bei? 1664 01:34:14,958 --> 01:34:16,291 Uită-te la scenariul proaspăt. 1665 01:34:16,583 --> 01:34:19,083 Acesta nu este un subiect casual ca Lakshmi. 1666 01:34:19,083 --> 01:34:20,708 Pachet complet de familie. Thriller criminal. 1667 01:34:21,416 --> 01:34:22,333 Spune-i. 1668 01:34:22,333 --> 01:34:23,958 Da domnule. Numele meu este Adarsh. 1669 01:34:26,166 --> 01:34:29,166 Sunt reporter de criminalitate pe un canal de Youtube numită Ştiri cu întrebări. 1670 01:34:30,541 --> 01:34:32,500 În timp ce adunam știri, 1671 01:34:32,666 --> 01:34:34,833 Am găsit asta în cinci proiecte aparținând lui Vivek, 1672 01:34:35,291 --> 01:34:37,875 nouă persoane care i s-au opus au dispărut. 1673 01:34:38,708 --> 01:34:40,291 La fel ca Anji al tău. 1674 01:34:43,791 --> 01:34:45,333 unchiule! Cum este linia? 1675 01:34:45,625 --> 01:34:46,833 Are suflet sau nu? 1676 01:34:48,083 --> 01:34:49,666 Acesta nu este un lucru obișnuit, dragă. 1677 01:34:50,041 --> 01:34:53,750 Dacă nouă persoane au dispărut într-un caz legat de o singură persoană, 1678 01:34:54,416 --> 01:34:55,833 Cazul lui Anji va deveni mai puternic. 1679 01:34:56,041 --> 01:34:58,125 Și aceasta va deveni o problemă uriașă peste tot statul. 1680 01:34:58,833 --> 01:35:01,625 Inca te gandesti in gama regionala de stat si district. 1681 01:35:01,625 --> 01:35:03,708 Planificarea surorii este în gama Pan India. 1682 01:35:03,958 --> 01:35:08,958 Înseamnă Malayalam, Kannada, Bhojpuri, Panipuri, va zgudui toate limbile, soră! 1683 01:35:09,666 --> 01:35:10,916 -Adarsh! -Domnule? 1684 01:35:11,000 --> 01:35:12,750 Vor coopera acele familii cu noi? 1685 01:35:12,791 --> 01:35:13,708 Da domnule! 1686 01:35:13,708 --> 01:35:15,500 Vor face orice spui... orbește. 1687 01:35:16,666 --> 01:35:19,041 Vă rog să fiți de această parte a liniei. 1688 01:35:19,291 --> 01:35:22,708 Dacă cineva trece linia, nu suntem responsabili pentru asta. 1689 01:35:23,041 --> 01:35:27,083 Hei, omule! Barbă! Tocmai ți-am spus. Asta nu e partea noastră. Vino. 1690 01:35:28,375 --> 01:35:30,250 Am auzit despre tragedia din familiile voastre. 1691 01:35:31,333 --> 01:35:32,916 Vă rog să-mi spuneți ce s-a întâmplat așa cum este. 1692 01:35:33,208 --> 01:35:37,625 Voi primi o reclamație video de la tine și cu permisiunea Bancii Speciale, 1693 01:35:38,125 --> 01:35:39,666 Mă voi ocupa de cazul tău. 1694 01:35:41,500 --> 01:35:46,666 Pentru că a înăbușit vocile care îl întrebau, și depărtându-te de cei dragi, 1695 01:35:47,458 --> 01:35:51,041 hai sa ne asiguram fiara umană este spânzurată de moarte. 1696 01:35:51,208 --> 01:35:52,375 Aha, înțeleg! 1697 01:35:53,125 --> 01:35:55,458 Este atât de ușor? pentru a obține un mandat de moarte, Praveen? 1698 01:35:55,583 --> 01:35:56,791 În nici un caz, senior. 1699 01:35:57,083 --> 01:35:59,208 La împușcarea la Mumbai Taj Hotel, 1700 01:35:59,291 --> 01:36:02,041 Kasab, în ​​ciuda faptului că a ucis atât de mulți, a fost judecat timp de sase ani. 1701 01:36:02,208 --> 01:36:05,041 După ce a cheltuit o sută de milioane, l-au spânzurat în cele din urmă. 1702 01:36:08,041 --> 01:36:11,041 Acum când nici măcar nu sunt siguri despre rolul domnului Vivek într-o crimă, 1703 01:36:11,041 --> 01:36:13,041 -cum îl vor trimite la spânzurătoare? -Sunt de acord. 1704 01:36:14,500 --> 01:36:16,750 Bieții băieți au luat o mașină și au venit aici. 1705 01:36:17,208 --> 01:36:18,916 Cum vor obține dreptate? 1706 01:36:20,625 --> 01:36:22,458 Hei, fără dreptate... nimic. 1707 01:36:22,625 --> 01:36:24,666 Mai bine decât să aștepți ani de zile pentru judecată, 1708 01:36:24,666 --> 01:36:29,666 Eu zic să ia banii proaspăți trimiși de Vivek, domnule și mergi fericit acasă. 1709 01:36:29,750 --> 01:36:30,750 Eu zic ca nu este necesar. 1710 01:36:30,791 --> 01:36:32,333 Mă întreb ce vor ei, atunci? 1711 01:36:32,458 --> 01:36:33,833 o voi spune. 1712 01:36:34,125 --> 01:36:35,833 Nu înțelegeți să vă uitați la noi, domnule? 1713 01:36:36,041 --> 01:36:40,250 Ardeam înăuntru și a venit aici după ce a devenit negru de cărbune. 1714 01:36:40,791 --> 01:36:42,666 -Hei, Shinde! Porniți camera. -Gata! 1715 01:36:42,791 --> 01:36:45,958 Ne vom transforma suferința în lacrimi și face o plângere de angoasa noastră. 1716 01:36:47,625 --> 01:36:49,916 Emoția ar trebui să fie suficient de puternică pentru a face inimile să sângereze. Bine? 1717 01:36:49,958 --> 01:36:50,916 Porniți camera! 1718 01:36:51,708 --> 01:36:52,541 Acțiune! 1719 01:36:52,625 --> 01:36:55,333 Domnule! Numele meu este Jogula Venkatrao. 1720 01:36:55,333 --> 01:36:58,458 Suntem din Maheshwaram Mandalam. Sondajul nr. 73. 1721 01:36:58,833 --> 01:37:04,166 Complet comercial! 1722 01:37:04,666 --> 01:37:06,791 -Salvează-mă, Ayyappa! -Hei, unde? 1723 01:37:06,833 --> 01:37:09,958 Banii cădeau din hundi lui Dumnezeu. Am încercat să o ridic. 1724 01:37:10,500 --> 01:37:12,583 Hei! Nu sunt bani câștigați din greu pentru a fi ridicat. 1725 01:37:12,583 --> 01:37:14,291 Sunt bani negri câștigați pe nedrept. 1726 01:37:14,458 --> 01:37:16,208 Banii negri ar trebui să fie negri ca el. 1727 01:37:16,208 --> 01:37:17,875 Dar strălucește alb ca tine! 1728 01:37:18,458 --> 01:37:20,916 Închide ochii, apucă-te de tine, și concentrați-vă asupra plângerii. 1729 01:37:20,958 --> 01:37:22,458 Sau camera îți va oferi unul. 1730 01:37:22,541 --> 01:37:23,833 Vino aici. Stai nemiscat! 1731 01:37:25,166 --> 01:37:27,875 Scuze frate. Unde am ratat? La bancnote de 100 de rupii sau bancnote de 200 de rupii? 1732 01:37:27,875 --> 01:37:29,666 Nu! Era la 500 de note! 1733 01:37:30,125 --> 01:37:31,083 Venkatrao! 1734 01:37:31,291 --> 01:37:32,750 Nu ai nimic de-a face cu banii aia! 1735 01:37:32,958 --> 01:37:34,750 Spune-ne ce au făcut fratelui tău Jogula Rambabu. 1736 01:37:34,750 --> 01:37:36,916 -Spune-mi! -Dar inima lui este în altă parte. 1737 01:37:37,041 --> 01:37:38,916 E cu banii aici. 1738 01:37:40,208 --> 01:37:41,666 Demonstrează-le greșit, Venkatrao. 1739 01:37:41,708 --> 01:37:43,166 Demonstrează-i dreptate, Venkatrao! 1740 01:37:43,625 --> 01:37:45,833 Venkatrao! Asta e o iluzie. Gunoi! 1741 01:37:45,916 --> 01:37:47,250 Nu! Este numerar! 1742 01:37:47,291 --> 01:37:48,083 Nu, Venkatrao! 1743 01:37:48,125 --> 01:37:50,000 Haide, Vnekatrao! Asta e a ta. Ia-l! 1744 01:37:50,000 --> 01:37:51,958 -Arunca-l! -Prinde-l! 1745 01:37:54,583 --> 01:37:55,916 Două mii de bancnote de rupii! 1746 01:37:56,291 --> 01:37:58,500 Ce? Ești atât de fascinat de acest bilet? 1747 01:37:58,625 --> 01:38:01,875 Farmec? O bancnotă de 2000 de rupii și nu mă clin de la vinoteca. 1748 01:38:02,166 --> 01:38:05,166 Atâtea notițe în fața mea! O să-l fac barajul Srisailam! 1749 01:38:05,333 --> 01:38:07,791 -Ce zici de vidul lăsat de fratele tău? -Nota o va umple. 1750 01:38:07,958 --> 01:38:09,750 Hei, vierme! Monstru! 1751 01:38:09,875 --> 01:38:11,708 Nu-ți meriți fratele. 1752 01:38:11,791 --> 01:38:13,541 Ce împingi în lungi? huh? 1753 01:38:14,750 --> 01:38:16,625 Nicio împușcătură în câteva zile, domnule. 1754 01:38:16,791 --> 01:38:19,041 Suntem fără bani. Nici măcar nu pot cumpăra lenjerie intimă. 1755 01:38:19,125 --> 01:38:20,541 -Fără lenjerie intimă? -Aer gratis. 1756 01:38:21,125 --> 01:38:22,041 La naiba! La naiba! 1757 01:38:22,125 --> 01:38:25,833 Acesta este sângele și sudoarele săracului. Nimeni care atinge banii nu va merge bine. 1758 01:38:25,958 --> 01:38:28,333 -Vă rog, domnule. Dă-mi pachetul de două mii. -Scoate-o afara! 1759 01:38:28,416 --> 01:38:30,041 - Ea se uită. -Scoate-o afara. Scoateți-l! 1760 01:38:30,083 --> 01:38:32,083 - Nu domnule, vă rog! -La naiba! Inchide-l! 1761 01:38:32,208 --> 01:38:33,708 Sora! Eu sunt persoana ta. 1762 01:38:34,500 --> 01:38:35,583 De ce voi merge de partea aceea? 1763 01:38:35,708 --> 01:38:37,625 Du-te acolo. 1764 01:38:38,000 --> 01:38:38,916 Încă una. 1765 01:38:39,000 --> 01:38:40,000 Bum, bum! 1766 01:38:40,541 --> 01:38:41,708 Acum ești unul dintre noi. 1767 01:38:42,916 --> 01:38:44,291 Nu te uita așa la mine, soră. 1768 01:38:44,916 --> 01:38:47,083 „Zâmbetul tău este alb de iasomie” 1769 01:38:47,750 --> 01:38:49,333 Am fost tentat de noile facturi. 1770 01:38:49,583 --> 01:38:51,416 Avem materialul de machiaj, soră. 1771 01:38:52,375 --> 01:38:53,916 Rahat! Rahat! 1772 01:38:54,000 --> 01:38:55,333 De ce am venit aici? 1773 01:38:55,708 --> 01:38:56,958 Ce facem? 1774 01:38:57,041 --> 01:38:58,375 -Hei, Venkatrao! -Huh? 1775 01:38:58,416 --> 01:38:59,625 Ai vreun sens? 1776 01:38:59,666 --> 01:39:01,333 Asta te-au învățat părinții tăi? 1777 01:39:01,416 --> 01:39:03,291 Nu ne-am adunat cu toții? în auto share? 1778 01:39:03,375 --> 01:39:04,708 Cum poți face asta? 1779 01:39:11,208 --> 01:39:12,125 Îmi pare rău, doamnă. 