All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,187 --> 00:00:23,975 (собака лает на расстоянии) 2 00:01:34,442 --> 00:01:36,448 (лязги металла) 3 00:01:36,713 --> 00:01:39,726 (задыхаясь) 4 00:01:40,037 --> 00:01:42,489 (смеётся) 5 00:01:58,612 --> 00:02:01,839 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 6 00:02:01,943 --> 00:02:04,211 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 7 00:02:04,259 --> 00:02:07,392 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 8 00:02:13,303 --> 00:02:17,475 Чарльз Грей В роли Вальмона в фильме 9 00:02:17,717 --> 00:02:21,696 РАССЕЯННЫЙ КРУГ ИЗБРАННЫХ Второй сезон, пятая серия. 10 00:02:27,224 --> 00:02:29,533 (Французский акцент) Теперь давайте повторим, лорд Семптам. 11 00:02:29,860 --> 00:02:32,513 - Статуэтка была ценной? - Бесценной. 12 00:02:32,609 --> 00:02:35,096 После того как осмотрели её, вы положили её на стол. 13 00:02:35,220 --> 00:02:36,865 Эм... 14 00:02:37,435 --> 00:02:39,122 Ах! Вот. 15 00:02:39,232 --> 00:02:41,052 В доме больше никого не было. 16 00:02:41,185 --> 00:02:42,179 Так, дайте подумать. 17 00:02:42,224 --> 00:02:44,716 О Боже... Ах, слуги? 18 00:02:44,741 --> 00:02:46,653 Все они были должным образом учтены. 19 00:02:46,754 --> 00:02:49,020 Наружные двери были заперты. 20 00:02:49,104 --> 00:02:51,230 - Двери, полковник. - А? 21 00:02:51,526 --> 00:02:53,270 О да, месье Вальмон. 22 00:02:53,321 --> 00:02:54,449 Ну, и где же моя трубка? 23 00:02:54,487 --> 00:02:55,447 Она была бесценной, 24 00:02:55,539 --> 00:02:57,551 и всё же вы положили её на стол и просто пошли спать? 25 00:02:57,585 --> 00:02:58,778 Мой дорогой Вальмон... 26 00:02:58,829 --> 00:03:01,351 Безнадёжный, безнадёжный парень. Ну, я оставил её где-то. 27 00:03:01,441 --> 00:03:02,574 - И она исчезла. - Абсолютно. 28 00:03:02,642 --> 00:03:04,145 Нет, статуэтка, полковник. 29 00:03:04,190 --> 00:03:06,113 А? Ах да, да, совершенно. 30 00:03:06,175 --> 00:03:09,285 Я обыскал весь дом. Я купил эту трубку в Калькутте. 31 00:03:09,808 --> 00:03:10,598 В самом деле? 32 00:03:10,644 --> 00:03:12,512 Так, давайте посмотрим. Дайте-ка подумать. 33 00:03:12,574 --> 00:03:16,620 Наш дорогой друг поставил фигурку на стол, здесь. 34 00:03:16,720 --> 00:03:19,010 Возможно, у него возник вопрос. 35 00:03:19,066 --> 00:03:21,737 Скажем, состав керамики 36 00:03:21,795 --> 00:03:23,463 ранних критских статуэток? 37 00:03:23,671 --> 00:03:24,114 Да. (фр.) 38 00:03:24,154 --> 00:03:25,364 Он идёт к соответствующей книжной полке, 39 00:03:25,433 --> 00:03:31,501 возможно, сюда, и выбирает подходящую книгу. 40 00:03:31,594 --> 00:03:33,282 Ах, вот и она. 41 00:03:33,418 --> 00:03:34,282 Ой. 42 00:03:36,171 --> 00:03:37,256 Лорд Семптам. 43 00:03:38,261 --> 00:03:40,169 (лорд Семптам) Хмм? (Хихикает) 44 00:03:43,491 --> 00:03:45,100 Оох! (Хихикает) 45 00:03:45,334 --> 00:03:46,610 Благослови мою душу. 46 00:03:46,635 --> 00:03:47,815 (смеётся) 47 00:03:47,908 --> 00:03:49,238 - О, смотрите. - (смеётся) 48 00:03:49,332 --> 00:03:51,264 Видите ли, вы не положили её на стол. 49 00:03:51,330 --> 00:03:53,002 Вы положили её на книжную полку и, когда меняли книгу, 50 00:03:53,073 --> 00:03:55,197 просто затолкнули её назад, а? 51 00:03:55,271 --> 00:03:57,916 Вы знаете, я действительно не могу вспомнить. 52 00:03:57,983 --> 00:04:00,459 (полковник) Ну, неважно, Семптам. (хихикает) 53 00:04:00,568 --> 00:04:02,881 Величайшему детективу Франции понадобилось... 54 00:04:02,938 --> 00:04:04,428 Нет, нет, полковник, не "детектив". 55 00:04:04,490 --> 00:04:07,511 А, скажем, большой любитель расследований, а? 56 00:04:07,676 --> 00:04:10,605 Ну, я бы хотел, чтобы вы нашли мою трубку, а, Семптам? 57 00:04:10,691 --> 00:04:11,420 (смеётся) 58 00:04:11,445 --> 00:04:12,917 (нечёткие разговоры) 59 00:04:13,010 --> 00:04:14,514 И - вуаля. 60 00:04:14,604 --> 00:04:16,030 (хихикает) 61 00:04:16,112 --> 00:04:18,497 Ну, я не знаю, как отблагодарить вас. 62 00:04:18,584 --> 00:04:19,509 Нет-нет-нет-нет-нет. 63 00:04:19,843 --> 00:04:21,664 Ваш отличный ужин был достаточной благодарностью. 64 00:04:21,846 --> 00:04:23,301 Нет, Семптам. 65 00:04:23,425 --> 00:04:24,350 А? Ой! 66 00:04:24,442 --> 00:04:25,149 Сэр? 67 00:04:25,248 --> 00:04:26,949 Да? О да. 68 00:04:27,202 --> 00:04:29,606 Это для меня? О, мерси, мерси. 69 00:04:29,659 --> 00:04:30,926 Извините. 70 00:04:31,051 --> 00:04:34,082 (невнятный разговор) 71 00:04:34,181 --> 00:04:36,934 О, я сожалею, что должен покинуть вас. 72 00:04:36,966 --> 00:04:38,227 Ах. Что-то срочное? 73 00:04:38,379 --> 00:04:39,939 - Ой. - (Семптам) Срочное? Срочное? 74 00:04:39,964 --> 00:04:41,994 О, пожалуйста, простите меня, господа. 75 00:04:42,065 --> 00:04:43,603 Марш позаботится о вас. 76 00:04:43,628 --> 00:04:44,763 Не вы, Семптам. 77 00:04:44,924 --> 00:04:46,830 Это месье Вальмона разыскивают. 78 00:04:46,870 --> 00:04:48,424 Телефонное сообщение. 79 00:04:48,516 --> 00:04:52,183 Инспектор Хейл из Скотланд-Ярда ждёт меня. 80 00:04:52,566 --> 00:04:54,205 Нет, нет, Марш, спасибо. 81 00:04:55,217 --> 00:04:56,617 В таком тумане? Оу! 82 00:04:56,677 --> 00:04:57,729 Так быстрее идти, да? 83 00:04:57,794 --> 00:04:59,321 - Доброй ночи. - (Марш) Спокойной ночи, сэр. 84 00:04:59,758 --> 00:05:00,846 (Мальчик) Газеты! 85 00:05:01,180 --> 00:05:02,602 О, мальчик? 86 00:05:03,860 --> 00:05:06,985 Так быстрее идти, да? 87 00:05:09,293 --> 00:05:10,606 Вот. Мерси. 88 00:05:10,973 --> 00:05:12,826 (Мальчик) Газеты! Газеты! 89 00:05:12,868 --> 00:05:14,240 Прочитайте всё об этом! 90 00:05:14,343 --> 00:05:15,771 Газеты! Газеты! 91 00:05:16,088 --> 00:05:18,159 (кашель) 92 00:05:19,197 --> 00:05:20,609 Мадам. 93 00:05:21,213 --> 00:05:22,948 О, простите. Мадемуазель. 94 00:05:23,498 --> 00:05:24,521 (смеётся) Разрешите мне. 95 00:05:24,600 --> 00:05:26,395 - (стучит в дверь) - Спасибо. 96 00:05:26,420 --> 00:05:27,841 Кажется, у нас есть общий знакомый - 97 00:05:27,882 --> 00:05:29,766 лорд Семптам, а? 98 00:05:34,819 --> 00:05:36,617 Ну что ж. 99 00:05:39,690 --> 00:05:41,022 Боже мой! 100 00:05:41,080 --> 00:05:42,005 О, мой дорогой Хейл, 101 00:05:42,036 --> 00:05:44,314 вы смелый человек: выйти в такой туман. 102 00:05:44,339 --> 00:05:47,354 Не могу представить такой туман в Париже, месье Вальмон. 103 00:05:47,467 --> 00:05:50,115 Нет, в этом, по крайней мере, вы лучшие. 104 00:05:50,357 --> 00:05:51,311 Фелпс, напитки. 105 00:05:51,355 --> 00:05:52,443 Я приготовил ваш, сэр. 106 00:05:52,483 --> 00:05:53,674 Ох, садитесь. 107 00:05:55,544 --> 00:05:59,451 Ну, безусловно, вас сюда привело важное дело, а? 108 00:05:59,654 --> 00:06:02,373 Наверно, в Скотланд-Ярде туман очень густой, а? 109 00:06:02,470 --> 00:06:04,118 Вы очень умный человек, месье Вальмон. 110 00:06:04,149 --> 00:06:06,058 (Вальмон) Нет, нет, нет, пожалуйста. 111 00:06:06,083 --> 00:06:08,536 Если бы я позволил комплименты, это заняло бы слишком много времени, а? 112 00:06:08,561 --> 00:06:11,193 Вам нужен мой бедный мозг. 113 00:06:11,218 --> 00:06:13,819 Вы читали новости, Вальмон? 114 00:06:13,844 --> 00:06:16,290 Вы справились с туманом для того, чтобы обсудить со мной тот факт, 115 00:06:16,315 --> 00:06:18,652 что майор Маккинли был избран президентом 116 00:06:18,677 --> 00:06:20,294 Соединённых Штатов, а? 117 00:06:20,572 --> 00:06:22,754 Вот почему я здесь. 118 00:06:23,747 --> 00:06:24,567 Что ж? 119 00:06:24,617 --> 00:06:27,069 Ну, вам нужна моя помощь, и вы задаёте мне загадку. 120 00:06:27,223 --> 00:06:29,027 С кем-то другим я был бы более откровенным, 121 00:06:29,077 --> 00:06:30,739 но видя, что это вы, Юджин Вальмон, 122 00:06:30,773 --> 00:06:34,010 не думаю, что мне нужно что-нибудь добавить к этому. 123 00:06:34,113 --> 00:06:35,848 Ах. 124 00:06:39,330 --> 00:06:41,100 Они ускользнули от вас? 125 00:06:41,452 --> 00:06:42,958 (Хейл) Кто? 126 00:06:43,083 --> 00:06:44,033 (Вальмон) Фальшивомонетчики. 127 00:06:44,156 --> 00:06:45,081 (смеётся) 128 00:06:45,314 --> 00:06:47,447 - Это была просто удачная попытка. - Отлично. 129 00:06:47,652 --> 00:06:49,380 Так и было. Согласен. 130 00:06:49,550 --> 00:06:51,632 Как я могу противоречить гостю? 131 00:06:57,970 --> 00:06:58,895 Ой? 132 00:06:59,339 --> 00:07:00,925 Пятишиллинговая монета? 133 00:07:01,704 --> 00:07:02,817 Ах. 134 00:07:03,326 --> 00:07:04,378 Очень хорошо. 