All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,122 --> 00:00:25,360 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,871 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,991 --> 00:00:31,924 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:38,036 --> 00:00:41,703 Элви Хейл в роли леди Молли в фильме 5 00:00:42,079 --> 00:00:46,179 ЖЕНЩИНА В БОЛЬШОЙ ШЛЯПЕ. По рассказу баронессы Эммы Орци. 6 00:00:51,502 --> 00:00:54,403 (нечёткие разговоры) 7 00:00:54,497 --> 00:00:57,504 (играет классическая музыка) 8 00:00:57,596 --> 00:00:59,442 (австрийский акцент) Вот и мы, мадам, 9 00:00:59,537 --> 00:01:02,671 и семь шиллингов, восемь пенсов и три фартинга сдачи. 10 00:01:02,770 --> 00:01:05,127 Очень счастлива служить вам. 11 00:01:09,272 --> 00:01:12,035 Элси, не слишком щедро наливай из кувшина со сливками. 12 00:01:12,132 --> 00:01:14,999 Леди Болдуин должна быть на диете. 13 00:01:19,656 --> 00:01:22,315 Салли Энн, как долго тот джентльмен 14 00:01:22,414 --> 00:01:23,853 собирается сидеть за 11 столиком? 15 00:01:23,945 --> 00:01:25,988 Чуть позже мы захотим накрыть этот столик. 16 00:01:26,091 --> 00:01:28,448 - Да, мэм. - Ах, мадам. 17 00:01:31,433 --> 00:01:32,454 (прочищает горло) 18 00:01:32,804 --> 00:01:35,824 Ещё одну чашку чая, будьте любезны. 19 00:01:37,217 --> 00:01:39,238 Эти мужчины ужасны, не так ли? 20 00:01:39,392 --> 00:01:42,205 Мой Уолтерс такой же. Никогда не успевает вовремя. 21 00:01:42,447 --> 00:01:43,817 О, но я не жду никакого... 22 00:01:43,959 --> 00:01:45,330 Посмотрите на него. 23 00:01:45,636 --> 00:01:47,586 Он здесь с 4:00. 24 00:01:47,686 --> 00:01:49,980 С ним пришла леди, заказала ему чашку шоколада 25 00:01:50,067 --> 00:01:53,375 и ушла делать покупки, пока он остаётся в тепле. 26 00:01:53,676 --> 00:01:56,476 А теперь, вы поверите? Он вздремнул. 27 00:01:56,853 --> 00:01:59,487 О, Салли Энн, шестой столик требует эклеров. 28 00:01:59,512 --> 00:02:00,476 Да, фрау Матис. 29 00:02:00,501 --> 00:02:02,382 И вашу чашку чая, мисс. 30 00:02:05,341 --> 00:02:08,016 Слишком много заказов одновременно. 31 00:02:08,355 --> 00:02:12,142 А как там сегодня ваша умница леди Молли, мисс Гренард? 32 00:02:12,273 --> 00:02:13,758 Ну, на самом деле она немного опаздывает. 33 00:02:13,849 --> 00:02:15,476 Ах, какая жалость. 34 00:02:15,606 --> 00:02:17,724 Если бы только мужчины разрешили ей это, 35 00:02:17,786 --> 00:02:20,418 уверена, она бы раскрыла все преступления за них, 36 00:02:20,635 --> 00:02:23,876 и они могли закрыть Скотланд-Ярд навсегда. 37 00:02:23,917 --> 00:02:26,211 Ох. Боюсь, это вряд ли устроит комиссара. 38 00:02:26,236 --> 00:02:28,081 (смеётся) Нет, возможно, нет. 39 00:02:28,506 --> 00:02:31,850 Э-э, я должна сказать что-то этому джентльмену. 40 00:02:31,882 --> 00:02:33,762 Это не солидно. 41 00:02:38,066 --> 00:02:40,457 Прошу прощения, сэр. 42 00:02:42,464 --> 00:02:46,388 Может, ещё чашку шоколада, сэр? 43 00:02:47,358 --> 00:02:48,322 Ох! 44 00:02:51,439 --> 00:02:53,285 (клиенты бормочут) 45 00:03:04,061 --> 00:03:06,635 Нет, в общем, я так не думаю. 46 00:03:07,391 --> 00:03:11,021 Но этот цвет так подходит к лицу мадам. 47 00:03:11,694 --> 00:03:13,645 Очень даже возможно, но сейчас я не хочу 48 00:03:13,670 --> 00:03:17,931 подражать солисткам хора Мулен Руж. 49 00:03:18,678 --> 00:03:22,617 Пожалуйста, покажите мне что-то менее вычурное и не столь большое. 50 00:03:22,928 --> 00:03:28,943 Конечно, в этом году шляпки стали более декоративные, более... 51 00:03:29,178 --> 00:03:31,467 Вы думаете, что-нибудь поменьше? 52 00:03:32,081 --> 00:03:34,542 Ну, может, вам понравится лиловый бархат. 53 00:03:35,242 --> 00:03:36,801 (вздохи) 54 00:03:41,845 --> 00:03:43,378 (слышится цоканье копыт) 55 00:03:43,403 --> 00:03:45,899 56 00:03:47,733 --> 00:03:50,833 Ой, я не знаю, Мод. Что вы думаете? 57 00:03:50,936 --> 00:03:53,979 Два пенса - это возмутительная цена за имитацию слоновой кости. 58 00:03:54,150 --> 00:03:56,809 Ну, я бы предпочла перламутр. 59 00:03:56,889 --> 00:03:58,426 (смеётся) О да. 60 00:03:58,486 --> 00:04:01,145 Разве он не прекрасно подойдёт к моей сиреневой блузке? 61 00:04:01,371 --> 00:04:02,703 Мы можем взглянуть на него? 62 00:04:02,789 --> 00:04:06,748 Думаю, они на витрине, мисс, рядом с зонтиками. 63 00:04:14,221 --> 00:04:16,810 О, мадам - это очень милая шляпка, 64 00:04:17,114 --> 00:04:19,981 и правильно сочетается с цветом глаз мадам. 65 00:04:20,055 --> 00:04:21,500 Я полагаю, вы принимаете все меры предосторожности 66 00:04:21,582 --> 00:04:23,693 против мелких воришек? 67 00:04:23,822 --> 00:04:27,676 Мадам, мы уверены, что наши клиенты выше подозрений. 68 00:04:27,835 --> 00:04:30,969 В таком случае, у вас должно быть очень большое количество товаров, 69 00:04:31,051 --> 00:04:32,593 украденных из-под носа. 70 00:04:32,660 --> 00:04:34,192 Надеюсь, нет, мадам. 71 00:04:34,454 --> 00:04:37,289 Вот это абсолютно ваш стиль. 72 00:04:37,332 --> 00:04:39,654 - Вы не согласны? - Да, но... 73 00:04:41,320 --> 00:04:43,572 (слышится цоканье копыт) 74 00:04:43,669 --> 00:04:44,740 (смеётся) О, дорогая. 75 00:04:44,805 --> 00:04:45,676 Теперь, когда я посмотрела на них ближе, 76 00:04:45,733 --> 00:04:47,965 я действительно не думаю, что это то, что я хотела. 77 00:04:48,147 --> 00:04:51,247 Ну, я должна сказать, что у вас не самый большой выбор. 78 00:04:51,567 --> 00:04:54,121 Очень досадно. Пойдём, Люси. 79 00:04:54,327 --> 00:04:57,090 У "Грин и Эдвардс" более широкий выбор. 80 00:04:57,385 --> 00:04:58,965 Минуточку, пожалуйста. 81 00:04:59,176 --> 00:05:01,158 Не могли бы вы поднять ваши юбки, юная леди? 82 00:05:01,273 --> 00:05:03,259 Мадам, что подумают наши клиенты? 83 00:05:03,355 --> 00:05:05,797 Эти девушки - магазинные воришки. 84 00:05:05,853 --> 00:05:06,995 - Ох... - Не спорьте со мной. 85 00:05:07,144 --> 00:05:08,284 Остановите их. 86 00:05:09,967 --> 00:05:11,446 Отпустите меня! Вы не можете вот просто так... 87 00:05:11,505 --> 00:05:14,907 Девушка, я полицейский. 88 00:05:14,992 --> 00:05:16,226 Аах! 89 00:05:16,705 --> 00:05:18,307 Ох! Оу! 90 00:05:20,916 --> 00:05:22,390 (женщина) О! 91 00:05:22,904 --> 00:05:24,830 Остановите этих девушек. 92 00:05:24,866 --> 00:05:26,573 - Стойте! Воры! - (звон колоколов) 93 00:05:28,940 --> 00:05:30,890 (плач) 94 00:05:33,304 --> 00:05:35,289 (нечёткие разговоры) 95 00:05:38,682 --> 00:05:40,494 Итак, подведём итоги. 96 00:05:41,001 --> 00:05:42,403 Хм, девочки, пожалуйста. 97 00:05:42,466 --> 00:05:43,091 Спасибо. 98 00:05:43,116 --> 00:05:44,486 Шоколад был приготовлен 99 00:05:45,207 --> 00:05:47,458 и налит в этот кофейник в полчетвёртого. 100 00:05:47,556 --> 00:05:49,472 А вы, барышни, наливаете из него сами. 101 00:05:49,564 --> 00:05:52,658 Инспектор, никто не мог ничего подмешать в его напиток 102 00:05:52,771 --> 00:05:54,105 до того, как он дошёл до стола! 103 00:05:54,280 --> 00:05:55,789 За исключением молодой леди, которая обслуживала его. 104 00:05:56,022 --> 00:05:57,148 (крики) 105 00:05:57,199 --> 00:05:58,645 О боже, ну ладно, моя девочка. 106 00:05:59,046 --> 00:06:00,346 Нет необходимости в истерике. 107 00:06:00,442 --> 00:06:02,290 Мне просто нужно рассмотреть все возможные варианты. 108 00:06:02,330 --> 00:06:04,989 И это вы считаете возможным вариантом, инспектор, 109 00:06:05,014 --> 00:06:09,433 что мои девочки отравляют напитки клиентов? 110 00:06:09,658 --> 00:06:11,191 О, ну ладно уж. (успокаивающе цокает языком). 111 00:06:11,429 --> 00:06:12,971 Доктор готов сделать свой доклад. 112 00:06:13,096 --> 00:06:14,727 О, спасибо, Гренард. 113 00:06:14,885 --> 00:06:15,783 О, фрау Матис, 114 00:06:15,814 --> 00:06:17,327 если ваши клиенты любезно оставят свои имена и адреса, 115 00:06:17,400 --> 00:06:18,331 они могут идти по своим делам. 116 00:06:18,387 --> 00:06:20,233 - Сержант. - (звон колоколов) 117 00:06:20,258 --> 00:06:21,221 (ржание лошади) 118 00:06:22,248 --> 00:06:23,430 Добрый вечер, фрау Матис. 119 00:06:24,171 --> 00:06:28,045 Вижу, у вашего заведения собирается настоящая толпа. 120 00:06:28,681 --> 00:06:29,911 Ах, Сондерс. 121 00:06:30,000 --> 00:06:31,092 Леди Молли. 122 00:06:31,311 --> 00:06:32,852 Вам лучше разобраться с этим до того, 123 00:06:32,895 --> 00:06:35,087 пока серьёзно не нарушено движение экипажей. 124 00:06:35,182 --> 00:06:38,247 - Послушайте... - Движение, Сондерс. 125 00:06:39,200 --> 00:06:41,832 Сержант, вам лучше выйти на улицу и очистить дорогу. 126 00:06:41,897 --> 00:06:43,464 - Слушаюсь, сэр. - (вздыхает) 127 00:06:43,509 --> 00:06:44,718 С вашего разрешения, леди Молли. 128 00:06:44,782 --> 00:06:47,278 Конечно. Привет, Мэри. 129 00:06:47,738 --> 00:06:50,981 Леди Молли, это катастрофа! 130 00:06:51,077 --> 00:06:53,864 Здесь лежит мёртвый мужчина, 131 00:06:53,915 --> 00:06:55,647 и они говорят, что он отравлен в моём магазине. 132 00:06:56,232 --> 00:06:58,252 Простите, миледи. 133 00:06:58,574 --> 00:07:03,241 А теперь, Мэри, коротко расскажи мне, что произошло. 134 00:07:03,690 --> 00:07:05,851 Вот эта девушка обслуживала столик. 135 00:07:05,977 --> 00:07:07,969 Она видела, как примерно в 4:00 пришёл этот мужчина. 136 00:07:07,994 --> 00:07:10,560 С ним была дама. Она заказала чай и... 137 00:07:10,585 --> 00:07:13,074 И чашку шоколада для джентльмена. 