Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,122 --> 00:00:25,360
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,458 --> 00:00:28,871
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,991 --> 00:00:31,924
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:38,036 --> 00:00:41,703
Элви Хейл в роли леди Молли
в фильме
5
00:00:42,079 --> 00:00:46,179
ЖЕНЩИНА В БОЛЬШОЙ ШЛЯПЕ.
По рассказу баронессы Эммы Орци.
6
00:00:51,502 --> 00:00:54,403
(нечёткие разговоры)
7
00:00:54,497 --> 00:00:57,504
(играет классическая музыка)
8
00:00:57,596 --> 00:00:59,442
(австрийский акцент) Вот и мы, мадам,
9
00:00:59,537 --> 00:01:02,671
и семь шиллингов, восемь пенсов
и три фартинга сдачи.
10
00:01:02,770 --> 00:01:05,127
Очень счастлива служить вам.
11
00:01:09,272 --> 00:01:12,035
Элси, не слишком щедро наливай
из кувшина со сливками.
12
00:01:12,132 --> 00:01:14,999
Леди Болдуин должна быть
на диете.
13
00:01:19,656 --> 00:01:22,315
Салли Энн, как долго
тот джентльмен
14
00:01:22,414 --> 00:01:23,853
собирается сидеть за 11 столиком?
15
00:01:23,945 --> 00:01:25,988
Чуть позже мы захотим накрыть этот столик.
16
00:01:26,091 --> 00:01:28,448
- Да, мэм.
- Ах, мадам.
17
00:01:31,433 --> 00:01:32,454
(прочищает горло)
18
00:01:32,804 --> 00:01:35,824
Ещё одну чашку чая, будьте любезны.
19
00:01:37,217 --> 00:01:39,238
Эти мужчины ужасны, не так ли?
20
00:01:39,392 --> 00:01:42,205
Мой Уолтерс такой же.
Никогда не успевает вовремя.
21
00:01:42,447 --> 00:01:43,817
О, но я не жду никакого...
22
00:01:43,959 --> 00:01:45,330
Посмотрите на него.
23
00:01:45,636 --> 00:01:47,586
Он здесь с 4:00.
24
00:01:47,686 --> 00:01:49,980
С ним пришла леди, заказала ему
чашку шоколада
25
00:01:50,067 --> 00:01:53,375
и ушла делать покупки,
пока он остаётся в тепле.
26
00:01:53,676 --> 00:01:56,476
А теперь, вы поверите?
Он вздремнул.
27
00:01:56,853 --> 00:01:59,487
О, Салли Энн, шестой столик
требует эклеров.
28
00:01:59,512 --> 00:02:00,476
Да, фрау Матис.
29
00:02:00,501 --> 00:02:02,382
И вашу чашку чая, мисс.
30
00:02:05,341 --> 00:02:08,016
Слишком много заказов одновременно.
31
00:02:08,355 --> 00:02:12,142
А как там сегодня ваша умница
леди Молли, мисс Гренард?
32
00:02:12,273 --> 00:02:13,758
Ну, на самом деле она немного опаздывает.
33
00:02:13,849 --> 00:02:15,476
Ах, какая жалость.
34
00:02:15,606 --> 00:02:17,724
Если бы только мужчины разрешили ей это,
35
00:02:17,786 --> 00:02:20,418
уверена, она бы раскрыла
все преступления за них,
36
00:02:20,635 --> 00:02:23,876
и они могли закрыть
Скотланд-Ярд навсегда.
37
00:02:23,917 --> 00:02:26,211
Ох. Боюсь, это вряд ли
устроит комиссара.
38
00:02:26,236 --> 00:02:28,081
(смеётся)
Нет, возможно, нет.
39
00:02:28,506 --> 00:02:31,850
Э-э, я должна сказать что-то
этому джентльмену.
40
00:02:31,882 --> 00:02:33,762
Это не солидно.
41
00:02:38,066 --> 00:02:40,457
Прошу прощения, сэр.
42
00:02:42,464 --> 00:02:46,388
Может, ещё чашку шоколада, сэр?
43
00:02:47,358 --> 00:02:48,322
Ох!
44
00:02:51,439 --> 00:02:53,285
(клиенты бормочут)
45
00:03:04,061 --> 00:03:06,635
Нет, в общем, я так не думаю.
46
00:03:07,391 --> 00:03:11,021
Но этот цвет так
подходит к лицу мадам.
47
00:03:11,694 --> 00:03:13,645
Очень даже возможно,
но сейчас я не хочу
48
00:03:13,670 --> 00:03:17,931
подражать солисткам хора Мулен Руж.
49
00:03:18,678 --> 00:03:22,617
Пожалуйста, покажите мне что-то менее
вычурное и не столь большое.
50
00:03:22,928 --> 00:03:28,943
Конечно, в этом году шляпки стали
более декоративные, более...
51
00:03:29,178 --> 00:03:31,467
Вы думаете, что-нибудь поменьше?
52
00:03:32,081 --> 00:03:34,542
Ну, может, вам понравится
лиловый бархат.
53
00:03:35,242 --> 00:03:36,801
(вздохи)
54
00:03:41,845 --> 00:03:43,378
(слышится цоканье копыт)
55
00:03:43,403 --> 00:03:45,899
56
00:03:47,733 --> 00:03:50,833
Ой, я не знаю, Мод.
Что вы думаете?
57
00:03:50,936 --> 00:03:53,979
Два пенса - это возмутительная цена
за имитацию слоновой кости.
58
00:03:54,150 --> 00:03:56,809
Ну, я бы предпочла перламутр.
59
00:03:56,889 --> 00:03:58,426
(смеётся) О да.
60
00:03:58,486 --> 00:04:01,145
Разве он не прекрасно подойдёт
к моей сиреневой блузке?
61
00:04:01,371 --> 00:04:02,703
Мы можем взглянуть на него?
62
00:04:02,789 --> 00:04:06,748
Думаю, они на витрине,
мисс, рядом с зонтиками.
63
00:04:14,221 --> 00:04:16,810
О, мадам - это очень милая шляпка,
64
00:04:17,114 --> 00:04:19,981
и правильно сочетается
с цветом глаз мадам.
65
00:04:20,055 --> 00:04:21,500
Я полагаю, вы принимаете все
меры предосторожности
66
00:04:21,582 --> 00:04:23,693
против мелких воришек?
67
00:04:23,822 --> 00:04:27,676
Мадам, мы уверены, что наши клиенты
выше подозрений.
68
00:04:27,835 --> 00:04:30,969
В таком случае, у вас должно быть
очень большое количество товаров,
69
00:04:31,051 --> 00:04:32,593
украденных из-под носа.
70
00:04:32,660 --> 00:04:34,192
Надеюсь, нет, мадам.
71
00:04:34,454 --> 00:04:37,289
Вот это абсолютно ваш стиль.
72
00:04:37,332 --> 00:04:39,654
- Вы не согласны?
- Да, но...
73
00:04:41,320 --> 00:04:43,572
(слышится цоканье копыт)
74
00:04:43,669 --> 00:04:44,740
(смеётся)
О, дорогая.
75
00:04:44,805 --> 00:04:45,676
Теперь, когда я посмотрела на них ближе,
76
00:04:45,733 --> 00:04:47,965
я действительно не думаю, что это
то, что я хотела.
77
00:04:48,147 --> 00:04:51,247
Ну, я должна сказать, что у вас
не самый большой выбор.
78
00:04:51,567 --> 00:04:54,121
Очень досадно. Пойдём, Люси.
79
00:04:54,327 --> 00:04:57,090
У "Грин и Эдвардс" более широкий выбор.
80
00:04:57,385 --> 00:04:58,965
Минуточку, пожалуйста.
81
00:04:59,176 --> 00:05:01,158
Не могли бы вы поднять
ваши юбки, юная леди?
82
00:05:01,273 --> 00:05:03,259
Мадам, что подумают наши клиенты?
83
00:05:03,355 --> 00:05:05,797
Эти девушки - магазинные воришки.
84
00:05:05,853 --> 00:05:06,995
- Ох...
- Не спорьте со мной.
85
00:05:07,144 --> 00:05:08,284
Остановите их.
86
00:05:09,967 --> 00:05:11,446
Отпустите меня!
Вы не можете вот просто так...
87
00:05:11,505 --> 00:05:14,907
Девушка, я полицейский.
88
00:05:14,992 --> 00:05:16,226
Аах!
89
00:05:16,705 --> 00:05:18,307
Ох! Оу!
90
00:05:20,916 --> 00:05:22,390
(женщина) О!
91
00:05:22,904 --> 00:05:24,830
Остановите этих девушек.
92
00:05:24,866 --> 00:05:26,573
- Стойте! Воры!
- (звон колоколов)
93
00:05:28,940 --> 00:05:30,890
(плач)
94
00:05:33,304 --> 00:05:35,289
(нечёткие разговоры)
95
00:05:38,682 --> 00:05:40,494
Итак, подведём итоги.
96
00:05:41,001 --> 00:05:42,403
Хм, девочки, пожалуйста.
97
00:05:42,466 --> 00:05:43,091
Спасибо.
98
00:05:43,116 --> 00:05:44,486
Шоколад был приготовлен
99
00:05:45,207 --> 00:05:47,458
и налит в этот кофейник
в полчетвёртого.
100
00:05:47,556 --> 00:05:49,472
А вы, барышни, наливаете из него сами.
101
00:05:49,564 --> 00:05:52,658
Инспектор, никто не мог ничего
подмешать в его напиток
102
00:05:52,771 --> 00:05:54,105
до того, как он дошёл до стола!
103
00:05:54,280 --> 00:05:55,789
За исключением молодой леди,
которая обслуживала его.
104
00:05:56,022 --> 00:05:57,148
(крики)
105
00:05:57,199 --> 00:05:58,645
О боже, ну ладно,
моя девочка.
106
00:05:59,046 --> 00:06:00,346
Нет необходимости в истерике.
107
00:06:00,442 --> 00:06:02,290
Мне просто нужно рассмотреть
все возможные варианты.
108
00:06:02,330 --> 00:06:04,989
И это вы считаете возможным
вариантом, инспектор,
109
00:06:05,014 --> 00:06:09,433
что мои девочки отравляют
напитки клиентов?
110
00:06:09,658 --> 00:06:11,191
О, ну ладно уж.
(успокаивающе цокает языком).
111
00:06:11,429 --> 00:06:12,971
Доктор готов
сделать свой доклад.
112
00:06:13,096 --> 00:06:14,727
О, спасибо, Гренард.
113
00:06:14,885 --> 00:06:15,783
О, фрау Матис,
114
00:06:15,814 --> 00:06:17,327
если ваши клиенты любезно
оставят свои имена и адреса,
115
00:06:17,400 --> 00:06:18,331
они могут идти по своим делам.
116
00:06:18,387 --> 00:06:20,233
- Сержант.
- (звон колоколов)
117
00:06:20,258 --> 00:06:21,221
(ржание лошади)
118
00:06:22,248 --> 00:06:23,430
Добрый вечер, фрау Матис.
119
00:06:24,171 --> 00:06:28,045
Вижу, у вашего заведения собирается
настоящая толпа.
120
00:06:28,681 --> 00:06:29,911
Ах, Сондерс.
121
00:06:30,000 --> 00:06:31,092
Леди Молли.
122
00:06:31,311 --> 00:06:32,852
Вам лучше разобраться с этим до того,
123
00:06:32,895 --> 00:06:35,087
пока серьёзно не нарушено
движение экипажей.
124
00:06:35,182 --> 00:06:38,247
- Послушайте...
- Движение, Сондерс.
125
00:06:39,200 --> 00:06:41,832
Сержант, вам лучше выйти на улицу и
очистить дорогу.
126
00:06:41,897 --> 00:06:43,464
- Слушаюсь, сэр.
- (вздыхает)
127
00:06:43,509 --> 00:06:44,718
С вашего разрешения,
леди Молли.
128
00:06:44,782 --> 00:06:47,278
Конечно.
Привет, Мэри.
129
00:06:47,738 --> 00:06:50,981
Леди Молли, это катастрофа!
130
00:06:51,077 --> 00:06:53,864
Здесь лежит мёртвый мужчина,
131
00:06:53,915 --> 00:06:55,647
и они говорят, что он
отравлен в моём магазине.
132
00:06:56,232 --> 00:06:58,252
Простите, миледи.
133
00:06:58,574 --> 00:07:03,241
А теперь, Мэри, коротко расскажи мне,
что произошло.
134
00:07:03,690 --> 00:07:05,851
Вот эта девушка обслуживала столик.
135
00:07:05,977 --> 00:07:07,969
Она видела, как примерно в 4:00
пришёл этот мужчина.
136
00:07:07,994 --> 00:07:10,560
С ним была дама.
