Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,840 --> 00:00:16,161
(щебетание птиц)
2
00:00:34,986 --> 00:00:42,072
(цоканье копыт)
3
00:00:42,297 --> 00:00:43,709
Тпру.
4
00:00:55,216 --> 00:00:57,772
(звон колокольчика)
5
00:01:26,725 --> 00:01:28,413
Эй, вы!
6
00:01:30,899 --> 00:01:32,233
Кто, я?
7
00:01:32,708 --> 00:01:34,945
Ну я же не к своей
лошади обращаюсь.
8
00:01:35,561 --> 00:01:37,007
Вы Сидни Уинг?
9
00:01:39,861 --> 00:01:40,895
А вам-то что?
10
00:01:40,993 --> 00:01:42,809
Я здесь, чтобы забрать его, вот что.
11
00:01:43,874 --> 00:01:45,003
Что, забрать меня?
12
00:01:45,126 --> 00:01:47,162
Если вы Сидни Уинг.
13
00:01:47,728 --> 00:01:48,886
Кто послал вас?
14
00:01:49,099 --> 00:01:52,432
Он не назвался, но он заплатил,
и для меня этого достаточно.
15
00:01:53,170 --> 00:01:54,216
Ну и?
16
00:01:57,033 --> 00:01:58,233
Я Сидни Уинг.
17
00:01:58,265 --> 00:01:59,847
Хорошо. Залезайте.
18
00:02:03,581 --> 00:02:05,129
Подождите. Кто послал вас?
19
00:02:06,426 --> 00:02:08,523
Это не копы, если это то,
что вас беспокоит.
20
00:02:09,401 --> 00:02:10,570
Куда вы собираетесь меня отвезти?
21
00:02:10,602 --> 00:02:11,566
На Грейт Джеймс стрит.
22
00:02:11,601 --> 00:02:13,678
- На Пикадилли?
- В Блумсбери.
23
00:02:16,562 --> 00:02:19,259
Что ж, решайте сами.
У меня нет времени.
24
00:02:19,525 --> 00:02:21,736
Некоторые из нас пытаются
заработать на жизнь честным трудом.
25
00:02:50,520 --> 00:02:53,019
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
26
00:02:53,096 --> 00:02:55,997
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
27
00:02:56,320 --> 00:03:00,037
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
28
00:03:05,925 --> 00:03:10,057
Бернард Хептон
в роли м-ра Лаксворти в фильме
29
00:03:10,485 --> 00:03:14,585
ТАЙНА МАГНИФИКА
По новелле Филлипс-Оппенгейма.
30
00:03:19,817 --> 00:03:21,276
А, Мистер Уинг?
31
00:03:21,522 --> 00:03:23,814
Доброе утро. Проходите внутрь, сэр.
32
00:03:27,654 --> 00:03:29,473
Ваши комнаты справа, наверх по лестнице.
33
00:03:29,522 --> 00:03:30,916
Мне идти впереди?
34
00:03:31,113 --> 00:03:32,922
Надеюсь, вы найдёте их удобными.
35
00:03:33,023 --> 00:03:36,063
Если я что-то забыла,
просто сообщите мне.
36
00:03:42,680 --> 00:03:44,625
У меня для вас на завтрак копчёная рыба,
37
00:03:44,854 --> 00:03:46,767
и здесь, на плите, много горячей воды.
38
00:03:46,934 --> 00:03:48,156
Не хотите ли поесть перед...
39
00:03:48,261 --> 00:03:50,231
Завтрак? Я проголодался.
40
00:03:51,475 --> 00:03:52,446
Одну минуту.
41
00:03:53,302 --> 00:03:54,570
Кто вы?
42
00:03:54,768 --> 00:03:57,634
Я? Я миссис Фэрроу, ваша домохозяйка.
43
00:03:58,384 --> 00:03:59,415
О Боже, благослови мою душу.
44
00:03:59,467 --> 00:04:01,152
Он забыл сказать вам моё имя?
45
00:04:01,255 --> 00:04:02,053
Он?
46
00:04:02,167 --> 00:04:05,382
Джентльмен, который снял комнаты
для вас... мистер Лаксворти.
47
00:04:06,999 --> 00:04:08,243
Лаксворти?
48
00:04:09,140 --> 00:04:10,297
Лаксворти?
49
00:04:11,444 --> 00:04:12,557
Лаксворти?
50
00:04:20,898 --> 00:04:22,725
(звук сирены)
51
00:04:26,377 --> 00:04:27,786
(трещит двигатель)
52
00:04:29,369 --> 00:04:31,133
(автомобиль отъезжает)
53
00:04:32,316 --> 00:04:36,832
Ну вот.
Налить вам ваш чай, мистер Уинг?
54
00:04:36,883 --> 00:04:38,145
(Уинг)
Спасибо.
55
00:04:40,997 --> 00:04:44,539
Миссис Фэрроу, вы знакомы
с мистером Лаксворти?
56
00:04:44,990 --> 00:04:47,485
Я познакомилась с ним только когда
подала заявление на это место.
57
00:04:47,911 --> 00:04:50,874
Вы знаете, кто он такой?
Я имею в виду, чем он занимается?
58
00:04:51,322 --> 00:04:53,000
- Какая у него профессия?
- Да.
59
00:04:54,011 --> 00:04:57,587
Он не делится со мной информацией, и, конечно,
я не могу позволить себе спрашивать.
60
00:04:57,876 --> 00:04:58,836
Ах, нет, нет.
61
00:04:58,871 --> 00:05:00,530
Вы знаете, где он живёт?
62
00:05:00,954 --> 00:05:02,533
Я встречалась с ним только здесь.
63
00:05:04,571 --> 00:05:06,923
Конечно, вы должны знать его адрес?
64
00:05:07,237 --> 00:05:08,564
Он переехал.
65
00:05:08,704 --> 00:05:10,148
Он не давал мне свой новый адрес.
66
00:05:10,630 --> 00:05:12,451
Ну, возможно, это написано в письме,
которое он оставил для вас.
67
00:05:12,506 --> 00:05:13,541
- Письмо?
- Оно в столе.
68
00:05:19,522 --> 00:05:21,539
М-р Лаксворти настоял, чтобы я
полностью позаботилась о ваших удобствах,
69
00:05:21,620 --> 00:05:22,812
прежде чем отдать вам его.
70
00:05:22,846 --> 00:05:23,813
Спасибо.
71
00:05:30,052 --> 00:05:34,313
"Дорогой Уинг, я верю,
что вы устроитесь удобно.
72
00:05:34,653 --> 00:05:37,044
Экономка будет снабжать
всем, что вам нужно.
73
00:05:37,431 --> 00:05:39,965
Я с нетерпением жду встречи с вами,
как только смогу.
74
00:05:40,303 --> 00:05:42,838
Искренне ваш, Джей Ти Лаксворти".
75
00:05:52,743 --> 00:05:54,671
Простите, сэр.
Кеб занят.
76
00:05:54,957 --> 00:05:58,028
(цокот копыт)
77
00:06:11,503 --> 00:06:14,262
(поезд пыхтит)
78
00:06:20,064 --> 00:06:22,416
(Лаксворти)
Вы с поезда из Дартмура?
79
00:06:22,794 --> 00:06:25,075
Да. Был на отдыхе.
80
00:06:25,265 --> 00:06:28,126
(Лаксворти)
Да, семь лет, готов поспорить.
81
00:06:28,668 --> 00:06:30,509
Я жду человека по имени Андерсон.
82
00:06:30,653 --> 00:06:32,298
Он приехал на поезде с вами?
83
00:06:32,551 --> 00:06:34,788
Андерсон?
Что вы от него хотите?
84
00:06:35,533 --> 00:06:37,110
Какое ваше дело?
85
00:06:38,352 --> 00:06:41,096
Нет, но, возможно, я смогу
показать его вам,
86
00:06:41,310 --> 00:06:43,112
только я хотел бы убедиться,
что не будет никаких проблем.
87
00:06:43,347 --> 00:06:44,574
Ну, я здесь, чтобы забрать его.
88
00:06:44,599 --> 00:06:46,065
Я ничего не знаю о проблемах.
89
00:06:47,016 --> 00:06:48,027
Кто вас послал?
90
00:06:48,569 --> 00:06:50,643
Ну, это не органы правосудия,
если это вас пугает.
91
00:06:52,962 --> 00:06:54,262
Куда вы его отвезёте?
92
00:06:54,310 --> 00:06:56,774
(Лаксворти) В шикарный дом
на Грэйт Джеймс стрит.
93
00:06:56,889 --> 00:06:57,650
Что?
94
00:06:57,861 --> 00:06:59,929
Да, полагаю, "Помощь заключённым".
95
00:07:00,429 --> 00:07:01,669
Если вы спросите меня,
им бы надо попридержать свою помощь
96
00:07:01,695 --> 00:07:03,427
и отдать её кому-то,
кто этого заслуживает.
97
00:07:05,352 --> 00:07:07,002
Похоже, я его пропустил.
98
00:07:07,676 --> 00:07:09,224
Нет, подожди секунду.
99
00:07:09,609 --> 00:07:12,510
Я не собираюсь всю ночь ждать
таких, как он.
100
00:07:13,391 --> 00:07:14,607
Меня зовут Андерсон.
101
00:07:14,968 --> 00:07:16,359
Да, я так и думал.
102
00:07:17,197 --> 00:07:20,353
Я чувствую запах бывшего заключённого,
как запах чеснока на шарманщике.
103
00:07:21,455 --> 00:07:22,382
Залезайте.
104
00:07:40,480 --> 00:07:43,637
Простите, сэр.
Ваш друг прибыл.
105
00:07:44,604 --> 00:07:45,588
Спасибо.
106
00:07:59,883 --> 00:08:04,001
- Мистер Лаксворти.
- Как поживаете, сэр?
107
00:08:04,549 --> 00:08:07,405
Лаксворти. Боюсь.
я не знаю этого имени, сэр.
108
00:08:07,794 --> 00:08:08,438
Мы знакомы?
109
00:08:09,570 --> 00:08:11,927
Нет, я не Лаксворти.
Я думал, это вы Лаксворти.
110
00:08:12,170 --> 00:08:12,967
Я? Нет, сэр.
111
00:08:13,014 --> 00:08:14,755
Нет, меня зовут Андерсон.
112
00:08:14,845 --> 00:08:17,506
Кэбмен привёз меня сюда и
сказал, что вы хотели меня видеть.
113
00:08:18,197 --> 00:08:19,498
Сказал, что хочу вас видеть?
114
00:08:19,803 --> 00:08:20,430
Да, сэр.
115
00:08:20,619 --> 00:08:22,385
(Фэрроу) Не желает ли ваш друг
чашку чая?
116
00:08:22,842 --> 00:08:24,512
Пока чайник горячий.
117
00:08:24,716 --> 00:08:26,782
У вас нет ничего покрепче, миссис?
118
00:08:26,955 --> 00:08:28,416
Ну, я могла бы принести вам каплю эля.
119
00:08:28,711 --> 00:08:29,934
О да, это было бы очень мило.
120
00:08:29,962 --> 00:08:30,889
Спасибо.
121
00:08:30,914 --> 00:08:31,980
Я немного охрип.
122
00:08:32,011 --> 00:08:33,563
Я буду через минуту.
123
00:08:34,695 --> 00:08:37,076
Ну, вам лучше присесть.
пока вы ждёте.
124
00:08:37,369 --> 00:08:39,508
(Андерсон) О, это очень любезно
с вашей стороны, шеф. Спасибо.
