All language subtitles for Dr+ícula (1931) English Subtitles

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,500 --> 00:01:14,500 Giddy-up, horses! Giddy-up! 2 00:01:18,300 --> 00:01:19,650 �Near Bistritz,� 3 00:01:19,750 --> 00:01:22,850 �the road turns toward the heart of the Carpathians,� 4 00:01:22,950 --> 00:01:27,000 �one of the wildest and least known places in Europe.� 5 00:01:27,700 --> 00:01:28,500 Giddy-up! 6 00:01:28,900 --> 00:01:30,175 Allow me. 7 00:01:30,750 --> 00:01:31,750 Thank you very much. 8 00:01:32,100 --> 00:01:34,000 Where were we, Sara? 9 00:01:34,400 --> 00:01:35,450 Giddy-up, giddy-up! 10 00:01:35,850 --> 00:01:39,800 �One of the wildest and least known places in Europe.� 11 00:01:39,900 --> 00:01:41,000 Continue. 12 00:01:41,700 --> 00:01:45,800 �Among its steep summits, one may encounter ruinous castles,� 13 00:01:45,900 --> 00:01:48,700 �remnants of a bygone age.� 14 00:01:49,190 --> 00:01:52,100 Coachman, see if you can�t go a bit slower! 15 00:01:52,200 --> 00:01:53,500 No, no! 16 00:01:53,800 --> 00:01:56,850 We must reach the inn before nightfall. 17 00:01:56,950 --> 00:01:58,050 Why? 18 00:01:58,250 --> 00:02:02,700 Today is Walpurgisnacht, night of ill omen. 19 00:02:02,800 --> 00:02:04,375 Nosferatu! 20 00:02:05,500 --> 00:02:10,500 The dead come out of their graves and suck the blood of the living. 21 00:02:12,800 --> 00:02:14,600 That�s ridiculous! 22 00:02:14,800 --> 00:02:18,000 You would not jest if you lived here. 23 00:02:18,300 --> 00:02:22,625 Tonight, all doors are barred 24 00:02:22,725 --> 00:02:27,375 and we pray to the Virgin. 25 00:03:01,510 --> 00:03:02,455 How was the journey? 26 00:03:04,500 --> 00:03:06,000 � Good afternoon. � How went your journey? � Very well, thank you. 27 00:03:06,050 --> 00:03:07,900 � I am pleased to hear it. � Thank you. 28 00:03:16,500 --> 00:03:18,200 No! Don�t bring down my luggage. 29 00:03:18,300 --> 00:03:20,900 I have to continue on to the Borgo Pass. 30 00:03:26,900 --> 00:03:29,600 We have had a very nice trip. And how have you been? 31 00:03:29,900 --> 00:03:34,600 I should warn you that today is Saint Walpurga�s Day, 32 00:03:34,800 --> 00:03:36,800 which bodes ill around here, 33 00:03:36,900 --> 00:03:39,800 and the coachman � he is a fine fellow � 34 00:03:39,900 --> 00:03:42,500 wishes to know, if it is all the same to you, 35 00:03:42,600 --> 00:03:45,300 whether you might continue the journey after dawn. 36 00:03:45,400 --> 00:03:47,900 I�m very sorry, but at midnight 37 00:03:48,000 --> 00:03:50,800 a carriage will be waiting for me at the Borgo Pass. 38 00:03:53,900 --> 00:03:55,350 What carriage? 39 00:03:55,450 --> 00:03:57,100 Count Dracula�s. 40 00:03:58,525 --> 00:04:00,675 From Castle Dracula?! 41 00:04:00,800 --> 00:04:02,100 That�s right. 42 00:04:02,200 --> 00:04:03,800 That�s where I�m going. 43 00:04:06,825 --> 00:04:11,100 Just imagine! He wants to leave tonight for the Borgo Pass! 44 00:04:11,300 --> 00:04:14,150 I beg you to remain here tonight. 45 00:04:14,250 --> 00:04:17,550 But all that�s nothing more than superstition... 46 00:04:17,850 --> 00:04:21,100 I mean, in a mountainous region like this, 47 00:04:21,200 --> 00:04:22,950 I don�t understand how... 48 00:04:23,150 --> 00:04:28,150 In the end, what I�m trying to say is that I�m not afraid. 49 00:04:28,500 --> 00:04:30,800 I�ve already told him that this is a matter of business. 50 00:04:30,900 --> 00:04:33,400 I have to go there. Really. 51 00:04:33,700 --> 00:04:34,700 Wait! 52 00:04:34,900 --> 00:04:38,925 Since you mean to leave, put this on. 53 00:04:39,325 --> 00:04:41,825 Put it on, by all that is sacred! 54 00:04:42,000 --> 00:04:44,300 It will serve as protection. 55 00:04:44,650 --> 00:04:45,725 Thank you. 56 00:04:45,825 --> 00:04:47,225 You are most welcome. 57 00:04:51,050 --> 00:04:52,050 Good night. 58 00:04:52,150 --> 00:04:55,450 Good night, and I wish you good journey. 59 00:04:55,775 --> 00:04:58,875 � Good night. � Good night. May it go well for you. 60 00:05:00,550 --> 00:05:02,750 Good night and good-bye. 61 00:05:07,850 --> 00:05:09,700 Ya! Giddy-up, horses! 