Она заказала чай и...
137
00:07:10,585 --> 00:07:13,074
И чашку шоколада
для джентльмена.
138
00:07:13,213 --> 00:07:15,091
Вскоре после этого
леди поднялась и сказала:
139
00:07:15,116 --> 00:07:16,707
"Мне нужно сходить в магазин.
Вернусь через полчаса".
140
00:07:17,687 --> 00:07:19,196
- Верно?
- Да, мисс.
141
00:07:19,463 --> 00:07:21,148
Он просто потягивал
шоколад,
142
00:07:21,205 --> 00:07:24,684
и, по-моему, он сказал, гм: "Пока".
143
00:07:24,901 --> 00:07:27,468
А она взяла свои перчатки и ушла.
144
00:07:27,669 --> 00:07:29,712
(леди Молли)
И вы больше не видели эту леди?
145
00:07:29,817 --> 00:07:32,719
Нет, миледи.
Она не вернулась.
146
00:07:33,021 --> 00:07:34,847
Понятно. Спасибо.
147
00:07:35,501 --> 00:07:36,512
Ясно. Пошли, Мэри.
148
00:07:42,005 --> 00:07:45,105
Итак, Сондерс, что вам удалось узнать?
149
00:07:45,490 --> 00:07:47,749
Ну, то, что убило его, оказалось
огромной дозой морфия.
150
00:07:47,907 --> 00:07:51,518
Врач считает, что его добавили в
эту чашку шоколада.
151
00:07:51,956 --> 00:07:53,224
Посмотрите, здесь виден осадок.
152
00:07:53,427 --> 00:07:55,168
Отпечатки пальцев, Сондерс.
153
00:07:55,304 --> 00:07:57,331
Констебль, вы не могли бы
осмотреть его карманы?
154
00:07:57,784 --> 00:08:00,182
Инспектор,
мой бизнес разрушен!
155
00:08:00,511 --> 00:08:03,691
Кто станет покупать мои
красивые пирожные после этого?
156
00:08:03,805 --> 00:08:06,022
Дорогая мэм, с завтрашнего дня
у вас будет больше клиентов,
157
00:08:06,047 --> 00:08:07,780
чем в комнате ужасов
музея мадам Тюссо.
158
00:08:07,826 --> 00:08:10,798
Моя кухня, инспектор, для господ,
а не для мертвецов!
159
00:08:10,823 --> 00:08:12,501
Дорогая фрау Матис.
160
00:08:12,616 --> 00:08:13,479
(вздохи)
161
00:08:14,038 --> 00:08:15,269
Как выглядела та леди?
162
00:08:15,357 --> 00:08:19,067
О, миледи, у нас так много клиентов,
они приходят и уходят.
163
00:08:19,131 --> 00:08:20,852
Она не была одной из
ваших постоянных клиенток?
164
00:08:21,067 --> 00:08:23,865
Нет, иначе я бы узнала её.
165
00:08:24,152 --> 00:08:27,202
Должна сказать, она была хорошо одета.
166
00:08:27,984 --> 00:08:30,176
Понятно. В тёмные цвета или светлые?
167
00:08:30,309 --> 00:08:31,449
Тёмные, я уверена.
168
00:08:31,579 --> 00:08:34,481
Синий, как носят прусские
армейские офицеры.
169
00:08:34,956 --> 00:08:36,542
Или, возможно, зелёный.
170
00:08:36,897 --> 00:08:39,766
На ней была муфта
и белые перчатки.
171
00:08:39,990 --> 00:08:42,325
Э-э, это не так просто, миледи.
172
00:08:42,350 --> 00:08:43,411
(Сондерс)
А её лицо?
173
00:08:43,436 --> 00:08:45,358
Характерные черты?
Маленький рот?
174
00:08:45,383 --> 00:08:47,563
Широкие брови?
Цвет волос?
175
00:08:48,324 --> 00:08:50,622
Знаете, на ней была вуаль.
176
00:08:51,360 --> 00:08:55,381
Кроме того, у неё была одна из этих
огромных грибовидных шляп.
177
00:08:55,503 --> 00:08:57,833
Никто не мог
увидеть её лицо.
178
00:08:58,008 --> 00:08:59,517
Ну, возможно, подбородок,
179
00:08:59,542 --> 00:09:02,279
если бы кто-то заглянул
прямо под шляпу.
180
00:09:02,476 --> 00:09:04,519
Чего, конечно, вы не могли сделать.
181
00:09:04,544 --> 00:09:06,391
- (фрау Матис) Естественно.
- (вздыхает)
182
00:09:06,788 --> 00:09:09,792
А шляпа? Скажите, вы бы узнали
эту шляпу, если бы снова увидели её?
183
00:09:09,817 --> 00:09:10,900
Думаю, да.
184
00:09:11,135 --> 00:09:13,529
- Да, она была довольно заметной.
- Мм.
185
00:09:13,823 --> 00:09:17,407
Салли Энн, леди
за одиннадцатым столиком?
186
00:09:18,187 --> 00:09:20,756
Ты можешь описать шляпу,
которая была на ней?
187
00:09:20,848 --> 00:09:22,288
О, да, мэм.
188
00:09:22,378 --> 00:09:24,839
Просто огромная,
не так ли, Тилли?
189
00:09:24,996 --> 00:09:29,376
Всё так и блестело,
этакий тёмно-зелёный бархат,
190
00:09:29,591 --> 00:09:32,990
эм... и, думаю, атлас,
и множество перьев.
191
00:09:33,020 --> 00:09:35,409
Фрау Матис, я не думаю, что нам нужно
больше беспокоить вас.
192
00:09:35,565 --> 00:09:37,582
Мы скоро свяжемся с вами. Спасибо.
193
00:09:37,607 --> 00:09:40,161
Теперь пойдём, девочки.
Прочь. Уходим.
194
00:09:40,261 --> 00:09:42,547
Итак, Сондерс, этот мужчина.
195
00:09:42,802 --> 00:09:44,311
Вы хотя бы представляете, кто он?
196
00:09:44,811 --> 00:09:46,700
Инициалы M.К. на его шляпе.
197
00:09:47,515 --> 00:09:49,462
Также на его записной книжке.
198
00:09:49,700 --> 00:09:53,756
Несколько писем, адресованных
Марку Калледону, эсквайру,
199
00:09:53,851 --> 00:09:57,135
по адресу Лорбери Хауз,
Фицджонс авеню, Хэмпстед.
200
00:09:57,944 --> 00:09:59,051
(леди Молли) Мм.
201
00:09:59,500 --> 00:10:00,461
Калледон.
202
00:10:00,619 --> 00:10:02,500
Припоминаешь это имя, Мэри?
203
00:10:02,787 --> 00:10:04,770
Конопля, верёвки, бумажные коробки,
миледи.
204
00:10:04,889 --> 00:10:06,325
- Ты уверена?
- Вполне.
205
00:10:06,387 --> 00:10:07,955
Крупнейшая импортная фирма
на Ломбард-стрит.
206
00:10:08,115 --> 00:10:10,137
Собираются начать публично продавать свои акции в
ближайшие несколько месяцев, или так говорят.
207
00:10:10,293 --> 00:10:12,267
Между прочим, несколько писем
208
00:10:12,337 --> 00:10:13,808
адресованы на Ломбард-стрит.
209
00:10:13,895 --> 00:10:17,170
Ха! Память Мэри лучше любой картотеки.
210
00:10:17,205 --> 00:10:17,832
Ох.
211
00:10:18,502 --> 00:10:21,880
Живёт на Фицджонс-авеню.
212
00:10:22,161 --> 00:10:25,780
Это вряд ли предполагает
холостяцкий дом.
213
00:10:26,207 --> 00:10:27,916
Полагаю, что одному из нас
214
00:10:27,978 --> 00:10:29,665
придётся сообщить эту новость его жене.
215
00:10:40,755 --> 00:10:42,705
Моя карточка, мисс.
216
00:10:44,813 --> 00:10:46,830
(Мод) Пожалуйста, подождите
здесь, миледи.
217
00:10:47,650 --> 00:10:50,325
Я не уверена, принимает ли леди Айрин.
218
00:10:51,312 --> 00:10:53,125
Мы, конечно, не стали бы тревожить её,
219
00:10:53,223 --> 00:10:54,795
если бы вопрос не был срочным.
220
00:10:54,946 --> 00:10:56,459
Да, миледи.
221
00:11:01,661 --> 00:11:03,768
Мэри, внимательно присмотрись к этой
горничной, если сможешь.
222
00:11:03,896 --> 00:11:05,638
Я видела её сегодня днём
в Уиллоуби.
223
00:11:05,779 --> 00:11:06,654
- Она воровала.
- (вздыхает)
224
00:11:07,335 --> 00:11:08,937
- Вы уверены?
- Вполне уверена.
225
00:11:09,304 --> 00:11:10,890
И это напомнило мне, моя дорогая,
226
00:11:11,012 --> 00:11:14,215
пока я была там, я примеряла
довольно большую соломенную шляпу.
227
00:11:14,431 --> 00:11:16,208
Она, конечно же, совсем не подходила мне,
228
00:11:16,560 --> 00:11:18,446
но я подумала, что она может выглядеть
довольно хорошо на тебе, моя дорогая.
229
00:11:18,490 --> 00:11:22,083
Вы же знаете, у меня не тот рост,
чтобы носить что-то большое, леди Молли.
230
00:11:22,408 --> 00:11:24,458
Почему-то вся красивая одежда,
похоже, рассчитана
231
00:11:24,559 --> 00:11:27,055
на тощих и высоких.
232
00:11:29,650 --> 00:11:31,943
Итак, она леди Айрин, не так ли?
233
00:11:32,160 --> 00:11:33,334
По наследству.
234
00:11:33,496 --> 00:11:35,627
Младшая дочь графа Ативилла.
235
00:11:35,820 --> 00:11:38,768
(смеётся) Я взяла у Сондерса
справочник Дебретта.
236
00:11:39,524 --> 00:11:42,862
Семья владела большими массивами
болота в графстве Тирон.
237
00:11:43,014 --> 00:11:44,729
Другими словами - они без гроша.
238
00:11:44,979 --> 00:11:47,233
Леди Айрин примет вас
в гостиной.
239
00:11:47,405 --> 00:11:48,681
(леди Молли)
Спасибо.
240
00:11:49,768 --> 00:11:52,099
(Мэри) О, миледи,
что вы ей скажете?
241
00:11:52,124 --> 00:11:54,315
Ну, полагаю, мы справимся с этим
242
00:11:54,340 --> 00:11:55,901
гораздо лучше, чем это сделал бы Сондерс.
243
00:11:56,079 --> 00:11:57,833
Ох, бедняга.
244
00:11:58,238 --> 00:12:00,151
И возможно, у них есть маленькие дети.
245
00:12:00,365 --> 00:12:02,661
Они должны быть очень маленькими, Мэри.
246
00:12:02,909 --> 00:12:06,102
Я заметила, что м-р Калледон
женат только шесть месяцев.
247
00:12:07,158 --> 00:12:09,178
(звонят колокольчики)
248
00:12:12,110 --> 00:12:13,206
(леди Айрин)
Леди Молли.
249
00:12:13,451 --> 00:12:14,460
Здравствуйте.
250
00:12:14,714 --> 00:12:16,030
Минутку, пожалуйста.
251
00:12:17,873 --> 00:12:20,271
Тётя Мириам, может быть, Мод
проводит тебя в твою комнату?
252
00:12:20,468 --> 00:12:23,577
Спасибо, Айрин.
Мне вполне удобно здесь.
253
00:12:23,702 --> 00:12:28,308
Леди Айрин, надо сказать, что новости,
которые мы принесли, - неприятные.
254
00:12:28,821 --> 00:12:30,328
Возможно, было бы лучше, если бы...
255
00:12:30,365 --> 00:12:33,202
Было бы лучше, если бы эта дама
сразу сказала то,
256
00:12:33,277 --> 00:12:35,325
что она хочет сказать.
257
00:12:35,526 --> 00:12:37,372
Тогда мы могли бы пойти на обед.
258
00:12:37,397 --> 00:12:38,402
Спасибо, Мод.
259
00:12:39,716 --> 00:12:41,462
Тётя Мириам, леди Молли.
260
00:12:41,693 --> 00:12:43,404
Леди Молли, миссис Штейнберг.
261
00:12:43,463 --> 00:12:45,305
Миссис Штейнберг - моя тётя.
262
00:12:45,607 --> 00:12:47,393
Вернее, тётя моего мужа.
263
00:12:47,585 --> 00:12:49,811
А это моя помощница, мисс Гренард.
264
00:12:50,236 --> 00:12:51,551
Садитесь, пожалуйста.
