All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,840 --> 00:00:16,161 (щебетание птиц) 2 00:00:34,986 --> 00:00:42,072 (цоканье копыт) 3 00:00:42,297 --> 00:00:43,709 Тпру. 4 00:00:55,216 --> 00:00:57,772 (звон колокольчика) 5 00:01:26,725 --> 00:01:28,413 Эй, вы! 6 00:01:30,899 --> 00:01:32,233 Кто, я? 7 00:01:32,708 --> 00:01:34,945 Ну я же не к своей лошади обращаюсь. 8 00:01:35,561 --> 00:01:37,007 Вы Сидни Уинг? 9 00:01:39,861 --> 00:01:40,895 А вам-то что? 10 00:01:40,993 --> 00:01:42,809 Я здесь, чтобы забрать его, вот что. 11 00:01:43,874 --> 00:01:45,003 Что, забрать меня? 12 00:01:45,126 --> 00:01:47,162 Если вы Сидни Уинг. 13 00:01:47,728 --> 00:01:48,886 Кто послал вас? 14 00:01:49,099 --> 00:01:52,432 Он не назвался, но он заплатил, и для меня этого достаточно. 15 00:01:53,170 --> 00:01:54,216 Ну и? 16 00:01:57,033 --> 00:01:58,233 Я Сидни Уинг. 17 00:01:58,265 --> 00:01:59,847 Хорошо. Залезайте. 18 00:02:03,581 --> 00:02:05,129 Подождите. Кто послал вас? 19 00:02:06,426 --> 00:02:08,523 Это не копы, если это то, что вас беспокоит. 20 00:02:09,401 --> 00:02:10,570 Куда вы собираетесь меня отвезти? 21 00:02:10,602 --> 00:02:11,566 На Грейт Джеймс стрит. 22 00:02:11,601 --> 00:02:13,678 - На Пикадилли? - В Блумсбери. 23 00:02:16,562 --> 00:02:19,259 Что ж, решайте сами. У меня нет времени. 24 00:02:19,525 --> 00:02:21,736 Некоторые из нас пытаются заработать на жизнь честным трудом. 25 00:02:50,520 --> 00:02:53,019 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 26 00:02:53,096 --> 00:02:55,997 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 27 00:02:56,320 --> 00:03:00,037 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 28 00:03:05,925 --> 00:03:10,057 Бернард Хептон в роли м-ра Лаксворти в фильме 29 00:03:10,485 --> 00:03:14,585 ТАЙНА МАГНИФИКА По новелле Филлипс-Оппенгейма. 30 00:03:19,817 --> 00:03:21,276 А, Мистер Уинг? 31 00:03:21,522 --> 00:03:23,814 Доброе утро. Проходите внутрь, сэр. 32 00:03:27,654 --> 00:03:29,473 Ваши комнаты справа, наверх по лестнице. 33 00:03:29,522 --> 00:03:30,916 Мне идти впереди? 34 00:03:31,113 --> 00:03:32,922 Надеюсь, вы найдёте их удобными. 35 00:03:33,023 --> 00:03:36,063 Если я что-то забыла, просто сообщите мне. 36 00:03:42,680 --> 00:03:44,625 У меня для вас на завтрак копчёная рыба, 37 00:03:44,854 --> 00:03:46,767 и здесь, на плите, много горячей воды. 38 00:03:46,934 --> 00:03:48,156 Не хотите ли поесть перед... 39 00:03:48,261 --> 00:03:50,231 Завтрак? Я проголодался. 40 00:03:51,475 --> 00:03:52,446 Одну минуту. 41 00:03:53,302 --> 00:03:54,570 Кто вы? 42 00:03:54,768 --> 00:03:57,634 Я? Я миссис Фэрроу, ваша домохозяйка. 43 00:03:58,384 --> 00:03:59,415 О Боже, благослови мою душу. 44 00:03:59,467 --> 00:04:01,152 Он забыл сказать вам моё имя? 45 00:04:01,255 --> 00:04:02,053 Он? 46 00:04:02,167 --> 00:04:05,382 Джентльмен, который снял комнаты для вас... мистер Лаксворти. 47 00:04:06,999 --> 00:04:08,243 Лаксворти? 48 00:04:09,140 --> 00:04:10,297 Лаксворти? 49 00:04:11,444 --> 00:04:12,557 Лаксворти? 50 00:04:20,898 --> 00:04:22,725 (звук сирены) 51 00:04:26,377 --> 00:04:27,786 (трещит двигатель) 52 00:04:29,369 --> 00:04:31,133 (автомобиль отъезжает) 53 00:04:32,316 --> 00:04:36,832 Ну вот. Налить вам ваш чай, мистер Уинг? 54 00:04:36,883 --> 00:04:38,145 (Уинг) Спасибо. 55 00:04:40,997 --> 00:04:44,539 Миссис Фэрроу, вы знакомы с мистером Лаксворти? 56 00:04:44,990 --> 00:04:47,485 Я познакомилась с ним только когда подала заявление на это место. 57 00:04:47,911 --> 00:04:50,874 Вы знаете, кто он такой? Я имею в виду, чем он занимается? 58 00:04:51,322 --> 00:04:53,000 - Какая у него профессия? - Да. 59 00:04:54,011 --> 00:04:57,587 Он не делится со мной информацией, и, конечно, я не могу позволить себе спрашивать. 60 00:04:57,876 --> 00:04:58,836 Ах, нет, нет. 61 00:04:58,871 --> 00:05:00,530 Вы знаете, где он живёт? 62 00:05:00,954 --> 00:05:02,533 Я встречалась с ним только здесь. 63 00:05:04,571 --> 00:05:06,923 Конечно, вы должны знать его адрес? 64 00:05:07,237 --> 00:05:08,564 Он переехал. 65 00:05:08,704 --> 00:05:10,148 Он не давал мне свой новый адрес. 66 00:05:10,630 --> 00:05:12,451 Ну, возможно, это написано в письме, которое он оставил для вас. 67 00:05:12,506 --> 00:05:13,541 - Письмо? - Оно в столе. 68 00:05:19,522 --> 00:05:21,539 М-р Лаксворти настоял, чтобы я полностью позаботилась о ваших удобствах, 69 00:05:21,620 --> 00:05:22,812 прежде чем отдать вам его. 70 00:05:22,846 --> 00:05:23,813 Спасибо. 71 00:05:30,052 --> 00:05:34,313 "Дорогой Уинг, я верю, что вы устроитесь удобно. 72 00:05:34,653 --> 00:05:37,044 Экономка будет снабжать всем, что вам нужно. 73 00:05:37,431 --> 00:05:39,965 Я с нетерпением жду встречи с вами, как только смогу. 74 00:05:40,303 --> 00:05:42,838 Искренне ваш, Джей Ти Лаксворти". 75 00:05:52,743 --> 00:05:54,671 Простите, сэр. Кеб занят. 76 00:05:54,957 --> 00:05:58,028 (цокот копыт) 77 00:06:11,503 --> 00:06:14,262 (поезд пыхтит) 78 00:06:20,064 --> 00:06:22,416 (Лаксворти) Вы с поезда из Дартмура? 79 00:06:22,794 --> 00:06:25,075 Да. Был на отдыхе. 80 00:06:25,265 --> 00:06:28,126 (Лаксворти) Да, семь лет, готов поспорить. 81 00:06:28,668 --> 00:06:30,509 Я жду человека по имени Андерсон. 82 00:06:30,653 --> 00:06:32,298 Он приехал на поезде с вами? 83 00:06:32,551 --> 00:06:34,788 Андерсон? Что вы от него хотите? 84 00:06:35,533 --> 00:06:37,110 Какое ваше дело? 85 00:06:38,352 --> 00:06:41,096 Нет, но, возможно, я смогу показать его вам, 86 00:06:41,310 --> 00:06:43,112 только я хотел бы убедиться, что не будет никаких проблем. 87 00:06:43,347 --> 00:06:44,574 Ну, я здесь, чтобы забрать его. 88 00:06:44,599 --> 00:06:46,065 Я ничего не знаю о проблемах. 89 00:06:47,016 --> 00:06:48,027 Кто вас послал? 90 00:06:48,569 --> 00:06:50,643 Ну, это не органы правосудия, если это вас пугает. 91 00:06:52,962 --> 00:06:54,262 Куда вы его отвезёте? 92 00:06:54,310 --> 00:06:56,774 (Лаксворти) В шикарный дом на Грэйт Джеймс стрит. 93 00:06:56,889 --> 00:06:57,650 Что? 94 00:06:57,861 --> 00:06:59,929 Да, полагаю, "Помощь заключённым". 95 00:07:00,429 --> 00:07:01,669 Если вы спросите меня, им бы надо попридержать свою помощь 96 00:07:01,695 --> 00:07:03,427 и отдать её кому-то, кто этого заслуживает. 97 00:07:05,352 --> 00:07:07,002 Похоже, я его пропустил. 98 00:07:07,676 --> 00:07:09,224 Нет, подожди секунду. 99 00:07:09,609 --> 00:07:12,510 Я не собираюсь всю ночь ждать таких, как он. 100 00:07:13,391 --> 00:07:14,607 Меня зовут Андерсон. 101 00:07:14,968 --> 00:07:16,359 Да, я так и думал. 102 00:07:17,197 --> 00:07:20,353 Я чувствую запах бывшего заключённого, как запах чеснока на шарманщике. 103 00:07:21,455 --> 00:07:22,382 Залезайте. 104 00:07:40,480 --> 00:07:43,637 Простите, сэр. Ваш друг прибыл. 105 00:07:44,604 --> 00:07:45,588 Спасибо. 106 00:07:59,883 --> 00:08:04,001 - Мистер Лаксворти. - Как поживаете, сэр? 107 00:08:04,549 --> 00:08:07,405 Лаксворти. Боюсь. я не знаю этого имени, сэр. 108 00:08:07,794 --> 00:08:08,438 Мы знакомы? 109 00:08:09,570 --> 00:08:11,927 Нет, я не Лаксворти. Я думал, это вы Лаксворти. 110 00:08:12,170 --> 00:08:12,967 Я? Нет, сэр. 111 00:08:13,014 --> 00:08:14,755 Нет, меня зовут Андерсон. 112 00:08:14,845 --> 00:08:17,506 Кэбмен привёз меня сюда и сказал, что вы хотели меня видеть. 113 00:08:18,197 --> 00:08:19,498 Сказал, что хочу вас видеть? 114 00:08:19,803 --> 00:08:20,430 Да, сэр. 115 00:08:20,619 --> 00:08:22,385 (Фэрроу) Не желает ли ваш друг чашку чая? 116 00:08:22,842 --> 00:08:24,512 Пока чайник горячий. 117 00:08:24,716 --> 00:08:26,782 У вас нет ничего покрепче, миссис? 118 00:08:26,955 --> 00:08:28,416 Ну, я могла бы принести вам каплю эля. 119 00:08:28,711 --> 00:08:29,934 О да, это было бы очень мило. 120 00:08:29,962 --> 00:08:30,889 Спасибо. 121 00:08:30,914 --> 00:08:31,980 Я немного охрип. 122 00:08:32,011 --> 00:08:33,563 Я буду через минуту. 123 00:08:34,695 --> 00:08:37,076 Ну, вам лучше присесть. пока вы ждёте. 124 00:08:37,369 --> 00:08:39,508 (Андерсон) О, это очень любезно с вашей стороны, шеф. Спасибо. 125 00:08:41,876 --> 00:08:44,277 Я не... Я не задержусь надолго. 126 00:08:44,674 --> 00:08:46,816 Я просто допью эль, а потом... больше не буду беспокоить вас. 127 00:08:48,960 --> 00:08:51,130 Вы не позволите мне взять немного хлеба и сыра, а? 128 00:08:51,188 --> 00:08:52,746 - Угощайтесь. - Спасибо. 