Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:11,500
♪The top of the mountains
where the snow never melts♪
2
00:00:11,500 --> 00:00:14,750
♪The plains where the wind blows♪
3
00:00:14,750 --> 00:00:18,650
♪What find me in my sleep♪
4
00:00:18,650 --> 00:00:22,850
♪Are the nightmares about you♪
5
00:00:22,850 --> 00:00:26,700
♪In the endless abyss♪
6
00:00:26,700 --> 00:00:30,050
♪Your face gradually emerges♪
7
00:00:30,050 --> 00:00:33,470
♪A love that budded unknowingly to us♪
8
00:00:33,470 --> 00:00:38,010
♪Continues to grow and blossom♪
9
00:00:38,010 --> 00:00:42,240
♪Who risked his life♪
10
00:00:42,240 --> 00:00:45,450
♪For mine?♪
11
00:00:45,450 --> 00:00:49,150
♪I had braced myself for the end♪
12
00:00:49,150 --> 00:00:52,280
♪But my heart frets for you♪
13
00:00:52,280 --> 00:00:56,510
♪It turns out there is an end♪
14
00:00:56,510 --> 00:01:00,090
♪To my waiting for you♪
15
00:01:00,090 --> 00:01:03,650
♪At the hills where the grasslands end♪
16
00:01:03,650 --> 00:01:08,260
♪Where it will always be spring♪
17
00:01:08,260 --> 00:01:11,920
♪I find the boundless river of stars♪
18
00:01:11,920 --> 00:01:15,550
♪In your eyes♪
19
00:01:17,820 --> 00:01:21,470
♪Only with your hand in mine♪
20
00:01:21,470 --> 00:01:25,170
♪Is this life worthwhile♪
21
00:01:25,170 --> 00:01:29,340
[SHINING Just for You]
22
00:01:29,340 --> 00:01:31,940
[Episode 1]
23
00:01:33,160 --> 00:01:34,590
(From the harmony of Heaven and Earth,)
24
00:01:35,440 --> 00:01:36,910
(the dawn of chaos unfolds.)
25
00:01:38,720 --> 00:01:40,480
(The Truth Masters descend upon the world.)
26
00:01:42,760 --> 00:01:44,440
(They are powerful,)
27
00:01:45,040 --> 00:01:46,680
(yet elusive,)
28
00:01:47,510 --> 00:01:49,120
(and nowhere to be found.)
29
00:01:50,680 --> 00:01:51,310
(Since then,)
30
00:01:51,910 --> 00:01:54,870
(the lands have been ruled alternately
by the Human Tribe and the Winged Tribe.)
31
00:01:57,160 --> 00:01:58,360
(The flames of war raged on.)
32
00:02:00,230 --> 00:02:01,760
(There was no end to the clash of arms.)
33
00:02:03,510 --> 00:02:05,440
(Even the Kuafu Clan)
34
00:02:05,440 --> 00:02:07,670
(and the Heluo Clan were caught in the crossfire.)
35
00:02:09,470 --> 00:02:11,670
(It was not until the end of the late Xian Dynasty)
36
00:02:12,190 --> 00:02:15,390
(that a young general emerged from nowhere)
37
00:02:16,880 --> 00:02:18,880
(united the five clans)
38
00:02:21,390 --> 00:02:24,830
(and built an unprecedented dynasty
like no other,)
39
00:02:26,520 --> 00:02:27,550
(the Great Chao.)
40
00:02:29,160 --> 00:02:32,960
(All that the birds could reach belonged to Chao,)
41
00:02:34,030 --> 00:02:37,030
(except for one place known as Yebei)
42
00:02:38,440 --> 00:02:40,960
(which had yet to be conquered.)
43
00:02:42,190 --> 00:02:44,270
(Underneath the veil of such greatness, however,)
44
00:02:45,030 --> 00:02:47,550
(was the never-ending war)
45
00:02:48,670 --> 00:02:51,110
(among the seven tribes of Yebei.)
46
00:02:53,520 --> 00:02:54,160
I didn't know
47
00:02:54,160 --> 00:02:55,910
there were so many
interesting places outside of Yebei!
48
00:02:55,910 --> 00:02:57,240
Let's sneak out again next time.
49
00:02:57,240 --> 00:02:58,030
All right!
50
00:02:58,720 --> 00:02:59,800
Princess Zhuyan has returned!
51
00:03:00,000 --> 00:03:01,080
Princess Zhuyan is back!
52
00:03:02,880 --> 00:03:03,960
Princess Zhuyan has returned!
53
00:03:04,880 --> 00:03:09,190
Princess Zhuyan!
54
00:03:09,190 --> 00:03:10,600
Her Highness has returned!
55
00:03:10,600 --> 00:03:11,470
Princess Zhuyan!
56
00:03:14,960 --> 00:03:15,910
For you, Your Highness.
57
00:03:15,910 --> 00:03:16,240
Thank you.
58
00:03:16,240 --> 00:03:16,720
Your Highness!
59
00:03:17,330 --> 00:03:18,360
[Princess Zhuyan of Yebei]
60
00:03:18,360 --> 00:03:18,960
[Qihai Rui]
Grandma!
61
00:03:19,270 --> 00:03:21,030
You're back!
62
00:03:21,240 --> 00:03:23,110
Here, have some of the milk tea I made you.
63
00:03:23,950 --> 00:03:26,500
[Ye Lingshuang, Daughter of Dayuangu of Yebei]
(*Dayuangu, title of a high-ranking official in Yebei)
64
00:03:29,360 --> 00:03:30,000
How is it?
65
00:03:30,320 --> 00:03:31,440
It smells wonderful!
66
00:03:36,960 --> 00:03:37,600
Ye,
67
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
don't worry.
68
00:03:39,270 --> 00:03:40,520
If Dayuangu is to punish you,
69
00:03:40,520 --> 00:03:41,670
I'll ask my father to help.
70
00:03:42,160 --> 00:03:42,830
It'll be all right.
71
00:03:44,670 --> 00:03:45,440
Ye Lingshuang!
72
00:03:53,830 --> 00:03:54,600
Dayuangu!
73
00:03:56,400 --> 00:03:57,110
[Ye Jingqing]
74
00:03:57,110 --> 00:03:58,000
[Dayuangu of Yebei]
The audacity!
75
00:03:59,190 --> 00:04:00,630
How dare you bring Princess Zhuyan
76
00:04:00,630 --> 00:04:02,270
out of Yebei without permission?
77
00:04:02,550 --> 00:04:03,320
That is a crime
78
00:04:03,470 --> 00:04:05,030
punishable by death!
79
00:04:06,600 --> 00:04:07,320
It wasn't her fault!
80
00:04:07,630 --> 00:04:09,110
I wanted to leave Yebei for fun.
81
00:04:09,910 --> 00:04:11,520
Ye came along because she was worried about me.
82
00:04:12,550 --> 00:04:14,360
Princess Zhuyan,
you don't have to make excuses for her.
83
00:04:15,320 --> 00:04:16,790
She was born inauspicious.
84
00:04:17,390 --> 00:04:18,830
She must be admonished and kept in check
85
00:04:19,720 --> 00:04:22,160
so that she does not bring calamity to our people.
