All language subtitles for The Franchise Affair - 1951.fre1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,744 --> 00:00:30,144 Sous-titres de Nostromo 2 00:03:12,336 --> 00:03:13,336 Betty 3 00:03:37,358 --> 00:03:38,509 Bonjour, George 4 00:03:48,819 --> 00:03:51,362 Bonjour, Blair, a regardĂ© cette propriĂ©tĂ© pour moi encore? 5 00:03:51,362 --> 00:03:53,029 -Non, je fais quelque chose demain -Bien 6 00:03:54,561 --> 00:03:56,188 -Oh, M. Blair -Bon aprĂšs-midi, Miss Spence 7 00:03:56,287 --> 00:03:58,634 Quelle chance de courir en toi comme ça 8 00:03:58,634 --> 00:04:00,353 Je me demande si ce serait trop demander 9 00:04:00,353 --> 00:04:02,514 si vous pouviez sortir Noude un jour cette semaine. 10 00:04:02,614 --> 00:04:04,517 Ma sƓur veut encore changer son testament 11 00:04:04,584 --> 00:04:09,646 Si vite? Eh bien, je sors Ă  Craiglands vendredi, je pourrais appeler sur le chemin du retour 12 00:04:09,735 --> 00:04:13,361 Bien, nous vous donnerons du thĂ©, Amy aime tellement revoir sa volontĂ© 13 00:04:13,461 --> 00:04:14,524 Oui, donc je comprends 14 00:04:14,524 --> 00:04:16,798 Oh, et souviens-toi de nous votre chĂšre tante Lin, n'est-ce pas? 15 00:04:16,798 --> 00:04:18,357 -Oui bien sĂ»r -A demain alors 16 00:04:18,452 --> 00:04:19,834 -Au revoir -Au revoir Mlle Spence 17 00:04:41,660 --> 00:04:44,460 -Est-ce que mes papiers (?) Sont prĂȘts Miss Tuff -Oui, M. Blair, ils sont sur votre bureau 18 00:04:44,677 --> 00:04:47,074 Bon, je pars tĂŽt, je envie de monter au club de golf 19 00:04:47,218 --> 00:04:48,271 TrĂšs bien, M. Blair 20 00:05:14,327 --> 00:05:15,749 Qu'est-ce que c'est ça? Qui est Miss Sharpe? 21 00:05:15,749 --> 00:05:19,305 Une de ces deux femmes de Londres qui est venu vivre Ă  la Franchise 22 00:05:19,371 --> 00:05:20,471 Elle a tĂ©lĂ©phonĂ© trois fois 23 00:05:20,627 --> 00:05:21,971 De quoi s'agit-il, tu sais? 24 00:05:22,070 --> 00:05:24,855 Elle ne dirait pas, elle a dit qu'elle je voulais vous parler personnellement 25 00:05:25,163 --> 00:05:26,353 À ta tante tĂ©lĂ©phonĂ© 26 00:05:26,353 --> 00:05:29,060 pour vous rappeler de ramasser le poisson pour le dĂźner sur le chemin du retour 27 00:05:31,975 --> 00:05:33,399 Vous glissez, Mlle Tuff 28 00:05:34,383 --> 00:05:36,548 Ce devrait ĂȘtre des biscuits aujourd'hui, c'est sĂ»rement mercredi 29 00:05:36,983 --> 00:05:40,250 -Cake demain -Nous sommes tombĂ©s de biscuits, M. Blair 30 00:05:40,305 --> 00:05:41,310 Et la boutique aussi 31 00:05:46,354 --> 00:05:47,391 Oui 32 00:05:47,624 --> 00:05:50,326 Il y a une Miss Sharpe sur le ligne pour vous, M. Blair 33 00:05:50,940 --> 00:05:52,383 Eh bien, faites-la passer, voulez-vous? 34 00:05:53,343 --> 00:05:54,442 Est-ce que c'est M. Blair? 35 00:05:54,834 --> 00:05:55,955 Oui, parlant 36 00:05:55,955 --> 00:05:57,505 Vous ne me connaissez pas, M. Blair 37 00:05:57,505 --> 00:05:59,554 Je m'appelle Sharp, Marion Sharpe 38 00:05:59,761 --> 00:06:02,323 J'habite Ă  la Franchise le maison sur la route de Laubury 39 00:06:02,835 --> 00:06:03,835 Oui je sais 40 00:06:03,929 --> 00:06:06,617 M. Blair, j'ai besoin d'un avocat de toute urgence 41 00:06:07,039 --> 00:06:08,868 Comment, quel est le problĂšme? 42 00:06:09,812 --> 00:06:12,868 -Scotland Yard -Scotland Yard? 43 00:06:12,868 --> 00:06:16,152 Oui, je n'ai tuĂ© personne si c'est ce que tu penses 44 00:06:16,252 --> 00:06:17,661 mais c'est quelque chose d'assez sĂ©rieux 45 00:06:17,967 --> 00:06:19,254 Je ne peux pas expliquer par tĂ©lĂ©phone 46 00:06:20,967 --> 00:06:21,967 je vois 47 00:06:23,167 --> 00:06:26,012 Eh bien, j'ai peur de savoir trĂšs peu sur le droit pĂ©nal, Mlle Sharpe 48 00:06:27,007 --> 00:06:29,791 mon entreprise n'est pas vraiment Ă©quipĂ©e pour traiter des cas de ce genre 49 00:06:29,791 --> 00:06:31,299 Je ne veux pas d'un avocat criminel 50 00:06:31,899 --> 00:06:34,608 Je t'ai vu Ă  Melford et j'aime que tu me conseilles 51 00:06:34,708 --> 00:06:36,720 Mais tu serais beaucoup  mieux avec un avocat 52 00:06:36,721 --> 00:06:38,169 qui est habituĂ© aux cas policiers, vous savez 53 00:06:38,202 --> 00:06:39,202 Quelqu'un 54 00:06:39,258 --> 00:06:40,286 Mr Blair 55 00:06:40,286 --> 00:06:43,575 Il y a des gens de Scotland Yard ici dans cette maison et je ne sais pas quoi faire 56 00:06:44,518 --> 00:06:46,955 Si c'est quelque chose que vous ressentez vous ne voulez pas vous mĂȘler 57 00:06:46,955 --> 00:06:49,397 vous pouvez toujours le transmettre Ă  quelqu'un d'autre aprĂšs 58 00:06:49,973 --> 00:06:51,397 Tu ne pourrais pas venir? 59 00:06:51,594 --> 00:06:52,594 S'il vous plaĂźt 60 00:06:54,759 --> 00:06:56,330 Je serai avec toi dans environ 20 minutes 61 00:07:43,096 --> 00:07:45,306 Je t'ai vu venir, je ne voulais pas que tu sonnes 62 00:07:45,306 --> 00:07:46,835 Ma mĂšre se couche dans l'aprĂšs-midi 63 00:07:46,835 --> 00:07:49,926 et j'espĂšre que nous pourrons l'obtenir affaires plus avant qu'elle ne se rĂ©veille 64 00:07:55,357 --> 00:07:56,886 Je vous suis trĂšs reconnaissant d'ĂȘtre venu 65 00:07:59,574 --> 00:08:01,022 La loi est ici 66 00:08:09,753 --> 00:08:11,900 -Vous connaissez l'inspecteur Hallam, bien sĂ»r -Oui je le pense 67 00:08:12,564 --> 00:08:14,756 Et voici l'inspecteur Grant de Londres 68 00:08:14,856 --> 00:08:15,891 Je suis content que tu viennes 69 00:08:15,900 --> 00:08:18,794 Je ne pouvais pas trĂšs bien continuer Ă  moins que Mlle Sharpe avait un soutien juridique 70 00:08:18,892 --> 00:08:19,892 je vois 71 00:08:19,905 --> 00:08:21,370 Et de quoi la chargez-vous? 72 00:08:21,391 --> 00:08:23,061 Nous ne la chargeons de rien pour l'instant 73 00:08:23,061 --> 00:08:25,281 Je suis supposĂ© avoir kidnappĂ©  et battu une fille 74 00:08:25,299 --> 00:08:26,748 Peut-ĂȘtre que je ferais mieux d'expliquer expliquer 75 00:08:26,847 --> 00:08:29,098 Oui, aprĂšs tout, c'est ton histoire 76 00:08:36,276 --> 00:08:38,205 Il y a quelques semaines, une fille appelĂ©e Betty Kane 77 00:08:38,205 --> 00:08:41,224 est allĂ© passer ses vacances avec un tante dans un petit endroit appelĂ© Stone Hill 78 00:08:41,224 --> 00:08:42,423 entre ici et Larborough 79 00:08:42,423 --> 00:08:43,740 Je connais Stone Hill 80 00:08:43,816 --> 00:08:46,985 Quand le moment est venu pour la fille de partir retour Ă  l'Ă©cole, elle n'Ă©tait pas rentrĂ©e chez elle 81 00:08:47,333 --> 00:08:50,508 Donc, son tuteur, Mme Wynn, a Ă©crit Ă  la tante pour la renvoyer 82 00:08:51,036 --> 00:08:52,135 La tante a immĂ©diatement cĂąblĂ© 83 00:08:52,135 --> 00:08:54,460 dire que Betty Ă©tait partie pour Ă  la maison quinze jours auparavant 84 00:08:56,156 --> 00:08:57,759 La police a pris toutes les mesures habituelles 85 00:08:57,760 --> 00:09:00,051 mais avant qu'ils ne puissent vraiment allez la fille est arrivĂ©e 86 00:09:00,151 --> 00:09:02,592 elle lui apparut soudain maison Ă  Aylesbury tard dans la nuit 87 00:09:02,592 --> 00:09:05,651 portant seulement une robe et chaussures en Ă©tat d'effondrement 88 00:09:06,895 --> 00:09:08,343 Elle a Ă©tĂ© malmenĂ©e 89 00:09:09,317 --> 00:09:11,398 Elle a dit que pendant qu'elle attendait Ă  l'arrĂȘt de bus 90 00:09:11,498 --> 00:09:13,385 pour qu'un entraĂźneur l'emmĂšne Ă  la maison de ses tantes 91 00:09:13,385 --> 00:09:15,369 Une voiture garĂ©e avec deux femmes dedans 92 00:09:15,577 --> 00:09:17,847 Le plus jeune lui a dit que elle a manquĂ© l'entraĂźneur 93 00:09:18,416 --> 00:09:20,110 Et a demandĂ© s'ils pouvaient lui donner un ascenseur 94 00:09:20,142 --> 00:09:21,548 Ils allaient presque Ă  Melford 95 00:09:21,648 --> 00:09:23,778 oĂč elle pourrait attraper un entraĂźneur diffĂ©rent d'Aylesbury 96 00:09:24,110 --> 00:09:26,528 D'ici lĂ , ça commençait pleuvoir et s'assombrir 97 00:09:26,593 --> 00:09:29,124 Alors la fille est montĂ©e Ă  cĂŽtĂ© la vieille femme Ă  l'arriĂšre de la voiture 98 00:09:29,515 --> 00:09:30,524 La vieille dame? 99 00:09:34,095 --> 00:09:37,438 Une vieille dame mince comme une sorciĂšre aux cheveux blancs et sans chapeau 100 00:09:37,738 --> 00:09:38,794 HabillĂ© en noir 101 00:09:41,868 --> 00:09:44,289 Ha, trois hommes Ă©tranges 102 00:09:52,540 --> 00:09:53,666 Puis-je les prĂ©senter, mĂšre 103 00:09:54,774 --> 00:09:56,538 Voici M. Blair de Blair and Sons 104 00:09:57,210 --> 00:10:00,118 l'entreprise qui avait cette belle vieille maison par le marchĂ© de la laine 105 00:10:01,514 --> 00:10:02,772 Besoin de ranger 106 00:10:05,545 --> 00:10:08,093 Et voici l'inspecteur Hallam de notre police locale 107 00:10:11,071 --> 00:10:13,840 Tu n'aurais pas dĂ» y ĂȘtre assis chaise, vous ĂȘtes bien trop lourd pour ça 108 00:10:15,484 --> 00:10:17,541 Et voici l'inspecteur Subvention de Scotland Yard 109 00:10:19,438 --> 00:10:20,438 Mme Sharpe 110 00:10:20,455 --> 00:10:21,462 Je lui dirais 111 00:10:21,550 --> 00:10:26,175 MĂšre, l'inspecteur veut que nous voyions un jeune fille qui attend dans une voiture Ă  l'extĂ©rieur 112 00:10:26,330 --> 00:10:28,408 Elle manquait Ă  la maison  pendant deux semaines ou plus 113 00:10:28,408 --> 00:10:29,740 Et quand elle est revenue 114 00:10:29,740 --> 00:10:32,993 elle a dit qu'elle serait dĂ©tenue par des gens qui voulait en faire une servante 115 00:10:33,141 --> 00:10:36,101 Et quand elle a refusĂ©, ils l'ont enfermĂ©e et battue 116 00:10:36,304 --> 00:10:37,449 Et je l'ai affamĂ©e 117 00:10:37,449 --> 00:10:38,939 Comme ils sont trĂšs entreprenants 118 00:10:39,622 --> 00:10:41,072 Ce n'est pas une blague, maman 119 00:10:41,534 --> 00:10:44,635 La suggestion est qu'elle Ă©tait gardĂ© prisonnier dans notre grenier 120 00:10:45,455 --> 00:10:47,591 Et avec quoi l'avons-nous battue? 121 00:10:47,833 --> 00:10:49,356 Je ne saurais pas 122 00:10:49,851 --> 00:10:52,615 Le point est l'inspecteur veut que nous rencontrions cette fille 123 00:10:53,254 --> 00:10:55,162 Pour qu'elle puisse dire nous sommes le peuple ou non 124 00:10:55,744 --> 00:10:57,747 Avez-vous des objections, Mme Sharpe? 125 00:10:59,081 --> 00:11:02,684 Au contraire, inspecteur, je regarde transmettre Ă  la rĂ©union avec impatience 126 00:11:05,002 --> 00:11:06,015 Ce n'est pas tous les aprĂšs-midi 127 00:11:06,015 --> 00:11:09,421 que je m'allonge pour reposer une vieille femme terne et Ă©lever un monstre potentiel 128 00:11:11,217 --> 00:11:13,787 Alors si tu m'excuses, je vais chercher la fille 129 00:11:13,887 --> 00:11:14,975 Juste un moment 130 00:11:15,322 --> 00:11:18,142 Puis-je connaĂźtre votre raison amener la fille dans cette maison? 131 00:11:18,178 --> 00:11:19,188 Certainement 132 00:11:19,286 --> 00:11:21,217 La premiĂšre est la rĂ©fĂ©rence Ă  Melford et deuxiĂšmement 133 00:11:22,537 --> 00:11:24,614 Je vous ai lu l'extrait de sa dĂ©claration 134 00:11:26,025 --> 00:11:27,027 Du grenier 135 00:11:27,028 --> 00:11:30,440 Je pouvais voir un haut mur de pierre avec un grande porte en fer au milieu 136 00:11:34,556 --> 00:11:36,464 Il y avait une route sur de l'autre cĂŽtĂ© du mur 137 00:11:37,072 --> 00:11:39,381 Je ne pouvais pas voir le trafic parce que le mur Ă©tait trop haut 138 00:11:39,448 --> 00:11:40,906 Et je ne pouvais pas voir Ă  travers les portes 139 00:11:41,006 --> 00:11:43,561 parce qu'ils avaient un bouclier arpenteur Ă  l'intĂ©rieur 140 00:11:43,834 --> 00:11:46,351 À l'intĂ©rieur de la porte, le lecteur est allĂ© droit pour le petit (?) 141 00:11:46,351 --> 00:11:49,659 puis tournĂ© dans un drĂŽle de petit cercle Ă  la porte d'entrĂ©e 142 00:11:51,674 --> 00:11:53,401 Toute l'histoire est absolument fantastique 143 00:11:53,401 --> 00:11:55,702 personne ne pouvait espĂ©rer obtenir un serviteur en l'enlevant? 144 00:11:55,702 --> 00:11:57,367 Pas de personne normale bien sĂ»r 145 00:11:58,086 --> 00:12:00,844 Mais croyez-moi, je tomberai sur une douzaine de choses plus incroyables 146 00:12:01,157 --> 00:12:03,613 Il n'y a pas de fin Ă  l'extravagance  de la conduite humaine 147 00:12:03,888 --> 00:12:06,740 Je suis d'accord mais l'extravagance est tout aussi probable dans la conduite de la jeune fille 148 00:12:06,860 --> 00:12:08,689 AprĂšs tout, c'est elle qui a disparu 149 00:12:09,632 --> 00:12:12,245 Ces dames peuvent Ă©galement fournir un alibi parfaitement bon 150 00:12:12,345 --> 00:12:13,886 pour le jour en question 151 00:12:14,138 --> 00:12:15,168 Je crains que non, M. Blair 152 00:12:15,890 --> 00:12:17,427 Nos jours ici varient si peu 153 00:12:18,189 --> 00:12:21,865 Je ne sais pas ce que je faisais ce jour-lĂ  et je suppose que ma mĂšre n'a pas non plus 154 00:12:21,865 --> 00:12:24,433 Se plaindre de la mĂ©tĂ©o la plus probable 155 00:12:25,285 --> 00:12:27,146 N'y a-t-il personne d'autre qui se souvienne? 156 00:12:27,146 --> 00:12:28,146 Personne 157 00:12:28,231 --> 00:12:29,240 Nous vivons seuls 158 00:12:29,781 --> 00:12:31,165 Nous n'avons jamais pu garder une femme de chambre 159 00:12:32,092 --> 00:12:33,543 La franchise est si solitaire 160 00:12:34,725 --> 00:12:36,994 -Cette fille, Betty, -Kane 161 00:12:36,994 --> 00:12:38,291 Betty Kane 162 00:12:38,629 --> 00:12:39,976 Pouvons-nous en savoir plus sur elle? 163 00:12:40,283 --> 00:12:42,045 Pourquoi tuteur et non parent par exemple? 164 00:12:42,499 --> 00:12:43,674 Elle est orpheline 165 00:12:43,784 --> 00:12:46,717 Elle a Ă©tĂ© Ă©vacuĂ©e comme un petit enfant et cantonnĂ© sur cette Mme Wynn 166 00:12:46,717 --> 00:12:48,725  qui a un garçon de ses deux ou trois ans de plus 167 00:12:48,824 --> 00:12:50,333 Qu'est-il arrivĂ© aux parents de la fille? 168 00:12:50,333 --> 00:12:51,841 Ils ont tous deux Ă©tĂ© tuĂ©s dans l'attentat 169 00:12:51,941 --> 00:12:54,749 Mme Wynn aime beaucoup la enfant et Ă©tait heureux de la garder 170 00:12:54,801 --> 00:12:56,221 Elle regarde Mme Wynn comme sa mĂšre 171 00:12:56,221 --> 00:12:58,377 Je vois, qu'en est-il du personnage de la fille? 172 00:12:58,377 --> 00:12:59,825 Une fille trĂšs calme par tous les comptes 173 00:12:59,825 --> 00:13:02,598 elle n'a jamais Ă©tĂ© d'aucune sorte des ennuis Ă  l'Ă©cole ou Ă  l'extĂ©rieur 174 00:13:02,598 --> 00:13:03,688 Mme Wynn son tuteur? 175 00:13:03,787 --> 00:13:06,174 Une femme trĂšs sensible tous ensemble  elle s'est comportĂ©e admirablement 176 00:13:06,174 --> 00:13:10,774 En tout ce qui nous reste, c'est de prendre avec le mĂȘme dĂ©tachement admirable 177 00:13:14,394 --> 00:13:17,045 Mlle Sharpe, la fille pas ne dĂ©crit que votre maison 178 00:13:17,715 --> 00:13:19,971 elle vous a dĂ©crit et votre mĂšre avec prĂ©cision 179 00:13:20,258 --> 00:13:21,682 Vous devez voir ma position 180 00:13:22,131 --> 00:13:24,268 Oui, je suppose que je dois 181 00:13:24,268 --> 00:13:26,747 Ensuite, si vous ĂȘtes prĂȘt et M. Blair n'a plus de questions 182 00:13:26,747 --> 00:13:27,896 Non, pas en ce moment 183 00:13:29,060 --> 00:13:30,949 Ensuite, je la fais entrer 184 00:13:33,647 --> 00:13:37,138 Vous demandez-vous que je voulais aider Ă  la hĂąte, M. Blair? 185 00:13:37,361 --> 00:13:38,377 Non, je ne sais pas 186 00:13:38,542 --> 00:13:41,414 Il Ă©tait bon que M. Blair vienne un si court prĂ©avis et si rapidement 187 00:13:41,602 --> 00:13:42,792 N'Ă©tait-ce pas maman? 188 00:13:43,109 --> 00:13:44,634 Vous avez une licence (?) Bien Mr Blair 189 00:13:45,431 --> 00:13:46,431 Pourquoi Mme Sharpe? 