All language subtitles for Inn.Of.The.Damned.1975.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,214 --> 00:00:58,481 L'AUBERGE DES DAMNÉS - MCMLXXIV 2 00:03:17,247 --> 00:03:19,419 C'est adorable, ma chĂšre.. 3 00:03:34,840 --> 00:03:37,916 Les autres sont venus par la diligence. 4 00:03:40,340 --> 00:03:41,708 Elle a sa valise de voyage avec elle. 5 00:03:42,751 --> 00:03:44,948 La faire venir avec nous, vous n'Ă©tiez pas sĂ©rieux ? 6 00:03:44,948 --> 00:03:46,776 AprĂšs tout, on a beaucoup de travail, non ? 7 00:03:46,776 --> 00:03:49,905 Les deux choses que j'emmĂšne avec moi, mon ami, 8 00:03:50,948 --> 00:03:54,410 ceci et... de la compagnie. 9 00:03:54,410 --> 00:03:56,474 Toujours prĂȘt Ă  emmener le confort mĂ©nager avec soi. 10 00:03:56,474 --> 00:03:58,831 Mais vous ignorez ce que c'est. 11 00:03:58,935 --> 00:04:01,511 La route est longue jusque la maison de l'accĂŽtement, non ? 12 00:04:01,511 --> 00:04:03,492 Je croyais qu'elle n'en retirerais qu'un voyage. 13 00:04:03,492 --> 00:04:05,974 Elle nous a accompagnĂ©, tout comme vous, Mr Quill. 14 00:04:05,974 --> 00:04:07,663 Vous pouvez me montrer oĂč sont ces Ă©chantillons d'or, 15 00:04:07,663 --> 00:04:10,948 mais vous ne payez pas. Mon argent, ma mine. 16 00:04:12,439 --> 00:04:14,108 Elle rĂ©sidera Ă ... 17 00:04:15,130 --> 00:04:17,559 Elle y restera toute la nuit, ils l'appellent comment ? 18 00:04:17,560 --> 00:04:20,326 Ma chĂšre, dĂ©solĂ© de vous avoir fait attendre. 19 00:04:20,327 --> 00:04:27,268 Quelques dĂ©tails... Ă  rĂ©soudre. - Il reste pas mal de temps. 20 00:04:31,265 --> 00:04:34,548 Tous Ă  bord ! Premier arrĂȘt: la maison Straulle. 21 00:04:35,475 --> 00:04:38,204 VoilĂ  qui est intĂ©ressant. 22 00:04:46,024 --> 00:04:49,809 On a des visiteurs, hein ? MĂȘme un couple chez les Straulle. 23 00:04:53,240 --> 00:04:54,467 A la maison Straulle. 24 00:05:11,899 --> 00:05:14,005 La seule chose qui m'inquiĂšte, Mr Quill, 25 00:05:14,005 --> 00:05:16,404 est d'amener les bons chevaux Ă  la mine. 26 00:05:16,404 --> 00:05:18,552 Pas d'inquiĂ©tude, Mr Cummings. 27 00:05:18,552 --> 00:05:21,112 Je vous trouverai un cheval bien tranquille. 28 00:05:21,112 --> 00:05:24,287 Ces collines sont trop pentues Ă  grimper Ă  pied. 29 00:05:24,287 --> 00:05:27,448 J'ai vĂ©rifiĂ© cette fermeture au bureau minier. 30 00:05:27,448 --> 00:05:29,118 VĂ©rifiĂ© ? Qu'y a t-il Ă  vĂ©rifier ? 31 00:05:29,131 --> 00:05:32,579 Toute le monde sait que c'est fermĂ© Ă  cause de la peste. 32 00:05:32,580 --> 00:05:35,695 Oui, il y a de l'or, ne vous inquiĂ©tez pas. 33 00:05:35,696 --> 00:05:37,822 Je vous l'ai montrĂ©. LĂ , jetez encore un oeil. 34 00:05:37,823 --> 00:05:39,536 Ah, des petits pennies. 35 00:05:40,023 --> 00:05:41,566 C'est le gros filon qui m'intĂ©resse. 36 00:05:41,566 --> 00:05:46,241 Si votre homme a trouvĂ© ce filon, je le saurai. 37 00:05:47,426 --> 00:05:48,584 Les Allemands ont essayĂ© de se l'approprier. 38 00:05:49,418 --> 00:05:53,016 Y a fallu se battre. Ouais, y a de l'or ici, 39 00:05:53,017 --> 00:05:54,165 vous inquiĂ©tez pas. 40 00:05:54,686 --> 00:05:57,114 Ce serait pas la premiĂšre fois que je trouve que dalle. 41 00:06:52,766 --> 00:06:54,070 Tout le monde dehors ! 42 00:07:23,587 --> 00:07:24,543 Fais gaffe ! 43 00:07:48,730 --> 00:07:49,895 Oh, Marty ! 44 00:08:01,927 --> 00:08:03,942 Assis, chĂ©rie. Sois gentille. 45 00:08:13,353 --> 00:08:14,865 Bye bye, Madame ! 46 00:13:16,866 --> 00:13:19,264 On a perdu sa langue ce matin, Biscayne ? 47 00:13:21,214 --> 00:13:25,031 Nerveux ? Vous avez changĂ© d'avis ? 48 00:13:25,032 --> 00:13:26,111 Pas moi. 49 00:13:26,216 --> 00:13:29,240 Ce que je fais ne fait aucune diffĂ©rence. 50 00:13:29,338 --> 00:13:31,353 J'ai une grosse prime au-dessus de la tĂȘte. 51 00:13:32,414 --> 00:13:34,969 J'ai mĂȘme ma photo au bureau de police. 52 00:13:35,918 --> 00:13:41,483 Je les ai vu sur les fenĂȘtres. Elles me rajeunissent, ouais. 53 00:13:41,484 --> 00:13:43,241 Vous avez un sacrĂ© Ă©go. 54 00:13:46,053 --> 00:13:50,989 Y a un AmĂ©ricain qui me court aprĂšs. Un tueur professionnel ! 55 00:13:51,246 --> 00:13:55,209 Il s'est approchĂ© deux fois et j'ai pu le voir. 56 00:13:55,292 --> 00:13:57,471 La derniĂšre fois que j'ai posĂ© la main sur une de ses femmes. 57 00:13:57,471 --> 00:13:59,382 Imaginez ça. 58 00:13:59,382 --> 00:14:02,309 Une grande pĂ©tasse tĂ©nĂ©breuse avec ces gros... 59 00:14:02,309 --> 00:14:04,395 On est pas interessĂ©s. 60 00:14:13,211 --> 00:14:14,598 Ne pas se mettre la loi Ă  dos est une chose, 61 00:14:16,273 --> 00:14:17,514 mais c'est pas de la justice quand ils amĂšnent 62 00:14:17,514 --> 00:14:20,403 un bon-Ă -rien Ă©tranger pour faire leur sale boulot. 63 00:14:20,403 --> 00:14:24,416 Tant qu'il ne vous suit pas jusqu'ici, 64 00:14:24,416 --> 00:14:25,898 et que vous faites ce qu'on vous dit, 65 00:14:25,898 --> 00:14:28,477 je m'en tape de la loi. 66 00:14:30,831 --> 00:14:34,835 Personne ne me suit. Ni ici, ni nulle part. Aucun souci. 67 00:14:34,836 --> 00:14:35,648 Je sais me dĂ©brouiller. 68 00:14:36,065 --> 00:14:39,413 On vous a empĂȘchĂ© de vous faire arrĂȘter, Biscayne, 69 00:14:39,413 --> 00:14:42,948 et d'ĂȘtre pendu. On vous a protĂ©gĂ© pendant huit ans. 70 00:14:43,313 --> 00:14:46,139 Je le sais, inutile d'en remettre une couche. 71 00:14:46,139 --> 00:14:51,019 Oh, mais si. Huit ans, c'est long pour taire un meurtre. 72 00:14:51,717 --> 00:14:56,045 Un meurtre que vous avez commis ici. Vous l'avez tuĂ© juste ici. 73 00:14:58,892 --> 00:15:00,668 Et on vous a vu. 74 00:15:03,146 --> 00:15:05,274 Faut que je parte avant que le soleil soit au zĂ©nith. 75 00:15:05,274 --> 00:15:06,386 La route est longue jusque Grimstead. 76 00:15:06,386 --> 00:15:10,001 Non, laisse ça. Je m'en occuperai. 77 00:15:10,435 --> 00:15:16,974 Il Ă©tait riche, trĂšs riche. Mais cette pute... 78 00:15:16,975 --> 00:15:19,508 Je l'ai pas amenĂ©, il l'a ramassĂ© Ă  Melbourne. 79 00:15:19,508 --> 00:15:22,618 N'amenez plus jamais ici ce genre de gonzesses ! 80 00:15:24,294 --> 00:15:26,404 Y a rien pour vous Ă  Grimstead. 81 00:15:28,242 --> 00:15:30,634 Retournez Ă  Bildara demain soir. - Non ! 82 00:15:30,635 --> 00:15:33,022 C'Ă©tait dĂ©jĂ  assez risquĂ© de monter dans cette diligence avec Cummings. 83 00:15:33,023 --> 00:15:36,106 De nos jours, trouver un endroit sĂ»r est compliquĂ©. 84 00:15:36,106 --> 00:15:37,881 Vous ĂȘtes en sĂ©curitĂ© ici tant que... 85 00:15:37,881 --> 00:15:42,369 On verra ce qui arrivera. Difficile de bouger ça. 86 00:15:42,369 --> 00:15:44,326 En fait, je sais comment gĂ©rer les AmĂ©ricains 87 00:15:44,326 --> 00:15:45,695 que j'ai aux fesses. 88 00:15:46,797 --> 00:15:48,945 Vous garderez les yeux ouverts pour lui, c'est un mĂ©chant. 