62 00:05:17,100 --> 00:05:18,600 See here! 63 00:05:19,300 --> 00:05:21,350 Do you believe that there really are vampires 64 00:05:21,450 --> 00:05:23,600 that come out of their graves at nightfall 65 00:05:23,700 --> 00:05:25,650 and roam about in search of blood? 66 00:05:26,100 --> 00:05:27,900 I have seen the victims! 67 00:05:28,000 --> 00:05:29,400 That�s nonsense! 68 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 Come along, Sara. 69 00:08:27,250 --> 00:08:29,450 The carriage from Count Dracula? 70 00:11:36,375 --> 00:11:38,275 I am Dracula. 71 00:11:38,400 --> 00:11:40,700 You couldn�t be more timely. 72 00:11:40,900 --> 00:11:44,500 I don�t know what happened to the coachman... to my luggage... 73 00:11:44,800 --> 00:11:48,800 With all those things, I thought I had the wrong place. 74 00:11:49,200 --> 00:11:52,600 The walls of my castle are cracked. 75 00:11:52,800 --> 00:11:55,100 Shadows abound within. 76 00:11:55,750 --> 00:11:57,650 But enter! 77 00:11:57,750 --> 00:11:59,800 Make yourself at home. 78 00:12:24,300 --> 00:12:26,250 Listen to them! 79 00:12:26,550 --> 00:12:29,550 They are the children of the night. 80 00:12:30,650 --> 00:12:33,625 What beautiful music they make! 81 00:13:09,925 --> 00:13:11,975 The eternal struggle for life. 82 00:13:13,300 --> 00:13:18,900 Every living creature has need of blood to stay alive. 83 00:13:19,900 --> 00:13:25,300 The spider weaves its web to catch the unwary fly. 84 00:13:25,800 --> 00:13:31,500 The blood is the life, Mister Renfield. 85 00:14:06,700 --> 00:14:12,400 I expect this part of the castle will seem more appealing to you. 86 00:14:13,500 --> 00:14:14,900 I should think so! 87 00:15:19,800 --> 00:15:22,450 I thought that you might have brought an appetite. 88 00:15:22,550 --> 00:15:24,400 You�re most kind, Count Dracula. 89 00:15:24,600 --> 00:15:25,800 Be seated. 90 00:15:25,900 --> 00:15:26,900 Thank you. 91 00:16:20,850 --> 00:16:24,100 I trust that no one will have learned of this visit. 92 00:16:24,200 --> 00:16:27,200 Absolutely no one, as you advised me. 93 00:16:31,500 --> 00:16:34,750 And you will have burned all our correspondence. 94 00:16:34,850 --> 00:16:38,200 I�ve followed all of your instructions to the letter. 95 00:16:38,350 --> 00:16:42,300 Splendid, Mister Renfield! Splendid! 96 00:17:10,000 --> 00:17:12,800 It was nothing. Just a scratch. 97 00:17:34,850 --> 00:17:36,200 You aren�t drinking? 98 00:17:36,500 --> 00:17:38,700 I never drink... 99 00:17:39,000 --> 00:17:40,250 wine. 100 00:17:51,500 --> 00:17:55,100 And now, if you are feeling well, 101 00:17:55,200 --> 00:17:59,200 I should like for us to talk about the lease of Carfax Abbey. 102 00:17:59,400 --> 00:18:02,600 But all the documentation is in my satchel. 103 00:18:02,800 --> 00:18:06,200 I took the liberty of sending up your luggage. 104 00:18:33,000 --> 00:18:36,500 Everything is arranged. It only lacks your signature. 105 00:18:57,300 --> 00:19:01,500 I hope there are enough of these tags for all your luggage. 106 00:19:04,950 --> 00:19:09,150 I am not bringing more than three crates. 107 00:19:18,300 --> 00:19:21,000 We shall depart tomorrow evening. 108 00:19:21,350 --> 00:19:23,150 Everything will be ready. 109 00:19:24,850 --> 00:19:27,450 I do hope you find it comfortable. 110 00:19:27,550 --> 00:19:30,250 Thank you. It looks inviting. 111 00:19:34,200 --> 00:19:37,600 Now I will leave you. 112 00:19:46,500 --> 00:19:51,800 I shall perhaps be detained out there tomorrow during the day. 113 00:19:52,000 --> 00:19:57,500 In that case, we will meet again here at dusk. 114 00:20:13,250 --> 00:20:16,875 Good night, Mister Renfield. 115 00:22:28,050 --> 00:22:29,150 Look! 116 00:22:29,250 --> 00:22:33,650 His fingers stiffened on the wheel, as though they were frozen. 117 00:22:33,750 --> 00:22:35,400 He must have died of fright. 118 00:22:35,500 --> 00:22:37,600 What a terrible tragedy! 119 00:22:42,300 --> 00:22:45,750 What of the sails? Not a shred remains. 120 00:22:45,850 --> 00:22:48,950 It must have been a dreadful storm. 121 00:22:55,300 --> 00:22:58,100 And the sailors? What has become of them? 122 00:23:00,200 --> 00:23:01,700 Master! 