135 00:07:04,629 --> 00:07:05,587 (звон монеты) 136 00:07:05,626 --> 00:07:07,800 Отлично. 137 00:07:08,266 --> 00:07:10,094 У нас появился искусный мастер. 138 00:07:10,156 --> 00:07:12,179 (Хейл) Настоящий художник, я бы сказал. Ну, давайте, Вальмон. 139 00:07:12,218 --> 00:07:13,710 Откуда вы знаете? 140 00:07:13,851 --> 00:07:16,413 Майор МакКинли был избран президентом США 141 00:07:16,438 --> 00:07:20,139 из-за ужасного спада на Уолл-стрит, 142 00:07:20,172 --> 00:07:23,245 который был вызван сильным падением цен на серебро. 143 00:07:23,443 --> 00:07:25,109 Разве это не та подсказка, которую вы мне дали? 144 00:07:25,294 --> 00:07:28,312 На прошлой неделе я отправил читателя мыслей в тюрьму. 145 00:07:28,446 --> 00:07:29,440 (хихикает) 146 00:07:29,656 --> 00:07:33,077 Вы знаете, это не подделки из недрагоценных металлов. 147 00:07:33,183 --> 00:07:34,420 Они из настоящего серебра. 148 00:07:34,445 --> 00:07:37,264 Правильно, поэтому вы не можете обнаружить их даже по кислотному тесту. 149 00:07:38,096 --> 00:07:42,932 Нет, нет, только небольшое несоответствие в количестве рубчиков на ребре 150 00:07:43,017 --> 00:07:45,596 говорит, что они не из Королевского монетного двора Её Величества. 151 00:07:45,681 --> 00:07:46,680 И снова верно. 152 00:07:46,730 --> 00:07:49,210 Эти парни скупают серебряный лом по дешёвке, 153 00:07:49,288 --> 00:07:51,128 переплавляют его 154 00:07:51,153 --> 00:07:52,553 в настоящие пятишиллинговые монеты 155 00:07:52,691 --> 00:07:54,564 и получают 100% прибыли с каждой. 156 00:07:54,765 --> 00:07:56,422 Аах! 157 00:07:56,485 --> 00:07:58,282 Изобретательные люди. 158 00:07:58,427 --> 00:08:00,024 У меня нет их следов, 159 00:08:00,105 --> 00:08:02,454 кроме имени парня, который их толкает. 160 00:08:02,650 --> 00:08:05,379 Что? Ах, вводит их в обращение. 161 00:08:05,601 --> 00:08:09,986 Вы можете спросить, почему мы не арестовываем его. 162 00:08:10,482 --> 00:08:12,087 О, мой дорогой инспектор, 163 00:08:12,246 --> 00:08:15,138 только он один может привести вас к остальной части банды, да? 164 00:08:15,489 --> 00:08:16,392 Кто он? 165 00:08:16,431 --> 00:08:18,524 Некий мистер Ральф Саммертриз, 166 00:08:18,588 --> 00:08:20,448 и он живёт на столь фешенебельной улице, 167 00:08:20,478 --> 00:08:21,909 как Парк Лейн. 168 00:08:22,412 --> 00:08:24,121 Мы следим за ним около шести недель. 169 00:08:24,146 --> 00:08:25,044 Он не женат. 170 00:08:25,079 --> 00:08:28,674 Он живёт один с экономкой, дворецким, камердинером, 171 00:08:28,763 --> 00:08:30,448 о, и французским поваром. 172 00:08:31,808 --> 00:08:33,333 А теперь давайте помолимся. 173 00:08:34,816 --> 00:08:37,199 "И беззаконник, если обращается от беззакония своего 174 00:08:37,269 --> 00:08:39,513 и творит суд и правду, – 175 00:08:39,711 --> 00:08:42,236 к жизни возвратит душу свою". 176 00:08:43,742 --> 00:08:46,380 (Вальмон) О! Французский повар. 177 00:08:46,514 --> 00:08:48,031 Этот случай меня интересует. 178 00:08:48,132 --> 00:08:50,075 Значит, вы нам поможете? 179 00:08:50,817 --> 00:08:52,957 Мне нужно больше образцов монет, 180 00:08:52,982 --> 00:08:55,119 даты и места их использования, 181 00:08:55,191 --> 00:08:57,611 и вся информация, что у вас есть, 182 00:08:57,653 --> 00:08:59,048 о Саммертризе и его домочадцах. 183 00:08:59,099 --> 00:09:00,504 Это всё в Ярде. 184 00:09:00,643 --> 00:09:01,997 Фелпс, плащ и такси, пожалуйста. 185 00:09:02,022 --> 00:09:02,981 Да, сэр. 186 00:09:03,028 --> 00:09:08,625 Я подозреваю, что мистер Саммертриз заслуживает моего внимания. 187 00:09:15,730 --> 00:09:18,274 Ха! Ха! Хай! 188 00:09:26,512 --> 00:09:28,248 Ты что-нибудь слышал? 189 00:09:28,843 --> 00:09:30,840 Заходи, Поджерс. 190 00:09:36,881 --> 00:09:38,392 Убери этот беспорядок, ладно? 191 00:09:38,501 --> 00:09:39,611 Да, сэр. 192 00:09:40,333 --> 00:09:42,056 Ты знаешь, что это? 193 00:09:42,200 --> 00:09:43,283 Нет, сэр. 194 00:09:43,311 --> 00:09:47,693 Ятаган, когда-то используемый турецкими палачами. 195 00:09:48,213 --> 00:09:49,787 Да, сэр. 196 00:09:50,607 --> 00:09:52,427 Ах, Поджерс. 197 00:09:55,680 --> 00:09:57,083 Прошу прощения, сэр? 198 00:09:57,147 --> 00:09:59,060 Сейф, уважаемый. Открой его. 199 00:09:59,206 --> 00:10:00,131 Сейф? 200 00:10:00,192 --> 00:10:02,298 В этой комнате только один сейф. 201 00:10:02,701 --> 00:10:05,767 Я уверен, что тебе уже давно интересно его содержимое. 202 00:10:05,855 --> 00:10:07,556 - О нет, сэр, я бы не... - Странно. 203 00:10:07,849 --> 00:10:10,706 Ты знаешь, если бы я был дворецким, меня бы подмывало разузнать об этом. 204 00:10:10,996 --> 00:10:11,990 Подойди. 205 00:10:16,495 --> 00:10:19,101 Я хочу, чтобы ты опорожнил сейф. 206 00:10:31,060 --> 00:10:33,640 - Больше ничего? - Нет, сэр. 207 00:10:33,959 --> 00:10:35,775 Хорошо, не уходи, Поджерс. 208 00:10:35,867 --> 00:10:37,826 Ты можешь помочь мне. 209 00:10:40,386 --> 00:10:42,810 Ты посчитаешь это для меня. 210 00:10:46,542 --> 00:10:51,979 Таким образом, оборудование для чеканки находится не в доме Саммертриза. 211 00:10:52,072 --> 00:10:53,659 Я знаю. Ваш человек обыскал его. 212 00:10:54,186 --> 00:10:55,081 (Хейл) Мой человек? 213 00:10:55,205 --> 00:10:56,839 Достопочтенный Поджерс, да? 214 00:10:56,928 --> 00:10:59,071 Экономка - женщина, повар - француз, 215 00:10:59,102 --> 00:11:01,220 и между дворецким и камердинером... 216 00:11:01,311 --> 00:11:03,520 Удачная догадка... это ваш секрет. 217 00:11:03,570 --> 00:11:06,461 (Хихикает) Вы видите меня насквозь, да? 218 00:11:06,851 --> 00:11:09,269 Почему вы в первую очередь заподозрили Саммертриза? 219 00:11:09,590 --> 00:11:13,696 Его роскошный образ жизни и... мы это проверили... 220 00:11:13,749 --> 00:11:15,553 нет видимого источника дохода. 221 00:11:15,727 --> 00:11:16,881 Он называет себя писателем. 222 00:11:16,905 --> 00:11:18,646 (Хейл) О, этим он не зарабатывает. 223 00:11:18,840 --> 00:11:21,943 Тем не менее, он день за днём запирается в своём кабинете и пишет. 224 00:11:22,147 --> 00:11:22,826 Целый день? 225 00:11:22,863 --> 00:11:25,676 Он там даже готовит себе обед, на спиртовке. 226 00:11:25,780 --> 00:11:28,219 Другими словами, он невидим весь день. 227 00:11:28,244 --> 00:11:30,965 На ужин у него вкусная французская еда. 228 00:11:31,020 --> 00:11:32,124 (смеётся) Неглупый человек, а? 229 00:11:32,196 --> 00:11:34,101 Затем он ложится спать, и это вся его жизнь. 230 00:11:34,198 --> 00:11:36,921 За исключением того, что каждый день он ходит в банк 231 00:11:36,993 --> 00:11:37,937 и вкладывает много денег. 232 00:11:38,018 --> 00:11:40,909 И всё в монетах, всё в монетах. 233 00:11:41,005 --> 00:11:43,421 - Которые вы изучили. - (Хейл) Сержант Карью? 234 00:11:43,489 --> 00:11:46,021 Да, сэр, я просматриваю каждую партию. 235 00:11:46,369 --> 00:11:47,615 Превосходный парень. 236 00:11:47,654 --> 00:11:50,482 И вы неоднократно находили поддельные монеты? 237 00:11:50,945 --> 00:11:51,453 Да, сэр. 238 00:11:51,786 --> 00:11:53,629 (Хейл) Банк чертовски несговорчив по этому поводу. 239 00:11:53,738 --> 00:11:55,083 Нарушение доверия. 240 00:11:55,278 --> 00:11:57,263 Вы знаете, это не Франция. 241 00:11:57,665 --> 00:12:00,021 Как деньги доставляются в дом Саммертриза? 242 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 (Хейл) Человеком по имени Симпсон... 243 00:12:01,925 --> 00:12:05,336 пожилой субъект, управляет антикварным магазином на Тоттенхэм Корт Роуд, 244 00:12:05,454 --> 00:12:06,481 остаётся на ночь. 245 00:12:06,635 --> 00:12:07,779 Он остаётся в доме каждую ночь? 246 00:12:07,832 --> 00:12:09,996 (Хейл) Да, а утром он возвращается в свой магазин, 247 00:12:10,021 --> 00:12:11,121 где и проводит весь день. 248 00:12:11,146 --> 00:12:14,293 Мм. Может ли там быть оборудование для чеканки? 249 00:12:14,822 --> 00:12:16,222 (Хейл) Мы не знаем. 250 00:12:16,666 --> 00:12:21,556 И если мы совершим обыск, это может вспугнуть всю банду. 251 00:12:21,616 --> 00:12:22,892 Естественно. (фр.) 252 00:12:23,116 --> 00:12:28,122 Я подумал, не могли бы вы попасть в магазин для нас. 253 00:12:28,147 --> 00:12:29,381 Неофициально? 254 00:12:29,406 --> 00:12:32,020 О, конечно, неофициально. 