All language subtitles for The Franchise Affair - 1951.fre1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,744 --> 00:00:30,144
Sous-titres de Nostromo
2
00:03:12,336 --> 00:03:13,336
Betty
3
00:03:37,358 --> 00:03:38,509
Bonjour, George
4
00:03:48,819 --> 00:03:51,362
Bonjour, Blair, a regardé
cette propriété pour moi encore?
5
00:03:51,362 --> 00:03:53,029
-Non, je fais quelque chose demain
-Bien
6
00:03:54,561 --> 00:03:56,188
-Oh, M. Blair
-Bon aprĂšs-midi, Miss Spence
7
00:03:56,287 --> 00:03:58,634
Quelle chance de courir
en toi comme ça
8
00:03:58,634 --> 00:04:00,353
Je me demande si ce serait trop demander
9
00:04:00,353 --> 00:04:02,514
si vous pouviez sortir
Noude un jour cette semaine.
10
00:04:02,614 --> 00:04:04,517
Ma sĆur veut encore changer son testament
11
00:04:04,584 --> 00:04:09,646
Si vite? Eh bien, je sors Ă Craiglands
vendredi, je pourrais appeler sur le chemin du retour
12
00:04:09,735 --> 00:04:13,361
Bien, nous vous donnerons du thé, Amy
aime tellement revoir sa volonté
13
00:04:13,461 --> 00:04:14,524
Oui, donc je comprends
14
00:04:14,524 --> 00:04:16,798
Oh, et souviens-toi de nous
votre chĂšre tante Lin, n'est-ce pas?
15
00:04:16,798 --> 00:04:18,357
-Oui bien sûr
-A demain alors
16
00:04:18,452 --> 00:04:19,834
-Au revoir
-Au revoir Mlle Spence
17
00:04:41,660 --> 00:04:44,460
-Est-ce que mes papiers (?) Sont prĂȘts Miss Tuff
-Oui, M. Blair, ils sont sur votre bureau
18
00:04:44,677 --> 00:04:47,074
Bon, je pars tĂŽt, je
envie de monter au club de golf
19
00:04:47,218 --> 00:04:48,271
TrĂšs bien, M. Blair
20
00:05:14,327 --> 00:05:15,749
Qu'est-ce que c'est ça? Qui est Miss Sharpe?
21
00:05:15,749 --> 00:05:19,305
Une de ces deux femmes de Londres
qui est venu vivre Ă la Franchise
22
00:05:19,371 --> 00:05:20,471
Elle a téléphoné trois fois
23
00:05:20,627 --> 00:05:21,971
De quoi s'agit-il, tu sais?
24
00:05:22,070 --> 00:05:24,855
Elle ne dirait pas, elle a dit qu'elle
je voulais vous parler personnellement
25
00:05:25,163 --> 00:05:26,353
à ta tante téléphoné
26
00:05:26,353 --> 00:05:29,060
pour vous rappeler de ramasser le poisson
pour le dĂźner sur le chemin du retour
27
00:05:31,975 --> 00:05:33,399
Vous glissez, Mlle Tuff
28
00:05:34,383 --> 00:05:36,548
Ce devrait ĂȘtre des biscuits aujourd'hui,
c'est sûrement mercredi
29
00:05:36,983 --> 00:05:40,250
-Cake demain
-Nous sommes tombés de biscuits, M. Blair
30
00:05:40,305 --> 00:05:41,310
Et la boutique aussi
31
00:05:46,354 --> 00:05:47,391
Oui
32
00:05:47,624 --> 00:05:50,326
Il y a une Miss Sharpe sur le
ligne pour vous, M. Blair
33
00:05:50,940 --> 00:05:52,383
Eh bien, faites-la passer, voulez-vous?
34
00:05:53,343 --> 00:05:54,442
Est-ce que c'est M. Blair?
35
00:05:54,834 --> 00:05:55,955
Oui, parlant
36
00:05:55,955 --> 00:05:57,505
Vous ne me connaissez pas, M. Blair
37
00:05:57,505 --> 00:05:59,554
Je m'appelle Sharp, Marion Sharpe
38
00:05:59,761 --> 00:06:02,323
J'habite Ă la Franchise le
maison sur la route de Laubury
39
00:06:02,835 --> 00:06:03,835
Oui je sais
40
00:06:03,929 --> 00:06:06,617
M. Blair, j'ai besoin d'un avocat de toute urgence
41
00:06:07,039 --> 00:06:08,868
Comment, quel est le problĂšme?
42
00:06:09,812 --> 00:06:12,868
-Scotland Yard
-Scotland Yard?
43
00:06:12,868 --> 00:06:16,152
Oui, je n'ai tué personne
si c'est ce que tu penses
44
00:06:16,252 --> 00:06:17,661
mais c'est quelque chose d'assez sérieux
45
00:06:17,967 --> 00:06:19,254
Je ne peux pas expliquer par téléphone
46
00:06:20,967 --> 00:06:21,967
je vois
47
00:06:23,167 --> 00:06:26,012
Eh bien, j'ai peur de savoir trĂšs
peu sur le droit pénal, Mlle Sharpe
48
00:06:27,007 --> 00:06:29,791
mon entreprise n'est pas vraiment équipée
pour traiter des cas de ce genre
49
00:06:29,791 --> 00:06:31,299
Je ne veux pas d'un avocat criminel
50
00:06:31,899 --> 00:06:34,608
Je t'ai vu Ă Melford
et j'aime que tu me conseilles
51
00:06:34,708 --> 00:06:36,720
Mais tu serais beaucoup
 mieux avec un avocat
52
00:06:36,721 --> 00:06:38,169
qui est habitué aux cas policiers, vous savez
53
00:06:38,202 --> 00:06:39,202
Quelqu'un
54
00:06:39,258 --> 00:06:40,286
Mr Blair
55
00:06:40,286 --> 00:06:43,575
Il y a des gens de Scotland Yard ici
dans cette maison et je ne sais pas quoi faire
56
00:06:44,518 --> 00:06:46,955
Si c'est quelque chose que vous ressentez
vous ne voulez pas vous mĂȘler
57
00:06:46,955 --> 00:06:49,397
vous pouvez toujours le transmettre
Ă quelqu'un d'autre aprĂšs
58
00:06:49,973 --> 00:06:51,397
Tu ne pourrais pas venir?
59
00:06:51,594 --> 00:06:52,594
S'il vous plaĂźt
60
00:06:54,759 --> 00:06:56,330
Je serai avec toi dans environ 20 minutes
61
00:07:43,096 --> 00:07:45,306
Je t'ai vu venir, je ne voulais pas que tu sonnes
62
00:07:45,306 --> 00:07:46,835
Ma mĂšre se couche dans l'aprĂšs-midi
63
00:07:46,835 --> 00:07:49,926
et j'espĂšre que nous pourrons l'obtenir
affaires plus avant qu'elle ne se réveille
64
00:07:55,357 --> 00:07:56,886
Je vous suis trĂšs reconnaissant d'ĂȘtre venu
65
00:07:59,574 --> 00:08:01,022
La loi est ici
66
00:08:09,753 --> 00:08:11,900
-Vous connaissez l'inspecteur Hallam, bien sûr
-Oui je le pense
67
00:08:12,564 --> 00:08:14,756
Et voici l'inspecteur Grant de Londres
68
00:08:14,856 --> 00:08:15,891
Je suis content que tu viennes
69
00:08:15,900 --> 00:08:18,794
Je ne pouvais pas trĂšs bien continuer Ă moins que
Mlle Sharpe avait un soutien juridique
70
00:08:18,892 --> 00:08:19,892
je vois
71
00:08:19,905 --> 00:08:21,370
Et de quoi la chargez-vous?
72
00:08:21,391 --> 00:08:23,061
Nous ne la chargeons de rien pour l'instant
73
00:08:23,061 --> 00:08:25,281
Je suis supposé avoir kidnappé
 et battu une fille
74
00:08:25,299 --> 00:08:26,748
Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'expliquer expliquer
75
00:08:26,847 --> 00:08:29,098
Oui, aprĂšs tout, c'est ton histoire
76
00:08:36,276 --> 00:08:38,205
Il y a quelques semaines, une fille appelée Betty Kane
77
00:08:38,205 --> 00:08:41,224
est allé passer ses vacances avec un
tante dans un petit endroit appelé Stone Hill
78
00:08:41,224 --> 00:08:42,423
entre ici et Larborough
79
00:08:42,423 --> 00:08:43,740
Je connais Stone Hill
80
00:08:43,816 --> 00:08:46,985
Quand le moment est venu pour la fille de partir
retour à l'école, elle n'était pas rentrée chez elle
81
00:08:47,333 --> 00:08:50,508
Donc, son tuteur, Mme Wynn,
a écrit à la tante pour la renvoyer
82
00:08:51,036 --> 00:08:52,135
La tante a immédiatement cùblé
83
00:08:52,135 --> 00:08:54,460
dire que Betty était partie pour
Ă la maison quinze jours auparavant
84
00:08:56,156 --> 00:08:57,759
La police a pris toutes les mesures habituelles
85
00:08:57,760 --> 00:09:00,051
mais avant qu'ils ne puissent vraiment
allez la fille est arrivée
86
00:09:00,151 --> 00:09:02,592
elle lui apparut soudain
maison Ă Aylesbury tard dans la nuit
87
00:09:02,592 --> 00:09:05,651
portant seulement une robe et
chaussures en état d'effondrement
88
00:09:06,895 --> 00:09:08,343
Elle a été malmenée
89
00:09:09,317 --> 00:09:11,398
Elle a dit que pendant qu'elle
attendait Ă l'arrĂȘt de bus
90
00:09:11,498 --> 00:09:13,385
pour qu'un entraĂźneur l'emmĂšne
Ă la maison de ses tantes
91
00:09:13,385 --> 00:09:15,369
Une voiture garée avec deux femmes dedans
92
00:09:15,577 --> 00:09:17,847
Le plus jeune lui a dit que
elle a manqué l'entraßneur
93
00:09:18,416 --> 00:09:20,110
Et a demandé s'ils pouvaient lui donner un ascenseur
94
00:09:20,142 --> 00:09:21,548
Ils allaient presque Ă Melford
95
00:09:21,648 --> 00:09:23,778
oĂč elle pourrait attraper un
entraßneur différent d'Aylesbury
96
00:09:24,110 --> 00:09:26,528
D'ici là , ça commençait
pleuvoir et s'assombrir
97
00:09:26,593 --> 00:09:29,124
Alors la fille est montée à cÎté
la vieille femme Ă l'arriĂšre de la voiture
98
00:09:29,515 --> 00:09:30,524
La vieille dame?
99
00:09:34,095 --> 00:09:37,438
Une vieille dame mince comme une sorciĂšre
aux cheveux blancs et sans chapeau
100
00:09:37,738 --> 00:09:38,794
Habillé en noir
101
00:09:41,868 --> 00:09:44,289
Ha, trois hommes étranges
102
00:09:52,540 --> 00:09:53,666
Puis-je les présenter, mÚre
103
00:09:54,774 --> 00:09:56,538
Voici M. Blair de Blair and Sons
104
00:09:57,210 --> 00:10:00,118
l'entreprise qui avait cette belle
vieille maison par le marché de la laine
105
00:10:01,514 --> 00:10:02,772
Besoin de ranger
106
00:10:05,545 --> 00:10:08,093
Et voici l'inspecteur
Hallam de notre police locale
107
00:10:11,071 --> 00:10:13,840
Tu n'aurais pas dĂ» y ĂȘtre assis
chaise, vous ĂȘtes bien trop lourd pour ça
108
00:10:15,484 --> 00:10:17,541
Et voici l'inspecteur
Subvention de Scotland Yard
109
00:10:19,438 --> 00:10:20,438
Mme Sharpe
110
00:10:20,455 --> 00:10:21,462
Je lui dirais
111
00:10:21,550 --> 00:10:26,175
MĂšre, l'inspecteur veut que nous voyions un
jeune fille qui attend dans une voiture à l'extérieur
112
00:10:26,330 --> 00:10:28,408
Elle manquait Ă la maison
 pendant deux semaines ou plus
113
00:10:28,408 --> 00:10:29,740
Et quand elle est revenue
114
00:10:29,740 --> 00:10:32,993
elle a dit qu'elle serait détenue par des gens
qui voulait en faire une servante
115
00:10:33,141 --> 00:10:36,101
Et quand elle a refusé,
ils l'ont enfermée et battue
116
00:10:36,304 --> 00:10:37,449
Et je l'ai affamée
117
00:10:37,449 --> 00:10:38,939
Comme ils sont trĂšs entreprenants
118
00:10:39,622 --> 00:10:41,072
Ce n'est pas une blague, maman
119
00:10:41,534 --> 00:10:44,635
La suggestion est qu'elle était
gardé prisonnier dans notre grenier
120
00:10:45,455 --> 00:10:47,591
Et avec quoi l'avons-nous battue?
121
00:10:47,833 --> 00:10:49,356
Je ne saurais pas
122
00:10:49,851 --> 00:10:52,615
Le point est l'inspecteur
veut que nous rencontrions cette fille
123
00:10:53,254 --> 00:10:55,162
Pour qu'elle puisse dire
nous sommes le peuple ou non
124
00:10:55,744 --> 00:10:57,747
Avez-vous des objections, Mme Sharpe?
125
00:10:59,081 --> 00:11:02,684
Au contraire, inspecteur, je regarde
transmettre à la réunion avec impatience
126
00:11:05,002 --> 00:11:06,015
Ce n'est pas tous les aprĂšs-midi
127
00:11:06,015 --> 00:11:09,421
que je m'allonge pour reposer une vieille femme terne
et élever un monstre potentiel
128
00:11:11,217 --> 00:11:13,787
Alors si tu m'excuses, je vais chercher la fille
129
00:11:13,887 --> 00:11:14,975
Juste un moment
130
00:11:15,322 --> 00:11:18,142
Puis-je connaĂźtre votre raison
amener la fille dans cette maison?
131
00:11:18,178 --> 00:11:19,188
Certainement
132
00:11:19,286 --> 00:11:21,217
La premiĂšre est la rĂ©fĂ©rence Ă
Melford et deuxiĂšmement
133
00:11:22,537 --> 00:11:24,614
Je vous ai lu l'extrait de sa déclaration
134
00:11:26,025 --> 00:11:27,027
Du grenier
135
00:11:27,028 --> 00:11:30,440
Je pouvais voir un haut mur de pierre avec un
grande porte en fer au milieu
136
00:11:34,556 --> 00:11:36,464
Il y avait une route sur
de l'autre cÎté du mur
137
00:11:37,072 --> 00:11:39,381
Je ne pouvais pas voir le trafic
parce que le mur était trop haut
138
00:11:39,448 --> 00:11:40,906
Et je ne pouvais pas voir Ă travers les portes
139
00:11:41,006 --> 00:11:43,561
parce qu'ils avaient un bouclier
arpenteur à l'intérieur
140
00:11:43,834 --> 00:11:46,351
à l'intérieur de la porte, le lecteur
est allé droit pour le petit (?)
141
00:11:46,351 --> 00:11:49,659
puis tourné dans un
drÎle de petit cercle à la porte d'entrée
142
00:11:51,674 --> 00:11:53,401
Toute l'histoire est absolument fantastique
143
00:11:53,401 --> 00:11:55,702
personne ne pouvait espérer obtenir un
serviteur en l'enlevant?
144
00:11:55,702 --> 00:11:57,367
Pas de personne normale bien sûr
145
00:11:58,086 --> 00:12:00,844
Mais croyez-moi, je tomberai sur
une douzaine de choses plus incroyables
146
00:12:01,157 --> 00:12:03,613
Il n'y a pas de fin Ă l'extravagance
 de la conduite humaine
147
00:12:03,888 --> 00:12:06,740
Je suis d'accord mais l'extravagance est
tout aussi probable dans la conduite de la jeune fille
148
00:12:06,860 --> 00:12:08,689
AprĂšs tout, c'est elle
qui a disparu
149
00:12:09,632 --> 00:12:12,245
Ces dames peuvent également
fournir un alibi parfaitement bon
150
00:12:12,345 --> 00:12:13,886
pour le jour en question
151
00:12:14,138 --> 00:12:15,168
Je crains que non, M. Blair
152
00:12:15,890 --> 00:12:17,427
Nos jours ici varient si peu
153
00:12:18,189 --> 00:12:21,865
Je ne sais pas ce que je faisais ce jour-lĂ
et je suppose que ma mĂšre n'a pas non plus
154
00:12:21,865 --> 00:12:24,433
Se plaindre de la météo la plus probable
155
00:12:25,285 --> 00:12:27,146
N'y a-t-il personne d'autre qui se souvienne?
156
00:12:27,146 --> 00:12:28,146
Personne
157
00:12:28,231 --> 00:12:29,240
Nous vivons seuls
158
00:12:29,781 --> 00:12:31,165
Nous n'avons jamais pu garder une femme de chambre
159
00:12:32,092 --> 00:12:33,543
La franchise est si solitaire
160
00:12:34,725 --> 00:12:36,994
-Cette fille, Betty,
-Kane
161
00:12:36,994 --> 00:12:38,291
Betty Kane
162
00:12:38,629 --> 00:12:39,976
Pouvons-nous en savoir plus sur elle?
163
00:12:40,283 --> 00:12:42,045
Pourquoi tuteur et non parent par exemple?
164
00:12:42,499 --> 00:12:43,674
Elle est orpheline
165
00:12:43,784 --> 00:12:46,717
Elle a été évacuée comme un petit
enfant et cantonné sur cette Mme Wynn
166
00:12:46,717 --> 00:12:48,725
 qui a un garçon de ses deux
ou trois ans de plus
167
00:12:48,824 --> 00:12:50,333
Qu'est-il arrivé aux parents de la fille?
168
00:12:50,333 --> 00:12:51,841
Ils ont tous deux été tués dans l'attentat
169
00:12:51,941 --> 00:12:54,749
Mme Wynn aime beaucoup la
enfant et était heureux de la garder
170
00:12:54,801 --> 00:12:56,221
Elle regarde Mme Wynn comme sa mĂšre
171
00:12:56,221 --> 00:12:58,377
Je vois, qu'en est-il du personnage de la fille?
172
00:12:58,377 --> 00:12:59,825
Une fille trĂšs calme par tous les comptes
173
00:12:59,825 --> 00:13:02,598
elle n'a jamais été d'aucune sorte
des ennuis à l'école ou à l'extérieur
174
00:13:02,598 --> 00:13:03,688
Mme Wynn son tuteur?
175
00:13:03,787 --> 00:13:06,174
Une femme trĂšs sensible tous ensemble
 elle s'est comportée admirablement
176
00:13:06,174 --> 00:13:10,774
En tout ce qui nous reste, c'est de prendre
avec le mĂȘme dĂ©tachement admirable
177
00:13:14,394 --> 00:13:17,045
Mlle Sharpe, la fille pas
ne décrit que votre maison
178
00:13:17,715 --> 00:13:19,971
elle vous a décrit et
votre mÚre avec précision
179
00:13:20,258 --> 00:13:21,682
Vous devez voir ma position
180
00:13:22,131 --> 00:13:24,268
Oui, je suppose que je dois
181
00:13:24,268 --> 00:13:26,747
Ensuite, si vous ĂȘtes prĂȘt et
M. Blair n'a plus de questions
182
00:13:26,747 --> 00:13:27,896
Non, pas en ce moment
183
00:13:29,060 --> 00:13:30,949
Ensuite, je la fais entrer
184
00:13:33,647 --> 00:13:37,138
Vous demandez-vous que je voulais
aider Ă la hĂąte, M. Blair?
185
00:13:37,361 --> 00:13:38,377
Non, je ne sais pas
186
00:13:38,542 --> 00:13:41,414
Il était bon que M. Blair vienne
un si court préavis et si rapidement
187
00:13:41,602 --> 00:13:42,792
N'était-ce pas maman?
188
00:13:43,109 --> 00:13:44,634
Vous avez une licence (?) Bien Mr Blair
189
00:13:45,431 --> 00:13:46,431
Pourquoi Mme Sharpe?