123 00:23:01,950 --> 00:23:03,450 Master! 124 00:23:04,050 --> 00:23:05,600 We�re here! 125 00:23:05,800 --> 00:23:07,700 Don�t you hear me, Master? 126 00:23:07,900 --> 00:23:09,400 Master! 127 00:23:09,600 --> 00:23:11,100 Master! 128 00:23:14,475 --> 00:23:15,750 What can that be? 129 00:23:15,850 --> 00:23:17,950 It sounds like it was coming from that hatchway. 130 00:23:34,500 --> 00:23:37,500 �Crew of Corpses on a Derelict Vessel� 131 00:23:40,000 --> 00:23:45,567 �Believed due to the severity of the elements.� 132 00:23:45,667 --> 00:23:51,234 �A madman is the lone survivor.� 133 00:23:51,334 --> 00:23:57,000 �Maritime authorities will handle remit of cargo to receivers.� 134 00:25:56,450 --> 00:26:01,500 You will tell Doctor Seward, who is in the next box, 135 00:26:01,600 --> 00:26:03,800 that they are calling him to the telephone. 136 00:26:05,400 --> 00:26:08,650 And once you deliver my message, 137 00:26:08,750 --> 00:26:12,000 you will remember nothing. 138 00:26:27,250 --> 00:26:30,350 Doctor Seward, they are calling you to the telephone. 139 00:26:31,100 --> 00:26:32,500 Excuse me. 140 00:26:39,600 --> 00:26:41,000 I beg your pardon. 141 00:26:41,450 --> 00:26:42,450 You were saying? 142 00:26:42,600 --> 00:26:45,400 By accident, I overheard your name. 143 00:26:46,050 --> 00:26:49,100 Are you the Doctor Seward who has a sanitarium in Whitby? 144 00:26:49,200 --> 00:26:50,500 That�s right. 145 00:26:50,600 --> 00:26:52,850 Well then, I am Count Dracula. 146 00:26:52,950 --> 00:26:54,875 I have just leased Carfax Abbey. 147 00:26:54,975 --> 00:26:57,700 I understand that it adjoins the grounds of your sanitarium. 148 00:26:57,800 --> 00:27:00,500 Indeed. It does border my land. 149 00:27:00,800 --> 00:27:03,300 I�m very pleased to make your acquaintance, Count. 150 00:27:06,400 --> 00:27:08,300 Would you like to join us? 151 00:27:13,600 --> 00:27:17,900 Count, allow me to introduce you to my daughter, Eva. 152 00:27:22,000 --> 00:27:23,750 Miss Weston. 153 00:27:29,800 --> 00:27:31,700 And Mister Harker. 154 00:27:34,150 --> 00:27:38,625 Count Dracula has just leased Carfax Abbey. 155 00:27:38,725 --> 00:27:43,525 It will be a relief to see those dismal windows lit up again. 156 00:27:43,675 --> 00:27:48,750 Count, you�ll have to excuse me. They�re calling me to the telephone. 157 00:27:49,900 --> 00:27:54,500 In the meantime, have the goodness to seat yourself. 158 00:27:54,650 --> 00:27:56,350 With much pleasure. 159 00:28:06,700 --> 00:28:11,050 Those Carfax ruins could be made into a nice house, 160 00:28:11,150 --> 00:28:12,750 but only for a great deal of money. 161 00:28:13,700 --> 00:28:15,700 I shall barely touch them. 162 00:28:15,950 --> 00:28:21,050 They remind me of the ruinous ramparts of my own castle in Transylvania. 163 00:28:21,350 --> 00:28:25,800 What they remind me of is that old toast: 164 00:28:28,000 --> 00:28:31,050 �Lofty beams above bare walls� 165 00:28:31,150 --> 00:28:34,250 �pulse with the echo of our laughter� 166 00:28:34,350 --> 00:28:38,325 �as if through them murmured the dead.� 167 00:28:39,800 --> 00:28:41,250 How charming! 168 00:28:41,500 --> 00:28:42,600 Wait, wait! 169 00:28:42,700 --> 00:28:45,775 There�s still a bit left that�s even more charming. 170 00:28:46,750 --> 00:28:49,600 �For those already deceased, let us empty our glasses,� 171 00:28:49,700 --> 00:28:54,550 �and give a cheer for him who first must die.� 172 00:28:54,950 --> 00:28:57,400 The rest you can keep to yourself, Luc�a. 173 00:28:57,850 --> 00:28:59,350 To really die... 174 00:28:60,150 --> 00:29:03,400 to be truly dead... 175 00:29:04,200 --> 00:29:06,000 must be sublime. 176 00:29:06,850 --> 00:29:08,350 But, Count... 177 00:29:08,600 --> 00:29:11,100 Something worse than death... 178 00:29:12,950 --> 00:29:15,550 lies in wait for the living. 179 00:29:33,450 --> 00:29:35,350 You can laugh all you want. 180 00:29:35,450 --> 00:29:37,650 I found him fascinating. 181 00:29:37,750 --> 00:29:41,350 Ha! Luc�a, the romantic. 182 00:29:41,450 --> 00:29:43,150 I get it. 183 00:29:43,250 --> 00:29:45,850 That bit about the �ruinous ramparts�. 