All language subtitles for Inn.Of.The.Damned.1975.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,214 --> 00:00:58,481
L'AUBERGE DES DAMNĂS - MCMLXXIV
2
00:03:17,247 --> 00:03:19,419
C'est adorable, ma chĂšre..
3
00:03:34,840 --> 00:03:37,916
Les autres sont venus
par la diligence.
4
00:03:40,340 --> 00:03:41,708
Elle a sa valise de
voyage avec elle.
5
00:03:42,751 --> 00:03:44,948
La faire venir avec nous,
vous n'étiez pas sérieux ?
6
00:03:44,948 --> 00:03:46,776
AprĂšs tout, on a
beaucoup de travail, non ?
7
00:03:46,776 --> 00:03:49,905
Les deux choses que j'emmĂšne
avec moi, mon ami,
8
00:03:50,948 --> 00:03:54,410
ceci et... de la compagnie.
9
00:03:54,410 --> 00:03:56,474
Toujours prĂȘt Ă emmener
le confort ménager avec soi.
10
00:03:56,474 --> 00:03:58,831
Mais vous ignorez ce que c'est.
11
00:03:58,935 --> 00:04:01,511
La route est longue jusque
la maison de l'accĂŽtement, non ?
12
00:04:01,511 --> 00:04:03,492
Je croyais qu'elle n'en
retirerais qu'un voyage.
13
00:04:03,492 --> 00:04:05,974
Elle nous a accompagné,
tout comme vous, Mr Quill.
14
00:04:05,974 --> 00:04:07,663
Vous pouvez me montrer oĂč
sont ces échantillons d'or,
15
00:04:07,663 --> 00:04:10,948
mais vous ne payez pas.
Mon argent, ma mine.
16
00:04:12,439 --> 00:04:14,108
Elle résidera à ...
17
00:04:15,130 --> 00:04:17,559
Elle y restera toute la nuit,
ils l'appellent comment ?
18
00:04:17,560 --> 00:04:20,326
Ma chÚre, désolé de
vous avoir fait attendre.
19
00:04:20,327 --> 00:04:27,268
Quelques détails... à résoudre.
- Il reste pas mal de temps.
20
00:04:31,265 --> 00:04:34,548
Tous Ă bord ! Premier arrĂȘt:
la maison Straulle.
21
00:04:35,475 --> 00:04:38,204
Voilà qui est intéressant.
22
00:04:46,024 --> 00:04:49,809
On a des visiteurs, hein ?
MĂȘme un couple chez les Straulle.
23
00:04:53,240 --> 00:04:54,467
A la maison Straulle.
24
00:05:11,899 --> 00:05:14,005
La seule chose qui
m'inquiĂšte, Mr Quill,
25
00:05:14,005 --> 00:05:16,404
est d'amener les bons
chevaux Ă la mine.
26
00:05:16,404 --> 00:05:18,552
Pas d'inquiétude, Mr Cummings.
27
00:05:18,552 --> 00:05:21,112
Je vous trouverai
un cheval bien tranquille.
28
00:05:21,112 --> 00:05:24,287
Ces collines sont trop
pentues Ă grimper Ă pied.
29
00:05:24,287 --> 00:05:27,448
J'ai vérifié cette fermeture
au bureau minier.
30
00:05:27,448 --> 00:05:29,118
Vérifié ?
Qu'y a t-il à vérifier ?
31
00:05:29,131 --> 00:05:32,579
Toute le monde sait que c'est
fermé à cause de la peste.
32
00:05:32,580 --> 00:05:35,695
Oui, il y a de l'or,
ne vous inquiétez pas.
33
00:05:35,696 --> 00:05:37,822
Je vous l'ai montré.
LĂ , jetez encore un oeil.
34
00:05:37,823 --> 00:05:39,536
Ah, des petits pennies.
35
00:05:40,023 --> 00:05:41,566
C'est le gros filon
qui m'intéresse.
36
00:05:41,566 --> 00:05:46,241
Si votre homme a trouvé
ce filon, je le saurai.
37
00:05:47,426 --> 00:05:48,584
Les Allemands ont essayé
de se l'approprier.
38
00:05:49,418 --> 00:05:53,016
Y a fallu se battre.
Ouais, y a de l'or ici,
39
00:05:53,017 --> 00:05:54,165
vous inquiétez pas.
40
00:05:54,686 --> 00:05:57,114
Ce serait pas la premiĂšre fois
que je trouve que dalle.
41
00:06:52,766 --> 00:06:54,070
Tout le monde dehors !
42
00:07:23,587 --> 00:07:24,543
Fais gaffe !
43
00:07:48,730 --> 00:07:49,895
Oh, Marty !
44
00:08:01,927 --> 00:08:03,942
Assis, chérie. Sois gentille.
45
00:08:13,353 --> 00:08:14,865
Bye bye, Madame !
46
00:13:16,866 --> 00:13:19,264
On a perdu sa langue
ce matin, Biscayne ?
47
00:13:21,214 --> 00:13:25,031
Nerveux ?
Vous avez changé d'avis ?
48
00:13:25,032 --> 00:13:26,111
Pas moi.
49
00:13:26,216 --> 00:13:29,240
Ce que je fais ne fait
aucune différence.
50
00:13:29,338 --> 00:13:31,353
J'ai une grosse prime
au-dessus de la tĂȘte.
51
00:13:32,414 --> 00:13:34,969
J'ai mĂȘme ma photo
au bureau de police.
52
00:13:35,918 --> 00:13:41,483
Je les ai vu sur les fenĂȘtres.
Elles me rajeunissent, ouais.
53
00:13:41,484 --> 00:13:43,241
Vous avez un sacré égo.
54
00:13:46,053 --> 00:13:50,989
Y a un Américain qui me court
aprĂšs. Un tueur professionnel !
55
00:13:51,246 --> 00:13:55,209
Il s'est approché deux fois
et j'ai pu le voir.
56
00:13:55,292 --> 00:13:57,471
La derniÚre fois que j'ai posé
la main sur une de ses femmes.
57
00:13:57,471 --> 00:13:59,382
Imaginez ça.
58
00:13:59,382 --> 00:14:02,309
Une grande pétasse ténébreuse
avec ces gros...
59
00:14:02,309 --> 00:14:04,395
On est pas interessés.
60
00:14:13,211 --> 00:14:14,598
Ne pas se mettre la loi
Ă dos est une chose,
61
00:14:16,273 --> 00:14:17,514
mais c'est pas de la justice
quand ils amĂšnent
62
00:14:17,514 --> 00:14:20,403
un bon-à -rien étranger pour
faire leur sale boulot.
63
00:14:20,403 --> 00:14:24,416
Tant qu'il ne vous
suit pas jusqu'ici,
64
00:14:24,416 --> 00:14:25,898
et que vous faites
ce qu'on vous dit,
65
00:14:25,898 --> 00:14:28,477
je m'en tape de la loi.
66
00:14:30,831 --> 00:14:34,835
Personne ne me suit. Ni ici,
ni nulle part. Aucun souci.
67
00:14:34,836 --> 00:14:35,648
Je sais me débrouiller.
68
00:14:36,065 --> 00:14:39,413
On vous a empĂȘchĂ© de vous
faire arrĂȘter, Biscayne,
69
00:14:39,413 --> 00:14:42,948
et d'ĂȘtre pendu. On vous a
protégé pendant huit ans.
70
00:14:43,313 --> 00:14:46,139
Je le sais, inutile
d'en remettre une couche.
71
00:14:46,139 --> 00:14:51,019
Oh, mais si. Huit ans, c'est
long pour taire un meurtre.
72
00:14:51,717 --> 00:14:56,045
Un meurtre que vous avez commis ici.
Vous l'avez tué juste ici.
73
00:14:58,892 --> 00:15:00,668
Et on vous a vu.
74
00:15:03,146 --> 00:15:05,274
Faut que je parte avant que
le soleil soit au zénith.
75
00:15:05,274 --> 00:15:06,386
La route est longue
jusque Grimstead.
76
00:15:06,386 --> 00:15:10,001
Non, laisse ça.
Je m'en occuperai.
77
00:15:10,435 --> 00:15:16,974
Il était riche, trÚs riche.
Mais cette pute...
78
00:15:16,975 --> 00:15:19,508
Je l'ai pas amené,
il l'a ramassé à Melbourne.
79
00:15:19,508 --> 00:15:22,618
N'amenez plus jamais ici
ce genre de gonzesses !
80
00:15:24,294 --> 00:15:26,404
Y a rien pour vous Ă Grimstead.
81
00:15:28,242 --> 00:15:30,634
Retournez Ă Bildara demain soir.
- Non !
82
00:15:30,635 --> 00:15:33,022
C'était déjà assez risqué de monter
dans cette diligence avec Cummings.
83
00:15:33,023 --> 00:15:36,106
De nos jours, trouver un
endroit sûr est compliqué.
84
00:15:36,106 --> 00:15:37,881
Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© ici
tant que...
85
00:15:37,881 --> 00:15:42,369
On verra ce qui arrivera.
Difficile de bouger ça.
86
00:15:42,369 --> 00:15:44,326
En fait, je sais comment
gérer les Américains
87
00:15:44,326 --> 00:15:45,695
que j'ai aux fesses.
88
00:15:46,797 --> 00:15:48,945
Vous garderez les yeux ouverts
pour lui, c'est un méchant.
89
00:15:48,946 --> 00:15:50,843
Je pensais qu'il ne
vous suivrait pas.
90
00:15:50,843 --> 00:15:52,637
Pas d'inquiétude,
il ne me poursuit pas.
