All language subtitles for Guillermo.del.Toros.Pinocchio.2022.720p1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:14,000 {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 2 00:00:45,125 --> 00:00:48,000 ‫حين صنع السيد "جيبيتو" "بينوكيو"،‬ 3 00:00:48,083 --> 00:00:50,166 ‫كان قد فقد ابنًا.‬ 4 00:00:52,833 --> 00:00:55,875 ‫حصل ذلك قبل عهدي بعدة سنوات،‬ 5 00:00:55,958 --> 00:00:57,875 ‫لكنني سمعت القصة.‬ 6 00:00:57,958 --> 00:00:59,458 ‫ثم أصبحت القصة قصتي.‬ 7 00:01:03,083 --> 00:01:03,916 ‫"(كارلو)"‬ 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,791 ‫"جيبيتو" فقد "كارلو"‬ ‫في الحرب العالمية الأولى.‬ 9 00:01:06,875 --> 00:01:09,583 ‫كان قد مضى على وجودهما معًا عشر سنوات فقط.‬ 10 00:01:11,083 --> 00:01:15,416 ‫لكن بموته،‬ ‫بدا أن "كارلو" أخذ حياة العجوز معه.‬ 11 00:01:44,791 --> 00:01:46,416 ‫- أبي!‬ ‫- نعم؟‬ 12 00:01:46,500 --> 00:01:48,416 ‫- خمن ماذا رأيت؟‬ ‫- ماذا؟‬ 13 00:01:48,500 --> 00:01:50,333 ‫- خمن!‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 14 00:01:50,416 --> 00:01:51,750 ‫رأيت طائرات!‬ 15 00:01:51,833 --> 00:01:54,333 ‫حقًا؟ جيد.‬ 16 00:01:55,250 --> 00:01:58,291 ‫- ماذا تصنع هذه المرة يا أبي؟‬ ‫- خمن!‬ 17 00:01:58,375 --> 00:02:00,833 ‫- جندي؟ ساحر؟ ساحرة؟‬ ‫- لا.‬ 18 00:02:00,916 --> 00:02:04,416 ‫لا، عليك أن تنتظر وترى يا "كارلو"!‬ 19 00:02:04,500 --> 00:02:07,250 ‫كلّ الأشياء الجيدة تتطلب الصبر.‬ 20 00:02:12,333 --> 00:02:13,583 ‫لم ينقصهما شيء.‬ 21 00:02:13,666 --> 00:02:17,250 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 22 00:02:17,333 --> 00:02:19,833 ‫لم يحتاجا إلّا إلى رفقة أحدهما الآخر.‬ 23 00:02:19,916 --> 00:02:23,833 ‫وحذّرت الساحرة العجوز القنفذ الصغير قائلة،‬ 24 00:02:23,916 --> 00:02:30,500 ‫"لا تكذب وإلّا فسيطول أنفك أكثر وأكثر‬ 25 00:02:30,583 --> 00:02:32,041 ‫حتى يصل إلى هنا!"‬ 26 00:02:34,291 --> 00:02:36,083 ‫أسيطول أنفه؟‬ 27 00:02:37,208 --> 00:02:41,041 ‫يا بنيّ، الأكاذيب تُكشف بسرعة،‬ 28 00:02:41,125 --> 00:02:43,416 ‫لأنها تشبه الأنوف الطويلة.‬ 29 00:02:43,500 --> 00:02:47,583 ‫يراها الجميع إلّا الكاذب.‬ 30 00:02:47,666 --> 00:02:49,916 ‫وكلما كذبت،‬ 31 00:02:50,000 --> 00:02:52,208 ‫طال أنفك أكثر.‬ 32 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 ‫غنّ لي أغنية أمي لأنام. أرجوك يا أبي؟‬ 33 00:03:03,541 --> 00:03:04,916 ‫حسنًا.‬ 34 00:03:15,250 --> 00:03:20,625 ‫"بنيّ‬ 35 00:03:20,708 --> 00:03:25,541 ‫أنت شمس دنياي‬ 36 00:03:27,125 --> 00:03:28,916 ‫قمري"‬ 37 00:03:29,000 --> 00:03:31,458 ‫- أعلى يا أبي! أعلى!‬ ‫- "نجم سماي‬ 38 00:03:32,583 --> 00:03:37,541 ‫حياتي وعيناي‬ 39 00:03:38,250 --> 00:03:44,625 ‫وكلما نظرت إليّ، يهفو قلبي إليك"‬ 40 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 ‫جرّب.‬ 41 00:03:50,000 --> 00:03:53,208 ‫"وإن ضممتني"‬ 42 00:03:53,291 --> 00:03:54,458 ‫شكرًا يا سيدتيّ.‬ 43 00:03:54,541 --> 00:03:58,208 ‫"ترتاح روحي في يديك‬ 44 00:03:58,291 --> 00:04:00,791 ‫أخيرًا…"‬ 45 00:04:00,875 --> 00:04:01,958 ‫هذا لك.‬ 46 00:04:04,125 --> 00:04:07,125 ‫- لي؟‬ ‫- "أنت من أحيا من أجله، أنت‬ 47 00:04:07,208 --> 00:04:09,708 ‫تزهر قلبي‬ 48 00:04:09,791 --> 00:04:12,625 ‫أنس بديع‬ 49 00:04:12,708 --> 00:04:16,666 ‫لك أشدو في الصباح‬ 50 00:04:16,750 --> 00:04:19,958 ‫وسكون الليل‬ 51 00:04:20,041 --> 00:04:23,708 ‫أنت أجمل من عمري‬ 52 00:04:23,791 --> 00:04:27,583 ‫وأحبك…"‬ 53 00:04:28,083 --> 00:04:30,666 ‫اسحب يا "كارلو"! اسحب!‬ 54 00:04:30,750 --> 00:04:34,083 ‫- "بنيّ…"‬ ‫- عمل مدهش يا "جيبيتو".‬ 55 00:04:34,166 --> 00:04:35,208 ‫شكرًا.‬ 56 00:04:36,416 --> 00:04:42,458 ‫"أنت شمس دنياي"‬ 57 00:04:42,541 --> 00:04:44,208 ‫انتبه يا "كارلو"!‬ 58 00:04:50,208 --> 00:04:53,166 ‫تُفقد حياة وتنمو أخرى.‬ 59 00:04:54,416 --> 00:04:55,750 ‫ماذا عن هذا؟‬ 60 00:04:57,291 --> 00:04:59,208 ‫لا يا "كارلو".‬ 61 00:04:59,291 --> 00:05:01,958 ‫يجب أن يكون مثاليًا. كاملًا!‬ 62 00:05:02,041 --> 00:05:03,041 ‫أترى؟‬ 63 00:05:03,541 --> 00:05:06,333 ‫هذا ينقصه بعض حراشفه.‬ 64 00:05:13,916 --> 00:05:15,500 ‫"بنيّ‬ 65 00:05:16,500 --> 00:05:18,583 ‫بنيّ‬ 66 00:05:19,750 --> 00:05:21,458 ‫أنت‬ 67 00:05:21,541 --> 00:05:27,875 ‫شمس دنياي"‬ 68 00:05:36,791 --> 00:05:38,166 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 69 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 ‫طابت ليلتك يا بنيّ.‬ 70 00:05:44,041 --> 00:05:46,125 ‫أحب حذائي الجديد يا أبي!‬ 71 00:05:46,708 --> 00:05:48,625 ‫أنا سعيد جدًا يا "كارلو".‬ 72 00:05:49,291 --> 00:05:52,333 ‫- سنذهب إلى الكنيسة أولًا، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:05:54,833 --> 00:05:56,375 ‫مرحبًا أيها الكلب الصغير!‬ 74 00:06:02,916 --> 00:06:04,958 ‫- صباح الخير!‬ ‫- صباح الخير.‬ 75 00:06:05,041 --> 00:06:08,750 ‫سيد "جيبيتو"، هل ستنهي الصليب اليوم؟‬ 76 00:06:08,833 --> 00:06:10,333 ‫سنبذل قصارى جهدنا.‬ 77 00:06:11,416 --> 00:06:14,333 ‫- سيدتاي.‬ ‫- يا له من محب للكمال!‬ 78 00:06:18,208 --> 00:06:20,166 ‫مواطن إيطالي نموذجي.‬ 79 00:06:20,250 --> 00:06:21,916 ‫وأب صالح.‬ 80 00:06:25,208 --> 00:06:28,041 ‫"كارلو"، حذاء جميل. أمسك!‬ 81 00:06:28,125 --> 00:06:29,208 ‫شكرًا لك يا سيدي!‬ 82 00:06:29,291 --> 00:06:30,833 ‫- صباح الخير.‬ ‫- مرحبًا!‬ 83 00:06:34,458 --> 00:06:36,791 ‫صباح الخير أيها الطبيب!‬ 84 00:06:40,666 --> 00:06:41,833 ‫"كارلو".‬ 85 00:06:43,583 --> 00:06:44,583 ‫"جيبيتو".‬ 86 00:06:56,500 --> 00:06:57,333 ‫نعم…‬ 87 00:06:57,416 --> 00:06:59,041 ‫يبدو رائعًا يا أبي.‬ 88 00:06:59,625 --> 00:07:01,666 ‫هل حان وقت العودة إلى المنزل؟‬ 89 00:07:02,250 --> 00:07:06,166 ‫تقريبًا!‬ ‫ناولني المزيد من الأحمر يا "كارلو".‬ 90 00:07:17,208 --> 00:07:18,875 ‫نسيت أن أريك ما وجدته.‬ 91 00:07:18,958 --> 00:07:20,166 ‫ماذا وجدت يا بنيّ؟‬ 92 00:07:21,541 --> 00:07:22,541 ‫سترى.‬ 93 00:07:28,708 --> 00:07:29,875 ‫مفاجأة!‬ 94 00:07:31,583 --> 00:07:34,041 ‫كوز الصنوبر المثالي.‬ 95 00:07:34,541 --> 00:07:36,000 ‫ما زالت حراشفه كاملة!‬ 96 00:07:36,583 --> 00:07:39,791 ‫فكرت في أن أزرعه بنفسي وأراقب الشجرة تنمو.‬ 97 00:07:39,875 --> 00:07:41,541 ‫ثم أحفر الألعاب بنفسي،‬ 98 00:07:42,208 --> 00:07:43,041 ‫مثلك.‬ 99 00:07:43,916 --> 00:07:48,583 ‫أظن أنها فكرة جيدة،‬ ‫كأي فكرة تراود الفتيان يا "كارلو".‬ 100 00:07:51,500 --> 00:07:52,791 ‫أليس كذلك؟‬ 101 00:07:58,250 --> 00:08:00,833 ‫ما هذا الصوت يا أبي؟ هل هي طائرة؟‬ 102 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 ‫اجمع الأدوات.‬ 103 00:08:05,041 --> 00:08:05,958 ‫بسرعة!‬ 104 00:08:06,875 --> 00:08:11,791 ‫سنعود إلى المنزل‬ ‫لنتدفأ على النار ونشرب حساء ساخنًا.‬ 105 00:08:11,875 --> 00:08:14,541 ‫- أيمكننا تناول الشوكولاتة الساخنة أيضًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 106 00:08:14,625 --> 00:08:17,583 ‫يبدو اليوم مناسبًا‬ ‫لشرب الشوكولاتة الساخنة، صحيح؟‬ 107 00:08:17,666 --> 00:08:19,583 ‫نعم. حسنًا.‬ 108 00:08:20,166 --> 00:08:21,833 ‫أبي! ما الأمر؟‬ 109 00:08:21,916 --> 00:08:24,500 ‫لا شيء. أنا واثق بأنه لا شيء…‬ 110 00:08:25,041 --> 00:08:26,583 ‫مهلًا. كوز الصنوبر!‬ 111 00:08:34,750 --> 00:08:38,750 ‫قيل لاحقًا إن بلدة "جيبيتو" الصغيرة‬ ‫لم تكن هدفًا حتى.‬ 112 00:08:40,916 --> 00:08:43,083 ‫وإن تلك الطائرات كانت عائدة إلى قاعدتها،‬ 113 00:08:44,125 --> 00:08:47,750 ‫وأسقطت قنابلها لتخفف حملها.‬ 114 00:08:56,458 --> 00:08:57,291 ‫"كارلو"!‬ 115 00:09:25,291 --> 00:09:26,208 ‫لا…‬ 116 00:09:32,875 --> 00:09:34,208 ‫"كارلو"!‬ 117 00:10:16,625 --> 00:10:19,166 ‫لم يبارح "جيبيتو" جانبه قط.‬ 118 00:10:19,250 --> 00:10:21,083 ‫وانتهت الحكاية.‬ 119 00:10:21,750 --> 00:10:23,916 ‫كان يعمل قليلًا جدًا،‬ 120 00:10:24,000 --> 00:10:25,791 ‫ويأكل أقل من ذلك حتى.‬ 121 00:10:26,291 --> 00:10:29,625 ‫وبقي صليب الكنيسة غير منته.‬ 122 00:10:35,583 --> 00:10:36,958 ‫مرت السنوات.‬ 123 00:10:40,541 --> 00:10:42,291 ‫ومضى العالم قدمًا…‬ 124 00:10:45,583 --> 00:10:47,083 ‫لكن "جيبيتو" لم يفعل.‬ 125 00:11:02,041 --> 00:11:04,583 ‫وهنا يأتي دوري.‬ 126 00:11:08,750 --> 00:11:10,333 ‫كنت كاتبًا.‬ 127 00:11:10,416 --> 00:11:12,958 ‫وبحثت لسنوات عن الظروف المثالية لأجسّد‬ 128 00:11:13,041 --> 00:11:16,541 ‫قصة حياتي المبهرة والمدهشة على الورق.‬ 129 00:11:24,458 --> 00:11:28,041 ‫إلى أن وجدت مبتغاي أخيرًا.‬ 130 00:11:31,250 --> 00:11:32,958 ‫ملاذي.‬ 131 00:11:33,708 --> 00:11:34,833 ‫دياري.‬ 132 00:11:35,750 --> 00:11:40,125 ‫هنا يمكنني أن أكتب ذكرياتي.‬ ‫وكم ستكون قصة مدهشة!‬ 133 00:11:41,500 --> 00:11:44,333 ‫عشت في مدفأة صانع قهوة في "سردينيا".‬ 134 00:11:44,416 --> 00:11:46,708 ‫أبحرت في البحر "الأدرياتيكي"‬ ‫على مركب لصيد الأسماك.‬ 135 00:11:46,791 --> 00:11:50,791 ‫أقمت في فصل شتاء‬ ‫مع نحات مشهور في "بيروجة".‬ 136 00:11:53,125 --> 00:11:55,625 ‫"صرصرات شبابي"،‬ 137 00:11:56,291 --> 00:11:58,625 ‫بقلم "سباستيان جدجد صرصار".‬ 138 00:12:01,541 --> 00:12:03,916 ‫حلمت بك يا "كارلو".‬ 139 00:12:07,125 --> 00:12:11,750 ‫حلمت أنك كنت هنا معي.‬ 140 00:12:14,125 --> 00:12:15,208 ‫بنيّ.‬ 141 00:12:18,083 --> 00:12:19,500 ‫يا ويلي!‬ 142 00:12:21,583 --> 00:12:24,541 ‫ليتني أستطيع استعادتك.‬ 143 00:12:24,625 --> 00:12:26,458 ‫أنا آسف جدًا.‬ 144 00:12:28,500 --> 00:12:31,916 ‫شاهدت الرجل العجوز يبكي، وتأثرت بذلك.‬ 145 00:12:32,875 --> 00:12:36,000 ‫وتبين أنني لم أكن الوحيد الذي يراقبه.‬ 146 00:12:38,708 --> 00:12:41,166 ‫خلال تجوالي الكثير على هذه الأرض،‬ 147 00:12:41,250 --> 00:12:46,083 ‫تعلمت أنه تُوجد أرواح قديمة‬ ‫تعيش في الجبال والغابات‬ 148 00:12:46,166 --> 00:12:49,083 ‫ونادرًا ما تتدخل في عالم البشر.‬ 149 00:12:49,166 --> 00:12:51,500 ‫لكنها تفعل ذلك في بعض المناسبات.‬ 150 00:12:53,125 --> 00:12:55,083 ‫أريدك أن تعود يا "كارلو".‬ 151 00:12:57,458 --> 00:12:59,291 ‫هنا.‬ 152 00:13:00,416 --> 00:13:01,958 ‫معي!‬ 153 00:13:02,791 --> 00:13:06,208 ‫لماذا لا تستمع إلى صلواتي؟‬ 154 00:13:06,291 --> 00:13:08,041 ‫لماذا؟‬ 155 00:13:12,750 --> 00:13:14,208 ‫أين كنا؟‬ 156 00:13:14,875 --> 00:13:17,416 ‫أجل، "بيرو…"‬ 157 00:13:18,500 --> 00:13:20,166 ‫بحق قرني استشعاري!‬ 158 00:13:23,041 --> 00:13:25,750 ‫سأستعيده.‬ 159 00:13:26,791 --> 00:13:30,166 ‫سأصنع "كارلو" مجددًا.‬ 160 00:13:30,250 --> 00:13:31,750 ‫مهلًا!‬ 161 00:13:31,833 --> 00:13:35,041 ‫من شجرة الصنوبر المنحوسة هذه!‬ 162 00:14:00,791 --> 00:14:02,166 ‫بحق السماء!‬ 163 00:14:03,583 --> 00:14:04,791 ‫لا!‬ 164 00:14:12,833 --> 00:14:15,291 ‫هذا بيت رعب!‬ 165 00:15:29,916 --> 00:15:34,583 ‫سأنهيك غدًا.‬ 166 00:15:35,541 --> 00:15:37,291 ‫نعم، غدًا.‬ 167 00:15:42,791 --> 00:15:44,750 ‫ابتعدي!‬ 168 00:15:44,833 --> 00:15:46,666 ‫مهلًا! ابتعدي من هناك. ابتعدي!‬ 169 00:15:48,416 --> 00:15:49,708 ‫إليك عني!‬ 170 00:15:50,666 --> 00:15:53,208 ‫لا. هذا منزلي!‬ 171 00:15:53,291 --> 00:15:55,083 ‫ممنوع التعدي على ممتلكات الغير. اذهبي.‬ 172 00:15:55,166 --> 00:15:57,375 ‫اذهبي من هنا. ابتعدي!‬ 173 00:15:57,458 --> 00:15:58,750 ‫نعم، هكذا!‬ 174 00:16:25,583 --> 00:16:27,458 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير.‬ 175 00:16:27,541 --> 00:16:32,000 ‫فلتنهض مع شروق الشمس وتجول الأرض.‬ 176 00:16:32,083 --> 00:16:35,833 ‫المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟ هذا منزلي.‬ 177 00:16:37,333 --> 00:16:40,416 ‫هل لي أن أسأل، من تكونين بحق الأرض؟‬ 178 00:16:40,500 --> 00:16:42,250 ‫على الأرض؟‬ 179 00:16:42,333 --> 00:16:43,750 ‫حارسة.‬ 180 00:16:43,833 --> 00:16:46,208 ‫أهتم بالأشياء الصغيرة.‬ 181 00:16:46,291 --> 00:16:49,250 ‫الأشياء المنسية، المفقودون.‬ 182 00:16:49,333 --> 00:16:52,750 ‫حسنًا، أنا "سباستيان جدجد صرصار"،‬ ‫مالك المنزل.‬ 183 00:16:52,833 --> 00:16:56,500 ‫ولي كلّ الحق في أن تتم استشارتي‬ ‫بشأن مخططاتك ومكائدك‬ 184 00:16:56,583 --> 00:16:58,333 ‫في ما يتعلق بممتلكاتي.