190 00:13:46,492 --> 00:13:49,656 J'imagine que dĂ©fendre un criminel les fous sont un peu hors de votre ligne 191 00:13:50,404 --> 00:13:51,886 Je trouve ça extrĂȘmement stimulant 192 00:13:51,886 --> 00:13:53,696 Oui, je m'attendais Ă  ce que les (?) À Melford soient 193 00:13:53,696 --> 00:13:56,584 un peu rares la plupart sont accros au golf 194 00:13:56,613 --> 00:13:59,473 comme vous l'avez compris, nous avait plus d'intĂ©rĂȘt pour les vices 195 00:14:13,252 --> 00:14:14,727 Oui, ce sont les femmes 196 00:14:17,246 --> 00:14:18,994 C'est une accusation trĂšs grave, vous savez 197 00:14:19,527 --> 00:14:21,278 -Tu n'en as aucun doute? -Non 198 00:14:22,147 --> 00:14:23,503 Un menteur remarquable 199 00:14:24,901 --> 00:14:26,399 Puis-je poser une question Ă  Mlle Kane? 200 00:14:26,399 --> 00:14:28,988 Oui, elle n'a pas besoin de rĂ©pondre  si elle ne veut pas 201 00:14:29,739 --> 00:14:31,241 -Miss Kane? -Oui 202 00:14:32,287 --> 00:14:35,168 Comment ces dames sont-elles venues pour vous amener dans cette maison? 203 00:14:36,386 --> 00:14:37,464 Pendant que nous Ă©tions dans la voiture 204 00:14:37,564 --> 00:14:40,514 ils ont dit que j'avais le temps de venir avoir une tasse de quelque chose de chaud avec eux 205 00:14:40,574 --> 00:14:43,198 Que je n'avais qu'Ă  attendre dans le la pluie si je suis arrivĂ© Ă  Melford trop tĂŽt 206 00:14:43,826 --> 00:14:44,879 Ce qui est arrivĂ© ensuite? 207 00:14:45,573 --> 00:14:47,233 Ils m'ont apportĂ© et m'ont donnĂ© du cafĂ© 208 00:14:47,564 --> 00:14:49,544 DĂšs que je l'ai bu, je a commencĂ© Ă  avoir trĂšs sommeil 209 00:14:50,462 --> 00:14:51,702 Et qu'est-ce qu'on a fait? 210 00:14:52,085 --> 00:14:54,465 Que quand tu m'as demandĂ© si je aimer rester et travailler pour vous 211 00:14:54,465 --> 00:14:56,165 Et qu'est-ce que vous avez dit? 212 00:14:56,578 --> 00:14:57,904 J'ai dit non bien sĂ»r 213 00:14:58,903 --> 00:14:59,997 Et puis tu as dit 214 00:15:00,364 --> 00:15:03,523 Je pourrais au moins monter et voir quelle belle chambre j'aurais eu si je restais 215 00:15:04,709 --> 00:15:07,318 Je ne me souviens pas de grand chose plus jusqu'Ă  ce que je me rĂ©veille, lĂ -haut 216 00:15:08,794 --> 00:15:12,054 Maintenant, la fille nous a identifiĂ©s que proposez-vous de faire? Nous arrĂȘter? 217 00:15:12,365 --> 00:15:13,628 Je veux jeter un oeil en haut 218 00:15:14,281 --> 00:15:16,546 Alors la description de Mlle Kane  du grenier peut ĂȘtre vĂ©rifiĂ© 219 00:15:17,796 --> 00:15:19,960 Si c'est le cas, je fais rapport cas Ă  mon supĂ©rieur 220 00:15:19,960 --> 00:15:22,149 et il dĂ©cide des mesures supplĂ©mentaires Ă  prendre 221 00:15:22,473 --> 00:15:24,634 Une admirable prĂ©caution, inspecteur 222 00:15:25,074 --> 00:15:28,332 Maintenant, si vous m'excusez, j'irai retour Ă  mon repos interrompu 223 00:15:28,432 --> 00:15:31,311 Mais tu ne veux pas ĂȘtre prĂ©sent quand on vĂ©rifie la dĂ©claration de Mlle Kane? 224 00:15:31,311 --> 00:15:34,844 Oh non, je n'ai pas le plus faible doute que Mlle Kane identifiera le grenier 225 00:15:34,844 --> 00:15:37,993 En effet je devrais ĂȘtre surpris au-delĂ  de la croyance si elle ne le fait pas 226 00:15:45,035 --> 00:15:47,064 Pour deux personnes qui ont Ă©tĂ© en contact si Ă©troit 227 00:15:47,064 --> 00:15:48,685 nous sommes terriblement inconnus 228 00:15:48,685 --> 00:15:51,967 J'espĂšre vous connaĂźtre beaucoup mieux avant que cette affaire ne soit terminĂ©e, Mlle Kane 229 00:15:53,009 --> 00:15:54,030 Au revoir, M. Blair 230 00:15:54,577 --> 00:15:56,532 J'espĂšre que vous continuez Ă  trouver ça stimulant 231 00:16:01,358 --> 00:16:04,686 Et maintenant Mlle Sharpe, si ça ne vous dĂ©range pas on pourrait peut-ĂȘtre jeter un Ɠil au grenier 232 00:16:06,083 --> 00:16:07,083 Certainement 233 00:16:09,904 --> 00:16:13,269 La dĂ©claration continue "quand Je me suis rĂ©veillĂ© il faisait jour 234 00:16:13,269 --> 00:16:16,265 La lumiĂšre venait Ă  travers un fenĂȘtre ronde prĂšs du toit 235 00:16:17,961 --> 00:16:20,896 J'ai trouvĂ© que la plupart de mes vĂȘtements avaient Ă©tĂ© pris donc je ne pouvais pas fuir 236 00:16:21,183 --> 00:16:22,395 Ils ne m'ont laissĂ© qu'un slip 237 00:16:23,057 --> 00:16:26,360 La jeune femme est venue et a essayĂ© de me persuader d'essayer le travail de la femme de chambre 238 00:16:26,596 --> 00:16:28,774 Je lui ai demandĂ© de me rendre mes vĂȘtements et laissez-moi partir 239 00:16:29,247 --> 00:16:30,496 Mais elle ne le ferait pas 240 00:16:30,496 --> 00:16:31,669 Le lit Ă©tait dans ce coin 241 00:16:40,441 --> 00:16:41,776 Il y a des marques de ricin lĂ  242 00:16:42,476 --> 00:16:45,225 Il y avait un lit lĂ -bas, nous s'est dĂ©barrassĂ© il y a quelques jours 243 00:16:45,575 --> 00:16:46,760 Pourquoi ça? 244 00:16:47,026 --> 00:16:48,159 Nous n'en avions pas besoin 245 00:16:49,823 --> 00:16:51,345 Quoi d'autre dans la piĂšce, Mlle Kane? 246 00:16:51,690 --> 00:16:54,097 Vous parlez d'une chaise, une table et un lavabo 247 00:16:54,097 --> 00:16:56,993 Ce n'Ă©tait pas une vraie table, c'Ă©tait  une sorte de tronc Ă  l'ancienne 248 00:16:57,380 --> 00:16:58,621 J'avais l'habitude d'avoir mon souper dessus 249 00:17:00,680 --> 00:17:02,038 VoilĂ  le lavabo 250 00:17:03,486 --> 00:17:04,950 Pouvez-vous dĂ©crire le coffre? 251 00:17:06,758 --> 00:17:10,373 Il Ă©tait brun foncĂ© avec un  dessus plat, il Ă©tait assez grand 252 00:17:11,624 --> 00:17:13,210 Il y avait comme des cĂŽtes autour 253 00:17:13,377 --> 00:17:14,709 Vous avez un dĂ©barras, Mlle Sharpe? 254 00:17:15,607 --> 00:17:18,389 Inspecteur, je ne vais pas dĂ©ranger ma mĂšre encore cet aprĂšs-midi 255 00:17:19,197 --> 00:17:21,736 Je dois admettre qu'il y a juste  un tel coffre sa chambre 256 00:17:22,466 --> 00:17:24,804 Il est brun, il a des bandes de bois autour 257 00:17:25,334 --> 00:17:26,563 C'est un coffre tout Ă  fait ordinaire 258 00:17:26,887 --> 00:17:28,059 Et la chaise? 259 00:17:28,519 --> 00:17:30,040 J'ai peur de ne pas pouvoir t'aider Ă  ce sujet 260 00:17:31,353 --> 00:17:33,387 Quel genre de chaise Ă©tait-ce Mlle Kane? 261 00:17:34,584 --> 00:17:35,851 Je ne me souviens pas 262 00:17:37,082 --> 00:17:39,207 Elle l'a emportĂ© aprĂšs essayĂ© de briser la fenĂȘtre 263 00:17:40,554 --> 00:17:42,030 Vous pouvez voir oĂč je l'ai touchĂ© 264 00:17:44,065 --> 00:17:45,837 C'Ă©tait la premiĂšre fois qu'elle partait pour moi 265 00:17:47,026 --> 00:17:48,922 Comment vous ĂȘtes-vous finalement Ă©loignĂ© d'ici? 266 00:17:51,013 --> 00:17:52,969 La vieille femme m'a amenĂ© de la bouillie un soir 267 00:17:53,765 --> 00:17:57,544 et en sortant, j'ai remarquĂ© la clĂ© fait un bruit de clic drĂŽle dans la serrure 268 00:17:59,562 --> 00:18:01,295 J'ai essayĂ© de l'ouvrir 269 00:18:01,838 --> 00:18:04,393 J'ai attendu quelques minutes car Je pensais que c'Ă©tait un autre piĂšge 270 00:18:04,842 --> 00:18:05,842 Puis? 271 00:18:06,638 --> 00:18:07,956 Je me suis glissĂ© jusqu'Ă  l'atterrissage 272 00:18:08,701 --> 00:18:11,492 Je pouvais les entendre parler dans le cuisine, donc je suis sorti par le devant 273 00:18:11,592 --> 00:18:14,163 Dans votre dĂ©claration, vous avez dit tu ne portais qu'un slip 274 00:18:14,163 --> 00:18:16,200 tu n'es pas arrivĂ© Ă  la maison dans une robe? 275 00:18:16,226 --> 00:18:18,723 J'ai oubliĂ© de dire que son slip avait Ă©tĂ© changĂ© pour sa robe 276 00:18:18,823 --> 00:18:22,644 il n'y a pas de chauffage ici en rien mais un glissement qu'elle Ă©tait probablement morte 277 00:18:22,644 --> 00:18:23,670 Si jamais elle Ă©tait lĂ  278 00:18:24,624 --> 00:18:26,174 Si, comme vous le dites, elle Ă©tait jamais lĂ  279 00:18:28,220 --> 00:18:30,168 Et maintenant le garage s'il te plait 280 00:18:35,056 --> 00:18:37,007 L'une des roues Ă©tait plus lĂ©gĂšre que 281 00:18:37,007 --> 00:18:38,921 les autres et il n'a pas regarde comme si elle appartenait 282 00:18:39,203 --> 00:18:41,137 La roue diffĂ©rente Ă©tait devant et de mon cĂŽtĂ© 283 00:18:42,000 --> 00:18:44,137 Je l'ai remarquĂ© la premiĂšre fois arrĂȘtĂ© pour venir me chercher 284 00:18:49,725 --> 00:18:52,246 Eh bien, Mlle Sharpe, je pense que c'est  et pour le moment 285 00:18:52,587 --> 00:18:56,201 Avant de partir, inspecteur, je voudrais  rendre ma position absolument claire 286 00:18:57,357 --> 00:18:58,810 Je pense que je dois cela Ă  M. Blair 287 00:19:00,491 --> 00:19:03,118 Et je suis content que cette fille soit actuellement ici ce que je dois dire 288 00:19:04,724 --> 00:19:06,776 Je ne l'ai jamais vue Ă  ma connaissance 289 00:19:07,389 --> 00:19:08,746 Je ne lui ai donnĂ© d'ascenseur nulle part 290 00:19:08,747 --> 00:19:09,814 en toute occasion 291 00:19:10,586 --> 00:19:13,286 Elle n'a pas Ă©tĂ© amenĂ©e dans la maison soit par moi ni par ma mĂšre 292 00:19:14,083 --> 00:19:15,464 Elle n'Ă©tait pas non plus gardĂ©e ici 293 00:19:15,956 --> 00:19:17,222 Est-ce clair? 294 00:19:17,242 --> 00:19:18,251 TrĂšs 295 00:19:18,251 --> 00:19:19,341 En d'autres termes, inspecteur 296 00:19:19,441 --> 00:19:22,431 mes clients vous l'ont demandĂ© un dĂ©ni complet de l'histoire de la fille 297 00:19:22,458 --> 00:19:23,458 Assez 298 00:19:23,918 --> 00:19:28,212 Je pourrai vous avoir, je suppose, devrais-je vouloir vous parler davantage 299 00:19:28,212 --> 00:19:30,556 Oh, oui, inspecteur, nous n'avons pas intention d'aller n'importe oĂč 300 00:19:52,898 --> 00:19:53,969 Tu es terriblement en retard, Robert 301 00:19:54,209 --> 00:19:55,254 Oui mon cher 302 00:19:55,354 --> 00:19:56,447 Avez-vous apportĂ© le poisson? 303 00:19:56,996 --> 00:19:58,167 Non chĂ©ri 304 00:19:59,879 --> 00:20:01,122 Je suis dĂ©solĂ©e, tante Lin, j'ai oubliĂ© 305 00:20:01,357 --> 00:20:02,868 Mais je suis content qu'on ne l'ait pas attendu 306 00:20:03,349 --> 00:20:06,629 Christine est en colĂšre comme ça, elle veut aller Ă  une rĂ©union 307 00:20:06,629 --> 00:20:10,258 J'ai proposĂ© de prĂ©parer le dĂźner moi-mĂȘme mais bien sĂ»r, elle n'en entendrait pas parler 308 00:20:10,258 --> 00:20:12,535 Je ne peux pas penser pourquoi, toi cuisiner aussi bien qu'elle 309 00:20:12,535 --> 00:20:17,176 Oh non, elle ne le fait pas, est-ce que quelqu'un pense que votre tante fait mieux que moi, M. Robert? 310 00:20:17,453 --> 00:20:19,389 Pains croisĂ©s chauds mais seulement une fois par an 311 00:20:19,703 --> 00:20:21,646 Personne ne fait de beurre des tartes comme toi, Christine 312 00:20:23,013 --> 00:20:24,552 Qu'est-ce qui vous a retenu si tard, mon cher? 313 00:20:24,672 --> 00:20:25,951 J'ai appelĂ© le club de golf 314 00:20:25,951 --> 00:20:28,041 Je devais sortir Ă  la franchise 315 00:20:28,426 --> 00:20:31,045 Ces gens? Je ne savais pas que tu les connaissais 316 00:20:31,647 --> 00:20:33,643 Je ne l'ai pas fait, ils voulaient des conseils juridiques 317 00:20:34,718 --> 00:20:37,446 Eh bien, j'espĂšre que vous serez payĂ©, mon cher, ils n'ont pas d'argent, tu sais 318 00:20:37,446 --> 00:20:38,446 Alors j'ai rassemblĂ© 319 00:20:39,149 --> 00:20:41,777 Le pĂšre s'est bu Ă  mort et les a laissĂ©s sans un sou 320 00:20:42,697 --> 00:20:45,369 La vieille Mme Sharpe a gardĂ© un  pension Ă  Londres 321 00:20:45,404 --> 00:20:46,943 et sa fille a Ă©tĂ© faite ouvriĂšre de guerre 322 00:20:47,311 --> 00:20:50,718 Oui, oui et ils Ă©taient juste ĂȘtre tournĂ© dans la rue 323 00:20:50,718 --> 00:20:55,110 quand le vieil homme au La franchise est morte si providentielle 324 00:20:55,110 --> 00:20:57,051 Il Ă©tait une sorte d'ami des mĂšres 325 00:20:57,800 --> 00:20:59,619 Tante Lin, oĂč allez-vous obtenir toutes ces histoires? 326 00:20:59,764 --> 00:21:01,817 Mais c'est vrai, cher, parfaitement vrai 327 00:21:02,029 --> 00:21:03,068 C'est des potins 328 00:21:03,168 --> 00:21:06,000 Je ne passe jamais de commĂ©rages, Robert, tu sais que 329 00:21:06,651 --> 00:21:11,833 Ne parle pas de mal, ne vois pas de mal, lĂ  ne sont pas mauvais, dĂ©pĂȘchez-vous, M. Roberts 330 00:21:12,331 --> 00:21:14,002 Je suis dĂ©solĂ©e, Christine, j'ai commencĂ© plus tard 331 00:21:14,481 --> 00:21:17,165 Tu serais en retard pour la derniĂšre jugement, alors oĂč serez-vous 332 00:21:17,623 --> 00:21:18,677 OĂč en effet 333 00:21:22,185 --> 00:21:23,798 Comment est la franchise, ma chĂšre? 334 00:21:24,033 --> 00:21:26,640 Je me suis toujours demandĂ© Ă©tait derriĂšre ces portes de fer 335 00:21:26,922 --> 00:21:29,644 PlutĂŽt sombres ils en ont eu de beaux meubles alors 336 00:21:31,148 --> 00:21:33,534 Pas aussi bien gardĂ© que le nĂŽtre je serai liĂ© 337 00:21:37,355 --> 00:21:38,894 Ont-ils une femme de chambre maintenant? 338 00:21:39,246 --> 00:21:40,326 Hm, non 339 00:21:40,951 --> 00:21:44,339 Et bien je ne suis pas surpris, ils affamĂ© le dernier, vous savez 340 00:21:44,439 --> 00:21:45,500 Tante Lin 341 00:21:45,687 --> 00:21:46,771 Mais je t'assure 342 00:21:47,061 --> 00:21:51,587 Pour le petit dĂ©jeuner, elle avait la croĂ»te molle pour du pain grillĂ©, puis ils avaient un pouding au lait 343 00:21:51,587 --> 00:21:54,592 Tante, tu dois vraiment continuer Ă  rĂ©pĂ©ter de telles choses 344 00:21:54,692 --> 00:21:57,324 Ce morceau sur la femme de chambre est particulier  dangereux pour eux en ce moment 345 00:21:57,424 --> 00:21:58,498 Pourquoi? 346 00:21:58,760 --> 00:22:00,921 Ils devront peut-ĂȘtre rĂ©pondre une accusation d'enlĂšvement un 347 00:22:00,921 --> 00:22:03,202 LĂ , qu'est-ce que je t'ai dit? 348 00:22:04,103 --> 00:22:06,553 Oh, Robert, je suppose que tu Sais ce que tu fais 349 00:22:06,553 --> 00:22:10,539 Mais il semble trĂšs Ă©trange que vous devrait ĂȘtre mĂ©langĂ© avec des gens comme ça 350 00:22:10,803 --> 00:22:13,216 Je ne suis pas mĂȘlĂ© Ă  eux, j'agis pour eux 351 00:22:13,537 --> 00:22:16,075 Mais Robert, c'est tout Ă  fait hors de ta ligne 352 00:22:16,075 --> 00:22:19,902 La firme n'a pas traitĂ© un criminel cas sinus le temps de votre cher grand-pĂšre 353 00:22:20,368 --> 00:22:23,823 Quand le vieil Ă©cuyer s'est saoulĂ© et enlevĂ© la jeune Polly Gratten 354 00:22:24,233 --> 00:22:26,766 Et ce fut une entreprise des plus dĂ©sagrĂ©ables 355 00:22:27,055 --> 00:22:28,103 C'Ă©tait en effet 356 00:22:28,283 --> 00:22:29,903 Il ne cherchait pas un serviteur 357 00:22:35,338 --> 00:22:36,972 -Bonjour, M. Blair -Bonjour Bill 358 00:22:37,634 --> 00:22:38,725 Bonjour, M. Blair 359 00:22:38,822 --> 00:22:40,683 Votre voiture ne sera pas prĂȘte pendant encore 10 minutes 360 00:22:40,882 --> 00:22:42,963 Je vais le conduire jusqu'au bureau pour vous si vous le souhaitez 361 00:22:42,964 --> 00:22:44,032 TrĂšs bien, merci Stan 362 00:22:44,131 --> 00:22:45,451 Tu sais quelque chose pour aujourd'hui? 363 00:22:45,451 --> 00:22:47,129 Pas une chose, je n'avais pas pariĂ© depuis des semaines 364 00:22:47,129 --> 00:22:49,682 Ah, je suis Ă  2 ÂŁ sur une vache appelĂ©e BuyPromise 365 00:22:49,711 --> 00:22:51,610 Faites-moi savoir quand vous le faites en avoir, n'est-ce pas? 366 00:22:51,710 --> 00:22:52,807 SĂ»r 367 00:22:59,820 --> 00:23:02,546 Joli petit numĂ©ro qui, me rappelle un Britannique que je connaissais en Egypte 368 00:23:02,546 --> 00:23:05,884 le mĂȘme genre d'yeux avait l'air le beurre ne fondait pas dans sa bouche 369 00:23:06,540 --> 00:23:08,425 -Puis-je emprunter cela? -Bien sĂ»r j'en ai fini avec ça 370 00:23:08,425 --> 00:23:09,425 371 00:23:17,246 --> 00:23:18,586 -Bonjour -Je dis 372 00:23:20,267 --> 00:23:22,308 J'ai entendu que ta voiture Ă©tait dehors la franchise hier 373 00:23:22,797 --> 00:23:24,844 -Oui -Une voiture de police aussi, me dit-on 374 00:23:25,140 --> 00:23:26,179 Était-ce? 375 00:23:26,413 --> 00:23:27,886 -Tu agis pour ces femmes? -Oui 376 00:23:28,326 --> 00:23:29,682 Être assez intelligent n'est-ce pas? 377 00:23:30,367 --> 00:23:32,348 C'est la bĂ©nĂ©diction de notre systĂšme juridique, Carley 378 00:23:32,348 --> 00:23:34,795 est que les gens sont prĂ©sumĂ©s innocents  jusqu'Ă  ce qu'ils soient reconnus coupables 379 00:23:34,795 --> 00:23:37,222 Mais cela suffit Ă  remuer l'opinion publique contre eux 380 00:23:37,222 --> 00:23:38,898 jusqu'Ă  ce qu'ils n'osent pas montrer leur visage 381 00:23:39,247 --> 00:23:42,408 Vous savez qu'il y a une forte croyance autour ici que ce sont des sorciĂšres, n'est-ce pas? 382 00:23:42,461 --> 00:23:45,152 Aussi bien que la chasse aux sorciĂšres n'est plus populaire alors, n'est-ce pas? 383 00:23:45,186 --> 00:23:46,200 Tu ne le crois pas 384 00:23:46,200 --> 00:23:49,025 donner Ă  la moitiĂ© de ces personnes une chance et ils chasseront les sorciĂšres pour le meilleur 385 00:23:49,125 --> 00:23:50,304 Vraiment 386 00:23:50,498 --> 00:23:51,673 Alors je te verrai 387 00:23:56,634 --> 00:23:59,483 Dit qu'elle a Ă©tĂ© kidnappĂ©e deux femmes Melford interrogĂ©es 388 00:24:01,493 --> 00:24:03,364 Je suppose que nous devrions nous considĂ©rons chanceux 389 00:24:03,364 --> 00:24:06,311 car ils n'ont pas publiĂ© notre photographies ou au moins nos noms 390 00:24:07,320 --> 00:24:09,504 Ne devrait pas vous fĂ©liciter Ă  ce sujet trop 391 00:24:10,092 --> 00:24:12,658 D'aprĂšs ce que j'entends les gens ont dĂ©jĂ  mis deux et deux ensemble 392 00:24:12,758 --> 00:24:15,198 Et maintenant, ils disent la police manque Ă  son devoir 393 00:24:15,199 --> 00:24:16,410 et ne pas nous arrĂȘter bien sĂ»r 394 00:24:17,143 --> 00:24:18,590 Si la fille n'Ă©tait jamais lĂ  395 00:24:18,590 --> 00:24:20,841 Comment aurait-elle pu connaĂźtre cette maison? 