138 00:07:13,213 --> 00:07:15,091 Вскоре после этого леди поднялась и сказала: 139 00:07:15,116 --> 00:07:16,707 "Мне нужно сходить в магазин. Вернусь через полчаса". 140 00:07:17,687 --> 00:07:19,196 - Верно? - Да, мисс. 141 00:07:19,463 --> 00:07:21,148 Он просто потягивал шоколад, 142 00:07:21,205 --> 00:07:24,684 и, по-моему, он сказал, гм: "Пока". 143 00:07:24,901 --> 00:07:27,468 А она взяла свои перчатки и ушла. 144 00:07:27,669 --> 00:07:29,712 (леди Молли) И вы больше не видели эту леди? 145 00:07:29,817 --> 00:07:32,719 Нет, миледи. Она не вернулась. 146 00:07:33,021 --> 00:07:34,847 Понятно. Спасибо. 147 00:07:35,501 --> 00:07:36,512 Ясно. Пошли, Мэри. 148 00:07:42,005 --> 00:07:45,105 Итак, Сондерс, что вам удалось узнать? 149 00:07:45,490 --> 00:07:47,749 Ну, то, что убило его, оказалось огромной дозой морфия. 150 00:07:47,907 --> 00:07:51,518 Врач считает, что его добавили в эту чашку шоколада. 151 00:07:51,956 --> 00:07:53,224 Посмотрите, здесь виден осадок. 152 00:07:53,427 --> 00:07:55,168 Отпечатки пальцев, Сондерс. 153 00:07:55,304 --> 00:07:57,331 Констебль, вы не могли бы осмотреть его карманы? 154 00:07:57,784 --> 00:08:00,182 Инспектор, мой бизнес разрушен! 155 00:08:00,511 --> 00:08:03,691 Кто станет покупать мои красивые пирожные после этого? 156 00:08:03,805 --> 00:08:06,022 Дорогая мэм, с завтрашнего дня у вас будет больше клиентов, 157 00:08:06,047 --> 00:08:07,780 чем в комнате ужасов музея мадам Тюссо. 158 00:08:07,826 --> 00:08:10,798 Моя кухня, инспектор, для господ, а не для мертвецов! 159 00:08:10,823 --> 00:08:12,501 Дорогая фрау Матис. 160 00:08:12,616 --> 00:08:13,479 (вздохи) 161 00:08:14,038 --> 00:08:15,269 Как выглядела та леди? 162 00:08:15,357 --> 00:08:19,067 О, миледи, у нас так много клиентов, они приходят и уходят. 163 00:08:19,131 --> 00:08:20,852 Она не была одной из ваших постоянных клиенток? 164 00:08:21,067 --> 00:08:23,865 Нет, иначе я бы узнала её. 165 00:08:24,152 --> 00:08:27,202 Должна сказать, она была хорошо одета. 166 00:08:27,984 --> 00:08:30,176 Понятно. В тёмные цвета или светлые? 167 00:08:30,309 --> 00:08:31,449 Тёмные, я уверена. 168 00:08:31,579 --> 00:08:34,481 Синий, как носят прусские армейские офицеры. 169 00:08:34,956 --> 00:08:36,542 Или, возможно, зелёный. 170 00:08:36,897 --> 00:08:39,766 На ней была муфта и белые перчатки. 171 00:08:39,990 --> 00:08:42,325 Э-э, это не так просто, миледи. 172 00:08:42,350 --> 00:08:43,411 (Сондерс) А её лицо? 173 00:08:43,436 --> 00:08:45,358 Характерные черты? Маленький рот? 174 00:08:45,383 --> 00:08:47,563 Широкие брови? Цвет волос? 175 00:08:48,324 --> 00:08:50,622 Знаете, на ней была вуаль. 176 00:08:51,360 --> 00:08:55,381 Кроме того, у неё была одна из этих огромных грибовидных шляп. 177 00:08:55,503 --> 00:08:57,833 Никто не мог увидеть её лицо. 178 00:08:58,008 --> 00:08:59,517 Ну, возможно, подбородок, 179 00:08:59,542 --> 00:09:02,279 если бы кто-то заглянул прямо под шляпу. 180 00:09:02,476 --> 00:09:04,519 Чего, конечно, вы не могли сделать. 181 00:09:04,544 --> 00:09:06,391 - (фрау Матис) Естественно. - (вздыхает) 182 00:09:06,788 --> 00:09:09,792 А шляпа? Скажите, вы бы узнали эту шляпу, если бы снова увидели её? 183 00:09:09,817 --> 00:09:10,900 Думаю, да. 184 00:09:11,135 --> 00:09:13,529 - Да, она была довольно заметной. - Мм. 185 00:09:13,823 --> 00:09:17,407 Салли Энн, леди за одиннадцатым столиком? 186 00:09:18,187 --> 00:09:20,756 Ты можешь описать шляпу, которая была на ней? 187 00:09:20,848 --> 00:09:22,288 О, да, мэм. 188 00:09:22,378 --> 00:09:24,839 Просто огромная, не так ли, Тилли? 189 00:09:24,996 --> 00:09:29,376 Всё так и блестело, этакий тёмно-зелёный бархат, 190 00:09:29,591 --> 00:09:32,990 эм... и, думаю, атлас, и множество перьев. 191 00:09:33,020 --> 00:09:35,409 Фрау Матис, я не думаю, что нам нужно больше беспокоить вас. 192 00:09:35,565 --> 00:09:37,582 Мы скоро свяжемся с вами. Спасибо. 193 00:09:37,607 --> 00:09:40,161 Теперь пойдём, девочки. Прочь. Уходим. 194 00:09:40,261 --> 00:09:42,547 Итак, Сондерс, этот мужчина. 195 00:09:42,802 --> 00:09:44,311 Вы хотя бы представляете, кто он? 196 00:09:44,811 --> 00:09:46,700 Инициалы M.К. на его шляпе. 197 00:09:47,515 --> 00:09:49,462 Также на его записной книжке. 198 00:09:49,700 --> 00:09:53,756 Несколько писем, адресованных Марку Калледону, эсквайру, 199 00:09:53,851 --> 00:09:57,135 по адресу Лорбери Хауз, Фицджонс авеню, Хэмпстед. 200 00:09:57,944 --> 00:09:59,051 (леди Молли) Мм. 201 00:09:59,500 --> 00:10:00,461 Калледон. 202 00:10:00,619 --> 00:10:02,500 Припоминаешь это имя, Мэри? 203 00:10:02,787 --> 00:10:04,770 Конопля, верёвки, бумажные коробки, миледи. 204 00:10:04,889 --> 00:10:06,325 - Ты уверена? - Вполне. 205 00:10:06,387 --> 00:10:07,955 Крупнейшая импортная фирма на Ломбард-стрит. 206 00:10:08,115 --> 00:10:10,137 Собираются начать публично продавать свои акции в ближайшие несколько месяцев, или так говорят. 207 00:10:10,293 --> 00:10:12,267 Между прочим, несколько писем 208 00:10:12,337 --> 00:10:13,808 адресованы на Ломбард-стрит. 209 00:10:13,895 --> 00:10:17,170 Ха! Память Мэри лучше любой картотеки. 210 00:10:17,205 --> 00:10:17,832 Ох. 211 00:10:18,502 --> 00:10:21,880 Живёт на Фицджонс-авеню. 212 00:10:22,161 --> 00:10:25,780 Это вряд ли предполагает холостяцкий дом. 213 00:10:26,207 --> 00:10:27,916 Полагаю, что одному из нас 214 00:10:27,978 --> 00:10:29,665 придётся сообщить эту новость его жене. 215 00:10:40,755 --> 00:10:42,705 Моя карточка, мисс. 216 00:10:44,813 --> 00:10:46,830 (Мод) Пожалуйста, подождите здесь, миледи. 217 00:10:47,650 --> 00:10:50,325 Я не уверена, принимает ли леди Айрин. 218 00:10:51,312 --> 00:10:53,125 Мы, конечно, не стали бы тревожить её, 219 00:10:53,223 --> 00:10:54,795 если бы вопрос не был срочным. 220 00:10:54,946 --> 00:10:56,459 Да, миледи. 221 00:11:01,661 --> 00:11:03,768 Мэри, внимательно присмотрись к этой горничной, если сможешь. 222 00:11:03,896 --> 00:11:05,638 Я видела её сегодня днём в Уиллоуби. 223 00:11:05,779 --> 00:11:06,654 - Она воровала. - (вздыхает) 224 00:11:07,335 --> 00:11:08,937 - Вы уверены? - Вполне уверена. 225 00:11:09,304 --> 00:11:10,890 И это напомнило мне, моя дорогая, 226 00:11:11,012 --> 00:11:14,215 пока я была там, я примеряла довольно большую соломенную шляпу. 227 00:11:14,431 --> 00:11:16,208 Она, конечно же, совсем не подходила мне, 228 00:11:16,560 --> 00:11:18,446 но я подумала, что она может выглядеть довольно хорошо на тебе, моя дорогая. 229 00:11:18,490 --> 00:11:22,083 Вы же знаете, у меня не тот рост, чтобы носить что-то большое, леди Молли. 230 00:11:22,408 --> 00:11:24,458 Почему-то вся красивая одежда, похоже, рассчитана 231 00:11:24,559 --> 00:11:27,055 на тощих и высоких. 232 00:11:29,650 --> 00:11:31,943 Итак, она леди Айрин, не так ли? 233 00:11:32,160 --> 00:11:33,334 По наследству. 234 00:11:33,496 --> 00:11:35,627 Младшая дочь графа Ативилла. 235 00:11:35,820 --> 00:11:38,768 (смеётся) Я взяла у Сондерса справочник Дебретта. 236 00:11:39,524 --> 00:11:42,862 Семья владела большими массивами болота в графстве Тирон. 237 00:11:43,014 --> 00:11:44,729 Другими словами - они без гроша. 238 00:11:44,979 --> 00:11:47,233 Леди Айрин примет вас в гостиной. 239 00:11:47,405 --> 00:11:48,681 (леди Молли) Спасибо. 240 00:11:49,768 --> 00:11:52,099 (Мэри) О, миледи, что вы ей скажете? 241 00:11:52,124 --> 00:11:54,315 Ну, полагаю, мы справимся с этим 242 00:11:54,340 --> 00:11:55,901 гораздо лучше, чем это сделал бы Сондерс. 243 00:11:56,079 --> 00:11:57,833 Ох, бедняга. 244 00:11:58,238 --> 00:12:00,151 И возможно, у них есть маленькие дети. 245 00:12:00,365 --> 00:12:02,661 Они должны быть очень маленькими, Мэри. 246 00:12:02,909 --> 00:12:06,102 Я заметила, что м-р Калледон женат только шесть месяцев. 247 00:12:07,158 --> 00:12:09,178 (звонят колокольчики) 248 00:12:12,110 --> 00:12:13,206 (леди Айрин) Леди Молли. 249 00:12:13,451 --> 00:12:14,460 Здравствуйте. 250 00:12:14,714 --> 00:12:16,030 Минутку, пожалуйста. 251 00:12:17,873 --> 00:12:20,271 Тётя Мириам, может быть, Мод проводит тебя в твою комнату? 252 00:12:20,468 --> 00:12:23,577 Спасибо, Айрин. Мне вполне удобно здесь. 253 00:12:23,702 --> 00:12:28,308 Леди Айрин, надо сказать, что новости, которые мы принесли, - неприятные. 254 00:12:28,821 --> 00:12:30,328 Возможно, было бы лучше, если бы... 255 00:12:30,365 --> 00:12:33,202 Было бы лучше, если бы эта дама сразу сказала то, 256 00:12:33,277 --> 00:12:35,325 что она хочет сказать. 257 00:12:35,526 --> 00:12:37,372 Тогда мы могли бы пойти на обед. 258 00:12:37,397 --> 00:12:38,402 Спасибо, Мод. 259 00:12:39,716 --> 00:12:41,462 Тётя Мириам, леди Молли. 260 00:12:41,693 --> 00:12:43,404 Леди Молли, миссис Штейнберг. 261 00:12:43,463 --> 00:12:45,305 Миссис Штейнберг - моя тётя. 262 00:12:45,607 --> 00:12:47,393 Вернее, тётя моего мужа. 263 00:12:47,585 --> 00:12:49,811 А это моя помощница, мисс Гренард. 264 00:12:50,236 --> 00:12:51,551 Садитесь, пожалуйста. 265 00:12:52,932 --> 00:12:54,818 Признаюсь, я не подозревала, 266 00:12:54,903 --> 00:12:57,364 что женщина может играть какую-то роль в полиции. 267 00:12:58,166 --> 00:13:02,135 Леди Айрин, мои новости касаются вашего мужа. 268 00:13:02,640 --> 00:13:04,683 То, что я должна вам сказать, очень серьёзно. 269 00:13:04,730 --> 00:13:06,543 Если это что-то связанное с Марком, 270 00:13:06,752 --> 00:13:08,694 этим дамам лучше подождать. 