‬ 185 00:16:58,416 --> 00:17:03,083 ‫بما أنك تعيش في قلب الفتى الخشبي،‬ 186 00:17:03,166 --> 00:17:04,625 ‫فربما يمكنك مساعدتي.‬ 187 00:17:04,708 --> 00:17:06,166 ‫أساعدك في ماذا؟‬ 188 00:17:06,250 --> 00:17:08,291 ‫في الاعتناء به.‬ 189 00:17:08,375 --> 00:17:10,708 ‫ترشده ليكون صالحًا.‬ 190 00:17:10,791 --> 00:17:15,250 ‫لست مربية يا سيدتي. أنا روائي، أنا حكواتي.‬ 191 00:17:15,333 --> 00:17:17,958 ‫أنا منغمس حاليًا في كتابة مذكراتي.‬ 192 00:17:18,041 --> 00:17:22,791 ‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه.‬ 193 00:17:22,875 --> 00:17:27,875 ‫تحمّل هذه المسؤولية، وسأمنحك أمنية واحدة.‬ 194 00:17:27,958 --> 00:17:30,125 ‫وهل يمكن أن تكون أي شيء؟‬ 195 00:17:30,208 --> 00:17:31,625 ‫أي شيء على الإطلاق؟‬ 196 00:17:31,708 --> 00:17:33,458 ‫نشر كتابي؟‬ 197 00:17:33,541 --> 00:17:34,875 ‫الشهرة؟ الثروة؟‬ 198 00:17:34,958 --> 00:17:36,250 ‫أي شيء.‬ 199 00:17:37,208 --> 00:17:38,625 ‫ربما يمكنني المساعدة.‬ 200 00:17:38,708 --> 00:17:41,375 ‫سأبذل أفضل ما بوسعي،‬ ‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬ 201 00:17:41,458 --> 00:17:43,625 ‫كلام ذكي، أليس كذلك؟‬ 202 00:17:44,500 --> 00:17:47,125 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬ ‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬ 203 00:17:48,333 --> 00:17:51,875 ‫سنسميك "بينوكيو".‬ 204 00:17:52,458 --> 00:17:54,250 ‫فلتنهض مع شروق الشمس،‬ 205 00:17:55,583 --> 00:17:57,500 ‫وتجول الأرض،‬ 206 00:18:03,250 --> 00:18:08,000 ‫وتجلب السعادة والسلوى‬ ‫للرجل المسكين مفطور الفؤاد.‬ 207 00:18:09,083 --> 00:18:10,500 ‫كن ابنه.‬ 208 00:18:11,208 --> 00:18:17,041 ‫املأ أيامه بالنور، حتى لا يكون وحيدًا أبدًا.‬ 209 00:19:21,916 --> 00:19:23,375 ‫من هناك؟‬ 210 00:19:27,958 --> 00:19:29,458 ‫أنا أحذّرك!‬ 211 00:19:32,750 --> 00:19:34,416 ‫معي سلاح!‬ 212 00:19:51,333 --> 00:19:53,875 ‫صباح الخير يا أبي!‬ 213 00:19:55,250 --> 00:19:58,000 ‫ما هذا؟ ما هذه الشعوذة؟‬ 214 00:19:58,083 --> 00:20:01,666 ‫أردتني أن أعيش. تمنيت أن أعيش.‬ 215 00:20:01,750 --> 00:20:03,083 ‫من أنت؟‬ 216 00:20:05,291 --> 00:20:07,458 ‫اسمي "بينوكيو"!‬ 217 00:20:07,541 --> 00:20:09,083 ‫أنا ابنك!‬ 218 00:20:09,666 --> 00:20:12,500 ‫أنت لست ابني! لا تقترب مني!‬ 219 00:20:12,583 --> 00:20:15,333 ‫الصبي يقول الحقيقة يا سيد "جيبيتو"!‬ 220 00:20:15,416 --> 00:20:17,125 ‫إنه مليء بالصراصير!‬ 221 00:20:42,416 --> 00:20:43,750 ‫عجبًا!‬ 222 00:20:46,375 --> 00:20:48,250 ‫ما هذه؟‬ 223 00:20:50,083 --> 00:20:54,166 ‫"ما أراه في المكان"‬ 224 00:20:54,250 --> 00:20:56,708 ‫لا، ابتعد عني!‬ 225 00:20:56,791 --> 00:21:00,250 ‫"ما رأيته سوى الآن"‬ 226 00:21:00,333 --> 00:21:02,916 ‫تراجع! لا تقترب مني!‬ 227 00:21:07,583 --> 00:21:09,583 ‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬ 228 00:21:09,666 --> 00:21:11,791 ‫إنها ساعة. لا تلمسها.‬ 229 00:21:11,875 --> 00:21:13,791 ‫"ما جدواها؟ قل لي"‬ 230 00:21:13,875 --> 00:21:16,083 ‫إنها تدقّ في تمام السادسة.‬ 231 00:21:19,416 --> 00:21:21,416 ‫لا!‬ 232 00:21:25,333 --> 00:21:27,750 ‫"ما اسم هذه؟ قل لي"‬ 233 00:21:27,833 --> 00:21:29,041 ‫هذه مطرقة.‬ 234 00:21:29,791 --> 00:21:31,625 ‫"ما جدواها؟ قل لي"‬ 235 00:21:31,708 --> 00:21:33,750 ‫أطرق. أهشّم. أكسّر.‬ 236 00:21:33,833 --> 00:21:36,041 ‫"جميل!‬ 237 00:21:38,625 --> 00:21:41,333 ‫كلّ ما أراه جديد‬ 238 00:21:41,416 --> 00:21:43,708 ‫عليّ‬ 239 00:21:43,791 --> 00:21:47,750 ‫هذا الكلام فعلًا عجيب‬ 240 00:21:47,833 --> 00:21:52,000 ‫وقعه عندي حقًا غريب‬ 241 00:21:52,083 --> 00:21:54,500 ‫يلمع بنور‬ 242 00:21:54,583 --> 00:21:58,833 ‫ويرقص في عقلي‬ 243 00:21:58,916 --> 00:22:00,541 ‫كلّ ما قلته‬ 244 00:22:06,000 --> 00:22:08,708 ‫ما اسم هذا؟ قل لي"‬ 245 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 ‫مرحاض داخلي.‬ 246 00:22:09,916 --> 00:22:13,083 ‫"ما جدواه؟ قل لي"‬ 247 00:22:13,166 --> 00:22:14,041 ‫أنا…‬ 248 00:22:14,125 --> 00:22:16,500 ‫"جميل!‬ 249 00:22:20,125 --> 00:22:24,125 ‫كلّ ما أراه جديد عليّ"‬ 250 00:22:28,833 --> 00:22:29,791 ‫لا…‬ 251 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 ‫"جميل!"‬ 252 00:22:34,833 --> 00:22:35,958 ‫يجب أن تتوقف!‬ 253 00:22:38,500 --> 00:22:41,458 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬ 254 00:22:41,541 --> 00:22:43,708 ‫أنت لست ابني!‬ 255 00:22:48,416 --> 00:22:50,416 ‫ما خطبك؟‬ 256 00:22:51,500 --> 00:22:52,541 ‫أبي؟‬ 257 00:22:54,291 --> 00:22:55,416 ‫أنا آسف.‬ 258 00:23:14,625 --> 00:23:15,666 ‫أنا…‬ 259 00:23:19,416 --> 00:23:22,500 ‫ابق هنا وحسب. لا تخرج.‬ 260 00:23:24,166 --> 00:23:25,666 ‫حان وقت الذهاب إلى الكنيسة.‬ 261 00:23:25,750 --> 00:23:28,375 ‫- الكنيسة؟ أريد الذهاب إلى الكنيسة.‬ ‫- ابق هناك.‬ 262 00:23:28,458 --> 00:23:30,833 ‫- الكنيسة!‬ ‫- هل تفهم؟‬ 263 00:23:30,916 --> 00:23:32,291 ‫الكنيسة!‬ 264 00:23:33,625 --> 00:23:34,500 ‫الكنيسة!‬ 265 00:23:34,583 --> 00:23:36,666 ‫لا، طلب منك البقاء.‬ 266 00:23:36,750 --> 00:23:41,458 ‫- سأذهب إلى الكنيسة!‬ ‫- لا! أرجوك، توقّف!‬ 267 00:23:41,541 --> 00:23:42,708 ‫يجب أن تطيع والدك.‬ 268 00:23:43,666 --> 00:23:44,541 ‫أطيع؟‬ 269 00:23:44,625 --> 00:23:46,500 ‫أن تنفّذ ما يُقال لك.‬ 270 00:23:46,583 --> 00:23:48,583 ‫لكنني لا أريد أن أطيع!‬ 271 00:23:48,666 --> 00:23:49,500 ‫حسنًا،‬ 272 00:23:50,791 --> 00:23:54,750 ‫يجب أن تبذل أفضل ما بوسعك،‬ ‫وهذا أفضل ما يمكن لأي شخص فعله.‬ 273 00:23:56,666 --> 00:23:58,291 ‫"أبي العزيز"‬ 274 00:23:58,958 --> 00:24:02,666 ‫سأذهب إلى الكنيسة!‬ 275 00:24:15,458 --> 00:24:16,583 ‫"إيمان - طاعة - قتال"‬ 276 00:24:16,666 --> 00:24:17,708 ‫مرحبًا!‬ 277 00:24:18,958 --> 00:24:20,125 ‫حسنًا، إلى اللقاء!‬ 278 00:25:04,916 --> 00:25:06,916 ‫انظر يا أبي، هناك!‬ 279 00:25:07,666 --> 00:25:09,041 ‫ما هذا؟‬ 280 00:25:11,416 --> 00:25:12,250 ‫أبي!‬ 281 00:25:13,083 --> 00:25:14,541 ‫إنه يتكلم!‬ 282 00:25:16,333 --> 00:25:18,791 ‫أبي! هنا!‬ 283 00:25:18,875 --> 00:25:20,166 ‫"بينوكيو".‬ 284 00:25:20,250 --> 00:25:21,583 ‫هذا أنا!‬ 285 00:25:21,666 --> 00:25:23,750 ‫أتيت إلى الكنيسة.‬ 286 00:25:23,833 --> 00:25:25,375 ‫إنه شيطان!‬ 287 00:25:25,458 --> 00:25:26,458 ‫شعوذة!‬ 288 00:25:26,541 --> 00:25:27,458 ‫"شريروكيو"!‬ 289 00:25:27,541 --> 00:25:28,583 ‫"بينوكيو".‬ 290 00:25:28,666 --> 00:25:30,625 ‫لا، أرجوكم!‬ 291 00:25:30,708 --> 00:25:32,166 ‫إنها دمية!‬ 292 00:25:32,250 --> 00:25:33,625 ‫للترفيه!‬ 293 00:25:33,708 --> 00:25:36,083 ‫إن كان دمية، فأين خيوطه؟‬ 294 00:25:36,166 --> 00:25:39,166 ‫هذا صحيح. من يتحكم بك أيها الفتى الخشبي؟‬ 295 00:25:39,250 --> 00:25:41,250 ‫بالطبع، أنا أتحكم به.‬ 296 00:25:41,333 --> 00:25:42,708 ‫من يتحكم بك؟‬ 297 00:25:45,833 --> 00:25:48,416 ‫لا أحد يكلّم الـ"بوديستا" هكذا.‬ 298 00:25:49,750 --> 00:25:52,041 ‫إنه دمية. مجرد دمية!‬ 299 00:25:52,125 --> 00:25:55,958 ‫لا، لست دمية.‬ ‫أنا مصنوع من اللحم والعظم وقطع مدهنة!‬ 300 00:25:56,041 --> 00:25:57,583 ‫أنا فتى حقيقي!‬ 301 00:25:58,791 --> 00:26:00,958 ‫- شيطان!‬ ‫- وحش!‬ 302 00:26:01,041 --> 00:26:03,250 ‫هذه فظاعة!‬ 303 00:26:04,166 --> 00:26:07,041 ‫- هذا عمل الشيطان!‬ ‫- كفى!‬ 304 00:26:07,958 --> 00:26:11,583 ‫هذا بيت الرب.‬ 305 00:26:11,666 --> 00:26:12,916 ‫أيها الأحمق الثمل!‬ 306 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 ‫تنحت هذا الشيء فيما "المسيح" المبارك‬ 307 00:26:16,083 --> 00:26:18,166 ‫معلّق وغير منته طوال سنوات؟‬ 308 00:26:18,250 --> 00:26:22,000 ‫أبعد ذلك الشيء غير المقدس. أبعده! الآن!‬ 309 00:26:23,375 --> 00:26:24,708 ‫نعم يا أبت!‬ 310 00:26:24,791 --> 00:26:26,833 ‫- عار عليك يا "جيبيتو"!‬ ‫- أحرقوه!‬ 311 00:26:26,916 --> 00:26:28,208 ‫- آسف جدًا.‬ ‫- قطّعوه!‬ 312 00:26:28,291 --> 00:26:31,208 ‫- آسف. سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- اخرج!‬ 313 00:26:31,291 --> 00:26:34,541 ‫- لعنة الله عليك يا "جيبيتو"!‬ ‫- سيعاقبه الرب!‬ 314 00:26:35,666 --> 00:26:36,708 ‫اخرج!‬ 315 00:26:42,833 --> 00:26:45,166 ‫- كفّ عن العبث من فضلك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 316 00:26:51,208 --> 00:26:53,625 ‫لم يتصرف "كارلو" بهذه الطريقة قط.‬ 317 00:26:53,708 --> 00:26:56,958 ‫أبي، لماذا طال أنفي اليوم؟‬ 318 00:26:58,458 --> 00:27:00,500 ‫لقد كذبت يا "بينوكيو"،‬ 319 00:27:00,583 --> 00:27:05,250 ‫ويمكن رؤية الكذبة بوضوح مثل أنفك و…‬ 320 00:27:05,333 --> 00:27:08,791 ‫وكلما كذبت، طال أنفك أكثر.‬ 321 00:27:08,875 --> 00:27:11,083 ‫- أهذا ما في الأمر؟‬ ‫- هذا…‬ 322 00:27:11,666 --> 00:27:13,708 ‫أجل، هذا ما حصل.‬ 323 00:27:26,166 --> 00:27:27,958 ‫- تفضلوا.‬ ‫- شوكولاتة.‬ 324 00:27:28,791 --> 00:27:32,333 ‫شكرًا لك يا "جيبيتو". نقدّر لك حسن ضيافتك.‬ 325 00:27:32,416 --> 00:27:34,625 ‫"كاندلويك"، اجلس بجانب النار.‬ 326 00:27:35,333 --> 00:27:40,000 ‫أتينا للتحدث عما حصل في الكنيسة اليوم.‬ 327 00:27:40,958 --> 00:27:44,250 ‫صُعق سكان البلدة بما صنعته.‬ 328 00:27:44,333 --> 00:27:45,625 ‫بصفتي "بوديستا"،‬ 329 00:27:45,708 --> 00:27:50,375 ‫يجب أن أحرص على ألّا تشكّل دميتك‬ ‫أي تهديد لمجتمعنا.‬ 330 00:27:50,458 --> 00:27:52,583 ‫لا، لا شيء من هذا القبيل.‬ 331 00:27:54,041 --> 00:27:56,875 ‫هل هذه شوكولاتة ساخنة؟‬ 332 00:27:57,625 --> 00:28:00,416 ‫أنت دمية! لم تأكل شيئًا في حياتك!‬ 333 00:28:01,625 --> 00:28:04,375 ‫لا بد أن هذا هو سبب شعوري بالجوع!‬ 334 00:28:04,958 --> 00:28:08,333 ‫أنا جائع يا أبي. أنا أتضور جوعًا!‬ 335 00:28:08,416 --> 00:28:09,458 ‫لست جائعًا!‬ 336 00:28:09,541 --> 00:28:13,291 ‫اذهب واجلس قرب النار ودعني أكلّم ضيفينا.‬ 337 00:28:13,375 --> 00:28:16,000 ‫لكنني لا أريد ذلك! أريد شوكولاتة ساخنة!‬ 338 00:28:16,083 --> 00:28:19,083 ‫- أرجوك يا أبي. أرجوك!‬ ‫- اهدأ.‬ 339 00:28:19,166 --> 00:28:20,208 ‫تفضل.‬ 340 00:28:20,291 --> 00:28:23,541 ‫مرحى! شكرًا لك!‬ 341 00:28:23,625 --> 00:28:27,833 ‫نعم يا "بينوكيو".‬ ‫اذهب لتدفئ قدميك قرب النار.‬ 342 00:28:27,916 --> 00:28:29,375 ‫أطع والدك.‬ 343 00:28:29,458 --> 00:28:32,916 ‫أجل، سأطيعك إن أعطيتني الشوكولاتة.‬ 344 00:28:33,000 --> 00:28:34,833 ‫مرحى!‬ 345 00:28:35,791 --> 00:28:38,916 ‫إنه فتى ساحر حقًا.‬ 346 00:28:39,000 --> 00:28:43,750 ‫يشرف الـ"بوديستا" على صون أخلاق البلدة،‬ ‫هل تفهم؟‬ 347 00:28:43,833 --> 00:28:46,208 ‫لا يمكن التشكيك في سلطته…‬ 348 00:28:46,291 --> 00:28:48,625 ‫هذا صحيح! ولن أقبل بأن تتمّ السخرية مني!‬ 349 00:28:48,708 --> 00:28:52,000 ‫سأفعل ما تريده. أعدك بذلك.‬ 350 00:28:54,041 --> 00:28:55,916 ‫ماذا عن هذا الفتى الخشبي؟‬ 351 00:28:56,000 --> 00:28:58,458 ‫هل ستسمح له بالركض والتجول‬ ‫في البلدة طوال اليوم؟‬ 352 00:28:58,541 --> 00:29:01,958 ‫لا. سأبقيه محبوسًا!‬ 353 00:29:02,041 --> 00:29:03,458 ‫هنا في المنزل.‬ 354 00:29:03,541 --> 00:29:05,166 ‫لن أقبل بحبسي!‬ 355 00:29:05,250 --> 00:29:07,666 ‫سأحطم النوافذ وأخرج، سأفعل.‬ 356 00:29:07,750 --> 00:29:10,458 ‫هذا الفتى غير الطبيعي يفتقر إلى الانضباط.‬ 357 00:29:11,125 --> 00:29:13,750 ‫لكنه يبدو قويًا ومتينًا،‬ 358 00:29:13,833 --> 00:29:16,166 ‫ومصنوعًا من خشب الصنوبر الإيطالي الجيد.‬ 359 00:29:16,250 --> 00:29:18,458 ‫خشب صنوبر جيد جدًا، أجل.‬ 360 00:29:18,541 --> 00:29:22,125 ‫ليس مثاليًا كما ترى، لكنه حسن النية.‬ 361 00:29:22,666 --> 00:29:26,583 ‫اسمع! اقترب أكثر من النار لتتدفأ!‬ 362 00:29:26,666 --> 00:29:28,208 ‫بنيّ. تعال إلى هنا.‬ 363 00:29:34,500 --> 00:29:36,291 ‫انظر إلى ابني "كاندلويك".‬ 364 00:29:36,375 --> 00:29:37,250 ‫نعم.‬ 365 00:29:37,333 --> 00:29:39,083 ‫شاب فاشي نموذجي.‬ 366 00:29:39,166 --> 00:29:41,000 ‫فخور وشجاع.‬ 367 00:29:41,083 --> 00:29:43,166 ‫فحل مثل أبيه.‬ 368 00:29:43,250 --> 00:29:47,375 ‫وأسنانه مثالية. لا اصفرار.‬ 369 00:29:47,458 --> 00:29:49,041 ‫أبي؟‬ 370 00:29:49,125 --> 00:29:51,750 ‫قدماي ساخنتان! مثل الشوكولاتة.‬ 371 00:29:51,833 --> 00:29:52,750 ‫انظر!‬ 372 00:29:54,333 --> 00:29:55,250 ‫ماذا؟