265
00:12:52,932 --> 00:12:54,818
Признаюсь, я не подозревала,
266
00:12:54,903 --> 00:12:57,364
что женщина может играть
какую-то роль в полиции.
267
00:12:58,166 --> 00:13:02,135
Леди Айрин, мои новости
касаются вашего мужа.
268
00:13:02,640 --> 00:13:04,683
То, что я должна вам сказать,
очень серьёзно.
269
00:13:04,730 --> 00:13:06,543
Если это что-то
связанное с Марком,
270
00:13:06,752 --> 00:13:08,694
этим дамам лучше подождать.
271
00:13:08,936 --> 00:13:10,445
Он не потерпит
272
00:13:10,470 --> 00:13:12,587
наш разговор о нём
за его спиной.
273
00:13:12,708 --> 00:13:13,808
О, поверьте,
я и не думала...
274
00:13:13,833 --> 00:13:16,470
Как я всегда указываю Айрин,
275
00:13:17,007 --> 00:13:19,707
её муж - исключительный человек.
276
00:13:19,834 --> 00:13:22,057
Я уверена, что он был таким, мэм.
277
00:13:23,513 --> 00:13:25,487
О, простите мою неуклюжесть.
278
00:13:25,921 --> 00:13:28,156
Я упоминала, что мои
новости неприятные.
279
00:13:28,417 --> 00:13:29,547
Неприятные?
280
00:13:29,761 --> 00:13:31,468
К чему вы клоните?
281
00:13:32,549 --> 00:13:34,690
Это наихудшая новость.
282
00:13:35,309 --> 00:13:38,526
Ваш муж умер сегодня вечером.
283
00:13:39,907 --> 00:13:41,585
Да, конечно.
284
00:13:42,228 --> 00:13:43,578
Вот и всё.
285
00:13:43,982 --> 00:13:45,052
(леди Молли)
Вы знали?
286
00:13:45,679 --> 00:13:47,492
Зачастую я всё знаю о Марке,
287
00:13:47,541 --> 00:13:49,402
где он, грустный ли он или счастливый.
288
00:13:49,660 --> 00:13:50,657
Мой мальчик?
289
00:13:51,233 --> 00:13:52,844
Мой любимый Марк?
290
00:13:53,178 --> 00:13:55,030
Я не верю!
291
00:13:55,258 --> 00:13:57,510
Ну что же произошло?
292
00:13:57,608 --> 00:13:58,473
Может ли одна из вас позвонить?
293
00:13:58,531 --> 00:14:00,957
Тётя Мириам, вам действительно
нужно отдохнуть.
294
00:14:00,982 --> 00:14:03,348
- Не могли бы вы помочь?
- Он мой наследник.
295
00:14:03,373 --> 00:14:05,476
Ему нельзя позволить умереть.
296
00:14:05,501 --> 00:14:09,982
Всё, что у меня есть, должно отойти к нему.
Все мои надежды на него.
297
00:14:10,007 --> 00:14:11,158
Миссис Штейнберг
должна лечь, Мод.
298
00:14:11,183 --> 00:14:12,785
Я скоро поднимусь, чтобы навестить её.
299
00:14:13,205 --> 00:14:14,610
- (Мириам) Марк!
- (дверь закрывается)
300
00:14:16,337 --> 00:14:18,881
Как видите, она очень привязана
к моему мужу.
301
00:14:19,577 --> 00:14:22,018
Мне бы хотелось избавить её
от такого шока.
302
00:14:22,447 --> 00:14:26,881
Леди Айрин, можно мне сказать,
что вы очень смелая женщина?
303
00:14:27,773 --> 00:14:29,758
(звон колоколов)
304
00:14:34,827 --> 00:14:36,369
(Сондерс)
Верьте или нет, Гренард,
305
00:14:36,394 --> 00:14:40,179
ни одна из этих глупых девушек,
заметьте, ни одна из них,
306
00:14:40,249 --> 00:14:41,579
не может дать правильное описание
307
00:14:41,615 --> 00:14:43,391
той девушки, с которой
он пил чай.
308
00:14:43,417 --> 00:14:45,167
Так и хочется закрыть этот магазин!
309
00:14:45,606 --> 00:14:46,977
Ничего, инспектор.
310
00:14:47,111 --> 00:14:50,089
Я уверена, что леди Молли сможет
помочь вам ещё раз.
311
00:14:51,494 --> 00:14:54,326
Я пришёл не за помощью,
мисс Гренард,
312
00:14:54,597 --> 00:14:57,231
а для того, чтобы узнать, что ваша леди
знает об этом объявлении.
313
00:14:57,552 --> 00:14:59,335
О каком объявлении вы говорите,
инспектор?
314
00:14:59,469 --> 00:15:01,686
Ну, его помещают
в утреннем выпуске
315
00:15:01,760 --> 00:15:02,994
последние три дня.
316
00:15:03,173 --> 00:15:05,838
Я удивлён, что леди Молли
не заметила его.
317
00:15:07,381 --> 00:15:10,829
"Продаётся вагонетка,
шесть лошадиных сил".
318
00:15:10,997 --> 00:15:12,302
Мисс Гренард.
319
00:15:12,359 --> 00:15:14,552
Посмотрите здесь.
"Награда в 50 фунтов стерлингов.
320
00:15:15,023 --> 00:15:17,595
За информацию, которая поможет
осуждению жестокого убийцы
321
00:15:17,619 --> 00:15:19,639
моего племянника
Марка Калледона, эсквайра.
322
00:15:19,824 --> 00:15:22,691
- Пишите на почтовый ящик..."
- Итак, что вы думаете об этом?
323
00:15:22,904 --> 00:15:25,096
Решительная старушка, эта
миссис Штейнберг.
324
00:15:25,149 --> 00:15:26,571
Которой претит всякая публичность.
325
00:15:26,623 --> 00:15:29,330
Итак, зачем ей размещать такое
объявление в газете, а?
326
00:15:29,547 --> 00:15:32,389
Давайте посмотрим. Дознание
прошло в прошлый четверг.
327
00:15:32,598 --> 00:15:34,955
Значит, она должна была
разместить его днём позже.
328
00:15:35,043 --> 00:15:36,863
Если это она разместила его.
329
00:15:36,998 --> 00:15:40,036
Это дознание ничего не доказало.
Открытый вердикт.
330
00:15:40,109 --> 00:15:41,609
Что-то нужно было сделать.
331
00:15:41,731 --> 00:15:43,272
То, что я думал,
Гренард.
332
00:15:43,406 --> 00:15:44,811
Доброе утро, Сондерс.
333
00:15:45,005 --> 00:15:46,962
Я должна извиниться за опоздание.
334
00:15:47,059 --> 00:15:48,376
Снова дела, миледи?
335
00:15:48,464 --> 00:15:50,314
В прошлый раз это были
поддельные заголовки
336
00:15:50,354 --> 00:15:52,615
в деле об убийстве в деревне Найнскор.
337
00:15:52,677 --> 00:15:55,920
Которое, как я помню, нам удалось
раскрыть для вас.
338
00:15:56,004 --> 00:15:57,339
(очищает горло)
339
00:15:59,329 --> 00:16:01,516
На этот раз
это фальшивое объявление
340
00:16:01,541 --> 00:16:02,603
в утреннем выпуске.
341
00:16:02,702 --> 00:16:05,749
Да, я понимаю, что тётю эта
мелочь расстроила.
342
00:16:05,829 --> 00:16:08,325
Вопрос в том, сработает ли это?
343
00:16:08,933 --> 00:16:10,993
Ну, мы имеем больше ответов сегодня утром,
344
00:16:11,128 --> 00:16:13,891
и довольно торгашеского вида
молодая женщина внизу,
345
00:16:14,012 --> 00:16:15,243
которая хочет вас видеть.
346
00:16:15,451 --> 00:16:19,244
Ах, да, это должно быть, мисс Хэррис...
мисс Хэррис,
347
00:16:19,393 --> 00:16:21,064
один из наших самых первых ответов.
348
00:16:21,251 --> 00:16:23,132
Тебе лучше сразу пригласить её.
349
00:16:24,075 --> 00:16:25,202
(Сондерс вздыхает)
350
00:16:26,654 --> 00:16:27,480
(смеётся)
351
00:16:27,720 --> 00:16:30,859
Леди Молли, есть определённые
правила процедуры.
352
00:16:30,890 --> 00:16:32,016
О, это напомнило мне.
353
00:16:32,165 --> 00:16:35,243
Я имела в виду вернуть вашу
копию полицейского справочника.
354
00:16:35,549 --> 00:16:37,697
Моя любимое место на странице 42.
355
00:16:38,125 --> 00:16:39,832
Я отметила его.
356
00:16:41,361 --> 00:16:44,801
"Действуйте быстро всеми средствами
для задержания преступника".
357
00:16:44,852 --> 00:16:46,489
"Чем дольше он остаётся на свободе,
358
00:16:46,627 --> 00:16:49,355
тем больше вероятность того, что его
вообще никогда не поймают".
359
00:16:49,406 --> 00:16:50,784
Так поучительно.
360
00:16:51,068 --> 00:16:53,281
Леди Молли, на днях
вы и этот отдел попадёте
361
00:16:53,361 --> 00:16:55,588
- в серьёзные неприятности.
- В серьёзные неприятности?
362
00:16:56,662 --> 00:17:01,133
И да, Сондерс, не могли бы вы найти
способ заполучить для нас эти £50?
363
00:17:01,506 --> 00:17:03,654
Разрази меня...
364
00:17:03,999 --> 00:17:06,192
И, Сондерс,
365
00:17:06,442 --> 00:17:08,694
вот список, здесь шесть или семь
366
00:17:08,719 --> 00:17:10,639
племянниц и племянников
миссис Штейнберг.
367
00:17:10,782 --> 00:17:12,984
По-моему, их стоит разыскать.
368
00:17:15,797 --> 00:17:17,955
- Леди Молли?
- Да?
369
00:17:18,110 --> 00:17:20,267
Это та молодая женщина,
которая вам писала.
370
00:17:20,411 --> 00:17:23,105
Она утверждает, что видела
женщину в большой шляпе.
371
00:17:24,171 --> 00:17:25,666
Ах, да, заходите, мисс, э-э...
372
00:17:25,742 --> 00:17:27,692
Мм, Кэти Харрис, мэм.
373
00:17:28,277 --> 00:17:30,494
Я подумала, что должна прийти.
374
00:17:31,806 --> 00:17:33,659
Ох, Кэти Харрис.
375
00:17:34,287 --> 00:17:36,110
Думаю, мы уже встречались.
376
00:17:42,067 --> 00:17:48,034
Конец первой части.
377
00:18:04,798 --> 00:18:09,998
Вторая часть.
378
00:18:10,461 --> 00:18:13,560
Конечно, мисс Харрис, вы были
в Уиллоуби, магазине драпировочных тканей
379
00:18:13,630 --> 00:18:15,070
на позапрошлой неделе,
380
00:18:15,319 --> 00:18:18,218
в тот день, когда я арестовала
вашу подругу Люси Смит?
381
00:18:18,551 --> 00:18:22,413
О, ваша милость
должно быть ошиблись.
382
00:18:23,026 --> 00:18:25,859
Ну, на данный момент это неважно.
383
00:18:25,955 --> 00:18:28,996
Мне будет очень интересно узнать,
что вы скажете.
384
00:18:29,086 --> 00:18:30,562
Ну, я не могу долго ждать, миледи.
385
00:18:30,641 --> 00:18:32,348
Я действительно по делу,
понимаете,
386
00:18:32,445 --> 00:18:37,077
я просто подумала, что будет правильно,
если вы узнаете то, что знаю я.
387
00:18:37,193 --> 00:18:38,843
И что это?
388
00:18:38,942 --> 00:18:42,007
Ну, это про ту женщину,
которую они ищут,
389
00:18:42,100 --> 00:18:44,178
ту, которая знала мистера Калледона.
390
00:18:44,207 --> 00:18:46,157
О, да.
Вы утверждаете, что видели её?
391
00:18:46,344 --> 00:18:47,746
О, я точно видела её.
392
00:18:47,968 --> 00:18:50,185
Вы хотите сказать, что были
в чайном магазине в тот день?
393
00:18:50,339 --> 00:18:52,669
Чайный магазин?
О нет, это было до этого.
394
00:18:52,841 --> 00:18:55,302
Это было в доме м-ра Калледона.
395
00:18:55,410 --> 00:18:59,879
Видите ли, я там работала до тех пор,
пока не пришла на нынешнее место.
396
00:19:00,488 --> 00:19:03,251
Позвольте мне разобраться с этим.
397
00:19:03,475 --> 00:19:06,409
Вы говорите, что работали
в Лорбери Хауз?
398
00:19:06,685 --> 00:19:09,427
Меня наняли после того, как они
возвратились из медового месяца.