255 00:12:32,045 --> 00:12:35,954 Неудивительно, что Британская империя на карте окрашена в красный цвет. 256 00:12:35,979 --> 00:12:38,499 Она краснеет от стыда. Мм. 257 00:12:38,679 --> 00:12:40,210 Я также обыщу дом. 258 00:12:40,305 --> 00:12:41,832 Я сказал вам, что там ничего нет. 259 00:12:41,884 --> 00:12:44,740 Так говорит Поджерс, но он не наглый "лягушатник". 260 00:12:44,858 --> 00:12:46,662 Вы приведёте Поджерса ко мне завтра? 261 00:12:46,915 --> 00:12:48,221 Очень хорошо. 262 00:12:48,277 --> 00:12:51,232 Этот Саммертриз очень умный человек. 263 00:12:51,343 --> 00:12:56,042 Надо надеяться, что он также и не опасен, а? 264 00:12:56,791 --> 00:12:58,357 Результаты совпадают? 265 00:12:58,431 --> 00:12:59,259 Да, сэр. 266 00:12:59,321 --> 00:13:02,249 Хорошо. Завтра ты отвезёшь это в банк. 267 00:13:02,492 --> 00:13:03,845 В банк, сэр? 268 00:13:03,930 --> 00:13:05,273 (Саммертриз) Почему ты так удивлён, Поджерс? 269 00:13:05,307 --> 00:13:07,570 Хорошему слуге следует доверять. 270 00:13:07,595 --> 00:13:08,746 О да, сэр, я уверен... 271 00:13:08,783 --> 00:13:12,363 (Саммертриз) И верность - это то, что я всегда вознаграждаю. 272 00:13:17,618 --> 00:13:18,524 Оу! 273 00:13:19,260 --> 00:13:20,219 Оу! 274 00:13:20,615 --> 00:13:21,540 (смеётся) 275 00:13:21,632 --> 00:13:23,136 Добрый день, мадам. (фр.) 276 00:13:23,220 --> 00:13:24,202 Добрый день, месье. (фр.) 277 00:13:24,227 --> 00:13:24,997 У вас всё в порядке? (фр.) 278 00:13:25,076 --> 00:13:26,372 Всё хорошо, спасибо. А у вас? (фр.) 279 00:13:26,397 --> 00:13:27,741 О да, хорошо, спасибо. (фр.) 280 00:13:27,809 --> 00:13:29,474 Я знаю... ваше миндальное печенье. (фр.) 281 00:13:29,499 --> 00:13:32,529 (хихикает) Я бы не смог прожить и дня без него. 282 00:13:32,626 --> 00:13:33,765 Минуточку, месье. (фр.) 283 00:13:33,836 --> 00:13:35,157 О, спасибо, мадам. (фр.) 284 00:13:35,237 --> 00:13:37,306 Мм-мм-мм-ммм! 285 00:13:38,812 --> 00:13:40,257 Восхитительно. 286 00:13:43,589 --> 00:13:45,918 (нечёткие разговоры) 287 00:13:46,365 --> 00:13:47,626 (дверь открывается) 288 00:13:47,651 --> 00:13:49,826 (кашель) 289 00:13:53,080 --> 00:13:54,006 Доброе утро. 290 00:13:54,077 --> 00:13:55,767 Моё миндальное печенье уже готово, пожалуйста? 291 00:13:55,847 --> 00:13:58,704 Да, мадемуазель. Минуточку, пожалуйста. (фр.) 292 00:13:58,978 --> 00:14:00,991 Мадемуазель. 293 00:14:02,094 --> 00:14:05,321 Теперь я знаю, что мои молитвы услышаны. 294 00:14:05,559 --> 00:14:06,798 Я прошу прощения. 295 00:14:06,916 --> 00:14:09,305 О, вы не помните, 296 00:14:09,469 --> 00:14:11,046 о, о, но у нас больше общего 297 00:14:11,071 --> 00:14:12,804 чем вкусное миндальное печенье мадам. 298 00:14:12,979 --> 00:14:15,282 У вас такая привычка - приставать к незнакомым дамам? 299 00:14:15,374 --> 00:14:17,626 Мне бы такое в голову не пришло, особенно в Лондоне, 300 00:14:17,872 --> 00:14:18,921 но мы встречались раньше. 301 00:14:18,961 --> 00:14:19,890 О, вы ошибаетесь. 302 00:14:19,953 --> 00:14:20,968 Нет-нет-нет-нет-нет. 303 00:14:21,002 --> 00:14:24,170 Вы таинственная молодая леди, которая вышла из тумана, 304 00:14:24,259 --> 00:14:28,533 густого тумана, возле дома лорда Семптама, да? 305 00:14:28,842 --> 00:14:31,664 Ах. Таинственная? 306 00:14:31,758 --> 00:14:33,158 Ну, если честно, 307 00:14:33,183 --> 00:14:36,687 я был озадачен тем, почему такая очаровательная молодая леди 308 00:14:36,909 --> 00:14:38,100 звонила в дверь 309 00:14:38,136 --> 00:14:40,588 такому убеждённому старому холостяку, как лорд Семптам. 310 00:14:40,924 --> 00:14:42,219 Вуаля, мадемуазель. 311 00:14:42,394 --> 00:14:43,461 Ах. 312 00:14:47,457 --> 00:14:48,445 Спасибо. 313 00:14:48,518 --> 00:14:50,936 (Вальмон) Ах. Вы разделяете мою слабость. 314 00:14:51,114 --> 00:14:53,657 Больше нигде в Лондоне вы не найдёте 315 00:14:53,682 --> 00:14:56,173 такого изысканного миндального печенья, не так ли? 316 00:14:56,422 --> 00:14:57,361 Извините. 317 00:14:57,386 --> 00:14:59,888 Ах, но теперь, когда вы знаете, что я не какой-то неподобающий господин, 318 00:15:00,024 --> 00:15:03,896 не присоединитесь ли вы ко мне за чашечкой прекрасного кофе Мадам, а? 319 00:15:04,088 --> 00:15:06,232 Вот ваше миндальное печенье, месье. 320 00:15:06,445 --> 00:15:07,314 Ах, хорошо. Извините. 321 00:15:07,362 --> 00:15:08,556 Мерси, мадам. 322 00:15:08,673 --> 00:15:11,423 (Невнятный разговор) 323 00:15:12,149 --> 00:15:12,962 Мадемуазель! 324 00:15:13,023 --> 00:15:14,318 (дверь закрывается) 325 00:15:16,992 --> 00:15:18,569 Мадемуазель? 326 00:15:19,279 --> 00:15:21,153 Оу. 327 00:15:22,248 --> 00:15:23,445 Неописуемый туман. 328 00:15:28,606 --> 00:15:31,706 Мадам, могу я увидеть монету, которую оставила молодая леди? 329 00:15:33,502 --> 00:15:35,058 - Эту, месье? - Да. (фр.) 330 00:15:36,575 --> 00:15:37,804 Вуаля. 331 00:15:37,970 --> 00:15:39,148 (женщина) Но, месье... 332 00:15:39,261 --> 00:15:40,892 Сувенир, да? 333 00:15:41,298 --> 00:15:45,200 Эта ваша галантность заходит слишком далеко. 334 00:15:45,677 --> 00:15:46,380 Мм. 335 00:15:46,468 --> 00:15:47,734 Доброе утро, Хейл. 336 00:15:47,817 --> 00:15:49,664 - Месье Вальмон. (фр.) - Здравствуйте. (фр.) 337 00:15:51,146 --> 00:15:51,808 Мой человек. 338 00:15:51,841 --> 00:15:52,855 - Поджерс. - Поджерс. 339 00:15:52,883 --> 00:15:55,886 Поджерс, доброе утро, Поджерс. Присаживайтесь, оба. 340 00:15:56,157 --> 00:15:57,626 Ах, Поджерс, у вас перехватило дыхание. 341 00:15:57,796 --> 00:15:59,531 Вы гонялись за каким-то негодяем? 342 00:15:59,573 --> 00:16:00,884 Мне пришлось бежать из банка, сэр. 343 00:16:00,967 --> 00:16:02,595 Хозяин отправил меня туда со своими деньгами. 344 00:16:02,655 --> 00:16:04,861 Правда? Ах! Подлинно артистический штрих. 345 00:16:04,893 --> 00:16:07,838 Должен сказать, что вы, Поджерс, выглядите дворецким до мозга костей. 346 00:16:07,910 --> 00:16:08,822 Спасибо, сэр. 347 00:16:08,847 --> 00:16:10,977 Мы немного знаем об этом, месье Вальмон. 348 00:16:11,111 --> 00:16:14,317 А сейчас, Поджерс, я хочу у вас кое-что спросить. 349 00:16:14,393 --> 00:16:16,336 Вы сообразительный, наблюдательный человек. 350 00:16:16,601 --> 00:16:19,724 Что в этом доме кажется вам необычным? 351 00:16:19,822 --> 00:16:21,139 Ну, сэр, мистер Саммертриз 352 00:16:21,191 --> 00:16:22,995 довольно строго придерживается своего писательского распорядка. 353 00:16:23,083 --> 00:16:24,495 И усердно занимается этим, 354 00:16:24,520 --> 00:16:26,137 скажем, с 9:00 утра до 7:00 вечера? 355 00:16:26,162 --> 00:16:27,637 - (Поджерс) Да, сэр. - Что-нибудь ещё? 356 00:16:27,662 --> 00:16:29,724 (Поджерс) Ну, сэр, он любит читать газеты. 357 00:16:29,749 --> 00:16:31,185 - О, какие газеты? - (Поджерс) Все, сэр. 358 00:16:31,210 --> 00:16:33,577 Утренние газеты доставляются ему каждое утро, 359 00:16:33,602 --> 00:16:35,030 а вечерние - как только выходят, 360 00:16:35,055 --> 00:16:36,773 и он берет их все наверх, в свой кабинет. 361 00:16:36,798 --> 00:16:38,704 Поразительный факт. Ах. 362 00:16:38,751 --> 00:16:41,383 Вы сообщили об этом своему начальнику, конечно. 363 00:16:41,506 --> 00:16:42,665 Нет, сэр. 364 00:16:42,690 --> 00:16:43,501 Но это жизненно важно. 365 00:16:43,526 --> 00:16:44,963 Ой, да ладно вам. Все читают газеты. 366 00:16:44,988 --> 00:16:46,065 Все газеты? 367 00:16:46,090 --> 00:16:48,293 - Ну... - Нет! 368 00:16:48,750 --> 00:16:50,368 Что происходит, когда он заканчивает их читать? 369 00:16:50,422 --> 00:16:52,196 Я отношу их в подвал для сожжения, сэр. 370 00:16:52,299 --> 00:16:53,991 Тогда вы можете спокойно забрать газеты за один день 371 00:16:54,070 --> 00:16:55,288 и доставить их мне, да? 372 00:16:55,336 --> 00:16:56,209 Да, хорошо. (фр.) 373 00:16:56,290 --> 00:16:59,482 Теперь я хочу спросить вас об этом клерке, этом Симпсоне. 374 00:16:59,901 --> 00:17:02,044 В котором часу он приходит в дом? 375 00:17:02,172 --> 00:17:03,358 Точно в 6:00, сэр. 376 00:17:03,539 --> 00:17:06,061 - (Вальмон) Он звонит или сам входит? - У него есть ключ от двери, сэр. 377 00:17:06,248 --> 00:17:08,600 (Вальмон) Как он приносит деньги? 378 00:17:08,763 --> 00:17:11,655 (Поджерс) В запертой кожаной сумке, сэр, прикреплённой к запястью. 379 00:17:11,680 --> 00:17:14,905 Он поднимается с ней наверх и отдаёт мистеру Саммертризу. 380 00:17:15,114 --> 00:17:17,436 (Вальмон) Вы имеете в виду, что он отдаёт её ему в руки? 381 00:17:17,488 --> 00:17:20,542 (Поджерс) Он оставляет её под дверью и стучит. 