‬ 373 00:29:55,875 --> 00:29:58,208 ‫حريق! منزلي يحترق!‬ 374 00:29:59,458 --> 00:30:01,750 ‫أجل! انظروا إليّ!‬ 375 00:30:01,833 --> 00:30:04,416 ‫انظروا! أنا أشتعل!‬ 376 00:30:04,500 --> 00:30:06,166 ‫مرحى!‬ 377 00:30:09,000 --> 00:30:10,750 ‫انظر إلى ما فعلته يا أبي.‬ 378 00:30:10,833 --> 00:30:12,791 ‫لقد أفسدت الضوء الجميل على قدميّ.‬ 379 00:30:12,875 --> 00:30:15,708 ‫هذا ما يحصل حين يكون فكره غير منضبط.‬ 380 00:30:15,791 --> 00:30:17,875 ‫يجب أن ترسل هذا الطفل إلى المدرسة.‬ 381 00:30:18,375 --> 00:30:21,041 ‫إلى المدرسة؟ "بينوكيو"؟‬ 382 00:30:21,125 --> 00:30:23,250 ‫أجل. غدًا.‬ 383 00:30:26,250 --> 00:30:27,541 ‫المدرسة.‬ 384 00:30:34,708 --> 00:30:37,250 ‫يا له من يوم!‬ 385 00:30:37,333 --> 00:30:40,000 ‫يا له من يوم!‬ 386 00:30:41,500 --> 00:30:43,083 ‫حان وقت النوم.‬ 387 00:30:48,041 --> 00:30:51,208 ‫أتعلم يا أبي، تعجبني ساقاي القديمتان.‬ 388 00:30:51,291 --> 00:30:53,375 ‫وأحبهما مشتعلتين.‬ 389 00:30:53,458 --> 00:30:55,541 ‫"بينوكيو"، إن خلدت للنوم،‬ 390 00:30:55,625 --> 00:30:58,583 ‫فسأصنع لك ساقين جديدتين في الصباح.‬ 391 00:30:58,666 --> 00:31:00,375 ‫مثل القديمتين؟‬ 392 00:31:01,166 --> 00:31:03,166 ‫أفضل من القديمتين.‬ 393 00:31:03,250 --> 00:31:05,625 ‫أفضل؟ أيمكنني الحصول على ساقي جندب يا أبي؟‬ 394 00:31:05,708 --> 00:31:07,708 ‫هل يمكنك أن تصنع لي أربع سيقان؟‬ 395 00:31:07,791 --> 00:31:10,083 ‫لا، ساقان فقط.‬ 396 00:31:10,625 --> 00:31:12,333 ‫ستكفي ساقان.‬ 397 00:31:14,916 --> 00:31:16,250 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 398 00:31:17,333 --> 00:31:18,791 ‫طابت ليلتك يا…‬ 399 00:31:19,708 --> 00:31:20,833 ‫طابت ليلتك‬ 400 00:31:21,916 --> 00:31:23,208 ‫يا "بينوكيو".‬ 401 00:31:27,083 --> 00:31:28,333 ‫"سباستيان"؟‬ 402 00:31:33,333 --> 00:31:34,625 ‫نعم يا "بينوكيو"؟‬ 403 00:31:36,916 --> 00:31:38,041 ‫من هو "كارلو"؟‬ 404 00:31:40,416 --> 00:31:41,958 ‫كان "كارلو" صبيًا.‬ 405 00:31:42,916 --> 00:31:45,041 ‫فقده "جيبيتو" منذ سنوات عديدة.‬ 406 00:31:45,625 --> 00:31:50,500 ‫أين وضعه؟ كيف يمكنك أن تفقد شخصًا كاملًا؟‬ 407 00:31:50,583 --> 00:31:53,916 ‫قصدت أنه مات يا "بينوكيو".‬ 408 00:31:54,541 --> 00:31:56,125 ‫لم يعد على قيد الحياة.‬ 409 00:31:57,000 --> 00:31:58,375 ‫هل هذا سيئ؟‬ 410 00:31:58,875 --> 00:32:03,041 ‫أجل. إنه لعبء كبير على الأب‬ ‫أن يخسر طفلًا صغيرًا جدًا.‬ 411 00:32:05,041 --> 00:32:06,458 ‫ما هو العبء؟‬ 412 00:32:08,416 --> 00:32:12,041 ‫إنه شيء مؤلم يجب أن تحمله.‬ 413 00:32:13,375 --> 00:32:15,791 ‫مع أنه يؤلمك كثيرًا.‬ 414 00:32:25,708 --> 00:32:27,625 ‫كتبت الكثير في تلك الليلة.‬ 415 00:32:27,708 --> 00:32:29,583 ‫كان لديّ الكثير لأقوله.‬ 416 00:32:29,666 --> 00:32:32,041 ‫لم أكتب عن حياتي على سبيل التغيير،‬ 417 00:32:32,791 --> 00:32:36,041 ‫بل كتبت عن آباء غير كاملين‬ ‫وأبناء غير كاملين.‬ 418 00:32:36,125 --> 00:32:38,416 ‫كتبت عن الخسارة وعن الحب.‬ 419 00:32:39,833 --> 00:32:46,250 ‫وفي تلك الليلة على الأقل،‬ ‫كنا جميعنا غافلين وسعداء.‬ 420 00:32:46,791 --> 00:32:48,250 ‫كنت محقًا يا أبي!‬ 421 00:32:48,333 --> 00:32:52,125 ‫هاتان الساقان أفضل بكثير من السابقتين!‬ 422 00:32:54,166 --> 00:32:57,208 ‫انظر إليّ! يمكنني السير إلى الخلف.‬ 423 00:32:58,166 --> 00:32:59,833 ‫والقفز إلى الأمام!‬ 424 00:33:00,833 --> 00:33:02,708 ‫لم أستطع أن أفعل ذلك من قبل!‬ 425 00:33:06,458 --> 00:33:08,291 ‫أبي! أترى هذا؟‬ 426 00:33:08,875 --> 00:33:10,750 ‫إنه يشبهني تمامًا.‬ 427 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 ‫ما هذا؟‬ 428 00:33:20,041 --> 00:33:22,708 ‫"بينوكيو"! هيا. أسرع.‬ 429 00:33:23,750 --> 00:33:27,500 ‫مرحى! أحب هاتين الساقين الجديدتين يا أبي.‬ 430 00:33:28,166 --> 00:33:30,166 ‫أيمكننا الذهاب إلى المهرجان؟‬ 431 00:33:30,250 --> 00:33:32,875 ‫ربما يا "بينوكيو". ربما.‬ 432 00:33:33,416 --> 00:33:35,833 ‫لدينا الآن عمل نقوم به.‬ 433 00:33:35,916 --> 00:33:38,708 ‫العمل؟ أحب العمل!‬ 434 00:33:38,791 --> 00:33:40,750 ‫أبي، ما هو العمل؟‬ 435 00:33:40,833 --> 00:33:44,958 ‫"بينوكيو"، أرجوك. لا مزيد من الأسئلة.‬ 436 00:34:00,250 --> 00:34:01,583 ‫قرد غبي!‬ 437 00:34:11,708 --> 00:34:15,750 ‫"ممنوع الإزعاج"‬ 438 00:34:23,458 --> 00:34:24,625 ‫أنا قادم!‬ 439 00:34:26,791 --> 00:34:28,125 ‫ما الأمر؟‬ 440 00:34:28,625 --> 00:34:29,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 441 00:34:31,500 --> 00:34:34,125 ‫أخبرتك أن تعلّق ملصقات وتجذب حشودًا غفيرة.‬ 442 00:34:34,208 --> 00:34:36,750 ‫سيفشل المهرجان! وأنت!‬ 443 00:34:36,833 --> 00:34:40,458 ‫ألا ترى كم الوضع يائس؟‬ 444 00:34:45,083 --> 00:34:45,916 ‫ماذا؟‬ 445 00:34:48,541 --> 00:34:52,208 ‫دمية حية؟ هل أنت متأكد؟‬ 446 00:34:56,083 --> 00:34:58,333 ‫قد يعيدني هذا إلى القمة مجددًا!‬ 447 00:34:59,166 --> 00:35:02,583 ‫هذا قد يجعلني ملكًا في مجالي مجددًا!‬ 448 00:35:05,458 --> 00:35:09,333 ‫"كنت ملكًا‬ 449 00:35:09,416 --> 00:35:12,375 ‫هلا أعود ملكًا‬ 450 00:35:12,458 --> 00:35:16,875 ‫كم لبست الحرير وألماسًا كثير‬ 451 00:35:16,958 --> 00:35:20,458 ‫زمان أريده الآن‬ 452 00:35:22,208 --> 00:35:25,916 ‫عروضي أبهرت الجميع‬ 453 00:35:26,000 --> 00:35:29,041 ‫وأسموني (فولبي) البديع‬ 454 00:35:29,125 --> 00:35:31,625 ‫ولكن الآن‬ 455 00:35:32,875 --> 00:35:35,416 ‫جمهوري فاتني‬ 456 00:35:36,583 --> 00:35:39,958 ‫يهوون (غاربو) و(غاردل) و(فالنتينو)‬ 457 00:35:40,041 --> 00:35:42,166 ‫وأغاني (كاروزو)‬ 458 00:35:42,250 --> 00:35:44,041 ‫والـ(جاز) فاز‬ 459 00:35:45,958 --> 00:35:49,583 ‫كنتم يومًا ما ملوكًا‬ 460 00:35:49,666 --> 00:35:52,583 ‫رباه! كان شيئًا بديعًا!‬ 461 00:35:52,666 --> 00:35:57,875 ‫كنتم تحفة الليل وثراء بالكيل‬ 462 00:35:58,583 --> 00:36:00,583 ‫مضى وسيرجع الآن‬ 463 00:36:07,541 --> 00:36:11,875 ‫- آمنوا بأنفسكم!‬ ‫- سوف يعود‬ 464 00:36:11,958 --> 00:36:13,708 ‫عهد الملك"‬ 465 00:36:15,916 --> 00:36:17,625 ‫والآن، أنزلها.‬ 466 00:36:19,208 --> 00:36:21,833 ‫أكثر. هكذا.‬ 467 00:36:21,916 --> 00:36:24,291 ‫القليل بعد. توقّف.‬ 468 00:36:26,750 --> 00:36:28,041 ‫هكذا.‬ 469 00:36:31,916 --> 00:36:34,708 ‫ممتاز يا ولد. ممتاز.‬ 470 00:36:35,208 --> 00:36:38,416 ‫أبي، ثمة ما لا أفهمه.‬ 471 00:36:38,500 --> 00:36:40,125 ‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬ 472 00:36:40,833 --> 00:36:42,500 ‫الجميع يحبه.‬ 473 00:36:43,083 --> 00:36:44,125 ‫من؟‬ 474 00:36:44,208 --> 00:36:45,041 ‫هو.‬ 475 00:36:46,166 --> 00:36:48,166 ‫كانوا يغنون له جميعًا.‬ 476 00:36:48,666 --> 00:36:50,375 ‫إنه مصنوع من الخشب أيضًا.‬ 477 00:36:50,458 --> 00:36:53,125 ‫لماذا يحبونه ولا يحبونني؟‬ 478 00:36:55,375 --> 00:36:57,166 ‫تعال يا "بينوكيو".‬ 479 00:37:01,083 --> 00:37:05,458 ‫يخشى الناس أحيانًا الأمور التي يجهلونها،‬ 480 00:37:05,541 --> 00:37:11,958 ‫لكنهم سيتعرفون إليك وسيحبونك ولذلك…‬ 481 00:37:13,750 --> 00:37:15,291 ‫أمستعد للذهاب إلى المدرسة؟‬ 482 00:37:17,458 --> 00:37:20,125 ‫إذًا أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 483 00:37:21,208 --> 00:37:22,541 ‫مفاجأة!‬ 484 00:37:24,500 --> 00:37:26,041 ‫أحبه يا أبي!‬ 485 00:37:26,708 --> 00:37:28,708 ‫أحبه!‬ 486 00:37:32,041 --> 00:37:33,041 ‫ما هذا؟‬ 487 00:37:35,291 --> 00:37:36,708 ‫إنه كتاب مدرسي.‬ 488 00:37:37,625 --> 00:37:40,791 ‫كتاب مدرسي مميز جدًا.‬ 489 00:37:40,875 --> 00:37:44,333 ‫كتاب كان لصبي مميز جدًا.‬ 490 00:37:45,083 --> 00:37:48,291 ‫"كارلو". الفتى الذي فقدته؟‬ 491 00:37:49,750 --> 00:37:52,041 ‫هل كان ولدًا صالحًا جدًا يا أبي؟‬ 492 00:37:52,125 --> 00:37:53,166 ‫نعم.‬ 493 00:37:56,166 --> 00:37:58,083 ‫وهل أحببته كثيرًا؟‬ 494 00:37:58,666 --> 00:37:59,875 ‫صحيح.‬ 495 00:38:00,500 --> 00:38:02,208 ‫أنا أحبه.‬ 496 00:38:04,833 --> 00:38:07,250 ‫إذًا سأكون مثل "كارلو"!‬ 497 00:38:07,333 --> 00:38:09,291 ‫سأطيع وأذهب إلى المدرسة،‬ 498 00:38:09,375 --> 00:38:13,708 ‫وسأكون الأفضل في أيًا كان ما نفعله هناك.‬ 499 00:38:14,208 --> 00:38:15,500 ‫سأجعلك فخورًا!‬ 500 00:38:16,291 --> 00:38:18,250 ‫"إلى المدرسة‬ 501 00:38:18,333 --> 00:38:21,291 ‫سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬ 502 00:38:28,541 --> 00:38:29,666 ‫إنه حقيقي!‬ 503 00:38:30,375 --> 00:38:34,000 ‫هذا الحلم، هذا الخيال حقيقي!‬ 504 00:38:34,083 --> 00:38:37,666 ‫أيها القرد العبقري الجميل!‬ 505 00:38:39,083 --> 00:38:40,125 ‫يجب أن أحصل عليه.‬ 506 00:38:43,083 --> 00:38:46,375 ‫"سأذهب إلى المدرسة، إلى المدرسة سأذهب"‬ 507 00:38:47,333 --> 00:38:50,250 ‫المدرسة! مرحى!‬ 508 00:38:50,875 --> 00:38:52,750 ‫ماذا نتعلم في المدرسة يا سيد "صرصار"؟‬ 509 00:38:52,833 --> 00:38:54,875 ‫نتعلم القراءة والكتابة.‬ 510 00:38:54,958 --> 00:38:57,458 ‫نتعلم جداول الضرب!‬ 511 00:38:57,541 --> 00:39:00,333 ‫ما هي "جلاود" الضرب؟‬ 512 00:39:00,416 --> 00:39:04,708 ‫لنقل إن لديك أربعة صناديق‬ ‫وفي كلّ منها 27 تفاحة.‬ 513 00:39:04,791 --> 00:39:09,000 ‫لا يهمني ما يقوله الجدول.‬ ‫ليس لديّ تفاح، وأنا أرفض الكذب!‬ 514 00:39:09,083 --> 00:39:10,541 ‫لا! هذه مجرد رياضيات!‬ 515 00:39:10,625 --> 00:39:14,583 ‫إذًا تضرب أربعة بسبعة…‬ ‫أربعة بعد سبعة؟ وتحصل…‬ 516 00:39:14,666 --> 00:39:16,166 ‫أنا مرتبك.‬ 517 00:39:16,250 --> 00:39:18,958 ‫لا أظن أنني أحب المدرسة يا "سباستيان".‬ 518 00:39:19,916 --> 00:39:21,291 ‫لقد وجدناه!‬ 519 00:39:21,375 --> 00:39:24,291 ‫انظر يا "سباتزاتورا"! هذه معجزتنا!‬ 520 00:39:24,375 --> 00:39:26,291 ‫- مدهشنا!‬ ‫- مهلًا، انتبه!‬ 521 00:39:26,375 --> 00:39:28,125 ‫نجمنا!‬ 522 00:39:28,208 --> 00:39:29,625 ‫من؟ أنا؟‬ 523 00:39:29,708 --> 00:39:31,208 ‫نعم يا نجمي!‬ 524 00:39:31,291 --> 00:39:34,500 ‫أنا الكونت "فولبي"! لقد تم اختيارك!‬ 525 00:39:34,583 --> 00:39:38,500 ‫تعال وشارك في حياة المهرجان‬ ‫الممتعة والخالية من الهموم‬ 526 00:39:38,583 --> 00:39:42,291 ‫وكن نجم عرض دماي!‬ 527 00:39:42,375 --> 00:39:44,125 ‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬ 528 00:39:44,208 --> 00:39:46,708 ‫وعدت والدك بأنك ستذهب إلى المدرسة!‬ 529 00:39:46,791 --> 00:39:50,333 ‫أجل. وعدت أبي بأن أذهب إلى المدرسة.‬ 530 00:39:50,416 --> 00:39:52,916 ‫أترى؟ أعطاني كتاب "كارلو".‬ 531 00:39:54,041 --> 00:39:56,625 ‫كتاب "كارلو"؟ أجل!‬ 532 00:39:56,708 --> 00:39:59,208 ‫عمل كلاسيكي تقليدي.‬ 533 00:39:59,291 --> 00:40:01,583 ‫أرى أنك مفكر بالفطرة!‬ 534 00:40:01,666 --> 00:40:06,083 ‫لكن لا يمكن مقارنة التعلم في الكتب‬ ‫بعيش تجربة العالم أجمع‬ 535 00:40:06,166 --> 00:40:11,041 ‫بعينيك من على المسرح العظيم.‬ 536 00:40:11,125 --> 00:40:11,958 ‫عجبًا.‬ 537 00:40:13,625 --> 00:40:17,583 ‫سترى أمم الأرض كلّها بنفسك‬ 538 00:40:17,666 --> 00:40:20,333 ‫فيما ينحنون أمام قدميك.‬ 539 00:40:20,416 --> 00:40:22,083 ‫قدماي الجديدتان!‬ 540 00:40:23,041 --> 00:40:24,958 ‫لا، انتظر!‬ 541 00:40:25,041 --> 00:40:26,833 ‫يجب أن تذهب إلى المدرسة!‬ 542 00:40:28,458 --> 00:40:29,916 ‫أيمكننا أن نفعل ذلك غدًا؟‬ 543 00:40:30,500 --> 00:40:32,208 ‫للأسف، لا.‬ 544 00:40:32,291 --> 00:40:34,125 ‫لأن اليوم هو اليوم الوحيد‬ 545 00:40:34,208 --> 00:40:37,625 ‫حيث يزور مهرجاننا الناشز منطقتك.‬ 546 00:40:37,708 --> 00:40:41,125 ‫لكن إن كان عليك الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫فعليك الذهاب إلى المدرسة.‬ 547 00:40:41,208 --> 00:40:43,166 ‫تعال يا "سباتزاتورا".‬ 548 00:40:43,250 --> 00:40:44,791 ‫يجب أن نجد شخصًا آخر‬ 549 00:40:44,875 --> 00:40:48,458 ‫ليأكل مثلجاتنا والفشار‬ ‫والشوكولاتة الساخنة.‬ 550 00:40:48,541 --> 00:40:50,583 ‫- شوكولاتة ساخنة؟‬ ‫- لا.‬ 551 00:40:51,083 --> 00:40:52,000 ‫أجل، بالطبع!‬ 552 00:40:52,083 --> 00:40:55,541 ‫كلّ الشوكولاتة الساخنة التي يمكنك شربها،‬ ‫وكلّ الألعاب التي يمكنك لعبها.‬ 553 00:40:55,625 --> 00:40:57,416 ‫مرحى!‬ 554 00:40:57,500 --> 00:41:01,625 ‫ربما لا بأس إن تأخرت قليلًا على المدرسة؟‬ 555 00:41:01,708 --> 00:41:04,833 ‫نعم، لا بأس بذلك. لن يلاحظ أحد حتى.