396 00:24:21,362 --> 00:24:22,454 Elle en savait un peu 397 00:24:25,984 --> 00:24:27,786 Je ne peux pas l'expliquer 398 00:24:28,245 --> 00:24:29,813 MĂȘme les portes ne sont jamais ouvertes 399 00:24:29,813 --> 00:24:31,839 Et ne pouvait certainement pas voir par-dessus le mur 400 00:24:32,135 --> 00:24:33,637 Le tout est extraordinaire 401 00:24:35,468 --> 00:24:37,120 Je pense que tous nos efforts doivent ĂȘtre consacrĂ©s 402 00:24:37,120 --> 00:24:40,386 prouvant pas que la fille n'Ă©tait pas lĂ  Ă  la franchise 403 00:24:40,386 --> 00:24:42,962 au cours de ces semaines, mais elle Ă©tait ailleurs 404 00:24:43,809 --> 00:24:46,562 Que pouvons-nous faire de maniĂšre d'enquĂȘte privĂ©e 405 00:24:46,651 --> 00:24:48,493 J'attends que tu te rendes compte nous avons trĂšs peu d'argent 406 00:24:50,190 --> 00:24:53,289 Pour commencer, je vais moi-mĂȘme voir les diffĂ©rentes personnes impliquĂ©es 407 00:24:53,580 --> 00:24:57,319 Pour savoir, si possible, sur quelles lignes  toute demande doit ĂȘtre fondĂ©e 408 00:24:59,895 --> 00:25:01,684 Type extraordinaire Mr Blair 409 00:25:03,011 --> 00:25:04,802 J'espĂšre que vous ne le regretterez pas 410 00:25:11,427 --> 00:25:13,613 Vous avez Ă©tĂ© ici pour un quelques annĂ©es, non? 411 00:25:13,713 --> 00:25:17,313 Oui, j'ai bien peur qu'on nous regarde encore sur nous en tant qu'Ă©trangers Ă  Melford 412 00:25:18,457 --> 00:25:21,173 Je suppose que nous nous sommes gardĂ©s pour nous un peu trop 413 00:25:22,143 --> 00:25:23,909 Mais nous avons apprĂ©ciĂ© l'intimitĂ© de cette maison 414 00:25:24,354 --> 00:25:26,271 C'est tellement merveilleux d'avoir sa propre maison 415 00:25:26,611 --> 00:25:28,838 MĂšre et moi avons toujours vĂ©cu dans des pensions 416 00:25:28,858 --> 00:25:31,952 Mon pĂšre Ă©tait l'un de ces optimistes qui allait toujours le faire (?) demain 417 00:25:32,409 --> 00:25:33,585 Il est mort sans un sou 418 00:25:33,828 --> 00:25:34,991 Qu'est-ce que tu as fait? 419 00:25:34,991 --> 00:25:38,439 Je n'Ă©tais pas formĂ© pour un mĂ©tier alors ma vie a Ă©tĂ© consacrĂ©e Ă  des petits boulots 420 00:25:38,888 --> 00:25:42,753 Vous savez, aider ces gentils commerces, salons de thĂ©, fleurs 421 00:25:42,996 --> 00:25:45,097 bric-Ă -brac, abat-jour 422 00:25:45,624 --> 00:25:48,073 Le vieux Mr Crowe qui nous a quittĂ©s cette maison Ă©tait le cousin de mon pĂšre 423 00:25:48,443 --> 00:25:49,971 Je me souviens bien du vieux mec 424 00:25:51,718 --> 00:25:54,126 C'est bon Ă  vous de montrer confiance en nous, M. Blair 425 00:25:54,126 --> 00:25:56,669 quand es-tu alors commencer vos investigations? 426 00:25:56,669 --> 00:25:59,982 Aujourd'hui, je commence par cette Mme  Wynn, la tutrice de la fille 427 00:26:01,937 --> 00:26:02,991 Pardon 428 00:26:08,061 --> 00:26:09,061 Bonjour 429 00:26:09,189 --> 00:26:10,247 Est-ce la franchise? 430 00:26:10,746 --> 00:26:11,746 Oui 431 00:26:11,825 --> 00:26:16,011 Vous et votre vieille mĂšre mieux  dĂ©gagez rapidement, si vous ne le faites pas, nous allons ... 432 00:26:27,261 --> 00:26:28,318 Quel est le problĂšme? 433 00:26:28,418 --> 00:26:30,290 Une femme, elle avait l'air folle 434 00:26:30,290 --> 00:26:33,467 quelque chose sur les fouets, elle avait disent qu'ils nous fouetteraient hors de la ville 435 00:26:33,467 --> 00:26:36,291 et tout cela provoquĂ© par le glissement d'une fille 436 00:26:36,291 --> 00:26:38,149 OĂč Ă©tait-elle pendant ces semaines? 437 00:26:38,455 --> 00:26:39,990 Je suis content que quelqu'un l'ait repris 438 00:26:40,336 --> 00:26:41,842 J'espĂšre les rencontrer un jour 439 00:26:42,174 --> 00:26:44,045 J'aimerais les secouer par la main 440 00:26:48,832 --> 00:26:51,360 M. Blair, s'ils l'ont portĂ© devant les tribunaux 441 00:26:51,360 --> 00:26:54,096 et a obtenu un verdict, ce cela signifierait-il pour nous? 442 00:26:55,122 --> 00:26:58,126 Je ne sais pas si ce serait 2 ans d'emprisonnement ou 7 ans 443 00:26:58,126 --> 00:27:01,235 Je t'ai dit que j'Ă©tais un roseau cassĂ© oĂč les procĂ©dures pĂ©nales Ă©taient concernĂ©es 444 00:27:02,035 --> 00:27:03,120 Je vais devoir chercher 445 00:27:03,402 --> 00:27:05,934 Oui, y a-t-il une grande diffĂ©rence 446 00:27:13,303 --> 00:27:15,469 Vous n'ĂȘtes soumis Ă  aucune obligation pour me parler, Mme Wynn mais 447 00:27:15,569 --> 00:27:18,833 J'espĂšre vraiment que vous ne le ferez pas refuse je ne te garderai pas un instant 448 00:27:19,122 --> 00:27:20,150 Nous n'avons rien Ă  cacher 449 00:27:20,636 --> 00:27:22,271 Est-ce que Betty est lĂ ? 450 00:27:22,271 --> 00:27:25,612 Non, elle est allĂ©e au photos avec Leslis, mon fils 451 00:27:26,409 --> 00:27:29,715 J'ai Ă©tĂ© plutĂŽt surpris que journal se saisissant de cette histoire 452 00:27:29,715 --> 00:27:32,698 J'aurais dĂ» penser que tu avais Ă©tĂ© trĂšs  beaucoup contre ce genre de publicitĂ© 453 00:27:32,981 --> 00:27:34,538 Je suis, ça m'a Ă©nervĂ© 454 00:27:34,935 --> 00:27:36,311 J'ai peur que ce soit le fait de Leslis 455 00:27:36,512 --> 00:27:38,984 il Ă©tait tellement furieux de la la police ne procĂšde pas Ă  une arrestation 456 00:27:39,494 --> 00:27:41,748 C'Ă©tait stupide pour lui avoir fait, bien sĂ»r 457 00:27:41,749 --> 00:27:44,605 mais le problĂšme est qu'il est toujours Ă©tĂ© si dĂ©vouĂ© Ă  Betty 458 00:27:45,457 --> 00:27:47,448 Est-ce que Leslis est avec elle ici? 459 00:27:47,448 --> 00:27:48,448 Oui 460 00:27:48,471 --> 00:27:49,997 Une fois, ils Ă©taient assez insĂ©parables 461 00:27:50,584 --> 00:27:51,710 N'est-ce pas maintenant? 462 00:27:51,810 --> 00:27:55,037 Eh bien, Leslis s'est plutĂŽt intĂ©ressĂ© Ă  il y a un moment, la fille sur la route 463 00:27:55,037 --> 00:27:57,160 Vous savez ce que sont les garçons de 19 ans 464 00:27:57,160 --> 00:27:58,275 Comment Betty a-t-elle aimĂ© cela? 465 00:27:58,275 --> 00:28:00,582 Eh bien, je pense qu'elle a ratĂ© ne pas venir en premier pendant un certain temps 466 00:28:00,582 --> 00:28:01,870 Elle n'Ă©tait pas jalouse? 467 00:28:01,870 --> 00:28:02,906 Je ne pense pas 468 00:28:03,364 --> 00:28:04,991 C'est une gentille fille, M. Blair 469 00:28:05,777 --> 00:28:07,119 Donc je comprends 470 00:28:07,119 --> 00:28:09,603 J'ai toujours voulu une fille et Betty a comblĂ© cette lacune 471 00:28:10,905 --> 00:28:12,584 Elle a Ă©tĂ© terriblement renversĂ©e, tu sais 472 00:28:13,782 --> 00:28:16,739 Avait-elle quelque chose en elle poches quand elle est rentrĂ©e, Mme Wynn? 473 00:28:17,454 --> 00:28:19,537 Elle n'avait qu'une poche, une dans sa robe 474 00:28:19,537 --> 00:28:21,137 Y avait-il quelque chose? 475 00:28:21,137 --> 00:28:22,160 Juste un rouge Ă  lĂšvres 476 00:28:22,892 --> 00:28:24,188 Un rouge Ă  lĂšvres? 477 00:28:24,202 --> 00:28:25,728 Elle est un peu jeune pour ça, non? 478 00:28:25,728 --> 00:28:26,795 Mon cher, M. Blair 479 00:28:26,858 --> 00:28:29,300 ils commencent Ă  expĂ©rimenter rouges Ă  lĂšvres maintenant Ă  l'Ăąge de 10 ans 480 00:28:29,300 --> 00:28:32,709 Comme un amusement de jours humides, il est pris l'endroit de s'habiller dans les affaires de la mĂšre 481 00:28:33,385 --> 00:28:34,618 TrĂšs probablement 482 00:28:35,709 --> 00:28:40,049 Quand elle vous a racontĂ© son histoire pour la premiĂšre fois, l'a-t-elle racontĂ© en un seul morceau? 483 00:28:40,049 --> 00:28:42,327 Oh, non, ça s'est Ă©talĂ© sur un jour ou deux 484 00:28:42,366 --> 00:28:43,384 Le contour d'abord 485 00:28:43,481 --> 00:28:45,729 Et puis en remplissant le dĂ©tails comme elle s'en souvenait 486 00:28:46,400 --> 00:28:49,096 Des choses comme la fenĂȘtre dans le grenier Ă©tant rond 487 00:28:49,666 --> 00:28:52,312 Aurait dĂ» penser Ă  ses jours de coma brouillerait sa mĂ©moire 488 00:28:52,312 --> 00:28:54,558 Pas avec Betty, elle a un souvenir remarquable 489 00:28:54,558 --> 00:28:57,717 MĂȘme enfant, elle pouvait regarder l'image dans un livre juste un instant 490 00:28:57,717 --> 00:29:00,423 puis tout vous dire  il y avait dedans 491 00:29:04,778 --> 00:29:07,109 Ce que vous pourriez appeler une mĂ©moire photographique 492 00:29:07,938 --> 00:29:09,691 Oui, je suppose que tu appellerais ça comme ça 493 00:29:11,149 --> 00:29:13,760 Eh bien, merci, Mme Wynn, je suis trĂšs reconnaissant de m'avoir vu 494 00:29:18,486 --> 00:29:19,764 Maman, Leslis a Ă©tĂ© ... 495 00:29:21,468 --> 00:29:22,521 Bonne aprĂšs-midi 496 00:29:23,263 --> 00:29:24,263 Bonne aprĂšs-midi 497 00:29:24,359 --> 00:29:25,394 C'est Leslis 498 00:29:25,912 --> 00:29:27,435 Ta mĂšre et moi disions juste 499 00:29:27,535 --> 00:29:30,242 quel dommage que tu sois a donnĂ© cette histoire au journal 500 00:29:30,285 --> 00:29:32,508 Personne ne va mal traiter Betty et partez avec 501 00:29:47,345 --> 00:29:48,380 Mme Wynn 502 00:29:48,479 --> 00:29:49,775 si jamais cela vous venait Ă  l'esprit 503 00:29:49,875 --> 00:29:52,603 ce quelque chose dans l'histoire de Betty ne sonne pas tout Ă  fait vrai 504 00:29:53,099 --> 00:29:55,784 J'espĂšre que tu ne dĂ©cideras pas laisser mentir les chiens endormis 505 00:29:56,000 --> 00:29:57,596 N'Ă©pinglez pas votre foi lĂ -dessus, M. Blair 506 00:29:57,596 --> 00:29:58,692 Tu veux dire que tu le ferais? 507 00:29:58,755 --> 00:29:59,333 Non 508 00:29:59,357 --> 00:30:01,845 Non, je veux dire l'espoir de mes doutes sur l'histoire de Betty 509 00:30:01,845 --> 00:30:04,782 Si je la croyais au dĂ©but Je ne changerai probablement pas d'avis 510 00:30:06,285 --> 00:30:07,531 On ne sait jamais 511 00:30:12,352 --> 00:30:15,027 Je suppose qu'ils auront toujours avoir un avocat comme n'importe qui d'autre 512 00:30:15,127 --> 00:30:17,168 Mais ne m'attends pas avoir de la sympathie pour eux 513 00:30:17,701 --> 00:30:21,512 -AprĂšs tout, je suis la tante de Betty, M. Blain -Le nom est Blair, Mme Jarrett 514 00:30:21,512 --> 00:30:22,760 Oh oui bien sĂ»r 515 00:30:22,760 --> 00:30:25,897 Comment Betty a-t-elle passĂ© son temps quand elle restait avec vous, Mme Jarrett? 516 00:30:25,976 --> 00:30:27,968 Oh, elle est allĂ©e Ă  Larborough presque tous les jours 517 00:30:28,068 --> 00:30:29,091 Seul? 518 00:30:29,091 --> 00:30:32,889 Oh, elle Ă©tait ici en vacances, n'est-ce pas?  Pauvre chose aprĂšs tout ce travail scolaire 519 00:30:33,013 --> 00:30:35,755 À quoi bon tout ce livre d'apprentissage fait pour une jeune fille comme ça 520 00:30:35,755 --> 00:30:37,047 Je ne sais vraiment pas 521 00:30:37,294 --> 00:30:41,057 La fille de Mme Hallop, elle pouvait Ă  peine Ă©crire son nom et elle a Ă©pousĂ© un homme .. 522 00:30:41,057 --> 00:30:43,221 Comment a-t-elle passĂ© son temps Ă  Larborough 523 00:30:43,251 --> 00:30:44,316 Betty je veux dire 524 00:30:44,416 --> 00:30:45,501 Sur les photos surtout 525 00:30:45,566 --> 00:30:48,743 Vous pouvez le faire du matin au soir Ă  Larborough si on vous donne de cette façon 526 00:30:48,874 --> 00:30:50,370 Et c'est ce que Betty a fait? 527 00:30:50,370 --> 00:30:52,181 Eh bien, je pense que les matins 528 00:30:52,520 --> 00:30:53,730 Elle est sensible Betty est 529 00:30:54,183 --> 00:30:55,957 C'est plus simple (?) Si vous bannissez  avant 12 ans, vous savez 530 00:30:56,236 --> 00:30:57,782 Elle n'est donc pas revenue ici pour dĂ©jeuner? 531 00:30:57,882 --> 00:31:00,044 Non, elle a dĂ©jeunĂ© un cafĂ© quelque part Ă  Larborough 532 00:31:00,044 --> 00:31:02,106 nous avons notre repas principal le soir, vous savez 533 00:31:02,643 --> 00:31:05,879 Ça a toujours Ă©tĂ© ma prioritĂ© de  avoir un bon repas nourrissant Ă  6 heures 534 00:31:05,879 --> 00:31:07,376 Que faisait-elle l'aprĂšs-midi? 535 00:31:08,082 --> 00:31:09,380 Conduite d'autobus principalement 536 00:31:09,434 --> 00:31:12,578 Souhaitez-vous prendre soin de l'un de ces biscuits, M. Blain, ils sont frais de l'Ă©tain? 537 00:31:12,678 --> 00:31:13,775 Non, merci 538 00:31:13,906 --> 00:31:15,039 La conduite en bus, oĂč? 539 00:31:15,349 --> 00:31:17,134 Oh de toute façon, la fantaisie l'a prise 540 00:31:17,402 --> 00:31:19,728 Est-elle allĂ©e Ă  Melford le bus, connaissez-vous Mme Jarrett? 541 00:31:20,091 --> 00:31:22,915 Ils m'ont demandĂ© que, bien sĂ»r, mais je ne pouvais pas dire oui ou non 542 00:31:23,108 --> 00:31:24,419 -Ils? -La police 543 00:31:24,660 --> 00:31:25,783 Oh oui bien sĂ»r 544 00:31:26,757 --> 00:31:28,928 Eh bien, je ne dois plus perdre ton temps 545 00:31:30,368 --> 00:31:32,146 Vous n'ĂȘtes pas la police, je pense que vous avez dit 546 00:31:32,796 --> 00:31:35,315 Non, bien sĂ»r tu es avocat, tu m'as dit 547 00:31:35,851 --> 00:31:38,641 J'espĂšre que je vous ai dit tout ce que vous vouliez savoir, M. Blain 548 00:31:39,148 --> 00:31:41,446 Vous avez Ă©tĂ© trĂšs utile, Mme Parrett 549 00:31:59,677 --> 00:32:01,733 -Rob mon cher ami -Kenneth 550 00:32:01,833 --> 00:32:03,416 Comment vas-tu? DĂ©solĂ© de te faire attendre 551 00:32:03,417 --> 00:32:04,905 L'affaire a pris plus de temps que prĂ©vu 552 00:32:04,905 --> 00:32:06,913 mais comme vous voyez, je me suis prĂ©cipitĂ© directement des tribunaux 553 00:32:07,013 --> 00:32:08,960 Je pensais que tu t'habillais comme ça pour m'impressionner 554 00:32:08,960 --> 00:32:11,001 As tu? C'est bien  Je pense que j'ai un parfum (?) 555 00:32:11,101 --> 00:32:13,714 Ah, comment ça va, Kevin, Mme Chat m'a dit que tu Ă©tais occupĂ© 556 00:32:13,714 --> 00:32:14,965 Oh, jusqu'Ă  mes yeux dedans 557 00:32:14,973 --> 00:32:16,003 Je dĂźne ce soir 558 00:32:16,103 --> 00:32:18,890 et prendre un train en retard a obtenu un cas de (?) demain 559 00:32:19,082 --> 00:32:21,533 Je ne t'ai pas demandĂ© de voler toutes les affaires  Je ne te vois jamais autrement 560 00:32:22,629 --> 00:32:25,006 Kevin, je veux des conseils amicaux 561 00:32:25,058 --> 00:32:26,133 Quel est le problĂšme? 