All language subtitles for Shining.Just.For.You.2022.EP01.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,300 --> 00:00:11,500 ♪The top of the mountains where the snow never melts♪ 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,750 ♪The plains where the wind blows♪ 3 00:00:14,750 --> 00:00:18,650 ♪What find me in my sleep♪ 4 00:00:18,650 --> 00:00:22,850 ♪Are the nightmares about you♪ 5 00:00:22,850 --> 00:00:26,700 ♪In the endless abyss♪ 6 00:00:26,700 --> 00:00:30,050 ♪Your face gradually emerges♪ 7 00:00:30,050 --> 00:00:33,470 ♪A love that budded unknowingly to us♪ 8 00:00:33,470 --> 00:00:38,010 ♪Continues to grow and blossom♪ 9 00:00:38,010 --> 00:00:42,240 ♪Who risked his life♪ 10 00:00:42,240 --> 00:00:45,450 ♪For mine?♪ 11 00:00:45,450 --> 00:00:49,150 ♪I had braced myself for the end♪ 12 00:00:49,150 --> 00:00:52,280 ♪But my heart frets for you♪ 13 00:00:52,280 --> 00:00:56,510 ♪It turns out there is an end♪ 14 00:00:56,510 --> 00:01:00,090 ♪To my waiting for you♪ 15 00:01:00,090 --> 00:01:03,650 ♪At the hills where the grasslands end♪ 16 00:01:03,650 --> 00:01:08,260 ♪Where it will always be spring♪ 17 00:01:08,260 --> 00:01:11,920 ♪I find the boundless river of stars♪ 18 00:01:11,920 --> 00:01:15,550 ♪In your eyes♪ 19 00:01:17,820 --> 00:01:21,470 ♪Only with your hand in mine♪ 20 00:01:21,470 --> 00:01:25,170 ♪Is this life worthwhile♪ 21 00:01:25,170 --> 00:01:29,340 [SHINING Just for You] 22 00:01:29,340 --> 00:01:31,940 [Episode 1] 23 00:01:33,160 --> 00:01:34,590 (From the harmony of Heaven and Earth,) 24 00:01:35,440 --> 00:01:36,910 (the dawn of chaos unfolds.) 25 00:01:38,720 --> 00:01:40,480 (The Truth Masters descend upon the world.) 26 00:01:42,760 --> 00:01:44,440 (They are powerful,) 27 00:01:45,040 --> 00:01:46,680 (yet elusive,) 28 00:01:47,510 --> 00:01:49,120 (and nowhere to be found.) 29 00:01:50,680 --> 00:01:51,310 (Since then,) 30 00:01:51,910 --> 00:01:54,870 (the lands have been ruled alternately by the Human Tribe and the Winged Tribe.) 31 00:01:57,160 --> 00:01:58,360 (The flames of war raged on.) 32 00:02:00,230 --> 00:02:01,760 (There was no end to the clash of arms.) 33 00:02:03,510 --> 00:02:05,440 (Even the Kuafu Clan) 34 00:02:05,440 --> 00:02:07,670 (and the Heluo Clan were caught in the crossfire.) 35 00:02:09,470 --> 00:02:11,670 (It was not until the end of the late Xian Dynasty) 36 00:02:12,190 --> 00:02:15,390 (that a young general emerged from nowhere) 37 00:02:16,880 --> 00:02:18,880 (united the five clans) 38 00:02:21,390 --> 00:02:24,830 (and built an unprecedented dynasty like no other,) 39 00:02:26,520 --> 00:02:27,550 (the Great Chao.) 40 00:02:29,160 --> 00:02:32,960 (All that the birds could reach belonged to Chao,) 41 00:02:34,030 --> 00:02:37,030 (except for one place known as Yebei) 42 00:02:38,440 --> 00:02:40,960 (which had yet to be conquered.) 43 00:02:42,190 --> 00:02:44,270 (Underneath the veil of such greatness, however,) 44 00:02:45,030 --> 00:02:47,550 (was the never-ending war) 45 00:02:48,670 --> 00:02:51,110 (among the seven tribes of Yebei.) 46 00:02:53,520 --> 00:02:54,160 I didn't know 47 00:02:54,160 --> 00:02:55,910 there were so many interesting places outside of Yebei! 48 00:02:55,910 --> 00:02:57,240 Let's sneak out again next time. 49 00:02:57,240 --> 00:02:58,030 All right! 50 00:02:58,720 --> 00:02:59,800 Princess Zhuyan has returned! 51 00:03:00,000 --> 00:03:01,080 Princess Zhuyan is back! 52 00:03:02,880 --> 00:03:03,960 Princess Zhuyan has returned! 53 00:03:04,880 --> 00:03:09,190 Princess Zhuyan! 54 00:03:09,190 --> 00:03:10,600 Her Highness has returned! 55 00:03:10,600 --> 00:03:11,470 Princess Zhuyan! 56 00:03:14,960 --> 00:03:15,910 For you, Your Highness. 57 00:03:15,910 --> 00:03:16,240 Thank you. 58 00:03:16,240 --> 00:03:16,720 Your Highness! 59 00:03:17,330 --> 00:03:18,360 [Princess Zhuyan of Yebei] 60 00:03:18,360 --> 00:03:18,960 [Qihai Rui] Grandma! 61 00:03:19,270 --> 00:03:21,030 You're back! 62 00:03:21,240 --> 00:03:23,110 Here, have some of the milk tea I made you. 63 00:03:23,950 --> 00:03:26,500 [Ye Lingshuang, Daughter of Dayuangu of Yebei] (*Dayuangu, title of a high-ranking official in Yebei) 64 00:03:29,360 --> 00:03:30,000 How is it? 65 00:03:30,320 --> 00:03:31,440 It smells wonderful! 66 00:03:36,960 --> 00:03:37,600 Ye, 67 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 don't worry. 68 00:03:39,270 --> 00:03:40,520 If Dayuangu is to punish you, 69 00:03:40,520 --> 00:03:41,670 I'll ask my father to help. 70 00:03:42,160 --> 00:03:42,830 It'll be all right. 71 00:03:44,670 --> 00:03:45,440 Ye Lingshuang! 72 00:03:53,830 --> 00:03:54,600 Dayuangu! 73 00:03:56,400 --> 00:03:57,110 [Ye Jingqing] 74 00:03:57,110 --> 00:03:58,000 [Dayuangu of Yebei] The audacity! 75 00:03:59,190 --> 00:04:00,630 How dare you bring Princess Zhuyan 76 00:04:00,630 --> 00:04:02,270 out of Yebei without permission? 77 00:04:02,550 --> 00:04:03,320 That is a crime 78 00:04:03,470 --> 00:04:05,030 punishable by death! 79 00:04:06,600 --> 00:04:07,320 It wasn't her fault! 80 00:04:07,630 --> 00:04:09,110 I wanted to leave Yebei for fun. 81 00:04:09,910 --> 00:04:11,520 Ye came along because she was worried about me. 82 00:04:12,550 --> 00:04:14,360 Princess Zhuyan, you don't have to make excuses for her. 83 00:04:15,320 --> 00:04:16,790 She was born inauspicious. 84 00:04:17,390 --> 00:04:18,830 She must be admonished and kept in check 85 00:04:19,720 --> 00:04:22,160 so that she does not bring calamity to our people. 