1780 01:39:12,541 --> 01:39:13,625 Am trecut fără să știu. 1781 01:39:13,666 --> 01:39:15,416 -E in regula. Te poți întoarce acum. Huh! 1782 01:39:15,583 --> 01:39:17,416 De ce să-ți modifici sistemul de dragul meu? 1783 01:39:17,750 --> 01:39:19,541 Vorbește cu ei despre caz și decide. 1784 01:39:22,000 --> 01:39:23,625 Luați hârtiile. Dă-mi pachetele. 1785 01:39:23,750 --> 01:39:24,916 Vino aici. 1786 01:39:27,291 --> 01:39:29,958 Oamenii tăi pot fi în aceste pachete. Le puteți colecta. 1787 01:39:30,166 --> 01:39:31,625 Domnule, soțul meu este acolo, domnule. 1788 01:39:31,625 --> 01:39:33,833 Sotul meu, Somaraju... Mutare! 1789 01:39:33,875 --> 01:39:35,333 Somaraju! Draga mea! 1790 01:39:35,458 --> 01:39:37,541 -Somaraju! Unde ești? -Hei! Unde te duci? 1791 01:39:37,541 --> 01:39:39,958 Ești în nota de cinci sute? Ești în nota de două mii? 1792 01:39:40,000 --> 01:39:41,875 Spune-mi dacă te simți fără suflare îngropat în note. 1793 01:39:42,000 --> 01:39:44,041 O să vin și te voi scoate afară. Spune-mi. 1794 01:39:44,625 --> 01:39:46,750 Ce este asta? De ce te miști încet la sacii de bani care vorbesc ceva? 1795 01:39:46,750 --> 01:39:48,458 -Nu trece linia! - Ia-ți mâna. 1796 01:39:48,541 --> 01:39:49,750 -Hm? -Elimina! 1797 01:39:51,125 --> 01:39:53,041 nu am trecut linia. Am sărit peste el. 1798 01:39:54,250 --> 01:39:55,666 Domnule, am o idee. 1799 01:39:55,958 --> 01:39:57,791 Voi depune o plângere de când ne-ai sunat. 1800 01:39:57,833 --> 01:40:00,083 Din moment ce flutură bani, O voi colecta si eu. 1801 01:40:00,125 --> 01:40:02,291 Voi depune mărturie în instanță din moment ce oamenii mei au murit. 1802 01:40:02,291 --> 01:40:03,750 Cum imi gasesti ideea? 1803 01:40:04,000 --> 01:40:05,000 Hei! 1804 01:40:05,166 --> 01:40:07,000 Ești omul potrivit pentru a supraveghea aranjarea meciurilor. 1805 01:40:07,125 --> 01:40:08,625 Ce? Te bagi la mine? 1806 01:40:10,208 --> 01:40:11,458 Am aterizat în siguranță? 1807 01:40:11,625 --> 01:40:13,250 Nici măcar un pilot nu se potrivește pentru tine. 1808 01:40:13,291 --> 01:40:15,166 Aici, domnule. Dă-mi, domnule. 1809 01:40:15,250 --> 01:40:16,166 Vino aici! 1810 01:40:22,375 --> 01:40:27,458 Complet comercial! 1811 01:40:46,791 --> 01:40:48,875 Hei hei hei! Cine sunteți toți? 1812 01:40:57,125 --> 01:40:58,541 lot de Vetapalem. 1813 01:40:58,541 --> 01:41:00,708 Au o urmă de teroare în filmul „Krack”. 1814 01:41:00,791 --> 01:41:02,458 Într-adevăr? De ce sunt ei aici? 1815 01:41:02,708 --> 01:41:06,750 Mi-ai smuls clienții de la mine cu inteligența ta comercială. 1816 01:41:07,500 --> 01:41:12,416 Eu i-am adus de acolo film comercial pentru a se răzbuna! 1817 01:41:13,000 --> 01:41:15,166 Wow! Sunteți toți luptători de film? 1818 01:41:15,541 --> 01:41:17,958 -Pot să fac un mic selfie cu voi? -Sigur domnule. 1819 01:41:18,083 --> 01:41:19,375 Ah, băieți! Vino. 1820 01:41:21,666 --> 01:41:22,833 Zâmbet! 1821 01:41:23,333 --> 01:41:25,958 Hei, hei! Budinca Pungunuru! Mută-te deoparte! 1822 01:41:26,375 --> 01:41:29,333 Hei, maestru! Nu ești aici pentru selfie-uri cu el. 1823 01:41:29,583 --> 01:41:32,000 Dar să rupă spatele a acestui avocat comercial. 1824 01:41:33,458 --> 01:41:34,333 Bine, doamnă. 1825 01:41:37,791 --> 01:41:39,208 Chiar mă vor ucide? 1826 01:41:39,333 --> 01:41:40,666 Acțiune! 1827 01:41:41,875 --> 01:41:43,166 Bea această băutură, soră. 1828 01:42:09,083 --> 01:42:10,583 Unde naiba se duce? 1829 01:42:15,791 --> 01:42:17,541 Oh nu! Nu cred că pot urmări asta! 1830 01:42:24,541 --> 01:42:26,333 -Hei! -Hei, stai, stai. 1831 01:42:26,916 --> 01:42:29,458 Cazi fara sa fii lovit cu piciorul. Voi arunci sânge fără să fii atins. 1832 01:42:29,458 --> 01:42:30,375 Lasă-mă să verific asta. 1833 01:42:32,458 --> 01:42:33,666 De ce nu se taie aceasta? 1834 01:42:33,666 --> 01:42:35,500 Asta nu este original? Spune-mi! Dă-mi sticla. 1835 01:42:35,791 --> 01:42:38,083 Toți sunt proști, domnule. Arata original. 1836 01:42:38,250 --> 01:42:41,375 Domnule Rajamouli, domnule Boyapati, a făcut toate armele în filmele comerciale 1837 01:42:41,375 --> 01:42:42,750 cu același material, domnule. 1838 01:42:42,833 --> 01:42:44,166 Hei, maestru Punganoor! 1839 01:42:44,208 --> 01:42:45,458 Crezi că este Karan Johar? 1840 01:42:45,541 --> 01:42:47,833 De ce îl luminezi despre directorii noștri? 1841 01:42:48,291 --> 01:42:49,750 Nu are rost să te bazezi pe el. 1842 01:42:49,791 --> 01:42:50,958 sunt mult mai bine. 1843 01:42:51,125 --> 01:42:53,750 Cred că e mai bine să dansezi cu el, învinge-l și trimite-l departe. 1844 01:42:53,875 --> 01:42:54,875 Hai să facem asta. 1845 01:42:54,958 --> 01:42:55,875 - Mută-te deoparte. -Da domnule. 1846 01:42:55,875 --> 01:42:57,458 - Publicul va fi distrat. - Băieți! 1847 01:42:57,500 --> 01:42:59,333 -Va fi un cântec frumos în a doua jumătate. -Haide. 1848 01:42:59,458 --> 01:43:01,291 Din moment ce l-am intitulat „Reclamă Pakka”, 1849 01:43:01,333 --> 01:43:03,916 cântă un duet aici și este o lovitură cu totul diferită. 1850 01:43:03,958 --> 01:43:04,833 Salut! 1851 01:43:05,166 --> 01:43:07,416 Este posibil să fii complet comercial în afara ecranului. 1852 01:43:07,583 --> 01:43:10,208 Dar pe ecran, Sunt la fel de comercial pentru astfel de melodii. 1853 01:43:10,416 --> 01:43:11,625 Nu te poți potrivi. Ia-l? 1854 01:43:11,750 --> 01:43:12,625 Să vedem, vino! 1855 01:43:12,666 --> 01:43:13,791 Jakes! Cântec, te rog. 1856 01:43:32,416 --> 01:43:38,041 „Ca o doamnă grațioasă în lehenga când pozezi ce se va întâmpla cu mine?” 1857 01:43:38,208 --> 01:43:40,833 „Ea este cea mai recentă Phoolan Devi” 1858 01:43:44,125 --> 01:43:49,208 „Deși decupajul este al unui erou Te privește ca pe un răufăcător” 1859 01:43:49,750 --> 01:43:52,250 „Nu invita la ceartă cu mine, băiete!” 1860 01:43:55,458 --> 01:43:57,791 „Când o fată este o captură grea” 1861 01:43:58,083 --> 01:44:00,541 „Este o distracție cu totul diferită” 1862 01:44:01,583 --> 01:44:06,083 „Dacă este ușor impresionată, care este lovitura?” 1863 01:44:06,916 --> 01:44:12,041 „Mii de oameni m-au urmărit, dar am ignorat. Gama mea este diferită. Dispari." 1864 01:44:12,791 --> 01:44:17,625 „Nu poți să-ți încerci pescuitul. Sunt psihopat, ai grijă” 1865 01:44:19,125 --> 01:44:20,958 Bah! Ce arogant! 1866 01:44:22,000 --> 01:44:26,666 „Este o bucată de brânză încercați să urmăriți cu ochiul” 1867 01:44:27,875 --> 01:44:32,791 „Este o bucată de brânză ea ucide cu privirea ei catifelată” 1868 01:44:34,125 --> 01:44:38,583 „Chiar dacă ești supărat, te rog sa nu ma strici" 1869 01:44:39,833 --> 01:44:42,583 „Nu te îndrăgosti de mine în mod deliberat” 1870 01:45:09,000 --> 01:45:10,333 „Îți voi da o zestre de un crore” 1871 01:45:10,375 --> 01:45:11,750 „Nu va dura o lună” 1872 01:45:12,083 --> 01:45:13,250 „Voi locui cu părinții tăi” 1873 01:45:13,291 --> 01:45:14,583 „Nu voi schimba numele de familie” 1874 01:45:15,125 --> 01:45:19,500 „Te voi împodobi cu bijuterii; opriți tachinarea” 1875 01:45:20,416 --> 01:45:23,375 „Cu siguranță palmele tale va deveni roșu cu henna” 1876 01:45:23,583 --> 01:45:26,083 „Când cineva ca mine se căsătorește cu tine” 1877 01:45:26,333 --> 01:45:31,750 „Și gura va rămâne roșie fiind chiriaș cu noi în fiecare zi” 1878 01:45:32,083 --> 01:45:37,333 „Omule deștept, nu încerca să mă câștigi cu cuvinte. Planul tău este un eșec, așa că du-te” 1879 01:45:37,875 --> 01:45:43,291 „Sunt o nucă întărită Sunt un psihopat!” 1880 01:45:45,375 --> 01:45:50,875 „Este o bucată de brânză încercați să urmăriți cu ochiul” 1881 01:45:51,333 --> 01:45:56,208 „Este o bucată de brânză ea ucide cu privirea ei catifelată” 1882 01:45:57,416 --> 01:46:02,333 „Chiar dacă ești supărat, te rog sa nu ma strici" 1883 01:46:03,416 --> 01:46:05,666 „Nu te îndrăgosti de mine în mod deliberat” 1884 01:46:09,291 --> 01:46:14,416 „Ca o doamnă grațioasă în lehenga când pozezi ce se va întâmpla cu mine?” 1885 01:46:15,083 --> 01:46:18,041 „Ea este cea mai recentă Phoolan Devi” 1886 01:46:22,958 --> 01:46:24,625 Domnule! domnule! 1887 01:46:26,791 --> 01:46:27,750 Ce este? 1888 01:46:27,833 --> 01:46:31,416 Am probleme să stau în baie de aburi si tu bati in usa! 1889 01:46:31,458 --> 01:46:33,291 Domnule! Până și războiul este oprit după șase. 1890 01:46:33,583 --> 01:46:37,291 Dar nu încetezi niciodată să încerci într-un colț odata ce te trezesti dimineata. 1891 01:46:37,708 --> 01:46:39,041 Hei! Unde te duci? 1892 01:46:39,041 --> 01:46:40,000 Du-te, du-te. Du-te înăuntru. 1893 01:46:40,333 --> 01:46:42,000 Domnule! Poți mânui acea sabie mai târziu. 1894 01:46:42,416 --> 01:46:43,875 Rajendra este online. 1895 01:46:47,000 --> 01:46:47,833 Salut! 1896 01:46:48,041 --> 01:46:49,666 Domnule! Tipul ăsta e pe punctul de a muri. 1897 01:46:49,791 --> 01:46:50,916 Vorbeste cu el. 1898 01:46:52,875 --> 01:46:53,833 Hei, Anjibabu! 