190
00:13:46,492 --> 00:13:49,656
J'imagine que défendre un criminel
les fous sont un peu hors de votre ligne
191
00:13:50,404 --> 00:13:51,886
Je trouve ça extrĂȘmement stimulant
192
00:13:51,886 --> 00:13:53,696
Oui, je m'attendais Ă ce que les (?) Ă Melford soient
193
00:13:53,696 --> 00:13:56,584
un peu rares la plupart sont accros au golf
194
00:13:56,613 --> 00:13:59,473
comme vous l'avez compris, nous
avait plus d'intĂ©rĂȘt pour les vices
195
00:14:13,252 --> 00:14:14,727
Oui, ce sont les femmes
196
00:14:17,246 --> 00:14:18,994
C'est une accusation trĂšs grave, vous savez
197
00:14:19,527 --> 00:14:21,278
-Tu n'en as aucun doute?
-Non
198
00:14:22,147 --> 00:14:23,503
Un menteur remarquable
199
00:14:24,901 --> 00:14:26,399
Puis-je poser une question Ă Mlle Kane?
200
00:14:26,399 --> 00:14:28,988
Oui, elle n'a pas besoin de répondre
 si elle ne veut pas
201
00:14:29,739 --> 00:14:31,241
-Miss Kane?
-Oui
202
00:14:32,287 --> 00:14:35,168
Comment ces dames sont-elles venues
pour vous amener dans cette maison?
203
00:14:36,386 --> 00:14:37,464
Pendant que nous étions dans la voiture
204
00:14:37,564 --> 00:14:40,514
ils ont dit que j'avais le temps de venir
avoir une tasse de quelque chose de chaud avec eux
205
00:14:40,574 --> 00:14:43,198
Que je n'avais qu'Ă attendre dans le
la pluie si je suis arrivé à Melford trop tÎt
206
00:14:43,826 --> 00:14:44,879
Ce qui est arrivé ensuite?
207
00:14:45,573 --> 00:14:47,233
Ils m'ont apporté et m'ont donné du café
208
00:14:47,564 --> 00:14:49,544
DĂšs que je l'ai bu, je
a commencé à avoir trÚs sommeil
209
00:14:50,462 --> 00:14:51,702
Et qu'est-ce qu'on a fait?
210
00:14:52,085 --> 00:14:54,465
Que quand tu m'as demandé si je
aimer rester et travailler pour vous
211
00:14:54,465 --> 00:14:56,165
Et qu'est-ce que vous avez dit?
212
00:14:56,578 --> 00:14:57,904
J'ai dit non bien sûr
213
00:14:58,903 --> 00:14:59,997
Et puis tu as dit
214
00:15:00,364 --> 00:15:03,523
Je pourrais au moins monter et
voir quelle belle chambre j'aurais eu si je restais
215
00:15:04,709 --> 00:15:07,318
Je ne me souviens pas de grand chose
plus jusqu'à ce que je me réveille, là -haut
216
00:15:08,794 --> 00:15:12,054
Maintenant, la fille nous a identifiés
que proposez-vous de faire? Nous arrĂȘter?
217
00:15:12,365 --> 00:15:13,628
Je veux jeter un oeil en haut
218
00:15:14,281 --> 00:15:16,546
Alors la description de Mlle Kane
 du grenier peut ĂȘtre vĂ©rifiĂ©
219
00:15:17,796 --> 00:15:19,960
Si c'est le cas, je fais rapport
cas à mon supérieur
220
00:15:19,960 --> 00:15:22,149
et il décide des mesures supplémentaires à prendre
221
00:15:22,473 --> 00:15:24,634
Une admirable précaution, inspecteur
222
00:15:25,074 --> 00:15:28,332
Maintenant, si vous m'excusez, j'irai
retour Ă mon repos interrompu
223
00:15:28,432 --> 00:15:31,311
Mais tu ne veux pas ĂȘtre prĂ©sent
quand on vérifie la déclaration de Mlle Kane?
224
00:15:31,311 --> 00:15:34,844
Oh non, je n'ai pas le plus faible
doute que Mlle Kane identifiera le grenier
225
00:15:34,844 --> 00:15:37,993
En effet je devrais ĂȘtre surpris
au-delĂ de la croyance si elle ne le fait pas
226
00:15:45,035 --> 00:15:47,064
Pour deux personnes qui ont
été en contact si étroit
227
00:15:47,064 --> 00:15:48,685
nous sommes terriblement inconnus
228
00:15:48,685 --> 00:15:51,967
J'espĂšre vous connaĂźtre beaucoup mieux
avant que cette affaire ne soit terminée, Mlle Kane
229
00:15:53,009 --> 00:15:54,030
Au revoir, M. Blair
230
00:15:54,577 --> 00:15:56,532
J'espÚre que vous continuez à trouver ça stimulant
231
00:16:01,358 --> 00:16:04,686
Et maintenant Mlle Sharpe, si ça ne vous dérange pas
on pourrait peut-ĂȘtre jeter un Ćil au grenier
232
00:16:06,083 --> 00:16:07,083
Certainement
233
00:16:09,904 --> 00:16:13,269
La déclaration continue "quand
Je me suis réveillé il faisait jour
234
00:16:13,269 --> 00:16:16,265
La lumiĂšre venait Ă travers un
fenĂȘtre ronde prĂšs du toit
235
00:16:17,961 --> 00:16:20,896
J'ai trouvĂ© que la plupart de mes vĂȘtements avaient
été pris donc je ne pouvais pas fuir
236
00:16:21,183 --> 00:16:22,395
Ils ne m'ont laissé qu'un slip
237
00:16:23,057 --> 00:16:26,360
La jeune femme est venue et a essayé de
me persuader d'essayer le travail de la femme de chambre
238
00:16:26,596 --> 00:16:28,774
Je lui ai demandé de me rendre
mes vĂȘtements et laissez-moi partir
239
00:16:29,247 --> 00:16:30,496
Mais elle ne le ferait pas
240
00:16:30,496 --> 00:16:31,669
Le lit était dans ce coin
241
00:16:40,441 --> 00:16:41,776
Il y a des marques de ricin lĂ
242
00:16:42,476 --> 00:16:45,225
Il y avait un lit lĂ -bas, nous
s'est débarrassé il y a quelques jours
243
00:16:45,575 --> 00:16:46,760
Pourquoi ça?
244
00:16:47,026 --> 00:16:48,159
Nous n'en avions pas besoin
245
00:16:49,823 --> 00:16:51,345
Quoi d'autre dans la piĂšce, Mlle Kane?
246
00:16:51,690 --> 00:16:54,097
Vous parlez d'une chaise,
une table et un lavabo
247
00:16:54,097 --> 00:16:56,993
Ce n'était pas une vraie table, c'était
 une sorte de tronc à l'ancienne
248
00:16:57,380 --> 00:16:58,621
J'avais l'habitude d'avoir mon souper dessus
249
00:17:00,680 --> 00:17:02,038
VoilĂ le lavabo
250
00:17:03,486 --> 00:17:04,950
Pouvez-vous décrire le coffre?
251
00:17:06,758 --> 00:17:10,373
Il était brun foncé avec un
 dessus plat, il était assez grand
252
00:17:11,624 --> 00:17:13,210
Il y avait comme des cĂŽtes autour
253
00:17:13,377 --> 00:17:14,709
Vous avez un débarras, Mlle Sharpe?
254
00:17:15,607 --> 00:17:18,389
Inspecteur, je ne vais pas déranger
ma mĂšre encore cet aprĂšs-midi
255
00:17:19,197 --> 00:17:21,736
Je dois admettre qu'il y a juste
 un tel coffre sa chambre
256
00:17:22,466 --> 00:17:24,804
Il est brun, il a des bandes de bois autour
257
00:17:25,334 --> 00:17:26,563
C'est un coffre tout Ă fait ordinaire
258
00:17:26,887 --> 00:17:28,059
Et la chaise?
259
00:17:28,519 --> 00:17:30,040
J'ai peur de ne pas pouvoir t'aider Ă ce sujet
260
00:17:31,353 --> 00:17:33,387
Quel genre de chaise était-ce Mlle Kane?
261
00:17:34,584 --> 00:17:35,851
Je ne me souviens pas
262
00:17:37,082 --> 00:17:39,207
Elle l'a emporté aprÚs
essayĂ© de briser la fenĂȘtre
263
00:17:40,554 --> 00:17:42,030
Vous pouvez voir oĂč je l'ai touchĂ©
264
00:17:44,065 --> 00:17:45,837
C'était la premiÚre fois qu'elle partait pour moi
265
00:17:47,026 --> 00:17:48,922
Comment vous ĂȘtes-vous finalement Ă©loignĂ© d'ici?
266
00:17:51,013 --> 00:17:52,969
La vieille femme m'a amené
de la bouillie un soir
267
00:17:53,765 --> 00:17:57,544
et en sortant, j'ai remarqué la clé
fait un bruit de clic drĂŽle dans la serrure
268
00:17:59,562 --> 00:18:01,295
J'ai essayé de l'ouvrir
269
00:18:01,838 --> 00:18:04,393
J'ai attendu quelques minutes car
Je pensais que c'était un autre piÚge
270
00:18:04,842 --> 00:18:05,842
Puis?
271
00:18:06,638 --> 00:18:07,956
Je me suis glissé jusqu'à l'atterrissage
272
00:18:08,701 --> 00:18:11,492
Je pouvais les entendre parler dans le
cuisine, donc je suis sorti par le devant
273
00:18:11,592 --> 00:18:14,163
Dans votre déclaration, vous avez dit
tu ne portais qu'un slip
274
00:18:14,163 --> 00:18:16,200
tu n'es pas arrivé à la maison dans une robe?
275
00:18:16,226 --> 00:18:18,723
J'ai oublié de dire que son slip
avait été changé pour sa robe
276
00:18:18,823 --> 00:18:22,644
il n'y a pas de chauffage ici en rien
mais un glissement qu'elle était probablement morte
277
00:18:22,644 --> 00:18:23,670
Si jamais elle Ă©tait lĂ
278
00:18:24,624 --> 00:18:26,174
Si, comme vous le dites, elle Ă©tait jamais lĂ
279
00:18:28,220 --> 00:18:30,168
Et maintenant le garage s'il te plait
280
00:18:35,056 --> 00:18:37,007
L'une des roues était plus légÚre que
281
00:18:37,007 --> 00:18:38,921
les autres et il n'a pas
regarde comme si elle appartenait
282
00:18:39,203 --> 00:18:41,137
La roue différente était
devant et de mon cÎté
283
00:18:42,000 --> 00:18:44,137
Je l'ai remarqué la premiÚre fois
arrĂȘtĂ© pour venir me chercher
284
00:18:49,725 --> 00:18:52,246
Eh bien, Mlle Sharpe, je pense que c'est
 et pour le moment
285
00:18:52,587 --> 00:18:56,201
Avant de partir, inspecteur, je voudrais
 rendre ma position absolument claire
286
00:18:57,357 --> 00:18:58,810
Je pense que je dois cela Ă M. Blair
287
00:19:00,491 --> 00:19:03,118
Et je suis content que cette fille soit
actuellement ici ce que je dois dire
288
00:19:04,724 --> 00:19:06,776
Je ne l'ai jamais vue Ă ma connaissance
289
00:19:07,389 --> 00:19:08,746
Je ne lui ai donné d'ascenseur nulle part
290
00:19:08,747 --> 00:19:09,814
en toute occasion
291
00:19:10,586 --> 00:19:13,286
Elle n'a pas été amenée dans la maison
soit par moi ni par ma mĂšre
292
00:19:14,083 --> 00:19:15,464
Elle n'était pas non plus gardée ici
293
00:19:15,956 --> 00:19:17,222
Est-ce clair?
294
00:19:17,242 --> 00:19:18,251
TrĂšs
295
00:19:18,251 --> 00:19:19,341
En d'autres termes, inspecteur
296
00:19:19,441 --> 00:19:22,431
mes clients vous l'ont demandé
un déni complet de l'histoire de la fille
297
00:19:22,458 --> 00:19:23,458
Assez
298
00:19:23,918 --> 00:19:28,212
Je pourrai vous avoir, je suppose,
devrais-je vouloir vous parler davantage
299
00:19:28,212 --> 00:19:30,556
Oh, oui, inspecteur, nous n'avons pas
intention d'aller n'importe oĂč
300
00:19:52,898 --> 00:19:53,969
Tu es terriblement en retard, Robert
301
00:19:54,209 --> 00:19:55,254
Oui mon cher
302
00:19:55,354 --> 00:19:56,447
Avez-vous apporté le poisson?
303
00:19:56,996 --> 00:19:58,167
Non chéri
304
00:19:59,879 --> 00:20:01,122
Je suis désolée, tante Lin, j'ai oublié
305
00:20:01,357 --> 00:20:02,868
Mais je suis content qu'on ne l'ait pas attendu
306
00:20:03,349 --> 00:20:06,629
Christine est en colÚre comme ça,
elle veut aller à une réunion
307
00:20:06,629 --> 00:20:10,258
J'ai proposĂ© de prĂ©parer le dĂźner moi-mĂȘme
mais bien sûr, elle n'en entendrait pas parler
308
00:20:10,258 --> 00:20:12,535
Je ne peux pas penser pourquoi, toi
cuisiner aussi bien qu'elle
309
00:20:12,535 --> 00:20:17,176
Oh non, elle ne le fait pas, est-ce que quelqu'un pense que
votre tante fait mieux que moi, M. Robert?
310
00:20:17,453 --> 00:20:19,389
Pains croisés chauds mais seulement une fois par an
311
00:20:19,703 --> 00:20:21,646
Personne ne fait de beurre
des tartes comme toi, Christine
312
00:20:23,013 --> 00:20:24,552
Qu'est-ce qui vous a retenu si tard, mon cher?
313
00:20:24,672 --> 00:20:25,951
J'ai appelé le club de golf
314
00:20:25,951 --> 00:20:28,041
Je devais sortir Ă la franchise
315
00:20:28,426 --> 00:20:31,045
Ces gens? Je ne savais pas que tu les connaissais
316
00:20:31,647 --> 00:20:33,643
Je ne l'ai pas fait, ils voulaient des conseils juridiques
317
00:20:34,718 --> 00:20:37,446
Eh bien, j'espÚre que vous serez payé, mon cher,
ils n'ont pas d'argent, tu sais
318
00:20:37,446 --> 00:20:38,446
Alors j'ai rassemblé
319
00:20:39,149 --> 00:20:41,777
Le pĂšre s'est bu Ă mort
et les a laissés sans un sou
320
00:20:42,697 --> 00:20:45,369
La vieille Mme Sharpe a gardé un
 pension à Londres
321
00:20:45,404 --> 00:20:46,943
et sa fille a été faite ouvriÚre de guerre
322
00:20:47,311 --> 00:20:50,718
Oui, oui et ils étaient juste
ĂȘtre tournĂ© dans la rue
323
00:20:50,718 --> 00:20:55,110
quand le vieil homme au
La franchise est morte si providentielle
324
00:20:55,110 --> 00:20:57,051
Il était une sorte d'ami des mÚres
325
00:20:57,800 --> 00:20:59,619
Tante Lin, oĂč allez-vous
obtenir toutes ces histoires?
326
00:20:59,764 --> 00:21:01,817
Mais c'est vrai, cher, parfaitement vrai
327
00:21:02,029 --> 00:21:03,068
C'est des potins
328
00:21:03,168 --> 00:21:06,000
Je ne passe jamais de commérages, Robert, tu sais que
329
00:21:06,651 --> 00:21:11,833
Ne parle pas de mal, ne vois pas de mal, lĂ
ne sont pas mauvais, dĂ©pĂȘchez-vous, M. Roberts
330
00:21:12,331 --> 00:21:14,002
Je suis désolée, Christine, j'ai commencé plus tard
331
00:21:14,481 --> 00:21:17,165
Tu serais en retard pour la derniĂšre
jugement, alors oĂč serez-vous
332
00:21:17,623 --> 00:21:18,677
OĂč en effet
333
00:21:22,185 --> 00:21:23,798
Comment est la franchise, ma chĂšre?
334
00:21:24,033 --> 00:21:26,640
Je me suis toujours demandé
était derriÚre ces portes de fer
335
00:21:26,922 --> 00:21:29,644
PlutĂŽt sombres ils en ont eu
de beaux meubles alors
336
00:21:31,148 --> 00:21:33,534
Pas aussi bien gardé que le nÎtre je serai lié
337
00:21:37,355 --> 00:21:38,894
Ont-ils une femme de chambre maintenant?
338
00:21:39,246 --> 00:21:40,326
Hm, non
339
00:21:40,951 --> 00:21:44,339
Et bien je ne suis pas surpris, ils
affamé le dernier, vous savez
340
00:21:44,439 --> 00:21:45,500
Tante Lin
341
00:21:45,687 --> 00:21:46,771
Mais je t'assure
342
00:21:47,061 --> 00:21:51,587
Pour le petit déjeuner, elle avait la croûte molle
pour du pain grillé, puis ils avaient un pouding au lait
343
00:21:51,587 --> 00:21:54,592
Tante, tu dois vraiment
continuer à répéter de telles choses
344
00:21:54,692 --> 00:21:57,324
Ce morceau sur la femme de chambre est particulier
 dangereux pour eux en ce moment
345
00:21:57,424 --> 00:21:58,498
Pourquoi?
346
00:21:58,760 --> 00:22:00,921
Ils devront peut-ĂȘtre rĂ©pondre
une accusation d'enlĂšvement un
347
00:22:00,921 --> 00:22:03,202
LĂ , qu'est-ce que je t'ai dit?
348
00:22:04,103 --> 00:22:06,553
Oh, Robert, je suppose que tu
Sais ce que tu fais
349
00:22:06,553 --> 00:22:10,539
Mais il semble trÚs étrange que vous
devrait ĂȘtre mĂ©langĂ© avec des gens comme ça
350
00:22:10,803 --> 00:22:13,216
Je ne suis pas mĂȘlĂ© Ă
eux, j'agis pour eux
351
00:22:13,537 --> 00:22:16,075
Mais Robert, c'est tout Ă fait hors de ta ligne
352
00:22:16,075 --> 00:22:19,902
La firme n'a pas traité un criminel
cas sinus le temps de votre cher grand-pĂšre
353
00:22:20,368 --> 00:22:23,823
Quand le vieil écuyer s'est saoulé
et enlevé la jeune Polly Gratten
354
00:22:24,233 --> 00:22:26,766
Et ce fut une entreprise des plus désagréables
355
00:22:27,055 --> 00:22:28,103
C'était en effet
356
00:22:28,283 --> 00:22:29,903
Il ne cherchait pas un serviteur
357
00:22:35,338 --> 00:22:36,972
-Bonjour, M. Blair
-Bonjour Bill
358
00:22:37,634 --> 00:22:38,725
Bonjour, M. Blair
359
00:22:38,822 --> 00:22:40,683
Votre voiture ne sera pas prĂȘte
pendant encore 10 minutes
360
00:22:40,882 --> 00:22:42,963
Je vais le conduire jusqu'au
bureau pour vous si vous le souhaitez
361
00:22:42,964 --> 00:22:44,032
TrĂšs bien, merci Stan
362
00:22:44,131 --> 00:22:45,451
Tu sais quelque chose pour aujourd'hui?
363
00:22:45,451 --> 00:22:47,129
Pas une chose, je n'avais pas parié depuis des semaines
364
00:22:47,129 --> 00:22:49,682
Ah, je suis à 2 £ sur une vache appelée BuyPromise
365
00:22:49,711 --> 00:22:51,610
Faites-moi savoir quand vous le faites
en avoir, n'est-ce pas?
366
00:22:51,710 --> 00:22:52,807
Sûr
367
00:22:59,820 --> 00:23:02,546
Joli petit numéro qui,
me rappelle un Britannique que je connaissais en Egypte
368
00:23:02,546 --> 00:23:05,884
le mĂȘme genre d'yeux avait l'air
le beurre ne fondait pas dans sa bouche
369
00:23:06,540 --> 00:23:08,425
-Puis-je emprunter cela?
-Bien sûr j'en ai fini avec ça
370
00:23:08,425 --> 00:23:09,425
371
00:23:17,246 --> 00:23:18,586
-Bonjour
-Je dis
372
00:23:20,267 --> 00:23:22,308
J'ai entendu que ta voiture était dehors
la franchise hier
373
00:23:22,797 --> 00:23:24,844
-Oui
-Une voiture de police aussi, me dit-on
374
00:23:25,140 --> 00:23:26,179
Ătait-ce?