86 00:04:22,600 --> 00:04:24,350 When has she ever brought harm to our people? 87 00:04:24,760 --> 00:04:25,480 Dayuangu, 88 00:04:26,000 --> 00:04:27,920 Ye is not cursed! 89 00:04:28,110 --> 00:04:29,160 She is your daughter. 90 00:04:29,720 --> 00:04:31,000 It's one thing for others to say that, 91 00:04:31,440 --> 00:04:32,760 but you're her own father! 92 00:04:32,880 --> 00:04:34,230 [Qihai Zhenyu, King of the Seven Tribes of Yebei] How could you say that about her? 93 00:04:34,920 --> 00:04:35,640 Rui. 94 00:04:36,760 --> 00:04:37,640 Your Majesty. 95 00:04:39,270 --> 00:04:42,000 Father, I've missed you! 96 00:04:42,270 --> 00:04:42,830 Rui, 97 00:04:43,670 --> 00:04:45,550 you mustn't be disrespectful to Dayuangu. 98 00:04:45,790 --> 00:04:46,390 Understand? 99 00:04:46,950 --> 00:04:48,350 I do respect him. 100 00:04:48,790 --> 00:04:50,640 But elders must be reasonable too. 101 00:04:50,920 --> 00:04:52,270 It's not as if Ye wanted to do it. 102 00:04:52,880 --> 00:04:54,200 She was only worried about me. 103 00:04:54,760 --> 00:04:56,640 Princess Zhuyan, you're still young. 104 00:04:57,070 --> 00:04:58,920 You do not understand what is at stake. 105 00:04:59,390 --> 00:05:00,270 Enough. 106 00:05:00,550 --> 00:05:02,550 You, back to your tent! 107 00:05:02,640 --> 00:05:03,670 You are not to take one step outside for a month! 108 00:05:04,720 --> 00:05:05,200 Father! 109 00:05:05,550 --> 00:05:07,000 The autumn tournament is the day after tomorrow! 110 00:05:07,000 --> 00:05:08,480 We hurried back just for that. 111 00:05:09,350 --> 00:05:11,480 Let Ye attend it with me. 112 00:05:13,480 --> 00:05:14,320 Right, Jingqing. 113 00:05:15,920 --> 00:05:18,110 The autumn tournament is only held once a year. 114 00:05:20,320 --> 00:05:22,950 Let the girls attend it. 115 00:05:24,880 --> 00:05:25,830 You are to stay in your tent 116 00:05:26,200 --> 00:05:27,270 after the event 117 00:05:27,480 --> 00:05:28,350 and not to leave it again! 118 00:05:30,040 --> 00:05:30,550 Yes. 119 00:05:34,000 --> 00:05:34,510 Your Majesty, 120 00:05:34,950 --> 00:05:36,160 we've received a message from Tianqi. 121 00:05:37,200 --> 00:05:39,670 The Emperor of Chao sent an envoy 122 00:05:39,670 --> 00:05:41,920 to seek an alliance of marriage with Yebei. 123 00:05:44,760 --> 00:05:46,920 What do you think? 124 00:05:47,600 --> 00:05:50,040 Should we accept it? 125 00:05:54,200 --> 00:05:55,000 Your Majesty, 126 00:05:56,830 --> 00:06:00,070 I've heard that while the Emperor of Chao came from humble beginnings, 127 00:06:00,320 --> 00:06:02,880 he was able to conquer and unite the five clans. 128 00:06:03,160 --> 00:06:04,880 He is a formidable man. 129 00:06:05,600 --> 00:06:07,230 I'm afraid Yebei will suffer grave consequences 130 00:06:07,550 --> 00:06:09,440 if we refuse. 131 00:06:10,950 --> 00:06:13,000 Yebei has over a hundred thousand brave men, 132 00:06:13,550 --> 00:06:15,480 all skilled in horsemanship and archery! 133 00:06:16,320 --> 00:06:18,040 Why should we bow to Chao? 134 00:06:20,600 --> 00:06:21,110 But… 135 00:06:21,600 --> 00:06:23,510 The seven tribes may obey Your Majesty 136 00:06:23,510 --> 00:06:24,950 on the surface, 137 00:06:25,600 --> 00:06:26,510 but in reality, 138 00:06:27,270 --> 00:06:29,320 they fight for their own selfish intentions. 139 00:06:30,350 --> 00:06:32,600 We will be at a disadvantage 140 00:06:32,920 --> 00:06:34,640 if we rush into war now, Your Majesty. 141 00:06:36,040 --> 00:06:36,600 Your Majesty, 142 00:06:37,070 --> 00:06:38,790 why not use the marriage alliance as a ploy to distract Chao 143 00:06:39,160 --> 00:06:40,200 and seize the upper hand? 144 00:06:40,510 --> 00:06:41,070 This marriage alliance 145 00:06:42,040 --> 00:06:43,270 must happen. 146 00:06:44,040 --> 00:06:46,880 But they say that the Emperor of Chao is ruthless and violent. 147 00:06:47,070 --> 00:06:49,230 All princesses who've been sent to marry him have met unfortunate ends. 148 00:06:49,720 --> 00:06:52,480 Her Highness's life will be at risk if she is to be wedded to him. 149 00:06:56,390 --> 00:06:58,880 We do not have a choice in that matter. 150 00:07:06,160 --> 00:07:06,720 Dayuangu. 151 00:07:08,720 --> 00:07:09,790 You're finally back. 152 00:07:10,950 --> 00:07:12,230 I thought someone 153 00:07:12,230 --> 00:07:14,390 would hide behind Princess Zhuyan forever. 154 00:07:14,950 --> 00:07:16,000 I wasn't hiding. 155 00:07:17,640 --> 00:07:20,640 Besides, there are things that you can't hide from. 156 00:07:23,350 --> 00:07:24,270 At least you know that. 157 00:07:26,070 --> 00:07:26,510 Enough. 158 00:07:27,390 --> 00:07:28,830 Since His Majesty has spoken, 159 00:07:30,160 --> 00:07:30,920 you'll attend 160 00:07:30,920 --> 00:07:33,160 the autumn tournament with Princess Zhuyan. 161 00:07:34,110 --> 00:07:36,070 But His Majesty and Queen Lan 162 00:07:36,550 --> 00:07:37,760 have given orders, 163 00:07:37,760 --> 00:07:38,880 forbidding you from staying 164 00:07:39,480 --> 00:07:41,320 by the princess's side after that. 165 00:07:41,830 --> 00:07:43,390 I'll send you to the Black Water Tribe. 166 00:07:44,000 --> 00:07:44,600 You should 167 00:07:44,950 --> 00:07:46,720 bid farewell to the princess. 168 00:07:46,830 --> 00:07:47,640 That won't do! 169 00:07:47,880 --> 00:07:49,000 I can't leave Rui's side! 170 00:07:49,790 --> 00:07:50,390 Insolence! 171 00:07:51,880 --> 00:07:53,040 Since when do you get 172 00:07:53,040 --> 00:07:54,270 to make the calls around here? 173 00:07:55,110 --> 00:07:57,000 You should've known this would happen 174 00:07:57,270 --> 00:07:58,760 when you took the princess out of Yebei! 