86
00:04:22,600 --> 00:04:24,350
When has she ever brought harm to our people?
87
00:04:24,760 --> 00:04:25,480
Dayuangu,
88
00:04:26,000 --> 00:04:27,920
Ye is not cursed!
89
00:04:28,110 --> 00:04:29,160
She is your daughter.
90
00:04:29,720 --> 00:04:31,000
It's one thing for others to say that,
91
00:04:31,440 --> 00:04:32,760
but you're her own father!
92
00:04:32,880 --> 00:04:34,230
[Qihai Zhenyu, King of the Seven Tribes of Yebei]
How could you say that about her?
93
00:04:34,920 --> 00:04:35,640
Rui.
94
00:04:36,760 --> 00:04:37,640
Your Majesty.
95
00:04:39,270 --> 00:04:42,000
Father, I've missed you!
96
00:04:42,270 --> 00:04:42,830
Rui,
97
00:04:43,670 --> 00:04:45,550
you mustn't be disrespectful to Dayuangu.
98
00:04:45,790 --> 00:04:46,390
Understand?
99
00:04:46,950 --> 00:04:48,350
I do respect him.
100
00:04:48,790 --> 00:04:50,640
But elders must be reasonable too.
101
00:04:50,920 --> 00:04:52,270
It's not as if Ye wanted to do it.
102
00:04:52,880 --> 00:04:54,200
She was only worried about me.
103
00:04:54,760 --> 00:04:56,640
Princess Zhuyan, you're still young.
104
00:04:57,070 --> 00:04:58,920
You do not understand what is at stake.
105
00:04:59,390 --> 00:05:00,270
Enough.
106
00:05:00,550 --> 00:05:02,550
You, back to your tent!
107
00:05:02,640 --> 00:05:03,670
You are not to take one step outside for a month!
108
00:05:04,720 --> 00:05:05,200
Father!
109
00:05:05,550 --> 00:05:07,000
The autumn tournament is the day after tomorrow!
110
00:05:07,000 --> 00:05:08,480
We hurried back just for that.
111
00:05:09,350 --> 00:05:11,480
Let Ye attend it with me.
112
00:05:13,480 --> 00:05:14,320
Right, Jingqing.
113
00:05:15,920 --> 00:05:18,110
The autumn tournament is only held once a year.
114
00:05:20,320 --> 00:05:22,950
Let the girls attend it.
115
00:05:24,880 --> 00:05:25,830
You are to stay in your tent
116
00:05:26,200 --> 00:05:27,270
after the event
117
00:05:27,480 --> 00:05:28,350
and not to leave it again!
118
00:05:30,040 --> 00:05:30,550
Yes.
119
00:05:34,000 --> 00:05:34,510
Your Majesty,
120
00:05:34,950 --> 00:05:36,160
we've received a message from Tianqi.
121
00:05:37,200 --> 00:05:39,670
The Emperor of Chao sent an envoy
122
00:05:39,670 --> 00:05:41,920
to seek an alliance of marriage with Yebei.
123
00:05:44,760 --> 00:05:46,920
What do you think?
124
00:05:47,600 --> 00:05:50,040
Should we accept it?
125
00:05:54,200 --> 00:05:55,000
Your Majesty,
126
00:05:56,830 --> 00:06:00,070
I've heard that while the Emperor of Chao
came from humble beginnings,
127
00:06:00,320 --> 00:06:02,880
he was able to conquer and unite the five clans.
128
00:06:03,160 --> 00:06:04,880
He is a formidable man.
129
00:06:05,600 --> 00:06:07,230
I'm afraid Yebei will suffer grave consequences
130
00:06:07,550 --> 00:06:09,440
if we refuse.
131
00:06:10,950 --> 00:06:13,000
Yebei has over a hundred thousand brave men,
132
00:06:13,550 --> 00:06:15,480
all skilled in horsemanship and archery!
133
00:06:16,320 --> 00:06:18,040
Why should we bow to Chao?
134
00:06:20,600 --> 00:06:21,110
But…
135
00:06:21,600 --> 00:06:23,510
The seven tribes may obey Your Majesty
136
00:06:23,510 --> 00:06:24,950
on the surface,
137
00:06:25,600 --> 00:06:26,510
but in reality,
138
00:06:27,270 --> 00:06:29,320
they fight for their own selfish intentions.
139
00:06:30,350 --> 00:06:32,600
We will be at a disadvantage
140
00:06:32,920 --> 00:06:34,640
if we rush into war now, Your Majesty.
141
00:06:36,040 --> 00:06:36,600
Your Majesty,
142
00:06:37,070 --> 00:06:38,790
why not use the marriage alliance
as a ploy to distract Chao
143
00:06:39,160 --> 00:06:40,200
and seize the upper hand?
144
00:06:40,510 --> 00:06:41,070
This marriage alliance
145
00:06:42,040 --> 00:06:43,270
must happen.
146
00:06:44,040 --> 00:06:46,880
But they say that the Emperor of Chao
is ruthless and violent.
147
00:06:47,070 --> 00:06:49,230
All princesses who've been sent
to marry him have met unfortunate ends.
148
00:06:49,720 --> 00:06:52,480
Her Highness's life will be at risk
if she is to be wedded to him.
149
00:06:56,390 --> 00:06:58,880
We do not have a choice in that matter.
150
00:07:06,160 --> 00:07:06,720
Dayuangu.
151
00:07:08,720 --> 00:07:09,790
You're finally back.
152
00:07:10,950 --> 00:07:12,230
I thought someone
153
00:07:12,230 --> 00:07:14,390
would hide behind Princess Zhuyan forever.
154
00:07:14,950 --> 00:07:16,000
I wasn't hiding.
155
00:07:17,640 --> 00:07:20,640
Besides, there are things that you can't hide from.
156
00:07:23,350 --> 00:07:24,270
At least you know that.
157
00:07:26,070 --> 00:07:26,510
Enough.
158
00:07:27,390 --> 00:07:28,830
Since His Majesty has spoken,
159
00:07:30,160 --> 00:07:30,920
you'll attend
160
00:07:30,920 --> 00:07:33,160
the autumn tournament with Princess Zhuyan.
161
00:07:34,110 --> 00:07:36,070
But His Majesty and Queen Lan
162
00:07:36,550 --> 00:07:37,760
have given orders,
163
00:07:37,760 --> 00:07:38,880
forbidding you from staying
164
00:07:39,480 --> 00:07:41,320
by the princess's side after that.
165
00:07:41,830 --> 00:07:43,390
I'll send you to the Black Water Tribe.
166
00:07:44,000 --> 00:07:44,600
You should
167
00:07:44,950 --> 00:07:46,720
bid farewell to the princess.
168
00:07:46,830 --> 00:07:47,640
That won't do!
169
00:07:47,880 --> 00:07:49,000
I can't leave Rui's side!
170
00:07:49,790 --> 00:07:50,390
Insolence!
171
00:07:51,880 --> 00:07:53,040
Since when do you get
172
00:07:53,040 --> 00:07:54,270
to make the calls around here?
173
00:07:55,110 --> 00:07:57,000
You should've known this would happen
174
00:07:57,270 --> 00:07:58,760
when you took the princess out of Yebei!