129 00:08:54,835 --> 00:08:56,391 Где кэбмен забрал вас? 130 00:08:56,538 --> 00:08:58,350 На вокзале Грейт Вестерн, сэр. 131 00:08:58,727 --> 00:08:59,568 (Уинг) Что он сказал? 132 00:08:59,700 --> 00:09:01,882 Ну, он просто сказал мне прийти по этому адресу. 133 00:09:02,186 --> 00:09:04,100 Полагаю, он ошибся, не так ли? 134 00:09:04,141 --> 00:09:06,143 Он не назвал вам имя человека, с которым вы должны встретиться? 135 00:09:06,171 --> 00:09:07,711 Да, сэр. Мистер Уинг, сэр. 136 00:09:07,997 --> 00:09:09,295 Я Уинг. 137 00:09:11,887 --> 00:09:13,843 Ну, и что же это значит? Это что, какая-то шутка? 138 00:09:13,890 --> 00:09:15,317 (Уинг) Уверяю вас, не моя. 139 00:09:15,449 --> 00:09:16,740 Надеюсь, что это не потому... 140 00:09:16,882 --> 00:09:18,964 Ну, если вы простите мне мою дерзость, сэр, 141 00:09:19,040 --> 00:09:20,367 но я не люблю, когда из меня делают дурака. 142 00:09:20,430 --> 00:09:21,294 Мистер Андерсон, сегодня утром 143 00:09:21,347 --> 00:09:24,432 меня также подобрал кэбмен и привёз по этому адресу. 144 00:09:25,097 --> 00:09:26,196 Вас тоже? 145 00:09:27,228 --> 00:09:29,938 Вы сказали вокзал Грейт Вестерн? 146 00:09:30,081 --> 00:09:33,171 Ваше путешествие началось, случайно, не из Дартмура? 147 00:09:33,219 --> 00:09:34,522 Какое это имеет отношение к вам? 148 00:09:34,928 --> 00:09:37,360 Сегодня утром, я вышел из Паркуорта. 149 00:09:37,780 --> 00:09:39,623 - Паркуорта? - Да. 150 00:09:40,206 --> 00:09:42,201 Что? Вы отсидели срок и всё такое? 151 00:09:42,332 --> 00:09:43,759 - Да. - (смеётся) 152 00:09:43,852 --> 00:09:45,464 Ну, вы, должно быть, припрятали совсем неплохо, чтобы... 153 00:09:45,490 --> 00:09:47,638 Нет, я тоже не знаю, зачем я здесь. Это не мой дом. 154 00:09:47,941 --> 00:09:49,100 Там, на двери, написано ваше имя. 155 00:09:49,125 --> 00:09:51,707 Уверяю вас, для меня, как и для вас, это большая загадка. 156 00:09:52,553 --> 00:09:54,165 Вы тоже выпьете, мистер Уинг? 157 00:09:54,214 --> 00:09:55,477 Я принесла большой кувшин. 158 00:09:55,508 --> 00:09:56,992 Всего лишь стакан для мистера Андерсона, спасибо. 159 00:09:57,147 --> 00:09:58,450 Андерсон? Простите. 160 00:09:58,588 --> 00:10:00,978 Я думала, что вы просто друг м-ра Уинга. 161 00:10:01,418 --> 00:10:04,290 Ну, тогда для вас тоже есть письмо от мистера Лаксворти. 162 00:10:08,459 --> 00:10:10,434 Спасибо, миссис Фэрроу. Это всё. 163 00:10:10,463 --> 00:10:11,090 Хорошо, сэр. 164 00:10:11,138 --> 00:10:13,359 Могу я спросить... мистер Андерсон уже пообедал? 165 00:10:13,384 --> 00:10:14,911 Нет, нет, ещё нет. 166 00:10:15,178 --> 00:10:16,622 Я сейчас принесу вам обед. 167 00:10:16,737 --> 00:10:19,231 Ну, и что там написано? 168 00:10:20,432 --> 00:10:22,161 Что скажете об этом? 169 00:10:22,569 --> 00:10:26,175 "Дорогой Андерсон, вторая спальня для вас. 170 00:10:26,295 --> 00:10:28,528 Надеюсь, вам понравится, и м-р Уинг, будет... 171 00:10:28,618 --> 00:10:32,477 - "Приятным собеседником". - ..приятным собеседником". 172 00:10:32,690 --> 00:10:35,245 Я с нетерпением жду встречи с вами. как только смогу. 173 00:10:35,582 --> 00:10:38,220 Искренне ваш, Джей Ти Лаксворти". 174 00:10:40,715 --> 00:10:42,803 Не могу сказать, мистер Тайлер, что мне действительно нравится, 175 00:10:42,981 --> 00:10:45,619 всю ночь быть под одной крышей с такими, как они. 176 00:10:45,733 --> 00:10:47,369 Ну, он хорошо вам платит, не так ли? 177 00:10:47,550 --> 00:10:50,197 (Фэрроу) О да, очень хорошо. У меня нет жалоб по этому поводу. 178 00:10:50,839 --> 00:10:52,483 Говорят, что дьявол заботится о своих. 179 00:10:52,648 --> 00:10:55,105 Я начал думать, что он забыл обо мне. 180 00:10:55,922 --> 00:10:57,724 Кто-то хочет вас видеть, джентльмены. 181 00:11:00,943 --> 00:11:03,193 Эй, зачем вы пришли, за чаевыми? 182 00:11:03,230 --> 00:11:03,931 (смеётся) 183 00:11:04,008 --> 00:11:06,794 Ну, Андерсон, разве так следует говорить с вашим благодетелем? 184 00:11:07,710 --> 00:11:08,963 Благодетелем? 185 00:11:09,492 --> 00:11:10,542 Да. 186 00:11:21,507 --> 00:11:23,497 Мистер Лаксворти. 187 00:11:23,583 --> 00:11:24,390 Лаксворти? 188 00:11:24,425 --> 00:11:25,932 Собственной персоной. 189 00:11:27,101 --> 00:11:28,569 Надеюсь, вы оба хорошо отдохнули 190 00:11:28,622 --> 00:11:30,591 после суровых испытаний вашего недавнего опыта. 191 00:11:30,713 --> 00:11:31,640 Доброе утро, сэр. 192 00:11:32,105 --> 00:11:33,450 Да, действительно, это так. Большое спасибо. 193 00:11:33,643 --> 00:11:35,993 Простите, шеф, я не хотел показаться грубым. 194 00:11:36,026 --> 00:11:38,044 Нет, не надо извиняться. 195 00:11:38,459 --> 00:11:38,985 - Может... - Сейчас... 196 00:11:39,010 --> 00:11:39,999 Спасибо, миссис Фэрроу. 197 00:11:40,418 --> 00:11:42,258 И, если вы не возражаете, принесите мне чашку кофе 198 00:11:42,299 --> 00:11:43,188 примерно через 5-10 минут, хорошо? Да? 199 00:11:43,380 --> 00:11:44,207 Хорошо, сэр. 200 00:11:44,399 --> 00:11:46,028 (Лаксворти) Отлично. Спасибо. 201 00:11:48,184 --> 00:11:49,182 (Уинг) Он был тем самым человеком? 202 00:11:49,946 --> 00:11:51,029 (неразборчивый шёпот) 203 00:11:51,304 --> 00:11:54,592 Не сомневаюсь, что вам интересно узнать, почему я так заинтересован вами, да? 204 00:11:54,645 --> 00:11:55,917 Конечно, да, сэр. 205 00:11:55,962 --> 00:11:58,811 Ну, тогда садитесь, и я постараюсь объяснить. 206 00:12:00,418 --> 00:12:04,003 Но сначала позвольте заверить вас, что вы были выбраны не случайно. 207 00:12:04,674 --> 00:12:06,846 Нет, думаю, я могу справедливо сказать, 208 00:12:06,943 --> 00:12:08,829 что о вас обоих я знаю всё, что мне нужно знать. 209 00:12:08,911 --> 00:12:11,094 - О, погодите минутку... - Не перебивайте. 210 00:12:14,444 --> 00:12:16,444 Ты, Андерсон, начал карьеру мальчиком на побегушках 211 00:12:16,646 --> 00:12:19,646 в доме сэра Уильяма Мейтленда. 212 00:12:19,858 --> 00:12:21,253 Ты поднялся до лакея, 213 00:12:21,499 --> 00:12:24,251 а потом присвоил собственность сэра Уильяма, за что и сел в тюрьму, где... 214 00:12:24,377 --> 00:12:25,436 О. это было давно. 215 00:12:25,521 --> 00:12:27,756 Где ты встретил некоего Шайнера Брайта, 216 00:12:28,145 --> 00:12:30,148 который научил тебя искусству взлома сейфа. 217 00:12:31,422 --> 00:12:33,210 О, вы всё это знаете, не так ли? 218 00:12:33,733 --> 00:12:37,967 Но ваша история мистер Уинг... О, это совсем другое дело. 219 00:12:38,430 --> 00:12:41,994 Молодой человек с образованием, рождённый в богатой семье с положением. 220 00:12:42,096 --> 00:12:43,514 Я совершил глупые ошибки. 221 00:12:43,558 --> 00:12:45,849 Да, всего лишь совершили преступление 222 00:12:45,874 --> 00:12:47,038 ради незначительной суммы денег. 223 00:12:47,147 --> 00:12:48,573 Я заплатил за это. 224 00:12:48,762 --> 00:12:50,498 Но, ради всего святого, как это касается вас? 225 00:12:50,681 --> 00:12:54,200 Небеса, мистер Уинг, помогают тем, кто сам себе помогает. 226 00:12:54,734 --> 00:12:57,141 Наш долг - использовать нашу энергию, 227 00:12:57,166 --> 00:12:58,734 чтобы помочь этому естественному порядку вещей. 228 00:12:59,234 --> 00:13:00,757 О чём это он, Сид? 229 00:13:01,420 --> 00:13:03,754 Я думаю, мистер Лаксворти делает предложение. 230 00:13:03,867 --> 00:13:05,947 Именно это я и делаю. 231 00:13:06,606 --> 00:13:09,265 Ну, у меня есть небольшой капитал и мозги, 232 00:13:09,522 --> 00:13:11,706 Андерсон обладает высокоразвитыми навыками, 233 00:13:11,793 --> 00:13:16,079 а вы, мистер Уинг... обладаете изысканным стилем, 234 00:13:16,423 --> 00:13:18,501 необходимым для того, что я имею в виду. 235 00:13:18,655 --> 00:13:19,622 (открываются двери) 236 00:13:19,799 --> 00:13:21,278 (Фэрроу) Ваш кофе, мистер Лаксворти. 237 00:13:21,335 --> 00:13:23,443 Спасибо, миссис Фэрроу. 238 00:13:23,584 --> 00:13:24,510 И если бы вы не... 239 00:13:24,566 --> 00:13:26,582 если бы вы смогли найти немного коньяка в придачу, 240 00:13:26,670 --> 00:13:27,727 было бы великолепно. 241 00:13:27,885 --> 00:13:30,369 Думаю, я смогу найти, сэр. А как насчёт вас двоих, джентльмены? 242 00:13:30,414 --> 00:13:31,381 Спасибо, миссис Фэрроу. 243 00:13:31,406 --> 00:13:33,531 Нет, я не буду пить кофе, спасибо, мэм, 244 00:13:33,556 --> 00:13:35,812 но я присоединюсь к вашей идее о маленьком бокале коньяка. 