All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S02E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,288 --> 00:00:18,113 (пыхтит паровоз) 2 00:00:21,047 --> 00:00:23,433 (визжат тормоза) 3 00:00:27,936 --> 00:00:29,772 (Беатрис) Прошу прощения. 4 00:00:30,470 --> 00:00:32,942 Это поезд на Олдерсгейт, не так ли? 5 00:00:33,015 --> 00:00:35,797 На Олдерсгейт, безусловно, мэм. Конечно, на Олдергейт. 6 00:00:36,223 --> 00:00:38,303 (звук свистка) 7 00:00:39,449 --> 00:00:40,713 О, позвольте мне. 8 00:00:40,805 --> 00:00:42,213 Спасибо. 9 00:00:42,304 --> 00:00:43,521 Какое облегчение. 10 00:00:44,313 --> 00:00:47,343 Видите ли, в пять часов у меня назначена встреча во дворе собора Святого Павла. 11 00:00:47,882 --> 00:00:51,163 Мэм, сейчас только четверть пятого. У вас достаточно времени. 12 00:00:51,390 --> 00:00:52,584 Благодарю вас. 13 00:00:52,686 --> 00:00:55,000 (звук свистка) 14 00:01:03,913 --> 00:01:07,023 Дорогой, какой приятный сюрприз! 15 00:01:07,656 --> 00:01:09,695 (кашляет) 16 00:01:10,530 --> 00:01:11,566 Дорогой. 17 00:01:11,606 --> 00:01:14,479 Неудивительно,что Лора предпочитает ездить на омнибусе. 18 00:01:14,537 --> 00:01:15,465 (смеётся) 19 00:01:15,544 --> 00:01:17,734 (кашляет) 20 00:01:18,409 --> 00:01:19,500 Ах! 21 00:01:19,525 --> 00:01:21,514 О, мой глаз. 22 00:01:21,606 --> 00:01:24,400 О, это была сажа. 23 00:01:24,491 --> 00:01:25,560 Спокойно. 24 00:01:25,911 --> 00:01:27,420 (свист паровоза) 25 00:01:31,436 --> 00:01:33,109 Как мило с твоей стороны. 26 00:01:33,200 --> 00:01:35,158 Спасибо, дорогой. 27 00:01:35,250 --> 00:01:36,442 Эти поезда! 28 00:01:49,201 --> 00:01:51,752 Думаю, это должно быть, Фарингдон-стрит. 29 00:01:53,346 --> 00:01:54,814 Может быть, ты... 30 00:01:54,886 --> 00:01:55,978 О! 31 00:01:57,993 --> 00:01:59,526 О, спасибо. 32 00:02:01,503 --> 00:02:03,082 (мужчина) Фарингдон-стрит! 33 00:02:03,237 --> 00:02:05,999 Это станция Фарингдон-стрит! 34 00:02:06,052 --> 00:02:07,836 Здесь все пересаживаемся, пожалуйста! 35 00:02:08,086 --> 00:02:09,114 Все пересаживаются! 36 00:02:09,145 --> 00:02:10,776 Я должен извиниться, мэм. 37 00:02:11,308 --> 00:02:14,441 Этот поезд обязательно должен был идти прямо до Олдерсгейта. 38 00:02:15,729 --> 00:02:18,187 Это Фарингдон-стрит! 39 00:02:19,344 --> 00:02:20,977 Поторопитесь, пожалуйста. 40 00:02:21,420 --> 00:02:22,707 Пройдёмте, леди. 41 00:02:22,926 --> 00:02:24,528 Куда вы направляетесь? 42 00:02:26,930 --> 00:02:29,184 (свист паровоза) 43 00:02:42,674 --> 00:02:45,507 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 44 00:02:45,562 --> 00:02:47,268 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 45 00:02:47,333 --> 00:02:51,733 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 46 00:02:58,057 --> 00:03:01,424 Джуди Гисон в роли Полли Бартон в фильме: 47 00:03:02,447 --> 00:03:06,214 ЗАГАДОЧНАЯ СМЕРТЬ В ПОДЗЕМКЕ По рассказу баронессы Эммы Орци. 48 00:03:17,548 --> 00:03:20,209 (нечёткие разговоры) 49 00:03:28,867 --> 00:03:31,952 "Только когда здоровенные тени двух полицейских констеблей 50 00:03:32,008 --> 00:03:33,609 упали на рельсы, 51 00:03:34,008 --> 00:03:37,761 рассеянные пассажиры поняли, что здесь что-то не так". 52 00:03:37,853 --> 00:03:39,770 (смеётся) Ну и стиль! 53 00:03:40,222 --> 00:03:42,561 Ну, если бы я писала эту статью... 54 00:03:42,648 --> 00:03:44,814 Ты бы дала нам все основные факты, а, Полли... 55 00:03:44,990 --> 00:03:48,406 во что был одет элегантный инспектор? (хихиканье) 56 00:03:48,498 --> 00:03:50,788 Что там у нас сегодня? 57 00:03:52,174 --> 00:03:55,598 Говяжье филе, пожалуйста, и пудинг из моркови с горошком. 58 00:03:55,691 --> 00:03:57,979 Прими мой совет, Полли. 59 00:03:58,166 --> 00:03:59,798 Оставайся в колонке моды. 60 00:03:59,900 --> 00:04:02,796 Знаешь, там ты встретишь людей из высшего общества. 61 00:04:03,989 --> 00:04:06,318 Мне отварного барашка, пожалуйста, мисс. 62 00:04:13,034 --> 00:04:14,849 Кроме того, ты делаешь это так хорошо, Пол... 63 00:04:14,941 --> 00:04:16,450 насчет шляпки леди Такой-то 64 00:04:16,542 --> 00:04:18,276 и зонтика от солнца мисс Как-Её-Там- зовут. 65 00:04:18,301 --> 00:04:21,480 Не говоря уже о довольно остроумной реплике от епископа Мадагаскара. 66 00:04:21,610 --> 00:04:23,996 Очень хорошо, сержант Фробишер, ты насмехаешься? 67 00:04:24,021 --> 00:04:25,212 Ты не хочешь пудинг, Пол? 68 00:04:25,281 --> 00:04:26,751 Нет, спасибо, сержант, и ты тоже. 69 00:04:26,810 --> 00:04:28,087 Ну, я подумал, возможно пирог с патокой. 70 00:04:28,130 --> 00:04:30,824 Очень плохо влияет на твою сосредоточенность. 71 00:04:38,416 --> 00:04:39,965 Я имею в виду, мужчина никогда не сможет уловить 72 00:04:40,006 --> 00:04:42,367 все эти тонкие детали, Пол, так, как ты это делаешь. 73 00:04:43,020 --> 00:04:44,213 Если хочешь знать моё мнение, 74 00:04:44,299 --> 00:04:47,297 "Эхо" очень повезло иметь в своём штате такую девушку, как ты. 75 00:04:47,912 --> 00:04:50,569 Теперь, что нам действительно нужно, это информация из первых рук... 76 00:04:50,620 --> 00:04:52,420 Послушай, Пол. Завтра состоится дневной спектакль. 77 00:04:52,467 --> 00:04:54,449 ..с кем-то, кто работал на месте... 78 00:04:54,509 --> 00:04:55,733 Это в Дворцовом театре. 79 00:04:55,804 --> 00:04:57,751 ... предположительно на связи с полицией... 80 00:04:57,780 --> 00:04:58,779 Там играет Мод Аллан. 81 00:04:58,848 --> 00:05:00,814 ..но кто концентрируется на фактах. 82 00:05:00,892 --> 00:05:02,297 Полли, я подумал, тебе будет интересно пойти со мной. 83 00:05:02,376 --> 00:05:04,093 О, конечно же, Ричард. А когда ты дежуришь? 84 00:05:04,166 --> 00:05:05,294 Только после шести. 85 00:05:05,545 --> 00:05:07,175 Это оставляет нам много времени для спектакля, 86 00:05:07,223 --> 00:05:08,457 а потом... я подумал, потом мы могли бы... 87 00:05:08,482 --> 00:05:09,410 О, к черту спектакль. 88 00:05:09,467 --> 00:05:12,129 Когда ты дежуришь в морге? 89 00:05:14,056 --> 00:05:16,495 Морг. Полли. 90 00:05:18,318 --> 00:05:19,450 С шести вечера. 91 00:05:19,541 --> 00:05:20,981 Это мне очень подойдёт. 92 00:05:21,026 --> 00:05:22,627 Я хочу рассказать моим читателям 93 00:05:22,707 --> 00:05:25,163 точно, как как она выглядит, описать каждую деталь её одежды. 94 00:05:25,193 --> 00:05:26,702 Они не хотят знать всё это. 95 00:05:26,892 --> 00:05:30,008 О, конечно, хотят, Ричард. 96 00:05:30,237 --> 00:05:33,072 Они хотят знать какие духи она использовала, как она укладывала волосы. 97 00:05:33,109 --> 00:05:35,567 Ну, успокойся, пока что мы даже не знаем её имени. 98 00:05:35,909 --> 00:05:37,593 В этом случае, сержант Фробишер, 99 00:05:37,678 --> 00:05:40,384 возможно, "Эхо" сможет помочь вам узнать 100 00:05:43,502 --> 00:05:44,815 О, чёрт! 101 00:05:44,864 --> 00:05:47,163 Сегодня днём я встречаюсь с дядей Артуром. 102 00:05:47,498 --> 00:05:49,075 Тогда ты никогда не уйдёшь. 103 00:05:49,318 --> 00:05:51,257 Но завтра, после спектакля, ты могла бы пойти... 104 00:05:51,311 --> 00:05:52,576 Мне просто придётся настоять. 105 00:05:52,858 --> 00:05:54,112 Ты знаешь, каков он. 106 00:05:54,367 --> 00:05:56,566 - У меня есть идея. - Ричард. 107 00:05:57,650 --> 00:06:00,314 Кстати, он всё ещё ест арахис? 108 00:06:02,098 --> 00:06:05,139 (Артур) Кроме того, поскольку ваш неудачный клиент 109 00:06:05,164 --> 00:06:06,765 не только поставил себя 110 00:06:06,867 --> 00:06:09,692 принципиально вне закона... 111 00:06:09,794 --> 00:06:14,597 О, буква "и" трижды в слове "принципиально", пожалуйста, Полли. 112 00:06:15,066 --> 00:06:18,447 "..но, очевидно, пребывал под властью, причём весьма сильной, 113 00:06:18,823 --> 00:06:21,521 слепой и безрассудной жадности". 114 00:06:21,785 --> 00:06:23,192 (Бартон) Здесь точка, дядя Артур? 115 00:06:23,365 --> 00:06:24,666 Конечно нет. 116 00:06:24,787 --> 00:06:26,561 И, Полли, несмотря на то, 117 00:06:26,630 --> 00:06:29,873 что я позволил твоей матери бесстыдно убедить меня 118 00:06:29,898 --> 00:06:31,917 нанять тебя личным секретарём, 119 00:06:32,076 --> 00:06:35,013 вряд ли обязательно напоминать мне о нашем родстве 120 00:06:35,104 --> 00:06:36,104 каждый раз, когда обращаешься ко мне. 121 00:06:36,195 --> 00:06:37,256 (Бартон) Но, дядя, я этого не делаю. 122 00:06:37,348 --> 00:06:39,188 Никаких "но" и никаких "дядя". 123 00:06:39,263 --> 00:06:40,160 Ах! 124 00:06:40,205 --> 00:06:41,296 (вздохи) 125 00:06:41,672 --> 00:06:43,185 Ммм. 126 00:06:43,320 --> 00:06:44,441 На чём мы остановились? 127 00:06:44,996 --> 00:06:47,462 "Слепой и безрассудной жадности". 128 00:06:47,558 --> 00:06:49,026 (Артур) Точно. 129 00:06:49,228 --> 00:06:53,307 Никогда не забывай, Полли, что в 9-и случаях из 10-и, 130 00:06:53,409 --> 00:06:55,390 ключом к любому преступлению являются деньги. 131 00:06:55,519 --> 00:06:56,417 Постарайся запомнить это, 132 00:06:56,741 --> 00:06:58,352 даже если ты забудешь всё остальное, чему я пытаюсь научить тебя. 133 00:06:58,377 --> 00:07:00,663 «Cui bono» - кажется, так это звучит, сэр Артур... 134 00:07:01,240 --> 00:07:02,466 "Кто в выигрыше?" 135 00:07:02,582 --> 00:07:04,601 Вот именно. То, что мы имеем здесь, - это трюки, 136 00:07:04,626 --> 00:07:06,329 чтобы это выглядело как преступление страсти, 137 00:07:06,354 --> 00:07:08,163 большое горе, так как мать умирает... 138 00:07:08,230 --> 00:07:09,458 ..всё это абсолютная чушь! 139 00:07:09,758 --> 00:07:11,063 Деньги - это всё, что им было нужно! 140 00:07:11,088 --> 00:07:12,179 Я прав? 141 00:07:12,396 --> 00:07:14,003 Несомненно, сэр Артур. 