All language subtitles for Ni Chang - Episode 34 - Rakuten Viki

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 1 00:00:05.030 --> 00:00:10.070 "The Moon Will Remember" Singer: Guo Jing - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin 2 00:00:10.070 --> 00:00:15.480 ♫ I want to ask the distant moon if that is you ♫ 3 00:00:15.480 --> 00:00:21.000 ♫ Wearing rainbow colored clothes, dancing under the falling flowers, and accompanying me through the years ♫ 4 00:00:21.000 --> 00:00:26.490 ♫ Is that you? But the moon won't speak ♫ 5 00:00:26.490 --> 00:00:31.810 ♫ The shadows in pairs makes a line of a love poem ♫ 6 00:00:31.810 --> 00:00:37.270 ♫ Protect my little light so it doesn't drift during the whirlwind ♫ 7 00:00:37.270 --> 00:00:42.880 ♫ There is light in the dark and a wide umbrella in the rain ♫ 8 00:00:42.880 --> 00:00:48.230 ♫ When the rims of my eyes become red, you hold out your hands to me ♫ 9 00:00:48.230 --> 00:00:53.710 ♫ My tears then blossom in your palms ♫ 10 00:00:53.710 --> 00:00:59.170 ♫ Protecting my slight stubbornness and accompanying me to watch the moon ♫ 11 00:00:59.170 --> 00:01:04.630 ♫ It will remember how we looked shoulder to shoulder ♫ 12 00:01:04.630 --> 00:01:11.270 ♫ Even with the onslaught of time and hardships caught on the corners of our eyes ♫ 13 00:01:11.270 --> 00:01:17.870 ♫ It would still be the sweetness you'd given me ♫ 14 00:01:25.070 --> 00:01:30.010 [Ni Chang] 15 00:01:30.010 --> 00:01:33.000 [Episode 34] 16 00:01:34.230 --> 00:01:36.950 Miss, it's embarrassing to be so aggressive and domineering. 17 00:01:36.950 --> 00:01:39.550 Must you kill them? 18 00:01:39.550 --> 00:01:43.570 Making the best use of the flowers isn't considered letting them down. 19 00:01:43.570 --> 00:01:46.900 These cherry blossoms are made into pastries to go into people's stomachs. 20 00:01:46.900 --> 00:01:51.340 They satisfy people's appetites, it means they've fulfilled their function. 21 00:01:51.340 --> 00:01:55.380 Since that's the case, I'll help you to fulfill them. 22 00:01:55.990 --> 00:01:57.940 I don't need your help! 23 00:01:58.860 --> 00:02:03.320 No... Ni'er, I... 24 00:02:03.840 --> 00:02:05.800 Don't touch me! 25 00:02:07.000 --> 00:02:17.030 Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com 26 00:02:26.100 --> 00:02:31.750 ♫ I want to ask the distant moon if that is you ♫ 27 00:02:31.750 --> 00:02:37.170 ♫ Wearing rainbow colored clothes, dancing under the falling flowers, and accompanying me through the years ♫ 28 00:02:37.170 --> 00:02:40.530 ♫ In this world, the wind and the snow are cold, the fireworks are fragrant ♫ 29 00:02:40.530 --> 00:02:42.630 ♫ You have always been there by my side ♫ 30 00:02:42.630 --> 00:02:48.050 ♫ Staying with me to admire the endless river of stars ♫ 31 00:02:48.050 --> 00:02:53.420 ♫ I borrowed your tenderness to be the makeup I put on ♫ 32 00:02:53.420 --> 00:02:59.270 ♫ That would be all right as I can forgive all the hurt ♫ 33 00:02:59.270 --> 00:03:02.530 Ni'er, what's wrong with you again? 34 00:03:02.530 --> 00:03:06.990 It's not enough that you bully me every day, do you have to bully me even in my dreams? 35 00:03:06.990 --> 00:03:11.560 In dreams? What did I do to you in your dreams? 36 00:03:12.540 --> 00:03:14.930 ♫ Protect my little light so it doesn't drift during the whirlwind ♫ 37 00:03:14.930 --> 00:03:16.720 Forget it! Release me first. 38 00:03:16.720 --> 00:03:19.240 I'll this settle score with you in the future. 39 00:03:20.260 --> 00:03:23.100 By the way, why did you come to the Propitious Courtyard? 40 00:03:23.100 --> 00:03:26.730 It's because... I missed you. 41 00:03:27.710 --> 00:03:29.640 Don't let others hear you! 42 00:03:29.640 --> 00:03:31.840 So what if they hear? 43 00:03:32.470 --> 00:03:36.860 If they hear you... they'll say that I only got into the trader-bidding and came this far 44 00:03:36.860 --> 00:03:39.480 all because of your blessing. 45 00:03:39.480 --> 00:03:42.600 Your capability, everyone can clearly see that. 46 00:03:42.600 --> 00:03:46.800 I already heard what happened at the trader-bidding the day before. 47 00:03:46.800 --> 00:03:49.030 Such a glib tongue! 48 00:03:49.030 --> 00:03:51.220 All right. Help me pluck the cherry blossoms! 49 00:03:51.220 --> 00:03:52.870 All right. 50 00:03:54.540 --> 00:03:57.570 Ni Chang, bad news! 51 00:03:57.570 --> 00:04:00.000 Your Highness? Greetings, Your Highness. 52 00:04:00.000 --> 00:04:01.800 - Forgo the formalities. - Thank you, Your Highness. 53 00:04:01.800 --> 00:04:04.690 Ni Chang, the Bureau of Affairs is looking all over for you. 54 00:04:04.690 --> 00:04:08.970 They said that Princess Lanzho was poisoned after eating your cherry blossom cakes. 55 00:04:10.340 --> 00:04:14.180 - Xiao Ju, what's going on? - I have no idea, either. 56 00:04:15.280 --> 00:04:17.500 Hurry! Surround her! 57 00:04:20.950 --> 00:04:22.470 Ni Chang! 58 00:04:22.470 --> 00:04:24.420 Young Marquis, what's going on exactly? 59 00:04:24.420 --> 00:04:27.090 I took a plate of your cherry blossom pastries and went to look for Xin Yue. 60 00:04:27.090 --> 00:04:30.020 She loved the taste and greedily ate a lot of them all in once. 61 00:04:30.020 --> 00:04:34.680 Who knew she'd faint shortly after and kept talking incoherently. 62 00:04:34.680 --> 00:04:39.160 I panicked at the time and reported it to the Bureau of Affairs. 63 00:04:39.160 --> 00:04:42.090 But... But you ate them, too. Are you alright? 64 00:04:42.090 --> 00:04:44.660 I... I ate only one. 65 00:04:44.660 --> 00:04:47.070 I felt a little dizzy just now. 66 00:04:47.070 --> 00:04:51.890 Why don't we detain her temporarily in the backyard of the Bureau of Affairs first? 67 00:04:51.890 --> 00:04:54.960 We'll handle this after the investigation has been done. 68 00:04:54.960 --> 00:04:58.390 Prince Luo is right! Ni Chang would never do something like this. 69 00:04:58.390 --> 00:05:00.420 We can't falsely accuse a good person. 70 00:05:00.420 --> 00:05:03.110 I'll talk to the person-in-charge over at the Bureau of Affairs. 71 00:05:03.110 --> 00:05:06.010 Order everyone to seal off the exits in the Imperial Market first. 72 00:05:06.010 --> 00:05:08.730 - Lest the real murderer escapes. - Yes. 73 00:05:08.730 --> 00:05:11.980 Young Marquis, please check the condition of the princess right now. 74 00:05:11.980 --> 00:05:15.060 If anything happens to her, it's just a small matter if I lose my life. 75 00:05:15.060 --> 00:05:17.590 The entire Bureau of Affairs, Prince Luo, also you, 76 00:05:17.590 --> 00:05:20.230 and even Great Ning will all be implicated. 