Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,288 --> 00:00:18,113
(пыхтит паровоз)
2
00:00:21,047 --> 00:00:23,433
(визжат тормоза)
3
00:00:27,936 --> 00:00:29,772
(Беатрис)
Прошу прощения.
4
00:00:30,470 --> 00:00:32,942
Это поезд на Олдерсгейт,
не так ли?
5
00:00:33,015 --> 00:00:35,797
На Олдерсгейт, безусловно, мэм.
Конечно, на Олдергейт.
6
00:00:36,223 --> 00:00:38,303
(звук свистка)
7
00:00:39,449 --> 00:00:40,713
О, позвольте мне.
8
00:00:40,805 --> 00:00:42,213
Спасибо.
9
00:00:42,304 --> 00:00:43,521
Какое облегчение.
10
00:00:44,313 --> 00:00:47,343
Видите ли, в пять часов у меня назначена
встреча во дворе собора Святого Павла.
11
00:00:47,882 --> 00:00:51,163
Мэм, сейчас только четверть пятого.
У вас достаточно времени.
12
00:00:51,390 --> 00:00:52,584
Благодарю вас.
13
00:00:52,686 --> 00:00:55,000
(звук свистка)
14
00:01:03,913 --> 00:01:07,023
Дорогой, какой приятный сюрприз!
15
00:01:07,656 --> 00:01:09,695
(кашляет)
16
00:01:10,530 --> 00:01:11,566
Дорогой.
17
00:01:11,606 --> 00:01:14,479
Неудивительно,что Лора предпочитает
ездить на омнибусе.
18
00:01:14,537 --> 00:01:15,465
(смеётся)
19
00:01:15,544 --> 00:01:17,734
(кашляет)
20
00:01:18,409 --> 00:01:19,500
Ах!
21
00:01:19,525 --> 00:01:21,514
О, мой глаз.
22
00:01:21,606 --> 00:01:24,400
О, это была сажа.
23
00:01:24,491 --> 00:01:25,560
Спокойно.
24
00:01:25,911 --> 00:01:27,420
(свист паровоза)
25
00:01:31,436 --> 00:01:33,109
Как мило с твоей стороны.
26
00:01:33,200 --> 00:01:35,158
Спасибо, дорогой.
27
00:01:35,250 --> 00:01:36,442
Эти поезда!
28
00:01:49,201 --> 00:01:51,752
Думаю, это должно быть,
Фарингдон-стрит.
29
00:01:53,346 --> 00:01:54,814
Может быть, ты...
30
00:01:54,886 --> 00:01:55,978
О!
31
00:01:57,993 --> 00:01:59,526
О, спасибо.
32
00:02:01,503 --> 00:02:03,082
(мужчина)
Фарингдон-стрит!
33
00:02:03,237 --> 00:02:05,999
Это станция Фарингдон-стрит!
34
00:02:06,052 --> 00:02:07,836
Здесь все пересаживаемся, пожалуйста!
35
00:02:08,086 --> 00:02:09,114
Все пересаживаются!
36
00:02:09,145 --> 00:02:10,776
Я должен извиниться, мэм.
37
00:02:11,308 --> 00:02:14,441
Этот поезд обязательно должен был
идти прямо до Олдерсгейта.
38
00:02:15,729 --> 00:02:18,187
Это Фарингдон-стрит!
39
00:02:19,344 --> 00:02:20,977
Поторопитесь, пожалуйста.
40
00:02:21,420 --> 00:02:22,707
Пройдёмте, леди.
41
00:02:22,926 --> 00:02:24,528
Куда вы направляетесь?
42
00:02:26,930 --> 00:02:29,184
(свист паровоза)
43
00:02:42,674 --> 00:02:45,507
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
44
00:02:45,562 --> 00:02:47,268
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
45
00:02:47,333 --> 00:02:51,733
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
46
00:02:58,057 --> 00:03:01,424
Джуди Гисон
в роли Полли Бартон в фильме:
47
00:03:02,447 --> 00:03:06,214
ЗАГАДОЧНАЯ СМЕРТЬ В ПОДЗЕМКЕ
По рассказу баронессы Эммы Орци.
48
00:03:17,548 --> 00:03:20,209
(нечёткие разговоры)
49
00:03:28,867 --> 00:03:31,952
"Только когда здоровенные тени
двух полицейских констеблей
50
00:03:32,008 --> 00:03:33,609
упали на рельсы,
51
00:03:34,008 --> 00:03:37,761
рассеянные пассажиры поняли,
что здесь что-то не так".
52
00:03:37,853 --> 00:03:39,770
(смеётся)
Ну и стиль!
53
00:03:40,222 --> 00:03:42,561
Ну, если бы я писала
эту статью...
54
00:03:42,648 --> 00:03:44,814
Ты бы дала нам все основные факты,
а, Полли...
55
00:03:44,990 --> 00:03:48,406
во что был одет элегантный инспектор?
(хихиканье)
56
00:03:48,498 --> 00:03:50,788
Что там у нас сегодня?
57
00:03:52,174 --> 00:03:55,598
Говяжье филе, пожалуйста,
и пудинг из моркови с горошком.
58
00:03:55,691 --> 00:03:57,979
Прими мой совет, Полли.
59
00:03:58,166 --> 00:03:59,798
Оставайся в колонке моды.
60
00:03:59,900 --> 00:04:02,796
Знаешь, там ты встретишь людей
из высшего общества.
61
00:04:03,989 --> 00:04:06,318
Мне отварного барашка, пожалуйста, мисс.
62
00:04:13,034 --> 00:04:14,849
Кроме того, ты делаешь
это так хорошо, Пол...
63
00:04:14,941 --> 00:04:16,450
насчет шляпки
леди Такой-то
64
00:04:16,542 --> 00:04:18,276
и зонтика от солнца мисс Как-Её-Там- зовут.
65
00:04:18,301 --> 00:04:21,480
Не говоря уже о довольно остроумной реплике
от епископа Мадагаскара.
66
00:04:21,610 --> 00:04:23,996
Очень хорошо, сержант Фробишер,
ты насмехаешься?
67
00:04:24,021 --> 00:04:25,212
Ты не хочешь пудинг, Пол?
68
00:04:25,281 --> 00:04:26,751
Нет, спасибо, сержант, и ты тоже.
69
00:04:26,810 --> 00:04:28,087
Ну, я подумал, возможно
пирог с патокой.
70
00:04:28,130 --> 00:04:30,824
Очень плохо влияет на
твою сосредоточенность.
71
00:04:38,416 --> 00:04:39,965
Я имею в виду, мужчина никогда
не сможет уловить
72
00:04:40,006 --> 00:04:42,367
все эти тонкие детали, Пол,
так, как ты это делаешь.
73
00:04:43,020 --> 00:04:44,213
Если хочешь знать моё мнение,
74
00:04:44,299 --> 00:04:47,297
"Эхо" очень повезло иметь в своём штате
такую девушку, как ты.
75
00:04:47,912 --> 00:04:50,569
Теперь, что нам действительно нужно,
это информация из первых рук...
76
00:04:50,620 --> 00:04:52,420
Послушай, Пол. Завтра состоится
дневной спектакль.
77
00:04:52,467 --> 00:04:54,449
..с кем-то, кто работал на месте...
78
00:04:54,509 --> 00:04:55,733
Это в Дворцовом театре.
79
00:04:55,804 --> 00:04:57,751
... предположительно на связи
с полицией...
80
00:04:57,780 --> 00:04:58,779
Там играет Мод Аллан.
81
00:04:58,848 --> 00:05:00,814
..но кто концентрируется
на фактах.
82
00:05:00,892 --> 00:05:02,297
Полли, я подумал, тебе будет интересно
пойти со мной.
83
00:05:02,376 --> 00:05:04,093
О, конечно же, Ричард.
А когда ты дежуришь?
84
00:05:04,166 --> 00:05:05,294
Только после шести.
85
00:05:05,545 --> 00:05:07,175
Это оставляет нам много времени
для спектакля,
86
00:05:07,223 --> 00:05:08,457
а потом... я подумал, потом
мы могли бы...
87
00:05:08,482 --> 00:05:09,410
О, к черту спектакль.
88
00:05:09,467 --> 00:05:12,129
Когда ты дежуришь в морге?
89
00:05:14,056 --> 00:05:16,495
Морг. Полли.
90
00:05:18,318 --> 00:05:19,450
С шести вечера.
91
00:05:19,541 --> 00:05:20,981
Это мне очень подойдёт.
92
00:05:21,026 --> 00:05:22,627
Я хочу рассказать моим читателям
93
00:05:22,707 --> 00:05:25,163
точно, как как она выглядит, описать
каждую деталь её одежды.
94
00:05:25,193 --> 00:05:26,702
Они не хотят знать всё это.
95
00:05:26,892 --> 00:05:30,008
О, конечно, хотят, Ричард.
96
00:05:30,237 --> 00:05:33,072
Они хотят знать какие духи она
использовала, как она укладывала волосы.
97
00:05:33,109 --> 00:05:35,567
Ну, успокойся, пока что
мы даже не знаем её имени.
98
00:05:35,909 --> 00:05:37,593
В этом случае, сержант Фробишер,
99
00:05:37,678 --> 00:05:40,384
возможно, "Эхо" сможет
помочь вам узнать
100
00:05:43,502 --> 00:05:44,815
О, чёрт!
101
00:05:44,864 --> 00:05:47,163
Сегодня днём я встречаюсь с дядей Артуром.
102
00:05:47,498 --> 00:05:49,075
Тогда ты никогда не уйдёшь.
103
00:05:49,318 --> 00:05:51,257
Но завтра, после спектакля,
ты могла бы пойти...
104
00:05:51,311 --> 00:05:52,576
Мне просто придётся настоять.
105
00:05:52,858 --> 00:05:54,112
Ты знаешь, каков он.
106
00:05:54,367 --> 00:05:56,566
- У меня есть идея.
- Ричард.
107
00:05:57,650 --> 00:06:00,314
Кстати, он всё ещё ест арахис?
108
00:06:02,098 --> 00:06:05,139
(Артур) Кроме того, поскольку
ваш неудачный клиент
109
00:06:05,164 --> 00:06:06,765
не только поставил себя
110
00:06:06,867 --> 00:06:09,692
принципиально вне закона...
111
00:06:09,794 --> 00:06:14,597
О, буква "и" трижды в слове
"принципиально", пожалуйста, Полли.
112
00:06:15,066 --> 00:06:18,447
"..но, очевидно, пребывал под властью,
причём весьма сильной,
113
00:06:18,823 --> 00:06:21,521
слепой и безрассудной жадности".
114
00:06:21,785 --> 00:06:23,192
(Бартон) Здесь точка, дядя Артур?
115
00:06:23,365 --> 00:06:24,666
Конечно нет.
116
00:06:24,787 --> 00:06:26,561
И, Полли, несмотря на то,
117
00:06:26,630 --> 00:06:29,873
что я позволил твоей матери
бесстыдно убедить меня
118
00:06:29,898 --> 00:06:31,917
нанять тебя личным секретарём,
119
00:06:32,076 --> 00:06:35,013
вряд ли обязательно
напоминать мне о нашем родстве
120
00:06:35,104 --> 00:06:36,104
каждый раз, когда обращаешься ко мне.
121
00:06:36,195 --> 00:06:37,256
(Бартон)
Но, дядя, я этого не делаю.
122
00:06:37,348 --> 00:06:39,188
Никаких "но" и никаких "дядя".
123
00:06:39,263 --> 00:06:40,160
Ах!
124
00:06:40,205 --> 00:06:41,296
(вздохи)
125
00:06:41,672 --> 00:06:43,185
Ммм.
126
00:06:43,320 --> 00:06:44,441
На чём мы остановились?
127
00:06:44,996 --> 00:06:47,462
"Слепой и безрассудной жадности".
128
00:06:47,558 --> 00:06:49,026
(Артур) Точно.
129
00:06:49,228 --> 00:06:53,307
Никогда не забывай, Полли,
что в 9-и случаях из 10-и,
130
00:06:53,409 --> 00:06:55,390
ключом к любому преступлению являются деньги.
131
00:06:55,519 --> 00:06:56,417
Постарайся запомнить это,
132
00:06:56,741 --> 00:06:58,352
даже если ты забудешь всё остальное,
чему я пытаюсь научить тебя.
133
00:06:58,377 --> 00:07:00,663
«Cui bono» - кажется, так это звучит,
сэр Артур...
134
00:07:01,240 --> 00:07:02,466
"Кто в выигрыше?"
135
00:07:02,582 --> 00:07:04,601
Вот именно.
То, что мы имеем здесь, - это трюки,
136
00:07:04,626 --> 00:07:06,329
чтобы это выглядело как
преступление страсти,
137
00:07:06,354 --> 00:07:08,163
большое горе,
так как мать умирает...
138
00:07:08,230 --> 00:07:09,458
..всё это абсолютная чушь!
139
00:07:09,758 --> 00:07:11,063
Деньги - это всё, что им было нужно!
140
00:07:11,088 --> 00:07:12,179
Я прав?