375
00:23:26,413 --> 00:23:27,886
-Tu agis pour ces femmes?
-Oui
376
00:23:28,326 --> 00:23:29,682
Ătre assez intelligent n'est-ce pas?
377
00:23:30,367 --> 00:23:32,348
C'est la bénédiction de
notre systĂšme juridique, Carley
378
00:23:32,348 --> 00:23:34,795
est que les gens sont présumés innocents
 jusqu'à ce qu'ils soient reconnus coupables
379
00:23:34,795 --> 00:23:37,222
Mais cela suffit Ă remuer
l'opinion publique contre eux
380
00:23:37,222 --> 00:23:38,898
jusqu'Ă ce qu'ils n'osent pas montrer leur visage
381
00:23:39,247 --> 00:23:42,408
Vous savez qu'il y a une forte croyance autour
ici que ce sont des sorciĂšres, n'est-ce pas?
382
00:23:42,461 --> 00:23:45,152
Aussi bien que la chasse aux sorciĂšres
n'est plus populaire alors, n'est-ce pas?
383
00:23:45,186 --> 00:23:46,200
Tu ne le crois pas
384
00:23:46,200 --> 00:23:49,025
donner à la moitié de ces personnes une chance
et ils chasseront les sorciĂšres pour le meilleur
385
00:23:49,125 --> 00:23:50,304
Vraiment
386
00:23:50,498 --> 00:23:51,673
Alors je te verrai
387
00:23:56,634 --> 00:23:59,483
Dit qu'elle a été kidnappée
deux femmes Melford interrogées
388
00:24:01,493 --> 00:24:03,364
Je suppose que nous devrions
nous considérons chanceux
389
00:24:03,364 --> 00:24:06,311
car ils n'ont pas publié notre
photographies ou au moins nos noms
390
00:24:07,320 --> 00:24:09,504
Ne devrait pas vous féliciter
Ă ce sujet trop
391
00:24:10,092 --> 00:24:12,658
D'aprĂšs ce que j'entends les gens ont
déjà mis deux et deux ensemble
392
00:24:12,758 --> 00:24:15,198
Et maintenant, ils disent
la police manque Ă son devoir
393
00:24:15,199 --> 00:24:16,410
et ne pas nous arrĂȘter bien sĂ»r
394
00:24:17,143 --> 00:24:18,590
Si la fille n'Ă©tait jamais lĂ
395
00:24:18,590 --> 00:24:20,841
Comment aurait-elle pu connaĂźtre cette maison?
396
00:24:21,362 --> 00:24:22,454
Elle en savait un peu
397
00:24:25,984 --> 00:24:27,786
Je ne peux pas l'expliquer
398
00:24:28,245 --> 00:24:29,813
MĂȘme les portes ne sont jamais ouvertes
399
00:24:29,813 --> 00:24:31,839
Et ne pouvait certainement pas voir par-dessus le mur
400
00:24:32,135 --> 00:24:33,637
Le tout est extraordinaire
401
00:24:35,468 --> 00:24:37,120
Je pense que tous nos efforts doivent ĂȘtre consacrĂ©s
402
00:24:37,120 --> 00:24:40,386
prouvant pas que la fille
n'était pas là à la franchise
403
00:24:40,386 --> 00:24:42,962
au cours de ces semaines, mais
elle était ailleurs
404
00:24:43,809 --> 00:24:46,562
Que pouvons-nous faire de maniĂšre
d'enquĂȘte privĂ©e
405
00:24:46,651 --> 00:24:48,493
J'attends que tu te rendes compte
nous avons trĂšs peu d'argent
406
00:24:50,190 --> 00:24:53,289
Pour commencer, je vais moi-mĂȘme
voir les différentes personnes impliquées
407
00:24:53,580 --> 00:24:57,319
Pour savoir, si possible, sur quelles lignes
 toute demande doit ĂȘtre fondĂ©e
408
00:24:59,895 --> 00:25:01,684
Type extraordinaire Mr Blair
409
00:25:03,011 --> 00:25:04,802
J'espĂšre que vous ne le regretterez pas
410
00:25:11,427 --> 00:25:13,613
Vous avez été ici pour un
quelques années, non?
411
00:25:13,713 --> 00:25:17,313
Oui, j'ai bien peur qu'on nous regarde encore
sur nous en tant qu'étrangers à Melford
412
00:25:18,457 --> 00:25:21,173
Je suppose que nous nous sommes gardés
pour nous un peu trop
413
00:25:22,143 --> 00:25:23,909
Mais nous avons apprécié l'intimité de cette maison
414
00:25:24,354 --> 00:25:26,271
C'est tellement merveilleux d'avoir sa propre maison
415
00:25:26,611 --> 00:25:28,838
MĂšre et moi avons toujours
vécu dans des pensions
416
00:25:28,858 --> 00:25:31,952
Mon pÚre était l'un de ces optimistes
qui allait toujours le faire (?) demain
417
00:25:32,409 --> 00:25:33,585
Il est mort sans un sou
418
00:25:33,828 --> 00:25:34,991
Qu'est-ce que tu as fait?
419
00:25:34,991 --> 00:25:38,439
Je n'étais pas formé pour un métier alors
ma vie a été consacrée à des petits boulots
420
00:25:38,888 --> 00:25:42,753
Vous savez, aider ces gentils
commerces, salons de thé, fleurs
421
00:25:42,996 --> 00:25:45,097
bric-Ă -brac, abat-jour
422
00:25:45,624 --> 00:25:48,073
Le vieux Mr Crowe qui nous a quittés
cette maison était le cousin de mon pÚre
423
00:25:48,443 --> 00:25:49,971
Je me souviens bien du vieux mec
424
00:25:51,718 --> 00:25:54,126
C'est bon Ă vous de montrer
confiance en nous, M. Blair
425
00:25:54,126 --> 00:25:56,669
quand es-tu alors
commencer vos investigations?
426
00:25:56,669 --> 00:25:59,982
Aujourd'hui, je commence par cette Mme
 Wynn, la tutrice de la fille
427
00:26:01,937 --> 00:26:02,991
Pardon
428
00:26:08,061 --> 00:26:09,061
Bonjour
429
00:26:09,189 --> 00:26:10,247
Est-ce la franchise?
430
00:26:10,746 --> 00:26:11,746
Oui
431
00:26:11,825 --> 00:26:16,011
Vous et votre vieille mĂšre mieux
 dégagez rapidement, si vous ne le faites pas, nous allons ...
432
00:26:27,261 --> 00:26:28,318
Quel est le problĂšme?
433
00:26:28,418 --> 00:26:30,290
Une femme, elle avait l'air folle
434
00:26:30,290 --> 00:26:33,467
quelque chose sur les fouets, elle avait
disent qu'ils nous fouetteraient hors de la ville
435
00:26:33,467 --> 00:26:36,291
et tout cela provoqué par le glissement d'une fille
436
00:26:36,291 --> 00:26:38,149
OĂč Ă©tait-elle pendant ces semaines?
437
00:26:38,455 --> 00:26:39,990
Je suis content que quelqu'un l'ait repris
438
00:26:40,336 --> 00:26:41,842
J'espĂšre les rencontrer un jour
439
00:26:42,174 --> 00:26:44,045
J'aimerais les secouer par la main
440
00:26:48,832 --> 00:26:51,360
M. Blair, s'ils l'ont porté devant les tribunaux
441
00:26:51,360 --> 00:26:54,096
et a obtenu un verdict, ce
cela signifierait-il pour nous?
442
00:26:55,122 --> 00:26:58,126
Je ne sais pas si ce serait
2 ans d'emprisonnement ou 7 ans
443
00:26:58,126 --> 00:27:01,235
Je t'ai dit que j'Ă©tais un roseau cassĂ© oĂč
les procédures pénales étaient concernées
444
00:27:02,035 --> 00:27:03,120
Je vais devoir chercher
445
00:27:03,402 --> 00:27:05,934
Oui, y a-t-il une grande différence
446
00:27:13,303 --> 00:27:15,469
Vous n'ĂȘtes soumis Ă aucune obligation
pour me parler, Mme Wynn mais
447
00:27:15,569 --> 00:27:18,833
J'espĂšre vraiment que vous ne le ferez pas
refuse je ne te garderai pas un instant
448
00:27:19,122 --> 00:27:20,150
Nous n'avons rien Ă cacher
449
00:27:20,636 --> 00:27:22,271
Est-ce que Betty est lĂ ?
450
00:27:22,271 --> 00:27:25,612
Non, elle est allée au
photos avec Leslis, mon fils
451
00:27:26,409 --> 00:27:29,715
J'ai été plutÎt surpris que
journal se saisissant de cette histoire
452
00:27:29,715 --> 00:27:32,698
J'aurais dû penser que tu avais été trÚs
 beaucoup contre ce genre de publicité
453
00:27:32,981 --> 00:27:34,538
Je suis, ça m'a énervé
454
00:27:34,935 --> 00:27:36,311
J'ai peur que ce soit le fait de Leslis
455
00:27:36,512 --> 00:27:38,984
il était tellement furieux de la
la police ne procĂšde pas Ă une arrestation
456
00:27:39,494 --> 00:27:41,748
C'était stupide pour lui
avoir fait, bien sûr
457
00:27:41,749 --> 00:27:44,605
mais le problĂšme est qu'il est toujours
été si dévoué à Betty
458
00:27:45,457 --> 00:27:47,448
Est-ce que Leslis est avec elle ici?
459
00:27:47,448 --> 00:27:48,448
Oui
460
00:27:48,471 --> 00:27:49,997
Une fois, ils étaient assez inséparables
461
00:27:50,584 --> 00:27:51,710
N'est-ce pas maintenant?
462
00:27:51,810 --> 00:27:55,037
Eh bien, Leslis s'est plutĂŽt intĂ©ressĂ© Ă
il y a un moment, la fille sur la route
463
00:27:55,037 --> 00:27:57,160
Vous savez ce que sont les garçons de 19 ans
464
00:27:57,160 --> 00:27:58,275
Comment Betty a-t-elle aimé cela?
465
00:27:58,275 --> 00:28:00,582
Eh bien, je pense qu'elle a raté
ne pas venir en premier pendant un certain temps
466
00:28:00,582 --> 00:28:01,870
Elle n'était pas jalouse?
467
00:28:01,870 --> 00:28:02,906
Je ne pense pas
468
00:28:03,364 --> 00:28:04,991
C'est une gentille fille, M. Blair
469
00:28:05,777 --> 00:28:07,119
Donc je comprends
470
00:28:07,119 --> 00:28:09,603
J'ai toujours voulu une fille
et Betty a comblé cette lacune
471
00:28:10,905 --> 00:28:12,584
Elle a été terriblement renversée, tu sais
472
00:28:13,782 --> 00:28:16,739
Avait-elle quelque chose en elle
poches quand elle est rentrée, Mme Wynn?
473
00:28:17,454 --> 00:28:19,537
Elle n'avait qu'une poche, une dans sa robe
474
00:28:19,537 --> 00:28:21,137
Y avait-il quelque chose?
475
00:28:21,137 --> 00:28:22,160
Juste un rouge Ă lĂšvres
476
00:28:22,892 --> 00:28:24,188
Un rouge Ă lĂšvres?
477
00:28:24,202 --> 00:28:25,728
Elle est un peu jeune pour ça, non?
478
00:28:25,728 --> 00:28:26,795
Mon cher, M. Blair
479
00:28:26,858 --> 00:28:29,300
ils commencent à expérimenter
rouges Ă lĂšvres maintenant Ă l'Ăąge de 10 ans
480
00:28:29,300 --> 00:28:32,709
Comme un amusement de jours humides, il est pris
l'endroit de s'habiller dans les affaires de la mĂšre
481
00:28:33,385 --> 00:28:34,618
TrĂšs probablement
482
00:28:35,709 --> 00:28:40,049
Quand elle vous a raconté son histoire pour la premiÚre fois,
l'a-t-elle raconté en un seul morceau?
483
00:28:40,049 --> 00:28:42,327
Oh, non, ça s'est étalé sur un jour ou deux
484
00:28:42,366 --> 00:28:43,384
Le contour d'abord
485
00:28:43,481 --> 00:28:45,729
Et puis en remplissant le
détails comme elle s'en souvenait
486
00:28:46,400 --> 00:28:49,096
Des choses comme la fenĂȘtre
dans le grenier étant rond
487
00:28:49,666 --> 00:28:52,312
Aurait dĂ» penser Ă ses jours
de coma brouillerait sa mémoire
488
00:28:52,312 --> 00:28:54,558
Pas avec Betty, elle a
un souvenir remarquable
489
00:28:54,558 --> 00:28:57,717
MĂȘme enfant, elle pouvait regarder
l'image dans un livre juste un instant
490
00:28:57,717 --> 00:29:00,423
puis tout vous dire
 il y avait dedans
491
00:29:04,778 --> 00:29:07,109
Ce que vous pourriez appeler une mémoire photographique
492
00:29:07,938 --> 00:29:09,691
Oui, je suppose que tu appellerais ça comme ça
493
00:29:11,149 --> 00:29:13,760
Eh bien, merci, Mme Wynn, je suis
trĂšs reconnaissant de m'avoir vu
494
00:29:18,486 --> 00:29:19,764
Maman, Leslis a été ...
495
00:29:21,468 --> 00:29:22,521
Bonne aprĂšs-midi
496
00:29:23,263 --> 00:29:24,263
Bonne aprĂšs-midi
497
00:29:24,359 --> 00:29:25,394
C'est Leslis
498
00:29:25,912 --> 00:29:27,435
Ta mĂšre et moi disions juste
499
00:29:27,535 --> 00:29:30,242
quel dommage que tu sois
a donné cette histoire au journal
500
00:29:30,285 --> 00:29:32,508
Personne ne va mal traiter
Betty et partez avec
501
00:29:47,345 --> 00:29:48,380
Mme Wynn
502
00:29:48,479 --> 00:29:49,775
si jamais cela vous venait Ă l'esprit
503
00:29:49,875 --> 00:29:52,603
ce quelque chose dans l'histoire de Betty
ne sonne pas tout Ă fait vrai
504
00:29:53,099 --> 00:29:55,784
J'espÚre que tu ne décideras pas
laisser mentir les chiens endormis
505
00:29:56,000 --> 00:29:57,596
N'épinglez pas votre foi là -dessus, M. Blair
506
00:29:57,596 --> 00:29:58,692
Tu veux dire que tu le ferais?
507
00:29:58,755 --> 00:29:59,333
Non
508
00:29:59,357 --> 00:30:01,845
Non, je veux dire l'espoir de
mes doutes sur l'histoire de Betty
509
00:30:01,845 --> 00:30:04,782
Si je la croyais au début
Je ne changerai probablement pas d'avis
510
00:30:06,285 --> 00:30:07,531
On ne sait jamais
511
00:30:12,352 --> 00:30:15,027
Je suppose qu'ils auront toujours
avoir un avocat comme n'importe qui d'autre
512
00:30:15,127 --> 00:30:17,168
Mais ne m'attends pas
avoir de la sympathie pour eux
513
00:30:17,701 --> 00:30:21,512
-AprĂšs tout, je suis la tante de Betty, M. Blain
-Le nom est Blair, Mme Jarrett
514
00:30:21,512 --> 00:30:22,760
Oh oui bien sûr
515
00:30:22,760 --> 00:30:25,897
Comment Betty a-t-elle passé son temps
quand elle restait avec vous, Mme Jarrett?
516
00:30:25,976 --> 00:30:27,968
Oh, elle est allée à Larborough presque tous les jours
517
00:30:28,068 --> 00:30:29,091
Seul?
518
00:30:29,091 --> 00:30:32,889
Oh, elle était ici en vacances, n'est-ce pas?
 Pauvre chose aprÚs tout ce travail scolaire
519
00:30:33,013 --> 00:30:35,755
Ă quoi bon tout ce livre d'apprentissage
fait pour une jeune fille comme ça
520
00:30:35,755 --> 00:30:37,047
Je ne sais vraiment pas
521
00:30:37,294 --> 00:30:41,057
La fille de Mme Hallop, elle pouvait Ă peine
écrire son nom et elle a épousé un homme ..
522
00:30:41,057 --> 00:30:43,221
Comment a-t-elle passé son temps à Larborough
523
00:30:43,251 --> 00:30:44,316
Betty je veux dire
524
00:30:44,416 --> 00:30:45,501
Sur les photos surtout
525
00:30:45,566 --> 00:30:48,743
Vous pouvez le faire du matin au soir
à Larborough si on vous donne de cette façon
526
00:30:48,874 --> 00:30:50,370
Et c'est ce que Betty a fait?
527
00:30:50,370 --> 00:30:52,181
Eh bien, je pense que les matins
528
00:30:52,520 --> 00:30:53,730
Elle est sensible Betty est
529
00:30:54,183 --> 00:30:55,957
C'est plus simple (?) Si vous bannissez
 avant 12 ans, vous savez
530
00:30:56,236 --> 00:30:57,782
Elle n'est donc pas revenue ici pour déjeuner?
531
00:30:57,882 --> 00:31:00,044
Non, elle a déjeuné un café
quelque part Ă Larborough
532
00:31:00,044 --> 00:31:02,106
nous avons notre repas principal le soir, vous savez
533
00:31:02,643 --> 00:31:05,879
Ăa a toujours Ă©tĂ© ma prioritĂ© de
 avoir un bon repas nourrissant à 6 heures
534
00:31:05,879 --> 00:31:07,376
Que faisait-elle l'aprĂšs-midi?
535
00:31:08,082 --> 00:31:09,380
Conduite d'autobus principalement
536
00:31:09,434 --> 00:31:12,578
Souhaitez-vous prendre soin de l'un de ces biscuits,
M. Blain, ils sont frais de l'étain?
537
00:31:12,678 --> 00:31:13,775
Non, merci
538
00:31:13,906 --> 00:31:15,039
La conduite en bus, oĂč?
539
00:31:15,349 --> 00:31:17,134
Oh de toute façon, la fantaisie l'a prise
540
00:31:17,402 --> 00:31:19,728
Est-elle allée à Melford le
bus, connaissez-vous Mme Jarrett?
541
00:31:20,091 --> 00:31:22,915
Ils m'ont demandé que, bien sûr,
mais je ne pouvais pas dire oui ou non
542
00:31:23,108 --> 00:31:24,419
-Ils?
-La police
543
00:31:24,660 --> 00:31:25,783
Oh oui bien sûr
544
00:31:26,757 --> 00:31:28,928
Eh bien, je ne dois plus perdre ton temps
545
00:31:30,368 --> 00:31:32,146
Vous n'ĂȘtes pas la police, je pense que vous avez dit
546
00:31:32,796 --> 00:31:35,315
Non, bien sûr tu es avocat, tu m'as dit
547
00:31:35,851 --> 00:31:38,641
J'espĂšre que je vous ai dit tout
ce que vous vouliez savoir, M. Blain
548
00:31:39,148 --> 00:31:41,446
Vous avez été trÚs utile, Mme Parrett
549
00:31:59,677 --> 00:32:01,733
-Rob mon cher ami
-Kenneth
550
00:32:01,833 --> 00:32:03,416
Comment vas-tu? Désolé de te faire attendre
551
00:32:03,417 --> 00:32:04,905
L'affaire a pris plus de temps que prévu
552
00:32:04,905 --> 00:32:06,913
mais comme vous voyez, je me suis précipité
directement des tribunaux
553
00:32:07,013 --> 00:32:08,960
Je pensais que tu t'habillais
comme ça pour m'impressionner
554
00:32:08,960 --> 00:32:11,001
As tu? C'est bien
 Je pense que j'ai un parfum (?)
555
00:32:11,101 --> 00:32:13,714
Ah, comment ça va, Kevin, Mme
Chat m'a dit que tu étais occupé
556
00:32:13,714 --> 00:32:14,965
Oh, jusqu'Ă mes yeux dedans
557
00:32:14,973 --> 00:32:16,003
Je dĂźne ce soir
558
00:32:16,103 --> 00:32:18,890
et prendre un train en retard
a obtenu un cas de (?) demain
559
00:32:19,082 --> 00:32:21,533
Je ne t'ai pas demandé de voler toutes les affaires
 Je ne te vois jamais autrement
560
00:32:22,629 --> 00:32:25,006
Kevin, je veux des conseils amicaux
561
00:32:25,058 --> 00:32:26,133
Quel est le problĂšme?