245 00:13:35,885 --> 00:13:37,728 (хихикает) Хорошо, хорошо, хорошо. 246 00:13:39,910 --> 00:13:41,789 Спасибо, миссис Фэрроу. Я позабочусь об этом. 247 00:13:41,847 --> 00:13:42,855 (Фэрроу) Хорошо, сэр. 248 00:13:46,082 --> 00:13:48,252 Если вы не возражаете против личного вопроса, Андерсон. 249 00:13:49,738 --> 00:13:51,390 Сколько у вас денег? 250 00:13:51,841 --> 00:13:53,794 £1.17 фунта и 6 пенни. 251 00:13:54,432 --> 00:13:57,095 А вы, мистер Уинг? Или я могу звать вас Сидни? 252 00:13:57,120 --> 00:13:58,121 Пожалуйста. 253 00:13:58,789 --> 00:14:01,915 Я так понимаю, что ни ваши финансы, ни ваши перспективы 254 00:14:01,940 --> 00:14:03,647 не выглядят намного лучше. 255 00:14:03,841 --> 00:14:07,822 У меня есть 1,15 шиллингов, и никаких перспектив. 256 00:14:08,196 --> 00:14:11,275 Тогда ваше положение предопределено. 257 00:14:11,747 --> 00:14:15,590 Ты должен занять своё место среди агрессоров. 258 00:14:15,750 --> 00:14:18,363 Если можно так выразиться, сэр, то это замечание свидетельствует 259 00:14:18,420 --> 00:14:21,176 о слабом доверии к исправительной роли наших пенитенциарных учреждений. 260 00:14:21,421 --> 00:14:22,755 У меня его вообще нет. 261 00:14:24,068 --> 00:14:26,858 Та же нищета, что приводит людей к преступлениям 262 00:14:27,155 --> 00:14:28,153 неизбежно ощущается с большим отчаянием, 263 00:14:28,191 --> 00:14:30,729 когда они возвращаются к миру, 264 00:14:31,041 --> 00:14:32,614 чем когда впервые совершают проступок. 265 00:14:32,763 --> 00:14:36,407 Что значит - занять наши места среди агрессоров? 266 00:14:36,905 --> 00:14:41,461 Это будет означать то, мистер Андерсон, что я решу. 267 00:14:43,778 --> 00:14:47,498 Но я всё же скажу вам, 268 00:14:48,195 --> 00:14:49,932 что если вы согласитесь на моё предложение, 269 00:14:50,176 --> 00:14:53,071 моей главной целью будет сделать жизнь более терпимой 270 00:14:53,415 --> 00:14:58,394 и использовать любую возможность. чтобы обогатиться. 271 00:14:58,595 --> 00:15:00,494 Ну, у меня нет возражений против этого, шеф. 272 00:15:00,603 --> 00:15:01,530 (смеётся) 273 00:15:01,772 --> 00:15:03,222 (Лаксворти) А как насчёт тебя, Сидни? 274 00:15:04,421 --> 00:15:05,869 Что вы хотите, чтобы мы сделали? 275 00:15:08,488 --> 00:15:12,403 Я хочу, чтобы вы были тем молодым джентльменом, 276 00:15:12,504 --> 00:15:15,090 каким были воспитаны, 277 00:15:15,203 --> 00:15:17,891 и добились, чтобы Андерсон прилежно упражнялся 278 00:15:17,916 --> 00:15:20,705 в манерах и образе поведения слуги, на что было направлено 279 00:15:20,730 --> 00:15:22,298 обучение, полученное им в молодости. 280 00:15:23,290 --> 00:15:24,897 И как мы будем жить? 281 00:15:25,067 --> 00:15:27,746 Ну, в течение первых шести месяцев - на мою субсидию. 282 00:15:28,877 --> 00:15:31,768 Вы подобающим образом обновите свой гардероб. 283 00:15:32,128 --> 00:15:33,899 в Харродс, за мой счёт. 284 00:15:34,337 --> 00:15:36,963 Я буду выплачивать каждому из вас небольшие суммы для личного пользования, 285 00:15:37,077 --> 00:15:39,256 а миссис Фэрроу, будет продолжать работать домоправительницей 286 00:15:39,281 --> 00:15:42,111 и предоставлять всё, что вам может понадобиться. 287 00:15:42,176 --> 00:15:44,497 Вы немного рискуете, не так ли, шеф? 288 00:15:44,522 --> 00:15:46,100 Думаю, что нет. 289 00:15:47,393 --> 00:15:51,302 Нет, вы многое выигрываете, принимая моё предложение. 290 00:15:52,283 --> 00:15:53,362 И я знаю о кольце, которое ты украл 291 00:15:53,434 --> 00:15:55,033 у одной молодой леди, Сидни, 292 00:15:55,135 --> 00:15:57,099 и о некоторых сейфах, взломанных Андерсоном, 293 00:15:58,118 --> 00:16:02,537 так что полиция будет очень рада услышать об этом. 294 00:16:04,380 --> 00:16:06,216 Вы не оставляете нам выбора. 295 00:16:06,502 --> 00:16:08,586 (Лаксворти) О нет, конечно же, оставляю! 296 00:16:09,141 --> 00:16:10,418 (смеётся) Ох. 297 00:16:10,582 --> 00:16:15,328 Вы можете хоть сейчас уйти отсюда и провести ночь в Роутон Хаус 298 00:16:15,655 --> 00:16:17,014 или, при необходимости, на набережной, 299 00:16:17,042 --> 00:16:20,310 на скамейке, если вам угодно. 300 00:16:21,166 --> 00:16:23,393 Но если вы примете моё предложение, 301 00:16:24,126 --> 00:16:26,762 я требую абсолютной преданности, послушания, 302 00:16:26,909 --> 00:16:28,234 и никаких вопросов. 303 00:16:33,384 --> 00:16:35,288 Да, хорошо, вы можете рассчитывать на меня, шеф. 304 00:16:35,831 --> 00:16:36,742 Сидни? 305 00:16:37,099 --> 00:16:38,259 Да, я согласен. 306 00:16:38,693 --> 00:16:39,787 Великолепно! 307 00:16:40,782 --> 00:16:44,319 Тогда давайте выпьем за наши начинания. 308 00:16:48,960 --> 00:16:50,374 Вы сказали, шесть месяцев. 309 00:16:50,797 --> 00:16:51,927 А что потом? 310 00:16:52,559 --> 00:16:53,218 Ах, да. 311 00:16:56,619 --> 00:17:01,077 Вот два билета первого класса в Больё, 312 00:17:01,174 --> 00:17:02,494 на Французской Ривьере. 313 00:17:03,517 --> 00:17:07,036 Ровно через 6 месяцев от сегодняшнего дня, в 7:30 вечера, 314 00:17:07,230 --> 00:17:08,642 я буду попивать аперитив 315 00:17:08,728 --> 00:17:10,781 в гостиной отеля "Парадайз". 316 00:17:11,789 --> 00:17:14,323 Вы присоединитесь ко мне. 317 00:17:14,980 --> 00:17:16,232 (говорят неразборчиво) 318 00:17:17,843 --> 00:17:19,879 Ах, добрый вечер, мадам Бертран. 319 00:17:19,959 --> 00:17:22,021 Милости просим, снова в отель "Парадайз". 320 00:17:22,046 --> 00:17:24,525 Добрый вечер, месье Хелдер, мой люкс готов? 321 00:17:24,638 --> 00:17:27,458 Как и всегда, когда вы решаете почтить нас своим присутствием, мадам. 322 00:17:27,666 --> 00:17:28,995 Если вы будете так любезны зарегистрироваться, 323 00:17:29,020 --> 00:17:31,002 я немедленно отправлю ваш багаж в ваш номер. 324 00:17:31,494 --> 00:17:32,383 (говорит на французском) 325 00:17:32,484 --> 00:17:35,207 Сию минуту. Быстрее, быстрее, быстрее. Спасибо. 326 00:17:35,868 --> 00:17:36,937 Добрый вечер, господа. 327 00:17:36,965 --> 00:17:38,387 Добро пожаловать в отель "Парадайз". 328 00:17:38,464 --> 00:17:39,869 Добрый вечер. Меня зовут Уинг. 329 00:17:39,953 --> 00:17:42,129 О да, месье Уинг, я надеюсь, у вас было приятное путешествие. 330 00:17:42,204 --> 00:17:43,505 Погода в Ла-Манше была слегка бурная, 331 00:17:43,530 --> 00:17:45,509 но, знаете ли, мы, англичане, нация моряков. 332 00:17:45,557 --> 00:17:46,483 Конечно, месье. 333 00:17:46,508 --> 00:17:48,514 Будьте так любезны, зарегистрируйтесь. 334 00:17:48,583 --> 00:17:49,540 Чуть позже. 335 00:17:50,620 --> 00:17:51,847 У меня назначена встреча с мистером Лаксворти. 336 00:17:51,895 --> 00:17:52,893 Боюсь, я немного опоздал. 337 00:17:53,726 --> 00:17:54,862 Как пожелаете, месье. 338 00:17:54,894 --> 00:17:57,593 Месье Лаксворти ждёт в салоне. 339 00:17:57,709 --> 00:17:58,857 Я отправлю ваш багаж в номер... 340 00:17:58,882 --> 00:18:00,409 - Мой слуга позаботится об этом. - Ах, да. 341 00:18:00,684 --> 00:18:02,534 - Андерсон. - Сэр. 342 00:18:04,306 --> 00:18:05,497 (щелчок пальцами) 343 00:18:06,006 --> 00:18:08,199 Проводи м-ра Уинга в салон, пожалуйста. 344 00:18:08,409 --> 00:18:09,608 Месье. 345 00:18:14,067 --> 00:18:16,928 (неразборчивый разговор) 346 00:18:21,730 --> 00:18:23,701 Добрый вечер, месье Лаксворти. (фр.) 347 00:18:24,298 --> 00:18:26,089 Добрый вечер, Сидни. 348 00:18:26,359 --> 00:18:28,677 Твой французский ужасен. Будем говорить по-английски, если не возражаешь. 349 00:18:29,016 --> 00:18:30,019 Присаживайся. 350 00:18:32,644 --> 00:18:35,211 Это было ужасное путешествие. Должен сказать, я рад быть здесь. 351 00:18:35,236 --> 00:18:37,044 Хорошо, позволь мне угостить тебя аперитивом. 352 00:18:37,464 --> 00:18:38,862 Гарсон, два сухих вермута. 353 00:18:40,940 --> 00:18:41,967 Как там куропатки? 354 00:18:42,913 --> 00:18:46,047 Плохо. Июньская буря сделала своё дело. 355 00:18:46,227 --> 00:18:50,572 Тем не менее, в прошлом сезоне был просвет, я ставил по 40 ловушек на... 356 00:18:50,973 --> 00:18:52,098 Отлично. Однако не переусердствуйте. 357 00:18:53,308 --> 00:18:55,190 Это замечательное место. 358 00:18:59,705 --> 00:19:00,954 (неразборчивые разговоры) 359 00:19:01,000 --> 00:19:02,094 (говорит на французском) 360 00:19:02,256 --> 00:19:03,360 (Уинг) Мадам? 361 00:19:04,635 --> 00:19:05,599 Спасибо. 