142 00:07:14,038 --> 00:07:15,058 Мм. 143 00:07:15,737 --> 00:07:18,711 Что ж, будем надеяться, что это письмо достаточно напугает старого Ричардсона. 144 00:07:19,181 --> 00:07:21,542 У нас нет шанса доказать ни слова из всего этого в суде. 145 00:07:21,747 --> 00:07:22,740 (вздыхает) 146 00:07:22,925 --> 00:07:24,954 Но, конечно, если вы твёрдо знаете, что кто-то виноват... 147 00:07:25,037 --> 00:07:26,502 Бесполезно, моя дорогая Полли. 148 00:07:27,518 --> 00:07:30,047 Закон интересует не то, что мы знаем, а то, что мы можем доказать. 149 00:07:30,226 --> 00:07:31,827 Вы имеете в виду, что виновный может уйти от наказания? 150 00:07:31,918 --> 00:07:33,428 Конечно, если виновность не доказана. 151 00:07:33,453 --> 00:07:34,453 Как ещё закон может работать? 152 00:07:34,622 --> 00:07:36,182 Но должны же быть свидетели. 153 00:07:36,207 --> 00:07:39,174 Свидетели могут исчезнуть или просто не дать показания. 154 00:07:39,266 --> 00:07:41,563 Потому что они боятся? 155 00:07:41,652 --> 00:07:43,396 Иногда. 156 00:07:43,590 --> 00:07:46,935 Если бы убийца знал, что у тебя есть доказательства против него, 157 00:07:47,027 --> 00:07:49,240 ты бы не боялась, Полли? 159 00:07:49,903 --> 00:07:51,385 (Бартон) Хмм, конечно нет. 160 00:07:51,423 --> 00:07:53,666 Я намерена сообщить правду моим читателям 161 00:07:53,768 --> 00:07:55,278 именно так, как её выявит полиция. 162 00:07:55,572 --> 00:07:57,010 Очень похвально, дорогая. 163 00:07:57,438 --> 00:07:58,647 Ах! 164 00:08:00,263 --> 00:08:01,773 Восточные сладости... 165 00:08:01,864 --> 00:08:03,741 надёжно спрятаны от тряпки миссис Джадсон 166 00:08:03,784 --> 00:08:06,110 за книгой "Законы Англии, том двенадцать". 167 00:08:06,249 --> 00:08:08,676 (мужчина) Загадка подземки! Кто эта прекрасная леди? 168 00:08:08,768 --> 00:08:10,410 (Артур) С тех пор, как построили этот виадук, 169 00:08:10,435 --> 00:08:11,526 в адвокатских конторах настоящий бедлам. 170 00:08:11,695 --> 00:08:13,439 Знаете, они привезли леди вчера ночью. 171 00:08:13,530 --> 00:08:15,589 Целая толпа глазела на её тело весь день. 172 00:08:15,743 --> 00:08:17,436 Упыри, моя дорогая Полли, упыри. 173 00:08:17,854 --> 00:08:20,032 Феномен человеческой природы, 174 00:08:20,244 --> 00:08:23,058 как глубоко укоренённый, так и достойный глубокого сожаления. 175 00:08:23,330 --> 00:08:26,675 Видишь ли, секрет успеха в юридической профессии - 176 00:08:26,766 --> 00:08:28,510 это знание психологии. 177 00:08:28,602 --> 00:08:31,366 (мужчина) Загадка подземки! Кто эта прекрасная леди? 178 00:08:31,468 --> 00:08:34,394 Читайте всю историю! 179 00:08:35,903 --> 00:08:37,902 О, я знаю, сэр Артур, 180 00:08:38,078 --> 00:08:40,168 но говорят, что она, самый красивый труп, 181 00:08:40,206 --> 00:08:41,644 который когда-либо видел Холборн . 182 00:08:41,736 --> 00:08:45,376 (мужчина) Загадка подземки! Кто эта прекрасная леди? 183 00:08:45,478 --> 00:08:48,681 (стук копыт) 184 00:09:53,016 --> 00:09:56,200 Не могли бы вы помочь нам, пожалуйста? 185 00:09:56,407 --> 00:09:58,356 Моя сестра исчезла. 186 00:09:59,237 --> 00:10:01,011 И я подумала, что, возможно... 187 00:10:01,036 --> 00:10:04,069 (мужчина) Вы хотите посмотреть леди, найденную на железной дороге? 188 00:10:04,187 --> 00:10:07,930 Да, если вы просто напишете ваше имя в журнале, сэр. 189 00:10:10,189 --> 00:10:11,861 (прочищает горло) 190 00:10:11,994 --> 00:10:13,555 Добрый вечер. 191 00:10:13,829 --> 00:10:14,948 Сержант Фробишер... 192 00:10:14,950 --> 00:10:16,041 Вы мисс Бартон, не так ли? 193 00:10:16,143 --> 00:10:17,673 Да, прямо через эту дверь. 194 00:10:17,775 --> 00:10:18,774 Спасибо. 195 00:10:23,047 --> 00:10:24,897 Вчера было 12-е? 196 00:10:24,980 --> 00:10:26,210 (Бартон) 13-е. 197 00:10:26,284 --> 00:10:27,544 О, привет, Полли. 198 00:10:27,750 --> 00:10:29,228 Вы уже посмотрели на нее? 199 00:10:29,524 --> 00:10:31,125 Да, посмотрела. 200 00:10:32,008 --> 00:10:33,141 Проходи, присядь. 201 00:10:34,464 --> 00:10:35,392 Должен быть кто-то... 202 00:10:35,425 --> 00:10:36,690 (Фробишер) Должен быть кто-то 203 00:10:36,731 --> 00:10:38,036 кто мог бы сказать нам, кто она, да. 204 00:10:38,116 --> 00:10:40,041 Вы так думаете, не так ли? 205 00:10:40,176 --> 00:10:41,068 Спасибо, констебль. 206 00:10:44,720 --> 00:10:48,534 70-80 человек прошли там сегодня и глазели на неё. 207 00:10:48,751 --> 00:10:50,086 Следовало ожидать, что хотя бы один из них 208 00:10:50,111 --> 00:10:51,619 мог бы сказать нам ее имя. 209 00:10:51,799 --> 00:10:53,577 Это её вещи? 210 00:10:53,802 --> 00:10:54,530 (Фробишер) Да. 211 00:10:54,618 --> 00:10:55,811 Посмотри сама, Пол. 212 00:10:55,875 --> 00:10:58,669 Нам бы не помешал взгляд, вдохновлённый женской интуицией. 213 00:10:59,013 --> 00:11:02,215 Полегче с «женским», сержант Фробишер, 214 00:11:02,307 --> 00:11:06,090 если не хотите получить вдохновенную затрещину по затылку. 215 00:11:06,192 --> 00:11:07,702 Понятно. 216 00:11:07,727 --> 00:11:09,502 Тяжёлый денёк выдался, не так ли? 217 00:11:09,660 --> 00:11:11,345 Ах, перчатки от Хептона, 218 00:11:13,637 --> 00:11:17,903 обувь от Lilly's с Бонд-стрит. 219 00:11:18,002 --> 00:11:20,837 Этот человек невыносим, если вы действительно хотите знать. 220 00:11:21,212 --> 00:11:23,689 Всё очень со вкусом и дорого. 221 00:11:24,180 --> 00:11:25,853 Что было в её сумке? 222 00:11:25,955 --> 00:11:28,139 Что? О, очень мало такого, что было бы полезно для нас... 223 00:11:28,200 --> 00:11:31,800 ..нюхательная соль, мелочь и билет до Олдергейста. 224 00:11:31,825 --> 00:11:33,540 (нюхает) Перечная мята. 225 00:11:33,793 --> 00:11:34,871 Что вы думаете об этом? 226 00:11:34,925 --> 00:11:36,220 Наверное, просто конфета. 227 00:11:36,508 --> 00:11:37,956 Эксперт взял образец на всякий случай. 228 00:11:38,447 --> 00:11:39,885 На случай, если она приняла яд... это теория? 229 00:11:39,977 --> 00:11:42,261 Не было никаких признаков борьбы. 230 00:11:44,025 --> 00:11:45,190 (принюхивается) 231 00:11:45,215 --> 00:11:47,972 Ландыш. Её личный, как я понимаю. 232 00:11:49,428 --> 00:11:50,989 А это мужской платок. 233 00:11:51,091 --> 00:11:52,479 Возможно, она заимствовала его. 234 00:11:52,821 --> 00:11:55,346 У мужа. Интересно, почему. 235 00:11:57,548 --> 00:11:58,594 Инициалы. 236 00:11:59,567 --> 00:12:02,105 Смотри. "F.E." 237 00:12:02,318 --> 00:12:03,858 Могли ли ваши люди пропустить это? 238 00:12:04,184 --> 00:12:05,771 (мужчина) Вам лучше пойти туда, сержант. 239 00:12:05,928 --> 00:12:07,876 Молодой джентльмен только что потерял сознание. 240 00:12:07,968 --> 00:12:09,987 Он, кажется, узнал даму. 241 00:12:16,324 --> 00:12:18,405 О, прошу прощения, сэр. 242 00:12:18,624 --> 00:12:20,909 - Кто он? -Не знаю, сэр. 243 00:12:21,001 --> 00:12:22,438 Что случилось? 244 00:12:22,530 --> 00:12:24,729 (Стэнли) Я Лора Стэнли. 245 00:12:24,846 --> 00:12:26,182 Мисс Стэнли. 246 00:12:26,548 --> 00:12:30,331 Покойная женщина - моя сестра, Беатрис. 247 00:12:30,423 --> 00:12:31,528 Стул, Торнтон. 248 00:12:31,608 --> 00:12:33,861 Пожалуйста, присядьте, мисс Стэнли. 249 00:12:38,050 --> 00:12:39,821 Вы уверены? 250 00:12:39,902 --> 00:12:41,339 Я уверена. 251 00:12:42,150 --> 00:12:44,179 Это мистер Уильям Хейзелден. 252 00:12:44,208 --> 00:12:45,933 Он муж моей сестры. 253 00:12:48,595 --> 00:12:49,931 Хейзелден? 254 00:12:50,023 --> 00:12:52,633 Уильям был во Франции по делу. 255 00:12:52,949 --> 00:12:54,172 Мы живём в одном доме, 256 00:12:54,274 --> 00:12:55,539 и естественно, что я была обеспокоена 257 00:12:55,631 --> 00:12:58,364 когда Беатрис не вернулась из своего похода по магазинам. 258 00:12:58,455 --> 00:12:59,965 (Фробишер) Это было вчера вечером, 13-го? 259 00:13:00,001 --> 00:13:05,070 Да. И затем я увидела объявление в газете. 260 00:13:07,211 --> 00:13:10,152 (Хейзелден) Там упоминался соболиный плащ с голубой подкладкой. 261 00:13:12,666 --> 00:13:14,673 (Фробишер) Мистер Хейзелден вернулся из Франции этим вечером? 262 00:13:15,075 --> 00:13:16,654 Понимаете, паром опаздывал. 263 00:13:16,881 --> 00:13:18,231 Я была очень обеспокоена, потому что... 264 00:13:18,266 --> 00:13:20,362 Мы с женой собирались сегодня в оперу. 265 00:13:20,701 --> 00:13:23,434 Там дают "Тристана..." 266 00:13:23,936 --> 00:13:25,412 Прошу прощения. 267 00:13:25,804 --> 00:13:28,879 Я встретила Уильяма на вокзале Виктория и показала ему газету. 268 00:13:29,668 --> 00:13:31,279 Мы решили, что лучше всего 269 00:13:31,445 --> 00:13:33,597 самим прийти и посмотреть. 270 00:13:34,951 --> 00:13:36,670 Я думаю, что у расследования будет достаточно времени 271 00:13:36,695 --> 00:13:38,643 для дальнейших вопросов, м-р Хейзелден. 272 00:13:38,735 --> 00:13:41,804 Естественно, мы не хотим добавлять вам страданий. 273 00:13:41,906 --> 00:13:44,731 Но я должен попросить вас превозмочь себя и официально опознать свою жену. 274 00:13:44,833 --> 00:13:48,137 Да. Да, конечно, сержант. 275 00:13:51,361 --> 00:13:53,981 Я пока не могу осознать это. 276 00:13:54,006 --> 00:13:57,382 Я не могу полностью понять это. 277 00:14:03,139 --> 00:14:06,132 Да, это моя жена. 278 00:14:10,624 --> 00:14:12,582 Мисс Стэнли, почему вы не пришли сюда раньше? 279 00:14:12,688 --> 00:14:14,463 Это потому, что вы не были уверены? 280 00:14:15,206 --> 00:14:17,273 Мне просто не хватало смелости. 281 00:14:18,822 --> 00:14:19,374 Ах. 282 00:14:19,440 --> 00:14:20,362 Что такое, мисс? 283 00:14:20,387 --> 00:14:22,059 Фрэнк Эррингтон. 284 00:14:22,523 --> 00:14:23,686 (двери закрываются) 285 00:14:23,788 --> 00:14:25,185 (выдыхает резко) 286 00:14:25,287 --> 00:14:28,210 Мне показалось, что я мельком увидела Фрэнка Эррингтона. 