562
00:32:26,233 --> 00:32:27,236
Scotland Yard
563
00:32:27,507 --> 00:32:32,093
Mon Dieu, tu dois glisser quoi
Scotland Yard a Ă voir avec Blair and Sons
564
00:32:32,142 --> 00:32:34,729
Ils sont sur le pas de la porte et
Je ne sais pas comment y faire face
565
00:32:35,830 --> 00:32:38,085
Viens te parler de tout ça (?)
566
00:32:38,146 --> 00:32:39,228
The Yard I take it
567
00:32:39,228 --> 00:32:42,268
essayer de trouver des preuves corroborantes
pour sauvegarder l'histoire de Betty Kane
568
00:32:42,587 --> 00:32:43,587
Je l'ai
569
00:32:43,676 --> 00:32:45,042
Si j'étais eux, je risquerais une arrestation
570
00:32:45,042 --> 00:32:46,142
Ils ont un assez bon étui
571
00:32:47,660 --> 00:32:49,110
Voulez-vous dire que vous croyez Ă son histoire?
572
00:32:49,408 --> 00:32:50,841
Je ne crois jamais Ă l'histoire de personne
573
00:32:50,939 --> 00:32:53,476
Ce que vous voulez savoir faire
Je trouve l'histoire de la fille crédible
574
00:32:53,528 --> 00:32:54,561
Bien sur que oui
575
00:32:54,660 --> 00:32:57,159
Mais Kevin si tu as rencontrĂ© ces deux-lĂ
les femmes, vous direz que c'était absurde
576
00:32:57,159 --> 00:33:00,989
Pas du tout, les femmes qui vivent seules
font parfois des choses extraordinaires
577
00:33:01,291 --> 00:33:02,313
Seulement l'autre jour
578
00:33:02,413 --> 00:33:05,607
une femme ùgée retrouvée
garder sa sĆur enchaĂźnĂ©e Ă un lit
579
00:33:05,607 --> 00:33:08,240
dans une piĂšce pas plus grande que
un placard pour trois ans
580
00:33:08,644 --> 00:33:11,349
Nourrissez-la de pelures de pommes de terre et
mis au rebut, je ne le voulais pas elle-mĂȘme
581
00:33:11,419 --> 00:33:12,497
Pourquoi diable?
582
00:33:12,678 --> 00:33:15,900
Dit que son argent s'en allait trop vite
et c'était sa façon de joindre les deux bouts
583
00:33:16,435 --> 00:33:18,121
Elle avait un assez bon solde bancaire
584
00:33:18,457 --> 00:33:21,412
Maintenant, il y a beaucoup plus
histoires absurdes et incroyables
585
00:33:23,359 --> 00:33:25,379
Je suis content que tu ne sois pas
représentant Betty Kane
586
00:33:25,379 --> 00:33:27,387
mes clients seraient déjà derriÚre les barreaux
587
00:33:27,556 --> 00:33:30,503
Remarquez que je pourrais tout aussi bien présenter
le cas de l'angle opposé
588
00:33:31,303 --> 00:33:34,568
Kevin, tu es exaspérant, tu viens de dire
que vous trouvez l'histoire de la fille crédible
589
00:33:34,568 --> 00:33:35,675
Moi aussi
590
00:33:35,968 --> 00:33:38,660
Je pourrais aussi le trouver crédible
 si c'est un tissu de mensonges
591
00:33:38,799 --> 00:33:40,420
Je pourrais plaider pour l'un ou l'autre cÎté
592
00:33:40,431 --> 00:33:43,489
Dans l'ensemble, je devrais
prĂ©fĂšre ĂȘtre l'avocat de Betty Kane
593
00:33:44,964 --> 00:33:46,693
Ce doit ĂȘtre un tissu de mensonges
594
00:33:46,865 --> 00:33:49,982
Je suis tout à fait sûr qu'aucun de ces deux
les femmes pourraient éventuellement faire une telle chose
595
00:33:50,042 --> 00:33:51,081
Ă quoi ressemble t-elle?
596
00:33:51,214 --> 00:33:53,092
-Qui?
-Betty Kane
597
00:33:53,092 --> 00:33:56,686
Maintenant tu as attrapé celui que tu es
 intéressé par ce Marion Sharpe
598
00:33:59,343 --> 00:34:00,476
Kevin McDermott?
599
00:34:00,581 --> 00:34:02,109
Oui, c'est un vieil ami Ă moi
600
00:34:02,109 --> 00:34:05,132
Je voulais juste avoir une opinion impartiale
avis sur la situation
601
00:34:05,132 --> 00:34:06,264
Et était-il utile ??
602
00:34:06,264 --> 00:34:08,368
Pas vraiment
603
00:34:09,672 --> 00:34:11,434
Avez-vous entendu autre chose de Grant?
604
00:34:11,811 --> 00:34:13,345
Non, nous n'avions pas eu de nouvelles de la police
605
00:34:13,979 --> 00:34:15,758
Nous avons eu des appels téléphoniques plus désagréables
606
00:34:15,918 --> 00:34:17,004
Nous avons cessé de répondre
607
00:34:17,316 --> 00:34:19,314
-Ce journal
-Oui
608
00:34:19,629 --> 00:34:21,749
Un titbit comme ça apparemment
doit ĂȘtre un cadeau pour eux
609
00:34:22,144 --> 00:34:24,411
Il ralentira c'est juste une marée
610
00:34:25,266 --> 00:34:26,342
pendant ce temps
611
00:34:26,867 --> 00:34:28,984
Nous devons faire face Ă
ce qui reste sur la plage
612
00:34:29,657 --> 00:34:30,946
Une plage particuliĂšrement horrible
613
00:34:31,596 --> 00:34:32,727
Des lettres anonymes?
614
00:34:32,727 --> 00:34:36,356
Oui, je dois dire qu'ils montrent
une imagination trĂšs vive
615
00:34:37,325 --> 00:34:39,366
Et quand ils arrivent
Ă partir de mots, ils dessinent ..
616
00:35:06,622 --> 00:35:09,313
Ăcoutez Hallam, vous devez leur donner
une sorte de protection, vous savez
617
00:35:09,955 --> 00:35:13,836
Je pourrais leur envoyer des hommes
fois par jour, pour montrer l'uniforme pour ainsi dire
618
00:35:14,319 --> 00:35:15,413
Ce sera quelque chose
619
00:35:15,702 --> 00:35:17,180
Et bien
620
00:35:17,419 --> 00:35:18,973
-Je ferai ça
-Merci Hallam
621
00:35:22,625 --> 00:35:25,001
Je pense que tu ferais mieux de venir
cadenas la porte, Mlle Sharpe
622
00:35:42,722 --> 00:35:45,208
Je ne peux pas imaginer ce que ça ferait
Sois comme sans toi pour nous aider
623
00:36:27,054 --> 00:36:28,136
Bonne aprĂšs-midi
624
00:36:28,137 --> 00:36:29,193
pourrais-je parler Ă quelqu'un
625
00:36:29,193 --> 00:36:31,685
qui connaĂźtrait le Larborough
Ă Melford?
626
00:36:32,102 --> 00:36:34,273
Horaires sur le mur extérieur
627
00:36:34,273 --> 00:36:35,510
Mais je ne veux pas de fois
628
00:36:35,510 --> 00:36:38,527
Je veux savoir si tu cours
un bus à impériale sur cette route
629
00:36:39,441 --> 00:36:40,441
Non
630
00:36:45,621 --> 00:36:46,621
Jamais?
631
00:36:47,639 --> 00:36:48,675
Ecoute, je suis avocat
632
00:36:48,675 --> 00:36:51,506
Il n'y a pas de double étage
bus sur la piste de Melford
633
00:36:51,564 --> 00:36:52,648
Qu'est-ce que tu veux?
634
00:36:52,648 --> 00:36:54,151
Puis-je avoir ces piĂšces de rechange pour Norton
635
00:36:58,789 --> 00:37:00,476
(Ă bientĂŽt sur le chemin)
636
00:37:15,179 --> 00:37:17,928
Je ne pouvais pas le contredire tout de suite,
pas dans le mode oĂč il est maintenant
637
00:37:18,027 --> 00:37:20,462
mais il a tort Ă leur sujet
des bus à impériale, vous savez?
638
00:37:20,537 --> 00:37:22,265
Une ou deux fois cette année, nous avons dû les utiliser
639
00:37:22,364 --> 00:37:24,052
quand l'un des deckers est tombé en panne
640
00:37:24,143 --> 00:37:26,043
Serait-il possible de
savoir exactement quand
641
00:37:26,043 --> 00:37:27,756
le double étage a été utilisé sur cette route?
642
00:37:27,836 --> 00:37:30,616
Bien sûr, dans cette entreprise, il est
enregistré à chaque fois que vous crachez
643
00:37:30,942 --> 00:37:32,125
Allez, je regarde
644
00:37:34,258 --> 00:37:36,825
Le bus à impériale est passé
la franchise Ă deux reprises
645
00:37:36,889 --> 00:37:39,792
pendant le temps que Betty Kane était
rester avec sa tante avec sa tante
646
00:37:40,449 --> 00:37:43,510
Et du haut du bus
elle aurait pu voir par-dessus le mur
647
00:37:43,758 --> 00:37:46,556
Elle aurait pu voir la ronde
fenĂȘtre mansardĂ©e, l'entraĂźnement circulaire
648
00:37:46,556 --> 00:37:50,068
et les deux femmes probablement
monter dans cette voiture avec la roue impaire
649
00:37:51,607 --> 00:37:53,736
Tu en prends beaucoup pour
d'accord, n'est-ce pas?
650
00:37:55,485 --> 00:37:59,148
MĂȘme si elle Ă©tait dans l'un de ces bus
et vu une telle image que vous suggérez
651
00:37:59,425 --> 00:38:01,210
Elle n'a jamais pu le prendre en tout temps
652
00:38:01,410 --> 00:38:03,083
Ah, elle a une mémoire photographique
653
00:38:03,083 --> 00:38:04,944
J'ai appris cela de son tuteur
654
00:38:05,245 --> 00:38:07,132
C'est de la pure supposition, Blair
655
00:38:07,232 --> 00:38:08,258
N'explique toujours pas
656
00:38:08,258 --> 00:38:11,070
comment la fille a pu décrire
l'intérieur de la maison, le grenier
657
00:38:11,167 --> 00:38:14,222
Je me rends compte que c'est sûrement un
supposition que vous devriez examiner
658
00:38:14,670 --> 00:38:17,335
Nous ne sommes pas intéressés par
suppositions quand nous avons eu des faits pour continuer
659
00:38:19,134 --> 00:38:21,140
Vous croyez Ă son histoire, n'est-ce pas Hallam?
660
00:38:21,140 --> 00:38:22,140
Oui
661
00:38:22,174 --> 00:38:25,074
C'est un enfant authentique et gentil que je devrais
dire, pourrait avoir été l'un des miens
662
00:38:26,158 --> 00:38:28,425
Nous avons vérifié son histoire et elle vérifie
663
00:38:28,841 --> 00:38:32,801
Et un seul Ă©lĂ©ment de preuve Ă
sauvegarder, nous ferons une arrestation
664
00:38:43,823 --> 00:38:44,890
Soirée, M. Blair
665
00:38:55,228 --> 00:38:56,520
-Qu'est-ce que c'est du badigeon?
-Non monsieur
666
00:38:56,559 --> 00:38:58,528
Peinture de bonne qualité
en prend un peu
667
00:39:02,744 --> 00:39:05,327
L'inspecteur m'envoie pour avoir
un regard rond et il Ă©tait lĂ
668
00:39:05,365 --> 00:39:07,604
Certaines personnes n'en sortent jamais
669
00:39:08,027 --> 00:39:09,027
De quoi?
670
00:39:09,065 --> 00:39:10,565
Ăcrire des choses sur les murs
671
00:39:10,665 --> 00:39:11,988
Les Sharpes le savent-ils?
672
00:39:12,055 --> 00:39:14,121
Je leur ai dit et je suis allé téléphoner au Srgt
673
00:39:14,121 --> 00:39:15,376
Allez-vous vous accrocher ici?
674
00:39:15,476 --> 00:39:16,985
Srgt dit de rester jusqu'à la tombée de la nuit
675
00:39:17,068 --> 00:39:19,258
Il devrait vraiment y avoir quelqu'un
ici toute la nuit tu sais
676
00:39:19,358 --> 00:39:21,651
Nous n'avons pas d'homme de rechange pour ça, monsieur
677
00:39:23,797 --> 00:39:25,491
Que pensez-vous de notre décoration murale?
678
00:39:28,256 --> 00:39:29,899
Il faut aller Ă quelqu'un pour le nettoyer
679
00:39:30,063 --> 00:39:32,458
J'ai essayé, j'ai été sur le
téléphoner pendant au moins une demi-heure
680
00:39:32,558 --> 00:39:35,224
Tout le monde dit qu'ils sont
occupé tout d'un coup
681
00:39:35,307 --> 00:39:36,307
Qui as-tu essayé?
682
00:39:36,346 --> 00:39:38,652
Je les ai tous essayés, personne
peut faire n'importe quoi ce soir
683
00:39:38,652 --> 00:39:39,827
Et demain matin, il semble
684
00:39:39,827 --> 00:39:42,976
tous leurs hommes sortent
au début des travaux importants
685
00:39:43,522 --> 00:39:44,922
-C'est comme ça, non?
-Oui
686
00:39:46,124 --> 00:39:47,857
Et je verrai ce que je peux faire
687
00:39:53,133 --> 00:39:55,473
Je découvre quelque chose d'intéressant
Ă Larborough aujourd'hui
688
00:39:55,921 --> 00:39:57,221
Au moins je pense que c'est intéressant
689
00:39:57,603 --> 00:39:59,765
Je sais maintenant comment la fille
aurait pu voir beaucoup
690
00:40:00,609 --> 00:40:03,624
Tout en fait sauf
l'intérieur du grenier
691
00:40:03,631 --> 00:40:05,369
-Comment?
-Sur le mur
692
00:40:08,674 --> 00:40:11,547
Des autobus à impériale passent devant
ici récemment à deux reprises
693
00:40:15,016 --> 00:40:16,221
J'en suis content
694
00:40:16,980 --> 00:40:19,866
Heureux parce que, tout Ă fait
en dehors de tout le reste
695
00:40:20,147 --> 00:40:21,420
Cela aidera Ă lever tout doute
696
00:40:22,101 --> 00:40:23,104
Cela pourrait bien
697
00:40:23,596 --> 00:40:25,406
Brouillé mon esprit de cristal?
698
00:40:26,155 --> 00:40:27,196
Oui
699
00:40:27,850 --> 00:40:29,424
Mon esprit est assez clair
700
00:40:31,193 --> 00:40:32,193
Je vous remercie
701
00:40:35,253 --> 00:40:39,226
Tu sais, Bill, quand l'armée
m'a donné ce jouet gratuit, Billy
702
00:40:39,512 --> 00:40:40,773
J'ai une phobie
703
00:40:41,200 --> 00:40:43,524
J'ai pris une grande aversion pour les slogans sur les murs
704
00:40:43,524 --> 00:40:44,719
C'est drĂŽle, moi aussi
705
00:40:45,984 --> 00:40:46,984
Pas mal
706
00:40:48,296 --> 00:40:49,896
Pas mal du tout vu
707
00:41:28,933 --> 00:41:30,694
Je vous ai dit de ne pas vous inquiéter, M. Blair, inspecteur
708
00:41:31,325 --> 00:41:33,032
Je pensais que M. Blair devrait le savoir
709
00:41:33,132 --> 00:41:34,132
Bien sûr
710
00:41:34,213 --> 00:41:35,356
J'ai un coup avec une bouteille
711
00:41:35,695 --> 00:41:38,898
Eh bien, M. Blair, ĂȘtes-vous toujours
le trouve-t-il stimulant?
712
00:41:39,945 --> 00:41:41,530
Vous prévoyez de rester ici, Mme Sharpe?
713
00:41:41,993 --> 00:41:43,089
Certainement
714
00:41:43,194 --> 00:41:45,709
Tu ne dois pas faire ça je te trouverai
 un hÎtel calme à Larborough
715
00:41:46,006 --> 00:41:48,735
Je n'ai jamais entendu parler de quelque chose d'aussi absurde,
bien sûr, nous allons rester
716
00:41:49,217 --> 00:41:50,851
Qu'importe quelques fenĂȘtres cassĂ©es?
717
00:41:51,710 --> 00:41:53,295
Il peut ne pas s'arrĂȘter aux fenĂȘtres cassĂ©es
718
00:41:53,295 --> 00:41:54,295
Non
719
00:41:54,327 --> 00:41:56,958
Et tu es une grande responsabilité
pour nous tant que vous ĂȘtes ici
720
00:41:57,040 --> 00:41:59,503
Une responsabilité que nous n'avons vraiment pas
 a obtenu la force pour faire face Ă
721
00:41:59,579 --> 00:42:01,420
Je suis désolé pour votre
nuisance, vous inspecteur
722
00:42:01,520 --> 00:42:05,052
mais c'est notre maison et
ici on va rester
723
00:42:05,594 --> 00:42:07,247
Au-delà des questions d'éthique
724
00:42:07,247 --> 00:42:10,131
combien de maison y aura-t-il
 revenir si on le laisse vide?
725
00:42:10,614 --> 00:42:13,308
Je suppose que si tu es trop petit
 des hommes pour protĂ©ger les ĂȘtres humains
726
00:42:13,408 --> 00:42:16,537
vous n'avez certainement pas assez d'hommes
pour garder une propriété vide
727
00:42:17,179 --> 00:42:19,062
Eh bien, il y a cette Miss Sharpe
728
00:42:19,282 --> 00:42:22,438
Et que je pense pose un
remettre en question notre départ de la franchise
729
00:42:22,748 --> 00:42:23,951
-Sucre
-Oui, s'il vous plaĂźt, Madame
730
00:42:28,143 --> 00:42:29,145
-Mme Sharpe
-Maintenant regardez
731
00:42:29,625 --> 00:42:30,633
Ce que tu veux c'est un locataire
732
00:42:30,633 --> 00:42:33,788
Que dites-vous si j'emménage et
dormir ici Ă partir de ce soir
733
00:42:34,154 --> 00:42:37,631
Pas de repas, juste une nuit de sommeil
veilleur, ils dorment tous de toute façon
734
00:42:38,537 --> 00:42:41,485
-T'as pas une femme?
-Non, je suis mariée à un chien jusqu'à présent
735
00:42:42,198 --> 00:42:43,390
Et votre logeuse?
736
00:42:43,691 --> 00:42:45,184
Ne devrions-nous pas lui faire savoir?
737
00:42:45,261 --> 00:42:46,548
Je peux glisser un mot sous la porte
738
00:42:46,866 --> 00:42:50,250
Elle ne sera pas inquiĂšte pour lui
de toute façon, il est sorti la nuit précédente
739
00:42:50,627 --> 00:42:51,627
Et
740
00:42:52,008 --> 00:42:53,439
Livrer des voitures aux clients
741
00:42:53,858 --> 00:42:55,475
Vous pouvez le faire Ă mi-temps Ă minuit
742
00:42:56,763 --> 00:42:59,620
Eh bien, si vous allez ĂȘtre notre
 invité je vais aller préparer ta chambre
743
00:42:59,687 --> 00:43:01,902
Je soupçonne que ta tĂȘte se sent
comme un navet trĂšs douloureux
744
00:43:02,183 --> 00:43:03,238
Puis-je vous donner un coup de main?
745
00:43:03,238 --> 00:43:05,310
Oui, en fait, vous pouvez
746
00:43:09,480 --> 00:43:11,800
Je n'oublierai jamais quoi
vous deux avez fait pour nous
747
00:43:12,126 --> 00:43:15,747
Quand je pense Ă ce soir,
ce ne seront pas ces voyous dont je me souviens
748
00:43:15,747 --> 00:43:17,083
Mais vous deux
749
00:43:23,857 --> 00:43:26,069
Et votre entreprise, Monsieur ...
750
00:43:26,729 --> 00:43:27,772
-Peters
-Pas de sucre, merci
751
00:43:27,871 --> 00:43:28,961
Mon entreprise?