382 00:17:20,642 --> 00:17:24,344 Видите ли, мистера Саммертриза не должны беспокоить. 383 00:17:24,589 --> 00:17:27,503 (Вальмон) О, это может спугнуть его вдохновение... вполне понятно. 384 00:17:27,799 --> 00:17:28,931 И затем? 385 00:17:29,080 --> 00:17:31,250 (Поджерс) Затем Симпсон идёт наверх, в свою комнату. 386 00:17:31,275 --> 00:17:32,992 (Вальмон) Которая находится на следующем этаже? 387 00:17:33,017 --> 00:17:35,448 (Поджерс) Да, сэр, прямо над кабинетом. 388 00:17:35,473 --> 00:17:37,036 (Вальмон) Понятно. 389 00:17:37,322 --> 00:17:39,161 Где вы и другие слуги спите? 390 00:17:39,199 --> 00:17:40,794 На четвёртом этаже, сэр. 391 00:17:41,103 --> 00:17:44,429 Без сомнения, г-н Саммертриз так увлечён своей работой, 392 00:17:44,522 --> 00:17:47,742 что он не сразу приносит деньги в комнату, а? 393 00:17:47,796 --> 00:17:49,102 Спустя некоторое время, сэр, 394 00:17:49,180 --> 00:17:51,117 в тех немногих случаях, какие я мог наблюдать. 395 00:17:51,142 --> 00:17:53,591 До получаса? 396 00:17:53,738 --> 00:17:54,668 Да. (фр.) 397 00:17:54,947 --> 00:17:57,091 Клерк когда-нибудь ужинает со своим хозяином? 398 00:17:57,185 --> 00:18:00,028 Нет, сэр, поскольку он вообще не ест в доме. 399 00:18:00,305 --> 00:18:02,870 О, он даже не завтракает, тем не менее, он остаётся до... 400 00:18:02,895 --> 00:18:03,885 До 10:00 утра, сэр. 401 00:18:03,913 --> 00:18:05,214 А его хозяин завтракает в... 402 00:18:05,240 --> 00:18:06,397 В 9:30 утра, сэр. 403 00:18:06,474 --> 00:18:07,808 А после завтрака? 404 00:18:07,873 --> 00:18:09,597 Хозяин запирается в кабинете, сэр. 405 00:18:09,633 --> 00:18:11,704 - В? - В 9:30, сэр. 406 00:18:11,922 --> 00:18:15,808 Ох уж эти повторяющиеся полчаса. 407 00:18:15,929 --> 00:18:17,264 И он остаётся там весь день, 408 00:18:17,289 --> 00:18:19,116 никогда не звонит и ничего не просит? 409 00:18:19,289 --> 00:18:20,108 Нет. 410 00:18:20,225 --> 00:18:22,875 Ну, Хейл, дело совершенно ясное. 411 00:18:23,676 --> 00:18:25,180 Что совершенно ясно? 412 00:18:25,270 --> 00:18:26,084 Саммертриз не чеканит, 413 00:18:26,109 --> 00:18:28,600 и при этом он не связан ни с каким банком чеканщиков. 414 00:18:28,941 --> 00:18:31,475 Ну, черт побери. Ну, кто же он тогда? 415 00:18:31,517 --> 00:18:33,985 О, хорошо, это откроет ещё одну линию расследования. 416 00:18:34,064 --> 00:18:35,851 Он вполне может оказаться самым честным из людей, 417 00:18:35,876 --> 00:18:38,184 и хочет скрыть свою связь с магазином, 418 00:18:38,356 --> 00:18:41,109 потому что он живёт среди аристократов Парк-Лейн, нет? 419 00:18:41,175 --> 00:18:42,575 Что за чушь. 420 00:18:42,600 --> 00:18:45,167 Он не женат, живёт один, не принадлежит ни к одному клубу, 421 00:18:45,201 --> 00:18:48,371 никогда никуда не ходит, никогда не принимает гостей. 422 00:18:48,396 --> 00:18:50,652 Ему нечего стыдиться. 423 00:18:50,997 --> 00:18:52,426 Хорошо аргументировано. 424 00:18:52,519 --> 00:18:54,841 И при всем этом вы нам ничего не говорите. 425 00:18:54,866 --> 00:18:57,345 Напротив. (фр.). Я говорил вам, что он не чеканщик. 426 00:18:57,402 --> 00:18:58,669 Ну, я знаю, что вы сказали, что это не так. 427 00:18:58,723 --> 00:18:59,963 Это то же самое. 428 00:19:00,035 --> 00:19:01,512 (Хейл) (Хихикает) Из всех тщеславных... 429 00:19:01,538 --> 00:19:03,207 Вам нужна моя помощь? 430 00:19:03,349 --> 00:19:04,876 Ваша помощь... 431 00:19:05,102 --> 00:19:08,064 Тогда вы, Поджерс, отвезёте меня сейчас в дом Саммертриза. 432 00:19:08,419 --> 00:19:09,179 Сейчас? 433 00:19:09,471 --> 00:19:10,226 Сейчас. 434 00:19:10,520 --> 00:19:11,390 Но там Саммертриз. 435 00:19:11,415 --> 00:19:13,135 (Вальмон) Уверяю вас, он не узнает. 436 00:19:13,234 --> 00:19:15,046 Вы, должно быть, сошли с ума, Вальмон 437 00:19:15,083 --> 00:19:15,718 Но не без метода. 438 00:19:15,756 --> 00:19:18,077 Если вас поймают, меня повесят, распнут и четвертуют. 439 00:19:18,216 --> 00:19:21,865 Если меня поймают, инспектор Хейл, вы сами можете арестовать меня. 440 00:19:22,032 --> 00:19:24,256 Я действительно буду этого заслуживать. 441 00:19:29,086 --> 00:19:30,613 Кабинет Саммертриза. 442 00:19:30,896 --> 00:19:31,195 Тсс. 443 00:19:31,257 --> 00:19:33,640 Да, да, да. 444 00:19:33,717 --> 00:19:34,648 А его слуги? 445 00:19:34,673 --> 00:19:38,125 Все вышли, кроме экономки, которая внизу занимается глажкой. 446 00:19:38,243 --> 00:19:39,625 Хорошо. (фр.) 447 00:19:42,094 --> 00:19:44,074 Спальня клерка. 448 00:19:45,161 --> 00:19:46,730 Хорошо. (фр.) 449 00:20:27,256 --> 00:20:28,181 Тсс. 450 00:20:28,380 --> 00:20:29,905 Не шикайте на меня. 451 00:20:30,160 --> 00:20:32,335 Я полагаю, вы думали, что я буду чистить серебро. 452 00:20:32,360 --> 00:20:33,950 Вы знаете, его нельзя беспокоить. 453 00:20:34,059 --> 00:20:35,254 Тогда я не буду торчать здесь. 454 00:20:35,279 --> 00:20:36,613 Куда вы собираетесь? 455 00:20:36,993 --> 00:20:38,445 В спальню мистера Симпсона. 456 00:20:38,470 --> 00:20:39,313 Вы не можете. 457 00:20:39,391 --> 00:20:42,283 - Не могу, мистер Поджерс? - Дверь заклинило. 458 00:20:42,308 --> 00:20:43,824 Тогда я открою её. 459 00:20:44,816 --> 00:20:46,737 Пожалуйста, отойдите в сторону, мистер Поджерс. 460 00:20:47,412 --> 00:20:48,302 (грохот) 461 00:20:48,412 --> 00:20:50,028 Вот видите, что вы наделали. 462 00:20:51,234 --> 00:20:52,293 Ой. 463 00:20:52,924 --> 00:20:54,954 Извините, мистер Саммертриз. 464 00:21:08,155 --> 00:21:08,983 Сэр. 465 00:21:10,594 --> 00:21:11,195 Она ушла? 466 00:21:11,220 --> 00:21:15,062 - Ну, чтоб мне провалиться! - Заходите. 467 00:21:17,803 --> 00:21:19,073 Но я слышал... 468 00:21:19,098 --> 00:21:23,029 Вы слышали, как я обыскивал комнату и открывал сейф, 469 00:21:23,333 --> 00:21:24,564 который, как вы видите, пуст. 470 00:21:24,614 --> 00:21:25,539 Вуаля. 471 00:21:26,429 --> 00:21:27,385 Ага. 472 00:21:27,457 --> 00:21:29,812 Теперь посмотрите. 473 00:21:34,054 --> 00:21:35,874 Потайная лестница. 474 00:21:37,032 --> 00:21:38,288 Пойдём. 475 00:21:39,107 --> 00:21:42,294 Вы знаете, в течение двух недель вы ходили на цыпочках мимо пустой комнаты. 476 00:21:42,319 --> 00:21:43,692 - Но где же... - Идём вместе. 477 00:21:45,732 --> 00:21:47,318 Будьте осторожны. 478 00:21:47,516 --> 00:21:49,357 Здесь круто. 479 00:22:06,055 --> 00:22:11,609 Теперь закроем дверь... 480 00:22:11,968 --> 00:22:12,928 вот так (фр.) 481 00:22:13,549 --> 00:22:15,049 Вуаля. 482 00:22:16,136 --> 00:22:17,222 Сейчас... 483 00:22:20,620 --> 00:22:21,560 Но... но Саммертриз. 484 00:22:21,585 --> 00:22:23,209 О, он вернётся. 485 00:22:23,388 --> 00:22:26,131 И также, осмелюсь предположить, вернётся мистер Симпсон. 486 00:22:28,781 --> 00:22:30,293 Добрый день. 487 00:22:30,708 --> 00:22:33,356 Добрый день, сэр. Я могу вам помочь? 488 00:22:33,381 --> 00:22:34,661 Нет, нет, спасибо. 489 00:22:34,686 --> 00:22:36,362 Вы знаете, я просто хотел бы посмотреть. 490 00:22:36,387 --> 00:22:38,193 Продолжайте, сэр. Продолжайте. 491 00:22:38,218 --> 00:22:39,373 Спасибо. (фр.) 492 00:22:40,952 --> 00:22:44,723 - (Роджерс) Привет, мистер Симпсон. - Доброе утро, Роджерс. 493 00:22:47,969 --> 00:22:50,247 (звон монет) 494 00:22:55,446 --> 00:22:57,927 Увидимся завтра, мистер Симпсон. 495 00:23:01,698 --> 00:23:04,185 Сколько стоит это распятие? 496 00:23:04,432 --> 00:23:05,611 Семь шиллингов и шесть пенсов, сэр. 497 00:23:05,636 --> 00:23:06,822 Ах, семь и шесть. 498 00:23:07,579 --> 00:23:09,245 Я возьму это. 499 00:23:13,920 --> 00:23:15,209 Минутку. 500 00:23:15,379 --> 00:23:16,405 Вот соверен. 501 00:23:16,684 --> 00:23:17,747 Спасибо, сэр. 502 00:23:17,880 --> 00:23:18,772 Один соверен. 503 00:23:20,658 --> 00:23:21,827 (звон монет) 504 00:23:22,181 --> 00:23:26,865 Верно, семь и шесть. 10, 1, 5. 505 00:23:26,923 --> 00:23:27,580 Спасибо. (фр.) 506 00:23:27,605 --> 00:23:30,095 - (дверь закрывается) - Я сейчас, Тиррелл. 507 00:23:30,220 --> 00:23:32,501 Нет, пожалуйста, пожалуйста, идите. 508 00:23:32,555 --> 00:23:34,728 О, спасибо, сэр. Извините. 509 00:23:36,110 --> 00:23:37,105 Хорошо. (фр.) 510 00:23:37,292 --> 00:23:38,376 Уф! 511 00:23:41,186 --> 00:23:42,477 (звон монет) 512 00:23:43,052 --> 00:23:47,876 Это довольно симпатичная картинка, да. 513 00:24:07,771 --> 00:24:09,662 Увидимся завтра. 514 00:24:13,134 --> 00:24:14,121 О, послушайте... 