125
00:08:41,876 --> 00:08:44,277
Я не... Я не задержусь надолго.
126
00:08:44,674 --> 00:08:46,816
Я просто допью эль, а потом...
больше не буду беспокоить вас.
127
00:08:48,960 --> 00:08:51,130
Вы не позволите мне взять
немного хлеба и сыра, а?
128
00:08:51,188 --> 00:08:52,746
- Угощайтесь.
- Спасибо.
129
00:08:54,835 --> 00:08:56,391
Где кэбмен забрал вас?
130
00:08:56,538 --> 00:08:58,350
На вокзале Грейт Вестерн, сэр.
131
00:08:58,727 --> 00:08:59,568
(Уинг) Что он сказал?
132
00:08:59,700 --> 00:09:01,882
Ну, он просто сказал мне
прийти по этому адресу.
133
00:09:02,186 --> 00:09:04,100
Полагаю, он ошибся, не так ли?
134
00:09:04,141 --> 00:09:06,143
Он не назвал вам имя человека,
с которым вы должны встретиться?
135
00:09:06,171 --> 00:09:07,711
Да, сэр.
Мистер Уинг, сэр.
136
00:09:07,997 --> 00:09:09,295
Я Уинг.
137
00:09:11,887 --> 00:09:13,843
Ну, и что же это значит?
Это что, какая-то шутка?
138
00:09:13,890 --> 00:09:15,317
(Уинг)
Уверяю вас, не моя.
139
00:09:15,449 --> 00:09:16,740
Надеюсь, что это не потому...
140
00:09:16,882 --> 00:09:18,964
Ну, если вы простите мне
мою дерзость, сэр,
141
00:09:19,040 --> 00:09:20,367
но я не люблю, когда из меня
делают дурака.
142
00:09:20,430 --> 00:09:21,294
Мистер Андерсон, сегодня утром
143
00:09:21,347 --> 00:09:24,432
меня также подобрал кэбмен
и привёз по этому адресу.
144
00:09:25,097 --> 00:09:26,196
Вас тоже?
145
00:09:27,228 --> 00:09:29,938
Вы сказали вокзал Грейт Вестерн?
146
00:09:30,081 --> 00:09:33,171
Ваше путешествие началось, случайно,
не из Дартмура?
147
00:09:33,219 --> 00:09:34,522
Какое это имеет отношение к вам?
148
00:09:34,928 --> 00:09:37,360
Сегодня утром, я вышел из Паркуорта.
149
00:09:37,780 --> 00:09:39,623
- Паркуорта?
- Да.
150
00:09:40,206 --> 00:09:42,201
Что? Вы отсидели срок и всё такое?
151
00:09:42,332 --> 00:09:43,759
- Да.
- (смеётся)
152
00:09:43,852 --> 00:09:45,464
Ну, вы, должно быть, припрятали
совсем неплохо, чтобы...
153
00:09:45,490 --> 00:09:47,638
Нет, я тоже не знаю, зачем я здесь.
Это не мой дом.
154
00:09:47,941 --> 00:09:49,100
Там, на двери, написано ваше имя.
155
00:09:49,125 --> 00:09:51,707
Уверяю вас, для меня, как и для вас,
это большая загадка.
156
00:09:52,553 --> 00:09:54,165
Вы тоже выпьете, мистер Уинг?
157
00:09:54,214 --> 00:09:55,477
Я принесла большой кувшин.
158
00:09:55,508 --> 00:09:56,992
Всего лишь стакан
для мистера Андерсона, спасибо.
159
00:09:57,147 --> 00:09:58,450
Андерсон?
Простите.
160
00:09:58,588 --> 00:10:00,978
Я думала, что вы просто друг м-ра Уинга.
161
00:10:01,418 --> 00:10:04,290
Ну, тогда для вас тоже есть письмо
от мистера Лаксворти.
162
00:10:08,459 --> 00:10:10,434
Спасибо, миссис Фэрроу.
Это всё.
163
00:10:10,463 --> 00:10:11,090
Хорошо, сэр.
164
00:10:11,138 --> 00:10:13,359
Могу я спросить...
мистер Андерсон уже пообедал?
165
00:10:13,384 --> 00:10:14,911
Нет, нет, ещё нет.
166
00:10:15,178 --> 00:10:16,622
Я сейчас принесу вам обед.
167
00:10:16,737 --> 00:10:19,231
Ну, и что там написано?
168
00:10:20,432 --> 00:10:22,161
Что скажете об этом?
169
00:10:22,569 --> 00:10:26,175
"Дорогой Андерсон,
вторая спальня для вас.
170
00:10:26,295 --> 00:10:28,528
Надеюсь, вам понравится,
и м-р Уинг, будет...
171
00:10:28,618 --> 00:10:32,477
- "Приятным собеседником".
- ..приятным собеседником".
172
00:10:32,690 --> 00:10:35,245
Я с нетерпением жду встречи с вами.
как только смогу.
173
00:10:35,582 --> 00:10:38,220
Искренне ваш, Джей Ти Лаксворти".
174
00:10:40,715 --> 00:10:42,803
Не могу сказать, мистер Тайлер,
что мне действительно нравится,
175
00:10:42,981 --> 00:10:45,619
всю ночь быть под одной крышей
с такими, как они.
176
00:10:45,733 --> 00:10:47,369
Ну, он хорошо вам платит, не так ли?
177
00:10:47,550 --> 00:10:50,197
(Фэрроу) О да, очень хорошо.
У меня нет жалоб по этому поводу.
178
00:10:50,839 --> 00:10:52,483
Говорят, что дьявол заботится о своих.
179
00:10:52,648 --> 00:10:55,105
Я начал думать, что он забыл обо мне.
180
00:10:55,922 --> 00:10:57,724
Кто-то хочет вас видеть, джентльмены.
181
00:11:00,943 --> 00:11:03,193
Эй, зачем вы пришли,
за чаевыми?
182
00:11:03,230 --> 00:11:03,931
(смеётся)
183
00:11:04,008 --> 00:11:06,794
Ну, Андерсон, разве так следует
говорить с вашим благодетелем?
184
00:11:07,710 --> 00:11:08,963
Благодетелем?
185
00:11:09,492 --> 00:11:10,542
Да.
186
00:11:21,507 --> 00:11:23,497
Мистер Лаксворти.
187
00:11:23,583 --> 00:11:24,390
Лаксворти?
188
00:11:24,425 --> 00:11:25,932
Собственной персоной.
189
00:11:27,101 --> 00:11:28,569
Надеюсь, вы оба хорошо отдохнули
190
00:11:28,622 --> 00:11:30,591
после суровых испытаний
вашего недавнего опыта.
191
00:11:30,713 --> 00:11:31,640
Доброе утро, сэр.
192
00:11:32,105 --> 00:11:33,450
Да, действительно, это так.
Большое спасибо.
193
00:11:33,643 --> 00:11:35,993
Простите, шеф,
я не хотел показаться грубым.
194
00:11:36,026 --> 00:11:38,044
Нет, не надо извиняться.
195
00:11:38,459 --> 00:11:38,985
- Может...
- Сейчас...
196
00:11:39,010 --> 00:11:39,999
Спасибо, миссис Фэрроу.
197
00:11:40,418 --> 00:11:42,258
И, если вы не возражаете,
принесите мне чашку кофе
198
00:11:42,299 --> 00:11:43,188
примерно через 5-10 минут, хорошо?
Да?
199
00:11:43,380 --> 00:11:44,207
Хорошо, сэр.
200
00:11:44,399 --> 00:11:46,028
(Лаксворти)
Отлично. Спасибо.
201
00:11:48,184 --> 00:11:49,182
(Уинг)
Он был тем самым человеком?
202
00:11:49,946 --> 00:11:51,029
(неразборчивый шёпот)
203
00:11:51,304 --> 00:11:54,592
Не сомневаюсь, что вам интересно узнать,
почему я так заинтересован вами, да?
204
00:11:54,645 --> 00:11:55,917
Конечно, да, сэр.
205
00:11:55,962 --> 00:11:58,811
Ну, тогда садитесь,
и я постараюсь объяснить.
206
00:12:00,418 --> 00:12:04,003
Но сначала позвольте заверить вас,
что вы были выбраны не случайно.
207
00:12:04,674 --> 00:12:06,846
Нет, думаю, я могу справедливо сказать,
208
00:12:06,943 --> 00:12:08,829
что о вас обоих я знаю всё,
что мне нужно знать.
209
00:12:08,911 --> 00:12:11,094
- О, погодите минутку...
- Не перебивайте.
210
00:12:14,444 --> 00:12:16,444
Ты, Андерсон, начал карьеру мальчиком
на побегушках
211
00:12:16,646 --> 00:12:19,646
в доме сэра Уильяма Мейтленда.
212
00:12:19,858 --> 00:12:21,253
Ты поднялся до лакея,
213
00:12:21,499 --> 00:12:24,251
а потом присвоил собственность сэра
Уильяма, за что и сел в тюрьму, где...
214
00:12:24,377 --> 00:12:25,436
О. это было давно.
215
00:12:25,521 --> 00:12:27,756
Где ты встретил некоего Шайнера Брайта,
216
00:12:28,145 --> 00:12:30,148
который научил тебя искусству
взлома сейфа.
217
00:12:31,422 --> 00:12:33,210
О, вы всё это знаете, не так ли?
218
00:12:33,733 --> 00:12:37,967
Но ваша история мистер Уинг...
О, это совсем другое дело.
219
00:12:38,430 --> 00:12:41,994
Молодой человек с образованием,
рождённый в богатой семье с положением.
220
00:12:42,096 --> 00:12:43,514
Я совершил глупые ошибки.
221
00:12:43,558 --> 00:12:45,849
Да, всего лишь совершили преступление
222
00:12:45,874 --> 00:12:47,038
ради незначительной суммы денег.
223
00:12:47,147 --> 00:12:48,573
Я заплатил за это.
224
00:12:48,762 --> 00:12:50,498
Но, ради всего святого,
как это касается вас?
225
00:12:50,681 --> 00:12:54,200
Небеса, мистер Уинг, помогают тем,
кто сам себе помогает.
226
00:12:54,734 --> 00:12:57,141
Наш долг - использовать нашу энергию,
227
00:12:57,166 --> 00:12:58,734
чтобы помочь этому естественному
порядку вещей.
228
00:12:59,234 --> 00:13:00,757
О чём это он, Сид?
229
00:13:01,420 --> 00:13:03,754
Я думаю, мистер Лаксворти
делает предложение.
230
00:13:03,867 --> 00:13:05,947
Именно это я и делаю.
231
00:13:06,606 --> 00:13:09,265
Ну, у меня есть небольшой
капитал и мозги,
232
00:13:09,522 --> 00:13:11,706
Андерсон обладает высокоразвитыми
навыками,
233
00:13:11,793 --> 00:13:16,079
а вы, мистер Уинг...
обладаете изысканным стилем,
234
00:13:16,423 --> 00:13:18,501
необходимым для того, что я имею в виду.
235
00:13:18,655 --> 00:13:19,622
(открываются двери)
236
00:13:19,799 --> 00:13:21,278
(Фэрроу)
Ваш кофе, мистер Лаксворти.
237
00:13:21,335 --> 00:13:23,443
Спасибо, миссис Фэрроу.
238
00:13:23,584 --> 00:13:24,510
И если бы вы не...
239
00:13:24,566 --> 00:13:26,582
если бы вы смогли найти
немного коньяка в придачу,
240
00:13:26,670 --> 00:13:27,727
было бы великолепно.