141
00:07:12,396 --> 00:07:14,003
Несомненно, сэр Артур.
142
00:07:14,038 --> 00:07:15,058
Мм.
143
00:07:15,737 --> 00:07:18,711
Что ж, будем надеяться, что это письмо
достаточно напугает старого Ричардсона.
144
00:07:19,181 --> 00:07:21,542
У нас нет шанса доказать
ни слова из всего этого в суде.
145
00:07:21,747 --> 00:07:22,740
(вздыхает)
146
00:07:22,925 --> 00:07:24,954
Но, конечно, если вы твёрдо знаете,
что кто-то виноват...
147
00:07:25,037 --> 00:07:26,502
Бесполезно, моя дорогая Полли.
148
00:07:27,518 --> 00:07:30,047
Закон интересует не то, что мы знаем,
а то, что мы можем доказать.
149
00:07:30,226 --> 00:07:31,827
Вы имеете в виду, что виновный
может уйти от наказания?
150
00:07:31,918 --> 00:07:33,428
Конечно, если виновность не доказана.
151
00:07:33,453 --> 00:07:34,453
Как ещё закон может работать?
152
00:07:34,622 --> 00:07:36,182
Но должны же быть свидетели.
153
00:07:36,207 --> 00:07:39,174
Свидетели могут исчезнуть
или просто не дать показания.
154
00:07:39,266 --> 00:07:41,563
Потому что они боятся?
155
00:07:41,652 --> 00:07:43,396
Иногда.
156
00:07:43,590 --> 00:07:46,935
Если бы убийца знал, что у тебя есть
доказательства против него,
157
00:07:47,027 --> 00:07:49,240
ты бы не боялась, Полли?
159
00:07:49,903 --> 00:07:51,385
(Бартон)
Хмм, конечно нет.
160
00:07:51,423 --> 00:07:53,666
Я намерена сообщить правду
моим читателям
161
00:07:53,768 --> 00:07:55,278
именно так, как её выявит полиция.
162
00:07:55,572 --> 00:07:57,010
Очень похвально, дорогая.
163
00:07:57,438 --> 00:07:58,647
Ах!
164
00:08:00,263 --> 00:08:01,773
Восточные сладости...
165
00:08:01,864 --> 00:08:03,741
надёжно спрятаны от тряпки миссис Джадсон
166
00:08:03,784 --> 00:08:06,110
за книгой "Законы Англии,
том двенадцать".
167
00:08:06,249 --> 00:08:08,676
(мужчина) Загадка подземки!
Кто эта прекрасная леди?
168
00:08:08,768 --> 00:08:10,410
(Артур) С тех пор, как построили этот виадук,
169
00:08:10,435 --> 00:08:11,526
в адвокатских конторах настоящий бедлам.
170
00:08:11,695 --> 00:08:13,439
Знаете, они привезли леди вчера ночью.
171
00:08:13,530 --> 00:08:15,589
Целая толпа глазела на её тело весь день.
172
00:08:15,743 --> 00:08:17,436
Упыри, моя дорогая Полли, упыри.
173
00:08:17,854 --> 00:08:20,032
Феномен человеческой природы,
174
00:08:20,244 --> 00:08:23,058
как глубоко укоренённый,
так и достойный глубокого сожаления.
175
00:08:23,330 --> 00:08:26,675
Видишь ли, секрет успеха в
юридической профессии -
176
00:08:26,766 --> 00:08:28,510
это знание психологии.
177
00:08:28,602 --> 00:08:31,366
(мужчина) Загадка подземки!
Кто эта прекрасная леди?
178
00:08:31,468 --> 00:08:34,394
Читайте всю историю!
179
00:08:35,903 --> 00:08:37,902
О, я знаю, сэр Артур,
180
00:08:38,078 --> 00:08:40,168
но говорят, что она, самый красивый труп,
181
00:08:40,206 --> 00:08:41,644
который когда-либо видел Холборн .
182
00:08:41,736 --> 00:08:45,376
(мужчина) Загадка подземки!
Кто эта прекрасная леди?
183
00:08:45,478 --> 00:08:48,681
(стук копыт)
184
00:09:53,016 --> 00:09:56,200
Не могли бы вы помочь нам, пожалуйста?
185
00:09:56,407 --> 00:09:58,356
Моя сестра исчезла.
186
00:09:59,237 --> 00:10:01,011
И я подумала, что, возможно...
187
00:10:01,036 --> 00:10:04,069
(мужчина) Вы хотите посмотреть
леди, найденную на железной дороге?
188
00:10:04,187 --> 00:10:07,930
Да, если вы просто напишете
ваше имя в журнале, сэр.
189
00:10:10,189 --> 00:10:11,861
(прочищает горло)
190
00:10:11,994 --> 00:10:13,555
Добрый вечер.
191
00:10:13,829 --> 00:10:14,948
Сержант Фробишер...
192
00:10:14,950 --> 00:10:16,041
Вы мисс Бартон, не так ли?
193
00:10:16,143 --> 00:10:17,673
Да, прямо через эту дверь.
194
00:10:17,775 --> 00:10:18,774
Спасибо.
195
00:10:23,047 --> 00:10:24,897
Вчера было 12-е?
196
00:10:24,980 --> 00:10:26,210
(Бартон)
13-е.
197
00:10:26,284 --> 00:10:27,544
О, привет, Полли.
198
00:10:27,750 --> 00:10:29,228
Вы уже посмотрели на нее?
199
00:10:29,524 --> 00:10:31,125
Да, посмотрела.
200
00:10:32,008 --> 00:10:33,141
Проходи, присядь.
201
00:10:34,464 --> 00:10:35,392
Должен быть кто-то...
202
00:10:35,425 --> 00:10:36,690
(Фробишер)
Должен быть кто-то
203
00:10:36,731 --> 00:10:38,036
кто мог бы сказать нам, кто она, да.
204
00:10:38,116 --> 00:10:40,041
Вы так думаете, не так ли?
205
00:10:40,176 --> 00:10:41,068
Спасибо, констебль.
206
00:10:44,720 --> 00:10:48,534
70-80 человек прошли там
сегодня и глазели на неё.
207
00:10:48,751 --> 00:10:50,086
Следовало ожидать,
что хотя бы один из них
208
00:10:50,111 --> 00:10:51,619
мог бы сказать нам
ее имя.
209
00:10:51,799 --> 00:10:53,577
Это её вещи?
210
00:10:53,802 --> 00:10:54,530
(Фробишер)
Да.
211
00:10:54,618 --> 00:10:55,811
Посмотри сама, Пол.
212
00:10:55,875 --> 00:10:58,669
Нам бы не помешал взгляд,
вдохновлённый женской интуицией.
213
00:10:59,013 --> 00:11:02,215
Полегче с «женским»,
сержант Фробишер,
214
00:11:02,307 --> 00:11:06,090
если не хотите получить вдохновенную
затрещину по затылку.
215
00:11:06,192 --> 00:11:07,702
Понятно.
216
00:11:07,727 --> 00:11:09,502
Тяжёлый денёк выдался, не так ли?
217
00:11:09,660 --> 00:11:11,345
Ах, перчатки от Хептона,
218
00:11:13,637 --> 00:11:17,903
обувь от Lilly's с Бонд-стрит.
219
00:11:18,002 --> 00:11:20,837
Этот человек невыносим,
если вы действительно хотите знать.
220
00:11:21,212 --> 00:11:23,689
Всё очень со вкусом и дорого.
221
00:11:24,180 --> 00:11:25,853
Что было в её сумке?
222
00:11:25,955 --> 00:11:28,139
Что? О, очень мало такого, что
было бы полезно для нас...
223
00:11:28,200 --> 00:11:31,800
..нюхательная соль, мелочь и
билет до Олдергейста.
224
00:11:31,825 --> 00:11:33,540
(нюхает)
Перечная мята.
225
00:11:33,793 --> 00:11:34,871
Что вы думаете об этом?
226
00:11:34,925 --> 00:11:36,220
Наверное, просто конфета.
227
00:11:36,508 --> 00:11:37,956
Эксперт взял образец
на всякий случай.
228
00:11:38,447 --> 00:11:39,885
На случай, если она приняла яд...
это теория?
229
00:11:39,977 --> 00:11:42,261
Не было никаких признаков
борьбы.
230
00:11:44,025 --> 00:11:45,190
(принюхивается)
231
00:11:45,215 --> 00:11:47,972
Ландыш. Её личный,
как я понимаю.
232
00:11:49,428 --> 00:11:50,989
А это мужской платок.
233
00:11:51,091 --> 00:11:52,479
Возможно, она заимствовала его.
234
00:11:52,821 --> 00:11:55,346
У мужа. Интересно, почему.
235
00:11:57,548 --> 00:11:58,594
Инициалы.
236
00:11:59,567 --> 00:12:02,105
Смотри. "F.E."
237
00:12:02,318 --> 00:12:03,858
Могли ли ваши люди пропустить это?
238
00:12:04,184 --> 00:12:05,771
(мужчина)
Вам лучше пойти туда, сержант.
239
00:12:05,928 --> 00:12:07,876
Молодой джентльмен
только что потерял сознание.
240
00:12:07,968 --> 00:12:09,987
Он, кажется, узнал даму.
241
00:12:16,324 --> 00:12:18,405
О, прошу прощения, сэр.
242
00:12:18,624 --> 00:12:20,909
- Кто он?
-Не знаю, сэр.
243
00:12:21,001 --> 00:12:22,438
Что случилось?
244
00:12:22,530 --> 00:12:24,729
(Стэнли)
Я Лора Стэнли.
245
00:12:24,846 --> 00:12:26,182
Мисс Стэнли.
246
00:12:26,548 --> 00:12:30,331
Покойная женщина - моя сестра,
Беатрис.
247
00:12:30,423 --> 00:12:31,528
Стул, Торнтон.
248
00:12:31,608 --> 00:12:33,861
Пожалуйста, присядьте, мисс Стэнли.
249
00:12:38,050 --> 00:12:39,821
Вы уверены?
250
00:12:39,902 --> 00:12:41,339
Я уверена.
251
00:12:42,150 --> 00:12:44,179
Это мистер Уильям Хейзелден.
252
00:12:44,208 --> 00:12:45,933
Он муж моей сестры.
253
00:12:48,595 --> 00:12:49,931
Хейзелден?
254
00:12:50,023 --> 00:12:52,633
Уильям был во Франции по делу.
255
00:12:52,949 --> 00:12:54,172
Мы живём в одном доме,
256
00:12:54,274 --> 00:12:55,539
и естественно, что я была обеспокоена
257
00:12:55,631 --> 00:12:58,364
когда Беатрис не вернулась
из своего похода по магазинам.
258
00:12:58,455 --> 00:12:59,965
(Фробишер)
Это было вчера вечером, 13-го?
259
00:13:00,001 --> 00:13:05,070
Да. И затем я увидела объявление
в газете.
260
00:13:07,211 --> 00:13:10,152
(Хейзелден) Там упоминался соболиный плащ
с голубой подкладкой.
261
00:13:12,666 --> 00:13:14,673
(Фробишер) Мистер Хейзелден вернулся
из Франции этим вечером?
262
00:13:15,075 --> 00:13:16,654
Понимаете, паром опаздывал.
263
00:13:16,881 --> 00:13:18,231
Я была очень обеспокоена, потому что...
264
00:13:18,266 --> 00:13:20,362
Мы с женой собирались сегодня в оперу.
265
00:13:20,701 --> 00:13:23,434
Там дают "Тристана..."
266
00:13:23,936 --> 00:13:25,412
Прошу прощения.
267
00:13:25,804 --> 00:13:28,879
Я встретила Уильяма на вокзале Виктория
и показала ему газету.
268
00:13:29,668 --> 00:13:31,279
Мы решили, что лучше всего
269
00:13:31,445 --> 00:13:33,597
самим прийти и посмотреть.
270
00:13:34,951 --> 00:13:36,670
Я думаю, что у расследования будет
достаточно времени
271
00:13:36,695 --> 00:13:38,643
для дальнейших вопросов,
м-р Хейзелден.
272
00:13:38,735 --> 00:13:41,804
Естественно, мы не хотим
добавлять вам страданий.
273
00:13:41,906 --> 00:13:44,731
Но я должен попросить вас превозмочь себя
и официально опознать свою жену.
274
00:13:44,833 --> 00:13:48,137
Да.
Да, конечно, сержант.
275
00:13:51,361 --> 00:13:53,981
Я пока не могу осознать это.
276
00:13:54,006 --> 00:13:57,382
Я не могу полностью понять это.
277
00:14:03,139 --> 00:14:06,132
Да, это моя жена.
278
00:14:10,624 --> 00:14:12,582
Мисс Стэнли, почему вы не пришли
сюда раньше?
279
00:14:12,688 --> 00:14:14,463
Это потому, что
вы не были уверены?
280
00:14:15,206 --> 00:14:17,273
Мне просто не хватало смелости.
281
00:14:18,822 --> 00:14:19,374
Ах.
282
00:14:19,440 --> 00:14:20,362
Что такое, мисс?