175 00:08:01,670 --> 00:08:02,160 Fine. 176 00:08:04,040 --> 00:08:05,790 But you have to unseal me before I go. 177 00:08:08,550 --> 00:08:09,230 What did you say? 178 00:08:10,160 --> 00:08:11,070 I said unseal me. 179 00:08:12,000 --> 00:08:13,830 You sealed my celestial powers when I was seven years old. 180 00:08:15,640 --> 00:08:16,600 I've lived in pain ever since. 181 00:08:17,160 --> 00:08:18,160 You need to unseal me. 182 00:08:19,640 --> 00:08:20,070 No. 183 00:08:23,110 --> 00:08:25,600 You never compromise on things related to you. 184 00:08:28,510 --> 00:08:28,950 Answer me! 185 00:08:29,640 --> 00:08:30,670 Did you foresee another disaster? 186 00:08:30,830 --> 00:08:32,230 I'm not a child anymore! 187 00:08:32,710 --> 00:08:33,550 I know I'm not the one 188 00:08:33,550 --> 00:08:35,110 that causes these disasters. 189 00:08:35,640 --> 00:08:37,520 I can just see them coming before others do. 190 00:08:38,230 --> 00:08:39,550 If that makes me a harbinger of calamity, 191 00:08:39,550 --> 00:08:41,110 then so are those astrologers! 192 00:08:41,590 --> 00:08:42,200 Besides, 193 00:08:42,470 --> 00:08:44,470 the Bureau of Astrology is regarded as the most important department of Chao! 194 00:08:44,760 --> 00:08:45,910 Their job is to predict auspicious and bad events. 195 00:08:45,910 --> 00:08:46,640 What about them? 196 00:08:46,640 --> 00:08:47,440 Lower your voice! 197 00:08:49,320 --> 00:08:50,030 I'm warning you. 198 00:08:50,470 --> 00:08:51,790 You must never say such things to others. 199 00:08:52,670 --> 00:08:54,110 If you dare to spout nonsense to mislead others, 200 00:08:54,710 --> 00:08:55,880 I'll end you myself! 201 00:08:57,440 --> 00:08:58,280 Begone with you! 202 00:09:11,520 --> 00:09:12,550 Princess Rui! 203 00:09:15,030 --> 00:09:16,400 Chu Ye and the others are back. 204 00:09:26,080 --> 00:09:26,790 Princess Rui. 205 00:09:29,350 --> 00:09:31,350 You guys made it back before the autumn tournament at last. 206 00:09:32,110 --> 00:09:33,790 If you hadn't, the title of the bravest warrior 207 00:09:33,790 --> 00:09:34,710 would go to someone else. 208 00:09:39,000 --> 00:09:40,670 Let's go, Rui. 209 00:09:41,030 --> 00:09:41,470 All right. 210 00:09:41,470 --> 00:09:41,910 Stop. 211 00:09:43,520 --> 00:09:45,030 You cursed woman! I've got unfinished business with you. 212 00:09:45,880 --> 00:09:46,440 Chu Ye! 213 00:09:46,840 --> 00:09:47,840 Don't bully Ye! 214 00:09:48,000 --> 00:09:50,030 Rui, she is inauspicious. 215 00:09:50,470 --> 00:09:51,790 Who gave you permission to call me that? 216 00:09:53,910 --> 00:09:55,880 Princess Rui, you shouldn't be around her. 217 00:09:55,880 --> 00:09:56,440 Chu Ye. 218 00:09:56,760 --> 00:09:57,350 That's enough. 219 00:09:59,200 --> 00:10:00,400 She tricked you into leaving Yebei! 220 00:10:00,400 --> 00:10:01,790 She should've been sentenced to death! 221 00:10:02,670 --> 00:10:04,440 What proof do you have that she tricked me? 222 00:10:05,000 --> 00:10:06,280 I was the one who wanted to leave Yebei. 223 00:10:09,110 --> 00:10:10,590 Ye is my best friend. 224 00:10:11,110 --> 00:10:12,280 Anyone who bullies her 225 00:10:12,280 --> 00:10:13,280 shouldn't follow me! 226 00:10:14,110 --> 00:10:15,550 We'll never be separated. 227 00:10:15,840 --> 00:10:16,640 That's right. 228 00:10:18,590 --> 00:10:18,710 I say… 229 00:10:18,710 --> 00:10:19,150 Stop! 230 00:10:20,080 --> 00:10:20,840 Don't say anything. 231 00:10:26,590 --> 00:10:28,150 The bravest warrior of Yebei 232 00:10:28,150 --> 00:10:30,080 is afraid of little ol' me talking? 233 00:10:30,590 --> 00:10:31,550 You cursed woman. 234 00:10:31,710 --> 00:10:33,400 What proof do you have that I am cursed? 235 00:10:33,640 --> 00:10:34,840 You bring misfortune everywhere you go! 236 00:10:34,840 --> 00:10:35,910 If that doesn't make you cursed, what does? 237 00:10:36,640 --> 00:10:37,960 Well, I'll show you 238 00:10:37,960 --> 00:10:39,400 a real cursed one. 239 00:10:57,030 --> 00:10:57,710 Run! 240 00:10:57,710 --> 00:10:58,320 Get out of here! 241 00:11:03,790 --> 00:11:06,320 Look at those cowards! 242 00:11:42,530 --> 00:11:43,960 [Lan, Queen of Yebei] 243 00:11:57,150 --> 00:12:05,910 Your Majesty! 244 00:12:05,910 --> 00:12:08,520 The seven tribes of Yebei have gathered here for the autumn tournament. 245 00:12:09,200 --> 00:12:10,080 The champion of the tournament 246 00:12:10,520 --> 00:12:13,640 will be named the bravest warrior of Yebei. 247 00:12:15,230 --> 00:12:16,230 Men of the seven tribes, 248 00:12:17,400 --> 00:12:19,520 do not let the blood in your veins run cold. 249 00:12:20,000 --> 00:12:22,470 Do not forget that cowardly sheep 250 00:12:22,840 --> 00:12:25,150 will be ripped apart by vicious wolves. 251 00:12:25,840 --> 00:12:28,150 There shall be only battles in the autumn tournament of the seven tribes! 252 00:12:28,640 --> 00:12:29,350 I hereby declare 253 00:12:29,760 --> 00:12:32,230 the autumn tournament begins now! 254 00:12:57,960 --> 00:13:03,030 Here comes the wolf! 255 00:13:03,030 --> 00:13:04,590 The Snow Wolf King is here! 256 00:13:05,080 --> 00:13:06,440 The Snow Wolf King! 257 00:13:09,080 --> 00:13:10,030 Run! 258 00:13:17,520 --> 00:13:18,520 Rui! 259 00:13:18,520 --> 00:13:19,550 Run! Hurry! 260 00:13:43,590 --> 00:13:45,710 The Wolf God of Yebei! 261 00:13:45,710 --> 00:13:49,400 It's our protector, the Wolf God of Yebei! 262 00:14:06,280 --> 00:14:07,520 Rui, go! 263 00:14:09,880 --> 00:14:10,320 Ye! 264 00:14:10,590 --> 00:14:12,030 Princess Rui, you must leave! 