77 00:05:20.230 --> 00:05:22.530 Why are you still thinking of others at this moment? 78 00:05:22.530 --> 00:05:24.290 Take her into custody! 79 00:05:26.350 --> 00:05:28.460 Be gentle with her! 80 00:05:30.170 --> 00:05:33.930 - What should we do? - Don't panic! Quickly go to check upon the princess. 81 00:05:33.930 --> 00:05:37.420 I'll lead men to seal up the kitchen and any evidence. 82 00:05:37.420 --> 00:05:39.210 If someone really framed her, 83 00:05:39.210 --> 00:05:42.260 - there should be evidence left behind. - All right. I'll go right now. 84 00:05:42.260 --> 00:05:43.850 Let's go! 85 00:05:45.110 --> 00:05:46.610 The rest of you, follow me! 86 00:05:46.610 --> 00:05:48.530 Yes. 87 00:05:49.780 --> 00:05:53.150 Princess, what should we do? 88 00:05:53.150 --> 00:05:55.700 - Princess. - Xin Yue! 89 00:05:58.640 --> 00:06:01.520 Imperial Physician, how is she? When will she regain consciousness? 90 00:06:01.520 --> 00:06:04.650 Young Marquis, I applied acupuncture. 91 00:06:04.650 --> 00:06:08.330 If the toxicity is reduced, she'll regain consciousness later. 92 00:06:08.330 --> 00:06:10.890 But... if... 93 00:06:10.890 --> 00:06:13.210 Since the acupuncture has been applied, the toxins can be detoxified. 94 00:06:13.210 --> 00:06:16.580 - She'll regain consciousness, won't she? - It's hard to tell right now. 95 00:06:16.580 --> 00:06:19.540 You're an Imperial Physician, why are you so vague? 96 00:06:19.540 --> 00:06:23.930 If she can't regain consciousness, everyone will lose his head! 97 00:06:23.930 --> 00:06:27.010 - Xin Yue. - Young Marquis, has Ni Chang been arrested? 98 00:06:27.010 --> 00:06:30.110 - Why would she poison the princess? - Ni Chang would never poison the princess. 99 00:06:30.110 --> 00:06:32.900 It must be her! She's afraid that the princess would take away His Highness, Prince Luo. 100 00:06:32.900 --> 00:06:35.390 - That's why she poisoned her— - Shut up! 101 00:06:38.930 --> 00:06:40.790 - Xin Yue. - Princess. 102 00:06:40.790 --> 00:06:42.650 Are you awake? 103 00:06:42.650 --> 00:06:46.020 - Imperial Physician, hurry, take her pulse now! - All right. 104 00:07:01.300 --> 00:07:03.950 Young Marquis, the princess is blessed by heaven. 105 00:07:03.950 --> 00:07:07.880 - Her pulse is stable, so she's fine for the time being. - This is great! 106 00:07:07.880 --> 00:07:10.010 Xin Yue, you're finally awake. 107 00:07:10.010 --> 00:07:12.000 You scared me to death. 108 00:07:12.870 --> 00:07:14.960 What's wrong with me? 109 00:07:14.960 --> 00:07:16.750 You... 110 00:07:18.050 --> 00:07:22.420 You ate the cherry blossom cakes that I brought and fainted from poisoning. 111 00:07:22.420 --> 00:07:24.420 Poisoned? 112 00:07:25.380 --> 00:07:28.800 Why would there be poison in the cherry blossom cakes? 113 00:07:28.800 --> 00:07:31.600 Princess, our envoys 114 00:07:31.600 --> 00:07:34.860 to Great Ning should treat each other with courtesy and be extra careful. 115 00:07:34.860 --> 00:07:39.090 Since the princess was poisoned today, it isn't a small matter. 116 00:07:39.090 --> 00:07:41.790 Princess, please issue a request for Great Ning to investigate this 117 00:07:41.790 --> 00:07:43.810 and mete out harsh punishment to the perpetrator. 118 00:07:43.810 --> 00:07:46.010 Mete out harsh punishment to the perpetrator! 119 00:07:46.010 --> 00:07:49.390 They must arrest Ni Chang! It's definitely her. 120 00:07:50.960 --> 00:07:53.850 It can't possibly be her. 121 00:07:53.850 --> 00:07:55.750 She wouldn't poison me. 122 00:07:55.750 --> 00:07:58.630 Princess, we don't know a person's true color. 123 00:07:58.630 --> 00:08:01.040 You were poisoned after eating her cherry blossom cakes. 124 00:08:01.040 --> 00:08:03.110 This person must be involved in this. 125 00:08:03.110 --> 00:08:05.110 He's right! There must be a connection between her and this. 126 00:08:05.110 --> 00:08:08.560 - We mustn't let her off! - She mustn't be spared! She can't be spared! 127 00:08:08.560 --> 00:08:11.790 Your Highness, Princess, Miss Ni Chang would never harm you. 128 00:08:11.790 --> 00:08:13.410 There's definitely something suspicious about this. 129 00:08:13.410 --> 00:08:17.650 Please don't report this with the Imperial Court of Great Ning. 130 00:08:17.650 --> 00:08:19.900 Let me figure out the truth. 131 00:08:19.900 --> 00:08:22.920 I'll definitely give everyone an explanation. 132 00:08:25.740 --> 00:08:27.850 Princess, be careful! 133 00:08:34.420 --> 00:08:39.900 Wu Yi, you're pleading for mercy for Ni Chang now? 134 00:08:42.860 --> 00:08:45.920 I believe that Miss Ni Chang is innocent. 135 00:08:45.920 --> 00:08:48.380 Princess, this matter has implications. 136 00:08:48.380 --> 00:08:50.700 Please think carefully again. 137 00:08:50.700 --> 00:08:54.700 Xin Yue, I believe that Ni Chang is innocent, too. 138 00:08:57.590 --> 00:09:00.620 Why don't you let Wu Yi and I investigate this? 139 00:09:00.620 --> 00:09:03.740 This concerns the princess, how can this be treated as a child's game? 140 00:09:03.740 --> 00:09:05.880 This doesn't conform to rules and regulations! 141 00:09:05.880 --> 00:09:07.590 Ni Chang is just a commoner. 142 00:09:07.590 --> 00:09:10.320 If you report this with the Imperial Court, to avoid diplomatic gossip, 143 00:09:10.320 --> 00:09:12.340 they'll force her to confess under torture, 144 00:09:12.340 --> 00:09:15.230 is this the truth that you want? 145 00:09:19.870 --> 00:09:23.880 Xin Yue, I believe Ni Chang doesn't has evil intentions to harm anyone. 146 00:09:23.880 --> 00:09:26.040 You must trust me in this. 147 00:09:26.040 --> 00:09:29.180 I'll definitely give you an explanation. 148 00:09:29.180 --> 00:09:32.620 Wu Yi is willing to accompany Young Marquis. 149 00:09:38.600 --> 00:09:40.430 Fine! 150 00:09:41.130 --> 00:09:44.750 I'll give you both three days. 151 00:09:44.750 --> 00:09:47.860 If you can't figure out the truth in three days, 152 00:09:47.860 --> 00:09:50.920 I can only notify Great Ning 153 00:09:51.540 --> 00:09:54.300 and ask them to give Lanzhao an explanation. 154 00:09:55.710 --> 00:09:57.830 Thank you, Princess. 155 00:09:59.350 --> 00:10:04.600 [Internal Affairs Department of the Bureau of Affairs - Seal] 156 00:10:04.600 --> 00:10:06.660 Seal the kitchen and protect the evidence. 157 00:10:06.660 --> 00:10:09.520 - No one is allowed to come near here. - We'll comply. 