283
00:14:20,387 --> 00:14:22,059
Фрэнк Эррингтон.
284
00:14:22,523 --> 00:14:23,686
(двери закрываются)
285
00:14:23,788 --> 00:14:25,185
(выдыхает резко)
286
00:14:25,287 --> 00:14:28,210
Мне показалось, что я мельком
увидела Фрэнка Эррингтона.
287
00:14:31,052 --> 00:14:32,929
Прошу прощения.
288
00:14:33,048 --> 00:14:34,665
(Фробишер)
Конечно.
289
00:14:34,811 --> 00:14:36,377
Пойдём, Уильям.
290
00:14:44,480 --> 00:14:46,236
Фрэнк Эррингтон.
291
00:14:48,741 --> 00:14:50,799
Ф.Е.
292
00:14:54,246 --> 00:14:57,362
И как долго вы были женаты,
мистер Хейзелден?
293
00:14:57,844 --> 00:14:59,322
(Хейзелден)
Более шести лет, сэр.
294
00:14:59,374 --> 00:15:00,728
Шесть лет.
295
00:15:02,755 --> 00:15:05,502
И сколько у вас детей?
296
00:15:06,076 --> 00:15:07,373
У нас нет детей.
297
00:15:07,398 --> 00:15:10,743
Это, должно быть, огорчало вас обоих.
298
00:15:11,166 --> 00:15:16,386
Действительно, мы бы... я всегда
надеялся на ребёнка.
299
00:15:17,570 --> 00:15:19,509
А ваша жена?
300
00:15:21,241 --> 00:15:23,381
Она тоже надеялась?
301
00:15:24,717 --> 00:15:26,956
Естественно, она была бы рада.
302
00:15:27,002 --> 00:15:28,672
Однако состояние её здоровья
было неопределенным.
303
00:15:29,645 --> 00:15:30,511
Я понимаю.
304
00:15:30,588 --> 00:15:33,841
В чём заключалась неопределенность,
мистер Хазелден?
305
00:15:35,362 --> 00:15:38,206
Её сердце никогда не было сильным.
306
00:15:39,319 --> 00:15:41,249
И несколько недель назад...
307
00:15:41,302 --> 00:15:44,659
(коронер) У неё был тяжёлый грипп, не так ли?
308
00:15:48,976 --> 00:15:50,955
(Хазелден)
Она, конечно, была больна.
309
00:15:51,046 --> 00:15:52,046
Что касается "тяжёлого"...
310
00:15:52,090 --> 00:15:54,374
Значит, вы не считаете это серьёзным?
311
00:15:54,514 --> 00:15:55,992
(Хазелден) Доктор Джонс высказал
свою уверенность...
312
00:15:56,029 --> 00:15:58,883
Ну, без сомнения, её врач расскажет нам
больше об этом через минуту.
313
00:15:59,694 --> 00:16:00,683
Доброе утро, сержант.
314
00:16:00,775 --> 00:16:01,946
(коронер)
Но у вас были какие-то причины...
315
00:16:01,971 --> 00:16:03,300
Знает ли сэр Артур, что
ты здесь?
316
00:16:03,328 --> 00:16:06,840
Я в постели с воспалением миндалин
и температурой.
317
00:16:07,345 --> 00:16:09,058
Надеюсь, я ничего не подхвачу.
318
00:16:10,859 --> 00:16:13,327
Как вы могли бы описать ваш
брак в целом,
319
00:16:13,380 --> 00:16:15,868
как счастливый, мистер Хейзелден?
320
00:16:16,491 --> 00:16:17,622
Самый счастливый, сэр.
321
00:16:18,027 --> 00:16:21,109
Мне интересно, была ли у вас какая-то, хоть и
незначительная причина
323
00:16:21,647 --> 00:16:24,655
подозревать, что она может совершить
попытку покончить с жизнью.
324
00:16:26,462 --> 00:16:31,388
Я ... я не могу
даже представить такое, если только...
325
00:16:36,088 --> 00:16:42,390
Видите ли, Беатрис всегда была
настолько оживлённой...
326
00:16:42,826 --> 00:16:44,881
Она считала жизнь огромной радостью.
327
00:16:44,939 --> 00:16:47,427
Она постоянно была весёлой.
328
00:16:47,847 --> 00:16:52,587
Но в последнее время, её сестре Лоре,
329
00:16:53,190 --> 00:16:57,329
да и мне тоже, иногда казалось...
что она потеряла...
330
00:16:58,235 --> 00:16:59,928
Но это моя вина.
331
00:17:00,786 --> 00:17:03,381
В прошлом году я получил повышение.
332
00:17:03,523 --> 00:17:06,327
Иногда мне приходится на несколько
дней уезжать из дома.
333
00:17:06,727 --> 00:17:10,606
Когда я возвращался, я находил её
сидящей в гостиной
334
00:17:10,760 --> 00:17:13,860
в темноте, полностью ушедшей в себя,
335
00:17:13,962 --> 00:17:16,583
размышляющей о чём-то.
337
00:17:19,654 --> 00:17:22,729
И у вас нет причин, объясняющих
её страдания?
338
00:17:22,833 --> 00:17:26,050
Например, не было ли
финансовых трудностей?
340
00:17:26,168 --> 00:17:28,789
У моей жены были собственные деньги.
341
00:17:28,891 --> 00:17:30,361
Она была хорошо обеспечена.
342
00:17:30,493 --> 00:17:31,717
И в ваше отсутствие
343
00:17:31,889 --> 00:17:34,948
не было ли друга, к которому она
могла бы обратиться?
344
00:17:35,050 --> 00:17:38,205
У неё не было друзей, только сестра Лора.
345
00:17:38,254 --> 00:17:39,242
Кажется, вы часто были в отъезде.
346
00:17:39,269 --> 00:17:40,605
Был ли кто-то знакомый,
347
00:17:40,630 --> 00:17:44,757
против которого, возможно, у вас были
некоторые возражения?
348
00:17:46,467 --> 00:17:48,243
Я не знаю такого друга.
349
00:17:48,320 --> 00:17:50,745
(коронер)
Благодарю вас, мистер Хейзелден.
350
00:17:52,390 --> 00:17:54,970
На данный момент это всё.
351
00:17:58,626 --> 00:18:00,034
(нечёткие разговоры)
352
00:18:00,059 --> 00:18:03,512
Этот человек лжёт, чтобы спасти репутацию
своей жены.
353
00:18:03,782 --> 00:18:05,077
Конечно, у неё был друг...
354
00:18:05,117 --> 00:18:07,401
тот дикий парень, которого
мы видели в морге,
355
00:18:07,500 --> 00:18:09,315
Его имя Фрэнк Эррингтон.
356
00:18:09,333 --> 00:18:11,899
Имя этого дикого парня Джеймс Тревис,
357
00:18:11,930 --> 00:18:13,463
он брат милосердия и немножко странный.
358
00:18:13,523 --> 00:18:14,558
Откуда вы знаете?
359
00:18:14,922 --> 00:18:16,354
Обычная проверка, Полли.
360
00:18:16,379 --> 00:18:17,996
Кажется, каждый раз, когда привозят
красивую девушку,
361
00:18:18,025 --> 00:18:19,583
Он появляется чтобы взглянуть на неё.
362
00:18:19,786 --> 00:18:20,814
Он довольно хорошо известен.
363
00:18:20,806 --> 00:18:22,315
Ты уверен, что он не мог...
364
00:18:22,407 --> 00:18:24,230
Послушай, он не мог
быть причастным к этому, Полли.
365
00:18:24,276 --> 00:18:25,608
Он днём был на дежурстве.
366
00:18:25,717 --> 00:18:28,638
(коронер) И как личный врач
миссис Хейзелден,
367
00:18:28,668 --> 00:18:32,310
Вы помогли районному врачу в проведении
посмертной экспертизы?
368
00:18:34,653 --> 00:18:37,183
Да, сэр, да.
369
00:18:38,090 --> 00:18:40,796
И к какому выводу вы пришли?
370
00:18:42,438 --> 00:18:44,781
Причиной смерти стала
сердечная недостаточность, сэр,
371
00:18:44,933 --> 00:18:48,617
вызванная отравлением большим
количеством гидроксида.
372
00:18:50,755 --> 00:18:53,141
Обычно известного как синильная
кислота, не так ли?
373
00:18:53,468 --> 00:18:55,243
В растворе, сэр, да.
374
00:18:55,345 --> 00:18:56,640
Перечная мята.
375
00:18:56,742 --> 00:18:58,788
Если говорить о «количестве»?
376
00:18:58,842 --> 00:19:00,412
Не менее 30 гран, сэр.
377
00:19:00,514 --> 00:19:02,584
Достаточно, чтобы убить
по крайней мере двух или трёх человек.
378
00:19:02,686 --> 00:19:05,831
И что вы нашли в дамской сумочке?
379
00:19:05,959 --> 00:19:07,499
Да, в сумочке леди мы нашли следы
синильной кислоты.
380
00:19:07,755 --> 00:19:10,045
Таблетки, которые были там?
381
00:19:10,111 --> 00:19:12,860
Таблетки содержали
гидратированный карбонат магния
382
00:19:12,973 --> 00:19:14,064
и масло мяты, сэр.
383
00:19:14,798 --> 00:19:17,272
Другими словами,
просто средство для лечения желудка.
384
00:19:17,350 --> 00:19:18,319
Именно, сэр.
385
00:19:18,717 --> 00:19:21,140
Тем не менее,
как я полагаю, вы считаете,
386
00:19:21,236 --> 00:19:23,116
что дама умерла,
387
00:19:23,201 --> 00:19:24,953
путём проглатываниятак как сама
приняла этот опасный препарат.
388
00:19:24,937 --> 00:19:26,919
Простите меня, сэр, но я никогда не
утверждал этого.
389
00:19:27,025 --> 00:19:29,540
Нет? Я думал, что мы
это подразумеваем...
390
00:19:29,565 --> 00:19:31,635
Мы понятия не имеем, как препарат был введён,
391
00:19:31,810 --> 00:19:33,248
но он явно не было проглочен.
392
00:19:33,340 --> 00:19:34,217
Что заставляет вас...
393
00:19:34,242 --> 00:19:36,598
Ну, в желудке не осталось следов.
395
00:19:39,368 --> 00:19:41,002
(коронер)
Спасибо, доктор Джонс.
396
00:19:41,141 --> 00:19:42,609
Есть ли вопросы?
397
00:19:42,770 --> 00:19:46,149
(мужчина) Бардуэлл и Радж, сэр,
поверенные миссис Хейзелден.
398
00:19:46,429 --> 00:19:48,785
Доктор Джонс, конечно,
у вас должна быть какая-то идея,
399
00:19:48,815 --> 00:19:51,593
как вещество было введено
в организм миссис Хейзелден.
400
00:19:51,889 --> 00:19:55,264
Ну, сэр, вы можете в данных обстоятельствах
считать это невероятным,
401
00:19:55,527 --> 00:19:57,540
но мы думаем, что
путём какой-то инъекции.
402
00:19:57,671 --> 00:19:58,370
Спасибо.
403
00:19:58,456 --> 00:19:59,721
И могло это быть дано
404
00:19:59,746 --> 00:20:01,421
до того, как миссис Хейзелден
села на поезд?
405
00:20:01,479 --> 00:20:03,110
Определенно нет.
Смерть в таких случаях
406
00:20:03,728 --> 00:20:05,431
абсолютно внезапна
и сокрушительна...
407
00:20:05,533 --> 00:20:08,022
Возможны быстрые судороги, но не более.
408
00:20:08,238 --> 00:20:09,446
(мужчина)
Спасибо, сэр.
409
00:20:09,479 --> 00:20:10,890
Спасибо, доктор Джонс.
410
00:20:11,470 --> 00:20:14,672
Можем ли мы теперь выслушать
мисс Лору Стэнли?
411
00:20:15,119 --> 00:20:18,658
(шум в зале)
412
00:20:22,771 --> 00:20:24,525
(мужчина кашляет)
413
00:20:25,424 --> 00:20:27,127
Конечно, это было убийство, Ричард.
414
00:20:27,281 --> 00:20:31,470
Полли, ты не думаешь, что, прежде чем перейти к выводам,
мы должны дождаться вердикта коронера?
416
00:20:31,524 --> 00:20:34,676
Ты думаешь, что она могла просто сидеть
перед полудюжиной пассажиров и ...
418
00:20:34,702 --> 00:20:36,490
А как насчёт кого-то,
совершившего убийство
419
00:20:36,599 --> 00:20:38,241
перед этими же пассажирами?
420
00:20:38,228 --> 00:20:40,395
Теперь самое меньшее,
что мы можем сделать,
421
00:20:40,458 --> 00:20:42,793
это начать с осмотра носового платка
этого человека.
422
00:20:42,818 --> 00:20:44,556
Возможно, мы должны дать
объявление в "Echo".
423
00:20:44,666 --> 00:20:45,467
Ш-ш!
424
00:20:45,492 --> 00:20:47,440
(Стэнли)
Да, мы были очень близки.