241
00:13:27,885 --> 00:13:30,369
Думаю, я смогу найти, сэр.
А как насчёт вас двоих, джентльмены?
242
00:13:30,414 --> 00:13:31,381
Спасибо, миссис Фэрроу.
243
00:13:31,406 --> 00:13:33,531
Нет, я не буду пить кофе,
спасибо, мэм,
244
00:13:33,556 --> 00:13:35,812
но я присоединюсь к вашей идее
о маленьком бокале коньяка.
245
00:13:35,885 --> 00:13:37,728
(хихикает)
Хорошо, хорошо, хорошо.
246
00:13:39,910 --> 00:13:41,789
Спасибо, миссис Фэрроу.
Я позабочусь об этом.
247
00:13:41,847 --> 00:13:42,855
(Фэрроу)
Хорошо, сэр.
248
00:13:46,082 --> 00:13:48,252
Если вы не возражаете против
личного вопроса, Андерсон.
249
00:13:49,738 --> 00:13:51,390
Сколько у вас денег?
250
00:13:51,841 --> 00:13:53,794
£1.17 фунта и 6 пенни.
251
00:13:54,432 --> 00:13:57,095
А вы, мистер Уинг?
Или я могу звать вас Сидни?
252
00:13:57,120 --> 00:13:58,121
Пожалуйста.
253
00:13:58,789 --> 00:14:01,915
Я так понимаю, что ни ваши
финансы, ни ваши перспективы
254
00:14:01,940 --> 00:14:03,647
не выглядят намного лучше.
255
00:14:03,841 --> 00:14:07,822
У меня есть 1,15 шиллингов,
и никаких перспектив.
256
00:14:08,196 --> 00:14:11,275
Тогда ваше положение
предопределено.
257
00:14:11,747 --> 00:14:15,590
Ты должен занять своё место
среди агрессоров.
258
00:14:15,750 --> 00:14:18,363
Если можно так выразиться, сэр,
то это замечание свидетельствует
259
00:14:18,420 --> 00:14:21,176
о слабом доверии к исправительной роли
наших пенитенциарных учреждений.
260
00:14:21,421 --> 00:14:22,755
У меня его вообще нет.
261
00:14:24,068 --> 00:14:26,858
Та же нищета,
что приводит людей к преступлениям
262
00:14:27,155 --> 00:14:28,153
неизбежно ощущается с большим отчаянием,
263
00:14:28,191 --> 00:14:30,729
когда они возвращаются к миру,
264
00:14:31,041 --> 00:14:32,614
чем когда
впервые совершают проступок.
265
00:14:32,763 --> 00:14:36,407
Что значит - занять наши
места среди агрессоров?
266
00:14:36,905 --> 00:14:41,461
Это будет означать то,
мистер Андерсон, что я решу.
267
00:14:43,778 --> 00:14:47,498
Но я всё же скажу вам,
268
00:14:48,195 --> 00:14:49,932
что если вы согласитесь на
моё предложение,
269
00:14:50,176 --> 00:14:53,071
моей главной целью будет сделать
жизнь более терпимой
270
00:14:53,415 --> 00:14:58,394
и использовать любую возможность.
чтобы обогатиться.
271
00:14:58,595 --> 00:15:00,494
Ну, у меня нет возражений
против этого, шеф.
272
00:15:00,603 --> 00:15:01,530
(смеётся)
273
00:15:01,772 --> 00:15:03,222
(Лаксворти)
А как насчёт тебя, Сидни?
274
00:15:04,421 --> 00:15:05,869
Что вы хотите, чтобы мы сделали?
275
00:15:08,488 --> 00:15:12,403
Я хочу, чтобы вы были
тем молодым джентльменом,
276
00:15:12,504 --> 00:15:15,090
каким были воспитаны,
277
00:15:15,203 --> 00:15:17,891
и добились, чтобы Андерсон
прилежно упражнялся
278
00:15:17,916 --> 00:15:20,705
в манерах и образе поведения слуги,
на что было направлено
279
00:15:20,730 --> 00:15:22,298
обучение, полученное им в молодости.
280
00:15:23,290 --> 00:15:24,897
И как мы будем жить?
281
00:15:25,067 --> 00:15:27,746
Ну, в течение первых шести месяцев -
на мою субсидию.
282
00:15:28,877 --> 00:15:31,768
Вы подобающим образом обновите
свой гардероб.
283
00:15:32,128 --> 00:15:33,899
в Харродс, за мой счёт.
284
00:15:34,337 --> 00:15:36,963
Я буду выплачивать каждому из вас
небольшие суммы для личного пользования,
285
00:15:37,077 --> 00:15:39,256
а миссис Фэрроу, будет продолжать
работать домоправительницей
286
00:15:39,281 --> 00:15:42,111
и предоставлять всё,
что вам может понадобиться.
287
00:15:42,176 --> 00:15:44,497
Вы немного рискуете,
не так ли, шеф?
288
00:15:44,522 --> 00:15:46,100
Думаю, что нет.
289
00:15:47,393 --> 00:15:51,302
Нет, вы многое выигрываете,
принимая моё предложение.
290
00:15:52,283 --> 00:15:53,362
И я знаю о кольце, которое ты украл
291
00:15:53,434 --> 00:15:55,033
у одной молодой леди, Сидни,
292
00:15:55,135 --> 00:15:57,099
и о некоторых сейфах,
взломанных Андерсоном,
293
00:15:58,118 --> 00:16:02,537
так что полиция будет
очень рада услышать об этом.
294
00:16:04,380 --> 00:16:06,216
Вы не оставляете нам выбора.
295
00:16:06,502 --> 00:16:08,586
(Лаксворти)
О нет, конечно же, оставляю!
296
00:16:09,141 --> 00:16:10,418
(смеётся)
Ох.
297
00:16:10,582 --> 00:16:15,328
Вы можете хоть сейчас уйти отсюда
и провести ночь в Роутон Хаус
298
00:16:15,655 --> 00:16:17,014
или, при необходимости, на набережной,
299
00:16:17,042 --> 00:16:20,310
на скамейке, если вам угодно.
300
00:16:21,166 --> 00:16:23,393
Но если вы примете моё предложение,
301
00:16:24,126 --> 00:16:26,762
я требую абсолютной
преданности, послушания,
302
00:16:26,909 --> 00:16:28,234
и никаких вопросов.
303
00:16:33,384 --> 00:16:35,288
Да, хорошо, вы можете рассчитывать
на меня, шеф.
304
00:16:35,831 --> 00:16:36,742
Сидни?
305
00:16:37,099 --> 00:16:38,259
Да, я согласен.
306
00:16:38,693 --> 00:16:39,787
Великолепно!
307
00:16:40,782 --> 00:16:44,319
Тогда давайте выпьем за наши начинания.
308
00:16:48,960 --> 00:16:50,374
Вы сказали, шесть месяцев.
309
00:16:50,797 --> 00:16:51,927
А что потом?
310
00:16:52,559 --> 00:16:53,218
Ах, да.
311
00:16:56,619 --> 00:17:01,077
Вот два билета первого класса в Больё,
312
00:17:01,174 --> 00:17:02,494
на Французской Ривьере.
313
00:17:03,517 --> 00:17:07,036
Ровно через 6 месяцев
от сегодняшнего дня, в 7:30 вечера,
314
00:17:07,230 --> 00:17:08,642
я буду попивать аперитив
315
00:17:08,728 --> 00:17:10,781
в гостиной отеля "Парадайз".
316
00:17:11,789 --> 00:17:14,323
Вы присоединитесь ко мне.
317
00:17:14,980 --> 00:17:16,232
(говорят неразборчиво)
318
00:17:17,843 --> 00:17:19,879
Ах, добрый вечер, мадам Бертран.
319
00:17:19,959 --> 00:17:22,021
Милости просим, снова в отель "Парадайз".
320
00:17:22,046 --> 00:17:24,525
Добрый вечер, месье Хелдер,
мой люкс готов?
321
00:17:24,638 --> 00:17:27,458
Как и всегда, когда вы решаете почтить
нас своим присутствием, мадам.
322
00:17:27,666 --> 00:17:28,995
Если вы будете так любезны
зарегистрироваться,
323
00:17:29,020 --> 00:17:31,002
я немедленно отправлю ваш багаж
в ваш номер.
324
00:17:31,494 --> 00:17:32,383
(говорит на французском)
325
00:17:32,484 --> 00:17:35,207
Сию минуту. Быстрее, быстрее,
быстрее. Спасибо.
326
00:17:35,868 --> 00:17:36,937
Добрый вечер, господа.
327
00:17:36,965 --> 00:17:38,387
Добро пожаловать в отель "Парадайз".
328
00:17:38,464 --> 00:17:39,869
Добрый вечер.
Меня зовут Уинг.
329
00:17:39,953 --> 00:17:42,129
О да, месье Уинг, я надеюсь,
у вас было приятное путешествие.
330
00:17:42,204 --> 00:17:43,505
Погода в Ла-Манше была слегка бурная,
331
00:17:43,530 --> 00:17:45,509
но, знаете ли, мы, англичане,
нация моряков.
332
00:17:45,557 --> 00:17:46,483
Конечно, месье.
333
00:17:46,508 --> 00:17:48,514
Будьте так любезны, зарегистрируйтесь.
334
00:17:48,583 --> 00:17:49,540
Чуть позже.
335
00:17:50,620 --> 00:17:51,847
У меня назначена встреча
с мистером Лаксворти.
336
00:17:51,895 --> 00:17:52,893
Боюсь, я немного опоздал.
337
00:17:53,726 --> 00:17:54,862
Как пожелаете, месье.
338
00:17:54,894 --> 00:17:57,593
Месье Лаксворти ждёт в салоне.
339
00:17:57,709 --> 00:17:58,857
Я отправлю ваш багаж в номер...
340
00:17:58,882 --> 00:18:00,409
- Мой слуга позаботится об этом.
- Ах, да.
341
00:18:00,684 --> 00:18:02,534
- Андерсон.
- Сэр.
342
00:18:04,306 --> 00:18:05,497
(щелчок пальцами)
343
00:18:06,006 --> 00:18:08,199
Проводи м-ра Уинга в салон, пожалуйста.
344
00:18:08,409 --> 00:18:09,608
Месье.
345
00:18:14,067 --> 00:18:16,928
(неразборчивый разговор)
346
00:18:21,730 --> 00:18:23,701
Добрый вечер, месье Лаксворти. (фр.)
347
00:18:24,298 --> 00:18:26,089
Добрый вечер, Сидни.
348
00:18:26,359 --> 00:18:28,677
Твой французский ужасен. Будем говорить
по-английски, если не возражаешь.
349
00:18:29,016 --> 00:18:30,019
Присаживайся.
350
00:18:32,644 --> 00:18:35,211
Это было ужасное путешествие.
Должен сказать, я рад быть здесь.
351
00:18:35,236 --> 00:18:37,044
Хорошо, позволь мне угостить
тебя аперитивом.
352
00:18:37,464 --> 00:18:38,862
Гарсон, два сухих вермута.
353
00:18:40,940 --> 00:18:41,967
Как там куропатки?
354
00:18:42,913 --> 00:18:46,047
Плохо. Июньская буря
сделала своё дело.
355
00:18:46,227 --> 00:18:50,572
Тем не менее, в прошлом сезоне был
просвет, я ставил по 40 ловушек на...
356
00:18:50,973 --> 00:18:52,098
Отлично. Однако не переусердствуйте.