515 00:24:16,154 --> 00:24:17,564 (смеётся) 516 00:24:17,639 --> 00:24:19,311 Это довольно мило. 517 00:24:19,547 --> 00:24:20,734 О да, сэр. 518 00:24:21,392 --> 00:24:23,404 Это удачная покупка за пять шиллингов. 519 00:24:23,537 --> 00:24:24,699 Пять шиллингов? 520 00:24:24,771 --> 00:24:26,275 Дайте-ка подумать. Ой. 521 00:24:26,733 --> 00:24:28,137 - (звон колокольчика) - Миледи. 522 00:24:29,380 --> 00:24:30,919 Ну вот. Ой-ой. 523 00:24:31,166 --> 00:24:33,003 Ровно пять шиллингов. 524 00:24:33,341 --> 00:24:35,178 Мне завернуть ваши покупки, сэр? 525 00:24:35,270 --> 00:24:37,784 Нет, нет, не беспокойтесь. Огромное спасибо. 526 00:24:37,936 --> 00:24:39,834 - Извините, сэр. - Хорошо. (фр.) 527 00:24:54,169 --> 00:24:56,134 Доброго дня. 528 00:25:03,515 --> 00:25:04,860 Итак... (прочищает горло) 529 00:25:05,490 --> 00:25:07,445 ..в магазине нет поддельных монет? 530 00:25:07,688 --> 00:25:11,580 Нет. Симпсон безропотно взял мою фальшивую пятишиллинговую монету 531 00:25:11,706 --> 00:25:15,330 и дал мне совершенно настоящую монету в обмен на мой соверен. 532 00:25:15,542 --> 00:25:16,595 - Мм. -Mм-гмм. 533 00:25:16,898 --> 00:25:18,969 К вашему удовлетворению? 534 00:25:19,054 --> 00:25:20,523 Мм. Очень хорошо. 535 00:25:20,732 --> 00:25:23,150 Оладьи с лягушкой. (фр.) 536 00:25:23,226 --> 00:25:27,032 Ммм. Милый, нежный кролик. 537 00:25:27,251 --> 00:25:28,895 (Вальмон) Это лягушка. 538 00:25:29,706 --> 00:25:30,884 Лягушачьи оладьи. 539 00:25:31,024 --> 00:25:34,534 Немного усилий, пока Фелпс уехал по делам. 540 00:25:34,732 --> 00:25:36,861 Угощайтесь. Я так рад, что они вам нравятся. 541 00:25:36,886 --> 00:25:38,697 Знаете, я не мог бы работать с человеком, 542 00:25:38,722 --> 00:25:40,492 который не ценит мою стряпню. 543 00:25:40,681 --> 00:25:42,143 Ага. 544 00:25:47,578 --> 00:25:50,030 Итак, этот магазин должен быть сборной базой. 545 00:25:50,131 --> 00:25:51,431 (Вальмон) О да, но для кого? 546 00:25:51,464 --> 00:25:52,634 Для фальшивомонетчиков. 547 00:25:52,671 --> 00:25:55,412 О, Хейл, Хейл, вы знаете - вы неисправимы. 548 00:25:55,534 --> 00:25:59,193 Попробуйте "Пулиньи-Монраше". Это абсолютно божественно. 549 00:25:59,361 --> 00:26:00,287 (Хейл) Но Симпсон... 550 00:26:00,312 --> 00:26:03,345 (Вальмон) Симпсон и Саммертриз - один и тот же человек. 551 00:26:03,480 --> 00:26:04,752 Симпсон идёт в спальню. 552 00:26:04,844 --> 00:26:07,017 Он снимает шляпу. Он снимает пальто. 553 00:26:07,046 --> 00:26:08,594 Он снимает свою маскировку, 554 00:26:08,642 --> 00:26:11,656 и Саммертриз выходит из кабинета, и наоборот. 555 00:26:12,053 --> 00:26:12,770 Прекрасно. 556 00:26:13,062 --> 00:26:14,346 Негодяй. Конечно, он преступник. 557 00:26:14,412 --> 00:26:15,659 Но не фальшивомонетчик. 558 00:26:15,748 --> 00:26:17,170 Хорошо, а кто тогда? 559 00:26:17,438 --> 00:26:19,010 Пока я был занят на кухне, 560 00:26:19,059 --> 00:26:22,251 у вас было время, чтобы просмотреть те бумаги, которые прислал Поджерс, а? 561 00:26:22,892 --> 00:26:24,338 Чёрт меня побери, если я смог найти что-нибудь. 562 00:26:24,363 --> 00:26:25,931 Ах, без сомнения, вы отвлеклись 563 00:26:25,956 --> 00:26:28,571 из-за восхитительного запаха моих лягушек, а? 564 00:26:28,759 --> 00:26:30,586 Ладно.(фр.) Сейчас покажу. 565 00:26:30,785 --> 00:26:34,133 Во всех этих газетах есть похожие объявления, 566 00:26:34,220 --> 00:26:37,757 подписанные одним и тем же именем... этим именем. 567 00:26:38,005 --> 00:26:43,437 Мм. "Рассеянность... проклятие и его излечение". 568 00:26:45,200 --> 00:26:47,550 "Восстановление памяти". 569 00:26:47,903 --> 00:26:49,673 "Пишите: Доктору Уиллоуби". 570 00:26:49,960 --> 00:26:50,736 Проклятье! 571 00:26:50,761 --> 00:26:53,541 Точно, по адресу антикварного магазина 572 00:26:53,605 --> 00:26:55,869 в Тоттенхэм Корт Роуд. 573 00:26:56,069 --> 00:26:59,500 И вот брошюра, которую Симпсон отправлял. 574 00:26:59,606 --> 00:27:02,102 Лекарство от рассеянности? 575 00:27:02,292 --> 00:27:05,171 Ну хорошо, что всё это значит? 576 00:27:05,356 --> 00:27:06,391 Вы всё ещё не знаете? 577 00:27:06,416 --> 00:27:08,542 - Ну, нет. - О, Боже мой! (фр.) 578 00:27:08,715 --> 00:27:10,642 Непонятно, что сделало Великобританию великой. 579 00:27:11,111 --> 00:27:13,007 (щёлкает языком) Я продолжу. 580 00:27:13,094 --> 00:27:13,632 Взгляните. (фр.) 581 00:27:13,766 --> 00:27:15,201 Смотрите. Я напишу. 582 00:27:18,225 --> 00:27:22,602 "Дорогой доктор Уиллоуби, 583 00:27:23,403 --> 00:27:29,865 я очень рассеянный человек, 584 00:27:30,193 --> 00:27:36,253 и я был бы рад получить вашу брошюру". 585 00:27:36,432 --> 00:27:37,426 Хорошо? (фр.) 586 00:27:38,065 --> 00:27:43,896 "Мой дефект - большой недостаток, потому что я собираю"... 587 00:27:44,163 --> 00:27:45,683 ох, ох - "первые издания". 588 00:27:45,854 --> 00:27:47,511 - Первые издания? - Почему нет? 589 00:27:47,848 --> 00:27:48,798 "Искренне ваш"... 590 00:27:48,953 --> 00:27:50,550 Кем я буду для разнообразия, а? 591 00:27:51,706 --> 00:27:53,342 Я знаю. "Альпорт Вебстер". 592 00:27:53,461 --> 00:27:55,705 - Альпорт Вебстер? - Да. (фр.) 593 00:27:57,416 --> 00:27:58,719 (Фред) Я ухожу, шеф. 594 00:27:58,744 --> 00:28:00,996 Держи это шампанское для нас. 595 00:28:04,226 --> 00:28:06,253 (глубоко вдыхает, кашляет) 596 00:28:36,310 --> 00:28:37,864 Зачем вы меня сюда привели? 597 00:28:38,128 --> 00:28:40,614 Ну, библиотеку лорда Семптама всегда стоит посетить, 598 00:28:40,681 --> 00:28:42,645 особенно для такого любителя искусства, как я. 599 00:28:42,675 --> 00:28:43,882 Теперь посмотрите сюда, Вальмон... 600 00:28:44,105 --> 00:28:44,502 Например, 601 00:28:44,654 --> 00:28:46,621 редкое и увлекательное искусство вырезания камеи, 602 00:28:46,948 --> 00:28:50,116 гравировка медальонов, дизайн древних монет. 603 00:28:50,177 --> 00:28:52,526 (Хейл) К чёрту ваши книги по искусству. 604 00:28:53,303 --> 00:28:54,807 Вам лучше прочитать это. 605 00:28:54,961 --> 00:28:57,697 Карью был найден в реке, убитым. 606 00:28:58,286 --> 00:29:01,652 Лучший из моих людей, и другого такого отличного парня не часто встретишь. 607 00:29:01,693 --> 00:29:03,200 Я знаю. Я видел это. 608 00:29:03,279 --> 00:29:04,614 Я не играю в игры с вами, мистер Хейл. 609 00:29:04,639 --> 00:29:07,137 Я обещаю, вы получите своего человека. Я обещаю. 610 00:29:07,906 --> 00:29:08,826 Теперь смотрите. 611 00:29:09,154 --> 00:29:11,119 - Карта Лондона? - Да. (фр.) 612 00:29:10,513 --> 00:29:13,495 Точки представляют все места, 613 00:29:13,520 --> 00:29:15,486 где были найдены поддельные монеты. 614 00:29:15,592 --> 00:29:16,535 Но вы можете заметить... 615 00:29:16,794 --> 00:29:19,918 Единственная область, где ни одной не было найдено. 616 00:29:20,145 --> 00:29:21,371 Молодец, Хейл. 617 00:29:38,298 --> 00:29:41,072 (гремит дверная ручка) 618 00:30:02,029 --> 00:30:02,969 (смеётся) 619 00:30:03,015 --> 00:30:04,611 Не убивай его. 620 00:30:07,060 --> 00:30:08,529 Пока не надо. 621 00:30:08,819 --> 00:30:11,063 (тикают часы) 622 00:30:14,019 --> 00:30:16,574 (звон курантов) 623 00:30:16,883 --> 00:30:19,323 Как повезло, что художники Лондона 624 00:30:19,409 --> 00:30:21,083 сделали Челси своим кварталом. 625 00:30:21,320 --> 00:30:23,436 Так близко к реке. 626 00:30:23,601 --> 00:30:25,240 Ну, кто тебя послал? 627 00:30:25,348 --> 00:30:25,967 (стонет) 628 00:30:27,904 --> 00:30:29,756 (Перчатка) Знаешь, почему он не говорит, Джо? 629 00:30:29,835 --> 00:30:31,825 Он хочет продолжать позировать. 630 00:30:31,911 --> 00:30:34,873 Это величайший момент в жизни этого бомжа - 631 00:30:34,917 --> 00:30:37,016 быть моей моделью. 632 00:30:37,080 --> 00:30:38,126 Говори, подонок! 633 00:30:39,838 --> 00:30:43,613 (условный стук в дверь) 634 00:30:43,999 --> 00:30:45,509 Это Фред. 635 00:30:49,519 --> 00:30:51,079 У тебя есть серебро? 636 00:30:51,227 --> 00:30:52,111 Кто он? 637 00:30:52,156 --> 00:30:54,746 Это то, что мы должны любой ценой выяснить. 638 00:30:54,891 --> 00:30:56,185 Я заставлю его говорить. 639 00:30:56,210 --> 00:30:58,350 Возможно, Фред, но подожди минутку. 640 00:30:58,904 --> 00:31:00,598 Я хочу знать, кто тебя послал. 641 00:31:00,623 --> 00:31:02,396 Эх, лучше сразу его убей. 642 00:31:02,442 --> 00:31:05,264 Нет. Мы должны знать, не следит ли кто-то за нами. 643 00:31:06,933 --> 00:31:08,598 Смотри, как он заговорит. 