425
00:20:48,169 --> 00:20:50,365
Беатрис была всего на два года моложе.
426
00:20:50,489 --> 00:20:52,875
В детстве мы всегда были вместе.
427
00:20:53,544 --> 00:20:56,954
Когда умер отец...
это было почти год назад...
428
00:20:57,086 --> 00:20:59,825
Беатрис настояла, чтобы я
переехала в её дом.
429
00:20:59,951 --> 00:21:03,320
И её муж был очень добр ко мне.
430
00:21:03,771 --> 00:21:06,643
(коронер) И за несколько недель до
смерти вашей сестры,
431
00:21:06,870 --> 00:21:09,949
вы не заметили изменений
в её поведении?
432
00:21:10,715 --> 00:21:13,073
Я только знаю, что она очень
скучала по Уиллу.
433
00:21:13,162 --> 00:21:14,906
О, конечно. Конечно.
434
00:21:15,037 --> 00:21:17,219
Ну, возможно, вы скажете нам что-то
435
00:21:17,259 --> 00:21:19,645
о последних часах жизни вашей сестры.
436
00:21:21,739 --> 00:21:26,333
Когда Уилл был за границей, мы вместе
завтракали в столовой.
437
00:21:26,806 --> 00:21:28,890
Мы говорили о её планах на день.
438
00:21:29,182 --> 00:21:31,222
Мы ожидали его приезда
через день или два,
439
00:21:31,324 --> 00:21:33,373
и Беатрис хотела выглядеть как можно лучше.
440
00:21:33,982 --> 00:21:36,521
У неё была примерка нового платья.
441
00:21:36,926 --> 00:21:38,947
Они собирались в оперу.
442
00:21:39,149 --> 00:21:41,097
Также у неё была встреча с её парикмахером.
443
00:21:41,196 --> 00:21:42,867
(коронер) Вы знаете его
адрес, мисс Стэнли?
444
00:21:43,033 --> 00:21:45,356
Она посещает заведение Хемплера во дворе
собора Святого Павла.
445
00:21:45,417 --> 00:21:47,075
(коронер) И в какое время
она покинула дом?
446
00:21:47,588 --> 00:21:49,577
Сразу после обеда.
447
00:21:49,669 --> 00:21:52,161
Она сначала хотела пойти утром, но...
448
00:21:52,406 --> 00:21:54,394
(коронер) Ну, и что же ей помешало?
449
00:21:54,533 --> 00:21:58,051
К ней пришёл...
450
00:21:59,930 --> 00:22:03,887
Ну... друг семьи.
451
00:22:04,483 --> 00:22:05,853
Во всяком случае, она решила...
452
00:22:05,917 --> 00:22:08,446
Не могли бы вы сказать нам имя друга?
453
00:22:13,684 --> 00:22:15,703
Да, я могу.
454
00:22:16,282 --> 00:22:18,301
Это был Фрэнк Эррингтон.
455
00:22:20,526 --> 00:22:22,386
Мистер Эррингтон.
456
00:22:23,750 --> 00:22:26,666
Он был частым гостем в доме вашего зятя?
457
00:22:27,016 --> 00:22:28,794
(Стэнли) Он достаточно часто бывал
на Эддисон-Роу.
458
00:22:28,976 --> 00:22:31,304
И как долго продолжался его визит
в этот раз?
459
00:22:31,544 --> 00:22:33,372
Он пробыл почти два часа.
460
00:22:33,483 --> 00:22:35,762
Довольно длительный визит,
не так ли?
461
00:22:35,795 --> 00:22:38,389
Не особенно, сэр,
не для мистера Эррингтона.
462
00:22:38,560 --> 00:22:39,722
(коронер)
Мисс Стэнли, могу ли я полагать,
463
00:22:39,753 --> 00:22:42,914
что вам не очень-то
нравился мистер Эррингтон?
464
00:22:43,517 --> 00:22:46,262
Я не питаю никаких
чувств к нему.
465
00:22:47,048 --> 00:22:49,038
Если мой шурин
не беспокоился о его посещениях,
466
00:22:49,068 --> 00:22:51,181
то они, конечно, не были моей заботой.
467
00:22:51,383 --> 00:22:53,643
(Хазелден)
Лора, ради всего святого!
468
00:22:59,800 --> 00:23:02,397
Таким образом, в посещении джентльмена
в отсутствие м-ра Хейзелдена
469
00:23:02,415 --> 00:23:04,077
не было ничего необычного?
470
00:23:04,140 --> 00:23:04,905
(Стэнли)
Ничего.
471
00:23:04,930 --> 00:23:07,153
Это всё, что я пытаюсь установить, мисс Стэнли.
472
00:23:07,812 --> 00:23:09,229
Есть вопросы, господа?
473
00:23:09,383 --> 00:23:11,769
(мужчина)
Если суд позволит.
474
00:23:12,309 --> 00:23:15,439
Мисс Стэнли, вы присутствовали при
встрече мистера Эррингтона
475
00:23:15,541 --> 00:23:17,418
с миссис Хейзелден
в то утро?
476
00:23:17,876 --> 00:23:19,560
Да, я присутствовала.
477
00:23:19,700 --> 00:23:21,164
И было что-то сказано или сделано,
478
00:23:21,252 --> 00:23:23,465
что может иметь отношение
к смерти вашей сестры?
479
00:23:23,856 --> 00:23:25,057
Насколько мне известно - нет
480
00:23:25,184 --> 00:23:26,887
И цель этого визита?
481
00:23:27,372 --> 00:23:30,887
М-р Эррингтон отправлялся в путешествие
и пришёл, чтобы попрощаться.
482
00:23:32,427 --> 00:23:34,977
(коронер) Это было какое-то
долгое путешествие?
483
00:23:35,156 --> 00:23:37,382
Полагаю, что он собирался на Цейлон.
484
00:23:37,517 --> 00:23:38,516
(коронер)
Спасибо, мисс Стэнли.
485
00:23:38,553 --> 00:23:39,481
Вы заметили, Полли,
486
00:23:39,533 --> 00:23:41,195
мы не теряем времени зря.
487
00:23:41,220 --> 00:23:43,547
Адрес Эррингтона...
58 Albert Mansions.
488
00:23:43,598 --> 00:23:45,346
Я должен получить ордер на обыск
квартиры этого джентльмена.
489
00:23:45,442 --> 00:23:46,819
Давно пора.
490
00:23:46,844 --> 00:23:48,883
Я хочу, чтобы ты осталась здесь, Полли.
491
00:23:55,270 --> 00:23:56,989
Сержант Фробишер,
492
00:23:57,169 --> 00:23:59,453
вы не должны препятствовать свободе прессы.
493
00:23:59,555 --> 00:24:00,993
Послушайте, Полли...
494
00:24:01,047 --> 00:24:04,351
То есть, если вы хотите, чтобы я
пошла с вами на этот дневной спектакль.
495
00:24:04,693 --> 00:24:07,864
(нечёткие разговоры)
496
00:24:19,021 --> 00:24:21,172
(цокот копыт)
491
00:24:22,178 --> 00:24:24,595
Очень приятный джентльмен, этот
мистер Эррингтон, сэр.
492
00:24:24,720 --> 00:24:25,827
Очень жаль, что он уезжает.
493
00:24:25,852 --> 00:24:27,188
Вы не ожидаете, что он вернётся?
494
00:24:27,279 --> 00:24:28,207
Очень жаль, действительно.
495
00:24:28,309 --> 00:24:29,462
Он уезжает навсегда?
496
00:24:29,564 --> 00:24:31,481
Всегда мог дать вам хороший совет
о лошадях,
497
00:24:31,573 --> 00:24:32,501
уж это как пить дать.
498
00:24:32,592 --> 00:24:34,734
В этом ему не откажешь.
499
00:24:34,836 --> 00:24:36,141
Не было ли это немного неожиданно для него
500
00:24:36,233 --> 00:24:39,068
умчаться на Цейлон
в этот конкретный момент?
501
00:24:39,160 --> 00:24:41,413
Тут вы прямо в точку попали, леди,
502
00:24:41,505 --> 00:24:42,233
честное слово.
503
00:24:42,353 --> 00:24:45,059
Хотя многие из нас
приветствуют его решение,
504
00:24:45,163 --> 00:24:46,483
могу вам сказать.
505
00:24:46,645 --> 00:24:47,736
О, правда?
506
00:24:47,838 --> 00:24:49,470
У м-ра Эррингтона много друзей,
507
00:24:49,495 --> 00:24:50,514
это вы скоро увидите.
508
00:24:50,693 --> 00:24:52,164
В том числе и дамы?
509
00:24:52,201 --> 00:24:54,485
Никогда, сэр. Как перед Богом говорю.
510
00:24:54,772 --> 00:24:56,883
Ну, во всяком случае, не было таких,
чтобы доставляли неприятности...
511
00:24:58,227 --> 00:25:00,196
пока эта не появилась.
512
00:25:02,772 --> 00:25:04,759
Давайте. Сюда.
513
00:25:18,012 --> 00:25:20,382
(гремит замком)
514
00:25:23,794 --> 00:25:25,097
Просто заглянем в другие
комнаты, не так ли, Торнтон?
515
00:25:25,122 --> 00:25:26,222
Опять же, очень знающий
человек он был...
516
00:25:26,247 --> 00:25:28,733
знал кое-что о всяком таком,
что и не придумаешь...
517
00:25:28,801 --> 00:25:31,056
как говорится, ходячий справочник.
518
00:25:31,154 --> 00:25:33,200
Итак, она создавала ему
много проблем, не так ли?
519
00:25:33,296 --> 00:25:35,621
Не оставляла его в покое, сэр, ни за что.
520
00:25:35,697 --> 00:25:37,924
Всегда бегала за ним,
кричала на него,
521
00:25:37,997 --> 00:25:39,766
рыдала, что жить без него не может.
522
00:25:39,886 --> 00:25:41,393
(Бартон)
Знаете, вы совершенно правы, говоря
523
00:25:41,438 --> 00:25:42,537
о его обширных познаниях.
524
00:25:42,538 --> 00:25:44,070
(мужчина) Это прямо в моём подвале
было слышно,
525
00:25:44,133 --> 00:25:45,023
и это дерьмовый факт.
526
00:25:45,096 --> 00:25:47,619
(Бартон) Знаешь, Ричард, здесь отдельные полки
527
00:25:47,731 --> 00:25:49,193
для музыки, оперы, пьес,
528
00:25:49,517 --> 00:25:51,940
а эта полка, кажется, историческая,
529
00:25:52,381 --> 00:25:54,012
а эти, кажется, про науку...
530
00:25:54,585 --> 00:25:56,824
(мужчина) А она ведь была
замужней женщиной.
531
00:25:56,849 --> 00:25:58,670
Даже никогда не беспокоилась,
чтобы снять своё кольцо.
532
00:25:58,695 --> 00:26:01,082
Просто позор, на мой взгляд,
сэр.
533
00:26:01,217 --> 00:26:03,661
Я, бывало, ночью из своей каморки
не хотел выходить,
534
00:26:03,751 --> 00:26:05,017
чтобы выпустить её.
535
00:26:05,246 --> 00:26:06,739
Вы случайно не знаете её имени?
536
00:26:06,886 --> 00:26:08,630
Ну, я должен продолжить полировку меди.
537
00:26:08,681 --> 00:26:10,282
Дайте мне знать, когда будете уходить,
и я закрою.
538
00:26:10,509 --> 00:26:12,212
(прочищает горло)
539
00:26:12,518 --> 00:26:14,547
Это была эта женщина?
540
00:26:15,494 --> 00:26:18,145
- (шёпот) Ричард!
- Ой.
541
00:26:19,317 --> 00:26:21,140
(звон монет)
Держите.
542
00:26:24,467 --> 00:26:27,526
Она не оставила бы его в покое, сэр.
543
00:26:29,425 --> 00:26:31,482
(Фробишер) Очевидно,
Эррингтон устал от неё.
544
00:26:31,669 --> 00:26:32,597
(Бартон)
Хмм.
545
00:26:33,071 --> 00:26:34,601
Почему ему захотелось убить её?
546
00:26:34,626 --> 00:26:36,579
(Фробишер) Может, просто со злости?
547
00:26:36,981 --> 00:26:39,406
Ричард, подойди и посмотри на это.
548
00:26:40,408 --> 00:26:43,056
Смотри - «Новая наука
Токсикология», три тома,
549
00:26:43,901 --> 00:26:46,016
«Использование ядов животных,
в цивилизованном обществе и у дикарей»,
550
00:26:46,263 --> 00:26:47,191
два тома...
551
00:26:47,276 --> 00:26:48,938
(мужчина)
Идите посмотрите, сэр.
552
00:26:49,009 --> 00:26:51,301
..."Вопросы отравления... история ядов".
553
00:26:51,376 --> 00:26:53,609
(мужчина) Это соляная кислота, сэр,
азотная, серная...
554
00:26:53,706 --> 00:26:55,107
достаточно, чтобы открыть
аптекарский магазин.