175
00:08:01,670 --> 00:08:02,160
Fine.
176
00:08:04,040 --> 00:08:05,790
But you have to unseal me before I go.
177
00:08:08,550 --> 00:08:09,230
What did you say?
178
00:08:10,160 --> 00:08:11,070
I said unseal me.
179
00:08:12,000 --> 00:08:13,830
You sealed my celestial powers
when I was seven years old.
180
00:08:15,640 --> 00:08:16,600
I've lived in pain ever since.
181
00:08:17,160 --> 00:08:18,160
You need to unseal me.
182
00:08:19,640 --> 00:08:20,070
No.
183
00:08:23,110 --> 00:08:25,600
You never compromise on things related to you.
184
00:08:28,510 --> 00:08:28,950
Answer me!
185
00:08:29,640 --> 00:08:30,670
Did you foresee another disaster?
186
00:08:30,830 --> 00:08:32,230
I'm not a child anymore!
187
00:08:32,710 --> 00:08:33,550
I know I'm not the one
188
00:08:33,550 --> 00:08:35,110
that causes these disasters.
189
00:08:35,640 --> 00:08:37,520
I can just see them coming before others do.
190
00:08:38,230 --> 00:08:39,550
If that makes me a harbinger of calamity,
191
00:08:39,550 --> 00:08:41,110
then so are those astrologers!
192
00:08:41,590 --> 00:08:42,200
Besides,
193
00:08:42,470 --> 00:08:44,470
the Bureau of Astrology is regarded
as the most important department of Chao!
194
00:08:44,760 --> 00:08:45,910
Their job is to predict
auspicious and bad events.
195
00:08:45,910 --> 00:08:46,640
What about them?
196
00:08:46,640 --> 00:08:47,440
Lower your voice!
197
00:08:49,320 --> 00:08:50,030
I'm warning you.
198
00:08:50,470 --> 00:08:51,790
You must never say such things to others.
199
00:08:52,670 --> 00:08:54,110
If you dare to spout nonsense to mislead others,
200
00:08:54,710 --> 00:08:55,880
I'll end you myself!
201
00:08:57,440 --> 00:08:58,280
Begone with you!
202
00:09:11,520 --> 00:09:12,550
Princess Rui!
203
00:09:15,030 --> 00:09:16,400
Chu Ye and the others are back.
204
00:09:26,080 --> 00:09:26,790
Princess Rui.
205
00:09:29,350 --> 00:09:31,350
You guys made it back
before the autumn tournament at last.
206
00:09:32,110 --> 00:09:33,790
If you hadn't, the title of the bravest warrior
207
00:09:33,790 --> 00:09:34,710
would go to someone else.
208
00:09:39,000 --> 00:09:40,670
Let's go, Rui.
209
00:09:41,030 --> 00:09:41,470
All right.
210
00:09:41,470 --> 00:09:41,910
Stop.
211
00:09:43,520 --> 00:09:45,030
You cursed woman!
I've got unfinished business with you.
212
00:09:45,880 --> 00:09:46,440
Chu Ye!
213
00:09:46,840 --> 00:09:47,840
Don't bully Ye!
214
00:09:48,000 --> 00:09:50,030
Rui, she is inauspicious.
215
00:09:50,470 --> 00:09:51,790
Who gave you permission to call me that?
216
00:09:53,910 --> 00:09:55,880
Princess Rui, you shouldn't be around her.
217
00:09:55,880 --> 00:09:56,440
Chu Ye.
218
00:09:56,760 --> 00:09:57,350
That's enough.
219
00:09:59,200 --> 00:10:00,400
She tricked you into leaving Yebei!
220
00:10:00,400 --> 00:10:01,790
She should've been sentenced to death!
221
00:10:02,670 --> 00:10:04,440
What proof do you have that she tricked me?
222
00:10:05,000 --> 00:10:06,280
I was the one who wanted to leave Yebei.
223
00:10:09,110 --> 00:10:10,590
Ye is my best friend.
224
00:10:11,110 --> 00:10:12,280
Anyone who bullies her
225
00:10:12,280 --> 00:10:13,280
shouldn't follow me!
226
00:10:14,110 --> 00:10:15,550
We'll never be separated.
227
00:10:15,840 --> 00:10:16,640
That's right.
228
00:10:18,590 --> 00:10:18,710
I say…
229
00:10:18,710 --> 00:10:19,150
Stop!
230
00:10:20,080 --> 00:10:20,840
Don't say anything.
231
00:10:26,590 --> 00:10:28,150
The bravest warrior of Yebei
232
00:10:28,150 --> 00:10:30,080
is afraid of little ol' me talking?
233
00:10:30,590 --> 00:10:31,550
You cursed woman.
234
00:10:31,710 --> 00:10:33,400
What proof do you have that I am cursed?
235
00:10:33,640 --> 00:10:34,840
You bring misfortune everywhere you go!
236
00:10:34,840 --> 00:10:35,910
If that doesn't make you cursed, what does?
237
00:10:36,640 --> 00:10:37,960
Well, I'll show you
238
00:10:37,960 --> 00:10:39,400
a real cursed one.
239
00:10:57,030 --> 00:10:57,710
Run!
240
00:10:57,710 --> 00:10:58,320
Get out of here!
241
00:11:03,790 --> 00:11:06,320
Look at those cowards!
242
00:11:42,530 --> 00:11:43,960
[Lan, Queen of Yebei]
243
00:11:57,150 --> 00:12:05,910
Your Majesty!
244
00:12:05,910 --> 00:12:08,520
The seven tribes of Yebei have gathered here
for the autumn tournament.
245
00:12:09,200 --> 00:12:10,080
The champion of the tournament
246
00:12:10,520 --> 00:12:13,640
will be named the bravest warrior of Yebei.
247
00:12:15,230 --> 00:12:16,230
Men of the seven tribes,
248
00:12:17,400 --> 00:12:19,520
do not let the blood in your veins run cold.
249
00:12:20,000 --> 00:12:22,470
Do not forget that cowardly sheep
250
00:12:22,840 --> 00:12:25,150
will be ripped apart by vicious wolves.
251
00:12:25,840 --> 00:12:28,150
There shall be only battles
in the autumn tournament of the seven tribes!
252
00:12:28,640 --> 00:12:29,350
I hereby declare
253
00:12:29,760 --> 00:12:32,230
the autumn tournament begins now!
254
00:12:57,960 --> 00:13:03,030
Here comes the wolf!
255
00:13:03,030 --> 00:13:04,590
The Snow Wolf King is here!
256
00:13:05,080 --> 00:13:06,440
The Snow Wolf King!
257
00:13:09,080 --> 00:13:10,030
Run!
258
00:13:17,520 --> 00:13:18,520
Rui!
259
00:13:18,520 --> 00:13:19,550
Run! Hurry!
260
00:13:43,590 --> 00:13:45,710
The Wolf God of Yebei!
261
00:13:45,710 --> 00:13:49,400
It's our protector, the Wolf God of Yebei!
262
00:14:06,280 --> 00:14:07,520
Rui, go!
263
00:14:09,880 --> 00:14:10,320
Ye!