1899 01:46:54,416 --> 01:46:56,000 Pune-te pentru ultima ta călătorie. 1900 01:46:57,458 --> 01:47:01,916 Nu te gândi să mă bântui pentru că Sunt responsabil pentru toate acestea. 1901 01:47:03,208 --> 01:47:04,750 Sunt doar un sfânt. 1902 01:47:05,541 --> 01:47:06,750 Un mesager al lui Dumnezeu. 1903 01:47:07,958 --> 01:47:12,208 Orice îmi ordonă Doamna Justiției, O urmez la litera. 1904 01:47:12,583 --> 01:47:17,125 Ieri în tribunal, ea a crezut că ai fost în Dubai și a convins întreaga lume. 1905 01:47:17,583 --> 01:47:18,958 Inclusiv soția ta. 1906 01:47:19,250 --> 01:47:23,875 De aceea îmi cheltuiesc banii și folosind sprijinul fanilor mei pentru a te trimite sus. 1907 01:47:24,500 --> 01:47:25,500 Intelegi? 1908 01:47:26,666 --> 01:47:29,041 Să fie toată lumea fericită. 1909 01:47:29,791 --> 01:47:31,250 Cu exceptia ta. 1910 01:47:34,458 --> 01:47:35,500 Sunteţi gata? 1911 01:47:58,791 --> 01:48:05,291 Având încredere că îi voi ajuta Lakshmi l-a expus pe Anji. 1912 01:48:06,083 --> 01:48:10,916 Neștiind ce a venit cu Anji, Lakshmi suferă mult. 1913 01:48:12,208 --> 01:48:15,541 Chiar gândul că sunt indirect responsabil, mă face neliniștit. 1914 01:48:17,250 --> 01:48:19,750 Nu mă poți ajuta într-un fel referitor la caz? 1915 01:48:21,500 --> 01:48:22,833 De ce nu vreau, domnule? 1916 01:48:22,958 --> 01:48:24,791 Dar seniorul meu nu ar trebui să afle. 1917 01:48:25,833 --> 01:48:27,500 Te voi duce mâine într-un loc. 1918 01:48:27,791 --> 01:48:28,708 Vino cu mine. 1919 01:48:41,208 --> 01:48:42,333 Sunt? 1920 01:48:42,958 --> 01:48:44,166 soțiile false ale lui Anji. 1921 01:48:44,291 --> 01:48:45,541 Trei capitale. 1922 01:48:45,875 --> 01:48:47,291 Doamne foarte comerciale. 1923 01:48:47,583 --> 01:48:51,916 Plătește-le ce vor și vor te ajută cu orice, de la cuvânt la corp. 1924 01:48:53,750 --> 01:48:56,291 Deci, avem o mică criză de numerar. Păstrează-mi mașina. 1925 01:48:59,666 --> 01:49:01,708 Hei! Tu faci toate astea...? 1926 01:49:01,833 --> 01:49:03,583 Fac asta pentru tine, șefule. 1927 01:49:04,083 --> 01:49:07,958 Deși sunt junior față de seniorul meu, tu ai fost cel care mi-ai ajutat studiile. 1928 01:49:08,708 --> 01:49:09,791 Hei! 1929 01:49:10,000 --> 01:49:11,291 Mulțumesc băieților ca tine, 1930 01:49:12,625 --> 01:49:14,791 oamenii ca mine sunt capabili să respire pe pământ. 1931 01:49:16,875 --> 01:49:18,166 Privește-mă acum. 1932 01:49:19,166 --> 01:49:21,125 Cum îi voi face să transpire! 1933 01:49:23,750 --> 01:49:25,791 Ce este asta, domnule? Mă faci să transpir chiar și în ac. 1934 01:49:25,916 --> 01:49:27,166 Am respins apelul și totuși nu te vei opri să suni! 1935 01:49:27,166 --> 01:49:29,791 AC-ul este bine, dar fierb din interior. 1936 01:49:29,916 --> 01:49:32,041 - Mai întâi vino aici. Vino aici, omule!! -Ce s-a întâmplat? Ce s-a întâmplat? 1937 01:49:33,125 --> 01:49:34,875 Nu vă panicați. Spune-mi pe un ton hotărât. 1938 01:49:35,416 --> 01:49:38,333 Am adus o doamnă pe nume Amulya zilele trecute, îți amintești? 1939 01:49:38,708 --> 01:49:39,416 Huh. 1940 01:49:39,500 --> 01:49:42,333 Bătrânul vrea să se căsătorească cu fata! 1941 01:49:42,625 --> 01:49:43,500 Care bătrân? 1942 01:49:43,500 --> 01:49:44,500 domnule Vivek. 1943 01:49:45,416 --> 01:49:46,791 M-am gândit la fel de mult. 1944 01:49:47,166 --> 01:49:49,000 Limbajul trupului lui arăta diferit. 1945 01:49:49,250 --> 01:49:50,583 Cine este Amulya, oricum? 1946 01:49:51,083 --> 01:49:52,291 -Sufletul meu pereche. -Huh? 1947 01:49:52,541 --> 01:49:53,750 Sufletul meu pereche, șefule. 1948 01:49:53,875 --> 01:49:55,666 sa nu ma crezi! Joacă aici. 1949 01:49:58,041 --> 01:49:58,916 Salut! 1950 01:49:59,708 --> 01:50:01,166 - Primim și noi ceva? -Venire. 1951 01:50:14,208 --> 01:50:17,833 Când inima mea stearpă a fost dăruită un gust de terci dulce la miezul nopții, 1952 01:50:18,041 --> 01:50:22,083 Mi-am dorit gustul pentru totdeauna și s-a îndrăgostit profund de ea. 1953 01:50:23,041 --> 01:50:25,750 Ea este sufletul tău pereche și cum poate el...? 1954 01:50:26,416 --> 01:50:27,541 Ce pot sa spun? 1955 01:50:27,583 --> 01:50:28,708 El este mereu așa. 1956 01:50:28,791 --> 01:50:30,583 Ar curăța același bivol pe care l-am spălat. 1957 01:50:30,625 --> 01:50:32,458 El ar ține același băț fierbinte pe care îl ținem eu. 1958 01:50:32,583 --> 01:50:35,416 Ar urca același bivol Am urcat și ocolesc satul. 1959 01:50:35,708 --> 01:50:40,000 Acum, în sfârșit, vrea să se căsătorească cu fata sunt indragostita de! 1960 01:50:40,208 --> 01:50:44,250 De aceea, fă ceva și oprește-l pe bătrân să se căsătorească cu ea. 1961 01:50:44,583 --> 01:50:47,250 Pentru că chiar are încredere în tine. 1962 01:50:47,291 --> 01:50:49,625 Dacă poți veni cu vreun motiv legal și să-l sperii, 1963 01:50:49,791 --> 01:50:51,166 Amulya va fi a mea. 1964 01:50:51,250 --> 01:50:52,500 O.K. Vom face ceva. 1965 01:50:52,500 --> 01:50:54,541 -Dar mai întâi spune-mi unde este băiatul iubit. -Il voi suna. 1966 01:50:56,041 --> 01:50:57,000 Iată-l. 1967 01:50:57,166 --> 01:51:00,458 Mă așteptam la această propunere de la Diwakaram. 1968 01:51:00,750 --> 01:51:01,750 Rahat! 1969 01:51:02,250 --> 01:51:03,375 Ești o regină. 1970 01:51:03,458 --> 01:51:05,625 Ar trebui să te îndrăgostești de un rege ca mine. 1971 01:51:05,708 --> 01:51:07,833 Nu pentru servitori, pietre și pietre. 1972 01:51:09,125 --> 01:51:10,708 Știu valoarea ta. 1973 01:51:11,291 --> 01:51:12,375 Ma scuzati domnule. 1974 01:51:12,708 --> 01:51:14,458 Ah! Noroc, vino. 1975 01:51:14,916 --> 01:51:16,416 Am vesti bune pentru tine. Aşezaţi-vă. 1976 01:51:16,458 --> 01:51:17,791 Poți să ieși și să-mi spui? 1977 01:51:18,125 --> 01:51:19,416 -Un minut, scumpo. -Sigur. 1978 01:51:20,666 --> 01:51:22,541 -Domnule- -Știu ce vrei să spui. 1979 01:51:22,875 --> 01:51:24,458 De ce vrei să te căsătorești la vârsta asta, domnule? 1980 01:51:24,541 --> 01:51:26,625 Dacă ești atât de interesat, de ce nu platesti taxa 1981 01:51:26,750 --> 01:51:29,583 și să sărbătorim în fermă în fiecare zi? 1982 01:51:30,083 --> 01:51:32,625 Știi... eu prefer la fel. 1983 01:51:33,583 --> 01:51:36,375 Dar nu orice femeie este tentată de bani. 1984 01:51:37,041 --> 01:51:40,208 Și asta devine mai dificil cu un clan superior ca al ei. 1985 01:51:40,416 --> 01:51:41,500 Buna draga! 1986 01:51:41,583 --> 01:51:42,583 Bună! 1987 01:51:43,250 --> 01:51:48,708 De aceea mă voi căsători cu ea după dorința ei, sa ai placere oficial, 1988 01:51:49,250 --> 01:51:55,166 bucură-te atâta timp cât am puterea, și într-o bună zi voi spune că caracterul ei este rău. 1989 01:51:55,166 --> 01:51:56,875 Obține un divorț prin tine și trimite-o departe. 1990 01:51:56,958 --> 01:51:57,875 Divorț? 1991 01:51:57,875 --> 01:51:59,708 Credeai că o voi păstra pentru totdeauna? 1992 01:52:00,250 --> 01:52:03,166 Nici nu-mi place să fac sport aceeași coafură în fiecare zi. 1993 01:52:03,916 --> 01:52:07,083 Dacă sunt blocat cu o singură femeie, ce valoare are parul meu? 1994 01:52:07,583 --> 01:52:09,375 Domnule, sunt convins. 1995 01:52:09,625 --> 01:52:12,250 Dar înainte de asta trebuie să verific dacă fata este potrivită pentru tine. 1996 01:52:12,500 --> 01:52:13,333 Hei! 1997 01:52:13,333 --> 01:52:14,958 Diwakaram a adus-o. 1998 01:52:15,250 --> 01:52:18,750 Când cumpără un bivol de la piață, nu trebuie să testăm calitatea. 1999 01:52:19,041 --> 01:52:20,666 Domnule! Ea nu este o bivolă. 2000 01:52:20,791 --> 01:52:21,708 Ea este o persoană. 2001 01:52:21,958 --> 01:52:24,416 Dacă a primit o propunere din tine în zece zile, 2002 01:52:25,041 --> 01:52:28,333 Ar trebui să știu dacă ea este autentică sau nu, indiferent dacă intenţiile ei sunt bune sau nu. 2003 01:52:29,083 --> 01:52:30,250 Ești binevoitorul meu. 2004 01:52:30,625 --> 01:52:31,625 Cum doriți! 2005 01:52:39,208 --> 01:52:41,875 Domnule, nu vă jucați cu capul meu în fața copilului Amu. Mă simt jenat. 2006 01:52:41,958 --> 01:52:44,125 Vorbește mai mult și mă voi juca cu cealaltă parte a inelelor. 2007 01:52:44,166 --> 01:52:46,333 Tonsura ta netedă va prezenta pete de sânge. 2008 01:52:47,708 --> 01:52:49,333 -Cum a murit soțul tău? -Ea… 2009 01:52:49,333 --> 01:52:51,083 Când ea este destinată pentru mine, de ce nu ar muri? 2010 01:52:51,125 --> 01:52:54,833 Domnule! Daca raspunzi pentru ea, de ce ar trebui să o ia un interviu? 2011 01:52:57,500 --> 01:52:58,583 Într-un accident. 2012 01:52:58,875 --> 01:53:01,375 Domnul Diwakaram era îndrăgostit de tine, nu? 2013 01:53:02,541 --> 01:53:04,250 Domnul Vivek a fost primul care a propus. 2014 01:53:05,000 --> 01:53:06,291 De unde știu, șefule? 2015 01:53:06,458 --> 01:53:08,333 Că m-ar depăși? 2016 01:53:09,833 --> 01:53:11,875 Dacă aș spune că te căsătorești cu el pentru banii lui? 2017 01:53:12,166 --> 01:53:13,666 El a fost cel care a propus. 