644 00:31:08,977 --> 00:31:11,767 Вы должны найти инспектора Хейла, понимаете? 645 00:31:12,203 --> 00:31:14,579 Да, и передайте ему моё сообщение. 646 00:31:16,685 --> 00:31:17,597 (Фелпс) Ааа! 647 00:31:17,669 --> 00:31:18,849 Ааа. Ааа. 648 00:31:21,839 --> 00:31:23,543 (задыхается) 649 00:31:32,890 --> 00:31:33,491 (приглушённый крик) 650 00:31:33,547 --> 00:31:34,589 Фелпс! 651 00:31:34,614 --> 00:31:35,666 Ааа! 652 00:31:35,765 --> 00:31:38,018 Ааа! 653 00:31:38,210 --> 00:31:40,593 (нечёткие крики) 654 00:31:40,695 --> 00:31:42,730 (нытьё) 655 00:31:42,755 --> 00:31:44,901 Шесть пенсов, если вы поторопитесь! Это дело жизни или смерти! 656 00:31:44,971 --> 00:31:48,950 Да, это жизнь и смерть для моей лошади, если она сломает ногу. 657 00:31:49,378 --> 00:31:50,502 Шиллинг, чёрт возьми. 658 00:31:50,527 --> 00:31:53,395 Господин, вы не поняли. Я люблю эту лошадь. 659 00:31:53,670 --> 00:31:55,824 Я люблю эту лошадь, как брата. 660 00:31:55,970 --> 00:31:57,324 Полкроны. 661 00:31:57,425 --> 00:31:59,634 (цокот копыт) 662 00:31:59,787 --> 00:32:02,540 Пошла! Но! 663 00:32:02,739 --> 00:32:05,526 Не двигайтесь, чёрт возьми. 664 00:32:05,729 --> 00:32:11,290 Полагаю, именно этим именем вы и удостоили меня, сэр. 665 00:32:11,388 --> 00:32:12,348 Хватит, Фелпс. 666 00:32:12,454 --> 00:32:15,104 Иди и постарайся выглядеть более похожим на слугу джентльмена. 667 00:32:15,381 --> 00:32:16,823 Да, сэр. 668 00:32:18,566 --> 00:32:19,931 Как вы это сделали? 669 00:32:20,460 --> 00:32:22,039 Инспектор Хейл заметил, 670 00:32:22,116 --> 00:32:25,453 что монеты были работой настоящего художника. 671 00:32:25,557 --> 00:32:27,187 Ой. 672 00:32:27,591 --> 00:32:28,959 Ой. 673 00:32:29,087 --> 00:32:30,443 Я знаю, что чеканка такого качества 674 00:32:30,477 --> 00:32:35,973 требует искусства высококвалифицированного гравёра медальонов. 675 00:32:36,652 --> 00:32:38,406 Мой друг, я гений. 676 00:32:38,522 --> 00:32:40,749 Знаете, я склонен с вами согласиться. 677 00:32:40,835 --> 00:32:42,176 Мир должен мне кое-что. 678 00:32:42,207 --> 00:32:44,905 И вы взяли это. Как понятно. 679 00:32:44,934 --> 00:32:47,592 Вальмон, Фелпс. 680 00:32:48,023 --> 00:32:48,598 Ой! 681 00:32:49,123 --> 00:32:51,334 Я вижу, мне не нужно было спешить. 682 00:32:51,413 --> 00:32:52,061 Вуаля. 683 00:32:52,166 --> 00:32:53,866 - Ах! - Ага. 684 00:32:57,231 --> 00:33:00,559 А вот ваши фальшивомонетчики и ваши убийцы, инспектор. 685 00:33:00,745 --> 00:33:01,887 (Хейл) Точно. 686 00:33:01,959 --> 00:33:03,763 Взять их. 687 00:33:04,742 --> 00:33:05,660 Давай. 688 00:33:05,783 --> 00:33:07,588 (кряхтит) 689 00:33:11,345 --> 00:33:13,418 Увы, дорогой друг, для меня 690 00:33:13,443 --> 00:33:16,127 даже искусство не выше правосудия. 691 00:33:16,489 --> 00:33:18,524 Убрать его. 692 00:33:19,299 --> 00:33:20,928 Ну, Вальмон 693 00:33:20,964 --> 00:33:23,553 (хихикает)... дело закрыто. 694 00:33:24,220 --> 00:33:26,298 Наоборот. Есть ещё мистер Саммертриз. 695 00:33:26,791 --> 00:33:28,220 Но вы сказали, что он невиновен. 696 00:33:28,245 --> 00:33:29,728 Нет, нет, я сказал, что он не фальшивомонетчик. 697 00:33:29,753 --> 00:33:31,092 Почему тогда он нам нужен? 698 00:33:32,053 --> 00:33:36,001 Потому что он преступник более тонкий, более дерзкий, 699 00:33:36,877 --> 00:33:41,399 более дьявольски изощрённый, чем любой, кого я когда-либо знал. 700 00:33:41,424 --> 00:33:42,311 (звуки пианино) 701 00:33:45,670 --> 00:33:47,672 (вздыхает) 702 00:33:50,029 --> 00:33:51,389 Ммм. 703 00:33:51,881 --> 00:33:53,029 Ммм. 704 00:33:57,269 --> 00:34:00,538 (звучит классическая музыка) 705 00:34:11,679 --> 00:34:13,185 О Боже. (фр.) 706 00:34:13,826 --> 00:34:15,310 Да, да, я приму её. 707 00:34:21,649 --> 00:34:22,998 Сюда, прошу вас. 708 00:34:28,591 --> 00:34:30,146 Мисс Маккейл? 709 00:34:30,607 --> 00:34:31,615 Да. 710 00:34:32,338 --> 00:34:36,214 Ох, но... но как же невнимательно с моей стороны... 711 00:34:36,275 --> 00:34:37,745 Присаживайтесь, пожалуйста. 712 00:34:38,057 --> 00:34:39,284 Спасибо. 713 00:34:40,260 --> 00:34:42,792 Могу я узнать, как вы меня нашли? 714 00:34:43,018 --> 00:34:44,643 Нашла вас, мистер Вебстер? 715 00:34:44,793 --> 00:34:47,349 Мистер Вебстер? Ах да, конечно! 716 00:34:47,374 --> 00:34:49,489 Вы мистер Альпорт Вебстер, не так ли? 717 00:34:49,584 --> 00:34:51,911 Моё имя на двери, не так ли? 718 00:34:52,034 --> 00:34:55,278 Должна признаться, я была поражена, что мистер Вебстер... 719 00:34:55,303 --> 00:34:56,865 не кто иной как джентльмен, 720 00:34:56,890 --> 00:34:58,728 который с самыми чистыми намерениями 721 00:34:58,753 --> 00:35:00,056 предложил вам чашку кофе? 722 00:35:00,097 --> 00:35:01,017 (оба смеются) 723 00:35:01,068 --> 00:35:03,959 Должен ли я признать, что я тоже, поражён, хм? 724 00:35:04,265 --> 00:35:05,973 Ах, момент. (фр.) 725 00:35:10,694 --> 00:35:12,015 Миндальное печенье? 726 00:35:12,072 --> 00:35:13,599 Спасибо. 727 00:35:13,965 --> 00:35:15,908 Я не могу им противостоять. 728 00:35:15,933 --> 00:35:17,797 Я знаю. Я знаю. (смеётся) 729 00:35:18,859 --> 00:35:24,265 А теперь, мисс Маккейл, чем я могу вам помочь? 730 00:35:25,102 --> 00:35:29,047 Вас вообще интересуют первые издания, мистер Вебстер? 731 00:35:29,389 --> 00:35:30,430 Ах. 732 00:35:31,045 --> 00:35:35,833 О, первые издания - единственная вещь, которая меня интересует. 733 00:35:37,641 --> 00:35:41,145 Что вы думаете об этом? 734 00:35:41,644 --> 00:35:43,069 Ах. 735 00:35:45,126 --> 00:35:49,565 "Расселас" доктора Джонсона. 736 00:35:49,894 --> 00:35:53,823 О, но это должно стоить не менее 25 фунтов стерлингов. 737 00:35:53,858 --> 00:35:55,454 Он был оценён в 30 фунтов стерлингов. 738 00:35:55,983 --> 00:35:56,488 Да? 739 00:35:56,637 --> 00:36:01,879 Но, если вы хотите, это может быть вашим за меньшую сумму. 740 00:36:02,309 --> 00:36:03,919 Удивительно. 741 00:36:03,986 --> 00:36:05,475 Не могли бы вы сказать мне 742 00:36:05,533 --> 00:36:08,231 как вы стали обладателем этой книги? 743 00:36:08,327 --> 00:36:10,097 Это собственность моего друга, 744 00:36:10,123 --> 00:36:11,707 который разрешает мне распоряжаться этим... 745 00:36:11,806 --> 00:36:13,035 с небольшой прибылью, конечно. 746 00:36:13,090 --> 00:36:14,894 (посмеивается) Конечно, конечно. 747 00:36:15,295 --> 00:36:16,548 Могу ли я узнать его имя? 748 00:36:16,577 --> 00:36:19,103 Мистер Ральф Саммертриз из Парк Лейн. 749 00:36:19,632 --> 00:36:21,950 О, Парк Лэйн, конечно. 750 00:36:22,025 --> 00:36:24,060 Вы можете справиться о нём, если хотите. 751 00:36:24,177 --> 00:36:27,300 Я уверена, что он без колебаний скажет слово в мою пользу. 752 00:36:27,369 --> 00:36:30,423 Я уверен. Я бы и не мечтал об этом. 753 00:36:30,984 --> 00:36:32,861 25 фунтов. 754 00:36:33,103 --> 00:36:36,733 Возможно, такие большие расходы будут неудобны для вас. 755 00:36:36,789 --> 00:36:41,187 Вы знаете, я такой... Как бы сказать... рассеянный, вы знаете? 756 00:36:41,346 --> 00:36:43,164 Мои дела в некотором беспорядке. 757 00:36:43,243 --> 00:36:45,591 Ну, я знаю, так часто бывает. 758 00:36:46,331 --> 00:36:47,762 У меня есть покровитель, 759 00:36:47,886 --> 00:36:50,606 который в таких случаях может ссудить требуемую сумму. 760 00:36:50,797 --> 00:36:51,621 В самом деле? 761 00:36:51,646 --> 00:36:52,671 (Маккейл) Всё, что вам нужно будет сделать, 762 00:36:52,696 --> 00:36:54,767 это платить определённую сумму каждую неделю. 763 00:36:55,019 --> 00:36:57,085 Ой? Скажем, ну... 764 00:36:57,254 --> 00:36:58,468 10 шиллингов будет слишком много? 765 00:36:58,585 --> 00:37:02,457 О нет, нет, это прекрасно, мисс Маккейл, идеально. 766 00:37:02,599 --> 00:37:05,316 Ваш кошелёк на каминной полке. 767 00:37:05,468 --> 00:37:08,563 О, Боже. Скоро я забуду свою голову, а? 768 00:37:11,734 --> 00:37:14,332 Нужно ли будет подписывать какую-либо форму или соглашение? 769 00:37:14,410 --> 00:37:15,810 на общую сумму? 770 00:37:16,347 --> 00:37:18,925 (Маккейл) Не должно быть никаких формальностей, мистер Вебстер. 771 00:37:19,172 --> 00:37:21,230 Ваша честность очевидна. 772 00:37:21,594 --> 00:37:24,598 Как и ваша, мисс Маккейл. 773 00:37:25,050 --> 00:37:26,379 Вуаля. 774 00:37:26,473 --> 00:37:27,863 Спасибо. 775 00:37:29,443 --> 00:37:31,540 Я навещу вас в этот же день на следующей неделе. 