555
00:26:55,136 --> 00:26:56,645
(Фробишер)
Продолжай, Хоббс.
556
00:26:56,917 --> 00:26:58,379
Сюда.
557
00:26:58,524 --> 00:26:59,462
Понюхай, Пол.
558
00:26:59,687 --> 00:27:00,615
(принюхивается)
559
00:27:01,113 --> 00:27:02,143
Горький миндаль.
560
00:27:02,847 --> 00:27:04,494
Разве это не странно с его стороны,
561
00:27:04,536 --> 00:27:05,736
оставить всё это лежащим вокруг?
562
00:27:05,761 --> 00:27:07,491
Этот человек любит рисковать,
Полли.
563
00:27:07,516 --> 00:27:10,662
В конце концов, разве он не решил
убить её в вагоне поезда
564
00:27:10,797 --> 00:27:11,803
среди бела дня?
565
00:27:11,842 --> 00:27:13,218
Давай, Торнтон.
566
00:27:13,243 --> 00:27:15,599
Он уже мог добраться до Марселя. Хоббс?
567
00:27:17,455 --> 00:27:19,330
Ричард, ты понимаешь, что
568
00:27:19,371 --> 00:27:21,746
у меня есть лучшая газетная
история в Лондоне?
569
00:27:23,167 --> 00:27:25,402
И ты не напечатаешь ни
одного слова, Полли,
570
00:27:25,497 --> 00:27:27,459
пока Фрэнк Эррингтон
не окажется за решёткой.
571
00:27:34,073 --> 00:27:35,525
Извини.
572
00:27:39,366 --> 00:27:40,194
Ах!
573
00:27:40,295 --> 00:27:42,437
О, дядя Артур, я должна тебе рассказать!
574
00:27:42,929 --> 00:27:45,154
Мы разгадали случай в подземке!
575
00:27:45,179 --> 00:27:46,216
(Артур)
В самом деле?
576
00:27:46,241 --> 00:27:47,261
Ну, то есть -
577
00:27:47,293 --> 00:27:50,189
сержант Фробишер уже
близок к решению.
578
00:27:50,805 --> 00:27:53,034
(Артур) Полли, нас ждёт важный клиент.
579
00:27:53,059 --> 00:27:54,792
У нас на руках срочное новое дело.
580
00:27:54,817 --> 00:27:57,202
У нас работы непочатый край,
а ты опоздала на 14 минут.
581
00:27:57,248 --> 00:27:59,130
О, дядя Артур,
пожалуйста, садитесь и послушайте.
582
00:27:59,478 --> 00:28:01,803
Мы были в квартире Эррингтона.
583
00:28:01,895 --> 00:28:02,853
Привратник сказал нам
584
00:28:02,945 --> 00:28:05,097
что у него был роман с замужней женщиной,
585
00:28:05,189 --> 00:28:06,902
и мы нашли там её фотографию.
586
00:28:06,994 --> 00:28:10,791
Далее... что ты на это скажешь...
в ванной Эррингтона -
587
00:28:10,872 --> 00:28:12,954
мы находим полки, полные кислот и ядов.
588
00:28:13,070 --> 00:28:14,771
Интересная цепочка обстоятельств.
589
00:28:14,865 --> 00:28:16,568
Чистая теория, конечно,
но интересная.
590
00:28:16,630 --> 00:28:17,923
Ну, сержант Фробишер думает
591
00:28:18,027 --> 00:28:19,730
что он уже накинул верёвку ему на шею.
592
00:28:19,965 --> 00:28:21,597
Всё, что мы должны сделать, это
догнать его.
593
00:28:21,652 --> 00:28:23,795
Вечером они должны телеграфировать
в каждый порт в Европе.
594
00:28:23,820 --> 00:28:25,391
(Артур)
Будем надеяться, что наш примерный сержант
595
00:28:25,433 --> 00:28:27,362
не потратит деньги
налогоплательщиков напрасно.
596
00:28:28,027 --> 00:28:29,628
Этот красноречивый привратник, Полли,
597
00:28:29,761 --> 00:28:32,226
ты бы назвала его совершенно
надёжным источником?
598
00:28:32,251 --> 00:28:34,027
Ну, он скорее странный.
599
00:28:34,052 --> 00:28:36,604
Мм. У вас, несомненно, есть
действительно надёжный свидетель,
600
00:28:36,708 --> 00:28:39,063
тот... пассажир, например,
601
00:28:39,554 --> 00:28:40,825
что был свидетелем трагедии?
602
00:28:40,984 --> 00:28:42,260
Ну, если и есть такие пассажиры,
603
00:28:42,317 --> 00:28:44,391
они, кажется, не спешат
дать свидетельские показания.
604
00:28:44,532 --> 00:28:47,807
Ясно. А эти запасы ядов, что
вы обнаружили...
605
00:28:47,901 --> 00:28:50,288
Многие по разным причинам используют
такие материалы, не так ли,
606
00:28:50,914 --> 00:28:54,055
это фотографы, садоводы, энтомологи?
607
00:28:54,146 --> 00:28:56,214
Да, но у этого человека есть
целая библиотека по ядам.
608
00:28:56,284 --> 00:28:58,362
Ах, вот как?
Теперь это уже интересно.
609
00:28:58,565 --> 00:29:00,309
В таком случае, вы,
без сомнения, обнаружили,
610
00:29:00,346 --> 00:29:01,437
как был введён яд.
611
00:29:01,969 --> 00:29:04,406
О, ну... ну, на данный момент -
мы не совсем уверены.
612
00:29:04,435 --> 00:29:05,982
Тогда ты позволишь мне
просветить тебя...
613
00:29:06,323 --> 00:29:08,509
Простейший способ, моя дорогая,
известный каждому негодяю
614
00:29:08,539 --> 00:29:09,467
в южной Европе...
615
00:29:10,243 --> 00:29:12,354
с помощью отравленного кольца, как это.
616
00:29:12,899 --> 00:29:14,739
О, но, дядя, где вы это взяли?
617
00:29:14,970 --> 00:29:16,846
Сегодня я ходил посмотреть
на твою прекрасную леди.
618
00:29:17,415 --> 00:29:18,955
- Правда?
- (Артур) М-м-м.
619
00:29:18,991 --> 00:29:19,995
Но зачем?
620
00:29:20,076 --> 00:29:22,701
Я нашёл небольшую отметку
чуть выше её левого запястья,
621
00:29:23,031 --> 00:29:24,642
очевидно, не замеченную
полицейским хирургом.
622
00:29:24,697 --> 00:29:26,416
Это было сделано чем-то вроде
этого кольца.
623
00:29:26,559 --> 00:29:28,425
(Бартон)
О, но я не понимаю...
624
00:29:29,885 --> 00:29:31,092
Ой.
625
00:29:35,379 --> 00:29:36,953
Какое это имеет отношение к вам,
сэр Артур?
626
00:29:37,044 --> 00:29:38,270
(Артур)
Мне пришлось заняться.
627
00:29:38,347 --> 00:29:40,217
Я говорил, что у меня есть
срочный новый случай.
628
00:29:40,992 --> 00:29:42,665
Ты сказала, сержант Фробишер
629
00:29:42,697 --> 00:29:45,052
прочёсывает Европу в поисках
Фрэнка Эррингтона.
630
00:29:45,425 --> 00:29:47,939
Позволь мне представить его тебе.
631
00:29:50,313 --> 00:29:53,454
М-р Эрингтон,
моя племянница, мисс Бартон.
632
00:29:53,546 --> 00:29:55,055
Мистер Эррингтон прочитал утренние газеты,
633
00:29:55,147 --> 00:29:57,676
когда он собирался ступить на борт
корабля в Саутгемптоне.
634
00:29:57,768 --> 00:30:00,021
Он сразу понял, что будет арестован,
635
00:30:00,113 --> 00:30:01,928
и поэтому он вернулся в Лондон
636
00:30:01,953 --> 00:30:04,529
и сделал очень мудро, отдав себя
в мои руки.
637
00:30:04,864 --> 00:30:06,654
Здравствуйте.
638
00:30:07,261 --> 00:30:10,667
Сэр Артур, вы не собираетесь
брать это дело, не так ли?
639
00:30:10,759 --> 00:30:11,789
Конечно, собираюсь.
640
00:30:11,891 --> 00:30:14,421
Я намерен представлять м-ра Эррингтона,
641
00:30:14,457 --> 00:30:16,956
при необходимости даже
в самом Олд Бэйли.
642
00:30:18,684 --> 00:30:24,674
Теперь, моя дорогая, ты,
как хорошая девушка,
643
00:30:24,807 --> 00:30:28,241
любезно не сделаешь ли нам по
хорошей чашке чая?
644
00:30:31,798 --> 00:30:34,622
(мужчина)..М-р Хазелден,
по поводу визитов к вашей жене
645
00:30:34,641 --> 00:30:36,120
господина, сидящего на скамье подсудимых.
646
00:30:37,141 --> 00:30:41,252
Да, м-р Эррингтон был одним из
друзей Беатрис,
647
00:30:41,982 --> 00:30:43,864
и, как таковой, он посещал наш дом.
648
00:30:44,150 --> 00:30:45,382
И как часто?
649
00:30:45,564 --> 00:30:47,517
Он приходил довольно часто.
650
00:30:47,604 --> 00:30:48,738
И задерживался надолго?
651
00:30:49,071 --> 00:30:50,062
Иногда.
652
00:30:50,099 --> 00:30:51,135
Вы знали, что в ваше отсутствие
653
00:30:51,176 --> 00:30:53,701
он сопровождал вашу жену
в театр и другие места?
654
00:30:54,920 --> 00:30:56,002
Это было так.
655
00:30:56,027 --> 00:30:58,511
Вы должны говорить громче, сэр, пожалуйста.
656
00:30:59,471 --> 00:31:00,698
Я знал, что он это делал.
657
00:31:00,835 --> 00:31:02,850
Что вы чувствовали в этих случаях, сэр?
658
00:31:04,715 --> 00:31:08,198
Я был счастлив, если моя жена
могла иногда выходить.
659
00:31:08,917 --> 00:31:11,073
Ваша горничная, Эмма Уотсон,
засвидетельствовала
660
00:31:11,098 --> 00:31:13,218
что вы часто были удручены и подавлены,
661
00:31:13,279 --> 00:31:15,199
когда обнаруживали, что такие
прогулки происходили.
662
00:31:15,335 --> 00:31:17,707
Я думаю, что это преувеличение прислуги.
663
00:31:17,732 --> 00:31:19,719
В котором, может быть, есть
частица правды?
664
00:31:19,805 --> 00:31:20,696
Я думаю, что нет.
665
00:31:20,822 --> 00:31:22,698
Я скажу вам, мистер Хейзелден,
666
00:31:22,723 --> 00:31:26,170
что вы ревновали свою жену,
и кто бы не ревновал на вашем месте?
667
00:31:26,598 --> 00:31:29,135
Вы возмущались этим человеком,
сопровождавшим её повсюду.
668
00:31:29,211 --> 00:31:30,488
Конечно, нет.
669
00:31:31,063 --> 00:31:34,285
Мне самому не особенно нравился
этот джентльмен,
670
00:31:34,929 --> 00:31:38,030
но я не думал, что вправе
критиковать друзей моей жены.
671
00:31:38,600 --> 00:31:40,288
Спасибо, мистер Хейзелден.
672
00:31:40,836 --> 00:31:42,920
Сэр Артур, вы...
673
00:31:43,253 --> 00:31:45,038
Нет, спасибо, милорд.
674
00:31:45,145 --> 00:31:46,522
Вы можете сесть на место.
675
00:31:47,822 --> 00:31:49,298
Ах, Полли.
676
00:31:49,816 --> 00:31:52,555
Я надеюсь, что ваши усилия по
расследованию были плодотворными.
677
00:31:52,665 --> 00:31:54,061
(мужчина)
Позовите мисс Лору Стэнли.
678
00:31:54,150 --> 00:31:55,660
Позовите мисс Лору Стэнли!
679
00:31:55,752 --> 00:31:58,586
Необычно крепкие мятные лепёшки,
кокосовые хлопья,
680
00:31:58,678 --> 00:32:01,544
ириски из патоки
и старомодные мятные конфеты.
681
00:32:04,124 --> 00:32:05,898
Сэр Артур, я должна рассказать
вам кое-что важное.
682
00:32:05,945 --> 00:32:07,067
Не сейчас, Полли.
683
00:32:07,099 --> 00:32:08,465
- Мне удалось выяснить..
- Шш!
684
00:32:08,525 --> 00:32:10,034
Значит, вы присутствовали,
685
00:32:10,110 --> 00:32:11,854
когда в то, последнее утро жизни
вашей сестры -
686
00:32:11,892 --> 00:32:13,020
заходил м-р Эррингтон?
687
00:32:13,091 --> 00:32:14,363
Да, я была там.
688
00:32:14,607 --> 00:32:17,301
И слышали, как он сообщил ей, что
сразу же уезжает на Цейлон?
689
00:32:17,353 --> 00:32:18,034
Действительно.