752
00:43:29,061 --> 00:43:32,562
Eh bien, je voulais dire si vos clients vous trouvent
devenir veilleur de nuit Ă la Franchise
753
00:43:32,562 --> 00:43:34,324
ils prennent leur coutume ailleurs
754
00:43:34,437 --> 00:43:36,000
Eh bien, il n'y a nulle part ailleurs oĂč le prendre?
755
00:43:36,562 --> 00:43:38,214
Lynch est ivre cinq nuits sur sept
756
00:43:38,214 --> 00:43:40,285
et les vieux Biggins ne pouvaient pas
 mettre une chaßne sur un vélo
757
00:43:45,114 --> 00:43:46,114
je me demande
758
00:43:46,639 --> 00:43:47,759
Tu te demandes quoi?
759
00:43:48,347 --> 00:43:50,018
Supposons que vous vous soyez rendu Ă Scotland Yard
760
00:43:50,018 --> 00:43:52,126
et leur a dit ce que vous
découvert les bus
761
00:43:52,475 --> 00:43:53,831
Ăa ne prouve rien
762
00:43:53,861 --> 00:43:55,272
Hallam a été trÚs clair sur ce point
763
00:43:56,583 --> 00:43:58,285
Oui, mais ils devraient sĂ»rement enquĂȘter lĂ -dessus?
764
00:43:58,285 --> 00:44:00,954
AprÚs tout, la police est supposée
ĂȘtre ministĂšre de la justice
765
00:44:00,954 --> 00:44:03,800
Département de droit, la justice commence devant les tribunaux
766
00:44:07,615 --> 00:44:09,198
Vous avez eu une mauvaise journée ici, non?
767
00:44:10,056 --> 00:44:11,056
Oui
768
00:44:11,658 --> 00:44:14,577
Encore pire que le mur et
les lettres anonymes sont venues
769
00:44:14,966 --> 00:44:17,709
Nous avons décidé à l'avenir de brûler
tout avant de l'ouvrir
770
00:44:18,096 --> 00:44:19,455
C'est la meilleure chose Ă faire
771
00:44:19,944 --> 00:44:22,562
C'était sympa de ta part d'avoir Stan
et Bill pour nettoyer le mur pour nous
772
00:44:22,951 --> 00:44:23,968
Je vous en remercie
773
00:44:24,433 --> 00:44:25,682
Oui, ce sont de bons gars
774
00:44:25,754 --> 00:44:29,612
Je verrai ce que je peux faire
les fenĂȘtres du matin
775
00:44:30,644 --> 00:44:33,478
J'ai peur que cette horrible affaire soit
pris beaucoup de votre temps
776
00:44:34,268 --> 00:44:36,735
C'est devenu une affaire personnelle avec moi
777
00:44:37,021 --> 00:44:38,021
Personnel?
778
00:44:38,401 --> 00:44:42,335
La seule ambition de ma vie
est de discréditer Mlle Betty Kane
779
00:44:44,827 --> 00:44:45,827
Oh je vois
780
00:44:52,210 --> 00:44:55,906
Un certain nombre de personnes se sont rassemblées hier soir
 devant une maison dans le quartier de Melford
781
00:44:55,957 --> 00:45:00,936
Deux hommes travaillant sur les lieux
est venu aux coups avec les manifestants
782
00:45:00,936 --> 00:45:03,645
et dans une échauffourée sérieuse
les fenĂȘtres Ă©taient cassĂ©es
783
00:45:04,353 --> 00:45:06,359
il est entendu que le
occupants de la maison
784
00:45:07,379 --> 00:45:12,159
restĂ© discrĂštement hors de vue jusqu'Ă
le dernier des manifestants s'était dispersé
785
00:45:13,426 --> 00:45:14,426
Marion
786
00:45:14,690 --> 00:45:15,947
Sortez la voiture
787
00:45:26,626 --> 00:45:29,981
Charlie, quand le vieux Beyer vient lui demander
venir Ă mon bureau, voulez-vous,
788
00:45:29,981 --> 00:45:32,107
Je veux qu'il fasse un travail pour moi
mettre des fenĂȘtres
789
00:45:32,107 --> 00:45:33,297
D'accord, M. Blair, je vais lui dire
790
00:45:33,389 --> 00:45:35,499
Qu'en est-il de la rangée au
Franchise hier soir, je vois
791
00:45:35,659 --> 00:45:37,662
Je vous ai dit que ces gens
 faire chaud pour eux
792
00:45:37,889 --> 00:45:39,939
Si j'étais toi je conseillerais
qu'ils partent d'ici
793
00:45:39,939 --> 00:45:41,748
vendre la maison et s'installer
ailleurs
794
00:45:41,944 --> 00:45:43,960
Ils ne le feraient jamais et
Je ne leur ai jamais conseillé de
795
00:45:43,968 --> 00:45:45,004
Tu ne peux pas passer par la vie
796
00:45:45,004 --> 00:45:47,581
avec une boßte de conserve attachée à la queue et
prĂ©tendre qu'il n'est pas lĂ
797
00:45:47,644 --> 00:45:48,709
Question de principes
798
00:45:48,823 --> 00:45:51,030
Vous pouvez payer trop cher
prix pour vos principes
799
00:46:06,124 --> 00:46:07,203
Bonjour Mlle Truelove
800
00:46:07,203 --> 00:46:09,688
J'ai peur que toutes les tables soient réservées
801
00:46:10,066 --> 00:46:11,403
En effet, trĂšs bien, alors nous attendrons
802
00:46:12,132 --> 00:46:13,947
Les tables sont réservées toute la matinée
803
00:46:14,059 --> 00:46:15,059
Nous attendrons
804
00:46:27,760 --> 00:46:29,047
Bonjour M. Blair
805
00:46:29,274 --> 00:46:31,904
Nous venons de voler sur nos balais
 pour une tasse de sang chaud
806
00:46:36,807 --> 00:46:38,778
Puis-je avoir une table pour
trois, s'il vous plaĂźt, Mlle Truelove
807
00:46:39,147 --> 00:46:41,167
Je suis désolé M. Blair tous
les tables sont réservées
808
00:46:41,567 --> 00:46:45,042
Je suis sûr que vous comprendrez que je dois
étudier les sentiments de mes clients
809
00:46:45,042 --> 00:46:48,051
Fiddle-dee-doo, nous avons l'intention
prendre une tasse de café
810
00:46:48,983 --> 00:46:50,668
Ne semble pas si inquiet que ce n'est qu'un geste
811
00:46:51,062 --> 00:46:53,641
Vous fournissez simplement ces
 les gens avec un spectacle gratuit
812
00:46:53,667 --> 00:46:55,267
Ils doivent s'y habituer
813
00:46:55,313 --> 00:46:57,623
S'ils voient une girafe une fois par
 année ça reste un spectacle
814
00:46:57,681 --> 00:46:59,987
S'ils le voient tous les jours,
 fait partie du décor
815
00:46:59,988 --> 00:47:02,277
Eh bien, nous proposons de devenir
partie du paysage de Melford
816
00:47:02,377 --> 00:47:03,885
TrĂšs bien, faites partie du paysage
817
00:47:03,985 --> 00:47:07,217
mais sortez de cet endroit maintenant et avez
ton café avec moi au Rose and Crown
818
00:47:07,225 --> 00:47:10,591
M. Blair, ce serait délicieux, mais il
ne soulagerait pas mon indigestion spirituelle
819
00:47:10,591 --> 00:47:14,385
Comme une obligation personnelle de
 moi comme ton avocat
820
00:47:14,410 --> 00:47:15,662
C'est du chantage
821
00:47:16,038 --> 00:47:17,061
C'est une réponse de toute façon
822
00:47:17,061 --> 00:47:19,474
Semble que nous allons
prendre un café au Rose and Crown
823
00:47:19,474 --> 00:47:20,474
Bien
824
00:47:37,392 --> 00:47:39,953
Oh, M. Blair, cela doit ĂȘtre affreux pour vous
825
00:47:40,872 --> 00:47:41,884
Penses-tu que tu(?)
826
00:47:41,884 --> 00:47:43,390
Je m'en fous
827
00:47:43,800 --> 00:47:45,597
Faisons quelque chose de plus fort que le café
828
00:48:00,155 --> 00:48:01,155
Oui
829
00:48:01,385 --> 00:48:03,727
L'inspecteur Hallam est sur
ligne pour vous M. Blair
830
00:48:05,169 --> 00:48:06,573
Faites-le passer, voulez-vous?
831
00:48:07,816 --> 00:48:09,177
-Est-ce que tu Blair?
-Oui, parlant
832
00:48:09,182 --> 00:48:10,601
Je sens que j'ai de mauvaises nouvelles pour toi
833
00:48:11,372 --> 00:48:14,526
Grant est lĂ , il est venu demander
pour un mandat d'arrĂȘt contre les Sharpes
834
00:48:16,113 --> 00:48:17,492
Ce n'est pas possible
835
00:48:17,492 --> 00:48:19,446
Tu ferais mieux de venir
et avoir un mot avec lui
836
00:48:19,844 --> 00:48:20,844
Droite
837
00:48:27,607 --> 00:48:29,357
Cette nouvelle est un grand choc pour moi, inspecteur
838
00:48:30,251 --> 00:48:31,641
Je suppose que c'est le cas, M. Blair
839
00:48:32,404 --> 00:48:33,873
Nous avons trouvé de nouvelles preuves
840
00:48:34,224 --> 00:48:36,199
Ce que nous pensons est une preuve concluante
841
00:48:36,199 --> 00:48:37,881
-Pourrais-je savoir ce que c'est?
-Certainement
842
00:48:38,649 --> 00:48:40,374
Une fille s'est préparée à jurer
843
00:48:40,696 --> 00:48:42,653
elle a entendu des cris venir
 Franchise grenier
844
00:48:42,653 --> 00:48:46,653
Pendant le temps oĂč Betty est venue et
prĂ©tendait y ĂȘtre dĂ©tenu
845
00:48:46,917 --> 00:48:49,051
-Qui est cette fille?
-Son nom est Rose Glynn
846
00:48:49,637 --> 00:48:51,277
Elle travaille Ă la ferme prĂšs de la franchise
847
00:48:51,377 --> 00:48:54,452
 Et apparemment utilisé pour y aller,
de temps en temps, pour nettoyer l'endroit
848
00:48:58,124 --> 00:49:01,285
Mais pourquoi un mandat d'arrĂȘt,
mes clients ne vont pas s'enfuir
849
00:49:02,534 --> 00:49:04,324
La fille a disparu depuis plus de 2 semaines
850
00:49:04,646 --> 00:49:06,779
Elle a été trÚs malmenée
851
00:49:06,796 --> 00:49:07,796
Délibérément
852
00:49:07,920 --> 00:49:09,459
Ce n'est pas un cas de traßner à la légÚre
853
00:49:09,539 --> 00:49:11,218
Quand voulez-vous qu'ils comparaissent devant le tribunal?
854
00:49:11,218 --> 00:49:12,273
Le lundi
855
00:49:12,373 --> 00:49:14,773
Ensuite, je vous suggĂšre de servir ensuite un
 assignation à comparaßtre lundi
856
00:49:14,863 --> 00:49:16,363
Mes supérieurs ont suggéré une arrestation
857
00:49:16,627 --> 00:49:18,775
Vos supérieurs ont
aucune connaissance des conditions locales
858
00:49:18,875 --> 00:49:22,097
Si la franchise est laissée sans occupants
 ce sera une épave en peu de temps
859
00:49:22,302 --> 00:49:23,793
Il y a beaucoup dans ce que dit M. Blair
860
00:49:23,893 --> 00:49:26,340
Le sentiment ici est trĂšs
fort contre ces deux femmes
861
00:49:31,887 --> 00:49:33,059
TrĂšs bien alors
862
00:49:33,791 --> 00:49:35,014
Nous en ferons une convocation
863
00:49:37,219 --> 00:49:38,436
Je vais le faire signer
864
00:49:41,065 --> 00:49:43,665
Si nous évitons un renvoi lundi, M. Blair
865
00:49:43,755 --> 00:49:45,343
L'affaire peut aller directement Ă trancher
866
00:49:45,666 --> 00:49:47,881
Pouvez-vous ĂȘtre prĂȘt avec votre
la défense d'ici lundi, vous pensez?
867
00:49:48,081 --> 00:49:52,033
Avec toute la défense de mes clients
nous pourrions ĂȘtre prĂȘts Ă l'heure du thĂ©
868
00:49:55,620 --> 00:49:59,755
Vous savez, je pense que vos clients ont plus de chance
que ce qu'ils méritent dans leur avocat
869
00:49:59,755 --> 00:50:02,338
Je ne peux qu'espérer qu'ils le sont
moins de chance dans nos conseils
870
00:50:02,338 --> 00:50:05,332
Sinon, je pourrais me retrouver
parlé de les voter en témoignage (?)
871
00:50:24,293 --> 00:50:25,293
Robert
872
00:50:31,964 --> 00:50:34,462
-Bonne soirée, inspecteur
-Bonne soirée, Mlle Sharpe
873
00:50:34,462 --> 00:50:36,646
J'aimerais vous parler et
ta mĂšre un instant
874
00:50:36,744 --> 00:50:38,024
J'ai peur que ma mĂšre se repose
875
00:50:38,124 --> 00:50:39,780
Eh bien, peut-ĂȘtre
lui demander de descendre
876
00:50:39,911 --> 00:50:41,004
C'est important
877
00:50:48,268 --> 00:50:49,314
Je n'y crois pas
878
00:50:49,330 --> 00:50:51,142
Tu veux dire que tu nous fais payer pour cette chose
879
00:50:51,614 --> 00:50:54,763
Tu veux dire que nous devons apparaĂźtre en public
tribunal d'ĂȘtre accusĂ© d'une chose comme ça
880
00:50:55,028 --> 00:50:56,873
J'ai peur qu'il n'y ait pas d'alternative
881
00:50:56,873 --> 00:50:57,485
Mais
882
00:50:57,584 --> 00:50:58,704
Je pense que je devrais te dire
883
00:50:58,804 --> 00:51:04,448
au cas oĂč il ne le ferait pas, mais de M. Blair ici,
vous dormirez tous les deux ce soir dans une cellule
884
00:51:05,858 --> 00:51:08,039
Ne dérangez pas Mlle Sharpe,
Je vais me laisser sortir
885
00:51:14,086 --> 00:51:15,300
Est-ce vrai?
886
00:51:15,895 --> 00:51:16,895
Oui
887
00:51:18,378 --> 00:51:19,693
Et quelle est cette preuve?
888
00:51:20,214 --> 00:51:21,219
Tu avais une fille
889
00:51:21,319 --> 00:51:24,163
qui est venu de temps en temps pour aider
vous nettoyez la maison, non?
890
00:51:24,716 --> 00:51:27,559
Oui, Rose Glynn, nous avons dû nous débarrasser d'elle
891
00:51:27,559 --> 00:51:29,012
Se débarrasser d'elle? Pourquoi?
892
00:51:29,012 --> 00:51:31,138
Volant, elle a volé une montre de Marion
893
00:51:31,771 --> 00:51:34,535
Nous négligerions de prendre une étrange
shilling ou deux d'un sac Ă main,
894
00:51:34,535 --> 00:51:37,907
nous devions aider mais quand
est venu à la montre qui était trop
895
00:51:38,483 --> 00:51:39,844
Nous l'avons interrogée, bien sûr
896
00:51:39,844 --> 00:51:43,175
elle ne l'avait pas vu alors nous lui avons dit que nous
ne serait plus besoin d'elle
897
00:51:43,175 --> 00:51:45,474
Je vois, et comment a-t-elle pris ça
898
00:51:46,634 --> 00:51:48,152
Elle est devenue trĂšs rose
899
00:51:48,470 --> 00:51:50,710
Elle est devenue rouge comme une betterave
et bridé comme un chien guilleret
900
00:51:51,643 --> 00:51:52,741
Pourquoi demandez-vous?
901
00:51:53,262 --> 00:51:58,329
Parce qu'elle disait sous serment que
elle a entendu des cris venant de votre grenier
902
00:51:58,567 --> 00:52:00,020
Le fera-t-elle en effet?
903
00:52:05,054 --> 00:52:06,627
Cela était connu comme un peu un visage
904
00:52:07,325 --> 00:52:08,842
Oui définitivement
905
00:52:08,911 --> 00:52:09,996
Un visage de toi aussi
906
00:52:10,397 --> 00:52:12,522
Votre face à la possibilité
 que nous mentions
907
00:52:12,995 --> 00:52:13,999
Vraiment, Marion
908
00:52:14,129 --> 00:52:17,314
Si je suis confronté à quelque chose, c'est
le choix avec vos mots et celui de Rose Glynn
909
00:52:18,577 --> 00:52:20,623
Je souhaite, oh, comment je souhaite
910
00:52:20,623 --> 00:52:24,700
que nous avions un petit, juste un petit
 élément de preuve de notre cÎté
911
00:52:25,530 --> 00:52:28,040
Elle s'en tire avec tout
cette fille Kane, tout
912
00:52:28,040 --> 00:52:32,368
Nous continuons Ă dire que ce n'est pas vrai mais
nous n'avons aucun moyen de montrer que ce n'est pas vrai
913
00:52:32,368 --> 00:52:34,364
Tout n'est pas concluant
914
00:52:34,679 --> 00:52:37,348
Ou refus négatif ou faible
915
00:52:39,283 --> 00:52:41,016
Les choses peuvent lier ses mensonges
916
00:52:41,016 --> 00:52:44,073
mais rien n'arrive pour prouver
que nous disons la vérité
917
00:52:44,073 --> 00:52:45,278
Rien
918
00:52:45,584 --> 00:52:48,656
Asseyez-vous, Marianne, une crise de colĂšre
n'améliorera pas la situation
919
00:52:49,682 --> 00:52:51,372
Je pourrais tuer cette fille, je pourrais la tuer
920
00:52:51,653 --> 00:52:53,138
Quand je pense Ă ce qu'elle nous a fait
921
00:52:53,202 --> 00:52:55,162
Nous allons tout arranger
finalement
922
00:52:55,842 --> 00:52:56,842
Comment?
923
00:52:57,525 --> 00:52:59,351
Je ne sais pas comment mais nous le ferons
924
00:53:00,141 --> 00:53:03,298
Est-ce que l'optimisme naturel,
Monsieur Blair ou croire au triomphe pour de bon?
925
00:53:03,891 --> 00:53:04,891
Ou quoi?
926
00:53:05,173 --> 00:53:07,537
Je pense que la vérité a sa propre validité
927
00:53:07,926 --> 00:53:11,284
(?) ne l'a pas trouvé trÚs
valide ni nous demander plus tard
928
00:53:11,384 --> 00:53:12,397
Ils l'ont fait Ă la fin
929
00:53:13,247 --> 00:53:15,350
Franchement, je n'ai pas hĂąte
 apparaßtre en prison
930
00:53:15,350 --> 00:53:18,046
en attendant que la vérité se manifeste
 sa validité
931
00:53:22,114 --> 00:53:25,115
Alors tu vois, Kevin, quelque chose doit ĂȘtre
 fait vite, on est dans une affreuse confiture
932
00:53:25,778 --> 00:53:27,901
Voilà la description de l'écolier
mais extrĂȘmement prĂ©cis
933
00:53:27,901 --> 00:53:31,028
Kevin, tu ne pouvais pas venir pour le week-end
 et laissez-moi vous en parler?
934
00:53:31,262 --> 00:53:33,333
Tante Lin disait
hier c'était six ans
935
00:53:33,433 --> 00:53:35,679
puisque tu passes une nuit avec
nous si vous ĂȘtes en retard de toute façon
936
00:53:36,190 --> 00:53:38,651
Eh bien, regardez Christine
conduire avec une tarte au beurre?
937
00:53:39,312 --> 00:53:40,588
Oui, je le garantis
938
00:53:40,905 --> 00:53:42,750
C'est une affaire. Je dis Rob
939
00:53:44,086 --> 00:53:47,096
Avez-vous envisagé la possibilité
que la police en a le droit?
940
00:53:47,797 --> 00:53:49,491
Tu veux dire que l'histoire de la fille est peut-ĂȘtre vraie?
941
00:53:49,555 --> 00:53:50,812
Gardez-vous cela Ă l'esprit?