158 00:10:09.520 --> 00:10:14.200 I heard Your Highness, Prince Luo, are personally handling the criminal suspect for the Bureau of Affairs. 159 00:10:14.200 --> 00:10:16.720 I wonder what's your intention is? 160 00:10:17.830 --> 00:10:21.830 For something like this to happen in the Bureau of Affairs under my care, 161 00:10:21.830 --> 00:10:23.810 this person must be severely punished. 162 00:10:23.810 --> 00:10:26.650 Lord Yuan, before this matter is thoroughly investigated, 163 00:10:26.650 --> 00:10:28.760 it's inappropriate to be arbitrary. 164 00:10:35.710 --> 00:10:40.230 I heard that Prince Luo and Ni Chang of the Fragrant Herb Hall have known each other for a long time. 165 00:10:40.230 --> 00:10:44.410 Now that something major has occurred, for you to act in this manner, 166 00:10:44.410 --> 00:10:46.790 I only fear you'd be unfair. 167 00:10:46.790 --> 00:10:48.800 I'm not protecting anyone; 168 00:10:48.800 --> 00:10:51.210 however, one must pay attention to evidence. 169 00:10:51.210 --> 00:10:53.120 Evidence? 170 00:10:58.910 --> 00:11:01.430 Your Highness, Lord Yuan, 171 00:11:01.430 --> 00:11:05.020 I just checked the remains of the cakes eaten by the princess. 172 00:11:05.020 --> 00:11:09.210 - I discovered... - What did you discover? 173 00:11:09.210 --> 00:11:11.980 I discovered there's a big amount of alkali in the cherry blossom cakes. 174 00:11:11.980 --> 00:11:15.530 If too much is consumed, it'll cause corrosion. 175 00:11:19.290 --> 00:11:21.670 Ni Chang made the cherry blossom cakes. 176 00:11:21.670 --> 00:11:24.460 The princess was poisoned from eating them. 177 00:11:24.460 --> 00:11:26.540 The testimony and material evidence are here. 178 00:11:26.540 --> 00:11:31.060 Close the case immediately and give the diplomatic envoys of Lanzhao an explanation. 179 00:11:34.130 --> 00:11:36.840 Lord Gao, how's the food today? 180 00:11:36.840 --> 00:11:38.990 Not bad, not bad! 181 00:11:38.990 --> 00:11:41.240 Where do you want to go later? 182 00:11:41.240 --> 00:11:46.320 Lord Gao, about the bill... 183 00:11:47.840 --> 00:11:50.280 What do you mean? 184 00:11:50.950 --> 00:11:54.510 I'm giving you respect by coming to your restaurant, 185 00:11:54.510 --> 00:11:58.420 - and you still want to be so shameless? - Lord Gao, take it easy! 186 00:11:58.420 --> 00:12:01.140 - Lord Gao,... - Shopkeeper! 187 00:12:01.140 --> 00:12:04.640 Lord Gao! Lord Gao, it's our honor for you to patronize our restaurant. 188 00:12:04.640 --> 00:12:08.140 What happened? How dare you slight Lord Gao? I can see that you don't want your job anymore. 189 00:12:08.140 --> 00:12:11.960 Boss Su finally appears. 190 00:12:11.960 --> 00:12:15.350 Wanting to see Boss Su 191 00:12:15.910 --> 00:12:18.000 really isn't easy nowadays. 192 00:12:18.000 --> 00:12:20.590 Lord Gao, my subordinate is blind. 193 00:12:20.590 --> 00:12:23.460 He even dared to collect money from you. I'm very sorry. 194 00:12:23.460 --> 00:12:25.820 Whichever dish suits your palate, 195 00:12:25.820 --> 00:12:28.610 - I'll get someone to deliver it to your mano— - Forget it! 196 00:12:29.600 --> 00:12:32.380 Now, Boss Su is 197 00:12:32.380 --> 00:12:36.020 becoming better at doing business. 198 00:12:37.100 --> 00:12:40.370 - I have matters to attend to, so I'm leaving. - Lord Gao, easy! 199 00:12:40.370 --> 00:12:43.720 Lord Gao, take care! 200 00:12:45.560 --> 00:12:49.960 Boss Su, Lord Gao has dined in our tavern quite a few times, 201 00:12:49.960 --> 00:12:51.650 he never pays anything. 202 00:12:51.650 --> 00:12:54.670 How can I explain this to the other three bosses. 203 00:13:00.670 --> 00:13:02.350 Your Highness. 204 00:13:02.350 --> 00:13:05.200 - You can leave. - Yes. 205 00:13:09.850 --> 00:13:12.910 - Ni Chang. - You've come! 206 00:13:12.910 --> 00:13:14.910 How is it? Has the Princess woken up? 207 00:13:14.910 --> 00:13:17.340 Don't worry! She's already woken up. 208 00:13:18.430 --> 00:13:20.440 That's good! 209 00:13:21.330 --> 00:13:23.410 Ni Chang, you've suffered a lot. 210 00:13:23.410 --> 00:13:26.090 I'll definitely help you get out of here. 211 00:13:27.650 --> 00:13:30.950 I'm afraid it'll be difficult to collect evidence at the moment. 212 00:13:30.950 --> 00:13:33.630 Also, I was the one who made the cherry blossom cakes. 213 00:13:33.630 --> 00:13:37.460 No matter what, I'm implicated in this. 214 00:13:38.700 --> 00:13:41.220 If there's no other solution, I'll go and beg His Majesty. 215 00:13:41.220 --> 00:13:46.180 As long as you can be free, I'd be most willing to be stripped of my noble title. 216 00:13:47.530 --> 00:13:49.650 You're so ridiculous. 217 00:13:50.860 --> 00:13:55.770 Even if you aren't a Prince anymore, it still won't help. 218 00:13:57.320 --> 00:14:02.250 Now everyone thinks... I poisoned the Princess. 219 00:14:02.250 --> 00:14:06.830 Even if you were stripped of your noble title, it wouldn't help. 220 00:14:11.260 --> 00:14:13.280 However, I trust you. 221 00:14:13.280 --> 00:14:15.950 Justice has long arms. 222 00:14:15.950 --> 00:14:18.380 The truth will be discovered in the end. 223 00:14:27.030 --> 00:14:28.950 It'll be alright. 224 00:14:47.010 --> 00:14:48.730 Young Marquis, what brings you here? [Kitchen] 225 00:14:48.730 --> 00:14:51.650 You guys have been working hard! You need to stand guard so late at night. 226 00:14:51.650 --> 00:14:54.030 Come on! Have some drink to stave off the chill. 227 00:14:54.030 --> 00:14:56.670 Young Marquis, sorry! W-We're on duty. 228 00:14:56.670 --> 00:14:58.760 We dare not drink wine. 229 00:14:58.760 --> 00:15:01.950 Isn't it just a kitchen and not some confidential place? 230 00:15:01.950 --> 00:15:05.740 Moreover, will the stuff inside run away by itself? Come on! 231 00:15:05.740 --> 00:15:08.040 Call your brothers in arms over to have a drink! 232 00:15:08.040 --> 00:15:10.450 - Come, come, come! I also have some beef here. - Thank you, Young Marquis. 233 00:15:10.450 --> 00:15:14.290 - Come on, Brothers. - Come, come, come! 234 00:15:14.290 --> 00:15:17.900 - Let's enjoy, Brothers! - Thank you very much, Young Marquis. 235 00:15:17.900 --> 00:15:20.830 - Thank you, Young Marquis. - Feel free to enjoy the food! 236 00:15:20.830 --> 00:15:24.350 Enjoy some more! 237 00:15:41.500 --> 00:15:43.330 Wait a second! 