362 00:19:06,684 --> 00:19:08,964 Я даже не подозревала, что вы будете здесь. 363 00:19:09,344 --> 00:19:11,578 Надеюсь, мы ещё увидимся. 364 00:19:21,424 --> 00:19:22,671 Мы познакомились в поезде. 365 00:19:23,642 --> 00:19:25,537 Я вижу, в путешествии ты время зря не тратил. 366 00:19:25,611 --> 00:19:27,438 Очень интересное знакомство. 367 00:19:27,951 --> 00:19:29,458 Вы знаете, кто она такая? 368 00:19:29,804 --> 00:19:33,292 Её зовут мадам Бертран, хотя она англичанка. 369 00:19:34,200 --> 00:19:35,750 Её покойный муж был высокопоставленным чиновником 370 00:19:35,956 --> 00:19:37,626 во французском МИДе. 371 00:19:38,383 --> 00:19:41,042 Кажется, она неплохо пережила потерю мужа. 372 00:19:41,148 --> 00:19:42,211 (Лаксворти) О, она находит утешение. 373 00:19:42,236 --> 00:19:43,193 Да? 374 00:19:43,389 --> 00:19:48,452 Да, сейчас, как я понимаю, это адмирал Кристадор, командир линкора "Магнифик". 375 00:19:49,264 --> 00:19:50,255 - Ах! - Спасибо. 376 00:19:50,280 --> 00:19:50,971 Спасибо. 377 00:19:51,304 --> 00:19:52,984 Это объясняет, почему она здесь. 378 00:19:54,179 --> 00:19:56,747 Кажется, я читал где-то информацию о заходе в порт " Магнифика". 379 00:19:57,074 --> 00:19:58,072 Да, действительно. 380 00:19:58,727 --> 00:20:01,933 Он встал на якорь на глубоководье, по другую сторону залива. 381 00:20:02,256 --> 00:20:03,500 Вы очень хорошо информированы, сэр. 382 00:20:03,697 --> 00:20:05,822 Моя обязанность быть таким. 383 00:20:15,878 --> 00:20:16,644 - (Андерсон) БУУ! - Ахх! 384 00:20:16,813 --> 00:20:17,587 (смеётся) Привет. 385 00:20:17,684 --> 00:20:18,419 - И куда вы направляетесь? - В лифт. 386 00:20:18,480 --> 00:20:20,057 - Позвольте и мне. - О, спасибо, месье. 387 00:20:20,182 --> 00:20:21,021 Вы напугали меня. 388 00:20:21,160 --> 00:20:21,943 - Вы англичанин, да? -Да. 389 00:20:22,048 --> 00:20:23,164 Думаю, я видела вас в поезде с вашим хозяином. 390 00:20:23,191 --> 00:20:25,098 Да, и я тоже вас видел, вы намного красивее, чем ваша госпожа. 391 00:20:25,474 --> 00:20:31,649 О, месье, вы не должны говорить так. Мадам Бертран разозлится. 392 00:20:31,750 --> 00:20:33,907 О, не переживайте. Я не скажу мадам Бертран. 393 00:20:34,096 --> 00:20:35,965 Но надеюсь, что вы дадите мне возможность повторить это снова вам. 394 00:20:36,075 --> 00:20:39,786 Может быть. Мадам будет занята со своим любовником. 395 00:20:39,863 --> 00:20:40,790 (смех) Её любовником? 396 00:20:40,925 --> 00:20:43,052 Адмирал Кристадор. 397 00:20:43,687 --> 00:20:47,128 Ах! Значит, тогда у вас будут свободные вечера, а? 398 00:20:49,775 --> 00:20:51,943 Это можно устроить. 399 00:20:52,465 --> 00:20:56,125 Ну, тогда давайте устроим это, вы не против? (смеются) 400 00:21:00,069 --> 00:21:02,890 Позже. А сейчас вы должны извинить меня. 401 00:21:02,953 --> 00:21:08,288 Мне нужно положить драгоценности мадам в сейф отеля. 402 00:21:08,411 --> 00:21:09,491 Оревуар. 403 00:21:12,170 --> 00:21:13,375 О, Андерсон, вот и ты. 404 00:21:13,400 --> 00:21:15,315 Добрый вечер, Андерсон. Как поживаешь? 405 00:21:15,462 --> 00:21:17,152 Добрый вечер, мистер Лаксворти. 406 00:21:17,240 --> 00:21:18,948 Я в полном порядке, спасибо, сэр. Надеюсь, вы тоже. 407 00:21:18,980 --> 00:21:19,906 Да, спасибо. 408 00:21:19,931 --> 00:21:21,847 Надеюсь, ты удобно устроился. 409 00:21:21,877 --> 00:21:24,872 Более комфортно, чем в том домишке, куда мы переехали с мистером Уингом, сэр. 410 00:21:24,945 --> 00:21:27,390 (хихикает) Да. Могу себе представить. 411 00:21:27,671 --> 00:21:29,387 - Я говорю, выглядит неплохо. - Да, я рад, что тебе понравилось. 412 00:21:29,664 --> 00:21:30,291 Боже правый! 413 00:21:30,401 --> 00:21:32,112 Что там? В чём дело? 414 00:21:32,938 --> 00:21:35,724 Моя проклятая удача, только что снова ускользнула у меня сквозь пальцы. 415 00:21:35,845 --> 00:21:36,802 Что ты имеешь в виду? 416 00:21:36,941 --> 00:21:42,489 Я только что помог горничной мадам Бертран донести драгоценности до лифта. 417 00:21:42,552 --> 00:21:43,597 Андерсон! 418 00:21:44,736 --> 00:21:48,215 Драгоценности мадам Бертран - безделушки. 419 00:21:48,520 --> 00:21:50,779 Мы здесь ради более ценных вещей. 420 00:21:51,167 --> 00:21:53,179 Мы не должны отвлекаться ни на какие дела, 421 00:21:53,269 --> 00:21:57,329 которые поставят под угрозу наше основное предприятие. 422 00:21:57,997 --> 00:21:59,402 Прошу прощения, сэр. 423 00:21:59,689 --> 00:22:01,306 Просто минутное искушение. (смеётся) 424 00:22:01,618 --> 00:22:03,726 Боюсь, старые привычки тяжело забываются. 425 00:22:03,877 --> 00:22:04,946 Хорошо. 426 00:22:10,006 --> 00:22:11,490 Теперь к делу. 427 00:22:12,102 --> 00:22:15,981 Секрет нашего успеха будет зависеть от выбора нашего благотворителя. 428 00:22:16,688 --> 00:22:18,109 (Уинг) Я не вполне понимаю. 429 00:22:18,210 --> 00:22:20,705 Вот почему вы оказались в тюрьме. 430 00:22:22,089 --> 00:22:26,452 Очень богатые люди далеко не всегда достигают состояния благородными методами. 431 00:22:26,868 --> 00:22:29,113 Следовательно, когда они обнаруживают себя лишёнными чего-то, 432 00:22:29,499 --> 00:22:35,017 они часто вынуждены молчать во избежание скандала или даже краха. 433 00:22:35,279 --> 00:22:36,806 (хихикает) О, я понял! 434 00:22:37,034 --> 00:22:38,602 - Мы сопрём у них... - (Лаксворти) Ах! 435 00:22:38,821 --> 00:22:41,785 Мы лишим их благ, добытых нечестным путём. 436 00:22:42,003 --> 00:22:42,929 Вот именно. 437 00:22:43,552 --> 00:22:46,760 Как мы выявим этих благотворителей? 438 00:22:46,897 --> 00:22:48,037 О, это уже сделано. 439 00:22:48,365 --> 00:22:50,941 Я не бездельничал, пока вы готовились к этим вашим ролям. 440 00:22:50,988 --> 00:22:53,381 Какая именно моя роль? 441 00:22:53,722 --> 00:22:55,524 Ты мой племянник, джентльмен со средствами, 442 00:22:55,649 --> 00:22:58,442 наслаждающийся длительным отпуском. 443 00:22:58,819 --> 00:23:00,942 Ты будешь знакомиться со всеми гостями, 444 00:23:01,031 --> 00:23:03,125 на которых я тебе укажу, 445 00:23:03,523 --> 00:23:06,711 и будешь отчитываться передо мной обо всём, что тебе удастся выяснить 446 00:23:06,833 --> 00:23:08,441 об их бизнесе и передвижениях. 447 00:23:08,651 --> 00:23:09,843 Что вы хотите, чтобы я сделал? 448 00:23:10,250 --> 00:23:13,182 Я хочу, чтобы ты завёл близкое знакомство со всеми их слугами. 449 00:23:13,360 --> 00:23:16,132 Часто можно узнать гораздо больше информации в низах, чем в высшем обществе. 450 00:23:16,228 --> 00:23:18,769 О, это очень верно. (смеётся) 451 00:23:18,925 --> 00:23:21,073 Вообще-то, я уже узнал, 452 00:23:21,098 --> 00:23:23,830 что эта мадам Бертран - любовница адмирала Кристадора. 453 00:23:23,974 --> 00:23:26,710 О, это очень полезная информация... 454 00:23:27,030 --> 00:23:28,944 которая мне уже известна. 455 00:23:29,090 --> 00:23:29,749 Ой. 456 00:23:29,907 --> 00:23:31,574 Но всё равно хвалю за инициативу. 457 00:23:31,763 --> 00:23:32,954 Это может нам ещё пригодиться. 458 00:23:33,540 --> 00:23:34,652 Ну, я надеюсь на это. (смеётся) 459 00:23:34,803 --> 00:23:39,154 Видите ли, у меня уже есть один очень... очень надёжный источник информации. 460 00:23:39,290 --> 00:23:40,420 Горничная? 461 00:23:40,650 --> 00:23:43,607 О, я вижу, у тебя природный талант. (оба смеются) 462 00:23:43,749 --> 00:23:44,879 Спасибо, сэр. 463 00:23:46,012 --> 00:23:48,531 Вы, должно быть, очень гордитесь тем, что командуете таким прекрасным кораблём 464 00:23:48,715 --> 00:23:50,044 Да, вы правы. 465 00:23:50,227 --> 00:23:54,397 "Магнифик "- это самый большой и мощный корабль в мире. 466 00:23:54,853 --> 00:23:56,342 О, да ладно, Чарльз. 467 00:23:57,286 --> 00:23:58,740 У немцев самые большие корабли. 468 00:23:58,769 --> 00:23:59,792 О, размер уже не так важен. 469 00:23:59,947 --> 00:24:00,737 Серьёзно? 470 00:24:00,888 --> 00:24:02,080 (Кристадор) У нас есть новое оружие, 471 00:24:02,111 --> 00:24:06,528 которое делает нас достойным противником для немцев, и британцев тоже. 472 00:24:16,093 --> 00:24:17,402 Кто они? 473 00:24:17,900 --> 00:24:21,531 Молодой человек - маркиз Лефант, очень старый друг. 474 00:24:22,083 --> 00:24:24,399 Пожилой мужчина - американец Фрилинг Пойнтон. 475 00:24:24,968 --> 00:24:27,614 В форме адмирал выглядит очень галантно. 476 00:24:28,556 --> 00:24:30,997 Неудивительно, что он так успешен с женщинами. 