91
00:15:52,637 --> 00:15:54,462
Je le reverrai pas de si tĂŽt.
92
00:16:07,903 --> 00:16:12,463
Il ne dit jamais rien ?
- Il a des soucis de gorge.
93
00:16:16,193 --> 00:16:17,726
Je vous reverrai le mois
prochain peut-ĂȘtre, hein ?
94
00:16:20,490 --> 00:16:24,017
Ouais. Rappelez-vous
de notre accord.
95
00:16:40,188 --> 00:16:42,284
Je prends le cÎté latéral
de la maison, Georgie.
96
00:16:42,284 --> 00:16:45,089
Puis, les hangars de tonte
et les étables.
97
00:16:45,089 --> 00:16:47,459
J'ai vu des hommes
dans les pĂąturages
98
00:16:47,459 --> 00:16:48,832
avec les moutons
quand on est arrivés.
99
00:16:48,832 --> 00:16:53,441
On va dans l'Ă©tang lĂ
et personne ne nous verra.
100
00:16:53,441 --> 00:16:54,289
Je préfÚre attendre la nuit.
101
00:16:55,559 --> 00:16:57,957
J'irai pas dans cet endroit
en plein jour.
102
00:16:57,957 --> 00:17:04,026
Personne n'a parlé d'y entrer,
on jettera un oeil dehors !
103
00:17:04,027 --> 00:17:05,259
Voir ce qu'on peut trouver !
104
00:17:06,235 --> 00:17:09,240
Y a une petite piĂšce
Ă l'arriĂšre,
105
00:17:09,240 --> 00:17:11,377
on pourra se choper de la bibine.
106
00:17:21,409 --> 00:17:22,775
Ce cheval pourrait
chercher de l'or.
107
00:17:22,775 --> 00:17:27,833
Oublie le fric.
De l'or. Un paquet.
108
00:17:30,189 --> 00:17:33,279
Il court probablement
comme le vent.
109
00:17:35,647 --> 00:17:40,982
J'ai pas ton cran, Biscayne,
110
00:17:40,982 --> 00:17:47,883
T'es capable de tout
mais je suis pas comme ça.
111
00:17:47,883 --> 00:17:49,116
Fieffé salopard !
112
00:17:49,116 --> 00:17:51,410
J'aurais dĂ» te laisser
crever au croisement.
113
00:17:53,183 --> 00:17:55,571
Je vais te dire, Parr,
j'ai pas besoin de toi.
114
00:17:55,853 --> 00:17:57,823
Va donc te faire foutre !
115
00:17:57,823 --> 00:18:03,148
Si je revois ta carcasse,
je te coupe en petits morceaux.
116
00:18:03,148 --> 00:18:07,048
T'as pas les couilles.
- Ouais.
117
00:18:07,050 --> 00:18:12,586
Attendons la tombée de la nuit.
- On y va maintenant !
118
00:18:12,587 --> 00:18:13,479
Bouge-toi le cul !
119
00:18:19,145 --> 00:18:22,246
Simmons ! Simmons,
j'ai dit, viens ici !
120
00:18:22,247 --> 00:18:24,387
Toi aussi, Hogg.
Tous les deux !
121
00:18:50,473 --> 00:18:51,791
Mince, alors !
122
00:19:01,308 --> 00:19:02,040
Reviens ici !
123
00:19:08,148 --> 00:19:10,147
Oh, merde !
124
00:19:49,960 --> 00:19:52,930
T'avais jamais vu ça,
je parie, Georgie !
125
00:19:53,407 --> 00:19:54,153
T'es dingue.
126
00:19:56,238 --> 00:19:58,899
Grimstead va nous balancer
la troupe de soldats.
127
00:19:59,768 --> 00:20:02,972
T'as un pote pour la vie,
vous ferez un beau couple.
128
00:20:05,965 --> 00:20:06,927
Je pourrais refiler
ce morceau de viande
129
00:20:06,927 --> 00:20:11,059
au vieux Phillips au campement.
Il sait comment la fermer.
130
00:20:12,780 --> 00:20:14,163
Il a de l'or aussi.
131
00:20:17,577 --> 00:20:20,757
Des soldats ?
Ils viennent de oĂč ?
132
00:20:20,758 --> 00:20:24,300
Des soldats ? Nan.
Un peut-ĂȘtre.
133
00:20:24,403 --> 00:20:26,988
Mince, ce Palomino !
C'est Kincaid.
134
00:20:27,911 --> 00:20:29,822
- Kincaid ? Qui c'est, Kincaid ?
- La ferme !
135
00:20:34,178 --> 00:20:36,232
C'est ton cheval.
Ils le verront s'enfuir,
136
00:20:36,232 --> 00:20:37,619
je t'avais dit qu'il fallait
attendre la nuit !
137
00:20:37,619 --> 00:20:39,423
La ferme, vieil imbécile !
138
00:20:39,423 --> 00:20:41,874
Il a tué plus d'hommes que
toi tu as eu comme soupers !
139
00:20:41,874 --> 00:20:42,742
L'Américain ?
140
00:20:44,814 --> 00:20:45,883
Seigneur, je fous le camp d'ici.
141
00:20:48,746 --> 00:20:51,947
- Je vais l'égorger.
- Non !
142
00:20:54,731 --> 00:20:56,741
S'il aboie,
ils vont nous poursuivre !
143
00:20:56,741 --> 00:20:59,139
Non, je vais le faire taire.
144
00:20:59,140 --> 00:21:01,749
Je vais le mettre
sous les arbres, vu,
145
00:21:01,749 --> 00:21:06,340
et t'éloignes les soldats, ouais ?
146
00:21:07,380 --> 00:21:08,249
Oui ?
147
00:21:12,743 --> 00:21:17,102
C'est ta peau...
je vais les éloigner.
148
00:21:20,060 --> 00:21:23,922
Je te verrai aux chutes
d'eau demain Ă midi.
149
00:21:30,321 --> 00:21:32,720
EmmĂšne Kincaid avec toi
150
00:21:35,222 --> 00:21:41,375
et j'aurais ta peau avant
qu'ils me prennent, Parr.
151
00:22:41,020 --> 00:22:44,677
- ArrĂȘtez ou je tire !
- Tire pas, il est Ă moi !
152
00:24:29,530 --> 00:24:32,051
Je t'ai eu, satané soldat !
153
00:24:38,569 --> 00:24:39,974
Biscayne, espĂšce de salaud !
154
00:24:54,536 --> 00:24:58,153
- Il est oĂč, bordel ?
- PrĂšs de la clĂŽture, Cal.
155
00:24:58,154 --> 00:24:59,688
Allons le chercher.
- Des clous !
156
00:25:20,464 --> 00:25:26,442
Je t'aurai, Biscayne !
Je sais que t'es lĂ !
157
00:25:26,835 --> 00:25:28,173
Je te sens !
158
00:25:59,844 --> 00:26:01,773
Salut Ă tous.
159
00:26:34,349 --> 00:26:35,218
Parr ?
160
00:26:38,070 --> 00:26:38,938
Moore.
161
00:26:39,757 --> 00:26:42,468
J'aurais dĂ» me douter
que c'était toi.
162
00:26:45,651 --> 00:26:49,496
- En voilĂ un chien de garde.
- Il est pas Ă toi, hein, Parr ?
163
00:26:52,771 --> 00:26:53,991
Oh, Seigneur !
164
00:26:53,991 --> 00:26:57,359
Il appartient Ă un gamin
de chez Grimstead.
165
00:26:57,463 --> 00:27:00,831
C'est pas gentil de voler
le chien d'un p'tit gars.
166
00:27:00,831 --> 00:27:06,535
Non, en fait, il m'a suivi.
Il doit venir de chez Grimstead.
167
00:27:08,976 --> 00:27:10,696
On sait d'oĂč il vient, Parr.
168
00:27:11,051 --> 00:27:14,099
On veut juste savoir
oĂč se trouve Biscayne ?
169
00:27:16,192 --> 00:27:16,539
Qui ça ?
170
00:27:18,381 --> 00:27:21,906
Biscayne, Parr.
Ton compagnon de voyage.
171
00:27:24,576 --> 00:27:29,153
Je sais tout sur
mon compagnon de voyage...
172
00:27:30,874 --> 00:27:36,571
T'es un sale menteur, Parr.
Je vais te poser une seule question.
173
00:27:36,572 --> 00:27:40,523
Une seule et je veux que
tu me dises la vérité.
174
00:27:40,524 --> 00:27:44,798
OĂč est Biscayne ?
175
00:28:24,692 --> 00:28:26,948
Vous ne savez pas
grand chose, hein ?
176
00:28:27,132 --> 00:28:30,097
Je passe par cette maison
trois fois par mois,
177
00:28:30,097 --> 00:28:32,474
mais je n'y rentrerais pas,
non, Msieur.
178
00:28:33,524 --> 00:28:37,164
S'il s'y passe quelque chose,
on fera une petite vérification.
179
00:28:37,164 --> 00:28:39,531
Surtout si ça implique Biscayne.
180
00:28:39,531 --> 00:28:41,405
Le couple qui gĂšre
l'endroit, les Straulle,
181
00:28:41,405 --> 00:28:44,036
ils se méfient de la loi.
- Bien.
182
00:28:44,568 --> 00:28:46,246
Merci de votre aide, Mr Melford.
183
00:28:47,289 --> 00:28:49,323
J'accepte votre invitation
une autre fois.
184
00:28:49,323 --> 00:28:51,717
Passez le bonjour
au soldat Moore.
185
00:28:51,717 --> 00:28:52,412
- Bien.
- Bonne chance.
186
00:29:16,143 --> 00:29:18,468
- On aurait dit Paul Melford.