238 00:15:51.150 --> 00:15:52.810 How many times have I told you? 239 00:15:52.810 --> 00:15:56.130 Separating the bowl for raw food from the bowl for cooked food. 240 00:15:56.130 --> 00:16:00.000 - His Highness is very particular about hygiene. - What does it matter? 241 00:16:00.780 --> 00:16:04.860 We have to wash them again before using them anyway. 242 00:16:05.730 --> 00:16:08.520 However, you never wash the cleaning cloth. 243 00:16:08.520 --> 00:16:10.230 The bowls are clean and the the cloth is dirty. 244 00:16:10.230 --> 00:16:12.090 How is that different from being unwashed? 245 00:16:12.090 --> 00:16:14.310 You are so lazy. 246 00:16:14.310 --> 00:16:16.810 Pay closer attention next time. Go on! 247 00:16:18.030 --> 00:16:22.010 The bowls are clean but the cleaning cloth is dirty. 248 00:17:25.400 --> 00:17:27.830 We're almost done with the food. 249 00:17:27.830 --> 00:17:30.600 - It's time to get back to work. - Don't, don't! 250 00:17:30.600 --> 00:17:33.160 The meat hasn't been finished yet. Come one! Have some more! Have a bit more! 251 00:17:33.160 --> 00:17:35.990 Alright! Thank you, Young Marquis! 252 00:17:35.990 --> 00:17:38.180 Come on! Let's continue eating. 253 00:17:38.180 --> 00:17:40.100 Good wine! 254 00:17:40.100 --> 00:17:42.380 Drink more, Brothers! 255 00:17:45.160 --> 00:17:49.310 Young Marquis is really nice. 256 00:17:49.310 --> 00:17:51.960 It's getting late. Enjoy the food! I'll be going now. 257 00:17:51.960 --> 00:17:55.560 - Thank you, Young Marquis. Take care, Little Marquis. - Thank you for your work! 258 00:17:55.560 --> 00:17:58.620 I couldn't find anything to doubt in the kitchen at all. 259 00:17:58.620 --> 00:18:02.020 I checked the flour, water, and the stuffing, one by one. 260 00:18:02.020 --> 00:18:04.030 None of them have poison. 261 00:18:04.030 --> 00:18:08.600 If the whole process was done by Miss Ni Chang herself, 262 00:18:08.600 --> 00:18:12.490 then how was the poison put into the cake? 263 00:18:12.490 --> 00:18:15.430 If the poison isn't in the food, then... 264 00:18:15.430 --> 00:18:18.680 Then the poison... is on the tools. 265 00:18:18.680 --> 00:18:21.320 - Hurry back to the kitchen! It's important to get the evidence. - Let's go! 266 00:18:22.490 --> 00:18:25.790 [Yuan Manor] 267 00:18:30.480 --> 00:18:34.210 My Lord, Ni Chang is still in the guardhouse and Prince Luo has visited her. 268 00:18:34.210 --> 00:18:36.230 However, there have been no abnormalities for the moment. 269 00:18:43.160 --> 00:18:47.920 Because you were careless this time, you almost caused a disaster. 270 00:18:47.920 --> 00:18:50.110 Our purpose has been served anyway. 271 00:18:50.110 --> 00:18:52.330 What does it matter? 272 00:18:52.890 --> 00:18:55.580 What does it matter? 273 00:18:56.670 --> 00:19:00.810 If Princess Lanzhao had come across some unexpected misfortune, 274 00:19:00.810 --> 00:19:03.410 the whole Bureau of Affairs would've been buried with you! 275 00:19:03.410 --> 00:19:06.550 My Lord, please calm your anger! I know my mistake. 276 00:19:06.550 --> 00:19:09.720 I also didn't know the cherry blossom cakes would be taken by the Young Marquis 277 00:19:09.720 --> 00:19:11.540 and then eaten by the Princess by mistake. 278 00:19:11.540 --> 00:19:16.050 I was going to poison Attendant Chen and then frame Ni Chang. 279 00:19:17.270 --> 00:19:21.340 But it's alright! Now, she has already been locked up anyway. 280 00:19:21.340 --> 00:19:26.410 There's also no evidence, even Heaven can't save her. 281 00:19:39.820 --> 00:19:44.460 As for Princess Lanzhao... I'll still have to trouble My Lord for your help. 282 00:19:44.460 --> 00:19:46.680 And Ni Chang... 283 00:19:47.420 --> 00:19:50.070 We can't let her escape. 284 00:19:50.070 --> 00:19:53.340 Right now the arrow's on the bow already, we have to take the shot. 285 00:19:53.340 --> 00:19:55.800 Even if it wasn't for you, 286 00:19:56.500 --> 00:19:59.840 I must still clean up this mess. 287 00:20:06.490 --> 00:20:10.000 I've already investigated the matter of your poisoning from the day before yesterday. 288 00:20:10.000 --> 00:20:12.140 The culprit is Ni Chang of the Fragrant Herb Hall. 289 00:20:12.140 --> 00:20:16.160 Ni Chang had grown resentful towards Princess, so she placed poison in the cherry blossom cakes. 290 00:20:16.160 --> 00:20:20.340 The wickedness of her heart and savageness of her actions are rarely seen. 291 00:20:20.340 --> 00:20:23.430 It's my fault for alarming the Princess. 292 00:20:23.430 --> 00:20:25.470 However, please be reassured Princess. 293 00:20:25.470 --> 00:20:28.280 The Bureau of Affairs will not tolerate such a person. 294 00:20:28.280 --> 00:20:32.280 Tomorrow, we'll send this person to the Ministry of Justice to be executed, 295 00:20:32.280 --> 00:20:34.720 in order to give everyone an explanation. 296 00:20:34.720 --> 00:20:38.940 Ni Chang didn't poison the food, but someone else who did it. 297 00:20:44.790 --> 00:20:46.580 You said the one who poisoned the food isn't Ni Chang. 298 00:20:46.580 --> 00:20:49.060 - Have you found out the truth? - That's right! 299 00:20:49.700 --> 00:20:52.560 - Your Highness, Prince Luo. - Your Highness, Prince Luo. 300 00:20:52.560 --> 00:20:54.480 Prince Luo has come a little late. 301 00:20:54.480 --> 00:20:58.430 I've already told the Princess that Ni Chang is indeed the culprit. 302 00:20:58.430 --> 00:21:01.000 The witness and evidence are all here. 303 00:21:01.000 --> 00:21:03.350 Prince Luo is so certain. 304 00:21:03.350 --> 00:21:05.400 Do you have other evidence? 305 00:21:05.400 --> 00:21:09.700 We've already said that Ni Chang was framed, so of course, we have evidence. 306 00:21:10.450 --> 00:21:13.670 Don't be in a hurry, Lord Yuan! The truth that you believe is true 307 00:21:13.670 --> 00:21:17.610 and the truth that we've discovered seems to be different. 308 00:21:17.610 --> 00:21:20.520 Zi Xuan, explain it to the two Lords. 309 00:21:20.520 --> 00:21:22.530 Bring up the item! 310 00:21:23.910 --> 00:21:27.140 Young Marquis, what is this for? 311 00:21:27.140 --> 00:21:29.230 Allow me to perform a trick for everyone. 312 00:21:29.230 --> 00:21:31.360 Please take a look. 313 00:21:31.360 --> 00:21:34.290 What tricks is this Little Marquis trying to play? 314 00:21:34.290 --> 00:21:36.720 It's like a street performance. 315 00:21:36.720 --> 00:21:40.220 This is a piece of gauze found in the kitchen. 316 00:21:46.010 --> 00:21:48.830 The poison is on the gauze. 317 00:21:51.420 --> 00:21:54.230 This gauze was soaked in poisonous liquid and then dried up. 318 00:21:54.230 --> 00:21:56.840 It was secretly placed in the Propitious Courtyard's kitchen. 