184 00:29:46,550 --> 00:29:51,300 Bah! Give me a more serious man. 185 00:29:51,500 --> 00:29:52,650 Like Juan? 186 00:29:52,750 --> 00:29:54,650 Yes, darling, yes. 187 00:29:54,850 --> 00:29:56,350 Like Juan. 188 00:30:07,300 --> 00:30:09,300 Well, Countess. 189 00:30:09,500 --> 00:30:11,500 I�m quite sleepy. 190 00:30:25,050 --> 00:30:29,450 I leave you to your count and his ruinous abbey. 191 00:30:35,200 --> 00:30:39,850 And may all your dreams be colored red. Good night. 192 00:30:39,950 --> 00:30:41,450 Good night. 193 00:30:54,750 --> 00:30:57,150 Seems like the fog�s thickening. 194 00:30:57,250 --> 00:30:58,750 Yes. 195 00:32:43,050 --> 00:32:44,950 One more death. 196 00:32:46,650 --> 00:32:51,750 When did you give the last transfusion to Miss Weston? 197 00:32:52,750 --> 00:32:55,850 About four hours prior to her passing away. 198 00:32:58,100 --> 00:33:01,900 The same symptoms in each of the cases. 199 00:33:03,150 --> 00:33:06,350 An inexplicable loss of blood 200 00:33:06,450 --> 00:33:09,700 that we have been unable to prevent. 201 00:33:12,350 --> 00:33:13,850 Give me the magnifying glass. 202 00:33:24,700 --> 00:33:27,950 And these same two marks were found 203 00:33:28,050 --> 00:33:31,300 on the neck of each of the victims. 204 00:33:49,450 --> 00:33:51,150 Gentlemen, 205 00:33:51,600 --> 00:33:54,350 we are contending with vampires. 206 00:33:54,450 --> 00:33:56,750 � Vampires! � Vampires? 207 00:33:56,850 --> 00:33:58,000 Nosferatu! 208 00:33:58,100 --> 00:34:01,100 Yes, the vampire of Transylvania! 209 00:34:01,200 --> 00:34:02,800 That�s it! 210 00:34:02,900 --> 00:34:06,400 Nosferatu, the vampire. 211 00:34:07,500 --> 00:34:10,300 The vampire strikes at the throat 212 00:34:10,400 --> 00:34:13,600 and leaves two tiny white lesions 213 00:34:13,700 --> 00:34:16,100 with a red point in the center. 214 00:34:16,500 --> 00:34:21,300 But, Professor Van Helsing, that theory is implausible. 215 00:34:21,500 --> 00:34:27,500 In these times, medical science does not admit of the existence of such a being. 216 00:34:27,700 --> 00:34:29,700 It�s no more than a myth! 217 00:34:29,900 --> 00:34:32,000 A superstition! 218 00:34:33,200 --> 00:34:37,850 Doctor Seward�s patient, Renfield, 219 00:34:37,950 --> 00:34:41,200 whose blood I just analyzed, 220 00:34:41,300 --> 00:34:45,900 has the obsession that he must devour other living beings 221 00:34:46,000 --> 00:34:47,950 in order to fuel his own life. 222 00:34:49,100 --> 00:34:54,000 I go to England with Doctor Seward to study Renfield�s case, 223 00:34:54,100 --> 00:34:57,150 and perhaps I shall give you proof 224 00:34:57,250 --> 00:34:59,600 that the superstition of days gone by 225 00:34:59,700 --> 00:35:03,700 can become the scientific truth of our day. 226 00:35:05,800 --> 00:35:07,200 Look. 227 00:35:43,800 --> 00:35:46,600 No! Don�t take it away, Mart�n! Don�t take it away! 228 00:35:46,700 --> 00:35:49,100 Be a good man! Don�t...! 229 00:35:57,100 --> 00:35:59,100 You have no shame! 230 00:35:59,300 --> 00:36:03,500 Now you�re taking to spiders. Spiders! 231 00:36:03,700 --> 00:36:05,950 You�re no longer satisfied with flies! 232 00:36:07,250 --> 00:36:08,650 Flies? 233 00:36:08,750 --> 00:36:12,850 Flies! Wretched! Tiny! 234 00:36:12,950 --> 00:36:15,150 Who�s going to settle for flies? 235 00:36:15,250 --> 00:36:18,200 You, a stark raving madman! 236 00:36:18,300 --> 00:36:22,800 I may lack for nice, plump spiders... 237 00:36:22,900 --> 00:36:24,400 still... 238 00:36:25,800 --> 00:36:28,800 Alright. Be as you like. 239 00:36:29,700 --> 00:36:31,900 But now, come with me. 240 00:36:32,000 --> 00:36:36,075 The professor wants to talk with you again. Let�s go. 241 00:36:37,500 --> 00:36:38,900 It�s a very strange case. 242 00:36:39,000 --> 00:36:44,150 Nevertheless, up to now the only thing Renfield has craved 243 00:36:44,250 --> 00:36:46,400 are small insects. 244 00:36:48,900 --> 00:36:50,500 Not human beings. 245 00:36:50,600 --> 00:36:53,300 That�s what we believe, Doctor. 