265 00:14:12,030 --> 00:14:12,550 Don't stop me! 266 00:14:12,550 --> 00:14:13,520 Go! 267 00:14:13,520 --> 00:14:14,400 Ye! 268 00:14:17,760 --> 00:14:18,230 Ye! 269 00:14:18,230 --> 00:14:18,880 Watch out! 270 00:15:36,760 --> 00:15:37,440 Miss, 271 00:15:38,080 --> 00:15:40,030 the wolf seems to have its eye on you. 272 00:15:40,670 --> 00:15:41,840 What will you do? 273 00:15:44,670 --> 00:15:45,550 Then, I'll… 274 00:15:47,350 --> 00:15:48,840 I'll kill it. 275 00:15:48,840 --> 00:15:49,280 All right. 276 00:15:49,760 --> 00:15:52,400 It is courageous of you to do the impossible. 277 00:15:53,230 --> 00:15:53,670 Miss, 278 00:15:54,840 --> 00:15:56,080 stare into its eyes. 279 00:15:56,590 --> 00:15:59,150 If you don't fear it, it'll fear you. 280 00:16:53,180 --> 00:16:54,180 You don't know martial arts. 281 00:16:54,990 --> 00:16:55,550 I don't. 282 00:16:56,060 --> 00:16:57,230 Why won't you run, then? 283 00:16:59,030 --> 00:17:00,740 If I run, it'll come after you! 284 00:17:01,990 --> 00:17:03,070 Crazy girl. 285 00:17:04,910 --> 00:17:05,740 Watch this. 286 00:17:29,220 --> 00:17:30,220 Our wolf god! 287 00:17:30,220 --> 00:17:30,670 The wolf god! 288 00:17:30,670 --> 00:17:32,140 They killed the wolf god! 289 00:17:32,140 --> 00:17:32,620 They did! 290 00:17:32,950 --> 00:17:33,740 The Wolf God is dead! 291 00:17:35,620 --> 00:17:36,340 Kneel. 292 00:17:36,980 --> 00:17:42,340 Our wolf god is dead! 293 00:17:43,950 --> 00:17:45,380 Who are you? 294 00:17:45,670 --> 00:17:47,220 Someone who is here to help you. 295 00:17:48,460 --> 00:17:49,430 Help me? 296 00:17:49,550 --> 00:17:50,190 Ye! 297 00:17:52,310 --> 00:17:54,550 Ye! Are you all right, Ye? 298 00:17:56,710 --> 00:17:57,460 I'm fine. 299 00:18:05,220 --> 00:18:09,070 You killed Yebei's Wolf God! 300 00:18:14,380 --> 00:18:15,430 I did. 301 00:18:21,220 --> 00:18:21,910 Stop! 302 00:18:25,710 --> 00:18:27,550 Take Prince Miao Li to seek medical attention at once! 303 00:18:29,460 --> 00:18:31,530 [Qihai Lian, Eldest Princess of Yebei] 304 00:18:31,910 --> 00:18:35,280 [Jie Zhuying, Commander-in-Chief of Chao] 305 00:18:38,830 --> 00:18:40,380 Who are you? 306 00:18:41,220 --> 00:18:43,980 Why did you draw your weapon in Yebei? 307 00:18:43,980 --> 00:18:46,070 I don't care who you are! How dare you hurt our prince! 308 00:18:58,430 --> 00:18:59,070 General! 309 00:19:10,070 --> 00:19:13,310 Envoy of Chao, Commander of the Lanyi Army, 310 00:19:13,310 --> 00:19:15,070 General Who Defeats Bandits, Xie Yu'an, 311 00:19:16,790 --> 00:19:18,340 greets His Majesty, King Qihai. 312 00:19:20,830 --> 00:19:21,950 The envoy of Chao? 313 00:19:41,340 --> 00:19:42,190 King Qihai, 314 00:19:43,980 --> 00:19:46,670 I was sent to forge good relations with Yebei. 315 00:19:48,030 --> 00:19:50,950 Is this any way to treat your guests? 316 00:19:50,950 --> 00:19:54,260 General Xie drew blood upon your arrival. 317 00:19:55,100 --> 00:19:59,740 Is this how the Great Chao treat their hosts? 318 00:20:01,190 --> 00:20:02,790 Prince Miao came at me with unkind intent. 319 00:20:03,590 --> 00:20:06,310 If I hadn't fought back, 320 00:20:06,860 --> 00:20:08,790 I would've been a dead body by now. 321 00:20:09,620 --> 00:20:11,910 We came to seek an alliance. Yet, you sought to harm an envoy. 322 00:20:12,740 --> 00:20:13,980 I'm afraid it would do you no good 323 00:20:13,980 --> 00:20:16,070 if Chao learns of this, King Qihai. 324 00:20:21,070 --> 00:20:24,140 General Xie is unlike what is rumoured. 325 00:20:25,190 --> 00:20:29,500 Very well. Please proceed to the royal tent. 326 00:20:29,500 --> 00:20:30,340 Your Majesty! 327 00:20:33,340 --> 00:20:36,070 He killed our Wolf God! 328 00:20:36,500 --> 00:20:38,260 You cannot let this slide! 329 00:20:38,740 --> 00:20:43,030 The heavens will punish us, Your Majesty! 330 00:20:46,950 --> 00:20:48,220 It's the cursed one! 331 00:20:48,310 --> 00:20:50,740 It was she who disturbed the Snow Wolf King! 332 00:20:51,220 --> 00:20:53,710 That's a slander! Ye didn't do anything! 333 00:20:54,070 --> 00:20:55,220 All these people saw it! 334 00:21:03,830 --> 00:21:04,710 King Qihai, 335 00:21:05,380 --> 00:21:06,550 she cannot live. 336 00:21:07,340 --> 00:21:08,620 We must sacrifice her 337 00:21:09,190 --> 00:21:10,860 to appease the Wolf God! 338 00:21:11,340 --> 00:21:13,100 Yes! She must be sacrificed! 339 00:21:15,790 --> 00:21:16,460 Men! 340 00:21:16,670 --> 00:21:17,260 Stop! 341 00:21:18,190 --> 00:21:21,710 Father, Dayuangu, say something! 342 00:21:22,340 --> 00:21:23,830 Ye is innocent! 343 00:21:27,710 --> 00:21:28,380 Rui. 344 00:21:29,590 --> 00:21:30,910 Don't waste your breath. 345 00:21:36,500 --> 00:21:38,310 The heroes of Yebei are great indeed. 346 00:21:39,070 --> 00:21:41,310 You do not distinguish between right and wrong. 347 00:21:42,140 --> 00:21:43,740 Adults of decades-old 348 00:21:44,190 --> 00:21:45,590 bullying a little girl. 349 00:21:45,980 --> 00:21:48,860 Well, you've certainly opened my eyes. 350 00:21:54,070 --> 00:21:54,620 Miss, 351 00:21:55,740 --> 00:21:57,220 you may be a woman, 352 00:21:58,070 --> 00:22:01,140 but you're far braver than most that stand here. 353 00:22:02,500 --> 00:22:03,950 This is a token of Chao. 354 00:22:04,830 --> 00:22:05,830 Accept this. 355 00:22:06,910 --> 00:22:09,790 If anyone dares to slight you again, 356 00:22:10,380 --> 00:22:12,190 they will make an enemy of Chao. 357 00:22:13,430 --> 00:22:15,070 Live or die. 358 00:22:16,430 --> 00:22:17,310 It's your choice. 