Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,187 --> 00:00:23,975
(собака лает на расстоянии)
2
00:01:34,442 --> 00:01:36,448
(лязги металла)
3
00:01:36,713 --> 00:01:39,726
(задыхаясь)
4
00:01:40,037 --> 00:01:42,489
(смеётся)
5
00:01:58,612 --> 00:02:01,839
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
6
00:02:01,943 --> 00:02:04,211
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
7
00:02:04,259 --> 00:02:07,392
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
8
00:02:13,303 --> 00:02:17,475
Чарльз Грей
В роли Вальмона в фильме
9
00:02:17,717 --> 00:02:21,696
РАССЕЯННЫЙ КРУГ ИЗБРАННЫХ
Второй сезон, пятая серия.
10
00:02:27,224 --> 00:02:29,533
(Французский акцент) Теперь
давайте повторим, лорд Семптам.
11
00:02:29,860 --> 00:02:32,513
- Статуэтка была ценной?
- Бесценной.
12
00:02:32,609 --> 00:02:35,096
После того как осмотрели
её, вы положили её на стол.
13
00:02:35,220 --> 00:02:36,865
Эм...
14
00:02:37,435 --> 00:02:39,122
Ах! Вот.
15
00:02:39,232 --> 00:02:41,052
В доме больше никого не было.
16
00:02:41,185 --> 00:02:42,179
Так, дайте подумать.
17
00:02:42,224 --> 00:02:44,716
О Боже... Ах, слуги?
18
00:02:44,741 --> 00:02:46,653
Все они были должным образом учтены.
19
00:02:46,754 --> 00:02:49,020
Наружные двери были заперты.
20
00:02:49,104 --> 00:02:51,230
- Двери, полковник.
- А?
21
00:02:51,526 --> 00:02:53,270
О да, месье Вальмон.
22
00:02:53,321 --> 00:02:54,449
Ну, и где же моя трубка?
23
00:02:54,487 --> 00:02:55,447
Она была бесценной,
24
00:02:55,539 --> 00:02:57,551
и всё же вы положили её на
стол и просто пошли спать?
25
00:02:57,585 --> 00:02:58,778
Мой дорогой Вальмон...
26
00:02:58,829 --> 00:03:01,351
Безнадёжный, безнадёжный
парень. Ну, я оставил её где-то.
27
00:03:01,441 --> 00:03:02,574
- И она исчезла.
- Абсолютно.
28
00:03:02,642 --> 00:03:04,145
Нет, статуэтка, полковник.
29
00:03:04,190 --> 00:03:06,113
А? Ах да, да, совершенно.
30
00:03:06,175 --> 00:03:09,285
Я обыскал весь дом. Я купил
эту трубку в Калькутте.
31
00:03:09,808 --> 00:03:10,598
В самом деле?
32
00:03:10,644 --> 00:03:12,512
Так, давайте посмотрим.
Дайте-ка подумать.
33
00:03:12,574 --> 00:03:16,620
Наш дорогой друг поставил
фигурку на стол, здесь.
34
00:03:16,720 --> 00:03:19,010
Возможно, у него возник вопрос.
35
00:03:19,066 --> 00:03:21,737
Скажем, состав керамики
36
00:03:21,795 --> 00:03:23,463
ранних критских статуэток?
37
00:03:23,671 --> 00:03:24,114
Да. (фр.)
38
00:03:24,154 --> 00:03:25,364
Он идёт к соответствующей
книжной полке,
39
00:03:25,433 --> 00:03:31,501
возможно, сюда, и
выбирает подходящую книгу.
40
00:03:31,594 --> 00:03:33,282
Ах, вот и она.
41
00:03:33,418 --> 00:03:34,282
Ой.
42
00:03:36,171 --> 00:03:37,256
Лорд Семптам.
43
00:03:38,261 --> 00:03:40,169
(лорд Семптам) Хмм?
(Хихикает)
44
00:03:43,491 --> 00:03:45,100
Оох! (Хихикает)
45
00:03:45,334 --> 00:03:46,610
Благослови мою душу.
46
00:03:46,635 --> 00:03:47,815
(смеётся)
47
00:03:47,908 --> 00:03:49,238
- О, смотрите.
- (смеётся)
48
00:03:49,332 --> 00:03:51,264
Видите ли, вы не
положили её на стол.
49
00:03:51,330 --> 00:03:53,002
Вы положили её на книжную
полку и, когда меняли книгу,
50
00:03:53,073 --> 00:03:55,197
просто затолкнули её назад, а?
51
00:03:55,271 --> 00:03:57,916
Вы знаете, я действительно
не могу вспомнить.
52
00:03:57,983 --> 00:04:00,459
(полковник) Ну, неважно, Семптам.
(хихикает)
53
00:04:00,568 --> 00:04:02,881
Величайшему детективу
Франции понадобилось...
54
00:04:02,938 --> 00:04:04,428
Нет, нет, полковник,
не "детектив".
55
00:04:04,490 --> 00:04:07,511
А, скажем, большой любитель
расследований, а?
56
00:04:07,676 --> 00:04:10,605
Ну, я бы хотел, чтобы вы нашли
мою трубку, а, Семптам?
57
00:04:10,691 --> 00:04:11,420
(смеётся)
58
00:04:11,445 --> 00:04:12,917
(нечёткие разговоры)
59
00:04:13,010 --> 00:04:14,514
И - вуаля.
60
00:04:14,604 --> 00:04:16,030
(хихикает)
61
00:04:16,112 --> 00:04:18,497
Ну, я не знаю, как
отблагодарить вас.
62
00:04:18,584 --> 00:04:19,509
Нет-нет-нет-нет-нет.
63
00:04:19,843 --> 00:04:21,664
Ваш отличный ужин был
достаточной благодарностью.
64
00:04:21,846 --> 00:04:23,301
Нет, Семптам.
65
00:04:23,425 --> 00:04:24,350
А? Ой!
66
00:04:24,442 --> 00:04:25,149
Сэр?
67
00:04:25,248 --> 00:04:26,949
Да? О да.
68
00:04:27,202 --> 00:04:29,606
Это для меня? О, мерси, мерси.
69
00:04:29,659 --> 00:04:30,926
Извините.
70
00:04:31,051 --> 00:04:34,082
(невнятный разговор)
71
00:04:34,181 --> 00:04:36,934
О, я сожалею, что должен покинуть вас.
72
00:04:36,966 --> 00:04:38,227
Ах. Что-то срочное?
73
00:04:38,379 --> 00:04:39,939
- Ой.
- (Семптам) Срочное? Срочное?
74
00:04:39,964 --> 00:04:41,994
О, пожалуйста,
простите меня, господа.
75
00:04:42,065 --> 00:04:43,603
Марш позаботится о вас.
76
00:04:43,628 --> 00:04:44,763
Не вы, Семптам.
77
00:04:44,924 --> 00:04:46,830
Это месье Вальмона разыскивают.
78
00:04:46,870 --> 00:04:48,424
Телефонное сообщение.
79
00:04:48,516 --> 00:04:52,183
Инспектор Хейл из
Скотланд-Ярда ждёт меня.
80
00:04:52,566 --> 00:04:54,205
Нет, нет, Марш, спасибо.
81
00:04:55,217 --> 00:04:56,617
В таком тумане? Оу!
82
00:04:56,677 --> 00:04:57,729
Так быстрее идти, да?
83
00:04:57,794 --> 00:04:59,321
- Доброй ночи.
- (Марш) Спокойной ночи, сэр.
84
00:04:59,758 --> 00:05:00,846
(Мальчик) Газеты!
85
00:05:01,180 --> 00:05:02,602
О, мальчик?
86
00:05:03,860 --> 00:05:06,985
Так быстрее идти, да?
87
00:05:09,293 --> 00:05:10,606
Вот. Мерси.
88
00:05:10,973 --> 00:05:12,826
(Мальчик) Газеты! Газеты!
89
00:05:12,868 --> 00:05:14,240
Прочитайте всё об этом!
90
00:05:14,343 --> 00:05:15,771
Газеты! Газеты!
91
00:05:16,088 --> 00:05:18,159
(кашель)
92
00:05:19,197 --> 00:05:20,609
Мадам.
93
00:05:21,213 --> 00:05:22,948
О, простите. Мадемуазель.
94
00:05:23,498 --> 00:05:24,521
(смеётся) Разрешите мне.
95
00:05:24,600 --> 00:05:26,395
- (стучит в дверь)
- Спасибо.
96
00:05:26,420 --> 00:05:27,841
Кажется, у нас есть
общий знакомый -
97
00:05:27,882 --> 00:05:29,766
лорд Семптам, а?
98
00:05:34,819 --> 00:05:36,617
Ну что ж.
99
00:05:39,690 --> 00:05:41,022
Боже мой!
100
00:05:41,080 --> 00:05:42,005
О, мой дорогой Хейл,
101
00:05:42,036 --> 00:05:44,314
вы смелый человек:
выйти в такой туман.
102
00:05:44,339 --> 00:05:47,354
Не могу представить такой туман
в Париже, месье Вальмон.
103
00:05:47,467 --> 00:05:50,115
Нет, в этом, по крайней
мере, вы лучшие.
104
00:05:50,357 --> 00:05:51,311
Фелпс, напитки.
105
00:05:51,355 --> 00:05:52,443
Я приготовил ваш, сэр.
106
00:05:52,483 --> 00:05:53,674
Ох, садитесь.
107
00:05:55,544 --> 00:05:59,451
Ну, безусловно, вас сюда
привело важное дело, а?
108
00:05:59,654 --> 00:06:02,373
Наверно, в Скотланд-Ярде туман
очень густой, а?
109
00:06:02,470 --> 00:06:04,118
Вы очень умный
человек, месье Вальмон.
110
00:06:04,149 --> 00:06:06,058
(Вальмон) Нет,
нет, нет, пожалуйста.
111
00:06:06,083 --> 00:06:08,536
Если бы я позволил комплименты,
это заняло бы слишком много времени, а?
112
00:06:08,561 --> 00:06:11,193
Вам нужен мой бедный мозг.
113
00:06:11,218 --> 00:06:13,819
Вы читали новости, Вальмон?
114
00:06:13,844 --> 00:06:16,290
Вы справились с туманом для того,
чтобы обсудить со мной тот факт,
115
00:06:16,315 --> 00:06:18,652
что майор Маккинли
был избран президентом
116
00:06:18,677 --> 00:06:20,294
Соединённых Штатов, а?
117
00:06:20,572 --> 00:06:22,754
Вот почему я здесь.
118
00:06:23,747 --> 00:06:24,567
Что ж?
119
00:06:24,617 --> 00:06:27,069
Ну, вам нужна моя помощь,
и вы задаёте мне загадку.
120
00:06:27,223 --> 00:06:29,027
С кем-то другим я был бы
более откровенным,
121
00:06:29,077 --> 00:06:30,739
но видя, что это вы,
Юджин Вальмон,
122
00:06:30,773 --> 00:06:34,010
не думаю, что мне нужно
что-нибудь добавить к этому.
123
00:06:34,113 --> 00:06:35,848
Ах.
124
00:06:39,330 --> 00:06:41,100
Они ускользнули от вас?
125
00:06:41,452 --> 00:06:42,958
(Хейл) Кто?
126
00:06:43,083 --> 00:06:44,033
(Вальмон) Фальшивомонетчики.
127
00:06:44,156 --> 00:06:45,081
(смеётся)
128
00:06:45,314 --> 00:06:47,447
- Это была просто удачная попытка.
- Отлично.
129
00:06:47,652 --> 00:06:49,380
Так и было. Согласен.
130
00:06:49,550 --> 00:06:51,632
Как я могу противоречить гостю?
131
00:06:57,970 --> 00:06:58,895
Ой?