271 00:13:08,936 --> 00:13:10,445 Он не потерпит 272 00:13:10,470 --> 00:13:12,587 наш разговор о нём за его спиной. 273 00:13:12,708 --> 00:13:13,808 О, поверьте, я и не думала... 274 00:13:13,833 --> 00:13:16,470 Как я всегда указываю Айрин, 275 00:13:17,007 --> 00:13:19,707 её муж - исключительный человек. 276 00:13:19,834 --> 00:13:22,057 Я уверена, что он был таким, мэм. 277 00:13:23,513 --> 00:13:25,487 О, простите мою неуклюжесть. 278 00:13:25,921 --> 00:13:28,156 Я упоминала, что мои новости неприятные. 279 00:13:28,417 --> 00:13:29,547 Неприятные? 280 00:13:29,761 --> 00:13:31,468 К чему вы клоните? 281 00:13:32,549 --> 00:13:34,690 Это наихудшая новость. 282 00:13:35,309 --> 00:13:38,526 Ваш муж умер сегодня вечером. 283 00:13:39,907 --> 00:13:41,585 Да, конечно. 284 00:13:42,228 --> 00:13:43,578 Вот и всё. 285 00:13:43,982 --> 00:13:45,052 (леди Молли) Вы знали? 286 00:13:45,679 --> 00:13:47,492 Зачастую я всё знаю о Марке, 287 00:13:47,541 --> 00:13:49,402 где он, грустный ли он или счастливый. 288 00:13:49,660 --> 00:13:50,657 Мой мальчик? 289 00:13:51,233 --> 00:13:52,844 Мой любимый Марк? 290 00:13:53,178 --> 00:13:55,030 Я не верю! 291 00:13:55,258 --> 00:13:57,510 Ну что же произошло? 292 00:13:57,608 --> 00:13:58,473 Может ли одна из вас позвонить? 293 00:13:58,531 --> 00:14:00,957 Тётя Мириам, вам действительно нужно отдохнуть. 294 00:14:00,982 --> 00:14:03,348 - Не могли бы вы помочь? - Он мой наследник. 295 00:14:03,373 --> 00:14:05,476 Ему нельзя позволить умереть. 296 00:14:05,501 --> 00:14:09,982 Всё, что у меня есть, должно отойти к нему. Все мои надежды на него. 297 00:14:10,007 --> 00:14:11,158 Миссис Штейнберг должна лечь, Мод. 298 00:14:11,183 --> 00:14:12,785 Я скоро поднимусь, чтобы навестить её. 299 00:14:13,205 --> 00:14:14,610 - (Мириам) Марк! - (дверь закрывается) 300 00:14:16,337 --> 00:14:18,881 Как видите, она очень привязана к моему мужу. 301 00:14:19,577 --> 00:14:22,018 Мне бы хотелось избавить её от такого шока. 302 00:14:22,447 --> 00:14:26,881 Леди Айрин, можно мне сказать, что вы очень смелая женщина? 303 00:14:27,773 --> 00:14:29,758 (звон колоколов) 304 00:14:34,827 --> 00:14:36,369 (Сондерс) Верьте или нет, Гренард, 305 00:14:36,394 --> 00:14:40,179 ни одна из этих глупых девушек, заметьте, ни одна из них, 306 00:14:40,249 --> 00:14:41,579 не может дать правильное описание 307 00:14:41,615 --> 00:14:43,391 той девушки, с которой он пил чай. 308 00:14:43,417 --> 00:14:45,167 Так и хочется закрыть этот магазин! 309 00:14:45,606 --> 00:14:46,977 Ничего, инспектор. 310 00:14:47,111 --> 00:14:50,089 Я уверена, что леди Молли сможет помочь вам ещё раз. 311 00:14:51,494 --> 00:14:54,326 Я пришёл не за помощью, мисс Гренард, 312 00:14:54,597 --> 00:14:57,231 а для того, чтобы узнать, что ваша леди знает об этом объявлении. 313 00:14:57,552 --> 00:14:59,335 О каком объявлении вы говорите, инспектор? 314 00:14:59,469 --> 00:15:01,686 Ну, его помещают в утреннем выпуске 315 00:15:01,760 --> 00:15:02,994 последние три дня. 316 00:15:03,173 --> 00:15:05,838 Я удивлён, что леди Молли не заметила его. 317 00:15:07,381 --> 00:15:10,829 "Продаётся вагонетка, шесть лошадиных сил". 318 00:15:10,997 --> 00:15:12,302 Мисс Гренард. 319 00:15:12,359 --> 00:15:14,552 Посмотрите здесь. "Награда в 50 фунтов стерлингов. 320 00:15:15,023 --> 00:15:17,595 За информацию, которая поможет осуждению жестокого убийцы 321 00:15:17,619 --> 00:15:19,639 моего племянника Марка Калледона, эсквайра. 322 00:15:19,824 --> 00:15:22,691 - Пишите на почтовый ящик..." - Итак, что вы думаете об этом? 323 00:15:22,904 --> 00:15:25,096 Решительная старушка, эта миссис Штейнберг. 324 00:15:25,149 --> 00:15:26,571 Которой претит всякая публичность. 325 00:15:26,623 --> 00:15:29,330 Итак, зачем ей размещать такое объявление в газете, а? 326 00:15:29,547 --> 00:15:32,389 Давайте посмотрим. Дознание прошло в прошлый четверг. 327 00:15:32,598 --> 00:15:34,955 Значит, она должна была разместить его днём позже. 328 00:15:35,043 --> 00:15:36,863 Если это она разместила его. 329 00:15:36,998 --> 00:15:40,036 Это дознание ничего не доказало. Открытый вердикт. 330 00:15:40,109 --> 00:15:41,609 Что-то нужно было сделать. 331 00:15:41,731 --> 00:15:43,272 То, что я думал, Гренард. 332 00:15:43,406 --> 00:15:44,811 Доброе утро, Сондерс. 333 00:15:45,005 --> 00:15:46,962 Я должна извиниться за опоздание. 334 00:15:47,059 --> 00:15:48,376 Снова дела, миледи? 335 00:15:48,464 --> 00:15:50,314 В прошлый раз это были поддельные заголовки 336 00:15:50,354 --> 00:15:52,615 в деле об убийстве в деревне Найнскор. 337 00:15:52,677 --> 00:15:55,920 Которое, как я помню, нам удалось раскрыть для вас. 338 00:15:56,004 --> 00:15:57,339 (очищает горло) 339 00:15:59,329 --> 00:16:01,516 На этот раз это фальшивое объявление 340 00:16:01,541 --> 00:16:02,603 в утреннем выпуске. 341 00:16:02,702 --> 00:16:05,749 Да, я понимаю, что тётю эта мелочь расстроила. 342 00:16:05,829 --> 00:16:08,325 Вопрос в том, сработает ли это? 343 00:16:08,933 --> 00:16:10,993 Ну, мы имеем больше ответов сегодня утром, 344 00:16:11,128 --> 00:16:13,891 и довольно торгашеского вида молодая женщина внизу, 345 00:16:14,012 --> 00:16:15,243 которая хочет вас видеть. 346 00:16:15,451 --> 00:16:19,244 Ах, да, это должно быть, мисс Хэррис... мисс Хэррис, 347 00:16:19,393 --> 00:16:21,064 один из наших самых первых ответов. 348 00:16:21,251 --> 00:16:23,132 Тебе лучше сразу пригласить её. 349 00:16:24,075 --> 00:16:25,202 (Сондерс вздыхает) 350 00:16:26,654 --> 00:16:27,480 (смеётся) 351 00:16:27,720 --> 00:16:30,859 Леди Молли, есть определённые правила процедуры. 352 00:16:30,890 --> 00:16:32,016 О, это напомнило мне. 353 00:16:32,165 --> 00:16:35,243 Я имела в виду вернуть вашу копию полицейского справочника. 354 00:16:35,549 --> 00:16:37,697 Моя любимое место на странице 42. 355 00:16:38,125 --> 00:16:39,832 Я отметила его. 356 00:16:41,361 --> 00:16:44,801 "Действуйте быстро всеми средствами для задержания преступника". 357 00:16:44,852 --> 00:16:46,489 "Чем дольше он остаётся на свободе, 358 00:16:46,627 --> 00:16:49,355 тем больше вероятность того, что его вообще никогда не поймают". 359 00:16:49,406 --> 00:16:50,784 Так поучительно. 360 00:16:51,068 --> 00:16:53,281 Леди Молли, на днях вы и этот отдел попадёте 361 00:16:53,361 --> 00:16:55,588 - в серьёзные неприятности. - В серьёзные неприятности? 362 00:16:56,662 --> 00:17:01,133 И да, Сондерс, не могли бы вы найти способ заполучить для нас эти £50? 363 00:17:01,506 --> 00:17:03,654 Разрази меня... 364 00:17:03,999 --> 00:17:06,192 И, Сондерс, 365 00:17:06,442 --> 00:17:08,694 вот список, здесь шесть или семь 366 00:17:08,719 --> 00:17:10,639 племянниц и племянников миссис Штейнберг. 367 00:17:10,782 --> 00:17:12,984 По-моему, их стоит разыскать. 368 00:17:15,797 --> 00:17:17,955 - Леди Молли? - Да? 369 00:17:18,110 --> 00:17:20,267 Это та молодая женщина, которая вам писала. 370 00:17:20,411 --> 00:17:23,105 Она утверждает, что видела женщину в большой шляпе. 371 00:17:24,171 --> 00:17:25,666 Ах, да, заходите, мисс, э-э... 372 00:17:25,742 --> 00:17:27,692 Мм, Кэти Харрис, мэм. 373 00:17:28,277 --> 00:17:30,494 Я подумала, что должна прийти. 374 00:17:31,806 --> 00:17:33,659 Ох, Кэти Харрис. 375 00:17:34,287 --> 00:17:36,110 Думаю, мы уже встречались. 376 00:17:42,067 --> 00:17:48,034 Конец первой части. 377 00:18:04,798 --> 00:18:09,998 Вторая часть. 378 00:18:10,461 --> 00:18:13,560 Конечно, мисс Харрис, вы были в Уиллоуби, магазине драпировочных тканей 379 00:18:13,630 --> 00:18:15,070 на позапрошлой неделе, 380 00:18:15,319 --> 00:18:18,218 в тот день, когда я арестовала вашу подругу Люси Смит? 381 00:18:18,551 --> 00:18:22,413 О, ваша милость должно быть ошиблись. 382 00:18:23,026 --> 00:18:25,859 Ну, на данный момент это неважно. 383 00:18:25,955 --> 00:18:28,996 Мне будет очень интересно узнать, что вы скажете. 384 00:18:29,086 --> 00:18:30,562 Ну, я не могу долго ждать, миледи. 385 00:18:30,641 --> 00:18:32,348 Я действительно по делу, понимаете, 386 00:18:32,445 --> 00:18:37,077 я просто подумала, что будет правильно, если вы узнаете то, что знаю я. 387 00:18:37,193 --> 00:18:38,843 И что это? 388 00:18:38,942 --> 00:18:42,007 Ну, это про ту женщину, которую они ищут, 389 00:18:42,100 --> 00:18:44,178 ту, которая знала мистера Калледона. 390 00:18:44,207 --> 00:18:46,157 О, да. Вы утверждаете, что видели её? 391 00:18:46,344 --> 00:18:47,746 О, я точно видела её. 392 00:18:47,968 --> 00:18:50,185 Вы хотите сказать, что были в чайном магазине в тот день? 393 00:18:50,339 --> 00:18:52,669 Чайный магазин? О нет, это было до этого. 394 00:18:52,841 --> 00:18:55,302 Это было в доме м-ра Калледона. 395 00:18:55,410 --> 00:18:59,879 Видите ли, я там работала до тех пор, пока не пришла на нынешнее место. 396 00:19:00,488 --> 00:19:03,251 Позвольте мне разобраться с этим. 397 00:19:03,475 --> 00:19:06,409 Вы говорите, что работали в Лорбери Хауз? 398 00:19:06,685 --> 00:19:09,427 Меня наняли после того, как они возвратились из медового месяца. 399 00:19:09,604 --> 00:19:12,542 Понимаете, там были только дворецкий, экономка 400 00:19:12,785 --> 00:19:13,746 и мы, две горничные. 401 00:19:13,861 --> 00:19:16,214 И поскольку дворецкого всё время посылали 402 00:19:16,350 --> 00:19:17,384 закупать вина для винного погреба... 