359 00:22:49,430 --> 00:22:51,950 Ye! What's the matter, Ye? 360 00:23:15,790 --> 00:23:16,590 You're awake! 361 00:23:16,590 --> 00:23:17,500 Rui. 362 00:23:20,590 --> 00:23:22,100 It gave me such a scare today. 363 00:23:22,830 --> 00:23:24,550 I can still feel my heart pounding. 364 00:23:26,430 --> 00:23:29,030 This is something easy on your stomach. Have some. 365 00:23:35,710 --> 00:23:38,140 You must've been frightened, too, Ye. 366 00:23:38,740 --> 00:23:40,380 That Snow Wolf King was terrifying. 367 00:23:40,380 --> 00:23:41,380 And that Luo Wuyi. 368 00:23:41,550 --> 00:23:43,550 That old man is even worse than the Snow Wolf King. 369 00:23:47,190 --> 00:23:49,590 Father and the chiefs of the other tribes held a bonfire feast 370 00:23:49,950 --> 00:23:51,860 to welcome General Xie. 371 00:23:52,340 --> 00:23:53,620 Let's go and take a look, then. 372 00:23:54,500 --> 00:23:55,260 But… 373 00:23:57,830 --> 00:23:58,430 Rui, 374 00:23:58,430 --> 00:24:00,310 since when did you become such a worrywart? 375 00:24:00,310 --> 00:24:02,380 Look at me! I'm perfectly fine! 376 00:24:02,380 --> 00:24:03,500 Don't worry. 377 00:24:05,140 --> 00:24:06,030 All right. 378 00:24:59,670 --> 00:25:01,190 Princess Rui, dance with us! 379 00:25:02,950 --> 00:25:03,590 Go on. 380 00:25:13,980 --> 00:25:15,070 What was that for? 381 00:25:15,070 --> 00:25:17,980 To rid you of all that bad luck. 382 00:25:26,590 --> 00:25:27,740 Is that enough bad luck for you? 383 00:25:27,740 --> 00:25:27,980 I… 384 00:25:27,980 --> 00:25:28,950 Enough, Chu Ye! 385 00:25:28,950 --> 00:25:30,190 Let it go. 386 00:25:30,340 --> 00:25:32,190 Come on. Let's get a drink. 387 00:25:33,500 --> 00:25:34,590 Carry on! 388 00:25:35,500 --> 00:25:36,590 Come on. 389 00:26:00,260 --> 00:26:00,910 Miss. 390 00:26:03,260 --> 00:26:04,710 I can see 391 00:26:04,710 --> 00:26:06,910 that you're not welcome here. 392 00:26:08,100 --> 00:26:10,220 Why don't you come back to Chao with me? 393 00:26:10,980 --> 00:26:13,340 I can help you slay your enemies. 394 00:26:13,740 --> 00:26:14,460 I don't need that. 395 00:26:16,670 --> 00:26:18,740 I didn't do anything because none of them is worth my time and effort. 396 00:26:21,070 --> 00:26:21,830 Besides, 397 00:26:22,910 --> 00:26:24,980 I hate people who think they can tell me what to do. 398 00:26:25,830 --> 00:26:27,380 So you better not mess with me. 399 00:26:32,500 --> 00:26:33,590 That's my liquor. 400 00:26:33,590 --> 00:26:35,070 I drank it, so it's mine now. 401 00:26:35,620 --> 00:26:36,310 Listen. 402 00:26:36,910 --> 00:26:38,670 No one in Yebei dares to drink liquor 403 00:26:38,670 --> 00:26:39,830 that I drank. 404 00:26:40,460 --> 00:26:42,070 Afraid? Now, go away. 405 00:26:44,500 --> 00:26:45,790 So this is how 406 00:26:45,790 --> 00:26:47,550 Yebei treats their guests. 407 00:26:47,550 --> 00:26:50,310 You have to snatch liquor from another's hands. 408 00:27:01,860 --> 00:27:03,460 Why don't you look happy at all? 409 00:27:03,790 --> 00:27:05,190 Why should I be? 410 00:27:06,910 --> 00:27:09,620 Good food, good wine, music, and dance. 411 00:27:10,310 --> 00:27:11,550 What's not to be happy about? 412 00:27:12,710 --> 00:27:15,190 All of these are enjoyed by others. 413 00:27:15,620 --> 00:27:16,950 Not me. 414 00:27:17,670 --> 00:27:18,340 Besides, 415 00:27:20,310 --> 00:27:22,260 such joy is only temporary. 416 00:27:27,500 --> 00:27:28,910 Just like those flowers behind you. 417 00:27:32,340 --> 00:27:35,140 They bloom by the warmth of the bonfire. 418 00:27:36,460 --> 00:27:38,460 But their fates have long been decided. 419 00:27:40,030 --> 00:27:42,190 They will wilt and wither away 420 00:27:44,980 --> 00:27:46,220 in the midst of tomorrow's frost. 421 00:27:52,070 --> 00:27:52,740 There. 422 00:27:53,380 --> 00:27:54,710 Its fate has been changed. 423 00:27:55,740 --> 00:27:56,590 That doesn't count! 424 00:27:56,950 --> 00:27:57,790 Why not? 425 00:27:58,590 --> 00:28:02,950 A little girl like you shouldn't harp on things like fate and destiny. 426 00:28:03,790 --> 00:28:05,670 They are but excuses for the weak. 427 00:28:06,710 --> 00:28:07,790 You don't believe in fate and destiny? 428 00:28:08,860 --> 00:28:10,460 Why should I? 429 00:28:11,380 --> 00:28:12,100 But… 430 00:28:13,830 --> 00:28:16,030 But what if someone was born cursed? 431 00:28:17,220 --> 00:28:19,790 No one is born cursed. 432 00:28:20,430 --> 00:28:23,140 Remember this. Your fate is what you make of it. 433 00:28:25,190 --> 00:28:27,260 You must grasp your destiny firmly 434 00:28:27,740 --> 00:28:30,790 in your own hands. 435 00:28:33,030 --> 00:28:33,830 I understand now. 436 00:28:38,070 --> 00:28:38,950 Thanks! 437 00:28:39,140 --> 00:28:41,460 I didn't expect to hear a "thanks" from you. 438 00:28:41,910 --> 00:28:44,430 You saved my life, after all. I should thank you. 439 00:28:44,910 --> 00:28:47,620 You should treat me to a few more bottles of Yebei's liquor, then! 440 00:28:59,220 --> 00:28:59,910 Your Majesty. 441 00:29:08,220 --> 00:29:09,550 Why are you standing there 442 00:29:09,550 --> 00:29:10,620 like a log? 443 00:29:13,950 --> 00:29:16,190 Take a look at this. 444 00:29:22,910 --> 00:29:25,710 There are rumours in the army that you have a divine mirror 445 00:29:25,710 --> 00:29:28,460 that allows you to see all the beauties in the world. I can't believe it's true! 446 00:29:31,590 --> 00:29:33,830 Is that girl the one who has caught Your Majesty's eye? 447 00:29:34,430 --> 00:29:35,220 Who? 448 00:29:35,550 --> 00:29:37,430 The girl you gave the Seal of Loyalty and Courage to. 449 00:29:41,220 --> 00:29:42,260 Oh, her. 450 00:29:43,860 --> 00:29:45,100 You call her a beauty? 