‬ 556 00:41:04,916 --> 00:41:07,125 ‫لا تصغ إليه يا "بينوكيو"!‬ 557 00:41:07,791 --> 00:41:10,458 ‫علينا الاهتمام بتفصيل أخير.‬ 558 00:41:12,250 --> 00:41:15,375 ‫وقّع هنا وهنا وهنا. هل تحتاج إلى قلم؟‬ 559 00:41:16,083 --> 00:41:17,666 ‫لا يا "بينوكيو"! لا تفعل!‬ 560 00:41:22,916 --> 00:41:23,958 ‫هكذا؟‬ 561 00:41:26,291 --> 00:41:30,375 ‫ممتاز! الآن سأجعلك تبرق كالنجم!‬ 562 00:41:31,083 --> 00:41:32,750 ‫اتبعني يا بنيّ.‬ 563 00:41:39,458 --> 00:41:40,750 ‫الألم!‬ 564 00:41:40,833 --> 00:41:43,166 ‫الحياة مصدر ألم شنيع.‬ 565 00:41:47,291 --> 00:41:50,666 ‫سيد "جيبيتو". هل يمكنك النزول؟‬ 566 00:42:00,291 --> 00:42:01,833 ‫أخيرًا!‬ 567 00:42:01,916 --> 00:42:05,125 ‫تمّ ترميم مخلصنا!‬ 568 00:42:18,125 --> 00:42:20,583 ‫أنا آسف جدًا.‬ 569 00:42:23,708 --> 00:42:26,875 ‫لم يأت ابنك إلى المدرسة اليوم.‬ 570 00:42:28,166 --> 00:42:31,333 ‫لكنه غادر هذا الصباح. أرسلته إلى هناك.‬ 571 00:42:31,416 --> 00:42:34,250 ‫من الواضح أن الدمية متمردة تمامًا.‬ 572 00:42:34,333 --> 00:42:36,875 ‫أعتقد أنه مفكر مستقل.‬ 573 00:42:37,750 --> 00:42:40,000 ‫- أجل.‬ ‫- من الأفضل أن تبحث عنه.‬ 574 00:42:40,083 --> 00:42:44,416 ‫آمل أن نرى الفتى الخشبي في المدرسة غدًا.‬ 575 00:42:46,500 --> 00:42:49,083 ‫غدًا؟ أجل. بالطبع.‬ 576 00:42:53,750 --> 00:42:56,208 ‫يا للهول! المهرجان ضخم فعلًا.‬ 577 00:42:56,291 --> 00:42:59,208 ‫أتريد المزيد من الفشار؟‬ 578 00:42:59,833 --> 00:43:02,916 ‫لا يمكنني أن آكل أي قضمة أخرى‬ ‫يا سيد "ديافولو".‬ 579 00:43:06,000 --> 00:43:08,458 ‫من الأفضل أن أذهب إلى المدرسة، على ما أظن.‬ 580 00:43:08,541 --> 00:43:11,166 ‫ابق قليلًا يا "بينوكيو".‬ 581 00:43:11,791 --> 00:43:15,333 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر يا دميتي الصغيرة!‬ 582 00:43:16,666 --> 00:43:19,083 ‫لا أحب أن يناديني أحد بدمية.‬ 583 00:43:19,166 --> 00:43:22,958 ‫يا فتى! الدمى هي الأفضل!‬ 584 00:43:23,041 --> 00:43:25,333 ‫الأروع! ارفع ذراعك.‬ 585 00:43:25,416 --> 00:43:28,375 ‫تلقى الدمى احترامًا كبيرًا‬ ‫في جميع مراحل الحياة.‬ 586 00:43:28,458 --> 00:43:30,875 ‫لكنني ظننت‬ ‫أنه من الأفضل أن أكون فتى طبيعيًا.‬ 587 00:43:30,958 --> 00:43:34,625 ‫لا! يحب الناس الدمى.‬ 588 00:43:34,708 --> 00:43:37,833 ‫مثل "إيل ديافولو"‬ ‫و"كولومبينا" و"بونتشينيلو".‬ 589 00:43:37,916 --> 00:43:41,625 ‫لكن طبعًا، دمية واحدة هي ملك الدمى…‬ 590 00:43:41,708 --> 00:43:44,125 ‫مرحى! كم أود أن أقابله!‬ 591 00:43:44,208 --> 00:43:47,333 ‫"بينوكيو"!‬ 592 00:43:48,125 --> 00:43:49,916 ‫مهلًا. هذا أنا!‬ 593 00:43:50,416 --> 00:43:53,625 ‫هذا صحيح. أنت عجيب! أنت معجزة.‬ 594 00:43:53,708 --> 00:43:55,166 ‫سيحبونك!‬ 595 00:43:55,250 --> 00:43:56,083 ‫من؟‬ 596 00:43:56,166 --> 00:43:57,333 ‫الأغبياء!‬ 597 00:43:57,416 --> 00:43:59,583 ‫أطفال العالم الرائعون!‬ 598 00:43:59,666 --> 00:44:03,125 ‫ارفع ساقك. سيحبك الجميع وينادون اسمك!‬ 599 00:44:03,208 --> 00:44:07,125 ‫"بينوكيو"!‬ 600 00:44:07,958 --> 00:44:11,583 ‫"بينوكيو"، الدمية الحية!‬ 601 00:44:24,291 --> 00:44:25,833 ‫واحد واثنان و…‬ 602 00:44:30,458 --> 00:44:32,708 ‫"علكتي‬ 603 00:44:32,791 --> 00:44:35,083 ‫فقعت علكتي‬ 604 00:44:36,875 --> 00:44:39,250 ‫أصرخ‬ 605 00:44:39,333 --> 00:44:41,208 ‫وأصيح‬ 606 00:44:41,875 --> 00:44:46,958 ‫فرحًا بالمثلجات والفطائر"‬ 607 00:44:47,041 --> 00:44:50,500 ‫"بينوكيو"!‬ 608 00:44:55,958 --> 00:44:57,541 ‫"بينوكيو"!‬ 609 00:45:00,166 --> 00:45:01,041 ‫لا.‬ 610 00:45:01,916 --> 00:45:03,583 ‫كتاب "كارلو"!‬ 611 00:45:06,291 --> 00:45:07,208 ‫ماذا؟‬ 612 00:45:08,458 --> 00:45:09,458 ‫هناك.‬ 613 00:45:14,833 --> 00:45:16,291 ‫تلك الأغنية.‬ 614 00:45:16,375 --> 00:45:19,375 ‫كيف يعرف تلك الأغنية؟‬ 615 00:45:19,458 --> 00:45:21,666 ‫"أنا حر كالريح‬ 616 00:45:21,750 --> 00:45:23,083 ‫لا، أنا أطير"‬ 617 00:45:23,166 --> 00:45:25,916 ‫كابوس تلو الآخر.‬ 618 00:45:26,000 --> 00:45:30,916 ‫"أفقع وأرقص وأعلك‬ 619 00:45:31,000 --> 00:45:35,208 ‫ابنك سعيد لأنه‬ 620 00:45:37,916 --> 00:45:39,125 ‫يستمتع"‬ 621 00:45:39,208 --> 00:45:41,250 ‫مرحى! "بينوكيو"!‬ 622 00:45:41,333 --> 00:45:42,250 ‫شكرًا!‬ 623 00:45:42,333 --> 00:45:45,333 ‫وكلّ هذه الحلوى معروضة للبيع في المهرجان.‬ 624 00:45:45,416 --> 00:45:46,250 ‫شكرًا!‬ 625 00:45:46,333 --> 00:45:49,000 ‫"بينوكيو"؟ ما كلّ هذا؟‬ 626 00:45:50,208 --> 00:45:51,333 ‫ما الذي تفعله؟‬ 627 00:45:51,416 --> 00:45:52,541 ‫أبي!‬ 628 00:45:52,625 --> 00:45:55,708 ‫أنا نجم يا أبي! نجم!‬ 629 00:45:55,791 --> 00:45:58,833 ‫- إنهم يحبونني! إنهم يقبلونني!‬ ‫- ما الذي…‬ 630 00:45:58,916 --> 00:46:02,333 ‫كفى هراءً! كان يُفترض أن تكون في المدرسة.‬ 631 00:46:03,500 --> 00:46:06,250 ‫وكيف تعرف تلك الأغنية أساسًا؟‬ 632 00:46:07,791 --> 00:46:10,083 ‫أيها القرد الغبي!‬ 633 00:46:11,583 --> 00:46:12,833 ‫نجمي!‬ 634 00:46:12,916 --> 00:46:15,583 ‫أين نجمي؟‬ 635 00:46:17,375 --> 00:46:19,958 ‫شكرًا. أنتم لطفاء جدًا.‬ 636 00:46:20,041 --> 00:46:25,916 ‫أفسدت كتاب "كارلو"‬ ‫ولم تذهب إلى المدرسة! لماذا؟‬ 637 00:46:26,000 --> 00:46:29,458 ‫وعدتني بأن تتصرف مثل…‬ 638 00:46:29,541 --> 00:46:30,541 ‫"كارلو".‬ 639 00:46:32,750 --> 00:46:33,916 ‫نعم.‬ 640 00:46:34,000 --> 00:46:36,083 ‫كنت سأفعل يا أبي، لكن…‬ 641 00:46:36,958 --> 00:46:38,875 ‫نعم يا "بينوكيو". ماذا؟‬ 642 00:46:39,583 --> 00:46:42,083 ‫خرج عشرة سارقين من الأجمة وأخذوا…‬ 643 00:46:43,541 --> 00:46:46,875 ‫من الأجمة وأخذوا الكتاب.‬ 644 00:46:46,958 --> 00:46:48,583 ‫فهمت.‬ 645 00:46:48,666 --> 00:46:51,125 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 646 00:46:51,208 --> 00:46:54,000 ‫كانوا يحملون فأسًا وأرادوا الشوكولاتة.‬ 647 00:46:54,083 --> 00:46:55,250 ‫شوكولاتة ساخنة!‬ 648 00:46:55,333 --> 00:46:58,708 ‫"بينوكيو"، يجب ألّا تكذب عليّ.‬ 649 00:46:58,791 --> 00:47:00,166 ‫أنا والدك!‬ 650 00:47:00,750 --> 00:47:02,125 ‫لكنني أقول الحقيقة!‬ 651 00:47:03,166 --> 00:47:05,333 ‫إذًا لماذا يطول أنفك؟‬ 652 00:47:05,416 --> 00:47:06,583 ‫لا يطول!‬ 653 00:47:07,750 --> 00:47:10,791 ‫أكاذيب وأكاذيب ومزيد من الأكاذيب!‬ 654 00:47:10,875 --> 00:47:13,375 ‫أنا لا أكذب!‬ 655 00:47:15,500 --> 00:47:17,083 ‫انظر إلى نفسك.‬ 656 00:47:22,583 --> 00:47:23,666 ‫ارحلوا!‬ 657 00:47:23,750 --> 00:47:25,625 ‫هذا ليس عرضًا!‬ 658 00:47:26,625 --> 00:47:28,166 ‫بلى!‬ 659 00:47:28,250 --> 00:47:30,750 ‫اترك الطفل أيها الثمل…‬ 660 00:47:32,625 --> 00:47:34,083 ‫السارق!‬ 661 00:47:34,166 --> 00:47:35,791 ‫لا تلمسه!‬ 662 00:47:36,833 --> 00:47:38,041 ‫أنا صنعته!‬ 663 00:47:38,125 --> 00:47:40,250 ‫وأنا اكتشفته!‬ 664 00:47:40,333 --> 00:47:42,875 ‫ليس دميتك. إنه لي!‬ 665 00:47:43,583 --> 00:47:44,958 ‫ربما يجب أن…‬ 666 00:47:45,041 --> 00:47:46,500 ‫لا!‬ 667 00:47:46,583 --> 00:47:49,666 ‫إنه ممثل. ممثلي.‬ 668 00:47:51,291 --> 00:47:52,333 ‫أعطني إياه!‬ 669 00:47:53,375 --> 00:47:54,208 ‫مستحيل!‬ 670 00:47:56,875 --> 00:47:57,916 ‫يا إلهي.‬ 671 00:48:00,208 --> 00:48:02,916 ‫كان ذلك ممتعًا جدًا يا أبي!‬ 672 00:48:03,000 --> 00:48:04,125 ‫لا!‬ 673 00:48:11,958 --> 00:48:13,000 ‫لا…‬ 674 00:48:17,291 --> 00:48:18,333 ‫"بينوكيو".‬ 675 00:48:18,416 --> 00:48:20,208 ‫لقد ظهر فجأة.‬ 676 00:48:20,291 --> 00:48:22,625 ‫هذا ما يحدث عندما تدع أطفالك‬ ‫يفعلون ما يريدونه!‬ 677 00:48:22,708 --> 00:48:24,125 ‫كان "بينوكيو" ميتًا.‬ 678 00:48:24,208 --> 00:48:27,208 ‫كان ذلك واضحًا لجميع الناظرين الحذرين.‬ 679 00:48:28,416 --> 00:48:32,083 ‫لكن لم أكن أعلم أن الموت لم يكن النهاية.‬ 680 00:48:33,125 --> 00:48:35,958 ‫"أنت مت‬ 681 00:48:36,041 --> 00:48:39,458 ‫ولن تقوم‬ 682 00:48:39,541 --> 00:48:44,875 ‫صار لقبك المرحوم"‬ 683 00:48:44,958 --> 00:48:46,875 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- من هناك؟‬ 684 00:48:46,958 --> 00:48:50,958 ‫- ظننت أنه مات.‬ ‫- لقد مات. رأيت المستندات بنفسي.‬ 685 00:48:51,041 --> 00:48:53,416 ‫- "لا لحم"‬ ‫- مرحبًا؟‬ 686 00:48:54,000 --> 00:48:57,416 ‫"ولا عظام‬ 687 00:48:57,500 --> 00:49:03,166 ‫الموت يعفيك من أي لوم"‬ 688 00:49:03,250 --> 00:49:05,416 ‫حسنًا. أين كنا؟‬ 689 00:49:05,500 --> 00:49:06,375 ‫دور من؟‬ 690 00:49:06,458 --> 00:49:07,625 ‫دوري، صحيح؟‬ 691 00:49:07,708 --> 00:49:09,458 ‫حسنًا يا رفاق! ارفعوا الرهان.‬ 692 00:49:09,541 --> 00:49:12,666 ‫- ما الحد الأقصى؟‬ ‫- 20 يا غبي.‬ 693 00:49:12,750 --> 00:49:14,583 ‫أنت تخفي شيئًا، أليس كذلك؟‬ 694 00:49:14,666 --> 00:49:17,666 ‫لا بد أن لديه ست بطاقات فائزة.‬ 695 00:49:17,750 --> 00:49:19,125 ‫طريف جدًا.‬ 696 00:49:19,208 --> 00:49:20,916 ‫هل تلعبون لعبة؟‬ 697 00:49:21,000 --> 00:49:22,041 ‫"فلاش"!‬ 698 00:49:22,125 --> 00:49:25,750 ‫أريد اللعب! أرجوكم، أيمكنني اللعب؟‬ 699 00:49:25,833 --> 00:49:28,708 ‫أي جزء من كلمة "ميت" لم تفهمه يا غبي؟‬ 700 00:49:28,791 --> 00:49:31,625 ‫المكان ممل هناك. أكره الموت.‬ 701 00:49:33,333 --> 00:49:34,291 ‫أفسدت الأمر الآن!‬ 702 00:49:34,375 --> 00:49:35,250 ‫ما هذا؟‬ 703 00:49:35,333 --> 00:49:36,666 ‫معالجة.‬ 704 00:49:36,750 --> 00:49:38,833 ‫اذهب لرؤية الزعيمة يا فتى.‬ 705 00:49:39,541 --> 00:49:40,916 ‫من هناك.‬ 706 00:49:41,875 --> 00:49:43,083 ‫ستراها.‬ 707 00:49:43,583 --> 00:49:46,291 ‫أعطني ورقة رائعة.‬ 708 00:50:02,416 --> 00:50:05,333 ‫مرحبًا؟‬ 709 00:50:08,875 --> 00:50:10,291 ‫من أنت؟‬ 710 00:50:11,083 --> 00:50:14,000 ‫أشعر كأنك كنت هنا من قبل.‬ 711 00:50:14,083 --> 00:50:16,708 ‫أنا "بينوكيو". أنا صبي.‬ 712 00:50:16,791 --> 00:50:19,833 ‫وأعتقد أنني ميت.‬ 713 00:50:19,916 --> 00:50:22,875 ‫أجل. فهمت.‬ 714 00:50:24,333 --> 00:50:28,583 ‫الفتى الخشبي صاحب الروح المستعارة.‬ 715 00:50:29,458 --> 00:50:31,291 ‫جنون أختي.‬ 716 00:50:31,375 --> 00:50:33,750 ‫الحساسة الغبية!‬ 717 00:50:34,500 --> 00:50:37,041 ‫منحتك الحياة يا "بينوكيو"‬ 718 00:50:37,125 --> 00:50:39,875 ‫لكن لم يكن من المفترض أن تحصل عليها.‬ 719 00:50:39,958 --> 00:50:43,375 ‫مثل أي كرسي أو طاولة.‬ 720 00:50:44,125 --> 00:50:48,916 ‫نتيجة لذلك، لا يمكنك أن تموت فعلًا.‬ 721 00:50:49,750 --> 00:50:51,041 ‫مرحى!‬ 722 00:50:51,125 --> 00:50:52,958 ‫وهذا جيد، صحيح؟‬ 723 00:50:53,041 --> 00:50:58,333 ‫هذا يعني أنك لست ولدًا حقيقيًا‬ ‫ولن تكون كذلك،‬ 724 00:50:58,416 --> 00:50:59,708 ‫مثل "كارلو".‬ 725 00:51:01,375 --> 00:51:05,500 ‫ما يجعل حياة الإنسان ثمينة وذات مغزى‬ 726 00:51:06,208 --> 00:51:07,750 ‫هو كم هي قصيرة.‬ 727 00:51:10,958 --> 00:51:14,541 ‫لا تسئ فهمي، ستموت.‬ 728 00:51:14,625 --> 00:51:17,166 ‫مرات عديدة.‬ 729 00:51:17,250 --> 00:51:19,125 ‫وهذه إحداها.‬ 730 00:51:21,416 --> 00:51:23,541 ‫لكنها ليست ميتات حقيقية.‬ 731 00:51:24,666 --> 00:51:27,125 ‫مجرد فترات انتظار.‬ 732 00:51:28,291 --> 00:51:30,166 ‫فهناك قواعد.‬ 733 00:51:31,916 --> 00:51:35,166 ‫رغم أن أختي تتجاهلها.‬ 734 00:51:36,625 --> 00:51:40,125 ‫سيكون على كلينا أن ننتظر حتى ينفد الرمل.‬ 735 00:51:41,333 --> 00:51:46,750 ‫ستبقى هنا معي لفترة أطول بقليل‬ ‫في كلّ مرة تعبر فيها‬ 736 00:51:46,833 --> 00:51:49,291 ‫حتى نهاية الزمان.‬ 737 00:51:51,333 --> 00:51:54,125 ‫ثم ماذا يحصل بعد أن ينفد الرمل؟‬ 738 00:51:54,833 --> 00:51:58,041 ‫سأعيدك ببساطة في كلّ مرة.‬ 739 00:51:58,625 --> 00:51:59,750 ‫فهمت.‬ 740 00:52:00,416 --> 00:52:04,416 ‫في هذه الحالة، سأطلب منك شيئًا.‬ 741 00:52:07,541 --> 00:52:09,083 ‫أراك في المرة المقبلة.‬ 742 00:52:15,291 --> 00:52:16,125 ‫لا.‬ 743 00:52:19,458 --> 00:52:20,291 ‫لا.‬ 744 00:52:21,583 --> 00:52:22,625 ‫"بينوكيو".‬ 745 00:52:24,250 --> 00:52:27,875 ‫لا شيء. لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬ 746 00:52:27,958 --> 00:52:30,583 ‫أخشى أن الجسد تخشّب.‬ 747 00:52:30,666 --> 00:52:33,833 ‫لطالما كان متخشبًا، فهو مصنوع من الخشب.‬ 748 00:52:33,916 --> 00:52:36,708 ‫حتى لو كان ميتًا،‬ ‫ما زال بإمكاني أن أحجز له عرضًا.‬ 749 00:52:36,791 --> 00:52:38,958 ‫كيف تجرؤ يا سيدي؟