2018 01:53:14,000 --> 01:53:14,916 Nu eu. 2019 01:53:19,875 --> 01:53:21,416 -Felicitări, domnule. -Mulțumesc. 2020 01:53:21,583 --> 01:53:23,791 M-ai putea alege pe mine și cum poate merge greșit selecția ta? 2021 01:53:24,000 --> 01:53:25,166 Deci nunta asta... 2022 01:53:25,375 --> 01:53:27,000 -Trebuie să o organizezi personal. -Huh? 2023 01:53:45,125 --> 01:53:46,166 nu pot face asta. 2024 01:53:46,208 --> 01:53:48,416 Nu mai plânge și uită-te acolo. S-a căsătorit. 2025 01:53:50,916 --> 01:53:52,791 Aici. Binecuvântați-i cu orezul sacru. 2026 01:53:52,916 --> 01:53:54,250 Da-mi. Binecuvântează-mă cu orezul sacru. 2027 01:53:54,250 --> 01:53:55,291 Ce binecuvântare? 2028 01:53:55,291 --> 01:53:56,791 El este cu doi ani mai mare decât mine. 2029 01:53:57,000 --> 01:53:59,375 El aparține lui Tretayuga. 2030 01:53:59,791 --> 01:54:01,750 Asculta! Nimeni nu te poate binecuvânta aici. 2031 01:54:01,833 --> 01:54:02,875 Binecuvântează-te. 2032 01:54:04,250 --> 01:54:06,166 Cui îi pasă? Să ne binecuvântăm. 2033 01:54:11,125 --> 01:54:13,583 Amu! Amu, Amu! Asteapta asteapta. Aștepta. 2034 01:54:15,000 --> 01:54:16,791 Cum poți să-i iei cuvintele la inimă? 2035 01:54:17,166 --> 01:54:19,375 - Știi cât de puternică este dragostea mea, nu-i așa? -Ce se întâmplă? 2036 01:54:19,375 --> 01:54:21,541 De ce faci o expoziție a iubirii tale? 2037 01:54:21,666 --> 01:54:23,625 Intră în cameră și fă-o. De ce aici? 2038 01:54:23,625 --> 01:54:24,625 Corect. 2039 01:54:24,625 --> 01:54:26,833 Dar sistemul are nevoie ceva timp de încărcare, frate. 2040 01:54:27,541 --> 01:54:29,166 Sunt toate acestea doar superficiale? 2041 01:54:29,333 --> 01:54:30,625 Ce este asta? De ce a iesit asa? 2042 01:54:30,625 --> 01:54:31,625 Mi-ai smuls părul! 2043 01:54:31,666 --> 01:54:32,583 Este destul de slab. 2044 01:54:32,625 --> 01:54:33,708 Părul ăla este destul de bătrân. 2045 01:54:34,041 --> 01:54:36,875 Hei! Doar corpul îmbătrânește, nu mintea. Prost! 2046 01:54:36,916 --> 01:54:39,083 Spuneți astfel de povești bivolilor în satul nostru. Nu pentru mine. 2047 01:54:39,291 --> 01:54:40,208 Ce? 2048 01:54:40,250 --> 01:54:41,666 Sunt conștient de puterea ta. 2049 01:54:41,833 --> 01:54:44,166 De aceea am adus cele șase elemente de la Dr Mastan Yadav. 2050 01:54:44,208 --> 01:54:47,916 Luați doar una și chiar o cămilă arabă va deveni un cal african. 2051 01:54:48,875 --> 01:54:51,416 Atunci ea va rămâne pe gânduri un animal a intrat în camera ei. 2052 01:54:51,458 --> 01:54:55,458 Hei! Dacă continui să plângi în spatele meu, Voi juca kabaddi pe capul tău fără păr. 2053 01:54:55,458 --> 01:54:57,291 Mai întâi joacă jocul propriu-zis și câștigă cupa. 2054 01:54:57,333 --> 01:54:58,583 Te poți lăuda mai târziu. 2055 01:54:58,750 --> 01:54:59,791 -Domnule, domnule, domnule. Tu, idiotule! 2056 01:54:59,875 --> 01:55:01,250 Doamna vă sună. Vă rog să continuați. 2057 01:55:01,291 --> 01:55:02,541 Simte-te bine. Merge. 2058 01:55:02,625 --> 01:55:04,208 Doar distrează-te! Merge! 2059 01:55:06,750 --> 01:55:07,750 Diwakaram! 2060 01:55:08,208 --> 01:55:09,250 Ce este răutatea asta? 2061 01:55:09,333 --> 01:55:10,375 Termină, omule! 2062 01:55:10,750 --> 01:55:12,416 Nu mă învineți și apoi ungem. 2063 01:55:12,500 --> 01:55:14,333 Cine nu ar învineți un bărbat cine isi ofera spatele? 2064 01:55:14,416 --> 01:55:17,416 Blestema-ma ca ti-am spus. Trebuie să-mi branduiesc gura. 2065 01:55:18,291 --> 01:55:19,541 De ce nu încerci o dată? 2066 01:55:22,208 --> 01:55:23,875 Diwakram! Uita-ma. 2067 01:55:23,916 --> 01:55:24,916 Şi tu? 2068 01:55:25,208 --> 01:55:26,458 Amulya era în casa de vizavi. 2069 01:55:26,500 --> 01:55:28,500 De ce ai dus-o la șeful tău în ciuda faptului că îl cunoaștem? 2070 01:55:29,000 --> 01:55:30,958 Pentru că... și-a dorit un loc de muncă. 2071 01:55:30,958 --> 01:55:32,458 -Asa de? -M-am gândit că dacă îi iau unul, o va face. 2072 01:55:32,458 --> 01:55:34,208 Ea va fi în fața ochilor mei și O pot urmări în fiecare zi. 2073 01:55:34,208 --> 01:55:36,833 Așa că i-am arătat fotografia. Și acest taur a prins-o. 2074 01:55:40,458 --> 01:55:42,333 Bănuiesc că suferința ta a ajuns la Dumnezeu. 2075 01:55:42,500 --> 01:55:44,791 Uită-te la tipul tău care se întoarce ca o minge pe un perete. 2076 01:55:45,791 --> 01:55:47,791 Ce? Deja făcut? Te-ai întors într-o clipă! 2077 01:55:47,833 --> 01:55:50,291 Cum să nu fi terminat? De ce m-ar lăsa tatăl tău în pace? 2078 01:55:50,375 --> 01:55:52,000 Când a venit tatăl meu la nunta ta? 2079 01:55:52,041 --> 01:55:52,958 Nu la nuntă. 2080 01:55:53,000 --> 01:55:54,583 -A intrat în camera mea. - În camera ta? 2081 01:55:54,916 --> 01:55:57,625 De îndată ce vrei să mă vezi, medial îmi arată peste tot. 2082 01:55:57,833 --> 01:55:59,458 A redeschis cazul lui Anji. 2083 01:55:59,750 --> 01:56:01,000 Este ok pentru tine? 2084 01:56:01,208 --> 01:56:02,291 Hei, Vivek! 2085 01:56:02,375 --> 01:56:03,500 Uite aici. 2086 01:56:04,125 --> 01:56:06,916 Toți martorii din Anji’s cazurile de dispariție au fost false. 2087 01:56:07,166 --> 01:56:09,791 Banca domnului Sundar Rao a fost convinsă de asta. 2088 01:56:11,166 --> 01:56:14,458 Cere poliției să investigheze cazul din toate unghiurile, 2089 01:56:14,541 --> 01:56:16,875 şi instruirea instanţei de şedinţe pentru a începe audierea, 2090 01:56:16,875 --> 01:56:18,541 Înalta Curte a dat ordinele. 2091 01:56:18,916 --> 01:56:20,500 Dragă! Vino. 2092 01:56:20,708 --> 01:56:22,791 Cum pot veni? Sunt plecat. 2093 01:56:28,416 --> 01:56:30,375 A pierdut cazul și Am crezut că a renunțat. 2094 01:56:30,458 --> 01:56:31,791 Dar l-a luat din nou. 2095 01:56:31,875 --> 01:56:33,000 Norocos! 2096 01:56:33,166 --> 01:56:36,291 Deși tatăl tău se încurcă cu mine, din moment ce ai promis că vei avea grijă, 2097 01:56:36,333 --> 01:56:37,666 Îl las să fie. 2098 01:56:38,458 --> 01:56:40,916 Dacă el continuă să mă enerveze în acest fel, 2099 01:56:41,541 --> 01:56:44,125 Poate că o tolerez, dar fanii mei nu o vor face. 2100 01:56:44,416 --> 01:56:46,000 Domnule, domnule! Nu o voi lăsa să meargă atât de departe. 2101 01:56:46,208 --> 01:56:48,125 Voi avea grijă de el maine in instanta. 2102 01:56:48,125 --> 01:56:50,250 Doamna așteaptă înăuntru. Du-te și bucură-te! 2103 01:56:50,458 --> 01:56:52,375 Ce bucurie? huh? 2104 01:56:53,333 --> 01:56:55,875 Am folosit toate cele șase elemente mi-ai dat. 2105 01:56:56,000 --> 01:57:00,125 Totuși, viața mea este ca un biscuit înmuiat în ceai. 2106 01:57:00,750 --> 01:57:02,791 - Deci, înăuntru? - E în ruine, omule. 2107 01:57:02,875 --> 01:57:05,208 S-a prăbușit dintr-o dată. 2108 01:57:05,708 --> 01:57:09,041 A devenit dărăpănată. 2109 01:57:09,666 --> 01:57:12,458 Clădirea nu se va ridica chiar prin folosirea a zece macarale. 2110 01:57:12,625 --> 01:57:13,583 Suficient? 2111 01:57:13,666 --> 01:57:16,041 Uită-te la bucuria lui brutală! 2112 01:57:17,666 --> 01:57:18,958 Ordin! Ordin! 2113 01:57:19,541 --> 01:57:20,708 Ordin! Ordin! 2114 01:57:38,583 --> 01:57:39,833 Ordinea in instanta, va rog! 2115 01:57:41,041 --> 01:57:42,166 Domnule Lucky! 2116 01:57:42,625 --> 01:57:47,083 Martorii pe care i-ai prezentat în acest caz sunt prostituate. 2117 01:57:49,250 --> 01:57:51,750 De asemenea, motivul din spatele dispariției lui Anji 2118 01:57:51,958 --> 01:57:54,833 este ordinul de ședere pe care l-a primit împotriva Mythili Constructions. 2119 01:57:54,916 --> 01:57:56,500 Instanța consideră că este adevărat. 2120 01:57:56,875 --> 01:57:59,291 Ai si altceva sa spun despre acest caz? 2121 01:58:01,208 --> 01:58:02,291 Da, Onorată Instanță. 2122 01:58:02,750 --> 01:58:07,208 Înainte de asta, avocat senior și fostul judecător domnul Suryanarayana 2123 01:58:07,291 --> 01:58:10,208 Solicit instanței să-mi dea permisiunea să-l interogheze. 2124 01:58:11,666 --> 01:58:12,500 Pe mine? 2125 01:58:12,583 --> 01:58:13,958 Nu sunteți domnul Suryanarayana? 2126 01:58:14,041 --> 01:58:15,458 Presupun că nu ești domnul Satyaraj! 2127 01:58:16,625 --> 01:58:17,666 Hmm. Continua. 2128 01:58:21,791 --> 01:58:23,333 Multumesc pentru cooperare. 2129 01:58:23,666 --> 01:58:26,500 Născut într-o familie din clasa de mijloc, devenind judecător cu puterea ta de muncă grea, 2130 01:58:26,541 --> 01:58:28,875 ar trebui să stai pe scaunul de judecător și dați judecata. 2131 01:58:28,916 --> 01:58:31,791 Dar ai deschis un magazin alimentar și vinde bunătăți. Care este motivul? 2132 01:58:31,916 --> 01:58:34,583 Din cauza comercialității acumularea în sistemul judiciar. 2133 01:58:34,666 --> 01:58:36,958 Pentru că cineva a fost tentat de banii oferiti de Vivek, 2134 01:58:36,958 --> 01:58:39,666 și a transformat această instanță într-o piață 2135 01:58:40,000 --> 01:58:42,250 făcându-mă să consider dreptatea ca pe o mamă, 2136 01:58:42,666 --> 01:58:45,375 pronunță o judecată greșită în caz a unei fete nevinovate. De aceea. 