451 00:29:46,620 --> 00:29:48,550 Well, she is dressed plainly, 452 00:29:48,740 --> 00:29:51,710 but I think she has nice eyebrows and eyes… 453 00:29:51,710 --> 00:29:52,790 That's enough from you. 454 00:29:54,070 --> 00:29:56,830 I've always thought you have questionable taste 455 00:29:56,830 --> 00:29:57,950 in women. 456 00:29:58,340 --> 00:30:01,100 But you gave her the Seal of Loyalty and Courage. 457 00:30:01,550 --> 00:30:03,310 There are only seven of those in existence, 458 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 and you gave her one just like that. 459 00:30:05,260 --> 00:30:09,590 That's why I thought you might've felt differently about her. 460 00:30:12,790 --> 00:30:13,590 Shallow-minded. 461 00:30:14,550 --> 00:30:17,670 Not anyone can become the Empress of Chao. 462 00:30:18,910 --> 00:30:21,790 Only a noble princess of Yebei 463 00:30:21,790 --> 00:30:23,100 is worthy of this position. 464 00:30:24,910 --> 00:30:25,740 Oh, right. 465 00:30:26,430 --> 00:30:28,860 Aren't you going to meet 466 00:30:28,860 --> 00:30:30,430 the lady in your heart tonight? 467 00:30:31,190 --> 00:30:32,620 You found out, Your Majesty? 468 00:30:33,070 --> 00:30:35,620 The eldest princess of Yebei studied for four years in Tianqi 469 00:30:36,500 --> 00:30:38,620 under the alias of Qingheng. 470 00:30:39,550 --> 00:30:42,310 If my covert guards weren't even able to learn that, 471 00:30:42,950 --> 00:30:44,860 why should I keep them around? 472 00:30:46,980 --> 00:30:48,190 Your Majesty. 473 00:30:48,910 --> 00:30:51,950 Why didn't you say anything about it, then? 474 00:30:54,030 --> 00:30:54,980 Even if I did, 475 00:30:56,140 --> 00:30:57,740 would you be able to take back 476 00:30:57,740 --> 00:30:59,260 your heart that you'd given her? 477 00:31:23,510 --> 00:31:26,640 [The Royal Tent of the Qihai Tribe of Yebei] 478 00:31:34,620 --> 00:31:35,670 The imperial envoy has arrived. 479 00:31:45,710 --> 00:31:47,980 Envoy of Chao, Xie Yu'an, 480 00:31:49,260 --> 00:31:50,740 greets King Qihai. 481 00:31:55,910 --> 00:31:58,740 We appreciate the Emperor of Chao's sincerity. 482 00:31:59,590 --> 00:32:02,670 The seven tribes of Yebei accept the proposal of a marriage alliance 483 00:32:02,670 --> 00:32:04,460 with Chao. 484 00:32:08,500 --> 00:32:11,310 Thank you, King Qihai, for your generosity. 485 00:32:11,860 --> 00:32:15,030 May the Great Chao and Yebei be allied for all eternity. 486 00:32:15,980 --> 00:32:19,430 I thank you on behalf of His Majesty. 487 00:32:21,380 --> 00:32:22,830 Please be seated. 488 00:32:23,980 --> 00:32:24,910 Please. 489 00:32:33,460 --> 00:32:35,940 This is my eldest daughter, Qihai Lian. 490 00:32:35,940 --> 00:32:38,890 I'm sure you've already seen her. 491 00:32:48,250 --> 00:32:51,860 Chao has come a long way to Yebei in search of an empress. 492 00:32:52,530 --> 00:32:54,820 It is fated by the heavens. 493 00:32:54,820 --> 00:32:57,130 That is why we offer you a precious gift. 494 00:32:57,890 --> 00:32:59,340 What is it? 495 00:33:01,530 --> 00:33:03,770 The Great Chao would like to offer the Mirror of Youth 496 00:33:04,170 --> 00:33:07,940 for the hand of Princess Qihai Rui of Yebei in marriage. 497 00:33:11,340 --> 00:33:13,650 Dayuangu, please save Rui! 498 00:33:13,650 --> 00:33:14,530 Make His Majesty change his mind! 499 00:33:14,740 --> 00:33:16,940 She cannot marry the Emperor of Chao! She'll die! 500 00:33:16,940 --> 00:33:18,220 Do you think 501 00:33:19,130 --> 00:33:21,290 His Majesty will change his mind at this point? 502 00:33:23,130 --> 00:33:25,890 He will. That's his beloved Rui! 503 00:33:30,100 --> 00:33:30,770 But 504 00:33:31,700 --> 00:33:33,980 His Majesty is the king of the seven tribes of Yebei. 505 00:33:34,620 --> 00:33:34,940 But how can he… 506 00:33:34,940 --> 00:33:36,250 There is no "but"! 507 00:33:37,490 --> 00:33:38,700 Why can't you understand 508 00:33:38,700 --> 00:33:40,060 your place? 509 00:33:41,010 --> 00:33:42,460 It is a miracle that you were allowed 510 00:33:42,460 --> 00:33:43,860 to live as long as you have. 511 00:33:44,740 --> 00:33:48,170 What right do you have to dictate 512 00:33:48,170 --> 00:33:49,650 the future of Yebei? 513 00:33:50,620 --> 00:33:53,530 She must board the wedding carriage to Chao 514 00:33:53,890 --> 00:33:55,740 and fulfill her duties. 515 00:33:55,740 --> 00:33:57,820 That is not to be changed! 516 00:34:01,460 --> 00:34:02,490 What duties? 517 00:34:03,530 --> 00:34:04,980 It's only an excuse you guys came up with 518 00:34:04,980 --> 00:34:06,770 because you aren't willing to find a solution and take responsibility! 519 00:34:07,660 --> 00:34:09,250 You want to use the marriage alliance to buy time. 520 00:34:09,900 --> 00:34:11,930 But Chao will conquer Yebei. 521 00:34:12,620 --> 00:34:14,380 It doesn't matter if we marry off a princess to Chao or not! 522 00:34:26,420 --> 00:34:28,100 Why is Princess Rui the one to be wedded to Chao? 523 00:34:29,060 --> 00:34:30,860 I heard it was the emperor who chose her. 524 00:34:31,250 --> 00:34:33,180 But the emperor is said to be ruthless and merciless. 525 00:34:33,450 --> 00:34:36,210 It's as good as a death sentence for Princess Rui! 526 00:34:42,730 --> 00:34:43,900 Princess Rui. 527 00:34:45,420 --> 00:34:46,210 Don't worry. 528 00:34:46,900 --> 00:34:49,010 I won't allow you to be sent to Chao. 529 00:34:52,100 --> 00:34:53,010 Chu Ye, where are you going? 