776 00:37:31,621 --> 00:37:36,244 Не могли бы мы тем временем встретиться, чтобы обсудить книги и... 777 00:37:36,528 --> 00:37:39,736 Мистер Вебстер, я должна сохранять своё доброе имя. 778 00:37:39,806 --> 00:37:41,241 О, конечно. 779 00:37:41,410 --> 00:37:43,179 Извините. Да. (фр.) 780 00:38:07,827 --> 00:38:09,805 Это хорошо подходит? Ладно. 781 00:38:11,124 --> 00:38:12,685 Посмотри за стойку. 782 00:38:12,786 --> 00:38:15,713 Я пойду в нишу, где стол. 783 00:38:25,636 --> 00:38:26,449 Ой? 784 00:38:26,781 --> 00:38:28,777 - Посмотрите сюда. - Здесь ничего нет, сэр. 785 00:38:30,181 --> 00:38:32,057 Не могли бы вы принести свою лампу сюда? 786 00:38:32,118 --> 00:38:34,917 Здесь так темно. Я ничего не вижу. 787 00:38:35,153 --> 00:38:37,767 (шаги приближаются) 788 00:38:38,504 --> 00:38:40,782 (гремит дверная ручка) 789 00:38:44,799 --> 00:38:46,192 Хорошо. (фр.) 790 00:39:02,937 --> 00:39:05,071 Это совершенно обычные бухгалтерские книги - 791 00:39:05,137 --> 00:39:07,523 ежедневник, журнал, бухгалтерская книга. 792 00:39:07,746 --> 00:39:08,578 Что это? 793 00:39:10,454 --> 00:39:12,589 Ой! Мистер Роджерс... 794 00:39:13,864 --> 00:39:15,969 наш друг мистер Тиррелл... 795 00:39:16,210 --> 00:39:17,668 и мисс Маккейл. 796 00:39:17,729 --> 00:39:18,852 Ага. 797 00:39:20,090 --> 00:39:23,535 Четыре столбца... дата, адрес, 798 00:39:24,094 --> 00:39:27,510 количество денег, проданные предметы. 799 00:39:27,944 --> 00:39:29,565 И вот я здесь, вы видите. 800 00:39:29,646 --> 00:39:33,944 Мистер Альпорт Вебстер, адрес, 25 фунтов, 801 00:39:34,012 --> 00:39:35,741 первое издание "Расселаса", 802 00:39:35,940 --> 00:39:37,702 и вот в этой маленькой вставке в конце - 803 00:39:37,763 --> 00:39:39,828 сумма, которая будет выплачиваться еженедельно, - 10 шиллингов. 804 00:39:39,982 --> 00:39:42,031 Звучит вполне респектабельно, сэр. 805 00:39:42,072 --> 00:39:45,795 Да(фр.), с некоторыми очень уважаемыми клиентами, а? 806 00:39:45,869 --> 00:39:47,967 Лорд Семптам. 807 00:39:49,151 --> 00:39:50,497 "1895" 808 00:39:50,555 --> 00:39:53,708 Не могли бы вы передать мне другие, быстро? 809 00:39:56,145 --> 00:39:57,182 1894. 810 00:39:58,214 --> 00:39:59,095 (Вальмон) Мерси. 811 00:39:59,247 --> 00:40:00,111 1893. 812 00:40:00,179 --> 00:40:02,354 (Вальмон) Вот на этот я хочу посмотреть. 813 00:40:05,055 --> 00:40:06,555 Итак, где же мы? 814 00:40:07,576 --> 00:40:08,758 Ах! Мы здесь. 815 00:40:09,078 --> 00:40:10,493 Мы здесь. 816 00:40:10,740 --> 00:40:12,412 Ой! 817 00:40:13,165 --> 00:40:14,545 Отлично. 818 00:40:14,738 --> 00:40:15,881 Какая смелость, а? 819 00:40:16,000 --> 00:40:17,157 (Фелпс) Сэр? 820 00:40:17,788 --> 00:40:19,439 Лорд Семптам купил письменный стол "Шератон" 821 00:40:19,464 --> 00:40:22,601 три года назад за 50 фунтов, 822 00:40:22,671 --> 00:40:25,164 и с тех пор он платит 2 фунта в неделю. 823 00:40:25,278 --> 00:40:26,851 И он будет продолжать платить постоянно, 824 00:40:26,884 --> 00:40:28,890 если эта молодая леди будет продолжать навещать его. 825 00:40:29,014 --> 00:40:32,027 (хихикает) Это задумка гения. 826 00:40:32,079 --> 00:40:34,496 (Фелпс) Но, несомненно, преступника, сэр. 827 00:40:34,956 --> 00:40:36,214 Да. 828 00:40:36,584 --> 00:40:41,478 О, Фелпс, у неё самые красивые серо-голубые глаза. 829 00:40:45,750 --> 00:40:49,111 Вальмон, вы говорите мне, что Саммертриз - мошенник. 830 00:40:49,163 --> 00:40:52,319 Нет, нет, нет, нет, нужно менее грубое слово. 831 00:40:52,344 --> 00:40:53,702 Он уникален. 832 00:40:53,929 --> 00:40:55,828 У вас есть доказательства? 833 00:40:55,853 --> 00:40:57,969 Вы свободны сегодня вечером? 834 00:40:57,994 --> 00:40:59,415 Вы не собираетесь готовить мне улиток на ужин? 835 00:40:59,876 --> 00:41:02,660 (смеётся) Великолепная идея. Нет, нет, нет, нет. 836 00:41:02,740 --> 00:41:04,547 Вы должны выглядеть довольно внушительно 837 00:41:04,572 --> 00:41:06,875 в вашей инспекторской форме, да? 838 00:41:07,021 --> 00:41:10,352 Благослови мою душу, он хочет, чтобы я оделся для этого. 839 00:41:10,656 --> 00:41:15,306 Мой дорогой друг, вы должны делать именно так, как я говорю. 840 00:41:30,454 --> 00:41:31,968 О, прошу прощения. 841 00:41:31,993 --> 00:41:35,822 Я надеялась на встречу с мистером Вебстером. 842 00:41:38,774 --> 00:41:40,544 А вот и вы, мистер Вебстер. 843 00:41:40,765 --> 00:41:43,309 Сначала я не заметила вас. 844 00:41:44,385 --> 00:41:46,837 Мисс Маккейл, вы, наверное, слышали 845 00:41:46,929 --> 00:41:48,597 имя Юджин Вальмон, а? 846 00:41:48,689 --> 00:41:50,878 Нет. А должна была? 847 00:41:50,999 --> 00:41:52,566 (смеётся) 848 00:41:52,707 --> 00:41:53,948 Фелпс. 849 00:41:56,265 --> 00:41:59,156 Садитесь, пожалуйста, мисс Маккейл. 850 00:42:02,703 --> 00:42:04,615 Вы навещали лорда Семптама на этой неделе? 851 00:42:04,707 --> 00:42:06,005 О, вы должны знать. 852 00:42:06,042 --> 00:42:07,466 Вы, вероятно, его друг. 853 00:42:07,575 --> 00:42:09,708 И получили с него 2 фунта? 854 00:42:10,442 --> 00:42:13,840 Этот джентльмен явно инспектор полиции. 855 00:42:14,034 --> 00:42:16,047 А кто вы, мистер Вебстер? 856 00:42:16,315 --> 00:42:18,362 Или месье Вальмон? 857 00:42:18,397 --> 00:42:20,800 Вы узнаете, кто такой Юджин Вальмон. 858 00:42:20,908 --> 00:42:24,651 В 1893 году вы продали лорду Семптаму стол "Шератон"? 859 00:42:24,676 --> 00:42:26,425 - Ну, да. - За 50 фунтов? 860 00:42:26,456 --> 00:42:29,235 - Я не помню. - А вы освежите свою память. 861 00:42:29,355 --> 00:42:31,823 Лорд Семптам заплатил за этот стол шесть раз 862 00:42:31,858 --> 00:42:32,995 и до сих пор платит. 863 00:42:33,153 --> 00:42:36,184 В чем вы обвиняете меня, месье Вальмон? 864 00:42:37,032 --> 00:42:39,728 В преступном мошенничестве. 865 00:42:40,954 --> 00:42:43,604 Разве не вы виновны в преступном мошенничестве, 866 00:42:43,937 --> 00:42:46,923 представлялись мне под ложным именем, 867 00:42:47,003 --> 00:42:48,334 под ложным предлогом? 868 00:42:48,371 --> 00:42:49,296 (смеётся) 869 00:42:49,421 --> 00:42:53,018 Инспектор, могу ли я предъявить обвинения этому человеку? 870 00:42:53,657 --> 00:42:56,482 Он мог получить этот лист только через кражу со взломом. 871 00:42:56,529 --> 00:42:57,912 Он низко обманул меня 872 00:42:58,096 --> 00:43:00,396 и использовал свои иноземные уловки, чтобы разрушить моё доброе имя, 873 00:43:00,435 --> 00:43:02,013 и, должна сказать, тщетно. 874 00:43:02,175 --> 00:43:05,334 Но с какой стати лорд Семптам должен продолжать платить? 875 00:43:05,408 --> 00:43:07,215 Потому что он рассеянный, 876 00:43:07,240 --> 00:43:09,838 потому что все жертвы этой банды рассеянны. 877 00:43:09,863 --> 00:43:10,289 (смеётся) 878 00:43:10,314 --> 00:43:12,091 Теперь вы измените свой тон, мисс Маккейл. 879 00:43:12,164 --> 00:43:14,229 Вы изменили свой, месье Вальмон. 880 00:43:14,319 --> 00:43:15,807 Только вчера вы меня обожали. 881 00:43:15,832 --> 00:43:17,323 Справедливость на первом месте, дорогая леди. 882 00:43:17,382 --> 00:43:20,948 Или, возможно, это было частью вашего грубого обмана. 883 00:43:21,103 --> 00:43:24,377 Увы, нет, нет, нет, это было подлинно. 884 00:43:24,573 --> 00:43:25,213 (щёлкает языком) 885 00:43:25,254 --> 00:43:27,924 Хейл, вы видели эти газеты, а? 886 00:43:28,055 --> 00:43:30,275 Лекарство от рассеянности. 887 00:43:30,350 --> 00:43:32,421 Да.(фр.) Бедных глупцов, которые ответили на объявления, 888 00:43:32,466 --> 00:43:33,491 посетила эта молодая леди 889 00:43:33,533 --> 00:43:35,874 и другие пять членов банды, 890 00:43:35,899 --> 00:43:37,126 и они попались в ловушку. 891 00:43:37,579 --> 00:43:39,931 Банда воспользовалась их рассеянностью, 892 00:43:39,971 --> 00:43:41,766 чтобы собирать платежи бесконечно. 893 00:43:42,056 --> 00:43:43,322 Где ваше доказательство? 894 00:43:43,379 --> 00:43:45,759 О да, Вальмон, нам нужны доказательства. 895 00:43:45,785 --> 00:43:49,715 Доказательства находятся в записях, которые ведёт мистер Саммертриз... 896 00:43:49,797 --> 00:43:53,429 он же Симпсон, он же доктор Уиллоуби, человек, единый в трёх лицах. 897 00:43:53,535 --> 00:43:57,535 Человеку не запрещено заниматься бизнесом под вымышленным именем, 898 00:43:57,733 --> 00:43:59,815 а также подписывать брошюры псевдонимом. 899 00:43:59,850 --> 00:44:02,812 Ах! Итак, вы признаёте существование брошюры, а? 900 00:44:02,841 --> 00:44:04,368 Суть всего мошенничества! 