399
00:19:09,604 --> 00:19:12,542
Понимаете, там были только
дворецкий, экономка
400
00:19:12,785 --> 00:19:13,746
и мы, две горничные.
401
00:19:13,861 --> 00:19:16,214
И поскольку дворецкого всё время
посылали
402
00:19:16,350 --> 00:19:17,384
закупать вина для винного погреба...
403
00:19:17,495 --> 00:19:19,062
И когда это было, Кэти?
404
00:19:19,409 --> 00:19:22,359
О, эм, это было в
четверг днём,
405
00:19:22,985 --> 00:19:26,066
спустя почти неделю
после того, как они вернулись.
406
00:19:26,445 --> 00:19:27,652
Только, конечно же,
407
00:19:28,051 --> 00:19:30,814
хозяйки в тот день не было.
408
00:19:30,974 --> 00:19:32,030
Понятно.
409
00:19:32,123 --> 00:19:34,279
И так как дворецкий тоже вышел,
410
00:19:34,527 --> 00:19:36,751
вы открыли входную дверь
этой женщине.
411
00:19:36,845 --> 00:19:38,006
Да, я открыла.
412
00:19:38,265 --> 00:19:43,427
И хозяин принял её в курительной
комнате наедине, миледи.
413
00:19:45,592 --> 00:19:47,853
Э-э, эта дама представилась?
414
00:19:48,216 --> 00:19:51,826
Я взглянула на её карточку.
415
00:19:52,181 --> 00:19:54,411
Хотя не могу сказать, что помню имя.
416
00:19:54,749 --> 00:19:57,106
Это имя было какое-то иностранное.
417
00:19:57,143 --> 00:19:57,999
Иностранное?
418
00:19:58,070 --> 00:20:01,623
Ну, она действительно выглядела
как иностранка.
419
00:20:01,915 --> 00:20:04,578
Вы хотите сказать, что она
говорила как иностранка?
420
00:20:05,538 --> 00:20:08,928
Ну, она мало говорила, просто
спросила мистера Калледона.
421
00:20:09,076 --> 00:20:14,237
Но всё-таки, как по мне, она немного
смахивала на француженку.
422
00:20:14,673 --> 00:20:15,723
Ага!
423
00:20:16,280 --> 00:20:19,227
Как думаете, вы могли бы описать её?
424
00:20:19,398 --> 00:20:23,524
Ну, она была высокой,
красиво одета.
425
00:20:23,674 --> 00:20:25,522
На ней была большая шляпа?
426
00:20:25,826 --> 00:20:26,952
Шляпа?
427
00:20:27,443 --> 00:20:31,312
Ну, я бы не сказала, что она была
особенно большая.
428
00:20:31,772 --> 00:20:35,382
Вы думаете, что узнали бы её,
если бы увидели её снова?
429
00:20:35,510 --> 00:20:37,121
О да, думаю да.
430
00:20:37,223 --> 00:20:39,986
Вся её одежда была тёмно-зелёного цвета.
431
00:20:40,011 --> 00:20:42,564
И, должна сказать, она была очень красивая.
432
00:20:42,650 --> 00:20:43,706
Вы сказали зелёный?
433
00:20:43,760 --> 00:20:46,083
Ну, знаете, это такой сине-зелёный.
434
00:20:46,178 --> 00:20:48,284
Миледи, прусский синий или зелёный
цвет, так фрау Матис
435
00:20:48,339 --> 00:20:50,382
описала платье женщины
в чайном магазине.
436
00:20:51,060 --> 00:20:53,103
Спасибо, Мэри.
437
00:20:53,359 --> 00:20:55,489
Хм, как долго эта дама оставалась там?
438
00:20:55,660 --> 00:20:59,479
Ну, она была с ним
около часа, и, понимаете,
439
00:20:59,768 --> 00:21:01,398
это было проблемой,
440
00:21:01,572 --> 00:21:04,341
потому что в конце концов
хозяйка пришла домой.
441
00:21:04,611 --> 00:21:06,072
Понятно.
442
00:21:06,732 --> 00:21:08,947
И вы, конечно, впустили её.
443
00:21:09,173 --> 00:21:09,801
Да.
444
00:21:09,987 --> 00:21:10,889
Но вы даже не обмолвились,
445
00:21:10,914 --> 00:21:14,396
что у хозяина есть посетитель.
446
00:21:15,113 --> 00:21:16,792
Она не спрашивала.
447
00:21:17,332 --> 00:21:17,923
(прочищает горло)
448
00:21:18,110 --> 00:21:20,641
А что случилось потом?
449
00:21:20,832 --> 00:21:24,582
Ну, затем, когда хозяйка
поднималась наверх,
450
00:21:24,745 --> 00:21:27,177
иностранная леди вышла
из курительной комнаты,
451
00:21:27,324 --> 00:21:30,122
и они, видите ли, встретились
на лестнице.
452
00:21:30,337 --> 00:21:32,485
И вы помните, что было сказано?
453
00:21:32,765 --> 00:21:34,414
Я не могу сказать, миледи.
454
00:21:34,714 --> 00:21:37,547
Но через некоторое время, хозяин
вышел из своей комнаты,
455
00:21:37,835 --> 00:21:39,968
и дальше он говорил
что-то ужасное.
456
00:21:40,109 --> 00:21:43,039
И я думаю, что он, должно быть,
пожаловался хозяйке,
457
00:21:43,265 --> 00:21:45,493
потому что на следующее утро
она уволила меня.
458
00:21:45,786 --> 00:21:48,386
И ты больше не видела эту
иностранную леди?
459
00:21:48,550 --> 00:21:52,032
Нет, пока я там была,
она не возвращалась.
460
00:21:53,123 --> 00:21:56,292
Хорошо, спасибо, Кэти.
461
00:21:56,871 --> 00:21:59,916
Мы очень благодарны вам за то,
что вы нам рассказали.
462
00:22:00,446 --> 00:22:02,361
Интересно, почему вы решили прийти?
463
00:22:03,215 --> 00:22:05,693
Ну, я просто подумала,
что это мой долг, миледи.
464
00:22:05,720 --> 00:22:08,318
Наименьшее из того, что я могла сделать
для бедного мистера Калледона.
465
00:22:08,453 --> 00:22:12,012
Весьма похвально, особенно
если учесть, что именно
466
00:22:12,037 --> 00:22:14,569
из-за него вы
потеряли своё место.
467
00:22:15,599 --> 00:22:17,021
О, но когда его убили...
468
00:22:17,166 --> 00:22:19,520
Вы простили его
и решили помочь.
469
00:22:19,634 --> 00:22:20,860
Да.
470
00:22:21,178 --> 00:22:23,613
Тогда почему вы не появились
раньше?
471
00:22:24,125 --> 00:22:26,307
На дознании, например?
472
00:22:26,445 --> 00:22:28,593
Зачем ждать до сих пор?
473
00:22:29,361 --> 00:22:32,635
Ну, я просто подумал, что это был мой долг.
474
00:22:33,157 --> 00:22:35,508
Великолепно, Кэти.
475
00:22:36,065 --> 00:22:39,148
А теперь, думаю, вам лучше
поторопиться выполнять свои поручения.
476
00:22:39,822 --> 00:22:41,424
О, я хотела спросить.
477
00:22:41,973 --> 00:22:42,675
Что, Кэти?
478
00:22:43,679 --> 00:22:47,394
Ну, если эту иностранную леди повесят,
479
00:22:48,642 --> 00:22:50,134
я получу 50 фунтов?
480
00:22:55,631 --> 00:22:57,831
"Кто эта женщина в большой шляпе?"
481
00:22:57,856 --> 00:23:01,953
"Настоятельно просим любого,
кто видел эту женщину
482
00:23:01,978 --> 00:23:04,376
в упомянутый день, уве...»
483
00:23:07,216 --> 00:23:08,379
"уведомить".
484
00:23:08,620 --> 00:23:10,318
Да, "Скотланд-Ярд".
485
00:23:11,065 --> 00:23:14,506
Начинаешь удивляться, за что полиции
вообще платят, не так ли, а?
486
00:23:14,746 --> 00:23:16,085
Нет, правда, я им и так
487
00:23:16,139 --> 00:23:18,069
всё по полочкам разложила.
488
00:23:18,173 --> 00:23:20,432
Да ладно, не представляй из себя
слишком крутую,
489
00:23:20,512 --> 00:23:22,323
или у нас будут неприятности.
490
00:23:22,847 --> 00:23:24,764
Твоя леди Молли будет здесь
в любую минуту,
491
00:23:24,890 --> 00:23:28,168
и она уже слишком много знает о нас.
492
00:23:28,336 --> 00:23:30,217
Я вообще не понимаю,
с какой стати ты решила
493
00:23:30,393 --> 00:23:31,964
поговорить с ней.
494
00:23:32,151 --> 00:23:34,823
50 фунтов стерлингов, моя девочка.
Вот с какой стати!
495
00:23:35,185 --> 00:23:37,984
Представляешь, сколько лент
ты могла бы накупить на них, Мод,
496
00:23:38,092 --> 00:23:39,031
и ещё сапожки на каблуках.
(смеётся)
497
00:23:39,131 --> 00:23:41,894
О, ты невыносима, Кэти Хэррис.
498
00:23:42,173 --> 00:23:45,020
Дело бедной Люси будет рассматриваться
на следующей неделе.
499
00:23:46,118 --> 00:23:46,782
(смеётся)
500
00:23:46,817 --> 00:23:49,669
Ты можешь использовать свою долю, чтобы
помочь ей, если тебе так нравится.
501
00:23:49,746 --> 00:23:50,377
(дверной звонок)
502
00:23:50,518 --> 00:23:51,317
Ох, опять она.
503
00:23:51,373 --> 00:23:53,119
С чем она пришла на этот раз?
504
00:23:54,148 --> 00:23:56,109
За ней послала старая миссис Ш.
505
00:23:56,583 --> 00:23:59,682
Получит небольшую взбучку,
я так думаю.
506
00:24:04,304 --> 00:24:05,906
Сюда, миледи.
507
00:24:06,269 --> 00:24:07,678
Я сразу провожу вас наверх.
508
00:24:07,775 --> 00:24:09,284
Спасибо.
509
00:24:11,871 --> 00:24:13,326
(Мод)
Леди Молли, миледи.
510
00:24:13,753 --> 00:24:17,582
(леди Айрин)
Леди Молли, мы благодарны за визит.
511
00:24:18,602 --> 00:24:22,223
Пожалуйста, Айрин, присядь,
пока я закончу.
512
00:24:22,624 --> 00:24:24,304
Не хотите присесть,
леди Молли?
513
00:24:24,453 --> 00:24:26,233
Спасибо, леди Айрин.
514
00:24:26,454 --> 00:24:29,396
Как вы посмели выдавать себя
за меня, мадам,
515
00:24:29,507 --> 00:24:33,432
и подать фальшивое объявление в газету
от моего имени?
516
00:24:33,492 --> 00:24:35,349
Согласна, это было необычно, но...
517
00:24:35,523 --> 00:24:39,040
Будьте любезны
не прерывать меня,
518
00:24:39,046 --> 00:24:40,996
мадам полицейская,
519
00:24:41,190 --> 00:24:44,196
или вы быстро окажетесь
на скамье подсудимых.
520
00:24:44,486 --> 00:24:46,680
Вы использовали моё имя
521
00:24:46,966 --> 00:24:50,109
и ввели в заблуждение моих банкиров.
522
00:24:50,217 --> 00:24:52,911
- Но что касается...
- Замолчите?!
523
00:24:53,302 --> 00:24:56,074
Я могу предъявить вам
дюжину обвинений.
524
00:24:56,312 --> 00:24:59,346
Я разговаривала по телефону
с комиссаром.
525
00:24:59,465 --> 00:25:04,642
Он не будет защищать вас, мадам,
если я решу покончить с вами.
526
00:25:04,733 --> 00:25:05,629
(задыхается)
527
00:25:05,701 --> 00:25:08,638
Тётя Мириам, если вы не можете
сохранять спокойствие,
528
00:25:08,677 --> 00:25:10,488
мне придётся вызвать доктора.
529
00:25:10,681 --> 00:25:14,361
Вы хорошо знаете как опасно для вас
давать волю эмоциям.
530
00:25:14,607 --> 00:25:17,931
Но почему вы хотите избавиться от меня,
миссис Штейнберг?
531
00:25:18,356 --> 00:25:21,704
Когда мы виделись последний раз, вы
сказали, что очень любили своего племянника.
532
00:25:21,896 --> 00:25:23,782
Вы восхваляли его и верили в него.
533
00:25:23,933 --> 00:25:25,919
Да, это так, мадам.
534
00:25:26,181 --> 00:25:28,710
И теперь, когда он не может
защитить своё имя,
535
00:25:28,972 --> 00:25:30,852
вы не должны его порочить.