562 00:32:26,233 --> 00:32:27,236 Scotland Yard 563 00:32:27,507 --> 00:32:32,093 Mon Dieu, tu dois glisser quoi Scotland Yard a Ă  voir avec Blair and Sons 564 00:32:32,142 --> 00:32:34,729 Ils sont sur le pas de la porte et Je ne sais pas comment y faire face 565 00:32:35,830 --> 00:32:38,085 Viens te parler de tout ça (?) 566 00:32:38,146 --> 00:32:39,228 The Yard I take it 567 00:32:39,228 --> 00:32:42,268 essayer de trouver des preuves corroborantes pour sauvegarder l'histoire de Betty Kane 568 00:32:42,587 --> 00:32:43,587 Je l'ai 569 00:32:43,676 --> 00:32:45,042 Si j'Ă©tais eux, je risquerais une arrestation 570 00:32:45,042 --> 00:32:46,142 Ils ont un assez bon Ă©tui 571 00:32:47,660 --> 00:32:49,110 Voulez-vous dire que vous croyez Ă  son histoire? 572 00:32:49,408 --> 00:32:50,841 Je ne crois jamais Ă  l'histoire de personne 573 00:32:50,939 --> 00:32:53,476 Ce que vous voulez savoir faire Je trouve l'histoire de la fille crĂ©dible 574 00:32:53,528 --> 00:32:54,561 Bien sur que oui 575 00:32:54,660 --> 00:32:57,159 Mais Kevin si tu as rencontrĂ© ces deux-lĂ  les femmes, vous direz que c'Ă©tait absurde 576 00:32:57,159 --> 00:33:00,989 Pas du tout, les femmes qui vivent seules font parfois des choses extraordinaires 577 00:33:01,291 --> 00:33:02,313 Seulement l'autre jour 578 00:33:02,413 --> 00:33:05,607 une femme ĂągĂ©e retrouvĂ©e garder sa sƓur enchaĂźnĂ©e Ă  un lit 579 00:33:05,607 --> 00:33:08,240 dans une piĂšce pas plus grande que un placard pour trois ans 580 00:33:08,644 --> 00:33:11,349 Nourrissez-la de pelures de pommes de terre et mis au rebut, je ne le voulais pas elle-mĂȘme 581 00:33:11,419 --> 00:33:12,497 Pourquoi diable? 582 00:33:12,678 --> 00:33:15,900 Dit que son argent s'en allait trop vite et c'Ă©tait sa façon de joindre les deux bouts 583 00:33:16,435 --> 00:33:18,121 Elle avait un assez bon solde bancaire 584 00:33:18,457 --> 00:33:21,412 Maintenant, il y a beaucoup plus histoires absurdes et incroyables 585 00:33:23,359 --> 00:33:25,379 Je suis content que tu ne sois pas reprĂ©sentant Betty Kane 586 00:33:25,379 --> 00:33:27,387 mes clients seraient dĂ©jĂ  derriĂšre les barreaux 587 00:33:27,556 --> 00:33:30,503 Remarquez que je pourrais tout aussi bien prĂ©senter le cas de l'angle opposĂ© 588 00:33:31,303 --> 00:33:34,568 Kevin, tu es exaspĂ©rant, tu viens de dire que vous trouvez l'histoire de la fille crĂ©dible 589 00:33:34,568 --> 00:33:35,675 Moi aussi 590 00:33:35,968 --> 00:33:38,660 Je pourrais aussi le trouver crĂ©dible  si c'est un tissu de mensonges 591 00:33:38,799 --> 00:33:40,420 Je pourrais plaider pour l'un ou l'autre cĂŽtĂ© 592 00:33:40,431 --> 00:33:43,489 Dans l'ensemble, je devrais prĂ©fĂšre ĂȘtre l'avocat de Betty Kane 593 00:33:44,964 --> 00:33:46,693 Ce doit ĂȘtre un tissu de mensonges 594 00:33:46,865 --> 00:33:49,982 Je suis tout Ă  fait sĂ»r qu'aucun de ces deux les femmes pourraient Ă©ventuellement faire une telle chose 595 00:33:50,042 --> 00:33:51,081 À quoi ressemble t-elle? 596 00:33:51,214 --> 00:33:53,092 -Qui? -Betty Kane 597 00:33:53,092 --> 00:33:56,686 Maintenant tu as attrapĂ© celui que tu es  intĂ©ressĂ© par ce Marion Sharpe 598 00:33:59,343 --> 00:34:00,476 Kevin McDermott? 599 00:34:00,581 --> 00:34:02,109 Oui, c'est un vieil ami Ă  moi 600 00:34:02,109 --> 00:34:05,132 Je voulais juste avoir une opinion impartiale avis sur la situation 601 00:34:05,132 --> 00:34:06,264 Et Ă©tait-il utile ?? 602 00:34:06,264 --> 00:34:08,368 Pas vraiment 603 00:34:09,672 --> 00:34:11,434 Avez-vous entendu autre chose de Grant? 604 00:34:11,811 --> 00:34:13,345 Non, nous n'avions pas eu de nouvelles de la police 605 00:34:13,979 --> 00:34:15,758 Nous avons eu des appels tĂ©lĂ©phoniques plus dĂ©sagrĂ©ables 606 00:34:15,918 --> 00:34:17,004 Nous avons cessĂ© de rĂ©pondre 607 00:34:17,316 --> 00:34:19,314 -Ce journal -Oui 608 00:34:19,629 --> 00:34:21,749 Un titbit comme ça apparemment doit ĂȘtre un cadeau pour eux 609 00:34:22,144 --> 00:34:24,411 Il ralentira c'est juste une marĂ©e 610 00:34:25,266 --> 00:34:26,342 pendant ce temps 611 00:34:26,867 --> 00:34:28,984 Nous devons faire face Ă  ce qui reste sur la plage 612 00:34:29,657 --> 00:34:30,946 Une plage particuliĂšrement horrible 613 00:34:31,596 --> 00:34:32,727 Des lettres anonymes? 614 00:34:32,727 --> 00:34:36,356 Oui, je dois dire qu'ils montrent une imagination trĂšs vive 615 00:34:37,325 --> 00:34:39,366 Et quand ils arrivent Ă  partir de mots, ils dessinent .. 616 00:35:06,622 --> 00:35:09,313 Écoutez Hallam, vous devez leur donner une sorte de protection, vous savez 617 00:35:09,955 --> 00:35:13,836 Je pourrais leur envoyer des hommes fois par jour, pour montrer l'uniforme pour ainsi dire 618 00:35:14,319 --> 00:35:15,413 Ce sera quelque chose 619 00:35:15,702 --> 00:35:17,180 Et bien 620 00:35:17,419 --> 00:35:18,973 -Je ferai ça -Merci Hallam 621 00:35:22,625 --> 00:35:25,001 Je pense que tu ferais mieux de venir cadenas la porte, Mlle Sharpe 622 00:35:42,722 --> 00:35:45,208 Je ne peux pas imaginer ce que ça ferait Sois comme sans toi pour nous aider 623 00:36:27,054 --> 00:36:28,136 Bonne aprĂšs-midi 624 00:36:28,137 --> 00:36:29,193 pourrais-je parler Ă  quelqu'un 625 00:36:29,193 --> 00:36:31,685 qui connaĂźtrait le Larborough Ă  Melford? 626 00:36:32,102 --> 00:36:34,273 Horaires sur le mur extĂ©rieur 627 00:36:34,273 --> 00:36:35,510 Mais je ne veux pas de fois 628 00:36:35,510 --> 00:36:38,527 Je veux savoir si tu cours un bus Ă  impĂ©riale sur cette route 629 00:36:39,441 --> 00:36:40,441 Non 630 00:36:45,621 --> 00:36:46,621 Jamais? 631 00:36:47,639 --> 00:36:48,675 Ecoute, je suis avocat 632 00:36:48,675 --> 00:36:51,506 Il n'y a pas de double Ă©tage bus sur la piste de Melford 633 00:36:51,564 --> 00:36:52,648 Qu'est-ce que tu veux? 634 00:36:52,648 --> 00:36:54,151 Puis-je avoir ces piĂšces de rechange pour Norton 635 00:36:58,789 --> 00:37:00,476 (À bientĂŽt sur le chemin) 636 00:37:15,179 --> 00:37:17,928 Je ne pouvais pas le contredire tout de suite, pas dans le mode oĂč il est maintenant 637 00:37:18,027 --> 00:37:20,462 mais il a tort Ă  leur sujet des bus Ă  impĂ©riale, vous savez? 638 00:37:20,537 --> 00:37:22,265 Une ou deux fois cette annĂ©e, nous avons dĂ» les utiliser 639 00:37:22,364 --> 00:37:24,052 quand l'un des deckers est tombĂ© en panne 640 00:37:24,143 --> 00:37:26,043 Serait-il possible de savoir exactement quand 641 00:37:26,043 --> 00:37:27,756 le double Ă©tage a Ă©tĂ© utilisĂ© sur cette route? 642 00:37:27,836 --> 00:37:30,616 Bien sĂ»r, dans cette entreprise, il est enregistrĂ© Ă  chaque fois que vous crachez 643 00:37:30,942 --> 00:37:32,125 Allez, je regarde 644 00:37:34,258 --> 00:37:36,825 Le bus Ă  impĂ©riale est passĂ© la franchise Ă  deux reprises 645 00:37:36,889 --> 00:37:39,792 pendant le temps que Betty Kane Ă©tait rester avec sa tante avec sa tante 646 00:37:40,449 --> 00:37:43,510 Et du haut du bus elle aurait pu voir par-dessus le mur 647 00:37:43,758 --> 00:37:46,556 Elle aurait pu voir la ronde fenĂȘtre mansardĂ©e, l'entraĂźnement circulaire 648 00:37:46,556 --> 00:37:50,068 et les deux femmes probablement monter dans cette voiture avec la roue impaire 649 00:37:51,607 --> 00:37:53,736 Tu en prends beaucoup pour d'accord, n'est-ce pas? 650 00:37:55,485 --> 00:37:59,148 MĂȘme si elle Ă©tait dans l'un de ces bus et vu une telle image que vous suggĂ©rez 651 00:37:59,425 --> 00:38:01,210 Elle n'a jamais pu le prendre en tout temps 652 00:38:01,410 --> 00:38:03,083 Ah, elle a une mĂ©moire photographique 653 00:38:03,083 --> 00:38:04,944 J'ai appris cela de son tuteur 654 00:38:05,245 --> 00:38:07,132 C'est de la pure supposition, Blair 655 00:38:07,232 --> 00:38:08,258 N'explique toujours pas 656 00:38:08,258 --> 00:38:11,070 comment la fille a pu dĂ©crire l'intĂ©rieur de la maison, le grenier 657 00:38:11,167 --> 00:38:14,222 Je me rends compte que c'est sĂ»rement un supposition que vous devriez examiner 658 00:38:14,670 --> 00:38:17,335 Nous ne sommes pas intĂ©ressĂ©s par suppositions quand nous avons eu des faits pour continuer 659 00:38:19,134 --> 00:38:21,140 Vous croyez Ă  son histoire, n'est-ce pas Hallam? 660 00:38:21,140 --> 00:38:22,140 Oui 661 00:38:22,174 --> 00:38:25,074 C'est un enfant authentique et gentil que je devrais dire, pourrait avoir Ă©tĂ© l'un des miens 662 00:38:26,158 --> 00:38:28,425 Nous avons vĂ©rifiĂ© son histoire et elle vĂ©rifie 663 00:38:28,841 --> 00:38:32,801 Et un seul Ă©lĂ©ment de preuve Ă  sauvegarder, nous ferons une arrestation 664 00:38:43,823 --> 00:38:44,890 SoirĂ©e, M. Blair 665 00:38:55,228 --> 00:38:56,520 -Qu'est-ce que c'est du badigeon? -Non monsieur 666 00:38:56,559 --> 00:38:58,528 Peinture de bonne qualitĂ© en prend un peu 667 00:39:02,744 --> 00:39:05,327 L'inspecteur m'envoie pour avoir un regard rond et il Ă©tait lĂ  668 00:39:05,365 --> 00:39:07,604 Certaines personnes n'en sortent jamais 669 00:39:08,027 --> 00:39:09,027 De quoi? 670 00:39:09,065 --> 00:39:10,565 Écrire des choses sur les murs 671 00:39:10,665 --> 00:39:11,988 Les Sharpes le savent-ils? 672 00:39:12,055 --> 00:39:14,121 Je leur ai dit et je suis allĂ© tĂ©lĂ©phoner au Srgt 673 00:39:14,121 --> 00:39:15,376 Allez-vous vous accrocher ici? 674 00:39:15,476 --> 00:39:16,985 Srgt dit de rester jusqu'Ă  la tombĂ©e de la nuit 675 00:39:17,068 --> 00:39:19,258 Il devrait vraiment y avoir quelqu'un ici toute la nuit tu sais 676 00:39:19,358 --> 00:39:21,651 Nous n'avons pas d'homme de rechange pour ça, monsieur 677 00:39:23,797 --> 00:39:25,491 Que pensez-vous de notre dĂ©coration murale? 678 00:39:28,256 --> 00:39:29,899 Il faut aller Ă  quelqu'un pour le nettoyer 679 00:39:30,063 --> 00:39:32,458 J'ai essayĂ©, j'ai Ă©tĂ© sur le tĂ©lĂ©phoner pendant au moins une demi-heure 680 00:39:32,558 --> 00:39:35,224 Tout le monde dit qu'ils sont occupĂ© tout d'un coup 681 00:39:35,307 --> 00:39:36,307 Qui as-tu essayĂ©? 682 00:39:36,346 --> 00:39:38,652 Je les ai tous essayĂ©s, personne peut faire n'importe quoi ce soir 683 00:39:38,652 --> 00:39:39,827 Et demain matin, il semble 684 00:39:39,827 --> 00:39:42,976 tous leurs hommes sortent au dĂ©but des travaux importants 685 00:39:43,522 --> 00:39:44,922 -C'est comme ça, non? -Oui 686 00:39:46,124 --> 00:39:47,857 Et je verrai ce que je peux faire 687 00:39:53,133 --> 00:39:55,473 Je dĂ©couvre quelque chose d'intĂ©ressant Ă  Larborough aujourd'hui 688 00:39:55,921 --> 00:39:57,221 Au moins je pense que c'est intĂ©ressant 689 00:39:57,603 --> 00:39:59,765 Je sais maintenant comment la fille aurait pu voir beaucoup 690 00:40:00,609 --> 00:40:03,624 Tout en fait sauf l'intĂ©rieur du grenier 691 00:40:03,631 --> 00:40:05,369 -Comment? -Sur le mur 692 00:40:08,674 --> 00:40:11,547 Des autobus Ă  impĂ©riale passent devant ici rĂ©cemment Ă  deux reprises 693 00:40:15,016 --> 00:40:16,221 J'en suis content 694 00:40:16,980 --> 00:40:19,866 Heureux parce que, tout Ă  fait en dehors de tout le reste 695 00:40:20,147 --> 00:40:21,420 Cela aidera Ă  lever tout doute 696 00:40:22,101 --> 00:40:23,104 Cela pourrait bien 697 00:40:23,596 --> 00:40:25,406 BrouillĂ© mon esprit de cristal? 698 00:40:26,155 --> 00:40:27,196 Oui 699 00:40:27,850 --> 00:40:29,424 Mon esprit est assez clair 700 00:40:31,193 --> 00:40:32,193 Je vous remercie 701 00:40:35,253 --> 00:40:39,226 Tu sais, Bill, quand l'armĂ©e m'a donnĂ© ce jouet gratuit, Billy 702 00:40:39,512 --> 00:40:40,773 J'ai une phobie 703 00:40:41,200 --> 00:40:43,524 J'ai pris une grande aversion pour les slogans sur les murs 704 00:40:43,524 --> 00:40:44,719 C'est drĂŽle, moi aussi 705 00:40:45,984 --> 00:40:46,984 Pas mal 706 00:40:48,296 --> 00:40:49,896 Pas mal du tout vu 707 00:41:28,933 --> 00:41:30,694 Je vous ai dit de ne pas vous inquiĂ©ter, M. Blair, inspecteur 708 00:41:31,325 --> 00:41:33,032 Je pensais que M. Blair devrait le savoir 709 00:41:33,132 --> 00:41:34,132 Bien sĂ»r 710 00:41:34,213 --> 00:41:35,356 J'ai un coup avec une bouteille 711 00:41:35,695 --> 00:41:38,898 Eh bien, M. Blair, ĂȘtes-vous toujours le trouve-t-il stimulant? 712 00:41:39,945 --> 00:41:41,530 Vous prĂ©voyez de rester ici, Mme Sharpe? 713 00:41:41,993 --> 00:41:43,089 Certainement 714 00:41:43,194 --> 00:41:45,709 Tu ne dois pas faire ça je te trouverai  un hĂŽtel calme Ă  Larborough 715 00:41:46,006 --> 00:41:48,735 Je n'ai jamais entendu parler de quelque chose d'aussi absurde, bien sĂ»r, nous allons rester 716 00:41:49,217 --> 00:41:50,851 Qu'importe quelques fenĂȘtres cassĂ©es? 717 00:41:51,710 --> 00:41:53,295 Il peut ne pas s'arrĂȘter aux fenĂȘtres cassĂ©es 718 00:41:53,295 --> 00:41:54,295 Non 719 00:41:54,327 --> 00:41:56,958 Et tu es une grande responsabilitĂ© pour nous tant que vous ĂȘtes ici 720 00:41:57,040 --> 00:41:59,503 Une responsabilitĂ© que nous n'avons vraiment pas  a obtenu la force pour faire face Ă  721 00:41:59,579 --> 00:42:01,420 Je suis dĂ©solĂ© pour votre nuisance, vous inspecteur 722 00:42:01,520 --> 00:42:05,052 mais c'est notre maison et ici on va rester 723 00:42:05,594 --> 00:42:07,247 Au-delĂ  des questions d'Ă©thique 724 00:42:07,247 --> 00:42:10,131 combien de maison y aura-t-il  revenir si on le laisse vide? 725 00:42:10,614 --> 00:42:13,308 Je suppose que si tu es trop petit  des hommes pour protĂ©ger les ĂȘtres humains 726 00:42:13,408 --> 00:42:16,537 vous n'avez certainement pas assez d'hommes pour garder une propriĂ©tĂ© vide 727 00:42:17,179 --> 00:42:19,062 Eh bien, il y a cette Miss Sharpe 728 00:42:19,282 --> 00:42:22,438 Et que je pense pose un remettre en question notre dĂ©part de la franchise 729 00:42:22,748 --> 00:42:23,951 -Sucre -Oui, s'il vous plaĂźt, Madame 730 00:42:28,143 --> 00:42:29,145 -Mme Sharpe -Maintenant regardez 731 00:42:29,625 --> 00:42:30,633 Ce que tu veux c'est un locataire 732 00:42:30,633 --> 00:42:33,788 Que dites-vous si j'emmĂ©nage et dormir ici Ă  partir de ce soir 733 00:42:34,154 --> 00:42:37,631 Pas de repas, juste une nuit de sommeil veilleur, ils dorment tous de toute façon 734 00:42:38,537 --> 00:42:41,485 -T'as pas une femme? -Non, je suis mariĂ©e Ă  un chien jusqu'Ă  prĂ©sent 735 00:42:42,198 --> 00:42:43,390 Et votre logeuse? 736 00:42:43,691 --> 00:42:45,184 Ne devrions-nous pas lui faire savoir? 737 00:42:45,261 --> 00:42:46,548 Je peux glisser un mot sous la porte 738 00:42:46,866 --> 00:42:50,250 Elle ne sera pas inquiĂšte pour lui de toute façon, il est sorti la nuit prĂ©cĂ©dente 739 00:42:50,627 --> 00:42:51,627 Et 740 00:42:52,008 --> 00:42:53,439 Livrer des voitures aux clients 741 00:42:53,858 --> 00:42:55,475 Vous pouvez le faire Ă  mi-temps Ă  minuit 742 00:42:56,763 --> 00:42:59,620 Eh bien, si vous allez ĂȘtre notre  invitĂ© je vais aller prĂ©parer ta chambre 743 00:42:59,687 --> 00:43:01,902 Je soupçonne que ta tĂȘte se sent comme un navet trĂšs douloureux 744 00:43:02,183 --> 00:43:03,238 Puis-je vous donner un coup de main? 745 00:43:03,238 --> 00:43:05,310 Oui, en fait, vous pouvez 746 00:43:09,480 --> 00:43:11,800 Je n'oublierai jamais quoi vous deux avez fait pour nous 747 00:43:12,126 --> 00:43:15,747 Quand je pense Ă  ce soir, ce ne seront pas ces voyous dont je me souviens 748 00:43:15,747 --> 00:43:17,083 Mais vous deux 749 00:43:23,857 --> 00:43:26,069 Et votre entreprise, Monsieur ... 