246 00:36:53,600 --> 00:36:57,000 But you said that he usually escapes from his room. 247 00:36:57,500 --> 00:36:59,600 That he spends hours away. 248 00:37:00,100 --> 00:37:01,600 Where can he get to? 249 00:37:02,550 --> 00:37:03,950 Come in! 250 00:37:14,800 --> 00:37:16,200 Well! 251 00:37:16,300 --> 00:37:17,675 Mister Renfield. 252 00:37:21,400 --> 00:37:25,150 You look better now than at my arrival this morning. 253 00:37:25,250 --> 00:37:27,200 Thank you, Professor. 254 00:37:27,500 --> 00:37:29,050 I feel much better. 255 00:37:29,150 --> 00:37:30,450 Mart�n. 256 00:37:40,800 --> 00:37:45,300 I understand that you have studied at Oxford University. 257 00:37:45,400 --> 00:37:46,500 Well, yes. 258 00:37:46,900 --> 00:37:51,100 I gained my Bachelor of Laws in 1927. 259 00:37:51,300 --> 00:37:55,300 I entered the Faculty of Law in 1928. 260 00:37:55,500 --> 00:37:56,500 Afterwards... 261 00:38:06,750 --> 00:38:08,150 Excuse me. 262 00:38:52,050 --> 00:38:54,150 An inferior organism. 263 00:38:54,950 --> 00:38:57,150 Unworthy of my attention. 264 00:39:19,400 --> 00:39:22,900 What would you have done with that fly 265 00:39:23,000 --> 00:39:25,100 had we not been here? 266 00:39:25,600 --> 00:39:27,550 He�d have gobbled it down! 267 00:39:34,400 --> 00:39:37,150 Tell me, Mister Renfield, 268 00:39:37,250 --> 00:39:40,650 what is it that induces you to eat flies? 269 00:39:43,700 --> 00:39:46,750 The wings of flies, sir, 270 00:39:46,850 --> 00:39:52,300 represent the aerial potency of the psychic faculties. 271 00:39:54,150 --> 00:39:58,350 Isn�t he a handful, Doctor? Nobody�s left unanswered. 272 00:40:08,750 --> 00:40:11,200 But I�ve never seen you like this, Eva. 273 00:40:11,475 --> 00:40:13,150 What is it that�s happening with you? 274 00:40:13,250 --> 00:40:15,175 Do you have any concern? 275 00:40:15,275 --> 00:40:16,950 Have I done something to you? 276 00:40:19,900 --> 00:40:22,775 It�s not that you�ve done anything to me, Juan. 277 00:40:22,875 --> 00:40:24,800 Nor should you worry. 278 00:40:24,900 --> 00:40:27,500 But something�s going on with you. Tell me. 279 00:40:30,800 --> 00:40:32,900 I don�t know what it can be. 280 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Lately... 281 00:40:35,100 --> 00:40:37,400 I�ve been feeling afraid. 282 00:40:40,900 --> 00:40:43,300 When night approaches, 283 00:40:43,500 --> 00:40:48,150 I get the sensation... that something... 284 00:40:48,250 --> 00:40:50,300 is tightening around me. 285 00:40:51,100 --> 00:40:52,700 Oh, Juan! 286 00:41:58,250 --> 00:42:00,525 Don�t you touch me with your filthy hands! 287 00:42:00,625 --> 00:42:02,725 Come now! Come now, Renfield! 288 00:42:09,100 --> 00:42:11,900 I beg you, Seward! Take me out of here! 289 00:42:12,150 --> 00:42:14,700 Why do you have such interest in it? 290 00:42:14,925 --> 00:42:17,525 Because I scream at night and... 291 00:42:18,025 --> 00:42:21,050 it could disturb Miss Eva... 292 00:42:21,250 --> 00:42:23,150 and even cause her nightmares. 293 00:42:23,250 --> 00:42:25,050 Nightmares? 294 00:42:26,650 --> 00:42:28,950 Yes, Doctor. Yes! 295 00:42:30,100 --> 00:42:31,200 Nightmares! 296 00:42:47,350 --> 00:42:48,750 It sounds like the howl of a wolf. 297 00:42:48,850 --> 00:42:49,850 Yes, indeed. 298 00:42:49,950 --> 00:42:52,850 But I refuse to believe that there are wolves so near to London. 299 00:42:52,950 --> 00:42:54,850 This one thinks there are. 300 00:42:55,000 --> 00:42:57,600 And I�ve heard those howls at night. 301 00:42:57,900 --> 00:43:00,200 He says they�re talking to him 302 00:43:00,300 --> 00:43:02,750 and he answers them, screaming at the top of his voice. 303 00:43:03,250 --> 00:43:04,650 He�s crazy! 304 00:43:05,450 --> 00:43:08,050 It should have occurred to me. 305 00:43:33,825 --> 00:43:37,775 You know well why the wolves talk. 306 00:43:37,975 --> 00:43:40,450 Isn�t that true, Mister Renfield? 307 00:43:41,500 --> 00:43:45,700 And you also know... how they can be made to keep quiet! 308 00:43:47,150 --> 00:43:50,000 You know too much to go on living! 309 00:43:59,050 --> 00:44:02,950 We�ll not get another word out of him, for the time being. 