942
00:53:51,139 --> 00:53:52,305
Comme une possibilité, je veux dire
943
00:53:52,450 --> 00:53:53,459
Non, je ne suis pas
944
00:53:54,086 --> 00:53:56,295
-TrĂšs bien au revoir
-Au revoir
945
00:53:58,702 --> 00:54:01,980
Bonjour chérie, regarde ce que j'ai réussi
pour vous aujourd'hui, Dollymore
946
00:54:02,997 --> 00:54:04,831
Que diable ai-je jamais fait
 besoin de poudre pour l'estomac?
947
00:54:05,021 --> 00:54:08,422
Eh bien, vous ne savez jamais, mon cher, vous pourriez,
vous n'avez pas bien regardé du tout récemment
948
00:54:08,793 --> 00:54:10,491
Et M. Dollymore a dit
949
00:54:11,443 --> 00:54:16,244
Robert, tu as posé le poisson sur la table
et c'est tellement (?) en acajou
950
00:54:16,706 --> 00:54:18,974
Et Christine m'attendra
951
00:54:19,005 --> 00:54:22,034
De quoi me chargez-vous?
L'acajou ou faire attendre Christine?
952
00:54:22,168 --> 00:54:24,289
Ce que je ne sais pas
 viens te voir derniÚrement
953
00:54:25,113 --> 00:54:27,048
Je suis désolé, ma tante, je suis
peu sur le bord ces jours-ci
954
00:54:31,847 --> 00:54:34,116
Ce n'est pas trÚs agréable
pour n'importe qui dans la ville
955
00:54:34,116 --> 00:54:36,811
pour voir la notoriété qui la dépasse
956
00:54:36,816 --> 00:54:39,432
Ăa a toujours Ă©tĂ© un tel
chose calme et bien petit endroit
957
00:54:40,450 --> 00:54:43,311
Je n'aime pas autant Melford
comme je l'ai fait, je sauve mes larmes
958
00:54:43,809 --> 00:54:45,547
C'est trĂšs difficile pour moi
959
00:54:45,593 --> 00:54:46,668
Pour vous?
960
00:54:46,767 --> 00:54:49,617
Oui, maintenant que tu es
représenter ces gens
961
00:54:49,617 --> 00:54:51,442
Je ne peux en parler Ă personne
962
00:54:52,063 --> 00:54:53,630
C'est assez exaspérant, mon cher
963
00:54:54,534 --> 00:54:57,472
Comme vouloir ĂȘtre malade
et devoir le reporter
964
00:54:59,165 --> 00:55:00,975
Ce matin seulement Ă Anne Boleyn
965
00:55:00,975 --> 00:55:05,057
Mlle Truelove condoléait avec moi
et maintenant mélangé dedans
966
00:55:05,301 --> 00:55:08,679
Ce qu'elle a fait? Eh bien, je condolé
avec la sĆur de Mlle Truelove
967
00:55:08,679 --> 00:55:10,720
Condolé avec elle? De quoi?
968
00:55:11,257 --> 00:55:12,824
Pour avoir une sĆur comme Mlle Truelove
969
00:55:16,678 --> 00:55:18,611
Vous ĂȘtes donc le meilleur, compte tenu de la
tribunal de police demain
970
00:55:18,711 --> 00:55:21,245
puis le faire attribuer Ă Larborough
971
00:55:21,352 --> 00:55:23,945
Qu'est-ce que tu veux dire
par donné le tribunal de police?
972
00:55:24,034 --> 00:55:26,831
Eh bien, vous n'avez aucune preuve
de votre cÎté, il y aura un combat
973
00:55:27,378 --> 00:55:28,768
Alors laissez-les présenter leurs preuves
974
00:55:28,768 --> 00:55:32,016
et comme vous y ĂȘtes
l'approvisionnement de la défense sous caution
975
00:55:32,040 --> 00:55:34,195
Ce devrait ĂȘtre une affaire trĂšs formelle,
donc je suis assuré de
976
00:55:34,231 --> 00:55:35,255
Quand sont les assises?
977
00:55:35,986 --> 00:55:37,076
Le 14
978
00:55:37,437 --> 00:55:38,866
Bien sûr le jour du handicap
979
00:55:41,081 --> 00:55:42,749
Ătes-vous intĂ©ressĂ© par la course?
980
00:55:42,749 --> 00:55:43,749
je suis
981
00:55:43,829 --> 00:55:45,562
Selon vous, qui va gagner Handicap?
982
00:55:45,638 --> 00:55:46,736
Préféré?
983
00:55:46,776 --> 00:55:47,807
Pas sur votre vie
984
00:55:48,043 --> 00:55:51,715
Aucun d'entre eux (?) N'est bon
quand il s'agit de lutte, ils se contentent de monter
985
00:55:53,402 --> 00:55:55,202
Eh bien, que dois-je parier alors?
986
00:55:55,273 --> 00:55:56,289
Rien
987
00:55:56,853 --> 00:55:59,948
Mon frÚre Charles a toujours utilisé
 dire quand il était à Leithways
988
00:56:00,411 --> 00:56:03,678
Le sens du cheval est l'instinct
 empĂȘcher les chevaux de parier sur les hommes
989
00:56:07,295 --> 00:56:08,295
Leithways?
990
00:56:08,871 --> 00:56:11,624
Tu n'es pas Charles sĆur (?) N'est-ce pas?
991
00:56:11,914 --> 00:56:12,914
je suis
992
00:56:13,189 --> 00:56:14,280
Connaissiez-vous Charles?
993
00:56:14,762 --> 00:56:16,926
Le sou que j'ai jamais eu sur mon
propre a été parié par Charles (?)
994
00:56:18,475 --> 00:56:19,651
Que fait Charles maintenant?
995
00:56:19,773 --> 00:56:21,232
N'est-il pas allé au Canada ou quelque part?
996
00:56:21,460 --> 00:56:22,932
Oui, Montréal
997
00:56:23,592 --> 00:56:26,280
Il nous a écrit il y a quelque temps
nous allons garder la maison pour lui
998
00:56:26,543 --> 00:56:28,329
Mais Ă ce moment-lĂ , nous
avait hérité de cet endroit
999
00:56:29,273 --> 00:56:30,864
Nous avons donc dit que nous ne le ferions pas
1000
00:56:31,303 --> 00:56:32,671
Je commence Ă souhaiter maintenant
1001
00:56:46,448 --> 00:56:48,059
-Bonjour Monsieur Blair
-Bonjour Stan
1002
00:56:48,061 --> 00:56:49,931
- Tu veux ta voiture?
-Oui, je vais Ă Larborough
1003
00:56:49,931 --> 00:56:51,732
-Bonjour Bill
-Comment sont les choses, M. Blair?
1004
00:56:52,259 --> 00:56:53,259
Féroce
1005
00:56:53,749 --> 00:56:55,125
Ma Missus est allée au tribunal de police
1006
00:56:55,545 --> 00:56:57,250
Elle a dit qu'elle ne croirait pas que Betty Kane
1007
00:56:57,350 --> 00:56:59,418
mĂȘme si elle lui a dit
étaient 12 p dans un shilling
1008
00:56:59,756 --> 00:57:01,823
Peu importe ce que Rose Lynn pourrait dire
1009
00:57:01,850 --> 00:57:02,889
Pourquoi pas?
1010
00:57:02,920 --> 00:57:04,617
Beaucoup trop beau pour ĂȘtre vrai, elle a dit qu'elle Ă©tait
1011
00:57:07,656 --> 00:57:10,540
Oh non, elle n'est jamais venue ici
J'aurais dĂ» me souvenir d'elle si elle avait
1012
00:57:11,401 --> 00:57:13,219
Envie de traiter une pauvre chose comme ça
1013
00:57:13,467 --> 00:57:14,647
Comment savez-vous qu'ils l'ont fait?
1014
00:57:14,964 --> 00:57:16,448
Oh ça le dit dans le journal
1015
00:57:16,865 --> 00:57:18,690
Le journal rapporte seulement ce que la fille a dit
1016
00:57:19,095 --> 00:57:21,985
Mais ils ne mettraient rien
 comme ça dans le journal si ce n'était pas vrai
1017
00:57:22,316 --> 00:57:23,895
A cÎté de ce que l'autre fille a dit
1018
00:57:25,193 --> 00:57:26,281
Vous ĂȘtes dĂ©tective?
1019
00:57:27,032 --> 00:57:28,466
Ă temps partiel
1020
00:57:28,466 --> 00:57:29,711
Combien gagnez-vous une heure?
1021
00:57:30,062 --> 00:57:31,113
Pas vraiment assez
1022
00:57:31,627 --> 00:57:32,956
Je n'ai pas de syndicat, je suppose
1023
00:57:36,522 --> 00:57:39,138
Pauvre, luv, quelle expérience pour elle
1024
00:57:39,421 --> 00:57:41,825
- Un joli visage aussi
-Pauvre luv
1025
00:57:45,674 --> 00:57:49,578
Ceux (?) Doivent ĂȘtre choisis
jusqu'Ă c'est tout ce qu'elle obtient, (??) nous disons
1026
00:57:50,063 --> 00:57:51,234
Je vous remercie
1027
00:57:59,507 --> 00:58:00,993
BTW l'avez-vous déjà vue?
1028
00:58:13,416 --> 00:58:14,471
Ale légÚre
1029
00:58:14,764 --> 00:58:16,286
-Comment faites-vous, monsieur?
-Bonjour Albert
1030
00:58:18,501 --> 00:58:20,811
Ătrange cas
lire sur cette fille
1031
00:58:21,129 --> 00:58:23,088
Oui, supposez que vous ne l'ayez jamais vue ici
1032
00:58:24,110 --> 00:58:25,275
Pas que je me souvienne
1033
00:58:26,049 --> 00:58:27,674
Elle a l'air un peu jeune pour cet endroit, monsieur
1034
00:58:33,988 --> 00:58:35,112
Un demi amer
1035
00:58:35,648 --> 00:58:36,682
Un demi amer
1036
00:58:42,262 --> 00:58:45,117
Tu sais quand je viens
pensez-y, je ne suis pas si sûr
1037
00:58:45,468 --> 00:58:47,550
Elle n'aurait pas l'air si jeune
 avec un chapeau, le ferait-elle?
1038
00:58:47,649 --> 00:58:48,937
Non, c'est vrai
1039
00:58:49,785 --> 00:58:50,989
Oui bien sûr
1040
00:58:51,963 --> 00:58:53,725
C'est la fille au chapeau vert
1041
00:58:54,197 --> 00:58:55,849
Tu veux dire qu'elle est venue ici pour prendre un café?
1042
00:58:56,250 --> 00:58:57,316
Non pour le thé
1043
00:58:57,319 --> 00:58:58,357
Pour le thé?
1044
00:58:58,848 --> 00:59:00,424
Oui, bien sûr, c'est la fille
1045
00:59:01,051 --> 00:59:02,639
Imaginez que je ne la reconnaisse pas
1046
00:59:05,629 --> 00:59:06,629
Albert
1047
00:59:07,890 --> 00:59:09,233
En ĂȘtes-vous absolument sĂ»r?
1048
00:59:09,233 --> 00:59:10,233
Oui
1049
00:59:10,874 --> 00:59:13,404
Je me souviens l'avoir remarquée
elle est toujours venue seule
1050
00:59:14,113 --> 00:59:15,920
J'ai d'abord pensé qu'elle était
en attente de relations
1051
00:59:16,489 --> 00:59:17,984
C'est le genre de fille qu'elle avait l'air
1052
00:59:18,335 --> 00:59:20,324
VĂȘtements agrĂ©ables et soignĂ©s et sans airs
1053
00:59:21,297 --> 00:59:24,226
Tu aurais pu me renverser avec
une plume quand elle a ramassé cet homme
1054
00:59:25,019 --> 00:59:26,819
Tu veux dire le
 l'homme l'a sûrement ramassée?
1055
00:59:27,293 --> 00:59:30,513
Ne croyez-vous pas, il n'avait mĂȘme pas
y a pensé quand il s'est assis
1056
00:59:31,041 --> 00:59:32,219
Elle n'avait pas l'air de ce genre
1057
00:59:33,397 --> 00:59:35,753
Vous auriez pensé que le beurre
ne fondrait pas dans sa bouche
1058
00:59:37,799 --> 00:59:38,799
La bonté
1059
00:59:39,448 --> 00:59:41,586
Et penser que je n'ai jamais
reconnu sans le chapeau
1060
00:59:41,647 --> 00:59:43,264
Comment était l'homme, le connaissiez-vous?
1061
00:59:44,717 --> 00:59:46,206
Il n'était pas un de mes habitués
1062
00:59:46,629 --> 00:59:49,883
Jeune, sombre avec une moustache
1063
00:59:50,175 --> 00:59:51,652
Type commercial, je dirais
1064
00:59:51,686 --> 00:59:52,691
Est-elle jamais revenue?
1065
00:59:52,900 --> 00:59:55,047
Je ne me souviens pas avoir vu
l'un d'eux Ă nouveau, monsieur
1066
00:59:55,147 --> 00:59:56,899
Connaissez-vous l'homme si vous le voyiez?
1067
00:59:56,907 --> 00:59:57,985
Ne pas le jurer, monsieur
1068
00:59:59,010 --> 01:00:00,669
Nous en avons un bon nombre ici
1069
01:00:02,218 --> 01:00:05,578
Vous avez l'intention de prĂȘter serment, monsieur?
1070
01:00:05,988 --> 01:00:07,859
Nous en parlerons, Albert,
quand on l'a trouvé
1071
01:00:08,851 --> 01:00:11,972
Pour commencer, M. Ramsden, je veux que vous
 pour essayer de trouver cet homme qu'elle a ramassé
1072
01:00:11,972 --> 01:00:14,190
Il pourrait peut-ĂȘtre donner
moi juste les informations dont j'ai besoin
1073
01:00:14,578 --> 01:00:17,438
Albert, le serveur du salon,
sait Ă quoi il ressemble
1074
01:00:17,438 --> 01:00:18,911
Je pense que je passe Ă Larborough maintenant
1075
01:00:19,371 --> 01:00:21,434
Oh, j'ai une meilleure photo
 de la fille demain
1076
01:00:21,534 --> 01:00:24,393
mais peut-ĂȘtre pourriez-vous prĂȘter
moi ton journal celui d'aujourd'hui
1077
01:00:24,443 --> 01:00:25,507
Certainement
1078
01:00:26,408 --> 01:00:28,466
Comment allez-vous
 obtenir une autre photo d'elle?
1079
01:00:30,159 --> 01:00:32,183
Oh, les moyens
1080
01:00:32,997 --> 01:00:34,637
-Bonjour, M. Blair
-Bonne journée
1081
01:00:52,074 --> 01:00:53,414
Et maintenant, M. Ramsden, quelle chance?
1082
01:00:53,414 --> 01:00:55,301
Je dois te dire M. Blair
1083
01:00:55,301 --> 01:00:58,271
vous jetez beaucoup d'argent,
ce n'est pas une proposition commerciale pour vous
1084
01:00:59,066 --> 01:01:00,434
Est-ce aussi désespéré que ça?
1085
01:01:00,984 --> 01:01:02,387
Nous ne pouvons jamais espérer retrouver l'homme
1086
01:01:02,387 --> 01:01:03,468
sauf par la fille
1087
01:01:03,468 --> 01:01:07,531
et nous ne trouverons jamais la fille
parce que leur photo est tout Ă fait inutile
1088
01:01:07,868 --> 01:01:08,956
Qu'est-ce que vous voulez dire?
1089
01:01:09,487 --> 01:01:12,302
Je veux dire quand elle l'a quittée
tantes quand elle a disparu
1090
01:01:12,396 --> 01:01:15,295
Elle doit avoir ordonné sa comparution
 afin qu'elle ne puisse pas ĂȘtre reconnue
1091
01:01:15,990 --> 01:01:17,460
Par exemple avec ses cheveux balayés
1092
01:01:17,460 --> 01:01:22,225
et certains composent et éventuellement
 un chapeau qu'elle aurait l'air tout à fait différent
1093
01:01:23,456 --> 01:01:25,983
Voilà pourquoi je ne veux pas de déchets
plus de votre argent, M. Blair
1094
01:01:29,527 --> 01:01:30,842
Cela signifie que nous sommes coulés
1095
01:01:31,558 --> 01:01:32,836
Je suis désolé, Marion
1096
01:01:33,059 --> 01:01:35,710
Cela ne vous valait certainement pas
faisant une autre apparition Ă Melford
1097
01:01:35,710 --> 01:01:36,712
juste pour entendre ça
1098
01:01:36,712 --> 01:01:39,661
Ce n'est pas de ta faute,
J'étais déterminé à venir
1099
01:01:40,772 --> 01:01:42,296
-Je vais te reculer
-Je vous remercie
1100
01:01:46,327 --> 01:01:49,300
C'est exaspérant de penser
cette fille s'en tirer avec
1101
01:01:49,369 --> 01:01:51,535
Au moins tu as quelque chose
pour lui faire confiance
1102
01:01:52,038 --> 01:01:53,962
Cette entreprise reprend
un homme Ă Larborough
1103
01:01:53,962 --> 01:01:55,129
Je ne peux pas le prouver Marion
1104
01:01:55,129 --> 01:01:58,970
mĂȘme si je pouvais ça ne touche pas
son histoire de vous l'avoir kidnappée
1105
01:01:58,970 --> 01:02:00,210
C'est ce que nous devons réfuter
1106
01:02:00,817 --> 01:02:01,925
Il reste encore du temps
1107
01:02:02,230 --> 01:02:04,927
A propos de tout ce qu'il y a de temps pour,
J'ai peur, c'est un miracle
1108
01:02:05,002 --> 01:02:06,529
Tu es juste fatigué, Robert
1109
01:02:07,117 --> 01:02:08,842
C'est devenu une affaire personnelle, Marion
1110
01:02:09,903 --> 01:02:11,564
Je me souviens que tu as dit qu'une fois avant
1111
01:02:12,291 --> 01:02:13,291
je sais
1112
01:02:13,593 --> 01:02:15,352
Mais cette fois, je le pense différemment
1113
01:02:16,071 --> 01:02:17,071
je veux dire
1114
01:02:17,566 --> 01:02:19,287
Je veux que tu m'épouses, Marion
1115
01:02:20,904 --> 01:02:21,973
N'est-ce pas, Robert?
1116
01:02:22,310 --> 01:02:23,442
Vous le ferez, n'est-ce pas?
1117
01:02:24,180 --> 01:02:25,511
Non, je ne le ferai pas
1118
01:02:25,792 --> 01:02:27,000
Pourquoi pas?
1119
01:02:27,000 --> 01:02:29,956
Eh bien, parce que, comme disent les enfants
1120
01:02:30,004 --> 01:02:31,071
Ă cause de quoi?
1121
01:02:31,905 --> 01:02:34,269
D'une part, il y a ma mĂšre et une autre
1122
01:02:34,402 --> 01:02:35,838
Oui, tu es tellement gùtée par ta tante
1123
01:02:35,905 --> 01:02:36,977
Oh oui tu l'es
1124
01:02:37,064 --> 01:02:39,240
Vous allez manquer tout ce prédicateur
 confort et cocooning
1125
01:02:39,340 --> 01:02:40,818
que je ne saurais pas te donner
1126
01:02:40,866 --> 01:02:42,268
Et je ne te donnerais pas, si je savais comment
1127
01:02:42,290 --> 01:02:44,350
Marion, c'est une des raisons
 que je veux que tu m'épouses
1128
01:02:44,648 --> 01:02:47,451
Le fait est que tu as la tĂȘte
 décrit et ne me gùterait pas
1129
01:02:47,484 --> 01:02:50,246
Sortez, voyez-vous, un
sympa (?) pour dĂźner avec une fois par semaine
1130
01:02:50,872 --> 01:02:54,301
C'est ce genre de substitut au bien
pĂątisserie et une atmosphĂšre sans critique
1131
01:02:54,786 --> 01:02:55,967
Je suis un trĂšs mauvais cuisinier
1132
01:02:55,967 --> 01:02:58,696
Vraiment, si vous n'avez pas
une meilleure raison que ça
1133
01:02:59,152 --> 01:03:00,314
Il y a autre chose, Robert
1134
01:03:01,327 --> 01:03:03,799
Je ne pense pas que je serais
bien un atout pour Blair and Sons
1135
01:03:04,634 --> 01:03:07,185
Je ne te demande pas de te marier, Blair and Sons
1136
01:03:08,620 --> 01:03:10,607
Si nous sommes jamais débarrassés de
cette accusation contre nous
1137
01:03:11,242 --> 01:03:14,246
Ăa ne me libĂ©rerait pas d'ĂȘtre
la femme dans l'affaire de la franchise
1138
01:03:14,551 --> 01:03:16,841
Une malheureuse sorte de
femme pour un pays avocat
1139
01:03:17,412 --> 01:03:19,315
Ăa ne vous ferait rien
 bien, Robert, crois moi
1140
01:03:19,971 --> 01:03:21,921
Je ne prends pas cette réponse
 comme vous savez final
1141
01:03:23,314 --> 01:03:25,701
Vous ne réalisez évidemment pas
quel faux pas tu as
1142
01:03:26,967 --> 01:03:29,916
Vous ne voulez pas vraiment dire que vous
vont perdre l'affaire, pensez-vous?