89 00:15:48,946 --> 00:15:50,843 Je pensais qu'il ne vous suivrait pas. 90 00:15:50,843 --> 00:15:52,637 Pas d'inquiĂ©tude, il ne me poursuit pas. 91 00:15:52,637 --> 00:15:54,462 Je le reverrai pas de si tĂŽt. 92 00:16:07,903 --> 00:16:12,463 Il ne dit jamais rien ? - Il a des soucis de gorge. 93 00:16:16,193 --> 00:16:17,726 Je vous reverrai le mois prochain peut-ĂȘtre, hein ? 94 00:16:20,490 --> 00:16:24,017 Ouais. Rappelez-vous de notre accord. 95 00:16:40,188 --> 00:16:42,284 Je prends le cĂŽtĂ© latĂ©ral de la maison, Georgie. 96 00:16:42,284 --> 00:16:45,089 Puis, les hangars de tonte et les Ă©tables. 97 00:16:45,089 --> 00:16:47,459 J'ai vu des hommes dans les pĂąturages 98 00:16:47,459 --> 00:16:48,832 avec les moutons quand on est arrivĂ©s. 99 00:16:48,832 --> 00:16:53,441 On va dans l'Ă©tang lĂ  et personne ne nous verra. 100 00:16:53,441 --> 00:16:54,289 Je prĂ©fĂšre attendre la nuit. 101 00:16:55,559 --> 00:16:57,957 J'irai pas dans cet endroit en plein jour. 102 00:16:57,957 --> 00:17:04,026 Personne n'a parlĂ© d'y entrer, on jettera un oeil dehors ! 103 00:17:04,027 --> 00:17:05,259 Voir ce qu'on peut trouver ! 104 00:17:06,235 --> 00:17:09,240 Y a une petite piĂšce Ă  l'arriĂšre, 105 00:17:09,240 --> 00:17:11,377 on pourra se choper de la bibine. 106 00:17:21,409 --> 00:17:22,775 Ce cheval pourrait chercher de l'or. 107 00:17:22,775 --> 00:17:27,833 Oublie le fric. De l'or. Un paquet. 108 00:17:30,189 --> 00:17:33,279 Il court probablement comme le vent. 109 00:17:35,647 --> 00:17:40,982 J'ai pas ton cran, Biscayne, 110 00:17:40,982 --> 00:17:47,883 T'es capable de tout mais je suis pas comme ça. 111 00:17:47,883 --> 00:17:49,116 FieffĂ© salopard ! 112 00:17:49,116 --> 00:17:51,410 J'aurais dĂ» te laisser crever au croisement. 113 00:17:53,183 --> 00:17:55,571 Je vais te dire, Parr, j'ai pas besoin de toi. 114 00:17:55,853 --> 00:17:57,823 Va donc te faire foutre ! 115 00:17:57,823 --> 00:18:03,148 Si je revois ta carcasse, je te coupe en petits morceaux. 116 00:18:03,148 --> 00:18:07,048 T'as pas les couilles. - Ouais. 117 00:18:07,050 --> 00:18:12,586 Attendons la tombĂ©e de la nuit. - On y va maintenant ! 118 00:18:12,587 --> 00:18:13,479 Bouge-toi le cul ! 119 00:18:19,145 --> 00:18:22,246 Simmons ! Simmons, j'ai dit, viens ici ! 120 00:18:22,247 --> 00:18:24,387 Toi aussi, Hogg. Tous les deux ! 121 00:18:50,473 --> 00:18:51,791 Mince, alors ! 122 00:19:01,308 --> 00:19:02,040 Reviens ici ! 123 00:19:08,148 --> 00:19:10,147 Oh, merde ! 124 00:19:49,960 --> 00:19:52,930 T'avais jamais vu ça, je parie, Georgie ! 125 00:19:53,407 --> 00:19:54,153 T'es dingue. 126 00:19:56,238 --> 00:19:58,899 Grimstead va nous balancer la troupe de soldats. 127 00:19:59,768 --> 00:20:02,972 T'as un pote pour la vie, vous ferez un beau couple. 128 00:20:05,965 --> 00:20:06,927 Je pourrais refiler ce morceau de viande 129 00:20:06,927 --> 00:20:11,059 au vieux Phillips au campement. Il sait comment la fermer. 130 00:20:12,780 --> 00:20:14,163 Il a de l'or aussi. 131 00:20:17,577 --> 00:20:20,757 Des soldats ? Ils viennent de oĂč ? 132 00:20:20,758 --> 00:20:24,300 Des soldats ? Nan. Un peut-ĂȘtre. 133 00:20:24,403 --> 00:20:26,988 Mince, ce Palomino ! C'est Kincaid. 134 00:20:27,911 --> 00:20:29,822 - Kincaid ? Qui c'est, Kincaid ? - La ferme ! 135 00:20:34,178 --> 00:20:36,232 C'est ton cheval. Ils le verront s'enfuir, 136 00:20:36,232 --> 00:20:37,619 je t'avais dit qu'il fallait attendre la nuit ! 137 00:20:37,619 --> 00:20:39,423 La ferme, vieil imbĂ©cile ! 138 00:20:39,423 --> 00:20:41,874 Il a tuĂ© plus d'hommes que toi tu as eu comme soupers ! 139 00:20:41,874 --> 00:20:42,742 L'AmĂ©ricain ? 140 00:20:44,814 --> 00:20:45,883 Seigneur, je fous le camp d'ici. 141 00:20:48,746 --> 00:20:51,947 - Je vais l'Ă©gorger. - Non ! 142 00:20:54,731 --> 00:20:56,741 S'il aboie, ils vont nous poursuivre ! 143 00:20:56,741 --> 00:20:59,139 Non, je vais le faire taire. 144 00:20:59,140 --> 00:21:01,749 Je vais le mettre sous les arbres, vu, 145 00:21:01,749 --> 00:21:06,340 et t'Ă©loignes les soldats, ouais ? 146 00:21:07,380 --> 00:21:08,249 Oui ? 147 00:21:12,743 --> 00:21:17,102 C'est ta peau... je vais les Ă©loigner. 148 00:21:20,060 --> 00:21:23,922 Je te verrai aux chutes d'eau demain Ă  midi. 149 00:21:30,321 --> 00:21:32,720 EmmĂšne Kincaid avec toi 150 00:21:35,222 --> 00:21:41,375 et j'aurais ta peau avant qu'ils me prennent, Parr. 151 00:22:41,020 --> 00:22:44,677 - ArrĂȘtez ou je tire ! - Tire pas, il est Ă  moi ! 152 00:24:29,530 --> 00:24:32,051 Je t'ai eu, satanĂ© soldat ! 153 00:24:38,569 --> 00:24:39,974 Biscayne, espĂšce de salaud ! 154 00:24:54,536 --> 00:24:58,153 - Il est oĂč, bordel ? - PrĂšs de la clĂŽture, Cal. 155 00:24:58,154 --> 00:24:59,688 Allons le chercher. - Des clous ! 156 00:25:20,464 --> 00:25:26,442 Je t'aurai, Biscayne ! Je sais que t'es lĂ  ! 157 00:25:26,835 --> 00:25:28,173 Je te sens ! 158 00:25:59,844 --> 00:26:01,773 Salut Ă  tous. 159 00:26:34,349 --> 00:26:35,218 Parr ? 160 00:26:38,070 --> 00:26:38,938 Moore. 161 00:26:39,757 --> 00:26:42,468 J'aurais dĂ» me douter que c'Ă©tait toi. 162 00:26:45,651 --> 00:26:49,496 - En voilĂ  un chien de garde. - Il est pas Ă  toi, hein, Parr ? 163 00:26:52,771 --> 00:26:53,991 Oh, Seigneur ! 164 00:26:53,991 --> 00:26:57,359 Il appartient Ă  un gamin de chez Grimstead. 165 00:26:57,463 --> 00:27:00,831 C'est pas gentil de voler le chien d'un p'tit gars. 166 00:27:00,831 --> 00:27:06,535 Non, en fait, il m'a suivi. Il doit venir de chez Grimstead. 167 00:27:08,976 --> 00:27:10,696 On sait d'oĂč il vient, Parr. 168 00:27:11,051 --> 00:27:14,099 On veut juste savoir oĂč se trouve Biscayne ? 169 00:27:16,192 --> 00:27:16,539 Qui ça ? 170 00:27:18,381 --> 00:27:21,906 Biscayne, Parr. Ton compagnon de voyage. 171 00:27:24,576 --> 00:27:29,153 Je sais tout sur mon compagnon de voyage... 172 00:27:30,874 --> 00:27:36,571 T'es un sale menteur, Parr. Je vais te poser une seule question. 173 00:27:36,572 --> 00:27:40,523 Une seule et je veux que tu me dises la vĂ©ritĂ©. 174 00:27:40,524 --> 00:27:44,798 OĂč est Biscayne ? 175 00:28:24,692 --> 00:28:26,948 Vous ne savez pas grand chose, hein ? 176 00:28:27,132 --> 00:28:30,097 Je passe par cette maison trois fois par mois, 177 00:28:30,097 --> 00:28:32,474 mais je n'y rentrerais pas, non, Msieur. 178 00:28:33,524 --> 00:28:37,164 S'il s'y passe quelque chose, on fera une petite vĂ©rification. 179 00:28:37,164 --> 00:28:39,531 Surtout si ça implique Biscayne. 180 00:28:39,531 --> 00:28:41,405 Le couple qui gĂšre l'endroit, les Straulle, 181 00:28:41,405 --> 00:28:44,036 ils se mĂ©fient de la loi. - Bien. 182 00:28:44,568 --> 00:28:46,246 Merci de votre aide, Mr Melford. 183 00:28:47,289 --> 00:28:49,323 J'accepte votre invitation une autre fois. 184 00:28:49,323 --> 00:28:51,717 Passez le bonjour au soldat Moore. 185 00:28:51,717 --> 00:28:52,412 - Bien. - Bonne chance. 