750 00:43:26,729 --> 00:43:27,772 -Peters -Pas de sucre, merci 751 00:43:27,871 --> 00:43:28,961 Mon entreprise? 752 00:43:29,061 --> 00:43:32,562 Eh bien, je voulais dire si vos clients vous trouvent devenir veilleur de nuit Ă  la Franchise 753 00:43:32,562 --> 00:43:34,324 ils prennent leur coutume ailleurs 754 00:43:34,437 --> 00:43:36,000 Eh bien, il n'y a nulle part ailleurs oĂč le prendre? 755 00:43:36,562 --> 00:43:38,214 Lynch est ivre cinq nuits sur sept 756 00:43:38,214 --> 00:43:40,285 et les vieux Biggins ne pouvaient pas  mettre une chaĂźne sur un vĂ©lo 757 00:43:45,114 --> 00:43:46,114 je me demande 758 00:43:46,639 --> 00:43:47,759 Tu te demandes quoi? 759 00:43:48,347 --> 00:43:50,018 Supposons que vous vous soyez rendu Ă  Scotland Yard 760 00:43:50,018 --> 00:43:52,126 et leur a dit ce que vous dĂ©couvert les bus 761 00:43:52,475 --> 00:43:53,831 Ça ne prouve rien 762 00:43:53,861 --> 00:43:55,272 Hallam a Ă©tĂ© trĂšs clair sur ce point 763 00:43:56,583 --> 00:43:58,285 Oui, mais ils devraient sĂ»rement enquĂȘter lĂ -dessus? 764 00:43:58,285 --> 00:44:00,954 AprĂšs tout, la police est supposĂ©e ĂȘtre ministĂšre de la justice 765 00:44:00,954 --> 00:44:03,800 DĂ©partement de droit, la justice commence devant les tribunaux 766 00:44:07,615 --> 00:44:09,198 Vous avez eu une mauvaise journĂ©e ici, non? 767 00:44:10,056 --> 00:44:11,056 Oui 768 00:44:11,658 --> 00:44:14,577 Encore pire que le mur et les lettres anonymes sont venues 769 00:44:14,966 --> 00:44:17,709 Nous avons dĂ©cidĂ© Ă  l'avenir de brĂ»ler tout avant de l'ouvrir 770 00:44:18,096 --> 00:44:19,455 C'est la meilleure chose Ă  faire 771 00:44:19,944 --> 00:44:22,562 C'Ă©tait sympa de ta part d'avoir Stan et Bill pour nettoyer le mur pour nous 772 00:44:22,951 --> 00:44:23,968 Je vous en remercie 773 00:44:24,433 --> 00:44:25,682 Oui, ce sont de bons gars 774 00:44:25,754 --> 00:44:29,612 Je verrai ce que je peux faire les fenĂȘtres du matin 775 00:44:30,644 --> 00:44:33,478 J'ai peur que cette horrible affaire soit pris beaucoup de votre temps 776 00:44:34,268 --> 00:44:36,735 C'est devenu une affaire personnelle avec moi 777 00:44:37,021 --> 00:44:38,021 Personnel? 778 00:44:38,401 --> 00:44:42,335 La seule ambition de ma vie est de discrĂ©diter Mlle Betty Kane 779 00:44:44,827 --> 00:44:45,827 Oh je vois 780 00:44:52,210 --> 00:44:55,906 Un certain nombre de personnes se sont rassemblĂ©es hier soir  devant une maison dans le quartier de Melford 781 00:44:55,957 --> 00:45:00,936 Deux hommes travaillant sur les lieux est venu aux coups avec les manifestants 782 00:45:00,936 --> 00:45:03,645 et dans une Ă©chauffourĂ©e sĂ©rieuse les fenĂȘtres Ă©taient cassĂ©es 783 00:45:04,353 --> 00:45:06,359 il est entendu que le occupants de la maison 784 00:45:07,379 --> 00:45:12,159 restĂ© discrĂštement hors de vue jusqu'Ă  le dernier des manifestants s'Ă©tait dispersĂ© 785 00:45:13,426 --> 00:45:14,426 Marion 786 00:45:14,690 --> 00:45:15,947 Sortez la voiture 787 00:45:26,626 --> 00:45:29,981 Charlie, quand le vieux Beyer vient lui demander venir Ă  mon bureau, voulez-vous, 788 00:45:29,981 --> 00:45:32,107 Je veux qu'il fasse un travail pour moi mettre des fenĂȘtres 789 00:45:32,107 --> 00:45:33,297 D'accord, M. Blair, je vais lui dire 790 00:45:33,389 --> 00:45:35,499 Qu'en est-il de la rangĂ©e au Franchise hier soir, je vois 791 00:45:35,659 --> 00:45:37,662 Je vous ai dit que ces gens  faire chaud pour eux 792 00:45:37,889 --> 00:45:39,939 Si j'Ă©tais toi je conseillerais qu'ils partent d'ici 793 00:45:39,939 --> 00:45:41,748 vendre la maison et s'installer ailleurs 794 00:45:41,944 --> 00:45:43,960 Ils ne le feraient jamais et Je ne leur ai jamais conseillĂ© de 795 00:45:43,968 --> 00:45:45,004 Tu ne peux pas passer par la vie 796 00:45:45,004 --> 00:45:47,581 avec une boĂźte de conserve attachĂ©e Ă  la queue et prĂ©tendre qu'il n'est pas lĂ  797 00:45:47,644 --> 00:45:48,709 Question de principes 798 00:45:48,823 --> 00:45:51,030 Vous pouvez payer trop cher prix pour vos principes 799 00:46:06,124 --> 00:46:07,203 Bonjour Mlle Truelove 800 00:46:07,203 --> 00:46:09,688 J'ai peur que toutes les tables soient rĂ©servĂ©es 801 00:46:10,066 --> 00:46:11,403 En effet, trĂšs bien, alors nous attendrons 802 00:46:12,132 --> 00:46:13,947 Les tables sont rĂ©servĂ©es toute la matinĂ©e 803 00:46:14,059 --> 00:46:15,059 Nous attendrons 804 00:46:27,760 --> 00:46:29,047 Bonjour M. Blair 805 00:46:29,274 --> 00:46:31,904 Nous venons de voler sur nos balais  pour une tasse de sang chaud 806 00:46:36,807 --> 00:46:38,778 Puis-je avoir une table pour trois, s'il vous plaĂźt, Mlle Truelove 807 00:46:39,147 --> 00:46:41,167 Je suis dĂ©solĂ© M. Blair tous les tables sont rĂ©servĂ©es 808 00:46:41,567 --> 00:46:45,042 Je suis sĂ»r que vous comprendrez que je dois Ă©tudier les sentiments de mes clients 809 00:46:45,042 --> 00:46:48,051 Fiddle-dee-doo, nous avons l'intention prendre une tasse de cafĂ© 810 00:46:48,983 --> 00:46:50,668 Ne semble pas si inquiet que ce n'est qu'un geste 811 00:46:51,062 --> 00:46:53,641 Vous fournissez simplement ces  les gens avec un spectacle gratuit 812 00:46:53,667 --> 00:46:55,267 Ils doivent s'y habituer 813 00:46:55,313 --> 00:46:57,623 S'ils voient une girafe une fois par  annĂ©e ça reste un spectacle 814 00:46:57,681 --> 00:46:59,987 S'ils le voient tous les jours,  fait partie du dĂ©cor 815 00:46:59,988 --> 00:47:02,277 Eh bien, nous proposons de devenir partie du paysage de Melford 816 00:47:02,377 --> 00:47:03,885 TrĂšs bien, faites partie du paysage 817 00:47:03,985 --> 00:47:07,217 mais sortez de cet endroit maintenant et avez ton cafĂ© avec moi au Rose and Crown 818 00:47:07,225 --> 00:47:10,591 M. Blair, ce serait dĂ©licieux, mais il ne soulagerait pas mon indigestion spirituelle 819 00:47:10,591 --> 00:47:14,385 Comme une obligation personnelle de  moi comme ton avocat 820 00:47:14,410 --> 00:47:15,662 C'est du chantage 821 00:47:16,038 --> 00:47:17,061 C'est une rĂ©ponse de toute façon 822 00:47:17,061 --> 00:47:19,474 Semble que nous allons prendre un cafĂ© au Rose and Crown 823 00:47:19,474 --> 00:47:20,474 Bien 824 00:47:37,392 --> 00:47:39,953 Oh, M. Blair, cela doit ĂȘtre affreux pour vous 825 00:47:40,872 --> 00:47:41,884 Penses-tu que tu(?) 826 00:47:41,884 --> 00:47:43,390 Je m'en fous 827 00:47:43,800 --> 00:47:45,597 Faisons quelque chose de plus fort que le cafĂ© 828 00:48:00,155 --> 00:48:01,155 Oui 829 00:48:01,385 --> 00:48:03,727 L'inspecteur Hallam est sur ligne pour vous M. Blair 830 00:48:05,169 --> 00:48:06,573 Faites-le passer, voulez-vous? 831 00:48:07,816 --> 00:48:09,177 -Est-ce que tu Blair? -Oui, parlant 832 00:48:09,182 --> 00:48:10,601 Je sens que j'ai de mauvaises nouvelles pour toi 833 00:48:11,372 --> 00:48:14,526 Grant est lĂ , il est venu demander pour un mandat d'arrĂȘt contre les Sharpes 834 00:48:16,113 --> 00:48:17,492 Ce n'est pas possible 835 00:48:17,492 --> 00:48:19,446 Tu ferais mieux de venir et avoir un mot avec lui 836 00:48:19,844 --> 00:48:20,844 Droite 837 00:48:27,607 --> 00:48:29,357 Cette nouvelle est un grand choc pour moi, inspecteur 838 00:48:30,251 --> 00:48:31,641 Je suppose que c'est le cas, M. Blair 839 00:48:32,404 --> 00:48:33,873 Nous avons trouvĂ© de nouvelles preuves 840 00:48:34,224 --> 00:48:36,199 Ce que nous pensons est une preuve concluante 841 00:48:36,199 --> 00:48:37,881 -Pourrais-je savoir ce que c'est? -Certainement 842 00:48:38,649 --> 00:48:40,374 Une fille s'est prĂ©parĂ©e Ă  jurer 843 00:48:40,696 --> 00:48:42,653 elle a entendu des cris venir  Franchise grenier 844 00:48:42,653 --> 00:48:46,653 Pendant le temps oĂč Betty est venue et prĂ©tendait y ĂȘtre dĂ©tenu 845 00:48:46,917 --> 00:48:49,051 -Qui est cette fille? -Son nom est Rose Glynn 846 00:48:49,637 --> 00:48:51,277 Elle travaille Ă  la ferme prĂšs de la franchise 847 00:48:51,377 --> 00:48:54,452  Et apparemment utilisĂ© pour y aller, de temps en temps, pour nettoyer l'endroit 848 00:48:58,124 --> 00:49:01,285 Mais pourquoi un mandat d'arrĂȘt, mes clients ne vont pas s'enfuir 849 00:49:02,534 --> 00:49:04,324 La fille a disparu depuis plus de 2 semaines 850 00:49:04,646 --> 00:49:06,779 Elle a Ă©tĂ© trĂšs malmenĂ©e 851 00:49:06,796 --> 00:49:07,796 DĂ©libĂ©rĂ©ment 852 00:49:07,920 --> 00:49:09,459 Ce n'est pas un cas de traĂźner Ă  la lĂ©gĂšre 853 00:49:09,539 --> 00:49:11,218 Quand voulez-vous qu'ils comparaissent devant le tribunal? 854 00:49:11,218 --> 00:49:12,273 Le lundi 855 00:49:12,373 --> 00:49:14,773 Ensuite, je vous suggĂšre de servir ensuite un  assignation Ă  comparaĂźtre lundi 856 00:49:14,863 --> 00:49:16,363 Mes supĂ©rieurs ont suggĂ©rĂ© une arrestation 857 00:49:16,627 --> 00:49:18,775 Vos supĂ©rieurs ont aucune connaissance des conditions locales 858 00:49:18,875 --> 00:49:22,097 Si la franchise est laissĂ©e sans occupants  ce sera une Ă©pave en peu de temps 859 00:49:22,302 --> 00:49:23,793 Il y a beaucoup dans ce que dit M. Blair 860 00:49:23,893 --> 00:49:26,340 Le sentiment ici est trĂšs fort contre ces deux femmes 861 00:49:31,887 --> 00:49:33,059 TrĂšs bien alors 862 00:49:33,791 --> 00:49:35,014 Nous en ferons une convocation 863 00:49:37,219 --> 00:49:38,436 Je vais le faire signer 864 00:49:41,065 --> 00:49:43,665 Si nous Ă©vitons un renvoi lundi, M. Blair 865 00:49:43,755 --> 00:49:45,343 L'affaire peut aller directement Ă  trancher 866 00:49:45,666 --> 00:49:47,881 Pouvez-vous ĂȘtre prĂȘt avec votre la dĂ©fense d'ici lundi, vous pensez? 867 00:49:48,081 --> 00:49:52,033 Avec toute la dĂ©fense de mes clients nous pourrions ĂȘtre prĂȘts Ă  l'heure du thĂ© 868 00:49:55,620 --> 00:49:59,755 Vous savez, je pense que vos clients ont plus de chance que ce qu'ils mĂ©ritent dans leur avocat 869 00:49:59,755 --> 00:50:02,338 Je ne peux qu'espĂ©rer qu'ils le sont moins de chance dans nos conseils 870 00:50:02,338 --> 00:50:05,332 Sinon, je pourrais me retrouver parlĂ© de les voter en tĂ©moignage (?) 871 00:50:24,293 --> 00:50:25,293 Robert 872 00:50:31,964 --> 00:50:34,462 -Bonne soirĂ©e, inspecteur -Bonne soirĂ©e, Mlle Sharpe 873 00:50:34,462 --> 00:50:36,646 J'aimerais vous parler et ta mĂšre un instant 874 00:50:36,744 --> 00:50:38,024 J'ai peur que ma mĂšre se repose 875 00:50:38,124 --> 00:50:39,780 Eh bien, peut-ĂȘtre lui demander de descendre 876 00:50:39,911 --> 00:50:41,004 C'est important 877 00:50:48,268 --> 00:50:49,314 Je n'y crois pas 878 00:50:49,330 --> 00:50:51,142 Tu veux dire que tu nous fais payer pour cette chose 879 00:50:51,614 --> 00:50:54,763 Tu veux dire que nous devons apparaĂźtre en public tribunal d'ĂȘtre accusĂ© d'une chose comme ça 880 00:50:55,028 --> 00:50:56,873 J'ai peur qu'il n'y ait pas d'alternative 881 00:50:56,873 --> 00:50:57,485 Mais 882 00:50:57,584 --> 00:50:58,704 Je pense que je devrais te dire 883 00:50:58,804 --> 00:51:04,448 au cas oĂč il ne le ferait pas, mais de M. Blair ici, vous dormirez tous les deux ce soir dans une cellule 884 00:51:05,858 --> 00:51:08,039 Ne dĂ©rangez pas Mlle Sharpe, Je vais me laisser sortir 885 00:51:14,086 --> 00:51:15,300 Est-ce vrai? 886 00:51:15,895 --> 00:51:16,895 Oui 887 00:51:18,378 --> 00:51:19,693 Et quelle est cette preuve? 888 00:51:20,214 --> 00:51:21,219 Tu avais une fille 889 00:51:21,319 --> 00:51:24,163 qui est venu de temps en temps pour aider vous nettoyez la maison, non? 890 00:51:24,716 --> 00:51:27,559 Oui, Rose Glynn, nous avons dĂ» nous dĂ©barrasser d'elle 891 00:51:27,559 --> 00:51:29,012 Se dĂ©barrasser d'elle? Pourquoi? 892 00:51:29,012 --> 00:51:31,138 Volant, elle a volĂ© une montre de Marion 893 00:51:31,771 --> 00:51:34,535 Nous nĂ©gligerions de prendre une Ă©trange shilling ou deux d'un sac Ă  main, 894 00:51:34,535 --> 00:51:37,907 nous devions aider mais quand est venu Ă  la montre qui Ă©tait trop 895 00:51:38,483 --> 00:51:39,844 Nous l'avons interrogĂ©e, bien sĂ»r 896 00:51:39,844 --> 00:51:43,175 elle ne l'avait pas vu alors nous lui avons dit que nous ne serait plus besoin d'elle 897 00:51:43,175 --> 00:51:45,474 Je vois, et comment a-t-elle pris ça 898 00:51:46,634 --> 00:51:48,152 Elle est devenue trĂšs rose 899 00:51:48,470 --> 00:51:50,710 Elle est devenue rouge comme une betterave et bridĂ© comme un chien guilleret 900 00:51:51,643 --> 00:51:52,741 Pourquoi demandez-vous? 901 00:51:53,262 --> 00:51:58,329 Parce qu'elle disait sous serment que elle a entendu des cris venant de votre grenier 902 00:51:58,567 --> 00:52:00,020 Le fera-t-elle en effet? 903 00:52:05,054 --> 00:52:06,627 Cela Ă©tait connu comme un peu un visage 904 00:52:07,325 --> 00:52:08,842 Oui dĂ©finitivement 905 00:52:08,911 --> 00:52:09,996 Un visage de toi aussi 906 00:52:10,397 --> 00:52:12,522 Votre face Ă  la possibilitĂ©  que nous mentions 907 00:52:12,995 --> 00:52:13,999 Vraiment, Marion 908 00:52:14,129 --> 00:52:17,314 Si je suis confrontĂ© Ă  quelque chose, c'est le choix avec vos mots et celui de Rose Glynn 909 00:52:18,577 --> 00:52:20,623 Je souhaite, oh, comment je souhaite 910 00:52:20,623 --> 00:52:24,700 que nous avions un petit, juste un petit  élĂ©ment de preuve de notre cĂŽtĂ© 911 00:52:25,530 --> 00:52:28,040 Elle s'en tire avec tout cette fille Kane, tout 912 00:52:28,040 --> 00:52:32,368 Nous continuons Ă  dire que ce n'est pas vrai mais nous n'avons aucun moyen de montrer que ce n'est pas vrai 913 00:52:32,368 --> 00:52:34,364 Tout n'est pas concluant 914 00:52:34,679 --> 00:52:37,348 Ou refus nĂ©gatif ou faible 915 00:52:39,283 --> 00:52:41,016 Les choses peuvent lier ses mensonges 916 00:52:41,016 --> 00:52:44,073 mais rien n'arrive pour prouver que nous disons la vĂ©ritĂ© 917 00:52:44,073 --> 00:52:45,278 Rien 918 00:52:45,584 --> 00:52:48,656 Asseyez-vous, Marianne, une crise de colĂšre n'amĂ©liorera pas la situation 919 00:52:49,682 --> 00:52:51,372 Je pourrais tuer cette fille, je pourrais la tuer 920 00:52:51,653 --> 00:52:53,138 Quand je pense Ă  ce qu'elle nous a fait 921 00:52:53,202 --> 00:52:55,162 Nous allons tout arranger finalement 922 00:52:55,842 --> 00:52:56,842 Comment? 923 00:52:57,525 --> 00:52:59,351 Je ne sais pas comment mais nous le ferons 924 00:53:00,141 --> 00:53:03,298 Est-ce que l'optimisme naturel, Monsieur Blair ou croire au triomphe pour de bon? 925 00:53:03,891 --> 00:53:04,891 Ou quoi? 926 00:53:05,173 --> 00:53:07,537 Je pense que la vĂ©ritĂ© a sa propre validitĂ© 927 00:53:07,926 --> 00:53:11,284 (?) ne l'a pas trouvĂ© trĂšs valide ni nous demander plus tard 928 00:53:11,384 --> 00:53:12,397 Ils l'ont fait Ă  la fin 929 00:53:13,247 --> 00:53:15,350 Franchement, je n'ai pas hĂąte  apparaĂźtre en prison 930 00:53:15,350 --> 00:53:18,046 en attendant que la vĂ©ritĂ© se manifeste  sa validitĂ© 931 00:53:22,114 --> 00:53:25,115 Alors tu vois, Kevin, quelque chose doit ĂȘtre  fait vite, on est dans une affreuse confiture 932 00:53:25,778 --> 00:53:27,901 VoilĂ  la description de l'Ă©colier mais extrĂȘmement prĂ©cis 933 00:53:27,901 --> 00:53:31,028 Kevin, tu ne pouvais pas venir pour le week-end  et laissez-moi vous en parler? 934 00:53:31,262 --> 00:53:33,333 Tante Lin disait hier c'Ă©tait six ans 935 00:53:33,433 --> 00:53:35,679 puisque tu passes une nuit avec nous si vous ĂȘtes en retard de toute façon 936 00:53:36,190 --> 00:53:38,651 Eh bien, regardez Christine conduire avec une tarte au beurre? 