357
00:18:53,308 --> 00:18:55,190
Это замечательное место.
358
00:18:59,705 --> 00:19:00,954
(неразборчивые разговоры)
359
00:19:01,000 --> 00:19:02,094
(говорит на французском)
360
00:19:02,256 --> 00:19:03,360
(Уинг)
Мадам?
361
00:19:04,635 --> 00:19:05,599
Спасибо.
362
00:19:06,684 --> 00:19:08,964
Я даже не подозревала,
что вы будете здесь.
363
00:19:09,344 --> 00:19:11,578
Надеюсь, мы ещё увидимся.
364
00:19:21,424 --> 00:19:22,671
Мы познакомились в поезде.
365
00:19:23,642 --> 00:19:25,537
Я вижу, в путешествии
ты время зря не тратил.
366
00:19:25,611 --> 00:19:27,438
Очень интересное знакомство.
367
00:19:27,951 --> 00:19:29,458
Вы знаете, кто она такая?
368
00:19:29,804 --> 00:19:33,292
Её зовут мадам Бертран,
хотя она англичанка.
369
00:19:34,200 --> 00:19:35,750
Её покойный муж был
высокопоставленным чиновником
370
00:19:35,956 --> 00:19:37,626
во французском МИДе.
371
00:19:38,383 --> 00:19:41,042
Кажется, она неплохо пережила
потерю мужа.
372
00:19:41,148 --> 00:19:42,211
(Лаксворти) О, она находит утешение.
373
00:19:42,236 --> 00:19:43,193
Да?
374
00:19:43,389 --> 00:19:48,452
Да, сейчас, как я понимаю, это адмирал
Кристадор, командир линкора "Магнифик".
375
00:19:49,264 --> 00:19:50,255
- Ах!
- Спасибо.
376
00:19:50,280 --> 00:19:50,971
Спасибо.
377
00:19:51,304 --> 00:19:52,984
Это объясняет, почему она здесь.
378
00:19:54,179 --> 00:19:56,747
Кажется, я читал где-то информацию
о заходе в порт " Магнифика".
379
00:19:57,074 --> 00:19:58,072
Да, действительно.
380
00:19:58,727 --> 00:20:01,933
Он встал на якорь на глубоководье,
по другую сторону залива.
381
00:20:02,256 --> 00:20:03,500
Вы очень хорошо информированы, сэр.
382
00:20:03,697 --> 00:20:05,822
Моя обязанность быть таким.
383
00:20:15,878 --> 00:20:16,644
- (Андерсон) БУУ!
- Ахх!
384
00:20:16,813 --> 00:20:17,587
(смеётся)
Привет.
385
00:20:17,684 --> 00:20:18,419
- И куда вы направляетесь?
- В лифт.
386
00:20:18,480 --> 00:20:20,057
- Позвольте и мне.
- О, спасибо, месье.
387
00:20:20,182 --> 00:20:21,021
Вы напугали меня.
388
00:20:21,160 --> 00:20:21,943
- Вы англичанин, да?
-Да.
389
00:20:22,048 --> 00:20:23,164
Думаю, я видела вас в поезде
с вашим хозяином.
390
00:20:23,191 --> 00:20:25,098
Да, и я тоже вас видел,
вы намного красивее, чем ваша госпожа.
391
00:20:25,474 --> 00:20:31,649
О, месье, вы не должны говорить так.
Мадам Бертран разозлится.
392
00:20:31,750 --> 00:20:33,907
О, не переживайте.
Я не скажу мадам Бертран.
393
00:20:34,096 --> 00:20:35,965
Но надеюсь, что вы дадите мне
возможность повторить это снова вам.
394
00:20:36,075 --> 00:20:39,786
Может быть. Мадам будет занята
со своим любовником.
395
00:20:39,863 --> 00:20:40,790
(смех)
Её любовником?
396
00:20:40,925 --> 00:20:43,052
Адмирал Кристадор.
397
00:20:43,687 --> 00:20:47,128
Ах! Значит, тогда у вас будут
свободные вечера, а?
398
00:20:49,775 --> 00:20:51,943
Это можно устроить.
399
00:20:52,465 --> 00:20:56,125
Ну, тогда давайте устроим это,
вы не против? (смеются)
400
00:21:00,069 --> 00:21:02,890
Позже. А сейчас вы должны
извинить меня.
401
00:21:02,953 --> 00:21:08,288
Мне нужно положить драгоценности мадам
в сейф отеля.
402
00:21:08,411 --> 00:21:09,491
Оревуар.
403
00:21:12,170 --> 00:21:13,375
О, Андерсон, вот и ты.
404
00:21:13,400 --> 00:21:15,315
Добрый вечер, Андерсон.
Как поживаешь?
405
00:21:15,462 --> 00:21:17,152
Добрый вечер, мистер Лаксворти.
406
00:21:17,240 --> 00:21:18,948
Я в полном порядке, спасибо, сэр.
Надеюсь, вы тоже.
407
00:21:18,980 --> 00:21:19,906
Да, спасибо.
408
00:21:19,931 --> 00:21:21,847
Надеюсь, ты удобно устроился.
409
00:21:21,877 --> 00:21:24,872
Более комфортно, чем в том домишке,
куда мы переехали с мистером Уингом, сэр.
410
00:21:24,945 --> 00:21:27,390
(хихикает)
Да. Могу себе представить.
411
00:21:27,671 --> 00:21:29,387
- Я говорю, выглядит неплохо.
- Да, я рад, что тебе понравилось.
412
00:21:29,664 --> 00:21:30,291
Боже правый!
413
00:21:30,401 --> 00:21:32,112
Что там?
В чём дело?
414
00:21:32,938 --> 00:21:35,724
Моя проклятая удача, только что снова
ускользнула у меня сквозь пальцы.
415
00:21:35,845 --> 00:21:36,802
Что ты имеешь в виду?
416
00:21:36,941 --> 00:21:42,489
Я только что помог горничной мадам
Бертран донести драгоценности до лифта.
417
00:21:42,552 --> 00:21:43,597
Андерсон!
418
00:21:44,736 --> 00:21:48,215
Драгоценности мадам Бертран - безделушки.
419
00:21:48,520 --> 00:21:50,779
Мы здесь ради более ценных вещей.
420
00:21:51,167 --> 00:21:53,179
Мы не должны отвлекаться
ни на какие дела,
421
00:21:53,269 --> 00:21:57,329
которые поставят под угрозу
наше основное предприятие.
422
00:21:57,997 --> 00:21:59,402
Прошу прощения, сэр.
423
00:21:59,689 --> 00:22:01,306
Просто минутное искушение.
(смеётся)
424
00:22:01,618 --> 00:22:03,726
Боюсь, старые привычки тяжело забываются.
425
00:22:03,877 --> 00:22:04,946
Хорошо.
426
00:22:10,006 --> 00:22:11,490
Теперь к делу.
427
00:22:12,102 --> 00:22:15,981
Секрет нашего успеха будет зависеть
от выбора нашего благотворителя.
428
00:22:16,688 --> 00:22:18,109
(Уинг)
Я не вполне понимаю.
429
00:22:18,210 --> 00:22:20,705
Вот почему вы оказались в тюрьме.
430
00:22:22,089 --> 00:22:26,452
Очень богатые люди далеко не всегда
достигают состояния благородными методами.
431
00:22:26,868 --> 00:22:29,113
Следовательно, когда они обнаруживают
себя лишёнными чего-то,
432
00:22:29,499 --> 00:22:35,017
они часто вынуждены молчать
во избежание скандала или даже краха.
433
00:22:35,279 --> 00:22:36,806
(хихикает)
О, я понял!
434
00:22:37,034 --> 00:22:38,602
- Мы сопрём у них...
- (Лаксворти) Ах!
435
00:22:38,821 --> 00:22:41,785
Мы лишим их благ, добытых нечестным путём.
436
00:22:42,003 --> 00:22:42,929
Вот именно.
437
00:22:43,552 --> 00:22:46,760
Как мы выявим этих благотворителей?
438
00:22:46,897 --> 00:22:48,037
О, это уже сделано.
439
00:22:48,365 --> 00:22:50,941
Я не бездельничал,
пока вы готовились к этим вашим ролям.
440
00:22:50,988 --> 00:22:53,381
Какая именно моя роль?
441
00:22:53,722 --> 00:22:55,524
Ты мой племянник,
джентльмен со средствами,
442
00:22:55,649 --> 00:22:58,442
наслаждающийся длительным отпуском.
443
00:22:58,819 --> 00:23:00,942
Ты будешь знакомиться со всеми гостями,
444
00:23:01,031 --> 00:23:03,125
на которых я тебе укажу,
445
00:23:03,523 --> 00:23:06,711
и будешь отчитываться передо мной обо
всём, что тебе удастся выяснить
446
00:23:06,833 --> 00:23:08,441
об их бизнесе и передвижениях.
447
00:23:08,651 --> 00:23:09,843
Что вы хотите, чтобы я сделал?
448
00:23:10,250 --> 00:23:13,182
Я хочу, чтобы ты завёл близкое
знакомство со всеми их слугами.
449
00:23:13,360 --> 00:23:16,132
Часто можно узнать гораздо больше
информации в низах, чем в высшем обществе.
450
00:23:16,228 --> 00:23:18,769
О, это очень верно.
(смеётся)
451
00:23:18,925 --> 00:23:21,073
Вообще-то, я уже узнал,
452
00:23:21,098 --> 00:23:23,830
что эта мадам Бертран -
любовница адмирала Кристадора.
453
00:23:23,974 --> 00:23:26,710
О, это очень полезная
информация...
454
00:23:27,030 --> 00:23:28,944
которая мне уже известна.
455
00:23:29,090 --> 00:23:29,749
Ой.
456
00:23:29,907 --> 00:23:31,574
Но всё равно хвалю за инициативу.
457
00:23:31,763 --> 00:23:32,954
Это может нам ещё пригодиться.
458
00:23:33,540 --> 00:23:34,652
Ну, я надеюсь на это.
(смеётся)
459
00:23:34,803 --> 00:23:39,154
Видите ли, у меня уже есть один очень...
очень надёжный источник информации.
460
00:23:39,290 --> 00:23:40,420
Горничная?
461
00:23:40,650 --> 00:23:43,607
О, я вижу, у тебя природный талант.
(оба смеются)
462
00:23:43,749 --> 00:23:44,879
Спасибо, сэр.
463
00:23:46,012 --> 00:23:48,531
Вы, должно быть, очень гордитесь тем,
что командуете таким прекрасным кораблём
464
00:23:48,715 --> 00:23:50,044
Да, вы правы.
465
00:23:50,227 --> 00:23:54,397
"Магнифик "- это самый большой
и мощный корабль в мире.
466
00:23:54,853 --> 00:23:56,342
О, да ладно, Чарльз.
467
00:23:57,286 --> 00:23:58,740
У немцев самые большие корабли.
468
00:23:58,769 --> 00:23:59,792
О, размер уже не так важен.
469
00:23:59,947 --> 00:24:00,737
Серьёзно?
470
00:24:00,888 --> 00:24:02,080
(Кристадор)
У нас есть новое оружие,
471
00:24:02,111 --> 00:24:06,528
которое делает нас достойным противником
для немцев, и британцев тоже.
472
00:24:16,093 --> 00:24:17,402
Кто они?
473
00:24:17,900 --> 00:24:21,531
Молодой человек - маркиз
Лефант, очень старый друг.
474
00:24:22,083 --> 00:24:24,399
Пожилой мужчина - американец
Фрилинг Пойнтон.