287 00:14:31,052 --> 00:14:32,929 Прошу прощения. 288 00:14:33,048 --> 00:14:34,665 (Фробишер) Конечно. 289 00:14:34,811 --> 00:14:36,377 Пойдём, Уильям. 290 00:14:44,480 --> 00:14:46,236 Фрэнк Эррингтон. 291 00:14:48,741 --> 00:14:50,799 Ф.Е. 292 00:14:54,246 --> 00:14:57,362 И как долго вы были женаты, мистер Хейзелден? 293 00:14:57,844 --> 00:14:59,322 (Хейзелден) Более шести лет, сэр. 294 00:14:59,374 --> 00:15:00,728 Шесть лет. 295 00:15:02,755 --> 00:15:05,502 И сколько у вас детей? 296 00:15:06,076 --> 00:15:07,373 У нас нет детей. 297 00:15:07,398 --> 00:15:10,743 Это, должно быть, огорчало вас обоих. 298 00:15:11,166 --> 00:15:16,386 Действительно, мы бы... я всегда надеялся на ребёнка. 299 00:15:17,570 --> 00:15:19,509 А ваша жена? 300 00:15:21,241 --> 00:15:23,381 Она тоже надеялась? 301 00:15:24,717 --> 00:15:26,956 Естественно, она была бы рада. 302 00:15:27,002 --> 00:15:28,672 Однако состояние её здоровья было неопределенным. 303 00:15:29,645 --> 00:15:30,511 Я понимаю. 304 00:15:30,588 --> 00:15:33,841 В чём заключалась неопределенность, мистер Хазелден? 305 00:15:35,362 --> 00:15:38,206 Её сердце никогда не было сильным. 306 00:15:39,319 --> 00:15:41,249 И несколько недель назад... 307 00:15:41,302 --> 00:15:44,659 (коронер) У неё был тяжёлый грипп, не так ли? 308 00:15:48,976 --> 00:15:50,955 (Хазелден) Она, конечно, была больна. 309 00:15:51,046 --> 00:15:52,046 Что касается "тяжёлого"... 310 00:15:52,090 --> 00:15:54,374 Значит, вы не считаете это серьёзным? 311 00:15:54,514 --> 00:15:55,992 (Хазелден) Доктор Джонс высказал свою уверенность... 312 00:15:56,029 --> 00:15:58,883 Ну, без сомнения, её врач расскажет нам больше об этом через минуту. 313 00:15:59,694 --> 00:16:00,683 Доброе утро, сержант. 314 00:16:00,775 --> 00:16:01,946 (коронер) Но у вас были какие-то причины... 315 00:16:01,971 --> 00:16:03,300 Знает ли сэр Артур, что ты здесь? 316 00:16:03,328 --> 00:16:06,840 Я в постели с воспалением миндалин и температурой. 317 00:16:07,345 --> 00:16:09,058 Надеюсь, я ничего не подхвачу. 318 00:16:10,859 --> 00:16:13,327 Как вы могли бы описать ваш брак в целом, 319 00:16:13,380 --> 00:16:15,868 как счастливый, мистер Хейзелден? 320 00:16:16,491 --> 00:16:17,622 Самый счастливый, сэр. 321 00:16:18,027 --> 00:16:21,109 Мне интересно, была ли у вас какая-то, хоть и незначительная причина 323 00:16:21,647 --> 00:16:24,655 подозревать, что она может совершить попытку покончить с жизнью. 324 00:16:26,462 --> 00:16:31,388 Я ... я не могу даже представить такое, если только... 325 00:16:36,088 --> 00:16:42,390 Видите ли, Беатрис всегда была настолько оживлённой... 326 00:16:42,826 --> 00:16:44,881 Она считала жизнь огромной радостью. 327 00:16:44,939 --> 00:16:47,427 Она постоянно была весёлой. 328 00:16:47,847 --> 00:16:52,587 Но в последнее время, её сестре Лоре, 329 00:16:53,190 --> 00:16:57,329 да и мне тоже, иногда казалось... что она потеряла... 330 00:16:58,235 --> 00:16:59,928 Но это моя вина. 331 00:17:00,786 --> 00:17:03,381 В прошлом году я получил повышение. 332 00:17:03,523 --> 00:17:06,327 Иногда мне приходится на несколько дней уезжать из дома. 333 00:17:06,727 --> 00:17:10,606 Когда я возвращался, я находил её сидящей в гостиной 334 00:17:10,760 --> 00:17:13,860 в темноте, полностью ушедшей в себя, 335 00:17:13,962 --> 00:17:16,583 размышляющей о чём-то. 337 00:17:19,654 --> 00:17:22,729 И у вас нет причин, объясняющих её страдания? 338 00:17:22,833 --> 00:17:26,050 Например, не было ли финансовых трудностей? 340 00:17:26,168 --> 00:17:28,789 У моей жены были собственные деньги. 341 00:17:28,891 --> 00:17:30,361 Она была хорошо обеспечена. 342 00:17:30,493 --> 00:17:31,717 И в ваше отсутствие 343 00:17:31,889 --> 00:17:34,948 не было ли друга, к которому она могла бы обратиться? 344 00:17:35,050 --> 00:17:38,205 У неё не было друзей, только сестра Лора. 345 00:17:38,254 --> 00:17:39,242 Кажется, вы часто были в отъезде. 346 00:17:39,269 --> 00:17:40,605 Был ли кто-то знакомый, 347 00:17:40,630 --> 00:17:44,757 против которого, возможно, у вас были некоторые возражения? 348 00:17:46,467 --> 00:17:48,243 Я не знаю такого друга. 349 00:17:48,320 --> 00:17:50,745 (коронер) Благодарю вас, мистер Хейзелден. 350 00:17:52,390 --> 00:17:54,970 На данный момент это всё. 351 00:17:58,626 --> 00:18:00,034 (нечёткие разговоры) 352 00:18:00,059 --> 00:18:03,512 Этот человек лжёт, чтобы спасти репутацию своей жены. 353 00:18:03,782 --> 00:18:05,077 Конечно, у неё был друг... 354 00:18:05,117 --> 00:18:07,401 тот дикий парень, которого мы видели в морге, 355 00:18:07,500 --> 00:18:09,315 Его имя Фрэнк Эррингтон. 356 00:18:09,333 --> 00:18:11,899 Имя этого дикого парня Джеймс Тревис, 357 00:18:11,930 --> 00:18:13,463 он брат милосердия и немножко странный. 358 00:18:13,523 --> 00:18:14,558 Откуда вы знаете? 359 00:18:14,922 --> 00:18:16,354 Обычная проверка, Полли. 360 00:18:16,379 --> 00:18:17,996 Кажется, каждый раз, когда привозят красивую девушку, 361 00:18:18,025 --> 00:18:19,583 Он появляется чтобы взглянуть на неё. 362 00:18:19,786 --> 00:18:20,814 Он довольно хорошо известен. 363 00:18:20,806 --> 00:18:22,315 Ты уверен, что он не мог... 364 00:18:22,407 --> 00:18:24,230 Послушай, он не мог быть причастным к этому, Полли. 365 00:18:24,276 --> 00:18:25,608 Он днём был на дежурстве. 366 00:18:25,717 --> 00:18:28,638 (коронер) И как личный врач миссис Хейзелден, 367 00:18:28,668 --> 00:18:32,310 Вы помогли районному врачу в проведении посмертной экспертизы? 368 00:18:34,653 --> 00:18:37,183 Да, сэр, да. 369 00:18:38,090 --> 00:18:40,796 И к какому выводу вы пришли? 370 00:18:42,438 --> 00:18:44,781 Причиной смерти стала сердечная недостаточность, сэр, 371 00:18:44,933 --> 00:18:48,617 вызванная отравлением большим количеством гидроксида. 372 00:18:50,755 --> 00:18:53,141 Обычно известного как синильная кислота, не так ли? 373 00:18:53,468 --> 00:18:55,243 В растворе, сэр, да. 374 00:18:55,345 --> 00:18:56,640 Перечная мята. 375 00:18:56,742 --> 00:18:58,788 Если говорить о «количестве»? 376 00:18:58,842 --> 00:19:00,412 Не менее 30 гран, сэр. 377 00:19:00,514 --> 00:19:02,584 Достаточно, чтобы убить по крайней мере двух или трёх человек. 378 00:19:02,686 --> 00:19:05,831 И что вы нашли в дамской сумочке? 379 00:19:05,959 --> 00:19:07,499 Да, в сумочке леди мы нашли следы синильной кислоты. 380 00:19:07,755 --> 00:19:10,045 Таблетки, которые были там? 381 00:19:10,111 --> 00:19:12,860 Таблетки содержали гидратированный карбонат магния 382 00:19:12,973 --> 00:19:14,064 и масло мяты, сэр. 383 00:19:14,798 --> 00:19:17,272 Другими словами, просто средство для лечения желудка. 384 00:19:17,350 --> 00:19:18,319 Именно, сэр. 385 00:19:18,717 --> 00:19:21,140 Тем не менее, как я полагаю, вы считаете, 386 00:19:21,236 --> 00:19:23,116 что дама умерла, 387 00:19:23,201 --> 00:19:24,953 путём проглатываниятак как сама приняла этот опасный препарат. 388 00:19:24,937 --> 00:19:26,919 Простите меня, сэр, но я никогда не утверждал этого. 389 00:19:27,025 --> 00:19:29,540 Нет? Я думал, что мы это подразумеваем... 390 00:19:29,565 --> 00:19:31,635 Мы понятия не имеем, как препарат был введён, 391 00:19:31,810 --> 00:19:33,248 но он явно не было проглочен. 392 00:19:33,340 --> 00:19:34,217 Что заставляет вас... 393 00:19:34,242 --> 00:19:36,598 Ну, в желудке не осталось следов. 395 00:19:39,368 --> 00:19:41,002 (коронер) Спасибо, доктор Джонс. 396 00:19:41,141 --> 00:19:42,609 Есть ли вопросы? 397 00:19:42,770 --> 00:19:46,149 (мужчина) Бардуэлл и Радж, сэр, поверенные миссис Хейзелден. 398 00:19:46,429 --> 00:19:48,785 Доктор Джонс, конечно, у вас должна быть какая-то идея, 399 00:19:48,815 --> 00:19:51,593 как вещество было введено в организм миссис Хейзелден. 400 00:19:51,889 --> 00:19:55,264 Ну, сэр, вы можете в данных обстоятельствах считать это невероятным, 401 00:19:55,527 --> 00:19:57,540 но мы думаем, что путём какой-то инъекции. 402 00:19:57,671 --> 00:19:58,370 Спасибо. 403 00:19:58,456 --> 00:19:59,721 И могло это быть дано 404 00:19:59,746 --> 00:20:01,421 до того, как миссис Хейзелден села на поезд? 405 00:20:01,479 --> 00:20:03,110 Определенно нет. Смерть в таких случаях 406 00:20:03,728 --> 00:20:05,431 абсолютно внезапна и сокрушительна... 407 00:20:05,533 --> 00:20:08,022 Возможны быстрые судороги, но не более. 408 00:20:08,238 --> 00:20:09,446 (мужчина) Спасибо, сэр. 409 00:20:09,479 --> 00:20:10,890 Спасибо, доктор Джонс. 410 00:20:11,470 --> 00:20:14,672 Можем ли мы теперь выслушать мисс Лору Стэнли? 411 00:20:15,119 --> 00:20:18,658 (шум в зале) 412 00:20:22,771 --> 00:20:24,525 (мужчина кашляет) 413 00:20:25,424 --> 00:20:27,127 Конечно, это было убийство, Ричард. 414 00:20:27,281 --> 00:20:31,470 Полли, ты не думаешь, что, прежде чем перейти к выводам, мы должны дождаться вердикта коронера? 416 00:20:31,524 --> 00:20:34,676 Ты думаешь, что она могла просто сидеть перед полудюжиной пассажиров и ... 418 00:20:34,702 --> 00:20:36,490 А как насчёт кого-то, совершившего убийство 419 00:20:36,599 --> 00:20:38,241 перед этими же пассажирами? 420 00:20:38,228 --> 00:20:40,395 Теперь самое меньшее, что мы можем сделать, 421 00:20:40,458 --> 00:20:42,793 это начать с осмотра носового платка этого человека. 422 00:20:42,818 --> 00:20:44,556 Возможно, мы должны дать объявление в "Echo". 423 00:20:44,666 --> 00:20:45,467 Ш-ш! 424 00:20:45,492 --> 00:20:47,440 (Стэнли) Да, мы были очень близки. 425 00:20:48,169 --> 00:20:50,365 Беатрис была всего на два года моложе. 