901 00:44:04,598 --> 00:44:06,204 Мошенничество, действительно. 902 00:44:06,540 --> 00:44:08,943 У мистера Саммертриза есть безобидное увлечение. 903 00:44:09,295 --> 00:44:11,245 Он считает, что рассеянность 904 00:44:11,343 --> 00:44:13,076 можно вылечить самогипнозом. 905 00:44:13,149 --> 00:44:15,185 Как и многие другие, он публикует свои убеждения в печати. 906 00:44:15,315 --> 00:44:17,860 Но платежи лорда Семптама? 907 00:44:17,940 --> 00:44:20,851 Его светлость - наш постоянный клиент. 908 00:44:21,113 --> 00:44:22,627 У нас с ним контракт, 909 00:44:22,652 --> 00:44:25,202 по которому он платит нам 2 фунта в неделю. 910 00:44:25,828 --> 00:44:27,772 Я могу доказать это. 911 00:44:27,930 --> 00:44:29,365 Ох. Как? 912 00:44:29,629 --> 00:44:31,493 Это мой список посещений, 913 00:44:31,739 --> 00:44:34,895 но вам также нужно то, что мы называем нашей "энциклопедией". 914 00:44:35,037 --> 00:44:37,893 Она содержит полную запись всех наших транзакций 915 00:44:38,003 --> 00:44:39,507 и подтвердит мои слова. 916 00:44:39,973 --> 00:44:41,018 Очень оригинально. 917 00:44:41,048 --> 00:44:43,804 И как можно посмотреть на эту незаменимую книжицу, а? 918 00:44:43,935 --> 00:44:46,800 Просто позволив мне воспользоваться вашим переносным телефоном, 919 00:44:46,825 --> 00:44:48,119 и попросить мистера Саммертриза об этом. 920 00:44:48,153 --> 00:44:49,911 О, нет, вы не можете. 921 00:44:49,974 --> 00:44:52,519 (хихикает) Я знаю номер. 922 00:44:55,061 --> 00:44:59,098 Ах, Центральная, дайте мне Парк Лейн 140. 923 00:44:59,403 --> 00:45:02,312 Дорогая леди, вам лучше признаться. 924 00:45:02,447 --> 00:45:05,240 Я был бы очень рад помочь вам добиться снисхождения. 925 00:45:05,361 --> 00:45:08,006 Какая превосходная идея, месье Вальмон, 926 00:45:08,144 --> 00:45:10,201 своего рода лига рассеянных. 927 00:45:10,312 --> 00:45:11,013 (смеётся) 928 00:45:11,072 --> 00:45:14,369 Это вы преступник, а не я. 929 00:45:15,153 --> 00:45:17,975 (Хейл) Это квартира... О, это ты, Поджерс. 930 00:45:18,022 --> 00:45:19,862 Это Хейл. Послушай меня. 931 00:45:19,933 --> 00:45:21,600 Я хочу, чтобы ты пошёл к мистеру Саммертризу 932 00:45:21,682 --> 00:45:24,609 и сказал ему, что мисс Маккейл хочет энциклопедию 1893 года. 933 00:45:24,685 --> 00:45:28,462 Если он не даст её тебе, арестуй его. 934 00:45:28,619 --> 00:45:30,229 Доставь его и книгу сюда, в квартиру мистера Вальмона. 935 00:45:30,254 --> 00:45:31,268 А теперь поторопись с этим. 936 00:45:31,293 --> 00:45:32,985 Хорошо. 937 00:45:33,010 --> 00:45:34,314 Он будет здесь через полчаса. 938 00:45:34,339 --> 00:45:36,291 И мы должны ждать так долго, чтобы доказать мою невиновность? 939 00:45:36,316 --> 00:45:39,023 Мы используем это, чтобы доказать вашу вину. 940 00:45:39,048 --> 00:45:40,062 Извините. (фр.) 941 00:45:40,470 --> 00:45:43,836 Пойдём. Лорд Семптам ждёт нас. 942 00:45:44,196 --> 00:45:48,003 Лорд Семптам, эта молодая леди продала вам 943 00:45:48,100 --> 00:45:51,854 какие-нибудь другие предметы кроме стола "Шератон"? 944 00:45:52,335 --> 00:45:54,112 Молодая леди? 945 00:45:54,493 --> 00:45:56,573 Где я видел вас раньше? 946 00:45:56,670 --> 00:45:59,527 Но она навещает вас каждую неделю 947 00:45:59,614 --> 00:46:01,349 за последние три года. 948 00:46:01,398 --> 00:46:03,185 Благослови мою душу. 949 00:46:03,442 --> 00:46:06,067 Как мило с вашей стороны вспомнить одинокого старика. 950 00:46:06,092 --> 00:46:07,693 Это было для сбора денег. 951 00:46:07,724 --> 00:46:09,708 Ах, для какого-то доброго дела, без сомнения... 952 00:46:09,747 --> 00:46:14,903 В октябре... в октябре 1893 года она продала вам этот стол. 953 00:46:15,269 --> 00:46:18,440 Ах! Так вот как он у меня появился? 954 00:46:18,601 --> 00:46:20,582 Да.(фр.) Она продала вам какие-нибудь другие предметы? 955 00:46:20,659 --> 00:46:21,816 Мм. (хихикает) 956 00:46:22,049 --> 00:46:23,645 Продавали, молодая леди? 957 00:46:23,792 --> 00:46:26,683 Да, действительно, лорд Семптам. 958 00:46:27,027 --> 00:46:28,496 Похоже, что так. 959 00:46:28,611 --> 00:46:31,732 Без сомнения, вы сохранили описи, хм, квитанции? 960 00:46:31,857 --> 00:46:33,384 Описи, квитанции? 961 00:46:33,431 --> 00:46:36,218 Боже мой, я бы запутался хранить такие вещи. 962 00:46:36,428 --> 00:46:39,897 Вы хотите сказать, что не можете ни подтвердить, ни опровергнуть её историю? 963 00:46:40,084 --> 00:46:43,027 О, пожалуйста, избавьте меня от всех этих вопросов. 964 00:46:43,085 --> 00:46:45,980 Я не могу помнить каждую мелочь. 965 00:46:45,813 --> 00:46:46,878 О Боже. 966 00:46:47,698 --> 00:46:50,819 Только представьте его на трибуне для свидетелей. 967 00:46:55,530 --> 00:46:56,585 Никто не звонил? 968 00:46:56,681 --> 00:46:57,606 Нет, сэр. 969 00:46:57,894 --> 00:46:58,672 Хм. 970 00:46:58,990 --> 00:47:00,664 О, пожалуйста, садитесь. 971 00:47:07,416 --> 00:47:10,272 Поджерс не торопится. 972 00:47:11,262 --> 00:47:13,749 Пока мы ждём, месье Вальмон, 973 00:47:13,895 --> 00:47:16,573 могу ли я напомнить вам, что вы должны мне 10 шиллингов? 974 00:47:16,722 --> 00:47:17,698 Ой! 975 00:47:18,100 --> 00:47:22,346 Вы... вы неисправимы. 976 00:47:25,262 --> 00:47:26,188 Вуаля. 977 00:47:26,411 --> 00:47:27,914 - Спасибо. - Mм. 978 00:47:28,120 --> 00:47:31,648 Месье, вы связаны со Скотланд-Ярдом? 979 00:47:31,824 --> 00:47:32,956 (хихикает) Скорее всего, нет. 980 00:47:32,986 --> 00:47:35,566 У вас нет официального статуса детектива? 981 00:47:35,675 --> 00:47:37,042 Только моя репутация. 982 00:47:37,118 --> 00:47:40,785 - (звонит телефон) -А, Саммертриз. 983 00:47:42,131 --> 00:47:44,078 Алло? Да, у телефона. 984 00:47:44,162 --> 00:47:46,585 Что? Из чего? 985 00:47:46,752 --> 00:47:48,626 Не слышу тебя, Поджерс. 986 00:47:48,844 --> 00:47:50,510 Тираж распродан? 987 00:47:50,615 --> 00:47:53,334 Тираж энциклопедии распродан? 988 00:47:53,416 --> 00:47:55,564 Мистер Саммертриз так говорит? 989 00:47:55,815 --> 00:47:57,371 Хорошо, хорошо. 990 00:47:57,493 --> 00:47:59,089 (Вальмон) Что это значит, а? 991 00:48:05,169 --> 00:48:06,996 Это уголовное преступление! 992 00:48:07,080 --> 00:48:08,953 Я так не думаю, месье. 993 00:48:09,477 --> 00:48:12,981 Английский закон. Она вас подловила. 994 00:48:13,253 --> 00:48:15,111 Вы не относитесь к Скотланд-Ярду. 995 00:48:15,136 --> 00:48:16,332 Вы не имели на это права. 996 00:48:16,767 --> 00:48:18,657 Если бы он был у мистера Хейла, 997 00:48:18,682 --> 00:48:20,990 я не осмелилась бы сжечь улику, 998 00:48:21,015 --> 00:48:23,312 но вы украли конфиденциальный документ у моего хозяина, 999 00:48:24,389 --> 00:48:26,910 и я подумала, что лучше его уничтожить. 1000 00:48:28,138 --> 00:48:30,566 Это был сигнал, Вальмон. 1001 00:48:30,793 --> 00:48:32,828 Как блестяще вы объяснили очевидное, Хейл. 1002 00:48:32,914 --> 00:48:35,696 Должно быть, у них с Саммертризом была договорённость, 1003 00:48:35,926 --> 00:48:39,032 что если она когда-либо позвонит и скажет слово "энциклопедия", 1004 00:48:39,145 --> 00:48:41,424 он сожжёт записи. 1005 00:48:41,675 --> 00:48:44,477 О, вы должны смириться с этим, старина. 1006 00:48:44,698 --> 00:48:47,855 Каждый клочок улик исчез. 1007 00:48:47,933 --> 00:48:50,167 Фарс окончен, джентльмены. 1008 00:48:50,270 --> 00:48:52,590 Или арестуйте меня, или откройте эту дверь. 1009 00:48:52,652 --> 00:48:54,323 Или я обещаю вам, что газеты 1010 00:48:54,348 --> 00:48:55,866 устроят вам обоим сладкую жизнь. 1011 00:48:56,023 --> 00:48:58,136 Газеты? 1012 00:49:00,793 --> 00:49:02,918 Открой ей дверь, Фелпс. 1013 00:49:05,093 --> 00:49:07,476 Доброй ночи, мистер Хейл. 1014 00:49:07,641 --> 00:49:11,020 Доброй ночи, месье Юджин Вальмон. 1015 00:49:11,247 --> 00:49:14,314 Я буду рада заглянуть к вам на следующей неделе 1016 00:49:14,683 --> 00:49:16,931 за моими 10-ю шиллингами. 1017 00:49:18,483 --> 00:49:19,408 Оу! 1018 00:49:19,868 --> 00:49:21,163 (вздыхает) 1019 00:49:21,673 --> 00:49:22,394 Оу. 1020 00:49:22,419 --> 00:49:25,644 Ну, вот вам и правосудие. 1021 00:49:28,512 --> 00:49:30,933 В это же время на следующей неделе. 1022 00:49:31,427 --> 00:49:33,767 Вы знаете, для меня, дорогой друг, 1023 00:49:33,900 --> 00:49:36,436 есть кое-что выше правосудия. 1024 00:49:36,571 --> 00:49:42,436 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 96748

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.