536
00:25:31,076 --> 00:25:34,245
Из всей моей семьи ему единственному
были присущи
537
00:25:34,409 --> 00:25:36,022
надлежащие нравственные чувства.
538
00:25:36,271 --> 00:25:40,055
Миссис Штейнберг, но кто-то же
убил вашего племянника.
539
00:25:40,232 --> 00:25:42,359
И я хочу узнать, кто это.
540
00:25:42,423 --> 00:25:46,475
А я нет, моя умная леди.
541
00:25:46,715 --> 00:25:52,473
Я хочу сохранить честь моего племянника,
сохранить честь семьи.
542
00:25:53,891 --> 00:25:55,467
Но дознание.
543
00:25:55,710 --> 00:25:58,997
Вы ещё не поняли меня?
544
00:25:59,624 --> 00:26:03,771
Не будет никакого дальнейшего
расследования,
545
00:26:04,283 --> 00:26:08,752
или это будет конец
леди Молли из Ярда.
546
00:26:08,983 --> 00:26:10,750
(звон колокола)
547
00:26:17,978 --> 00:26:19,278
(вздыхает)
548
00:26:21,114 --> 00:26:25,444
Комиссар пишет, что он с глубочайшим
сожалением снимает вас с дела Калледона.
549
00:26:26,103 --> 00:26:27,623
Спасибо, Мэри.
550
00:26:28,138 --> 00:26:31,613
И он заверяет вас, что отвергает теорию,
551
00:26:31,691 --> 00:26:33,513
что г-н Калледон
стал жертвой произвола
552
00:26:33,545 --> 00:26:36,068
сторонников равных прав для женщин.
553
00:26:36,164 --> 00:26:38,114
(тяжело вздыхает)
554
00:26:39,386 --> 00:26:42,936
Инспектор Сондерс тоже не
счастлив потерять нас.
555
00:26:43,186 --> 00:26:45,557
Он может не одобрять
ваших методов,
556
00:26:45,688 --> 00:26:47,384
но он уважает
вашу женскую интуицию.
557
00:26:47,660 --> 00:26:48,910
Чушь собачья.
558
00:26:49,361 --> 00:26:51,989
Этот человек только говорит об интуиции,
559
00:26:52,121 --> 00:26:55,430
он даже в мыслях не допускает,
что женщина может думать.
560
00:26:55,553 --> 00:26:57,805
По сути, ему
удалось поговорить
561
00:26:57,830 --> 00:26:59,745
с несколькими родственниками
миссис Штейнберг,
562
00:26:59,864 --> 00:27:01,800
теми, которых она исключила
из своего завещания.
563
00:27:01,964 --> 00:27:03,101
Мм. И с каким результатом?
564
00:27:03,350 --> 00:27:05,498
Кажется, они думают,
что если он мог выдерживать её,
565
00:27:05,565 --> 00:27:07,132
он заслужил эти деньги.
566
00:27:07,680 --> 00:27:10,513
Ну, миледи, я подумал,
что вы хотели бы знать
567
00:27:10,587 --> 00:27:11,963
что мы нашли её.
568
00:27:12,170 --> 00:27:13,168
Кого вы имеете в виду?
569
00:27:13,510 --> 00:27:15,902
Скажем, женщину, чьё описание
близко соответствует
570
00:27:15,927 --> 00:27:17,123
описанию нашей убийцы?
571
00:27:17,193 --> 00:27:20,165
Более того, она сознаётся в этом.
572
00:27:20,642 --> 00:27:21,749
Сознаётся?
573
00:27:21,978 --> 00:27:23,245
(леди Молли)
Вы её видели?
574
00:27:24,030 --> 00:27:25,032
Я говорил с ней.
575
00:27:25,080 --> 00:27:26,175
- Что?
- По телефону.
576
00:27:26,269 --> 00:27:28,963
Я попросил её приехать сюда,
чтобы сделать заявление.
577
00:27:29,075 --> 00:27:30,045
В мой офис?
Но ведь...
578
00:27:30,078 --> 00:27:31,715
Ну, комиссар посчитал справедливым,
579
00:27:31,765 --> 00:27:34,556
что вы должны быть приглашены
на встречу с ней.
580
00:27:34,805 --> 00:27:37,812
Это было очень вежливо с
его стороны, Сондерс.
581
00:27:38,403 --> 00:27:43,712
Да, ну, она фактически отказалась
прийти в мой кабинет.
582
00:27:44,191 --> 00:27:45,832
На самом деле она вообще
отказывалась приходить,
583
00:27:45,886 --> 00:27:47,163
если не сможет
поговорить с вами, так что...
584
00:27:47,240 --> 00:27:49,629
- О! -О, ура, Мэри!
585
00:27:49,771 --> 00:27:50,997
Мы вернулись к делу!
586
00:27:51,104 --> 00:27:52,509
Пока что я не могу этого обещать.
587
00:27:52,714 --> 00:27:54,351
Кто она, Сондерс?
588
00:27:55,248 --> 00:27:56,930
- Ну вот подробности.
- О, конечно.
589
00:27:57,126 --> 00:27:59,178
И да, у неё действительно иностранный акцент.
590
00:27:59,226 --> 00:28:01,873
Интересно, носит ли она большую шляпу?
591
00:28:12,454 --> 00:28:14,134
Мисс Элизабет Ловенталь.
592
00:28:14,259 --> 00:28:15,701
- (австрийский акцент) Леди Молли?
- Да.
593
00:28:15,872 --> 00:28:17,207
Приятно познакомиться.
594
00:28:21,235 --> 00:28:23,492
Я не слишком рано пришла,
инспектор?
595
00:28:23,551 --> 00:28:24,990
Я не понимаю, мисс.
596
00:28:25,218 --> 00:28:27,310
Последние 24 часа
597
00:28:27,433 --> 00:28:29,828
ваши полицейские следили за мной.
598
00:28:30,029 --> 00:28:31,942
И я подумала, что сама должна прийти
599
00:28:31,967 --> 00:28:34,115
до того, как вы придёте арестовать
меня в моей квартире.
600
00:28:34,282 --> 00:28:36,224
Очень разумно, мисс,
хотя, конечно же,
601
00:28:36,318 --> 00:28:38,962
вопрос об этом не возникал...
на данный момент.
602
00:28:39,266 --> 00:28:40,775
Да, на данный момент.
603
00:28:41,176 --> 00:28:44,725
Но вы знаете моих друзей,
моих слуг, даже мою хозяйку.
604
00:28:44,799 --> 00:28:47,086
Они все читали
описание этой женщины,
605
00:28:47,111 --> 00:28:49,778
которая, как вы думаете,
убила Марка.
606
00:28:50,058 --> 00:28:51,358
М-ра Калледона.
607
00:28:51,821 --> 00:28:52,651
Ах.
608
00:28:53,030 --> 00:28:55,932
Инспектор, я не хочу, чтобы у моей квартиры
609
00:28:55,994 --> 00:28:59,407
болтались ваши детективы,
расспрашивая моих соседей.
610
00:28:59,761 --> 00:29:01,063
Я не допущу этого.
611
00:29:01,202 --> 00:29:05,056
Но почему нет, мисс Ловенталь,
если вам нечего скрывать?
612
00:29:06,786 --> 00:29:11,018
Скажем, я предпочитаю
запах пармских фиалок
613
00:29:11,399 --> 00:29:13,756
запаху закона.
614
00:29:15,530 --> 00:29:19,389
Мисс Ловенталь, как я понимаю,
вы не отрицаете,
615
00:29:19,462 --> 00:29:21,447
что хорошо знали Марка Калледона?
616
00:29:21,729 --> 00:29:22,961
О да, я знала Марка.
617
00:29:23,046 --> 00:29:25,713
На самом деле, вы та леди, которая,
как показала Кэти Харрис,
618
00:29:25,738 --> 00:29:28,269
была в комнате для курения
в Лорбери Хауз.
619
00:29:28,406 --> 00:29:30,148
Это правда, не так ли?
620
00:29:30,467 --> 00:29:33,265
Я действительно побывала там,
один раз, конечно.
621
00:29:34,096 --> 00:29:38,092
Марк Калледон плохо обошёлся со мной,
или мне так казалось.
622
00:29:38,299 --> 00:29:40,833
Я хотела назло ему устроить
какой-то скандал.
623
00:29:40,858 --> 00:29:41,914
Почему бы нет?
624
00:29:42,118 --> 00:29:44,847
Он стал таким пуританским,
таким респектабельным.
625
00:29:44,872 --> 00:29:46,405
Это послужило бы ему уроком.
626
00:29:47,163 --> 00:29:52,346
Но между скандалом и убийством,
существует широкая пропасть.
627
00:29:53,662 --> 00:29:55,575
Вы не согласны со мной?
628
00:29:55,890 --> 00:29:57,572
О, конечно.
629
00:29:57,829 --> 00:29:59,931
О да, действительно.
630
00:30:00,539 --> 00:30:03,298
Вы всё это записываете,
не так ли, мисс Гренард?
631
00:30:03,584 --> 00:30:06,649
"Между скандалом и убийством
существует широкая пропасть".
632
00:30:06,853 --> 00:30:07,487
(леди Молли смеётся)
633
00:30:07,580 --> 00:30:10,134
А теперь, мисс Ловенталь,
не скажете ли нам,
634
00:30:10,342 --> 00:30:13,551
каким образом м-р Калледон
плохо обошёлся с вами?
635
00:30:13,597 --> 00:30:16,464
Я для этого и пришла сюда,
чтобы рассказать всё, что знаю.
636
00:30:16,860 --> 00:30:20,890
Понимаете, в одно время мы с Марком были
помолвлены, он хотел жениться на мне.
637
00:30:21,294 --> 00:30:22,740
Действительно?
638
00:30:24,251 --> 00:30:25,727
И когда это было?
639
00:30:26,067 --> 00:30:27,678
Немногим больше года тому назад.
640
00:30:27,865 --> 00:30:29,205
До встречи с леди Айрин?
641
00:30:29,277 --> 00:30:31,192
- О да.
- Понятно.
642
00:30:31,269 --> 00:30:33,289
Затем он передумал,
не так ли?
643
00:30:33,461 --> 00:30:36,839
Решил, что ему лучше жениться
на дочери графа, чем...
644
00:30:36,988 --> 00:30:38,566
- Чем на мне?
- Мм-хмм.
645
00:30:40,083 --> 00:30:42,613
Что-то в этом роде, инспектор.
646
00:30:43,535 --> 00:30:47,796
Сондерс, думаю, мы разрешим
мисс Ловенталь присесть.
647
00:30:48,186 --> 00:30:49,997
О да, конечно.
648
00:30:51,774 --> 00:30:53,011
(звон колокола)
649
00:30:53,206 --> 00:30:54,413
Спасибо.
650
00:30:57,782 --> 00:30:58,843
Бедный Марк.
651
00:30:59,002 --> 00:31:01,454
Эта его богатая тётя,
должно быть, считала меня
652
00:31:01,891 --> 00:31:03,928
наиболее нежелательной парой.
653
00:31:04,222 --> 00:31:06,383
В конце концов, я ведь иностранка.
654
00:31:06,823 --> 00:31:09,482
К тому же, моя профессия не считается
заслуживающей уважения.
655
00:31:10,120 --> 00:31:13,022
И какая у вас профессия, мэм?
656
00:31:13,395 --> 00:31:14,800
Я актриса.
657
00:31:15,157 --> 00:31:16,189
Ах!
658
00:31:16,481 --> 00:31:18,768
Актриса!
659
00:31:18,888 --> 00:31:22,983
И где же вы встретили мистера
Калледона, у выхода из театра?
660
00:31:24,309 --> 00:31:27,724
Так случилось, что
мы встретились на пароме.
661
00:31:27,928 --> 00:31:30,878
Он возвращался из какой-то деловой
поездки на континент.
662
00:31:32,112 --> 00:31:33,548
Он влюбился в меня.
663
00:31:33,808 --> 00:31:36,406
И через несколько недель
попросил меня быть его женой.
664
00:31:36,569 --> 00:31:38,345
И вы, конечно, согласились?
665
00:31:38,506 --> 00:31:40,458
Да, после некоторых колебаний.
666
00:31:40,629 --> 00:31:42,651
И тогда было объявлено о
вашей помолвке?
667
00:31:43,035 --> 00:31:47,325
Нет, Марк сказал, что это нужно некоторое
время держать в секрете.
668
00:31:47,590 --> 00:31:49,336
Он рассказал о своей тёте,
669
00:31:49,440 --> 00:31:52,324
которая была старой и на которую он
возлагал большие надежды.