426 00:20:50,489 --> 00:20:52,875 В детстве мы всегда были вместе. 427 00:20:53,544 --> 00:20:56,954 Когда умер отец... это было почти год назад... 428 00:20:57,086 --> 00:20:59,825 Беатрис настояла, чтобы я переехала в её дом. 429 00:20:59,951 --> 00:21:03,320 И её муж был очень добр ко мне. 430 00:21:03,771 --> 00:21:06,643 (коронер) И за несколько недель до смерти вашей сестры, 431 00:21:06,870 --> 00:21:09,949 вы не заметили изменений в её поведении? 432 00:21:10,715 --> 00:21:13,073 Я только знаю, что она очень скучала по Уиллу. 433 00:21:13,162 --> 00:21:14,906 О, конечно. Конечно. 434 00:21:15,037 --> 00:21:17,219 Ну, возможно, вы скажете нам что-то 435 00:21:17,259 --> 00:21:19,645 о последних часах жизни вашей сестры. 436 00:21:21,739 --> 00:21:26,333 Когда Уилл был за границей, мы вместе завтракали в столовой. 437 00:21:26,806 --> 00:21:28,890 Мы говорили о её планах на день. 438 00:21:29,182 --> 00:21:31,222 Мы ожидали его приезда через день или два, 439 00:21:31,324 --> 00:21:33,373 и Беатрис хотела выглядеть как можно лучше. 440 00:21:33,982 --> 00:21:36,521 У неё была примерка нового платья. 441 00:21:36,926 --> 00:21:38,947 Они собирались в оперу. 442 00:21:39,149 --> 00:21:41,097 Также у неё была встреча с её парикмахером. 443 00:21:41,196 --> 00:21:42,867 (коронер) Вы знаете его адрес, мисс Стэнли? 444 00:21:43,033 --> 00:21:45,356 Она посещает заведение Хемплера во дворе собора Святого Павла. 445 00:21:45,417 --> 00:21:47,075 (коронер) И в какое время она покинула дом? 446 00:21:47,588 --> 00:21:49,577 Сразу после обеда. 447 00:21:49,669 --> 00:21:52,161 Она сначала хотела пойти утром, но... 448 00:21:52,406 --> 00:21:54,394 (коронер) Ну, и что же ей помешало? 449 00:21:54,533 --> 00:21:58,051 К ней пришёл... 450 00:21:59,930 --> 00:22:03,887 Ну... друг семьи. 451 00:22:04,483 --> 00:22:05,853 Во всяком случае, она решила... 452 00:22:05,917 --> 00:22:08,446 Не могли бы вы сказать нам имя друга? 453 00:22:13,684 --> 00:22:15,703 Да, я могу. 454 00:22:16,282 --> 00:22:18,301 Это был Фрэнк Эррингтон. 455 00:22:20,526 --> 00:22:22,386 Мистер Эррингтон. 456 00:22:23,750 --> 00:22:26,666 Он был частым гостем в доме вашего зятя? 457 00:22:27,016 --> 00:22:28,794 (Стэнли) Он достаточно часто бывал на Эддисон-Роу. 458 00:22:28,976 --> 00:22:31,304 И как долго продолжался его визит в этот раз? 459 00:22:31,544 --> 00:22:33,372 Он пробыл почти два часа. 460 00:22:33,483 --> 00:22:35,762 Довольно длительный визит, не так ли? 461 00:22:35,795 --> 00:22:38,389 Не особенно, сэр, не для мистера Эррингтона. 462 00:22:38,560 --> 00:22:39,722 (коронер) Мисс Стэнли, могу ли я полагать, 463 00:22:39,753 --> 00:22:42,914 что вам не очень-то нравился мистер Эррингтон? 464 00:22:43,517 --> 00:22:46,262 Я не питаю никаких чувств к нему. 465 00:22:47,048 --> 00:22:49,038 Если мой шурин не беспокоился о его посещениях, 466 00:22:49,068 --> 00:22:51,181 то они, конечно, не были моей заботой. 467 00:22:51,383 --> 00:22:53,643 (Хазелден) Лора, ради всего святого! 468 00:22:59,800 --> 00:23:02,397 Таким образом, в посещении джентльмена в отсутствие м-ра Хейзелдена 469 00:23:02,415 --> 00:23:04,077 не было ничего необычного? 470 00:23:04,140 --> 00:23:04,905 (Стэнли) Ничего. 471 00:23:04,930 --> 00:23:07,153 Это всё, что я пытаюсь установить, мисс Стэнли. 472 00:23:07,812 --> 00:23:09,229 Есть вопросы, господа? 473 00:23:09,383 --> 00:23:11,769 (мужчина) Если суд позволит. 474 00:23:12,309 --> 00:23:15,439 Мисс Стэнли, вы присутствовали при встрече мистера Эррингтона 475 00:23:15,541 --> 00:23:17,418 с миссис Хейзелден в то утро? 476 00:23:17,876 --> 00:23:19,560 Да, я присутствовала. 477 00:23:19,700 --> 00:23:21,164 И было что-то сказано или сделано, 478 00:23:21,252 --> 00:23:23,465 что может иметь отношение к смерти вашей сестры? 479 00:23:23,856 --> 00:23:25,057 Насколько мне известно - нет 480 00:23:25,184 --> 00:23:26,887 И цель этого визита? 481 00:23:27,372 --> 00:23:30,887 М-р Эррингтон отправлялся в путешествие и пришёл, чтобы попрощаться. 482 00:23:32,427 --> 00:23:34,977 (коронер) Это было какое-то долгое путешествие? 483 00:23:35,156 --> 00:23:37,382 Полагаю, что он собирался на Цейлон. 484 00:23:37,517 --> 00:23:38,516 (коронер) Спасибо, мисс Стэнли. 485 00:23:38,553 --> 00:23:39,481 Вы заметили, Полли, 486 00:23:39,533 --> 00:23:41,195 мы не теряем времени зря. 487 00:23:41,220 --> 00:23:43,547 Адрес Эррингтона... 58 Albert Mansions. 488 00:23:43,598 --> 00:23:45,346 Я должен получить ордер на обыск квартиры этого джентльмена. 489 00:23:45,442 --> 00:23:46,819 Давно пора. 490 00:23:46,844 --> 00:23:48,883 Я хочу, чтобы ты осталась здесь, Полли. 491 00:23:55,270 --> 00:23:56,989 Сержант Фробишер, 492 00:23:57,169 --> 00:23:59,453 вы не должны препятствовать свободе прессы. 493 00:23:59,555 --> 00:24:00,993 Послушайте, Полли... 494 00:24:01,047 --> 00:24:04,351 То есть, если вы хотите, чтобы я пошла с вами на этот дневной спектакль. 495 00:24:04,693 --> 00:24:07,864 (нечёткие разговоры) 496 00:24:19,021 --> 00:24:21,172 (цокот копыт) 491 00:24:22,178 --> 00:24:24,595 Очень приятный джентльмен, этот мистер Эррингтон, сэр. 492 00:24:24,720 --> 00:24:25,827 Очень жаль, что он уезжает. 493 00:24:25,852 --> 00:24:27,188 Вы не ожидаете, что он вернётся? 494 00:24:27,279 --> 00:24:28,207 Очень жаль, действительно. 495 00:24:28,309 --> 00:24:29,462 Он уезжает навсегда? 496 00:24:29,564 --> 00:24:31,481 Всегда мог дать вам хороший совет о лошадях, 497 00:24:31,573 --> 00:24:32,501 уж это как пить дать. 498 00:24:32,592 --> 00:24:34,734 В этом ему не откажешь. 499 00:24:34,836 --> 00:24:36,141 Не было ли это немного неожиданно для него 500 00:24:36,233 --> 00:24:39,068 умчаться на Цейлон в этот конкретный момент? 501 00:24:39,160 --> 00:24:41,413 Тут вы прямо в точку попали, леди, 502 00:24:41,505 --> 00:24:42,233 честное слово. 503 00:24:42,353 --> 00:24:45,059 Хотя многие из нас приветствуют его решение, 504 00:24:45,163 --> 00:24:46,483 могу вам сказать. 505 00:24:46,645 --> 00:24:47,736 О, правда? 506 00:24:47,838 --> 00:24:49,470 У м-ра Эррингтона много друзей, 507 00:24:49,495 --> 00:24:50,514 это вы скоро увидите. 508 00:24:50,693 --> 00:24:52,164 В том числе и дамы? 509 00:24:52,201 --> 00:24:54,485 Никогда, сэр. Как перед Богом говорю. 510 00:24:54,772 --> 00:24:56,883 Ну, во всяком случае, не было таких, чтобы доставляли неприятности... 511 00:24:58,227 --> 00:25:00,196 пока эта не появилась. 512 00:25:02,772 --> 00:25:04,759 Давайте. Сюда. 513 00:25:18,012 --> 00:25:20,382 (гремит замком) 514 00:25:23,794 --> 00:25:25,097 Просто заглянем в другие комнаты, не так ли, Торнтон? 515 00:25:25,122 --> 00:25:26,222 Опять же, очень знающий человек он был... 516 00:25:26,247 --> 00:25:28,733 знал кое-что о всяком таком, что и не придумаешь... 517 00:25:28,801 --> 00:25:31,056 как говорится, ходячий справочник. 518 00:25:31,154 --> 00:25:33,200 Итак, она создавала ему много проблем, не так ли? 519 00:25:33,296 --> 00:25:35,621 Не оставляла его в покое, сэр, ни за что. 520 00:25:35,697 --> 00:25:37,924 Всегда бегала за ним, кричала на него, 521 00:25:37,997 --> 00:25:39,766 рыдала, что жить без него не может. 522 00:25:39,886 --> 00:25:41,393 (Бартон) Знаете, вы совершенно правы, говоря 523 00:25:41,438 --> 00:25:42,537 о его обширных познаниях. 524 00:25:42,538 --> 00:25:44,070 (мужчина) Это прямо в моём подвале было слышно, 525 00:25:44,133 --> 00:25:45,023 и это дерьмовый факт. 526 00:25:45,096 --> 00:25:47,619 (Бартон) Знаешь, Ричард, здесь отдельные полки 527 00:25:47,731 --> 00:25:49,193 для музыки, оперы, пьес, 528 00:25:49,517 --> 00:25:51,940 а эта полка, кажется, историческая, 529 00:25:52,381 --> 00:25:54,012 а эти, кажется, про науку... 530 00:25:54,585 --> 00:25:56,824 (мужчина) А она ведь была замужней женщиной. 531 00:25:56,849 --> 00:25:58,670 Даже никогда не беспокоилась, чтобы снять своё кольцо. 532 00:25:58,695 --> 00:26:01,082 Просто позор, на мой взгляд, сэр. 533 00:26:01,217 --> 00:26:03,661 Я, бывало, ночью из своей каморки не хотел выходить, 534 00:26:03,751 --> 00:26:05,017 чтобы выпустить её. 535 00:26:05,246 --> 00:26:06,739 Вы случайно не знаете её имени? 536 00:26:06,886 --> 00:26:08,630 Ну, я должен продолжить полировку меди. 537 00:26:08,681 --> 00:26:10,282 Дайте мне знать, когда будете уходить, и я закрою. 538 00:26:10,509 --> 00:26:12,212 (прочищает горло) 539 00:26:12,518 --> 00:26:14,547 Это была эта женщина? 540 00:26:15,494 --> 00:26:18,145 - (шёпот) Ричард! - Ой. 541 00:26:19,317 --> 00:26:21,140 (звон монет) Держите. 542 00:26:24,467 --> 00:26:27,526 Она не оставила бы его в покое, сэр. 543 00:26:29,425 --> 00:26:31,482 (Фробишер) Очевидно, Эррингтон устал от неё. 544 00:26:31,669 --> 00:26:32,597 (Бартон) Хмм. 545 00:26:33,071 --> 00:26:34,601 Почему ему захотелось убить её? 546 00:26:34,626 --> 00:26:36,579 (Фробишер) Может, просто со злости? 547 00:26:36,981 --> 00:26:39,406 Ричард, подойди и посмотри на это. 548 00:26:40,408 --> 00:26:43,056 Смотри - «Новая наука Токсикология», три тома, 549 00:26:43,901 --> 00:26:46,016 «Использование ядов животных, в цивилизованном обществе и у дикарей», 550 00:26:46,263 --> 00:26:47,191 два тома... 551 00:26:47,276 --> 00:26:48,938 (мужчина) Идите посмотрите, сэр. 552 00:26:49,009 --> 00:26:51,301 ..."Вопросы отравления... история ядов". 553 00:26:51,376 --> 00:26:53,609 (мужчина) Это соляная кислота, сэр, азотная, серная... 554 00:26:53,706 --> 00:26:55,107 достаточно, чтобы открыть аптекарский магазин. 555 00:26:55,136 --> 00:26:56,645 (Фробишер) Продолжай, Хоббс. 