475
00:24:24,968 --> 00:24:27,614
В форме адмирал выглядит очень галантно.
476
00:24:28,556 --> 00:24:30,997
Неудивительно, что
он так успешен с женщинами.
477
00:24:31,183 --> 00:24:34,522
Ненавижу его форму
и всё, что она символизирует.
478
00:24:35,270 --> 00:24:38,134
И когда человек научится управлять
своими делами без войны?
479
00:24:38,277 --> 00:24:42,021
Ах, мой дорогой Пойнтон,
ваши чувства похвальны,
480
00:24:42,435 --> 00:24:44,790
но, боюсь, в этом мире,
довольно нереалистичны.
481
00:24:44,815 --> 00:24:45,306
Я не согласен.
482
00:24:45,360 --> 00:24:47,785
Если бы хоть часть денег,
потраченных на войну,
483
00:24:47,858 --> 00:24:49,033
была потрачена на укрепление мира...
484
00:24:49,238 --> 00:24:51,363
(смеётся)
Никто не даёт денег на мир.
485
00:24:51,613 --> 00:24:52,611
Я даю.
486
00:24:53,124 --> 00:24:54,214
И вот что я вам скажу:
487
00:24:54,239 --> 00:24:56,127
если бы у меня в банке было
четверть миллиона,
488
00:24:56,282 --> 00:24:59,988
я бы отдал остальную часть своего
состояния - 500 миллионов долларов...
489
00:25:00,160 --> 00:25:01,687
чтобы увидеть каждую армию
расформированной,
490
00:25:01,758 --> 00:25:04,211
а каждый военный корабль -
превращённым в торговое судно.
491
00:25:04,288 --> 00:25:05,988
О, сэр, вы - исключение.
492
00:25:06,410 --> 00:25:08,545
Ваш крестовый поход за мир
хорошо известен.
493
00:25:09,545 --> 00:25:11,699
И я признаюсь, что сочувствую вам.
494
00:25:12,160 --> 00:25:14,313
На самом деле, возможно,
я даже смогу помочь вам.
495
00:25:14,619 --> 00:25:15,849
В каком смысле, маркиз?
496
00:25:15,899 --> 00:25:17,844
О, не отменить войну совсем,
497
00:25:17,872 --> 00:25:20,417
но, по крайней мере, сделать её
менее вероятной.
498
00:25:21,135 --> 00:25:21,733
Ах!
499
00:25:22,218 --> 00:25:23,393
Кто это?
500
00:25:23,644 --> 00:25:25,752
Старший - это Фрилинг Пойнтон.
501
00:25:26,500 --> 00:25:27,614
(Уинг)
Американский миллионер?
502
00:25:27,796 --> 00:25:28,886
Мультимиллионер.
503
00:25:28,988 --> 00:25:30,733
Он, возможно, самый богатый
человек в мире.
504
00:25:31,573 --> 00:25:33,314
(Уинг)
А его спутник?
505
00:25:33,639 --> 00:25:35,800
Он называет себя дипломатом.
506
00:25:36,078 --> 00:25:37,585
Это маркиз Лефант.
507
00:25:38,034 --> 00:25:39,173
Я никогда о нём не слышал.
508
00:25:39,369 --> 00:25:40,896
Нет, я не удивлён.
509
00:25:41,326 --> 00:25:42,117
Но о нём с полным основанием
можно сказать,
510
00:25:42,142 --> 00:25:45,197
что это один из самых
могущественных людей в мире.
511
00:25:46,033 --> 00:25:46,960
Серьёзно?
512
00:25:47,008 --> 00:25:47,957
Да, именно его решение,
513
00:25:47,982 --> 00:25:50,134
привело к войне
между Россией и Японией.
514
00:25:50,382 --> 00:25:51,448
Это интригующе.
515
00:25:51,493 --> 00:25:53,895
"Интрига" - это именно то слово.
516
00:25:54,660 --> 00:25:58,401
Зачем такому человеку, как Лефант,
разговаривать с Пойнтоном,
517
00:25:58,678 --> 00:26:01,466
убеждённым, почти
фанатичным пацифистом?
518
00:26:04,365 --> 00:26:06,699
Послушай, ты не мог бы
поменяться со мной местами?
519
00:26:08,109 --> 00:26:09,359
Что, простите?
520
00:26:09,887 --> 00:26:12,687
Я бы хотел пересесть на твоё место.
521
00:26:14,829 --> 00:26:15,351
Ах.
522
00:26:15,376 --> 00:26:16,777
- Да, конечно.
- Спасибо.
523
00:26:16,816 --> 00:26:18,691
- Сэр.
- Нет, всё хорошо.
524
00:26:18,765 --> 00:26:19,726
Да, месье...
525
00:26:23,893 --> 00:26:24,813
Спасибо.
526
00:26:26,369 --> 00:26:27,303
Могу я спросить, почему...
527
00:26:27,442 --> 00:26:29,569
Нет, мне нужно сосредоточиться.
528
00:26:30,482 --> 00:26:33,216
Закажи ужин, пока мы ждём.
529
00:26:33,466 --> 00:26:38,226
В прошлый раз, когда я был здесь,
палтус а-ля Тургенев был великолепен.
530
00:26:51,689 --> 00:26:52,309
Прошу прощения, мадам.
531
00:26:52,380 --> 00:26:54,525
Прибыл гонец, он хочет видеть адмирала.
532
00:26:55,082 --> 00:26:56,779
О, простите меня.
533
00:27:00,197 --> 00:27:02,514
Сегодня вечером адмирал возьмёт
меня с собой в казино.
534
00:27:03,180 --> 00:27:05,512
Мы вернёмся поздно.
Тебе не надо нас ждать.
535
00:27:05,573 --> 00:27:06,591
Спасибо, мадам..
536
00:27:06,808 --> 00:27:09,067
Вам понадобится пальто.
Ночь будет холодной.
537
00:27:15,033 --> 00:27:17,012
У меня есть подарок для вас.
538
00:27:17,236 --> 00:27:18,171
(Бертран)
Oй!
539
00:27:20,674 --> 00:27:23,277
Пропуск для вас,
чтобы посмотреть мой корабль.
540
00:27:23,302 --> 00:27:24,120
Ох.
541
00:27:24,388 --> 00:27:26,770
О! Ну, это будет очень интересно.
542
00:27:26,910 --> 00:27:28,349
Это большая честь, дорогая.
543
00:27:28,432 --> 00:27:30,630
Некоторые отдали бы целое
состояние за такую возможность.
544
00:27:30,655 --> 00:27:32,807
Я думала, что вы будете моим пропуском.
545
00:27:33,555 --> 00:27:35,653
Меня не будет рядом.
546
00:27:35,880 --> 00:27:37,757
Министр военно-морского флота в Тулоне.
547
00:27:37,863 --> 00:27:39,532
Я должен быть в его распоряжении.
548
00:27:39,828 --> 00:27:42,625
Но с этим пропуском вы можете
осматривать корабль сколько вам угодно.
549
00:27:42,650 --> 00:27:44,014
(смеётся)
550
00:27:51,874 --> 00:27:53,448
Вы сегодня так прекрасны.
551
00:27:57,199 --> 00:28:00,535
(Лефант) Знаете ли вы,что французы
перестали строить линкоры?
552
00:28:00,885 --> 00:28:02,921
(Пойнтон)
Я рад это слышать.
553
00:28:02,968 --> 00:28:05,188
О, не обманывайте себя,
мой дорогой сэр.
554
00:28:05,599 --> 00:28:07,242
Дело не в том, что они менее склонны
555
00:28:07,348 --> 00:28:09,794
преследовать свои цели
военными средствами, а в том,
556
00:28:10,503 --> 00:28:14,511
что эта новая торпеда...
сделала линкоры устаревшими.
557
00:28:16,682 --> 00:28:17,711
(прочищает горло)
558
00:28:22,610 --> 00:28:23,329
Замечательно.
559
00:28:24,033 --> 00:28:24,693
Итак...
560
00:28:26,622 --> 00:28:28,174
Много лет назад я усвоил
умение читать по губам.
561
00:28:28,213 --> 00:28:29,536
Я рекомендую это вам.
562
00:28:29,709 --> 00:28:31,547
Я нахожу это очень полезным.
563
00:28:32,065 --> 00:28:33,268
Вы узнали что-нибудь важное?
564
00:28:33,482 --> 00:28:35,282
(Лаксворти) Подтверждение того,
что я уже знаю...
565
00:28:36,316 --> 00:28:40,233
что присутствие Лефанта и Пойнтона,
566
00:28:40,846 --> 00:28:46,609
совпавшее с визитом
"Магнифика", - это не случайность.
567
00:28:47,519 --> 00:28:49,307
(Уинг) Что такого особенного
о "Магнифике"?
568
00:28:50,403 --> 00:28:52,921
Он оснащён новой управляемой торпедой,
569
00:28:53,356 --> 00:28:56,828
которая может безошибочно поразить цель
на расстоянии до пяти миль.
570
00:28:57,466 --> 00:28:59,052
Это поразительно.
571
00:28:59,920 --> 00:29:01,388
Пойнтон пацифист.
572
00:29:01,493 --> 00:29:03,172
Почему он так заинтересован в этом?
573
00:29:03,368 --> 00:29:05,313
Ну, с его деньгами он мог бы добиться,
574
00:29:05,677 --> 00:29:08,410
чтобы в каждой стране мира
было такое оружие.
575
00:29:08,906 --> 00:29:11,832
Тогда война на море
стала бы невозможной.
576
00:29:13,169 --> 00:29:15,276
- Разве мы не могли бы...
- Нет, позже, Сидни, позже.
577
00:29:15,901 --> 00:29:17,680
Как вам нравится палтус?
578
00:29:25,395 --> 00:29:27,727
О, простите. (франц.)
579
00:29:27,904 --> 00:29:29,179
Вы не могли бы... (франц.)
580
00:29:30,563 --> 00:29:31,396
..принадлежать?
581
00:29:31,797 --> 00:29:34,056
Простите.
Я не говорю на этом языке.
582
00:29:34,181 --> 00:29:36,262
- О, вы англичанин, да?
- Нет, нет, американец.
583
00:29:36,472 --> 00:29:39,669
Ну, меня зовут Андерсон.
Я камердинер мистера Сидни Уинга.
584
00:29:39,842 --> 00:29:41,685
О, Фостер.
Я работаю на Фриллинга Пойнтона.
585
00:29:42,026 --> 00:29:44,412
Серьёзно?
И чем он занимается?
586
00:29:44,443 --> 00:29:45,538
В общем-то он ничего,
587
00:29:45,945 --> 00:29:47,792
только прижимист
насчёт денег.
588
00:29:48,147 --> 00:29:49,238
Разве они не все такие?
589
00:29:49,362 --> 00:29:52,080
Понимаете, пытаться получить от него
прибавку в 5 долларов в месяц -
590
00:29:52,300 --> 00:29:55,125
это все равно что пытаться добраться
до золота в Форт Нокс, да?
591
00:29:55,617 --> 00:29:58,550
И все же, знаете, я видел,
592
00:29:59,125 --> 00:30:00,286
как он даже глазом не моргнув,
отдаёт полмиллиона
593
00:30:00,325 --> 00:30:01,446
просто за понравившуюся идею.
594
00:30:01,539 --> 00:30:03,353
(смеётся)
Это большие деньги.
595
00:30:03,396 --> 00:30:04,849
И он снова это сделает.
Помяните моё слово.