186 00:29:16,143 --> 00:29:18,468 - On aurait dit Paul Melford. - Ouais. 187 00:29:18,469 --> 00:29:21,774 Je lui ai montrĂ© la photo de Cummings, rien. 188 00:29:22,984 --> 00:29:24,882 Ils n'ont peut-ĂȘtre pas rĂ©sidĂ© dans la maison. 189 00:29:24,882 --> 00:29:27,249 C'Ă©tait peut-ĂȘtre pas Biscayne avec lui dans la diligence. 190 00:29:27,249 --> 00:29:28,719 Ça fait plein de peut-ĂȘtre 191 00:29:28,719 --> 00:29:31,534 pour quelqu'un qui a eu l'info Ă  Bildara. 192 00:29:33,109 --> 00:29:35,893 Ouais, ok, ils ont donc rĂ©sidĂ© dans la maison. 193 00:29:35,893 --> 00:29:37,364 On sait oĂč se trouve Biscayne mais pour Cummings ? 194 00:29:37,364 --> 00:29:40,482 Personne ne l'a vu depuis le voyage en diligence. 195 00:29:40,482 --> 00:29:42,588 Je m'approcherais pas de cet endroit si j'Ă©tais vous. 196 00:29:43,631 --> 00:29:44,986 Que sais-tu au juste ? 197 00:29:47,072 --> 00:29:49,246 Biscayne y a sĂ©journĂ© deux jours et... 198 00:29:49,246 --> 00:29:54,632 - Et Cummings ? - Vous me comprenez, 199 00:29:55,279 --> 00:29:57,108 il disait qu'il a mentionnĂ© quelque chose, 200 00:29:57,108 --> 00:30:01,994 une folle, un truc comme ça. - Probablement sa mĂšre. 201 00:30:01,995 --> 00:30:02,672 Non, je suis sĂ©rieux. 202 00:30:02,672 --> 00:30:04,799 Faut pas faire confiance Ă  cet endroit. 203 00:30:04,799 --> 00:30:09,179 Ecoute-moi. On va y aller et chercher ton pote. 204 00:30:09,180 --> 00:30:09,909 C'est pas mon pote ! 205 00:30:09,909 --> 00:30:14,017 Et si tu te barres, je te troue la paillasse, 206 00:30:14,017 --> 00:30:16,064 comme ça, un dingo pourra te passer Ă  travers. 207 00:30:17,219 --> 00:30:20,910 - Je suis pas idiot ! - Assieds-toi et ferme-la, Parr. 208 00:30:22,904 --> 00:30:26,739 - Je reste et tu reviens. - T'as intĂ©rĂȘt, Parr. 209 00:30:33,592 --> 00:30:34,832 Sale bĂątard. 210 00:32:42,127 --> 00:32:44,004 Tu vas ĂȘtre gentil, hein ? 211 00:32:50,285 --> 00:32:52,457 Va jouer avec Heidi. 212 00:33:09,768 --> 00:33:14,218 Prends soin de Hansel. Et ne vous battez pas ! 213 00:34:00,186 --> 00:34:02,238 On fait la course jusqu'Ă  la forĂȘt ! 214 00:34:02,238 --> 00:34:04,498 Attends-moi ! 215 00:34:08,137 --> 00:34:10,469 Laissez-moi. Au secours, au secours ! 216 00:34:43,650 --> 00:34:46,518 Laissez-moi, laissez-moi ! 217 00:35:03,455 --> 00:35:08,357 Non, non, non, non, non, personne n'entre dans la maison ! 218 00:35:09,855 --> 00:35:12,454 - C'est juste un rĂȘve ! - Non, non ! 219 00:35:12,454 --> 00:35:14,579 C'est juste un rĂȘve ! Regarde-moi, je suis lĂ . 220 00:35:14,580 --> 00:35:17,294 Je suis ici ! C'est juste un rĂȘve. 221 00:35:20,316 --> 00:35:24,053 Je te promets, je te promets ! 222 00:35:24,054 --> 00:35:27,073 Personne n'entrera dans cette maison. 223 00:35:37,804 --> 00:35:39,610 Allez vous-en ! 224 00:35:42,298 --> 00:35:44,290 Vous ne pouvez pas entrer ! 225 00:35:46,269 --> 00:35:50,281 Ça suffit, Straulle ! Mais bordel, que faites... 226 00:35:51,344 --> 00:35:54,036 - Vous n'entrerez pas. - Ça suffit ! Ça suffit ! 227 00:35:58,136 --> 00:37:04,280 Comme l'a dit Parr, Cal. Biscayne ne traĂźne pas. 228 00:36:02,279 --> 00:36:03,807 Je vais vous faire sauter votre putain de tĂȘte ! 229 00:36:16,721 --> 00:36:18,633 Eloignez-vous d'ici ! 230 00:36:20,586 --> 00:36:22,151 Biscayne ne nous laissera pas l'alpaguer 231 00:36:22,151 --> 00:36:25,613 parce qu'il est coincĂ©, Cal. 232 00:36:25,613 --> 00:36:28,596 Il n'a pas d'arme mais ce couteau. 233 00:36:28,596 --> 00:36:30,473 Je doute de pouvoir tirer sauf si ma vie en dĂ©pend. 234 00:36:30,473 --> 00:36:33,716 Ouais, je vais te dire, ta vie en dĂ©pend. 235 00:36:33,716 --> 00:36:37,574 C'est pas un vieux poivrot de Setter's Flats ou un Parr. 236 00:36:37,574 --> 00:36:41,245 Ou un p'tit gars qui a giflĂ© sa maman. 237 00:36:41,245 --> 00:36:42,840 Asuure-toi que ton pistolet soit bien chargĂ© 238 00:36:42,840 --> 00:36:44,936 et apprĂȘte-toi Ă  faire sauter la tĂȘte de ce salopard 239 00:36:44,936 --> 00:36:45,805 si tu le vois. 240 00:36:47,710 --> 00:36:51,693 Je croyais pouvoir entendre ces chutes d'ici. 241 00:36:51,693 --> 00:36:54,112 La brise amĂšne gĂ©nĂ©ralement le son par ici. 242 00:36:54,112 --> 00:36:57,338 C'est juste en avant, Ă  1,5 kms. 243 00:36:59,149 --> 00:37:00,703 Au moins, il ne nous entendra pas. 244 00:37:11,996 --> 00:37:14,377 Le cheval de Mr Grimstead, remerciements Ă  Biscayne. 245 00:37:17,930 --> 00:37:19,167 On va s'le faire maintenant ! 246 00:38:09,224 --> 00:40:53,483 OĂč qu'il soit, il est Ă  pinces. 247 00:40:53,483 --> 00:40:54,884 On l'a eu, Cal. 248 00:40:56,966 --> 00:40:59,782 Ça a Ă©tĂ© une sacrĂ©e journĂ©e pour nous tous. 249 00:41:00,074 --> 00:41:01,325 J'espĂšre seulement qu'il en vaut la peine. 250 00:41:03,327 --> 00:41:04,331 Tu peux te dĂ©tendre. 251 00:41:06,341 --> 00:41:08,166 On aurait dĂ» laisser le bĂątard se noyer. 252 00:41:08,291 --> 00:41:10,505 Ça aurait Ă©vitĂ© des emmerdes Ă  tout le monde. 253 00:41:12,556 --> 00:41:15,531 Ouais, peut-ĂȘtre. A voir avec le Colonel maintenant. 254 00:41:18,354 --> 00:41:20,783 Oh, Parr. Tu vas partager l'honneur de marcher 255 00:41:20,784 --> 00:41:23,422 avec ton pote Biscayne vers Settler's Flats. 256 00:41:23,422 --> 00:41:26,070 S'il s'approche de moi, je lui fais la peau. 257 00:41:26,070 --> 00:41:26,748 Je jure que je lui fais la peau. 258 00:41:27,374 --> 00:41:30,961 Tu vendrais pĂšre et mĂšre ! - J'ai rien vendu ! 259 00:41:30,962 --> 00:41:34,973 Toi, oui ! - Connard, je vais t'avoir ! 260 00:41:34,974 --> 00:41:36,425 Je vais te crever ! 261 00:41:37,551 --> 00:41:40,158 Tu tueras personne, Biscayne. 262 00:41:40,680 --> 00:41:44,698 Tes chances de partir d'ici s'amenuisent de minutes en minutes. 263 00:41:44,874 --> 00:41:51,013 T'as eu de la chance, Kincaid. Sans ce sacrĂ© salopard, 264 00:41:51,172 --> 00:41:53,814 tu m'aurais jamais chopĂ©, ni maintenant, ni jamais ! 265 00:41:55,758 --> 00:41:58,744 Les billets sont dĂ©jĂ  vendus pour te voir chuter. 266 00:42:01,588 --> 00:42:04,028 Sans lui, je t'Ă©corcherais sur-le-champ. 267 00:42:04,028 --> 00:42:07,591 Comme t'as fait Ă  cette petite fille Ă  Rothstown. 268 00:42:07,813 --> 00:42:11,924 Je vais te passer un noeud au cou et te faire crapahuter. 269 00:42:12,703 --> 00:42:14,614 - Recule. - Biscayne ! 270 00:42:14,615 --> 00:42:15,457 Bouge pas, bouge pas ! 271 00:42:15,457 --> 00:42:17,646 LĂąche ça, Biscayne, t'as aucune chance ! 272 00:42:17,646 --> 00:42:19,558 Reste tranqulle. 273 00:42:21,421 --> 00:42:24,716 Quand t'arrĂȘteras de marcher, je te traĂźnerai. 274 00:42:24,716 --> 00:42:27,796 Donne-moi cette arme. - Ne bouge pas ! 275 00:42:28,752 --> 00:42:31,143 C'est ta derniĂšre chance, Biscayne. LĂąche cette arme. 276 00:42:31,143 --> 00:42:32,415 Y a aucune Ă©chappatoire. 