- Ouais.
187
00:29:18,469 --> 00:29:21,774
Je lui ai montré la photo
de Cummings, rien.
188
00:29:22,984 --> 00:29:24,882
Ils n'ont peut-ĂȘtre pas
résidé dans la maison.
189
00:29:24,882 --> 00:29:27,249
C'Ă©tait peut-ĂȘtre pas Biscayne
avec lui dans la diligence.
190
00:29:27,249 --> 00:29:28,719
Ăa fait plein de peut-ĂȘtre
191
00:29:28,719 --> 00:29:31,534
pour quelqu'un qui a eu
l'info Ă Bildara.
192
00:29:33,109 --> 00:29:35,893
Ouais, ok, ils ont donc
résidé dans la maison.
193
00:29:35,893 --> 00:29:37,364
On sait oĂč se trouve Biscayne
mais pour Cummings ?
194
00:29:37,364 --> 00:29:40,482
Personne ne l'a vu depuis
le voyage en diligence.
195
00:29:40,482 --> 00:29:42,588
Je m'approcherais pas de
cet endroit si j'étais vous.
196
00:29:43,631 --> 00:29:44,986
Que sais-tu au juste ?
197
00:29:47,072 --> 00:29:49,246
Biscayne y a séjourné
deux jours et...
198
00:29:49,246 --> 00:29:54,632
- Et Cummings ?
- Vous me comprenez,
199
00:29:55,279 --> 00:29:57,108
il disait qu'il a mentionné
quelque chose,
200
00:29:57,108 --> 00:30:01,994
une folle, un truc comme ça.
- Probablement sa mĂšre.
201
00:30:01,995 --> 00:30:02,672
Non, je suis sérieux.
202
00:30:02,672 --> 00:30:04,799
Faut pas faire confiance
Ă cet endroit.
203
00:30:04,799 --> 00:30:09,179
Ecoute-moi. On va y aller
et chercher ton pote.
204
00:30:09,180 --> 00:30:09,909
C'est pas mon pote !
205
00:30:09,909 --> 00:30:14,017
Et si tu te barres,
je te troue la paillasse,
206
00:30:14,017 --> 00:30:16,064
comme ça, un dingo pourra
te passer Ă travers.
207
00:30:17,219 --> 00:30:20,910
- Je suis pas idiot !
- Assieds-toi et ferme-la, Parr.
208
00:30:22,904 --> 00:30:26,739
- Je reste et tu reviens.
- T'as intĂ©rĂȘt, Parr.
209
00:30:33,592 --> 00:30:34,832
Sale bĂątard.
210
00:32:42,127 --> 00:32:44,004
Tu vas ĂȘtre gentil, hein ?
211
00:32:50,285 --> 00:32:52,457
Va jouer avec Heidi.
212
00:33:09,768 --> 00:33:14,218
Prends soin de Hansel.
Et ne vous battez pas !
213
00:34:00,186 --> 00:34:02,238
On fait la course
jusqu'Ă la forĂȘt !
214
00:34:02,238 --> 00:34:04,498
Attends-moi !
215
00:34:08,137 --> 00:34:10,469
Laissez-moi. Au secours,
au secours !
216
00:34:43,650 --> 00:34:46,518
Laissez-moi, laissez-moi !
217
00:35:03,455 --> 00:35:08,357
Non, non, non, non, non,
personne n'entre dans la maison !
218
00:35:09,855 --> 00:35:12,454
- C'est juste un rĂȘve !
- Non, non !
219
00:35:12,454 --> 00:35:14,579
C'est juste un rĂȘve !
Regarde-moi, je suis lĂ .
220
00:35:14,580 --> 00:35:17,294
Je suis ici !
C'est juste un rĂȘve.
221
00:35:20,316 --> 00:35:24,053
Je te promets, je te promets !
222
00:35:24,054 --> 00:35:27,073
Personne n'entrera
dans cette maison.
223
00:35:37,804 --> 00:35:39,610
Allez vous-en !
224
00:35:42,298 --> 00:35:44,290
Vous ne pouvez pas entrer !
225
00:35:46,269 --> 00:35:50,281
Ăa suffit, Straulle !
Mais bordel, que faites...
226
00:35:51,344 --> 00:35:54,036
- Vous n'entrerez pas.
- Ăa suffit ! Ăa suffit !
227
00:35:58,136 --> 00:37:04,280
Comme l'a dit Parr, Cal.
Biscayne ne traĂźne pas.
228
00:36:02,279 --> 00:36:03,807
Je vais vous faire sauter
votre putain de tĂȘte !
229
00:36:16,721 --> 00:36:18,633
Eloignez-vous d'ici !
230
00:36:20,586 --> 00:36:22,151
Biscayne ne nous laissera
pas l'alpaguer
231
00:36:22,151 --> 00:36:25,613
parce qu'il est coincé, Cal.
232
00:36:25,613 --> 00:36:28,596
Il n'a pas d'arme
mais ce couteau.
233
00:36:28,596 --> 00:36:30,473
Je doute de pouvoir tirer
sauf si ma vie en dépend.
234
00:36:30,473 --> 00:36:33,716
Ouais, je vais te dire,
ta vie en dépend.
235
00:36:33,716 --> 00:36:37,574
C'est pas un vieux poivrot
de Setter's Flats ou un Parr.
236
00:36:37,574 --> 00:36:41,245
Ou un p'tit gars qui
a giflé sa maman.
237
00:36:41,245 --> 00:36:42,840
Asuure-toi que ton pistolet
soit bien chargé
238
00:36:42,840 --> 00:36:44,936
et apprĂȘte-toi Ă faire sauter
la tĂȘte de ce salopard
239
00:36:44,936 --> 00:36:45,805
si tu le vois.
240
00:36:47,710 --> 00:36:51,693
Je croyais pouvoir entendre
ces chutes d'ici.
241
00:36:51,693 --> 00:36:54,112
La brise amÚne généralement
le son par ici.
242
00:36:54,112 --> 00:36:57,338
C'est juste en avant, Ă 1,5 kms.
243
00:36:59,149 --> 00:37:00,703
Au moins, il ne nous
entendra pas.
244
00:37:11,996 --> 00:37:14,377
Le cheval de Mr Grimstead,
remerciements Ă Biscayne.
245
00:37:17,930 --> 00:37:19,167
On va s'le faire maintenant !
246
00:38:09,224 --> 00:40:53,483
OĂč qu'il soit, il est Ă pinces.
247
00:40:53,483 --> 00:40:54,884
On l'a eu, Cal.
248
00:40:56,966 --> 00:40:59,782
Ăa a Ă©tĂ© une sacrĂ©e journĂ©e
pour nous tous.
249
00:41:00,074 --> 00:41:01,325
J'espĂšre seulement
qu'il en vaut la peine.
250
00:41:03,327 --> 00:41:04,331
Tu peux te détendre.
251
00:41:06,341 --> 00:41:08,166
On aurait dĂ» laisser
le bĂątard se noyer.
252
00:41:08,291 --> 00:41:10,505
Ăa aurait Ă©vitĂ© des emmerdes
Ă tout le monde.
253
00:41:12,556 --> 00:41:15,531
Ouais, peut-ĂȘtre.
A voir avec le Colonel maintenant.
254
00:41:18,354 --> 00:41:20,783
Oh, Parr. Tu vas partager
l'honneur de marcher
255
00:41:20,784 --> 00:41:23,422
avec ton pote Biscayne
vers Settler's Flats.
256
00:41:23,422 --> 00:41:26,070
S'il s'approche de moi,
je lui fais la peau.
257
00:41:26,070 --> 00:41:26,748
Je jure que
je lui fais la peau.
258
00:41:27,374 --> 00:41:30,961
Tu vendrais pĂšre et mĂšre !
- J'ai rien vendu !
259
00:41:30,962 --> 00:41:34,973
Toi, oui !
- Connard, je vais t'avoir !
260
00:41:34,974 --> 00:41:36,425
Je vais te crever !
261
00:41:37,551 --> 00:41:40,158
Tu tueras personne, Biscayne.
262
00:41:40,680 --> 00:41:44,698
Tes chances de partir d'ici
s'amenuisent de minutes en minutes.
263
00:41:44,874 --> 00:41:51,013
T'as eu de la chance, Kincaid.
Sans ce sacré salopard,
264
00:41:51,172 --> 00:41:53,814
tu m'aurais jamais chopé,
ni maintenant, ni jamais !
265
00:41:55,758 --> 00:41:58,744
Les billets sont déjà vendus
pour te voir chuter.
266
00:42:01,588 --> 00:42:04,028
Sans lui, je t'écorcherais
sur-le-champ.
267
00:42:04,028 --> 00:42:07,591
Comme t'as fait Ă cette
petite fille Ă Rothstown.
268
00:42:07,813 --> 00:42:11,924
Je vais te passer un noeud au cou
et te faire crapahuter.
269
00:42:12,703 --> 00:42:14,614
- Recule.
- Biscayne !
270
00:42:14,615 --> 00:42:15,457
Bouge pas, bouge pas !
271
00:42:15,457 --> 00:42:17,646
Lùche ça, Biscayne,
t'as aucune chance !
272
00:42:17,646 --> 00:42:19,558
Reste tranqulle.
273
00:42:21,421 --> 00:42:24,716
Quand t'arrĂȘteras de marcher,
je te traĂźnerai.
274
00:42:24,716 --> 00:42:27,796
Donne-moi cette arme.
- Ne bouge pas !
275
00:42:28,752 --> 00:42:31,143
C'est ta derniĂšre chance,
Biscayne. LĂąche cette arme.