937 00:53:39,312 --> 00:53:40,588 Oui, je le garantis 938 00:53:40,905 --> 00:53:42,750 C'est une affaire. Je dis Rob 939 00:53:44,086 --> 00:53:47,096 Avez-vous envisagĂ© la possibilitĂ© que la police en a le droit? 940 00:53:47,797 --> 00:53:49,491 Tu veux dire que l'histoire de la fille est peut-ĂȘtre vraie? 941 00:53:49,555 --> 00:53:50,812 Gardez-vous cela Ă  l'esprit? 942 00:53:51,139 --> 00:53:52,305 Comme une possibilitĂ©, je veux dire 943 00:53:52,450 --> 00:53:53,459 Non, je ne suis pas 944 00:53:54,086 --> 00:53:56,295 -TrĂšs bien au revoir -Au revoir 945 00:53:58,702 --> 00:54:01,980 Bonjour chĂ©rie, regarde ce que j'ai rĂ©ussi pour vous aujourd'hui, Dollymore 946 00:54:02,997 --> 00:54:04,831 Que diable ai-je jamais fait  besoin de poudre pour l'estomac? 947 00:54:05,021 --> 00:54:08,422 Eh bien, vous ne savez jamais, mon cher, vous pourriez, vous n'avez pas bien regardĂ© du tout rĂ©cemment 948 00:54:08,793 --> 00:54:10,491 Et M. Dollymore a dit 949 00:54:11,443 --> 00:54:16,244 Robert, tu as posĂ© le poisson sur la table et c'est tellement (?) en acajou 950 00:54:16,706 --> 00:54:18,974 Et Christine m'attendra 951 00:54:19,005 --> 00:54:22,034 De quoi me chargez-vous? L'acajou ou faire attendre Christine? 952 00:54:22,168 --> 00:54:24,289 Ce que je ne sais pas  viens te voir derniĂšrement 953 00:54:25,113 --> 00:54:27,048 Je suis dĂ©solĂ©, ma tante, je suis peu sur le bord ces jours-ci 954 00:54:31,847 --> 00:54:34,116 Ce n'est pas trĂšs agrĂ©able pour n'importe qui dans la ville 955 00:54:34,116 --> 00:54:36,811 pour voir la notoriĂ©tĂ© qui la dĂ©passe 956 00:54:36,816 --> 00:54:39,432 Ça a toujours Ă©tĂ© un tel chose calme et bien petit endroit 957 00:54:40,450 --> 00:54:43,311 Je n'aime pas autant Melford comme je l'ai fait, je sauve mes larmes 958 00:54:43,809 --> 00:54:45,547 C'est trĂšs difficile pour moi 959 00:54:45,593 --> 00:54:46,668 Pour vous? 960 00:54:46,767 --> 00:54:49,617 Oui, maintenant que tu es reprĂ©senter ces gens 961 00:54:49,617 --> 00:54:51,442 Je ne peux en parler Ă  personne 962 00:54:52,063 --> 00:54:53,630 C'est assez exaspĂ©rant, mon cher 963 00:54:54,534 --> 00:54:57,472 Comme vouloir ĂȘtre malade et devoir le reporter 964 00:54:59,165 --> 00:55:00,975 Ce matin seulement Ă  Anne Boleyn 965 00:55:00,975 --> 00:55:05,057 Mlle Truelove condolĂ©ait avec moi et maintenant mĂ©langĂ© dedans 966 00:55:05,301 --> 00:55:08,679 Ce qu'elle a fait? Eh bien, je condolĂ© avec la sƓur de Mlle Truelove 967 00:55:08,679 --> 00:55:10,720 CondolĂ© avec elle? De quoi? 968 00:55:11,257 --> 00:55:12,824 Pour avoir une sƓur comme Mlle Truelove 969 00:55:16,678 --> 00:55:18,611 Vous ĂȘtes donc le meilleur, compte tenu de la tribunal de police demain 970 00:55:18,711 --> 00:55:21,245 puis le faire attribuer Ă  Larborough 971 00:55:21,352 --> 00:55:23,945 Qu'est-ce que tu veux dire par donnĂ© le tribunal de police? 972 00:55:24,034 --> 00:55:26,831 Eh bien, vous n'avez aucune preuve de votre cĂŽtĂ©, il y aura un combat 973 00:55:27,378 --> 00:55:28,768 Alors laissez-les prĂ©senter leurs preuves 974 00:55:28,768 --> 00:55:32,016 et comme vous y ĂȘtes l'approvisionnement de la dĂ©fense sous caution 975 00:55:32,040 --> 00:55:34,195 Ce devrait ĂȘtre une affaire trĂšs formelle, donc je suis assurĂ© de 976 00:55:34,231 --> 00:55:35,255 Quand sont les assises? 977 00:55:35,986 --> 00:55:37,076 Le 14 978 00:55:37,437 --> 00:55:38,866 Bien sĂ»r le jour du handicap 979 00:55:41,081 --> 00:55:42,749 Êtes-vous intĂ©ressĂ© par la course? 980 00:55:42,749 --> 00:55:43,749 je suis 981 00:55:43,829 --> 00:55:45,562 Selon vous, qui va gagner Handicap? 982 00:55:45,638 --> 00:55:46,736 PrĂ©fĂ©rĂ©? 983 00:55:46,776 --> 00:55:47,807 Pas sur votre vie 984 00:55:48,043 --> 00:55:51,715 Aucun d'entre eux (?) N'est bon quand il s'agit de lutte, ils se contentent de monter 985 00:55:53,402 --> 00:55:55,202 Eh bien, que dois-je parier alors? 986 00:55:55,273 --> 00:55:56,289 Rien 987 00:55:56,853 --> 00:55:59,948 Mon frĂšre Charles a toujours utilisĂ©  dire quand il Ă©tait Ă  Leithways 988 00:56:00,411 --> 00:56:03,678 Le sens du cheval est l'instinct  empĂȘcher les chevaux de parier sur les hommes 989 00:56:07,295 --> 00:56:08,295 Leithways? 990 00:56:08,871 --> 00:56:11,624 Tu n'es pas Charles sƓur (?) N'est-ce pas? 991 00:56:11,914 --> 00:56:12,914 je suis 992 00:56:13,189 --> 00:56:14,280 Connaissiez-vous Charles? 993 00:56:14,762 --> 00:56:16,926 Le sou que j'ai jamais eu sur mon propre a Ă©tĂ© pariĂ© par Charles (?) 994 00:56:18,475 --> 00:56:19,651 Que fait Charles maintenant? 995 00:56:19,773 --> 00:56:21,232 N'est-il pas allĂ© au Canada ou quelque part? 996 00:56:21,460 --> 00:56:22,932 Oui, MontrĂ©al 997 00:56:23,592 --> 00:56:26,280 Il nous a Ă©crit il y a quelque temps nous allons garder la maison pour lui 998 00:56:26,543 --> 00:56:28,329 Mais Ă  ce moment-lĂ , nous avait hĂ©ritĂ© de cet endroit 999 00:56:29,273 --> 00:56:30,864 Nous avons donc dit que nous ne le ferions pas 1000 00:56:31,303 --> 00:56:32,671 Je commence Ă  souhaiter maintenant 1001 00:56:46,448 --> 00:56:48,059 -Bonjour Monsieur Blair -Bonjour Stan 1002 00:56:48,061 --> 00:56:49,931 - Tu veux ta voiture? -Oui, je vais Ă  Larborough 1003 00:56:49,931 --> 00:56:51,732 -Bonjour Bill -Comment sont les choses, M. Blair? 1004 00:56:52,259 --> 00:56:53,259 FĂ©roce 1005 00:56:53,749 --> 00:56:55,125 Ma Missus est allĂ©e au tribunal de police 1006 00:56:55,545 --> 00:56:57,250 Elle a dit qu'elle ne croirait pas que Betty Kane 1007 00:56:57,350 --> 00:56:59,418 mĂȘme si elle lui a dit Ă©taient 12 p dans un shilling 1008 00:56:59,756 --> 00:57:01,823 Peu importe ce que Rose Lynn pourrait dire 1009 00:57:01,850 --> 00:57:02,889 Pourquoi pas? 1010 00:57:02,920 --> 00:57:04,617 Beaucoup trop beau pour ĂȘtre vrai, elle a dit qu'elle Ă©tait 1011 00:57:07,656 --> 00:57:10,540 Oh non, elle n'est jamais venue ici J'aurais dĂ» me souvenir d'elle si elle avait 1012 00:57:11,401 --> 00:57:13,219 Envie de traiter une pauvre chose comme ça 1013 00:57:13,467 --> 00:57:14,647 Comment savez-vous qu'ils l'ont fait? 1014 00:57:14,964 --> 00:57:16,448 Oh ça le dit dans le journal 1015 00:57:16,865 --> 00:57:18,690 Le journal rapporte seulement ce que la fille a dit 1016 00:57:19,095 --> 00:57:21,985 Mais ils ne mettraient rien  comme ça dans le journal si ce n'Ă©tait pas vrai 1017 00:57:22,316 --> 00:57:23,895 A cĂŽtĂ© de ce que l'autre fille a dit 1018 00:57:25,193 --> 00:57:26,281 Vous ĂȘtes dĂ©tective? 1019 00:57:27,032 --> 00:57:28,466 À temps partiel 1020 00:57:28,466 --> 00:57:29,711 Combien gagnez-vous une heure? 1021 00:57:30,062 --> 00:57:31,113 Pas vraiment assez 1022 00:57:31,627 --> 00:57:32,956 Je n'ai pas de syndicat, je suppose 1023 00:57:36,522 --> 00:57:39,138 Pauvre, luv, quelle expĂ©rience pour elle 1024 00:57:39,421 --> 00:57:41,825 - Un joli visage aussi -Pauvre luv 1025 00:57:45,674 --> 00:57:49,578 Ceux (?) Doivent ĂȘtre choisis jusqu'Ă  c'est tout ce qu'elle obtient, (??) nous disons 1026 00:57:50,063 --> 00:57:51,234 Je vous remercie 1027 00:57:59,507 --> 00:58:00,993 BTW l'avez-vous dĂ©jĂ  vue? 1028 00:58:13,416 --> 00:58:14,471 Ale lĂ©gĂšre 1029 00:58:14,764 --> 00:58:16,286 -Comment faites-vous, monsieur? -Bonjour Albert 1030 00:58:18,501 --> 00:58:20,811 Étrange cas lire sur cette fille 1031 00:58:21,129 --> 00:58:23,088 Oui, supposez que vous ne l'ayez jamais vue ici 1032 00:58:24,110 --> 00:58:25,275 Pas que je me souvienne 1033 00:58:26,049 --> 00:58:27,674 Elle a l'air un peu jeune pour cet endroit, monsieur 1034 00:58:33,988 --> 00:58:35,112 Un demi amer 1035 00:58:35,648 --> 00:58:36,682 Un demi amer 1036 00:58:42,262 --> 00:58:45,117 Tu sais quand je viens pensez-y, je ne suis pas si sĂ»r 1037 00:58:45,468 --> 00:58:47,550 Elle n'aurait pas l'air si jeune  avec un chapeau, le ferait-elle? 1038 00:58:47,649 --> 00:58:48,937 Non, c'est vrai 1039 00:58:49,785 --> 00:58:50,989 Oui bien sĂ»r 1040 00:58:51,963 --> 00:58:53,725 C'est la fille au chapeau vert 1041 00:58:54,197 --> 00:58:55,849 Tu veux dire qu'elle est venue ici pour prendre un cafĂ©? 1042 00:58:56,250 --> 00:58:57,316 Non pour le thĂ© 1043 00:58:57,319 --> 00:58:58,357 Pour le thĂ©? 1044 00:58:58,848 --> 00:59:00,424 Oui, bien sĂ»r, c'est la fille 1045 00:59:01,051 --> 00:59:02,639 Imaginez que je ne la reconnaisse pas 1046 00:59:05,629 --> 00:59:06,629 Albert 1047 00:59:07,890 --> 00:59:09,233 En ĂȘtes-vous absolument sĂ»r? 1048 00:59:09,233 --> 00:59:10,233 Oui 1049 00:59:10,874 --> 00:59:13,404 Je me souviens l'avoir remarquĂ©e elle est toujours venue seule 1050 00:59:14,113 --> 00:59:15,920 J'ai d'abord pensĂ© qu'elle Ă©tait en attente de relations 1051 00:59:16,489 --> 00:59:17,984 C'est le genre de fille qu'elle avait l'air 1052 00:59:18,335 --> 00:59:20,324 VĂȘtements agrĂ©ables et soignĂ©s et sans airs 1053 00:59:21,297 --> 00:59:24,226 Tu aurais pu me renverser avec une plume quand elle a ramassĂ© cet homme 1054 00:59:25,019 --> 00:59:26,819 Tu veux dire le  l'homme l'a sĂ»rement ramassĂ©e? 1055 00:59:27,293 --> 00:59:30,513 Ne croyez-vous pas, il n'avait mĂȘme pas y a pensĂ© quand il s'est assis 1056 00:59:31,041 --> 00:59:32,219 Elle n'avait pas l'air de ce genre 1057 00:59:33,397 --> 00:59:35,753 Vous auriez pensĂ© que le beurre ne fondrait pas dans sa bouche 1058 00:59:37,799 --> 00:59:38,799 La bontĂ© 1059 00:59:39,448 --> 00:59:41,586 Et penser que je n'ai jamais reconnu sans le chapeau 1060 00:59:41,647 --> 00:59:43,264 Comment Ă©tait l'homme, le connaissiez-vous? 1061 00:59:44,717 --> 00:59:46,206 Il n'Ă©tait pas un de mes habituĂ©s 1062 00:59:46,629 --> 00:59:49,883 Jeune, sombre avec une moustache 1063 00:59:50,175 --> 00:59:51,652 Type commercial, je dirais 1064 00:59:51,686 --> 00:59:52,691 Est-elle jamais revenue? 1065 00:59:52,900 --> 00:59:55,047 Je ne me souviens pas avoir vu l'un d'eux Ă  nouveau, monsieur 1066 00:59:55,147 --> 00:59:56,899 Connaissez-vous l'homme si vous le voyiez? 1067 00:59:56,907 --> 00:59:57,985 Ne pas le jurer, monsieur 1068 00:59:59,010 --> 01:00:00,669 Nous en avons un bon nombre ici 1069 01:00:02,218 --> 01:00:05,578 Vous avez l'intention de prĂȘter serment, monsieur? 1070 01:00:05,988 --> 01:00:07,859 Nous en parlerons, Albert, quand on l'a trouvĂ© 1071 01:00:08,851 --> 01:00:11,972 Pour commencer, M. Ramsden, je veux que vous  pour essayer de trouver cet homme qu'elle a ramassĂ© 1072 01:00:11,972 --> 01:00:14,190 Il pourrait peut-ĂȘtre donner moi juste les informations dont j'ai besoin 1073 01:00:14,578 --> 01:00:17,438 Albert, le serveur du salon, sait Ă  quoi il ressemble 1074 01:00:17,438 --> 01:00:18,911 Je pense que je passe Ă  Larborough maintenant 1075 01:00:19,371 --> 01:00:21,434 Oh, j'ai une meilleure photo  de la fille demain 1076 01:00:21,534 --> 01:00:24,393 mais peut-ĂȘtre pourriez-vous prĂȘter moi ton journal celui d'aujourd'hui 1077 01:00:24,443 --> 01:00:25,507 Certainement 1078 01:00:26,408 --> 01:00:28,466 Comment allez-vous  obtenir une autre photo d'elle? 1079 01:00:30,159 --> 01:00:32,183 Oh, les moyens 1080 01:00:32,997 --> 01:00:34,637 -Bonjour, M. Blair -Bonne journĂ©e 1081 01:00:52,074 --> 01:00:53,414 Et maintenant, M. Ramsden, quelle chance? 1082 01:00:53,414 --> 01:00:55,301 Je dois te dire M. Blair 1083 01:00:55,301 --> 01:00:58,271 vous jetez beaucoup d'argent, ce n'est pas une proposition commerciale pour vous 1084 01:00:59,066 --> 01:01:00,434 Est-ce aussi dĂ©sespĂ©rĂ© que ça? 1085 01:01:00,984 --> 01:01:02,387 Nous ne pouvons jamais espĂ©rer retrouver l'homme 1086 01:01:02,387 --> 01:01:03,468 sauf par la fille 1087 01:01:03,468 --> 01:01:07,531 et nous ne trouverons jamais la fille parce que leur photo est tout Ă  fait inutile 1088 01:01:07,868 --> 01:01:08,956 Qu'est-ce que vous voulez dire? 1089 01:01:09,487 --> 01:01:12,302 Je veux dire quand elle l'a quittĂ©e tantes quand elle a disparu 1090 01:01:12,396 --> 01:01:15,295 Elle doit avoir ordonnĂ© sa comparution  afin qu'elle ne puisse pas ĂȘtre reconnue 1091 01:01:15,990 --> 01:01:17,460 Par exemple avec ses cheveux balayĂ©s 1092 01:01:17,460 --> 01:01:22,225 et certains composent et Ă©ventuellement  un chapeau qu'elle aurait l'air tout Ă  fait diffĂ©rent 1093 01:01:23,456 --> 01:01:25,983 VoilĂ  pourquoi je ne veux pas de dĂ©chets plus de votre argent, M. Blair 1094 01:01:29,527 --> 01:01:30,842 Cela signifie que nous sommes coulĂ©s 1095 01:01:31,558 --> 01:01:32,836 Je suis dĂ©solĂ©, Marion 1096 01:01:33,059 --> 01:01:35,710 Cela ne vous valait certainement pas faisant une autre apparition Ă  Melford 1097 01:01:35,710 --> 01:01:36,712 juste pour entendre ça 1098 01:01:36,712 --> 01:01:39,661 Ce n'est pas de ta faute, J'Ă©tais dĂ©terminĂ© Ă  venir 1099 01:01:40,772 --> 01:01:42,296 -Je vais te reculer -Je vous remercie 1100 01:01:46,327 --> 01:01:49,300 C'est exaspĂ©rant de penser cette fille s'en tirer avec 1101 01:01:49,369 --> 01:01:51,535 Au moins tu as quelque chose pour lui faire confiance 1102 01:01:52,038 --> 01:01:53,962 Cette entreprise reprend un homme Ă  Larborough 1103 01:01:53,962 --> 01:01:55,129 Je ne peux pas le prouver Marion 1104 01:01:55,129 --> 01:01:58,970 mĂȘme si je pouvais ça ne touche pas son histoire de vous l'avoir kidnappĂ©e 1105 01:01:58,970 --> 01:02:00,210 C'est ce que nous devons rĂ©futer 1106 01:02:00,817 --> 01:02:01,925 Il reste encore du temps 1107 01:02:02,230 --> 01:02:04,927 A propos de tout ce qu'il y a de temps pour, J'ai peur, c'est un miracle 1108 01:02:05,002 --> 01:02:06,529 Tu es juste fatiguĂ©, Robert 1109 01:02:07,117 --> 01:02:08,842 C'est devenu une affaire personnelle, Marion 1110 01:02:09,903 --> 01:02:11,564 Je me souviens que tu as dit qu'une fois avant 1111 01:02:12,291 --> 01:02:13,291 je sais 1112 01:02:13,593 --> 01:02:15,352 Mais cette fois, je le pense diffĂ©remment 1113 01:02:16,071 --> 01:02:17,071 je veux dire 1114 01:02:17,566 --> 01:02:19,287 Je veux que tu m'Ă©pouses, Marion 1115 01:02:20,904 --> 01:02:21,973 N'est-ce pas, Robert? 