319 00:21:56.840 --> 00:22:00.810 In order to make cherry blossom cakes, you would need the gauze to filter the petals. 320 00:22:00.810 --> 00:22:03.810 Lady Ni Chang only knew that there was nothing wrong with the food, 321 00:22:03.810 --> 00:22:08.530 but she didn't know someone had done something to the gauze used for the cake preparation. 322 00:22:08.530 --> 00:22:13.530 At the time, I had the guards from the Bureau of Affairs seal the kitchen. 323 00:22:13.530 --> 00:22:17.000 So the culprit had no chance to retrieve the evidence. 324 00:22:17.000 --> 00:22:21.250 This gauze was found from there. 325 00:22:24.000 --> 00:22:28.060 Even so, who can prove that the gauze 326 00:22:28.060 --> 00:22:31.530 wasn't made by Ni Chang? 327 00:22:31.530 --> 00:22:32.960 Good question! 328 00:22:32.960 --> 00:22:34.950 Bring him in. 329 00:22:38.180 --> 00:22:39.740 Kneel! 330 00:22:40.600 --> 00:22:43.030 This is a servant responsible for cleaning in Propitious Courtyard. 331 00:22:43.030 --> 00:22:46.340 He was responsible for cleaning and drying the kitchen gauze. 332 00:22:46.340 --> 00:22:49.990 Speak! How did you poison the gauze? 333 00:22:50.890 --> 00:22:55.150 How dare you, Servant! Hurry and speak the truth. 334 00:22:57.190 --> 00:22:59.880 I soaked the gauze with poisonous liquid and dried it, 335 00:22:59.880 --> 00:23:02.360 so that it would appear the same as normal gauze. 336 00:23:02.360 --> 00:23:04.320 I confess to the crime! I should die! 337 00:23:04.320 --> 00:23:06.460 A little servant like you wouldn't have that much courage. 338 00:23:06.460 --> 00:23:10.160 - Speak! Who ordered you? - I don't... 339 00:23:10.160 --> 00:23:13.630 Your crime is extremely severe. 340 00:23:14.300 --> 00:23:18.860 Speak and die, but don't speak and it's also death. 341 00:23:18.860 --> 00:23:21.270 Might as well say it. 342 00:23:24.250 --> 00:23:27.410 Saves me from implicating your entire clan. 343 00:23:31.030 --> 00:23:33.170 Hurry! Stop him! 344 00:23:35.330 --> 00:23:38.020 - Open your mouth! - Open his mouth! 345 00:23:38.020 --> 00:23:39.570 Open your mouth! 346 00:23:50.440 --> 00:23:54.230 Your Highness, he's dead. 347 00:24:09.970 --> 00:24:13.190 Ni Chang, you've suffered. 348 00:24:13.190 --> 00:24:15.990 - All thanks to you, Young Marquis. - No need to thank me. 349 00:24:15.990 --> 00:24:19.050 I'm not the only one who saved you. 350 00:24:19.050 --> 00:24:21.310 Prince Luo, Xin Yue, 351 00:24:21.310 --> 00:24:24.580 and also, that Wu Yi, they were all of great help. 352 00:24:24.580 --> 00:24:28.490 - Wu Yi? Oh right! You haven't met him yet. 353 00:24:28.490 --> 00:24:32.660 That guy... on the surface, he appears to be a cold and ruthless fellow. 354 00:24:32.660 --> 00:24:35.900 In actuality, he's an enthusiastic and chivalrous fellow. 355 00:24:35.900 --> 00:24:39.470 He was the one who pleaded for mercy on your behalf in front of the princess. 356 00:24:39.470 --> 00:24:42.830 And also, found the real murderer with us. 357 00:24:43.370 --> 00:24:46.240 Ni Chang, I'll escort you back. 358 00:24:46.850 --> 00:24:49.690 I want to report to Attendant Chen that I'm safe first. 359 00:24:49.690 --> 00:24:52.010 All right. Let's go! 360 00:25:15.580 --> 00:25:17.980 My Lord, is there a need 361 00:25:18.680 --> 00:25:21.920 to be so furious? The princess didn't even pursue this. 362 00:25:21.920 --> 00:25:24.130 You're so stupid! 363 00:25:26.290 --> 00:25:28.950 The little servant committed suicide. 364 00:25:28.950 --> 00:25:32.120 Anyone with a discerning eye can tell that he had been instigated to do this. 365 00:25:32.120 --> 00:25:34.840 Is it possible for you to give me less trouble in the future? 366 00:25:34.840 --> 00:25:37.660 I had thought you were a smart person. 367 00:25:38.810 --> 00:25:40.720 I didn't expect you to be so stupid 368 00:25:40.720 --> 00:25:43.910 and just a brainless beauty. 369 00:25:43.910 --> 00:25:46.910 Admit your mistakes when you do something wrong! 370 00:25:46.910 --> 00:25:51.760 Do Young Mistress Su really still think you're blue-blooded nobility? 371 00:25:53.500 --> 00:25:57.820 Let me tell you! Be more sensible in the future. 372 00:25:59.050 --> 00:26:00.530 Come here. 373 00:26:02.120 --> 00:26:03.860 Come here! 374 00:26:10.710 --> 00:26:13.340 Don't think just because I favor you, 375 00:26:13.340 --> 00:26:16.650 that you can forget your status. 376 00:26:17.250 --> 00:26:21.320 You and your Su family 377 00:26:21.320 --> 00:26:24.980 are mere dogs that I've raised. 378 00:26:26.550 --> 00:26:30.580 You're not not qualified to be on equal footing with me. 379 00:26:46.410 --> 00:26:49.790 The Ministry of Rites has already received the Lanzhao envoy's note to imperial court. 380 00:26:49.790 --> 00:26:52.320 In regards to Princess Lanzhao's poisoning, 381 00:26:52.320 --> 00:26:54.830 according to regulations, we need to report to His Majesty 382 00:26:54.830 --> 00:26:58.030 in order to give everyone an explanation. 383 00:26:58.030 --> 00:27:00.900 Minister of Rites, Princess Lanzhao's visit 384 00:27:00.900 --> 00:27:04.080 was received by the Bureau of Affairs and I. 385 00:27:04.080 --> 00:27:06.760 Now that something like this has occurred, 386 00:27:06.760 --> 00:27:10.010 even I cannot escape responsibility. 387 00:27:10.010 --> 00:27:12.830 However, the Princess has completely recovered. 388 00:27:12.830 --> 00:27:16.060 The true culprit has already committed suicide. 389 00:27:16.060 --> 00:27:20.400 Hence, let's not disturb His Majesty. 390 00:27:20.400 --> 00:27:23.280 Lord Yuan, what do you think? 391 00:27:23.280 --> 00:27:25.390 His Highness, Prince Luo, speaks reasonably. 392 00:27:25.390 --> 00:27:26.950 Currently, there are many government matters to take care of 393 00:27:26.950 --> 00:27:30.100 and the Lanzhao envoy has been consoled already. 394 00:27:30.100 --> 00:27:33.770 Let's not make the situation worsen. 395 00:27:34.400 --> 00:27:38.580 I understand the difficulties of Your Highness, Prince Luo, and Lord Yuan. 396 00:27:38.580 --> 00:27:42.380 By reporting this, it'll certainly involve Princess Lanzhao, 397 00:27:42.380 --> 00:27:44.380 but the law is the law. 398 00:27:44.380 --> 00:27:47.410 I dare not act on my own. 399 00:27:51.240 --> 00:27:55.140 Since this is the case, we won't make it hard for you. 400 00:27:55.140 --> 00:27:57.420 However, Princess Lanzhao's poisoning 401 00:27:57.420 --> 00:28:01.190 is also the fault of that Young Marquis. 