2137 01:58:45,458 --> 01:58:46,375 Înțeleg. 2138 01:58:46,875 --> 01:58:49,625 Incapabil să lupte legal împotriva omul corupt pe care îl crezi, 2139 01:58:49,625 --> 01:58:51,416 ai demisionat la locul tau de munca si ai plecat. Bun. 2140 01:58:51,750 --> 01:58:54,458 Dar ce te-a făcut să te întorci? 2141 01:58:54,583 --> 01:58:55,916 Asta a fost și din cauza lui Vivek. 2142 01:58:55,916 --> 01:58:59,208 Pentru că activitățile sale criminale a continuat să crească pe zi ce trece. 2143 01:58:59,416 --> 01:59:03,791 Pentru că câțiva avocați de aici au fost ademeniți prin banii lui și a devenit comercial. 2144 01:59:04,666 --> 01:59:06,125 Sunt ținta acum! 2145 01:59:06,208 --> 01:59:07,041 Vrei să spui- 2146 01:59:07,125 --> 01:59:10,500 Ai încercat să-l pui după gratii de 25 de ani 2147 01:59:10,833 --> 01:59:13,833 dar din moment ce toată lumea de aici este corupt în afară de tine 2148 01:59:13,916 --> 01:59:18,083 ai intrat singur pe teren cu scopul de a se răzbuna, nu? 2149 01:59:18,416 --> 01:59:19,458 Numiți asta răzbunare. 2150 01:59:19,541 --> 01:59:20,583 Dar el este un criminal. 2151 01:59:20,750 --> 01:59:21,833 Ceea ce a făcut a fost o crimă. 2152 01:59:21,916 --> 01:59:24,208 Asta ar trebui să decizi nu tu în tribuna martorilor. 2153 01:59:24,250 --> 01:59:26,166 Dar de judecătorul care stă pe scaun. 2154 01:59:27,291 --> 01:59:28,750 L-ați auzit, Onorată Instanță. 2155 01:59:28,791 --> 01:59:32,625 El însuși mi-a declarat clientul Domnul Vivek inocent acum câțiva ani. 2156 01:59:32,916 --> 01:59:35,958 Apoi a demisionat pentru că a simțit că judecata lui era greșită. 2157 01:59:37,291 --> 01:59:39,625 Nu se poate accepta progresul clientul meu făcea, 2158 01:59:39,916 --> 01:59:42,458 a încercat să-l încadreze. 2159 01:59:43,416 --> 01:59:46,458 Deoarece cazurile lui false nu puteau rezista înainte Caracterul bun al domnului Vivek, 2160 01:59:46,541 --> 01:59:51,791 a început să dezgroape cazuri vechi pentru a dovedi Domnul Vivek este vinovat de ceva 2161 01:59:51,791 --> 01:59:55,541 și fă-l să fie executat... așa-numitul fost judecător! 2162 01:59:55,708 --> 01:59:57,708 Vrei să spui că nu sunt prostituate? 2163 01:59:57,916 --> 02:00:03,208 Doar pentru că sunt prostituate, nu au dreptul să devină mame? 2164 02:00:04,583 --> 02:00:07,000 Nu este adevărat că unul dintre ei este insarcinata in cinci luni? 2165 02:00:08,541 --> 02:00:09,458 Ca dovadă, 2166 02:00:09,583 --> 02:00:12,666 Vă prezint raportul dat de către medicul ginecolog Ramadevi, domnule onorabil. 2167 02:00:21,250 --> 02:00:23,583 Chiar și când le-am produs în calitate de martori în instanță, 2168 02:00:23,708 --> 02:00:25,500 Nu am pretins niciodată că sunt soțiile lui Anji. 2169 02:00:25,708 --> 02:00:28,250 Am spus că a încercat doar să devină tată. 2170 02:00:28,625 --> 02:00:31,208 Dar a vrut să transforme un adevăr într-o minciună. 2171 02:00:31,458 --> 02:00:36,666 Așa că mi-a făcut ca Juniorul meu să le cadou o mașină și i-a forțat să dea declarații false. 2172 02:00:38,125 --> 02:00:39,125 L-am dat, domnule. 2173 02:00:46,708 --> 02:00:47,583 Onoarea ta! 2174 02:00:47,666 --> 02:00:50,833 Dacă există o defecțiune în sistemul nostru, el trebuie să o corecteze în mod legal, 2175 02:00:51,000 --> 02:00:53,125 și să fie un exemplu pentru public. În schimb, acest fost judecător, 2176 02:00:53,291 --> 02:00:54,875 își duce vechea răzbunare înainte 2177 02:00:54,916 --> 02:00:59,083 și încearcă să defăimeze un om respectabil în societate. 2178 02:00:59,083 --> 02:01:02,250 Prin urmare, acest om trebuie judecat cu un dosar depus în 1961 2179 02:01:02,291 --> 02:01:03,916 conform Secțiunii 35 privind pedeapsa pentru abaterea avocatului 2180 02:01:03,958 --> 02:01:06,125 și să fie reținut de la interferență în viața clientului meu în viitor 2181 02:01:06,208 --> 02:01:11,500 direct sau indirect și păstrându-și vârsta in vedere fii sfatuit sa stai acasa 2182 02:01:11,791 --> 02:01:15,375 și ca avocat și ca fiu, aceasta este cererea mea către instanță. 2183 02:01:15,916 --> 02:01:17,125 Asta-i tot, Onorată Instanță. 2184 02:01:26,250 --> 02:01:27,208 Super! 2185 02:01:58,291 --> 02:02:00,375 Trecutul este ca o oglindă retrovizoare. 2186 02:02:00,833 --> 02:02:04,208 Folosiți-l numai când este necesar și conduceți. 2187 02:02:04,833 --> 02:02:08,000 Dacă continuăm să ne uităm la el în timp ce conducem, 2188 02:02:08,541 --> 02:02:10,625 se vor întâmpla accidente. La fel ca aceasta. 2189 02:02:11,791 --> 02:02:12,916 Da, tată. 2190 02:02:13,458 --> 02:02:16,125 Genul ăsta de condus nu este bun pentru tine la această vârstă. 2191 02:02:16,291 --> 02:02:18,666 Și îți spun asta anularea licenței. 2192 02:02:19,208 --> 02:02:26,000 Îmi doresc sincer să-ți iei încercarea fiului pentru siguranța ta în mod pozitiv. 2193 02:02:42,375 --> 02:02:45,041 Chiar nu mi-am imaginat că vei face atât de mult pentru mine, Lucky. 2194 02:02:46,583 --> 02:02:51,083 Ai fost foarte sincer, și totuși aveam în minte un semn de îndoială. 2195 02:02:51,666 --> 02:02:55,875 Și-ar trata propriul tată ca pe un dușman de dragul banilor? 2196 02:02:56,500 --> 02:02:58,375 Îl va face pe dușmanul tatălui său să învingă? 2197 02:02:59,375 --> 02:03:01,166 În sfârșit mi-ai dovedit că am greșit. 2198 02:03:02,708 --> 02:03:07,416 Ai dovedit că nicio relație poate sta în calea comercialității dvs. 2199 02:03:08,166 --> 02:03:10,166 Asculta. Vă ofer o promovare dublă. 2200 02:03:12,666 --> 02:03:15,416 Odată ce jur ca MLC, 2201 02:03:15,958 --> 02:03:17,833 O să preiau conducerea ca ministru. 2202 02:03:18,583 --> 02:03:20,166 Tu vei fi șeful lobby-ului meu. 2203 02:03:20,958 --> 02:03:22,250 Ia o minge. 2204 02:03:22,833 --> 02:03:25,125 Jefuiți cât doriți și depozitați-l. 2205 02:03:25,333 --> 02:03:27,041 Mulțumesc mult, domnule. Mulțumesc. 2206 02:03:32,666 --> 02:03:38,333 Eu, V. Vivek Vardhan, fiind ales la Consiliul Legislativ de Stat, 2207 02:03:38,458 --> 02:03:39,625 E gata. sunt ales. 2208 02:03:39,625 --> 02:03:40,541 sunt ales. Corect, domnule? 2209 02:03:40,541 --> 02:03:41,791 Citiți mai departe, vă rog. 2210 02:03:41,958 --> 02:03:45,375 Suveranul Indiei... Sover... Sover... 2211 02:03:48,333 --> 02:03:49,916 Suveranitate! 2212 02:03:49,916 --> 02:03:52,416 Da. Că voi face ceea ce tocmai a spus domnul. 2213 02:03:52,500 --> 02:03:54,583 Că voi susține integritatea Indiei 2214 02:03:54,666 --> 02:03:58,583 - Îmi voi îndeplini sarcinile cu dezinteres... -Bună ziua! 2215 02:03:58,708 --> 02:03:59,708 scuze… 2216 02:04:00,000 --> 02:04:02,666 -cu sinceritate... -Ce zici? 2217 02:04:04,000 --> 02:04:05,166 Doamne… 2218 02:04:05,541 --> 02:04:08,000 -Jur pe numele lui Dumnezeu... -Stop. 2219 02:04:08,458 --> 02:04:09,375 huh? 2220 02:04:09,500 --> 02:04:10,375 Joaca. 2221 02:04:10,500 --> 02:04:11,541 Joacă ce? 2222 02:04:11,750 --> 02:04:16,750 Industrias faimos și înjurat la scurt timp în calitate de MLC, domnul Vivek Vardhan, 2223 02:04:16,750 --> 02:04:18,916 un cadavru este găsit în casa lui. 2224 02:04:20,833 --> 02:04:24,166 Poliția a identificat cadavrul a fi șofer de taxi al lui Ismail. 2225 02:04:36,250 --> 02:04:37,041 A mea? 2226 02:04:37,458 --> 02:04:38,333 Nu! 2227 02:04:38,541 --> 02:04:40,875 Aceasta este ferma ta. Ar trebui să știi, nu? 2228 02:04:41,083 --> 02:04:43,500 Nu! Dar... nu știu cine este, domnule. 2229 02:04:43,583 --> 02:04:44,583 Domnule! 2230 02:04:44,791 --> 02:04:47,166 Nu doar șeful meu, chiar și eu nu știu cine este Ismail, domnule. 2231 02:04:47,166 --> 02:04:49,250 Dacă este un taximetrist, caroseria cu siguranță nu îi aparține, domnule. 2232 02:04:49,250 --> 02:04:50,125 Ah!!!! 2233 02:04:50,125 --> 02:04:52,791 Cineva trebuie să fi îngropat în curtea noastră din greșeală. 2234 02:04:52,875 --> 02:04:53,666 Nu! 2235 02:04:53,666 --> 02:04:57,583 Soția defunctului îl pretinde pe Vivek este responsabilă pentru moartea soțului ei. 2236 02:05:13,375 --> 02:05:15,291 huh? Hei, Diwakaram! 2237 02:05:15,583 --> 02:05:16,791 Pe cine ai adus? 2238 02:05:16,791 --> 02:05:18,916 Cum poate Amulya să fie soția mortului? 2239 02:05:19,000 --> 02:05:19,916 Du-te și întreabă-o. 2240 02:05:19,916 --> 02:05:21,000 Lasă-mă să-i dau o lecție. 2241 02:05:21,000 --> 02:05:22,041 Hei, scoate-ți piciorul. 2242 02:05:23,750 --> 02:05:24,875 Ea este soția ta, nu? 2243 02:05:24,916 --> 02:05:27,416 Ceva... ceva este în neregulă. 2244 02:05:27,416 --> 02:05:29,458 - Lasă-mă să citesc mai întâi această lucrare. -Nu așteptați… 2245 02:05:29,791 --> 02:05:30,875 Lasă-o să vorbească. 2246 02:05:31,125 --> 02:05:32,625 Vivek a avut ochii pe mine. 2247 02:05:33,000 --> 02:05:34,666 Mi-a bătut soțul, l-a ucis... 2248 02:05:34,750 --> 02:05:38,958 a amenințat că-mi va face rău fiicei mele și m-a căsătorit cu forță. 