‬ 750 00:52:39,041 --> 00:52:40,708 ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 751 00:52:41,458 --> 00:52:45,208 ‫أنت أظهر الاحترام‬ ‫لي ولأرباحي الربعية المتوقعة!‬ 752 00:52:45,291 --> 00:52:46,666 ‫أيها السيدان، من فضلكما.‬ 753 00:52:46,750 --> 00:52:49,291 ‫الوقت غير مناسب للعتاب والحقد.‬ 754 00:52:52,000 --> 00:52:54,250 ‫كيف تنوي التخلص من الجثة…‬ 755 00:52:54,333 --> 00:52:56,041 ‫جثة؟ أين؟‬ 756 00:52:57,791 --> 00:52:59,625 ‫"بينوكيو"! أنت حي!‬ 757 00:52:59,708 --> 00:53:00,833 ‫إنه خالد!‬ 758 00:53:00,916 --> 00:53:02,791 ‫لتحيا الفنون!‬ 759 00:53:02,875 --> 00:53:05,041 ‫إنها معجزة.‬ 760 00:53:07,458 --> 00:53:09,291 ‫اهدأ يا بنيّ.‬ 761 00:53:10,000 --> 00:53:11,166 ‫اتكئ عليّ.‬ 762 00:53:11,250 --> 00:53:13,041 ‫سنذهب إلى البيت.‬ 763 00:53:13,958 --> 00:53:15,708 ‫مهلًا.‬ 764 00:53:15,791 --> 00:53:17,833 ‫لديّ عقد ملزم قانونيًا.‬ 765 00:53:18,750 --> 00:53:22,208 ‫وقّعه الفنان وإدارة أعماله.‬ 766 00:53:23,166 --> 00:53:28,333 ‫إما أن يؤدي عروضه‬ ‫أو أنك تدين لي بعشرة ملايين ليرة.‬ 767 00:53:28,916 --> 00:53:30,333 ‫هذه سخافة!‬ 768 00:53:30,416 --> 00:53:32,208 ‫هذا رسم شمس مبتسمة.‬ 769 00:53:32,291 --> 00:53:34,666 ‫أليس توقيعه؟‬ 770 00:53:35,250 --> 00:53:36,375 ‫أنا رسمت ذلك.‬ 771 00:53:37,833 --> 00:53:40,375 ‫أطالب بتعويض كامل بموجب القانون‬ 772 00:53:40,458 --> 00:53:44,250 ‫بما في ذلك تكاليف النقل‬ ‫والتحويل والتمثيل المستقبلي…‬ 773 00:53:44,333 --> 00:53:46,291 ‫بلادنا أولًا.‬ 774 00:53:46,375 --> 00:53:48,208 ‫لا يمكن قتل هذا الفتى.‬ 775 00:53:48,708 --> 00:53:50,375 ‫إنه الجندي المثالي.‬ 776 00:53:50,458 --> 00:53:53,333 ‫يجب تجنيده في مخيمات اليافعين‬ ‫بموجب القانون.‬ 777 00:53:54,125 --> 00:53:57,125 ‫ستتعلم القتال واستخدام السلاح،‬ 778 00:53:57,208 --> 00:53:59,083 ‫وستكون صبيًا إيطاليًا حقًا.‬ 779 00:53:59,166 --> 00:54:01,458 ‫يجب أن نذهب.‬ 780 00:54:01,541 --> 00:54:03,541 ‫يجب أن نذهب فعلًا.‬ 781 00:54:03,625 --> 00:54:06,750 ‫سنتحدث لاحقًا بالتأكيد.‬ 782 00:54:07,333 --> 00:54:10,666 ‫لن تتحدث إليّ يا سيدي. تحدّث إلى محاميّ!‬ 783 00:54:12,791 --> 00:54:16,166 ‫يا له من يوم.‬ 784 00:54:16,250 --> 00:54:17,375 ‫يوم ممتع!‬ 785 00:54:17,875 --> 00:54:19,458 ‫ماذا سنفعل؟‬ 786 00:54:19,541 --> 00:54:20,875 ‫لا تقلق يا أبي.‬ 787 00:54:20,958 --> 00:54:23,208 ‫سأذهب إلى الحرب. يبدو هذا ممتعًا.‬ 788 00:54:23,291 --> 00:54:27,166 ‫يمكنني أن أتعلم القتال واستخدام السلاح‬ ‫والسير مثل…‬ 789 00:54:27,250 --> 00:54:28,750 ‫لا يا "بينوكيو".‬ 790 00:54:28,833 --> 00:54:31,708 ‫الحرب ليست ممتعة!‬ 791 00:54:31,791 --> 00:54:34,208 ‫الحرب ليست جيدة. الحرب…‬ 792 00:54:35,416 --> 00:54:39,166 ‫الحرب أخذت "كارلو" مني.‬ 793 00:54:39,250 --> 00:54:40,625 ‫إذًا لن أذهب ببساطة.‬ 794 00:54:40,708 --> 00:54:43,583 ‫لكن عليك أن تذهب الآن. إنه القانون.‬ 795 00:54:43,666 --> 00:54:45,458 ‫حتى عندما يكون الأمر سيئًا؟‬ 796 00:54:45,541 --> 00:54:50,875 ‫أجل، علينا جميعًا أن نطيع القانون‬ ‫سواء أعجبنا ذلك أم لا.‬ 797 00:54:50,958 --> 00:54:51,875 ‫لماذا؟‬ 798 00:54:52,750 --> 00:54:57,416 ‫لا وقت ولا صبر لديّ لأشرح لك ذلك. أنا…‬ 799 00:54:58,125 --> 00:55:00,791 ‫أدين لذلك الرجل بثروة.‬ 800 00:55:00,875 --> 00:55:07,208 ‫وستُؤخذ بعيدًا‬ ‫ويتم تجنيدك في معسكر اليافعين.‬ 801 00:55:07,291 --> 00:55:10,875 ‫والآن، انظر كيف غيّرتني.‬ 802 00:55:11,875 --> 00:55:14,750 ‫صنعتك لتكون مثل "كارلو".‬ 803 00:55:14,833 --> 00:55:17,416 ‫لم لا تتصرف مثل "كارلو" أكثر؟‬ 804 00:55:17,500 --> 00:55:19,166 ‫لأنني لست "كارلو".‬ 805 00:55:19,250 --> 00:55:21,291 ‫لا أريد أن أكون مثل "كارلو".‬ 806 00:55:21,375 --> 00:55:22,833 ‫- "كارلو"…‬ ‫- كفى!‬ 807 00:55:24,875 --> 00:55:28,291 ‫أنت عبء ثقيل.‬ 808 00:55:53,250 --> 00:55:55,125 ‫لم يطل أنفه.‬ 809 00:55:56,375 --> 00:55:57,666 ‫ماذا؟‬ 810 00:55:57,750 --> 00:56:01,750 ‫حين وصفني بالعبء الثقيل، لم يطل أنفه.‬ 811 00:56:02,625 --> 00:56:04,416 ‫هذه مشاعره الحقيقية.‬ 812 00:56:06,291 --> 00:56:08,000 ‫لا أريد أن أكون عبئًا.‬ 813 00:56:08,750 --> 00:56:12,791 ‫لا أريد أن أوذي أبي‬ ‫وأجعله يريد الصراخ في وجهي هكذا.‬ 814 00:56:13,541 --> 00:56:14,625 ‫"بينوكيو".‬ 815 00:56:15,875 --> 00:56:20,166 ‫يشعر الآباء أحيانًا باليأس مثل الجميع.‬ 816 00:56:20,250 --> 00:56:21,666 ‫ويقولون أمورًا،‬ 817 00:56:22,375 --> 00:56:25,166 ‫أمور يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬ 818 00:56:25,833 --> 00:56:27,875 ‫لكن مع مرور الوقت، يتعلمون أن…‬ 819 00:56:29,500 --> 00:56:31,833 ‫أنهم لم يقصدوا ذلك إطلاقًا.‬ 820 00:56:33,166 --> 00:56:34,500 ‫هل تفهم؟‬ 821 00:56:39,666 --> 00:56:42,791 ‫مهلًا. إلى أين تذهب؟‬ 822 00:56:42,875 --> 00:56:44,500 ‫لديّ خطة.‬ 823 00:56:44,583 --> 00:56:47,083 ‫"بينوكيو"، ماذا تفعل؟‬ 824 00:56:47,166 --> 00:56:48,208 ‫سترى!‬ 825 00:56:48,291 --> 00:56:50,083 ‫سأذهب إلى المهرجان.‬ 826 00:56:50,791 --> 00:56:54,166 ‫بهذه الطريقة، يمكنني أن أساعد أبي‬ ‫ولن أذهب إلى الحرب.‬ 827 00:56:54,708 --> 00:56:57,416 ‫سأترك له رسالة تشرح كلّ شيء.‬ 828 00:56:59,166 --> 00:57:01,125 ‫لا يا "بينوكيو"، لا تفعل هذا.‬ 829 00:57:02,916 --> 00:57:04,083 ‫هذا…‬ 830 00:57:05,208 --> 00:57:06,708 ‫لا!‬ 831 00:57:08,583 --> 00:57:10,375 ‫لا، لا تفعل هذا.‬ 832 00:57:11,000 --> 00:57:13,625 ‫قل له إنني سأرسل إليه المال.‬ 833 00:57:14,666 --> 00:57:16,333 ‫وأخبره أنني أحبه.‬ 834 00:57:16,916 --> 00:57:18,958 ‫ولن أكون عبئًا بعد الآن.‬ 835 00:57:23,625 --> 00:57:25,666 ‫لا!‬ 836 00:57:54,791 --> 00:57:57,250 ‫ما الأمر؟ ماذا تريد في وسط…‬ 837 00:57:57,333 --> 00:57:59,958 ‫نجمي الحبيب!‬ 838 00:58:01,250 --> 00:58:04,166 ‫كيف أساعدك؟‬ 839 00:58:04,250 --> 00:58:08,041 ‫إن عملت لصالحك،‬ ‫فهل ستنسى المال الذي تريده من أبي؟‬ 840 00:58:10,750 --> 00:58:13,541 ‫بالتأكيد يا فتاي العزيز.‬ 841 00:58:14,083 --> 00:58:17,291 ‫وهل سترسل إليه حصتي من الأرباح؟‬ 842 00:58:17,375 --> 00:58:19,916 ‫حسابات واضحة تمامًا.‬ 843 00:58:20,666 --> 00:58:22,958 ‫بالتساوي. نقسم الأرباح في النصف.‬ 844 00:58:32,416 --> 00:58:33,708 ‫لينهض الجميع!‬ 845 00:58:37,125 --> 00:58:39,250 ‫سنغادر!‬ 846 00:59:10,416 --> 00:59:11,500 ‫الألم.‬ 847 00:59:16,583 --> 00:59:18,833 ‫"بينوكيو". بنيّ.‬ 848 00:59:19,958 --> 00:59:22,125 ‫أردت أن أقول…‬ 849 00:59:26,208 --> 00:59:27,250 ‫"بينوكيو"!‬ 850 00:59:37,291 --> 00:59:38,541 ‫الجندب الصغير.‬ 851 00:59:48,000 --> 00:59:50,333 ‫لقد رحل! إلى المهرجان!‬ 852 00:59:52,250 --> 00:59:53,250 ‫"بينوكيو"!‬ 853 00:59:55,750 --> 00:59:56,958 ‫"بينوكيو"!‬ 854 00:59:58,583 --> 00:59:59,708 ‫"بينوكيو"!‬ 855 01:00:13,000 --> 01:00:14,083 ‫إليك…‬ 856 01:00:19,500 --> 01:00:21,125 ‫كيف سأجده؟‬ 857 01:00:22,875 --> 01:00:24,375 ‫أتريد أن تجده الآن؟‬ 858 01:00:25,208 --> 01:00:28,833 ‫بعد كلّ ما قلته. بعد أن وصفته بأنه عبء!‬ 859 01:00:28,916 --> 01:00:30,000 ‫عبء؟‬ 860 01:00:30,791 --> 01:00:32,291 ‫لماذا أنت أعمى؟‬ 861 01:00:32,375 --> 01:00:34,416 ‫أعمى تمامًا!‬ 862 01:00:34,500 --> 01:00:35,916 ‫الفتى يحبك.‬ 863 01:00:37,208 --> 01:00:41,041 ‫لديه الكثير ليتعلمه‬ ‫لكنه يحبك لما أنت عليه.‬ 864 01:00:41,125 --> 01:00:43,625 ‫هل من الصعب أن تبادله الحب؟‬ 865 01:00:43,708 --> 01:00:46,833 ‫يجب أن تبدأ بالتصرف كأب. كأب حقيقي!‬ 866 01:00:46,916 --> 01:00:50,791 ‫ليس كمتعجرف عنيد وعجوز‬ ‫منشغل في التذمر والبكاء على خسائره…‬ 867 01:00:50,875 --> 01:00:52,416 ‫"الحفل الختامي في (كاتانيا)!"‬ 868 01:00:52,500 --> 01:00:54,666 ‫"أنا! أنا المسكين!"‬ 869 01:00:54,750 --> 01:00:57,166 ‫…ولا يرى الحب الحقيقي المتاح له!‬ 870 01:00:57,250 --> 01:00:59,666 ‫قد أكون حشرة يا سيدي،‬ 871 01:00:59,750 --> 01:01:01,958 ‫لكنني عليّ أن أعلّمك بعض الأمور عن…‬ 872 01:01:02,041 --> 01:01:04,208 ‫مهلًا! إلى أين تذهب؟‬ 873 01:01:04,291 --> 01:01:06,208 ‫سألحق بابني!‬ 874 01:01:06,291 --> 01:01:09,416 ‫عفوًا… لو سمحت، ربما علينا… انتظر!‬ 875 01:01:11,750 --> 01:01:13,791 ‫"وداعًا يا أبي"‬ 876 01:01:13,875 --> 01:01:16,041 ‫- انتظر!‬ ‫- "كم أحبك‬ 877 01:01:16,125 --> 01:01:20,416 ‫حانت لحظة الوداع‬ 878 01:01:20,500 --> 01:01:24,125 ‫إلى أين وكم من الوقت‬ 879 01:01:24,875 --> 01:01:28,625 ‫لو سألت لما عرفت!‬ 880 01:01:29,958 --> 01:01:34,333 ‫إن غبت لوقت طويل‬ 881 01:01:34,416 --> 01:01:38,458 ‫فسأجد أشياء جميلة بالتأكيد‬ 882 01:01:38,541 --> 01:01:42,916 ‫صوت العصافير والأجراس‬ 883 01:01:43,000 --> 01:01:47,458 ‫لوحات من إبداع الناس‬ 884 01:01:47,541 --> 01:01:51,791 ‫رائحة الخبز وطعم النبيذ‬ 885 01:01:51,875 --> 01:01:57,666 ‫وذكريات حلوة يا أبي‬ 886 01:01:58,625 --> 01:02:02,416 ‫وداعًا يا أبي‬ 887 01:02:04,333 --> 01:02:06,458 ‫وداعًا يا أبي‬ 888 01:02:06,541 --> 01:02:08,708 ‫كم أحبك‬ 889 01:02:08,791 --> 01:02:13,083 ‫حانت لحظة الوداع‬ 890 01:02:13,166 --> 01:02:17,333 ‫سوف أمضي بعيدًا الآن‬ 891 01:02:17,416 --> 01:02:22,666 ‫ولذا أنا سعيد‬ 892 01:02:22,750 --> 01:02:26,916 ‫سأغيب لوقت طويل‬ 893 01:02:27,000 --> 01:02:31,416 ‫أمضي إلى بلد بعيد‬ 894 01:02:31,500 --> 01:02:35,750 ‫فيه الجمال بالقطعان‬ 895 01:02:35,833 --> 01:02:39,916 ‫وسيوف في يدي قرصان‬ 896 01:02:40,000 --> 01:02:44,500 ‫لكن مهما حصل، ما يبقى معي‬ 897 01:02:44,583 --> 01:02:51,166 ‫فيه ذكريات سعيدة يا أبي‬ 898 01:02:51,250 --> 01:02:56,458 ‫وداعًا يا أبي"‬ 899 01:03:04,916 --> 01:03:06,916 ‫"سنربح الحرب"‬ 900 01:03:15,250 --> 01:03:19,708 ‫"وفيما أمضي في طريقي‬ 901 01:03:19,791 --> 01:03:24,000 ‫أتمسك بالوقت الذي أمضيناه معًا‬ 902 01:03:24,083 --> 01:03:28,500 ‫أبكي تحت المطر وأحاول أن أخفي‬ 903 01:03:28,583 --> 01:03:33,000 ‫دموع صبي يجب ألّا يبكي‬ 904 01:03:33,083 --> 01:03:36,958 ‫إلى الأبد، سأتذكر‬ 905 01:03:37,041 --> 01:03:43,916 ‫ذكراك يا أبي‬ 906 01:03:44,000 --> 01:03:50,250 ‫وداعًا يا أبي‬ 907 01:03:56,458 --> 01:03:58,250 ‫أحارب من أجل البلاد‬ 908 01:03:58,333 --> 01:04:00,083 ‫أحارب خارج البلاد‬ 909 01:04:00,166 --> 01:04:03,541 ‫سأحارب حتى النهاية، المجد لـ(إيطاليا)‬ 910 01:04:04,083 --> 01:04:07,750 ‫العلم بيدي، أرض الأجداد‬ 911 01:04:07,833 --> 01:04:11,625 ‫(دوتشي)، فليحميه ربي‬ 912 01:04:11,708 --> 01:04:13,583 ‫عيناي للأمام‬ 913 01:04:13,666 --> 01:04:16,083 ‫قفوا واتبعوا الضوء‬ 914 01:04:19,833 --> 01:04:23,125 ‫كالنسر في الأعالي، حر كالإعصار‬ 915 01:04:23,208 --> 01:04:27,000 ‫سوف أمضي في طريق الانتصار‬ 916 01:04:27,083 --> 01:04:28,583 ‫أقوياء!‬ 917 01:04:28,666 --> 01:04:30,708 ‫أشداء!‬ 918 01:04:31,291 --> 01:04:33,250 ‫(إيطاليا) فلتسعدي‬ 919 01:04:33,333 --> 01:04:35,083 ‫(إيطاليا) نحن الشجعان"‬ 920 01:04:36,625 --> 01:04:37,958 ‫"قائدنا (موسوليني)"‬ 921 01:04:38,041 --> 01:04:41,208 ‫شكرًا!‬ 922 01:04:43,083 --> 01:04:46,250 ‫يحيا "بينيتو موسوليني"، قائدنا!‬ 923 01:04:47,250 --> 01:04:50,875 ‫ليحيا!‬ 924 01:05:08,000 --> 01:05:10,541 ‫محطة أخيرة.‬ 925 01:05:10,625 --> 01:05:14,375 ‫لا تنس أن ترسل حصتي من المال إلى أبي.‬ 926 01:05:14,458 --> 01:05:16,708 ‫يستحيل أن أنسى.‬ 927 01:05:16,791 --> 01:05:19,125 ‫أترى؟ بالتساوي.‬ 928 01:05:20,625 --> 01:05:24,333 ‫سأخصم النفقات والنقل والدعاية.‬ 929 01:05:26,416 --> 01:05:31,375 ‫سنذهب غدًا‬ ‫إلى بلدة صغيرة على البحر. "كاتانيا".‬ 930 01:05:32,958 --> 01:05:38,416 ‫وهناك سنقدّم عرضًا أمام سيادة "دوتشي".‬ 931 01:05:38,500 --> 01:05:40,083 ‫"دولتشي"؟‬ 932 01:05:40,166 --> 01:05:41,750 ‫لا يا نجمي اللامع.‬ 933 01:05:41,833 --> 01:05:47,458 ‫قائدنا الشجاع، "دوتشي"، "بينيتو موسوليني"!‬ 934 01:05:48,083 --> 01:05:51,625 ‫سمع عن عرضنا وسيأتي لرؤيتنا!‬ 935 01:05:55,166 --> 01:05:56,916 ‫أنا وهو مقربان جدًا.‬ 936 01:05:58,291 --> 01:06:00,291 ‫ها نحن في "روما".‬ 937 01:06:01,416 --> 01:06:02,875 ‫هذا هو، هناك.‬ 938 01:06:03,916 --> 01:06:08,375 ‫ستجعلنا أنا وأباك فخورين جدًا.‬ 939 01:06:08,458 --> 01:06:09,500 ‫فخوران.