530 00:34:53,660 --> 00:34:54,180 Let go! 531 00:34:54,180 --> 00:34:54,930 Where are you going? 532 00:34:56,770 --> 00:34:57,690 I'll go to Xie Yu'an 533 00:34:57,690 --> 00:34:59,210 and challenge him as per the customs of Yebei! 534 00:34:59,620 --> 00:35:01,450 Even if Yebei were to marry a princess off in a political alliance, 535 00:35:01,450 --> 00:35:02,660 it would be for the sake of peace between the two kingdoms. 536 00:35:02,660 --> 00:35:04,380 Not because we fear them! 537 00:35:04,380 --> 00:35:05,580 Have you gone mad? He is the imperial envoy of Chao! 538 00:35:05,580 --> 00:35:06,420 Don't try to stop me! 539 00:35:06,420 --> 00:35:06,970 No! Get back here! 540 00:35:06,970 --> 00:35:07,690 Stop it! 541 00:35:11,210 --> 00:35:12,210 Your Highness… 542 00:35:31,690 --> 00:35:32,730 Greetings, General. 543 00:35:33,580 --> 00:35:34,860 Who are you? 544 00:35:35,900 --> 00:35:36,580 General, 545 00:35:37,210 --> 00:35:39,180 Queen Lan ordered me 546 00:35:39,180 --> 00:35:40,860 to prepare freshly brewed milk tea for you all. 547 00:35:41,060 --> 00:35:42,580 You've had a long journey. 548 00:35:42,580 --> 00:35:44,100 So we've prepared the finest 549 00:35:44,100 --> 00:35:45,380 and most authentic milk tea 550 00:35:45,380 --> 00:35:46,620 for you all. 551 00:35:46,900 --> 00:35:48,010 Please drink it while it's hot. 552 00:35:51,380 --> 00:35:51,930 Wait. 553 00:35:55,490 --> 00:35:57,770 This pot of milk tea is for General Xie. 554 00:35:58,970 --> 00:36:01,340 Leave it. I'll take it to him. 555 00:36:03,380 --> 00:36:04,930 Actually, I wanted 556 00:36:04,930 --> 00:36:07,100 to express my gratitude to General Xie. 557 00:36:07,970 --> 00:36:10,060 That's why I took this task. 558 00:36:10,060 --> 00:36:12,100 Could you please tell him I'm here? 559 00:36:12,100 --> 00:36:12,930 Please give me a chance? 560 00:36:13,970 --> 00:36:15,250 All right. I'll inform His... 561 00:36:17,580 --> 00:36:18,290 I mean him. 562 00:36:19,660 --> 00:36:20,730 Thank you, General. 563 00:36:42,290 --> 00:36:42,930 General. 564 00:36:42,930 --> 00:36:44,900 General Xie wants to see you. 565 00:36:45,930 --> 00:36:46,450 Yes. 566 00:36:58,770 --> 00:36:59,530 General Xie. 567 00:37:00,900 --> 00:37:02,380 Why are you here? 568 00:37:12,530 --> 00:37:13,290 General Xie, 569 00:37:15,620 --> 00:37:18,580 I wish to take Rui's place and become Empress of Chao. 570 00:37:20,690 --> 00:37:21,290 How dare you! 571 00:37:23,180 --> 00:37:24,450 Do you think anyone 572 00:37:24,450 --> 00:37:26,290 can become the Empress of Chao? 573 00:37:30,900 --> 00:37:32,010 The Emperor of Chao has high regard 574 00:37:32,010 --> 00:37:33,770 for the art of astrology and divination. 575 00:37:34,210 --> 00:37:36,620 And I've been studying this art with my father since I was a child. 576 00:37:36,620 --> 00:37:37,690 I'm well-versed in astrology. 577 00:37:39,690 --> 00:37:42,180 Princess Zhuyan is beautiful, 578 00:37:42,580 --> 00:37:45,010 but I would do a better job 579 00:37:45,010 --> 00:37:46,250 at winning His Majesty's heart. 580 00:37:46,730 --> 00:37:49,250 Besides, I'm a daughter of noble status too. 581 00:37:49,380 --> 00:37:51,860 Why must you insist on taking her? 582 00:37:54,010 --> 00:37:55,180 Noble… 583 00:37:57,140 --> 00:37:58,530 Do you think I don't know anything? 584 00:37:59,770 --> 00:38:02,660 You've spouted inauspicious omens since you were a child. 585 00:38:03,530 --> 00:38:06,340 All of Yebei regard you as a harbinger of calamity. 586 00:38:09,250 --> 00:38:10,930 If it weren't for Qihai Rui, 587 00:38:10,930 --> 00:38:12,530 you wouldn't have even been here today. 588 00:38:13,620 --> 00:38:14,620 Someone like you 589 00:38:14,930 --> 00:38:17,580 is unfit to be the empress of Chao. 590 00:38:18,770 --> 00:38:19,620 General Xie, 591 00:38:20,770 --> 00:38:22,290 you are a man of knowledge. 592 00:38:22,660 --> 00:38:23,820 I know you won't believe 593 00:38:23,820 --> 00:38:25,010 those baseless rumours. 594 00:38:25,620 --> 00:38:27,420 Besides, the emperor is all the way back in Tianqi. 595 00:38:27,770 --> 00:38:29,530 As long as you don't let them hear of this, 596 00:38:29,820 --> 00:38:31,180 they won't know a thing. 597 00:38:34,690 --> 00:38:37,290 I didn't expect to hear that from you. 598 00:38:37,290 --> 00:38:39,580 It seems I've underestimated you. 599 00:38:40,930 --> 00:38:42,490 Look, General Xie, 600 00:38:42,900 --> 00:38:45,100 I genuinely want to go to Tianqi. 601 00:38:45,770 --> 00:38:47,690 There's nothing keeping me here in Yebei. 602 00:38:48,180 --> 00:38:50,210 Wouldn't it be better to take me back 603 00:38:50,580 --> 00:38:52,490 instead of Qihai Rui who is unwilling to go? 604 00:38:52,820 --> 00:38:53,380 That's enough. 605 00:38:55,900 --> 00:38:57,100 Let's get back to business. 606 00:38:59,010 --> 00:38:59,620 Why don't you want 607 00:39:00,250 --> 00:39:02,820 Qihai Rui to marry into Chao? 608 00:39:04,210 --> 00:39:06,340 I hear that the emperor is violent and ruthless, 609 00:39:06,730 --> 00:39:07,660 and all of the princesses 610 00:39:07,660 --> 00:39:09,250 who were married to Chao have died. 611 00:39:09,420 --> 00:39:11,420 I don't want Rui to go through that. 612 00:39:12,690 --> 00:39:13,380 Preposterous. 613 00:39:13,860 --> 00:39:15,820 The marriage alliance is to put an end to the war. 614 00:39:15,820 --> 00:39:18,180 His Majesty is not a heartless emperor, as you claim. 