277 00:42:36,239 --> 00:42:38,273 Tu vois ce que je veux dire si je tire le premier ? 278 00:42:41,255 --> 00:42:42,923 Tu devrais rĂ©essayer, Biscayne. 279 00:42:51,760 --> 00:42:54,707 Y en a une dedans. T'auras peut-ĂȘtre de la chance. 280 00:42:56,897 --> 00:42:59,869 C'est ça, vas-y, tourne-toi, essaie de t'en sortir. 281 00:42:59,869 --> 00:43:04,085 Je te tirerai peut-ĂȘtre dans la nuque pendant que t'essaieras. 282 00:43:13,519 --> 00:43:17,651 Jette cette arme, Biscayne, il va te tuer ! Jette-la ! 283 00:43:21,694 --> 00:43:23,446 Tu te rappelles de Marcia ? 284 00:43:23,446 --> 00:43:26,553 La fille de la petite piste de danse ? Une alcoolique. 285 00:43:27,993 --> 00:43:29,452 Tu te rappelles comment tu l'as dĂ©coupĂ©e ? 286 00:43:30,219 --> 00:43:33,971 Et la Chinoise ? Et combien d'autres, hein ? 287 00:43:34,437 --> 00:43:38,027 Je veux que tu penses Ă  elles, Biscayne. 288 00:43:39,797 --> 00:43:42,581 Ça te fait quoi de savoir qu'un morceau de plomb chaud 289 00:43:42,581 --> 00:43:46,690 va dĂ©chirer tes tripes et les rĂ©pandre sur le sol, hein ? 290 00:43:47,732 --> 00:43:49,818 Tes mains tremblent un peu ? 291 00:43:50,864 --> 00:43:55,670 DĂšs que tu penses ĂȘtre prĂȘt, tourne-toi. 292 00:43:55,670 --> 00:43:59,155 - Biscayne, jette cette arme ! - Il va te tuer ! 293 00:44:54,657 --> 00:44:57,210 Tu veux pas que je revienne avec toi Ă  la station, Cal ? 294 00:44:57,210 --> 00:45:01,596 - C'est mon affaire, je la gĂšre seul. - C'Ă©tait juste une offre. 295 00:45:02,020 --> 00:45:05,024 Va donc vĂ©rifier la baraque ! Vois ce que tu peux trouver. 296 00:45:05,024 --> 00:45:06,601 RĂ©colter une autre mĂ©daille peut-ĂȘtre. 297 00:45:09,424 --> 00:45:11,721 Je ne me retournerais pas si j'Ă©tais toi, Parr. 298 00:45:21,802 --> 00:45:23,418 Je vais vĂ©rifier l'auberge. 299 00:45:25,973 --> 00:45:28,270 Il est seulement 16H00, Ça ira pour l'instant. 300 00:45:29,299 --> 00:45:32,845 On se voit demain, ok ? - D'accord. 301 00:46:02,876 --> 00:46:06,120 Madame, 4 personnes sont restĂ©es ici ces 15 derniers jours ? 302 00:46:06,120 --> 00:46:09,168 Je vous l'ai dit, les affaires vont mal. 303 00:46:09,759 --> 00:46:12,565 Avant, les diligences s'arrĂȘtaient ici, 304 00:46:12,565 --> 00:46:15,651 maintenant y a les bateaux Ă  vapeur, les trains. 305 00:46:15,651 --> 00:46:19,207 Ces noms, Madame. Mitchell, Pierre, Warren. 306 00:46:19,666 --> 00:46:22,169 De vĂ©ritables noms, vous diriez ? 307 00:46:22,304 --> 00:46:24,755 Je ne pose pas de questions, Monsieur... 308 00:46:24,755 --> 00:46:27,240 Moore, Madame. Soldat Moore. 309 00:46:29,885 --> 00:46:32,815 Un Mr Cummings nous intĂ©resse particuliĂšrement, un Anglais. 310 00:46:32,815 --> 00:46:35,895 Un ancien examinateur, bien habillĂ©, parlant bien. 311 00:46:37,393 --> 00:46:39,635 Il devait passer par ici. 312 00:46:45,183 --> 00:46:47,560 Non. Je ne me rappelle pas un tel homme. 313 00:46:49,385 --> 00:46:52,034 Mes renseignements, du dĂ©pĂŽt de diligences de Bildara, 314 00:46:52,034 --> 00:46:56,542 est qu'il est parti de lĂ -bas pour venir ici. A cette auberge. 315 00:47:06,028 --> 00:47:08,322 Cummings portait toujours un parapluie. 316 00:47:09,240 --> 00:47:13,223 Il avait passĂ© pas mal d'annĂ©es en Orient. Une habitude. 317 00:47:13,223 --> 00:47:18,054 Il... n'allait jamais nulle part sans son parapluie. 318 00:47:20,690 --> 00:47:23,696 J'aimerais parler Ă  votre mari, Madame. 319 00:47:24,850 --> 00:47:28,385 OĂč est son lieu de travail ? Je peux peut-ĂȘtre m'y rendre. 320 00:47:30,471 --> 00:47:34,437 Non. La route est longue et trĂšs dangereuse. 321 00:47:34,438 --> 00:47:36,488 Je monte bien Ă  cheval. 322 00:47:37,332 --> 00:47:41,382 Mon mari va revenir au matin, vous restez ici. 323 00:47:42,609 --> 00:47:46,270 Non, merci. Je vais me rendre Ă  la ferme Melford. 324 00:47:46,270 --> 00:47:50,719 De nuit ? Les marais sont trĂšs dangereux. 325 00:47:50,719 --> 00:47:51,254 Le domaine de Melford est assez proche. 326 00:47:54,069 --> 00:47:59,179 Restez ce soir, vous verrez mon mari demain. Ouais ? 327 00:47:59,180 --> 00:48:02,967 Vous ĂȘtes persuasive, Madame. Un repos me ferait du bien. 328 00:48:06,554 --> 00:48:09,937 Voulez-vous manger, vous reprendrez du vin ? 329 00:48:09,938 --> 00:48:13,312 Oui, un autre verre, Madame, merci. Mais point trop. 330 00:48:14,174 --> 00:48:16,791 Et votre cheval. 331 00:48:16,791 --> 00:48:18,150 Je m'en occuperai plus tard, Madame. 332 00:49:55,126 --> 00:49:57,454 Prenez nos chapeaux, Thomas, mon garçon. 333 00:50:07,472 --> 00:50:10,517 Mon Dieu, qu'est-il arrivĂ© ? C'est pas Frank, n'est-ce pas ? 334 00:50:10,517 --> 00:50:11,894 On avait des hommes pour te chercher. 335 00:50:11,894 --> 00:50:13,190 Non, c'est pas Frank. 336 00:50:15,178 --> 00:50:20,260 C'est Biscayne. - Bonsoir, George. Attends ici. 337 00:50:20,872 --> 00:50:23,896 Tu prends la chambre habituelle, mĂȘme couchette. 338 00:50:26,568 --> 00:50:28,705 Attendez que le Colonel en entende parler. 339 00:50:31,540 --> 00:50:35,544 Je vais vous dire, Mr Kincaid. Vous aurez une mĂ©daille pour ça. 340 00:50:44,804 --> 00:50:46,997 Votre fusil, Kincaid. 341 00:50:48,881 --> 00:50:51,095 Il fait de sacrĂ©s dĂ©gats. 342 00:50:53,376 --> 00:50:55,920 J'espĂšre que vous avez une bonne histoire pour le Colonel. 343 00:50:55,920 --> 00:50:57,831 Il voudra avoir plus de confirmation, vous savez. 344 00:50:59,653 --> 00:51:01,176 Mot pour mot. 345 00:51:26,804 --> 00:51:32,478 Et oĂč est mon Moore ? Solitaire ! - Il joue les policiers. 346 00:51:39,279 --> 00:51:40,781 Bonsoir Ă  tous. 347 00:51:40,781 --> 00:51:42,623 J'ai appris votre retour en ville, Mr Kincaid. 348 00:51:44,709 --> 00:51:48,518 De quelle pauvre Ăąme infortunĂ©e allons-nous nous occuper ici ? 349 00:51:49,790 --> 00:51:50,916 Un simple criminel, Gabriel. 350 00:51:50,916 --> 00:51:52,807 La tombe d'un pauvre, aucune famille. 351 00:51:53,158 --> 00:51:56,102 Aucun famille ? Qui va payer ? 352 00:51:56,103 --> 00:52:00,949 Qui s'occupera du service ? - Du service ? 353 00:52:00,949 --> 00:52:04,695 Balancez-le dans les immondices, les mouches feront le reste. 354 00:52:06,214 --> 00:52:08,782 Parlez au Colonel ou au lĂ©giste. 355 00:52:15,808 --> 00:52:18,258 T'as rien de mieux Ă  faire ? 356 00:52:21,209 --> 00:52:23,493 Ok, Malone, laissez-le. 357 00:52:23,493 --> 00:52:25,579 Je t'ai dĂ©jĂ  prĂ©venu, jeune Carrick. 358 00:52:25,579 --> 00:52:26,402 N'erre pas dans les rues la nuit. 359 00:52:27,445 --> 00:52:30,302 Le juge Morty aura ta peau s'il sait que t'es revenu. 360 00:52:32,023 --> 00:52:33,152 A jouer Ă  tes jeux. 361 00:52:36,319 --> 00:52:39,002 Il est vraiment mort, Monsieur ? 362 00:52:40,384 --> 00:52:41,390 Ce n'est pas juste un esclave, Monsieur ? 363 00:52:41,390 --> 00:52:44,502 Je l'ignore, je ne peux le rĂ©veiller. 364 00:53:08,222 --> 00:53:09,141 Ecoutez tous ! 