670
00:31:52,575 --> 00:31:53,971
И которая, как вы сказали,
671
00:31:54,077 --> 00:31:58,819
не хотела, чтобы он женился
на иностранке, да ещё актрисе.
672
00:32:01,159 --> 00:32:05,188
Мисс Ловенталь, откуда вы родом?
673
00:32:05,926 --> 00:32:06,948
Из Вены.
674
00:32:07,275 --> 00:32:08,136
Спасибо.
675
00:32:08,266 --> 00:32:09,944
Вена, да.
676
00:32:10,581 --> 00:32:13,379
Ну, после этого, я не доверяла ему.
677
00:32:13,541 --> 00:32:15,834
Мы виделись всё реже и реже,
678
00:32:16,125 --> 00:32:19,273
и однажды вечером он сообщил
мне, что передумал.
679
00:32:19,690 --> 00:32:23,407
Он был уверен, что, если я действительно
люблю его, то пойму.
680
00:32:23,520 --> 00:32:25,271
Но вы почувствовали всё что угодно,
за исключением понимания.
681
00:32:25,296 --> 00:32:26,667
Я не прав, мисс?
682
00:32:26,762 --> 00:32:28,028
Он бросил вас, не так ли?
683
00:32:28,053 --> 00:32:29,873
И вы решили, что он должен понести
наказание за это.
684
00:32:29,992 --> 00:32:32,467
Сондерс, это запугивание
совершенно не нужно.
685
00:32:32,585 --> 00:32:35,356
Но инспектор совершенно прав.
686
00:32:35,553 --> 00:32:38,728
Быть униженной, да ещё
и в чужой стране.
687
00:32:39,053 --> 00:32:41,275
Да, конечно, я
хотела наказать его.
688
00:32:41,412 --> 00:32:45,266
Не могли бы вы рассказать нам,
как вы это сделали?
689
00:32:46,416 --> 00:32:49,760
Я решила подать иск против него.
690
00:32:50,880 --> 00:32:52,872
Действовать по закону?
691
00:32:53,141 --> 00:32:54,832
За нарушение обещания.
692
00:32:55,350 --> 00:32:57,176
Я была уверена, что если бы его тётя
услышала об этом,
693
00:32:57,309 --> 00:32:59,744
она в конце концов вычеркнула бы
его из своего завещания.
694
00:32:59,896 --> 00:33:02,489
Это всё, что вы намеревались сделать?
695
00:33:02,694 --> 00:33:05,536
Да, это было бы достаточным
наказанием для него.
696
00:33:05,734 --> 00:33:07,510
Он знал о вашем намерении?
697
00:33:07,669 --> 00:33:08,871
О да.
698
00:33:09,257 --> 00:33:12,400
Именно поэтому я пошла в его дом
после медового месяца.
699
00:33:12,685 --> 00:33:14,600
Рассказать ему об этом.
700
00:33:15,151 --> 00:33:18,460
Э-э, мисс Ловенталь, вы рассказали нам,
701
00:33:18,696 --> 00:33:22,828
как мистер Калледон влюбился в вас,
по крайней мере, на время.
702
00:33:23,286 --> 00:33:26,861
А вы на самом деле любили его?
703
00:33:27,214 --> 00:33:29,753
О да, я любила его.
704
00:33:30,209 --> 00:33:32,732
В противном случае, зачем бы я
стала трудиться наказывать его?
705
00:33:32,857 --> 00:33:34,743
Не было бы никакого смысла.
706
00:33:35,060 --> 00:33:36,360
Ах.
707
00:33:36,612 --> 00:33:38,804
И чем больше вы его любили, конечно,
708
00:33:39,210 --> 00:33:42,158
тем тяжелее должно быть
его наказание.
709
00:33:43,232 --> 00:33:47,084
Я не настолько любила его,
чтобы убить, леди Молли.
710
00:33:48,202 --> 00:33:49,000
Ох.
711
00:33:49,227 --> 00:33:51,658
Гренард, не могли бы вы
ограничиться тем,
712
00:33:51,789 --> 00:33:52,523
чтобы делать заметки?
713
00:33:53,425 --> 00:33:54,117
Да, инспектор.
714
00:33:54,201 --> 00:33:57,641
Тем не менее, мэм, я уверен...
715
00:33:59,624 --> 00:34:02,018
Я уверен, что вы оцените
наши трудности.
716
00:34:02,210 --> 00:34:04,798
Видите ли, вы очень похожи
717
00:34:04,878 --> 00:34:07,402
на женщину, которую заметили
с ним незадолго до его смерти.
718
00:34:07,605 --> 00:34:10,272
И вы дали нам то, чего нам до сих пор
не хватало в этом деле.
719
00:34:10,534 --> 00:34:11,262
Мотив.
720
00:34:11,445 --> 00:34:13,933
Я знаю, о чём вы думаете,
инспектор.
721
00:34:14,214 --> 00:34:17,464
Ревнивая женщина,
актриса и иностранка,
722
00:34:17,779 --> 00:34:20,273
вместо того чтобы видеть своего
любимого счастливым с другой,
723
00:34:20,461 --> 00:34:22,684
отравляет его в общественном месте.
724
00:34:23,416 --> 00:34:26,144
О, это отличная история
для мелодрамы, сэр,
725
00:34:26,515 --> 00:34:27,993
но, к счастью для меня, это неправда.
726
00:34:28,141 --> 00:34:29,376
В таком случае,
727
00:34:29,555 --> 00:34:32,448
остаётся только одна вещь, которая
может установить вашу невиновность.
728
00:34:32,482 --> 00:34:34,936
Инспектор говорит о
вашем местонахождении
729
00:34:34,961 --> 00:34:35,888
во время преступления.
730
00:34:36,020 --> 00:34:37,287
- Леди Молли.
- Что?
731
00:34:37,312 --> 00:34:38,948
С вашего разрешения.
732
00:34:40,546 --> 00:34:41,351
Меня не было дома.
733
00:34:42,049 --> 00:34:43,599
Может, ходили по магазинам?
734
00:34:44,119 --> 00:34:44,984
Нет.
735
00:34:45,195 --> 00:34:46,669
Посещали друзей?
736
00:34:47,101 --> 00:34:47,560
Нет.
737
00:34:47,646 --> 00:34:49,353
Ну, кто-то, наверное, видел вас?
738
00:34:49,708 --> 00:34:53,318
Я не была ни с кем, инспектор.
И никого не встречала.
739
00:34:54,375 --> 00:34:56,942
Я отправилась одна в Примроуз-Хилл
на долгую прогулку.
740
00:34:57,116 --> 00:35:01,505
Совершенно верно, инспектор.
741
00:35:02,725 --> 00:35:04,457
У меня нет алиби.
742
00:35:07,712 --> 00:35:18,779
Конец второй части.
777
00:35:26,807 --> 00:35:33,307
Третья часть.
778
00:35:34,852 --> 00:35:38,795
(выстрелы)
779
00:35:43,342 --> 00:35:46,688
Так исчезнут все
тупоголовые полицейские,
780
00:35:46,713 --> 00:35:49,685
которые не могут видеть ничего,
кроме алиби.
781
00:35:51,194 --> 00:35:54,375
Но благодаря вам он отпустил её, миледи.
782
00:35:54,680 --> 00:35:57,883
Он арестует её сегодня днём
точно так же.
783
00:35:58,102 --> 00:36:01,446
С его точки зрения, это дело
открыто и закрыто.
784
00:36:01,612 --> 00:36:02,677
Идиот.
785
00:36:02,902 --> 00:36:07,128
Несомненно, это прекрасное создание
неспособно на ложь.
786
00:36:07,880 --> 00:36:10,343
Ты милая девушка, дорогая Мэри.
787
00:36:10,454 --> 00:36:13,126
Иногда мне так и хочется дать тебе
хороший удар по голове.
788
00:36:13,224 --> 00:36:15,139
27. Твоя очередь.
789
00:36:15,447 --> 00:36:16,849
Да, леди Молли.
790
00:36:17,859 --> 00:36:21,959
О, и, Мэри,
сегодня постарайся не дёргаться.
791
00:36:22,218 --> 00:36:25,742
Мне не хочется заменять
ещё одну раму в стеклянной крыше.
792
00:36:26,776 --> 00:36:30,226
Ну, я, например, отказываюсь верить,
что она виновата.
793
00:36:30,307 --> 00:36:32,765
Локоть вверх, запястье параллельное.
794
00:36:33,293 --> 00:36:35,320
(выстрел)
795
00:36:36,999 --> 00:36:39,286
Держи прицел ниже.
796
00:36:39,515 --> 00:36:41,538
Таким выстрелом ты ему
только парик сорвёшь.
797
00:36:41,719 --> 00:36:43,761
(выстрел)
798
00:36:44,575 --> 00:36:47,582
Этот потянул вправо.
799
00:36:47,984 --> 00:36:49,671
Это так несправедливо.
800
00:36:49,946 --> 00:36:51,582
(выстрел)
801
00:36:51,706 --> 00:36:53,413
У Сондерса вообще нет прямых
доказательств
802
00:36:53,448 --> 00:36:55,396
против австрийской леди.
803
00:36:55,560 --> 00:36:58,461
Всё равно может оказаться
достаточно для присяжных.
804
00:36:58,745 --> 00:37:01,137
Держи прицел ниже, дорогая.
805
00:37:02,234 --> 00:37:03,408
(выстрел, разбивается стекло)
806
00:37:03,433 --> 00:37:04,193
Подожди.
807
00:37:05,017 --> 00:37:06,759
Ты сказала "австрийская леди"?
808
00:37:08,272 --> 00:37:09,860
Она сказала из Вены.
809
00:37:10,776 --> 00:37:11,783
Чёрт побери!
810
00:37:12,219 --> 00:37:14,984
Мы пропустили самую что ни на есть
очевидную улику!
811
00:37:15,128 --> 00:37:18,065
Мэри, что является главным
предметом гордости фрау Матис?
812
00:37:19,134 --> 00:37:21,806
Я полагаю, то, что её выпечка
настоящая венская.
813
00:37:21,831 --> 00:37:24,444
Вот именно. Венская.
814
00:37:24,929 --> 00:37:26,515
Занятное совпадение, не так ли?
815
00:37:27,091 --> 00:37:29,342
- В самом деле?
- Да.
816
00:37:30,046 --> 00:37:33,425
Но есть эта шляпа, о которой мы
так много слышали.
817
00:37:33,591 --> 00:37:36,360
Почему они все говорили о ней?
818
00:37:36,619 --> 00:37:40,008
Мэри, сколько девушек
мы можем собрать сегодня после обеда
819
00:37:40,033 --> 00:37:41,273
для выполнения срочного поручения?
820
00:37:42,031 --> 00:37:44,092
- Четыре, может, пять.
- Недостаточно.
821
00:37:44,737 --> 00:37:46,926
Заполучи каждую девушку
на Хэймаркет,
822
00:37:46,967 --> 00:37:48,438
которой мы когда-либо сделали добро.
823
00:37:48,625 --> 00:37:50,842
Составь список всех мелких модисток
824
00:37:50,912 --> 00:37:51,942
отсюда до Хэмпстеда.
825
00:37:52,063 --> 00:37:54,246
Я должна узнать, где изготовили эту шляпу.
826
00:37:54,562 --> 00:37:58,831
И, Мэри, встретимся в следственном
изоляторе на Пэнтонвилль-роуд.
827
00:37:59,183 --> 00:38:00,724
Но почему именно там?
828
00:38:00,821 --> 00:38:03,688
Шляпа, Мэри, шляпа!
829
00:38:04,907 --> 00:38:05,972
(дверь закрывается)
830
00:38:07,942 --> 00:38:10,229
(нечёткие разговоры)
831
00:38:11,185 --> 00:38:13,774
(ребёнок плачет)
832
00:38:14,410 --> 00:38:17,003
Конечно, я понимаю, Люси.
833
00:38:17,064 --> 00:38:19,088
Эти две девушки твои друзья,
834
00:38:19,624 --> 00:38:22,562
и поэтому я не прошу тебя
давать показания против них.
835
00:38:22,630 --> 00:38:25,091
Ваша милость, они убьют меня,
если я это сделаю.
836
00:38:25,203 --> 00:38:28,987
Что меня озадачивает, это что
сперва Кэти, а затем Мод
837
00:38:29,093 --> 00:38:32,100
были наняты горничными в Лорбери Хауз.
838
00:38:32,207 --> 00:38:33,985
Это странно. Ты не думаешь?
839
00:38:34,100 --> 00:38:35,771
О нет, миледи.
840
00:38:36,187 --> 00:38:38,244
Ну, они договорились между
собой, понимаете,
841
00:38:38,322 --> 00:38:40,714
ещё когда м-р Калледон приходил
в нашу комнатушку.
842
00:38:40,789 --> 00:38:43,016
Но это, конечно, было до того,
как он женился.