556 00:26:56,917 --> 00:26:58,379 Сюда. 557 00:26:58,524 --> 00:26:59,462 Понюхай, Пол. 558 00:26:59,687 --> 00:27:00,615 (принюхивается) 559 00:27:01,113 --> 00:27:02,143 Горький миндаль. 560 00:27:02,847 --> 00:27:04,494 Разве это не странно с его стороны, 561 00:27:04,536 --> 00:27:05,736 оставить всё это лежащим вокруг? 562 00:27:05,761 --> 00:27:07,491 Этот человек любит рисковать, Полли. 563 00:27:07,516 --> 00:27:10,662 В конце концов, разве он не решил убить её в вагоне поезда 564 00:27:10,797 --> 00:27:11,803 среди бела дня? 565 00:27:11,842 --> 00:27:13,218 Давай, Торнтон. 566 00:27:13,243 --> 00:27:15,599 Он уже мог добраться до Марселя. Хоббс? 567 00:27:17,455 --> 00:27:19,330 Ричард, ты понимаешь, что 568 00:27:19,371 --> 00:27:21,746 у меня есть лучшая газетная история в Лондоне? 569 00:27:23,167 --> 00:27:25,402 И ты не напечатаешь ни одного слова, Полли, 570 00:27:25,497 --> 00:27:27,459 пока Фрэнк Эррингтон не окажется за решёткой. 571 00:27:34,073 --> 00:27:35,525 Извини. 572 00:27:39,366 --> 00:27:40,194 Ах! 573 00:27:40,295 --> 00:27:42,437 О, дядя Артур, я должна тебе рассказать! 574 00:27:42,929 --> 00:27:45,154 Мы разгадали случай в подземке! 575 00:27:45,179 --> 00:27:46,216 (Артур) В самом деле? 576 00:27:46,241 --> 00:27:47,261 Ну, то есть - 577 00:27:47,293 --> 00:27:50,189 сержант Фробишер уже близок к решению. 578 00:27:50,805 --> 00:27:53,034 (Артур) Полли, нас ждёт важный клиент. 579 00:27:53,059 --> 00:27:54,792 У нас на руках срочное новое дело. 580 00:27:54,817 --> 00:27:57,202 У нас работы непочатый край, а ты опоздала на 14 минут. 581 00:27:57,248 --> 00:27:59,130 О, дядя Артур, пожалуйста, садитесь и послушайте. 582 00:27:59,478 --> 00:28:01,803 Мы были в квартире Эррингтона. 583 00:28:01,895 --> 00:28:02,853 Привратник сказал нам 584 00:28:02,945 --> 00:28:05,097 что у него был роман с замужней женщиной, 585 00:28:05,189 --> 00:28:06,902 и мы нашли там её фотографию. 586 00:28:06,994 --> 00:28:10,791 Далее... что ты на это скажешь... в ванной Эррингтона - 587 00:28:10,872 --> 00:28:12,954 мы находим полки, полные кислот и ядов. 588 00:28:13,070 --> 00:28:14,771 Интересная цепочка обстоятельств. 589 00:28:14,865 --> 00:28:16,568 Чистая теория, конечно, но интересная. 590 00:28:16,630 --> 00:28:17,923 Ну, сержант Фробишер думает 591 00:28:18,027 --> 00:28:19,730 что он уже накинул верёвку ему на шею. 592 00:28:19,965 --> 00:28:21,597 Всё, что мы должны сделать, это догнать его. 593 00:28:21,652 --> 00:28:23,795 Вечером они должны телеграфировать в каждый порт в Европе. 594 00:28:23,820 --> 00:28:25,391 (Артур) Будем надеяться, что наш примерный сержант 595 00:28:25,433 --> 00:28:27,362 не потратит деньги налогоплательщиков напрасно. 596 00:28:28,027 --> 00:28:29,628 Этот красноречивый привратник, Полли, 597 00:28:29,761 --> 00:28:32,226 ты бы назвала его совершенно надёжным источником? 598 00:28:32,251 --> 00:28:34,027 Ну, он скорее странный. 599 00:28:34,052 --> 00:28:36,604 Мм. У вас, несомненно, есть действительно надёжный свидетель, 600 00:28:36,708 --> 00:28:39,063 тот... пассажир, например, 601 00:28:39,554 --> 00:28:40,825 что был свидетелем трагедии? 602 00:28:40,984 --> 00:28:42,260 Ну, если и есть такие пассажиры, 603 00:28:42,317 --> 00:28:44,391 они, кажется, не спешат дать свидетельские показания. 604 00:28:44,532 --> 00:28:47,807 Ясно. А эти запасы ядов, что вы обнаружили... 605 00:28:47,901 --> 00:28:50,288 Многие по разным причинам используют такие материалы, не так ли, 606 00:28:50,914 --> 00:28:54,055 это фотографы, садоводы, энтомологи? 607 00:28:54,146 --> 00:28:56,214 Да, но у этого человека есть целая библиотека по ядам. 608 00:28:56,284 --> 00:28:58,362 Ах, вот как? Теперь это уже интересно. 609 00:28:58,565 --> 00:29:00,309 В таком случае, вы, без сомнения, обнаружили, 610 00:29:00,346 --> 00:29:01,437 как был введён яд. 611 00:29:01,969 --> 00:29:04,406 О, ну... ну, на данный момент - мы не совсем уверены. 612 00:29:04,435 --> 00:29:05,982 Тогда ты позволишь мне просветить тебя... 613 00:29:06,323 --> 00:29:08,509 Простейший способ, моя дорогая, известный каждому негодяю 614 00:29:08,539 --> 00:29:09,467 в южной Европе... 615 00:29:10,243 --> 00:29:12,354 с помощью отравленного кольца, как это. 616 00:29:12,899 --> 00:29:14,739 О, но, дядя, где вы это взяли? 617 00:29:14,970 --> 00:29:16,846 Сегодня я ходил посмотреть на твою прекрасную леди. 618 00:29:17,415 --> 00:29:18,955 - Правда? - (Артур) М-м-м. 619 00:29:18,991 --> 00:29:19,995 Но зачем? 620 00:29:20,076 --> 00:29:22,701 Я нашёл небольшую отметку чуть выше её левого запястья, 621 00:29:23,031 --> 00:29:24,642 очевидно, не замеченную полицейским хирургом. 622 00:29:24,697 --> 00:29:26,416 Это было сделано чем-то вроде этого кольца. 623 00:29:26,559 --> 00:29:28,425 (Бартон) О, но я не понимаю... 624 00:29:29,885 --> 00:29:31,092 Ой. 625 00:29:35,379 --> 00:29:36,953 Какое это имеет отношение к вам, сэр Артур? 626 00:29:37,044 --> 00:29:38,270 (Артур) Мне пришлось заняться. 627 00:29:38,347 --> 00:29:40,217 Я говорил, что у меня есть срочный новый случай. 628 00:29:40,992 --> 00:29:42,665 Ты сказала, сержант Фробишер 629 00:29:42,697 --> 00:29:45,052 прочёсывает Европу в поисках Фрэнка Эррингтона. 630 00:29:45,425 --> 00:29:47,939 Позволь мне представить его тебе. 631 00:29:50,313 --> 00:29:53,454 М-р Эрингтон, моя племянница, мисс Бартон. 632 00:29:53,546 --> 00:29:55,055 Мистер Эррингтон прочитал утренние газеты, 633 00:29:55,147 --> 00:29:57,676 когда он собирался ступить на борт корабля в Саутгемптоне. 634 00:29:57,768 --> 00:30:00,021 Он сразу понял, что будет арестован, 635 00:30:00,113 --> 00:30:01,928 и поэтому он вернулся в Лондон 636 00:30:01,953 --> 00:30:04,529 и сделал очень мудро, отдав себя в мои руки. 637 00:30:04,864 --> 00:30:06,654 Здравствуйте. 638 00:30:07,261 --> 00:30:10,667 Сэр Артур, вы не собираетесь брать это дело, не так ли? 639 00:30:10,759 --> 00:30:11,789 Конечно, собираюсь. 640 00:30:11,891 --> 00:30:14,421 Я намерен представлять м-ра Эррингтона, 641 00:30:14,457 --> 00:30:16,956 при необходимости даже в самом Олд Бэйли. 642 00:30:18,684 --> 00:30:24,674 Теперь, моя дорогая, ты, как хорошая девушка, 643 00:30:24,807 --> 00:30:28,241 любезно не сделаешь ли нам по хорошей чашке чая? 644 00:30:31,798 --> 00:30:34,622 (мужчина)..М-р Хазелден, по поводу визитов к вашей жене 645 00:30:34,641 --> 00:30:36,120 господина, сидящего на скамье подсудимых. 646 00:30:37,141 --> 00:30:41,252 Да, м-р Эррингтон был одним из друзей Беатрис, 647 00:30:41,982 --> 00:30:43,864 и, как таковой, он посещал наш дом. 648 00:30:44,150 --> 00:30:45,382 И как часто? 649 00:30:45,564 --> 00:30:47,517 Он приходил довольно часто. 650 00:30:47,604 --> 00:30:48,738 И задерживался надолго? 651 00:30:49,071 --> 00:30:50,062 Иногда. 652 00:30:50,099 --> 00:30:51,135 Вы знали, что в ваше отсутствие 653 00:30:51,176 --> 00:30:53,701 он сопровождал вашу жену в театр и другие места? 654 00:30:54,920 --> 00:30:56,002 Это было так. 655 00:30:56,027 --> 00:30:58,511 Вы должны говорить громче, сэр, пожалуйста. 656 00:30:59,471 --> 00:31:00,698 Я знал, что он это делал. 657 00:31:00,835 --> 00:31:02,850 Что вы чувствовали в этих случаях, сэр? 658 00:31:04,715 --> 00:31:08,198 Я был счастлив, если моя жена могла иногда выходить. 659 00:31:08,917 --> 00:31:11,073 Ваша горничная, Эмма Уотсон, засвидетельствовала 660 00:31:11,098 --> 00:31:13,218 что вы часто были удручены и подавлены, 661 00:31:13,279 --> 00:31:15,199 когда обнаруживали, что такие прогулки происходили. 662 00:31:15,335 --> 00:31:17,707 Я думаю, что это преувеличение прислуги. 663 00:31:17,732 --> 00:31:19,719 В котором, может быть, есть частица правды? 664 00:31:19,805 --> 00:31:20,696 Я думаю, что нет. 665 00:31:20,822 --> 00:31:22,698 Я скажу вам, мистер Хейзелден, 666 00:31:22,723 --> 00:31:26,170 что вы ревновали свою жену, и кто бы не ревновал на вашем месте? 667 00:31:26,598 --> 00:31:29,135 Вы возмущались этим человеком, сопровождавшим её повсюду. 668 00:31:29,211 --> 00:31:30,488 Конечно, нет. 669 00:31:31,063 --> 00:31:34,285 Мне самому не особенно нравился этот джентльмен, 670 00:31:34,929 --> 00:31:38,030 но я не думал, что вправе критиковать друзей моей жены. 671 00:31:38,600 --> 00:31:40,288 Спасибо, мистер Хейзелден. 672 00:31:40,836 --> 00:31:42,920 Сэр Артур, вы... 673 00:31:43,253 --> 00:31:45,038 Нет, спасибо, милорд. 674 00:31:45,145 --> 00:31:46,522 Вы можете сесть на место. 675 00:31:47,822 --> 00:31:49,298 Ах, Полли. 676 00:31:49,816 --> 00:31:52,555 Я надеюсь, что ваши усилия по расследованию были плодотворными. 677 00:31:52,665 --> 00:31:54,061 (мужчина) Позовите мисс Лору Стэнли. 678 00:31:54,150 --> 00:31:55,660 Позовите мисс Лору Стэнли! 679 00:31:55,752 --> 00:31:58,586 Необычно крепкие мятные лепёшки, кокосовые хлопья, 680 00:31:58,678 --> 00:32:01,544 ириски из патоки и старомодные мятные конфеты. 681 00:32:04,124 --> 00:32:05,898 Сэр Артур, я должна рассказать вам кое-что важное. 682 00:32:05,945 --> 00:32:07,067 Не сейчас, Полли. 683 00:32:07,099 --> 00:32:08,465 - Мне удалось выяснить.. - Шш! 684 00:32:08,525 --> 00:32:10,034 Значит, вы присутствовали, 685 00:32:10,110 --> 00:32:11,854 когда в то, последнее утро жизни вашей сестры - 686 00:32:11,892 --> 00:32:13,020 заходил м-р Эррингтон? 687 00:32:13,091 --> 00:32:14,363 Да, я была там. 688 00:32:14,607 --> 00:32:17,301 И слышали, как он сообщил ей, что сразу же уезжает на Цейлон? 689 00:32:17,353 --> 00:32:18,034 Действительно. 690 00:32:18,169 --> 00:32:19,913 И как эта новость повлияла на вашу сестру? 