276
00:42:31,143 --> 00:42:32,415
Y a aucune échappatoire.
277
00:42:36,239 --> 00:42:38,273
Tu vois ce que je veux dire
si je tire le premier ?
278
00:42:41,255 --> 00:42:42,923
Tu devrais réessayer, Biscayne.
279
00:42:51,760 --> 00:42:54,707
Y en a une dedans.
T'auras peut-ĂȘtre de la chance.
280
00:42:56,897 --> 00:42:59,869
C'est ça, vas-y, tourne-toi,
essaie de t'en sortir.
281
00:42:59,869 --> 00:43:04,085
Je te tirerai peut-ĂȘtre dans
la nuque pendant que t'essaieras.
282
00:43:13,519 --> 00:43:17,651
Jette cette arme, Biscayne,
il va te tuer ! Jette-la !
283
00:43:21,694 --> 00:43:23,446
Tu te rappelles de Marcia ?
284
00:43:23,446 --> 00:43:26,553
La fille de la petite piste
de danse ? Une alcoolique.
285
00:43:27,993 --> 00:43:29,452
Tu te rappelles comment
tu l'as découpée ?
286
00:43:30,219 --> 00:43:33,971
Et la Chinoise ?
Et combien d'autres, hein ?
287
00:43:34,437 --> 00:43:38,027
Je veux que tu penses
Ă elles, Biscayne.
288
00:43:39,797 --> 00:43:42,581
Ăa te fait quoi de savoir
qu'un morceau de plomb chaud
289
00:43:42,581 --> 00:43:46,690
va déchirer tes tripes et
les répandre sur le sol, hein ?
290
00:43:47,732 --> 00:43:49,818
Tes mains tremblent un peu ?
291
00:43:50,864 --> 00:43:55,670
DĂšs que tu penses ĂȘtre prĂȘt,
tourne-toi.
292
00:43:55,670 --> 00:43:59,155
- Biscayne, jette cette arme !
- Il va te tuer !
293
00:44:54,657 --> 00:44:57,210
Tu veux pas que je revienne
avec toi Ă la station, Cal ?
294
00:44:57,210 --> 00:45:01,596
- C'est mon affaire, je la gĂšre seul.
- C'était juste une offre.
295
00:45:02,020 --> 00:45:05,024
Va donc vérifier la baraque !
Vois ce que tu peux trouver.
296
00:45:05,024 --> 00:45:06,601
Récolter une autre
mĂ©daille peut-ĂȘtre.
297
00:45:09,424 --> 00:45:11,721
Je ne me retournerais pas
si j'étais toi, Parr.
298
00:45:21,802 --> 00:45:23,418
Je vais vérifier l'auberge.
299
00:45:25,973 --> 00:45:28,270
Il est seulement 16H00,
Ăa ira pour l'instant.
300
00:45:29,299 --> 00:45:32,845
On se voit demain, ok ?
- D'accord.
301
00:46:02,876 --> 00:46:06,120
Madame, 4 personnes sont restées
ici ces 15 derniers jours ?
302
00:46:06,120 --> 00:46:09,168
Je vous l'ai dit,
les affaires vont mal.
303
00:46:09,759 --> 00:46:12,565
Avant, les diligences
s'arrĂȘtaient ici,
304
00:46:12,565 --> 00:46:15,651
maintenant y a les bateaux
Ă vapeur, les trains.
305
00:46:15,651 --> 00:46:19,207
Ces noms, Madame.
Mitchell, Pierre, Warren.
306
00:46:19,666 --> 00:46:22,169
De véritables noms, vous diriez ?
307
00:46:22,304 --> 00:46:24,755
Je ne pose pas de
questions, Monsieur...
308
00:46:24,755 --> 00:46:27,240
Moore, Madame.
Soldat Moore.
309
00:46:29,885 --> 00:46:32,815
Un Mr Cummings nous intéresse
particuliĂšrement, un Anglais.
310
00:46:32,815 --> 00:46:35,895
Un ancien examinateur,
bien habillé, parlant bien.
311
00:46:37,393 --> 00:46:39,635
Il devait passer par ici.
312
00:46:45,183 --> 00:46:47,560
Non. Je ne me rappelle
pas un tel homme.
313
00:46:49,385 --> 00:46:52,034
Mes renseignements, du dépÎt
de diligences de Bildara,
314
00:46:52,034 --> 00:46:56,542
est qu'il est parti de lĂ -bas
pour venir ici. A cette auberge.
315
00:47:06,028 --> 00:47:08,322
Cummings portait toujours
un parapluie.
316
00:47:09,240 --> 00:47:13,223
Il avait passé pas mal d'années
en Orient. Une habitude.
317
00:47:13,223 --> 00:47:18,054
Il... n'allait jamais nulle
part sans son parapluie.
318
00:47:20,690 --> 00:47:23,696
J'aimerais parler Ă
votre mari, Madame.
319
00:47:24,850 --> 00:47:28,385
OĂč est son lieu de travail ?
Je peux peut-ĂȘtre m'y rendre.
320
00:47:30,471 --> 00:47:34,437
Non. La route est longue
et trĂšs dangereuse.
321
00:47:34,438 --> 00:47:36,488
Je monte bien Ă cheval.
322
00:47:37,332 --> 00:47:41,382
Mon mari va revenir au matin,
vous restez ici.
323
00:47:42,609 --> 00:47:46,270
Non, merci. Je vais me rendre
Ă la ferme Melford.
324
00:47:46,270 --> 00:47:50,719
De nuit ? Les marais
sont trĂšs dangereux.
325
00:47:50,719 --> 00:47:51,254
Le domaine de Melford
est assez proche.
326
00:47:54,069 --> 00:47:59,179
Restez ce soir, vous verrez
mon mari demain. Ouais ?
327
00:47:59,180 --> 00:48:02,967
Vous ĂȘtes persuasive, Madame.
Un repos me ferait du bien.
328
00:48:06,554 --> 00:48:09,937
Voulez-vous manger,
vous reprendrez du vin ?
329
00:48:09,938 --> 00:48:13,312
Oui, un autre verre, Madame,
merci. Mais point trop.
330
00:48:14,174 --> 00:48:16,791
Et votre cheval.
331
00:48:16,791 --> 00:48:18,150
Je m'en occuperai
plus tard, Madame.
332
00:49:55,126 --> 00:49:57,454
Prenez nos chapeaux,
Thomas, mon garçon.
333
00:50:07,472 --> 00:50:10,517
Mon Dieu, qu'est-il arrivé ?
C'est pas Frank, n'est-ce pas ?
334
00:50:10,517 --> 00:50:11,894
On avait des hommes
pour te chercher.
335
00:50:11,894 --> 00:50:13,190
Non, c'est pas Frank.
336
00:50:15,178 --> 00:50:20,260
C'est Biscayne.
- Bonsoir, George. Attends ici.
337
00:50:20,872 --> 00:50:23,896
Tu prends la chambre habituelle,
mĂȘme couchette.
338
00:50:26,568 --> 00:50:28,705
Attendez que le Colonel
en entende parler.
339
00:50:31,540 --> 00:50:35,544
Je vais vous dire, Mr Kincaid.
Vous aurez une médaille pour ça.
340
00:50:44,804 --> 00:50:46,997
Votre fusil, Kincaid.
341
00:50:48,881 --> 00:50:51,095
Il fait de sacrés dégats.
342
00:50:53,376 --> 00:50:55,920
J'espĂšre que vous avez une bonne
histoire pour le Colonel.
343
00:50:55,920 --> 00:50:57,831
Il voudra avoir plus de
confirmation, vous savez.
344
00:50:59,653 --> 00:51:01,176
Mot pour mot.
345
00:51:26,804 --> 00:51:32,478
Et oĂč est mon Moore ? Solitaire !
- Il joue les policiers.
346
00:51:39,279 --> 00:51:40,781
Bonsoir Ă tous.
347
00:51:40,781 --> 00:51:42,623
J'ai appris votre retour
en ville, Mr Kincaid.
348
00:51:44,709 --> 00:51:48,518
De quelle pauvre ùme infortunée
allons-nous nous occuper ici ?
349
00:51:49,790 --> 00:51:50,916
Un simple criminel, Gabriel.
350
00:51:50,916 --> 00:51:52,807
La tombe d'un pauvre,
aucune famille.
351
00:51:53,158 --> 00:51:56,102
Aucun famille ?
Qui va payer ?
352
00:51:56,103 --> 00:52:00,949
Qui s'occupera du service ?
- Du service ?
353
00:52:00,949 --> 00:52:04,695
Balancez-le dans les immondices,
les mouches feront le reste.
354
00:52:06,214 --> 00:52:08,782
Parlez au Colonel ou au légiste.
355
00:52:15,808 --> 00:52:18,258
T'as rien de mieux Ă faire ?
356
00:52:21,209 --> 00:52:23,493
Ok, Malone, laissez-le.
357
00:52:23,493 --> 00:52:25,579
Je t'ai déjà prévenu,
jeune Carrick.
358
00:52:25,579 --> 00:52:26,402
N'erre pas dans les rues la nuit.
359
00:52:27,445 --> 00:52:30,302
Le juge Morty aura ta peau
s'il sait que t'es revenu.
360
00:52:32,023 --> 00:52:33,152
A jouer Ă tes jeux.
361
00:52:36,319 --> 00:52:39,002
Il est vraiment mort, Monsieur ?
362
00:52:40,384 --> 00:52:41,390
Ce n'est pas juste
un esclave, Monsieur ?
363
00:52:41,390 --> 00:52:44,502
Je l'ignore,
je ne peux le réveiller.