365 00:53:09,141 --> 00:53:11,287 Parole d'homme, y a un vrai cadavre ici ! 366 00:53:13,582 --> 00:53:15,493 Un vrai cadavre ! 367 00:53:17,461 --> 00:53:20,850 Mr Kincaid a un cadavre, venez vite ! 368 00:53:25,681 --> 00:53:29,480 Il est parti chercher le Colonel. Une sacrĂ©e prise. 369 00:53:31,931 --> 00:53:35,195 Je pense rentrer. 370 00:54:31,568 --> 00:54:34,418 On a presque perdu la tĂȘte tous les deux, Colonel. 371 00:54:36,688 --> 00:54:38,502 Vous ĂȘtre un insolent animal, Kincaid. 372 00:54:38,502 --> 00:54:40,063 Et pas de taille ! 373 00:54:40,063 --> 00:54:42,614 Vous ne tuerez plus personne pendant un bout de temps. 374 00:54:42,615 --> 00:54:45,603 Cette histoire de capture de Biscayne 375 00:54:45,603 --> 00:54:47,282 et de tentative d'Ă©vasion est cousue de fils blancs. 376 00:54:47,282 --> 00:54:49,938 Malone, le holster. 377 00:54:53,205 --> 00:54:55,875 Je vous avais dit que le Colonel aime les rapports complets, 378 00:54:55,875 --> 00:54:58,701 si en rĂ©diger un autre ne vous fatigue pas trop. 379 00:54:58,702 --> 00:55:02,427 Des pĂȘches ? - Ouais. 380 00:55:03,685 --> 00:55:05,388 Salopard. 381 00:55:07,856 --> 00:55:10,536 Ce rapport est totalement inacceptable, Kincaid. 382 00:55:10,536 --> 00:55:12,778 Ce sont des foutaises ! 383 00:55:13,018 --> 00:55:15,573 Ni moi ni le Commissaire n'acceptont ce rĂ©cit. 384 00:55:15,573 --> 00:55:17,012 Ce que dit le Colonel. 385 00:55:17,221 --> 00:55:20,266 Tant que le soldat Moore ne revient pas avec son rapport 386 00:55:20,266 --> 00:55:22,904 sur la tentative d'Ă©vasion de Biscayne, 387 00:55:22,904 --> 00:55:23,868 vous perdez votre arme. 388 00:55:23,868 --> 00:55:25,287 Et pendant que nous parlons de Biscayne, 389 00:55:25,287 --> 00:55:27,106 il y a toujours une possibilitĂ© que... 390 00:55:27,106 --> 00:55:30,308 Le corps de Biscayne. OĂč l'avez-vous mis ? 391 00:55:30,516 --> 00:55:32,594 Peur de ne pas rĂ©colter la prime ? 392 00:55:32,594 --> 00:55:34,854 Et je sais qu'il est encore menottĂ©, 393 00:55:34,854 --> 00:55:35,982 alors, il ne s'enfuira plus ! 394 00:55:40,126 --> 00:55:42,212 Seigneur, non ! 395 00:55:44,201 --> 00:55:46,067 Attends, attends, attends une minute. 396 00:55:47,443 --> 00:55:51,038 Il est un peu raide et ne te fera pas de mal. 397 00:55:52,081 --> 00:55:54,385 C'est un hĂŽtel respectable ! 398 00:55:54,385 --> 00:55:57,295 On n'accepterait jamais de cadavres ici. 399 00:55:57,295 --> 00:55:58,577 Retournez Ă  votre bureau. 400 00:55:58,577 --> 00:56:00,582 Occupez-vous de vos clients vivants. 401 00:56:00,582 --> 00:56:02,404 Il disait que son ami Ă©tait ivre. 402 00:56:02,404 --> 00:56:05,700 Il l'a portĂ© sur ses Ă©paules. 403 00:56:05,700 --> 00:56:06,596 Elle... 404 00:56:06,763 --> 00:56:12,856 C'est venu plus tard. C'est mon hĂŽtel ! 405 00:56:13,479 --> 00:56:18,651 Tout le monde dehors ! Tous ! Ou j'appelle la police. 406 00:56:18,651 --> 00:56:20,327 Va chier, Arnold, ok ? 407 00:56:20,327 --> 00:56:22,218 La police ne trouvera pas de cadavre dans ton hĂŽtel. 408 00:56:29,402 --> 00:56:31,853 Vous n'ĂȘtes qu'un malade, Kincaid. 409 00:56:31,853 --> 00:56:33,750 Mais cette fois, vous ĂȘtes allĂ© trop loin. 410 00:56:34,376 --> 00:56:35,961 Je vais voir les huiles Ă  Melbourne, 411 00:56:35,961 --> 00:56:39,632 et je vous ferai jeter dehors, hors de ce pays sur vos fesses 412 00:56:39,633 --> 00:56:42,280 sur le premier bateau Ă  vapeur vers San Francisco. 413 00:56:42,280 --> 00:56:43,907 Vous repartez d'oĂč vous venez. 414 00:56:43,907 --> 00:56:48,676 Un peu plus sale, un peu plus malade. 415 00:56:53,741 --> 00:56:56,139 Amenez ce cadavre, Malone. 416 00:56:58,413 --> 00:57:01,188 Bristow, amĂšne le corps. 417 00:57:01,457 --> 00:57:06,609 Bristow, vous voulez remettre la porte ? 418 00:57:06,609 --> 00:57:09,463 Je ne veux pas que Peaches prenne froid. 419 00:58:16,602 --> 00:58:20,667 On ne peut plus attendre, il fait presque jour. 420 00:58:20,667 --> 00:58:21,334 Il est endormi. 421 00:58:21,334 --> 00:58:23,027 J'ai besoin de plus de fertlisant. 422 00:58:23,858 --> 00:58:26,819 T'imagines pas la chaux dont j'ai besoin. 423 00:58:26,819 --> 00:58:29,795 Ouais, ouais, Lazar. Je sais tout ça. 424 00:59:10,342 --> 00:59:12,374 Bon Dieu, espĂšce d'idiot ! 425 00:59:12,374 --> 00:59:14,313 Tu peux pas faire bouger ce cheval ? 426 00:59:14,313 --> 00:59:15,645 Le cheval est sorti, si calme... 427 00:59:15,645 --> 00:59:17,556 - Oh, assieds-toi ! - DĂ©solĂ©, Madame ! 428 00:59:18,314 --> 00:59:19,829 Crier n'aidera pas les pauvres chevaux... 429 00:59:19,829 --> 00:59:20,747 Tu veux bien te taire ? 430 00:59:20,747 --> 00:59:22,452 Vous voulez bien vous taire tous les deux ! 431 00:59:22,452 --> 00:59:24,947 Vous osez me parler ainsi ? 432 00:59:24,947 --> 00:59:26,595 Attendez qu'on soit rentrĂ©s Ă  la ferme ! 433 00:59:27,638 --> 00:59:29,336 DĂ©solĂ© Madame mais vous faites peur aux chevaux. 434 00:59:29,336 --> 00:59:30,032 Retournez Ă  la ferme aux moutons ! 435 00:59:37,896 --> 00:59:40,483 Cache-le ! Cache-le ! 436 00:59:44,465 --> 00:59:45,334 Ceux-lĂ . 437 01:00:03,480 --> 01:00:06,089 Je vais le cacher lĂ , personne le trouvera. 438 01:00:06,089 --> 01:00:08,642 Va Ă  la porte. Sois prudente. 439 01:00:22,771 --> 01:00:24,956 On voudrait rester juqu'Ă  ce que la tempĂȘte se calme. 440 01:00:24,956 --> 01:00:26,868 Je la pensais terminĂ©e, 441 01:00:26,868 --> 01:00:28,825 je ne m'attendais pas Ă  une autre averse. 442 01:00:59,270 --> 01:01:01,381 Vous devriez ĂȘtre avec le cheval, Alfred. 443 01:01:01,381 --> 01:01:02,497 Je vous appellerai quand on aura besoin de vous. 444 01:01:02,497 --> 01:01:04,982 Mon mari s'occupera du cheval. 445 01:01:07,385 --> 01:01:10,672 Beverley. Que fais-tu ? 446 01:01:10,672 --> 01:01:13,383 Je suis trempĂ©e, j'aimerais enlever ma robe. 447 01:01:13,383 --> 01:01:14,864 Ne vous inquiĂ©tez pas, ma chĂšre. 448 01:01:14,864 --> 01:01:19,487 Utilisez une des chambres lĂ -haut. Je vais vous montrer. 449 01:01:19,487 --> 01:01:20,430 Alfred, allez Ă  la ferme. 450 01:01:20,430 --> 01:01:22,362 Vous savez comment rĂ©agit le cheval sous la pluie. 451 01:01:22,362 --> 01:01:23,387 Vous ĂȘtes aussi mouillĂ© que lui. 452 01:01:23,387 --> 01:01:25,994 Demandez Ă  Mme Bennett de nous amener des vĂȘtements. 453 01:01:27,387 --> 01:01:29,327 Il a peur du tonnerre. 454 01:01:29,327 --> 01:01:31,277 Vous ne pouvez pas ĂȘtre plus mouillĂ©, Alfred. 455 01:01:31,277 --> 01:01:32,852 Vous serez revenu dans quelques heures. 456 01:01:33,686 --> 01:01:38,611 Mme Bennett nous attend avant le repas. Allez, compris ? 457 01:01:39,974 --> 01:01:42,466 Je vais aussi enlever ces vĂȘtements mouillĂ©s. 458 01:01:42,466 --> 01:01:44,688 Et un bain sinon on risque d'attraper la mort. 459 01:01:44,688 --> 01:01:46,700 Et nous vous paierons bien sĂ»r 460 01:01:46,700 --> 01:01:47,621 pour votre hospitalitĂ© et vos services. 