132
00:06:59,339 --> 00:07:00,925
Пятишиллинговая монета?
133
00:07:01,704 --> 00:07:02,817
Ах.
134
00:07:03,326 --> 00:07:04,378
Очень хорошо.
135
00:07:04,629 --> 00:07:05,587
(звон монеты)
136
00:07:05,626 --> 00:07:07,800
Отлично.
137
00:07:08,266 --> 00:07:10,094
У нас появился искусный мастер.
138
00:07:10,156 --> 00:07:12,179
(Хейл) Настоящий художник,
я бы сказал. Ну, давайте, Вальмон.
139
00:07:12,218 --> 00:07:13,710
Откуда вы знаете?
140
00:07:13,851 --> 00:07:16,413
Майор МакКинли был
избран президентом США
141
00:07:16,438 --> 00:07:20,139
из-за ужасного
спада на Уолл-стрит,
142
00:07:20,172 --> 00:07:23,245
который был вызван сильным
падением цен на серебро.
143
00:07:23,443 --> 00:07:25,109
Разве это не та подсказка,
которую вы мне дали?
144
00:07:25,294 --> 00:07:28,312
На прошлой неделе я отправил
читателя мыслей в тюрьму.
145
00:07:28,446 --> 00:07:29,440
(хихикает)
146
00:07:29,656 --> 00:07:33,077
Вы знаете, это не подделки
из недрагоценных металлов.
147
00:07:33,183 --> 00:07:34,420
Они из настоящего серебра.
148
00:07:34,445 --> 00:07:37,264
Правильно, поэтому вы не можете
обнаружить их даже по кислотному тесту.
149
00:07:38,096 --> 00:07:42,932
Нет, нет, только небольшое несоответствие
в количестве рубчиков на ребре
150
00:07:43,017 --> 00:07:45,596
говорит, что они не из Королевского
монетного двора Её Величества.
151
00:07:45,681 --> 00:07:46,680
И снова верно.
152
00:07:46,730 --> 00:07:49,210
Эти парни скупают серебряный лом
по дешёвке,
153
00:07:49,288 --> 00:07:51,128
переплавляют его
154
00:07:51,153 --> 00:07:52,553
в настоящие пятишиллинговые монеты
155
00:07:52,691 --> 00:07:54,564
и получают 100%
прибыли с каждой.
156
00:07:54,765 --> 00:07:56,422
Аах!
157
00:07:56,485 --> 00:07:58,282
Изобретательные люди.
158
00:07:58,427 --> 00:08:00,024
У меня нет их следов,
159
00:08:00,105 --> 00:08:02,454
кроме имени парня,
который их толкает.
160
00:08:02,650 --> 00:08:05,379
Что? Ах, вводит их в обращение.
161
00:08:05,601 --> 00:08:09,986
Вы можете спросить, почему
мы не арестовываем его.
162
00:08:10,482 --> 00:08:12,087
О, мой дорогой инспектор,
163
00:08:12,246 --> 00:08:15,138
только он один может привести вас
к остальной части банды, да?
164
00:08:15,489 --> 00:08:16,392
Кто он?
165
00:08:16,431 --> 00:08:18,524
Некий мистер Ральф Саммертриз,
166
00:08:18,588 --> 00:08:20,448
и он живёт на столь фешенебельной улице,
167
00:08:20,478 --> 00:08:21,909
как Парк Лейн.
168
00:08:22,412 --> 00:08:24,121
Мы следим за ним
около шести недель.
169
00:08:24,146 --> 00:08:25,044
Он не женат.
170
00:08:25,079 --> 00:08:28,674
Он живёт один с экономкой,
дворецким, камердинером,
171
00:08:28,763 --> 00:08:30,448
о, и французским поваром.
172
00:08:31,808 --> 00:08:33,333
А теперь давайте помолимся.
173
00:08:34,816 --> 00:08:37,199
"И беззаконник, если обращается от
беззакония своего
174
00:08:37,269 --> 00:08:39,513
и творит суд и правду, –
175
00:08:39,711 --> 00:08:42,236
к жизни возвратит душу свою".
176
00:08:43,742 --> 00:08:46,380
(Вальмон) О! Французский повар.
177
00:08:46,514 --> 00:08:48,031
Этот случай меня интересует.
178
00:08:48,132 --> 00:08:50,075
Значит, вы нам поможете?
179
00:08:50,817 --> 00:08:52,957
Мне нужно больше образцов монет,
180
00:08:52,982 --> 00:08:55,119
даты и места их использования,
181
00:08:55,191 --> 00:08:57,611
и вся информация, что у вас есть,
182
00:08:57,653 --> 00:08:59,048
о Саммертризе и его домочадцах.
183
00:08:59,099 --> 00:09:00,504
Это всё в Ярде.
184
00:09:00,643 --> 00:09:01,997
Фелпс, плащ и
такси, пожалуйста.
185
00:09:02,022 --> 00:09:02,981
Да, сэр.
186
00:09:03,028 --> 00:09:08,625
Я подозреваю, что мистер Саммертриз
заслуживает моего внимания.
187
00:09:15,730 --> 00:09:18,274
Ха! Ха! Хай!
188
00:09:26,512 --> 00:09:28,248
Ты что-нибудь слышал?
189
00:09:28,843 --> 00:09:30,840
Заходи, Поджерс.
190
00:09:36,881 --> 00:09:38,392
Убери этот беспорядок, ладно?
191
00:09:38,501 --> 00:09:39,611
Да, сэр.
192
00:09:40,333 --> 00:09:42,056
Ты знаешь, что это?
193
00:09:42,200 --> 00:09:43,283
Нет, сэр.
194
00:09:43,311 --> 00:09:47,693
Ятаган, когда-то используемый
турецкими палачами.
195
00:09:48,213 --> 00:09:49,787
Да, сэр.
196
00:09:50,607 --> 00:09:52,427
Ах, Поджерс.
197
00:09:55,680 --> 00:09:57,083
Прошу прощения, сэр?
198
00:09:57,147 --> 00:09:59,060
Сейф, уважаемый. Открой его.
199
00:09:59,206 --> 00:10:00,131
Сейф?
200
00:10:00,192 --> 00:10:02,298
В этой комнате только один сейф.
201
00:10:02,701 --> 00:10:05,767
Я уверен, что тебе уже давно
интересно его содержимое.
202
00:10:05,855 --> 00:10:07,556
- О нет, сэр, я бы не...
- Странно.
203
00:10:07,849 --> 00:10:10,706
Ты знаешь, если бы я был дворецким,
меня бы подмывало разузнать об этом.
204
00:10:10,996 --> 00:10:11,990
Подойди.
205
00:10:16,495 --> 00:10:19,101
Я хочу, чтобы ты опорожнил сейф.
206
00:10:31,060 --> 00:10:33,640
- Больше ничего?
- Нет, сэр.
207
00:10:33,959 --> 00:10:35,775
Хорошо, не уходи, Поджерс.
208
00:10:35,867 --> 00:10:37,826
Ты можешь помочь мне.
209
00:10:40,386 --> 00:10:42,810
Ты посчитаешь это для меня.
210
00:10:46,542 --> 00:10:51,979
Таким образом, оборудование для чеканки
находится не в доме Саммертриза.
211
00:10:52,072 --> 00:10:53,659
Я знаю. Ваш человек обыскал его.
212
00:10:54,186 --> 00:10:55,081
(Хейл) Мой человек?
213
00:10:55,205 --> 00:10:56,839
Достопочтенный Поджерс, да?
214
00:10:56,928 --> 00:10:59,071
Экономка - женщина,
повар - француз,
215
00:10:59,102 --> 00:11:01,220
и между дворецким
и камердинером...
216
00:11:01,311 --> 00:11:03,520
Удачная догадка...
это ваш секрет.
217
00:11:03,570 --> 00:11:06,461
(Хихикает) Вы видите меня насквозь, да?
218
00:11:06,851 --> 00:11:09,269
Почему вы в первую очередь
заподозрили Саммертриза?
219
00:11:09,590 --> 00:11:13,696
Его роскошный образ жизни и...
мы это проверили...
220
00:11:13,749 --> 00:11:15,553
нет видимого источника дохода.
221
00:11:15,727 --> 00:11:16,881
Он называет себя писателем.
222
00:11:16,905 --> 00:11:18,646
(Хейл) О, этим он не зарабатывает.
223
00:11:18,840 --> 00:11:21,943
Тем не менее, он день за днём запирается
в своём кабинете и пишет.
224
00:11:22,147 --> 00:11:22,826
Целый день?
225
00:11:22,863 --> 00:11:25,676
Он там даже готовит себе
обед, на спиртовке.
226
00:11:25,780 --> 00:11:28,219
Другими словами,
он невидим весь день.
227
00:11:28,244 --> 00:11:30,965
На ужин у него вкусная
французская еда.
228
00:11:31,020 --> 00:11:32,124
(смеётся) Неглупый человек, а?
229
00:11:32,196 --> 00:11:34,101
Затем он ложится спать,
и это вся его жизнь.
230
00:11:34,198 --> 00:11:36,921
За исключением того, что каждый день
он ходит в банк
231
00:11:36,993 --> 00:11:37,937
и вкладывает много денег.
232
00:11:38,018 --> 00:11:40,909
И всё в монетах, всё в монетах.
233
00:11:41,005 --> 00:11:43,421
- Которые вы изучили.
- (Хейл) Сержант Карью?
234
00:11:43,489 --> 00:11:46,021
Да, сэр, я просматриваю
каждую партию.
235
00:11:46,369 --> 00:11:47,615
Превосходный парень.
236
00:11:47,654 --> 00:11:50,482
И вы неоднократно
находили поддельные монеты?
237
00:11:50,945 --> 00:11:51,453
Да, сэр.
238
00:11:51,786 --> 00:11:53,629
(Хейл) Банк чертовски несговорчив
по этому поводу.
239
00:11:53,738 --> 00:11:55,083
Нарушение доверия.
240
00:11:55,278 --> 00:11:57,263
Вы знаете, это не Франция.
241
00:11:57,665 --> 00:12:00,021
Как деньги доставляются
в дом Саммертриза?
242
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
(Хейл) Человеком по имени Симпсон...
243
00:12:01,925 --> 00:12:05,336
пожилой субъект, управляет антикварным
магазином на Тоттенхэм Корт Роуд,
244
00:12:05,454 --> 00:12:06,481
остаётся на ночь.
245
00:12:06,635 --> 00:12:07,779
Он остаётся в доме каждую ночь?
246
00:12:07,832 --> 00:12:09,996
(Хейл) Да, а утром он возвращается
в свой магазин,
247
00:12:10,021 --> 00:12:11,121
где и проводит весь день.
248
00:12:11,146 --> 00:12:14,293
Мм. Может ли там быть
оборудование для чеканки?
249
00:12:14,822 --> 00:12:16,222
(Хейл) Мы не знаем.
250
00:12:16,666 --> 00:12:21,556
И если мы совершим обыск,
это может вспугнуть всю банду.
251
00:12:21,616 --> 00:12:22,892
Естественно. (фр.)
252
00:12:23,116 --> 00:12:28,122
Я подумал, не могли бы вы
попасть в магазин для нас.
253
00:12:28,147 --> 00:12:29,381
Неофициально?
254
00:12:29,406 --> 00:12:32,020
О, конечно, неофициально.
255
00:12:32,045 --> 00:12:35,954
Неудивительно, что Британская империя
на карте окрашена в красный цвет.
256
00:12:35,979 --> 00:12:38,499
Она краснеет от стыда. Мм.
257
00:12:38,679 --> 00:12:40,210
Я также обыщу дом.
258
00:12:40,305 --> 00:12:41,832
Я сказал вам,
что там ничего нет.
259
00:12:41,884 --> 00:12:44,740
Так говорит Поджерс, но
он не наглый "лягушатник".