477 00:24:31,183 --> 00:24:34,522 Ненавижу его форму и всё, что она символизирует. 478 00:24:35,270 --> 00:24:38,134 И когда человек научится управлять своими делами без войны? 479 00:24:38,277 --> 00:24:42,021 Ах, мой дорогой Пойнтон, ваши чувства похвальны, 480 00:24:42,435 --> 00:24:44,790 но, боюсь, в этом мире, довольно нереалистичны. 481 00:24:44,815 --> 00:24:45,306 Я не согласен. 482 00:24:45,360 --> 00:24:47,785 Если бы хоть часть денег, потраченных на войну, 483 00:24:47,858 --> 00:24:49,033 была потрачена на укрепление мира... 484 00:24:49,238 --> 00:24:51,363 (смеётся) Никто не даёт денег на мир. 485 00:24:51,613 --> 00:24:52,611 Я даю. 486 00:24:53,124 --> 00:24:54,214 И вот что я вам скажу: 487 00:24:54,239 --> 00:24:56,127 если бы у меня в банке было четверть миллиона, 488 00:24:56,282 --> 00:24:59,988 я бы отдал остальную часть своего состояния - 500 миллионов долларов... 489 00:25:00,160 --> 00:25:01,687 чтобы увидеть каждую армию расформированной, 490 00:25:01,758 --> 00:25:04,211 а каждый военный корабль - превращённым в торговое судно. 491 00:25:04,288 --> 00:25:05,988 О, сэр, вы - исключение. 492 00:25:06,410 --> 00:25:08,545 Ваш крестовый поход за мир хорошо известен. 493 00:25:09,545 --> 00:25:11,699 И я признаюсь, что сочувствую вам. 494 00:25:12,160 --> 00:25:14,313 На самом деле, возможно, я даже смогу помочь вам. 495 00:25:14,619 --> 00:25:15,849 В каком смысле, маркиз? 496 00:25:15,899 --> 00:25:17,844 О, не отменить войну совсем, 497 00:25:17,872 --> 00:25:20,417 но, по крайней мере, сделать её менее вероятной. 498 00:25:21,135 --> 00:25:21,733 Ах! 499 00:25:22,218 --> 00:25:23,393 Кто это? 500 00:25:23,644 --> 00:25:25,752 Старший - это Фрилинг Пойнтон. 501 00:25:26,500 --> 00:25:27,614 (Уинг) Американский миллионер? 502 00:25:27,796 --> 00:25:28,886 Мультимиллионер. 503 00:25:28,988 --> 00:25:30,733 Он, возможно, самый богатый человек в мире. 504 00:25:31,573 --> 00:25:33,314 (Уинг) А его спутник? 505 00:25:33,639 --> 00:25:35,800 Он называет себя дипломатом. 506 00:25:36,078 --> 00:25:37,585 Это маркиз Лефант. 507 00:25:38,034 --> 00:25:39,173 Я никогда о нём не слышал. 508 00:25:39,369 --> 00:25:40,896 Нет, я не удивлён. 509 00:25:41,326 --> 00:25:42,117 Но о нём с полным основанием можно сказать, 510 00:25:42,142 --> 00:25:45,197 что это один из самых могущественных людей в мире. 511 00:25:46,033 --> 00:25:46,960 Серьёзно? 512 00:25:47,008 --> 00:25:47,957 Да, именно его решение, 513 00:25:47,982 --> 00:25:50,134 привело к войне между Россией и Японией. 514 00:25:50,382 --> 00:25:51,448 Это интригующе. 515 00:25:51,493 --> 00:25:53,895 "Интрига" - это именно то слово. 516 00:25:54,660 --> 00:25:58,401 Зачем такому человеку, как Лефант, разговаривать с Пойнтоном, 517 00:25:58,678 --> 00:26:01,466 убеждённым, почти фанатичным пацифистом? 518 00:26:04,365 --> 00:26:06,699 Послушай, ты не мог бы поменяться со мной местами? 519 00:26:08,109 --> 00:26:09,359 Что, простите? 520 00:26:09,887 --> 00:26:12,687 Я бы хотел пересесть на твоё место. 521 00:26:14,829 --> 00:26:15,351 Ах. 522 00:26:15,376 --> 00:26:16,777 - Да, конечно. - Спасибо. 523 00:26:16,816 --> 00:26:18,691 - Сэр. - Нет, всё хорошо. 524 00:26:18,765 --> 00:26:19,726 Да, месье... 525 00:26:23,893 --> 00:26:24,813 Спасибо. 526 00:26:26,369 --> 00:26:27,303 Могу я спросить, почему... 527 00:26:27,442 --> 00:26:29,569 Нет, мне нужно сосредоточиться. 528 00:26:30,482 --> 00:26:33,216 Закажи ужин, пока мы ждём. 529 00:26:33,466 --> 00:26:38,226 В прошлый раз, когда я был здесь, палтус а-ля Тургенев был великолепен. 530 00:26:51,689 --> 00:26:52,309 Прошу прощения, мадам. 531 00:26:52,380 --> 00:26:54,525 Прибыл гонец, он хочет видеть адмирала. 532 00:26:55,082 --> 00:26:56,779 О, простите меня. 533 00:27:00,197 --> 00:27:02,514 Сегодня вечером адмирал возьмёт меня с собой в казино. 534 00:27:03,180 --> 00:27:05,512 Мы вернёмся поздно. Тебе не надо нас ждать. 535 00:27:05,573 --> 00:27:06,591 Спасибо, мадам.. 536 00:27:06,808 --> 00:27:09,067 Вам понадобится пальто. Ночь будет холодной. 537 00:27:15,033 --> 00:27:17,012 У меня есть подарок для вас. 538 00:27:17,236 --> 00:27:18,171 (Бертран) Oй! 539 00:27:20,674 --> 00:27:23,277 Пропуск для вас, чтобы посмотреть мой корабль. 540 00:27:23,302 --> 00:27:24,120 Ох. 541 00:27:24,388 --> 00:27:26,770 О! Ну, это будет очень интересно. 542 00:27:26,910 --> 00:27:28,349 Это большая честь, дорогая. 543 00:27:28,432 --> 00:27:30,630 Некоторые отдали бы целое состояние за такую возможность. 544 00:27:30,655 --> 00:27:32,807 Я думала, что вы будете моим пропуском. 545 00:27:33,555 --> 00:27:35,653 Меня не будет рядом. 546 00:27:35,880 --> 00:27:37,757 Министр военно-морского флота в Тулоне. 547 00:27:37,863 --> 00:27:39,532 Я должен быть в его распоряжении. 548 00:27:39,828 --> 00:27:42,625 Но с этим пропуском вы можете осматривать корабль сколько вам угодно. 549 00:27:42,650 --> 00:27:44,014 (смеётся) 550 00:27:51,874 --> 00:27:53,448 Вы сегодня так прекрасны. 551 00:27:57,199 --> 00:28:00,535 (Лефант) Знаете ли вы,что французы перестали строить линкоры? 552 00:28:00,885 --> 00:28:02,921 (Пойнтон) Я рад это слышать. 553 00:28:02,968 --> 00:28:05,188 О, не обманывайте себя, мой дорогой сэр. 554 00:28:05,599 --> 00:28:07,242 Дело не в том, что они менее склонны 555 00:28:07,348 --> 00:28:09,794 преследовать свои цели военными средствами, а в том, 556 00:28:10,503 --> 00:28:14,511 что эта новая торпеда... сделала линкоры устаревшими. 557 00:28:16,682 --> 00:28:17,711 (прочищает горло) 558 00:28:22,610 --> 00:28:23,329 Замечательно. 559 00:28:24,033 --> 00:28:24,693 Итак... 560 00:28:26,622 --> 00:28:28,174 Много лет назад я усвоил умение читать по губам. 561 00:28:28,213 --> 00:28:29,536 Я рекомендую это вам. 562 00:28:29,709 --> 00:28:31,547 Я нахожу это очень полезным. 563 00:28:32,065 --> 00:28:33,268 Вы узнали что-нибудь важное? 564 00:28:33,482 --> 00:28:35,282 (Лаксворти) Подтверждение того, что я уже знаю... 565 00:28:36,316 --> 00:28:40,233 что присутствие Лефанта и Пойнтона, 566 00:28:40,846 --> 00:28:46,609 совпавшее с визитом "Магнифика", - это не случайность. 567 00:28:47,519 --> 00:28:49,307 (Уинг) Что такого особенного о "Магнифике"? 568 00:28:50,403 --> 00:28:52,921 Он оснащён новой управляемой торпедой, 569 00:28:53,356 --> 00:28:56,828 которая может безошибочно поразить цель на расстоянии до пяти миль. 570 00:28:57,466 --> 00:28:59,052 Это поразительно. 571 00:28:59,920 --> 00:29:01,388 Пойнтон пацифист. 572 00:29:01,493 --> 00:29:03,172 Почему он так заинтересован в этом? 573 00:29:03,368 --> 00:29:05,313 Ну, с его деньгами он мог бы добиться, 574 00:29:05,677 --> 00:29:08,410 чтобы в каждой стране мира было такое оружие. 575 00:29:08,906 --> 00:29:11,832 Тогда война на море стала бы невозможной. 576 00:29:13,169 --> 00:29:15,276 - Разве мы не могли бы... - Нет, позже, Сидни, позже. 577 00:29:15,901 --> 00:29:17,680 Как вам нравится палтус? 578 00:29:25,395 --> 00:29:27,727 О, простите. (франц.) 579 00:29:27,904 --> 00:29:29,179 Вы не могли бы... (франц.) 580 00:29:30,563 --> 00:29:31,396 ..принадлежать? 581 00:29:31,797 --> 00:29:34,056 Простите. Я не говорю на этом языке. 582 00:29:34,181 --> 00:29:36,262 - О, вы англичанин, да? - Нет, нет, американец. 583 00:29:36,472 --> 00:29:39,669 Ну, меня зовут Андерсон. Я камердинер мистера Сидни Уинга. 584 00:29:39,842 --> 00:29:41,685 О, Фостер. Я работаю на Фриллинга Пойнтона. 585 00:29:42,026 --> 00:29:44,412 Серьёзно? И чем он занимается? 586 00:29:44,443 --> 00:29:45,538 В общем-то он ничего, 587 00:29:45,945 --> 00:29:47,792 только прижимист насчёт денег. 588 00:29:48,147 --> 00:29:49,238 Разве они не все такие? 589 00:29:49,362 --> 00:29:52,080 Понимаете, пытаться получить от него прибавку в 5 долларов в месяц - 590 00:29:52,300 --> 00:29:55,125 это все равно что пытаться добраться до золота в Форт Нокс, да? 591 00:29:55,617 --> 00:29:58,550 И все же, знаете, я видел, 592 00:29:59,125 --> 00:30:00,286 как он даже глазом не моргнув, отдаёт полмиллиона 593 00:30:00,325 --> 00:30:01,446 просто за понравившуюся идею. 594 00:30:01,539 --> 00:30:03,353 (смеётся) Это большие деньги. 595 00:30:03,396 --> 00:30:04,849 И он снова это сделает. Помяните моё слово. 596 00:30:04,956 --> 00:30:07,164 Есть один французский маркиз или что-то в этом роде, 597 00:30:07,455 --> 00:30:08,645 тип по имени Лефант. 