403 00:19:17,495 --> 00:19:19,062 И когда это было, Кэти? 404 00:19:19,409 --> 00:19:22,359 О, эм, это было в четверг днём, 405 00:19:22,985 --> 00:19:26,066 спустя почти неделю после того, как они вернулись. 406 00:19:26,445 --> 00:19:27,652 Только, конечно же, 407 00:19:28,051 --> 00:19:30,814 хозяйки в тот день не было. 408 00:19:30,974 --> 00:19:32,030 Понятно. 409 00:19:32,123 --> 00:19:34,279 И так как дворецкий тоже вышел, 410 00:19:34,527 --> 00:19:36,751 вы открыли входную дверь этой женщине. 411 00:19:36,845 --> 00:19:38,006 Да, я открыла. 412 00:19:38,265 --> 00:19:43,427 И хозяин принял её в курительной комнате наедине, миледи. 413 00:19:45,592 --> 00:19:47,853 Э-э, эта дама представилась? 414 00:19:48,216 --> 00:19:51,826 Я взглянула на её карточку. 415 00:19:52,181 --> 00:19:54,411 Хотя не могу сказать, что помню имя. 416 00:19:54,749 --> 00:19:57,106 Это имя было какое-то иностранное. 417 00:19:57,143 --> 00:19:57,999 Иностранное? 418 00:19:58,070 --> 00:20:01,623 Ну, она действительно выглядела как иностранка. 419 00:20:01,915 --> 00:20:04,578 Вы хотите сказать, что она говорила как иностранка? 420 00:20:05,538 --> 00:20:08,928 Ну, она мало говорила, просто спросила мистера Калледона. 421 00:20:09,076 --> 00:20:14,237 Но всё-таки, как по мне, она немного смахивала на француженку. 422 00:20:14,673 --> 00:20:15,723 Ага! 423 00:20:16,280 --> 00:20:19,227 Как думаете, вы могли бы описать её? 424 00:20:19,398 --> 00:20:23,524 Ну, она была высокой, красиво одета. 425 00:20:23,674 --> 00:20:25,522 На ней была большая шляпа? 426 00:20:25,826 --> 00:20:26,952 Шляпа? 427 00:20:27,443 --> 00:20:31,312 Ну, я бы не сказала, что она была особенно большая. 428 00:20:31,772 --> 00:20:35,382 Вы думаете, что узнали бы её, если бы увидели её снова? 429 00:20:35,510 --> 00:20:37,121 О да, думаю да. 430 00:20:37,223 --> 00:20:39,986 Вся её одежда была тёмно-зелёного цвета. 431 00:20:40,011 --> 00:20:42,564 И, должна сказать, она была очень красивая. 432 00:20:42,650 --> 00:20:43,706 Вы сказали зелёный? 433 00:20:43,760 --> 00:20:46,083 Ну, знаете, это такой сине-зелёный. 434 00:20:46,178 --> 00:20:48,284 Миледи, прусский синий или зелёный цвет, так фрау Матис 435 00:20:48,339 --> 00:20:50,382 описала платье женщины в чайном магазине. 436 00:20:51,060 --> 00:20:53,103 Спасибо, Мэри. 437 00:20:53,359 --> 00:20:55,489 Хм, как долго эта дама оставалась там? 438 00:20:55,660 --> 00:20:59,479 Ну, она была с ним около часа, и, понимаете, 439 00:20:59,768 --> 00:21:01,398 это было проблемой, 440 00:21:01,572 --> 00:21:04,341 потому что в конце концов хозяйка пришла домой. 441 00:21:04,611 --> 00:21:06,072 Понятно. 442 00:21:06,732 --> 00:21:08,947 И вы, конечно, впустили её. 443 00:21:09,173 --> 00:21:09,801 Да. 444 00:21:09,987 --> 00:21:10,889 Но вы даже не обмолвились, 445 00:21:10,914 --> 00:21:14,396 что у хозяина есть посетитель. 446 00:21:15,113 --> 00:21:16,792 Она не спрашивала. 447 00:21:17,332 --> 00:21:17,923 (прочищает горло) 448 00:21:18,110 --> 00:21:20,641 А что случилось потом? 449 00:21:20,832 --> 00:21:24,582 Ну, затем, когда хозяйка поднималась наверх, 450 00:21:24,745 --> 00:21:27,177 иностранная леди вышла из курительной комнаты, 451 00:21:27,324 --> 00:21:30,122 и они, видите ли, встретились на лестнице. 452 00:21:30,337 --> 00:21:32,485 И вы помните, что было сказано? 453 00:21:32,765 --> 00:21:34,414 Я не могу сказать, миледи. 454 00:21:34,714 --> 00:21:37,547 Но через некоторое время, хозяин вышел из своей комнаты, 455 00:21:37,835 --> 00:21:39,968 и дальше он говорил что-то ужасное. 456 00:21:40,109 --> 00:21:43,039 И я думаю, что он, должно быть, пожаловался хозяйке, 457 00:21:43,265 --> 00:21:45,493 потому что на следующее утро она уволила меня. 458 00:21:45,786 --> 00:21:48,386 И ты больше не видела эту иностранную леди? 459 00:21:48,550 --> 00:21:52,032 Нет, пока я там была, она не возвращалась. 460 00:21:53,123 --> 00:21:56,292 Хорошо, спасибо, Кэти. 461 00:21:56,871 --> 00:21:59,916 Мы очень благодарны вам за то, что вы нам рассказали. 462 00:22:00,446 --> 00:22:02,361 Интересно, почему вы решили прийти? 463 00:22:03,215 --> 00:22:05,693 Ну, я просто подумала, что это мой долг, миледи. 464 00:22:05,720 --> 00:22:08,318 Наименьшее из того, что я могла сделать для бедного мистера Калледона. 465 00:22:08,453 --> 00:22:12,012 Весьма похвально, особенно если учесть, что именно 466 00:22:12,037 --> 00:22:14,569 из-за него вы потеряли своё место. 467 00:22:15,599 --> 00:22:17,021 О, но когда его убили... 468 00:22:17,166 --> 00:22:19,520 Вы простили его и решили помочь. 469 00:22:19,634 --> 00:22:20,860 Да. 470 00:22:21,178 --> 00:22:23,613 Тогда почему вы не появились раньше? 471 00:22:24,125 --> 00:22:26,307 На дознании, например? 472 00:22:26,445 --> 00:22:28,593 Зачем ждать до сих пор? 473 00:22:29,361 --> 00:22:32,635 Ну, я просто подумал, что это был мой долг. 474 00:22:33,157 --> 00:22:35,508 Великолепно, Кэти. 475 00:22:36,065 --> 00:22:39,148 А теперь, думаю, вам лучше поторопиться выполнять свои поручения. 476 00:22:39,822 --> 00:22:41,424 О, я хотела спросить. 477 00:22:41,973 --> 00:22:42,675 Что, Кэти? 478 00:22:43,679 --> 00:22:47,394 Ну, если эту иностранную леди повесят, 479 00:22:48,642 --> 00:22:50,134 я получу 50 фунтов? 480 00:22:55,631 --> 00:22:57,831 "Кто эта женщина в большой шляпе?" 481 00:22:57,856 --> 00:23:01,953 "Настоятельно просим любого, кто видел эту женщину 482 00:23:01,978 --> 00:23:04,376 в упомянутый день, уве...» 483 00:23:07,216 --> 00:23:08,379 "уведомить". 484 00:23:08,620 --> 00:23:10,318 Да, "Скотланд-Ярд". 485 00:23:11,065 --> 00:23:14,506 Начинаешь удивляться, за что полиции вообще платят, не так ли, а? 486 00:23:14,746 --> 00:23:16,085 Нет, правда, я им и так 487 00:23:16,139 --> 00:23:18,069 всё по полочкам разложила. 488 00:23:18,173 --> 00:23:20,432 Да ладно, не представляй из себя слишком крутую, 489 00:23:20,512 --> 00:23:22,323 или у нас будут неприятности. 490 00:23:22,847 --> 00:23:24,764 Твоя леди Молли будет здесь в любую минуту, 491 00:23:24,890 --> 00:23:28,168 и она уже слишком много знает о нас. 492 00:23:28,336 --> 00:23:30,217 Я вообще не понимаю, с какой стати ты решила 493 00:23:30,393 --> 00:23:31,964 поговорить с ней. 494 00:23:32,151 --> 00:23:34,823 50 фунтов стерлингов, моя девочка. Вот с какой стати! 495 00:23:35,185 --> 00:23:37,984 Представляешь, сколько лент ты могла бы накупить на них, Мод, 496 00:23:38,092 --> 00:23:39,031 и ещё сапожки на каблуках. (смеётся) 497 00:23:39,131 --> 00:23:41,894 О, ты невыносима, Кэти Хэррис. 498 00:23:42,173 --> 00:23:45,020 Дело бедной Люси будет рассматриваться на следующей неделе. 499 00:23:46,118 --> 00:23:46,782 (смеётся) 500 00:23:46,817 --> 00:23:49,669 Ты можешь использовать свою долю, чтобы помочь ей, если тебе так нравится. 501 00:23:49,746 --> 00:23:50,377 (дверной звонок) 502 00:23:50,518 --> 00:23:51,317 Ох, опять она. 503 00:23:51,373 --> 00:23:53,119 С чем она пришла на этот раз? 504 00:23:54,148 --> 00:23:56,109 За ней послала старая миссис Ш. 505 00:23:56,583 --> 00:23:59,682 Получит небольшую взбучку, я так думаю. 506 00:24:04,304 --> 00:24:05,906 Сюда, миледи. 507 00:24:06,269 --> 00:24:07,678 Я сразу провожу вас наверх. 508 00:24:07,775 --> 00:24:09,284 Спасибо. 509 00:24:11,871 --> 00:24:13,326 (Мод) Леди Молли, миледи. 510 00:24:13,753 --> 00:24:17,582 (леди Айрин) Леди Молли, мы благодарны за визит. 511 00:24:18,602 --> 00:24:22,223 Пожалуйста, Айрин, присядь, пока я закончу. 512 00:24:22,624 --> 00:24:24,304 Не хотите присесть, леди Молли? 513 00:24:24,453 --> 00:24:26,233 Спасибо, леди Айрин. 514 00:24:26,454 --> 00:24:29,396 Как вы посмели выдавать себя за меня, мадам, 515 00:24:29,507 --> 00:24:33,432 и подать фальшивое объявление в газету от моего имени? 516 00:24:33,492 --> 00:24:35,349 Согласна, это было необычно, но... 517 00:24:35,523 --> 00:24:39,040 Будьте любезны не прерывать меня, 518 00:24:39,046 --> 00:24:40,996 мадам полицейская, 519 00:24:41,190 --> 00:24:44,196 или вы быстро окажетесь на скамье подсудимых. 520 00:24:44,486 --> 00:24:46,680 Вы использовали моё имя 521 00:24:46,966 --> 00:24:50,109 и ввели в заблуждение моих банкиров. 522 00:24:50,217 --> 00:24:52,911 - Но что касается... - Замолчите?! 523 00:24:53,302 --> 00:24:56,074 Я могу предъявить вам дюжину обвинений. 524 00:24:56,312 --> 00:24:59,346 Я разговаривала по телефону с комиссаром. 525 00:24:59,465 --> 00:25:04,642 Он не будет защищать вас, мадам, если я решу покончить с вами. 526 00:25:04,733 --> 00:25:05,629 (задыхается) 527 00:25:05,701 --> 00:25:08,638 Тётя Мириам, если вы не можете сохранять спокойствие, 528 00:25:08,677 --> 00:25:10,488 мне придётся вызвать доктора. 529 00:25:10,681 --> 00:25:14,361 Вы хорошо знаете как опасно для вас давать волю эмоциям. 530 00:25:14,607 --> 00:25:17,931 Но почему вы хотите избавиться от меня, миссис Штейнберг? 531 00:25:18,356 --> 00:25:21,704 Когда мы виделись последний раз, вы сказали, что очень любили своего племянника. 532 00:25:21,896 --> 00:25:23,782 Вы восхваляли его и верили в него. 533 00:25:23,933 --> 00:25:25,919 Да, это так, мадам. 534 00:25:26,181 --> 00:25:28,710 И теперь, когда он не может защитить своё имя, 535 00:25:28,972 --> 00:25:30,852 вы не должны его порочить. 536 00:25:31,076 --> 00:25:34,245 Из всей моей семьи ему единственному были присущи 537 00:25:34,409 --> 00:25:36,022 надлежащие нравственные чувства. 