691 00:32:19,938 --> 00:32:23,181 (Стэнли) Ну, она предупредила его, что, если он будет настаивать на отъезде, 692 00:32:23,206 --> 00:32:24,636 она заставит его сожалеть об этом. 693 00:32:24,667 --> 00:32:27,537 А теперь, мисс Стэнли, я прошу вас быть максимально осторожной со своим ответом. 694 00:32:28,456 --> 00:32:30,980 Вы уверены, что это были её слова? 695 00:32:31,765 --> 00:32:35,468 Она говорила очень тихо, но, да. 696 00:32:36,277 --> 00:32:37,919 Она смотрела не на него, 697 00:32:38,011 --> 00:32:40,189 а на картину, которая висит в малой гостиной, 698 00:32:40,275 --> 00:32:43,133 копия картины м-ра Форда Мэдокса Брауна «Покидая Англию». 699 00:32:43,158 --> 00:32:44,423 Возможно, вы её знаете. 700 00:32:47,300 --> 00:32:50,577 На этой картине молодые мужчина и женщина 701 00:32:50,602 --> 00:32:53,100 вместе отплывают на новый континент, не так ли? 702 00:32:53,459 --> 00:32:54,383 Да, это так. 703 00:32:54,417 --> 00:32:56,120 И что, по-вашему, думала ваша сестра, 704 00:32:56,148 --> 00:32:58,412 глядя на эту картину, мисс Стэнли? 705 00:32:58,540 --> 00:32:59,873 - (прокашливается) - Я уберу этот вопрос. 706 00:33:00,005 --> 00:33:01,591 Она хотела, чтобы он взял её с собой. 707 00:33:01,698 --> 00:33:02,506 (Артур) Милорд! 708 00:33:02,561 --> 00:33:03,993 Больше нет вопросов. 709 00:33:04,288 --> 00:33:08,477 Жюри присяжных проигнорирует как последний вопрос, так и ответ на него. 710 00:33:08,938 --> 00:33:10,415 Сэр Артур? 711 00:33:10,906 --> 00:33:12,450 (Артур) Мисс Стэнли, вы сказали, 712 00:33:12,610 --> 00:33:16,567 что ваша сестра предостерегла мистера Эррингтона от выезда из страны. 713 00:33:16,791 --> 00:33:17,719 Да, это правильно. 714 00:33:18,020 --> 00:33:19,670 Что она могла иметь в виду под этим? 715 00:33:19,813 --> 00:33:22,164 Она одолжила ему много денег. 716 00:33:22,550 --> 00:33:24,945 И, как я поняла, она хотела настаивать на погашении долга. 717 00:33:25,122 --> 00:33:26,285 Другими словами, это была угроза. 718 00:33:26,315 --> 00:33:27,885 - Я бы так сказала. - Понятно. 719 00:33:28,221 --> 00:33:30,742 И затем этот мистер Эррингтон повернулся к ней, 720 00:33:30,777 --> 00:33:32,259 он кричал, что убил бы её 721 00:33:32,350 --> 00:33:34,622 если бы она осмелилась угрожать ему, или что? 722 00:33:34,758 --> 00:33:36,941 О, милорд, я протестую против этой театральности. 723 00:33:37,032 --> 00:33:41,152 Вы должны сдержать ваши полёты фантазии, сэр Артур. 724 00:33:41,254 --> 00:33:43,202 Действительно, милорд. 725 00:33:44,161 --> 00:33:46,736 И что, мисс Стэнли, какова была реакция мистера Эррингтона? 726 00:33:47,237 --> 00:33:48,204 Он ничего не сказал. 727 00:33:48,229 --> 00:33:50,040 Он просто поклонился и вышел из дома. 728 00:33:50,129 --> 00:33:52,459 Он выглядел очень разъярённым? 729 00:33:52,731 --> 00:33:54,394 Я думаю, он был немного ошеломлен. 730 00:33:54,567 --> 00:33:57,405 Ну, как, возможно, и вы сами от горячности вашей сестры. 731 00:33:57,945 --> 00:33:59,125 Эммм. 732 00:33:59,720 --> 00:34:03,412 Ну, в конце концов, бормотать угрозы старому другу... 733 00:34:03,550 --> 00:34:05,025 - это было довольно... -... стоя спиной к нему... 734 00:34:05,106 --> 00:34:06,815 - это выходило за рамки... -...глядя на картину. 735 00:34:06,911 --> 00:34:08,441 Это было совершенно несвойственно её характеру. 736 00:34:08,503 --> 00:34:10,280 И, должно быть, произвело на вас сильное впечатление. 737 00:34:10,305 --> 00:34:12,668 Да. Да, я полагаю, я была очень встревожена. 738 00:34:12,766 --> 00:34:13,917 Действительно. 739 00:34:14,252 --> 00:34:20,115 И всё же всего 48 часов спустя - на дознании вас просили 740 00:34:20,321 --> 00:34:22,829 внимательно подумать, не произошло ли что-нибудь, 741 00:34:22,854 --> 00:34:26,913 что могло бы иметь значение, и вы ответили: «Ничего. 742 00:34:27,193 --> 00:34:29,993 Насколько мне известно, ничего". 743 00:34:30,801 --> 00:34:33,095 Ну, естественно, мне никогда не приходило в голову, что... 744 00:34:33,191 --> 00:34:34,128 (Артур) Что? 745 00:34:35,046 --> 00:34:37,575 Что м-р Эррингтон мог быть способен на убийство? 746 00:34:37,790 --> 00:34:38,714 Никогда, но... 747 00:34:38,757 --> 00:34:40,689 На самом деле, это было вообще не в его характере, 748 00:34:40,726 --> 00:34:42,046 разве это не так? 749 00:34:42,094 --> 00:34:44,281 - Да, но я... - Нет больше вопросов, милорд. 750 00:34:44,336 --> 00:34:46,909 - Но... - Свидетель может ответить. 751 00:34:47,317 --> 00:34:49,593 Я только хотела сказать, 752 00:34:50,084 --> 00:34:52,745 что я не знала о его интересе к ядам. 753 00:34:52,830 --> 00:34:54,031 Одну минуту, милорд! 754 00:34:54,110 --> 00:34:57,525 Можем ли мы проверить улику № 5, я думаю, что это книга о ядах? 755 00:34:57,907 --> 00:35:00,942 Мисс Стэнли, я благодарю вас за то, что вы напомнили мне. 756 00:35:02,964 --> 00:35:05,569 «Новая наука о токсикологии». 757 00:35:05,698 --> 00:35:07,228 Мисс Стэнли, вы знаете эту работу? 758 00:35:07,753 --> 00:35:08,697 Да. 759 00:35:09,053 --> 00:35:11,078 «Варварское и гражданское использование». 760 00:35:11,138 --> 00:35:12,260 (смеётся) 761 00:35:12,663 --> 00:35:16,442 Есть заглавные буквы на форзаце... G.L.S. 762 00:35:16,481 --> 00:35:18,558 Знаете ли вы, чьи это инициалы? 763 00:35:20,919 --> 00:35:22,452 Могу я посмотреть книгу? 764 00:35:22,762 --> 00:35:24,475 Сделайте одолжение. 765 00:35:31,112 --> 00:35:32,641 Ну, мисс Стэнли? 766 00:35:33,517 --> 00:35:35,778 Это была одна из книг моего отца. 767 00:35:35,818 --> 00:35:38,939 На самом деле, несколько из них принадлежали ему, мисс Стэнли. 768 00:35:39,010 --> 00:35:40,558 Я понятия не имела. 769 00:35:40,645 --> 00:35:42,727 И как они попали в руки мистера Эррингтона? 770 00:35:42,978 --> 00:35:43,831 Нет. 771 00:35:44,143 --> 00:35:47,499 И всё же - многое говорилось 772 00:35:47,867 --> 00:35:49,859 об интересе м-ра Эррингтона к ядам, 773 00:35:49,908 --> 00:35:51,113 хотя, на мой взгляд, 774 00:35:51,191 --> 00:35:54,050 его объяснение этих фактов более чем удовлетворительно. 775 00:35:54,128 --> 00:35:55,128 Он геолог. 776 00:35:55,431 --> 00:35:58,052 Разве это не объясняет само его стремление посетить Цейлон? 777 00:35:58,154 --> 00:35:59,347 (мужчина) Милорд, действительно. 778 00:35:59,449 --> 00:36:02,274 Вы не должны выступать с речами, сэр Артур, 779 00:36:02,376 --> 00:36:04,222 как вы прекрасно знаете. 780 00:36:04,313 --> 00:36:08,066 Ваша светлость, как всегда, мой наставник. 781 00:36:08,314 --> 00:36:10,518 Больше никаких вопросов, милорд. 782 00:36:11,524 --> 00:36:12,789 Вызовите мистера Эндрю Кэмпбелла. 783 00:36:12,849 --> 00:36:14,328 Вызовите мистера Эндрю Кэмпбелла! 784 00:36:14,491 --> 00:36:15,419 Кто он такой, чёрт возьми? 785 00:36:15,511 --> 00:36:18,135 Кажется, этот свидетель только что подошёл, сэр Артур. 786 00:36:18,273 --> 00:36:19,633 Но я не знаю такого... 787 00:36:19,856 --> 00:36:22,585 Это ваш надёжный свидетель. 788 00:36:23,321 --> 00:36:24,973 Он был в поезде. 789 00:36:25,198 --> 00:36:27,249 (мужчина ) Представьтесь, пожалуйста, м-р Кэмпбелл? 790 00:36:27,372 --> 00:36:29,901 (Кэмпбелл) Я управляющий директор компании "Кэмпбелл и Свенсон", 791 00:36:29,994 --> 00:36:31,022 что на Минсинг-лейн. 792 00:36:31,092 --> 00:36:32,487 (мужчина) И каково назначение вашей компании? 793 00:36:32,566 --> 00:36:35,568 Мы считаем себя брокером биржевых маклеров. 794 00:36:35,689 --> 00:36:36,617 Понятно. 795 00:36:37,045 --> 00:36:40,175 Во второй половине дня во вторник, 13 марта, 796 00:36:40,278 --> 00:36:42,723 вы были в купе первого класса поезда 797 00:36:42,792 --> 00:36:44,383 на Столичной железной дороге? 798 00:36:44,477 --> 00:36:45,668 Да, сэр, я был. 799 00:36:45,858 --> 00:36:47,877 Была ли Беатрис Хейзелден пассажиркой 800 00:36:47,969 --> 00:36:49,753 того же купе, м-р Кэмпбелл? 801 00:36:49,860 --> 00:36:50,923 Да, сэр. 802 00:36:51,079 --> 00:36:54,367 Я полагаю, что был свидетелем всего дела. 803 00:36:55,556 --> 00:36:58,632 О, я должна срочно отправить сообщение в... в "Эхо". 804 00:36:58,694 --> 00:37:00,540 Ты не сидишь в пресс-ложе, Полли. 805 00:37:00,565 --> 00:37:01,656 Ты здесь как мой помощник. 806 00:37:01,681 --> 00:37:03,898 - О, но, сэр Артур, пожалуйста. - Сядь, Полли. 807 00:37:04,163 --> 00:37:06,111 (шелестит пакетом) 808 00:37:06,531 --> 00:37:07,572 Возьми ириску. 809 00:37:07,629 --> 00:37:10,158 Вы сказали, что видели миссис Хейзелден. 810 00:37:10,316 --> 00:37:11,444 Она была одна? 811 00:37:11,628 --> 00:37:14,265 Она, несомненно, была одна, когда садилась в поезд, 812 00:37:14,493 --> 00:37:17,499 но как только мы выехали, в купе вошёл мужчина. 813 00:37:17,796 --> 00:37:19,268 Казалось, она хорошо его знала. 814 00:37:19,359 --> 00:37:21,915 Они разговаривали и немного посмеялись, когда поезд двинулся дальше. 815 00:37:21,940 --> 00:37:24,194 Ну, не могли бы вы описать этого человека для нас? 816 00:37:24,276 --> 00:37:25,484 Конечно. 817 00:37:25,713 --> 00:37:27,021 Он был среднего роста, 818 00:37:27,142 --> 00:37:29,455 не русый, но и не особенно тёмный. 819 00:37:29,676 --> 00:37:31,997 На нём был твидовый костюм и котелок. 820 00:37:32,071 --> 00:37:36,028 Мистер Кэмпбелл, вы узнали бы его снова? 821 00:37:36,534 --> 00:37:38,226 Несомненно. 822 00:37:39,788 --> 00:37:41,709 Это тот человек на скамье подсудимых. 823 00:37:42,554 --> 00:37:44,028 (Фробишер) Мне очень жаль сэр Артур. 824 00:37:44,247 --> 00:37:46,831 Он не похож на того, кто поддержит проигравшего, не так ли? 825 00:37:47,177 --> 00:37:49,991 Конечно, нам ещё нужно услышать его перекрёстный допрос. 