260
00:12:44,858 --> 00:12:46,662
Вы приведёте Поджерса ко мне завтра?
261
00:12:46,915 --> 00:12:48,221
Очень хорошо.
262
00:12:48,277 --> 00:12:51,232
Этот Саммертриз
очень умный человек.
263
00:12:51,343 --> 00:12:56,042
Надо надеяться, что
он также и не опасен, а?
264
00:12:56,791 --> 00:12:58,357
Результаты совпадают?
265
00:12:58,431 --> 00:12:59,259
Да, сэр.
266
00:12:59,321 --> 00:13:02,249
Хорошо. Завтра ты отвезёшь это в банк.
267
00:13:02,492 --> 00:13:03,845
В банк, сэр?
268
00:13:03,930 --> 00:13:05,273
(Саммертриз) Почему ты
так удивлён, Поджерс?
269
00:13:05,307 --> 00:13:07,570
Хорошему слуге следует доверять.
270
00:13:07,595 --> 00:13:08,746
О да, сэр, я уверен...
271
00:13:08,783 --> 00:13:12,363
(Саммертриз) И верность - это то,
что я всегда вознаграждаю.
272
00:13:17,618 --> 00:13:18,524
Оу!
273
00:13:19,260 --> 00:13:20,219
Оу!
274
00:13:20,615 --> 00:13:21,540
(смеётся)
275
00:13:21,632 --> 00:13:23,136
Добрый день, мадам. (фр.)
276
00:13:23,220 --> 00:13:24,202
Добрый день, месье. (фр.)
277
00:13:24,227 --> 00:13:24,997
У вас всё в порядке? (фр.)
278
00:13:25,076 --> 00:13:26,372
Всё хорошо, спасибо. А у вас? (фр.)
279
00:13:26,397 --> 00:13:27,741
О да, хорошо, спасибо. (фр.)
280
00:13:27,809 --> 00:13:29,474
Я знаю... ваше миндальное печенье. (фр.)
281
00:13:29,499 --> 00:13:32,529
(хихикает) Я бы не смог
прожить и дня без него.
282
00:13:32,626 --> 00:13:33,765
Минуточку, месье. (фр.)
283
00:13:33,836 --> 00:13:35,157
О, спасибо, мадам. (фр.)
284
00:13:35,237 --> 00:13:37,306
Мм-мм-мм-ммм!
285
00:13:38,812 --> 00:13:40,257
Восхитительно.
286
00:13:43,589 --> 00:13:45,918
(нечёткие разговоры)
287
00:13:46,365 --> 00:13:47,626
(дверь открывается)
288
00:13:47,651 --> 00:13:49,826
(кашель)
289
00:13:53,080 --> 00:13:54,006
Доброе утро.
290
00:13:54,077 --> 00:13:55,767
Моё миндальное печенье уже готово,
пожалуйста?
291
00:13:55,847 --> 00:13:58,704
Да, мадемуазель.
Минуточку, пожалуйста. (фр.)
292
00:13:58,978 --> 00:14:00,991
Мадемуазель.
293
00:14:02,094 --> 00:14:05,321
Теперь я знаю,
что мои молитвы услышаны.
294
00:14:05,559 --> 00:14:06,798
Я прошу прощения.
295
00:14:06,916 --> 00:14:09,305
О, вы не помните,
296
00:14:09,469 --> 00:14:11,046
о, о, но у нас больше общего
297
00:14:11,071 --> 00:14:12,804
чем вкусное миндальное печенье мадам.
298
00:14:12,979 --> 00:14:15,282
У вас такая привычка -
приставать к незнакомым дамам?
299
00:14:15,374 --> 00:14:17,626
Мне бы такое в голову не пришло,
особенно в Лондоне,
300
00:14:17,872 --> 00:14:18,921
но мы встречались раньше.
301
00:14:18,961 --> 00:14:19,890
О, вы ошибаетесь.
302
00:14:19,953 --> 00:14:20,968
Нет-нет-нет-нет-нет.
303
00:14:21,002 --> 00:14:24,170
Вы таинственная молодая
леди, которая вышла из тумана,
304
00:14:24,259 --> 00:14:28,533
густого тумана, возле
дома лорда Семптама, да?
305
00:14:28,842 --> 00:14:31,664
Ах. Таинственная?
306
00:14:31,758 --> 00:14:33,158
Ну, если честно,
307
00:14:33,183 --> 00:14:36,687
я был озадачен тем, почему такая
очаровательная молодая леди
308
00:14:36,909 --> 00:14:38,100
звонила в дверь
309
00:14:38,136 --> 00:14:40,588
такому убеждённому старому холостяку,
как лорд Семптам.
310
00:14:40,924 --> 00:14:42,219
Вуаля, мадемуазель.
311
00:14:42,394 --> 00:14:43,461
Ах.
312
00:14:47,457 --> 00:14:48,445
Спасибо.
313
00:14:48,518 --> 00:14:50,936
(Вальмон) Ах. Вы
разделяете мою слабость.
314
00:14:51,114 --> 00:14:53,657
Больше нигде в Лондоне вы не найдёте
315
00:14:53,682 --> 00:14:56,173
такого изысканного миндального печенья,
не так ли?
316
00:14:56,422 --> 00:14:57,361
Извините.
317
00:14:57,386 --> 00:14:59,888
Ах, но теперь, когда вы знаете,
что я не какой-то неподобающий господин,
318
00:15:00,024 --> 00:15:03,896
не присоединитесь ли вы ко мне за
чашечкой прекрасного кофе Мадам, а?
319
00:15:04,088 --> 00:15:06,232
Вот ваше миндальное печенье, месье.
320
00:15:06,445 --> 00:15:07,314
Ах, хорошо.
Извините.
321
00:15:07,362 --> 00:15:08,556
Мерси, мадам.
322
00:15:08,673 --> 00:15:11,423
(Невнятный разговор)
323
00:15:12,149 --> 00:15:12,962
Мадемуазель!
324
00:15:13,023 --> 00:15:14,318
(дверь закрывается)
325
00:15:16,992 --> 00:15:18,569
Мадемуазель?
326
00:15:19,279 --> 00:15:21,153
Оу.
327
00:15:22,248 --> 00:15:23,445
Неописуемый туман.
328
00:15:28,606 --> 00:15:31,706
Мадам, могу я увидеть монету,
которую оставила молодая леди?
329
00:15:33,502 --> 00:15:35,058
- Эту, месье?
- Да. (фр.)
330
00:15:36,575 --> 00:15:37,804
Вуаля.
331
00:15:37,970 --> 00:15:39,148
(женщина) Но, месье...
332
00:15:39,261 --> 00:15:40,892
Сувенир, да?
333
00:15:41,298 --> 00:15:45,200
Эта ваша галантность заходит
слишком далеко.
334
00:15:45,677 --> 00:15:46,380
Мм.
335
00:15:46,468 --> 00:15:47,734
Доброе утро, Хейл.
336
00:15:47,817 --> 00:15:49,664
- Месье Вальмон. (фр.)
- Здравствуйте. (фр.)
337
00:15:51,146 --> 00:15:51,808
Мой человек.
338
00:15:51,841 --> 00:15:52,855
- Поджерс.
- Поджерс.
339
00:15:52,883 --> 00:15:55,886
Поджерс, доброе утро, Поджерс.
Присаживайтесь, оба.
340
00:15:56,157 --> 00:15:57,626
Ах, Поджерс, у вас
перехватило дыхание.
341
00:15:57,796 --> 00:15:59,531
Вы гонялись за
каким-то негодяем?
342
00:15:59,573 --> 00:16:00,884
Мне пришлось
бежать из банка, сэр.
343
00:16:00,967 --> 00:16:02,595
Хозяин отправил меня
туда со своими деньгами.
344
00:16:02,655 --> 00:16:04,861
Правда? Ах!
Подлинно артистический штрих.
345
00:16:04,893 --> 00:16:07,838
Должен сказать, что вы, Поджерс,
выглядите дворецким до мозга костей.
346
00:16:07,910 --> 00:16:08,822
Спасибо, сэр.
347
00:16:08,847 --> 00:16:10,977
Мы немного знаем об этом,
месье Вальмон.
348
00:16:11,111 --> 00:16:14,317
А сейчас, Поджерс, я хочу
у вас кое-что спросить.
349
00:16:14,393 --> 00:16:16,336
Вы сообразительный, наблюдательный
человек.
350
00:16:16,601 --> 00:16:19,724
Что в этом доме кажется вам необычным?
351
00:16:19,822 --> 00:16:21,139
Ну, сэр, мистер Саммертриз
352
00:16:21,191 --> 00:16:22,995
довольно строго придерживается
своего писательского распорядка.
353
00:16:23,083 --> 00:16:24,495
И усердно занимается этим,
354
00:16:24,520 --> 00:16:26,137
скажем, с 9:00 утра до 7:00 вечера?
355
00:16:26,162 --> 00:16:27,637
- (Поджерс) Да, сэр.
- Что-нибудь ещё?
356
00:16:27,662 --> 00:16:29,724
(Поджерс) Ну, сэр, он любит читать газеты.
357
00:16:29,749 --> 00:16:31,185
- О, какие газеты?
- (Поджерс) Все, сэр.
358
00:16:31,210 --> 00:16:33,577
Утренние газеты доставляются
ему каждое утро,
359
00:16:33,602 --> 00:16:35,030
а вечерние - как только выходят,
360
00:16:35,055 --> 00:16:36,773
и он берет их все
наверх, в свой кабинет.
361
00:16:36,798 --> 00:16:38,704
Поразительный факт. Ах.
362
00:16:38,751 --> 00:16:41,383
Вы сообщили об этом
своему начальнику, конечно.
363
00:16:41,506 --> 00:16:42,665
Нет, сэр.
364
00:16:42,690 --> 00:16:43,501
Но это жизненно важно.
365
00:16:43,526 --> 00:16:44,963
Ой, да ладно вам.
Все читают газеты.
366
00:16:44,988 --> 00:16:46,065
Все газеты?
367
00:16:46,090 --> 00:16:48,293
- Ну...
- Нет!
368
00:16:48,750 --> 00:16:50,368
Что происходит, когда
он заканчивает их читать?
369
00:16:50,422 --> 00:16:52,196
Я отношу их в подвал
для сожжения, сэр.
370
00:16:52,299 --> 00:16:53,991
Тогда вы можете спокойно
забрать газеты за один день
371
00:16:54,070 --> 00:16:55,288
и доставить их мне, да?
372
00:16:55,336 --> 00:16:56,209
Да, хорошо. (фр.)
373
00:16:56,290 --> 00:16:59,482
Теперь я хочу спросить вас об
этом клерке, этом Симпсоне.
374
00:16:59,901 --> 00:17:02,044
В котором часу он приходит в дом?
375
00:17:02,172 --> 00:17:03,358
Точно в 6:00, сэр.
376
00:17:03,539 --> 00:17:06,061
- (Вальмон) Он звонит или сам входит?
- У него есть ключ от двери, сэр.
377
00:17:06,248 --> 00:17:08,600
(Вальмон) Как он приносит деньги?
378
00:17:08,763 --> 00:17:11,655
(Поджерс) В запертой кожаной
сумке, сэр, прикреплённой к запястью.
379
00:17:11,680 --> 00:17:14,905
Он поднимается с ней наверх и
отдаёт мистеру Саммертризу.
380
00:17:15,114 --> 00:17:17,436
(Вальмон) Вы имеете в
виду, что он отдаёт её ему в руки?
381
00:17:17,488 --> 00:17:20,542
(Поджерс) Он оставляет
её под дверью и стучит.
382
00:17:20,642 --> 00:17:24,344
Видите ли, мистера Саммертриза
не должны беспокоить.