1116 01:02:22,310 --> 01:02:23,442 Vous le ferez, n'est-ce pas? 1117 01:02:24,180 --> 01:02:25,511 Non, je ne le ferai pas 1118 01:02:25,792 --> 01:02:27,000 Pourquoi pas? 1119 01:02:27,000 --> 01:02:29,956 Eh bien, parce que, comme disent les enfants 1120 01:02:30,004 --> 01:02:31,071 À cause de quoi? 1121 01:02:31,905 --> 01:02:34,269 D'une part, il y a ma mĂšre et une autre 1122 01:02:34,402 --> 01:02:35,838 Oui, tu es tellement gĂątĂ©e par ta tante 1123 01:02:35,905 --> 01:02:36,977 Oh oui tu l'es 1124 01:02:37,064 --> 01:02:39,240 Vous allez manquer tout ce prĂ©dicateur  confort et cocooning 1125 01:02:39,340 --> 01:02:40,818 que je ne saurais pas te donner 1126 01:02:40,866 --> 01:02:42,268 Et je ne te donnerais pas, si je savais comment 1127 01:02:42,290 --> 01:02:44,350 Marion, c'est une des raisons  que je veux que tu m'Ă©pouses 1128 01:02:44,648 --> 01:02:47,451 Le fait est que tu as la tĂȘte  dĂ©crit et ne me gĂąterait pas 1129 01:02:47,484 --> 01:02:50,246 Sortez, voyez-vous, un sympa (?) pour dĂźner avec une fois par semaine 1130 01:02:50,872 --> 01:02:54,301 C'est ce genre de substitut au bien pĂątisserie et une atmosphĂšre sans critique 1131 01:02:54,786 --> 01:02:55,967 Je suis un trĂšs mauvais cuisinier 1132 01:02:55,967 --> 01:02:58,696 Vraiment, si vous n'avez pas une meilleure raison que ça 1133 01:02:59,152 --> 01:03:00,314 Il y a autre chose, Robert 1134 01:03:01,327 --> 01:03:03,799 Je ne pense pas que je serais bien un atout pour Blair and Sons 1135 01:03:04,634 --> 01:03:07,185 Je ne te demande pas de te marier, Blair and Sons 1136 01:03:08,620 --> 01:03:10,607 Si nous sommes jamais dĂ©barrassĂ©s de cette accusation contre nous 1137 01:03:11,242 --> 01:03:14,246 Ça ne me libĂ©rerait pas d'ĂȘtre la femme dans l'affaire de la franchise 1138 01:03:14,551 --> 01:03:16,841 Une malheureuse sorte de femme pour un pays avocat 1139 01:03:17,412 --> 01:03:19,315 Ça ne vous ferait rien  bien, Robert, crois moi 1140 01:03:19,971 --> 01:03:21,921 Je ne prends pas cette rĂ©ponse  comme vous savez final 1141 01:03:23,314 --> 01:03:25,701 Vous ne rĂ©alisez Ă©videmment pas quel faux pas tu as 1142 01:03:26,967 --> 01:03:29,916 Vous ne voulez pas vraiment dire que vous vont perdre l'affaire, pensez-vous? 1143 01:03:30,175 --> 01:03:32,519 -Je le fais trĂšs certainement -Robert 1144 01:03:33,299 --> 01:03:35,383 Il est d'usage d'avoir une affaire soumise au jury 1145 01:03:35,483 --> 01:03:36,564 Nous n'avons pas de cas 1146 01:03:36,829 --> 01:03:37,841 Mais tu as Kevin 1147 01:03:37,932 --> 01:03:39,856 Je sais que nous avons Kevin et les choses mĂȘme si nous avons 1148 01:03:39,869 --> 01:03:41,183 Au moins, vous vous en battez 1149 01:03:41,413 --> 01:03:43,422 Mais mĂȘme il aurait dĂ» des preuves de son cĂŽtĂ© 1150 01:03:43,498 --> 01:03:46,058 Et voici aucune, aucune perspective 1151 01:03:46,058 --> 01:03:48,921 Pourquoi gardez-vous tout cela pour vous, mon cher 1152 01:03:49,204 --> 01:03:52,732 Est-ce parce que tu pensais que je ne devrais pas  comprendre ou accepter ou quelque chose 1153 01:03:53,371 --> 01:03:56,400 J'Ă©tais plutĂŽt sous impression que vous avez cru l'histoire de Betty Kane 1154 01:03:56,464 --> 01:03:59,499 Oh, non pas aprĂšs le tribunal de police 1155 01:04:00,095 --> 01:04:01,778 Le tribunal? Mais tu n'Ă©tais pas lĂ  1156 01:04:02,226 --> 01:04:03,924 Non, mais le colonel Whittaker Ă©tait 1157 01:04:03,924 --> 01:04:06,800 Il n'aimait pas du tout Betty Kane 1158 01:04:06,908 --> 01:04:07,908 N'est-ce pas? 1159 01:04:07,985 --> 01:04:10,259 Non, il dit qu'il avait une fois 1160 01:04:10,259 --> 01:04:15,019 comment appelez-vous, caporal supplĂ©ant dans son rĂ©giment qui Ă©tait exactement comme elle 1161 01:04:15,697 --> 01:04:18,219 Il s'est retrouvĂ© dans le vert maison, a dĂ©clarĂ© le colonel Whittaker 1162 01:04:18,219 --> 01:04:19,624 La maison de verre 1163 01:04:21,849 --> 01:04:24,781 Bien sĂ»r, mon cher, si je savais que vous doutiez de l'affaire 1164 01:04:24,781 --> 01:04:28,300 J'aurais du dire priĂšres Ă  ce sujet il y a longtemps 1165 01:04:28,984 --> 01:04:31,885 J'allais chez Gleason garden-party demain aprĂšs-midi 1166 01:04:31,885 --> 01:04:35,354 J'irai plutĂŽt Ă  St Michaels et y passer une heure tranquille 1167 01:04:36,143 --> 01:04:38,288 Le sans fil l'a dit pleuvrait probablement de toute façon 1168 01:04:38,847 --> 01:04:39,896 Merci chĂ©rie 1169 01:04:41,375 --> 01:04:43,444 Je ne nie pas que nous avons besoin de tes priĂšres 1170 01:04:43,986 --> 01:04:46,477 Mais j'ai peur dans ce cas Je n'ai pas beaucoup d'espoir 1171 01:04:46,477 --> 01:04:50,110 Ah, c'est plutĂŽt ça, Robert, tu n'as pas assez de foi 1172 01:04:50,402 --> 01:04:53,536 Il dit clairement que la foi fera bouger les montagnes 1173 01:04:54,704 --> 01:04:57,157 Bien sĂ»r, cela nĂ©cessite un Ă©normĂ©ment de foi 1174 01:04:57,796 --> 01:05:00,257 Et c'est pourquoi les montagnes sont trĂšs rarement dĂ©placĂ©s 1175 01:05:01,495 --> 01:05:03,437 Je ne crois pas qu'un ange va apparaĂźtre 1176 01:05:03,537 --> 01:05:07,056 avec un compte ce que Betty Kane a fait pendant ces semaines, si c'est ce que tu veux dire 1177 01:05:07,056 --> 01:05:08,519 Non, le problĂšme pour toi, cher Robert 1178 01:05:08,519 --> 01:05:10,708 tu penses Ă  un ange comme une crĂ©ature avec des ailes 1179 01:05:10,708 --> 01:05:14,570 eh bien c'est probablement c'est un dĂ©braillĂ© petit homme dans un chapeau melon 1180 01:05:16,960 --> 01:05:19,173 Si tu me l'as dit hier J'aurais pu te croire 1181 01:05:26,566 --> 01:05:27,753 Comment veux-tu cette Ă©pave 1182 01:05:28,200 --> 01:05:29,226 Environ une heure 1183 01:05:29,671 --> 01:05:30,708 Un an ne ferait pas l'affaire 1184 01:05:32,220 --> 01:05:33,607 Je ferai ce que je peux dans une heure 1185 01:06:15,021 --> 01:06:20,090 Stan, Stan laisse ça, conduis-moi dans votre van Ă  Melford, je dois voir Mr Blair 1186 01:06:20,090 --> 01:06:21,090 SĂ»r 1187 01:06:21,262 --> 01:06:25,318 HĂ©, c'est quoi ça, j'ai vu quelqu'un regarder comme ça depuis que ma sƓur Bula a Ă©pousĂ© un GI 1188 01:06:25,450 --> 01:06:26,503 Allons 1189 01:06:34,358 --> 01:06:36,121 Il y a une dame qui attend de vous voir, M. Blair 1190 01:06:36,221 --> 01:06:37,286 Qu'est-ce qu'elle veut? 1191 01:06:37,731 --> 01:06:39,806 Elle n'a pas dit, elle a juste a dit qu'elle voulait te voir 1192 01:06:40,981 --> 01:06:43,225 -Eh bien, tu ferais mieux de l'envoyer -Oui, M. Blair 1193 01:06:49,179 --> 01:06:50,370 M. Blair vous verra maintenant 1194 01:06:50,853 --> 01:06:51,853 Je vous remercie 1195 01:06:57,685 --> 01:06:58,984 Par ici s'il-vous-plait 1196 01:07:14,882 --> 01:07:17,540 Mlle Tuff, obtenez M. McDermott au tĂ©lĂ©phone immĂ©diatement, c'est important 1197 01:07:17,640 --> 01:07:18,640 Oui monsieur 1198 01:07:18,697 --> 01:07:20,416 Et quand tu as fait ça sonner ma tante Lin 1199 01:07:20,416 --> 01:07:22,000 lui dire qu'elle avait tort Ă  propos de son ange 1200 01:07:22,100 --> 01:07:24,494 il n'est pas un petit homme dĂ©braillĂ© dans un  chapeau melon, c'est une femme 1201 01:07:24,594 --> 01:07:26,002 Oui, M. Blair 1202 01:07:29,167 --> 01:07:30,167 Silencieux 1203 01:07:35,746 --> 01:07:37,121 Appelez Betty Kane 1204 01:07:37,784 --> 01:07:38,784 Betty Kane 1205 01:07:40,980 --> 01:07:41,980 Betty Kane 1206 01:07:54,021 --> 01:07:56,688 Tenez le Testament Ă  droite main et lire ceci sur la carte 1207 01:08:01,951 --> 01:08:03,219 Je jure par All Mighty God 1208 01:08:03,219 --> 01:08:04,602 que les preuves que je donne 1209 01:08:04,602 --> 01:08:08,481 devrait ĂȘtre la vĂ©ritĂ©, l'ensemble la vĂ©ritĂ© et rien que la vĂ©ritĂ© 1210 01:08:12,904 --> 01:08:17,629 Vous dites donc que vous Ă©tiez enfermĂ© ce grenier sans nourriture pendant des jours? 1211 01:08:18,240 --> 01:08:19,240 Oui 1212 01:08:19,587 --> 01:08:23,156 Et pouvez-vous identifier les deux femmes  qui vous a fait prisonnier et vous a maltraitĂ©? 1213 01:08:23,906 --> 01:08:24,906 Oui 1214 01:08:25,290 --> 01:08:26,290 Ces deux lĂ  1215 01:08:29,485 --> 01:08:30,491 L'accusĂ©? 1216 01:08:30,728 --> 01:08:31,747 Oui 1217 01:08:37,512 --> 01:08:38,672 Maintenant Miss Kane 1218 01:08:39,271 --> 01:08:42,894 Vous venez de dire au tribunal que c'Ă©tait sombre quand vous ĂȘtes arrivĂ© Ă  la franchise 1219 01:08:43,774 --> 01:08:45,695 C'Ă©tait vraiment si sombre? 1220 01:08:45,970 --> 01:08:47,118 Oui, assez sombre 1221 01:08:47,526 --> 01:08:49,231 Trop sombre pour voir l'extĂ©rieur de la maison? 1222 01:08:49,749 --> 01:08:50,930 Oui, beaucoup trop sombre 1223 01:08:51,221 --> 01:08:52,221 je vois 1224 01:08:52,540 --> 01:08:53,540 alors 1225 01:08:53,672 --> 01:08:57,080 Dans la nuit tu t'es Ă©chappĂ©, peut-ĂȘtre ce n'Ă©tait pas si sombre? 1226 01:08:57,080 --> 01:08:58,603 Oui, c'Ă©tait encore plus sombre 1227 01:08:59,186 --> 01:09:01,358 Vous n'avez donc jamais vu devant la maison Ă  la lumiĂšre du jour? 1228 01:09:01,955 --> 01:09:03,005 Non jamais 1229 01:09:03,230 --> 01:09:05,934 Jamais, c'est vraiment suffisant 1230 01:09:05,934 --> 01:09:08,835 Voyons ce que tu dis votre dĂ©claration Ă  la police 1231 01:09:09,542 --> 01:09:10,542 Tu as dit 1232 01:09:12,239 --> 01:09:14,323 La route continue tout droit pour les petits 1233 01:09:14,323 --> 01:09:18,765 puis tournĂ© dans un drĂŽle petit cercle Ă  la porte d'entrĂ©e 1234 01:09:19,540 --> 01:09:21,406 Comment l'as-tu su comme ça? 1235 01:09:21,499 --> 01:09:22,554 Je pouvais le voir 1236 01:09:22,810 --> 01:09:23,810 D'oĂč? 1237 01:09:23,872 --> 01:09:25,066 De la fenĂȘtre du grenier 1238 01:09:25,483 --> 01:09:26,960 Mais depuis la fenĂȘtre du grenier 1239 01:09:26,960 --> 01:09:29,663 il est possible de ne voir que le partie droite du lecteur 1240 01:09:30,123 --> 01:09:31,802 Le bord du toit coupe la faille (?) 1241 01:09:31,802 --> 01:09:35,130 Comment avez-vous connu le petit cercle drĂŽle 1242 01:09:38,652 --> 01:09:41,177 Je l'ai vu, je l'ai vu de la fenĂȘtre 1243 01:09:41,439 --> 01:09:42,501 Vraiment 1244 01:09:42,883 --> 01:09:44,681 Alors, que voulez-vous que nous comprenions 1245 01:09:44,681 --> 01:09:47,908 est que vous voyez sur un autre principe d'ĂȘtres humains ordinaires 1246 01:09:47,908 --> 01:09:51,291 sur le principe du pistolet de l'Irlandais qui tire des coins arrondis 1247 01:09:51,781 --> 01:09:53,398 Ou est-ce que tout est fait par des miroirs 1248 01:09:53,653 --> 01:09:54,808 C'est comme ça que j'ai dĂ©crit 1249 01:09:54,808 --> 01:09:57,007 C'est certainement la façon dont vous avez dĂ©crit 1250 01:09:57,007 --> 01:09:58,893 mais ce que tu as dĂ©crit 1251 01:09:58,893 --> 01:10:00,917 est le point de vue de certains on regarde par-dessus le mur 1252 01:10:01,752 --> 01:10:03,447 dire du haut d'un bus Ă  impĂ©riale 1253 01:10:04,132 --> 01:10:06,786 pas par quelqu'un qui le regarde depuis la fenĂȘtre du grenier 1254 01:10:07,382 --> 01:10:10,113 Proposez-vous d'appeler un tĂ©moin quant Ă  la vue de cette fenĂȘtre? 1255 01:10:10,114 --> 01:10:11,203 Deux, mon seigneur 1256 01:10:11,771 --> 01:10:14,097 Celui avec une vision normale devrait ĂȘtre suffisant 1257 01:10:17,229 --> 01:10:19,069 Merci Mlle Kane 1258 01:10:20,563 --> 01:10:24,446 Mlle Kane, vous ĂȘtes arrivĂ©  à la Franchise en voiture 1259 01:10:24,446 --> 01:10:25,446 Oui 1260 01:10:25,887 --> 01:10:27,857 Maintenant, s'il faisait noir, comme tu dis 1261 01:10:28,544 --> 01:10:31,863 puissions-nous prendre il y avait des lumiĂšres allumĂ©es la voiture qui illumine la route? 1262 01:10:32,259 --> 01:10:34,182 Oui, phares 1263 01:10:34,796 --> 01:10:36,769 Et pourriez-vous voir le chaussĂ©e et cour? 1264 01:10:36,769 --> 01:10:39,811 Oui, bien sĂ»r, je dois avoir vu le cercle alors 1265 01:10:40,387 --> 01:10:42,886 Je savais que je l'avais vu, je le savais 1266 01:10:45,320 --> 01:10:46,821 Merci, Mlle Kane 1267 01:10:52,641 --> 01:10:54,198 Appel, Rose Glynn 1268 01:10:54,361 --> 01:10:55,361 Rose Glynn 1269 01:10:57,187 --> 01:10:58,187 Rose Glynn 1270 01:11:12,757 --> 01:11:15,412 Tenez le Testament Ă  droite main et lire ceci sur la carte 1271 01:11:17,006 --> 01:11:20,739 Alors tu te prĂ©parais Ă  partir quand tu as entendu des cris venant de l'Ă©tage 1272 01:11:21,042 --> 01:11:22,210 C'est vrai 1273 01:11:22,601 --> 01:11:23,632 Et qu'est ce que tu a fait? 1274 01:11:23,632 --> 01:11:25,340 Je cours au pied de l'escalier 1275 01:11:25,340 --> 01:11:26,952 mais au moment oĂč je montais 1276 01:11:26,952 --> 01:11:29,867  Mme Sharpe est sortie du  salon et m'a arrĂȘtĂ© 1277 01:11:29,867 --> 01:11:31,480 Est-ce que les cris continuaient 1278 01:11:31,480 --> 01:11:33,343 Non, il s'Ă©tait arrĂȘtĂ© Ă  ce moment-lĂ  1279 01:11:33,623 --> 01:11:34,623 je vois 1280 01:11:34,949 --> 01:11:36,036 Et aprĂšs, que s'est-il passĂ©? 1281 01:11:36,422 --> 01:11:40,938 Eh bien, juste Ă  ce moment, Mlle Sharpe est descendue les escaliers et sont entrĂ©s dans le salon 1282 01:11:41,309 --> 01:11:42,559 Et la vieille dame l'a suivie 1283 01:11:43,179 --> 01:11:46,924 Puis j'ai entendu la vieille dame dire quelque chose sur "devrait ĂȘtre plus prudent" 1284 01:11:47,054 --> 01:11:48,190 Qu'est-ce que tu as fait alors? 1285 01:11:48,802 --> 01:11:49,887 Je cours Ă  la maison 1286 01:11:49,931 --> 01:11:50,946 j'Ă©tais effrayĂ© 1287 01:11:51,046 --> 01:11:52,684 Êtes-vous retournĂ© Ă  la franchise? 1288 01:11:52,876 --> 01:11:54,695 Oh non je ne serais pas retournĂ© de toute façon 1289 01:11:54,695 --> 01:11:56,910 mais ils sont venus Ă  la ferme le lendemain avec mon argent 1290 01:11:57,509 --> 01:11:59,307 ont dit qu'ils n'auraient plus besoin de moi 1291 01:11:59,307 --> 01:12:00,395 Merci, Mlle Kane 1292 01:12:01,716 --> 01:12:03,952 Monsieur McDermott, souhaitez-vous contre-interroger ce tĂ©moin? 1293 01:12:04,431 --> 01:12:05,461 Oui mon Seigneur 1294 01:12:07,002 --> 01:12:08,013 Maintenant Rose 1295 01:12:08,379 --> 01:12:10,039 Je vais vous suggĂ©rer 1296 01:12:10,718 --> 01:12:15,019 que tu ne voulais pas venir ici aujourd'hui et tĂ©moigner contre ces deux personnes 1297 01:12:15,695 --> 01:12:16,867 Non, je ne l'ai pas fait 1298 01:12:16,983 --> 01:12:18,022 Mais tu es venu 1299 01:12:19,034 --> 01:12:20,034 Oui 1300 01:12:20,306 --> 01:12:21,306 Pourquoi? 1301 01:12:21,635 --> 01:12:23,467 Est-ce parce que quelqu'un vous a forcĂ© Ă  venir? 1302 01:12:24,956 --> 01:12:26,884 Quelqu'un qui tenait quelque chose au-dessus de votre tĂȘte? 1303 01:12:28,093 --> 01:12:33,720 Quelqu'un qui a dit que tu dis quoi  Je te dis de dire ou je te parle 1304 01:12:38,156 --> 01:12:42,401 Vous ne rĂ©pondez pas, eh bien je vais  vous suggĂ©rer ce qui s'est vraiment passĂ© 1305 01:12:42,938 --> 01:12:44,669 Et tu me dis si j'ai raison 1306 01:12:45,756 --> 01:12:48,398 Quelqu'un a volĂ© quelque chose de la franchise 1307 01:12:48,398 --> 01:12:50,097 Dira-t-on une montre 1308 01:12:50,688 --> 01:12:52,680 Et plus tard, il l'a vendu Ă  une autre fille 1309 01:12:52,680 --> 01:12:56,797 une fille qu'elle a connue ici Ă  Larborough dans un cinĂ©ma ou un cafĂ© ou un tel endroit 1310 01:12:57,468 --> 01:12:59,835 Maintenant, je suggĂšre que peu de temps aprĂšs 1311 01:12:59,835 --> 01:13:01,967 La fille qui a achetĂ© la montre 1312 01:13:02,563 --> 01:13:04,650 A dĂ©couvert qu'il avait Ă©tĂ© volĂ© 1313 01:13:05,230 --> 01:13:06,832 Et menacĂ© de le dire Ă  la police 1314 01:13:06,832 --> 01:13:11,882 Ă  moins que le voleur de la montre a promis de sauvegarder une histoire fausse 1315 01:13:11,882 --> 01:13:13,788 qu'il devait ĂȘtre dit au tribunal 1316 01:13:13,788 --> 01:13:16,969 Je suggĂšre qu'en raison de ces menaces 1317 01:13:16,969 --> 01:13:21,255 le voleur de la montre a fait venir en fait devant le tribunal 1318 01:13:21,255 --> 01:13:25,184 et a en fait sauvegardĂ© L'histoire fausse de son amie 1319 01:13:26,247 --> 01:13:28,962 Je te suggĂšre Rose c'est vraiment arrivĂ© 1320 01:13:29,556 --> 01:13:31,407 Non, je n'ai jamais eu cette montre 1321 01:13:37,209 --> 01:13:40,543 Aurais-je tort de suggĂ©rer que vous ĂȘtes un ami de Betty Kane? 1322 01:13:41,047 --> 01:13:43,078 Non, je ne la connais pas 1323 01:13:43,078 --> 01:13:45,650 Elle ne pouvait donc pas avoir entendu parler de l'intĂ©rieur de la franchise? 1324 01:13:45,967 --> 01:13:48,772 À quoi ressemblait le grenier?  y Ă©tait par exemple? De toi 1325 01:13:49,509 --> 01:13:51,248 Non, je ne la connais pas 1326 01:13:51,632 --> 01:13:53,232 TrĂšs bien, Rose, merci 1327 01:13:54,477 --> 01:13:57,886 Mon confrĂšre a suggĂ©rĂ© que une pression a Ă©tĂ© exercĂ©e sur vous pour venir ici 1328 01:13:59,147 --> 01:14:00,793 Y a-t-il du vrai dans cette suggestion? 