402 00:28:01.190 --> 00:28:03.460 If we really want to do a serious investigation, 403 00:28:03.460 --> 00:28:07.150 it actually has no relation to the Bureau of Affairs. 404 00:28:08.950 --> 00:28:12.450 However, the Princess is staying in the Quiet Willow Pavilion. 405 00:28:12.450 --> 00:28:17.180 And the Quiet Willow Pavilion is within the Bureau of Affair's jurisdiction. 406 00:28:17.180 --> 00:28:20.720 How can you say it has nothing to do with the Bureau of Affairs? 407 00:28:20.720 --> 00:28:25.390 Lord Yuan, I'm only an assistant supervisor for the trader-bidding, 408 00:28:25.390 --> 00:28:27.890 I'm even willing to take responsibility. 409 00:28:27.890 --> 00:28:30.240 However, you're in a hurry to avoid responsibility. 410 00:28:30.240 --> 00:28:33.180 I'm afraid that's not dignified at all, isn't it? 411 00:28:36.470 --> 00:28:39.770 I'm only speaking of the matter at hand. 412 00:28:39.770 --> 00:28:43.770 I wasn't going to push the responsibility to Prince Luo. 413 00:28:43.770 --> 00:28:46.550 You need not overthink it. 414 00:28:54.290 --> 00:28:58.510 Your Highness, Prince Luo, and Lord Yuan, this is not the time to argue over responsibility. 415 00:28:58.510 --> 00:29:03.350 Let's think of how to write a report to explain it clearly to His Majesty. 416 00:29:03.350 --> 00:29:05.440 There's no need to explain any further. 417 00:29:08.620 --> 00:29:11.540 I'm happy that the Princess is alright. 418 00:29:11.540 --> 00:29:14.010 I'm fine, so there should be nothing wrong in the first place. 419 00:29:14.010 --> 00:29:17.580 There's no need to report or for any explanation. Let's end it here! 420 00:29:17.580 --> 00:29:20.360 - But Princess— - It's all because I was gluttonous. 421 00:29:20.360 --> 00:29:22.650 If this matter were reported to His Majesty, 422 00:29:22.650 --> 00:29:26.620 saying the great Princess Lanzhao lacks dignity and got poisoned because of food craving. 423 00:29:26.620 --> 00:29:29.090 If this was leaked out how should I handle myself? 424 00:29:29.090 --> 00:29:32.770 Minister of Rites, you aren't trying to make a joke out of me, 425 00:29:32.770 --> 00:29:35.810 - so I'd be punished by my Royal Father after I return, are you? - This... 426 00:29:35.810 --> 00:29:37.820 Since Her Highness, Princess, has spoken, 427 00:29:37.820 --> 00:29:40.420 then it's better to have one less thing than one more. 428 00:29:40.420 --> 00:29:45.160 Minister of Rites, please do us a favor to take care of this quietly. 429 00:29:46.800 --> 00:29:49.860 Yes. Since Your Highness, Princess, don't want to pursue this, 430 00:29:49.860 --> 00:29:52.520 then I'll just do as you say. 431 00:29:52.520 --> 00:29:54.620 Thank you for your understanding, Your Highness, Princess. 432 00:29:54.620 --> 00:29:57.250 I have no words to express my gratitude. 433 00:29:57.830 --> 00:30:00.820 That's right! Her Highness, Princess, 434 00:30:00.820 --> 00:30:05.180 has solved Lord Yuan's pressing matter. 435 00:30:16.520 --> 00:30:19.000 Thank you so much for helping us, Princess. 436 00:30:19.000 --> 00:30:22.010 No need to thank me! It wasn't for you anyway. 437 00:30:22.010 --> 00:30:23.890 You really should thank Wu Yi. 438 00:30:23.890 --> 00:30:27.250 If it wasn't for him, you couldn't have figured out the truth so quickly. 439 00:30:27.250 --> 00:30:30.900 Wu Yi, it's all thanks to you that Ni Chang was cleared of crime. 440 00:30:30.900 --> 00:30:32.900 I thank you on her behalf. 441 00:30:32.900 --> 00:30:36.470 Wu Yi, you've helped His Highness, Prince Luo, solve a huge problem. 442 00:30:36.470 --> 00:30:39.490 Ni Chang is Prince Luo's beloved. 443 00:30:39.490 --> 00:30:42.240 How about this? There's no better time than today. 444 00:30:42.240 --> 00:30:46.040 I'll prepare a banquet, so I hope you two will honor me with your presence. 445 00:30:46.040 --> 00:30:48.110 I'll also invite Ni Chang and the Young Marquis 446 00:30:48.110 --> 00:30:52.060 to allow her to thank you all personally. How about it? 447 00:30:52.060 --> 00:30:55.520 See Ni Chang if you want to; why are you pulling us along? 448 00:30:55.520 --> 00:30:57.850 Wu Yi, let's go! 449 00:30:59.480 --> 00:31:01.290 Please stay for a bit! 450 00:31:02.740 --> 00:31:04.780 Ni Chang would be very happy 451 00:31:04.780 --> 00:31:07.700 to befriend someone as courageous and honorable as you. 452 00:31:07.700 --> 00:31:10.670 Please give her a chance to thank you personally. 453 00:31:12.450 --> 00:31:14.870 I accept Your Highness' kindness, 454 00:31:14.870 --> 00:31:19.270 but I must stay with the Princess, so I won't be going. 455 00:31:19.270 --> 00:31:20.920 Farewell! 456 00:31:25.090 --> 00:31:30.050 Why does this Wu Yi seems so familiar? 457 00:31:35.800 --> 00:31:37.650 You should go to the banquet with them. 458 00:31:37.650 --> 00:31:40.860 I can tell you'd all get along very well. 459 00:31:41.590 --> 00:31:45.190 If Princess don't go, then I won't go, either. 460 00:31:45.190 --> 00:31:48.720 What would I go for? Everyone's all paired up. 461 00:31:48.720 --> 00:31:51.120 If I go, wouldn't it be awkward? 462 00:31:51.120 --> 00:31:54.540 However, Princess still don't blame them. 463 00:31:55.250 --> 00:31:56.920 It's hard to find someone one's soulmate. 464 00:31:56.920 --> 00:31:59.200 What could I blame them for? 465 00:31:59.200 --> 00:32:02.820 Anyway, it's not like Ouyang Ziyu is the only man in this world. 466 00:32:02.820 --> 00:32:05.680 It's good that Princess can discern it this way. 467 00:32:06.820 --> 00:32:10.070 - Where's Zixuan? - He... 468 00:32:10.770 --> 00:32:12.560 He should have gone to the banquet. 469 00:32:12.560 --> 00:32:15.900 Those two finally get to see each other, so what is he going there for? 470 00:32:15.900 --> 00:32:19.400 Don't let him go there! Tell him to come to accompany me hunting. 471 00:32:19.400 --> 00:32:20.840 Yes. 472 00:32:22.780 --> 00:32:26.220 Since Princess have the Young Marquis for company, I'd like to take a half a day break. 473 00:32:26.220 --> 00:32:29.650 - Please approve, Princess. - Where are you going? 474 00:32:29.650 --> 00:32:31.570 I... 475 00:32:32.890 --> 00:32:34.990 am going to see an old friend. 476 00:32:35.890 --> 00:32:38.790 All right! I permit it. 477 00:32:38.790 --> 00:32:41.650 Thank you, Princess. I'm taking my leave now. 478 00:32:44.730 --> 00:32:47.650 Customer, here are your dishes! 