383
00:17:24,589 --> 00:17:27,503
(Вальмон) О, это может спугнуть
его вдохновение... вполне понятно.
384
00:17:27,799 --> 00:17:28,931
И затем?
385
00:17:29,080 --> 00:17:31,250
(Поджерс) Затем Симпсон идёт
наверх, в свою комнату.
386
00:17:31,275 --> 00:17:32,992
(Вальмон) Которая находится
на следующем этаже?
387
00:17:33,017 --> 00:17:35,448
(Поджерс) Да, сэр,
прямо над кабинетом.
388
00:17:35,473 --> 00:17:37,036
(Вальмон) Понятно.
389
00:17:37,322 --> 00:17:39,161
Где вы и другие слуги спите?
390
00:17:39,199 --> 00:17:40,794
На четвёртом этаже, сэр.
391
00:17:41,103 --> 00:17:44,429
Без сомнения, г-н Саммертриз
так увлечён своей работой,
392
00:17:44,522 --> 00:17:47,742
что он не сразу приносит
деньги в комнату, а?
393
00:17:47,796 --> 00:17:49,102
Спустя некоторое время, сэр,
394
00:17:49,180 --> 00:17:51,117
в тех немногих случаях, какие
я мог наблюдать.
395
00:17:51,142 --> 00:17:53,591
До получаса?
396
00:17:53,738 --> 00:17:54,668
Да. (фр.)
397
00:17:54,947 --> 00:17:57,091
Клерк когда-нибудь ужинает
со своим хозяином?
398
00:17:57,185 --> 00:18:00,028
Нет, сэр, поскольку он
вообще не ест в доме.
399
00:18:00,305 --> 00:18:02,870
О, он даже не завтракает,
тем не менее, он остаётся до...
400
00:18:02,895 --> 00:18:03,885
До 10:00 утра, сэр.
401
00:18:03,913 --> 00:18:05,214
А его хозяин завтракает в...
402
00:18:05,240 --> 00:18:06,397
В 9:30 утра, сэр.
403
00:18:06,474 --> 00:18:07,808
А после завтрака?
404
00:18:07,873 --> 00:18:09,597
Хозяин запирается в кабинете, сэр.
405
00:18:09,633 --> 00:18:11,704
- В?
- В 9:30, сэр.
406
00:18:11,922 --> 00:18:15,808
Ох уж эти повторяющиеся полчаса.
407
00:18:15,929 --> 00:18:17,264
И он остаётся там весь день,
408
00:18:17,289 --> 00:18:19,116
никогда не звонит и ничего не просит?
409
00:18:19,289 --> 00:18:20,108
Нет.
410
00:18:20,225 --> 00:18:22,875
Ну, Хейл, дело совершенно ясное.
411
00:18:23,676 --> 00:18:25,180
Что совершенно ясно?
412
00:18:25,270 --> 00:18:26,084
Саммертриз не чеканит,
413
00:18:26,109 --> 00:18:28,600
и при этом он не связан
ни с каким банком чеканщиков.
414
00:18:28,941 --> 00:18:31,475
Ну, черт побери.
Ну, кто же он тогда?
415
00:18:31,517 --> 00:18:33,985
О, хорошо, это откроет ещё
одну линию расследования.
416
00:18:34,064 --> 00:18:35,851
Он вполне может оказаться
самым честным из людей,
417
00:18:35,876 --> 00:18:38,184
и хочет скрыть свою связь
с магазином,
418
00:18:38,356 --> 00:18:41,109
потому что он живёт среди
аристократов Парк-Лейн, нет?
419
00:18:41,175 --> 00:18:42,575
Что за чушь.
420
00:18:42,600 --> 00:18:45,167
Он не женат, живёт один, не
принадлежит ни к одному клубу,
421
00:18:45,201 --> 00:18:48,371
никогда никуда не ходит,
никогда не принимает гостей.
422
00:18:48,396 --> 00:18:50,652
Ему нечего стыдиться.
423
00:18:50,997 --> 00:18:52,426
Хорошо аргументировано.
424
00:18:52,519 --> 00:18:54,841
И при всем этом вы нам
ничего не говорите.
425
00:18:54,866 --> 00:18:57,345
Напротив. (фр.).
Я говорил вам, что он не чеканщик.
426
00:18:57,402 --> 00:18:58,669
Ну, я знаю, что вы сказали,
что это не так.
427
00:18:58,723 --> 00:18:59,963
Это то же самое.
428
00:19:00,035 --> 00:19:01,512
(Хейл) (Хихикает)
Из всех тщеславных...
429
00:19:01,538 --> 00:19:03,207
Вам нужна моя помощь?
430
00:19:03,349 --> 00:19:04,876
Ваша помощь...
431
00:19:05,102 --> 00:19:08,064
Тогда вы, Поджерс, отвезёте
меня сейчас в дом Саммертриза.
432
00:19:08,419 --> 00:19:09,179
Сейчас?
433
00:19:09,471 --> 00:19:10,226
Сейчас.
434
00:19:10,520 --> 00:19:11,390
Но там Саммертриз.
435
00:19:11,415 --> 00:19:13,135
(Вальмон) Уверяю вас, он не узнает.
436
00:19:13,234 --> 00:19:15,046
Вы, должно быть,
сошли с ума, Вальмон
437
00:19:15,083 --> 00:19:15,718
Но не без метода.
438
00:19:15,756 --> 00:19:18,077
Если вас поймают, меня повесят,
распнут и четвертуют.
439
00:19:18,216 --> 00:19:21,865
Если меня поймают, инспектор
Хейл, вы сами можете арестовать меня.
440
00:19:22,032 --> 00:19:24,256
Я действительно буду этого заслуживать.
441
00:19:29,086 --> 00:19:30,613
Кабинет Саммертриза.
442
00:19:30,896 --> 00:19:31,195
Тсс.
443
00:19:31,257 --> 00:19:33,640
Да, да, да.
444
00:19:33,717 --> 00:19:34,648
А его слуги?
445
00:19:34,673 --> 00:19:38,125
Все вышли, кроме экономки,
которая внизу занимается глажкой.
446
00:19:38,243 --> 00:19:39,625
Хорошо. (фр.)
447
00:19:42,094 --> 00:19:44,074
Спальня клерка.
448
00:19:45,161 --> 00:19:46,730
Хорошо. (фр.)
449
00:20:27,256 --> 00:20:28,181
Тсс.
450
00:20:28,380 --> 00:20:29,905
Не шикайте на меня.
451
00:20:30,160 --> 00:20:32,335
Я полагаю, вы думали, что
я буду чистить серебро.
452
00:20:32,360 --> 00:20:33,950
Вы знаете, его нельзя беспокоить.
453
00:20:34,059 --> 00:20:35,254
Тогда я не буду торчать здесь.
454
00:20:35,279 --> 00:20:36,613
Куда вы собираетесь?
455
00:20:36,993 --> 00:20:38,445
В спальню мистера Симпсона.
456
00:20:38,470 --> 00:20:39,313
Вы не можете.
457
00:20:39,391 --> 00:20:42,283
- Не могу, мистер Поджерс?
- Дверь заклинило.
458
00:20:42,308 --> 00:20:43,824
Тогда я открою её.
459
00:20:44,816 --> 00:20:46,737
Пожалуйста, отойдите в сторону,
мистер Поджерс.
460
00:20:47,412 --> 00:20:48,302
(грохот)
461
00:20:48,412 --> 00:20:50,028
Вот видите, что вы наделали.
462
00:20:51,234 --> 00:20:52,293
Ой.
463
00:20:52,924 --> 00:20:54,954
Извините, мистер Саммертриз.
464
00:21:08,155 --> 00:21:08,983
Сэр.
465
00:21:10,594 --> 00:21:11,195
Она ушла?
466
00:21:11,220 --> 00:21:15,062
- Ну, чтоб мне провалиться!
- Заходите.
467
00:21:17,803 --> 00:21:19,073
Но я слышал...
468
00:21:19,098 --> 00:21:23,029
Вы слышали, как я обыскивал
комнату и открывал сейф,
469
00:21:23,333 --> 00:21:24,564
который, как вы видите, пуст.
470
00:21:24,614 --> 00:21:25,539
Вуаля.
471
00:21:26,429 --> 00:21:27,385
Ага.
472
00:21:27,457 --> 00:21:29,812
Теперь посмотрите.
473
00:21:34,054 --> 00:21:35,874
Потайная лестница.
474
00:21:37,032 --> 00:21:38,288
Пойдём.
475
00:21:39,107 --> 00:21:42,294
Вы знаете, в течение двух недель вы
ходили на цыпочках мимо пустой комнаты.
476
00:21:42,319 --> 00:21:43,692
- Но где же...
- Идём вместе.
477
00:21:45,732 --> 00:21:47,318
Будьте осторожны.
478
00:21:47,516 --> 00:21:49,357
Здесь круто.
479
00:22:06,055 --> 00:22:11,609
Теперь закроем дверь...
480
00:22:11,968 --> 00:22:12,928
вот так (фр.)
481
00:22:13,549 --> 00:22:15,049
Вуаля.
482
00:22:16,136 --> 00:22:17,222
Сейчас...
483
00:22:20,620 --> 00:22:21,560
Но... но Саммертриз.
484
00:22:21,585 --> 00:22:23,209
О, он вернётся.
485
00:22:23,388 --> 00:22:26,131
И также, осмелюсь предположить,
вернётся мистер Симпсон.
486
00:22:28,781 --> 00:22:30,293
Добрый день.
487
00:22:30,708 --> 00:22:33,356
Добрый день, сэр.
Я могу вам помочь?
488
00:22:33,381 --> 00:22:34,661
Нет, нет, спасибо.
489
00:22:34,686 --> 00:22:36,362
Вы знаете, я просто хотел
бы посмотреть.
490
00:22:36,387 --> 00:22:38,193
Продолжайте, сэр. Продолжайте.
491
00:22:38,218 --> 00:22:39,373
Спасибо. (фр.)
492
00:22:40,952 --> 00:22:44,723
- (Роджерс) Привет, мистер Симпсон.
- Доброе утро, Роджерс.
493
00:22:47,969 --> 00:22:50,247
(звон монет)
494
00:22:55,446 --> 00:22:57,927
Увидимся завтра, мистер Симпсон.
495
00:23:01,698 --> 00:23:04,185
Сколько стоит это распятие?
496
00:23:04,432 --> 00:23:05,611
Семь шиллингов и шесть пенсов, сэр.
497
00:23:05,636 --> 00:23:06,822
Ах, семь и шесть.
498
00:23:07,579 --> 00:23:09,245
Я возьму это.
499
00:23:13,920 --> 00:23:15,209
Минутку.
500
00:23:15,379 --> 00:23:16,405
Вот соверен.
501
00:23:16,684 --> 00:23:17,747
Спасибо, сэр.
502
00:23:17,880 --> 00:23:18,772
Один соверен.
503
00:23:20,658 --> 00:23:21,827
(звон монет)
504
00:23:22,181 --> 00:23:26,865
Верно, семь и шесть.
10, 1, 5.
505
00:23:26,923 --> 00:23:27,580
Спасибо. (фр.)
506
00:23:27,605 --> 00:23:30,095
- (дверь закрывается)
- Я сейчас, Тиррелл.
507
00:23:30,220 --> 00:23:32,501
Нет, пожалуйста, пожалуйста, идите.
508
00:23:32,555 --> 00:23:34,728
О, спасибо, сэр. Извините.
509
00:23:36,110 --> 00:23:37,105
Хорошо. (фр.)
510
00:23:37,292 --> 00:23:38,376
Уф!
511
00:23:41,186 --> 00:23:42,477
(звон монет)
512
00:23:43,052 --> 00:23:47,876
Это довольно симпатичная картинка, да.