690
00:32:18,169 --> 00:32:19,913
И как эта новость
повлияла на вашу сестру?
691
00:32:19,938 --> 00:32:23,181
(Стэнли) Ну, она предупредила его,
что, если он будет настаивать на отъезде,
692
00:32:23,206 --> 00:32:24,636
она заставит его сожалеть об этом.
693
00:32:24,667 --> 00:32:27,537
А теперь, мисс Стэнли, я прошу вас быть
максимально осторожной со своим ответом.
694
00:32:28,456 --> 00:32:30,980
Вы уверены, что это были её слова?
695
00:32:31,765 --> 00:32:35,468
Она говорила очень тихо, но, да.
696
00:32:36,277 --> 00:32:37,919
Она смотрела не на него,
697
00:32:38,011 --> 00:32:40,189
а на картину, которая висит
в малой гостиной,
698
00:32:40,275 --> 00:32:43,133
копия картины м-ра Форда Мэдокса Брауна
«Покидая Англию».
699
00:32:43,158 --> 00:32:44,423
Возможно, вы её знаете.
700
00:32:47,300 --> 00:32:50,577
На этой картине молодые мужчина и женщина
701
00:32:50,602 --> 00:32:53,100
вместе отплывают
на новый континент, не так ли?
702
00:32:53,459 --> 00:32:54,383
Да, это так.
703
00:32:54,417 --> 00:32:56,120
И что, по-вашему, думала ваша сестра,
704
00:32:56,148 --> 00:32:58,412
глядя на эту картину, мисс Стэнли?
705
00:32:58,540 --> 00:32:59,873
- (прокашливается)
- Я уберу этот вопрос.
706
00:33:00,005 --> 00:33:01,591
Она хотела, чтобы он взял её с собой.
707
00:33:01,698 --> 00:33:02,506
(Артур)
Милорд!
708
00:33:02,561 --> 00:33:03,993
Больше нет вопросов.
709
00:33:04,288 --> 00:33:08,477
Жюри присяжных проигнорирует как последний
вопрос, так и ответ на него.
710
00:33:08,938 --> 00:33:10,415
Сэр Артур?
711
00:33:10,906 --> 00:33:12,450
(Артур) Мисс Стэнли, вы сказали,
712
00:33:12,610 --> 00:33:16,567
что ваша сестра предостерегла мистера
Эррингтона от выезда из страны.
713
00:33:16,791 --> 00:33:17,719
Да, это правильно.
714
00:33:18,020 --> 00:33:19,670
Что она могла иметь в виду под этим?
715
00:33:19,813 --> 00:33:22,164
Она одолжила ему много денег.
716
00:33:22,550 --> 00:33:24,945
И, как я поняла, она хотела
настаивать на погашении долга.
717
00:33:25,122 --> 00:33:26,285
Другими словами, это была угроза.
718
00:33:26,315 --> 00:33:27,885
- Я бы так сказала.
- Понятно.
719
00:33:28,221 --> 00:33:30,742
И затем этот мистер Эррингтон
повернулся к ней,
720
00:33:30,777 --> 00:33:32,259
он кричал, что убил бы её
721
00:33:32,350 --> 00:33:34,622
если бы она осмелилась угрожать ему,
или что?
722
00:33:34,758 --> 00:33:36,941
О, милорд, я протестую против этой театральности.
723
00:33:37,032 --> 00:33:41,152
Вы должны сдержать ваши полёты
фантазии, сэр Артур.
724
00:33:41,254 --> 00:33:43,202
Действительно, милорд.
725
00:33:44,161 --> 00:33:46,736
И что, мисс Стэнли, какова
была реакция мистера Эррингтона?
726
00:33:47,237 --> 00:33:48,204
Он ничего не сказал.
727
00:33:48,229 --> 00:33:50,040
Он просто поклонился и вышел из дома.
728
00:33:50,129 --> 00:33:52,459
Он выглядел очень разъярённым?
729
00:33:52,731 --> 00:33:54,394
Я думаю, он был немного ошеломлен.
730
00:33:54,567 --> 00:33:57,405
Ну, как, возможно, и вы сами от
горячности вашей сестры.
731
00:33:57,945 --> 00:33:59,125
Эммм.
732
00:33:59,720 --> 00:34:03,412
Ну, в конце концов, бормотать
угрозы старому другу...
733
00:34:03,550 --> 00:34:05,025
- это было довольно...
-... стоя спиной к нему...
734
00:34:05,106 --> 00:34:06,815
- это выходило за рамки...
-...глядя на картину.
735
00:34:06,911 --> 00:34:08,441
Это было совершенно несвойственно
её характеру.
736
00:34:08,503 --> 00:34:10,280
И, должно быть, произвело на
вас сильное впечатление.
737
00:34:10,305 --> 00:34:12,668
Да. Да, я полагаю,
я была очень встревожена.
738
00:34:12,766 --> 00:34:13,917
Действительно.
739
00:34:14,252 --> 00:34:20,115
И всё же всего 48 часов спустя - на
дознании вас просили
740
00:34:20,321 --> 00:34:22,829
внимательно подумать, не произошло
ли что-нибудь,
741
00:34:22,854 --> 00:34:26,913
что могло бы иметь значение,
и вы ответили: «Ничего.
742
00:34:27,193 --> 00:34:29,993
Насколько мне известно,
ничего".
743
00:34:30,801 --> 00:34:33,095
Ну, естественно,
мне никогда не приходило в голову, что...
744
00:34:33,191 --> 00:34:34,128
(Артур)
Что?
745
00:34:35,046 --> 00:34:37,575
Что м-р Эррингтон
мог быть способен на убийство?
746
00:34:37,790 --> 00:34:38,714
Никогда, но...
747
00:34:38,757 --> 00:34:40,689
На самом деле, это было вообще
не в его характере,
748
00:34:40,726 --> 00:34:42,046
разве это не так?
749
00:34:42,094 --> 00:34:44,281
- Да, но я...
- Нет больше вопросов, милорд.
750
00:34:44,336 --> 00:34:46,909
- Но...
- Свидетель может ответить.
751
00:34:47,317 --> 00:34:49,593
Я только хотела сказать,
752
00:34:50,084 --> 00:34:52,745
что я не знала о его интересе к ядам.
753
00:34:52,830 --> 00:34:54,031
Одну минуту, милорд!
754
00:34:54,110 --> 00:34:57,525
Можем ли мы проверить улику № 5,
я думаю, что это книга о ядах?
755
00:34:57,907 --> 00:35:00,942
Мисс Стэнли, я благодарю вас за то,
что вы напомнили мне.
756
00:35:02,964 --> 00:35:05,569
«Новая наука о токсикологии».
757
00:35:05,698 --> 00:35:07,228
Мисс Стэнли, вы знаете эту работу?
758
00:35:07,753 --> 00:35:08,697
Да.
759
00:35:09,053 --> 00:35:11,078
«Варварское и гражданское использование».
760
00:35:11,138 --> 00:35:12,260
(смеётся)
761
00:35:12,663 --> 00:35:16,442
Есть заглавные буквы
на форзаце... G.L.S.
762
00:35:16,481 --> 00:35:18,558
Знаете ли вы, чьи это инициалы?
763
00:35:20,919 --> 00:35:22,452
Могу я посмотреть книгу?
764
00:35:22,762 --> 00:35:24,475
Сделайте одолжение.
765
00:35:31,112 --> 00:35:32,641
Ну, мисс Стэнли?
766
00:35:33,517 --> 00:35:35,778
Это была одна из книг моего отца.
767
00:35:35,818 --> 00:35:38,939
На самом деле, несколько из них
принадлежали ему, мисс Стэнли.
768
00:35:39,010 --> 00:35:40,558
Я понятия не имела.
769
00:35:40,645 --> 00:35:42,727
И как они попали
в руки мистера Эррингтона?
770
00:35:42,978 --> 00:35:43,831
Нет.
771
00:35:44,143 --> 00:35:47,499
И всё же - многое говорилось
772
00:35:47,867 --> 00:35:49,859
об интересе м-ра Эррингтона
к ядам,
773
00:35:49,908 --> 00:35:51,113
хотя, на мой взгляд,
774
00:35:51,191 --> 00:35:54,050
его объяснение этих фактов
более чем удовлетворительно.
775
00:35:54,128 --> 00:35:55,128
Он геолог.
776
00:35:55,431 --> 00:35:58,052
Разве это не объясняет само его
стремление посетить Цейлон?
777
00:35:58,154 --> 00:35:59,347
(мужчина)
Милорд, действительно.
778
00:35:59,449 --> 00:36:02,274
Вы не должны выступать с речами,
сэр Артур,
779
00:36:02,376 --> 00:36:04,222
как вы прекрасно знаете.
780
00:36:04,313 --> 00:36:08,066
Ваша светлость, как всегда,
мой наставник.
781
00:36:08,314 --> 00:36:10,518
Больше никаких вопросов, милорд.
782
00:36:11,524 --> 00:36:12,789
Вызовите мистера Эндрю Кэмпбелла.
783
00:36:12,849 --> 00:36:14,328
Вызовите мистера Эндрю Кэмпбелла!
784
00:36:14,491 --> 00:36:15,419
Кто он такой, чёрт возьми?
785
00:36:15,511 --> 00:36:18,135
Кажется, этот свидетель только что
подошёл, сэр Артур.
786
00:36:18,273 --> 00:36:19,633
Но я не знаю такого...
787
00:36:19,856 --> 00:36:22,585
Это ваш надёжный свидетель.
788
00:36:23,321 --> 00:36:24,973
Он был в поезде.
789
00:36:25,198 --> 00:36:27,249
(мужчина ) Представьтесь,
пожалуйста, м-р Кэмпбелл?
790
00:36:27,372 --> 00:36:29,901
(Кэмпбелл) Я управляющий директор
компании "Кэмпбелл и Свенсон",
791
00:36:29,994 --> 00:36:31,022
что на Минсинг-лейн.
792
00:36:31,092 --> 00:36:32,487
(мужчина)
И каково назначение вашей компании?
793
00:36:32,566 --> 00:36:35,568
Мы считаем себя
брокером биржевых маклеров.
794
00:36:35,689 --> 00:36:36,617
Понятно.
795
00:36:37,045 --> 00:36:40,175
Во второй половине дня
во вторник, 13 марта,
796
00:36:40,278 --> 00:36:42,723
вы были в купе первого класса поезда
797
00:36:42,792 --> 00:36:44,383
на Столичной железной дороге?
798
00:36:44,477 --> 00:36:45,668
Да, сэр, я был.
799
00:36:45,858 --> 00:36:47,877
Была ли Беатрис Хейзелден пассажиркой
800
00:36:47,969 --> 00:36:49,753
того же купе, м-р Кэмпбелл?
801
00:36:49,860 --> 00:36:50,923
Да, сэр.
802
00:36:51,079 --> 00:36:54,367
Я полагаю, что был свидетелем
всего дела.
803
00:36:55,556 --> 00:36:58,632
О, я должна срочно отправить
сообщение в... в "Эхо".
804
00:36:58,694 --> 00:37:00,540
Ты не сидишь в пресс-ложе, Полли.
805
00:37:00,565 --> 00:37:01,656
Ты здесь как мой помощник.
806
00:37:01,681 --> 00:37:03,898
- О, но, сэр Артур, пожалуйста.
- Сядь, Полли.
807
00:37:04,163 --> 00:37:06,111
(шелестит пакетом)
808
00:37:06,531 --> 00:37:07,572
Возьми ириску.
809
00:37:07,629 --> 00:37:10,158
Вы сказали, что видели миссис Хейзелден.
810
00:37:10,316 --> 00:37:11,444
Она была одна?
811
00:37:11,628 --> 00:37:14,265
Она, несомненно, была одна,
когда садилась в поезд,
812
00:37:14,493 --> 00:37:17,499
но как только мы выехали,
в купе вошёл мужчина.
813
00:37:17,796 --> 00:37:19,268
Казалось, она хорошо его знала.
814
00:37:19,359 --> 00:37:21,915
Они разговаривали и немного посмеялись,
когда поезд двинулся дальше.
815
00:37:21,940 --> 00:37:24,194
Ну, не могли бы вы описать
этого человека для нас?
816
00:37:24,276 --> 00:37:25,484
Конечно.
817
00:37:25,713 --> 00:37:27,021
Он был среднего роста,
818
00:37:27,142 --> 00:37:29,455
не русый, но и не особенно тёмный.
819
00:37:29,676 --> 00:37:31,997
На нём был твидовый костюм и котелок.
820
00:37:32,071 --> 00:37:36,028
Мистер Кэмпбелл, вы узнали бы его снова?
821
00:37:36,534 --> 00:37:38,226
Несомненно.
822
00:37:39,788 --> 00:37:41,709
Это тот человек на скамье подсудимых.
823
00:37:42,554 --> 00:37:44,028
(Фробишер)
Мне очень жаль сэр Артур.
824
00:37:44,247 --> 00:37:46,831
Он не похож на того, кто поддержит
проигравшего, не так ли?