310 00:44:04,650 --> 00:44:06,550 You may take him away, Mart�n. 311 00:44:09,400 --> 00:44:11,900 Let�s go, flycatcher! 312 00:44:21,850 --> 00:44:24,350 I�m warning you again, Doctor! 313 00:44:24,450 --> 00:44:28,400 If you don�t release me from here, you�ll be responsible 314 00:44:28,500 --> 00:44:30,700 for what happens to your daughter! 315 00:44:48,125 --> 00:44:52,025 What is that herb that excited him so? 316 00:44:52,450 --> 00:44:53,850 It�s wolfsbane. 317 00:44:54,800 --> 00:45:00,000 The peasants of Central Europe use it to ward off vampires. 318 00:45:01,400 --> 00:45:05,900 Well, Renfield responded rather quickly to smelling it. 319 00:45:06,350 --> 00:45:07,475 Yes. 320 00:45:12,850 --> 00:45:17,675 You must keep a close watch over him, day and night. 321 00:45:17,775 --> 00:45:20,200 Especially by night. 322 00:45:20,700 --> 00:45:21,825 Yes. 323 00:45:22,750 --> 00:45:24,900 You were saying that you had gone to bed. 324 00:45:25,650 --> 00:45:26,800 Yes. 325 00:45:27,100 --> 00:45:29,700 I was reading and I fell asleep. 326 00:45:30,300 --> 00:45:31,900 I dreamed. 327 00:45:32,650 --> 00:45:34,450 A dog barked. 328 00:45:35,500 --> 00:45:39,000 And it seemed to me that the whole room filled with mist. 329 00:45:41,750 --> 00:45:43,750 It was so thick... 330 00:45:44,700 --> 00:45:48,800 that I could just make out the light that was at my bedside. 331 00:45:50,300 --> 00:45:54,000 It looked like a tiny spark lost in the fog. 332 00:45:59,175 --> 00:46:02,000 I saw two red eyes staring at me... 333 00:46:02,200 --> 00:46:06,500 and a pale, livid face... through the mist. 334 00:46:08,050 --> 00:46:10,650 It came closer and closer! 335 00:46:10,750 --> 00:46:13,000 I felt his breath on my face! 336 00:46:13,100 --> 00:46:14,800 And his lips...! 337 00:46:24,100 --> 00:46:27,200 But, Eva, it wasn�t more than a dream. 338 00:46:29,900 --> 00:46:33,850 The following morning, I felt so weak, 339 00:46:34,350 --> 00:46:36,550 as though I were drained of vitality. 340 00:46:36,900 --> 00:46:40,100 When did you have that dream, Miss Eva? 331 00:46:44,450 --> 00:46:46,100 The night... 342 00:46:47,100 --> 00:46:50,400 that Father left for Switzerland. 343 00:46:50,950 --> 00:46:52,650 That is to say... 344 00:46:53,000 --> 00:46:54,800 the night... 345 00:46:55,400 --> 00:46:58,000 after Luc�a�s funeral. 346 00:46:58,400 --> 00:46:59,400 Let�s see. 347 00:46:59,800 --> 00:47:01,700 Reflect for a moment. 348 00:47:02,050 --> 00:47:07,550 Do you recall anything that might have caused that nightmare? 349 00:47:09,650 --> 00:47:11,050 Nothing. 350 00:47:11,900 --> 00:47:14,600 There is something that�s troubling Eva, Doctor. 351 00:47:15,000 --> 00:47:17,700 Something she doesn�t want to tell us. 352 00:47:19,800 --> 00:47:23,025 And that face which you saw in your dream, 353 00:47:23,550 --> 00:47:27,750 did you say that it came closer and closer? 354 00:47:29,050 --> 00:47:32,150 That the lips touched you? 355 00:47:33,400 --> 00:47:34,500 Where? 356 00:47:40,750 --> 00:47:42,000 Eva. 357 00:47:42,275 --> 00:47:44,725 No, no, Father! Please! 358 00:47:52,650 --> 00:47:54,331 What do you have on your neck? 359 00:47:54,450 --> 00:47:56,350 � For God�s sake, Father! � What? 360 00:48:48,900 --> 00:48:51,550 Since when have you had these marks on your neck? 361 00:48:51,650 --> 00:48:52,950 Marks? 362 00:48:55,200 --> 00:48:58,600 Since the day after that dream. 363 00:48:58,800 --> 00:49:00,600 Count Dracula. 364 00:49:14,550 --> 00:49:17,000 I am much pleased to see you returned, Doctor. 365 00:49:17,100 --> 00:49:19,700 I learned that you had just arrived. 366 00:49:25,700 --> 00:49:27,600 Miss Seward. 367 00:49:29,200 --> 00:49:30,950 Excuse me, Count Dracula. 368 00:49:31,350 --> 00:49:33,700 Professor Van Helsing. 369 00:49:34,600 --> 00:49:36,150 Van Helsing! 370 00:49:36,450 --> 00:49:39,150 The distinguished man of science 371 00:49:39,250 --> 00:49:43,300 whose name we know even in the mountains of Transylvania. 372 00:49:44,650 --> 00:49:47,361 Doctor, you will forgive me, 373 00:49:47,650 --> 00:49:51,850 but I think it advisable that your daughter go to her bedchamber at once. 374 00:49:53,600 --> 00:49:55,950 Are you feeling indisposed? 