2249 02:05:39,041 --> 02:05:40,666 Nu! Ea minte, domnule. 2250 02:05:40,750 --> 02:05:41,833 Uite. 2251 02:05:41,958 --> 02:05:43,958 PA lui Vivek, Diwakaram, mă sună. 2252 02:05:44,500 --> 02:05:46,458 Ascultă-l singur. 2253 02:05:46,541 --> 02:05:49,375 Hei, Amulya! Ce cauți acolo în burqa? 2254 02:05:49,500 --> 02:05:51,166 De ce îmi spui Amulya, idiotule? 2255 02:05:51,208 --> 02:05:53,083 -Numele meu este Shaila Bhanu. -Huh? 2256 02:05:53,083 --> 02:05:54,583 Sunt soția lui Ismail. 2257 02:05:54,625 --> 02:05:57,291 Soție sau nu, mai întâi, părăsește acel loc imediat. 2258 02:05:57,291 --> 02:05:58,250 Vino departe. Vino. 2259 02:05:58,250 --> 02:05:59,500 Ce vei face dacă nu o fac? 2260 02:05:59,500 --> 02:06:01,666 Dacă nu, oamenii noștri te vor târî aici de păr. 2261 02:06:01,666 --> 02:06:02,625 Tu stii asta? 2262 02:06:02,625 --> 02:06:05,041 Probabil crezi tu șeful meu are chinuiți obișnuiți. 2263 02:06:05,041 --> 02:06:07,125 -Toți sunt monștri. -Hei,hei! Diwakaram! 2264 02:06:07,125 --> 02:06:08,916 - Lasă-i să vină. Le permite. -Hei! 2265 02:06:09,208 --> 02:06:10,208 Voi sta chiar aici. 2266 02:06:10,208 --> 02:06:14,041 Până când tu și Vivek vă confruntați cu lațul, Voi sta chiar aici. 2267 02:06:17,208 --> 02:06:18,000 Ce naiba? 2268 02:06:18,000 --> 02:06:20,083 Stai cu un cadavru și te comporți prea mare pentru cizmele tale. 2269 02:06:20,083 --> 02:06:21,875 Am îngropat douăzeci de astfel de cadavre. 2270 02:06:22,041 --> 02:06:25,500 Lasă-mi șeful să-mi dea un indiciu și Voi sparge oameni ca iarba furajeră. 2271 02:06:25,625 --> 02:06:28,041 Hei, Diwakaram! Te implor, omule! 2272 02:06:28,416 --> 02:06:32,333 Hei! Amenințările tale nu vor o sperie pe Shaila Bhanu. 2273 02:06:32,333 --> 02:06:33,958 Hmm! Shaila Bhanu din „Bombay”! 2274 02:06:33,958 --> 02:06:35,708 Dacă nu părăsiți acel loc chiar acum, 2275 02:06:35,750 --> 02:06:38,041 vei ateriza în același loc soțul tău este găsit îngropat. 2276 02:06:38,083 --> 02:06:40,083 Hei! Hei, ticălosule! Liniște! 2277 02:06:40,500 --> 02:06:42,166 Lucrez la asta, domnule. Dă-mi două minute. 2278 02:06:42,291 --> 02:06:43,416 -Va rugam asteptati. -Hei! 2279 02:06:43,625 --> 02:06:44,416 Spune-mi! 2280 02:06:44,458 --> 02:06:45,458 -Asculta! -Huh? 2281 02:06:45,500 --> 02:06:46,875 Chiar ai dat peste cap. 2282 02:06:46,916 --> 02:06:48,833 Ce s-a întâmplat? vorbesc în secret. 2283 02:06:49,000 --> 02:06:50,291 Urmărește-ți secretul acolo. 2284 02:06:52,125 --> 02:06:55,875 Vorbește, omule. Spune-ne câți oameni ai ucis și tot ce ai făcut. 2285 02:07:04,166 --> 02:07:06,250 Salut! Aceasta este încălțămintea Paragon? 2286 02:07:06,416 --> 02:07:08,625 Ai cireșe pe înghețată kulfi? 2287 02:07:08,666 --> 02:07:10,458 Au înghețată tonsură. Il vreau? 2288 02:07:12,750 --> 02:07:14,416 O voi... completa. 2289 02:07:14,500 --> 02:07:16,666 Eu... voi... termin de citit asta. 2290 02:07:16,708 --> 02:07:18,208 - Du-te acasă și citește. -Huh? 2291 02:07:18,208 --> 02:07:19,416 Du-te acasă și citește-l! 2292 02:07:21,541 --> 02:07:22,500 La naiba! 2293 02:07:33,000 --> 02:07:34,083 Salut! 2294 02:07:34,375 --> 02:07:35,125 Hei! 2295 02:07:35,541 --> 02:07:37,916 Nu puteam vedea culorile direct in fata ta, 2296 02:07:38,708 --> 02:07:40,625 dar sunt mai clare la televizor. 2297 02:07:42,333 --> 02:07:44,125 Acum, nimeni nu te poate salva. 2298 02:07:45,041 --> 02:07:46,291 Si tu. 2299 02:07:47,125 --> 02:07:48,333 Si tu! 2300 02:08:06,875 --> 02:08:07,708 Salut! 2301 02:08:16,083 --> 02:08:17,291 O să vorbesc cu el, mamă. 2302 02:08:17,375 --> 02:08:19,000 Voi vorbi cu el. Nu vă faceți griji. 2303 02:08:20,583 --> 02:08:21,416 Domnule! 2304 02:08:21,875 --> 02:08:23,791 Oamenii tăi păreau să-l fi luat pe tatăl meu. 2305 02:08:23,875 --> 02:08:25,166 te-am avertizat! 2306 02:08:25,583 --> 02:08:27,791 Dacă mi se întâmplă ceva, s-ar putea să-l iau. Dar fanii mei nu o vor face. 2307 02:08:27,833 --> 02:08:29,375 Nu este asta, domnule. Dacă poți să dai un telefon și să le spui... 2308 02:08:29,458 --> 02:08:30,708 Ei nu mă vor asculta. 2309 02:08:30,958 --> 02:08:33,333 Când se amestecă cu mine 24 de ore, de ce vor? 2310 02:08:33,500 --> 02:08:34,333 Nu vor. 2311 02:08:35,625 --> 02:08:39,833 Ignoră-ți tatăl inutil și ai grijă de cauțiunea mea. 2312 02:08:40,750 --> 02:08:43,583 Luați câți bani doriți și zdrobește emoția. 2313 02:08:44,333 --> 02:08:45,125 Domnule! 2314 02:08:47,666 --> 02:08:48,666 Ce este? 2315 02:08:49,583 --> 02:08:50,541 huh? 2316 02:08:51,958 --> 02:08:53,291 Ai menționat numerar. 2317 02:08:53,333 --> 02:08:55,208 De ce nu finalizam cifra? 2318 02:08:59,958 --> 02:09:01,083 Sunt impresionat. 2319 02:09:01,083 --> 02:09:02,833 Vino aici, nerăbdător. 2320 02:10:55,583 --> 02:10:58,166 -Spune-mi, Lucky! Cât de departe a ajuns cauțiunea? - Foarte greu, domnule. 2321 02:10:59,166 --> 02:11:04,125 Mulțumită a ceea ce au făcut fanii tăi, acum nimeni nu te poate scoate pe cauțiune. 2322 02:11:04,416 --> 02:11:05,291 huh? 2323 02:11:05,458 --> 02:11:06,416 Da domnule. 2324 02:11:06,708 --> 02:11:09,500 Au luat un om sincer, cu principii 2325 02:11:10,375 --> 02:11:12,041 și l-a bătut până a sângerat, domnule. 2326 02:11:12,375 --> 02:11:13,583 Dacă l-au bătut? 2327 02:11:13,666 --> 02:11:15,083 Dacă l-au bătut? 2328 02:11:15,875 --> 02:11:17,583 Din moment ce sunt bărbatul tău, 2329 02:11:18,291 --> 02:11:19,875 Îți voi lua banii și o să stau bine. 2330 02:11:20,750 --> 02:11:22,125 Dar fanii mei nu o vor face. 2331 02:11:22,333 --> 02:11:23,416 Fanii tăi? 2332 02:11:24,500 --> 02:11:25,458 Da domnule. 2333 02:11:25,541 --> 02:11:27,541 Când poți avea fani la distanță, 2334 02:11:28,083 --> 02:11:30,250 Voi avea și eu câteva, nu-i așa? 2335 02:11:35,416 --> 02:11:36,958 Ventilatoare hard core. 2336 02:11:45,833 --> 02:11:47,916 Așa cum fanii te urmăresc, 2337 02:11:48,791 --> 02:11:51,333 fanii mei îl urmăresc pe tatăl meu. 2338 02:11:51,708 --> 02:11:52,833 În tăcere. 2339 02:11:56,958 --> 02:12:02,541 Îl iubesc mult pe tatăl meu și când îl bătuți, pot ei să stea inactiv? 2340 02:12:18,083 --> 02:12:24,375 În special fanii mei nu sunt rețelele de socializare Tweet în lot pe Twitter și trolling, domnule. 2341 02:12:24,875 --> 02:12:28,750 Ei sunt șefii de masă din Andhra, Nizam, Ceded! 2342 02:12:30,250 --> 02:12:35,208 Dacă pun frunzele de betel în gură, suflecați-și mânecile și intră în arenă! 2343 02:12:35,625 --> 02:12:37,000 Decupările vor fi rupte. 2344 02:12:37,125 --> 02:12:38,750 Afișele vor fi rupte. 2345 02:12:48,458 --> 02:12:50,333 Apropo, am uitat să vă spun. 2346 02:12:50,750 --> 02:12:53,000 Există un necinstit psihotic printre fanii mei. 2347 02:12:53,375 --> 02:12:55,500 E nebun după tatăl meu. 2348 02:12:56,666 --> 02:13:00,000 Când Lachanna ta a venit la tata cu un cuțit, 2349 02:13:00,000 --> 02:13:02,083 felul în care l-a bătut! 2350 02:13:02,875 --> 02:13:04,583 Tine randul. Iti voi spune. 2351 02:14:17,041 --> 02:14:20,958 Am lucrat prin atât de multe planuri doar pentru a se instala bine în viață. 2352 02:14:21,041 --> 02:14:24,708 Să nu duc mai departe răzbunarea tatălui meu ca o poveste în format de răzbunare- 2353 02:14:24,708 --> 02:14:26,750 și îmi strica cariera în prezent. 2354 02:14:42,375 --> 02:14:43,708 De ce te uiți? 2355 02:14:44,000 --> 02:14:47,000 „El și cu mine nu avem direct cunoștință în flash-back 2356 02:14:47,500 --> 02:14:49,583 sau o poveste de răzbunare în prezent. 2357 02:14:49,583 --> 02:14:51,083 „De ce se răzvrătește acum?” 2358 02:14:51,500 --> 02:14:52,375 Nu doar tu. 2359 02:14:52,666 --> 02:14:54,041 El are același sentiment. 2360 02:14:56,958 --> 02:14:58,750 Neconsiderat de propriul său tată, 2361 02:14:58,833 --> 02:15:01,916 l-a trimis afară din tribunal în fața tuturor. 2362 02:15:01,916 --> 02:15:05,333 Are acest fiu comercial să-și iubești atât de mult tatăl? 2363 02:15:06,000 --> 02:15:07,791 Are atâtea emoții în el? 2364 02:15:07,916 --> 02:15:08,916 Am dreptate, tată? 2365 02:15:11,875 --> 02:15:13,083 Să-ți spun ceva? 2366 02:15:13,750 --> 02:15:16,500 Sunt mai emoționat decât voi toți. 2367 02:15:17,000 --> 02:15:18,708 Dar mi-am înăbușit emoțiile 2368 02:15:19,625 --> 02:15:23,750 și a trăit ca un nucleu dur mercenar pentru această zi. 2369 02:15:24,125 --> 02:15:25,083 Stii de ce? 2370 02:15:28,125 --> 02:15:33,791 Într-o perioadă în care tatăl unui copil de nouă ani ar trebui să-i stea alături și să-și ghideze viitorul, 2371 02:15:34,458 --> 02:15:37,583 pentru trimiterea tatălui în zece ani de depresie 2372 02:15:37,875 --> 02:15:40,291 și să te joci cu viața copilului. 2373 02:15:46,791 --> 02:15:48,666 Deși este un judecător al lumii 2374 02:15:48,791 --> 02:15:51,541 venea acasă şi râzi ca un copil și joacă-te. 2375 02:15:51,541 --> 02:15:54,833 Pentru tăcerea acelui râs și dându-mi iadul. 