264
00:14:10,590 --> 00:14:12,030
Princess Rui, you must leave!
265
00:14:12,030 --> 00:14:12,550
Don't stop me!
266
00:14:12,550 --> 00:14:13,520
Go!
267
00:14:13,520 --> 00:14:14,400
Ye!
268
00:14:17,760 --> 00:14:18,230
Ye!
269
00:14:18,230 --> 00:14:18,880
Watch out!
270
00:15:36,760 --> 00:15:37,440
Miss,
271
00:15:38,080 --> 00:15:40,030
the wolf seems to have its eye on you.
272
00:15:40,670 --> 00:15:41,840
What will you do?
273
00:15:44,670 --> 00:15:45,550
Then, I'll…
274
00:15:47,350 --> 00:15:48,840
I'll kill it.
275
00:15:48,840 --> 00:15:49,280
All right.
276
00:15:49,760 --> 00:15:52,400
It is courageous of you to do the impossible.
277
00:15:53,230 --> 00:15:53,670
Miss,
278
00:15:54,840 --> 00:15:56,080
stare into its eyes.
279
00:15:56,590 --> 00:15:59,150
If you don't fear it, it'll fear you.
280
00:16:53,180 --> 00:16:54,180
You don't know martial arts.
281
00:16:54,990 --> 00:16:55,550
I don't.
282
00:16:56,060 --> 00:16:57,230
Why won't you run, then?
283
00:16:59,030 --> 00:17:00,740
If I run, it'll come after you!
284
00:17:01,990 --> 00:17:03,070
Crazy girl.
285
00:17:04,910 --> 00:17:05,740
Watch this.
286
00:17:29,220 --> 00:17:30,220
Our wolf god!
287
00:17:30,220 --> 00:17:30,670
The wolf god!
288
00:17:30,670 --> 00:17:32,140
They killed the wolf god!
289
00:17:32,140 --> 00:17:32,620
They did!
290
00:17:32,950 --> 00:17:33,740
The Wolf God is dead!
291
00:17:35,620 --> 00:17:36,340
Kneel.
292
00:17:36,980 --> 00:17:42,340
Our wolf god is dead!
293
00:17:43,950 --> 00:17:45,380
Who are you?
294
00:17:45,670 --> 00:17:47,220
Someone who is here to help you.
295
00:17:48,460 --> 00:17:49,430
Help me?
296
00:17:49,550 --> 00:17:50,190
Ye!
297
00:17:52,310 --> 00:17:54,550
Ye! Are you all right, Ye?
298
00:17:56,710 --> 00:17:57,460
I'm fine.
299
00:18:05,220 --> 00:18:09,070
You killed Yebei's Wolf God!
300
00:18:14,380 --> 00:18:15,430
I did.
301
00:18:21,220 --> 00:18:21,910
Stop!
302
00:18:25,710 --> 00:18:27,550
Take Prince Miao Li
to seek medical attention at once!
303
00:18:29,460 --> 00:18:31,530
[Qihai Lian, Eldest Princess of Yebei]
304
00:18:31,910 --> 00:18:35,280
[Jie Zhuying, Commander-in-Chief of Chao]
305
00:18:38,830 --> 00:18:40,380
Who are you?
306
00:18:41,220 --> 00:18:43,980
Why did you draw your weapon in Yebei?
307
00:18:43,980 --> 00:18:46,070
I don't care who you are!
How dare you hurt our prince!
308
00:18:58,430 --> 00:18:59,070
General!
309
00:19:10,070 --> 00:19:13,310
Envoy of Chao, Commander of the Lanyi Army,
310
00:19:13,310 --> 00:19:15,070
General Who Defeats Bandits, Xie Yu'an,
311
00:19:16,790 --> 00:19:18,340
greets His Majesty, King Qihai.
312
00:19:20,830 --> 00:19:21,950
The envoy of Chao?
313
00:19:41,340 --> 00:19:42,190
King Qihai,
314
00:19:43,980 --> 00:19:46,670
I was sent to forge good relations with Yebei.
315
00:19:48,030 --> 00:19:50,950
Is this any way to treat your guests?
316
00:19:50,950 --> 00:19:54,260
General Xie drew blood upon your arrival.
317
00:19:55,100 --> 00:19:59,740
Is this how the Great Chao treat their hosts?
318
00:20:01,190 --> 00:20:02,790
Prince Miao came at me with unkind intent.
319
00:20:03,590 --> 00:20:06,310
If I hadn't fought back,
320
00:20:06,860 --> 00:20:08,790
I would've been a dead body by now.
321
00:20:09,620 --> 00:20:11,910
We came to seek an alliance.
Yet, you sought to harm an envoy.
322
00:20:12,740 --> 00:20:13,980
I'm afraid it would do you no good
323
00:20:13,980 --> 00:20:16,070
if Chao learns of this, King Qihai.
324
00:20:21,070 --> 00:20:24,140
General Xie is unlike what is rumoured.
325
00:20:25,190 --> 00:20:29,500
Very well. Please proceed to the royal tent.
326
00:20:29,500 --> 00:20:30,340
Your Majesty!
327
00:20:33,340 --> 00:20:36,070
He killed our Wolf God!
328
00:20:36,500 --> 00:20:38,260
You cannot let this slide!
329
00:20:38,740 --> 00:20:43,030
The heavens will punish us, Your Majesty!
330
00:20:46,950 --> 00:20:48,220
It's the cursed one!
331
00:20:48,310 --> 00:20:50,740
It was she who disturbed the Snow Wolf King!
332
00:20:51,220 --> 00:20:53,710
That's a slander! Ye didn't do anything!
333
00:20:54,070 --> 00:20:55,220
All these people saw it!
334
00:21:03,830 --> 00:21:04,710
King Qihai,
335
00:21:05,380 --> 00:21:06,550
she cannot live.
336
00:21:07,340 --> 00:21:08,620
We must sacrifice her
337
00:21:09,190 --> 00:21:10,860
to appease the Wolf God!
338
00:21:11,340 --> 00:21:13,100
Yes! She must be sacrificed!
339
00:21:15,790 --> 00:21:16,460
Men!
340
00:21:16,670 --> 00:21:17,260
Stop!
341
00:21:18,190 --> 00:21:21,710
Father, Dayuangu, say something!
342
00:21:22,340 --> 00:21:23,830
Ye is innocent!
343
00:21:27,710 --> 00:21:28,380
Rui.
344
00:21:29,590 --> 00:21:30,910
Don't waste your breath.
345
00:21:36,500 --> 00:21:38,310
The heroes of Yebei are great indeed.
346
00:21:39,070 --> 00:21:41,310
You do not distinguish between right and wrong.
347
00:21:42,140 --> 00:21:43,740
Adults of decades-old
348
00:21:44,190 --> 00:21:45,590
bullying a little girl.
349
00:21:45,980 --> 00:21:48,860
Well, you've certainly opened my eyes.
350
00:21:54,070 --> 00:21:54,620
Miss,
351
00:21:55,740 --> 00:21:57,220
you may be a woman,
352
00:21:58,070 --> 00:22:01,140
but you're far braver than most that stand here.
353
00:22:02,500 --> 00:22:03,950
This is a token of Chao.