826 00:37:50,326 --> 00:37:51,417 (выдох) 827 00:37:51,519 --> 00:37:53,222 Однако, судя по тому, как он выбежал из суда... 828 00:37:53,324 --> 00:37:55,231 (Фробишер) Открыто и закрыто, Полли. 829 00:37:55,549 --> 00:37:56,789 Ваш человек предоставил способ. 830 00:37:56,814 --> 00:37:58,517 Сестра предоставила мотив. 831 00:37:58,759 --> 00:37:59,846 Мм. 832 00:38:01,066 --> 00:38:02,683 Предоставила мотив, вы говорите? 833 00:38:02,747 --> 00:38:04,307 Твой ужин остывает, Полли. 834 00:38:05,805 --> 00:38:07,541 Ричард, ты не думаешь, что она могла... 835 00:38:07,600 --> 00:38:08,809 Кроме того, мы слышали Эрингтона. 836 00:38:08,834 --> 00:38:10,874 Он не представил ни малейшего алиби. 837 00:38:10,976 --> 00:38:12,169 Он просто сказал, что покинул дом - 838 00:38:12,216 --> 00:38:13,745 и бродил вокруг Кенсингтонского парка. 839 00:38:13,792 --> 00:38:14,520 Никто его не видел. 840 00:38:14,610 --> 00:38:16,694 Никто точно не знает, где он был в течение нескольких часов. 841 00:38:16,870 --> 00:38:18,308 Верно. Но всё же... 842 00:38:18,611 --> 00:38:20,951 Опять же, посмотри на улики. 843 00:38:21,792 --> 00:38:24,379 Ричард, ты не думаешь, что улик слишком много? 844 00:38:24,404 --> 00:38:26,963 Я имею в виду, банки яда, носовой платок, 845 00:38:27,072 --> 00:38:28,331 книги, фотография. 846 00:38:28,369 --> 00:38:29,397 Если он виновен, 847 00:38:29,424 --> 00:38:31,565 он должен быть самым небрежным преступником, который когда-либо существовал. 848 00:38:31,711 --> 00:38:32,502 (Артур) Вот именно, Полли. 849 00:38:32,545 --> 00:38:34,096 Я рад, что ты - наконец-то, поняла. 850 00:38:34,175 --> 00:38:36,194 Сержант Фробишер, как вы думаете, допустимо ли 851 00:38:36,286 --> 00:38:37,858 свидетелю обвинения обедать 852 00:38:37,895 --> 00:38:39,227 с помощником адвоката защиты? 853 00:38:39,848 --> 00:38:41,356 Я просто полицейский, сэр Артур, 854 00:38:41,404 --> 00:38:43,247 по джентельменски относящийся к представителю прессы. 855 00:38:43,290 --> 00:38:45,362 Тогда будьте так добры, принесите мне чашку кофе. 856 00:38:45,521 --> 00:38:46,449 Ох. 857 00:38:46,474 --> 00:38:47,402 Хорошо, сэр. 858 00:38:47,447 --> 00:38:48,467 И пока вы встали, 859 00:38:48,710 --> 00:38:51,481 возможно, запеченного рулета с джемом. 860 00:38:54,491 --> 00:38:57,087 Теперь, Полли, мой клерк достал это в Covent Garden. 861 00:38:57,159 --> 00:38:58,250 862 00:38:58,275 --> 00:38:59,868 Это расписание текущего сезона. 863 00:38:59,893 --> 00:39:01,694 Не могла бы ты использовать свои молодые глаза и сказать мне, 864 00:39:01,748 --> 00:39:04,557 какой спектакль был дан 14 марта? 865 00:39:06,401 --> 00:39:07,700 Это среда. 867 00:39:09,811 --> 00:39:11,994 В тот вечер не было спектакля. 868 00:39:12,019 --> 00:39:13,722 Верно! Что же, это представляет интерес, не так ли? 869 00:39:13,747 --> 00:39:16,266 (смеётся) Теперь, если только это можно передать. 870 00:39:18,247 --> 00:39:19,731 О, я позабочусь об этом, конечно. 871 00:39:19,756 --> 00:39:21,385 Это мило, моя племянница, 872 00:39:21,410 --> 00:39:22,960 но я не думаю, что могу просить тебя об этом. 873 00:39:23,051 --> 00:39:28,166 Сэр Артур, если я могу хоть в чём-то помочь м-ру Эррингтону, 874 00:39:29,189 --> 00:39:30,681 думаю, вы должны мне доверить это. 875 00:39:30,706 --> 00:39:32,365 Даже если это должно свести вас лицом к лицу 876 00:39:32,390 --> 00:39:35,003 с настоящим убийцей? 877 00:39:41,369 --> 00:39:42,933 Подумай, Полли. 878 00:39:46,750 --> 00:39:48,949 Вы имеете в виду, что я могла бы взять у него интервью? 879 00:39:49,016 --> 00:39:51,503 Возможно, очень опасное интервью. 880 00:39:54,673 --> 00:39:56,043 Не берите в голову. 881 00:39:56,112 --> 00:39:57,163 Просто дайте мне конверт. 882 00:39:57,216 --> 00:39:59,526 Ах! Спасибо, сэр. 883 00:39:59,771 --> 00:40:01,546 Ну, сэр Артур, будет интересно посмотреть, 884 00:40:01,694 --> 00:40:03,442 как вы оспорите показания последнего свидетеля. 885 00:40:03,484 --> 00:40:08,043 Ах, да, брокера биржевых маклеров. 886 00:40:08,990 --> 00:40:10,734 Ммм! 887 00:40:10,773 --> 00:40:12,694 Ммм! Ммм! 888 00:40:12,782 --> 00:40:15,194 Мы все в долгу перед вами, м-р Кэмпбелл, 889 00:40:15,219 --> 00:40:17,824 за то, что даже в этот 11-й час - вы пришли дать свидетельские показания 890 00:40:17,854 --> 00:40:22,720 об этой поразительной поездке по подземной железной дороге. 891 00:40:23,808 --> 00:40:25,702 В этом несовершенном мире - 892 00:40:25,795 --> 00:40:28,254 иметь в суде свидетеля убийства... 893 00:40:28,281 --> 00:40:30,606 это действительно привилегия, доступная немногим из нас 894 00:40:30,863 --> 00:40:32,301 Вас стоит поздравить. 895 00:40:32,637 --> 00:40:33,766 Вовсе нет. 896 00:40:34,236 --> 00:40:38,012 Мистер Кэмпбелл, вы тщательно описали нам впечатление, 897 00:40:38,335 --> 00:40:41,317 которое произвела на вас эта прелестная женщина. 898 00:40:41,482 --> 00:40:42,760 Вы можете доставить нам удовольствие, 899 00:40:43,022 --> 00:40:44,882 и описать, во что она была одета? 900 00:40:45,132 --> 00:40:47,151 - Одета, сэр? - Да, её наряд. 901 00:40:47,469 --> 00:40:48,608 О, я не знаток моды. 902 00:40:48,636 --> 00:40:50,851 Дайте только намек относительно стиля её одежды. 903 00:40:50,893 --> 00:40:51,941 Цвет, например. 904 00:40:52,458 --> 00:40:55,307 В основном, это был зелёный. 905 00:40:55,398 --> 00:40:58,743 Тёмный как лес, бледный как трава, или воздушный? 906 00:40:58,835 --> 00:41:01,843 Скорее всего, это был бархат - и большая бархатная шляпа. 907 00:41:01,868 --> 00:41:02,868 С перьями или без? 908 00:41:03,338 --> 00:41:06,214 Да, с перьями, одна из этих птичьих шляп. 909 00:41:06,353 --> 00:41:07,821 А пелерина... доломан или ротонда? 910 00:41:08,054 --> 00:41:09,971 Восточный или западный стиль? 911 00:41:10,430 --> 00:41:12,083 О, длинная накидка, что-то в этом роде. 912 00:41:12,108 --> 00:41:13,932 - Зелёная? - Да, ярко-зелёная. 913 00:41:14,257 --> 00:41:15,185 Туника? Костюм? 914 00:41:15,210 --> 00:41:16,643 Вы могли видеть шею дамы? Блузка? 915 00:41:16,709 --> 00:41:17,872 Нет, я не мог. 916 00:41:18,156 --> 00:41:20,236 - Были какие-то украшения? - Да. 917 00:41:20,261 --> 00:41:21,019 Ах. 918 00:41:21,203 --> 00:41:24,242 Довольно красивый кулон, какие-то браслеты. 919 00:41:24,646 --> 00:41:27,175 Итак, в тот ужасный день... 920 00:41:27,299 --> 00:41:29,899 Можем мы посмотреть улику № 15, пожалуйста? 921 00:41:30,578 --> 00:41:33,784 Как вы хорошо помните, на миссис Хазелден было 922 00:41:34,051 --> 00:41:37,973 тёмно-зелёное бархатное платье с украшениями и шляпа с перьями. 923 00:41:38,525 --> 00:41:39,571 Это было так, да. 924 00:41:39,596 --> 00:41:40,891 Милорд, с вашего позволения, 925 00:41:41,164 --> 00:41:42,665 это та самая одежда, 926 00:41:42,726 --> 00:41:45,184 которая на самом деле была на даме в этот день. 927 00:41:45,785 --> 00:41:48,079 (шум в зале) 928 00:41:50,209 --> 00:41:52,305 Вы всё ещё видите это зелёным, мистер Кэмпбелл? 929 00:41:54,079 --> 00:41:55,596 (Кэмпбелл) Не при этом освещении, я признаю. 930 00:41:55,673 --> 00:41:57,598 (Артур) Эта шляпа при этом, или любом другом освещении, 931 00:41:57,690 --> 00:42:00,151 может считаться большой бархатной шляпой с перьями? 932 00:42:00,281 --> 00:42:01,542 (Кэмпбелл) Должно быть, это была брошь. 933 00:42:01,539 --> 00:42:02,732 (Артур) Которую вы приняли за шляпу, возможно, 934 00:42:02,834 --> 00:42:05,287 или которая показалась вам кулоном или несколькими браслетами? 935 00:42:05,368 --> 00:42:07,244 Я же говорил вам, что я не знаток. 936 00:42:07,657 --> 00:42:09,840 Это было отнюдь нелегко отличить... 937 00:42:09,942 --> 00:42:11,818 Нет, нет, пожалуйста, продолжайте. 938 00:42:11,910 --> 00:42:16,378 Вы знаете, было очень дымно, и я читал газету. 939 00:42:16,517 --> 00:42:18,971 Честно говоря, я не глазею на людей в поездах, как... 940 00:42:19,099 --> 00:42:20,322 как какой-то Подглядывающий Том. 941 00:42:20,470 --> 00:42:22,726 Но, похоже, вы глазели на мистера Эррингтона. 942 00:42:22,756 --> 00:42:25,009 Вы подглядывали за подсудимым, не так ли? 943 00:42:25,257 --> 00:42:27,165 И всё же даму, сидящую напротив, 944 00:42:27,263 --> 00:42:29,221 было не так легко разглядеть в дыму. 945 00:42:29,454 --> 00:42:32,841 Вы не смогли вспомнить ни одного предмета ее одежды, 946 00:42:32,947 --> 00:42:35,515 и всё же вы смеете клясться под присягой, 947 00:42:35,678 --> 00:42:37,881 что человек, сидящий справа от вас... 948 00:42:37,929 --> 00:42:39,598 и, следовательно, видимый вам только краем глаза, 949 00:42:39,695 --> 00:42:41,742 и в той же темноте и дыму... 950 00:42:41,794 --> 00:42:44,013 не кто иной, как мужчина перед вами на скамье подсудимых! 951 00:42:45,460 --> 00:42:47,377 Я снова вас спрашиваю, мистер Кэмпбелл из "Кэмпбелл и Свенсон", 952 00:42:51,864 --> 00:42:55,623 Можете ли вы быть уверенными в ваши показаниях? 953 00:42:55,932 --> 00:42:57,300 Он был похож на него. 954 00:42:57,525 --> 00:42:58,589 Газеты писали... 955 00:42:58,614 --> 00:43:01,816 (Артур) В газете писали, что человек был задержан. 956 00:43:02,662 --> 00:43:05,166 И вы предположили, что это, должно быть, тот человек, которого вы видели. 957 00:43:05,846 --> 00:43:06,927 Возможно. 958 00:43:07,639 --> 00:43:11,113 Я... я не уверен. 959 00:43:12,307 --> 00:43:14,065 (Артур) Благодарю вас, мистер Кэмпбелл. 960 00:43:14,889 --> 00:43:17,363 (судья) Свидетель может быть свободен. 961 00:43:22,333 --> 00:43:25,419 Милорд, даже когда мои учёные коллеги сочли необходимым 962 00:43:25,497 --> 00:43:28,393 вытащить этого последнего свидетеля, 963 00:43:28,418 --> 00:43:33,048 так и я, с позволения суда, приготовил небольшой сюрприз. 