596
00:30:04,956 --> 00:30:07,164
Есть один французский маркиз
или что-то в этом роде,
597
00:30:07,455 --> 00:30:08,645
тип по имени Лефант.
598
00:30:08,692 --> 00:30:09,822
Вот уж, скажу я вам, мошенник.
599
00:30:09,861 --> 00:30:11,052
Что он замышляет?
600
00:30:11,222 --> 00:30:14,389
Ну, он заинтересовал хозяина каким-то
планом, как остановить войну.
601
00:30:14,525 --> 00:30:15,452
(смеётся)
602
00:30:15,668 --> 00:30:17,372
Они никогда не остановят войну,
ведь правда?
603
00:30:17,430 --> 00:30:19,415
Можете поставить
последнюю рубашку на это.
604
00:30:19,576 --> 00:30:23,526
Значит, это обойдётся старику
ещё в один миллион, но что с того?
605
00:30:23,853 --> 00:30:25,120
Это же его деньги, да?
606
00:30:25,252 --> 00:30:26,299
В чём состоит этот план?
607
00:30:26,461 --> 00:30:28,042
Я не знаю, но, между нами,
608
00:30:28,210 --> 00:30:31,264
я думаю, это как-то связано
с французским флотом.
609
00:30:32,343 --> 00:30:34,020
Остановить войну?
(смеётся)
610
00:30:34,241 --> 00:30:36,544
Он, должно быть, шутит, да?
(смеётся)
611
00:30:41,553 --> 00:30:44,851
(звучит классическая музыка)
612
00:30:51,008 --> 00:30:53,605
Мадам, только не говорите,
что доблестный адмирал покинул вас?
613
00:30:53,746 --> 00:30:55,288
Лишь ненадолго.
614
00:30:55,572 --> 00:30:56,970
Ему пришлось заняться делами.
615
00:30:57,342 --> 00:30:58,299
Какая жалость.
616
00:30:58,462 --> 00:30:59,867
Я мог бы надеяться,
что это займёт у него весь вечер.
617
00:31:00,357 --> 00:31:02,982
Будут и другие вечера, мистер Уинг.
618
00:31:04,231 --> 00:31:06,878
Сочту за честь составить вам компанию.
619
00:31:07,062 --> 00:31:09,018
Было бы очень приятно.
620
00:31:10,547 --> 00:31:14,377
Адмирал немного ревнует, когда я
общаюсь с другими мужчинами.
621
00:31:14,865 --> 00:31:15,893
Доброй ночи.
622
00:31:16,159 --> 00:31:17,295
Спокойной ночи, мадам.
623
00:31:17,484 --> 00:31:19,088
Послушайте, почему бы вам не прийти
и выпить, а?
624
00:31:19,483 --> 00:31:21,448
- Нет, я должна идти.
- Почему?
625
00:31:21,701 --> 00:31:23,300
Мне здесь страшно.
626
00:31:23,563 --> 00:31:25,848
Ну, тогда пойдём прогуляемся,
вы не против?
627
00:31:25,999 --> 00:31:29,262
- Вы можете показать мне парки.
- Да, давайте. Я возьму свою накидку.
628
00:31:29,334 --> 00:31:30,161
Дайте мне пять минут.
629
00:31:30,204 --> 00:31:33,281
Хорошо, увидимся через пять
минут позади отеля.
630
00:31:36,888 --> 00:31:39,210
О, похвальный энтузиазм.
631
00:31:44,987 --> 00:31:46,515
(свистит)
632
00:31:47,632 --> 00:31:49,409
Дела или удовольствия, Андерсон?
633
00:31:50,164 --> 00:31:51,480
(смеётся)
Надеюсь, и то, и другое.
634
00:31:51,512 --> 00:31:52,983
Ты узнал что-нибудь ценное от неё?
635
00:31:53,167 --> 00:31:54,627
Ну нет, не очень,
636
00:31:54,685 --> 00:31:57,940
кроме того, что адмирал Кристадор
должен завтра уехать в Тулон,
637
00:31:58,167 --> 00:32:00,907
а мадам Бертран получила пропуск,
чтобы посмотреть на его корабль.
638
00:32:01,078 --> 00:32:03,797
Это может оказаться более ценным,
чем ты думаешь.
639
00:32:03,946 --> 00:32:05,313
Рад, что вы так думаете.
640
00:32:05,561 --> 00:32:06,488
Что-нибудь ещё?
641
00:32:07,094 --> 00:32:10,140
Ну, я тут разговаривал с камердинером
Фрилинга Пойнтона... Фостером.
642
00:32:10,165 --> 00:32:11,531
Хорошо. Что ты узнал?
643
00:32:11,685 --> 00:32:14,819
Ну, мистер Пойнтон приехал сюда, чтобы
встретиться с маркизом, или что-то в этом роде.
644
00:32:15,091 --> 00:32:18,630
Кажется, он очень заинтересован
каким-то планом остановить войну.
645
00:32:18,687 --> 00:32:20,330
Это подтверждает
мою собственную информацию.
646
00:32:20,355 --> 00:32:22,353
Продолжай в том же духе, Андерсон.
647
00:32:22,447 --> 00:32:25,601
Хорошо. Что ж, если вы извините меня,
я займусь этим.
648
00:32:25,639 --> 00:32:26,759
(смеётся)
649
00:32:27,236 --> 00:32:28,694
Могу я предложить вам выпить?
650
00:32:28,834 --> 00:32:31,598
Да, немного коньяка
при условии, что это самый лучший.
651
00:32:31,747 --> 00:32:33,927
Выбрать любой другой
значило бы оскорбить шеф-повара.
652
00:32:36,300 --> 00:32:39,850
Постарайся сегодня не пить
слишком много, Сидни.
653
00:32:40,344 --> 00:32:42,969
Есть работа, которую нужно сделать.
(смеётся)
654
00:34:20,158 --> 00:34:21,571
Пора собираться.
655
00:34:21,601 --> 00:34:23,073
Ты не сделаешь ничего подобного.
656
00:34:23,359 --> 00:34:25,195
Надо подождать,
пока мадам не уснёт.
657
00:34:25,227 --> 00:34:27,405
Послушайте, для этого нужен опыт.
658
00:34:27,598 --> 00:34:29,369
Сидни всего лишь любитель.
659
00:34:29,639 --> 00:34:32,296
Даже если она уснёт, он обязательно
разбудит её, зацепив мебель,
660
00:34:32,322 --> 00:34:33,248
когда он попытается выбраться.
661
00:34:33,283 --> 00:34:35,319
Андерсон, ты пессимист.
662
00:34:35,508 --> 00:34:36,872
Мы ещё не закончили.
663
00:34:37,169 --> 00:34:38,543
Я что-нибудь придумаю.
664
00:34:51,534 --> 00:34:52,423
(звонок тревоги)
665
00:34:52,468 --> 00:34:53,486
Слишком поздно!
666
00:34:53,838 --> 00:34:54,758
Его обнаружили!
667
00:34:54,809 --> 00:34:56,204
Я возьму чемоданы.
668
00:35:04,373 --> 00:35:06,531
В моей комнате был мужчина.
669
00:35:06,630 --> 00:35:08,825
Но, мадам, это неслыханно.
В отеле "Парадайз"?
670
00:35:08,905 --> 00:35:11,312
Не спорьте.
Найдите его.
671
00:35:11,531 --> 00:35:12,329
Конечно, мадам.
672
00:35:12,446 --> 00:35:15,039
Обыщите гостиную Ле Салон.
673
00:35:15,953 --> 00:35:18,341
Мадам, вы совершенно уверены,
что действительно видели его?
674
00:35:18,401 --> 00:35:19,891
Конечно, я уверена.
675
00:35:20,301 --> 00:35:22,072
Меня разбудил шум.
676
00:35:22,312 --> 00:35:23,574
Я открыла глаза.
677
00:35:23,599 --> 00:35:26,271
И увидела этого... этого человека.
678
00:35:26,665 --> 00:35:28,304
Сначала я подумала, что это во сне.
679
00:35:28,481 --> 00:35:30,911
Когда я снова открыла глаза -
его уже не было.
680
00:35:30,966 --> 00:35:34,367
Мадам совершенно уверена, что это не
сон или иллюзия?
681
00:35:34,675 --> 00:35:35,911
Конечно, нет.
682
00:35:36,227 --> 00:35:38,874
Я вам что, школьница,
чтобы мне такое снилось?
683
00:35:39,140 --> 00:35:40,454
Конечно, нет, мадам.
684
00:35:40,856 --> 00:35:43,008
Но...
Обыщите ванную.
685
00:35:43,177 --> 00:35:44,155
Ванная комната. (франц.)
686
00:35:45,651 --> 00:35:48,083
Что-нибудь пропало, мадам?
687
00:35:48,557 --> 00:35:51,313
К счастью,
мои драгоценности в сейфе.
688
00:35:51,594 --> 00:35:52,966
Действительно к счастью, о да.
689
00:35:56,308 --> 00:35:59,484
Я поищу под кроватью.
690
00:36:00,563 --> 00:36:04,095
(говорит на французском)
691
00:36:07,455 --> 00:36:11,824
В таком случае, есть только
одно место, где он может быть.
692
00:36:11,898 --> 00:36:13,225
Его там нет.
693
00:36:15,338 --> 00:36:16,370
Я уже посмотрела.
694
00:36:16,460 --> 00:36:17,955
О, в таком случае, мадам,
695
00:36:18,047 --> 00:36:19,254
он, должно быть, сбежал в коридор
696
00:36:19,312 --> 00:36:21,280
до того, как вы позвонили.
697
00:36:21,670 --> 00:36:22,572
Это единственное объяснение.
698
00:36:23,449 --> 00:36:25,633
Тогда у меня есть основания
немедленно всё обыскать, мадам.
699
00:36:26,025 --> 00:36:26,885
Спокойной ночи.
700
00:36:27,108 --> 00:36:28,244
Спокойной ночи.
701
00:36:28,534 --> 00:36:31,324
Извините за то, что ваш
сон был нарушен.
702
00:36:31,520 --> 00:36:32,763
Мне так жаль.
703
00:36:36,608 --> 00:36:37,406
Мари.
704
00:36:37,471 --> 00:36:38,430
Мадам?
705
00:36:38,455 --> 00:36:39,222
Спокойной ночи.
706
00:36:39,350 --> 00:36:40,657
Спокойной ночи, мадам.
707
00:36:41,201 --> 00:36:42,392
В чём дело?
708
00:36:42,417 --> 00:36:43,741
Ничего, месье.
Не о чём беспокоиться.
709
00:36:43,881 --> 00:36:45,087
Ничего страшного.
Спокойной ночи, сэр.
710
00:36:45,117 --> 00:36:48,690
(говорит на итальянском)
711
00:36:51,775 --> 00:36:53,460
Добрый вечер, мистер Уинг.
712
00:36:53,626 --> 00:36:55,230
Или лучше сказать, "Доброе утро"?
713
00:36:55,935 --> 00:36:57,550
(Уинг)
Мадам.
714
00:36:57,815 --> 00:36:59,724
Заходите.
Вы простудитесь.
715
00:37:07,819 --> 00:37:10,853
Мистер Уинг, вы сделали вывод,
что я готова пощадить вас?
716
00:37:11,359 --> 00:37:12,179
А вы готовы?
717
00:37:12,573 --> 00:37:15,678
Я знала, что вы были снаружи,
даже когда мою комнату обыскивали.
718
00:37:15,858 --> 00:37:17,228
Но тогда, почему вы не...