354
00:22:04,830 --> 00:22:05,830
Accept this.
355
00:22:06,910 --> 00:22:09,790
If anyone dares to slight you again,
356
00:22:10,380 --> 00:22:12,190
they will make an enemy of Chao.
357
00:22:13,430 --> 00:22:15,070
Live or die.
358
00:22:16,430 --> 00:22:17,310
It's your choice.
359
00:22:49,430 --> 00:22:51,950
Ye! What's the matter, Ye?
360
00:23:15,790 --> 00:23:16,590
You're awake!
361
00:23:16,590 --> 00:23:17,500
Rui.
362
00:23:20,590 --> 00:23:22,100
It gave me such a scare today.
363
00:23:22,830 --> 00:23:24,550
I can still feel my heart pounding.
364
00:23:26,430 --> 00:23:29,030
This is something easy on your stomach. Have some.
365
00:23:35,710 --> 00:23:38,140
You must've been frightened, too, Ye.
366
00:23:38,740 --> 00:23:40,380
That Snow Wolf King was terrifying.
367
00:23:40,380 --> 00:23:41,380
And that Luo Wuyi.
368
00:23:41,550 --> 00:23:43,550
That old man is even worse than the Snow Wolf King.
369
00:23:47,190 --> 00:23:49,590
Father and the chiefs of the other tribes
held a bonfire feast
370
00:23:49,950 --> 00:23:51,860
to welcome General Xie.
371
00:23:52,340 --> 00:23:53,620
Let's go and take a look, then.
372
00:23:54,500 --> 00:23:55,260
But…
373
00:23:57,830 --> 00:23:58,430
Rui,
374
00:23:58,430 --> 00:24:00,310
since when did you become such a worrywart?
375
00:24:00,310 --> 00:24:02,380
Look at me! I'm perfectly fine!
376
00:24:02,380 --> 00:24:03,500
Don't worry.
377
00:24:05,140 --> 00:24:06,030
All right.
378
00:24:59,670 --> 00:25:01,190
Princess Rui, dance with us!
379
00:25:02,950 --> 00:25:03,590
Go on.
380
00:25:13,980 --> 00:25:15,070
What was that for?
381
00:25:15,070 --> 00:25:17,980
To rid you of all that bad luck.
382
00:25:26,590 --> 00:25:27,740
Is that enough bad luck for you?
383
00:25:27,740 --> 00:25:27,980
I…
384
00:25:27,980 --> 00:25:28,950
Enough, Chu Ye!
385
00:25:28,950 --> 00:25:30,190
Let it go.
386
00:25:30,340 --> 00:25:32,190
Come on. Let's get a drink.
387
00:25:33,500 --> 00:25:34,590
Carry on!
388
00:25:35,500 --> 00:25:36,590
Come on.
389
00:26:00,260 --> 00:26:00,910
Miss.
390
00:26:03,260 --> 00:26:04,710
I can see
391
00:26:04,710 --> 00:26:06,910
that you're not welcome here.
392
00:26:08,100 --> 00:26:10,220
Why don't you come back to Chao with me?
393
00:26:10,980 --> 00:26:13,340
I can help you slay your enemies.
394
00:26:13,740 --> 00:26:14,460
I don't need that.
395
00:26:16,670 --> 00:26:18,740
I didn't do anything because none of them
is worth my time and effort.
396
00:26:21,070 --> 00:26:21,830
Besides,
397
00:26:22,910 --> 00:26:24,980
I hate people who think
they can tell me what to do.
398
00:26:25,830 --> 00:26:27,380
So you better not mess with me.
399
00:26:32,500 --> 00:26:33,590
That's my liquor.
400
00:26:33,590 --> 00:26:35,070
I drank it, so it's mine now.
401
00:26:35,620 --> 00:26:36,310
Listen.
402
00:26:36,910 --> 00:26:38,670
No one in Yebei dares to drink liquor
403
00:26:38,670 --> 00:26:39,830
that I drank.
404
00:26:40,460 --> 00:26:42,070
Afraid? Now, go away.
405
00:26:44,500 --> 00:26:45,790
So this is how
406
00:26:45,790 --> 00:26:47,550
Yebei treats their guests.
407
00:26:47,550 --> 00:26:50,310
You have to snatch liquor from another's hands.
408
00:27:01,860 --> 00:27:03,460
Why don't you look happy at all?
409
00:27:03,790 --> 00:27:05,190
Why should I be?
410
00:27:06,910 --> 00:27:09,620
Good food, good wine, music, and dance.
411
00:27:10,310 --> 00:27:11,550
What's not to be happy about?
412
00:27:12,710 --> 00:27:15,190
All of these are enjoyed by others.
413
00:27:15,620 --> 00:27:16,950
Not me.
414
00:27:17,670 --> 00:27:18,340
Besides,
415
00:27:20,310 --> 00:27:22,260
such joy is only temporary.
416
00:27:27,500 --> 00:27:28,910
Just like those flowers behind you.
417
00:27:32,340 --> 00:27:35,140
They bloom by the warmth of the bonfire.
418
00:27:36,460 --> 00:27:38,460
But their fates have long been decided.
419
00:27:40,030 --> 00:27:42,190
They will wilt and wither away
420
00:27:44,980 --> 00:27:46,220
in the midst of tomorrow's frost.
421
00:27:52,070 --> 00:27:52,740
There.
422
00:27:53,380 --> 00:27:54,710
Its fate has been changed.
423
00:27:55,740 --> 00:27:56,590
That doesn't count!
424
00:27:56,950 --> 00:27:57,790
Why not?
425
00:27:58,590 --> 00:28:02,950
A little girl like you
shouldn't harp on things like fate and destiny.
426
00:28:03,790 --> 00:28:05,670
They are but excuses for the weak.
427
00:28:06,710 --> 00:28:07,790
You don't believe in fate and destiny?
428
00:28:08,860 --> 00:28:10,460
Why should I?
429
00:28:11,380 --> 00:28:12,100
But…
430
00:28:13,830 --> 00:28:16,030
But what if someone was born cursed?
431
00:28:17,220 --> 00:28:19,790
No one is born cursed.
432
00:28:20,430 --> 00:28:23,140
Remember this. Your fate is what you make of it.
433
00:28:25,190 --> 00:28:27,260
You must grasp your destiny firmly
434
00:28:27,740 --> 00:28:30,790
in your own hands.
435
00:28:33,030 --> 00:28:33,830
I understand now.
436
00:28:38,070 --> 00:28:38,950
Thanks!
437
00:28:39,140 --> 00:28:41,460
I didn't expect to hear a "thanks" from you.
438
00:28:41,910 --> 00:28:44,430
You saved my life, after all. I should thank you.
439
00:28:44,910 --> 00:28:47,620
You should treat me
to a few more bottles of Yebei's liquor, then!
440
00:28:59,220 --> 00:28:59,910
Your Majesty.
441
00:29:08,220 --> 00:29:09,550
Why are you standing there
442
00:29:09,550 --> 00:29:10,620
like a log?
443
00:29:13,950 --> 00:29:16,190
Take a look at this.