479 00:32:47.650 --> 00:32:50.330 - I got it, I got it! - Here come the chicken soup. - Let's move it around. 480 00:32:50.330 --> 00:32:54.020 - Let's place it in front of Your Highness. - Customers, please enjoy. 481 00:32:54.770 --> 00:32:57.260 - Everyone has a full cup of wine? - It's full! 482 00:32:57.260 --> 00:32:59.400 Then let's all raise our cups 483 00:32:59.400 --> 00:33:02.680 to celebrate Ni Chang's escape from death— 484 00:33:02.680 --> 00:33:05.400 What death? Do you know how to talk? 485 00:33:05.400 --> 00:33:07.990 Say a fortunate person will have fortune bestowed upon them! 486 00:33:07.990 --> 00:33:11.100 His Highness hasn't spoken yet, yet you've done all the talking already. 487 00:33:11.100 --> 00:33:14.340 Please don't be too polite, Auntie! Just treat me as family. 488 00:33:14.340 --> 00:33:15.970 Right, right, right! We're all family. 489 00:33:15.970 --> 00:33:18.020 Then may a fortunate person be bestowed with fortune! 490 00:33:18.020 --> 00:33:20.780 - Let's toast to that! - Alright. Let's toast, let's toast! 491 00:33:20.780 --> 00:33:22.820 Cheers! 492 00:33:29.140 --> 00:33:32.600 Ni Chang, something this huge happened, but why are you only telling us now? 493 00:33:32.600 --> 00:33:35.420 - I broke out in a cold sweat just hearing about it now. - That's right, Ni Chang. 494 00:33:35.420 --> 00:33:38.800 If there was one mishap, you wouldn't have been able to return. 495 00:33:38.800 --> 00:33:41.670 What exactly does that little servant have against you? 496 00:33:41.670 --> 00:33:44.210 Why was he so cruel? 497 00:33:44.210 --> 00:33:47.150 That little servant is only there to bear the blame. 498 00:33:47.150 --> 00:33:48.820 But right now, there is no more evidence, 499 00:33:48.820 --> 00:33:51.790 so there's no way to investigate who's actually trying to harm me. 500 00:33:51.790 --> 00:33:54.680 From what I see, you're already top notch. 501 00:33:54.680 --> 00:33:58.110 In your Auntie's words, "a large tree draws more wind." (TN: The more outstanding someone is, the more trouble finds them) 502 00:33:58.110 --> 00:34:01.070 Ni Chang, back out! Let's stop competing. 503 00:34:01.070 --> 00:34:03.750 - Nothing's more important than your life. - That's right! 504 00:34:03.750 --> 00:34:06.610 Let's back out and forget about the trader-bidding. 505 00:34:06.610 --> 00:34:09.590 Since the heavens have helped me escape death, 506 00:34:09.590 --> 00:34:12.330 then I can't fail heaven's will. 507 00:34:12.330 --> 00:34:16.690 Not only will I continue competing, but I'll also make sure that I win. 508 00:34:16.690 --> 00:34:20.710 This way, whoever wants to harm me, will definitely be exposed in the end. 509 00:34:20.710 --> 00:34:23.300 Well spoken! Don't worry, everyone. 510 00:34:23.300 --> 00:34:26.550 I'll definitely protect Ni Chang and won't let her fall to any harm. 511 00:34:26.550 --> 00:34:29.820 With the Prince there; of course, we can rest assured, can't we? 512 00:34:29.820 --> 00:34:33.250 Oh, right! I should thank Sir Wu Yi personally. 513 00:34:33.250 --> 00:34:37.610 I heard the the Young Marquis said that it was Wu Yi who spoke up for me in front of the Princess. 514 00:34:37.610 --> 00:34:40.170 Ni Chang, have you ever known this person? 515 00:34:40.170 --> 00:34:42.050 How could I know him? 516 00:34:42.050 --> 00:34:45.420 He's a diplomat from Lanzhao and I heard he's very low-key. 517 00:34:45.420 --> 00:34:48.130 I've never even noticed his appearance before. 518 00:34:51.200 --> 00:34:53.400 Come, come, come! Let's not just talk. 519 00:34:53.400 --> 00:34:56.700 - Eat, eat, eat! - Eat, eat, eat! 520 00:34:56.700 --> 00:34:58.700 I also made paper cranes for everyone. 521 00:34:58.700 --> 00:35:01.200 After the meal, let's go to release them together, won't we? 522 00:35:01.200 --> 00:35:04.200 That's great! I haven't released paper cranes in so many years. 523 00:35:04.200 --> 00:35:06.400 In awhile, I'll show you! 524 00:35:06.400 --> 00:35:09.600 In the past, my skill with paper cranes 525 00:35:09.600 --> 00:35:12.500 was so if I claimed I was second, then no one dared to say he's the first. 526 00:35:12.500 --> 00:35:15.500 - Your Highness, a toast to you. - This is good! 527 00:35:16.200 --> 00:35:19.000 Yuan Xiang... Yuan Xiang, listen to me— 528 00:35:19.000 --> 00:35:22.000 Your Highness, we'll should also give a toast to you. 529 00:35:23.600 --> 00:35:26.200 - Oh right! Uncle, let me tell you. - Wife. 530 00:35:28.100 --> 00:35:31.300 - Ni Chang— - Then let me toast everyone to thank everyone for worrying about me. 531 00:35:31.300 --> 00:35:33.200 Then let's all raise our cups again. 532 00:35:33.200 --> 00:35:34.800 Here! Your Highness. 533 00:35:34.800 --> 00:35:38.100 - Bottoms up! - Bottoms up! 534 00:35:40.000 --> 00:35:43.200 Here, here, here. Let's eat! 535 00:35:43.900 --> 00:35:46.700 Actually, I didn't blow it... 536 00:35:49.000 --> 00:35:51.200 You all like Ni Chang? 537 00:35:51.200 --> 00:35:54.400 - Am I that bad? - Who says you're bad? 538 00:35:54.400 --> 00:35:57.900 You're the best Princess I've ever met. 539 00:35:58.600 --> 00:36:00.400 Really? 540 00:36:00.400 --> 00:36:02.400 Then tell me where am I good? 541 00:36:02.400 --> 00:36:04.500 You are good in... 542 00:36:04.500 --> 00:36:06.600 you never act like a Princess! 543 00:36:06.600 --> 00:36:10.000 More like a naive and kind girl. 544 00:36:10.000 --> 00:36:12.700 Your personality is bold, you're frank and outspoken! 545 00:36:12.700 --> 00:36:14.400 And aren't worried to let things go! 546 00:36:14.400 --> 00:36:17.200 - I'm that good? - Of course. 547 00:36:19.960 --> 00:36:24.220 Then even if I'm so good, Ouyang Ziyu still won't even look at me. 548 00:36:25.200 --> 00:36:29.800 And you... you always speak of Ni Chang. 549 00:36:29.800 --> 00:36:32.200 I'm not the same as that Ouyang Ziyu! 550 00:36:32.200 --> 00:36:34.500 He really doesn’t like you. 551 00:36:34.500 --> 00:36:37.200 I think you're great. 552 00:36:40.200 --> 00:36:44.300 - Liu Zi Xuan, do you like me? - I... 553 00:36:45.600 --> 00:36:47.500 You can say that. 554 00:36:47.500 --> 00:36:50.600 However, don't misunderstand! I mean... 555 00:36:50.600 --> 00:36:54.800 I-I mean... Anyway... 