375 00:49:56,350 --> 00:49:59,050 I hope your ailment is not serious. 376 00:49:59,750 --> 00:50:02,850 I had a terrible dream the other night 377 00:50:02,950 --> 00:50:05,900 and I�ve yet to be able to drive it from my imagination. 378 00:50:11,250 --> 00:50:14,900 You will not have taken my stories too much in earnest? 379 00:50:15,300 --> 00:50:16,700 Stories? 380 00:50:21,100 --> 00:50:24,800 Modestly endeavoring to amuse your fianc�e, 381 00:50:24,900 --> 00:50:28,000 I have been recounting some of the tales, 382 00:50:28,100 --> 00:50:31,425 rather somber ones, from my distant homeland. 383 00:50:31,650 --> 00:50:37,000 Daughter, I�m sure that Count Dracula will excuse you. 384 00:50:37,300 --> 00:50:39,650 It�s necessary that you go to your room, 385 00:50:39,750 --> 00:50:42,275 as Professor Van Helsing recommends. 386 00:50:42,600 --> 00:50:44,050 But, Father... 387 00:50:44,150 --> 00:50:47,100 I tell you that I�m feeling quite well now. 388 00:50:53,050 --> 00:50:56,250 You had best follow your father�s instruction. 389 00:50:57,700 --> 00:50:59,000 Very well. 390 00:51:05,100 --> 00:51:07,200 Good night, my daughter. 391 00:51:16,700 --> 00:51:18,800 I have to leave, Doctor. 392 00:51:23,800 --> 00:51:26,100 Professor Van Helsing, 393 00:51:26,500 --> 00:51:30,700 I hope that I shall have the pleasure of seeing you... again. 394 00:51:34,800 --> 00:51:36,300 Good night. 395 00:51:37,100 --> 00:51:38,900 Good night, Juan. 396 00:51:39,950 --> 00:51:41,850 Mister Harker. 397 00:51:53,600 --> 00:51:56,900 I shall come by later to find out how you are getting on. 398 00:51:58,950 --> 00:52:00,550 Thank you. 399 00:52:01,150 --> 00:52:03,650 Good night, Miss Seward. 400 00:52:03,750 --> 00:52:05,150 Good night. 401 00:52:45,900 --> 00:52:50,800 I am very sorry that my visit was so ill-timed. 402 00:52:51,250 --> 00:52:52,200 Not at all. 403 00:52:52,300 --> 00:52:56,700 On the contrary, it may prove of utmost importance. 404 00:52:56,800 --> 00:53:01,800 What�s more, before you leave, you could be very helpful to us. 405 00:53:02,100 --> 00:53:06,200 Inasmuch as it may be possible for me, it will be my great pleasure. 406 00:53:14,600 --> 00:53:18,550 A moment ago, I uncovered an amazing phenomenon, 407 00:53:19,100 --> 00:53:23,600 something so incredible that I mistrust even my own eyes, 408 00:53:23,900 --> 00:53:27,550 and I want you to help me prove it. 409 00:53:31,800 --> 00:53:33,200 Look! 410 00:54:03,500 --> 00:54:05,500 Doctor Seward... 411 00:54:06,450 --> 00:54:08,400 I beg a thousand pardons. 412 00:54:09,700 --> 00:54:11,350 I could not help it. 413 00:54:24,200 --> 00:54:29,500 Considering that you have not yet lived even one entire lifetime, 414 00:54:30,300 --> 00:54:33,300 you know a great deal, Professor. 415 00:54:50,950 --> 00:54:53,400 Did you see the expression on that face? 416 00:54:53,800 --> 00:54:56,200 Like an enraged beast! 417 00:55:02,265 --> 00:55:04,375 Dracula is our vampire. 418 00:55:04,475 --> 00:55:06,000 Vampire? 419 00:55:06,350 --> 00:55:08,350 For God�s sake, Professor! 420 00:55:08,750 --> 00:55:12,150 Vampires don�t cast reflections on glass. 421 00:55:12,250 --> 00:55:15,450 That�s why Dracula shattered that mirror. 422 00:55:15,650 --> 00:55:19,600 Look here, Professor, that makes no sense whatsoever. 423 00:55:19,750 --> 00:55:23,750 Dracula is the monster that killed Luc�a Weston. 424 00:55:23,950 --> 00:55:27,350 He left those marks on Miss Eva�s neck. 425 00:55:27,575 --> 00:55:28,900 He? 426 00:55:29,500 --> 00:55:30,600 Well then. 427 00:55:30,700 --> 00:55:32,500 Please believe that I don�t mean to offend you, 428 00:55:32,600 --> 00:55:37,450 but those words seem more suited for one of the patients here. 429 00:55:37,600 --> 00:55:38,700 Yes! 430 00:55:38,800 --> 00:55:44,300 And the doctors of this country and the police will think the same. 431 00:55:45,050 --> 00:55:47,500 What lends more strength to the vampire 432 00:55:47,600 --> 00:55:50,950 is that people refuse to believe in him. 433 00:56:23,800 --> 00:56:27,050 But, Professor, according to your own theory, 434 00:56:27,150 --> 00:56:31,450 the vampire must return to his grave before dawn. 435 00:56:31,550 --> 00:56:36,600 He must return to his native soil, which is where he was buried. 