825
00:37:47,177 --> 00:37:49,991
Конечно, нам ещё нужно услышать
его перекрёстный допрос.
826
00:37:50,326 --> 00:37:51,417
(выдох)
827
00:37:51,519 --> 00:37:53,222
Однако, судя по тому, как он
выбежал из суда...
828
00:37:53,324 --> 00:37:55,231
(Фробишер)
Открыто и закрыто, Полли.
829
00:37:55,549 --> 00:37:56,789
Ваш человек предоставил способ.
830
00:37:56,814 --> 00:37:58,517
Сестра предоставила мотив.
831
00:37:58,759 --> 00:37:59,846
Мм.
832
00:38:01,066 --> 00:38:02,683
Предоставила мотив, вы говорите?
833
00:38:02,747 --> 00:38:04,307
Твой ужин остывает, Полли.
834
00:38:05,805 --> 00:38:07,541
Ричард, ты не думаешь, что она могла...
835
00:38:07,600 --> 00:38:08,809
Кроме того, мы слышали Эрингтона.
836
00:38:08,834 --> 00:38:10,874
Он не представил ни малейшего алиби.
837
00:38:10,976 --> 00:38:12,169
Он просто сказал, что покинул дом -
838
00:38:12,216 --> 00:38:13,745
и бродил вокруг Кенсингтонского парка.
839
00:38:13,792 --> 00:38:14,520
Никто его не видел.
840
00:38:14,610 --> 00:38:16,694
Никто точно не знает, где он был
в течение нескольких часов.
841
00:38:16,870 --> 00:38:18,308
Верно. Но всё же...
842
00:38:18,611 --> 00:38:20,951
Опять же, посмотри на улики.
843
00:38:21,792 --> 00:38:24,379
Ричард, ты не думаешь, что
улик слишком много?
844
00:38:24,404 --> 00:38:26,963
Я имею в виду, банки яда, носовой платок,
845
00:38:27,072 --> 00:38:28,331
книги, фотография.
846
00:38:28,369 --> 00:38:29,397
Если он виновен,
847
00:38:29,424 --> 00:38:31,565
он должен быть самым небрежным
преступником, который когда-либо существовал.
848
00:38:31,711 --> 00:38:32,502
(Артур) Вот именно, Полли.
849
00:38:32,545 --> 00:38:34,096
Я рад, что ты - наконец-то, поняла.
850
00:38:34,175 --> 00:38:36,194
Сержант Фробишер, как вы
думаете, допустимо ли
851
00:38:36,286 --> 00:38:37,858
свидетелю обвинения обедать
852
00:38:37,895 --> 00:38:39,227
с помощником адвоката защиты?
853
00:38:39,848 --> 00:38:41,356
Я просто полицейский, сэр Артур,
854
00:38:41,404 --> 00:38:43,247
по джентельменски относящийся к
представителю прессы.
855
00:38:43,290 --> 00:38:45,362
Тогда будьте так добры,
принесите мне чашку кофе.
856
00:38:45,521 --> 00:38:46,449
Ох.
857
00:38:46,474 --> 00:38:47,402
Хорошо, сэр.
858
00:38:47,447 --> 00:38:48,467
И пока вы встали,
859
00:38:48,710 --> 00:38:51,481
возможно, запеченного рулета с джемом.
860
00:38:54,491 --> 00:38:57,087
Теперь, Полли, мой клерк достал
это в Covent Garden.
861
00:38:57,159 --> 00:38:58,250
862
00:38:58,275 --> 00:38:59,868
Это расписание текущего сезона.
863
00:38:59,893 --> 00:39:01,694
Не могла бы ты использовать свои
молодые глаза и сказать мне,
864
00:39:01,748 --> 00:39:04,557
какой спектакль был дан
14 марта?
865
00:39:06,401 --> 00:39:07,700
Это среда.
867
00:39:09,811 --> 00:39:11,994
В тот вечер не было спектакля.
868
00:39:12,019 --> 00:39:13,722
Верно! Что же, это представляет
интерес, не так ли?
869
00:39:13,747 --> 00:39:16,266
(смеётся) Теперь, если только
это можно передать.
870
00:39:18,247 --> 00:39:19,731
О, я позабочусь об этом, конечно.
871
00:39:19,756 --> 00:39:21,385
Это мило, моя племянница,
872
00:39:21,410 --> 00:39:22,960
но я не думаю, что могу
просить тебя об этом.
873
00:39:23,051 --> 00:39:28,166
Сэр Артур, если я могу хоть в чём-то
помочь м-ру Эррингтону,
874
00:39:29,189 --> 00:39:30,681
думаю, вы должны мне доверить это.
875
00:39:30,706 --> 00:39:32,365
Даже если это должно свести
вас лицом к лицу
876
00:39:32,390 --> 00:39:35,003
с настоящим убийцей?
877
00:39:41,369 --> 00:39:42,933
Подумай, Полли.
878
00:39:46,750 --> 00:39:48,949
Вы имеете в виду, что я могла бы
взять у него интервью?
879
00:39:49,016 --> 00:39:51,503
Возможно, очень опасное интервью.
880
00:39:54,673 --> 00:39:56,043
Не берите в голову.
881
00:39:56,112 --> 00:39:57,163
Просто дайте мне конверт.
882
00:39:57,216 --> 00:39:59,526
Ах! Спасибо, сэр.
883
00:39:59,771 --> 00:40:01,546
Ну, сэр Артур, будет интересно посмотреть,
884
00:40:01,694 --> 00:40:03,442
как вы оспорите показания
последнего свидетеля.
885
00:40:03,484 --> 00:40:08,043
Ах, да,
брокера биржевых маклеров.
886
00:40:08,990 --> 00:40:10,734
Ммм!
887
00:40:10,773 --> 00:40:12,694
Ммм! Ммм!
888
00:40:12,782 --> 00:40:15,194
Мы все в долгу перед вами, м-р Кэмпбелл,
889
00:40:15,219 --> 00:40:17,824
за то, что даже в этот 11-й час - вы
пришли дать свидетельские показания
890
00:40:17,854 --> 00:40:22,720
об этой поразительной поездке
по подземной железной дороге.
891
00:40:23,808 --> 00:40:25,702
В этом несовершенном мире -
892
00:40:25,795 --> 00:40:28,254
иметь в суде свидетеля убийства...
893
00:40:28,281 --> 00:40:30,606
это действительно привилегия,
доступная немногим из нас
894
00:40:30,863 --> 00:40:32,301
Вас стоит поздравить.
895
00:40:32,637 --> 00:40:33,766
Вовсе нет.
896
00:40:34,236 --> 00:40:38,012
Мистер Кэмпбелл, вы тщательно
описали нам впечатление,
897
00:40:38,335 --> 00:40:41,317
которое произвела на вас
эта прелестная женщина.
898
00:40:41,482 --> 00:40:42,760
Вы можете доставить нам удовольствие,
899
00:40:43,022 --> 00:40:44,882
и описать, во что она была одета?
900
00:40:45,132 --> 00:40:47,151
- Одета, сэр?
- Да, её наряд.
901
00:40:47,469 --> 00:40:48,608
О, я не знаток моды.
902
00:40:48,636 --> 00:40:50,851
Дайте только намек относительно
стиля её одежды.
903
00:40:50,893 --> 00:40:51,941
Цвет, например.
904
00:40:52,458 --> 00:40:55,307
В основном, это был зелёный.
905
00:40:55,398 --> 00:40:58,743
Тёмный как лес, бледный как трава,
или воздушный?
906
00:40:58,835 --> 00:41:01,843
Скорее всего, это был бархат -
и большая бархатная шляпа.
907
00:41:01,868 --> 00:41:02,868
С перьями или без?
908
00:41:03,338 --> 00:41:06,214
Да, с перьями, одна из этих птичьих шляп.
909
00:41:06,353 --> 00:41:07,821
А пелерина... доломан или ротонда?
910
00:41:08,054 --> 00:41:09,971
Восточный или западный стиль?
911
00:41:10,430 --> 00:41:12,083
О, длинная накидка, что-то в этом роде.
912
00:41:12,108 --> 00:41:13,932
- Зелёная?
- Да, ярко-зелёная.
913
00:41:14,257 --> 00:41:15,185
Туника? Костюм?
914
00:41:15,210 --> 00:41:16,643
Вы могли видеть шею дамы?
Блузка?
915
00:41:16,709 --> 00:41:17,872
Нет, я не мог.
916
00:41:18,156 --> 00:41:20,236
- Были какие-то украшения?
- Да.
917
00:41:20,261 --> 00:41:21,019
Ах.
918
00:41:21,203 --> 00:41:24,242
Довольно красивый кулон, какие-то браслеты.
919
00:41:24,646 --> 00:41:27,175
Итак, в тот ужасный день...
920
00:41:27,299 --> 00:41:29,899
Можем мы посмотреть улику № 15,
пожалуйста?
921
00:41:30,578 --> 00:41:33,784
Как вы хорошо помните,
на миссис Хазелден было
922
00:41:34,051 --> 00:41:37,973
тёмно-зелёное бархатное платье с
украшениями и шляпа с перьями.
923
00:41:38,525 --> 00:41:39,571
Это было так, да.
924
00:41:39,596 --> 00:41:40,891
Милорд, с вашего позволения,
925
00:41:41,164 --> 00:41:42,665
это та самая одежда,
926
00:41:42,726 --> 00:41:45,184
которая на самом деле была
на даме в этот день.
927
00:41:45,785 --> 00:41:48,079
(шум в зале)
928
00:41:50,209 --> 00:41:52,305
Вы всё ещё видите это зелёным,
мистер Кэмпбелл?
929
00:41:54,079 --> 00:41:55,596
(Кэмпбелл)
Не при этом освещении, я признаю.
930
00:41:55,673 --> 00:41:57,598
(Артур) Эта шляпа при этом,
или любом другом освещении,
931
00:41:57,690 --> 00:42:00,151
может считаться большой бархатной
шляпой с перьями?
932
00:42:00,281 --> 00:42:01,542
(Кэмпбелл)
Должно быть, это была брошь.
933
00:42:01,539 --> 00:42:02,732
(Артур) Которую вы приняли
за шляпу, возможно,
934
00:42:02,834 --> 00:42:05,287
или которая показалась вам кулоном
или несколькими браслетами?
935
00:42:05,368 --> 00:42:07,244
Я же говорил вам, что я не знаток.
936
00:42:07,657 --> 00:42:09,840
Это было отнюдь нелегко отличить...
937
00:42:09,942 --> 00:42:11,818
Нет, нет, пожалуйста, продолжайте.
938
00:42:11,910 --> 00:42:16,378
Вы знаете, было очень дымно,
и я читал газету.
939
00:42:16,517 --> 00:42:18,971
Честно говоря, я не глазею
на людей в поездах, как...
940
00:42:19,099 --> 00:42:20,322
как какой-то Подглядывающий Том.
941
00:42:20,470 --> 00:42:22,726
Но, похоже, вы глазели на
мистера Эррингтона.
942
00:42:22,756 --> 00:42:25,009
Вы подглядывали за подсудимым, не так ли?
943
00:42:25,257 --> 00:42:27,165
И всё же даму, сидящую напротив,
944
00:42:27,263 --> 00:42:29,221
было не так легко разглядеть в дыму.
945
00:42:29,454 --> 00:42:32,841
Вы не смогли вспомнить ни одного
предмета ее одежды,
946
00:42:32,947 --> 00:42:35,515
и всё же вы смеете клясться под присягой,
947
00:42:35,678 --> 00:42:37,881
что человек, сидящий справа от вас...
948
00:42:37,929 --> 00:42:39,598
и, следовательно, видимый вам только
краем глаза,
949
00:42:39,695 --> 00:42:41,742
и в той же темноте и дыму...
950
00:42:41,794 --> 00:42:44,013
не кто иной, как мужчина
перед вами на скамье подсудимых!
951
00:42:45,460 --> 00:42:47,377
Я снова вас спрашиваю, мистер Кэмпбелл
из "Кэмпбелл и Свенсон",
952
00:42:51,864 --> 00:42:55,623
Можете ли вы быть уверенными в
ваши показаниях?
953
00:42:55,932 --> 00:42:57,300
Он был похож на него.
954
00:42:57,525 --> 00:42:58,589
Газеты писали...
955
00:42:58,614 --> 00:43:01,816
(Артур) В газете писали, что
человек был задержан.
956
00:43:02,662 --> 00:43:05,166
И вы предположили, что это, должно быть,
тот человек, которого вы видели.
957
00:43:05,846 --> 00:43:06,927
Возможно.
958
00:43:07,639 --> 00:43:11,113
Я... я не уверен.
959
00:43:12,307 --> 00:43:14,065
(Артур)
Благодарю вас, мистер Кэмпбелл.
960
00:43:14,889 --> 00:43:17,363
(судья)
Свидетель может быть свободен.
961
00:43:22,333 --> 00:43:25,419
Милорд, даже когда мои учёные коллеги
сочли необходимым
962
00:43:25,497 --> 00:43:28,393
вытащить этого последнего свидетеля,
963
00:43:28,418 --> 00:43:33,048
так и я, с позволения суда,
приготовил небольшой сюрприз.