843
00:38:43,188 --> 00:38:46,160
О, да, потому что тогда он отстал от Кэти.
844
00:38:46,414 --> 00:38:48,121
- Отстал?
- Да.
845
00:38:48,460 --> 00:38:51,014
Он стал больше видеться с Мод.
846
00:38:52,029 --> 00:38:54,261
Я прекрасно понимаю.
847
00:38:54,853 --> 00:38:57,001
Ты имеешь в виду, что Кэти
заставила его пообещать
848
00:38:57,043 --> 00:38:58,725
дать ей место в Лорбери Хауз,
849
00:38:58,790 --> 00:39:01,303
если он хотел днём проводить время с Мод.
850
00:39:01,328 --> 00:39:02,057
Верно.
851
00:39:02,202 --> 00:39:04,429
Но что случилось, когда Кэти
потеряла своё место?
852
00:39:04,487 --> 00:39:06,847
Ну, конечно, в следующий раз
он пришёл в нашу комнату,
853
00:39:06,907 --> 00:39:08,778
был ужасный скандал.
854
00:39:08,886 --> 00:39:10,736
Но это было уже после того,
как он женился.
855
00:39:10,805 --> 00:39:12,997
Неужели он не прекратил посещения?
856
00:39:13,191 --> 00:39:14,832
Ну вы и скажете, миледи.
857
00:39:15,099 --> 00:39:17,525
Конечно, он приходил к нам чаще,
чем когда-либо.
858
00:39:17,570 --> 00:39:19,381
(смеётся)
Понятно!
859
00:39:19,652 --> 00:39:22,625
Люси, дорогая, ты очень помогла мне.
860
00:39:23,002 --> 00:39:23,774
Эй!
861
00:39:24,900 --> 00:39:26,903
Я не слишком сильно проболталась?
862
00:39:27,938 --> 00:39:29,645
Ну, вы не скажете девочкам?
863
00:39:29,758 --> 00:39:31,325
Даю тебе слово.
864
00:39:31,446 --> 00:39:33,014
И не волнуйся, дитя моё.
865
00:39:33,041 --> 00:39:34,961
Я освобожу тебя под мою ответственность,
866
00:39:34,999 --> 00:39:36,373
даже если это будет последнее,
что я сделаю.
867
00:39:36,591 --> 00:39:37,787
До свидания, дорогая.
868
00:39:41,534 --> 00:39:42,520
(разговоры, продолжается плач)
869
00:39:42,545 --> 00:39:43,326
(играет классическая музыка)
870
00:39:43,350 --> 00:39:44,120
(нечёткие разговоры)
871
00:39:44,145 --> 00:39:46,564
Девочки, девочки, что вы делаете?
872
00:39:46,589 --> 00:39:48,031
Леди будет здесь
в любую секунду.
873
00:39:48,056 --> 00:39:51,581
Инспектор, это чайный магазин,
а не полицейский участок!
874
00:39:51,606 --> 00:39:53,932
Фрау Матис, послушайте.
875
00:39:54,979 --> 00:39:57,001
Если я переведу это дело
в полицейский участок,
876
00:39:57,015 --> 00:39:58,900
мне придётся забрать и
всех ваших девочек тоже.
877
00:39:58,959 --> 00:40:00,635
- Это то, что вы хотите?
- Хорошо, хорошо.
878
00:40:00,764 --> 00:40:03,764
Оставайтесь, если хотите,
но, пожалуйста, будьте осторожны.
879
00:40:03,801 --> 00:40:06,460
Леди Помфрет Грин
только что прибыла.
880
00:40:06,940 --> 00:40:08,061
Теперь, девочки, наблюдайте.
881
00:40:08,166 --> 00:40:10,460
Я хочу, чтобы вы рассказал мне,
что именно вы увидите.
882
00:40:11,406 --> 00:40:13,460
Наша леди только что вышла
из своей кареты, сэр.
883
00:40:13,756 --> 00:40:15,161
- Салли Энн, мне надо...
- Фрау Матис!
884
00:40:15,369 --> 00:40:16,534
Ещё несколько секунд, пожалуйста!
885
00:40:16,678 --> 00:40:19,008
О, я так устала от этих полицейских.
886
00:40:19,262 --> 00:40:23,090
Девочки, я действительно хочу, чтобы
вы смотрели очень внимательно.
887
00:40:25,192 --> 00:40:27,188
Я получила ваше сообщение,
инспектор.
888
00:40:27,309 --> 00:40:29,241
Да, мм,
это чистая рутина, мисс.
889
00:40:29,363 --> 00:40:32,183
Просто чтобы прояснить любые сомнения.
Вы понимаете?
890
00:40:32,713 --> 00:40:35,726
Вы хотите, чтобы я вошла в магазин?
891
00:40:35,870 --> 00:40:39,073
Да, и сели за один из столиков,
если вы не против, мисс.
892
00:40:40,500 --> 00:40:42,415
(нечёткие разговоры)
893
00:40:44,403 --> 00:40:46,423
Я всё поняла.
894
00:40:49,647 --> 00:40:51,776
Ну, девочки, что вы думаете?
895
00:40:52,268 --> 00:40:54,148
Это она или не она?
896
00:40:54,474 --> 00:40:55,448
Салли Энн!
897
00:40:56,870 --> 00:40:59,031
Я не уверена, сэр.
898
00:41:00,361 --> 00:41:02,924
Она очень похожа на ту леди, но...
899
00:41:03,000 --> 00:41:03,805
Но что?
900
00:41:05,109 --> 00:41:08,122
Что-то, знаете ли, что-то новое в ней.
901
00:41:08,315 --> 00:41:09,685
(вздыхает)
902
00:41:10,033 --> 00:41:13,005
Ну и в чём разница?
903
00:41:16,074 --> 00:41:17,745
Я не могу сказать, сэр.
904
00:41:20,362 --> 00:41:22,235
Но она очень похожа на неё.
905
00:41:22,672 --> 00:41:24,205
(вздыхает)
906
00:41:24,230 --> 00:41:26,410
(удаляющийся цокот копыт)
907
00:41:29,153 --> 00:41:31,892
Я не уверена, что хозяйка
принимает, миледи,
908
00:41:32,296 --> 00:41:33,466
но я спрошу.
909
00:41:33,655 --> 00:41:35,362
Спасибо, Мод.
910
00:41:38,025 --> 00:41:43,182
О, и, Мод, передай Кэти Харрис
мою благодарность, передашь?
911
00:41:43,419 --> 00:41:45,449
И передай ей эту записку.
912
00:41:45,900 --> 00:41:46,559
Кэти Харрис?
913
00:41:46,666 --> 00:41:49,120
Не притворяйся, что её нет внизу
914
00:41:49,173 --> 00:41:50,229
в этот самый момент.
915
00:41:50,679 --> 00:41:52,246
И не забудь привести её в гостиную,
916
00:41:52,347 --> 00:41:54,035
когда тебя позовут.
917
00:41:54,163 --> 00:41:56,392
- Я не знаю никого...
- О, иди.
918
00:41:57,735 --> 00:41:59,650
Да, миледи.
919
00:42:01,881 --> 00:42:04,203
Разве мы не страшно рискуем?
920
00:42:04,575 --> 00:42:06,425
Миссис Штейнберг
может взбрести в голову,
921
00:42:06,523 --> 00:42:07,588
чтобы нас обоих арестовали.
922
00:42:07,702 --> 00:42:10,767
Мне очень хотелось бы, чтобы
она попыталась, Мэри.
923
00:42:10,972 --> 00:42:13,981
Я не уверена, что семейная честь была
единственной причиной,
924
00:42:14,078 --> 00:42:17,143
заставившей её попытаться
снять меня с дела.
925
00:42:17,696 --> 00:42:22,258
Леди Молли, вы же не думаете, что
эта больная старуха
926
00:42:22,305 --> 00:42:23,166
может быть замешана...
927
00:42:23,191 --> 00:42:25,933
Ты скоро узнаешь, что я думаю, Мэри.
928
00:42:26,687 --> 00:42:29,224
А пока, я буду очень рада
929
00:42:29,346 --> 00:42:31,598
снова поговорить с
миссис Штейнберг.
930
00:42:31,966 --> 00:42:34,533
Если бы это было возможно,
леди Молли.
931
00:42:34,943 --> 00:42:39,273
Моя любимая тётя скончалась ранним утром.
932
00:42:39,533 --> 00:42:41,378
Пожалуйста, заходите.
933
00:42:46,366 --> 00:42:48,560
Вы понимаете, что это не было
неожиданностью.
934
00:42:48,952 --> 00:42:52,060
С момента начала следствия её жизнь
висела на волоске.
935
00:42:52,340 --> 00:42:56,168
Леди Айрин, мы не должны были
вторгаться в такой момент.
936
00:42:56,389 --> 00:42:58,641
- Пожалуйста, простите нас.
- Вы не могли знать.
937
00:42:59,388 --> 00:43:02,153
В любом случае, возможно, вы принесли мне
новости о расследовании.
938
00:43:02,395 --> 00:43:07,072
У меня есть теория, но, чтобы
проверить её, мне нужна ваша помощь.
939
00:43:07,427 --> 00:43:09,470
К сожалению, это вряд ли
подходящий случай.
940
00:43:09,587 --> 00:43:12,594
О, нет, нет, вы должны сразу же сказать,
что вы хотите, чтобы я сделала.
941
00:43:13,006 --> 00:43:17,268
Ну, тогда я хотела бы задать
несколько вопросов вашей горничной.
942
00:43:17,797 --> 00:43:19,650
Я должна давать показания
в деле о краже в магазине,
943
00:43:19,970 --> 00:43:22,724
в котором, мне жаль говорить,
она участвует.
944
00:43:22,872 --> 00:43:25,470
Если вы думаете, что это будет иметь
смысл, леди Молли.
945
00:43:25,790 --> 00:43:28,178
Но Мод действительно участвовала в краже?
946
00:43:28,471 --> 00:43:29,606
Боюсь, да.
947
00:43:29,709 --> 00:43:31,695
- И Кэти тоже.
- Кэти?
948
00:43:34,434 --> 00:43:36,651
О, Мод, положи его сюда.
949
00:43:38,737 --> 00:43:40,687
Кэти, что ты здесь делаешь?
950
00:43:41,704 --> 00:43:44,276
Хм, миледи, я иногда прихожу
951
00:43:44,498 --> 00:43:45,824
составить компанию Mод
внизу, в помещении для прислуги.
952
00:43:45,913 --> 00:43:48,850
Зная, что она здесь,
я попросила её тоже подняться.
953
00:43:49,189 --> 00:43:51,623
Быть может, вы исполните еще одну мою прихоть
и позволите ей остаться?
954
00:43:51,648 --> 00:43:53,088
Если хотите, леди Молли,
955
00:43:53,594 --> 00:43:55,855
но позже я хочу поговорить
с вами, мисс.
956
00:43:56,065 --> 00:43:57,365
Да, миледи.
957
00:43:57,563 --> 00:43:59,340
Я уверена, что вы обе знаете,
что эти дамы
958
00:43:59,482 --> 00:44:00,784
- помогают полиции.
- Да, миледи.
959
00:44:00,876 --> 00:44:03,302
Вы сделаете все возможное, чтобы
ответить на их вопросы.
960
00:44:03,441 --> 00:44:04,317
Да, миледи.
961
00:44:05,316 --> 00:44:07,810
То, что я хочу, действительно
совсем безболезненно.
962
00:44:07,973 --> 00:44:09,593
Нет, спасибо, без сливок.
963
00:44:09,965 --> 00:44:11,880
Понимаете, сегодня днём,
964
00:44:12,097 --> 00:44:14,557
одна из официанток чайного
магазина Матис
965
00:44:14,804 --> 00:44:18,365
должна будет опознать женщину, которая
отравила вашего покойного хозяина.
966
00:44:19,013 --> 00:44:21,230
И чтобы сделать это,
967
00:44:21,254 --> 00:44:23,380
полиции нужно много молодых леди
968
00:44:23,472 --> 00:44:27,082
чтобы носить необычно большие
шляпы перед ними.
969
00:44:27,549 --> 00:44:29,030
Мэри, твой чай, дорогая.
970
00:44:29,498 --> 00:44:30,635
О, спасибо.
971
00:44:31,295 --> 00:44:32,966
Чтобы убедиться, что официантка
972
00:44:33,005 --> 00:44:35,572
будет указывать на ту же самую женщину.
973
00:44:35,705 --> 00:44:38,035
Боюсь, я не совсем понимаю вас,
леди Молли.
974
00:44:38,180 --> 00:44:40,297
Вы упомянули случай
кражи в магазине.