‬ 940 01:06:13,875 --> 01:06:15,125 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 941 01:06:16,458 --> 01:06:19,208 ‫"كاتانيا". هل تذهب إلى هناك؟‬ 942 01:06:19,291 --> 01:06:21,291 ‫أيمكنك اصطحابي إلى هناك؟‬ 943 01:06:21,375 --> 01:06:22,541 ‫أرجوك؟‬ 944 01:06:22,625 --> 01:06:25,583 ‫في الجهة المقابلة من المضيق.‬ 945 01:06:26,125 --> 01:06:28,166 ‫هذا ليس البحر.‬ 946 01:06:34,625 --> 01:06:36,750 ‫إنها مقبرة!‬ 947 01:06:36,833 --> 01:06:38,000 ‫يا إلهي!‬ 948 01:06:38,833 --> 01:06:42,333 ‫كلب البحر خرج من الأعماق الجليدية‬ 949 01:06:42,416 --> 01:06:45,958 ‫ليأخذ مستحقاته من الدم والفولاذ.‬ 950 01:06:46,041 --> 01:06:50,000 ‫وحش بحجم 20 سفينة،‬ 951 01:06:50,083 --> 01:06:54,166 ‫يملأه الجوع والغضب.‬ 952 01:06:54,250 --> 01:06:57,791 ‫أرجوك! هذه حكايات أطفال!‬ 953 01:06:57,875 --> 01:06:58,916 ‫أيها القبطان،‬ 954 01:07:00,083 --> 01:07:03,666 ‫ابني في الجهة الأخرى من الخليج.‬ 955 01:07:04,708 --> 01:07:07,333 ‫سيؤدي عرضًا غدًا.‬ 956 01:07:10,708 --> 01:07:12,875 ‫هذا كلّ ما أملكه في الدنيا.‬ 957 01:07:12,958 --> 01:07:14,583 ‫خذه، إنه لك.‬ 958 01:07:14,666 --> 01:07:17,083 ‫أريد أن أراه مجددًا وحسب.‬ 959 01:07:21,666 --> 01:07:25,000 ‫خطوة ودوران،‬ 960 01:07:25,083 --> 01:07:27,458 ‫وأظهر بعض الحماس وخطوة…‬ 961 01:07:27,541 --> 01:07:30,166 ‫أيمكنني أن أرتاح قليلًا؟‬ 962 01:07:30,250 --> 01:07:33,041 ‫لا. يزداد إيقاعك ترنحًا.‬ 963 01:07:33,125 --> 01:07:34,958 ‫لا استراحة على الإطلاق.‬ 964 01:07:39,000 --> 01:07:40,750 ‫خمس دقائق من فضلك.‬ 965 01:07:42,958 --> 01:07:44,166 ‫ثلاث دقائق.‬ 966 01:07:53,541 --> 01:07:56,208 ‫هل أنت بخير يا "بينوكيو"؟‬ 967 01:07:56,291 --> 01:07:57,375 ‫نحن قلقون.‬ 968 01:07:57,458 --> 01:07:59,708 ‫تبدو متعبًا ومرهقًا.‬ 969 01:07:59,791 --> 01:08:01,625 ‫تحتاج إلى راحة طويلة.‬ 970 01:08:01,708 --> 01:08:06,208 ‫وإلى سروال وأذن أخرى فهذا لن يضير برأيي.‬ 971 01:08:06,291 --> 01:08:08,708 ‫لم لا تذهب إلى المنزل وتزور والدك لفترة؟‬ 972 01:08:08,791 --> 01:08:10,541 ‫هذا المكان لا يناسبك.‬ 973 01:08:11,416 --> 01:08:12,791 ‫لا أستطيع.‬ 974 01:08:12,875 --> 01:08:16,916 ‫يجب أن أواصل العمل وأرسل المال.‬ 975 01:08:17,000 --> 01:08:17,875 ‫نعم…‬ 976 01:08:17,958 --> 01:08:19,416 ‫في الحقيقة،‬ 977 01:08:19,500 --> 01:08:21,791 ‫الكونت "فولبي" يستغلك.‬ 978 01:08:23,333 --> 01:08:26,708 ‫لم يرسل قرشًا إلى والدك.‬ 979 01:08:26,791 --> 01:08:28,041 ‫ماذا؟‬ 980 01:08:28,125 --> 01:08:31,541 ‫يحتفظ بكلّ المال لنفسه.‬ 981 01:08:31,625 --> 01:08:33,041 ‫إنه لا يهتم بأمرك.‬ 982 01:08:33,125 --> 01:08:34,541 ‫لست المفضل لديه.‬ 983 01:08:34,625 --> 01:08:36,666 ‫"سباتزاتورا" هو المفضل لديه.‬ 984 01:08:36,750 --> 01:08:39,541 ‫لطالما كان كذلك. إنه عبقري.‬ 985 01:08:39,625 --> 01:08:42,250 ‫لا! لن يكذب الكونت "فولبي" عليّ.‬ 986 01:08:42,333 --> 01:08:43,875 ‫أنا نجمه!‬ 987 01:08:44,916 --> 01:08:46,750 ‫أنتم تشعرون بالغيرة!‬ 988 01:09:08,291 --> 01:09:11,083 ‫أتظن أننا سنجده يا "سباستيان"؟‬ 989 01:09:11,791 --> 01:09:13,458 ‫ابني "بينوكيو"؟‬ 990 01:09:14,333 --> 01:09:17,166 ‫أجل. اسمع…‬ 991 01:09:17,250 --> 01:09:20,500 ‫"كان أبي يقول‬ 992 01:09:20,583 --> 01:09:22,916 ‫لا تودّع الابتسام‬ 993 01:09:23,000 --> 01:09:26,500 ‫الغم سوف يزول‬ 994 01:09:28,041 --> 01:09:29,625 ‫كان أبي يقول"‬ 995 01:09:29,708 --> 01:09:31,041 ‫وداعًا!‬ 996 01:09:31,125 --> 01:09:33,250 ‫"امسح دمعك بضحكة‬ 997 01:09:33,833 --> 01:09:36,750 ‫فغدًا ربما تضحي أيامك أحلى"‬ 998 01:09:48,416 --> 01:09:49,500 ‫هذا أنا!‬ 999 01:09:49,583 --> 01:09:51,375 ‫- انظروا، إنه قادم!‬ ‫- إنه هو!‬ 1000 01:09:51,458 --> 01:09:55,375 ‫- إنه "بينوكيو"! دعني أتحدث إليه.‬ ‫- شكرًا لكم. أنتم لطفاء جدًا.‬ 1001 01:09:55,458 --> 01:09:57,500 ‫ليس الآن، أنا آسف.‬ 1002 01:09:59,333 --> 01:10:05,458 ‫أيها القرد عديم القيمة والمختل!‬ 1003 01:10:07,958 --> 01:10:10,041 ‫ماذا كنت تقول له؟‬ 1004 01:10:10,125 --> 01:10:14,791 ‫في الليلة التي تسبق العرض الكبير،‬ ‫قد تكلفني كلّ شيء!‬ 1005 01:10:14,875 --> 01:10:17,916 ‫هل تعرف من سيأتي؟ ألديك أي فكرة؟‬ 1006 01:10:19,208 --> 01:10:23,333 ‫وجدتك في قاع ذلك القفص تحت المطر.‬ 1007 01:10:23,416 --> 01:10:25,458 ‫تُركت هناك لتموت.‬ 1008 01:10:25,541 --> 01:10:28,416 ‫لم يرغب فيك أحد، وأنا خلّصتك.‬ 1009 01:10:28,500 --> 01:10:29,958 ‫أنقذتك!‬ 1010 01:10:30,041 --> 01:10:32,083 ‫كان يجب أن أدعك تموت!‬ 1011 01:10:32,750 --> 01:10:34,500 ‫مهلًا! توقّف.‬ 1012 01:10:34,583 --> 01:10:36,541 ‫لا تؤذه أكثر!‬ 1013 01:10:36,625 --> 01:10:38,750 ‫هذا لا يخصك يا "بينوكيو".‬ 1014 01:10:38,833 --> 01:10:41,166 ‫أنت نجم، اذهب وتمرّن على خطواتك.‬ 1015 01:10:41,250 --> 01:10:42,916 ‫أطالب بأن تتوقّف.‬ 1016 01:10:43,500 --> 01:10:45,916 ‫قلت ذلك بنفسك، أنا نجم هذا العرض.‬ 1017 01:10:46,000 --> 01:10:48,541 ‫ولن أرضى بأن يلقى شريكي هذه المعاملة.‬ 1018 01:10:48,625 --> 01:10:52,083 ‫وماذا سمعت عن عدم حصول أبي على المال؟‬ 1019 01:10:52,166 --> 01:10:54,666 ‫ربما يجب أن أذهب إلى المنزل الآن وأسأله.‬ 1020 01:10:54,750 --> 01:10:56,208 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 1021 01:10:56,291 --> 01:10:59,208 ‫يمكنك تقديم عرض لـ"دولتشي" بنفسك.‬ 1022 01:11:01,750 --> 01:11:06,375 ‫أظن أنك أسأت فهم علاقتنا،‬ ‫يا شديد الاشتعال الصغير.‬ 1023 01:11:07,041 --> 01:11:09,166 ‫أنا محرّك الدمى.‬ 1024 01:11:10,083 --> 01:11:11,541 ‫أنت الدمية.‬ 1025 01:11:12,791 --> 01:11:14,416 ‫أنا السيد.‬ 1026 01:11:14,500 --> 01:11:15,958 ‫أنت العبد!‬ 1027 01:11:16,041 --> 01:11:18,791 ‫وستفعل ما آمرك به‬ 1028 01:11:18,875 --> 01:11:21,333 ‫حتى يتعفن جسدك الخشبي‬ 1029 01:11:21,416 --> 01:11:23,750 ‫وأستخدمك خشبًا لمدفأتي.‬ 1030 01:11:25,416 --> 01:11:28,166 ‫قد لا تكون لديك خيوط،‬ 1031 01:11:28,250 --> 01:11:30,291 ‫لكنني أتحكم بك.‬ 1032 01:11:30,375 --> 01:11:32,833 ‫أنت تطيعني.‬ 1033 01:11:35,416 --> 01:11:36,583 ‫مفهوم؟‬ 1034 01:11:37,875 --> 01:11:38,875 ‫"سباتزاتورا".‬ 1035 01:11:56,125 --> 01:11:59,333 ‫يعرف الابن متى يكون والده حيًا.‬ 1036 01:11:59,875 --> 01:12:01,958 ‫سيبحث عنا، سترى.‬ 1037 01:12:02,041 --> 01:12:04,500 ‫لا داعي للقلق.‬ 1038 01:12:04,583 --> 01:12:06,583 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 1039 01:12:09,333 --> 01:12:11,791 ‫سنتناول العشاء الليلة.‬ 1040 01:12:14,000 --> 01:12:15,750 ‫نحن محظوظان جدًا!‬ 1041 01:12:47,500 --> 01:12:49,500 ‫يا صاحب السعادة!‬ 1042 01:12:49,583 --> 01:12:52,458 ‫كتبت هذا العرض من أجلك فقط.‬ 1043 01:12:54,083 --> 01:12:55,416 ‫أحب الدمى.‬ 1044 01:12:58,666 --> 01:13:00,666 ‫يا "سباتزاتورا".‬ 1045 01:13:00,750 --> 01:13:04,375 ‫أظن أن علينا أن نجعل‬ ‫هذا العرض العظيم مميزًا أكثر‬ 1046 01:13:04,458 --> 01:13:07,208 ‫من أجل "دولتشي" المهم الليلة.‬ 1047 01:13:08,333 --> 01:13:10,208 ‫لديّ بعض الأفكار الجيدة.‬ 1048 01:13:16,166 --> 01:13:19,166 ‫حظًا موفقًا يا دميتي.‬ 1049 01:13:19,250 --> 01:13:23,583 ‫متّع الزعيم وسأغدق عليك بالمجد.‬ 1050 01:13:25,125 --> 01:13:27,625 ‫سنقدّم له عرضًا لن ينساه.‬ 1051 01:13:38,666 --> 01:13:40,291 ‫"أحارب من أجل البلاد‬ 1052 01:13:40,375 --> 01:13:41,958 ‫أحارب خارج البلاد‬ 1053 01:13:42,041 --> 01:13:46,000 ‫من أجل الطفل الذي لوّث سرواله‬ ‫الجالس هنا أمامي‬ 1054 01:13:46,083 --> 01:13:48,708 ‫- البراز باليد للبلاد الأم"‬ ‫- براز؟‬ 1055 01:13:48,791 --> 01:13:50,416 ‫أجل، براز يا صاحب السيادة.‬ 1056 01:13:50,500 --> 01:13:53,916 ‫"(دوتشي)، تنشّق رائحة ريحك وصلّ‬ 1057 01:13:54,000 --> 01:13:58,166 ‫كل مخاطك وقرفك ومخاطي أيضًا ملكك"‬ 1058 01:13:58,250 --> 01:14:01,166 ‫براز!‬ 1059 01:14:02,333 --> 01:14:03,541 ‫"سيد البراز (موسوليني) المتغوط"‬ 1060 01:14:03,625 --> 01:14:05,458 ‫"مثل كيس براز مدهش وحر‬ 1061 01:14:05,541 --> 01:14:08,791 ‫تطلق الريح في مرحاض الرجال‬ 1062 01:14:08,875 --> 01:14:10,916 ‫أنت براز!‬ 1063 01:14:11,000 --> 01:14:12,416 ‫نحن شباب!‬ 1064 01:14:13,208 --> 01:14:17,583 ‫كل البراز أيها الطفل البكّاء‬ ‫كل البراز، نحن أقوياء!"‬ 1065 01:14:20,916 --> 01:14:23,083 ‫لا تعجبني هذه الدمية.‬ 1066 01:14:23,666 --> 01:14:24,583 ‫أطلقوا النار عليه!‬ 1067 01:14:26,500 --> 01:14:28,500 ‫وأحرقوا المكان.‬ 1068 01:14:33,333 --> 01:14:35,000 ‫مرحبًا! هذا أنا!‬ 1069 01:14:35,083 --> 01:14:36,916 ‫إنه هو مجددًا.‬ 1070 01:14:37,000 --> 01:14:38,250 ‫لا يمكنني أن أموت!‬ 1071 01:14:38,833 --> 01:14:39,750 ‫نعرف.‬ 1072 01:14:39,833 --> 01:14:41,166 ‫لا يمكنني أن أموت.‬ 1073 01:14:42,583 --> 01:14:44,083 ‫لا يمكنني الموت!‬ 1074 01:14:44,875 --> 01:14:46,708 ‫عبر الباب.‬ 1075 01:14:48,916 --> 01:14:50,291 ‫هل تصدّقين ذلك؟‬ 1076 01:14:50,375 --> 01:14:53,541 ‫نجوت من الحرب والرصاص والنار…‬ 1077 01:14:53,625 --> 01:14:54,833 ‫دهستني سيارة!‬ 1078 01:14:54,916 --> 01:14:56,625 ‫قد أتعرض للقتل كثيرًا!‬ 1079 01:14:57,541 --> 01:15:00,125 ‫أنا أكثر الفتية حظًا في العالم.‬ 1080 01:15:00,208 --> 01:15:04,333 ‫برأيي، أنت تحمل عبئًا فظيعًا.‬ 1081 01:15:05,166 --> 01:15:06,291 ‫عبء؟‬ 1082 01:15:06,916 --> 01:15:08,291 ‫لا، غير صحيح.‬ 1083 01:15:09,208 --> 01:15:12,208 ‫من الفظيع قول ذلك لصبي.‬ 1084 01:15:12,958 --> 01:15:15,791 ‫قد تحمل الحياة معها معاناة عظيمة.‬ 1085 01:15:16,333 --> 01:15:20,500 ‫وقد تحمل الحياة الأبدية معها معاناة أبدية.‬ 1086 01:15:21,416 --> 01:15:23,708 ‫هذا ليس سيئًا جدًا.‬ 1087 01:15:23,791 --> 01:15:26,500 ‫أجل، أشعر بالتعب في كلّ مرة،‬ 1088 01:15:26,583 --> 01:15:29,333 ‫لكن بمجرد أن أعود،‬ ‫سأذهب إلى البيت إلى أبي.‬ 1089 01:15:30,875 --> 01:15:34,875 ‫لكن يا "بينوكيو"،‬ ‫ماذا لو لم تر والدك من جديد؟‬ 1090 01:15:36,208 --> 01:15:37,291 ‫بالطبع سأراه.‬ 1091 01:15:38,166 --> 01:15:39,666 ‫لم قد لا أراه؟‬ 1092 01:15:39,750 --> 01:15:42,791 ‫فيما أنك تتمتع بحياة أبدية،‬ 1093 01:15:42,875 --> 01:15:47,500 ‫أصدقاؤك وأحباؤك لا يتمتعون بها.‬ 1094 01:15:48,083 --> 01:15:51,916 ‫وكلّ لحظة تعيشها معهم قد تكون الأخيرة.‬ 1095 01:15:52,791 --> 01:15:57,333 ‫لا أحد يعرف كم من الوقت سيتسنى له‬ ‫مع الآخرين قبل أن يرحلوا.‬ 1096 01:15:58,375 --> 01:16:00,125 ‫لا أفهم.‬ 1097 01:16:00,833 --> 01:16:03,000 ‫أتخبرينني المزيد؟‬ 1098 01:16:03,916 --> 01:16:06,875 ‫أرجوك؟ لا!‬ 1099 01:16:16,291 --> 01:16:19,166 ‫عرفت ذلك! عدت إلى الحياة.‬ 1100 01:16:21,500 --> 01:16:22,625 ‫مرحبًا يا "كاندلويك".‬ 1101 01:16:23,208 --> 01:16:27,458 ‫يملك معظمنا حياة واحدة نمنحها لبلادنا،‬ ‫أما أنت…‬ 1102 01:16:28,125 --> 01:16:30,208 ‫فلا حدود لحيواتك.‬ 1103 01:16:31,750 --> 01:16:33,333 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل!‬ 1104 01:16:33,416 --> 01:16:34,333 ‫أنت!‬ 1105 01:16:35,041 --> 01:16:40,125 ‫اتبع أوامري وتعلّم الطاعة‬ ‫وستكون الجندي المثالي.‬ 1106 01:16:40,875 --> 01:16:42,750 ‫لكن أبي…‬ 1107 01:16:42,833 --> 01:16:44,500 ‫ستعود إلى ديارك بطلًا.‬ 1108 01:16:44,583 --> 01:16:47,000 ‫وسيفتخر أي أب بابن مثلك.‬ 1109 01:16:50,125 --> 01:16:51,416 ‫وصلنا.‬ 1110 01:17:28,500 --> 01:17:29,791 ‫عجبًا!‬ 1111 01:17:29,875 --> 01:17:31,416 ‫ما كلّ هذا؟‬ 1112 01:17:31,500 --> 01:17:34,833 ‫المشروع العسكري النخبوي‬ ‫للشباب الوطني المتميز.‬ 1113 01:17:34,916 --> 01:17:36,958 ‫- ما معنى نخبوي؟‬ ‫- نحن.‬ 1114 01:17:37,666 --> 01:17:40,000 ‫سنتعلّم أن نكون جنود نخبة!‬ 1115 01:17:40,083 --> 01:17:41,750 ‫نتعلّم؟ كما في المدرسة؟‬ 1116 01:17:41,833 --> 01:17:46,541 ‫لنقرأ ونكتب ونتعلم مسائل "الدرب"؟‬ 1117 01:17:47,750 --> 01:17:49,166 ‫أنت مضحك.‬ 1118 01:17:56,875 --> 01:17:57,875 ‫اسمعوا.‬ 1119 01:17:58,416 --> 01:18:01,500 ‫يبلّغون عن وجود طائرات معادية في المنطقة.‬ 1120 01:18:01,583 --> 01:18:06,291 ‫لكننا سنتابع تدريباتنا غدًا.‬ 1121 01:18:07,750 --> 01:18:09,958 ‫هل يخاف أحد هنا من العدو؟‬ 1122 01:18:11,291 --> 01:18:12,750 ‫لا يا سيدي!‬ 1123 01:18:14,250 --> 01:18:15,291 ‫لا!‬ 1124 01:18:15,375 --> 01:18:16,625 ‫جيد.