1329 01:14:01,276 --> 01:14:02,276 Non 1330 01:14:03,138 --> 01:14:05,289 Ce que vous avez dit au tĂ©moin boĂźte au tribunal de police 1331 01:14:05,388 --> 01:14:08,635 et ce que vous avez dit aujourd'hui, c'est la vĂ©ritĂ©? 1332 01:14:08,635 --> 01:14:09,635 Oui 1333 01:14:09,947 --> 01:14:11,336 Merci Mlle Glynn 1334 01:14:11,607 --> 01:14:12,607 C'est tout 1335 01:14:12,712 --> 01:14:14,364 Tel est le cas pour les poursuites, Mon Seigneur 1336 01:14:15,267 --> 01:14:19,861 Mon premier tĂ©moin, Mon Seigneur et les membres du jury, est M. Bernard Chadwick 1337 01:14:20,136 --> 01:14:21,207 Appelez Bernard Chadwick 1338 01:14:21,597 --> 01:14:22,790 Bernard Chadwick 1339 01:14:23,529 --> 01:14:24,595 Bernard Chadwick 1340 01:14:30,734 --> 01:14:31,787 Mr Chadwick 1341 01:14:31,854 --> 01:14:36,814 Vous ĂȘtes je crois, un voyageur pour l'entreprise de la Bren Haberden Company de Londres? 1342 01:14:36,814 --> 01:14:37,840 Oui 1343 01:14:37,875 --> 01:14:39,570 Et vous vivez avec votre femme Ă  Ealing? 1344 01:14:39,570 --> 01:14:40,570 C'est vrai 1345 01:14:40,947 --> 01:14:43,641 L'avez-vous fait en mars de cette annĂ©e venir Ă  Larborough pour affaires? 1346 01:14:43,641 --> 01:14:44,641 Oui 1347 01:14:44,894 --> 01:14:46,013 Et pendant que tu Ă©tais ici 1348 01:14:46,072 --> 01:14:47,110 Avez-vous rencontrĂ© une fille? 1349 01:14:47,190 --> 01:14:48,192 Oui 1350 01:14:48,192 --> 01:14:49,215 Quel Ă©tait son nom? 1351 01:14:49,730 --> 01:14:50,939 Betty Kane 1352 01:14:50,966 --> 01:14:52,465 La voyez-vous au tribunal? 1353 01:14:52,480 --> 01:14:54,620 Oui, lĂ -bas 1354 01:14:55,323 --> 01:14:56,718 Et comment ĂȘtes-vous venue Ă  sa rencontre? 1355 01:14:57,444 --> 01:14:58,516 Elle est venue me chercher 1356 01:15:03,094 --> 01:15:06,687 Voulez-vous vous limiter Ă  l'anglais standard dans vos rĂ©ponses 1357 01:15:06,687 --> 01:15:08,419 M. Chadwick? 1358 01:15:08,700 --> 01:15:09,712 Certes, mon Seigneur 1359 01:15:10,725 --> 01:15:14,098 Et comment cette connaissance entre vous et Betty Kane se dĂ©velopper? 1360 01:15:15,965 --> 01:15:18,473 AprĂšs ça, elle sortait avec moi lors de mes voyages d'affaires 1361 01:15:18,508 --> 01:15:19,560 -Seul? -Oui 1362 01:15:19,660 --> 01:15:22,024 Elle avait une petite amie qu'elle utilisĂ© pour aller au cinĂ©ma avec 1363 01:15:22,024 --> 01:15:23,960 mais elle s'est toujours dĂ©barrassĂ©e d'elle avant qu'elle ne me rencontre 1364 01:15:24,257 --> 01:15:26,954 Betty Kane a-t-elle dĂ©jĂ  mentionnĂ© vous le nom de cette petite amie? 1365 01:15:27,054 --> 01:15:29,775 Oui, un enfant a appelĂ© Rose quelque chose ou autre 1366 01:15:30,741 --> 01:15:32,996 Ces rĂ©unions entre  vous et Betty Kane 1367 01:15:33,096 --> 01:15:35,241 a continuĂ© tout le temps quand tu Ă©tais Ă  Larborough? 1368 01:15:35,341 --> 01:15:36,341 Oui 1369 01:15:36,385 --> 01:15:38,547 Et que s'est-il passĂ© quand le moment est venu pour vous de partir? 1370 01:15:39,219 --> 01:15:41,269 J'Ă©tais prĂȘt Ă  faire mes bagages mais elle n'Ă©tait pas 1371 01:15:41,843 --> 01:15:44,091 Elle a dit qu'elle n'Ă©tait pas attendue Ă  la maison et bien pendant un certain temps 1372 01:15:44,191 --> 01:15:46,648 mais elle pouvait facilement dire Ă  sa tante c'est lĂ  qu'elle allait 1373 01:15:46,884 --> 01:15:47,999 Et quelle a Ă©tĂ© ta rĂ©ponse? 1374 01:15:48,578 --> 01:15:50,032 Je n'aimais pas trop l'idĂ©e 1375 01:15:50,353 --> 01:15:51,944 Je savais qu'elle avait 19 ans mais 1376 01:15:51,944 --> 01:15:54,018 Elle t'a dit qu'elle avait 19 ans? 1377 01:15:54,335 --> 01:15:55,948 Elle a eu son 19e anniversaire Ă  Larborough 1378 01:15:56,806 --> 01:15:57,967 Me coĂ»te un rouge Ă  lĂšvres 1379 01:15:58,866 --> 01:15:59,866 Donc? 1380 01:16:00,360 --> 01:16:01,752 AprĂšs beaucoup de chiffon montrant 1381 01:16:01,752 --> 01:16:02,896 De quoi? 1382 01:16:04,656 --> 01:16:06,160 Beaucoup de discussions, Mon Seigneur 1383 01:16:06,895 --> 01:16:11,205 Continuez mais restez confinĂ© vous-mĂȘme en anglais standard ou basique 1384 01:16:12,326 --> 01:16:14,065 AprĂšs beaucoup de discussions 1385 01:16:16,175 --> 01:16:17,688 J'ai dĂ©cidĂ© que ce n'Ă©tait pas un mal particulier 1386 01:16:17,688 --> 01:16:20,118 en son sĂ©jour dans mon bungalow sur la riviĂšre prĂšs de Borne End 1387 01:16:20,507 --> 01:16:22,370 Il n'Ă©tait utilisĂ© qu'occasionnellement le week-end 1388 01:16:22,920 --> 01:16:24,338 OĂč es-tu lĂ  avec elle? 1389 01:16:24,688 --> 01:16:26,339 J'Ă©tais en voyage d'affaires la plupart du temps 1390 01:16:26,596 --> 01:16:27,596 Puis? 1391 01:16:28,079 --> 01:16:29,331 J'ai eu un petit choc 1392 01:16:29,753 --> 01:16:31,131 AprĂšs qu'elle ait Ă©tĂ© lĂ  quelques jours 1393 01:16:31,132 --> 01:16:34,480 elle m'a dit qu'elle devait revenir Ă  la maison pour sa tante plusieurs semaines auparavant 1394 01:16:34,902 --> 01:16:36,590 Vous a-t-elle dit pourquoi elle vous a induit en erreur? 1395 01:16:36,590 --> 01:16:39,319 Oui, donc ce serait impossible  pour elle de revenir 1396 01:16:39,527 --> 01:16:41,585 Elle n'avait aucun scrupule Ă  propos de la souffrance 1397 01:16:41,585 --> 01:16:44,019 elle causerait des gens qui lui Ă©tait dĂ©vouĂ© 1398 01:16:44,364 --> 01:16:46,481 Non, elle ne semblait pas avoir beaucoup de temps pour sa maison 1399 01:16:46,481 --> 01:16:49,036 Avez-vous une idĂ©e de pourquoi elle Ă©tait malheureuse Ă  la maison? 1400 01:16:49,493 --> 01:16:50,956 D'aprĂšs ce qu'elle a dit et d'autres choses 1401 01:16:51,055 --> 01:16:53,851 elle Ă©tait bouleversĂ©e par un petit ami qui s'Ă©tait trouvĂ© une autre fille 1402 01:16:54,679 --> 01:16:56,528 Et cela ne convenait pas Ă  Betty Kane? 1403 01:16:57,675 --> 01:16:58,675 Non 1404 01:16:58,897 --> 01:17:02,888 Vous diriez qu'elle Ă©tait le type qui devait ĂȘtre le centre d'attraction? 1405 01:17:03,509 --> 01:17:04,509 Oui 1406 01:17:04,700 --> 01:17:05,893 OĂč t'inquiĂ©tais-tu pour elle? 1407 01:17:06,113 --> 01:17:07,122 Pas particuliĂšrement 1408 01:17:07,222 --> 01:17:10,386 Ă  ce moment-lĂ , j'avais appris qu'elle Ă©tait trĂšs bien capable de se prendre en main 1409 01:17:10,572 --> 01:17:12,384 Et que voulez-vous dire exactement par lĂ ? 1410 01:17:12,825 --> 01:17:15,555 Je veux dire celui qui allait souffrir ce ne serait pas Betty Kane 1411 01:17:17,695 --> 01:17:20,386 Et comment la situation Ă  Borne End se dĂ©sintĂ©grer? 1412 01:17:20,968 --> 01:17:22,678 Je suis descendu une nuit et j'ai trouvĂ© qu'elle Ă©tait partie 1413 01:17:23,247 --> 01:17:24,849 Merci Mr Chadwick 1414 01:17:26,178 --> 01:17:29,502 Monsieur Chadwick, c'est un trĂšs histoire tardive n'est-ce pas? 1415 01:17:29,870 --> 01:17:31,715 Ce cas a Ă©tĂ© un question des articles de presse 1416 01:17:31,715 --> 01:17:35,466 et les commentaires du public pendant des semaines pourquoi n'es-tu pas allĂ© Ă  la police 1417 01:17:35,566 --> 01:17:36,658 et leur raconter votre histoire? 1418 01:17:36,756 --> 01:17:38,223 Parce que je suis Ă  l'Ă©tranger pour mon entreprise 1419 01:17:38,223 --> 01:17:40,304 Je ne savais rien du cas jusqu'Ă  il y a quelques jours 1420 01:17:40,304 --> 01:17:41,304 je vois 1421 01:17:42,900 --> 01:17:45,531 Vous avez entendu quelque chose du Ă©tat dans lequel cette fille est arrivĂ©e Ă  la maison 1422 01:17:46,818 --> 01:17:48,366 oĂč ĂȘtes-vous responsable de cela? 1423 01:17:49,268 --> 01:17:50,268 Non 1424 01:17:52,922 --> 01:17:53,947 Merci Mr Chadwick 1425 01:17:58,957 --> 01:18:00,982 Appelez Mary Francis Chadwick 1426 01:18:01,580 --> 01:18:03,406 Mary Francis Chadwick 1427 01:18:04,157 --> 01:18:06,067 Mary Francis Chadwick 1428 01:18:21,024 --> 01:18:22,276 Quand avez-vous soupçonnĂ© pour la premiĂšre fois 1429 01:18:22,276 --> 01:18:25,870 que votre mari avait dĂ©veloppĂ©  un intĂ©rĂȘt ailleurs? 1430 01:18:25,894 --> 01:18:29,003 Une de mes amies m'a dit qu'il eu un invitĂ© dans notre bungalow sur la riviĂšre 1431 01:18:29,155 --> 01:18:30,263 Et qu'est ce que tu a fait? 1432 01:18:30,461 --> 01:18:31,498 Je suis allĂ© lĂ -bas 1433 01:18:32,491 --> 01:18:36,732 Pourriez-vous dire au jury, en vos propres mots, que s'est-il passĂ© exactement? 1434 01:18:37,174 --> 01:18:39,515 Eh bien, la porte a Ă©tĂ© dĂ©verrouillĂ©e alors Je suis entrĂ© directement dans le couloir 1435 01:18:40,286 --> 01:18:43,707 Une voix de femme assise appela "C'est toi Bernard?" 1436 01:18:44,763 --> 01:18:47,200 Alors je suis entrĂ© et je l'ai trouvĂ©e aussi grand que la vie sur le canapĂ© 1437 01:18:47,200 --> 01:18:50,371 dans une sorte de nĂ©gligĂ© que vous aviez l'habitude voir dans les films il y a environ 10 ans 1438 01:18:50,371 --> 01:18:52,450 elle ne ressemblait Ă  rien, je sais 1439 01:18:53,450 --> 01:18:56,355 Veuillez vous limiter Ă  l'essentiel, Mme Chadwick 1440 01:18:56,852 --> 01:18:57,872 Je suis dĂ©solĂ©, mon seigneur 1441 01:18:58,176 --> 01:19:00,894 Je l'ai retirĂ©e du canapĂ© et lui a donnĂ© une tape dans le visage 1442 01:19:01,815 --> 01:19:03,209 DĂšs lors, ce n'Ă©tait plus qu'un combat 1443 01:19:03,305 --> 01:19:04,960 Alors, qui a profitĂ© de l'Ă©change? 1444 01:19:05,420 --> 01:19:09,126 Je l'ai fait j'Ă©tais dans une flamme tempĂ©rament je l'ai dit idiot ... 1445 01:19:09,126 --> 01:19:11,195 Et de toute façon, vous avez eu raison d'elle? 1446 01:19:11,195 --> 01:19:12,195 Oui 1447 01:19:12,469 --> 01:19:14,941 Elle a trĂ©buchĂ© sur l'un des ses chaussures et est tombĂ© 1448 01:19:15,453 --> 01:19:17,137 J'ai attendu qu'elle se lĂšve mais elle ne l'a pas fait 1449 01:19:17,520 --> 01:19:20,472 Je pensais qu'elle s'Ă©tait Ă©vanouie alors je suis allĂ© dans la salle de bain et lavĂ© mon visage 1450 01:19:20,883 --> 01:19:22,979 rangĂ© mes cheveux et m'a fait un peu 1451 01:19:23,274 --> 01:19:25,266 Laisser la fille inconsciente par terre? 1452 01:19:25,293 --> 01:19:26,357 Donc je pensais 1453 01:19:26,357 --> 01:19:31,123 mais quand je suis revenu, j'ai trouvĂ© le faible avait Ă©tĂ© un acte, la petite fille Ă©tait partie 1454 01:19:31,596 --> 01:19:32,705 Et qu'est ce que tu a fait? 1455 01:19:32,887 --> 01:19:35,009 J'ai jetĂ© toutes ses affaires dans le cabine et dĂ©gagĂ© 1456 01:19:35,740 --> 01:19:39,870 Quelques jours plus tard, la veille de mon mon mari est parti Ă  l'Ă©tranger, je lui ai dit ce que j'avais fait 1457 01:19:39,959 --> 01:19:41,097 Et quelle a Ă©tĂ© sa rĂ©action? 1458 01:19:41,334 --> 01:19:44,886 Il a dit que c'Ă©tait dommage que sa mĂšre n'avait pas fait la mĂȘme chose il y a des annĂ©es 1459 01:19:47,024 --> 01:19:50,664 Dites-moi, Mme Chadwick, pourquoi avez-vous pris si longtemps pour avancer avec cette histoire? 1460 01:19:51,443 --> 01:19:53,754 Parce que quand mon mari est allĂ© Ă  l'Ă©tranger, je suis allĂ© avec lui 1461 01:19:54,780 --> 01:19:56,337 Je pensais qu'il Ă©tait souhaitable 1462 01:19:57,349 --> 01:19:58,349 Assez 1463 01:19:59,605 --> 01:20:00,704 Mme Chadwick 1464 01:20:01,775 --> 01:20:03,826 Reconnaissez-vous quelqu'un sur cette photo? 1465 01:20:04,727 --> 01:20:07,631 C'est une photo prise par une rue photographe Ă  Bourne End, My Lord 1466 01:20:07,974 --> 01:20:09,854 Je l'appellerai, si nĂ©cessaire 1467 01:20:10,246 --> 01:20:13,941 Oui, c'est mon mari et la fille J'ai trouvĂ© dans notre bungalow, Betty Kane 1468 01:20:14,960 --> 01:20:15,960 Mon Seigneur 1469 01:20:16,508 --> 01:20:17,912 Le jury souhaite que je dise quelque chose 1470 01:20:18,441 --> 01:20:19,539 Oui qu'est ce que c'est? 1471 01:20:19,611 --> 01:20:20,685 Le jury souhaite que je dise 1472 01:20:20,686 --> 01:20:23,474 que nous avons dĂ©jĂ  suffisamment de preuves pour arriver Ă  un verdict 1473 01:20:46,349 --> 01:20:49,900 On dirait que nos deux jeunes parjures  sont dĂ©jouĂ©s, une pensĂ©e trĂšs agrĂ©able 1474 01:20:54,047 --> 01:20:55,247 Maintenant, Marion, peut-ĂȘtre 1475 01:20:56,080 --> 01:20:57,080 Robert 1476 01:20:57,344 --> 01:20:58,468 Regardez ce pauvre 1477 01:21:16,028 --> 01:21:18,099 Oui, ce fut toute une aventure Ă  mon Ăąge 1478 01:21:18,966 --> 01:21:20,608 Est-ce que Robert sait que tu pars? 1479 01:21:22,146 --> 01:21:23,879 Non, je n'ai pas encore eu l'occasion de lui dire 1480 01:21:25,484 --> 01:21:27,310 Allez, cĂ©lĂ©brons la victoire 1481 01:21:32,337 --> 01:21:33,337 S'en aller? 1482 01:21:33,519 --> 01:21:35,769 Oui, nous allons au Canada pour rejoindre mon oncle 1483 01:21:36,681 --> 01:21:38,145 Maman sent maintenant qu'elle aimerait y aller 1484 01:21:39,245 --> 01:21:40,245 je vois 1485 01:21:45,309 --> 01:21:46,643 "Mon trĂšs cher Robert 1486 01:21:48,199 --> 01:21:49,637 Ceci est la note d'adieu prĂ©cipitĂ©e 1487 01:21:49,637 --> 01:21:52,427 juste pour vous faire savoir que nous pensons tous les deux Ă  toi 1488 01:21:53,971 --> 01:21:56,866 Nous partons en avion le matin pour  MontrĂ©al aprĂšs-demain 1489 01:21:59,031 --> 01:22:00,854 Maintenant que le moment est presque arrivĂ© 1490 01:22:00,854 --> 01:22:03,470 nous avons dĂ©couvert que ce dont nous nous souvenons tous les deux 1491 01:22:04,162 --> 01:22:09,226 sont les bonnes et belles choses et les le reste s'estompe Ă  l'insignifiance comparative 1492 01:22:12,493 --> 01:22:14,648 Cela ne vous a peut-ĂȘtre pas assommĂ© Ă  l'avance 1493 01:22:15,739 --> 01:22:17,021 Je ne sais pas 1494 01:22:18,062 --> 01:22:20,967 Je sais seulement que nous avons toujours soyez heureux de vous souvenir de vous 1495 01:22:23,034 --> 01:22:26,871 Et Stanley et Bill 1496 01:22:28,322 --> 01:22:29,967 Notre amour uni pour vous 1497 01:22:30,992 --> 01:22:32,503 Et notre gratitude 1498 01:22:33,801 --> 01:22:34,801 Marion 1499 01:22:44,711 --> 01:22:46,021 Excusez-moi monsieur 1500 01:22:46,021 --> 01:22:47,969 Mlle Spence a appelĂ© pendant votre absence 1501 01:22:49,716 --> 01:22:51,755 Sa sƓur veut encore changer son testament 1502 01:22:52,734 --> 01:22:53,734 Elle 1503 01:22:53,739 --> 01:22:56,461 Elle a dit qu'ils pouvaient s'attendre vous sur l'heure du thĂ© demain? 1504 01:22:57,312 --> 01:22:59,155 Aucune altĂ©ration (?), Merci 1505 01:23:01,559 --> 01:23:03,278 Vous avez besoin de bonnes vacances, M. Blair? 1506 01:23:04,636 --> 01:23:07,414 Je pourrais facilement m'occuper des choses ici pendant quelques mois, vous savez 1507 01:23:08,290 --> 01:23:09,743 Merci Anthony, je suis sĂ»r que tu pourrais 1508 01:23:15,126 --> 01:23:16,341 -Oui -Robert 1509 01:23:16,341 --> 01:23:17,341 Oui tante Lin 1510 01:23:18,034 --> 01:23:19,776 A propos du poisson, mon cher, j'ai oubliĂ© de te dire 1511 01:23:20,164 --> 01:23:23,469 Essayez d'obtenir la plie vous voulez que le turbot  tu as eu la derniĂšre fois Ă©tait une petite bouchĂ©e 1512 01:23:24,875 --> 01:23:27,092 À droite, la plie et non le turbot 1513 01:23:27,092 --> 01:23:28,843 C'est Ă  moins que vous puissiez bien sĂ»r obtenir la semelle 1514 01:23:29,101 --> 01:23:30,954 À moins que je ne sois seul, bien sĂ»r 1515 01:23:31,140 --> 01:23:33,005 Je vois, bye, bye alors 1516 01:23:59,136 --> 01:24:00,664 Je me demande ce que fait Robert maintenant 1517 01:24:00,957 --> 01:24:02,326 Il n'est pas chez les poissonniers 1518 01:24:05,768 --> 01:24:09,015 Oh, Robert tu ne sais pas comment vous rĂ©voltez regardez quand vous ĂȘtes suffisant 1519 01:24:09,520 --> 01:24:11,520 C'est un rĂ©sultat des livres 1520 01:24:15,727 --> 01:24:17,060 Sous-titres de Nostromo 130430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.