598 00:30:08,692 --> 00:30:09,822 Вот уж, скажу я вам, мошенник. 599 00:30:09,861 --> 00:30:11,052 Что он замышляет? 600 00:30:11,222 --> 00:30:14,389 Ну, он заинтересовал хозяина каким-то планом, как остановить войну. 601 00:30:14,525 --> 00:30:15,452 (смеётся) 602 00:30:15,668 --> 00:30:17,372 Они никогда не остановят войну, ведь правда? 603 00:30:17,430 --> 00:30:19,415 Можете поставить последнюю рубашку на это. 604 00:30:19,576 --> 00:30:23,526 Значит, это обойдётся старику ещё в один миллион, но что с того? 605 00:30:23,853 --> 00:30:25,120 Это же его деньги, да? 606 00:30:25,252 --> 00:30:26,299 В чём состоит этот план? 607 00:30:26,461 --> 00:30:28,042 Я не знаю, но, между нами, 608 00:30:28,210 --> 00:30:31,264 я думаю, это как-то связано с французским флотом. 609 00:30:32,343 --> 00:30:34,020 Остановить войну? (смеётся) 610 00:30:34,241 --> 00:30:36,544 Он, должно быть, шутит, да? (смеётся) 611 00:30:41,553 --> 00:30:44,851 (звучит классическая музыка) 612 00:30:51,008 --> 00:30:53,605 Мадам, только не говорите, что доблестный адмирал покинул вас? 613 00:30:53,746 --> 00:30:55,288 Лишь ненадолго. 614 00:30:55,572 --> 00:30:56,970 Ему пришлось заняться делами. 615 00:30:57,342 --> 00:30:58,299 Какая жалость. 616 00:30:58,462 --> 00:30:59,867 Я мог бы надеяться, что это займёт у него весь вечер. 617 00:31:00,357 --> 00:31:02,982 Будут и другие вечера, мистер Уинг. 618 00:31:04,231 --> 00:31:06,878 Сочту за честь составить вам компанию. 619 00:31:07,062 --> 00:31:09,018 Было бы очень приятно. 620 00:31:10,547 --> 00:31:14,377 Адмирал немного ревнует, когда я общаюсь с другими мужчинами. 621 00:31:14,865 --> 00:31:15,893 Доброй ночи. 622 00:31:16,159 --> 00:31:17,295 Спокойной ночи, мадам. 623 00:31:17,484 --> 00:31:19,088 Послушайте, почему бы вам не прийти и выпить, а? 624 00:31:19,483 --> 00:31:21,448 - Нет, я должна идти. - Почему? 625 00:31:21,701 --> 00:31:23,300 Мне здесь страшно. 626 00:31:23,563 --> 00:31:25,848 Ну, тогда пойдём прогуляемся, вы не против? 627 00:31:25,999 --> 00:31:29,262 - Вы можете показать мне парки. - Да, давайте. Я возьму свою накидку. 628 00:31:29,334 --> 00:31:30,161 Дайте мне пять минут. 629 00:31:30,204 --> 00:31:33,281 Хорошо, увидимся через пять минут позади отеля. 630 00:31:36,888 --> 00:31:39,210 О, похвальный энтузиазм. 631 00:31:44,987 --> 00:31:46,515 (свистит) 632 00:31:47,632 --> 00:31:49,409 Дела или удовольствия, Андерсон? 633 00:31:50,164 --> 00:31:51,480 (смеётся) Надеюсь, и то, и другое. 634 00:31:51,512 --> 00:31:52,983 Ты узнал что-нибудь ценное от неё? 635 00:31:53,167 --> 00:31:54,627 Ну нет, не очень, 636 00:31:54,685 --> 00:31:57,940 кроме того, что адмирал Кристадор должен завтра уехать в Тулон, 637 00:31:58,167 --> 00:32:00,907 а мадам Бертран получила пропуск, чтобы посмотреть на его корабль. 638 00:32:01,078 --> 00:32:03,797 Это может оказаться более ценным, чем ты думаешь. 639 00:32:03,946 --> 00:32:05,313 Рад, что вы так думаете. 640 00:32:05,561 --> 00:32:06,488 Что-нибудь ещё? 641 00:32:07,094 --> 00:32:10,140 Ну, я тут разговаривал с камердинером Фрилинга Пойнтона... Фостером. 642 00:32:10,165 --> 00:32:11,531 Хорошо. Что ты узнал? 643 00:32:11,685 --> 00:32:14,819 Ну, мистер Пойнтон приехал сюда, чтобы встретиться с маркизом, или что-то в этом роде. 644 00:32:15,091 --> 00:32:18,630 Кажется, он очень заинтересован каким-то планом остановить войну. 645 00:32:18,687 --> 00:32:20,330 Это подтверждает мою собственную информацию. 646 00:32:20,355 --> 00:32:22,353 Продолжай в том же духе, Андерсон. 647 00:32:22,447 --> 00:32:25,601 Хорошо. Что ж, если вы извините меня, я займусь этим. 648 00:32:25,639 --> 00:32:26,759 (смеётся) 649 00:32:27,236 --> 00:32:28,694 Могу я предложить вам выпить? 650 00:32:28,834 --> 00:32:31,598 Да, немного коньяка при условии, что это самый лучший. 651 00:32:31,747 --> 00:32:33,927 Выбрать любой другой значило бы оскорбить шеф-повара. 652 00:32:36,300 --> 00:32:39,850 Постарайся сегодня не пить слишком много, Сидни. 653 00:32:40,344 --> 00:32:42,969 Есть работа, которую нужно сделать. (смеётся) 654 00:34:20,158 --> 00:34:21,571 Пора собираться. 655 00:34:21,601 --> 00:34:23,073 Ты не сделаешь ничего подобного. 656 00:34:23,359 --> 00:34:25,195 Надо подождать, пока мадам не уснёт. 657 00:34:25,227 --> 00:34:27,405 Послушайте, для этого нужен опыт. 658 00:34:27,598 --> 00:34:29,369 Сидни всего лишь любитель. 659 00:34:29,639 --> 00:34:32,296 Даже если она уснёт, он обязательно разбудит её, зацепив мебель, 660 00:34:32,322 --> 00:34:33,248 когда он попытается выбраться. 661 00:34:33,283 --> 00:34:35,319 Андерсон, ты пессимист. 662 00:34:35,508 --> 00:34:36,872 Мы ещё не закончили. 663 00:34:37,169 --> 00:34:38,543 Я что-нибудь придумаю. 664 00:34:51,534 --> 00:34:52,423 (звонок тревоги) 665 00:34:52,468 --> 00:34:53,486 Слишком поздно! 666 00:34:53,838 --> 00:34:54,758 Его обнаружили! 667 00:34:54,809 --> 00:34:56,204 Я возьму чемоданы. 668 00:35:04,373 --> 00:35:06,531 В моей комнате был мужчина. 669 00:35:06,630 --> 00:35:08,825 Но, мадам, это неслыханно. В отеле "Парадайз"? 670 00:35:08,905 --> 00:35:11,312 Не спорьте. Найдите его. 671 00:35:11,531 --> 00:35:12,329 Конечно, мадам. 672 00:35:12,446 --> 00:35:15,039 Обыщите гостиную Ле Салон. 673 00:35:15,953 --> 00:35:18,341 Мадам, вы совершенно уверены, что действительно видели его? 674 00:35:18,401 --> 00:35:19,891 Конечно, я уверена. 675 00:35:20,301 --> 00:35:22,072 Меня разбудил шум. 676 00:35:22,312 --> 00:35:23,574 Я открыла глаза. 677 00:35:23,599 --> 00:35:26,271 И увидела этого... этого человека. 678 00:35:26,665 --> 00:35:28,304 Сначала я подумала, что это во сне. 679 00:35:28,481 --> 00:35:30,911 Когда я снова открыла глаза - его уже не было. 680 00:35:30,966 --> 00:35:34,367 Мадам совершенно уверена, что это не сон или иллюзия? 681 00:35:34,675 --> 00:35:35,911 Конечно, нет. 682 00:35:36,227 --> 00:35:38,874 Я вам что, школьница, чтобы мне такое снилось? 683 00:35:39,140 --> 00:35:40,454 Конечно, нет, мадам. 684 00:35:40,856 --> 00:35:43,008 Но... Обыщите ванную. 685 00:35:43,177 --> 00:35:44,155 Ванная комната. (франц.) 686 00:35:45,651 --> 00:35:48,083 Что-нибудь пропало, мадам? 687 00:35:48,557 --> 00:35:51,313 К счастью, мои драгоценности в сейфе. 688 00:35:51,594 --> 00:35:52,966 Действительно к счастью, о да. 689 00:35:56,308 --> 00:35:59,484 Я поищу под кроватью. 690 00:36:00,563 --> 00:36:04,095 (говорит на французском) 691 00:36:07,455 --> 00:36:11,824 В таком случае, есть только одно место, где он может быть. 692 00:36:11,898 --> 00:36:13,225 Его там нет. 693 00:36:15,338 --> 00:36:16,370 Я уже посмотрела. 694 00:36:16,460 --> 00:36:17,955 О, в таком случае, мадам, 695 00:36:18,047 --> 00:36:19,254 он, должно быть, сбежал в коридор 696 00:36:19,312 --> 00:36:21,280 до того, как вы позвонили. 697 00:36:21,670 --> 00:36:22,572 Это единственное объяснение. 698 00:36:23,449 --> 00:36:25,633 Тогда у меня есть основания немедленно всё обыскать, мадам. 699 00:36:26,025 --> 00:36:26,885 Спокойной ночи. 700 00:36:27,108 --> 00:36:28,244 Спокойной ночи. 701 00:36:28,534 --> 00:36:31,324 Извините за то, что ваш сон был нарушен. 702 00:36:31,520 --> 00:36:32,763 Мне так жаль. 703 00:36:36,608 --> 00:36:37,406 Мари. 704 00:36:37,471 --> 00:36:38,430 Мадам? 705 00:36:38,455 --> 00:36:39,222 Спокойной ночи. 706 00:36:39,350 --> 00:36:40,657 Спокойной ночи, мадам. 707 00:36:41,201 --> 00:36:42,392 В чём дело? 708 00:36:42,417 --> 00:36:43,741 Ничего, месье. Не о чём беспокоиться. 709 00:36:43,881 --> 00:36:45,087 Ничего страшного. Спокойной ночи, сэр. 710 00:36:45,117 --> 00:36:48,690 (говорит на итальянском) 711 00:36:51,775 --> 00:36:53,460 Добрый вечер, мистер Уинг. 712 00:36:53,626 --> 00:36:55,230 Или лучше сказать, "Доброе утро"? 713 00:36:55,935 --> 00:36:57,550 (Уинг) Мадам. 714 00:36:57,815 --> 00:36:59,724 Заходите. Вы простудитесь. 715 00:37:07,819 --> 00:37:10,853 Мистер Уинг, вы сделали вывод, что я готова пощадить вас? 716 00:37:11,359 --> 00:37:12,179 А вы готовы? 717 00:37:12,573 --> 00:37:15,678 Я знала, что вы были снаружи, даже когда мою комнату обыскивали. 718 00:37:15,858 --> 00:37:17,228 Но тогда, почему вы не... 719 00:37:17,314 --> 00:37:19,361 Я предпочла получить объяснение, 720 00:37:19,417 --> 00:37:22,474 прежде чем я сдам вас, как обычного грабителя. 