513
00:24:07,771 --> 00:24:09,662
Увидимся завтра.
514
00:24:13,134 --> 00:24:14,121
О, послушайте...
515
00:24:16,154 --> 00:24:17,564
(смеётся)
516
00:24:17,639 --> 00:24:19,311
Это довольно мило.
517
00:24:19,547 --> 00:24:20,734
О да, сэр.
518
00:24:21,392 --> 00:24:23,404
Это удачная покупка за пять шиллингов.
519
00:24:23,537 --> 00:24:24,699
Пять шиллингов?
520
00:24:24,771 --> 00:24:26,275
Дайте-ка подумать. Ой.
521
00:24:26,733 --> 00:24:28,137
- (звон колокольчика)
- Миледи.
522
00:24:29,380 --> 00:24:30,919
Ну вот. Ой-ой.
523
00:24:31,166 --> 00:24:33,003
Ровно пять шиллингов.
524
00:24:33,341 --> 00:24:35,178
Мне завернуть ваши покупки, сэр?
525
00:24:35,270 --> 00:24:37,784
Нет, нет, не беспокойтесь.
Огромное спасибо.
526
00:24:37,936 --> 00:24:39,834
- Извините, сэр.
- Хорошо. (фр.)
527
00:24:54,169 --> 00:24:56,134
Доброго дня.
528
00:25:03,515 --> 00:25:04,860
Итак... (прочищает горло)
529
00:25:05,490 --> 00:25:07,445
..в магазине нет поддельных монет?
530
00:25:07,688 --> 00:25:11,580
Нет. Симпсон безропотно взял мою
фальшивую пятишиллинговую монету
531
00:25:11,706 --> 00:25:15,330
и дал мне совершенно настоящую
монету в обмен на мой соверен.
532
00:25:15,542 --> 00:25:16,595
- Мм.
-Mм-гмм.
533
00:25:16,898 --> 00:25:18,969
К вашему удовлетворению?
534
00:25:19,054 --> 00:25:20,523
Мм. Очень хорошо.
535
00:25:20,732 --> 00:25:23,150
Оладьи с лягушкой. (фр.)
536
00:25:23,226 --> 00:25:27,032
Ммм. Милый, нежный кролик.
537
00:25:27,251 --> 00:25:28,895
(Вальмон) Это лягушка.
538
00:25:29,706 --> 00:25:30,884
Лягушачьи оладьи.
539
00:25:31,024 --> 00:25:34,534
Немного усилий, пока
Фелпс уехал по делам.
540
00:25:34,732 --> 00:25:36,861
Угощайтесь. Я так рад,
что они вам нравятся.
541
00:25:36,886 --> 00:25:38,697
Знаете, я не мог бы
работать с человеком,
542
00:25:38,722 --> 00:25:40,492
который не ценит мою стряпню.
543
00:25:40,681 --> 00:25:42,143
Ага.
544
00:25:47,578 --> 00:25:50,030
Итак, этот магазин
должен быть сборной базой.
545
00:25:50,131 --> 00:25:51,431
(Вальмон) О да, но для кого?
546
00:25:51,464 --> 00:25:52,634
Для фальшивомонетчиков.
547
00:25:52,671 --> 00:25:55,412
О, Хейл, Хейл, вы знаете - вы
неисправимы.
548
00:25:55,534 --> 00:25:59,193
Попробуйте "Пулиньи-Монраше".
Это абсолютно божественно.
549
00:25:59,361 --> 00:26:00,287
(Хейл) Но Симпсон...
550
00:26:00,312 --> 00:26:03,345
(Вальмон) Симпсон и
Саммертриз - один и тот же человек.
551
00:26:03,480 --> 00:26:04,752
Симпсон идёт в спальню.
552
00:26:04,844 --> 00:26:07,017
Он снимает шляпу. Он
снимает пальто.
553
00:26:07,046 --> 00:26:08,594
Он снимает свою маскировку,
554
00:26:08,642 --> 00:26:11,656
и Саммертриз выходит
из кабинета, и наоборот.
555
00:26:12,053 --> 00:26:12,770
Прекрасно.
556
00:26:13,062 --> 00:26:14,346
Негодяй. Конечно, он преступник.
557
00:26:14,412 --> 00:26:15,659
Но не фальшивомонетчик.
558
00:26:15,748 --> 00:26:17,170
Хорошо, а кто тогда?
559
00:26:17,438 --> 00:26:19,010
Пока я был занят на кухне,
560
00:26:19,059 --> 00:26:22,251
у вас было время, чтобы просмотреть
те бумаги, которые прислал Поджерс, а?
561
00:26:22,892 --> 00:26:24,338
Чёрт меня побери, если я смог найти
что-нибудь.
562
00:26:24,363 --> 00:26:25,931
Ах, без сомнения, вы отвлеклись
563
00:26:25,956 --> 00:26:28,571
из-за восхитительного
запаха моих лягушек, а?
564
00:26:28,759 --> 00:26:30,586
Ладно.(фр.) Сейчас покажу.
565
00:26:30,785 --> 00:26:34,133
Во всех этих газетах есть похожие
объявления,
566
00:26:34,220 --> 00:26:37,757
подписанные одним и тем же именем...
этим именем.
567
00:26:38,005 --> 00:26:43,437
Мм. "Рассеянность...
проклятие и его излечение".
568
00:26:45,200 --> 00:26:47,550
"Восстановление памяти".
569
00:26:47,903 --> 00:26:49,673
"Пишите: Доктору Уиллоуби".
570
00:26:49,960 --> 00:26:50,736
Проклятье!
571
00:26:50,761 --> 00:26:53,541
Точно, по адресу антикварного магазина
572
00:26:53,605 --> 00:26:55,869
в Тоттенхэм Корт Роуд.
573
00:26:56,069 --> 00:26:59,500
И вот брошюра, которую
Симпсон отправлял.
574
00:26:59,606 --> 00:27:02,102
Лекарство от рассеянности?
575
00:27:02,292 --> 00:27:05,171
Ну хорошо, что всё это значит?
576
00:27:05,356 --> 00:27:06,391
Вы всё ещё не знаете?
577
00:27:06,416 --> 00:27:08,542
- Ну, нет.
- О, Боже мой! (фр.)
578
00:27:08,715 --> 00:27:10,642
Непонятно, что сделало
Великобританию великой.
579
00:27:11,111 --> 00:27:13,007
(щёлкает языком) Я продолжу.
580
00:27:13,094 --> 00:27:13,632
Взгляните. (фр.)
581
00:27:13,766 --> 00:27:15,201
Смотрите. Я напишу.
582
00:27:18,225 --> 00:27:22,602
"Дорогой доктор Уиллоуби,
583
00:27:23,403 --> 00:27:29,865
я очень рассеянный человек,
584
00:27:30,193 --> 00:27:36,253
и я был бы рад получить вашу брошюру".
585
00:27:36,432 --> 00:27:37,426
Хорошо? (фр.)
586
00:27:38,065 --> 00:27:43,896
"Мой дефект - большой недостаток,
потому что я собираю"...
587
00:27:44,163 --> 00:27:45,683
ох, ох - "первые издания".
588
00:27:45,854 --> 00:27:47,511
- Первые издания?
- Почему нет?
589
00:27:47,848 --> 00:27:48,798
"Искренне ваш"...
590
00:27:48,953 --> 00:27:50,550
Кем я буду для разнообразия, а?
591
00:27:51,706 --> 00:27:53,342
Я знаю. "Альпорт Вебстер".
592
00:27:53,461 --> 00:27:55,705
- Альпорт Вебстер?
- Да. (фр.)
593
00:27:57,416 --> 00:27:58,719
(Фред) Я ухожу, шеф.
594
00:27:58,744 --> 00:28:00,996
Держи это шампанское для нас.
595
00:28:04,226 --> 00:28:06,253
(глубоко вдыхает, кашляет)
596
00:28:36,310 --> 00:28:37,864
Зачем вы меня сюда привели?
597
00:28:38,128 --> 00:28:40,614
Ну, библиотеку лорда
Семптама всегда стоит посетить,
598
00:28:40,681 --> 00:28:42,645
особенно для такого любителя
искусства, как я.
599
00:28:42,675 --> 00:28:43,882
Теперь посмотрите сюда, Вальмон...
600
00:28:44,105 --> 00:28:44,502
Например,
601
00:28:44,654 --> 00:28:46,621
редкое и увлекательное
искусство вырезания камеи,
602
00:28:46,948 --> 00:28:50,116
гравировка медальонов,
дизайн древних монет.
603
00:28:50,177 --> 00:28:52,526
(Хейл) К чёрту
ваши книги по искусству.
604
00:28:53,303 --> 00:28:54,807
Вам лучше прочитать это.
605
00:28:54,961 --> 00:28:57,697
Карью был найден в реке, убитым.
606
00:28:58,286 --> 00:29:01,652
Лучший из моих людей, и другого такого
отличного парня не часто встретишь.
607
00:29:01,693 --> 00:29:03,200
Я знаю. Я видел это.
608
00:29:03,279 --> 00:29:04,614
Я не играю в игры с
вами, мистер Хейл.
609
00:29:04,639 --> 00:29:07,137
Я обещаю, вы получите
своего человека. Я обещаю.
610
00:29:07,906 --> 00:29:08,826
Теперь смотрите.
611
00:29:09,154 --> 00:29:11,119
- Карта Лондона?
- Да. (фр.)
612
00:29:10,513 --> 00:29:13,495
Точки представляют все места,
613
00:29:13,520 --> 00:29:15,486
где были найдены поддельные монеты.
614
00:29:15,592 --> 00:29:16,535
Но вы можете заметить...
615
00:29:16,794 --> 00:29:19,918
Единственная область,
где ни одной не было найдено.
616
00:29:20,145 --> 00:29:21,371
Молодец, Хейл.
617
00:29:38,298 --> 00:29:41,072
(гремит дверная ручка)
618
00:30:02,029 --> 00:30:02,969
(смеётся)
619
00:30:03,015 --> 00:30:04,611
Не убивай его.
620
00:30:07,060 --> 00:30:08,529
Пока не надо.
621
00:30:08,819 --> 00:30:11,063
(тикают часы)
622
00:30:14,019 --> 00:30:16,574
(звон курантов)
623
00:30:16,883 --> 00:30:19,323
Как повезло, что
художники Лондона
624
00:30:19,409 --> 00:30:21,083
сделали Челси своим кварталом.
625
00:30:21,320 --> 00:30:23,436
Так близко к реке.
626
00:30:23,601 --> 00:30:25,240
Ну, кто тебя послал?
627
00:30:25,348 --> 00:30:25,967
(стонет)
628
00:30:27,904 --> 00:30:29,756
(Перчатка) Знаешь, почему
он не говорит, Джо?
629
00:30:29,835 --> 00:30:31,825
Он хочет продолжать позировать.
630
00:30:31,911 --> 00:30:34,873
Это величайший момент
в жизни этого бомжа -
631
00:30:34,917 --> 00:30:37,016
быть моей моделью.
632
00:30:37,080 --> 00:30:38,126
Говори, подонок!
633
00:30:39,838 --> 00:30:43,613
(условный стук в дверь)
634
00:30:43,999 --> 00:30:45,509
Это Фред.
635
00:30:49,519 --> 00:30:51,079
У тебя есть серебро?
636
00:30:51,227 --> 00:30:52,111
Кто он?
637
00:30:52,156 --> 00:30:54,746
Это то, что мы должны
любой ценой выяснить.
638
00:30:54,891 --> 00:30:56,185
Я заставлю его говорить.
639
00:30:56,210 --> 00:30:58,350
Возможно, Фред,
но подожди минутку.
640
00:30:58,904 --> 00:31:00,598
Я хочу знать, кто тебя послал.