719
00:37:17,314 --> 00:37:19,361
Я предпочла получить объяснение,
720
00:37:19,417 --> 00:37:22,474
прежде чем я сдам вас,
как обычного грабителя.
721
00:37:22,853 --> 00:37:24,703
Мадам, вы так милосердны.
722
00:37:24,881 --> 00:37:25,808
Посмотрим.
723
00:37:26,595 --> 00:37:28,549
Если вы хотите покинуть эту комнату
свободным человеком,
724
00:37:28,679 --> 00:37:30,581
вам лучше сказать мне правду.
725
00:37:31,642 --> 00:37:33,313
Джентльмен никогда не сможет соврать
одной из красиве...
726
00:37:33,400 --> 00:37:34,967
Джентльмен?
727
00:37:35,395 --> 00:37:38,220
Когда я проснулась, вы были
за моим туалетным столиком.
728
00:37:38,490 --> 00:37:39,926
Что вы взяли?
729
00:37:40,876 --> 00:37:42,980
Самое ценное здесь.
730
00:37:43,588 --> 00:37:44,549
Что?
731
00:37:48,070 --> 00:37:50,797
Сегодня вечером на вашей груди
была красная роза.
732
00:37:52,722 --> 00:37:53,985
Я был одержим
непреодолимым желанием
733
00:37:53,988 --> 00:37:56,788
спать рядом с этой
розой на подушке.
734
00:37:59,583 --> 00:38:04,848
Вы хотите сказать,
что так рисковали ради этой розы?
735
00:38:07,231 --> 00:38:11,558
Ради розы и всего,
что она значит для меня.
736
00:38:13,170 --> 00:38:16,927
Это было очень дурно
с вашей стороны, мистер Уинг.
737
00:38:20,901 --> 00:38:22,428
В его комнате все ещё горит свет.
738
00:38:22,515 --> 00:38:23,082
Я не понимаю этого.
739
00:38:23,182 --> 00:38:24,371
Имей терпение.
740
00:38:24,539 --> 00:38:26,339
Если бы его арестовали,
мы бы уже знали.
741
00:38:26,567 --> 00:38:27,585
Да, но что он делает?
742
00:38:27,609 --> 00:38:30,040
Я не провидец и не могу ответить
на этот вопрос.
743
00:38:30,086 --> 00:38:31,817
Но ко мне возвращается
уверенность в том,
744
00:38:31,871 --> 00:38:33,744
что Сидни способен
позаботиться о себе.
745
00:38:55,556 --> 00:38:56,788
Ну и?
746
00:39:01,642 --> 00:39:02,739
Превосходно!
747
00:39:17,555 --> 00:39:18,803
Здравствуйте, мадам.(франц.)
748
00:39:19,274 --> 00:39:20,536
Полагаю, с вами всё в порядке?
749
00:39:20,710 --> 00:39:21,972
Весьма неплохо, спасибо.
750
00:39:22,043 --> 00:39:25,403
Позвольте спросить, где же с утра
наш доблестный адмирал?
751
00:39:25,664 --> 00:39:28,280
Он уехал в Тулон, чтобы встретиться с
министром военно-морского флота.
752
00:39:28,397 --> 00:39:29,702
Он не вернётся до завтра.
753
00:39:29,933 --> 00:39:31,171
Великолепно, великолепно.
754
00:39:32,942 --> 00:39:34,444
А как же пропуск?
755
00:39:35,220 --> 00:39:40,377
Ну, он дал мне его,
но, похоже, я потеряла его.
756
00:39:41,009 --> 00:39:41,954
Потеряли?
757
00:39:43,149 --> 00:39:44,487
Это очень печально.
758
00:39:45,092 --> 00:39:46,358
А вы не можете достать ещё один?
759
00:39:46,564 --> 00:39:49,332
Нет, пока он не вернётся.
760
00:39:49,739 --> 00:39:50,505
(подтрунивает)
761
00:39:51,655 --> 00:39:53,550
Видимо, мне придётся отложить
мои планы.
762
00:39:55,306 --> 00:39:56,269
Извините меня.
763
00:39:57,139 --> 00:39:59,763
Послушайте, я все ещё
не вполне понимаю.
764
00:40:00,021 --> 00:40:02,284
- Что именно мы должны спереть?
- Ох.
765
00:40:02,378 --> 00:40:03,005
- Ох.
- Ну, отнять.
766
00:40:03,049 --> 00:40:05,663
- Ну, отнять.
- Посмотрим, Андерсон.
767
00:40:06,079 --> 00:40:07,271
Посмотрим.
768
00:40:07,395 --> 00:40:09,880
Потому что если вы думаете о
миллионах Фриллинга Пойнтона,
769
00:40:10,200 --> 00:40:12,375
то его камердинер сказал, что сегодня
утром они возвращаются в Штаты.
770
00:40:12,399 --> 00:40:14,980
О, это очень полезная информация.
771
00:40:15,282 --> 00:40:18,052
И, кстати, вы знаете, что мадам Бертран
772
00:40:18,077 --> 00:40:20,869
раньше была близким другом
маркиза Лефанта?
773
00:40:21,538 --> 00:40:22,912
Если бы я сказала Чарльзу,
774
00:40:22,937 --> 00:40:24,787
что прошлой ночью
вы были в моей комнате,
775
00:40:25,223 --> 00:40:29,054
он, наверно, вызвал
вас на дуэль... и убил бы вас.
776
00:40:29,403 --> 00:40:31,276
Тогда я прошу вас не говорить ему.
777
00:40:31,333 --> 00:40:33,685
Прошлой ночью вы были намного смелее.
778
00:40:34,199 --> 00:40:35,775
Это было при лунном свете.
779
00:40:36,538 --> 00:40:38,608
Не думаю, что мне это нравится, Сидни.
780
00:40:40,328 --> 00:40:43,415
Прошу прощения. Я просто имел в виду,
что в такой романтической обстановке
781
00:40:43,464 --> 00:40:47,041
мужчина может захотеть достичь
недостижимого.
782
00:40:48,052 --> 00:40:51,449
- О, вы не должны так легко отступать.
- Кто знает?
783
00:40:51,564 --> 00:40:56,911
Недостижимое может оказаться
в пределах ваших возможностей.
784
00:40:56,926 --> 00:40:58,284
О, вы имеете в виду...
785
00:40:58,452 --> 00:41:01,944
Я имею в виду, что вы молоды
и не лишены привлекательности.
786
00:41:02,545 --> 00:41:05,602
А адмирал очень занятой человек.
787
00:41:09,086 --> 00:41:11,736
Сегодня вечером в казино
будет костюмированный бал.
788
00:41:13,610 --> 00:41:14,973
Вы можете сопровождать меня.
789
00:41:16,218 --> 00:41:17,722
С большим удовольствием.
790
00:41:20,688 --> 00:41:22,532
Боюсь, мадам подвела меня.
791
00:41:22,692 --> 00:41:23,960
У неё нет пропуска.
792
00:41:24,088 --> 00:41:27,785
Вы хотите сказать, что взяли мои деньги,
а я не получу результатов?
793
00:41:27,810 --> 00:41:30,952
О, конечно нет. На эти деньги я
подкупил ключевых людей на корабле.
794
00:41:30,977 --> 00:41:34,066
- Да, без пропуска...
- Адмирал уехал сегодня вечером.
795
00:41:34,355 --> 00:41:36,595
Есть ещё способ,
как мы сможем достичь цели.
796
00:41:36,795 --> 00:41:37,513
Мой план...
797
00:41:37,611 --> 00:41:39,518
Ладно, не надо мне ничего рассказывать.
Просто доставьте то, что мне нужно.
798
00:41:39,670 --> 00:41:41,486
Завтра я уезжаю и хочу иметь эти чертежи,
как и обещано.
799
00:41:41,531 --> 00:41:42,358
Да.
800
00:41:42,665 --> 00:41:45,328
(Уинг) Мадам Бертран
попросила меня сопровождать её
801
00:41:45,459 --> 00:41:46,619
на сегодняшний бал.
802
00:41:46,869 --> 00:41:48,062
(Лаксворти)
Ты согласился?
803
00:41:48,208 --> 00:41:48,934
Да.
804
00:41:49,108 --> 00:41:50,345
(Лаксворти)
Будь осторожен.
805
00:41:50,477 --> 00:41:53,468
Её горничная сообщила Андерсону,
что она может быть заодно с Лефантом.
806
00:41:53,589 --> 00:41:57,366
(Уинг) Возможно. Она определённо
не верна адмиралу.
807
00:41:57,984 --> 00:42:02,505
Она дала понять, что в его отсутствие
не будет пренебрегать моим вниманием.
808
00:42:02,926 --> 00:42:06,107
Надеюсь, ты не станешь всерьёз
относиться к этому предложению.
809
00:42:06,752 --> 00:42:08,829
Мадам будет слишком дорогим
удовольствием.
810
00:42:08,973 --> 00:42:11,601
Не бойтесь.
Меня больше интересует наше дело.
811
00:42:11,884 --> 00:42:13,904
(Лаксворти)
Я очень рад это слышать.
812
00:42:16,158 --> 00:42:18,545
Наше первое приключение
близится к завершению.
813
00:42:18,947 --> 00:42:19,811
Так скоро?
814
00:42:20,046 --> 00:42:22,463
Сегодня вечером, пока ты будешь
на балу, я не буду терять время.
815
00:42:22,819 --> 00:42:27,294
Я воспользуюсь пропуском мадам Бертран
и поднимусь на борт флагмана адмирала.
816
00:42:27,699 --> 00:42:29,710
Если все пойдёт хорошо,
к завтрашнему утру
817
00:42:29,932 --> 00:42:32,117
мы все трое можем стать
очень богатыми людьми.
818
00:42:50,499 --> 00:42:52,394
Чёрт возьми, что вы здесь делаете?
819
00:42:52,550 --> 00:42:54,612
Нет смысла задавать вам тот же вопрос.
820
00:42:55,999 --> 00:42:57,006
Что вам надо?
821
00:42:57,254 --> 00:42:58,340
Достичь взаимопонимания..
822
00:42:59,338 --> 00:43:00,797
При таком освещении, вы ещё можете
сойти за адмирала,
823
00:43:00,887 --> 00:43:02,796
но скоро наступит рассвет.
824
00:43:03,294 --> 00:43:06,305
С каждой новой минутой
ваш риск увеличивается.
825
00:43:07,157 --> 00:43:08,386
Но и ваш тоже.
826
00:43:08,676 --> 00:43:09,876
У меня есть пропуск.
827
00:43:10,102 --> 00:43:11,431
Поосторожнее, приятель.
828
00:43:11,747 --> 00:43:14,272
Я умею пользоваться этим оружием. .
829
00:43:16,934 --> 00:43:18,406
Хорошо.
830
00:43:18,869 --> 00:43:19,906
Ах!
831
00:43:21,250 --> 00:43:22,339
Чего же вы хотите?
832
00:43:23,143 --> 00:43:25,882
Чертежи торпеды,
которые вы взяли из сейфа.
833
00:43:26,739 --> 00:43:27,589
(хихикает)
834
00:43:28,494 --> 00:43:29,714
Отлично.
835
00:43:30,274 --> 00:43:30,734
Вот, пожалуйста.
836
00:43:41,592 --> 00:43:44,073
- Больше так не делай.
- (задыхается)
837
00:43:44,144 --> 00:43:45,752
Моя нога на кнопке звонка.
838
00:43:45,777 --> 00:43:47,894
Он вызовет стюарда адмирала.