538 00:25:36,271 --> 00:25:40,055 Миссис Штейнберг, но кто-то же убил вашего племянника. 539 00:25:40,232 --> 00:25:42,359 И я хочу узнать, кто это. 540 00:25:42,423 --> 00:25:46,475 А я нет, моя умная леди. 541 00:25:46,715 --> 00:25:52,473 Я хочу сохранить честь моего племянника, сохранить честь семьи. 542 00:25:53,891 --> 00:25:55,467 Но дознание. 543 00:25:55,710 --> 00:25:58,997 Вы ещё не поняли меня? 544 00:25:59,624 --> 00:26:03,771 Не будет никакого дальнейшего расследования, 545 00:26:04,283 --> 00:26:08,752 или это будет конец леди Молли из Ярда. 546 00:26:08,983 --> 00:26:10,750 (звон колокола) 547 00:26:17,978 --> 00:26:19,278 (вздыхает) 548 00:26:21,114 --> 00:26:25,444 Комиссар пишет, что он с глубочайшим сожалением снимает вас с дела Калледона. 549 00:26:26,103 --> 00:26:27,623 Спасибо, Мэри. 550 00:26:28,138 --> 00:26:31,613 И он заверяет вас, что отвергает теорию, 551 00:26:31,691 --> 00:26:33,513 что г-н Калледон стал жертвой произвола 552 00:26:33,545 --> 00:26:36,068 сторонников равных прав для женщин. 553 00:26:36,164 --> 00:26:38,114 (тяжело вздыхает) 554 00:26:39,386 --> 00:26:42,936 Инспектор Сондерс тоже не счастлив потерять нас. 555 00:26:43,186 --> 00:26:45,557 Он может не одобрять ваших методов, 556 00:26:45,688 --> 00:26:47,384 но он уважает вашу женскую интуицию. 557 00:26:47,660 --> 00:26:48,910 Чушь собачья. 558 00:26:49,361 --> 00:26:51,989 Этот человек только говорит об интуиции, 559 00:26:52,121 --> 00:26:55,430 он даже в мыслях не допускает, что женщина может думать. 560 00:26:55,553 --> 00:26:57,805 По сути, ему удалось поговорить 561 00:26:57,830 --> 00:26:59,745 с несколькими родственниками миссис Штейнберг, 562 00:26:59,864 --> 00:27:01,800 теми, которых она исключила из своего завещания. 563 00:27:01,964 --> 00:27:03,101 Мм. И с каким результатом? 564 00:27:03,350 --> 00:27:05,498 Кажется, они думают, что если он мог выдерживать её, 565 00:27:05,565 --> 00:27:07,132 он заслужил эти деньги. 566 00:27:07,680 --> 00:27:10,513 Ну, миледи, я подумал, что вы хотели бы знать 567 00:27:10,587 --> 00:27:11,963 что мы нашли её. 568 00:27:12,170 --> 00:27:13,168 Кого вы имеете в виду? 569 00:27:13,510 --> 00:27:15,902 Скажем, женщину, чьё описание близко соответствует 570 00:27:15,927 --> 00:27:17,123 описанию нашей убийцы? 571 00:27:17,193 --> 00:27:20,165 Более того, она сознаётся в этом. 572 00:27:20,642 --> 00:27:21,749 Сознаётся? 573 00:27:21,978 --> 00:27:23,245 (леди Молли) Вы её видели? 574 00:27:24,030 --> 00:27:25,032 Я говорил с ней. 575 00:27:25,080 --> 00:27:26,175 - Что? - По телефону. 576 00:27:26,269 --> 00:27:28,963 Я попросил её приехать сюда, чтобы сделать заявление. 577 00:27:29,075 --> 00:27:30,045 В мой офис? Но ведь... 578 00:27:30,078 --> 00:27:31,715 Ну, комиссар посчитал справедливым, 579 00:27:31,765 --> 00:27:34,556 что вы должны быть приглашены на встречу с ней. 580 00:27:34,805 --> 00:27:37,812 Это было очень вежливо с его стороны, Сондерс. 581 00:27:38,403 --> 00:27:43,712 Да, ну, она фактически отказалась прийти в мой кабинет. 582 00:27:44,191 --> 00:27:45,832 На самом деле она вообще отказывалась приходить, 583 00:27:45,886 --> 00:27:47,163 если не сможет поговорить с вами, так что... 584 00:27:47,240 --> 00:27:49,629 - О! -О, ура, Мэри! 585 00:27:49,771 --> 00:27:50,997 Мы вернулись к делу! 586 00:27:51,104 --> 00:27:52,509 Пока что я не могу этого обещать. 587 00:27:52,714 --> 00:27:54,351 Кто она, Сондерс? 588 00:27:55,248 --> 00:27:56,930 - Ну вот подробности. - О, конечно. 589 00:27:57,126 --> 00:27:59,178 И да, у неё действительно иностранный акцент. 590 00:27:59,226 --> 00:28:01,873 Интересно, носит ли она большую шляпу? 591 00:28:12,454 --> 00:28:14,134 Мисс Элизабет Ловенталь. 592 00:28:14,259 --> 00:28:15,701 - (австрийский акцент) Леди Молли? - Да. 593 00:28:15,872 --> 00:28:17,207 Приятно познакомиться. 594 00:28:21,235 --> 00:28:23,492 Я не слишком рано пришла, инспектор? 595 00:28:23,551 --> 00:28:24,990 Я не понимаю, мисс. 596 00:28:25,218 --> 00:28:27,310 Последние 24 часа 597 00:28:27,433 --> 00:28:29,828 ваши полицейские следили за мной. 598 00:28:30,029 --> 00:28:31,942 И я подумала, что сама должна прийти 599 00:28:31,967 --> 00:28:34,115 до того, как вы придёте арестовать меня в моей квартире. 600 00:28:34,282 --> 00:28:36,224 Очень разумно, мисс, хотя, конечно же, 601 00:28:36,318 --> 00:28:38,962 вопрос об этом не возникал... на данный момент. 602 00:28:39,266 --> 00:28:40,775 Да, на данный момент. 603 00:28:41,176 --> 00:28:44,725 Но вы знаете моих друзей, моих слуг, даже мою хозяйку. 604 00:28:44,799 --> 00:28:47,086 Они все читали описание этой женщины, 605 00:28:47,111 --> 00:28:49,778 которая, как вы думаете, убила Марка. 606 00:28:50,058 --> 00:28:51,358 М-ра Калледона. 607 00:28:51,821 --> 00:28:52,651 Ах. 608 00:28:53,030 --> 00:28:55,932 Инспектор, я не хочу, чтобы у моей квартиры 609 00:28:55,994 --> 00:28:59,407 болтались ваши детективы, расспрашивая моих соседей. 610 00:28:59,761 --> 00:29:01,063 Я не допущу этого. 611 00:29:01,202 --> 00:29:05,056 Но почему нет, мисс Ловенталь, если вам нечего скрывать? 612 00:29:06,786 --> 00:29:11,018 Скажем, я предпочитаю запах пармских фиалок 613 00:29:11,399 --> 00:29:13,756 запаху закона. 614 00:29:15,530 --> 00:29:19,389 Мисс Ловенталь, как я понимаю, вы не отрицаете, 615 00:29:19,462 --> 00:29:21,447 что хорошо знали Марка Калледона? 616 00:29:21,729 --> 00:29:22,961 О да, я знала Марка. 617 00:29:23,046 --> 00:29:25,713 На самом деле, вы та леди, которая, как показала Кэти Харрис, 618 00:29:25,738 --> 00:29:28,269 была в комнате для курения в Лорбери Хауз. 619 00:29:28,406 --> 00:29:30,148 Это правда, не так ли? 620 00:29:30,467 --> 00:29:33,265 Я действительно побывала там, один раз, конечно. 621 00:29:34,096 --> 00:29:38,092 Марк Калледон плохо обошёлся со мной, или мне так казалось. 622 00:29:38,299 --> 00:29:40,833 Я хотела назло ему устроить какой-то скандал. 623 00:29:40,858 --> 00:29:41,914 Почему бы нет? 624 00:29:42,118 --> 00:29:44,847 Он стал таким пуританским, таким респектабельным. 625 00:29:44,872 --> 00:29:46,405 Это послужило бы ему уроком. 626 00:29:47,163 --> 00:29:52,346 Но между скандалом и убийством, существует широкая пропасть. 627 00:29:53,662 --> 00:29:55,575 Вы не согласны со мной? 628 00:29:55,890 --> 00:29:57,572 О, конечно. 629 00:29:57,829 --> 00:29:59,931 О да, действительно. 630 00:30:00,539 --> 00:30:03,298 Вы всё это записываете, не так ли, мисс Гренард? 631 00:30:03,584 --> 00:30:06,649 "Между скандалом и убийством существует широкая пропасть". 632 00:30:06,853 --> 00:30:07,487 (леди Молли смеётся) 633 00:30:07,580 --> 00:30:10,134 А теперь, мисс Ловенталь, не скажете ли нам, 634 00:30:10,342 --> 00:30:13,551 каким образом м-р Калледон плохо обошёлся с вами? 635 00:30:13,597 --> 00:30:16,464 Я для этого и пришла сюда, чтобы рассказать всё, что знаю. 636 00:30:16,860 --> 00:30:20,890 Понимаете, в одно время мы с Марком были помолвлены, он хотел жениться на мне. 637 00:30:21,294 --> 00:30:22,740 Действительно? 638 00:30:24,251 --> 00:30:25,727 И когда это было? 639 00:30:26,067 --> 00:30:27,678 Немногим больше года тому назад. 640 00:30:27,865 --> 00:30:29,205 До встречи с леди Айрин? 641 00:30:29,277 --> 00:30:31,192 - О да. - Понятно. 642 00:30:31,269 --> 00:30:33,289 Затем он передумал, не так ли? 643 00:30:33,461 --> 00:30:36,839 Решил, что ему лучше жениться на дочери графа, чем... 644 00:30:36,988 --> 00:30:38,566 - Чем на мне? - Мм-хмм. 645 00:30:40,083 --> 00:30:42,613 Что-то в этом роде, инспектор. 646 00:30:43,535 --> 00:30:47,796 Сондерс, думаю, мы разрешим мисс Ловенталь присесть. 647 00:30:48,186 --> 00:30:49,997 О да, конечно. 648 00:30:51,774 --> 00:30:53,011 (звон колокола) 649 00:30:53,206 --> 00:30:54,413 Спасибо. 650 00:30:57,782 --> 00:30:58,843 Бедный Марк. 651 00:30:59,002 --> 00:31:01,454 Эта его богатая тётя, должно быть, считала меня 652 00:31:01,891 --> 00:31:03,928 наиболее нежелательной парой. 653 00:31:04,222 --> 00:31:06,383 В конце концов, я ведь иностранка. 654 00:31:06,823 --> 00:31:09,482 К тому же, моя профессия не считается заслуживающей уважения. 655 00:31:10,120 --> 00:31:13,022 И какая у вас профессия, мэм? 656 00:31:13,395 --> 00:31:14,800 Я актриса. 657 00:31:15,157 --> 00:31:16,189 Ах! 658 00:31:16,481 --> 00:31:18,768 Актриса! 659 00:31:18,888 --> 00:31:22,983 И где же вы встретили мистера Калледона, у выхода из театра? 660 00:31:24,309 --> 00:31:27,724 Так случилось, что мы встретились на пароме. 661 00:31:27,928 --> 00:31:30,878 Он возвращался из какой-то деловой поездки на континент. 662 00:31:32,112 --> 00:31:33,548 Он влюбился в меня. 663 00:31:33,808 --> 00:31:36,406 И через несколько недель попросил меня быть его женой. 664 00:31:36,569 --> 00:31:38,345 И вы, конечно, согласились? 665 00:31:38,506 --> 00:31:40,458 Да, после некоторых колебаний. 666 00:31:40,629 --> 00:31:42,651 И тогда было объявлено о вашей помолвке? 667 00:31:43,035 --> 00:31:47,325 Нет, Марк сказал, что это нужно некоторое время держать в секрете. 668 00:31:47,590 --> 00:31:49,336 Он рассказал о своей тёте, 669 00:31:49,440 --> 00:31:52,324 которая была старой и на которую он возлагал большие надежды. 670 00:31:52,575 --> 00:31:53,971 И которая, как вы сказали, 671 00:31:54,077 --> 00:31:58,819 не хотела, чтобы он женился на иностранке, да ещё актрисе. 