‬ 1125 01:18:16,708 --> 01:18:20,208 ‫قد تكونون فتيانًا لكنكم تتمتعون بقلوب رجال.‬ 1126 01:18:23,500 --> 01:18:26,958 ‫غدًا، ستتدربون من أجل مجد "إيطاليا"!‬ 1127 01:18:27,041 --> 01:18:30,750 ‫غدًا، ستفتخر بكم بلادكم الأم.‬ 1128 01:18:35,375 --> 01:18:37,583 ‫"بينوكيو".‬ 1129 01:18:37,666 --> 01:18:38,916 ‫أجل؟‬ 1130 01:18:39,000 --> 01:18:41,500 ‫ماذا تظن أن أبي كان يعني بكلامه‬ ‫عن هذه الطائرات؟‬ 1131 01:18:41,583 --> 01:18:43,041 ‫لا أعرف.‬ 1132 01:18:43,875 --> 01:18:47,583 ‫ما زلت لا أفهم ما نفعله هنا حتى.‬ 1133 01:18:48,208 --> 01:18:50,166 ‫نستعد لنكون جنودًا.‬ 1134 01:18:50,666 --> 01:18:51,500 ‫للحرب.‬ 1135 01:18:51,583 --> 01:18:54,416 ‫لكن قال أبي إن الحرب سيئة.‬ 1136 01:18:54,500 --> 01:18:56,250 ‫هذا لأنه جبان.‬ 1137 01:18:56,333 --> 01:18:59,000 ‫جبان؟ أبي؟‬ 1138 01:18:59,083 --> 01:19:01,041 ‫إنه يخاف الحرب، أليس كذلك؟‬ 1139 01:19:01,125 --> 01:19:04,458 ‫يقول أبي إنك إن كنت تخشى الموت‬ ‫من أجل بلادك، فتكون ضعيفًا.‬ 1140 01:19:04,541 --> 01:19:05,708 ‫تكون جبانًا.‬ 1141 01:19:05,791 --> 01:19:06,958 ‫هل أنت خائف؟‬ 1142 01:19:07,041 --> 01:19:08,375 ‫لست خائفًا على الإطلاق.‬ 1143 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 ‫ولا أنا ولا أبي.‬ 1144 01:19:11,375 --> 01:19:13,458 ‫- أحب الحرب.‬ ‫- أحبها أكثر!‬ 1145 01:19:13,541 --> 01:19:16,916 ‫أحب بلادي على مدار الساعة‬ ‫وكلّ يوم وفي كلّ الأوقات!‬ 1146 01:19:17,000 --> 01:19:17,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 1147 01:19:17,916 --> 01:19:20,458 ‫سنرى بشأن ذلك، أليس كذلك؟‬ 1148 01:19:25,041 --> 01:19:27,000 ‫سأثبت له أنني لست جبانًا.‬ 1149 01:19:27,083 --> 01:19:28,625 ‫سأجعله يحبني.‬ 1150 01:19:30,375 --> 01:19:34,250 ‫يحب جميع الآباء أبناءهم،‬ 1151 01:19:34,333 --> 01:19:35,250 ‫لكن…‬ 1152 01:19:36,250 --> 01:19:39,291 ‫أحيانًا، يشعر الآباء باليأس،‬ 1153 01:19:39,875 --> 01:19:41,583 ‫كالجميع.‬ 1154 01:19:41,666 --> 01:19:45,208 ‫ويقولون أشياء يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬ 1155 01:19:46,916 --> 01:19:48,583 ‫لكن مع مرور الوقت،‬ 1156 01:19:48,666 --> 01:19:51,500 ‫يتعلمون أنهم لم يقصدوا ذلك على الإطلاق.‬ 1157 01:19:52,625 --> 01:19:58,875 ‫وقد ينعتونك بكلمات بشعة‬ ‫مثل "عبء" أو "جبان".‬ 1158 01:19:59,375 --> 01:20:00,583 ‫لكن في أعماقهم…‬ 1159 01:20:02,458 --> 01:20:03,708 ‫إنهم يحبونك.‬ 1160 01:20:08,083 --> 01:20:09,333 ‫هل أنت خائف؟‬ 1161 01:20:10,458 --> 01:20:11,500 ‫من الموت؟‬ 1162 01:20:12,333 --> 01:20:14,666 ‫أنا؟ لا.‬ 1163 01:20:14,750 --> 01:20:16,250 ‫لقد متّ عدة مرات.‬ 1164 01:20:16,333 --> 01:20:17,750 ‫لا بأس بذلك.‬ 1165 01:20:17,833 --> 01:20:22,666 ‫تُوجد أرانب وألعاب ورق والكثير من الرمال.‬ 1166 01:20:23,291 --> 01:20:24,541 ‫رمال زرقاء.‬ 1167 01:20:26,083 --> 01:20:27,333 ‫أنت غريب الأطوار.‬ 1168 01:20:27,416 --> 01:20:29,625 ‫لست أغرب منك يا صاحبي!‬ 1169 01:20:38,041 --> 01:20:40,166 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 1170 01:20:43,583 --> 01:20:44,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 1171 01:20:48,916 --> 01:20:51,375 ‫وكحال جميع الإمبراطوريات العظيمة،‬ 1172 01:20:51,458 --> 01:20:54,625 ‫سيُحفر مصير "إيطاليا"‬ 1173 01:20:54,708 --> 01:20:56,666 ‫بقوة شبابها.‬ 1174 01:20:57,791 --> 01:21:02,208 ‫اليوم، ستتذوقون الحرب للمرة الأولى.‬ 1175 01:21:03,041 --> 01:21:04,791 ‫ستشكلون فريقين.‬ 1176 01:21:05,666 --> 01:21:08,833 ‫في وسط ساحة المعركة برج.‬ 1177 01:21:09,666 --> 01:21:16,416 ‫أول فريق يرفع علمه أعلى البرج يفوز.‬ 1178 01:21:16,500 --> 01:21:17,791 ‫وتذكّروا،‬ 1179 01:21:18,500 --> 01:21:20,958 ‫أيًا كان من في الفريق الآخر،‬ 1180 01:21:21,041 --> 01:21:23,250 ‫فهم أعداؤكم.‬ 1181 01:21:25,250 --> 01:21:26,875 ‫ليكن الفوز من نصيب الرجل الأفضل،‬ 1182 01:21:26,958 --> 01:21:31,083 ‫الذي سيجلب لفريقه المجد ويشرّفنا كلّنا.‬ 1183 01:21:34,750 --> 01:21:36,625 ‫البنادق مذخرة بالطلاء،‬ 1184 01:21:37,708 --> 01:21:39,875 ‫والقنابل مليئة بقصاصات الورق.‬ 1185 01:21:39,958 --> 01:21:41,958 ‫اتركوا علامتكم على ضحاياكم يا فتيان.‬ 1186 01:21:42,500 --> 01:21:43,875 ‫من أجل "إيطاليا"!‬ 1187 01:21:44,875 --> 01:21:45,875 ‫مهلًا!‬ 1188 01:21:46,375 --> 01:21:47,375 ‫انتبهوا!‬ 1189 01:21:49,291 --> 01:21:50,250 ‫مهلًا!‬ 1190 01:22:16,291 --> 01:22:18,541 ‫هيا يا رفاق! هيا بنا!‬ 1191 01:22:24,125 --> 01:22:26,000 ‫- هيا!‬ ‫- اهجموا!‬ 1192 01:22:29,000 --> 01:22:30,041 ‫انتبه!‬ 1193 01:22:36,458 --> 01:22:38,333 ‫أسرع! اتبعوني!‬ 1194 01:22:55,875 --> 01:22:56,875 ‫خذ هذه.‬ 1195 01:24:00,916 --> 01:24:03,083 ‫كلاكما هنا. لماذا؟‬ 1196 01:24:04,583 --> 01:24:06,291 ‫كلانا فزنا يا أبي!‬ 1197 01:24:08,375 --> 01:24:09,500 ‫حقًا؟‬ 1198 01:24:10,125 --> 01:24:13,166 ‫وكيف توصلتما إلى هذا الاستنتاج؟‬ 1199 01:24:13,666 --> 01:24:15,083 ‫كان تعادلًا.‬ 1200 01:24:16,291 --> 01:24:18,166 ‫تسلقنا كلانا بسرعة.‬ 1201 01:24:19,666 --> 01:24:20,833 ‫حسنًا.‬ 1202 01:24:22,458 --> 01:24:23,375 ‫"كاندلويك"…‬ 1203 01:24:26,500 --> 01:24:27,666 ‫أطلق النار على الدمية.‬ 1204 01:24:35,375 --> 01:24:37,125 ‫لكن يا أبي…‬ 1205 01:24:41,083 --> 01:24:43,500 ‫هذا سلاح حقيقي.‬ 1206 01:24:45,166 --> 01:24:46,916 ‫خذ مجدك يا بنيّ!‬ 1207 01:24:47,000 --> 01:24:48,625 ‫أطلق النار على الدمية!‬ 1208 01:24:50,250 --> 01:24:53,000 ‫اتخذوا مواقعكم على المتاريس.‬ 1209 01:24:54,333 --> 01:24:55,791 ‫دافعوا عن المركز.‬ 1210 01:24:57,000 --> 01:24:58,791 ‫من أجل "إيطاليا"!‬ 1211 01:25:01,500 --> 01:25:03,125 ‫نحن نتعرض لهجوم!‬ 1212 01:25:03,708 --> 01:25:05,833 ‫قلت لك أن تطلق النار على الدمية!‬ 1213 01:25:05,916 --> 01:25:08,791 ‫لا! لن أدعك تفعل هذا.‬ 1214 01:25:12,458 --> 01:25:15,583 ‫أمضيت حياتي كلّها محاولًا إرضاءك يا أبي.‬ 1215 01:25:16,583 --> 01:25:17,833 ‫لكنني لن أنجح في ذلك قط!‬ 1216 01:25:18,458 --> 01:25:19,375 ‫كنت محقًا.‬ 1217 01:25:19,458 --> 01:25:23,583 ‫أنا نحيل وضعيف وأخرق مثل فتيل الشمعة.‬ 1218 01:25:23,666 --> 01:25:25,291 ‫خائف دائمًا.‬ 1219 01:25:25,375 --> 01:25:27,833 ‫لكن حتى حينها مع كلّ الخوف الذي أشعر به،‬ 1220 01:25:27,916 --> 01:25:29,625 ‫يمكنني أن أرفض طلبك.‬ 1221 01:25:30,125 --> 01:25:31,666 ‫يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 1222 01:25:31,750 --> 01:25:34,750 ‫لا أخشى أن أرفض. ماذا عنك؟‬ 1223 01:25:35,541 --> 01:25:37,125 ‫أيها الجبان القذر!‬ 1224 01:25:39,208 --> 01:25:41,041 ‫أجل، أنت ضعيف!‬ 1225 01:25:41,916 --> 01:25:43,791 ‫أنت لست ابني!‬ 1226 01:25:46,125 --> 01:25:47,250 ‫"كاندلويك"!‬ 1227 01:25:48,916 --> 01:25:49,791 ‫يا دمية!‬ 1228 01:25:51,166 --> 01:25:52,458 ‫قف على قدميك!‬ 1229 01:25:57,708 --> 01:25:59,458 ‫حان وقت الدرس الأخير.‬ 1230 01:26:06,083 --> 01:26:07,458 ‫والآن،‬ 1231 01:26:07,541 --> 01:26:10,875 ‫ستعرف معنى خدمة الوطن الحقيقية!‬ 1232 01:26:39,250 --> 01:26:42,041 ‫"بينوكيو"!‬ 1233 01:26:55,708 --> 01:26:58,041 ‫مرحبًا أيها الثائر الصغير.‬ 1234 01:26:58,875 --> 01:27:01,208 ‫وجدتك أخيرًا.‬ 1235 01:27:01,875 --> 01:27:03,375 ‫خسرت كلّ شيء.‬ 1236 01:27:04,458 --> 01:27:06,208 ‫والآن ستخسر كلّ شيء أيضًا.‬ 1237 01:27:15,666 --> 01:27:17,125 ‫"كاندلويك"!‬ 1238 01:27:17,208 --> 01:27:19,583 ‫مرحبًا يا نجمي.‬ 1239 01:27:19,666 --> 01:27:22,291 ‫لا! أين "كاندلويك"؟‬ 1240 01:27:22,833 --> 01:27:26,125 ‫"سباتزاتورا"! أرجوك، ساعدني!‬ 1241 01:27:27,916 --> 01:27:30,708 ‫ليس لديه سواي في الدنيا، المسكين!‬ 1242 01:27:30,791 --> 01:27:32,708 ‫لقد سامحته.‬ 1243 01:27:32,791 --> 01:27:36,375 ‫أما أنت! لقد دمرت كلّ شيء!‬ 1244 01:27:41,541 --> 01:27:43,000 ‫أعطني الشعلة يا "سباتزاتورا"!‬ 1245 01:27:44,958 --> 01:27:46,166 ‫"سباتزاتورا"!‬ 1246 01:27:47,833 --> 01:27:50,666 ‫أعطني الشعلة أيها القرد الحقير!‬ 1247 01:27:50,750 --> 01:27:51,958 ‫أفلتني!‬ 1248 01:27:53,291 --> 01:27:56,333 ‫ألا يساوي عقدنا شيئًا؟‬ 1249 01:27:56,416 --> 01:27:58,208 ‫سأقوم بدوري،‬ 1250 01:27:58,291 --> 01:28:00,458 ‫وأنت ستحترق.‬ 1251 01:28:01,083 --> 01:28:02,500 ‫احترق وتوهّج!‬ 1252 01:28:02,583 --> 01:28:04,125 ‫كالنجم!‬ 1253 01:28:06,416 --> 01:28:07,875 ‫مهلًا، هذا ساخن!‬ 1254 01:28:07,958 --> 01:28:09,291 ‫أسوأ من الشوكولاتة!‬ 1255 01:28:11,416 --> 01:28:12,416 ‫النجدة!‬ 1256 01:28:13,875 --> 01:28:15,083 ‫أرجوكم، النجدة!‬ 1257 01:28:15,750 --> 01:28:16,625 ‫النجدة!‬ 1258 01:28:17,708 --> 01:28:18,625 ‫النجدة!‬ 1259 01:28:29,208 --> 01:28:32,208 ‫كيف تفعل هذا بي؟‬ 1260 01:28:32,291 --> 01:28:33,750 ‫ومن أجل دمية؟‬ 1261 01:28:33,833 --> 01:28:37,291 ‫أيها المسخ المقرف!‬ 1262 01:28:40,666 --> 01:28:43,625 ‫لن تخونني بعد الآن!‬ 1263 01:29:16,333 --> 01:29:18,541 ‫"سباتزاتورا"!‬ 1264 01:29:40,416 --> 01:29:41,708 ‫"سباتزاتورا".‬ 1265 01:29:42,875 --> 01:29:44,916 ‫هل سأرى أبي مجددًا؟‬ 1266 01:30:00,541 --> 01:30:02,791 ‫انظر. جزيرة!‬ 1267 01:30:18,458 --> 01:30:20,041 ‫اسبح!‬ 1268 01:31:11,750 --> 01:31:14,375 ‫"وكلما نظرت إليّ‬ 1269 01:31:14,458 --> 01:31:18,583 ‫يهفو قلبي إليك"‬ 1270 01:31:18,666 --> 01:31:21,458 ‫أبي؟‬ 1271 01:31:21,541 --> 01:31:24,333 ‫"وإن ضممتني‬ 1272 01:31:24,416 --> 01:31:29,208 ‫ترتاح روحي في يديك‬ 1273 01:31:29,291 --> 01:31:32,000 ‫أخيرًا"‬ 1274 01:31:33,083 --> 01:31:34,125 ‫أبي!‬ 1275 01:31:35,208 --> 01:31:36,541 ‫أنت حي!‬ 1276 01:31:40,250 --> 01:31:41,625 ‫"بينوكيو"!‬ 1277 01:31:45,291 --> 01:31:47,250 ‫ابني "بينوكيو".‬ 1278 01:31:51,041 --> 01:31:52,291 ‫الحب يؤلم.‬ 1279 01:32:01,708 --> 01:32:03,708 ‫ستكون بخير يا أبي.‬ 1280 01:32:03,791 --> 01:32:07,958 ‫بعد أن تتحسن حالك،‬ ‫سنذهب إلى المنزل. اتفقنا؟‬ 1281 01:32:08,625 --> 01:32:10,291 ‫لا يا "بينوكيو". لا.‬ 1282 01:32:11,166 --> 01:32:14,250 ‫لا مفر من هذا الوحش المرعب.‬ 1283 01:32:15,000 --> 01:32:20,791 ‫يأتي بحثًا عن دفء الشمس كلّ عقد تقريبًا.‬ 1284 01:32:21,708 --> 01:32:24,916 ‫سيغوص قريبًا عائدًا إلى الأعماق‬ 1285 01:32:25,000 --> 01:32:29,958 ‫في المحيط المظلم والبارد حيث يعيش‬ 1286 01:32:30,833 --> 01:32:33,291 ‫وسيجرنا معه.‬ 1287 01:32:33,375 --> 01:32:35,958 ‫يا إلهي! وجدتها!‬ 1288 01:32:36,916 --> 01:32:38,541 ‫اتبعوني!‬ 1289 01:32:39,833 --> 01:32:41,250 ‫نتبعك؟ إلى أين؟‬ 1290 01:32:41,333 --> 01:32:44,166 ‫إلى المنارة والحرية!‬ 1291 01:32:58,000 --> 01:33:00,666 ‫ثقوب النفخ! يمكننا التسلق عبرها!‬ 1292 01:33:01,541 --> 01:33:04,833 ‫لكننا لن نبلغها أبدًا. إنها بعيدة جدًا!‬ 1293 01:33:05,541 --> 01:33:06,875 ‫يستطيع "بينوكيو" المساعدة!‬ 1294 01:33:08,458 --> 01:33:09,625 ‫اسمع يا "بينوكيو".‬ 1295 01:33:09,708 --> 01:33:11,541 ‫اسمع. حسنًا، يجب أن نتسلق…‬ 1296 01:33:13,458 --> 01:33:15,291 ‫ما الأمر يا "بينوكيو"؟‬ 1297 01:33:17,208 --> 01:33:19,166 ‫أبي، أنا أكرهك!‬ 1298 01:33:19,250 --> 01:33:21,083 ‫ماذا؟ حسنًا، ما الذي…‬ 1299 01:33:21,166 --> 01:33:23,250 ‫وأنا أكرهك أيضًا يا "سباتزاتورا".‬ 1300 01:33:23,333 --> 01:33:25,750 ‫وأنت أيضًا يا "سباستيان جدجد صرصار"!‬ 1301 01:33:27,583 --> 01:33:32,666 ‫نعم، فهمت! هذه المرة فقط، اكذب يا بنيّ!‬ 1302 01:33:32,750 --> 01:33:34,166 ‫أجل، أحسنت! اكذب!‬ 1303 01:33:34,250 --> 01:33:36,166 ‫اسمي "بانوتشيو"!‬ 1304 01:33:36,250 --> 01:33:37,500 ‫المزيد يا "بينوكيو"!‬ 1305 01:33:37,583 --> 01:33:39,583 ‫أحب رائحة البصل!‬ 1306 01:33:39,666 --> 01:33:41,333 ‫أنا أحب… أحب الحرب!‬ 1307 01:33:43,083 --> 01:33:46,500 ‫أريد أن أعلق هنا إلى الأبد!‬ 1308 01:33:46,583 --> 01:33:47,916 ‫أحسنت!‬ 1309 01:33:49,791 --> 01:33:51,916 ‫تسلّقوا الآن! ليتسلق الجميع!‬ 1310 01:33:52,000 --> 01:33:53,333 ‫بسرعة! هيا!‬ 1311 01:33:56,625 --> 01:33:57,791 ‫ما الذي…‬ 1312 01:34:00,333 --> 01:34:02,416 ‫اثبت…‬ 1313 01:34:12,416 --> 01:34:14,708 ‫يا إلهي. رباه!‬ 1314 01:34:18,333 --> 01:34:19,791 ‫اثبت.‬ 1315 01:34:29,500 --> 01:34:30,666 ‫أحسنت.‬ 1316 01:34:32,625 --> 01:34:35,416 ‫لا تنظر إلى الأسفل يا "بينوكيو"!‬ 1317 01:34:37,250 --> 01:34:38,291 ‫انظر إليّ!