839
00:43:48,511 --> 00:43:50,278
Ты знаешь, что произойдёт,
если я позвоню ему.
840
00:43:50,525 --> 00:43:52,444
(Лефант, напряжённым голосом)
Возьмите чертежи.
841
00:43:52,625 --> 00:43:53,725
Возьмите их.
842
00:43:54,270 --> 00:43:55,293
(резко выдыхает)
843
00:43:58,986 --> 00:44:01,342
Мне они не нужны.
844
00:44:02,794 --> 00:44:04,373
Положите их обратно в сейф.
845
00:44:04,713 --> 00:44:06,144
Они принадлежат Франции.
846
00:44:06,607 --> 00:44:08,323
Пусть они останутся у Франции.
847
00:44:09,208 --> 00:44:11,464
Я не понимаю.
Вы не француз.
848
00:44:11,544 --> 00:44:13,660
Нет, и вы тоже, разве что
только по имени.
849
00:44:14,098 --> 00:44:16,859
Вы не собирались держать слово,
данное Пойнтону,
850
00:44:17,168 --> 00:44:18,610
Эти чертежи предназначались Германии.
851
00:44:18,876 --> 00:44:20,251
Вы просто использовали деньги Пойнтона.
852
00:44:21,404 --> 00:44:22,940
Как вы узнали об этом?
853
00:44:23,117 --> 00:44:25,721
Как я узнал, что вы будете здесь?
854
00:44:27,196 --> 00:44:28,039
Эх.
855
00:44:29,310 --> 00:44:30,478
Отлично.
856
00:44:32,225 --> 00:44:33,997
Я положу их обратно.
857
00:44:34,802 --> 00:44:35,738
А что дальше?
858
00:44:36,283 --> 00:44:39,125
А дальше, вы заплатите за моё молчание,
859
00:44:39,677 --> 00:44:42,572
чтобы спасти себя
от Дьявольского острова.
860
00:44:42,951 --> 00:44:43,942
(Лефант)
Сколько?
861
00:44:44,053 --> 00:44:45,285
Десять тысяч фунтов.
862
00:44:45,823 --> 00:44:47,028
(смеётся)
863
00:44:47,158 --> 00:44:48,908
У меня нет при себе такой суммы.
864
00:44:48,965 --> 00:44:50,235
Я и не ожидал этого.
865
00:44:51,103 --> 00:44:54,445
Вы подпишете вексель об оплате за
игорный долг, в мою пользу.
866
00:44:54,981 --> 00:44:58,687
Если вы откажетесь от платежа,
вы будете уничтожены.
867
00:44:59,141 --> 00:45:00,612
Вы сущий дьявол.
868
00:45:00,809 --> 00:45:03,924
Так вы подпишете?
Или мне поднять тревогу?
869
00:45:04,861 --> 00:45:06,411
(Лефант издевается)
870
00:45:13,533 --> 00:45:15,556
Вы также подпишете это.
871
00:45:15,813 --> 00:45:17,315
- Что это?
- Читайте.
872
00:45:17,502 --> 00:45:20,643
Даю слово, оно не будет
использовано против вас.
873
00:45:21,639 --> 00:45:23,075
Мм.
874
00:45:28,558 --> 00:45:29,535
Спасибо.
875
00:45:29,720 --> 00:45:32,037
Теперь закройте сейф.
876
00:45:37,935 --> 00:45:39,151
Адмирал.
877
00:45:46,002 --> 00:45:46,612
Ах.
878
00:45:47,350 --> 00:45:50,995
Теперь, я сопровожу вас обратно
на берег, на вашем адмиральском катере.
879
00:45:51,525 --> 00:45:52,157
После вас.
880
00:45:52,295 --> 00:45:54,220
О, нет. После вас.
881
00:46:06,151 --> 00:46:07,277
(дверь закрывается)
882
00:46:09,166 --> 00:46:10,010
Мари?
883
00:46:10,632 --> 00:46:11,984
(Мари)
Да, мадам?
884
00:46:13,980 --> 00:46:16,348
(Бертран) Тебе понравился
вечер с мистером Андерсоном?
885
00:46:16,503 --> 00:46:17,664
Очень, мадам.
886
00:46:20,348 --> 00:46:22,621
И ты узнала то,
что я хотела бы знать?
887
00:46:24,588 --> 00:46:25,902
Да, мадам.
888
00:46:26,286 --> 00:46:31,354
Мистер Андерсон сказал мне, что
у месье Сидни есть жена.
889
00:46:32,433 --> 00:46:32,992
Что?
890
00:46:33,063 --> 00:46:35,170
И он женился на ней из-за её денег.
891
00:46:35,277 --> 00:46:35,966
Нет.
892
00:46:36,000 --> 00:46:37,914
Он ужасный игрок.
893
00:46:38,225 --> 00:46:39,801
Это невозможно.
894
00:46:39,863 --> 00:46:42,016
Его отец лишил его наследства.
895
00:46:42,299 --> 00:46:43,455
Обманщик.
896
00:46:43,732 --> 00:46:44,846
Мадам?
897
00:46:48,766 --> 00:46:49,908
Какая трата времени.
898
00:46:50,280 --> 00:46:51,549
Мадам?
899
00:46:53,663 --> 00:46:56,029
Если мистер Уинг снова
будет спрашивать меня,
900
00:46:56,838 --> 00:46:58,292
я не хочу его видеть.
901
00:47:14,347 --> 00:47:16,427
Там вы найдёте все.
Нет нужды пересчитывать.
902
00:47:16,657 --> 00:47:17,800
Не сомневаюсь.
903
00:47:18,605 --> 00:47:19,512
Спасибо.
904
00:47:20,129 --> 00:47:22,068
Мой вексель, пожалуйста.
905
00:47:23,888 --> 00:47:24,782
Разумеется.
906
00:47:28,196 --> 00:47:31,027
Надеюсь, мы снова встретимся,
мистер Лаксворти,
907
00:47:31,579 --> 00:47:33,358
чтобы дать мне шанс
поквитаться.
908
00:47:33,422 --> 00:47:34,579
Я тоже на это надеюсь.
909
00:47:34,651 --> 00:47:35,820
Вы очень легко отделались.
910
00:47:35,898 --> 00:47:37,509
В следующий раз моя цена удвоится.
911
00:47:47,153 --> 00:47:48,160
Лаксворти, сэр.
912
00:47:48,533 --> 00:47:51,730
Ну, мистер Лаксворти, что это за дело,
по которому вы хотели меня видеть?
913
00:47:51,755 --> 00:47:54,647
Ах, просто небольшое дело
о торпеде с "Магнифика".
914
00:47:54,955 --> 00:47:56,062
Что вы знаете об этом?
915
00:47:56,132 --> 00:47:58,562
Достаточно, чтобы во Франции
вас посадили на много лет.
916
00:47:59,656 --> 00:48:01,251
- Садитесь.
- Спасибо.
917
00:48:04,968 --> 00:48:08,898
Что... откуда вы знаете об этом?
918
00:48:09,873 --> 00:48:12,320
У меня есть признание, подписанное
маркизом Лефантом,
919
00:48:12,345 --> 00:48:13,761
о вашей причастности.
920
00:48:21,639 --> 00:48:22,484
Ах.
921
00:48:26,252 --> 00:48:30,712
Кто... Кто вы такой?
922
00:48:31,178 --> 00:48:32,744
Искатель приключений, сэр.
923
00:48:33,953 --> 00:48:34,702
Чего вы хотите?
924
00:48:34,854 --> 00:48:36,290
$50,000 долларов.
925
00:48:36,897 --> 00:48:37,423
Шантаж?
926
00:48:37,502 --> 00:48:38,520
О нет, сэр, нет, нет.
927
00:48:38,990 --> 00:48:41,663
Это ещё один вклад в дело мира.
928
00:48:42,524 --> 00:48:44,979
Вас обманули, мистер Пойнтон.
929
00:48:45,852 --> 00:48:47,726
Лефант хотел, чтобы эти чертежи
достались только Германии.
930
00:48:47,758 --> 00:48:49,529
Ведь вы понимаете,
что бы это значило для мира?
931
00:48:49,554 --> 00:48:51,295
Даже Америка не
была бы в безопасности.
932
00:48:57,462 --> 00:48:58,838
Вы уверены?
933
00:48:59,061 --> 00:49:02,268
Ну, он признался в этом,
и я предотвратил всё.
934
00:49:02,898 --> 00:49:04,783
$50,000 - это моё вознаграждение.
935
00:49:05,147 --> 00:49:06,674
Ладно, договорились,
936
00:49:08,177 --> 00:49:10,740
но я не ношу в карманах такие деньги.
937
00:49:10,936 --> 00:49:12,992
Ну, заплатите мне в Париже.
938
00:49:13,548 --> 00:49:15,695
Я отправлюсь обратно.
на том же поезде.
939
00:49:16,421 --> 00:49:19,480
$50,000 в 100-долларовых купюрах.
940
00:49:23,360 --> 00:49:25,605
Мистер Лаксворти, прибыл
посланник адмирала
941
00:49:25,630 --> 00:49:26,604
и хотел бы поговорить с вами.
942
00:49:26,776 --> 00:49:28,165
- Спасибо, месье.
- Пожалуйста, месье.
943
00:49:38,576 --> 00:49:40,612
Передайте адмиралу мой поклон.
944
00:49:44,519 --> 00:49:47,330
Для меня всегда было большим
удовольствием послужить Франции.
945
00:49:47,605 --> 00:49:50,341
Ну, теперь наше дело завершено.
946
00:49:50,582 --> 00:49:52,980
- Что это?
- О, это 10,000 франков.
947
00:49:53,054 --> 00:49:55,129
Маленькая награда
за наши услуги Франции.
948
00:49:55,403 --> 00:49:56,498
Как, разве вы работали
на французское правительство?
949
00:49:56,660 --> 00:49:59,634
Когда мы впервые встретились,
мистер Андерсон,
950
00:50:00,047 --> 00:50:01,640
я сказал, что мы будем работать.
сами на себя.
951
00:50:01,727 --> 00:50:03,743
Так что это за награда?
952
00:50:03,913 --> 00:50:06,495
Это всего лишь 10,000 франков.
953
00:50:06,817 --> 00:50:08,863
Вот, держите, это для нас.
954
00:50:09,956 --> 00:50:10,812
Частное предпринимательство
более прибыльно.
955
00:50:10,837 --> 00:50:13,200
Лефант и Пойнтон
платят намного лучше.
956
00:50:13,261 --> 00:50:14,151
Сколько?
957
00:50:14,413 --> 00:50:16,867
(Лаксворти)
О, более 20 000 фунтов стерлингов.
958
00:50:17,079 --> 00:50:18,695
20,000 фунтов!
959
00:50:18,720 --> 00:50:19,647
(смеётся)
960
00:50:19,717 --> 00:50:22,766
Ну, я бы сказал, это дёшево
за репутацию двух великих людей.
961
00:50:26,368 --> 00:50:28,306
- До свидания, месье.
- До свидания, месье Лаксворти.
962
00:50:28,389 --> 00:50:30,405
- До свидания, месье Уинг.
- До свидания.
963
00:50:30,459 --> 00:50:32,175
Я с нетерпением жду, чтобы
приветствовать вас снова
964
00:50:32,216 --> 00:50:33,478
в отеле "Парадайз".
965
00:50:34,867 --> 00:50:37,215
Ах, шейх Ахмет.
(говорят на арабском)
966
00:50:37,346 --> 00:50:42,646
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.
97718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.