672 00:32:01,159 --> 00:32:05,188 Мисс Ловенталь, откуда вы родом? 673 00:32:05,926 --> 00:32:06,948 Из Вены. 674 00:32:07,275 --> 00:32:08,136 Спасибо. 675 00:32:08,266 --> 00:32:09,944 Вена, да. 676 00:32:10,581 --> 00:32:13,379 Ну, после этого, я не доверяла ему. 677 00:32:13,541 --> 00:32:15,834 Мы виделись всё реже и реже, 678 00:32:16,125 --> 00:32:19,273 и однажды вечером он сообщил мне, что передумал. 679 00:32:19,690 --> 00:32:23,407 Он был уверен, что, если я действительно люблю его, то пойму. 680 00:32:23,520 --> 00:32:25,271 Но вы почувствовали всё что угодно, за исключением понимания. 681 00:32:25,296 --> 00:32:26,667 Я не прав, мисс? 682 00:32:26,762 --> 00:32:28,028 Он бросил вас, не так ли? 683 00:32:28,053 --> 00:32:29,873 И вы решили, что он должен понести наказание за это. 684 00:32:29,992 --> 00:32:32,467 Сондерс, это запугивание совершенно не нужно. 685 00:32:32,585 --> 00:32:35,356 Но инспектор совершенно прав. 686 00:32:35,553 --> 00:32:38,728 Быть униженной, да ещё и в чужой стране. 687 00:32:39,053 --> 00:32:41,275 Да, конечно, я хотела наказать его. 688 00:32:41,412 --> 00:32:45,266 Не могли бы вы рассказать нам, как вы это сделали? 689 00:32:46,416 --> 00:32:49,760 Я решила подать иск против него. 690 00:32:50,880 --> 00:32:52,872 Действовать по закону? 691 00:32:53,141 --> 00:32:54,832 За нарушение обещания. 692 00:32:55,350 --> 00:32:57,176 Я была уверена, что если бы его тётя услышала об этом, 693 00:32:57,309 --> 00:32:59,744 она в конце концов вычеркнула бы его из своего завещания. 694 00:32:59,896 --> 00:33:02,489 Это всё, что вы намеревались сделать? 695 00:33:02,694 --> 00:33:05,536 Да, это было бы достаточным наказанием для него. 696 00:33:05,734 --> 00:33:07,510 Он знал о вашем намерении? 697 00:33:07,669 --> 00:33:08,871 О да. 698 00:33:09,257 --> 00:33:12,400 Именно поэтому я пошла в его дом после медового месяца. 699 00:33:12,685 --> 00:33:14,600 Рассказать ему об этом. 700 00:33:15,151 --> 00:33:18,460 Э-э, мисс Ловенталь, вы рассказали нам, 701 00:33:18,696 --> 00:33:22,828 как мистер Калледон влюбился в вас, по крайней мере, на время. 702 00:33:23,286 --> 00:33:26,861 А вы на самом деле любили его? 703 00:33:27,214 --> 00:33:29,753 О да, я любила его. 704 00:33:30,209 --> 00:33:32,732 В противном случае, зачем бы я стала трудиться наказывать его? 705 00:33:32,857 --> 00:33:34,743 Не было бы никакого смысла. 706 00:33:35,060 --> 00:33:36,360 Ах. 707 00:33:36,612 --> 00:33:38,804 И чем больше вы его любили, конечно, 708 00:33:39,210 --> 00:33:42,158 тем тяжелее должно быть его наказание. 709 00:33:43,232 --> 00:33:47,084 Я не настолько любила его, чтобы убить, леди Молли. 710 00:33:48,202 --> 00:33:49,000 Ох. 711 00:33:49,227 --> 00:33:51,658 Гренард, не могли бы вы ограничиться тем, 712 00:33:51,789 --> 00:33:52,523 чтобы делать заметки? 713 00:33:53,425 --> 00:33:54,117 Да, инспектор. 714 00:33:54,201 --> 00:33:57,641 Тем не менее, мэм, я уверен... 715 00:33:59,624 --> 00:34:02,018 Я уверен, что вы оцените наши трудности. 716 00:34:02,210 --> 00:34:04,798 Видите ли, вы очень похожи 717 00:34:04,878 --> 00:34:07,402 на женщину, которую заметили с ним незадолго до его смерти. 718 00:34:07,605 --> 00:34:10,272 И вы дали нам то, чего нам до сих пор не хватало в этом деле. 719 00:34:10,534 --> 00:34:11,262 Мотив. 720 00:34:11,445 --> 00:34:13,933 Я знаю, о чём вы думаете, инспектор. 721 00:34:14,214 --> 00:34:17,464 Ревнивая женщина, актриса и иностранка, 722 00:34:17,779 --> 00:34:20,273 вместо того чтобы видеть своего любимого счастливым с другой, 723 00:34:20,461 --> 00:34:22,684 отравляет его в общественном месте. 724 00:34:23,416 --> 00:34:26,144 О, это отличная история для мелодрамы, сэр, 725 00:34:26,515 --> 00:34:27,993 но, к счастью для меня, это неправда. 726 00:34:28,141 --> 00:34:29,376 В таком случае, 727 00:34:29,555 --> 00:34:32,448 остаётся только одна вещь, которая может установить вашу невиновность. 728 00:34:32,482 --> 00:34:34,936 Инспектор говорит о вашем местонахождении 729 00:34:34,961 --> 00:34:35,888 во время преступления. 730 00:34:36,020 --> 00:34:37,287 - Леди Молли. - Что? 731 00:34:37,312 --> 00:34:38,948 С вашего разрешения. 732 00:34:40,546 --> 00:34:41,351 Меня не было дома. 733 00:34:42,049 --> 00:34:43,599 Может, ходили по магазинам? 734 00:34:44,119 --> 00:34:44,984 Нет. 735 00:34:45,195 --> 00:34:46,669 Посещали друзей? 736 00:34:47,101 --> 00:34:47,560 Нет. 737 00:34:47,646 --> 00:34:49,353 Ну, кто-то, наверное, видел вас? 738 00:34:49,708 --> 00:34:53,318 Я не была ни с кем, инспектор. И никого не встречала. 739 00:34:54,375 --> 00:34:56,942 Я отправилась одна в Примроуз-Хилл на долгую прогулку. 740 00:34:57,116 --> 00:35:01,505 Совершенно верно, инспектор. 741 00:35:02,725 --> 00:35:04,457 У меня нет алиби. 742 00:35:07,712 --> 00:35:18,779 Конец второй части. 777 00:35:26,807 --> 00:35:33,307 Третья часть. 778 00:35:34,852 --> 00:35:38,795 (выстрелы) 779 00:35:43,342 --> 00:35:46,688 Так исчезнут все тупоголовые полицейские, 780 00:35:46,713 --> 00:35:49,685 которые не могут видеть ничего, кроме алиби. 781 00:35:51,194 --> 00:35:54,375 Но благодаря вам он отпустил её, миледи. 782 00:35:54,680 --> 00:35:57,883 Он арестует её сегодня днём точно так же. 783 00:35:58,102 --> 00:36:01,446 С его точки зрения, это дело открыто и закрыто. 784 00:36:01,612 --> 00:36:02,677 Идиот. 785 00:36:02,902 --> 00:36:07,128 Несомненно, это прекрасное создание неспособно на ложь. 786 00:36:07,880 --> 00:36:10,343 Ты милая девушка, дорогая Мэри. 787 00:36:10,454 --> 00:36:13,126 Иногда мне так и хочется дать тебе хороший удар по голове. 788 00:36:13,224 --> 00:36:15,139 27. Твоя очередь. 789 00:36:15,447 --> 00:36:16,849 Да, леди Молли. 790 00:36:17,859 --> 00:36:21,959 О, и, Мэри, сегодня постарайся не дёргаться. 791 00:36:22,218 --> 00:36:25,742 Мне не хочется заменять ещё одну раму в стеклянной крыше. 792 00:36:26,776 --> 00:36:30,226 Ну, я, например, отказываюсь верить, что она виновата. 793 00:36:30,307 --> 00:36:32,765 Локоть вверх, запястье параллельное. 794 00:36:33,293 --> 00:36:35,320 (выстрел) 795 00:36:36,999 --> 00:36:39,286 Держи прицел ниже. 796 00:36:39,515 --> 00:36:41,538 Таким выстрелом ты ему только парик сорвёшь. 797 00:36:41,719 --> 00:36:43,761 (выстрел) 798 00:36:44,575 --> 00:36:47,582 Этот потянул вправо. 799 00:36:47,984 --> 00:36:49,671 Это так несправедливо. 800 00:36:49,946 --> 00:36:51,582 (выстрел) 801 00:36:51,706 --> 00:36:53,413 У Сондерса вообще нет прямых доказательств 802 00:36:53,448 --> 00:36:55,396 против австрийской леди. 803 00:36:55,560 --> 00:36:58,461 Всё равно может оказаться достаточно для присяжных. 804 00:36:58,745 --> 00:37:01,137 Держи прицел ниже, дорогая. 805 00:37:02,234 --> 00:37:03,408 (выстрел, разбивается стекло) 806 00:37:03,433 --> 00:37:04,193 Подожди. 807 00:37:05,017 --> 00:37:06,759 Ты сказала "австрийская леди"? 808 00:37:08,272 --> 00:37:09,860 Она сказала из Вены. 809 00:37:10,776 --> 00:37:11,783 Чёрт побери! 810 00:37:12,219 --> 00:37:14,984 Мы пропустили самую что ни на есть очевидную улику! 811 00:37:15,128 --> 00:37:18,065 Мэри, что является главным предметом гордости фрау Матис? 812 00:37:19,134 --> 00:37:21,806 Я полагаю, то, что её выпечка настоящая венская. 813 00:37:21,831 --> 00:37:24,444 Вот именно. Венская. 814 00:37:24,929 --> 00:37:26,515 Занятное совпадение, не так ли? 815 00:37:27,091 --> 00:37:29,342 - В самом деле? - Да. 816 00:37:30,046 --> 00:37:33,425 Но есть эта шляпа, о которой мы так много слышали. 817 00:37:33,591 --> 00:37:36,360 Почему они все говорили о ней? 818 00:37:36,619 --> 00:37:40,008 Мэри, сколько девушек мы можем собрать сегодня после обеда 819 00:37:40,033 --> 00:37:41,273 для выполнения срочного поручения? 820 00:37:42,031 --> 00:37:44,092 - Четыре, может, пять. - Недостаточно. 821 00:37:44,737 --> 00:37:46,926 Заполучи каждую девушку на Хэймаркет, 822 00:37:46,967 --> 00:37:48,438 которой мы когда-либо сделали добро. 823 00:37:48,625 --> 00:37:50,842 Составь список всех мелких модисток 824 00:37:50,912 --> 00:37:51,942 отсюда до Хэмпстеда. 825 00:37:52,063 --> 00:37:54,246 Я должна узнать, где изготовили эту шляпу. 826 00:37:54,562 --> 00:37:58,831 И, Мэри, встретимся в следственном изоляторе на Пэнтонвилль-роуд. 827 00:37:59,183 --> 00:38:00,724 Но почему именно там? 828 00:38:00,821 --> 00:38:03,688 Шляпа, Мэри, шляпа! 829 00:38:04,907 --> 00:38:05,972 (дверь закрывается) 830 00:38:07,942 --> 00:38:10,229 (нечёткие разговоры) 831 00:38:11,185 --> 00:38:13,774 (ребёнок плачет) 832 00:38:14,410 --> 00:38:17,003 Конечно, я понимаю, Люси. 833 00:38:17,064 --> 00:38:19,088 Эти две девушки твои друзья, 834 00:38:19,624 --> 00:38:22,562 и поэтому я не прошу тебя давать показания против них. 835 00:38:22,630 --> 00:38:25,091 Ваша милость, они убьют меня, если я это сделаю. 836 00:38:25,203 --> 00:38:28,987 Что меня озадачивает, это что сперва Кэти, а затем Мод 837 00:38:29,093 --> 00:38:32,100 были наняты горничными в Лорбери Хауз. 838 00:38:32,207 --> 00:38:33,985 Это странно. Ты не думаешь? 839 00:38:34,100 --> 00:38:35,771 О нет, миледи. 840 00:38:36,187 --> 00:38:38,244 Ну, они договорились между собой, понимаете, 841 00:38:38,322 --> 00:38:40,714 ещё когда м-р Калледон приходил в нашу комнатушку. 842 00:38:40,789 --> 00:38:43,016 Но это, конечно, было до того, как он женился. 