‬ 1318 01:34:39,208 --> 01:34:40,791 ‫انظر إلى أبيك!‬ 1319 01:34:46,666 --> 01:34:48,208 ‫سيعطس. بسرعة!‬ 1320 01:35:01,958 --> 01:35:03,750 ‫لا!‬ 1321 01:35:03,833 --> 01:35:05,166 ‫أمسكت بك يا بنيّ.‬ 1322 01:35:07,958 --> 01:35:09,791 ‫تمسّك يا بنيّ.‬ 1323 01:35:10,500 --> 01:35:12,000 ‫النجدة!‬ 1324 01:36:08,583 --> 01:36:09,458 ‫ويلي!‬ 1325 01:36:18,125 --> 01:36:21,250 ‫لا! "بينوكيو"!‬ 1326 01:36:36,000 --> 01:36:37,083 ‫أبي!‬ 1327 01:36:38,041 --> 01:36:39,708 ‫أبي!‬ 1328 01:36:46,875 --> 01:36:48,833 ‫إنه آت للنيل منا! بسرعة!‬ 1329 01:37:01,958 --> 01:37:04,500 ‫هيا يا "سباتزاتورا". يمكنك فعلها!‬ 1330 01:37:31,291 --> 01:37:33,250 ‫أجل، أسرع يا "سباتزاتورا"!‬ 1331 01:37:33,833 --> 01:37:35,208 ‫تمسّك!‬ 1332 01:38:15,375 --> 01:38:17,291 ‫لا، ليس الآن!‬ 1333 01:38:21,541 --> 01:38:24,125 ‫أرجعيني الآن! أرجوك!‬ 1334 01:38:25,250 --> 01:38:27,916 ‫يجب أن أعود لأنقذ أبي.‬ 1335 01:38:28,000 --> 01:38:29,958 ‫تعرف القواعد يا "بينوكيو".‬ 1336 01:38:30,791 --> 01:38:34,541 ‫يجب أن تسقط كلّ الرمال‬ ‫قبل أن تتمكن من العودة.‬ 1337 01:38:35,125 --> 01:38:37,875 ‫لا وقت! إنه يحتضر!‬ 1338 01:38:37,958 --> 01:38:39,791 ‫القواعد ثابتة،‬ 1339 01:38:39,875 --> 01:38:41,666 ‫وإذا خالفناها،‬ 1340 01:38:43,083 --> 01:38:45,583 ‫فستكون العواقب وخيمة.‬ 1341 01:38:45,666 --> 01:38:49,416 ‫إن عدت الآن، قبل الأوان،‬ 1342 01:38:49,500 --> 01:38:51,208 ‫فقد تصبح فانيًا.‬ 1343 01:38:53,958 --> 01:38:55,708 ‫قد تنقذ "جيبيتو"،‬ 1344 01:38:56,625 --> 01:38:58,791 ‫لكنك ستموت يا "بينوكيو"،‬ 1345 01:38:59,708 --> 01:39:02,250 ‫وستكون تلك حياتك الأخيرة.‬ 1346 01:39:04,500 --> 01:39:06,208 ‫لا يهمني!‬ 1347 01:39:06,291 --> 01:39:07,458 ‫أعيديني!‬ 1348 01:39:09,791 --> 01:39:10,791 ‫افعليها!‬ 1349 01:39:11,291 --> 01:39:13,291 ‫ليس أنا أيها الفتى الخشبي.‬ 1350 01:39:14,166 --> 01:39:17,375 ‫اكسر القواعد. اكسرها!‬ 1351 01:39:18,208 --> 01:39:19,750 ‫إن كنت متأكدًا.‬ 1352 01:39:34,291 --> 01:39:37,458 ‫الآن، اذهب إلى والدك يا بنيّ.‬ 1353 01:39:39,791 --> 01:39:41,250 ‫واستغلّ فرصتك لأقصى حد.‬ 1354 01:41:02,916 --> 01:41:04,250 ‫نجحنا!‬ 1355 01:41:05,708 --> 01:41:07,000 ‫لا أصدق ذلك!‬ 1356 01:41:28,208 --> 01:41:29,375 ‫"بينوكيو".‬ 1357 01:41:33,541 --> 01:41:36,000 ‫بنيّ.‬ 1358 01:41:39,333 --> 01:41:40,958 ‫استيقظ يا "بينوكيو".‬ 1359 01:41:43,166 --> 01:41:44,375 ‫كما في المرة الماضية!‬ 1360 01:41:45,625 --> 01:41:46,625 ‫انهض!‬ 1361 01:41:48,208 --> 01:41:49,708 ‫أنت بخير. أنت…‬ 1362 01:41:57,166 --> 01:41:58,666 ‫أنت هنا.‬ 1363 01:42:00,000 --> 01:42:01,458 ‫ابني العزيز.‬ 1364 01:42:02,208 --> 01:42:03,708 ‫ألا تراني؟‬ 1365 01:42:05,083 --> 01:42:06,541 ‫أنت حي.‬ 1366 01:42:06,625 --> 01:42:09,083 ‫أنت حر جدًا. أنا…‬ 1367 01:42:11,166 --> 01:42:12,708 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 1368 01:42:15,250 --> 01:42:16,250 ‫بنيّ.‬ 1369 01:42:45,041 --> 01:42:46,375 ‫سيد "جيبيتو".‬ 1370 01:42:50,625 --> 01:42:53,625 ‫تمنيت أن أمنحك السعادة فحسب.‬ 1371 01:42:55,416 --> 01:42:56,458 ‫ولقد فعلت.‬ 1372 01:42:57,958 --> 01:42:59,541 ‫منحتني السعادة.‬ 1373 01:43:00,333 --> 01:43:04,458 ‫سعادة فظيعة.‬ 1374 01:43:07,083 --> 01:43:10,208 ‫أرجوك، أعيديه إليّ.‬ 1375 01:43:11,750 --> 01:43:14,875 ‫لينقذك، أصبح فتى حقيقيًا.‬ 1376 01:43:16,166 --> 01:43:19,416 ‫والفتيان الحقيقيون لا يعودون.‬ 1377 01:43:21,625 --> 01:43:22,750 ‫أعرف ذلك.‬ 1378 01:43:24,500 --> 01:43:26,625 ‫أعرف! لكن…‬ 1379 01:43:29,000 --> 01:43:30,583 ‫هذا ليس عدلًا!‬ 1380 01:43:33,125 --> 01:43:35,833 ‫في هذا العالم، تحصل على ما تقدّمه، أتذكرين؟‬ 1381 01:43:35,916 --> 01:43:37,750 ‫وهذا الفتى أعطى…‬ 1382 01:43:37,833 --> 01:43:40,125 ‫أعطى كلّ ما لديه!‬ 1383 01:43:42,458 --> 01:43:47,041 ‫قلت إنني إن أتممت واجباتي‬ ‫وجعلت من "بينوكيو" فتى صالحًا،‬ 1384 01:43:47,125 --> 01:43:50,625 ‫وأرشدته ليفعل الصواب،‬ ‫فستمنحينني أمنية واحدة.‬ 1385 01:43:52,083 --> 01:43:53,083 ‫صحيح.‬ 1386 01:43:53,958 --> 01:43:56,375 ‫وهل أتممت هذه المهمة؟‬ 1387 01:43:56,458 --> 01:43:58,083 ‫حسنًا! لا بأس.‬ 1388 01:43:58,166 --> 01:44:02,833 ‫لعلي لم أقم بعمل رائع.‬ ‫لعلي أخفقت قليلًا أو… كثيرًا لكن…‬ 1389 01:44:02,916 --> 01:44:06,833 ‫بذلت أفضل ما بوسعي،‬ ‫وهذا أفضل ما يستطيع أحد فعله.‬ 1390 01:44:06,916 --> 01:44:09,041 ‫علّمني "بينوكيو" ذلك.‬ 1391 01:44:09,125 --> 01:44:12,333 ‫أقصد أنني علّمته ذلك ثم علّمني ذلك بالمقابل.‬ 1392 01:44:12,416 --> 01:44:13,791 ‫أتعرفين السبب؟ لأن…‬ 1393 01:44:15,375 --> 01:44:17,166 ‫لأنه كان طيبًا.‬ 1394 01:44:25,625 --> 01:44:28,000 ‫حسنًا أيها الصرصار النبيل.‬ 1395 01:44:29,166 --> 01:44:30,833 ‫اختر بحكمة.‬ 1396 01:44:32,083 --> 01:44:34,041 ‫تبًا!‬ 1397 01:44:34,708 --> 01:44:36,916 ‫أتمنى أن يعود إلى الحياة!‬ 1398 01:44:38,291 --> 01:44:39,666 ‫جيد جدًا.‬ 1399 01:44:45,875 --> 01:44:48,625 ‫أيها الصبي الخشبي الصغير‬ ‫المصنوع من خشب الصنوبر،‬ 1400 01:44:49,458 --> 01:44:51,291 ‫فلتنهض مع شروق الشمس…‬ 1401 01:44:53,375 --> 01:44:55,166 ‫وتجول الأرض.‬ 1402 01:44:56,166 --> 01:44:57,375 ‫كن ابنه.‬ 1403 01:44:58,375 --> 01:45:00,708 ‫املأ أيامه بالنور.‬ 1404 01:45:09,625 --> 01:45:12,333 ‫لكي لا يكون وحيدًا أبدًا.‬ 1405 01:45:17,541 --> 01:45:18,916 ‫"بينوكيو".‬ 1406 01:45:20,166 --> 01:45:22,125 ‫بنيّ.‬ 1407 01:45:23,958 --> 01:45:27,375 ‫حاولت أن أجعلك ما لست عليه.‬ 1408 01:45:28,458 --> 01:45:33,708 ‫لذا، لا تكن "كارلو" ولا أي شخص آخر.‬ 1409 01:45:33,791 --> 01:45:36,583 ‫كن على طبيعتك.‬ 1410 01:45:38,500 --> 01:45:39,458 ‫أنا…‬ 1411 01:45:40,583 --> 01:45:41,833 ‫أحبك.‬ 1412 01:45:43,208 --> 01:45:44,833 ‫كما أنت تمامًا.‬ 1413 01:45:52,375 --> 01:45:54,666 ‫إذًا سأكون "بينوكيو".‬ 1414 01:45:55,833 --> 01:45:58,083 ‫وستكون أبي.‬ 1415 01:45:58,166 --> 01:45:59,583 ‫هل هذا يكفي؟‬ 1416 01:46:01,083 --> 01:46:03,125 ‫هذا يكفي.‬ 1417 01:46:37,000 --> 01:46:39,166 ‫الحياة هبة رائعة.‬ 1418 01:46:55,125 --> 01:46:58,125 ‫وهكذا عشنا حياتنا.‬ 1419 01:47:02,375 --> 01:47:03,250 ‫كش ملك!‬ 1420 01:47:05,625 --> 01:47:07,875 ‫لم نر "سبيريتو" بعد ذلك.‬ 1421 01:47:12,458 --> 01:47:13,833 ‫شاخ "جيبيتو".‬ 1422 01:47:14,958 --> 01:47:16,416 ‫و"بينوكيو" لم يتقدم في السن.‬ 1423 01:47:19,083 --> 01:47:22,250 ‫ومع الوقت، رحل "جيبيتو".‬ 1424 01:47:30,500 --> 01:47:33,916 ‫في صباح أحد أيام الشتاء،‬ ‫وجدني "بينوكيو" قرب النافذة.‬ 1425 01:47:34,875 --> 01:47:36,958 ‫لم أكن أتحرك.‬ 1426 01:47:37,541 --> 01:47:39,416 ‫فوضعني في علبة ثقاب،‬ 1427 01:47:40,416 --> 01:47:42,250 ‫وما زال يحملني معه.‬ 1428 01:47:45,041 --> 01:47:46,500 ‫في قلبه.‬ 1429 01:48:01,500 --> 01:48:05,166 ‫"نجم المسرح (سباتزاتورا)"‬ 1430 01:48:15,875 --> 01:48:17,791 ‫غامر واستكشف العالم.‬ 1431 01:48:17,875 --> 01:48:21,416 ‫والعالم تقبّله على ما أظن.‬ 1432 01:48:23,458 --> 01:48:25,791 ‫لم أسمع عنه منذ فترة طويلة.‬ 1433 01:48:26,916 --> 01:48:28,583 ‫هل سيموت في النهاية؟‬ 1434 01:48:29,583 --> 01:48:30,666 ‫أظن ذلك.‬ 1435 01:48:31,541 --> 01:48:33,875 ‫وربما هذا سيجعله صبيًا حقيقيًا.‬ 1436 01:48:34,791 --> 01:48:37,208 ‫ليكن ما يكون.‬ 1437 01:48:38,125 --> 01:48:41,000 ‫ثم نموت.‬ 1438 01:48:47,291 --> 01:48:52,125 ‫"(بينوكيو) من (غييرمو ديل تورو)"‬ 1439 01:49:03,083 --> 01:49:05,833 ‫هل ستستمر بالثرثرة أم ستلعب؟‬ 1440 01:49:06,375 --> 01:49:07,583 ‫هل تسمحون؟‬ 1441 01:49:07,666 --> 01:49:09,666 ‫كنت أروي قصة حياتي!‬ 1442 01:49:09,750 --> 01:49:11,291 ‫كانت حياة جيدة!‬ 1443 01:49:11,375 --> 01:49:13,083 ‫لا بأس بها.‬ 1444 01:49:15,541 --> 01:49:17,083 ‫اعزفوا يا فتيان!‬ 1445 01:49:17,166 --> 01:49:20,333 ‫"أحب أبي العزيز أن يقول‬ 1446 01:49:20,416 --> 01:49:22,791 ‫لا تودّع الابتسام‬ 1447 01:49:22,875 --> 01:49:24,333 ‫الغم سوف يزول"‬ 1448 01:49:24,416 --> 01:49:26,666 ‫"مقتبس من قصة (بينوكيو)‬ ‫للكاتب (كارلو كولودي)"‬ 1449 01:49:27,750 --> 01:49:33,666 ‫"كان أبي يقول امسح دمعك بضحكة‬ 1450 01:49:33,750 --> 01:49:35,416 ‫فغدًا ربما‬ 1451 01:49:35,500 --> 01:49:41,500 ‫تضحي الأيام أحلى‬ 1452 01:49:42,083 --> 01:49:44,416 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1453 01:49:44,500 --> 01:49:46,875 ‫في شيء مثير‬ 1454 01:49:46,958 --> 01:49:52,458 ‫في نجمة تهوى فيزهو بها الليل‬ 1455 01:49:52,541 --> 01:49:57,291 ‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬ 1456 01:49:57,375 --> 01:50:00,333 ‫قد تضنيك الأوهام‬ 1457 01:50:00,416 --> 01:50:04,125 ‫كي تقول لا، ليس لي مكان‬ 1458 01:50:04,208 --> 01:50:09,375 ‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬ 1459 01:50:09,458 --> 01:50:15,083 ‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬ 1460 01:50:15,875 --> 01:50:18,375 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1461 01:50:18,458 --> 01:50:21,708 ‫كن خصمًا مثيرًا‬ 1462 01:50:21,791 --> 01:50:27,250 ‫طبع الأيام حلو ومر، غدًا سيأتي إليك‬ 1463 01:50:27,333 --> 01:50:31,583 ‫بالأحلى‬ 1464 01:50:32,541 --> 01:50:35,000 ‫لحن أسمعه في الهواء‬ 1465 01:50:37,791 --> 01:50:40,375 ‫جمال الدنيا في الأجواء‬ 1466 01:50:43,000 --> 01:50:45,666 ‫شعاع النور، شدو العصفور‬ 1467 01:50:45,750 --> 01:50:48,166 ‫زهر جميل، ظل ظليل‬ 1468 01:50:48,250 --> 01:50:53,208 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1469 01:50:53,291 --> 01:50:55,208 ‫بالأحلى‬ 1470 01:50:57,625 --> 01:51:00,125 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1471 01:51:00,208 --> 01:51:02,583 ‫في شيء مثير‬ 1472 01:51:02,666 --> 01:51:05,625 ‫فالقلب دقاته‬ 1473 01:51:05,708 --> 01:51:08,000 ‫هي شدوه‬ 1474 01:51:08,083 --> 01:51:10,625 ‫اسعد بالأيام‬ 1475 01:51:10,708 --> 01:51:13,333 ‫ابدأ من الآن‬ 1476 01:51:13,416 --> 01:51:15,875 ‫حين تعزف الأوتار‬ 1477 01:51:15,958 --> 01:51:19,166 ‫املأ المكان، ارقص لأيام‬ 1478 01:51:31,583 --> 01:51:34,041 ‫اهنأ بالتفكير‬ 1479 01:51:34,125 --> 01:51:37,375 ‫كن خصمًا يثير‬ 1480 01:51:37,458 --> 01:51:40,291 ‫طبع الأيام حلو ومر‬ 1481 01:51:40,375 --> 01:51:42,583 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1482 01:51:42,666 --> 01:51:44,666 ‫بالأحلى‬ 1483 01:51:47,208 --> 01:51:49,791 ‫ألوانه الربيع‬ 1484 01:51:49,875 --> 01:51:52,416 ‫بزهره البديع‬ 1485 01:51:52,500 --> 01:51:57,666 ‫به جمال الدنيا‬ 1486 01:51:57,750 --> 01:52:00,250 ‫صوت الماندولين‬ 1487 01:52:00,333 --> 01:52:02,875 ‫ما بين السهرانين‬ 1488 01:52:02,958 --> 01:52:09,750 ‫هو وغيره يسعدنا‬ 1489 01:52:09,833 --> 01:52:12,250 ‫- اهنأ بالتفكير‬ ‫- التفكير‬ 1490 01:52:12,333 --> 01:52:14,958 ‫- في شيء مثير‬ ‫- مثير‬ 1491 01:52:15,041 --> 01:52:17,416 ‫فالقلب دقاته‬ 1492 01:52:17,500 --> 01:52:20,375 ‫- هي شدوه‬ ‫- شدوه‬ 1493 01:52:20,458 --> 01:52:25,250 ‫اسعد بالأيام وابدأ من الآن‬ 1494 01:52:25,333 --> 01:52:28,000 ‫دع الفرح ترنّ‬ 1495 01:52:28,083 --> 01:52:31,500 ‫كضحك الأطفال في شمس النهار‬ 1496 01:52:32,375 --> 01:52:39,291 ‫فالدنيا تهوى الخداع كالطقس كي ننصاع‬ 1497 01:52:39,375 --> 01:52:45,875 ‫نجدها تدور فتزهو الحياة وبعدها المأساة‬ 1498 01:52:45,958 --> 01:52:48,458 ‫فاسعد بالحياة‬ 1499 01:52:48,541 --> 01:52:51,708 ‫- وابتسم لها‬ ‫- ابتسم‬ 1500 01:52:51,791 --> 01:52:54,500 ‫ستصفو الدنيا وتلين‬ 1501 01:52:54,583 --> 01:52:57,083 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1502 01:52:57,166 --> 01:52:59,625 ‫سيأتي إليك‬ 1503 01:52:59,708 --> 01:53:03,291 ‫غدًا سيأتي إليك‬ 1504 01:53:03,375 --> 01:53:08,833 ‫بالأحلى"‬ 1505 01:56:50,208 --> 01:56:52,208 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}# الأصلية NETFLIX ترجمة # {\fad(400,200)\1c&H000000&\3c&HFFE87C&\bord2}|| MUHAMMED KHAN سحب و رفع || 1506 01:57:01,666 --> 01:57:05,541 ‫"إلى أبي وأمي"‬ 127198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.