1143
01:03:30,175 --> 01:03:32,519
-Je le fais trĂšs certainement
-Robert
1144
01:03:33,299 --> 01:03:35,383
Il est d'usage d'avoir
une affaire soumise au jury
1145
01:03:35,483 --> 01:03:36,564
Nous n'avons pas de cas
1146
01:03:36,829 --> 01:03:37,841
Mais tu as Kevin
1147
01:03:37,932 --> 01:03:39,856
Je sais que nous avons Kevin
et les choses mĂȘme si nous avons
1148
01:03:39,869 --> 01:03:41,183
Au moins, vous vous en battez
1149
01:03:41,413 --> 01:03:43,422
Mais mĂȘme il aurait dĂ»
des preuves de son cÎté
1150
01:03:43,498 --> 01:03:46,058
Et voici aucune, aucune perspective
1151
01:03:46,058 --> 01:03:48,921
Pourquoi gardez-vous tout cela pour vous, mon cher
1152
01:03:49,204 --> 01:03:52,732
Est-ce parce que tu pensais que je ne devrais pas
 comprendre ou accepter ou quelque chose
1153
01:03:53,371 --> 01:03:56,400
J'étais plutÎt sous impression
que vous avez cru l'histoire de Betty Kane
1154
01:03:56,464 --> 01:03:59,499
Oh, non pas aprĂšs le tribunal de police
1155
01:04:00,095 --> 01:04:01,778
Le tribunal? Mais tu n'Ă©tais pas lĂ
1156
01:04:02,226 --> 01:04:03,924
Non, mais le colonel Whittaker était
1157
01:04:03,924 --> 01:04:06,800
Il n'aimait pas du tout Betty Kane
1158
01:04:06,908 --> 01:04:07,908
N'est-ce pas?
1159
01:04:07,985 --> 01:04:10,259
Non, il dit qu'il avait une fois
1160
01:04:10,259 --> 01:04:15,019
comment appelez-vous, caporal suppléant
dans son régiment qui était exactement comme elle
1161
01:04:15,697 --> 01:04:18,219
Il s'est retrouvé dans le vert
maison, a déclaré le colonel Whittaker
1162
01:04:18,219 --> 01:04:19,624
La maison de verre
1163
01:04:21,849 --> 01:04:24,781
Bien sûr, mon cher, si je savais que
vous doutiez de l'affaire
1164
01:04:24,781 --> 01:04:28,300
J'aurais du dire
priĂšres Ă ce sujet il y a longtemps
1165
01:04:28,984 --> 01:04:31,885
J'allais chez Gleason
garden-party demain aprĂšs-midi
1166
01:04:31,885 --> 01:04:35,354
J'irai plutĂŽt Ă St Michaels
et y passer une heure tranquille
1167
01:04:36,143 --> 01:04:38,288
Le sans fil l'a dit
pleuvrait probablement de toute façon
1168
01:04:38,847 --> 01:04:39,896
Merci chérie
1169
01:04:41,375 --> 01:04:43,444
Je ne nie pas que nous avons besoin de tes priĂšres
1170
01:04:43,986 --> 01:04:46,477
Mais j'ai peur dans ce cas
Je n'ai pas beaucoup d'espoir
1171
01:04:46,477 --> 01:04:50,110
Ah, c'est plutÎt ça, Robert,
tu n'as pas assez de foi
1172
01:04:50,402 --> 01:04:53,536
Il dit clairement que
la foi fera bouger les montagnes
1173
01:04:54,704 --> 01:04:57,157
Bien sûr, cela nécessite un
énormément de foi
1174
01:04:57,796 --> 01:05:00,257
Et c'est pourquoi les montagnes
sont trÚs rarement déplacés
1175
01:05:01,495 --> 01:05:03,437
Je ne crois pas qu'un
ange va apparaĂźtre
1176
01:05:03,537 --> 01:05:07,056
avec un compte ce que Betty Kane a fait pendant
ces semaines, si c'est ce que tu veux dire
1177
01:05:07,056 --> 01:05:08,519
Non, le problĂšme pour toi, cher Robert
1178
01:05:08,519 --> 01:05:10,708
tu penses Ă un ange
comme une créature avec des ailes
1179
01:05:10,708 --> 01:05:14,570
eh bien c'est probablement c'est un débraillé
petit homme dans un chapeau melon
1180
01:05:16,960 --> 01:05:19,173
Si tu me l'as dit hier
J'aurais pu te croire
1181
01:05:26,566 --> 01:05:27,753
Comment veux-tu cette épave
1182
01:05:28,200 --> 01:05:29,226
Environ une heure
1183
01:05:29,671 --> 01:05:30,708
Un an ne ferait pas l'affaire
1184
01:05:32,220 --> 01:05:33,607
Je ferai ce que je peux dans une heure
1185
01:06:15,021 --> 01:06:20,090
Stan, Stan laisse ça, conduis-moi
dans votre van Ă Melford, je dois voir Mr Blair
1186
01:06:20,090 --> 01:06:21,090
Sûr
1187
01:06:21,262 --> 01:06:25,318
Hé, c'est quoi ça, j'ai vu quelqu'un regarder
comme ça depuis que ma sĆur Bula a Ă©pousĂ© un GI
1188
01:06:25,450 --> 01:06:26,503
Allons
1189
01:06:34,358 --> 01:06:36,121
Il y a une dame qui attend de vous voir, M. Blair
1190
01:06:36,221 --> 01:06:37,286
Qu'est-ce qu'elle veut?
1191
01:06:37,731 --> 01:06:39,806
Elle n'a pas dit, elle a juste
a dit qu'elle voulait te voir
1192
01:06:40,981 --> 01:06:43,225
-Eh bien, tu ferais mieux de l'envoyer
-Oui, M. Blair
1193
01:06:49,179 --> 01:06:50,370
M. Blair vous verra maintenant
1194
01:06:50,853 --> 01:06:51,853
Je vous remercie
1195
01:06:57,685 --> 01:06:58,984
Par ici s'il-vous-plait
1196
01:07:14,882 --> 01:07:17,540
Mlle Tuff, obtenez M. McDermott
au téléphone immédiatement, c'est important
1197
01:07:17,640 --> 01:07:18,640
Oui monsieur
1198
01:07:18,697 --> 01:07:20,416
Et quand tu as fait ça sonner ma tante Lin
1199
01:07:20,416 --> 01:07:22,000
lui dire qu'elle avait tort Ă propos de son ange
1200
01:07:22,100 --> 01:07:24,494
il n'est pas un petit homme débraillé dans un
 chapeau melon, c'est une femme
1201
01:07:24,594 --> 01:07:26,002
Oui, M. Blair
1202
01:07:29,167 --> 01:07:30,167
Silencieux
1203
01:07:35,746 --> 01:07:37,121
Appelez Betty Kane
1204
01:07:37,784 --> 01:07:38,784
Betty Kane
1205
01:07:40,980 --> 01:07:41,980
Betty Kane
1206
01:07:54,021 --> 01:07:56,688
Tenez le Testament Ă droite
main et lire ceci sur la carte
1207
01:08:01,951 --> 01:08:03,219
Je jure par All Mighty God
1208
01:08:03,219 --> 01:08:04,602
que les preuves que je donne
1209
01:08:04,602 --> 01:08:08,481
devrait ĂȘtre la vĂ©ritĂ©, l'ensemble
la vérité et rien que la vérité
1210
01:08:12,904 --> 01:08:17,629
Vous dites donc que vous étiez enfermé
ce grenier sans nourriture pendant des jours?
1211
01:08:18,240 --> 01:08:19,240
Oui
1212
01:08:19,587 --> 01:08:23,156
Et pouvez-vous identifier les deux femmes
 qui vous a fait prisonnier et vous a maltraité?
1213
01:08:23,906 --> 01:08:24,906
Oui
1214
01:08:25,290 --> 01:08:26,290
Ces deux lĂ
1215
01:08:29,485 --> 01:08:30,491
L'accusé?
1216
01:08:30,728 --> 01:08:31,747
Oui
1217
01:08:37,512 --> 01:08:38,672
Maintenant Miss Kane
1218
01:08:39,271 --> 01:08:42,894
Vous venez de dire au tribunal que c'était
sombre quand vous ĂȘtes arrivĂ© Ă la franchise
1219
01:08:43,774 --> 01:08:45,695
C'était vraiment si sombre?
1220
01:08:45,970 --> 01:08:47,118
Oui, assez sombre
1221
01:08:47,526 --> 01:08:49,231
Trop sombre pour voir l'extérieur de la maison?
1222
01:08:49,749 --> 01:08:50,930
Oui, beaucoup trop sombre
1223
01:08:51,221 --> 01:08:52,221
je vois
1224
01:08:52,540 --> 01:08:53,540
alors
1225
01:08:53,672 --> 01:08:57,080
Dans la nuit tu t'es Ă©chappĂ©, peut-ĂȘtre
ce n'était pas si sombre?
1226
01:08:57,080 --> 01:08:58,603
Oui, c'était encore plus sombre
1227
01:08:59,186 --> 01:09:01,358
Vous n'avez donc jamais vu
devant la maison Ă la lumiĂšre du jour?
1228
01:09:01,955 --> 01:09:03,005
Non jamais
1229
01:09:03,230 --> 01:09:05,934
Jamais, c'est vraiment suffisant
1230
01:09:05,934 --> 01:09:08,835
Voyons ce que tu dis
votre déclaration à la police
1231
01:09:09,542 --> 01:09:10,542
Tu as dit
1232
01:09:12,239 --> 01:09:14,323
La route continue tout droit pour les petits
1233
01:09:14,323 --> 01:09:18,765
puis tourné dans un drÎle
petit cercle à la porte d'entrée
1234
01:09:19,540 --> 01:09:21,406
Comment l'as-tu su comme ça?
1235
01:09:21,499 --> 01:09:22,554
Je pouvais le voir
1236
01:09:22,810 --> 01:09:23,810
D'oĂč?
1237
01:09:23,872 --> 01:09:25,066
De la fenĂȘtre du grenier
1238
01:09:25,483 --> 01:09:26,960
Mais depuis la fenĂȘtre du grenier
1239
01:09:26,960 --> 01:09:29,663
il est possible de ne voir que le
partie droite du lecteur
1240
01:09:30,123 --> 01:09:31,802
Le bord du toit coupe la faille (?)
1241
01:09:31,802 --> 01:09:35,130
Comment avez-vous connu
le petit cercle drĂŽle
1242
01:09:38,652 --> 01:09:41,177
Je l'ai vu, je l'ai vu de la fenĂȘtre
1243
01:09:41,439 --> 01:09:42,501
Vraiment
1244
01:09:42,883 --> 01:09:44,681
Alors, que voulez-vous que nous comprenions
1245
01:09:44,681 --> 01:09:47,908
est que vous voyez sur un autre
principe d'ĂȘtres humains ordinaires
1246
01:09:47,908 --> 01:09:51,291
sur le principe du pistolet de l'Irlandais
qui tire des coins arrondis
1247
01:09:51,781 --> 01:09:53,398
Ou est-ce que tout est fait par des miroirs
1248
01:09:53,653 --> 01:09:54,808
C'est comme ça que j'ai décrit
1249
01:09:54,808 --> 01:09:57,007
C'est certainement la façon dont vous avez décrit
1250
01:09:57,007 --> 01:09:58,893
mais ce que tu as décrit
1251
01:09:58,893 --> 01:10:00,917
est le point de vue de certains
on regarde par-dessus le mur
1252
01:10:01,752 --> 01:10:03,447
dire du haut d'un bus à impériale
1253
01:10:04,132 --> 01:10:06,786
pas par quelqu'un qui le regarde
depuis la fenĂȘtre du grenier
1254
01:10:07,382 --> 01:10:10,113
Proposez-vous d'appeler un
tĂ©moin quant Ă la vue de cette fenĂȘtre?
1255
01:10:10,114 --> 01:10:11,203
Deux, mon seigneur
1256
01:10:11,771 --> 01:10:14,097
Celui avec une vision normale devrait ĂȘtre suffisant
1257
01:10:17,229 --> 01:10:19,069
Merci Mlle Kane
1258
01:10:20,563 --> 01:10:24,446
Mlle Kane, vous ĂȘtes arrivĂ©
 à la Franchise en voiture
1259
01:10:24,446 --> 01:10:25,446
Oui
1260
01:10:25,887 --> 01:10:27,857
Maintenant, s'il faisait noir, comme tu dis
1261
01:10:28,544 --> 01:10:31,863
puissions-nous prendre il y avait des lumiÚres allumées
la voiture qui illumine la route?
1262
01:10:32,259 --> 01:10:34,182
Oui, phares
1263
01:10:34,796 --> 01:10:36,769
Et pourriez-vous voir le
chaussée et cour?
1264
01:10:36,769 --> 01:10:39,811
Oui, bien sûr, je dois avoir
vu le cercle alors
1265
01:10:40,387 --> 01:10:42,886
Je savais que je l'avais vu, je le savais
1266
01:10:45,320 --> 01:10:46,821
Merci, Mlle Kane
1267
01:10:52,641 --> 01:10:54,198
Appel, Rose Glynn
1268
01:10:54,361 --> 01:10:55,361
Rose Glynn
1269
01:10:57,187 --> 01:10:58,187
Rose Glynn
1270
01:11:12,757 --> 01:11:15,412
Tenez le Testament Ă droite
main et lire ceci sur la carte
1271
01:11:17,006 --> 01:11:20,739
Alors tu te préparais à partir
quand tu as entendu des cris venant de l'étage
1272
01:11:21,042 --> 01:11:22,210
C'est vrai
1273
01:11:22,601 --> 01:11:23,632
Et qu'est ce que tu a fait?
1274
01:11:23,632 --> 01:11:25,340
Je cours au pied de l'escalier
1275
01:11:25,340 --> 01:11:26,952
mais au moment oĂč je montais
1276
01:11:26,952 --> 01:11:29,867
 Mme Sharpe est sortie du
 salon et m'a arrĂȘtĂ©
1277
01:11:29,867 --> 01:11:31,480
Est-ce que les cris continuaient
1278
01:11:31,480 --> 01:11:33,343
Non, il s'Ă©tait arrĂȘtĂ© Ă ce moment-lĂ
1279
01:11:33,623 --> 01:11:34,623
je vois
1280
01:11:34,949 --> 01:11:36,036
Et aprÚs, que s'est-il passé?
1281
01:11:36,422 --> 01:11:40,938
Eh bien, juste Ă ce moment, Mlle Sharpe est descendue
les escaliers et sont entrés dans le salon
1282
01:11:41,309 --> 01:11:42,559
Et la vieille dame l'a suivie
1283
01:11:43,179 --> 01:11:46,924
Puis j'ai entendu la vieille dame dire
quelque chose sur "devrait ĂȘtre plus prudent"
1284
01:11:47,054 --> 01:11:48,190
Qu'est-ce que tu as fait alors?
1285
01:11:48,802 --> 01:11:49,887
Je cours Ă la maison
1286
01:11:49,931 --> 01:11:50,946
j'étais effrayé
1287
01:11:51,046 --> 01:11:52,684
Ătes-vous retournĂ© Ă la franchise?
1288
01:11:52,876 --> 01:11:54,695
Oh non je ne serais pas retourné de toute façon
1289
01:11:54,695 --> 01:11:56,910
mais ils sont venus Ă la ferme
le lendemain avec mon argent
1290
01:11:57,509 --> 01:11:59,307
ont dit qu'ils n'auraient plus besoin de moi
1291
01:11:59,307 --> 01:12:00,395
Merci, Mlle Kane
1292
01:12:01,716 --> 01:12:03,952
Monsieur McDermott, souhaitez-vous
contre-interroger ce témoin?
1293
01:12:04,431 --> 01:12:05,461
Oui mon Seigneur
1294
01:12:07,002 --> 01:12:08,013
Maintenant Rose
1295
01:12:08,379 --> 01:12:10,039
Je vais vous suggérer
1296
01:12:10,718 --> 01:12:15,019
que tu ne voulais pas venir ici aujourd'hui
et témoigner contre ces deux personnes
1297
01:12:15,695 --> 01:12:16,867
Non, je ne l'ai pas fait
1298
01:12:16,983 --> 01:12:18,022
Mais tu es venu
1299
01:12:19,034 --> 01:12:20,034
Oui
1300
01:12:20,306 --> 01:12:21,306
Pourquoi?
1301
01:12:21,635 --> 01:12:23,467
Est-ce parce que quelqu'un vous a forcé à venir?
1302
01:12:24,956 --> 01:12:26,884
Quelqu'un qui tenait quelque chose au-dessus de votre tĂȘte?
1303
01:12:28,093 --> 01:12:33,720
Quelqu'un qui a dit que tu dis quoi
 Je te dis de dire ou je te parle
1304
01:12:38,156 --> 01:12:42,401
Vous ne répondez pas, eh bien je vais
 vous suggérer ce qui s'est vraiment passé
1305
01:12:42,938 --> 01:12:44,669
Et tu me dis si j'ai raison
1306
01:12:45,756 --> 01:12:48,398
Quelqu'un a volé quelque chose de la franchise
1307
01:12:48,398 --> 01:12:50,097
Dira-t-on une montre
1308
01:12:50,688 --> 01:12:52,680
Et plus tard, il l'a vendu Ă une autre fille
1309
01:12:52,680 --> 01:12:56,797
une fille qu'elle a connue ici Ă Larborough
dans un cinéma ou un café ou un tel endroit
1310
01:12:57,468 --> 01:12:59,835
Maintenant, je suggĂšre que peu de temps aprĂšs
1311
01:12:59,835 --> 01:13:01,967
La fille qui a acheté la montre
1312
01:13:02,563 --> 01:13:04,650
A découvert qu'il avait été volé
1313
01:13:05,230 --> 01:13:06,832
Et menacé de le dire à la police
1314
01:13:06,832 --> 01:13:11,882
Ă moins que le voleur de la montre
a promis de sauvegarder une histoire fausse
1315
01:13:11,882 --> 01:13:13,788
qu'il devait ĂȘtre dit au tribunal
1316
01:13:13,788 --> 01:13:16,969
Je suggĂšre qu'en raison de ces menaces
1317
01:13:16,969 --> 01:13:21,255
le voleur de la montre a fait
venir en fait devant le tribunal
1318
01:13:21,255 --> 01:13:25,184
et a en fait sauvegardé
L'histoire fausse de son amie
1319
01:13:26,247 --> 01:13:28,962
Je te suggĂšre Rose
c'est vraiment arrivé
1320
01:13:29,556 --> 01:13:31,407
Non, je n'ai jamais eu cette montre
1321
01:13:37,209 --> 01:13:40,543
Aurais-je tort de suggérer que
vous ĂȘtes un ami de Betty Kane?
1322
01:13:41,047 --> 01:13:43,078
Non, je ne la connais pas
1323
01:13:43,078 --> 01:13:45,650
Elle ne pouvait donc pas avoir entendu parler de
l'intérieur de la franchise?
1324
01:13:45,967 --> 01:13:48,772
Ă quoi ressemblait le grenier?
 y était par exemple? De toi
1325
01:13:49,509 --> 01:13:51,248
Non, je ne la connais pas
1326
01:13:51,632 --> 01:13:53,232
TrĂšs bien, Rose, merci
1327
01:13:54,477 --> 01:13:57,886
Mon confrÚre a suggéré que
une pression a été exercée sur vous pour venir ici
1328
01:13:59,147 --> 01:14:00,793
Y a-t-il du vrai dans cette suggestion?