641
00:31:00,623 --> 00:31:02,396
Эх, лучше сразу его убей.
642
00:31:02,442 --> 00:31:05,264
Нет. Мы должны знать,
не следит ли кто-то за нами.
643
00:31:06,933 --> 00:31:08,598
Смотри, как он заговорит.
644
00:31:08,977 --> 00:31:11,767
Вы должны найти
инспектора Хейла, понимаете?
645
00:31:12,203 --> 00:31:14,579
Да, и передайте ему моё сообщение.
646
00:31:16,685 --> 00:31:17,597
(Фелпс) Ааа!
647
00:31:17,669 --> 00:31:18,849
Ааа. Ааа.
648
00:31:21,839 --> 00:31:23,543
(задыхается)
649
00:31:32,890 --> 00:31:33,491
(приглушённый крик)
650
00:31:33,547 --> 00:31:34,589
Фелпс!
651
00:31:34,614 --> 00:31:35,666
Ааа!
652
00:31:35,765 --> 00:31:38,018
Ааа!
653
00:31:38,210 --> 00:31:40,593
(нечёткие крики)
654
00:31:40,695 --> 00:31:42,730
(нытьё)
655
00:31:42,755 --> 00:31:44,901
Шесть пенсов, если вы поторопитесь!
Это дело жизни или смерти!
656
00:31:44,971 --> 00:31:48,950
Да, это жизнь и смерть для моей
лошади, если она сломает ногу.
657
00:31:49,378 --> 00:31:50,502
Шиллинг, чёрт возьми.
658
00:31:50,527 --> 00:31:53,395
Господин, вы не поняли.
Я люблю эту лошадь.
659
00:31:53,670 --> 00:31:55,824
Я люблю эту лошадь, как брата.
660
00:31:55,970 --> 00:31:57,324
Полкроны.
661
00:31:57,425 --> 00:31:59,634
(цокот копыт)
662
00:31:59,787 --> 00:32:02,540
Пошла! Но!
663
00:32:02,739 --> 00:32:05,526
Не двигайтесь, чёрт возьми.
664
00:32:05,729 --> 00:32:11,290
Полагаю, именно этим именем вы и
удостоили меня, сэр.
665
00:32:11,388 --> 00:32:12,348
Хватит, Фелпс.
666
00:32:12,454 --> 00:32:15,104
Иди и постарайся выглядеть более
похожим на слугу джентльмена.
667
00:32:15,381 --> 00:32:16,823
Да, сэр.
668
00:32:18,566 --> 00:32:19,931
Как вы это сделали?
669
00:32:20,460 --> 00:32:22,039
Инспектор Хейл заметил,
670
00:32:22,116 --> 00:32:25,453
что монеты были работой
настоящего художника.
671
00:32:25,557 --> 00:32:27,187
Ой.
672
00:32:27,591 --> 00:32:28,959
Ой.
673
00:32:29,087 --> 00:32:30,443
Я знаю, что чеканка
такого качества
674
00:32:30,477 --> 00:32:35,973
требует искусства высококвалифицированного
гравёра медальонов.
675
00:32:36,652 --> 00:32:38,406
Мой друг, я гений.
676
00:32:38,522 --> 00:32:40,749
Знаете, я склонен
с вами согласиться.
677
00:32:40,835 --> 00:32:42,176
Мир должен мне кое-что.
678
00:32:42,207 --> 00:32:44,905
И вы взяли это. Как понятно.
679
00:32:44,934 --> 00:32:47,592
Вальмон, Фелпс.
680
00:32:48,023 --> 00:32:48,598
Ой!
681
00:32:49,123 --> 00:32:51,334
Я вижу, мне не нужно было спешить.
682
00:32:51,413 --> 00:32:52,061
Вуаля.
683
00:32:52,166 --> 00:32:53,866
- Ах!
- Ага.
684
00:32:57,231 --> 00:33:00,559
А вот ваши фальшивомонетчики
и ваши убийцы, инспектор.
685
00:33:00,745 --> 00:33:01,887
(Хейл) Точно.
686
00:33:01,959 --> 00:33:03,763
Взять их.
687
00:33:04,742 --> 00:33:05,660
Давай.
688
00:33:05,783 --> 00:33:07,588
(кряхтит)
689
00:33:11,345 --> 00:33:13,418
Увы, дорогой друг, для меня
690
00:33:13,443 --> 00:33:16,127
даже искусство не выше правосудия.
691
00:33:16,489 --> 00:33:18,524
Убрать его.
692
00:33:19,299 --> 00:33:20,928
Ну, Вальмон
693
00:33:20,964 --> 00:33:23,553
(хихикает)... дело закрыто.
694
00:33:24,220 --> 00:33:26,298
Наоборот. Есть
ещё мистер Саммертриз.
695
00:33:26,791 --> 00:33:28,220
Но вы сказали, что он невиновен.
696
00:33:28,245 --> 00:33:29,728
Нет, нет, я сказал,
что он не фальшивомонетчик.
697
00:33:29,753 --> 00:33:31,092
Почему тогда он нам нужен?
698
00:33:32,053 --> 00:33:36,001
Потому что он преступник
более тонкий, более дерзкий,
699
00:33:36,877 --> 00:33:41,399
более дьявольски изощрённый,
чем любой, кого я когда-либо знал.
700
00:33:41,424 --> 00:33:42,311
(звуки пианино)
701
00:33:45,670 --> 00:33:47,672
(вздыхает)
702
00:33:50,029 --> 00:33:51,389
Ммм.
703
00:33:51,881 --> 00:33:53,029
Ммм.
704
00:33:57,269 --> 00:34:00,538
(звучит классическая музыка)
705
00:34:11,679 --> 00:34:13,185
О Боже. (фр.)
706
00:34:13,826 --> 00:34:15,310
Да, да, я приму её.
707
00:34:21,649 --> 00:34:22,998
Сюда, прошу вас.
708
00:34:28,591 --> 00:34:30,146
Мисс Маккейл?
709
00:34:30,607 --> 00:34:31,615
Да.
710
00:34:32,338 --> 00:34:36,214
Ох, но... но как же
невнимательно с моей стороны...
711
00:34:36,275 --> 00:34:37,745
Присаживайтесь, пожалуйста.
712
00:34:38,057 --> 00:34:39,284
Спасибо.
713
00:34:40,260 --> 00:34:42,792
Могу я узнать, как вы меня нашли?
714
00:34:43,018 --> 00:34:44,643
Нашла вас, мистер Вебстер?
715
00:34:44,793 --> 00:34:47,349
Мистер Вебстер? Ах да, конечно!
716
00:34:47,374 --> 00:34:49,489
Вы мистер Альпорт
Вебстер, не так ли?
717
00:34:49,584 --> 00:34:51,911
Моё имя на двери, не так ли?
718
00:34:52,034 --> 00:34:55,278
Должна признаться, я была поражена,
что мистер Вебстер...
719
00:34:55,303 --> 00:34:56,865
не кто иной как джентльмен,
720
00:34:56,890 --> 00:34:58,728
который с самыми чистыми намерениями
721
00:34:58,753 --> 00:35:00,056
предложил вам чашку кофе?
722
00:35:00,097 --> 00:35:01,017
(оба смеются)
723
00:35:01,068 --> 00:35:03,959
Должен ли я признать, что я тоже,
поражён, хм?
724
00:35:04,265 --> 00:35:05,973
Ах, момент. (фр.)
725
00:35:10,694 --> 00:35:12,015
Миндальное печенье?
726
00:35:12,072 --> 00:35:13,599
Спасибо.
727
00:35:13,965 --> 00:35:15,908
Я не могу им противостоять.
728
00:35:15,933 --> 00:35:17,797
Я знаю. Я знаю. (смеётся)
729
00:35:18,859 --> 00:35:24,265
А теперь, мисс Маккейл,
чем я могу вам помочь?
730
00:35:25,102 --> 00:35:29,047
Вас вообще интересуют
первые издания, мистер Вебстер?
731
00:35:29,389 --> 00:35:30,430
Ах.
732
00:35:31,045 --> 00:35:35,833
О, первые издания - единственная
вещь, которая меня интересует.
733
00:35:37,641 --> 00:35:41,145
Что вы думаете об этом?
734
00:35:41,644 --> 00:35:43,069
Ах.
735
00:35:45,126 --> 00:35:49,565
"Расселас" доктора Джонсона.
736
00:35:49,894 --> 00:35:53,823
О, но это должно стоить
не менее 25 фунтов стерлингов.
737
00:35:53,858 --> 00:35:55,454
Он был оценён в 30 фунтов стерлингов.
738
00:35:55,983 --> 00:35:56,488
Да?
739
00:35:56,637 --> 00:36:01,879
Но, если вы хотите, это может
быть вашим за меньшую сумму.
740
00:36:02,309 --> 00:36:03,919
Удивительно.
741
00:36:03,986 --> 00:36:05,475
Не могли бы вы сказать мне
742
00:36:05,533 --> 00:36:08,231
как вы стали обладателем этой книги?
743
00:36:08,327 --> 00:36:10,097
Это собственность моего друга,
744
00:36:10,123 --> 00:36:11,707
который разрешает мне
распоряжаться этим...
745
00:36:11,806 --> 00:36:13,035
с небольшой прибылью, конечно.
746
00:36:13,090 --> 00:36:14,894
(посмеивается) Конечно, конечно.
747
00:36:15,295 --> 00:36:16,548
Могу ли я узнать его имя?
748
00:36:16,577 --> 00:36:19,103
Мистер Ральф Саммертриз из Парк Лейн.
749
00:36:19,632 --> 00:36:21,950
О, Парк Лэйн, конечно.
750
00:36:22,025 --> 00:36:24,060
Вы можете справиться о нём,
если хотите.
751
00:36:24,177 --> 00:36:27,300
Я уверена, что он без колебаний
скажет слово в мою пользу.
752
00:36:27,369 --> 00:36:30,423
Я уверен. Я бы и не мечтал об этом.
753
00:36:30,984 --> 00:36:32,861
25 фунтов.
754
00:36:33,103 --> 00:36:36,733
Возможно, такие большие
расходы будут неудобны для вас.
755
00:36:36,789 --> 00:36:41,187
Вы знаете, я такой... Как
бы сказать... рассеянный, вы знаете?
756
00:36:41,346 --> 00:36:43,164
Мои дела в некотором беспорядке.
757
00:36:43,243 --> 00:36:45,591
Ну, я знаю, так часто бывает.
758
00:36:46,331 --> 00:36:47,762
У меня есть покровитель,
759
00:36:47,886 --> 00:36:50,606
который в таких случаях может
ссудить требуемую сумму.
760
00:36:50,797 --> 00:36:51,621
В самом деле?
761
00:36:51,646 --> 00:36:52,671
(Маккейл) Всё, что вам нужно
будет сделать,
762
00:36:52,696 --> 00:36:54,767
это платить определённую сумму
каждую неделю.
763
00:36:55,019 --> 00:36:57,085
Ой? Скажем, ну...
764
00:36:57,254 --> 00:36:58,468
10 шиллингов будет слишком много?
765
00:36:58,585 --> 00:37:02,457
О нет, нет, это прекрасно,
мисс Маккейл, идеально.
766
00:37:02,599 --> 00:37:05,316
Ваш кошелёк на каминной полке.
767
00:37:05,468 --> 00:37:08,563
О, Боже. Скоро я забуду
свою голову, а?
768
00:37:11,734 --> 00:37:14,332
Нужно ли будет подписывать
какую-либо форму или соглашение?
769
00:37:14,410 --> 00:37:15,810
на общую сумму?
770
00:37:16,347 --> 00:37:18,925
(Маккейл) Не должно быть никаких
формальностей, мистер Вебстер.
771
00:37:19,172 --> 00:37:21,230
Ваша честность очевидна.