615 00:39:18,860 --> 00:39:20,250 Even if that is a false rumour, 616 00:39:23,620 --> 00:39:26,010 it's a true fact that she'll have to abide by strict rules in the Chao Palace. 617 00:39:28,860 --> 00:39:30,060 Rui is kind and innocent. 618 00:39:31,100 --> 00:39:32,530 She shouldn't have to live like that, 619 00:39:32,930 --> 00:39:34,450 and neither should she go there. 620 00:39:34,450 --> 00:39:35,690 She would go insane! 621 00:39:38,820 --> 00:39:40,210 Are you saying 622 00:39:41,490 --> 00:39:43,060 that you want to live like that? 623 00:39:43,580 --> 00:39:46,180 I only know that I can't have everything. 624 00:39:47,970 --> 00:39:49,580 I just want Rui to live happily. 625 00:39:50,930 --> 00:39:53,450 But the generals of Chao are all loyal. 626 00:39:54,580 --> 00:39:56,490 What makes you think I would lie to my emperor? 627 00:39:58,900 --> 00:39:59,420 So… 628 00:40:01,770 --> 00:40:03,660 So you won't help me. 629 00:40:03,930 --> 00:40:04,490 Enough. 630 00:40:05,660 --> 00:40:06,450 You may go. 631 00:40:11,450 --> 00:40:12,730 I shall take my leave, then. 632 00:40:14,010 --> 00:40:14,530 Oh, right. 633 00:40:18,140 --> 00:40:20,250 You must drink the milk tea while it's hot. 634 00:40:27,970 --> 00:40:31,930 General Xie, this is a token of Queen Lan's appreciation. 635 00:40:33,060 --> 00:40:34,180 Please do not refuse. 636 00:40:36,770 --> 00:40:37,930 To Queen Lan. 637 00:41:08,860 --> 00:41:09,380 What… 638 00:41:10,900 --> 00:41:13,970 What's in the milk tea? 639 00:41:19,100 --> 00:41:20,970 Don't expect anyone to save you. 640 00:41:23,660 --> 00:41:24,690 They wouldn't wake up 641 00:41:25,180 --> 00:41:26,490 even if I held a knife 642 00:41:26,490 --> 00:41:27,820 to their necks right now. 643 00:41:28,340 --> 00:41:29,490 Everyone knows 644 00:41:30,420 --> 00:41:33,970 that King Qihai's queen is kind and gentle. 645 00:41:35,660 --> 00:41:37,860 I don't think she was the one who made the milk tea 646 00:41:37,860 --> 00:41:40,420 that harms the envoy and threatens 647 00:41:41,930 --> 00:41:43,450 to break the alliance between Chao and Yebei. 648 00:41:43,900 --> 00:41:46,100 I don't care about Tianqi, Chao, 649 00:41:46,100 --> 00:41:47,490 or a marriage alliance to end the war. 650 00:41:47,970 --> 00:41:49,970 My Rui will not be married to Tianqi! 651 00:41:51,490 --> 00:41:53,660 I've put deadly poison into this milk tea. 652 00:41:54,270 --> 00:41:55,510 And only I have the antidote. 653 00:41:56,180 --> 00:41:57,660 So think carefully. 654 00:41:58,590 --> 00:42:00,550 Will you lose your life 655 00:42:01,140 --> 00:42:02,750 or work with me? 656 00:42:03,350 --> 00:42:05,550 You're a clever man. You should know what to choose. 657 00:42:07,510 --> 00:42:08,590 I, Xie Yu'an, 658 00:42:09,860 --> 00:42:12,550 am not one to be coerced. 659 00:42:14,380 --> 00:42:15,030 Fine. 660 00:42:16,140 --> 00:42:16,660 Then… 661 00:42:17,750 --> 00:42:19,900 Just wait until you lose all senses of your body. 662 00:42:20,750 --> 00:42:21,900 By then, the others will have woken up 663 00:42:22,180 --> 00:42:23,590 just in time to collect your corpse. 664 00:42:38,660 --> 00:42:41,700 ♪The earth as a plaque♪ 665 00:42:42,660 --> 00:42:45,100 ♪The sun and the moon as poems♪ 666 00:42:45,980 --> 00:42:50,580 ♪Turn the skies into the palace under the plaque♪ 667 00:42:52,620 --> 00:42:55,780 ♪Time as a scroll♪ 668 00:42:56,140 --> 00:42:58,500 ♪The stars as the inkstone♪ 669 00:42:58,500 --> 00:43:03,780 ♪Writing with the light of the sea♪ 670 00:43:04,380 --> 00:43:08,340 ♪Through several lives and reincarnations♪ 671 00:43:08,500 --> 00:43:11,580 ♪I search the world for wisdom♪ 672 00:43:11,820 --> 00:43:16,620 ♪To smooth the folds of the years♪ 673 00:43:18,020 --> 00:43:21,540 ♪There is a hole in my heart♪ 674 00:43:21,820 --> 00:43:23,940 ♪Void of someone♪ 675 00:43:24,260 --> 00:43:29,020 ♪Now I know what forever tastes like♪ 676 00:43:29,340 --> 00:43:32,220 ♪I'll trade my youth for yours♪ 677 00:43:32,460 --> 00:43:35,420 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 678 00:43:35,620 --> 00:43:39,780 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 679 00:43:40,380 --> 00:43:42,380 ♪Of the world♪ 680 00:43:42,460 --> 00:43:44,940 ♪Draw the lines of fate♪ 681 00:43:45,260 --> 00:43:48,100 ♪Carve destinies♪ 682 00:43:48,420 --> 00:43:52,540 ♪And our roles in the world♪ 683 00:43:53,140 --> 00:43:55,180 ♪With me♪ 684 00:43:55,380 --> 00:43:58,020 ♪All worldly desires♪ 685 00:43:58,340 --> 00:44:01,140 ♪Fall from your fingertips♪ 686 00:44:01,220 --> 00:44:03,700 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 687 00:44:03,900 --> 00:44:07,220 ♪Orbit the seas like a song♪ 688 00:44:07,660 --> 00:44:10,460 ♪I'll trade my youth for yours♪ 689 00:44:10,580 --> 00:44:13,660 ♪I'll trade my youth for your kiss♪ 690 00:44:13,980 --> 00:44:18,020 ♪We enter the battlefield for the peace♪ 691 00:44:18,620 --> 00:44:20,580 ♪Of the world♪ 692 00:44:20,580 --> 00:44:23,180 ♪Draw the lines of fate♪ 693 00:44:23,460 --> 00:44:26,340 ♪Carve destinies♪ 694 00:44:26,500 --> 00:44:30,780 ♪And our roles in the world♪ 695 00:44:31,580 --> 00:44:33,420 ♪With me♪ 696 00:44:33,580 --> 00:44:36,260 ♪All worldly desires♪ 697 00:44:36,540 --> 00:44:39,380 ♪Fall from your fingertips♪ 698 00:44:39,500 --> 00:44:41,940 ♪The mountains and rivers between your brows♪ 699 00:44:42,100 --> 00:44:45,820 ♪Orbit the seas like a song♪ 700 00:44:47,860 --> 00:44:51,100 ♪The stars shine brightly♪ 701 00:44:52,700 --> 00:44:58,300 ♪For you and me♪ 47999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.