721 00:37:22,853 --> 00:37:24,703 Мадам, вы так милосердны. 722 00:37:24,881 --> 00:37:25,808 Посмотрим. 723 00:37:26,595 --> 00:37:28,549 Если вы хотите покинуть эту комнату свободным человеком, 724 00:37:28,679 --> 00:37:30,581 вам лучше сказать мне правду. 725 00:37:31,642 --> 00:37:33,313 Джентльмен никогда не сможет соврать одной из красиве... 726 00:37:33,400 --> 00:37:34,967 Джентльмен? 727 00:37:35,395 --> 00:37:38,220 Когда я проснулась, вы были за моим туалетным столиком. 728 00:37:38,490 --> 00:37:39,926 Что вы взяли? 729 00:37:40,876 --> 00:37:42,980 Самое ценное здесь. 730 00:37:43,588 --> 00:37:44,549 Что? 731 00:37:48,070 --> 00:37:50,797 Сегодня вечером на вашей груди была красная роза. 732 00:37:52,722 --> 00:37:53,985 Я был одержим непреодолимым желанием 733 00:37:53,988 --> 00:37:56,788 спать рядом с этой розой на подушке. 734 00:37:59,583 --> 00:38:04,848 Вы хотите сказать, что так рисковали ради этой розы? 735 00:38:07,231 --> 00:38:11,558 Ради розы и всего, что она значит для меня. 736 00:38:13,170 --> 00:38:16,927 Это было очень дурно с вашей стороны, мистер Уинг. 737 00:38:20,901 --> 00:38:22,428 В его комнате все ещё горит свет. 738 00:38:22,515 --> 00:38:23,082 Я не понимаю этого. 739 00:38:23,182 --> 00:38:24,371 Имей терпение. 740 00:38:24,539 --> 00:38:26,339 Если бы его арестовали, мы бы уже знали. 741 00:38:26,567 --> 00:38:27,585 Да, но что он делает? 742 00:38:27,609 --> 00:38:30,040 Я не провидец и не могу ответить на этот вопрос. 743 00:38:30,086 --> 00:38:31,817 Но ко мне возвращается уверенность в том, 744 00:38:31,871 --> 00:38:33,744 что Сидни способен позаботиться о себе. 745 00:38:55,556 --> 00:38:56,788 Ну и? 746 00:39:01,642 --> 00:39:02,739 Превосходно! 747 00:39:17,555 --> 00:39:18,803 Здравствуйте, мадам.(франц.) 748 00:39:19,274 --> 00:39:20,536 Полагаю, с вами всё в порядке? 749 00:39:20,710 --> 00:39:21,972 Весьма неплохо, спасибо. 750 00:39:22,043 --> 00:39:25,403 Позвольте спросить, где же с утра наш доблестный адмирал? 751 00:39:25,664 --> 00:39:28,280 Он уехал в Тулон, чтобы встретиться с министром военно-морского флота. 752 00:39:28,397 --> 00:39:29,702 Он не вернётся до завтра. 753 00:39:29,933 --> 00:39:31,171 Великолепно, великолепно. 754 00:39:32,942 --> 00:39:34,444 А как же пропуск? 755 00:39:35,220 --> 00:39:40,377 Ну, он дал мне его, но, похоже, я потеряла его. 756 00:39:41,009 --> 00:39:41,954 Потеряли? 757 00:39:43,149 --> 00:39:44,487 Это очень печально. 758 00:39:45,092 --> 00:39:46,358 А вы не можете достать ещё один? 759 00:39:46,564 --> 00:39:49,332 Нет, пока он не вернётся. 760 00:39:49,739 --> 00:39:50,505 (подтрунивает) 761 00:39:51,655 --> 00:39:53,550 Видимо, мне придётся отложить мои планы. 762 00:39:55,306 --> 00:39:56,269 Извините меня. 763 00:39:57,139 --> 00:39:59,763 Послушайте, я все ещё не вполне понимаю. 764 00:40:00,021 --> 00:40:02,284 - Что именно мы должны спереть? - Ох. 765 00:40:02,378 --> 00:40:03,005 - Ох. - Ну, отнять. 766 00:40:03,049 --> 00:40:05,663 - Ну, отнять. - Посмотрим, Андерсон. 767 00:40:06,079 --> 00:40:07,271 Посмотрим. 768 00:40:07,395 --> 00:40:09,880 Потому что если вы думаете о миллионах Фриллинга Пойнтона, 769 00:40:10,200 --> 00:40:12,375 то его камердинер сказал, что сегодня утром они возвращаются в Штаты. 770 00:40:12,399 --> 00:40:14,980 О, это очень полезная информация. 771 00:40:15,282 --> 00:40:18,052 И, кстати, вы знаете, что мадам Бертран 772 00:40:18,077 --> 00:40:20,869 раньше была близким другом маркиза Лефанта? 773 00:40:21,538 --> 00:40:22,912 Если бы я сказала Чарльзу, 774 00:40:22,937 --> 00:40:24,787 что прошлой ночью вы были в моей комнате, 775 00:40:25,223 --> 00:40:29,054 он, наверно, вызвал вас на дуэль... и убил бы вас. 776 00:40:29,403 --> 00:40:31,276 Тогда я прошу вас не говорить ему. 777 00:40:31,333 --> 00:40:33,685 Прошлой ночью вы были намного смелее. 778 00:40:34,199 --> 00:40:35,775 Это было при лунном свете. 779 00:40:36,538 --> 00:40:38,608 Не думаю, что мне это нравится, Сидни. 780 00:40:40,328 --> 00:40:43,415 Прошу прощения. Я просто имел в виду, что в такой романтической обстановке 781 00:40:43,464 --> 00:40:47,041 мужчина может захотеть достичь недостижимого. 782 00:40:48,052 --> 00:40:51,449 - О, вы не должны так легко отступать. - Кто знает? 783 00:40:51,564 --> 00:40:56,911 Недостижимое может оказаться в пределах ваших возможностей. 784 00:40:56,926 --> 00:40:58,284 О, вы имеете в виду... 785 00:40:58,452 --> 00:41:01,944 Я имею в виду, что вы молоды и не лишены привлекательности. 786 00:41:02,545 --> 00:41:05,602 А адмирал очень занятой человек. 787 00:41:09,086 --> 00:41:11,736 Сегодня вечером в казино будет костюмированный бал. 788 00:41:13,610 --> 00:41:14,973 Вы можете сопровождать меня. 789 00:41:16,218 --> 00:41:17,722 С большим удовольствием. 790 00:41:20,688 --> 00:41:22,532 Боюсь, мадам подвела меня. 791 00:41:22,692 --> 00:41:23,960 У неё нет пропуска. 792 00:41:24,088 --> 00:41:27,785 Вы хотите сказать, что взяли мои деньги, а я не получу результатов? 793 00:41:27,810 --> 00:41:30,952 О, конечно нет. На эти деньги я подкупил ключевых людей на корабле. 794 00:41:30,977 --> 00:41:34,066 - Да, без пропуска... - Адмирал уехал сегодня вечером. 795 00:41:34,355 --> 00:41:36,595 Есть ещё способ, как мы сможем достичь цели. 796 00:41:36,795 --> 00:41:37,513 Мой план... 797 00:41:37,611 --> 00:41:39,518 Ладно, не надо мне ничего рассказывать. Просто доставьте то, что мне нужно. 798 00:41:39,670 --> 00:41:41,486 Завтра я уезжаю и хочу иметь эти чертежи, как и обещано. 799 00:41:41,531 --> 00:41:42,358 Да. 800 00:41:42,665 --> 00:41:45,328 (Уинг) Мадам Бертран попросила меня сопровождать её 801 00:41:45,459 --> 00:41:46,619 на сегодняшний бал. 802 00:41:46,869 --> 00:41:48,062 (Лаксворти) Ты согласился? 803 00:41:48,208 --> 00:41:48,934 Да. 804 00:41:49,108 --> 00:41:50,345 (Лаксворти) Будь осторожен. 805 00:41:50,477 --> 00:41:53,468 Её горничная сообщила Андерсону, что она может быть заодно с Лефантом. 806 00:41:53,589 --> 00:41:57,366 (Уинг) Возможно. Она определённо не верна адмиралу. 807 00:41:57,984 --> 00:42:02,505 Она дала понять, что в его отсутствие не будет пренебрегать моим вниманием. 808 00:42:02,926 --> 00:42:06,107 Надеюсь, ты не станешь всерьёз относиться к этому предложению. 809 00:42:06,752 --> 00:42:08,829 Мадам будет слишком дорогим удовольствием. 810 00:42:08,973 --> 00:42:11,601 Не бойтесь. Меня больше интересует наше дело. 811 00:42:11,884 --> 00:42:13,904 (Лаксворти) Я очень рад это слышать. 812 00:42:16,158 --> 00:42:18,545 Наше первое приключение близится к завершению. 813 00:42:18,947 --> 00:42:19,811 Так скоро? 814 00:42:20,046 --> 00:42:22,463 Сегодня вечером, пока ты будешь на балу, я не буду терять время. 815 00:42:22,819 --> 00:42:27,294 Я воспользуюсь пропуском мадам Бертран и поднимусь на борт флагмана адмирала. 816 00:42:27,699 --> 00:42:29,710 Если все пойдёт хорошо, к завтрашнему утру 817 00:42:29,932 --> 00:42:32,117 мы все трое можем стать очень богатыми людьми. 818 00:42:50,499 --> 00:42:52,394 Чёрт возьми, что вы здесь делаете? 819 00:42:52,550 --> 00:42:54,612 Нет смысла задавать вам тот же вопрос. 820 00:42:55,999 --> 00:42:57,006 Что вам надо? 821 00:42:57,254 --> 00:42:58,340 Достичь взаимопонимания.. 822 00:42:59,338 --> 00:43:00,797 При таком освещении, вы ещё можете сойти за адмирала, 823 00:43:00,887 --> 00:43:02,796 но скоро наступит рассвет. 824 00:43:03,294 --> 00:43:06,305 С каждой новой минутой ваш риск увеличивается. 825 00:43:07,157 --> 00:43:08,386 Но и ваш тоже. 826 00:43:08,676 --> 00:43:09,876 У меня есть пропуск. 827 00:43:10,102 --> 00:43:11,431 Поосторожнее, приятель. 828 00:43:11,747 --> 00:43:14,272 Я умею пользоваться этим оружием. . 829 00:43:16,934 --> 00:43:18,406 Хорошо. 830 00:43:18,869 --> 00:43:19,906 Ах! 831 00:43:21,250 --> 00:43:22,339 Чего же вы хотите? 832 00:43:23,143 --> 00:43:25,882 Чертежи торпеды, которые вы взяли из сейфа. 833 00:43:26,739 --> 00:43:27,589 (хихикает) 834 00:43:28,494 --> 00:43:29,714 Отлично. 835 00:43:30,274 --> 00:43:30,734 Вот, пожалуйста. 836 00:43:41,592 --> 00:43:44,073 - Больше так не делай. - (задыхается) 837 00:43:44,144 --> 00:43:45,752 Моя нога на кнопке звонка. 838 00:43:45,777 --> 00:43:47,894 Он вызовет стюарда адмирала. 