772
00:37:21,594 --> 00:37:24,598
Как и ваша, мисс Маккейл.
773
00:37:25,050 --> 00:37:26,379
Вуаля.
774
00:37:26,473 --> 00:37:27,863
Спасибо.
775
00:37:29,443 --> 00:37:31,540
Я навещу вас в этот же
день на следующей неделе.
776
00:37:31,621 --> 00:37:36,244
Не могли бы мы тем временем
встретиться, чтобы обсудить книги и...
777
00:37:36,528 --> 00:37:39,736
Мистер Вебстер, я должна
сохранять своё доброе имя.
778
00:37:39,806 --> 00:37:41,241
О, конечно.
779
00:37:41,410 --> 00:37:43,179
Извините. Да. (фр.)
780
00:38:07,827 --> 00:38:09,805
Это хорошо подходит? Ладно.
781
00:38:11,124 --> 00:38:12,685
Посмотри за стойку.
782
00:38:12,786 --> 00:38:15,713
Я пойду в нишу, где стол.
783
00:38:25,636 --> 00:38:26,449
Ой?
784
00:38:26,781 --> 00:38:28,777
- Посмотрите сюда.
- Здесь ничего нет, сэр.
785
00:38:30,181 --> 00:38:32,057
Не могли бы вы принести
свою лампу сюда?
786
00:38:32,118 --> 00:38:34,917
Здесь так темно. Я ничего не вижу.
787
00:38:35,153 --> 00:38:37,767
(шаги приближаются)
788
00:38:38,504 --> 00:38:40,782
(гремит дверная ручка)
789
00:38:44,799 --> 00:38:46,192
Хорошо. (фр.)
790
00:39:02,937 --> 00:39:05,071
Это совершенно обычные
бухгалтерские книги -
791
00:39:05,137 --> 00:39:07,523
ежедневник, журнал, бухгалтерская книга.
792
00:39:07,746 --> 00:39:08,578
Что это?
793
00:39:10,454 --> 00:39:12,589
Ой! Мистер Роджерс...
794
00:39:13,864 --> 00:39:15,969
наш друг мистер Тиррелл...
795
00:39:16,210 --> 00:39:17,668
и мисс Маккейл.
796
00:39:17,729 --> 00:39:18,852
Ага.
797
00:39:20,090 --> 00:39:23,535
Четыре столбца... дата, адрес,
798
00:39:24,094 --> 00:39:27,510
количество денег, проданные предметы.
799
00:39:27,944 --> 00:39:29,565
И вот я здесь, вы видите.
800
00:39:29,646 --> 00:39:33,944
Мистер Альпорт Вебстер,
адрес, 25 фунтов,
801
00:39:34,012 --> 00:39:35,741
первое издание "Расселаса",
802
00:39:35,940 --> 00:39:37,702
и вот в этой маленькой вставке в конце -
803
00:39:37,763 --> 00:39:39,828
сумма, которая будет выплачиваться
еженедельно, - 10 шиллингов.
804
00:39:39,982 --> 00:39:42,031
Звучит вполне
респектабельно, сэр.
805
00:39:42,072 --> 00:39:45,795
Да(фр.), с некоторыми очень
уважаемыми клиентами, а?
806
00:39:45,869 --> 00:39:47,967
Лорд Семптам.
807
00:39:49,151 --> 00:39:50,497
"1895"
808
00:39:50,555 --> 00:39:53,708
Не могли бы вы передать мне другие,
быстро?
809
00:39:56,145 --> 00:39:57,182
1894.
810
00:39:58,214 --> 00:39:59,095
(Вальмон) Мерси.
811
00:39:59,247 --> 00:40:00,111
1893.
812
00:40:00,179 --> 00:40:02,354
(Вальмон) Вот на этот
я хочу посмотреть.
813
00:40:05,055 --> 00:40:06,555
Итак, где же мы?
814
00:40:07,576 --> 00:40:08,758
Ах! Мы здесь.
815
00:40:09,078 --> 00:40:10,493
Мы здесь.
816
00:40:10,740 --> 00:40:12,412
Ой!
817
00:40:13,165 --> 00:40:14,545
Отлично.
818
00:40:14,738 --> 00:40:15,881
Какая смелость, а?
819
00:40:16,000 --> 00:40:17,157
(Фелпс) Сэр?
820
00:40:17,788 --> 00:40:19,439
Лорд Семптам купил
письменный стол "Шератон"
821
00:40:19,464 --> 00:40:22,601
три года назад за 50 фунтов,
822
00:40:22,671 --> 00:40:25,164
и с тех пор он платит
2 фунта в неделю.
823
00:40:25,278 --> 00:40:26,851
И он будет продолжать платить постоянно,
824
00:40:26,884 --> 00:40:28,890
если эта молодая леди будет
продолжать навещать его.
825
00:40:29,014 --> 00:40:32,027
(хихикает) Это задумка гения.
826
00:40:32,079 --> 00:40:34,496
(Фелпс) Но, несомненно,
преступника, сэр.
827
00:40:34,956 --> 00:40:36,214
Да.
828
00:40:36,584 --> 00:40:41,478
О, Фелпс, у неё самые
красивые серо-голубые глаза.
829
00:40:45,750 --> 00:40:49,111
Вальмон, вы говорите мне,
что Саммертриз - мошенник.
830
00:40:49,163 --> 00:40:52,319
Нет, нет, нет, нет, нужно
менее грубое слово.
831
00:40:52,344 --> 00:40:53,702
Он уникален.
832
00:40:53,929 --> 00:40:55,828
У вас есть доказательства?
833
00:40:55,853 --> 00:40:57,969
Вы свободны сегодня вечером?
834
00:40:57,994 --> 00:40:59,415
Вы не собираетесь
готовить мне улиток на ужин?
835
00:40:59,876 --> 00:41:02,660
(смеётся) Великолепная идея.
Нет, нет, нет, нет.
836
00:41:02,740 --> 00:41:04,547
Вы должны выглядеть довольно внушительно
837
00:41:04,572 --> 00:41:06,875
в вашей инспекторской форме, да?
838
00:41:07,021 --> 00:41:10,352
Благослови мою душу, он
хочет, чтобы я оделся для этого.
839
00:41:10,656 --> 00:41:15,306
Мой дорогой друг, вы должны
делать именно так, как я говорю.
840
00:41:30,454 --> 00:41:31,968
О, прошу прощения.
841
00:41:31,993 --> 00:41:35,822
Я надеялась на встречу
с мистером Вебстером.
842
00:41:38,774 --> 00:41:40,544
А вот и вы, мистер Вебстер.
843
00:41:40,765 --> 00:41:43,309
Сначала я не заметила вас.
844
00:41:44,385 --> 00:41:46,837
Мисс Маккейл, вы, наверное, слышали
845
00:41:46,929 --> 00:41:48,597
имя Юджин Вальмон, а?
846
00:41:48,689 --> 00:41:50,878
Нет. А должна была?
847
00:41:50,999 --> 00:41:52,566
(смеётся)
848
00:41:52,707 --> 00:41:53,948
Фелпс.
849
00:41:56,265 --> 00:41:59,156
Садитесь, пожалуйста, мисс Маккейл.
850
00:42:02,703 --> 00:42:04,615
Вы навещали лорда
Семптама на этой неделе?
851
00:42:04,707 --> 00:42:06,005
О, вы должны знать.
852
00:42:06,042 --> 00:42:07,466
Вы, вероятно, его друг.
853
00:42:07,575 --> 00:42:09,708
И получили с него 2 фунта?
854
00:42:10,442 --> 00:42:13,840
Этот джентльмен явно
инспектор полиции.
855
00:42:14,034 --> 00:42:16,047
А кто вы, мистер Вебстер?
856
00:42:16,315 --> 00:42:18,362
Или месье Вальмон?
857
00:42:18,397 --> 00:42:20,800
Вы узнаете, кто такой
Юджин Вальмон.
858
00:42:20,908 --> 00:42:24,651
В 1893 году вы продали лорду
Семптаму стол "Шератон"?
859
00:42:24,676 --> 00:42:26,425
- Ну, да.
- За 50 фунтов?
860
00:42:26,456 --> 00:42:29,235
- Я не помню.
- А вы освежите свою память.
861
00:42:29,355 --> 00:42:31,823
Лорд Семптам заплатил
за этот стол шесть раз
862
00:42:31,858 --> 00:42:32,995
и до сих пор платит.
863
00:42:33,153 --> 00:42:36,184
В чем вы обвиняете меня, месье Вальмон?
864
00:42:37,032 --> 00:42:39,728
В преступном мошенничестве.
865
00:42:40,954 --> 00:42:43,604
Разве не вы виновны в преступном
мошенничестве,
866
00:42:43,937 --> 00:42:46,923
представлялись мне под
ложным именем,
867
00:42:47,003 --> 00:42:48,334
под ложным предлогом?
868
00:42:48,371 --> 00:42:49,296
(смеётся)
869
00:42:49,421 --> 00:42:53,018
Инспектор, могу ли я предъявить
обвинения этому человеку?
870
00:42:53,657 --> 00:42:56,482
Он мог получить этот лист
только через кражу со взломом.
871
00:42:56,529 --> 00:42:57,912
Он низко обманул меня
872
00:42:58,096 --> 00:43:00,396
и использовал свои иноземные уловки,
чтобы разрушить моё доброе имя,
873
00:43:00,435 --> 00:43:02,013
и, должна сказать, тщетно.
874
00:43:02,175 --> 00:43:05,334
Но с какой стати лорд Семптам
должен продолжать платить?
875
00:43:05,408 --> 00:43:07,215
Потому что он рассеянный,
876
00:43:07,240 --> 00:43:09,838
потому что все жертвы
этой банды рассеянны.
877
00:43:09,863 --> 00:43:10,289
(смеётся)
878
00:43:10,314 --> 00:43:12,091
Теперь вы измените
свой тон, мисс Маккейл.
879
00:43:12,164 --> 00:43:14,229
Вы изменили свой, месье Вальмон.
880
00:43:14,319 --> 00:43:15,807
Только вчера вы меня обожали.
881
00:43:15,832 --> 00:43:17,323
Справедливость на первом месте,
дорогая леди.
882
00:43:17,382 --> 00:43:20,948
Или, возможно, это было
частью вашего грубого обмана.
883
00:43:21,103 --> 00:43:24,377
Увы, нет, нет, нет,
это было подлинно.
884
00:43:24,573 --> 00:43:25,213
(щёлкает языком)
885
00:43:25,254 --> 00:43:27,924
Хейл, вы видели эти газеты, а?
886
00:43:28,055 --> 00:43:30,275
Лекарство от рассеянности.
887
00:43:30,350 --> 00:43:32,421
Да.(фр.) Бедных глупцов, которые
ответили на объявления,
888
00:43:32,466 --> 00:43:33,491
посетила эта молодая леди
889
00:43:33,533 --> 00:43:35,874
и другие пять членов банды,
890
00:43:35,899 --> 00:43:37,126
и они попались в ловушку.
891
00:43:37,579 --> 00:43:39,931
Банда воспользовалась их рассеянностью,
892
00:43:39,971 --> 00:43:41,766
чтобы собирать платежи бесконечно.
893
00:43:42,056 --> 00:43:43,322
Где ваше доказательство?
894
00:43:43,379 --> 00:43:45,759
О да, Вальмон, нам
нужны доказательства.
895
00:43:45,785 --> 00:43:49,715
Доказательства находятся в записях,
которые ведёт мистер Саммертриз...
896
00:43:49,797 --> 00:43:53,429
он же Симпсон, он же доктор
Уиллоуби, человек, единый в трёх лицах.
897
00:43:53,535 --> 00:43:57,535
Человеку не запрещено заниматься
бизнесом под вымышленным именем,
898
00:43:57,733 --> 00:43:59,815
а также подписывать брошюры псевдонимом.