364
00:53:08,222 --> 00:53:09,141
Ecoutez tous !
365
00:53:09,141 --> 00:53:11,287
Parole d'homme, y a un vrai
cadavre ici !
366
00:53:13,582 --> 00:53:15,493
Un vrai cadavre !
367
00:53:17,461 --> 00:53:20,850
Mr Kincaid a un cadavre,
venez vite !
368
00:53:25,681 --> 00:53:29,480
Il est parti chercher le Colonel.
Une sacrée prise.
369
00:53:31,931 --> 00:53:35,195
Je pense rentrer.
370
00:54:31,568 --> 00:54:34,418
On a presque perdu la tĂȘte
tous les deux, Colonel.
371
00:54:36,688 --> 00:54:38,502
Vous ĂȘtre un insolent
animal, Kincaid.
372
00:54:38,502 --> 00:54:40,063
Et pas de taille !
373
00:54:40,063 --> 00:54:42,614
Vous ne tuerez plus personne
pendant un bout de temps.
374
00:54:42,615 --> 00:54:45,603
Cette histoire de
capture de Biscayne
375
00:54:45,603 --> 00:54:47,282
et de tentative d'évasion
est cousue de fils blancs.
376
00:54:47,282 --> 00:54:49,938
Malone, le holster.
377
00:54:53,205 --> 00:54:55,875
Je vous avais dit que le Colonel
aime les rapports complets,
378
00:54:55,875 --> 00:54:58,701
si en rédiger un autre
ne vous fatigue pas trop.
379
00:54:58,702 --> 00:55:02,427
Des pĂȘches ?
- Ouais.
380
00:55:03,685 --> 00:55:05,388
Salopard.
381
00:55:07,856 --> 00:55:10,536
Ce rapport est totalement
inacceptable, Kincaid.
382
00:55:10,536 --> 00:55:12,778
Ce sont des foutaises !
383
00:55:13,018 --> 00:55:15,573
Ni moi ni le Commissaire
n'acceptont ce récit.
384
00:55:15,573 --> 00:55:17,012
Ce que dit le Colonel.
385
00:55:17,221 --> 00:55:20,266
Tant que le soldat Moore ne
revient pas avec son rapport
386
00:55:20,266 --> 00:55:22,904
sur la tentative d'évasion
de Biscayne,
387
00:55:22,904 --> 00:55:23,868
vous perdez votre arme.
388
00:55:23,868 --> 00:55:25,287
Et pendant que
nous parlons de Biscayne,
389
00:55:25,287 --> 00:55:27,106
il y a toujours
une possibilité que...
390
00:55:27,106 --> 00:55:30,308
Le corps de Biscayne.
OĂč l'avez-vous mis ?
391
00:55:30,516 --> 00:55:32,594
Peur de ne pas récolter la prime ?
392
00:55:32,594 --> 00:55:34,854
Et je sais qu'il est
encore menotté,
393
00:55:34,854 --> 00:55:35,982
alors, il ne s'enfuira plus !
394
00:55:40,126 --> 00:55:42,212
Seigneur, non !
395
00:55:44,201 --> 00:55:46,067
Attends, attends,
attends une minute.
396
00:55:47,443 --> 00:55:51,038
Il est un peu raide
et ne te fera pas de mal.
397
00:55:52,081 --> 00:55:54,385
C'est un hĂŽtel respectable !
398
00:55:54,385 --> 00:55:57,295
On n'accepterait jamais
de cadavres ici.
399
00:55:57,295 --> 00:55:58,577
Retournez Ă votre bureau.
400
00:55:58,577 --> 00:56:00,582
Occupez-vous de
vos clients vivants.
401
00:56:00,582 --> 00:56:02,404
Il disait que son ami
était ivre.
402
00:56:02,404 --> 00:56:05,700
Il l'a porté sur ses épaules.
403
00:56:05,700 --> 00:56:06,596
Elle...
404
00:56:06,763 --> 00:56:12,856
C'est venu plus tard.
C'est mon hĂŽtel !
405
00:56:13,479 --> 00:56:18,651
Tout le monde dehors ! Tous !
Ou j'appelle la police.
406
00:56:18,651 --> 00:56:20,327
Va chier, Arnold, ok ?
407
00:56:20,327 --> 00:56:22,218
La police ne trouvera pas
de cadavre dans ton hĂŽtel.
408
00:56:29,402 --> 00:56:31,853
Vous n'ĂȘtes qu'un malade, Kincaid.
409
00:56:31,853 --> 00:56:33,750
Mais cette fois,
vous ĂȘtes allĂ© trop loin.
410
00:56:34,376 --> 00:56:35,961
Je vais voir
les huiles Ă Melbourne,
411
00:56:35,961 --> 00:56:39,632
et je vous ferai jeter dehors,
hors de ce pays sur vos fesses
412
00:56:39,633 --> 00:56:42,280
sur le premier bateau Ă vapeur
vers San Francisco.
413
00:56:42,280 --> 00:56:43,907
Vous repartez d'oĂč vous venez.
414
00:56:43,907 --> 00:56:48,676
Un peu plus sale,
un peu plus malade.
415
00:56:53,741 --> 00:56:56,139
Amenez ce cadavre, Malone.
416
00:56:58,413 --> 00:57:01,188
Bristow, amĂšne le corps.
417
00:57:01,457 --> 00:57:06,609
Bristow, vous voulez
remettre la porte ?
418
00:57:06,609 --> 00:57:09,463
Je ne veux pas que
Peaches prenne froid.
419
00:58:16,602 --> 00:58:20,667
On ne peut plus attendre,
il fait presque jour.
420
00:58:20,667 --> 00:58:21,334
Il est endormi.
421
00:58:21,334 --> 00:58:23,027
J'ai besoin de plus
de fertlisant.
422
00:58:23,858 --> 00:58:26,819
T'imagines pas la chaux
dont j'ai besoin.
423
00:58:26,819 --> 00:58:29,795
Ouais, ouais, Lazar.
Je sais tout ça.
424
00:59:10,342 --> 00:59:12,374
Bon Dieu, espĂšce d'idiot !
425
00:59:12,374 --> 00:59:14,313
Tu peux pas faire
bouger ce cheval ?
426
00:59:14,313 --> 00:59:15,645
Le cheval est sorti, si calme...
427
00:59:15,645 --> 00:59:17,556
- Oh, assieds-toi !
- Désolé, Madame !
428
00:59:18,314 --> 00:59:19,829
Crier n'aidera pas
les pauvres chevaux...
429
00:59:19,829 --> 00:59:20,747
Tu veux bien te taire ?
430
00:59:20,747 --> 00:59:22,452
Vous voulez bien vous taire
tous les deux !
431
00:59:22,452 --> 00:59:24,947
Vous osez me parler ainsi ?
432
00:59:24,947 --> 00:59:26,595
Attendez qu'on soit
rentrés à la ferme !
433
00:59:27,638 --> 00:59:29,336
Désolé Madame mais vous
faites peur aux chevaux.
434
00:59:29,336 --> 00:59:30,032
Retournez Ă la ferme
aux moutons !
435
00:59:37,896 --> 00:59:40,483
Cache-le ! Cache-le !
436
00:59:44,465 --> 00:59:45,334
Ceux-lĂ .
437
01:00:03,480 --> 01:00:06,089
Je vais le cacher lĂ ,
personne le trouvera.
438
01:00:06,089 --> 01:00:08,642
Va Ă la porte.
Sois prudente.
439
01:00:22,771 --> 01:00:24,956
On voudrait rester juqu'Ă
ce que la tempĂȘte se calme.
440
01:00:24,956 --> 01:00:26,868
Je la pensais terminée,
441
01:00:26,868 --> 01:00:28,825
je ne m'attendais pas
Ă une autre averse.
442
01:00:59,270 --> 01:01:01,381
Vous devriez ĂȘtre
avec le cheval, Alfred.
443
01:01:01,381 --> 01:01:02,497
Je vous appellerai quand
on aura besoin de vous.
444
01:01:02,497 --> 01:01:04,982
Mon mari s'occupera du cheval.
445
01:01:07,385 --> 01:01:10,672
Beverley. Que fais-tu ?
446
01:01:10,672 --> 01:01:13,383
Je suis trempée,
j'aimerais enlever ma robe.
447
01:01:13,383 --> 01:01:14,864
Ne vous inquiétez pas, ma chÚre.
448
01:01:14,864 --> 01:01:19,487
Utilisez une des chambres
lĂ -haut. Je vais vous montrer.
449
01:01:19,487 --> 01:01:20,430
Alfred, allez Ă la ferme.
450
01:01:20,430 --> 01:01:22,362
Vous savez comment réagit
le cheval sous la pluie.
451
01:01:22,362 --> 01:01:23,387
Vous ĂȘtes aussi mouillĂ© que lui.
452
01:01:23,387 --> 01:01:25,994
Demandez Ă Mme Bennett de
nous amener des vĂȘtements.
453
01:01:27,387 --> 01:01:29,327
Il a peur du tonnerre.
454
01:01:29,327 --> 01:01:31,277
Vous ne pouvez pas
ĂȘtre plus mouillĂ©, Alfred.
455
01:01:31,277 --> 01:01:32,852
Vous serez revenu
dans quelques heures.
456
01:01:33,686 --> 01:01:38,611
Mme Bennett nous attend avant
le repas. Allez, compris ?
457
01:01:39,974 --> 01:01:42,466
Je vais aussi enlever
ces vĂȘtements mouillĂ©s.
458
01:01:42,466 --> 01:01:44,688
Et un bain sinon on risque
d'attraper la mort.