444
00:29:22,910 --> 00:29:25,710
There are rumours in the army
that you have a divine mirror
445
00:29:25,710 --> 00:29:28,460
that allows you to see all the beauties
in the world. I can't believe it's true!
446
00:29:31,590 --> 00:29:33,830
Is that girl the one
who has caught Your Majesty's eye?
447
00:29:34,430 --> 00:29:35,220
Who?
448
00:29:35,550 --> 00:29:37,430
The girl you gave
the Seal of Loyalty and Courage to.
449
00:29:41,220 --> 00:29:42,260
Oh, her.
450
00:29:43,860 --> 00:29:45,100
You call her a beauty?
451
00:29:46,620 --> 00:29:48,550
Well, she is dressed plainly,
452
00:29:48,740 --> 00:29:51,710
but I think she has nice eyebrows and eyes…
453
00:29:51,710 --> 00:29:52,790
That's enough from you.
454
00:29:54,070 --> 00:29:56,830
I've always thought you have questionable taste
455
00:29:56,830 --> 00:29:57,950
in women.
456
00:29:58,340 --> 00:30:01,100
But you gave her the Seal of Loyalty and Courage.
457
00:30:01,550 --> 00:30:03,310
There are only seven of those in existence,
458
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
and you gave her one just like that.
459
00:30:05,260 --> 00:30:09,590
That's why I thought
you might've felt differently about her.
460
00:30:12,790 --> 00:30:13,590
Shallow-minded.
461
00:30:14,550 --> 00:30:17,670
Not anyone can become the Empress of Chao.
462
00:30:18,910 --> 00:30:21,790
Only a noble princess of Yebei
463
00:30:21,790 --> 00:30:23,100
is worthy of this position.
464
00:30:24,910 --> 00:30:25,740
Oh, right.
465
00:30:26,430 --> 00:30:28,860
Aren't you going to meet
466
00:30:28,860 --> 00:30:30,430
the lady in your heart tonight?
467
00:30:31,190 --> 00:30:32,620
You found out, Your Majesty?
468
00:30:33,070 --> 00:30:35,620
The eldest princess of Yebei
studied for four years in Tianqi
469
00:30:36,500 --> 00:30:38,620
under the alias of Qingheng.
470
00:30:39,550 --> 00:30:42,310
If my covert guards
weren't even able to learn that,
471
00:30:42,950 --> 00:30:44,860
why should I keep them around?
472
00:30:46,980 --> 00:30:48,190
Your Majesty.
473
00:30:48,910 --> 00:30:51,950
Why didn't you say anything about it, then?
474
00:30:54,030 --> 00:30:54,980
Even if I did,
475
00:30:56,140 --> 00:30:57,740
would you be able to take back
476
00:30:57,740 --> 00:30:59,260
your heart that you'd given her?
477
00:31:23,510 --> 00:31:26,640
[The Royal Tent of the Qihai Tribe of Yebei]
478
00:31:34,620 --> 00:31:35,670
The imperial envoy has arrived.
479
00:31:45,710 --> 00:31:47,980
Envoy of Chao, Xie Yu'an,
480
00:31:49,260 --> 00:31:50,740
greets King Qihai.
481
00:31:55,910 --> 00:31:58,740
We appreciate the Emperor of Chao's sincerity.
482
00:31:59,590 --> 00:32:02,670
The seven tribes of Yebei
accept the proposal of a marriage alliance
483
00:32:02,670 --> 00:32:04,460
with Chao.
484
00:32:08,500 --> 00:32:11,310
Thank you, King Qihai, for your generosity.
485
00:32:11,860 --> 00:32:15,030
May the Great Chao and Yebei be allied
for all eternity.
486
00:32:15,980 --> 00:32:19,430
I thank you on behalf of His Majesty.
487
00:32:21,380 --> 00:32:22,830
Please be seated.
488
00:32:23,980 --> 00:32:24,910
Please.
489
00:32:33,460 --> 00:32:35,940
This is my eldest daughter, Qihai Lian.
490
00:32:35,940 --> 00:32:38,890
I'm sure you've already seen her.
491
00:32:48,250 --> 00:32:51,860
Chao has come a long way
to Yebei in search of an empress.
492
00:32:52,530 --> 00:32:54,820
It is fated by the heavens.
493
00:32:54,820 --> 00:32:57,130
That is why we offer you a precious gift.
494
00:32:57,890 --> 00:32:59,340
What is it?
495
00:33:01,530 --> 00:33:03,770
The Great Chao would like
to offer the Mirror of Youth
496
00:33:04,170 --> 00:33:07,940
for the hand
of Princess Qihai Rui of Yebei in marriage.
497
00:33:11,340 --> 00:33:13,650
Dayuangu, please save Rui!
498
00:33:13,650 --> 00:33:14,530
Make His Majesty change his mind!
499
00:33:14,740 --> 00:33:16,940
She cannot marry the Emperor of Chao! She'll die!
500
00:33:16,940 --> 00:33:18,220
Do you think
501
00:33:19,130 --> 00:33:21,290
His Majesty will change his mind
at this point?
502
00:33:23,130 --> 00:33:25,890
He will. That's his beloved Rui!
503
00:33:30,100 --> 00:33:30,770
But
504
00:33:31,700 --> 00:33:33,980
His Majesty is the king
of the seven tribes of Yebei.
505
00:33:34,620 --> 00:33:34,940
But how can he…
506
00:33:34,940 --> 00:33:36,250
There is no "but"!
507
00:33:37,490 --> 00:33:38,700
Why can't you understand
508
00:33:38,700 --> 00:33:40,060
your place?
509
00:33:41,010 --> 00:33:42,460
It is a miracle that you were allowed
510
00:33:42,460 --> 00:33:43,860
to live as long as you have.
511
00:33:44,740 --> 00:33:48,170
What right do you have to dictate
512
00:33:48,170 --> 00:33:49,650
the future of Yebei?
513
00:33:50,620 --> 00:33:53,530
She must board the wedding carriage to Chao
514
00:33:53,890 --> 00:33:55,740
and fulfill her duties.
515
00:33:55,740 --> 00:33:57,820
That is not to be changed!
516
00:34:01,460 --> 00:34:02,490
What duties?
517
00:34:03,530 --> 00:34:04,980
It's only an excuse you guys came up with
518
00:34:04,980 --> 00:34:06,770
because you aren't willing
to find a solution and take responsibility!
519
00:34:07,660 --> 00:34:09,250
You want to use the marriage alliance to buy time.
520
00:34:09,900 --> 00:34:11,930
But Chao will conquer Yebei.
521
00:34:12,620 --> 00:34:14,380
It doesn't matter
if we marry off a princess to Chao or not!
522
00:34:26,420 --> 00:34:28,100
Why is Princess Rui the one to be wedded to Chao?
523
00:34:29,060 --> 00:34:30,860
I heard it was the emperor who chose her.
524
00:34:31,250 --> 00:34:33,180
But the emperor is said
to be ruthless and merciless.
525
00:34:33,450 --> 00:34:36,210
It's as good as a death sentence for Princess Rui!
526
00:34:42,730 --> 00:34:43,900
Princess Rui.
527
00:34:45,420 --> 00:34:46,210
Don't worry.