461 01:01:52,398 --> 01:01:54,052 Je peux prendre mon bain en premier ? 462 01:01:54,053 --> 01:01:56,137 Je vais faire chauffer l'eau. 463 01:01:56,137 --> 01:01:58,369 Vous me prĂ©viendrez dĂšs que c'est prĂȘt ? 464 01:01:58,369 --> 01:02:00,173 Ça va, Beverley. Je suis sĂ»re que c'est un grand bain. 465 01:02:00,173 --> 01:02:02,397 Bien assez grand. 466 01:02:02,398 --> 01:02:04,427 Alfred, vous ne faites jamais ce qu'on vous dit ? 467 01:04:16,435 --> 01:04:20,972 CrĂšve ! CrĂšve ! Tu veux pas crever ? 468 01:04:57,071 --> 01:04:59,566 Il reste 11 kms. Au moins 11 kms. 469 01:05:01,224 --> 01:05:02,423 Il va attraper la mort sous cette pluie. 470 01:05:04,287 --> 01:05:06,247 T'aurais pas dĂ» l'envoyer. 471 01:05:06,247 --> 01:05:07,787 Si je te connaissais pas, je penserais que toi et Alfred... 472 01:05:10,561 --> 01:05:13,518 C'est juste un simple fermier, non ? 473 01:05:14,624 --> 01:05:15,997 C'est la drache, lĂ  dehors. 474 01:05:15,997 --> 01:05:18,764 T'attraperas plus la crĂšve en restant lĂ  debout. 475 01:05:20,992 --> 01:05:23,390 Le vieux pourrait te voir. 476 01:05:25,132 --> 01:05:26,897 Y a personne dehors. 477 01:05:40,795 --> 01:05:42,254 On aurait pas dĂ» s'arrĂȘter ici. 478 01:05:47,062 --> 01:05:48,765 Viens lĂ . 479 01:05:50,169 --> 01:05:53,485 On peut au moins se tenir au chaud. Je vais te rĂ©chauffer. 480 01:05:55,386 --> 01:05:57,837 Tu ne peux pas rester assise comme ça. 481 01:05:59,429 --> 01:06:02,088 Beverley, je te le demanderai pas deux fois. 482 01:06:02,669 --> 01:06:05,342 Une petite garce, comme ta mĂšre. 483 01:06:05,342 --> 01:06:06,802 Pas Ă©tonnant que ton pĂšre l'ait jetĂ© dehors. 484 01:06:14,173 --> 01:06:18,553 Allez, Beverley. Viens par ici. 485 01:06:19,547 --> 01:06:20,833 Beverley. 486 01:07:45,039 --> 01:07:46,662 Votre bain est prĂȘt, Madame. 487 01:08:05,591 --> 01:08:06,460 Lazar ! 488 01:08:08,842 --> 01:08:13,948 Je m'occupe du cheval du soldat. La calĂšche part vers Flats. 489 01:08:15,095 --> 01:08:17,723 Tu seras capable de t'en occuper ? 490 01:08:17,723 --> 01:08:23,250 Quand elles boiront, elles iront dormir. 491 01:08:27,698 --> 01:08:31,164 Depuis combien de temps on a pas pris de bain ensemble ? 492 01:08:31,164 --> 01:08:33,459 Tu te rappelles la premiĂšre fois ? 493 01:08:34,918 --> 01:08:37,919 Andrew Ă©tait Ă  la vente aux enchĂšres, tu te rappelles ? 494 01:08:40,133 --> 01:08:42,802 L'eau n'est pas trop chaude ? 495 01:08:42,802 --> 01:08:44,992 Tu vas bouillir quand elle t'atteindra. 496 01:08:52,686 --> 01:08:55,244 Regarde tes tifs, c'est la cata. 497 01:08:55,244 --> 01:08:56,890 Je suppose que je peux trouver une brosse, 498 01:08:56,890 --> 01:08:59,914 je suppose que la vieille en a une. 499 01:09:05,156 --> 01:09:08,798 DĂšs qu'Alfred viendra, on sera sĂšches et on s'habillera. 500 01:09:15,712 --> 01:09:21,503 SĂšche-toi d'abord. Tu perds ton temps. 501 01:09:21,504 --> 01:09:23,578 On pourrait partir, la pluie a cessĂ©. 502 01:09:26,067 --> 01:09:28,007 Je veux pas rester dans cet endroit. 503 01:09:28,007 --> 01:09:30,530 Et la chambre lĂ -haut, c'est... 504 01:09:30,530 --> 01:09:33,961 Relax, tu ne peux rien faire avant le retour de Alfred. 505 01:09:33,961 --> 01:09:36,881 Mme Bennett est peut-ĂȘtre avec Alfred. 506 01:09:52,156 --> 01:09:53,304 Oh, fiche-moi la paix. 507 01:09:53,304 --> 01:09:58,194 J'aime pas que tu fasses ça sans arrĂȘt. Tu me fais mal. 508 01:09:58,194 --> 01:10:01,647 Je t'en prie... Je vais me sĂ©cher d'abord. 509 01:10:01,648 --> 01:10:03,868 Ça te gĂšne pas, Beverley, tu sais bien que non. 510 01:10:03,868 --> 01:10:08,425 Y a rien d'autre pour toi, hein ? T'as quoi d'autre ? Petite salope. 511 01:10:08,435 --> 01:10:11,813 Bonne pour une chose, juste une chose. Toi et ta mĂšre. 512 01:10:12,952 --> 01:10:17,278 Tu me touches et je lui dis tout. 513 01:10:18,217 --> 01:10:19,729 Alors, on verra qui se fera jeter dehors. 514 01:10:19,749 --> 01:10:24,570 C'est mon pĂšre ! Tu me rends malade ! 515 01:10:24,971 --> 01:10:29,055 Toi, toi ? Je te rends malade ? 516 01:10:29,489 --> 01:10:32,398 Tu te prends pour qui, bordel ? Stupide petite putain ! 517 01:10:33,819 --> 01:10:35,840 Oui, frappe-moi. Allez, frappe-moi. 518 01:10:35,841 --> 01:10:39,802 Laisse une marque. Et je lui dirai tout. 519 01:10:39,802 --> 01:10:43,945 Tout. Et je me souviens aussi de chaque dĂ©tail. 520 01:10:44,213 --> 01:10:48,854 Si tu crois que j'aime... Bon Dieu, je te hais ! 521 01:10:49,447 --> 01:10:53,566 Tout ce temps, le blesser est ce qui m'a inquiĂ©tĂ© le plus ! 522 01:13:27,711 --> 01:13:29,998 Bonjour, Madame. 523 01:13:31,087 --> 01:13:37,005 Je cherche un ami. Un soldat. Le soldat Moore. 524 01:13:40,454 --> 01:13:44,312 Vous ĂȘtes soldat ? Je ne vous ai jamais vu. 525 01:13:44,313 --> 01:13:48,160 On n'a pas vu de soldat depuis un bout de temps. 526 01:13:48,160 --> 01:13:50,715 Il voulait s'arrĂȘter ici hier tard. 527 01:13:50,715 --> 01:13:53,304 Non, on a pas eu de visites hier soir. 528 01:13:55,115 --> 01:13:57,931 Je suis sĂ»r qu'il est venu, Madame. 529 01:13:58,984 --> 01:14:03,593 Votre mari l'a peut-ĂȘtre vu. - Non. Il me l'aurait dit.. 530 01:14:03,593 --> 01:14:05,776 - Je pourrais lui parler ? - Non. 531 01:14:05,776 --> 01:14:07,866 - Votre mari, je veux dire. - Il est absent. 532 01:14:08,682 --> 01:14:12,220 Un cheval s'est Ă©chappĂ© hier et il est parti Ă  sa recherche. 533 01:14:12,221 --> 01:14:16,175 Il devrait regarder Ă  la riviĂšre Flats au fond de la vallĂ©e 534 01:14:16,177 --> 01:14:17,546 j'ai vu des chevaux lĂ -bas. 535 01:14:17,546 --> 01:14:19,353 Non, je ne pense pas qu'il soit allĂ© si loin. 536 01:14:19,354 --> 01:14:25,763 - Votre mari porte une arme ? - Non, non, non, pas d'arme, non. 537 01:14:25,763 --> 01:14:29,781 Il cherche le cheval, c'est tout. 538 01:14:32,593 --> 01:14:35,422 Y a une autre ferme proche des Melford ? 539 01:14:36,827 --> 01:14:40,185 Non, il y a des Allemands sur Pascal Hill, 540 01:14:41,019 --> 01:14:44,668 et les Grimstead sur la pente au-delĂ . 541 01:14:44,668 --> 01:14:46,118 Ouais, je connais les Grimstead. 542 01:14:52,443 --> 01:14:53,886 Qu'y a t-il ? 543 01:14:55,545 --> 01:14:59,114 Rien, juste un wombat qui vient de traverser. 544 01:15:03,897 --> 01:15:07,975 Si vous voyez mon ami, je serai chez les Melford. 545 01:15:07,975 --> 01:15:09,476 C'est le 1er endroit en passant par les marais ? 546 01:15:09,476 --> 01:15:13,981 Ouais, une grande maison avec un toit gris. 547 01:15:14,294 --> 01:15:19,018 Bien. Merci, Madame. Je reviendrai peut-ĂȘtre. 548 01:15:29,995 --> 01:15:32,813 Lazar ! Lazar ! 549 01:15:57,090 --> 01:16:00,239 Au matin, mon mari vous fournira un sulky 550 01:16:00,239 --> 01:16:03,159 et vous conduira Ă  la ferme de votre ami. 551 01:16:03,386 --> 01:16:07,886 DĂ©solĂ©e mais on ni cheval ni chariot. - J'ignore ce qui a pu arriver. 