843 00:38:43,188 --> 00:38:46,160 О, да, потому что тогда он отстал от Кэти. 844 00:38:46,414 --> 00:38:48,121 - Отстал? - Да. 845 00:38:48,460 --> 00:38:51,014 Он стал больше видеться с Мод. 846 00:38:52,029 --> 00:38:54,261 Я прекрасно понимаю. 847 00:38:54,853 --> 00:38:57,001 Ты имеешь в виду, что Кэти заставила его пообещать 848 00:38:57,043 --> 00:38:58,725 дать ей место в Лорбери Хауз, 849 00:38:58,790 --> 00:39:01,303 если он хотел днём проводить время с Мод. 850 00:39:01,328 --> 00:39:02,057 Верно. 851 00:39:02,202 --> 00:39:04,429 Но что случилось, когда Кэти потеряла своё место? 852 00:39:04,487 --> 00:39:06,847 Ну, конечно, в следующий раз он пришёл в нашу комнату, 853 00:39:06,907 --> 00:39:08,778 был ужасный скандал. 854 00:39:08,886 --> 00:39:10,736 Но это было уже после того, как он женился. 855 00:39:10,805 --> 00:39:12,997 Неужели он не прекратил посещения? 856 00:39:13,191 --> 00:39:14,832 Ну вы и скажете, миледи. 857 00:39:15,099 --> 00:39:17,525 Конечно, он приходил к нам чаще, чем когда-либо. 858 00:39:17,570 --> 00:39:19,381 (смеётся) Понятно! 859 00:39:19,652 --> 00:39:22,625 Люси, дорогая, ты очень помогла мне. 860 00:39:23,002 --> 00:39:23,774 Эй! 861 00:39:24,900 --> 00:39:26,903 Я не слишком сильно проболталась? 862 00:39:27,938 --> 00:39:29,645 Ну, вы не скажете девочкам? 863 00:39:29,758 --> 00:39:31,325 Даю тебе слово. 864 00:39:31,446 --> 00:39:33,014 И не волнуйся, дитя моё. 865 00:39:33,041 --> 00:39:34,961 Я освобожу тебя под мою ответственность, 866 00:39:34,999 --> 00:39:36,373 даже если это будет последнее, что я сделаю. 867 00:39:36,591 --> 00:39:37,787 До свидания, дорогая. 868 00:39:41,534 --> 00:39:42,520 (разговоры, продолжается плач) 869 00:39:42,545 --> 00:39:43,326 (играет классическая музыка) 870 00:39:43,350 --> 00:39:44,120 (нечёткие разговоры) 871 00:39:44,145 --> 00:39:46,564 Девочки, девочки, что вы делаете? 872 00:39:46,589 --> 00:39:48,031 Леди будет здесь в любую секунду. 873 00:39:48,056 --> 00:39:51,581 Инспектор, это чайный магазин, а не полицейский участок! 874 00:39:51,606 --> 00:39:53,932 Фрау Матис, послушайте. 875 00:39:54,979 --> 00:39:57,001 Если я переведу это дело в полицейский участок, 876 00:39:57,015 --> 00:39:58,900 мне придётся забрать и всех ваших девочек тоже. 877 00:39:58,959 --> 00:40:00,635 - Это то, что вы хотите? - Хорошо, хорошо. 878 00:40:00,764 --> 00:40:03,764 Оставайтесь, если хотите, но, пожалуйста, будьте осторожны. 879 00:40:03,801 --> 00:40:06,460 Леди Помфрет Грин только что прибыла. 880 00:40:06,940 --> 00:40:08,061 Теперь, девочки, наблюдайте. 881 00:40:08,166 --> 00:40:10,460 Я хочу, чтобы вы рассказал мне, что именно вы увидите. 882 00:40:11,406 --> 00:40:13,460 Наша леди только что вышла из своей кареты, сэр. 883 00:40:13,756 --> 00:40:15,161 - Салли Энн, мне надо... - Фрау Матис! 884 00:40:15,369 --> 00:40:16,534 Ещё несколько секунд, пожалуйста! 885 00:40:16,678 --> 00:40:19,008 О, я так устала от этих полицейских. 886 00:40:19,262 --> 00:40:23,090 Девочки, я действительно хочу, чтобы вы смотрели очень внимательно. 887 00:40:25,192 --> 00:40:27,188 Я получила ваше сообщение, инспектор. 888 00:40:27,309 --> 00:40:29,241 Да, мм, это чистая рутина, мисс. 889 00:40:29,363 --> 00:40:32,183 Просто чтобы прояснить любые сомнения. Вы понимаете? 890 00:40:32,713 --> 00:40:35,726 Вы хотите, чтобы я вошла в магазин? 891 00:40:35,870 --> 00:40:39,073 Да, и сели за один из столиков, если вы не против, мисс. 892 00:40:40,500 --> 00:40:42,415 (нечёткие разговоры) 893 00:40:44,403 --> 00:40:46,423 Я всё поняла. 894 00:40:49,647 --> 00:40:51,776 Ну, девочки, что вы думаете? 895 00:40:52,268 --> 00:40:54,148 Это она или не она? 896 00:40:54,474 --> 00:40:55,448 Салли Энн! 897 00:40:56,870 --> 00:40:59,031 Я не уверена, сэр. 898 00:41:00,361 --> 00:41:02,924 Она очень похожа на ту леди, но... 899 00:41:03,000 --> 00:41:03,805 Но что? 900 00:41:05,109 --> 00:41:08,122 Что-то, знаете ли, что-то новое в ней. 901 00:41:08,315 --> 00:41:09,685 (вздыхает) 902 00:41:10,033 --> 00:41:13,005 Ну и в чём разница? 903 00:41:16,074 --> 00:41:17,745 Я не могу сказать, сэр. 904 00:41:20,362 --> 00:41:22,235 Но она очень похожа на неё. 905 00:41:22,672 --> 00:41:24,205 (вздыхает) 906 00:41:24,230 --> 00:41:26,410 (удаляющийся цокот копыт) 907 00:41:29,153 --> 00:41:31,892 Я не уверена, что хозяйка принимает, миледи, 908 00:41:32,296 --> 00:41:33,466 но я спрошу. 909 00:41:33,655 --> 00:41:35,362 Спасибо, Мод. 910 00:41:38,025 --> 00:41:43,182 О, и, Мод, передай Кэти Харрис мою благодарность, передашь? 911 00:41:43,419 --> 00:41:45,449 И передай ей эту записку. 912 00:41:45,900 --> 00:41:46,559 Кэти Харрис? 913 00:41:46,666 --> 00:41:49,120 Не притворяйся, что её нет внизу 914 00:41:49,173 --> 00:41:50,229 в этот самый момент. 915 00:41:50,679 --> 00:41:52,246 И не забудь привести её в гостиную, 916 00:41:52,347 --> 00:41:54,035 когда тебя позовут. 917 00:41:54,163 --> 00:41:56,392 - Я не знаю никого... - О, иди. 918 00:41:57,735 --> 00:41:59,650 Да, миледи. 919 00:42:01,881 --> 00:42:04,203 Разве мы не страшно рискуем? 920 00:42:04,575 --> 00:42:06,425 Миссис Штейнберг может взбрести в голову, 921 00:42:06,523 --> 00:42:07,588 чтобы нас обоих арестовали. 922 00:42:07,702 --> 00:42:10,767 Мне очень хотелось бы, чтобы она попыталась, Мэри. 923 00:42:10,972 --> 00:42:13,981 Я не уверена, что семейная честь была единственной причиной, 924 00:42:14,078 --> 00:42:17,143 заставившей её попытаться снять меня с дела. 925 00:42:17,696 --> 00:42:22,258 Леди Молли, вы же не думаете, что эта больная старуха 926 00:42:22,305 --> 00:42:23,166 может быть замешана... 927 00:42:23,191 --> 00:42:25,933 Ты скоро узнаешь, что я думаю, Мэри. 928 00:42:26,687 --> 00:42:29,224 А пока, я буду очень рада 929 00:42:29,346 --> 00:42:31,598 снова поговорить с миссис Штейнберг. 930 00:42:31,966 --> 00:42:34,533 Если бы это было возможно, леди Молли. 931 00:42:34,943 --> 00:42:39,273 Моя любимая тётя скончалась ранним утром. 932 00:42:39,533 --> 00:42:41,378 Пожалуйста, заходите. 933 00:42:46,366 --> 00:42:48,560 Вы понимаете, что это не было неожиданностью. 934 00:42:48,952 --> 00:42:52,060 С момента начала следствия её жизнь висела на волоске. 935 00:42:52,340 --> 00:42:56,168 Леди Айрин, мы не должны были вторгаться в такой момент. 936 00:42:56,389 --> 00:42:58,641 - Пожалуйста, простите нас. - Вы не могли знать. 937 00:42:59,388 --> 00:43:02,153 В любом случае, возможно, вы принесли мне новости о расследовании. 938 00:43:02,395 --> 00:43:07,072 У меня есть теория, но, чтобы проверить её, мне нужна ваша помощь. 939 00:43:07,427 --> 00:43:09,470 К сожалению, это вряд ли подходящий случай. 940 00:43:09,587 --> 00:43:12,594 О, нет, нет, вы должны сразу же сказать, что вы хотите, чтобы я сделала. 941 00:43:13,006 --> 00:43:17,268 Ну, тогда я хотела бы задать несколько вопросов вашей горничной. 942 00:43:17,797 --> 00:43:19,650 Я должна давать показания в деле о краже в магазине, 943 00:43:19,970 --> 00:43:22,724 в котором, мне жаль говорить, она участвует. 944 00:43:22,872 --> 00:43:25,470 Если вы думаете, что это будет иметь смысл, леди Молли. 945 00:43:25,790 --> 00:43:28,178 Но Мод действительно участвовала в краже? 946 00:43:28,471 --> 00:43:29,606 Боюсь, да. 947 00:43:29,709 --> 00:43:31,695 - И Кэти тоже. - Кэти? 948 00:43:34,434 --> 00:43:36,651 О, Мод, положи его сюда. 949 00:43:38,737 --> 00:43:40,687 Кэти, что ты здесь делаешь? 950 00:43:41,704 --> 00:43:44,276 Хм, миледи, я иногда прихожу 951 00:43:44,498 --> 00:43:45,824 составить компанию Mод внизу, в помещении для прислуги. 952 00:43:45,913 --> 00:43:48,850 Зная, что она здесь, я попросила её тоже подняться. 953 00:43:49,189 --> 00:43:51,623 Быть может, вы исполните еще одну мою прихоть и позволите ей остаться? 954 00:43:51,648 --> 00:43:53,088 Если хотите, леди Молли, 955 00:43:53,594 --> 00:43:55,855 но позже я хочу поговорить с вами, мисс. 956 00:43:56,065 --> 00:43:57,365 Да, миледи. 957 00:43:57,563 --> 00:43:59,340 Я уверена, что вы обе знаете, что эти дамы 958 00:43:59,482 --> 00:44:00,784 - помогают полиции. - Да, миледи. 959 00:44:00,876 --> 00:44:03,302 Вы сделаете все возможное, чтобы ответить на их вопросы. 960 00:44:03,441 --> 00:44:04,317 Да, миледи. 961 00:44:05,316 --> 00:44:07,810 То, что я хочу, действительно совсем безболезненно. 962 00:44:07,973 --> 00:44:09,593 Нет, спасибо, без сливок. 963 00:44:09,965 --> 00:44:11,880 Понимаете, сегодня днём, 964 00:44:12,097 --> 00:44:14,557 одна из официанток чайного магазина Матис 965 00:44:14,804 --> 00:44:18,365 должна будет опознать женщину, которая отравила вашего покойного хозяина. 966 00:44:19,013 --> 00:44:21,230 И чтобы сделать это, 967 00:44:21,254 --> 00:44:23,380 полиции нужно много молодых леди 968 00:44:23,472 --> 00:44:27,082 чтобы носить необычно большие шляпы перед ними. 969 00:44:27,549 --> 00:44:29,030 Мэри, твой чай, дорогая. 970 00:44:29,498 --> 00:44:30,635 О, спасибо. 971 00:44:31,295 --> 00:44:32,966 Чтобы убедиться, что официантка 972 00:44:33,005 --> 00:44:35,572 будет указывать на ту же самую женщину. 973 00:44:35,705 --> 00:44:38,035 Боюсь, я не совсем понимаю вас, леди Молли. 974 00:44:38,180 --> 00:44:40,297 Вы упомянули случай кражи в магазине. 975 00:44:40,531 --> 00:44:42,238 Да, я думаю, эти молодые леди 976 00:44:42,279 --> 00:44:44,196 хорошо понимают связь. 