556 00:36:54.800 --> 00:36:57.100 That... It's... 557 00:36:57.100 --> 00:36:59.600 Anyway, you like me? 558 00:37:01.400 --> 00:37:04.700 If you have to say it that way, then fine! 559 00:37:07.600 --> 00:37:09.800 Then tell me, why do you like me? 560 00:37:09.800 --> 00:37:12.600 Because it's nice and easy being with you. 561 00:37:12.600 --> 00:37:16.600 You never scold me or speak about principles with me. 562 00:37:16.600 --> 00:37:19.600 You understand me, no matter what I say. 563 00:37:19.600 --> 00:37:23.100 Anyway, I think... It's pretty great like this. 564 00:37:26.200 --> 00:37:30.200 Me, too! I like Ouyang Ziyu, 565 00:37:30.200 --> 00:37:34.200 but I don't like how he always preaches about his big principles. 566 00:37:34.200 --> 00:37:36.900 - You're way more interesting. - Right? 567 00:37:36.900 --> 00:37:40.800 I like Ni Chang, but she always scolds me! 568 00:37:42.200 --> 00:37:44.600 Now that I think about it, they should be a couple. 569 00:37:44.600 --> 00:37:46.500 They both like scolding other people. 570 00:37:46.500 --> 00:37:49.290 Heaven is fair and will reward everyone equally. 571 00:37:49.290 --> 00:37:52.000 Those two annoying people finally got together. 572 00:37:52.000 --> 00:37:55.200 Don't you think that's better for everyone? 573 00:37:58.800 --> 00:38:01.400 It's getting late! You should go back. 574 00:38:02.400 --> 00:38:05.900 Then we've agreed, tomorrow we go horse-back riding? 575 00:38:07.650 --> 00:38:09.320 I'll be waiting. 576 00:38:10.500 --> 00:38:12.430 Then I'll go now. 577 00:38:14.970 --> 00:38:17.010 Be there or be square! 578 00:38:24.800 --> 00:38:26.400 Come here! 579 00:38:26.400 --> 00:38:28.200 Let's go! 580 00:38:44.000 --> 00:38:45.200 I have an idea! 581 00:38:45.200 --> 00:38:49.000 Let's release the cranes, so all of Ni Chang's bad luck will be released as well. 582 00:38:49.000 --> 00:38:52.100 All right! Everyone, listen to me. 583 00:38:52.100 --> 00:38:56.000 One, two, three... 584 00:38:56.000 --> 00:38:59.200 - Fly away! - Great! 585 00:39:56.000 --> 00:39:58.000 It's so late! Why aren't you sleeping? 586 00:39:58.000 --> 00:40:00.300 - Your Highness, Princess! - Sit down. 587 00:40:01.280 --> 00:40:03.800 Sit back down. 588 00:40:07.300 --> 00:40:09.700 Today, I'm happy. 589 00:40:09.700 --> 00:40:11.800 I'll drink with you. 590 00:40:17.600 --> 00:40:19.600 Do you have something on your mind? 591 00:40:22.930 --> 00:40:26.380 Did seeing an old friend make you sad today? 592 00:40:27.100 --> 00:40:29.300 Not really! It's the opposite. 593 00:40:29.300 --> 00:40:32.800 Seeing her... made me happy. 594 00:40:32.800 --> 00:40:35.300 Then why do you look unhappy? 595 00:40:37.000 --> 00:40:41.000 She has a new family and people who love her. 596 00:40:41.000 --> 00:40:43.400 She has a new life. 597 00:40:43.400 --> 00:40:47.800 It's just that... they have nothing to do with me. 598 00:40:47.800 --> 00:40:50.400 How did you lose each other in the past? 599 00:40:55.600 --> 00:41:00.700 Since you can't let it go, why don't you become her family again? 600 00:41:00.700 --> 00:41:02.670 She's living well right now. 601 00:41:02.670 --> 00:41:05.000 I don't want to disturb her anymore. 602 00:41:07.400 --> 00:41:10.400 Then just watch over her quietly in your heart. 603 00:41:10.400 --> 00:41:12.400 All things will come to a conclusion in some way. 604 00:41:12.400 --> 00:41:15.800 Not forcing it, is perhaps the best conclusion. 605 00:41:17.700 --> 00:41:20.600 ♫ How long must I gaze at the starlight... ♫ 606 00:41:20.600 --> 00:41:23.000 Thank you for your comfort, Princess. I'm feeling much better. 607 00:41:23.000 --> 00:41:26.200 ♫ So that my whole life will be passionate ♫ 608 00:41:26.200 --> 00:41:30.600 Wu Yi, I really admire your talents. 609 00:41:30.600 --> 00:41:35.400 However, I also know you have your own purpose for joining my envoy. 610 00:41:35.400 --> 00:41:38.600 Can you tell me? Perhaps, I can help you. 611 00:41:39.300 --> 00:41:41.800 I don't need any help. 612 00:41:41.800 --> 00:41:44.400 As long as the Princess is willing to trust me, then I have no regrets. 613 00:41:44.400 --> 00:41:46.200 That's natural! 614 00:41:46.200 --> 00:41:49.400 Do you believe that I can read faces? 615 00:41:50.600 --> 00:41:51.800 When I first saw you, 616 00:41:51.800 --> 00:41:56.600 I knew immediately you're a kind, honorable, and determined person. 617 00:41:56.600 --> 00:41:59.800 We have someone else like that beside us. 618 00:41:59.800 --> 00:42:02.200 - Who? - Ni Chang. 619 00:42:04.200 --> 00:42:08.400 Perhaps, that's also the reason why I can't hate her. 620 00:42:10.400 --> 00:42:12.640 All right! It's getting late. 621 00:42:12.640 --> 00:42:15.000 We still have the second spice test tomorrow. 622 00:42:15.000 --> 00:42:16.600 Go back early to rest. 623 00:42:16.600 --> 00:42:20.800 ♫ Just like the misty rain and haze in Jiangnan ♫ 624 00:42:20.800 --> 00:42:26.000 ♫ Will you accompany me to embroider the brocade? ♫ 625 00:42:31.000 --> 00:42:40.000 Timing and subtitles brought to you by 💕Ni Chang Fans💕 @ Viki.com 626 00:42:48.100 --> 00:42:54.000 ''Even if the Fireworks Finally Scatter'' Singer: Wang Rui - Lyrics: Tang Tian - Melody: Wei Guobin 627 00:42:55.000 --> 00:43:00.800 ♫ Dark clouds covered the moon and flowers turned into snow ♫ 628 00:43:00.800 --> 00:43:06.600 ♫ Departures never end in life ♫ 629 00:43:06.600 --> 00:43:11.700 ♫ I hope to end your tears, make you smile, and be daring without guilt ♫ 630 00:43:11.700 --> 00:43:16.900 ♫ To see you again ♫ 631 00:43:17.800 --> 00:43:23.200 ♫ How long must I gaze at the starlight, how many absurd things must I do? ♫ 632 00:43:23.200 --> 00:43:29.400 ♫ So that my whole life will be passionate ♫ 633 00:43:29.400 --> 00:43:34.600 ♫ To handle the impermanence, how far must I look into the distance? ♫ 634 00:43:34.600 --> 00:43:40.400 ♫ To be able to stay by your side ♫ 635 00:43:40.400 --> 00:43:46.400 ♫ My only wish is to live my life with my love ♫ 636 00:43:46.400 --> 00:43:52.000 ♫ Even if the fireworks scatter in the end ♫ 637 00:43:52.000 --> 00:43:58.400 ♫ I'll never regret the long suffering ♫ 638 00:43:58.400 --> 00:44:03.600 ♫ How much more courage must I have, to walk toward you? ♫ 639 00:44:03.600 --> 00:44:09.200 ♫ My only wish is to live up to your fate ♫ 640 00:44:09.200 --> 00:44:15.600 ♫ And never let down the little light you left me ♫ 641 00:44:15.600 --> 00:44:21.000 ♫ Just like the misty rain and haze in Jiangnan ♫ 642 00:44:21.000 --> 00:44:28.500 ♫ Will you accompany me to embroider the brocade? ♫ 643 00:44:29.560 --> 00:44:38.080 ♫ Will you accompany me till the sky turns blue again? ♫ 55669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.