975
00:44:40,531 --> 00:44:42,238
Да, я думаю, эти молодые леди
976
00:44:42,279 --> 00:44:44,196
хорошо понимают связь.
977
00:44:44,408 --> 00:44:49,319
В любом случае, я уверена, что у обеих есть
прекрасные большие шляпы.
978
00:44:50,937 --> 00:44:53,540
У меня довольно красивая, миледи.
979
00:44:53,846 --> 00:44:56,413
Моя "спелая вишня", как её
называет мой парень.
980
00:44:56,466 --> 00:44:58,314
Ну, тебе лучше сбегать и
принести её, Мод,
981
00:44:58,357 --> 00:45:01,480
- чтобы ублажить наших гостей.
- Да, миледи.
982
00:45:03,167 --> 00:45:04,993
(леди Молли)
И ты, Кэти, тоже.
983
00:45:05,615 --> 00:45:07,507
Можешь оказать нам любезность?
984
00:45:08,232 --> 00:45:10,154
Я, миледи?
985
00:45:11,990 --> 00:45:13,391
Кэти не живёт в этом доме.
986
00:45:13,459 --> 00:45:16,326
Так как же она может внезапно принести
определённую шляпу?
987
00:45:18,214 --> 00:45:21,015
Ну, Кэти, ты можешь?
988
00:45:23,460 --> 00:45:24,934
Ум...
989
00:45:25,688 --> 00:45:26,764
Миледи.
990
00:45:28,223 --> 00:45:31,095
У меня есть одна, которую ваша светлость
не захотели носить
991
00:45:31,141 --> 00:45:32,621
и выбросили.
992
00:45:33,214 --> 00:45:35,777
Мод обнаружила обрывки на свалке,
993
00:45:35,823 --> 00:45:37,230
и мы собрали её.
994
00:45:40,228 --> 00:45:42,354
Я не могу понять, что ты имеешь
в виду, Кэти.
995
00:45:42,528 --> 00:45:44,141
Я никогда не ношу большие шляпы.
996
00:45:45,617 --> 00:45:47,430
Нет, миледи.
997
00:45:47,835 --> 00:45:51,941
Но Кэти имеет в виду ту, которую
вы заказали у Санчии.
998
00:45:52,308 --> 00:45:54,490
Ну, вы только один раз надевали её.
999
00:45:54,884 --> 00:45:56,943
В тот день, когда вы отправились
на этот концерт.
1000
00:45:57,210 --> 00:45:59,777
Итак, в какой день это было?
1001
00:45:59,926 --> 00:46:02,178
Этого я никогда не забуду, миледи.
1002
00:46:02,834 --> 00:46:05,668
Ну, я помогла раздеться вашей светлости,
когда вы пришли домой.
1003
00:46:05,841 --> 00:46:08,333
И вы сказали, что больше никогда не
будете носить эту большую шляпу,
1004
00:46:08,428 --> 00:46:10,204
что она слишком тяжела для вас.
1005
00:46:11,003 --> 00:46:14,088
Ох. И в тот же вечер
мы узнали, что...
1006
00:46:15,137 --> 00:46:17,120
Ну, вы поднялись, чтобы рассказать нам,
миледи,
1007
00:46:17,222 --> 00:46:19,289
что м-р Калледон был убит.
1008
00:46:22,001 --> 00:46:23,603
Спасибо, Мод.
1009
00:46:23,970 --> 00:46:26,872
Я уверена, это очень поможет нам
достичь нашей цели.
1010
00:46:30,831 --> 00:46:34,892
И теперь, думаю, я бы хотела, чтобы вы
пошли и надели шляпы.
1011
00:46:35,137 --> 00:46:36,414
Да, миледи.
1012
00:46:40,719 --> 00:46:44,923
Итак, ваша личная служанка
всё время знала.
1013
00:46:45,573 --> 00:46:48,317
Или вы думали,
что она не догадалась?
1014
00:46:48,690 --> 00:46:51,108
(леди Айрин)
Вы ничего не сможете доказать.
1015
00:46:51,662 --> 00:46:54,251
Хорошо, давайте посмотрим,
что мы можем доказать.
1016
00:46:54,350 --> 00:46:55,371
Мэри?
1017
00:46:56,926 --> 00:47:01,336
Сегодня мы нашли модистку на Портланд Роуд,
которую зовут Санчия.
1018
00:47:01,798 --> 00:47:05,831
Она сказала, что сделала шляпу
по вашему описанию,
1019
00:47:06,225 --> 00:47:08,382
за неделю
до смерти вашего мужа.
1020
00:47:08,429 --> 00:47:09,625
Как она смела?
1021
00:47:10,115 --> 00:47:12,237
Мы считаем, что эта шляпа
1022
00:47:12,429 --> 00:47:15,363
была копией той, которая была на
мисс Ловенталь
1023
00:47:15,563 --> 00:47:18,498
в тот день, когда она приходила сюда
и встретила вас на лестнице.
1024
00:47:18,914 --> 00:47:20,862
В суде будут смеяться над вами.
1025
00:47:21,286 --> 00:47:23,692
Не хотите ли проверить
память официантки?
1026
00:47:24,028 --> 00:47:26,567
Думаю, что я достаточно страдала и
без этого чудовищного обвинения.
1027
00:47:26,618 --> 00:47:28,603
Это так чудовищно?
1028
00:47:29,893 --> 00:47:32,054
Мы считаем, что вы хорошо знали
1029
00:47:32,193 --> 00:47:35,417
о связи вашего мужа
с мисс Ловенталь.
1030
00:47:36,251 --> 00:47:39,800
Вы также знали, что при первом же
намёке на скандал
1031
00:47:39,890 --> 00:47:41,457
ваша тётя
вычеркнет вашего мужа,
1032
00:47:41,483 --> 00:47:44,648
а следовательно, и вас из
своего завещания.
1033
00:47:46,057 --> 00:47:49,510
Это нарушение обещания
стало ударом по вашим надеждам.
1034
00:47:49,984 --> 00:47:52,626
Как вы могли сохранить это в секрете
от своей тёти?
1035
00:47:53,022 --> 00:47:55,923
Тогда вы придумали план.
1036
00:47:56,571 --> 00:47:59,514
Вы договорились
встретиться с мужем в чайном магазине,
1037
00:47:59,823 --> 00:48:05,231
появились с ним в шляпе, что
была копией шляпы мисс Ловенталь.
1038
00:48:05,273 --> 00:48:07,803
И вы отравили его.
1039
00:48:08,750 --> 00:48:11,457
Для полной уверенности
вы выбрали венский чайный магазин,
1040
00:48:11,659 --> 00:48:13,126
чтобы направить полицию по ложному следу
1041
00:48:13,164 --> 00:48:16,136
кого-то, кто сам был из Вены.
1042
00:48:17,029 --> 00:48:20,144
По сути, это было слишком умно.
1043
00:48:20,803 --> 00:48:24,378
Мисс Ловенталь никогда не
посещала этот чайный магазин.
1044
00:48:25,149 --> 00:48:26,664
Леди Молли.
1045
00:48:29,537 --> 00:48:31,728
Интересно, есть ли у вас представление
1046
00:48:31,759 --> 00:48:33,507
о том, каким был мой брак?
1047
00:48:35,893 --> 00:48:37,443
Я хорошо знала, каким
человеком был Калледон,
1048
00:48:37,468 --> 00:48:38,977
когда я выходила за него замуж.
1049
00:48:39,899 --> 00:48:44,785
Хладнокровный противник в бизнесе,
стремящийся заполучить жену со связями
1050
00:48:44,810 --> 00:48:47,396
и одержимый властью денег.
1051
00:48:47,431 --> 00:48:48,292
(смеётся)
1052
00:48:48,389 --> 00:48:51,030
Ну, вы встречались с его тётей.
1053
00:48:53,115 --> 00:48:55,897
А что касается женщин, то к ним
у него был коллекционный интерес.
1054
00:48:56,650 --> 00:48:59,594
Каждая уличная девушка
должна была принадлежать ему.
1055
00:49:00,049 --> 00:49:01,823
И когда он хвастался этим передо мной,
1056
00:49:01,925 --> 00:49:03,476
а я сказала, что не хочу продолжать
наш брак,
1057
00:49:03,584 --> 00:49:07,036
он указал, что мой отец
оставил мне очень мало выбора.
1058
00:49:08,054 --> 00:49:10,677
Он бы совершенно определённо
погубил мою семью,
1059
00:49:10,737 --> 00:49:12,409
если бы я его разочаровала.
1060
00:49:12,855 --> 00:49:14,466
Так что я ждала.
1061
00:49:14,768 --> 00:49:18,387
Я пообещала себе, что в один прекрасный
день мы должны получить его деньги
1062
00:49:18,676 --> 00:49:20,222
и избавиться от него.
1063
00:49:20,795 --> 00:49:23,264
И я почти преуспела,
разве не так?
1064
00:49:23,598 --> 00:49:26,741
За то, что тётя умерла,
веря в своего племянника,
1065
00:49:26,973 --> 00:49:29,190
сегодня я стала её наследницей.
1066
00:49:29,955 --> 00:49:32,478
Если бы не вы, леди Молли...
1067
00:49:33,182 --> 00:49:34,714
(смеётся)
1068
00:49:35,353 --> 00:49:37,825
Но наш чай стынет.
1069
00:49:38,906 --> 00:49:41,108
Позвольте мне сказать небольшой тост.
1070
00:49:41,850 --> 00:49:44,488
За эмансипацию женщин.
1071
00:49:45,426 --> 00:49:47,349
О, да.
1072
00:49:50,575 --> 00:49:51,702
(леди Молли)
Леди Айрин.
1073
00:49:52,140 --> 00:49:54,809
Быстро, Мэри, иди, позови Сондерса.
1074
00:49:55,011 --> 00:49:56,416
Он уже должен быть снаружи.
1075
00:49:56,601 --> 00:49:58,796
Мы должны немедленно вызвать врача!
1076
00:49:59,133 --> 00:50:00,363
(тяжёлое дыхание)
1077
00:50:02,289 --> 00:50:04,983
Обязательно скажите им,
1078
00:50:05,143 --> 00:50:10,088
что обвиняемая взяла закон
в свои руки.
1079
00:50:11,233 --> 00:50:12,918
(цокот копыт)
1080
00:50:17,574 --> 00:50:20,137
Есть одна вещь, которую я
до сих пор не понимаю.
1081
00:50:20,354 --> 00:50:21,488
Что это, моя дорогая?
1082
00:50:21,579 --> 00:50:24,281
Когда все остальные искали
женщину в большой шляпе,
1083
00:50:24,520 --> 00:50:26,811
что заставило вас сначала
подумать о леди Айрин?
1084
00:50:26,919 --> 00:50:29,034
Никто ни на мгновение не подозревал её.
1085
00:50:29,132 --> 00:50:30,363
Ну, как ни странно, моя дорогая,
1086
00:50:30,393 --> 00:50:31,664
это было что-то, что ты сама сказала,
1087
00:50:31,775 --> 00:50:33,482
что и натолкнуло меня на след.
1088
00:50:33,925 --> 00:50:35,057
Нет, спасибо.
1089
00:50:35,265 --> 00:50:36,229
Не эта.
1090
00:50:36,389 --> 00:50:38,375
Я попробую соломенную с павлином.
1091
00:50:38,554 --> 00:50:39,934
Что-то, что я сказала?
1092
00:50:40,279 --> 00:50:43,077
Да, это было, пока
мы стояли в зале
1093
00:50:43,102 --> 00:50:44,469
в Лорбери Хауз.
1094
00:50:44,610 --> 00:50:48,185
Ты жаловалась, что тебе не хватает
роста, чтобы носить большую шляпу.
1095
00:50:48,586 --> 00:50:49,586
Думаю, я так и сказала.
1096
00:50:49,752 --> 00:50:53,411
Ну, я сразу подумала, что если бы
женщина была высокой,
1097
00:50:53,684 --> 00:50:55,326
девочкам бы не показалось, что её шляпа
1098
00:50:55,354 --> 00:50:56,991
была такой уж большой.
1099
00:50:57,208 --> 00:51:01,364
Итак, я сразу же начала искать
маленькую женщину.
1100
00:51:01,696 --> 00:51:04,194
Нет, спасибо. Ни одна из
них не подходит.
1101
00:51:04,475 --> 00:51:06,942
Но, миледи,
если это было так просто,
1102
00:51:07,009 --> 00:51:09,504
почему никто из наших парней не заметил?
1103
00:51:09,724 --> 00:51:13,318
Ну, моя дорогая, по
самой простой причине в мире.
1104
00:51:13,547 --> 00:51:15,084
Они - мужчины, только и всего.
1105
00:51:15,162 --> 00:51:16,018
(смеётся)
1106
00:51:16,101 --> 00:51:17,610
Всего хорошего.
111465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.