977 00:44:44,408 --> 00:44:49,319 В любом случае, я уверена, что у обеих есть прекрасные большие шляпы. 978 00:44:50,937 --> 00:44:53,540 У меня довольно красивая, миледи. 979 00:44:53,846 --> 00:44:56,413 Моя "спелая вишня", как её называет мой парень. 980 00:44:56,466 --> 00:44:58,314 Ну, тебе лучше сбегать и принести её, Мод, 981 00:44:58,357 --> 00:45:01,480 - чтобы ублажить наших гостей. - Да, миледи. 982 00:45:03,167 --> 00:45:04,993 (леди Молли) И ты, Кэти, тоже. 983 00:45:05,615 --> 00:45:07,507 Можешь оказать нам любезность? 984 00:45:08,232 --> 00:45:10,154 Я, миледи? 985 00:45:11,990 --> 00:45:13,391 Кэти не живёт в этом доме. 986 00:45:13,459 --> 00:45:16,326 Так как же она может внезапно принести определённую шляпу? 987 00:45:18,214 --> 00:45:21,015 Ну, Кэти, ты можешь? 988 00:45:23,460 --> 00:45:24,934 Ум... 989 00:45:25,688 --> 00:45:26,764 Миледи. 990 00:45:28,223 --> 00:45:31,095 У меня есть одна, которую ваша светлость не захотели носить 991 00:45:31,141 --> 00:45:32,621 и выбросили. 992 00:45:33,214 --> 00:45:35,777 Мод обнаружила обрывки на свалке, 993 00:45:35,823 --> 00:45:37,230 и мы собрали её. 994 00:45:40,228 --> 00:45:42,354 Я не могу понять, что ты имеешь в виду, Кэти. 995 00:45:42,528 --> 00:45:44,141 Я никогда не ношу большие шляпы. 996 00:45:45,617 --> 00:45:47,430 Нет, миледи. 997 00:45:47,835 --> 00:45:51,941 Но Кэти имеет в виду ту, которую вы заказали у Санчии. 998 00:45:52,308 --> 00:45:54,490 Ну, вы только один раз надевали её. 999 00:45:54,884 --> 00:45:56,943 В тот день, когда вы отправились на этот концерт. 1000 00:45:57,210 --> 00:45:59,777 Итак, в какой день это было? 1001 00:45:59,926 --> 00:46:02,178 Этого я никогда не забуду, миледи. 1002 00:46:02,834 --> 00:46:05,668 Ну, я помогла раздеться вашей светлости, когда вы пришли домой. 1003 00:46:05,841 --> 00:46:08,333 И вы сказали, что больше никогда не будете носить эту большую шляпу, 1004 00:46:08,428 --> 00:46:10,204 что она слишком тяжела для вас. 1005 00:46:11,003 --> 00:46:14,088 Ох. И в тот же вечер мы узнали, что... 1006 00:46:15,137 --> 00:46:17,120 Ну, вы поднялись, чтобы рассказать нам, миледи, 1007 00:46:17,222 --> 00:46:19,289 что м-р Калледон был убит. 1008 00:46:22,001 --> 00:46:23,603 Спасибо, Мод. 1009 00:46:23,970 --> 00:46:26,872 Я уверена, это очень поможет нам достичь нашей цели. 1010 00:46:30,831 --> 00:46:34,892 И теперь, думаю, я бы хотела, чтобы вы пошли и надели шляпы. 1011 00:46:35,137 --> 00:46:36,414 Да, миледи. 1012 00:46:40,719 --> 00:46:44,923 Итак, ваша личная служанка всё время знала. 1013 00:46:45,573 --> 00:46:48,317 Или вы думали, что она не догадалась? 1014 00:46:48,690 --> 00:46:51,108 (леди Айрин) Вы ничего не сможете доказать. 1015 00:46:51,662 --> 00:46:54,251 Хорошо, давайте посмотрим, что мы можем доказать. 1016 00:46:54,350 --> 00:46:55,371 Мэри? 1017 00:46:56,926 --> 00:47:01,336 Сегодня мы нашли модистку на Портланд Роуд, которую зовут Санчия. 1018 00:47:01,798 --> 00:47:05,831 Она сказала, что сделала шляпу по вашему описанию, 1019 00:47:06,225 --> 00:47:08,382 за неделю до смерти вашего мужа. 1020 00:47:08,429 --> 00:47:09,625 Как она смела? 1021 00:47:10,115 --> 00:47:12,237 Мы считаем, что эта шляпа 1022 00:47:12,429 --> 00:47:15,363 была копией той, которая была на мисс Ловенталь 1023 00:47:15,563 --> 00:47:18,498 в тот день, когда она приходила сюда и встретила вас на лестнице. 1024 00:47:18,914 --> 00:47:20,862 В суде будут смеяться над вами. 1025 00:47:21,286 --> 00:47:23,692 Не хотите ли проверить память официантки? 1026 00:47:24,028 --> 00:47:26,567 Думаю, что я достаточно страдала и без этого чудовищного обвинения. 1027 00:47:26,618 --> 00:47:28,603 Это так чудовищно? 1028 00:47:29,893 --> 00:47:32,054 Мы считаем, что вы хорошо знали 1029 00:47:32,193 --> 00:47:35,417 о связи вашего мужа с мисс Ловенталь. 1030 00:47:36,251 --> 00:47:39,800 Вы также знали, что при первом же намёке на скандал 1031 00:47:39,890 --> 00:47:41,457 ваша тётя вычеркнет вашего мужа, 1032 00:47:41,483 --> 00:47:44,648 а следовательно, и вас из своего завещания. 1033 00:47:46,057 --> 00:47:49,510 Это нарушение обещания стало ударом по вашим надеждам. 1034 00:47:49,984 --> 00:47:52,626 Как вы могли сохранить это в секрете от своей тёти? 1035 00:47:53,022 --> 00:47:55,923 Тогда вы придумали план. 1036 00:47:56,571 --> 00:47:59,514 Вы договорились встретиться с мужем в чайном магазине, 1037 00:47:59,823 --> 00:48:05,231 появились с ним в шляпе, что была копией шляпы мисс Ловенталь. 1038 00:48:05,273 --> 00:48:07,803 И вы отравили его. 1039 00:48:08,750 --> 00:48:11,457 Для полной уверенности вы выбрали венский чайный магазин, 1040 00:48:11,659 --> 00:48:13,126 чтобы направить полицию по ложному следу 1041 00:48:13,164 --> 00:48:16,136 кого-то, кто сам был из Вены. 1042 00:48:17,029 --> 00:48:20,144 По сути, это было слишком умно. 1043 00:48:20,803 --> 00:48:24,378 Мисс Ловенталь никогда не посещала этот чайный магазин. 1044 00:48:25,149 --> 00:48:26,664 Леди Молли. 1045 00:48:29,537 --> 00:48:31,728 Интересно, есть ли у вас представление 1046 00:48:31,759 --> 00:48:33,507 о том, каким был мой брак? 1047 00:48:35,893 --> 00:48:37,443 Я хорошо знала, каким человеком был Калледон, 1048 00:48:37,468 --> 00:48:38,977 когда я выходила за него замуж. 1049 00:48:39,899 --> 00:48:44,785 Хладнокровный противник в бизнесе, стремящийся заполучить жену со связями 1050 00:48:44,810 --> 00:48:47,396 и одержимый властью денег. 1051 00:48:47,431 --> 00:48:48,292 (смеётся) 1052 00:48:48,389 --> 00:48:51,030 Ну, вы встречались с его тётей. 1053 00:48:53,115 --> 00:48:55,897 А что касается женщин, то к ним у него был коллекционный интерес. 1054 00:48:56,650 --> 00:48:59,594 Каждая уличная девушка должна была принадлежать ему. 1055 00:49:00,049 --> 00:49:01,823 И когда он хвастался этим передо мной, 1056 00:49:01,925 --> 00:49:03,476 а я сказала, что не хочу продолжать наш брак, 1057 00:49:03,584 --> 00:49:07,036 он указал, что мой отец оставил мне очень мало выбора. 1058 00:49:08,054 --> 00:49:10,677 Он бы совершенно определённо погубил мою семью, 1059 00:49:10,737 --> 00:49:12,409 если бы я его разочаровала. 1060 00:49:12,855 --> 00:49:14,466 Так что я ждала. 1061 00:49:14,768 --> 00:49:18,387 Я пообещала себе, что в один прекрасный день мы должны получить его деньги 1062 00:49:18,676 --> 00:49:20,222 и избавиться от него. 1063 00:49:20,795 --> 00:49:23,264 И я почти преуспела, разве не так? 1064 00:49:23,598 --> 00:49:26,741 За то, что тётя умерла, веря в своего племянника, 1065 00:49:26,973 --> 00:49:29,190 сегодня я стала её наследницей. 1066 00:49:29,955 --> 00:49:32,478 Если бы не вы, леди Молли... 1067 00:49:33,182 --> 00:49:34,714 (смеётся) 1068 00:49:35,353 --> 00:49:37,825 Но наш чай стынет. 1069 00:49:38,906 --> 00:49:41,108 Позвольте мне сказать небольшой тост. 1070 00:49:41,850 --> 00:49:44,488 За эмансипацию женщин. 1071 00:49:45,426 --> 00:49:47,349 О, да. 1072 00:49:50,575 --> 00:49:51,702 (леди Молли) Леди Айрин. 1073 00:49:52,140 --> 00:49:54,809 Быстро, Мэри, иди, позови Сондерса. 1074 00:49:55,011 --> 00:49:56,416 Он уже должен быть снаружи. 1075 00:49:56,601 --> 00:49:58,796 Мы должны немедленно вызвать врача! 1076 00:49:59,133 --> 00:50:00,363 (тяжёлое дыхание) 1077 00:50:02,289 --> 00:50:04,983 Обязательно скажите им, 1078 00:50:05,143 --> 00:50:10,088 что обвиняемая взяла закон в свои руки. 1079 00:50:11,233 --> 00:50:12,918 (цокот копыт) 1080 00:50:17,574 --> 00:50:20,137 Есть одна вещь, которую я до сих пор не понимаю. 1081 00:50:20,354 --> 00:50:21,488 Что это, моя дорогая? 1082 00:50:21,579 --> 00:50:24,281 Когда все остальные искали женщину в большой шляпе, 1083 00:50:24,520 --> 00:50:26,811 что заставило вас сначала подумать о леди Айрин? 1084 00:50:26,919 --> 00:50:29,034 Никто ни на мгновение не подозревал её. 1085 00:50:29,132 --> 00:50:30,363 Ну, как ни странно, моя дорогая, 1086 00:50:30,393 --> 00:50:31,664 это было что-то, что ты сама сказала, 1087 00:50:31,775 --> 00:50:33,482 что и натолкнуло меня на след. 1088 00:50:33,925 --> 00:50:35,057 Нет, спасибо. 1089 00:50:35,265 --> 00:50:36,229 Не эта. 1090 00:50:36,389 --> 00:50:38,375 Я попробую соломенную с павлином. 1091 00:50:38,554 --> 00:50:39,934 Что-то, что я сказала? 1092 00:50:40,279 --> 00:50:43,077 Да, это было, пока мы стояли в зале 1093 00:50:43,102 --> 00:50:44,469 в Лорбери Хауз. 1094 00:50:44,610 --> 00:50:48,185 Ты жаловалась, что тебе не хватает роста, чтобы носить большую шляпу. 1095 00:50:48,586 --> 00:50:49,586 Думаю, я так и сказала. 1096 00:50:49,752 --> 00:50:53,411 Ну, я сразу подумала, что если бы женщина была высокой, 1097 00:50:53,684 --> 00:50:55,326 девочкам бы не показалось, что её шляпа 1098 00:50:55,354 --> 00:50:56,991 была такой уж большой. 1099 00:50:57,208 --> 00:51:01,364 Итак, я сразу же начала искать маленькую женщину. 1100 00:51:01,696 --> 00:51:04,194 Нет, спасибо. Ни одна из них не подходит. 1101 00:51:04,475 --> 00:51:06,942 Но, миледи, если это было так просто, 1102 00:51:07,009 --> 00:51:09,504 почему никто из наших парней не заметил? 1103 00:51:09,724 --> 00:51:13,318 Ну, моя дорогая, по самой простой причине в мире. 1104 00:51:13,547 --> 00:51:15,084 Они - мужчины, только и всего. 1105 00:51:15,162 --> 00:51:16,018 (смеётся) 1106 00:51:16,101 --> 00:51:17,610 Всего хорошего. 111465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.