2376 02:16:02,208 --> 02:16:08,041 Pentru a face un om, care în fiecare zi a livrat dreptate pentru mai mulți, deschideți un magazin alimentar. 2377 02:16:10,708 --> 02:16:14,083 Pentru că am făcut-o pe mama mea care era respectată ca soție de judecător neputincioasă să facă față întrebărilor 2378 02:16:14,583 --> 02:16:22,416 dându-și vina pe soțul ei pentru moartea lui Amulya și provocându-i durere din acele insulte. 2379 02:16:28,583 --> 02:16:32,125 Reamintind incidentul de neuitat iar si iar, 2380 02:16:32,291 --> 02:16:35,125 incapabil sa iti faca nimic cine a fost responsabil pentru asta, 2381 02:16:35,291 --> 02:16:40,375 încercând să-l șteargă prin dependența lui de bând și ajungând lângă o grămadă de gunoi 2382 02:16:41,458 --> 02:16:45,250 M-aș duce să-l caut și când îl văd pe tatăl meu într-o situație dureroasă, 2383 02:16:45,708 --> 02:16:48,750 știi cum mi s-a rupt inima? 2384 02:16:50,916 --> 02:16:58,500 Incapabil să-ți fac nimic ție care ai tăcut familia mea fericită și a făcut-o rușine, 2385 02:16:58,708 --> 02:17:04,875 Aș plânge și plânge, aș face pozele tale pe perete și te ucid acolo. 2386 02:17:10,833 --> 02:17:13,125 Dacă vreau să discut despre copilăria mea cu cineva, 2387 02:17:13,666 --> 02:17:16,291 în afară de lacrimi, nopți nedormite 2388 02:17:16,708 --> 02:17:20,208 și schițele stupide pe care le-am desenat, m-ai lasat fara nimic. 2389 02:17:23,000 --> 02:17:25,625 Copilăria mea ar fi putut fi o amintire dulce. 2390 02:17:26,208 --> 02:17:28,791 Dar tu l-ai schimbat la o poveste dureroasă, patetică. 2391 02:17:31,000 --> 02:17:32,041 De aceea… 2392 02:17:32,875 --> 02:17:34,833 fiind fiul unui judecător, 2393 02:17:35,541 --> 02:17:38,083 Am vrut să te ucid fără sânge pe mâini. 2394 02:17:38,791 --> 02:17:40,416 Am așteptat o șansă. 2395 02:17:40,958 --> 02:17:42,250 Am cunoscut-o pe Shaila Bhanu. 2396 02:17:43,041 --> 02:17:44,541 Am profitat de ocazie. 2397 02:17:44,791 --> 02:17:45,791 Spune-mi, doamnă Bhanu! 2398 02:17:45,875 --> 02:17:47,750 Ce vrei de la acest om comercial? 2399 02:17:47,750 --> 02:17:49,291 Mi-am ucis soțul. 2400 02:17:50,416 --> 02:17:53,083 Deși nu ești de vină, crima este o crimă. 2401 02:17:53,958 --> 02:17:55,500 Cu siguranță te vei confrunta cu o sentință. 2402 02:17:55,833 --> 02:17:58,416 O să plănuiesc ceva ca să poți trăi cu fiica ta fericită toată viața. 2403 02:17:58,625 --> 02:17:59,666 Fă cum spun eu. 2404 02:18:00,250 --> 02:18:04,125 Shaila Bhanu a devenit Amulya și Am pus-o vizavi de Diwakaram. 2405 02:18:06,458 --> 02:18:08,791 Am mutat cadavrul la ferma ta aceeași noapte. 2406 02:18:08,833 --> 02:18:09,583 Sapa. Rapid! 2407 02:18:09,625 --> 02:18:11,541 Nu avem o slujbă oficială cu permisiunea! 2408 02:18:14,958 --> 02:18:16,583 Știu că ești un femeie. 2409 02:18:16,833 --> 02:18:20,041 Așa că, am trimis-o pe Amulya la Diwakaram pentru o slujbă. 2410 02:18:20,291 --> 02:18:21,833 Domnule! Amulya. 2411 02:18:23,500 --> 02:18:25,458 Te-am pus în căsătorie cu ea 2412 02:18:25,833 --> 02:18:28,166 și s-a asigurat că nunta are loc numai după aprobarea mea. 2413 02:18:28,166 --> 02:18:30,708 Dar mai întâi... trebuie să verific indiferent dacă această fată este potrivită pentru tine sau nu. 2414 02:18:30,708 --> 02:18:31,875 Felicitări, domnule. 2415 02:18:32,125 --> 02:18:34,333 M-ai putea alege pe mine și cum poate merge greșit selecția ta? 2416 02:18:37,583 --> 02:18:40,916 Am creat o scenă înaintea presei că nu a vrut să se căsătorească... 2417 02:18:44,916 --> 02:18:49,375 Am redat videoclipul tatălui meu în noaptea de luna de miere și te-am distras. 2418 02:18:49,375 --> 02:18:50,208 Draga vino! 2419 02:18:50,208 --> 02:18:52,083 Unde să vină? E afară. 2420 02:18:58,625 --> 02:19:01,291 Ce ți-ai dorit se va întâmpla așa cum este. Transmisiune live în două minute. 2421 02:19:01,583 --> 02:19:04,375 Ți-am cronometrat ceremonia de jurământ pentru căderea ta, 2422 02:19:04,833 --> 02:19:08,791 te-a prezentat lumii ca criminal și te-a încolțit total. 2423 02:19:14,916 --> 02:19:16,083 Vai! 2424 02:19:17,500 --> 02:19:18,666 Teribil. 2425 02:19:20,458 --> 02:19:24,875 Chiar și atunci când comit direct crime, Nu las loc de răzbunare. 2426 02:19:25,125 --> 02:19:28,708 Pentru că simți că ți-am distrus copilăria 2427 02:19:29,125 --> 02:19:32,500 și încadra-mă într-o crimă pe care nu am comis-o, 2428 02:19:33,291 --> 02:19:36,916 crezi că te poți răzbuna? 2429 02:19:37,791 --> 02:19:39,291 Aceasta este India, dragă. 2430 02:19:40,041 --> 02:19:43,416 Este nevoie de generații aici pentru a condamna un bărbat. 2431 02:19:46,291 --> 02:19:47,500 Hei, Veeraiah! 2432 02:19:48,000 --> 02:19:51,166 Nu știu că un șofer poate gândi doar până acum? 2433 02:19:52,250 --> 02:19:55,208 Jucând o glumă pe teren în toate zilele astea, 2434 02:19:55,541 --> 02:19:57,666 se pare că nu îi cunoști potențialul. 2435 02:19:58,708 --> 02:20:03,500 O întorsătură a legii poate înlătura în jurul gâtului tău și te fac să te zvârcoli. 2436 02:20:05,625 --> 02:20:08,583 Dacă poți... și ai curaj, 2437 02:20:09,291 --> 02:20:12,666 folosește-ți cunoștințele, banii, reputație, influență 2438 02:20:13,708 --> 02:20:17,583 și salvează-te de o pedeapsă într-o crimă pe care nu ai comis-o niciodată. Sa vedem. 2439 02:20:19,958 --> 02:20:20,833 Vino. 2440 02:20:25,750 --> 02:20:26,833 Sună bine, nu? 2441 02:20:27,000 --> 02:20:30,541 Un nou punct legal într-un format obișnuit de răzbunare. 2442 02:20:30,875 --> 02:20:32,083 Se simte bine. 2443 02:20:32,250 --> 02:20:33,666 Plăcut. Vino. 2444 02:20:45,625 --> 02:20:47,583 Domnule, noua doamnă avocată este aici. 2445 02:20:47,708 --> 02:20:48,666 Ea ți-a luat și cauțiune. 2446 02:20:48,708 --> 02:20:49,750 Zâmbește, domnule. 2447 02:20:50,208 --> 02:20:51,041 huh? 2448 02:21:04,416 --> 02:21:05,666 Ce este acel sunet? 2449 02:21:06,250 --> 02:21:10,125 Tata obișnuia să spună că un bărbat trebuie să patroneze arta. 2450 02:21:11,416 --> 02:21:14,833 In rest care este diferenta intre om si fiara? 2451 02:21:15,166 --> 02:21:16,500 I-ai ascultat cuvântul, 2452 02:21:16,666 --> 02:21:19,333 a patronat propria ta artă, în cele din urmă a ajuns într-un caz 2453 02:21:19,458 --> 02:21:22,541 iar acum ai venit să-l cunoști pe avocat. 2454 02:21:23,125 --> 02:21:26,291 Te amesteci cu ea acum și nici tu nu vei fi în această formă. 2455 02:21:26,458 --> 02:21:27,750 Un avocat? 2456 02:21:33,125 --> 02:21:35,333 Ce, domnule? De ce unchiul este plictisitor? 2457 02:21:36,041 --> 02:21:37,833 Tocmai mi-a spus unchi? 2458 02:21:38,291 --> 02:21:39,125 Nimic draga. 2459 02:21:39,166 --> 02:21:41,583 Ușoară tensiune dacă va câștiga cauza sau nu. 2460 02:21:41,916 --> 02:21:42,958 De ce, unchiule? 2461 02:21:43,125 --> 02:21:45,833 Dacă vedeți martorii prezentați de avocatul Lucky, 2462 02:21:45,958 --> 02:21:48,375 veți înțelege profunzimea cazului. 2463 02:21:48,541 --> 02:21:50,041 Nu am comis nicio crimă. 2464 02:21:50,208 --> 02:21:51,916 Ce martori și profunzime pot fi? 2465 02:21:51,916 --> 02:21:53,541 Dar le-a depus! 2466 02:21:54,500 --> 02:21:59,750 Folosind crosa de golf pe care a luat-o de la tine, el a creat că l-ai ucis pe soțul Shailei Bhanu cu asta. 2467 02:21:59,833 --> 02:22:02,750 L-a uns cu sânge și a păstrat-o în siguranță acasă. 2468 02:22:03,291 --> 02:22:04,500 Ce conteaza? 2469 02:22:04,500 --> 02:22:06,041 Are și mănușile tale, unchiule. 2470 02:22:06,875 --> 02:22:10,458 Ca cum arunci șervețelele folosite după prânz? 2471 02:22:10,875 --> 02:22:14,250 A depus dovezi pe care le-ai aruncat mănușile după crimă. 2472 02:22:15,708 --> 02:22:17,583 Și dacă a făcut-o? Ar trebui să se dovedească că am fost acolo. 2473 02:22:17,916 --> 02:22:19,291 Are părul tău, unchiule. 2474 02:22:19,750 --> 02:22:22,125 Părul tău pe care l-a tras jucăuș la nunta ta, 2475 02:22:22,125 --> 02:22:24,041 a pus-o seif în buzunarul lateral 2476 02:22:24,250 --> 02:22:27,166 și l-a aruncat lângă cadavrul pentru a-ți dovedi ADN-ul. 2477 02:22:28,625 --> 02:22:30,041 De parcă ar fi suficient? 2478 02:22:30,125 --> 02:22:32,041 Hmm. El știe că nu ar fi. 2479 02:22:32,333 --> 02:22:34,333 De aceea, inelul cu diamante a luat de la tine... 2480 02:22:34,375 --> 02:22:36,791 a fost aruncat în locație parcă l-ai pierdut în timp ce îngropai cadavrul, 2481 02:22:36,791 --> 02:22:38,500 și a făcut poliția să-l găsească. 2482 02:22:40,375 --> 02:22:42,208 Umm... nu înțeleg. 2483 02:22:42,416 --> 02:22:45,083 Ca sa te fac sa intelegi, a implicat și mass-media. 2484 02:22:48,416 --> 02:22:49,875 Aceasta este casa lui Shaila Bhanu. 2485 02:22:50,000 --> 02:22:54,375 Îți voi arăta clar cum l-a ucis Vivek pe soțul lui Shaila Bhanu. 