459
01:01:44,688 --> 01:01:46,700
Et nous vous paierons bien sûr
460
01:01:46,700 --> 01:01:47,621
pour votre hospitalité
et vos services.
461
01:01:52,398 --> 01:01:54,052
Je peux prendre mon bain
en premier ?
462
01:01:54,053 --> 01:01:56,137
Je vais faire chauffer l'eau.
463
01:01:56,137 --> 01:01:58,369
Vous me préviendrez
dĂšs que c'est prĂȘt ?
464
01:01:58,369 --> 01:02:00,173
Ăa va, Beverley. Je suis
sûre que c'est un grand bain.
465
01:02:00,173 --> 01:02:02,397
Bien assez grand.
466
01:02:02,398 --> 01:02:04,427
Alfred, vous ne faites
jamais ce qu'on vous dit ?
467
01:04:16,435 --> 01:04:20,972
CrĂšve ! CrĂšve !
Tu veux pas crever ?
468
01:04:57,071 --> 01:04:59,566
Il reste 11 kms.
Au moins 11 kms.
469
01:05:01,224 --> 01:05:02,423
Il va attraper la mort
sous cette pluie.
470
01:05:04,287 --> 01:05:06,247
T'aurais pas dĂ» l'envoyer.
471
01:05:06,247 --> 01:05:07,787
Si je te connaissais pas,
je penserais que toi et Alfred...
472
01:05:10,561 --> 01:05:13,518
C'est juste un simple fermier, non ?
473
01:05:14,624 --> 01:05:15,997
C'est la drache, lĂ dehors.
474
01:05:15,997 --> 01:05:18,764
T'attraperas plus la crĂšve
en restant lĂ debout.
475
01:05:20,992 --> 01:05:23,390
Le vieux pourrait te voir.
476
01:05:25,132 --> 01:05:26,897
Y a personne dehors.
477
01:05:40,795 --> 01:05:42,254
On aurait pas dĂ» s'arrĂȘter ici.
478
01:05:47,062 --> 01:05:48,765
Viens lĂ .
479
01:05:50,169 --> 01:05:53,485
On peut au moins se tenir au chaud.
Je vais te réchauffer.
480
01:05:55,386 --> 01:05:57,837
Tu ne peux pas rester
assise comme ça.
481
01:05:59,429 --> 01:06:02,088
Beverley, je te le demanderai
pas deux fois.
482
01:06:02,669 --> 01:06:05,342
Une petite garce, comme ta mĂšre.
483
01:06:05,342 --> 01:06:06,802
Pas étonnant que ton pÚre
l'ait jeté dehors.
484
01:06:14,173 --> 01:06:18,553
Allez, Beverley.
Viens par ici.
485
01:06:19,547 --> 01:06:20,833
Beverley.
486
01:07:45,039 --> 01:07:46,662
Votre bain est prĂȘt, Madame.
487
01:08:05,591 --> 01:08:06,460
Lazar !
488
01:08:08,842 --> 01:08:13,948
Je m'occupe du cheval du soldat.
La calĂšche part vers Flats.
489
01:08:15,095 --> 01:08:17,723
Tu seras capable
de t'en occuper ?
490
01:08:17,723 --> 01:08:23,250
Quand elles boiront,
elles iront dormir.
491
01:08:27,698 --> 01:08:31,164
Depuis combien de temps on a
pas pris de bain ensemble ?
492
01:08:31,164 --> 01:08:33,459
Tu te rappelles la premiĂšre fois ?
493
01:08:34,918 --> 01:08:37,919
Andrew était à la vente
aux enchĂšres, tu te rappelles ?
494
01:08:40,133 --> 01:08:42,802
L'eau n'est pas trop chaude ?
495
01:08:42,802 --> 01:08:44,992
Tu vas bouillir
quand elle t'atteindra.
496
01:08:52,686 --> 01:08:55,244
Regarde tes tifs, c'est la cata.
497
01:08:55,244 --> 01:08:56,890
Je suppose que je peux
trouver une brosse,
498
01:08:56,890 --> 01:08:59,914
je suppose que
la vieille en a une.
499
01:09:05,156 --> 01:09:08,798
DĂšs qu'Alfred viendra, on sera
sĂšches et on s'habillera.
500
01:09:15,712 --> 01:09:21,503
SĂšche-toi d'abord.
Tu perds ton temps.
501
01:09:21,504 --> 01:09:23,578
On pourrait partir,
la pluie a cessé.
502
01:09:26,067 --> 01:09:28,007
Je veux pas rester
dans cet endroit.
503
01:09:28,007 --> 01:09:30,530
Et la chambre
lĂ -haut, c'est...
504
01:09:30,530 --> 01:09:33,961
Relax, tu ne peux rien faire
avant le retour de Alfred.
505
01:09:33,961 --> 01:09:36,881
Mme Bennett est peut-ĂȘtre
avec Alfred.
506
01:09:52,156 --> 01:09:53,304
Oh, fiche-moi la paix.
507
01:09:53,304 --> 01:09:58,194
J'aime pas que tu fasses ça
sans arrĂȘt. Tu me fais mal.
508
01:09:58,194 --> 01:10:01,647
Je t'en prie...
Je vais me sécher d'abord.
509
01:10:01,648 --> 01:10:03,868
Ăa te gĂšne pas, Beverley,
tu sais bien que non.
510
01:10:03,868 --> 01:10:08,425
Y a rien d'autre pour toi, hein ?
T'as quoi d'autre ? Petite salope.
511
01:10:08,435 --> 01:10:11,813
Bonne pour une chose, juste
une chose. Toi et ta mĂšre.
512
01:10:12,952 --> 01:10:17,278
Tu me touches et
je lui dis tout.
513
01:10:18,217 --> 01:10:19,729
Alors, on verra qui
se fera jeter dehors.
514
01:10:19,749 --> 01:10:24,570
C'est mon pĂšre !
Tu me rends malade !
515
01:10:24,971 --> 01:10:29,055
Toi, toi ?
Je te rends malade ?
516
01:10:29,489 --> 01:10:32,398
Tu te prends pour qui, bordel ?
Stupide petite putain !
517
01:10:33,819 --> 01:10:35,840
Oui, frappe-moi.
Allez, frappe-moi.
518
01:10:35,841 --> 01:10:39,802
Laisse une marque.
Et je lui dirai tout.
519
01:10:39,802 --> 01:10:43,945
Tout. Et je me souviens
aussi de chaque détail.
520
01:10:44,213 --> 01:10:48,854
Si tu crois que j'aime...
Bon Dieu, je te hais !
521
01:10:49,447 --> 01:10:53,566
Tout ce temps, le blesser est
ce qui m'a inquiété le plus !
522
01:13:27,711 --> 01:13:29,998
Bonjour, Madame.
523
01:13:31,087 --> 01:13:37,005
Je cherche un ami. Un soldat.
Le soldat Moore.
524
01:13:40,454 --> 01:13:44,312
Vous ĂȘtes soldat ?
Je ne vous ai jamais vu.
525
01:13:44,313 --> 01:13:48,160
On n'a pas vu de soldat
depuis un bout de temps.
526
01:13:48,160 --> 01:13:50,715
Il voulait s'arrĂȘter ici
hier tard.
527
01:13:50,715 --> 01:13:53,304
Non, on a pas eu de visites
hier soir.
528
01:13:55,115 --> 01:13:57,931
Je suis sûr qu'il est venu, Madame.
529
01:13:58,984 --> 01:14:03,593
Votre mari l'a peut-ĂȘtre vu.
- Non. Il me l'aurait dit..
530
01:14:03,593 --> 01:14:05,776
- Je pourrais lui parler ?
- Non.
531
01:14:05,776 --> 01:14:07,866
- Votre mari, je veux dire.
- Il est absent.
532
01:14:08,682 --> 01:14:12,220
Un cheval s'est échappé hier
et il est parti Ă sa recherche.
533
01:14:12,221 --> 01:14:16,175
Il devrait regarder Ă la riviĂšre
Flats au fond de la vallée
534
01:14:16,177 --> 01:14:17,546
j'ai vu des chevaux lĂ -bas.
535
01:14:17,546 --> 01:14:19,353
Non, je ne pense pas
qu'il soit allé si loin.
536
01:14:19,354 --> 01:14:25,763
- Votre mari porte une arme ?
- Non, non, non, pas d'arme, non.
537
01:14:25,763 --> 01:14:29,781
Il cherche le cheval, c'est tout.
538
01:14:32,593 --> 01:14:35,422
Y a une autre ferme
proche des Melford ?
539
01:14:36,827 --> 01:14:40,185
Non, il y a des Allemands
sur Pascal Hill,
540
01:14:41,019 --> 01:14:44,668
et les Grimstead sur
la pente au-delĂ .
541
01:14:44,668 --> 01:14:46,118
Ouais, je connais les Grimstead.
542
01:14:52,443 --> 01:14:53,886
Qu'y a t-il ?
543
01:14:55,545 --> 01:14:59,114
Rien, juste un wombat
qui vient de traverser.
544
01:15:03,897 --> 01:15:07,975
Si vous voyez mon ami,
je serai chez les Melford.
545
01:15:07,975 --> 01:15:09,476
C'est le 1er endroit en
passant par les marais ?
546
01:15:09,476 --> 01:15:13,981
Ouais, une grande maison
avec un toit gris.
547
01:15:14,294 --> 01:15:19,018
Bien. Merci, Madame.
Je reviendrai peut-ĂȘtre.
548
01:15:29,995 --> 01:15:32,813
Lazar ! Lazar !
549
01:15:57,090 --> 01:16:00,239
Au matin, mon mari vous
fournira un sulky
550
01:16:00,239 --> 01:16:03,159
et vous conduira Ă
la ferme de votre ami.