552 01:16:10,688 --> 01:16:12,182 Mon mari sera si inquiet. 553 01:16:13,746 --> 01:16:18,168 Pauvre Mme Bennett. Elle a peu mangĂ©. Elle est fatiguĂ©e, Nifah. 554 01:16:18,707 --> 01:16:22,038 Ces garçons sont si peu fiables. 555 01:16:22,038 --> 01:16:24,776 Il sera envoyĂ© aussi sec dans cette ferme Ă  moutons aprĂšs ça. 556 01:16:24,776 --> 01:16:26,715 Il est mĂȘme peut-ĂȘtre pas arrivĂ© chez les Bennett. 557 01:16:26,715 --> 01:16:29,155 Je suis sĂ»re qu'ils comprennent la tempĂȘte. 558 01:16:29,155 --> 01:16:33,872 Ils vous attendront demain. Reposez-vous bien. 559 01:16:34,319 --> 01:16:36,197 Je vous appellerai demain matin. 560 01:16:57,623 --> 01:17:00,637 Nous avons dĂ©jĂ  eu une invitĂ©e 561 01:17:00,637 --> 01:17:03,026 mais jamais deux telles jolies femmes, hein ? 562 01:17:04,923 --> 01:17:08,903 Et aussi d'une trĂšs riche famille. 563 01:17:39,293 --> 01:17:41,244 Elles ont Ă©tĂ© rattrapĂ©s par la tempĂȘte. 564 01:17:41,244 --> 01:17:42,539 Elles sont trĂšs trĂšs mouillĂ©es. 565 01:17:43,746 --> 01:17:46,874 Mais lĂ , elles sont au chaud et bien Ă  l'aise. Ouais. 566 01:17:51,844 --> 01:17:53,217 On est prĂȘt, ma chĂšre. 567 01:17:57,039 --> 01:18:00,055 Les bijoux sont exquis. 568 01:18:00,159 --> 01:18:02,587 Vous leur en parlerez peut-ĂȘtre, Mme Millington, ouais ? 569 01:18:37,794 --> 01:18:40,452 DĂ©solĂ© de vous dĂ©ranger Ă  cette heure, 570 01:18:40,452 --> 01:18:45,259 mais je cherche deux femmes. Ma femme, ma fille et un gars. 571 01:18:47,095 --> 01:18:49,691 Il est si tard. 572 01:18:49,691 --> 01:18:52,027 Ils ont dĂ» passer par ici, vous les avez peut-ĂȘtre entendu. 573 01:18:52,027 --> 01:18:54,394 Ce matin, probablement. En calĂšche. 574 01:18:54,394 --> 01:18:59,952 C'est la seule route utilisable. Le garçon conduisait. 575 01:18:59,952 --> 01:19:02,906 En calĂšche. Et un garçon... 576 01:19:04,752 --> 01:19:07,848 Ouais, ouais, y avait un garçon, ouais. 577 01:19:07,848 --> 01:19:09,881 Il Ă©tait ici ? Le garçon, Alfred ? 578 01:19:10,017 --> 01:19:12,719 Mais ma femme ? Et Beverley, ma fille. 579 01:19:14,179 --> 01:19:16,678 Et il pleuvait abondamment. 580 01:19:16,678 --> 01:19:21,423 Il a demandĂ© quelle route allait vers la riviĂšre. 581 01:19:21,423 --> 01:19:25,407 Il Ă©tait seul ? C'est pas le genre d'Alfred. 582 01:19:25,584 --> 01:19:29,570 A t-il dit ce qui s'est passĂ© ? - Non. 583 01:19:29,844 --> 01:19:33,582 Le garçon est si fiable d'habitude. Ils ont dĂ» s'abriter quelque part. 584 01:19:34,990 --> 01:19:36,398 Ils sont peut-ĂȘtre blessĂ©s. 585 01:19:41,267 --> 01:19:44,218 Je retourne chez les Bennett pour organiser une battue. 586 01:19:45,511 --> 01:19:48,337 Votre mari pourrait-il chercher en amont de la route de la riviĂšre ? 587 01:19:48,337 --> 01:19:53,864 Il nous serait d'une grande aide. - Non, non Il est vieux et malade. 588 01:19:54,813 --> 01:19:56,322 J'aimerais vous aider mais... 589 01:20:04,229 --> 01:20:06,242 Faudra que je contacte les soldats Ă  Aubust. 590 01:20:06,242 --> 01:20:08,226 Une chose horrible a dĂ» se produire. 591 01:20:15,666 --> 01:20:17,678 Il faut se dĂ©pĂȘcher. 592 01:21:20,359 --> 01:21:22,988 AmĂšne-les ici ! Par ici, Harry. 593 01:21:45,434 --> 01:21:48,384 Ah, Mr Kincaid. Que peut-on faire pour vous ? 594 01:21:48,539 --> 01:21:53,153 - Avez-vous vu Frank Moore ? - Non. Se dirigeait-il par ici ? 595 01:21:54,814 --> 01:21:58,299 Aucune trace de lui depuis le jour oĂč je vous ai parlĂ©. 596 01:21:58,896 --> 01:22:02,001 Il n'est pas lĂ , j'ai vĂ©rifiĂ© Ă  la maison prĂšs de la route. 597 01:22:02,001 --> 01:22:02,734 La maison prĂšs de la route ! 598 01:22:46,956 --> 01:22:49,239 DĂ©solĂ©e de ne pouvoir vous aider, soldat. 599 01:22:49,239 --> 01:22:52,329 Vous avez l'air si sĂ»r que votre ami Ă©tait ici. 600 01:22:52,329 --> 01:22:55,976 Je vais vous montrer la liste. Les affaires vont mal. 601 01:22:55,976 --> 01:22:59,865 Les bateaux Ă  vapeur... J'aurais aimĂ© qu'il soit ici, 602 01:22:59,990 --> 01:23:02,528 on a si peu de visites Ă  cette Ă©poque. 603 01:23:04,589 --> 01:23:08,002 Je peux vous offrir une rafraĂźchissement ? 604 01:23:08,479 --> 01:23:12,556 Non. DĂ©solĂ© de vous avoir ennuyĂ©, Madame. 605 01:23:12,973 --> 01:23:14,114 Mes excuses. 606 01:23:22,327 --> 01:23:25,038 Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Monsieur. 607 01:23:30,745 --> 01:23:32,581 Mr Straulle. 608 01:23:56,275 --> 01:23:59,561 Lazar ! Fais gaffe ! 609 01:24:04,049 --> 01:24:08,616 Y a 2 cavaliers sur la route. Attends la nuit pour ça. 610 01:24:08,617 --> 01:24:10,900 Je te l'ai dit, ce soldat va nous amener des emmerdes. 611 01:24:10,900 --> 01:24:13,239 Je dois en finir ici. 612 01:24:41,594 --> 01:24:44,988 Combien d'hommes amĂšnera t-il avec lui ? 613 01:24:44,988 --> 01:24:47,400 Aucun. Il travaille seul. 614 01:24:47,773 --> 01:24:50,380 Seul, il ne reprĂ©sentera pas de problĂšme. 615 01:24:53,084 --> 01:24:54,370 Laisse-le venir. 616 01:24:55,504 --> 01:24:59,079 L'idiot ! Ce sont tous des idiots ! 617 01:25:00,414 --> 01:25:02,100 Pourquoi ils ne nous foutent pas la paix ? 618 01:25:02,100 --> 01:25:04,346 Mais non, ils viennent. 619 01:25:04,593 --> 01:25:07,071 Mais on sait ce qu'on a Ă  faire, Nifah. 620 01:25:10,844 --> 01:25:13,568 Je me demande combien de temps avant qu'il... avant... 621 01:25:20,224 --> 01:25:25,188 Eloigne-toi de lĂ  ! C'est lui, il est revenu pour son ami. 622 01:25:36,877 --> 01:25:44,010 Soldat, vous ĂȘtes revenu, entrez. OubliĂ© quelque chose ? 623 01:25:44,020 --> 01:25:47,289 Non, j'Ă©tais fatiguĂ©, je pensais passer la nuit ici. 624 01:25:47,289 --> 01:25:51,758 Bien. Bien. Occupe-toi du cheval du soldat. On a un invitĂ© ce soir. 625 01:25:56,742 --> 01:26:01,072 Je vous offre un verre ? - Non, non merci. 626 01:26:01,072 --> 01:26:05,053 Vous avez trouvĂ© votre ami ? 627 01:26:05,053 --> 01:26:09,073 Non mais je pense qu'il est retournĂ© Ă  la station. 628 01:26:09,073 --> 01:26:09,967 Bien, bien. 629 01:26:09,967 --> 01:26:13,103 J'aimerais m'installer, me reposer. 630 01:26:13,103 --> 01:26:15,807 Je vais vous montrer la chambre. 631 01:26:29,208 --> 01:26:32,684 Venez, j'ai la meilleure. 632 01:26:51,982 --> 01:26:53,681 Voici notre meilleure chambre. 633 01:26:54,074 --> 01:26:56,887 Je suis sĂ»re que vous vous reposerez bien. 634 01:26:59,956 --> 01:27:01,728 Vous ne voulez vraiment pas un verre ? 635 01:27:02,552 --> 01:27:03,780 Non merci, Madame. 636 01:27:06,598 --> 01:27:14,068 Y a une autre lampe lĂ -bas. Et voilĂ  votre clĂ©. 637 01:27:14,252 --> 01:27:16,390 Je la mets sur la porte. 638 01:27:21,166 --> 01:27:23,119 Reposez-vous bien, bonne nuit. 639 01:30:03,889 --> 01:30:07,921 Il n'est pas encore couchĂ©. Il attend, il observe. 640 01:30:09,148 --> 01:30:12,008 TĂŽt ou tard, il devra dormir. 