1329
01:14:01,276 --> 01:14:02,276
Non
1330
01:14:03,138 --> 01:14:05,289
Ce que vous avez dit au témoin
boĂźte au tribunal de police
1331
01:14:05,388 --> 01:14:08,635
et ce que vous avez dit aujourd'hui, c'est la vérité?
1332
01:14:08,635 --> 01:14:09,635
Oui
1333
01:14:09,947 --> 01:14:11,336
Merci Mlle Glynn
1334
01:14:11,607 --> 01:14:12,607
C'est tout
1335
01:14:12,712 --> 01:14:14,364
Tel est le cas pour les poursuites, Mon Seigneur
1336
01:14:15,267 --> 01:14:19,861
Mon premier témoin, Mon Seigneur et les membres
du jury, est M. Bernard Chadwick
1337
01:14:20,136 --> 01:14:21,207
Appelez Bernard Chadwick
1338
01:14:21,597 --> 01:14:22,790
Bernard Chadwick
1339
01:14:23,529 --> 01:14:24,595
Bernard Chadwick
1340
01:14:30,734 --> 01:14:31,787
Mr Chadwick
1341
01:14:31,854 --> 01:14:36,814
Vous ĂȘtes je crois, un voyageur pour l'entreprise
de la Bren Haberden Company de Londres?
1342
01:14:36,814 --> 01:14:37,840
Oui
1343
01:14:37,875 --> 01:14:39,570
Et vous vivez avec votre femme Ă Ealing?
1344
01:14:39,570 --> 01:14:40,570
C'est vrai
1345
01:14:40,947 --> 01:14:43,641
L'avez-vous fait en mars de cette année
venir Ă Larborough pour affaires?
1346
01:14:43,641 --> 01:14:44,641
Oui
1347
01:14:44,894 --> 01:14:46,013
Et pendant que tu étais ici
1348
01:14:46,072 --> 01:14:47,110
Avez-vous rencontré une fille?
1349
01:14:47,190 --> 01:14:48,192
Oui
1350
01:14:48,192 --> 01:14:49,215
Quel était son nom?
1351
01:14:49,730 --> 01:14:50,939
Betty Kane
1352
01:14:50,966 --> 01:14:52,465
La voyez-vous au tribunal?
1353
01:14:52,480 --> 01:14:54,620
Oui, lĂ -bas
1354
01:14:55,323 --> 01:14:56,718
Et comment ĂȘtes-vous venue Ă sa rencontre?
1355
01:14:57,444 --> 01:14:58,516
Elle est venue me chercher
1356
01:15:03,094 --> 01:15:06,687
Voulez-vous vous limiter
à l'anglais standard dans vos réponses
1357
01:15:06,687 --> 01:15:08,419
M. Chadwick?
1358
01:15:08,700 --> 01:15:09,712
Certes, mon Seigneur
1359
01:15:10,725 --> 01:15:14,098
Et comment cette connaissance
entre vous et Betty Kane se développer?
1360
01:15:15,965 --> 01:15:18,473
AprÚs ça, elle sortait
avec moi lors de mes voyages d'affaires
1361
01:15:18,508 --> 01:15:19,560
-Seul?
-Oui
1362
01:15:19,660 --> 01:15:22,024
Elle avait une petite amie qu'elle
utilisé pour aller au cinéma avec
1363
01:15:22,024 --> 01:15:23,960
mais elle s'est toujours débarrassée
d'elle avant qu'elle ne me rencontre
1364
01:15:24,257 --> 01:15:26,954
Betty Kane a-t-elle déjà mentionné
vous le nom de cette petite amie?
1365
01:15:27,054 --> 01:15:29,775
Oui, un enfant a appelé Rose quelque chose ou autre
1366
01:15:30,741 --> 01:15:32,996
Ces réunions entre
 vous et Betty Kane
1367
01:15:33,096 --> 01:15:35,241
a continué tout le temps
quand tu étais à Larborough?
1368
01:15:35,341 --> 01:15:36,341
Oui
1369
01:15:36,385 --> 01:15:38,547
Et que s'est-il passé quand
le moment est venu pour vous de partir?
1370
01:15:39,219 --> 01:15:41,269
J'Ă©tais prĂȘt Ă faire mes bagages mais elle n'Ă©tait pas
1371
01:15:41,843 --> 01:15:44,091
Elle a dit qu'elle n'était pas attendue à la maison
et bien pendant un certain temps
1372
01:15:44,191 --> 01:15:46,648
mais elle pouvait facilement dire Ă sa tante
c'est lĂ qu'elle allait
1373
01:15:46,884 --> 01:15:47,999
Et quelle a été ta réponse?
1374
01:15:48,578 --> 01:15:50,032
Je n'aimais pas trop l'idée
1375
01:15:50,353 --> 01:15:51,944
Je savais qu'elle avait 19 ans mais
1376
01:15:51,944 --> 01:15:54,018
Elle t'a dit qu'elle avait 19 ans?
1377
01:15:54,335 --> 01:15:55,948
Elle a eu son 19e anniversaire Ă Larborough
1378
01:15:56,806 --> 01:15:57,967
Me coûte un rouge à lÚvres
1379
01:15:58,866 --> 01:15:59,866
Donc?
1380
01:16:00,360 --> 01:16:01,752
AprĂšs beaucoup de chiffon montrant
1381
01:16:01,752 --> 01:16:02,896
De quoi?
1382
01:16:04,656 --> 01:16:06,160
Beaucoup de discussions, Mon Seigneur
1383
01:16:06,895 --> 01:16:11,205
Continuez mais restez confiné
vous-mĂȘme en anglais standard ou basique
1384
01:16:12,326 --> 01:16:14,065
AprĂšs beaucoup de discussions
1385
01:16:16,175 --> 01:16:17,688
J'ai décidé que ce n'était pas un mal particulier
1386
01:16:17,688 --> 01:16:20,118
en son séjour dans mon bungalow
sur la riviĂšre prĂšs de Borne End
1387
01:16:20,507 --> 01:16:22,370
Il n'était utilisé qu'occasionnellement le week-end
1388
01:16:22,920 --> 01:16:24,338
OĂč es-tu lĂ avec elle?
1389
01:16:24,688 --> 01:16:26,339
J'étais en voyage d'affaires la plupart du temps
1390
01:16:26,596 --> 01:16:27,596
Puis?
1391
01:16:28,079 --> 01:16:29,331
J'ai eu un petit choc
1392
01:16:29,753 --> 01:16:31,131
AprÚs qu'elle ait été là quelques jours
1393
01:16:31,132 --> 01:16:34,480
elle m'a dit qu'elle devait revenir
Ă la maison pour sa tante plusieurs semaines auparavant
1394
01:16:34,902 --> 01:16:36,590
Vous a-t-elle dit pourquoi elle vous a induit en erreur?
1395
01:16:36,590 --> 01:16:39,319
Oui, donc ce serait impossible
 pour elle de revenir
1396
01:16:39,527 --> 01:16:41,585
Elle n'avait aucun scrupule Ă propos de la souffrance
1397
01:16:41,585 --> 01:16:44,019
elle causerait des gens
qui lui était dévoué
1398
01:16:44,364 --> 01:16:46,481
Non, elle ne semblait pas avoir
beaucoup de temps pour sa maison
1399
01:16:46,481 --> 01:16:49,036
Avez-vous une idée de pourquoi
elle était malheureuse à la maison?
1400
01:16:49,493 --> 01:16:50,956
D'aprĂšs ce qu'elle a dit et d'autres choses
1401
01:16:51,055 --> 01:16:53,851
elle était bouleversée par un petit ami
qui s'était trouvé une autre fille
1402
01:16:54,679 --> 01:16:56,528
Et cela ne convenait pas Ă Betty Kane?
1403
01:16:57,675 --> 01:16:58,675
Non
1404
01:16:58,897 --> 01:17:02,888
Vous diriez qu'elle était le type qui
devait ĂȘtre le centre d'attraction?
1405
01:17:03,509 --> 01:17:04,509
Oui
1406
01:17:04,700 --> 01:17:05,893
OĂč t'inquiĂ©tais-tu pour elle?
1407
01:17:06,113 --> 01:17:07,122
Pas particuliĂšrement
1408
01:17:07,222 --> 01:17:10,386
à ce moment-là , j'avais appris qu'elle était
trĂšs bien capable de se prendre en main
1409
01:17:10,572 --> 01:17:12,384
Et que voulez-vous dire exactement par lĂ ?
1410
01:17:12,825 --> 01:17:15,555
Je veux dire celui qui allait
souffrir ce ne serait pas Betty Kane
1411
01:17:17,695 --> 01:17:20,386
Et comment la situation
à Borne End se désintégrer?
1412
01:17:20,968 --> 01:17:22,678
Je suis descendu une nuit et j'ai trouvé qu'elle était partie
1413
01:17:23,247 --> 01:17:24,849
Merci Mr Chadwick
1414
01:17:26,178 --> 01:17:29,502
Monsieur Chadwick, c'est un trĂšs
histoire tardive n'est-ce pas?
1415
01:17:29,870 --> 01:17:31,715
Ce cas a été un
question des articles de presse
1416
01:17:31,715 --> 01:17:35,466
et les commentaires du public pendant des semaines
pourquoi n'es-tu pas allé à la police
1417
01:17:35,566 --> 01:17:36,658
et leur raconter votre histoire?
1418
01:17:36,756 --> 01:17:38,223
Parce que je suis à l'étranger pour mon entreprise
1419
01:17:38,223 --> 01:17:40,304
Je ne savais rien du
cas jusqu'Ă il y a quelques jours
1420
01:17:40,304 --> 01:17:41,304
je vois
1421
01:17:42,900 --> 01:17:45,531
Vous avez entendu quelque chose du
état dans lequel cette fille est arrivée à la maison
1422
01:17:46,818 --> 01:17:48,366
oĂč ĂȘtes-vous responsable de cela?
1423
01:17:49,268 --> 01:17:50,268
Non
1424
01:17:52,922 --> 01:17:53,947
Merci Mr Chadwick
1425
01:17:58,957 --> 01:18:00,982
Appelez Mary Francis Chadwick
1426
01:18:01,580 --> 01:18:03,406
Mary Francis Chadwick
1427
01:18:04,157 --> 01:18:06,067
Mary Francis Chadwick
1428
01:18:21,024 --> 01:18:22,276
Quand avez-vous soupçonné pour la premiÚre fois
1429
01:18:22,276 --> 01:18:25,870
que votre mari avait développé
 un intĂ©rĂȘt ailleurs?
1430
01:18:25,894 --> 01:18:29,003
Une de mes amies m'a dit qu'il
eu un invité dans notre bungalow sur la riviÚre
1431
01:18:29,155 --> 01:18:30,263
Et qu'est ce que tu a fait?
1432
01:18:30,461 --> 01:18:31,498
Je suis allé là -bas
1433
01:18:32,491 --> 01:18:36,732
Pourriez-vous dire au jury, en
vos propres mots, que s'est-il passé exactement?
1434
01:18:37,174 --> 01:18:39,515
Eh bien, la porte a été déverrouillée alors
Je suis entré directement dans le couloir
1435
01:18:40,286 --> 01:18:43,707
Une voix de femme assise
appela "C'est toi Bernard?"
1436
01:18:44,763 --> 01:18:47,200
Alors je suis entré et je l'ai trouvée
aussi grand que la vie sur le canapé
1437
01:18:47,200 --> 01:18:50,371
dans une sorte de négligé que vous aviez l'habitude
voir dans les films il y a environ 10 ans
1438
01:18:50,371 --> 01:18:52,450
elle ne ressemblait Ă rien, je sais
1439
01:18:53,450 --> 01:18:56,355
Veuillez vous limiter Ă
l'essentiel, Mme Chadwick
1440
01:18:56,852 --> 01:18:57,872
Je suis désolé, mon seigneur
1441
01:18:58,176 --> 01:19:00,894
Je l'ai retirée du canapé et
lui a donné une tape dans le visage
1442
01:19:01,815 --> 01:19:03,209
DÚs lors, ce n'était plus qu'un combat
1443
01:19:03,305 --> 01:19:04,960
Alors, qui a profité de l'échange?
1444
01:19:05,420 --> 01:19:09,126
Je l'ai fait j'étais dans une flamme
tempérament je l'ai dit idiot ...
1445
01:19:09,126 --> 01:19:11,195
Et de toute façon, vous avez eu raison d'elle?
1446
01:19:11,195 --> 01:19:12,195
Oui
1447
01:19:12,469 --> 01:19:14,941
Elle a trébuché sur l'un des
ses chaussures et est tombé
1448
01:19:15,453 --> 01:19:17,137
J'ai attendu qu'elle se lĂšve mais elle ne l'a pas fait
1449
01:19:17,520 --> 01:19:20,472
Je pensais qu'elle s'était évanouie alors je suis allé
dans la salle de bain et lavé mon visage
1450
01:19:20,883 --> 01:19:22,979
rangé mes cheveux et m'a fait un peu
1451
01:19:23,274 --> 01:19:25,266
Laisser la fille inconsciente par terre?
1452
01:19:25,293 --> 01:19:26,357
Donc je pensais
1453
01:19:26,357 --> 01:19:31,123
mais quand je suis revenu, j'ai trouvé le faible
avait été un acte, la petite fille était partie
1454
01:19:31,596 --> 01:19:32,705
Et qu'est ce que tu a fait?
1455
01:19:32,887 --> 01:19:35,009
J'ai jeté toutes ses affaires dans le
cabine et dégagé
1456
01:19:35,740 --> 01:19:39,870
Quelques jours plus tard, la veille de mon
mon mari est parti à l'étranger, je lui ai dit ce que j'avais fait
1457
01:19:39,959 --> 01:19:41,097
Et quelle a été sa réaction?
1458
01:19:41,334 --> 01:19:44,886
Il a dit que c'était dommage que sa mÚre
n'avait pas fait la mĂȘme chose il y a des annĂ©es
1459
01:19:47,024 --> 01:19:50,664
Dites-moi, Mme Chadwick, pourquoi avez-vous pris
si longtemps pour avancer avec cette histoire?
1460
01:19:51,443 --> 01:19:53,754
Parce que quand mon mari
est allé à l'étranger, je suis allé avec lui
1461
01:19:54,780 --> 01:19:56,337
Je pensais qu'il était souhaitable
1462
01:19:57,349 --> 01:19:58,349
Assez
1463
01:19:59,605 --> 01:20:00,704
Mme Chadwick
1464
01:20:01,775 --> 01:20:03,826
Reconnaissez-vous quelqu'un sur cette photo?
1465
01:20:04,727 --> 01:20:07,631
C'est une photo prise par une rue
photographe Ă Bourne End, My Lord
1466
01:20:07,974 --> 01:20:09,854
Je l'appellerai, si nécessaire
1467
01:20:10,246 --> 01:20:13,941
Oui, c'est mon mari et la fille
J'ai trouvé dans notre bungalow, Betty Kane
1468
01:20:14,960 --> 01:20:15,960
Mon Seigneur
1469
01:20:16,508 --> 01:20:17,912
Le jury souhaite que je dise quelque chose
1470
01:20:18,441 --> 01:20:19,539
Oui qu'est ce que c'est?
1471
01:20:19,611 --> 01:20:20,685
Le jury souhaite que je dise
1472
01:20:20,686 --> 01:20:23,474
que nous avons déjà suffisamment de preuves
pour arriver Ă un verdict
1473
01:20:46,349 --> 01:20:49,900
On dirait que nos deux jeunes parjures
 sont déjoués, une pensée trÚs agréable
1474
01:20:54,047 --> 01:20:55,247
Maintenant, Marion, peut-ĂȘtre
1475
01:20:56,080 --> 01:20:57,080
Robert
1476
01:20:57,344 --> 01:20:58,468
Regardez ce pauvre
1477
01:21:16,028 --> 01:21:18,099
Oui, ce fut toute une aventure Ă mon Ăąge
1478
01:21:18,966 --> 01:21:20,608
Est-ce que Robert sait que tu pars?
1479
01:21:22,146 --> 01:21:23,879
Non, je n'ai pas encore eu l'occasion de lui dire
1480
01:21:25,484 --> 01:21:27,310
Allez, célébrons la victoire
1481
01:21:32,337 --> 01:21:33,337
S'en aller?
1482
01:21:33,519 --> 01:21:35,769
Oui, nous allons au Canada pour rejoindre mon oncle
1483
01:21:36,681 --> 01:21:38,145
Maman sent maintenant qu'elle aimerait y aller
1484
01:21:39,245 --> 01:21:40,245
je vois
1485
01:21:45,309 --> 01:21:46,643
"Mon trĂšs cher Robert
1486
01:21:48,199 --> 01:21:49,637
Ceci est la note d'adieu précipitée
1487
01:21:49,637 --> 01:21:52,427
juste pour vous faire savoir que
nous pensons tous les deux Ă toi
1488
01:21:53,971 --> 01:21:56,866
Nous partons en avion le matin pour
 Montréal aprÚs-demain
1489
01:21:59,031 --> 01:22:00,854
Maintenant que le moment est presque arrivé
1490
01:22:00,854 --> 01:22:03,470
nous avons découvert que
ce dont nous nous souvenons tous les deux
1491
01:22:04,162 --> 01:22:09,226
sont les bonnes et belles choses et les
le reste s'estompe Ă l'insignifiance comparative
1492
01:22:12,493 --> 01:22:14,648
Cela ne vous a peut-ĂȘtre pas assommĂ© Ă l'avance
1493
01:22:15,739 --> 01:22:17,021
Je ne sais pas
1494
01:22:18,062 --> 01:22:20,967
Je sais seulement que nous avons toujours
soyez heureux de vous souvenir de vous
1495
01:22:23,034 --> 01:22:26,871
Et Stanley et Bill
1496
01:22:28,322 --> 01:22:29,967
Notre amour uni pour vous
1497
01:22:30,992 --> 01:22:32,503
Et notre gratitude
1498
01:22:33,801 --> 01:22:34,801
Marion
1499
01:22:44,711 --> 01:22:46,021
Excusez-moi monsieur
1500
01:22:46,021 --> 01:22:47,969
Mlle Spence a appelé pendant votre absence
1501
01:22:49,716 --> 01:22:51,755
Sa sĆur veut encore changer son testament
1502
01:22:52,734 --> 01:22:53,734
Elle
1503
01:22:53,739 --> 01:22:56,461
Elle a dit qu'ils pouvaient s'attendre
vous sur l'heure du thé demain?
1504
01:22:57,312 --> 01:22:59,155
Aucune altération (?), Merci
1505
01:23:01,559 --> 01:23:03,278
Vous avez besoin de bonnes vacances, M. Blair?
1506
01:23:04,636 --> 01:23:07,414
Je pourrais facilement m'occuper des choses ici
pendant quelques mois, vous savez
1507
01:23:08,290 --> 01:23:09,743
Merci Anthony, je suis sûr que tu pourrais
1508
01:23:15,126 --> 01:23:16,341
-Oui
-Robert
1509
01:23:16,341 --> 01:23:17,341
Oui tante Lin
1510
01:23:18,034 --> 01:23:19,776
A propos du poisson, mon cher, j'ai oublié de te dire
1511
01:23:20,164 --> 01:23:23,469
Essayez d'obtenir la plie vous voulez que le turbot
 tu as eu la derniÚre fois était une petite bouchée
1512
01:23:24,875 --> 01:23:27,092
Ă droite, la plie et non le turbot
1513
01:23:27,092 --> 01:23:28,843
C'est à moins que vous puissiez bien sûr obtenir la semelle
1514
01:23:29,101 --> 01:23:30,954
à moins que je ne sois seul, bien sûr
1515
01:23:31,140 --> 01:23:33,005
Je vois, bye, bye alors
1516
01:23:59,136 --> 01:24:00,664
Je me demande ce que fait Robert maintenant
1517
01:24:00,957 --> 01:24:02,326
Il n'est pas chez les poissonniers
1518
01:24:05,768 --> 01:24:09,015
Oh, Robert tu ne sais pas comment
vous rĂ©voltez regardez quand vous ĂȘtes suffisant
1519
01:24:09,520 --> 01:24:11,520
C'est un résultat des livres
1520
01:24:15,727 --> 01:24:17,060
Sous-titres de Nostromo
130430