2486 02:22:54,583 --> 02:22:55,583 Urmați-mă. 2487 02:22:56,166 --> 02:22:59,875 A intrat în liniște în casă și a ucis Soțul Shailei Bhanu așezat pe canapea, 2488 02:22:59,916 --> 02:23:02,625 lovindu-l iar şi iar cu acest club de golf. 2489 02:23:05,208 --> 02:23:07,833 Corpul lui zacea nemișcat într-o baltă de sânge. 2490 02:23:08,333 --> 02:23:09,916 Da! L-am omorât! 2491 02:23:10,083 --> 02:23:11,416 -L-am omorât! -Hei, asta e nedrept. 2492 02:23:11,750 --> 02:23:14,333 -Toți aceștia sunt martori tangibili. 2493 02:23:14,625 --> 02:23:16,291 Cunoașteți dovezile intangibile? 2494 02:23:16,625 --> 02:23:17,375 OMS? 2495 02:23:17,416 --> 02:23:18,625 Ce ai făcut cu Anji? 2496 02:23:19,166 --> 02:23:20,583 Nu-mi spune că este martor. 2497 02:23:20,916 --> 02:23:23,291 L-am ucis cu mult timp în urmă și l-a făcut parte din stâlp. 2498 02:23:23,791 --> 02:23:24,916 A cui versiune este aceasta? 2499 02:23:25,083 --> 02:23:27,583 Vamsi? Vasu? Sau al domnului Arvind? 2500 02:23:27,583 --> 02:23:29,000 Nu, este a mea. 2501 02:23:29,166 --> 02:23:30,583 Hei, Anji Babu! 2502 02:23:30,708 --> 02:23:32,500 Au o călătorie în condiții de siguranță. 2503 02:23:33,000 --> 02:23:36,583 Am vorbit doar la telefon. Și fanii mei i-au dat o înmormântare vie. 2504 02:23:38,791 --> 02:23:40,125 Mai am o versiune. 2505 02:23:40,500 --> 02:23:41,458 Directorul. 2506 02:23:43,041 --> 02:23:44,458 Apelul dvs. telefonic a fost corect. 2507 02:23:44,958 --> 02:23:46,291 Cuvintele tale au fost adevărate. 2508 02:23:46,833 --> 02:23:49,541 Dar ei nu l-au bătut pe Anji până la moarte în ziua aceea. 2509 02:23:51,291 --> 02:23:52,291 Salut! 2510 02:23:52,458 --> 02:23:54,333 Domnule, acest tip este pe cale să moară. 2511 02:23:54,333 --> 02:23:55,375 Vă rog să vorbiți cu el. 2512 02:23:56,666 --> 02:23:58,000 Hei, Anjibabu! 2513 02:23:58,416 --> 02:24:00,166 Au o călătorie în condiții de siguranță. 2514 02:24:00,458 --> 02:24:03,208 Cu banii mei și sprijinul dintre fanii mei, 2515 02:24:03,250 --> 02:24:04,583 Eu vă trimit. 2516 02:24:04,958 --> 02:24:08,500 Lucky a vândut vila pe care i-ai dat-o și încasându-ți cecul, 2517 02:24:08,791 --> 02:24:13,041 a distribuit totul fanilor tăi și l-a eliberat pe Anji și l-a luat ca pe un rege. 2518 02:24:22,291 --> 02:24:26,125 Ți-a aplicat toate trucurile comerciale învățase de la tine 2519 02:24:26,125 --> 02:24:31,458 și a prezentat toți martorii pe care i-a adunat, inclusiv Anji, în fața șefului de judecată. 2520 02:24:38,458 --> 02:24:42,250 Ca fiu, deși a făcut asta să-și facă tatăl să câștige, 2521 02:24:42,250 --> 02:24:47,875 ca avocat pentru a face ca legea să câștige, și pentru a vă asigura că niciun avocat nu vă preia cazul... 2522 02:24:47,875 --> 02:24:51,000 a cerut el pe toată lumea în Consiliul Baroului în stil propriu. 2523 02:24:53,125 --> 02:24:58,791 Într-o țară care are avocați grozavi care au primit miniștrii-șefi condamnați în instanță, 2524 02:24:59,250 --> 02:25:04,500 Într-un sistem care are avocați sinceri care au trăit pe salariul și principiile lor pe viață, 2525 02:25:04,500 --> 02:25:09,875 Într-o societate care are avocați onești care a murit pe drumul dreptății, 2526 02:25:10,333 --> 02:25:14,708 este un adevăr incredibil de greu că există de asemenea avocații comerciali care iubesc moneda. 2527 02:25:15,541 --> 02:25:18,125 Deci, haideți noi, care lucrăm întotdeauna pentru bani, 2528 02:25:18,208 --> 02:25:20,375 uneori lucrează din conștiința noastră. 2529 02:25:21,458 --> 02:25:24,791 Din stadiul de nonșalant al unui criminal pentru că avocatul lui va avea grijă, 2530 02:25:24,791 --> 02:25:28,250 Eu zic sa o reformezi ca sa vina o etapa când ar crede că avocatul său îl va jupui. 2531 02:25:28,375 --> 02:25:30,708 Eu zic să stabilim cazul lui Vivek ca exemplu. 2532 02:25:30,791 --> 02:25:34,208 Politicienii și oamenii de afaceri încarcerează sistemul judiciar într-un cadru 2533 02:25:34,208 --> 02:25:36,875 și eu spun să oprim jocul lor comercial. 2534 02:25:47,291 --> 02:25:49,458 Deci, acum în numele meu... 2535 02:25:49,666 --> 02:25:51,000 Nici eu nu mă cert, domnule. 2536 02:25:51,083 --> 02:25:54,791 Pentru privirile strâmbe pe care mi le-ai dat in timp ce intram, 2537 02:25:54,958 --> 02:25:56,125 m-a rănit spatele. 2538 02:25:56,666 --> 02:25:58,458 Oricum nu mă uitam la spatele tău. 2539 02:26:00,083 --> 02:26:03,916 Vrei să oferi un motiv și pe toți împreună vor să mă trimită la spânzurătoare. 2540 02:26:03,958 --> 02:26:05,583 Pentru o crimă pe care nu am comis-o! huh? 2541 02:26:06,041 --> 02:26:07,083 Nu. 2542 02:26:07,541 --> 02:26:13,125 Pentru păcatul pe care l-ai săvârșit și cele șase luni închisoare pe care tatăl lui ți-a dat-o acum 25 de ani! 2543 02:26:13,416 --> 02:26:17,833 Când sunt calculate, toate acestea împreună cu dobânda s-a rezumat la spânzurare. 2544 02:26:18,458 --> 02:26:23,458 Când ești blestemat de suferința unei fete, cel mai puternic om poate mușca praful. 2545 02:26:23,791 --> 02:26:25,916 Aceasta este o poveste pe care timpul dorește să o povestească. 2546 02:26:34,208 --> 02:26:36,583 Îi spui și tu replicile! 2547 02:26:37,041 --> 02:26:37,916 huh? 2548 02:26:38,750 --> 02:26:44,625 A continuat să-și spună răufăcător și acum schimbă întregul sistem 2549 02:26:44,708 --> 02:26:48,500 și vrea să devină erou, crezi că voi urmări pur și simplu? 2550 02:26:50,416 --> 02:26:51,916 Nu o voi face pentru viața mea! 2551 02:26:52,708 --> 02:26:56,000 Publicul ar trebui să-și amintească doar de mine când părăsesc teatrul. 2552 02:26:56,916 --> 02:27:02,041 Great Andhra, Telugu 360, Tupaki, Telugu 123, Mirchi 9 și Idle Brain 2553 02:27:02,041 --> 02:27:04,458 Îi voi face pe toți să scrie recenzii numai pe mine! 2554 02:27:05,125 --> 02:27:07,166 unchiule! unchiule! 2555 02:27:08,750 --> 02:27:10,250 Spune-mi „unchi” o dată! 2556 02:27:10,458 --> 02:27:11,750 unchiule! 2557 02:27:11,750 --> 02:27:13,208 Grozav! Nu mă deranjează să fiu spânzurat acum. 2558 02:27:26,625 --> 02:27:27,625 Domnule Vivek! 2559 02:27:27,875 --> 02:27:31,458 Argumente, martori, dovezi din partea ei sunt toate foarte puternice. 2560 02:27:32,333 --> 02:27:35,375 Dacă ai argumente din partea ta, vă rog să continuați cu avocații dvs. 2561 02:27:35,750 --> 02:27:38,291 Dacă aș putea obține un avocat, de ce m-as supara atat de mult? 2562 02:27:39,125 --> 02:27:42,541 Trebuie să veniți cu toții împreună să declar că Dumnezeu este bun? 2563 02:27:43,833 --> 02:27:48,541 În marea varietate de specii pe care am creat-o, sunteți cu toții doar niște viermi mici. 2564 02:27:52,958 --> 02:27:54,750 În toate aceste zile, Credeam că sunt doar un mesager al lui Dumnezeu. 2565 02:27:54,750 --> 02:27:57,958 Acum știu că eu sunt Dumnezeu. 2566 02:27:58,291 --> 02:27:59,541 Că sunt născut cu un motiv. 2567 02:28:00,375 --> 02:28:03,333 Vedeți lumina galbenă și aura în spatele meu? 2568 02:28:15,250 --> 02:28:21,208 La fel ca Natura cu ajutorul Chinei murdare a creat virusul Corona 2569 02:28:21,333 --> 02:28:25,916 și a redus deșeurile și poluarea pe acest pământ într-o anumită măsură, 2570 02:28:25,916 --> 02:28:30,916 pentru a curăța virusul cu rădăcini adânci numită comercialitate în sistemul nostru juridic, 2571 02:28:31,000 --> 02:28:34,958 Am selectat temeinic avocatul comercial Lucky și mi-a făcut partea mea. 2572 02:28:36,833 --> 02:28:40,500 Acum este timpul să-mi pun capăt avatarului pe pământ. 2573 02:28:40,750 --> 02:28:45,750 Fără mai multă întârziere, condamnă-mă la moarte și eliberează-mă de această viață umană! 2574 02:28:47,000 --> 02:28:49,375 După ce a examinat toate dovezi și dovezi, 2575 02:28:49,458 --> 02:28:51,250 -Domnule, domnule Subhalekha Sudhakar! -Huh! 2576 02:28:51,458 --> 02:28:55,166 Nu citi comanda și face păcatul pedepsirii lui Dumnezeu. 2577 02:28:55,666 --> 02:28:57,916 Îmi voi citi singur condamnarea la moarte. 2578 02:28:58,250 --> 02:28:59,500 Acesta va fi sfârșitul. 2579 02:28:59,916 --> 02:29:01,125 Hmm. Continuă. 2580 02:29:01,416 --> 02:29:03,458 „Lasă ca oamenii lumii să fie fericiți.” 2581 02:29:04,000 --> 02:29:05,125 În afară de mine. 2582 02:29:16,500 --> 02:29:17,500 Tata! 2583 02:29:20,958 --> 02:29:22,083 Am facut o greseala. 2584 02:29:23,333 --> 02:29:24,541 Am făcut o greșeală gravă. 2585 02:29:24,791 --> 02:29:26,375 Crezând că ești pe o cale greșită, 2586 02:29:27,041 --> 02:29:28,666 Am făcut o greșeală incorigibilă. 2587 02:29:29,541 --> 02:29:32,416 Deci dacă întorci fața și pleci cum va ajuta? 2588 02:29:33,625 --> 02:29:35,083 Ce altceva pot face? 2589 02:29:35,833 --> 02:29:38,583 În afară de a te ține de mână și să-ți ceri iertare? 2590 02:29:38,791 --> 02:29:41,375 Publicul se ridică și pleacă exact pentru astfel de dialoguri vechi. 2591 02:29:46,958 --> 02:29:49,000 Ai reușit destul de bine punctul culminant fără mine. 2592 02:29:49,500 --> 02:29:51,083 Lasă-mă să-ți arăt adevăratul punct culminant. 212786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.