964 00:43:33,865 --> 00:43:38,694 Этот конверт содержит существенное доказательство. 965 00:43:40,576 --> 00:43:42,216 Но уже поздно. 966 00:43:44,318 --> 00:43:46,698 Возможно, отсрочка может быть полезна, 967 00:43:46,756 --> 00:43:48,665 чтобы обвинению не пришлось, как мне, 968 00:43:48,710 --> 00:43:50,624 вступить на совершенно неподготовленную почву. 969 00:43:52,274 --> 00:43:56,812 (судья) Я с удовольствием отложу заседание до завтрашнего утра. 970 00:43:58,636 --> 00:44:00,686 (нечёткие разговоры) 971 00:44:04,842 --> 00:44:09,005 (грохот грома) 972 00:44:11,325 --> 00:44:12,584 Бедный старина Кэмпбелл. 973 00:44:12,688 --> 00:44:14,542 Он только пытался сказать нам, что видел. 974 00:44:14,567 --> 00:44:15,972 (Бартон) Думал, что видел. 975 00:44:16,030 --> 00:44:18,852 Есть такая вещь, как быть слишком уверенной, не так ли? 976 00:44:19,734 --> 00:44:21,172 Тем не менее, ты не думаешь, что даже без его показаний, 977 00:44:21,264 --> 00:44:23,375 у нас всё ещё довольно сильная позиция, не так ли? 978 00:44:24,938 --> 00:44:27,325 Ох. Спасибо, Ричард, за то, что проводил так далеко. 979 00:44:29,133 --> 00:44:32,987 Как только вернусь домой, я должна написать свои заметки. 980 00:44:34,531 --> 00:44:38,273 Тебе стоит знать, что, как бы дело ни обернулось, я всё равно получаю должность инспектора. 981 00:44:38,375 --> 00:44:41,067 Ох. Ты это заслужил, Ричард. 982 00:44:41,692 --> 00:44:42,983 Я рада за тебя. 983 00:44:48,442 --> 00:44:50,185 Да... 984 00:44:50,561 --> 00:44:51,550 Послушай, Полли, ты уверена, 985 00:44:52,921 --> 00:44:54,543 что не хочешь, чтобы я поехал с тобой на поезде? 986 00:44:54,571 --> 00:44:57,676 Нет, спасибо, сержант. Я могу позаботиться о себе. 987 00:44:57,758 --> 00:44:58,765 Ты уверена, Полли? 988 00:44:58,790 --> 00:45:00,109 Я знаю, что хотела тебе рассказать. 989 00:45:00,154 --> 00:45:01,929 Им понравилась моя история на Эхо. 990 00:45:01,984 --> 00:45:04,613 В понедельник я начинаю пробное задание в колонке преступлений. 991 00:45:04,658 --> 00:45:06,510 Означает ли это, что мы чаще будем видеть друг друга? 992 00:45:06,569 --> 00:45:08,415 Ну, надеюсь. Ах! Не жди. 993 00:45:08,440 --> 00:45:09,968 До свидания, Ричард. 994 00:45:10,409 --> 00:45:12,561 (Фробишер) Послушай, Полли, я ... 995 00:45:14,876 --> 00:45:16,568 Спокойной ночи. 996 00:45:26,840 --> 00:45:29,166 (свистки) 997 00:45:39,478 --> 00:45:40,621 Ох. 998 00:45:41,543 --> 00:45:43,110 Что вы здесь делаете? 999 00:45:43,646 --> 00:45:45,306 Мисс Бартон, не так ли, 1000 00:45:45,603 --> 00:45:48,224 Помощник доблестного сэра Артура. 1001 00:45:49,013 --> 00:45:51,580 Это моя обычная поездка домой, в Западный Кенсингтон. 1002 00:45:51,744 --> 00:45:54,854 У меня создалось впечатление, что вы с сестрой покинули Олд Бэйли 1003 00:45:54,927 --> 00:45:55,977 в двухколёсном экипаже. 1004 00:45:56,002 --> 00:45:57,573 Действительно, так и было. 1005 00:45:57,604 --> 00:45:59,450 Но я вышел. 1006 00:45:59,540 --> 00:46:03,150 Полагаю, сэр Артур тоже заметил кэб. 1007 00:46:04,655 --> 00:46:06,725 Должен сказать, я нашёл его представление 1008 00:46:06,803 --> 00:46:09,057 дела бедного Фрэнка совершенно замечательным. 1009 00:46:09,173 --> 00:46:11,732 В частности, его перекрёстный допрос, 1010 00:46:11,834 --> 00:46:13,609 довольно фатален, не так ли? 1011 00:46:13,634 --> 00:46:16,643 Сэр Артур, конечно, знает, как опровергать ложь. 1012 00:46:17,997 --> 00:46:20,762 Нельзя недооценивать умного адвоката. 1013 00:46:20,951 --> 00:46:23,092 Я должен сказать, если бы я был в темноте... 1014 00:46:23,296 --> 00:46:24,789 (свист поезда) 1015 00:46:25,611 --> 00:46:26,702 Это делает довольно любопытным то, 1016 00:46:26,804 --> 00:46:29,017 что касается кролика, которого он должен вытащить из завтрашней шляпы. 1017 00:46:31,638 --> 00:46:35,054 На первый взгляд, соучастие Эррингтона кажется достаточно ясным. 1018 00:46:36,282 --> 00:46:39,467 Полагаю, не совсем этично, 1019 00:46:40,626 --> 00:46:41,865 но... 1020 00:46:48,372 --> 00:46:49,948 Билеты в оперу? 1021 00:46:50,193 --> 00:46:52,928 Ваш слуга забрал их из корзины для бумаг. 1022 00:46:53,599 --> 00:46:55,037 К сожалению, м-р Хейзелден, 1023 00:46:55,062 --> 00:46:57,659 тем вечером, когда вы вернулись домой, не было никаких спектаклей. 1024 00:46:57,684 --> 00:47:00,009 Ваши билеты были за предыдущий вечер. 1025 00:47:00,095 --> 00:47:03,189 И мистер Кэмпбелл вспомнил, что пассажир сказал: 1026 00:47:03,225 --> 00:47:04,876 "Не задерживайся сегодня вечером". 1027 00:47:04,996 --> 00:47:07,153 Это могли быть только вы, не так ли? 1028 00:47:07,329 --> 00:47:09,858 Вы убили свою жену. 1029 00:47:09,940 --> 00:47:11,582 Как вы могли? 1030 00:47:12,831 --> 00:47:14,785 Она была больной женщиной, мисс Бартон. 1031 00:47:14,879 --> 00:47:16,099 Акт вскрытия был испорчен. 1032 00:47:16,124 --> 00:47:17,837 Это могло быть делом только нескольких месяцев. 1033 00:47:17,862 --> 00:47:19,504 Тогда я бы получил право владения её собственностью. 1034 00:47:19,596 --> 00:47:21,748 Cui bono... Кто выиграет? 1035 00:47:21,786 --> 00:47:23,826 (Хазелден) Прошу прощения? 1036 00:47:23,991 --> 00:47:26,183 Выражение сэра Артура. 1037 00:47:26,785 --> 00:47:29,875 Это отец Беатрис взял вас в дело, не так ли? 1038 00:47:29,977 --> 00:47:33,077 Да. Когда я встретил её, я был клерком доставки. 1039 00:47:33,179 --> 00:47:34,739 У меня не было ни копейки. 1040 00:47:34,841 --> 00:47:35,845 Ясно. 1041 00:47:35,995 --> 00:47:38,902 И ваша компания оказалась в затруднении? 1042 00:47:39,573 --> 00:47:40,572 Да. 1043 00:47:42,979 --> 00:47:45,467 Конечно, вы могли бы попросить вашу жену. 1044 00:47:46,548 --> 00:47:49,709 Беатрис мало верила в мою деловую хватку. 1045 00:47:49,811 --> 00:47:52,880 (поезд свистит) 1046 00:47:54,675 --> 00:47:56,294 Понятно. 1047 00:47:57,653 --> 00:47:59,397 А её сестра? 1048 00:48:00,223 --> 00:48:03,470 А, Лора. Она понимает меня. 1049 00:48:04,766 --> 00:48:07,459 Очевидно, достаточно, чтобы лгать ради вас. 1050 00:48:07,749 --> 00:48:09,174 Она сказала полиции, что вы прибыли домой... 1051 00:48:09,176 --> 00:48:11,797 Действительно, зачем было одалживать Фрэнку эти книги. 1052 00:48:11,822 --> 00:48:13,700 ..что вы вернулись домой следующей ночью. 1053 00:48:13,726 --> 00:48:15,849 Изучать его сложение, осанку, 1054 00:48:15,924 --> 00:48:19,126 чтобы подсказать постороннему человеку, что... 1055 00:48:19,785 --> 00:48:23,126 Но сэр Артур довольно сильноо помял моё алиби. 1056 00:48:23,662 --> 00:48:25,501 Я должен найти другое. 1057 00:48:25,526 --> 00:48:27,643 Вы должны это видеть, мисс Бартон. 1058 00:48:28,741 --> 00:48:30,837 Вы знаете, что мне бесполезно угрожать. 1059 00:48:30,934 --> 00:48:32,445 Сэр Артур угадывает правду. 1060 00:48:32,542 --> 00:48:34,545 Но без них не сможет это доказать. 1061 00:48:38,024 --> 00:48:41,910 Кроме того, когда на железной дороге обнаружат ещё одно тело, 1062 00:48:42,001 --> 00:48:44,867 не покажется ли, что новый Джек Потрошитель рыскает повсюду? 1063 00:48:45,326 --> 00:48:46,229 Ещё раз... 1064 00:48:46,254 --> 00:48:48,915 внимание будет отвлечено от скорбящего вдовца, 1065 00:48:48,967 --> 00:48:51,199 по крайней мере, пока я не смогу потребовать моё наследство 1066 00:48:51,264 --> 00:48:52,560 и упорядочить мои дела. 1067 00:48:54,516 --> 00:48:56,456 Вы ничего не почувствуете, мисс Бартон. 1068 00:48:56,768 --> 00:48:59,229 Моя бедная Беатрис нисколько не страдала. 1069 00:48:59,310 --> 00:49:01,129 Я обещаю вам это. 1070 00:49:01,249 --> 00:49:03,592 Теперь, если вы просто дадите мне свою руку... 1071 00:49:20,763 --> 00:49:23,205 (визг тормозов) 1072 00:49:24,849 --> 00:49:26,760 (Фробишер) Полли! Ради бога! 1073 00:49:26,810 --> 00:49:28,931 (Артур) Чёрт побери, где моя девочка? 1074 00:49:33,772 --> 00:49:34,650 О, вот она. 1075 00:49:36,388 --> 00:49:38,109 Великолепно, не так ли? (смеётся) 1076 00:49:38,153 --> 00:49:40,063 Точно так, как я задумал на основании моей гипотезы. 1077 00:49:40,163 --> 00:49:41,601 Сэр Артур, если вы постоите в стороне, 1078 00:49:41,626 --> 00:49:43,321 мои люди смогут заняться своей работой. 1079 00:49:43,323 --> 00:49:44,792 Да, он совсем мёртв. Конечно. 1080 00:49:45,626 --> 00:49:46,955 (срывающимся голосом) О, Ричард! 1081 00:49:47,013 --> 00:49:48,488 (плач) 1082 00:49:49,470 --> 00:49:50,539 Сэр Артур, вы знали, 1083 00:49:50,564 --> 00:49:52,094 что этот человек может попытаться убить Полли? 1084 00:49:52,119 --> 00:49:54,617 Знать - это одно, но быть способным доказать это, сержант... 1085 00:49:54,646 --> 00:49:55,696 (смеётся) 1086 00:49:55,868 --> 00:49:57,373 Кроме того, она находчивая девушка. 1087 00:49:57,428 --> 00:49:58,772 Я должен арестовать вас. 1088 00:49:58,878 --> 00:50:00,171 О, сержант. 1089 00:50:07,079 --> 00:50:11,006 - Насчёт предложения ранее этим вечером. - Насчёт чего? 1090 00:50:16,715 --> 00:50:19,007 (Артур) Нельзя не восхищаться дерзостью этого человека, 1091 00:50:19,047 --> 00:50:20,206 Вы не согласны? 1092 00:50:20,332 --> 00:50:22,249 О, конечно, это не помогло ему. 1093 00:50:22,310 --> 00:50:24,099 Эррингтон попытался покинуть страну. 1094 00:50:24,149 --> 00:50:25,474 Как я всегда говорил, Полли, 1095 00:50:25,841 --> 00:50:29,553 знание базового человеческого поведения существенно, 1096 00:50:29,562 --> 00:50:33,101 незаменимо для юридического ума. 1097 00:50:37,094 --> 00:50:41,094 Перевод субтитров - Иван Полянчук, Пётр Рабен.113142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.