528
00:34:46,900 --> 00:34:49,010
I won't allow you to be sent to Chao.
529
00:34:52,100 --> 00:34:53,010
Chu Ye, where are you going?
530
00:34:53,660 --> 00:34:54,180
Let go!
531
00:34:54,180 --> 00:34:54,930
Where are you going?
532
00:34:56,770 --> 00:34:57,690
I'll go to Xie Yu'an
533
00:34:57,690 --> 00:34:59,210
and challenge him as per the customs of Yebei!
534
00:34:59,620 --> 00:35:01,450
Even if Yebei were to marry a princess off
in a political alliance,
535
00:35:01,450 --> 00:35:02,660
it would be for the sake of peace
between the two kingdoms.
536
00:35:02,660 --> 00:35:04,380
Not because we fear them!
537
00:35:04,380 --> 00:35:05,580
Have you gone mad?
He is the imperial envoy of Chao!
538
00:35:05,580 --> 00:35:06,420
Don't try to stop me!
539
00:35:06,420 --> 00:35:06,970
No! Get back here!
540
00:35:06,970 --> 00:35:07,690
Stop it!
541
00:35:11,210 --> 00:35:12,210
Your Highness…
542
00:35:31,690 --> 00:35:32,730
Greetings, General.
543
00:35:33,580 --> 00:35:34,860
Who are you?
544
00:35:35,900 --> 00:35:36,580
General,
545
00:35:37,210 --> 00:35:39,180
Queen Lan ordered me
546
00:35:39,180 --> 00:35:40,860
to prepare freshly brewed milk tea for you all.
547
00:35:41,060 --> 00:35:42,580
You've had a long journey.
548
00:35:42,580 --> 00:35:44,100
So we've prepared the finest
549
00:35:44,100 --> 00:35:45,380
and most authentic milk tea
550
00:35:45,380 --> 00:35:46,620
for you all.
551
00:35:46,900 --> 00:35:48,010
Please drink it while it's hot.
552
00:35:51,380 --> 00:35:51,930
Wait.
553
00:35:55,490 --> 00:35:57,770
This pot of milk tea is for General Xie.
554
00:35:58,970 --> 00:36:01,340
Leave it. I'll take it to him.
555
00:36:03,380 --> 00:36:04,930
Actually, I wanted
556
00:36:04,930 --> 00:36:07,100
to express my gratitude to General Xie.
557
00:36:07,970 --> 00:36:10,060
That's why I took this task.
558
00:36:10,060 --> 00:36:12,100
Could you please tell him I'm here?
559
00:36:12,100 --> 00:36:12,930
Please give me a chance?
560
00:36:13,970 --> 00:36:15,250
All right. I'll inform His...
561
00:36:17,580 --> 00:36:18,290
I mean him.
562
00:36:19,660 --> 00:36:20,730
Thank you, General.
563
00:36:42,290 --> 00:36:42,930
General.
564
00:36:42,930 --> 00:36:44,900
General Xie wants to see you.
565
00:36:45,930 --> 00:36:46,450
Yes.
566
00:36:58,770 --> 00:36:59,530
General Xie.
567
00:37:00,900 --> 00:37:02,380
Why are you here?
568
00:37:12,530 --> 00:37:13,290
General Xie,
569
00:37:15,620 --> 00:37:18,580
I wish to take Rui's place
and become Empress of Chao.
570
00:37:20,690 --> 00:37:21,290
How dare you!
571
00:37:23,180 --> 00:37:24,450
Do you think anyone
572
00:37:24,450 --> 00:37:26,290
can become the Empress of Chao?
573
00:37:30,900 --> 00:37:32,010
The Emperor of Chao has high regard
574
00:37:32,010 --> 00:37:33,770
for the art of astrology and divination.
575
00:37:34,210 --> 00:37:36,620
And I've been studying this art with my father
since I was a child.
576
00:37:36,620 --> 00:37:37,690
I'm well-versed in astrology.
577
00:37:39,690 --> 00:37:42,180
Princess Zhuyan is beautiful,
578
00:37:42,580 --> 00:37:45,010
but I would do a better job
579
00:37:45,010 --> 00:37:46,250
at winning His Majesty's heart.
580
00:37:46,730 --> 00:37:49,250
Besides, I'm a daughter of noble status too.
581
00:37:49,380 --> 00:37:51,860
Why must you insist on taking her?
582
00:37:54,010 --> 00:37:55,180
Noble…
583
00:37:57,140 --> 00:37:58,530
Do you think I don't know anything?
584
00:37:59,770 --> 00:38:02,660
You've spouted inauspicious omens
since you were a child.
585
00:38:03,530 --> 00:38:06,340
All of Yebei regard you
as a harbinger of calamity.
586
00:38:09,250 --> 00:38:10,930
If it weren't for Qihai Rui,
587
00:38:10,930 --> 00:38:12,530
you wouldn't have even been here today.
588
00:38:13,620 --> 00:38:14,620
Someone like you
589
00:38:14,930 --> 00:38:17,580
is unfit to be the empress of Chao.
590
00:38:18,770 --> 00:38:19,620
General Xie,
591
00:38:20,770 --> 00:38:22,290
you are a man of knowledge.
592
00:38:22,660 --> 00:38:23,820
I know you won't believe
593
00:38:23,820 --> 00:38:25,010
those baseless rumours.
594
00:38:25,620 --> 00:38:27,420
Besides, the emperor is all the way back in Tianqi.
595
00:38:27,770 --> 00:38:29,530
As long as you don't let them hear of this,
596
00:38:29,820 --> 00:38:31,180
they won't know a thing.
597
00:38:34,690 --> 00:38:37,290
I didn't expect to hear that from you.
598
00:38:37,290 --> 00:38:39,580
It seems I've underestimated you.
599
00:38:40,930 --> 00:38:42,490
Look, General Xie,
600
00:38:42,900 --> 00:38:45,100
I genuinely want to go to Tianqi.
601
00:38:45,770 --> 00:38:47,690
There's nothing keeping me here in Yebei.
602
00:38:48,180 --> 00:38:50,210
Wouldn't it be better to take me back
603
00:38:50,580 --> 00:38:52,490
instead of Qihai Rui who is unwilling to go?
604
00:38:52,820 --> 00:38:53,380
That's enough.
605
00:38:55,900 --> 00:38:57,100
Let's get back to business.
606
00:38:59,010 --> 00:38:59,620
Why don't you want
607
00:39:00,250 --> 00:39:02,820
Qihai Rui to marry into Chao?
608
00:39:04,210 --> 00:39:06,340
I hear that the emperor is violent and ruthless,
609
00:39:06,730 --> 00:39:07,660
and all of the princesses
610
00:39:07,660 --> 00:39:09,250
who were married to Chao have died.
611
00:39:09,420 --> 00:39:11,420
I don't want Rui to go through that.
612
00:39:12,690 --> 00:39:13,380
Preposterous.
613
00:39:13,860 --> 00:39:15,820
The marriage alliance is to put an end to the war.
614
00:39:15,820 --> 00:39:18,180
His Majesty is not a heartless emperor,
as you claim.