839 00:43:48,511 --> 00:43:50,278 Ты знаешь, что произойдёт, если я позвоню ему. 840 00:43:50,525 --> 00:43:52,444 (Лефант, напряжённым голосом) Возьмите чертежи. 841 00:43:52,625 --> 00:43:53,725 Возьмите их. 842 00:43:54,270 --> 00:43:55,293 (резко выдыхает) 843 00:43:58,986 --> 00:44:01,342 Мне они не нужны. 844 00:44:02,794 --> 00:44:04,373 Положите их обратно в сейф. 845 00:44:04,713 --> 00:44:06,144 Они принадлежат Франции. 846 00:44:06,607 --> 00:44:08,323 Пусть они останутся у Франции. 847 00:44:09,208 --> 00:44:11,464 Я не понимаю. Вы не француз. 848 00:44:11,544 --> 00:44:13,660 Нет, и вы тоже, разве что только по имени. 849 00:44:14,098 --> 00:44:16,859 Вы не собирались держать слово, данное Пойнтону, 850 00:44:17,168 --> 00:44:18,610 Эти чертежи предназначались Германии. 851 00:44:18,876 --> 00:44:20,251 Вы просто использовали деньги Пойнтона. 852 00:44:21,404 --> 00:44:22,940 Как вы узнали об этом? 853 00:44:23,117 --> 00:44:25,721 Как я узнал, что вы будете здесь? 854 00:44:27,196 --> 00:44:28,039 Эх. 855 00:44:29,310 --> 00:44:30,478 Отлично. 856 00:44:32,225 --> 00:44:33,997 Я положу их обратно. 857 00:44:34,802 --> 00:44:35,738 А что дальше? 858 00:44:36,283 --> 00:44:39,125 А дальше, вы заплатите за моё молчание, 859 00:44:39,677 --> 00:44:42,572 чтобы спасти себя от Дьявольского острова. 860 00:44:42,951 --> 00:44:43,942 (Лефант) Сколько? 861 00:44:44,053 --> 00:44:45,285 Десять тысяч фунтов. 862 00:44:45,823 --> 00:44:47,028 (смеётся) 863 00:44:47,158 --> 00:44:48,908 У меня нет при себе такой суммы. 864 00:44:48,965 --> 00:44:50,235 Я и не ожидал этого. 865 00:44:51,103 --> 00:44:54,445 Вы подпишете вексель об оплате за игорный долг, в мою пользу. 866 00:44:54,981 --> 00:44:58,687 Если вы откажетесь от платежа, вы будете уничтожены. 867 00:44:59,141 --> 00:45:00,612 Вы сущий дьявол. 868 00:45:00,809 --> 00:45:03,924 Так вы подпишете? Или мне поднять тревогу? 869 00:45:04,861 --> 00:45:06,411 (Лефант издевается) 870 00:45:13,533 --> 00:45:15,556 Вы также подпишете это. 871 00:45:15,813 --> 00:45:17,315 - Что это? - Читайте. 872 00:45:17,502 --> 00:45:20,643 Даю слово, оно не будет использовано против вас. 873 00:45:21,639 --> 00:45:23,075 Мм. 874 00:45:28,558 --> 00:45:29,535 Спасибо. 875 00:45:29,720 --> 00:45:32,037 Теперь закройте сейф. 876 00:45:37,935 --> 00:45:39,151 Адмирал. 877 00:45:46,002 --> 00:45:46,612 Ах. 878 00:45:47,350 --> 00:45:50,995 Теперь, я сопровожу вас обратно на берег, на вашем адмиральском катере. 879 00:45:51,525 --> 00:45:52,157 После вас. 880 00:45:52,295 --> 00:45:54,220 О, нет. После вас. 881 00:46:06,151 --> 00:46:07,277 (дверь закрывается) 882 00:46:09,166 --> 00:46:10,010 Мари? 883 00:46:10,632 --> 00:46:11,984 (Мари) Да, мадам? 884 00:46:13,980 --> 00:46:16,348 (Бертран) Тебе понравился вечер с мистером Андерсоном? 885 00:46:16,503 --> 00:46:17,664 Очень, мадам. 886 00:46:20,348 --> 00:46:22,621 И ты узнала то, что я хотела бы знать? 887 00:46:24,588 --> 00:46:25,902 Да, мадам. 888 00:46:26,286 --> 00:46:31,354 Мистер Андерсон сказал мне, что у месье Сидни есть жена. 889 00:46:32,433 --> 00:46:32,992 Что? 890 00:46:33,063 --> 00:46:35,170 И он женился на ней из-за её денег. 891 00:46:35,277 --> 00:46:35,966 Нет. 892 00:46:36,000 --> 00:46:37,914 Он ужасный игрок. 893 00:46:38,225 --> 00:46:39,801 Это невозможно. 894 00:46:39,863 --> 00:46:42,016 Его отец лишил его наследства. 895 00:46:42,299 --> 00:46:43,455 Обманщик. 896 00:46:43,732 --> 00:46:44,846 Мадам? 897 00:46:48,766 --> 00:46:49,908 Какая трата времени. 898 00:46:50,280 --> 00:46:51,549 Мадам? 899 00:46:53,663 --> 00:46:56,029 Если мистер Уинг снова будет спрашивать меня, 900 00:46:56,838 --> 00:46:58,292 я не хочу его видеть. 901 00:47:14,347 --> 00:47:16,427 Там вы найдёте все. Нет нужды пересчитывать. 902 00:47:16,657 --> 00:47:17,800 Не сомневаюсь. 903 00:47:18,605 --> 00:47:19,512 Спасибо. 904 00:47:20,129 --> 00:47:22,068 Мой вексель, пожалуйста. 905 00:47:23,888 --> 00:47:24,782 Разумеется. 906 00:47:28,196 --> 00:47:31,027 Надеюсь, мы снова встретимся, мистер Лаксворти, 907 00:47:31,579 --> 00:47:33,358 чтобы дать мне шанс поквитаться. 908 00:47:33,422 --> 00:47:34,579 Я тоже на это надеюсь. 909 00:47:34,651 --> 00:47:35,820 Вы очень легко отделались. 910 00:47:35,898 --> 00:47:37,509 В следующий раз моя цена удвоится. 911 00:47:47,153 --> 00:47:48,160 Лаксворти, сэр. 912 00:47:48,533 --> 00:47:51,730 Ну, мистер Лаксворти, что это за дело, по которому вы хотели меня видеть? 913 00:47:51,755 --> 00:47:54,647 Ах, просто небольшое дело о торпеде с "Магнифика". 914 00:47:54,955 --> 00:47:56,062 Что вы знаете об этом? 915 00:47:56,132 --> 00:47:58,562 Достаточно, чтобы во Франции вас посадили на много лет. 916 00:47:59,656 --> 00:48:01,251 - Садитесь. - Спасибо. 917 00:48:04,968 --> 00:48:08,898 Что... откуда вы знаете об этом? 918 00:48:09,873 --> 00:48:12,320 У меня есть признание, подписанное маркизом Лефантом, 919 00:48:12,345 --> 00:48:13,761 о вашей причастности. 920 00:48:21,639 --> 00:48:22,484 Ах. 921 00:48:26,252 --> 00:48:30,712 Кто... Кто вы такой? 922 00:48:31,178 --> 00:48:32,744 Искатель приключений, сэр. 923 00:48:33,953 --> 00:48:34,702 Чего вы хотите? 924 00:48:34,854 --> 00:48:36,290 $50,000 долларов. 925 00:48:36,897 --> 00:48:37,423 Шантаж? 926 00:48:37,502 --> 00:48:38,520 О нет, сэр, нет, нет. 927 00:48:38,990 --> 00:48:41,663 Это ещё один вклад в дело мира. 928 00:48:42,524 --> 00:48:44,979 Вас обманули, мистер Пойнтон. 929 00:48:45,852 --> 00:48:47,726 Лефант хотел, чтобы эти чертежи достались только Германии. 930 00:48:47,758 --> 00:48:49,529 Ведь вы понимаете, что бы это значило для мира? 931 00:48:49,554 --> 00:48:51,295 Даже Америка не была бы в безопасности. 932 00:48:57,462 --> 00:48:58,838 Вы уверены? 933 00:48:59,061 --> 00:49:02,268 Ну, он признался в этом, и я предотвратил всё. 934 00:49:02,898 --> 00:49:04,783 $50,000 - это моё вознаграждение. 935 00:49:05,147 --> 00:49:06,674 Ладно, договорились, 936 00:49:08,177 --> 00:49:10,740 но я не ношу в карманах такие деньги. 937 00:49:10,936 --> 00:49:12,992 Ну, заплатите мне в Париже. 938 00:49:13,548 --> 00:49:15,695 Я отправлюсь обратно. на том же поезде. 939 00:49:16,421 --> 00:49:19,480 $50,000 в 100-долларовых купюрах. 940 00:49:23,360 --> 00:49:25,605 Мистер Лаксворти, прибыл посланник адмирала 941 00:49:25,630 --> 00:49:26,604 и хотел бы поговорить с вами. 942 00:49:26,776 --> 00:49:28,165 - Спасибо, месье. - Пожалуйста, месье. 943 00:49:38,576 --> 00:49:40,612 Передайте адмиралу мой поклон. 944 00:49:44,519 --> 00:49:47,330 Для меня всегда было большим удовольствием послужить Франции. 945 00:49:47,605 --> 00:49:50,341 Ну, теперь наше дело завершено. 946 00:49:50,582 --> 00:49:52,980 - Что это? - О, это 10,000 франков. 947 00:49:53,054 --> 00:49:55,129 Маленькая награда за наши услуги Франции. 948 00:49:55,403 --> 00:49:56,498 Как, разве вы работали на французское правительство? 949 00:49:56,660 --> 00:49:59,634 Когда мы впервые встретились, мистер Андерсон, 950 00:50:00,047 --> 00:50:01,640 я сказал, что мы будем работать. сами на себя. 951 00:50:01,727 --> 00:50:03,743 Так что это за награда? 952 00:50:03,913 --> 00:50:06,495 Это всего лишь 10,000 франков. 953 00:50:06,817 --> 00:50:08,863 Вот, держите, это для нас. 954 00:50:09,956 --> 00:50:10,812 Частное предпринимательство более прибыльно. 955 00:50:10,837 --> 00:50:13,200 Лефант и Пойнтон платят намного лучше. 956 00:50:13,261 --> 00:50:14,151 Сколько? 957 00:50:14,413 --> 00:50:16,867 (Лаксворти) О, более 20 000 фунтов стерлингов. 958 00:50:17,079 --> 00:50:18,695 20,000 фунтов! 959 00:50:18,720 --> 00:50:19,647 (смеётся) 960 00:50:19,717 --> 00:50:22,766 Ну, я бы сказал, это дёшево за репутацию двух великих людей. 961 00:50:26,368 --> 00:50:28,306 - До свидания, месье. - До свидания, месье Лаксворти. 962 00:50:28,389 --> 00:50:30,405 - До свидания, месье Уинг. - До свидания. 963 00:50:30,459 --> 00:50:32,175 Я с нетерпением жду, чтобы приветствовать вас снова 964 00:50:32,216 --> 00:50:33,478 в отеле "Парадайз". 965 00:50:34,867 --> 00:50:37,215 Ах, шейх Ахмет. (говорят на арабском) 966 00:50:37,346 --> 00:50:42,646 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен. 97718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.