964
00:43:33,865 --> 00:43:38,694
Этот конверт содержит
существенное доказательство.
965
00:43:40,576 --> 00:43:42,216
Но уже поздно.
966
00:43:44,318 --> 00:43:46,698
Возможно, отсрочка
может быть полезна,
967
00:43:46,756 --> 00:43:48,665
чтобы обвинению
не пришлось, как мне,
968
00:43:48,710 --> 00:43:50,624
вступить на совершенно неподготовленную почву.
969
00:43:52,274 --> 00:43:56,812
(судья) Я с удовольствием отложу
заседание до завтрашнего утра.
970
00:43:58,636 --> 00:44:00,686
(нечёткие разговоры)
971
00:44:04,842 --> 00:44:09,005
(грохот грома)
972
00:44:11,325 --> 00:44:12,584
Бедный старина Кэмпбелл.
973
00:44:12,688 --> 00:44:14,542
Он только пытался сказать нам, что видел.
974
00:44:14,567 --> 00:44:15,972
(Бартон)
Думал, что видел.
975
00:44:16,030 --> 00:44:18,852
Есть такая вещь, как быть слишком
уверенной, не так ли?
976
00:44:19,734 --> 00:44:21,172
Тем не менее, ты не думаешь, что
даже без его показаний,
977
00:44:21,264 --> 00:44:23,375
у нас всё ещё довольно
сильная позиция, не так ли?
978
00:44:24,938 --> 00:44:27,325
Ох. Спасибо, Ричард,
за то, что проводил так далеко.
979
00:44:29,133 --> 00:44:32,987
Как только вернусь домой, я
должна написать свои заметки.
980
00:44:34,531 --> 00:44:38,273
Тебе стоит знать, что, как бы дело ни обернулось,
я всё равно получаю должность инспектора.
981
00:44:38,375 --> 00:44:41,067
Ох. Ты это заслужил, Ричард.
982
00:44:41,692 --> 00:44:42,983
Я рада за тебя.
983
00:44:48,442 --> 00:44:50,185
Да...
984
00:44:50,561 --> 00:44:51,550
Послушай, Полли, ты уверена,
985
00:44:52,921 --> 00:44:54,543
что не хочешь, чтобы я поехал
с тобой на поезде?
986
00:44:54,571 --> 00:44:57,676
Нет, спасибо, сержант.
Я могу позаботиться о себе.
987
00:44:57,758 --> 00:44:58,765
Ты уверена, Полли?
988
00:44:58,790 --> 00:45:00,109
Я знаю, что хотела тебе рассказать.
989
00:45:00,154 --> 00:45:01,929
Им понравилась моя история на Эхо.
990
00:45:01,984 --> 00:45:04,613
В понедельник я начинаю пробное
задание в колонке преступлений.
991
00:45:04,658 --> 00:45:06,510
Означает ли это, что мы чаще
будем видеть друг друга?
992
00:45:06,569 --> 00:45:08,415
Ну, надеюсь.
Ах! Не жди.
993
00:45:08,440 --> 00:45:09,968
До свидания, Ричард.
994
00:45:10,409 --> 00:45:12,561
(Фробишер)
Послушай, Полли, я ...
995
00:45:14,876 --> 00:45:16,568
Спокойной ночи.
996
00:45:26,840 --> 00:45:29,166
(свистки)
997
00:45:39,478 --> 00:45:40,621
Ох.
998
00:45:41,543 --> 00:45:43,110
Что вы здесь делаете?
999
00:45:43,646 --> 00:45:45,306
Мисс Бартон, не так ли,
1000
00:45:45,603 --> 00:45:48,224
Помощник доблестного сэра Артура.
1001
00:45:49,013 --> 00:45:51,580
Это моя обычная поездка домой,
в Западный Кенсингтон.
1002
00:45:51,744 --> 00:45:54,854
У меня создалось впечатление, что вы
с сестрой покинули Олд Бэйли
1003
00:45:54,927 --> 00:45:55,977
в двухколёсном экипаже.
1004
00:45:56,002 --> 00:45:57,573
Действительно, так и было.
1005
00:45:57,604 --> 00:45:59,450
Но я вышел.
1006
00:45:59,540 --> 00:46:03,150
Полагаю, сэр Артур тоже заметил кэб.
1007
00:46:04,655 --> 00:46:06,725
Должен сказать, я нашёл его представление
1008
00:46:06,803 --> 00:46:09,057
дела бедного Фрэнка
совершенно замечательным.
1009
00:46:09,173 --> 00:46:11,732
В частности, его перекрёстный допрос,
1010
00:46:11,834 --> 00:46:13,609
довольно фатален, не так ли?
1011
00:46:13,634 --> 00:46:16,643
Сэр Артур, конечно, знает, как
опровергать ложь.
1012
00:46:17,997 --> 00:46:20,762
Нельзя недооценивать
умного адвоката.
1013
00:46:20,951 --> 00:46:23,092
Я должен сказать,
если бы я был в темноте...
1014
00:46:23,296 --> 00:46:24,789
(свист поезда)
1015
00:46:25,611 --> 00:46:26,702
Это делает довольно любопытным то,
1016
00:46:26,804 --> 00:46:29,017
что касается кролика, которого он должен
вытащить из завтрашней шляпы.
1017
00:46:31,638 --> 00:46:35,054
На первый взгляд, соучастие
Эррингтона кажется достаточно ясным.
1018
00:46:36,282 --> 00:46:39,467
Полагаю, не совсем этично,
1019
00:46:40,626 --> 00:46:41,865
но...
1020
00:46:48,372 --> 00:46:49,948
Билеты в оперу?
1021
00:46:50,193 --> 00:46:52,928
Ваш слуга забрал их из корзины для бумаг.
1022
00:46:53,599 --> 00:46:55,037
К сожалению, м-р Хейзелден,
1023
00:46:55,062 --> 00:46:57,659
тем вечером, когда вы вернулись домой,
не было никаких спектаклей.
1024
00:46:57,684 --> 00:47:00,009
Ваши билеты были за предыдущий вечер.
1025
00:47:00,095 --> 00:47:03,189
И мистер Кэмпбелл вспомнил,
что пассажир сказал:
1026
00:47:03,225 --> 00:47:04,876
"Не задерживайся сегодня вечером".
1027
00:47:04,996 --> 00:47:07,153
Это могли быть только вы, не так ли?
1028
00:47:07,329 --> 00:47:09,858
Вы убили свою жену.
1029
00:47:09,940 --> 00:47:11,582
Как вы могли?
1030
00:47:12,831 --> 00:47:14,785
Она была больной женщиной, мисс Бартон.
1031
00:47:14,879 --> 00:47:16,099
Акт вскрытия был испорчен.
1032
00:47:16,124 --> 00:47:17,837
Это могло быть делом только
нескольких месяцев.
1033
00:47:17,862 --> 00:47:19,504
Тогда я бы получил право владения
её собственностью.
1034
00:47:19,596 --> 00:47:21,748
Cui bono...
Кто выиграет?
1035
00:47:21,786 --> 00:47:23,826
(Хазелден)
Прошу прощения?
1036
00:47:23,991 --> 00:47:26,183
Выражение сэра Артура.
1037
00:47:26,785 --> 00:47:29,875
Это отец Беатрис взял
вас в дело, не так ли?
1038
00:47:29,977 --> 00:47:33,077
Да. Когда я встретил её,
я был клерком доставки.
1039
00:47:33,179 --> 00:47:34,739
У меня не было ни копейки.
1040
00:47:34,841 --> 00:47:35,845
Ясно.
1041
00:47:35,995 --> 00:47:38,902
И ваша компания
оказалась в затруднении?
1042
00:47:39,573 --> 00:47:40,572
Да.
1043
00:47:42,979 --> 00:47:45,467
Конечно, вы могли бы попросить
вашу жену.
1044
00:47:46,548 --> 00:47:49,709
Беатрис мало верила в мою деловую хватку.
1045
00:47:49,811 --> 00:47:52,880
(поезд свистит)
1046
00:47:54,675 --> 00:47:56,294
Понятно.
1047
00:47:57,653 --> 00:47:59,397
А её сестра?
1048
00:48:00,223 --> 00:48:03,470
А, Лора.
Она понимает меня.
1049
00:48:04,766 --> 00:48:07,459
Очевидно, достаточно, чтобы лгать ради вас.
1050
00:48:07,749 --> 00:48:09,174
Она сказала полиции,
что вы прибыли домой...
1051
00:48:09,176 --> 00:48:11,797
Действительно, зачем было
одалживать Фрэнку эти книги.
1052
00:48:11,822 --> 00:48:13,700
..что вы вернулись домой
следующей ночью.
1053
00:48:13,726 --> 00:48:15,849
Изучать его сложение, осанку,
1054
00:48:15,924 --> 00:48:19,126
чтобы подсказать постороннему
человеку, что...
1055
00:48:19,785 --> 00:48:23,126
Но сэр Артур довольно сильноо
помял моё алиби.
1056
00:48:23,662 --> 00:48:25,501
Я должен найти другое.
1057
00:48:25,526 --> 00:48:27,643
Вы должны это видеть, мисс Бартон.
1058
00:48:28,741 --> 00:48:30,837
Вы знаете, что мне бесполезно угрожать.
1059
00:48:30,934 --> 00:48:32,445
Сэр Артур угадывает правду.
1060
00:48:32,542 --> 00:48:34,545
Но без них не сможет это доказать.
1061
00:48:38,024 --> 00:48:41,910
Кроме того, когда на железной дороге
обнаружат ещё одно тело,
1062
00:48:42,001 --> 00:48:44,867
не покажется ли, что новый
Джек Потрошитель рыскает повсюду?
1063
00:48:45,326 --> 00:48:46,229
Ещё раз...
1064
00:48:46,254 --> 00:48:48,915
внимание будет отвлечено
от скорбящего вдовца,
1065
00:48:48,967 --> 00:48:51,199
по крайней мере, пока я не смогу
потребовать моё наследство
1066
00:48:51,264 --> 00:48:52,560
и упорядочить мои дела.
1067
00:48:54,516 --> 00:48:56,456
Вы ничего не почувствуете, мисс Бартон.
1068
00:48:56,768 --> 00:48:59,229
Моя бедная Беатрис нисколько не страдала.
1069
00:48:59,310 --> 00:49:01,129
Я обещаю вам это.
1070
00:49:01,249 --> 00:49:03,592
Теперь, если вы просто дадите мне
свою руку...
1071
00:49:20,763 --> 00:49:23,205
(визг тормозов)
1072
00:49:24,849 --> 00:49:26,760
(Фробишер)
Полли! Ради бога!
1073
00:49:26,810 --> 00:49:28,931
(Артур)
Чёрт побери, где моя девочка?
1074
00:49:33,772 --> 00:49:34,650
О, вот она.
1075
00:49:36,388 --> 00:49:38,109
Великолепно, не так ли?
(смеётся)
1076
00:49:38,153 --> 00:49:40,063
Точно так, как я задумал
на основании моей гипотезы.
1077
00:49:40,163 --> 00:49:41,601
Сэр Артур, если вы постоите в стороне,
1078
00:49:41,626 --> 00:49:43,321
мои люди смогут заняться своей работой.
1079
00:49:43,323 --> 00:49:44,792
Да, он совсем мёртв.
Конечно.
1080
00:49:45,626 --> 00:49:46,955
(срывающимся голосом)
О, Ричард!
1081
00:49:47,013 --> 00:49:48,488
(плач)
1082
00:49:49,470 --> 00:49:50,539
Сэр Артур, вы знали,
1083
00:49:50,564 --> 00:49:52,094
что этот человек может попытаться
убить Полли?
1084
00:49:52,119 --> 00:49:54,617
Знать - это одно, но быть
способным доказать это, сержант...
1085
00:49:54,646 --> 00:49:55,696
(смеётся)
1086
00:49:55,868 --> 00:49:57,373
Кроме того, она находчивая девушка.
1087
00:49:57,428 --> 00:49:58,772
Я должен арестовать вас.
1088
00:49:58,878 --> 00:50:00,171
О, сержант.
1089
00:50:07,079 --> 00:50:11,006
- Насчёт предложения ранее этим вечером.
- Насчёт чего?
1090
00:50:16,715 --> 00:50:19,007
(Артур) Нельзя не восхищаться
дерзостью этого человека,
1091
00:50:19,047 --> 00:50:20,206
Вы не согласны?
1092
00:50:20,332 --> 00:50:22,249
О, конечно, это не помогло ему.
1093
00:50:22,310 --> 00:50:24,099
Эррингтон попытался покинуть страну.
1094
00:50:24,149 --> 00:50:25,474
Как я всегда говорил, Полли,
1095
00:50:25,841 --> 00:50:29,553
знание базового человеческого
поведения существенно,
1096
00:50:29,562 --> 00:50:33,101
незаменимо для юридического ума.
1097
00:50:37,094 --> 00:50:41,094
Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.113142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.