615
00:39:18,860 --> 00:39:20,250
Even if that is a false rumour,
616
00:39:23,620 --> 00:39:26,010
it's a true fact that she'll have to abide
by strict rules in the Chao Palace.
617
00:39:28,860 --> 00:39:30,060
Rui is kind and innocent.
618
00:39:31,100 --> 00:39:32,530
She shouldn't have to live like that,
619
00:39:32,930 --> 00:39:34,450
and neither should she go there.
620
00:39:34,450 --> 00:39:35,690
She would go insane!
621
00:39:38,820 --> 00:39:40,210
Are you saying
622
00:39:41,490 --> 00:39:43,060
that you want to live like that?
623
00:39:43,580 --> 00:39:46,180
I only know that I can't have everything.
624
00:39:47,970 --> 00:39:49,580
I just want Rui to live happily.
625
00:39:50,930 --> 00:39:53,450
But the generals of Chao are all loyal.
626
00:39:54,580 --> 00:39:56,490
What makes you think I would lie to my emperor?
627
00:39:58,900 --> 00:39:59,420
So…
628
00:40:01,770 --> 00:40:03,660
So you won't help me.
629
00:40:03,930 --> 00:40:04,490
Enough.
630
00:40:05,660 --> 00:40:06,450
You may go.
631
00:40:11,450 --> 00:40:12,730
I shall take my leave, then.
632
00:40:14,010 --> 00:40:14,530
Oh, right.
633
00:40:18,140 --> 00:40:20,250
You must drink the milk tea while it's hot.
634
00:40:27,970 --> 00:40:31,930
General Xie, this is a token
of Queen Lan's appreciation.
635
00:40:33,060 --> 00:40:34,180
Please do not refuse.
636
00:40:36,770 --> 00:40:37,930
To Queen Lan.
637
00:41:08,860 --> 00:41:09,380
What…
638
00:41:10,900 --> 00:41:13,970
What's in the milk tea?
639
00:41:19,100 --> 00:41:20,970
Don't expect anyone to save you.
640
00:41:23,660 --> 00:41:24,690
They wouldn't wake up
641
00:41:25,180 --> 00:41:26,490
even if I held a knife
642
00:41:26,490 --> 00:41:27,820
to their necks right now.
643
00:41:28,340 --> 00:41:29,490
Everyone knows
644
00:41:30,420 --> 00:41:33,970
that King Qihai's queen is kind and gentle.
645
00:41:35,660 --> 00:41:37,860
I don't think she was the one who made the milk tea
646
00:41:37,860 --> 00:41:40,420
that harms the envoy and threatens
647
00:41:41,930 --> 00:41:43,450
to break the alliance between Chao and Yebei.
648
00:41:43,900 --> 00:41:46,100
I don't care about Tianqi, Chao,
649
00:41:46,100 --> 00:41:47,490
or a marriage alliance to end the war.
650
00:41:47,970 --> 00:41:49,970
My Rui will not be married to Tianqi!
651
00:41:51,490 --> 00:41:53,660
I've put deadly poison into this milk tea.
652
00:41:54,270 --> 00:41:55,510
And only I have the antidote.
653
00:41:56,180 --> 00:41:57,660
So think carefully.
654
00:41:58,590 --> 00:42:00,550
Will you lose your life
655
00:42:01,140 --> 00:42:02,750
or work with me?
656
00:42:03,350 --> 00:42:05,550
You're a clever man.
You should know what to choose.
657
00:42:07,510 --> 00:42:08,590
I, Xie Yu'an,
658
00:42:09,860 --> 00:42:12,550
am not one to be coerced.
659
00:42:14,380 --> 00:42:15,030
Fine.
660
00:42:16,140 --> 00:42:16,660
Then…
661
00:42:17,750 --> 00:42:19,900
Just wait until you lose all senses of your body.
662
00:42:20,750 --> 00:42:21,900
By then, the others will have woken up
663
00:42:22,180 --> 00:42:23,590
just in time to collect your corpse.
664
00:42:38,660 --> 00:42:41,700
♪The earth as a plaque♪
665
00:42:42,660 --> 00:42:45,100
♪The sun and the moon as poems♪
666
00:42:45,980 --> 00:42:50,580
♪Turn the skies into the palace under the plaque♪
667
00:42:52,620 --> 00:42:55,780
♪Time as a scroll♪
668
00:42:56,140 --> 00:42:58,500
♪The stars as the inkstone♪
669
00:42:58,500 --> 00:43:03,780
♪Writing with the light of the sea♪
670
00:43:04,380 --> 00:43:08,340
♪Through several lives and reincarnations♪
671
00:43:08,500 --> 00:43:11,580
♪I search the world for wisdom♪
672
00:43:11,820 --> 00:43:16,620
♪To smooth the folds of the years♪
673
00:43:18,020 --> 00:43:21,540
♪There is a hole in my heart♪
674
00:43:21,820 --> 00:43:23,940
♪Void of someone♪
675
00:43:24,260 --> 00:43:29,020
♪Now I know what forever tastes like♪
676
00:43:29,340 --> 00:43:32,220
♪I'll trade my youth for yours♪
677
00:43:32,460 --> 00:43:35,420
♪I'll trade my youth for your kiss♪
678
00:43:35,620 --> 00:43:39,780
♪We enter the battlefield for the peace♪
679
00:43:40,380 --> 00:43:42,380
♪Of the world♪
680
00:43:42,460 --> 00:43:44,940
♪Draw the lines of fate♪
681
00:43:45,260 --> 00:43:48,100
♪Carve destinies♪
682
00:43:48,420 --> 00:43:52,540
♪And our roles in the world♪
683
00:43:53,140 --> 00:43:55,180
♪With me♪
684
00:43:55,380 --> 00:43:58,020
♪All worldly desires♪
685
00:43:58,340 --> 00:44:01,140
♪Fall from your fingertips♪
686
00:44:01,220 --> 00:44:03,700
♪The mountains and rivers between your brows♪
687
00:44:03,900 --> 00:44:07,220
♪Orbit the seas like a song♪
688
00:44:07,660 --> 00:44:10,460
♪I'll trade my youth for yours♪
689
00:44:10,580 --> 00:44:13,660
♪I'll trade my youth for your kiss♪
690
00:44:13,980 --> 00:44:18,020
♪We enter the battlefield for the peace♪
691
00:44:18,620 --> 00:44:20,580
♪Of the world♪
692
00:44:20,580 --> 00:44:23,180
♪Draw the lines of fate♪
693
00:44:23,460 --> 00:44:26,340
♪Carve destinies♪
694
00:44:26,500 --> 00:44:30,780
♪And our roles in the world♪
695
00:44:31,580 --> 00:44:33,420
♪With me♪
696
00:44:33,580 --> 00:44:36,260
♪All worldly desires♪
697
00:44:36,540 --> 00:44:39,380
♪Fall from your fingertips♪
698
00:44:39,500 --> 00:44:41,940
♪The mountains and rivers between your brows♪
699
00:44:42,100 --> 00:44:45,820
♪Orbit the seas like a song♪
700
00:44:47,860 --> 00:44:51,100
♪The stars shine brightly♪
701
00:44:52,700 --> 00:44:58,300
♪For you and me♪
47999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.