551
01:16:03,386 --> 01:16:07,886
Désolée mais on ni cheval ni chariot.
- J'ignore ce qui a pu arriver.
552
01:16:10,688 --> 01:16:12,182
Mon mari sera si inquiet.
553
01:16:13,746 --> 01:16:18,168
Pauvre Mme Bennett. Elle a peu
mangé. Elle est fatiguée, Nifah.
554
01:16:18,707 --> 01:16:22,038
Ces garçons sont si peu fiables.
555
01:16:22,038 --> 01:16:24,776
Il sera envoyé aussi sec dans
cette ferme à moutons aprÚs ça.
556
01:16:24,776 --> 01:16:26,715
Il est mĂȘme peut-ĂȘtre pas
arrivé chez les Bennett.
557
01:16:26,715 --> 01:16:29,155
Je suis sûre qu'ils
comprennent la tempĂȘte.
558
01:16:29,155 --> 01:16:33,872
Ils vous attendront demain.
Reposez-vous bien.
559
01:16:34,319 --> 01:16:36,197
Je vous appellerai demain matin.
560
01:16:57,623 --> 01:17:00,637
Nous avons déjà eu une invitée
561
01:17:00,637 --> 01:17:03,026
mais jamais deux telles
jolies femmes, hein ?
562
01:17:04,923 --> 01:17:08,903
Et aussi d'une trĂšs riche famille.
563
01:17:39,293 --> 01:17:41,244
Elles ont été rattrapés
par la tempĂȘte.
564
01:17:41,244 --> 01:17:42,539
Elles sont trÚs trÚs mouillées.
565
01:17:43,746 --> 01:17:46,874
Mais lĂ , elles sont au chaud
et bien Ă l'aise. Ouais.
566
01:17:51,844 --> 01:17:53,217
On est prĂȘt, ma chĂšre.
567
01:17:57,039 --> 01:18:00,055
Les bijoux sont exquis.
568
01:18:00,159 --> 01:18:02,587
Vous leur en parlerez peut-ĂȘtre,
Mme Millington, ouais ?
569
01:18:37,794 --> 01:18:40,452
Désolé de vous déranger
Ă cette heure,
570
01:18:40,452 --> 01:18:45,259
mais je cherche deux femmes.
Ma femme, ma fille et un gars.
571
01:18:47,095 --> 01:18:49,691
Il est si tard.
572
01:18:49,691 --> 01:18:52,027
Ils ont dĂ» passer par ici,
vous les avez peut-ĂȘtre entendu.
573
01:18:52,027 --> 01:18:54,394
Ce matin, probablement.
En calĂšche.
574
01:18:54,394 --> 01:18:59,952
C'est la seule route utilisable.
Le garçon conduisait.
575
01:18:59,952 --> 01:19:02,906
En calÚche. Et un garçon...
576
01:19:04,752 --> 01:19:07,848
Ouais, ouais, y avait
un garçon, ouais.
577
01:19:07,848 --> 01:19:09,881
Il était ici ?
Le garçon, Alfred ?
578
01:19:10,017 --> 01:19:12,719
Mais ma femme ?
Et Beverley, ma fille.
579
01:19:14,179 --> 01:19:16,678
Et il pleuvait abondamment.
580
01:19:16,678 --> 01:19:21,423
Il a demandé quelle route
allait vers la riviĂšre.
581
01:19:21,423 --> 01:19:25,407
Il était seul ?
C'est pas le genre d'Alfred.
582
01:19:25,584 --> 01:19:29,570
A t-il dit ce qui s'est passé ?
- Non.
583
01:19:29,844 --> 01:19:33,582
Le garçon est si fiable d'habitude.
Ils ont dĂ» s'abriter quelque part.
584
01:19:34,990 --> 01:19:36,398
Ils sont peut-ĂȘtre blessĂ©s.
585
01:19:41,267 --> 01:19:44,218
Je retourne chez les Bennett
pour organiser une battue.
586
01:19:45,511 --> 01:19:48,337
Votre mari pourrait-il chercher en
amont de la route de la riviĂšre ?
587
01:19:48,337 --> 01:19:53,864
Il nous serait d'une grande aide.
- Non, non Il est vieux et malade.
588
01:19:54,813 --> 01:19:56,322
J'aimerais vous aider mais...
589
01:20:04,229 --> 01:20:06,242
Faudra que je contacte
les soldats Ă Aubust.
590
01:20:06,242 --> 01:20:08,226
Une chose horrible
a dĂ» se produire.
591
01:20:15,666 --> 01:20:17,678
Il faut se dĂ©pĂȘcher.
592
01:21:20,359 --> 01:21:22,988
AmĂšne-les ici !
Par ici, Harry.
593
01:21:45,434 --> 01:21:48,384
Ah, Mr Kincaid.
Que peut-on faire pour vous ?
594
01:21:48,539 --> 01:21:53,153
- Avez-vous vu Frank Moore ?
- Non. Se dirigeait-il par ici ?
595
01:21:54,814 --> 01:21:58,299
Aucune trace de lui depuis
le jour oĂč je vous ai parlĂ©.
596
01:21:58,896 --> 01:22:02,001
Il n'est pas là , j'ai vérifié
Ă la maison prĂšs de la route.
597
01:22:02,001 --> 01:22:02,734
La maison prĂšs de la route !
598
01:22:46,956 --> 01:22:49,239
Désolée de ne pouvoir
vous aider, soldat.
599
01:22:49,239 --> 01:22:52,329
Vous avez l'air si sûr
que votre ami était ici.
600
01:22:52,329 --> 01:22:55,976
Je vais vous montrer la liste.
Les affaires vont mal.
601
01:22:55,976 --> 01:22:59,865
Les bateaux Ă vapeur...
J'aurais aimé qu'il soit ici,
602
01:22:59,990 --> 01:23:02,528
on a si peu de visites
à cette époque.
603
01:23:04,589 --> 01:23:08,002
Je peux vous offrir
une rafraĂźchissement ?
604
01:23:08,479 --> 01:23:12,556
Non. Désolé de vous
avoir ennuyé, Madame.
605
01:23:12,973 --> 01:23:14,114
Mes excuses.
606
01:23:22,327 --> 01:23:25,038
Ce fut un plaisir de
vous rencontrer, Monsieur.
607
01:23:30,745 --> 01:23:32,581
Mr Straulle.
608
01:23:56,275 --> 01:23:59,561
Lazar ! Fais gaffe !
609
01:24:04,049 --> 01:24:08,616
Y a 2 cavaliers sur la route.
Attends la nuit pour ça.
610
01:24:08,617 --> 01:24:10,900
Je te l'ai dit, ce soldat
va nous amener des emmerdes.
611
01:24:10,900 --> 01:24:13,239
Je dois en finir ici.
612
01:24:41,594 --> 01:24:44,988
Combien d'hommes
amĂšnera t-il avec lui ?
613
01:24:44,988 --> 01:24:47,400
Aucun. Il travaille seul.
614
01:24:47,773 --> 01:24:50,380
Seul, il ne représentera
pas de problĂšme.
615
01:24:53,084 --> 01:24:54,370
Laisse-le venir.
616
01:24:55,504 --> 01:24:59,079
L'idiot !
Ce sont tous des idiots !
617
01:25:00,414 --> 01:25:02,100
Pourquoi ils ne nous
foutent pas la paix ?
618
01:25:02,100 --> 01:25:04,346
Mais non, ils viennent.
619
01:25:04,593 --> 01:25:07,071
Mais on sait ce
qu'on a Ă faire, Nifah.
620
01:25:10,844 --> 01:25:13,568
Je me demande combien de temps
avant qu'il... avant...
621
01:25:20,224 --> 01:25:25,188
Eloigne-toi de lĂ ! C'est lui,
il est revenu pour son ami.
622
01:25:36,877 --> 01:25:44,010
Soldat, vous ĂȘtes revenu, entrez.
Oublié quelque chose ?
623
01:25:44,020 --> 01:25:47,289
Non, j'étais fatigué,
je pensais passer la nuit ici.
624
01:25:47,289 --> 01:25:51,758
Bien. Bien. Occupe-toi du cheval
du soldat. On a un invité ce soir.
625
01:25:56,742 --> 01:26:01,072
Je vous offre un verre ?
- Non, non merci.
626
01:26:01,072 --> 01:26:05,053
Vous avez trouvé votre ami ?
627
01:26:05,053 --> 01:26:09,073
Non mais je pense qu'il est
retourné à la station.
628
01:26:09,073 --> 01:26:09,967
Bien, bien.
629
01:26:09,967 --> 01:26:13,103
J'aimerais m'installer,
me reposer.
630
01:26:13,103 --> 01:26:15,807
Je vais vous montrer la chambre.
631
01:26:29,208 --> 01:26:32,684
Venez, j'ai la meilleure.
632
01:26:51,982 --> 01:26:53,681
Voici notre meilleure chambre.
633
01:26:54,074 --> 01:26:56,887
Je suis sûre que
vous vous reposerez bien.
634
01:26:59,956 --> 01:27:01,728
Vous ne voulez vraiment
pas un verre ?
635
01:27:02,552 --> 01:27:03,780
Non merci, Madame.
636
01:27:06,598 --> 01:27:14,068
Y a une autre lampe lĂ -bas.
Et voilà votre clé.
637
01:27:14,252 --> 01:27:16,390
Je la mets sur la porte.
638
01:27:21,166 --> 01:27:23,119
Reposez-vous bien, bonne nuit.
639
01:30:03,889 --> 01:30:07,921
Il n'est pas encore couché.