899
00:43:59,850 --> 00:44:02,812
Ах! Итак, вы признаёте
существование брошюры, а?
900
00:44:02,841 --> 00:44:04,368
Суть всего мошенничества!
901
00:44:04,598 --> 00:44:06,204
Мошенничество, действительно.
902
00:44:06,540 --> 00:44:08,943
У мистера Саммертриза
есть безобидное увлечение.
903
00:44:09,295 --> 00:44:11,245
Он считает, что рассеянность
904
00:44:11,343 --> 00:44:13,076
можно вылечить самогипнозом.
905
00:44:13,149 --> 00:44:15,185
Как и многие другие, он публикует
свои убеждения в печати.
906
00:44:15,315 --> 00:44:17,860
Но платежи лорда Семптама?
907
00:44:17,940 --> 00:44:20,851
Его светлость - наш постоянный клиент.
908
00:44:21,113 --> 00:44:22,627
У нас с ним контракт,
909
00:44:22,652 --> 00:44:25,202
по которому он платит нам
2 фунта в неделю.
910
00:44:25,828 --> 00:44:27,772
Я могу доказать это.
911
00:44:27,930 --> 00:44:29,365
Ох. Как?
912
00:44:29,629 --> 00:44:31,493
Это мой список посещений,
913
00:44:31,739 --> 00:44:34,895
но вам также нужно то, что мы
называем нашей "энциклопедией".
914
00:44:35,037 --> 00:44:37,893
Она содержит полную запись
всех наших транзакций
915
00:44:38,003 --> 00:44:39,507
и подтвердит мои слова.
916
00:44:39,973 --> 00:44:41,018
Очень оригинально.
917
00:44:41,048 --> 00:44:43,804
И как можно посмотреть на эту
незаменимую книжицу, а?
918
00:44:43,935 --> 00:44:46,800
Просто позволив мне воспользоваться
вашим переносным телефоном,
919
00:44:46,825 --> 00:44:48,119
и попросить мистера
Саммертриза об этом.
920
00:44:48,153 --> 00:44:49,911
О, нет, вы не можете.
921
00:44:49,974 --> 00:44:52,519
(хихикает) Я знаю номер.
922
00:44:55,061 --> 00:44:59,098
Ах, Центральная,
дайте мне Парк Лейн 140.
923
00:44:59,403 --> 00:45:02,312
Дорогая леди, вам
лучше признаться.
924
00:45:02,447 --> 00:45:05,240
Я был бы очень рад помочь
вам добиться снисхождения.
925
00:45:05,361 --> 00:45:08,006
Какая превосходная
идея, месье Вальмон,
926
00:45:08,144 --> 00:45:10,201
своего рода лига рассеянных.
927
00:45:10,312 --> 00:45:11,013
(смеётся)
928
00:45:11,072 --> 00:45:14,369
Это вы преступник, а не я.
929
00:45:15,153 --> 00:45:17,975
(Хейл) Это квартира...
О, это ты, Поджерс.
930
00:45:18,022 --> 00:45:19,862
Это Хейл. Послушай меня.
931
00:45:19,933 --> 00:45:21,600
Я хочу, чтобы ты пошёл
к мистеру Саммертризу
932
00:45:21,682 --> 00:45:24,609
и сказал ему, что мисс Маккейл
хочет энциклопедию 1893 года.
933
00:45:24,685 --> 00:45:28,462
Если он не даст её тебе, арестуй его.
934
00:45:28,619 --> 00:45:30,229
Доставь его и книгу сюда,
в квартиру мистера Вальмона.
935
00:45:30,254 --> 00:45:31,268
А теперь поторопись с этим.
936
00:45:31,293 --> 00:45:32,985
Хорошо.
937
00:45:33,010 --> 00:45:34,314
Он будет здесь через полчаса.
938
00:45:34,339 --> 00:45:36,291
И мы должны ждать так долго,
чтобы доказать мою невиновность?
939
00:45:36,316 --> 00:45:39,023
Мы используем это,
чтобы доказать вашу вину.
940
00:45:39,048 --> 00:45:40,062
Извините. (фр.)
941
00:45:40,470 --> 00:45:43,836
Пойдём. Лорд Семптам ждёт нас.
942
00:45:44,196 --> 00:45:48,003
Лорд Семптам, эта
молодая леди продала вам
943
00:45:48,100 --> 00:45:51,854
какие-нибудь другие предметы
кроме стола "Шератон"?
944
00:45:52,335 --> 00:45:54,112
Молодая леди?
945
00:45:54,493 --> 00:45:56,573
Где я видел вас раньше?
946
00:45:56,670 --> 00:45:59,527
Но она навещает вас каждую неделю
947
00:45:59,614 --> 00:46:01,349
за последние три года.
948
00:46:01,398 --> 00:46:03,185
Благослови мою душу.
949
00:46:03,442 --> 00:46:06,067
Как мило с вашей стороны
вспомнить одинокого старика.
950
00:46:06,092 --> 00:46:07,693
Это было для сбора денег.
951
00:46:07,724 --> 00:46:09,708
Ах, для какого-то доброго
дела, без сомнения...
952
00:46:09,747 --> 00:46:14,903
В октябре... в октябре 1893
года она продала вам этот стол.
953
00:46:15,269 --> 00:46:18,440
Ах! Так вот как он у меня появился?
954
00:46:18,601 --> 00:46:20,582
Да.(фр.) Она продала вам какие-нибудь
другие предметы?
955
00:46:20,659 --> 00:46:21,816
Мм. (хихикает)
956
00:46:22,049 --> 00:46:23,645
Продавали, молодая леди?
957
00:46:23,792 --> 00:46:26,683
Да, действительно, лорд Семптам.
958
00:46:27,027 --> 00:46:28,496
Похоже, что так.
959
00:46:28,611 --> 00:46:31,732
Без сомнения, вы сохранили
описи, хм, квитанции?
960
00:46:31,857 --> 00:46:33,384
Описи, квитанции?
961
00:46:33,431 --> 00:46:36,218
Боже мой, я бы запутался
хранить такие вещи.
962
00:46:36,428 --> 00:46:39,897
Вы хотите сказать, что не можете ни
подтвердить, ни опровергнуть её историю?
963
00:46:40,084 --> 00:46:43,027
О, пожалуйста, избавьте
меня от всех этих вопросов.
964
00:46:43,085 --> 00:46:45,980
Я не могу помнить каждую мелочь.
965
00:46:45,813 --> 00:46:46,878
О Боже.
966
00:46:47,698 --> 00:46:50,819
Только представьте его
на трибуне для свидетелей.
967
00:46:55,530 --> 00:46:56,585
Никто не звонил?
968
00:46:56,681 --> 00:46:57,606
Нет, сэр.
969
00:46:57,894 --> 00:46:58,672
Хм.
970
00:46:58,990 --> 00:47:00,664
О, пожалуйста, садитесь.
971
00:47:07,416 --> 00:47:10,272
Поджерс не торопится.
972
00:47:11,262 --> 00:47:13,749
Пока мы ждём, месье Вальмон,
973
00:47:13,895 --> 00:47:16,573
могу ли я напомнить вам, что
вы должны мне 10 шиллингов?
974
00:47:16,722 --> 00:47:17,698
Ой!
975
00:47:18,100 --> 00:47:22,346
Вы... вы неисправимы.
976
00:47:25,262 --> 00:47:26,188
Вуаля.
977
00:47:26,411 --> 00:47:27,914
- Спасибо.
- Mм.
978
00:47:28,120 --> 00:47:31,648
Месье, вы связаны
со Скотланд-Ярдом?
979
00:47:31,824 --> 00:47:32,956
(хихикает) Скорее всего, нет.
980
00:47:32,986 --> 00:47:35,566
У вас нет официального
статуса детектива?
981
00:47:35,675 --> 00:47:37,042
Только моя репутация.
982
00:47:37,118 --> 00:47:40,785
- (звонит телефон)
-А, Саммертриз.
983
00:47:42,131 --> 00:47:44,078
Алло? Да, у телефона.
984
00:47:44,162 --> 00:47:46,585
Что? Из чего?
985
00:47:46,752 --> 00:47:48,626
Не слышу тебя, Поджерс.
986
00:47:48,844 --> 00:47:50,510
Тираж распродан?
987
00:47:50,615 --> 00:47:53,334
Тираж энциклопедии распродан?
988
00:47:53,416 --> 00:47:55,564
Мистер Саммертриз так говорит?
989
00:47:55,815 --> 00:47:57,371
Хорошо, хорошо.
990
00:47:57,493 --> 00:47:59,089
(Вальмон) Что это значит, а?
991
00:48:05,169 --> 00:48:06,996
Это уголовное преступление!
992
00:48:07,080 --> 00:48:08,953
Я так не думаю, месье.
993
00:48:09,477 --> 00:48:12,981
Английский закон.
Она вас подловила.
994
00:48:13,253 --> 00:48:15,111
Вы не относитесь к Скотланд-Ярду.
995
00:48:15,136 --> 00:48:16,332
Вы не имели на это права.
996
00:48:16,767 --> 00:48:18,657
Если бы он был у мистера Хейла,
997
00:48:18,682 --> 00:48:20,990
я не осмелилась бы сжечь улику,
998
00:48:21,015 --> 00:48:23,312
но вы украли конфиденциальный
документ у моего хозяина,
999
00:48:24,389 --> 00:48:26,910
и я подумала, что лучше его уничтожить.
1000
00:48:28,138 --> 00:48:30,566
Это был сигнал, Вальмон.
1001
00:48:30,793 --> 00:48:32,828
Как блестяще вы
объяснили очевидное, Хейл.
1002
00:48:32,914 --> 00:48:35,696
Должно быть, у них с Саммертризом
была договорённость,
1003
00:48:35,926 --> 00:48:39,032
что если она когда-либо позвонит и
скажет слово "энциклопедия",
1004
00:48:39,145 --> 00:48:41,424
он сожжёт записи.
1005
00:48:41,675 --> 00:48:44,477
О, вы должны смириться с этим,
старина.
1006
00:48:44,698 --> 00:48:47,855
Каждый клочок улик исчез.
1007
00:48:47,933 --> 00:48:50,167
Фарс окончен, джентльмены.
1008
00:48:50,270 --> 00:48:52,590
Или арестуйте меня,
или откройте эту дверь.
1009
00:48:52,652 --> 00:48:54,323
Или я обещаю вам, что газеты
1010
00:48:54,348 --> 00:48:55,866
устроят вам обоим сладкую жизнь.
1011
00:48:56,023 --> 00:48:58,136
Газеты?
1012
00:49:00,793 --> 00:49:02,918
Открой ей дверь, Фелпс.
1013
00:49:05,093 --> 00:49:07,476
Доброй ночи, мистер Хейл.
1014
00:49:07,641 --> 00:49:11,020
Доброй ночи, месье
Юджин Вальмон.
1015
00:49:11,247 --> 00:49:14,314
Я буду рада заглянуть к вам
на следующей неделе
1016
00:49:14,683 --> 00:49:16,931
за моими 10-ю шиллингами.
1017
00:49:18,483 --> 00:49:19,408
Оу!
1018
00:49:19,868 --> 00:49:21,163
(вздыхает)
1019
00:49:21,673 --> 00:49:22,394
Оу.
1020
00:49:22,419 --> 00:49:25,644
Ну, вот вам и правосудие.
1021
00:49:28,512 --> 00:49:30,933
В это же время на следующей неделе.
1022
00:49:31,427 --> 00:49:33,767
Вы знаете, для меня, дорогой друг,
1023
00:49:33,900 --> 00:49:36,436
есть кое-что выше правосудия.
1024
00:49:36,571 --> 00:49:42,436
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
96748
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.