641 01:32:06,100 --> 01:32:08,428 Non, non. Je vais voir. 642 01:36:17,199 --> 01:36:19,042 On est bientĂŽt prĂȘt. 643 01:36:20,257 --> 01:36:28,025 Celui-lĂ  t'intĂ©ressera beaucoup, c'est un AmĂ©ricain. 644 01:36:28,598 --> 01:36:33,111 TrĂšs intelligent mais pas autant que nous, Nifah. 645 01:36:33,821 --> 01:36:39,409 Il a encore un ami lĂ -haut et ne l'a pas encore vu. 646 01:36:46,396 --> 01:36:49,045 Et l'autre... 647 01:36:53,700 --> 01:36:58,427 On verra qui sera le plus intelligent, ouais. 648 01:40:05,940 --> 01:40:07,909 Lazar, Lazar ! 649 01:40:08,639 --> 01:40:11,571 Faites encore du bruit, je vous crĂšve tout de suite. 650 01:40:11,780 --> 01:40:13,049 Restez lĂ . 651 01:41:06,001 --> 01:41:10,540 Y a quelqu'un dehors. Verrouille la porte ! 652 01:41:46,704 --> 01:41:48,936 HĂ©, Peter. Viens avec moi. 653 01:42:33,887 --> 01:42:35,625 Ok, reculez. 654 01:42:46,188 --> 01:42:47,602 Eloignez-vous des fenĂȘtres ! 655 01:43:11,502 --> 01:43:12,371 Kincaid ? 656 01:43:18,949 --> 01:43:21,208 Ça va ? 657 01:43:22,120 --> 01:43:22,988 Kincaid ! 658 01:43:35,588 --> 01:43:38,543 Straulle ? J'ai des hommes qui cernent cet endroit ! 659 01:43:53,889 --> 01:43:57,752 Straulle, vous m'entendez ? Nous entrons. 660 01:44:18,250 --> 01:44:20,043 Straulle ! Mme Straulle ! 661 01:44:28,408 --> 01:44:29,830 Ça va ? 662 01:44:29,830 --> 01:44:33,389 Cette sacrĂ©e bonne femme a failli m'exploser l'Ă©paule. 663 01:44:35,643 --> 01:44:37,520 Jetons un oeil. 664 01:44:38,764 --> 01:44:42,301 Je crois que c'est pas trop mal, il faut arrĂȘter l'hĂ©morragie. 665 01:44:48,166 --> 01:44:52,138 - Qui d'autre est en bas ? - J'ai vu personne. 666 01:44:52,138 --> 01:44:56,254 Y a quelqu'un, je l'ai entendu parler Ă  quelqu'un. 667 01:45:01,701 --> 01:45:06,393 - Le vieux Straulle ? - Non, quelqu'un d'autre. 668 01:45:06,393 --> 01:45:08,779 Elle parlait d'une façon diffĂ©rente, 669 01:45:08,779 --> 01:45:09,475 Je sais que c'Ă©tait quelqu'un d'autre. 670 01:45:09,476 --> 01:45:11,301 Vaudrait mieux jeter un oeil. 671 01:45:11,301 --> 01:45:15,160 Tom, apporte-moi mon fusil et une lanterne, 672 01:45:15,160 --> 01:45:16,675 je veux regarder cette piĂšce en bas. 673 01:45:17,134 --> 01:45:20,905 Vous n'entrerez pas dans cette piĂšce. Personne n'y rentre. 674 01:45:21,218 --> 01:45:24,255 Vous ĂȘtes enfermĂ© dehors. Tout le monde est enfermĂ© ! 675 01:45:24,256 --> 01:45:28,090 Non, laissez-nous ! Personne n'entre dans cette piĂšce ! 676 01:45:29,623 --> 01:45:33,338 Fuyez, fuyez, prenez vos jambes Ă  votre cou ! 677 01:45:33,338 --> 01:45:36,539 Mon Dieu, ne les laissez pas vous attraper ! 678 01:45:36,965 --> 01:45:40,440 Prenez vos jambes Ă  votre cou ! Courez, courez, courez ! 679 01:45:42,297 --> 01:45:46,019 Faites quelque chose avec cette Ă©paule ou c'est l'Ă©vanouissement. 680 01:45:46,019 --> 01:45:49,275 Ça va. Ça ne saigne plus. 681 01:45:52,825 --> 01:45:58,247 J'Ă©tais lĂ -haut. Et ces voix ne venaient pas de cette piĂšce. 682 01:46:00,063 --> 01:46:01,503 Qu'y a t-il, lĂ -dedans, vous le savez ? 683 01:48:13,580 --> 01:48:16,951 HĂ©, Doc. Regardez celui-lĂ . 684 01:48:20,830 --> 01:48:25,958 - AssassinĂ©. - MassacrĂ© serait plus appropriĂ©. 685 01:48:25,958 --> 01:48:27,084 Ils jouaient dans les buissons, 686 01:48:27,084 --> 01:48:31,206 y avait un forçat Ă©vadĂ©, un cinglĂ©, bien sĂ»r. 687 01:48:32,047 --> 01:48:33,427 De si beaux enfants. 688 01:48:34,561 --> 01:48:39,472 C'est arrivĂ© y a 12 ou 14 ans, peu de temps aprĂšs mon arrivĂ©e. 689 01:48:39,472 --> 01:48:41,704 Je m'en rappelle. Le Colonel a menĂ© l'affaire. 690 01:48:41,704 --> 01:48:47,335 Le nom du type Ă©tait Marriott. Mick le cinglĂ©. 691 01:48:47,786 --> 01:48:52,114 C'Ă©tait un de ces crimes choquants. Ce tueur, le forçat, Marriott. 692 01:48:52,611 --> 01:48:54,645 Il a fui Ă  la plage et s'est fait pincĂ© 693 01:48:54,645 --> 01:48:57,231 sur les rochers par les soldats 694 01:48:57,231 --> 01:48:59,911 et le jour suivant, il s'est jetĂ© dans l'ocĂ©an. 695 01:48:59,911 --> 01:49:02,518 Et trois jours plus tard, son corps Ă©tait sur la rive. 696 01:49:05,135 --> 01:49:06,973 Comment va l'Ă©paule ? Vous avez l'air d'aller mieux. 697 01:49:06,973 --> 01:49:08,222 Ça va, ça saigne plus. 698 01:49:08,847 --> 01:49:12,431 Mr Heller m'a parlĂ© des gosses, comment ils ont Ă©tĂ© assassinĂ©s. 699 01:49:12,935 --> 01:49:19,098 Ces portraits sont les mĂȘmes que ceux que vous avez peints ? 700 01:49:19,098 --> 01:49:19,849 Ouais, les mĂȘmes. 701 01:49:19,849 --> 01:49:21,903 Ils semblent Ă©vident que l'on s'en est bien occupĂ©. 702 01:49:21,903 --> 01:49:25,910 MĂȘme le cadre Ă  Ă©tĂ© cirĂ©, avec pas mal de prĂ©caution. 703 01:49:26,126 --> 01:49:29,494 Incroyable. Ça ne ressemble Ă  rien de connu. 704 01:49:29,494 --> 01:49:32,539 J'ai peint ces portraits Ă  la demande de Mr Straulle. 705 01:49:32,539 --> 01:49:34,109 A cette Ă©poque, Les affaires Ă©taient si difficiles pour eux. 706 01:49:34,109 --> 01:49:37,448 DĂšs que j'ai su que les enfants Ă©taient morts, je... 707 01:50:07,034 --> 01:50:07,358 Comment pouvaient-ils croire 708 01:50:07,358 --> 01:50:09,965 que ces photos Ă©taient celles d'enfants ? 709 01:50:09,965 --> 01:50:12,165 - Il semble que... - Le Dr Karsten... 710 01:50:12,165 --> 01:50:13,562 sait comment juger un caractĂšre. 711 01:50:13,562 --> 01:50:16,347 Il parle aux Straulle depuis plus d'une heure. 712 01:50:16,347 --> 01:50:18,498 Il pense qu'ils croyaient rĂ©ellement que... 713 01:50:18,498 --> 01:50:20,636 ces peintures Ă©taient leurs enfants. 714 01:50:22,072 --> 01:50:23,990 Oh, nom de Dieu. 715 01:50:24,929 --> 01:50:27,379 Mme Bennett, Ă©loignez ces enfants d'ici ! 716 01:50:34,366 --> 01:50:36,587 Angela, ma chĂšre, je veux que tu ailles dans le chariot. 717 01:50:36,587 --> 01:50:39,256 Vers la riviĂšre Flat mais ne te perd pas. 718 01:50:40,612 --> 01:50:43,577 Viens, dans le chariot. Vite ! 719 01:51:35,400 --> 01:51:37,454 Cinq diligences par jour. 720 01:51:38,497 --> 01:51:41,281 Je suppose que le monde est passĂ© par eux. 721 01:51:41,281 --> 01:51:43,214 Pas tout le monde. 722 01:51:45,442 --> 01:51:48,915 Il y a une histoire incroyable sur ce vieil homme. 723 01:51:48,915 --> 01:51:50,520 Tu peux croire ce qu'ils racontent maintenant ? 724 01:51:51,563 --> 01:51:55,481 Apparemment, Straulle fabriquait des bateaux et Ă©tait aussi 725 01:51:55,481 --> 01:51:57,090 architecte en Autriche avant de venir ici. 726 01:51:57,090 --> 01:51:58,748 Il a bĂąti ces Ă©tables en pierre lĂ -bas. 727 01:51:58,748 --> 01:52:02,711 La roue et le treuil sont facilement explicables. 728 01:52:02,711 --> 01:52:05,748 Dieu sait que nous avons assez de naufrages sur la cĂŽte. 729 01:57:00,204 --> 01:57:11,275 Trad: Uncle Jack 2022 ! 58592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.