Il attend, il observe.
640
01:30:09,148 --> 01:30:12,008
TĂŽt ou tard, il devra dormir.
641
01:32:06,100 --> 01:32:08,428
Non, non. Je vais voir.
642
01:36:17,199 --> 01:36:19,042
On est bientĂŽt prĂȘt.
643
01:36:20,257 --> 01:36:28,025
Celui-là t'intéressera
beaucoup, c'est un Américain.
644
01:36:28,598 --> 01:36:33,111
TrĂšs intelligent mais
pas autant que nous, Nifah.
645
01:36:33,821 --> 01:36:39,409
Il a encore un ami lĂ -haut
et ne l'a pas encore vu.
646
01:36:46,396 --> 01:36:49,045
Et l'autre...
647
01:36:53,700 --> 01:36:58,427
On verra qui sera le plus
intelligent, ouais.
648
01:40:05,940 --> 01:40:07,909
Lazar, Lazar !
649
01:40:08,639 --> 01:40:11,571
Faites encore du bruit,
je vous crĂšve tout de suite.
650
01:40:11,780 --> 01:40:13,049
Restez lĂ .
651
01:41:06,001 --> 01:41:10,540
Y a quelqu'un dehors.
Verrouille la porte !
652
01:41:46,704 --> 01:41:48,936
HĂ©, Peter. Viens avec moi.
653
01:42:33,887 --> 01:42:35,625
Ok, reculez.
654
01:42:46,188 --> 01:42:47,602
Eloignez-vous des fenĂȘtres !
655
01:43:11,502 --> 01:43:12,371
Kincaid ?
656
01:43:18,949 --> 01:43:21,208
Ăa va ?
657
01:43:22,120 --> 01:43:22,988
Kincaid !
658
01:43:35,588 --> 01:43:38,543
Straulle ? J'ai des hommes
qui cernent cet endroit !
659
01:43:53,889 --> 01:43:57,752
Straulle, vous m'entendez ?
Nous entrons.
660
01:44:18,250 --> 01:44:20,043
Straulle ! Mme Straulle !
661
01:44:28,408 --> 01:44:29,830
Ăa va ?
662
01:44:29,830 --> 01:44:33,389
Cette sacrée bonne femme a
failli m'exploser l'épaule.
663
01:44:35,643 --> 01:44:37,520
Jetons un oeil.
664
01:44:38,764 --> 01:44:42,301
Je crois que c'est pas trop mal,
il faut arrĂȘter l'hĂ©morragie.
665
01:44:48,166 --> 01:44:52,138
- Qui d'autre est en bas ?
- J'ai vu personne.
666
01:44:52,138 --> 01:44:56,254
Y a quelqu'un, je l'ai entendu
parler Ă quelqu'un.
667
01:45:01,701 --> 01:45:06,393
- Le vieux Straulle ?
- Non, quelqu'un d'autre.
668
01:45:06,393 --> 01:45:08,779
Elle parlait
d'une façon différente,
669
01:45:08,779 --> 01:45:09,475
Je sais que c'était
quelqu'un d'autre.
670
01:45:09,476 --> 01:45:11,301
Vaudrait mieux jeter un oeil.
671
01:45:11,301 --> 01:45:15,160
Tom, apporte-moi mon fusil
et une lanterne,
672
01:45:15,160 --> 01:45:16,675
je veux regarder
cette piĂšce en bas.
673
01:45:17,134 --> 01:45:20,905
Vous n'entrerez pas dans
cette piĂšce. Personne n'y rentre.
674
01:45:21,218 --> 01:45:24,255
Vous ĂȘtes enfermĂ© dehors.
Tout le monde est enfermé !
675
01:45:24,256 --> 01:45:28,090
Non, laissez-nous ! Personne
n'entre dans cette piĂšce !
676
01:45:29,623 --> 01:45:33,338
Fuyez, fuyez, prenez
vos jambes Ă votre cou !
677
01:45:33,338 --> 01:45:36,539
Mon Dieu, ne les laissez pas
vous attraper !
678
01:45:36,965 --> 01:45:40,440
Prenez vos jambes Ă votre cou !
Courez, courez, courez !
679
01:45:42,297 --> 01:45:46,019
Faites quelque chose avec cette
épaule ou c'est l'évanouissement.
680
01:45:46,019 --> 01:45:49,275
Ăa va. Ăa ne saigne plus.
681
01:45:52,825 --> 01:45:58,247
J'étais là -haut. Et ces voix
ne venaient pas de cette piĂšce.
682
01:46:00,063 --> 01:46:01,503
Qu'y a t-il, lĂ -dedans,
vous le savez ?
683
01:48:13,580 --> 01:48:16,951
HĂ©, Doc. Regardez celui-lĂ .
684
01:48:20,830 --> 01:48:25,958
- Assassiné.
- Massacré serait plus approprié.
685
01:48:25,958 --> 01:48:27,084
Ils jouaient dans les buissons,
686
01:48:27,084 --> 01:48:31,206
y avait un forçat évadé,
un cinglé, bien sûr.
687
01:48:32,047 --> 01:48:33,427
De si beaux enfants.
688
01:48:34,561 --> 01:48:39,472
C'est arrivé y a 12 ou 14 ans,
peu de temps aprÚs mon arrivée.
689
01:48:39,472 --> 01:48:41,704
Je m'en rappelle.
Le Colonel a mené l'affaire.
690
01:48:41,704 --> 01:48:47,335
Le nom du type était Marriott.
Mick le cinglé.
691
01:48:47,786 --> 01:48:52,114
C'était un de ces crimes choquants.
Ce tueur, le forçat, Marriott.
692
01:48:52,611 --> 01:48:54,645
Il a fui Ă la plage
et s'est fait pincé
693
01:48:54,645 --> 01:48:57,231
sur les rochers par les soldats
694
01:48:57,231 --> 01:48:59,911
et le jour suivant,
il s'est jeté dans l'océan.
695
01:48:59,911 --> 01:49:02,518
Et trois jours plus tard,
son corps était sur la rive.
696
01:49:05,135 --> 01:49:06,973
Comment va l'épaule ?
Vous avez l'air d'aller mieux.
697
01:49:06,973 --> 01:49:08,222
Ăa va, ça saigne plus.
698
01:49:08,847 --> 01:49:12,431
Mr Heller m'a parlé des gosses,
comment ils ont été assassinés.
699
01:49:12,935 --> 01:49:19,098
Ces portraits sont les mĂȘmes
que ceux que vous avez peints ?
700
01:49:19,098 --> 01:49:19,849
Ouais, les mĂȘmes.
701
01:49:19,849 --> 01:49:21,903
Ils semblent évident que
l'on s'en est bien occupé.
702
01:49:21,903 --> 01:49:25,910
MĂȘme le cadre Ă Ă©tĂ© cirĂ©,
avec pas mal de précaution.
703
01:49:26,126 --> 01:49:29,494
Incroyable. Ăa ne ressemble
Ă rien de connu.
704
01:49:29,494 --> 01:49:32,539
J'ai peint ces portraits Ă
la demande de Mr Straulle.
705
01:49:32,539 --> 01:49:34,109
A cette époque, Les affaires
étaient si difficiles pour eux.
706
01:49:34,109 --> 01:49:37,448
DĂšs que j'ai su que les
enfants étaient morts, je...
707
01:50:07,034 --> 01:50:07,358
Comment pouvaient-ils croire
708
01:50:07,358 --> 01:50:09,965
que ces photos étaient
celles d'enfants ?
709
01:50:09,965 --> 01:50:12,165
- Il semble que...
- Le Dr Karsten...
710
01:50:12,165 --> 01:50:13,562
sait comment juger
un caractĂšre.
711
01:50:13,562 --> 01:50:16,347
Il parle aux Straulle
depuis plus d'une heure.
712
01:50:16,347 --> 01:50:18,498
Il pense qu'ils croyaient
réellement que...
713
01:50:18,498 --> 01:50:20,636
ces peintures étaient
leurs enfants.
714
01:50:22,072 --> 01:50:23,990
Oh, nom de Dieu.
715
01:50:24,929 --> 01:50:27,379
Mme Bennett, éloignez
ces enfants d'ici !
716
01:50:34,366 --> 01:50:36,587
Angela, ma chĂšre, je veux que
tu ailles dans le chariot.
717
01:50:36,587 --> 01:50:39,256
Vers la riviĂšre Flat
mais ne te perd pas.
718
01:50:40,612 --> 01:50:43,577
Viens, dans le chariot. Vite !
719
01:51:35,400 --> 01:51:37,454
Cinq diligences par jour.
720
01:51:38,497 --> 01:51:41,281
Je suppose que le monde
est passé par eux.
721
01:51:41,281 --> 01:51:43,214
Pas tout le monde.
722
01:51:45,442 --> 01:51:48,915
Il y a une histoire incroyable
sur ce vieil homme.
723
01:51:48,915 --> 01:51:50,520
Tu peux croire ce qu'ils
racontent maintenant ?
724
01:51:51,563 --> 01:51:55,481
Apparemment, Straulle fabriquait
des bateaux et était aussi
725
01:51:55,481 --> 01:51:57,090
architecte en Autriche
avant de venir ici.
726
01:51:57,090 --> 01:51:58,748
Il a bùti ces étables
en pierre lĂ -bas.
727
01:51:58,748 --> 01:52:02,711
La roue et le treuil sont
facilement explicables.
728
01:52:02,711 --> 01:52:05,748
Dieu sait que nous avons assez
de naufrages sur la cĂŽte.
729
01:57:00,204 --> 01:57:11,275
Trad: Uncle Jack 2022 !
58592