436 00:56:36,700 --> 00:56:41,850 However, Count Dracula�s native soil is Transylvania. 437 00:56:41,950 --> 00:56:45,100 Then he must have brought the soil with him. 438 00:56:45,200 --> 00:56:49,300 Perhaps in crates large enough to serve as his bed. 439 00:57:05,800 --> 00:57:07,675 Let�s go, let�s go, let�s go, let�s go. 440 00:57:07,775 --> 00:57:08,975 Let�s go, now. 441 00:57:10,775 --> 00:57:12,625 Let�s go, let�s go, let�s go. 442 00:57:14,200 --> 00:57:17,150 Renfield, what were you doing there? 443 00:57:19,950 --> 00:57:21,150 Let�s go. 444 00:57:21,850 --> 00:57:23,950 Let�s go. Come on. Come with me. 445 00:57:31,525 --> 00:57:36,125 Renfield, did you hear what we were saying? 446 00:57:41,150 --> 00:57:43,450 Listen well to what he tells you. 447 00:57:43,550 --> 00:57:46,750 It�s the only salvation left to you. 448 00:57:49,400 --> 00:57:53,200 And to her, also. 449 00:58:01,875 --> 00:58:05,300 Save me! Save my soul! 450 00:58:05,400 --> 00:58:07,100 Save me! 451 00:58:08,025 --> 00:58:09,475 Save me! 452 00:58:09,615 --> 00:58:11,400 Save me! 453 00:58:12,775 --> 00:58:15,925 I am weak. You are strong. 454 00:58:16,025 --> 00:58:20,300 I am mad. You are sane. 455 00:58:25,150 --> 00:58:27,000 I will save you. 456 00:58:27,200 --> 00:58:30,700 But you have to tell us all that you know. 457 00:58:30,900 --> 00:58:32,400 Everything. 458 00:58:38,275 --> 00:58:41,450 Fool! Fool! 459 00:58:42,250 --> 00:58:45,750 And I thought you were a wise man. 460 00:58:47,850 --> 00:58:51,550 What do I stand to gain by telling you everything? 461 00:58:53,000 --> 00:58:57,790 That doctor keeps me here, locked up all day. 462 00:58:58,025 --> 00:59:02,900 And when I behave nicely, he gives me a little bit of sugar 463 00:59:03,000 --> 00:59:05,150 so I can catch flies. 464 00:59:07,050 --> 00:59:10,925 Whereas if I serve... the Master...! 465 00:59:13,400 --> 00:59:16,075 A clever madman 466 00:59:16,175 --> 00:59:20,675 prefers to serve he who can give him... life! 467 00:59:20,775 --> 00:59:22,325 He? 468 00:59:22,800 --> 00:59:25,300 And to whom are you alluding? 469 00:59:27,500 --> 00:59:32,250 Why mention names among friends, Professor? 470 00:59:32,350 --> 00:59:34,850 What ties do you have with Dracula? 471 00:59:38,100 --> 00:59:39,600 Dracula? 472 00:59:42,600 --> 00:59:45,625 I hadn�t even heard that name until now. 473 00:59:45,725 --> 00:59:47,500 You lie! 474 00:59:49,725 --> 00:59:52,350 The insane, Professor, 475 00:59:52,650 --> 00:59:55,975 lack the capacity to distinguish 476 00:59:56,075 --> 00:59:58,750 truth from falsehood. 477 00:59:59,200 --> 01:00:03,300 Therefore, I take no offense. 478 01:00:13,600 --> 01:00:17,650 I begged that you release me from here, 479 01:00:17,950 --> 01:00:19,925 but you didn�t want to. 480 01:00:20,025 --> 01:00:22,275 Now it�s too late. 481 01:00:22,475 --> 01:00:24,050 It already happened. 482 01:00:24,250 --> 01:00:25,700 What happened? 483 01:00:29,000 --> 01:00:32,725 I dare not say it. I dare not. 484 01:00:32,925 --> 01:00:35,450 I would die in torment if I tried. 485 01:00:35,650 --> 01:00:37,825 And you will die in torment 486 01:00:37,950 --> 01:00:41,800 if you let innocent blood fall upon your soul. 487 01:00:42,000 --> 01:00:43,400 No! 488 01:00:45,200 --> 01:00:50,200 God will not condemn the soul of a poor lunatic. 489 01:00:50,400 --> 01:00:54,225 He knows very well that the power of evil 490 01:00:54,325 --> 01:01:01,970 is far too great to be escaped by the poor in spirit. 491 01:01:03,000 --> 01:01:08,090 Then, Renfield, have confidence in me. 492 01:01:08,700 --> 01:01:12,400 Confess to me what I want to know. 493 01:01:13,525 --> 01:01:15,150 What is it you want to know? 494 01:01:15,250 --> 01:01:20,000 The name of the being that has deranged your mind. 495 01:01:20,300 --> 01:01:24,000 The one whom you call... �Master�. 496 01:01:24,100 --> 01:01:25,500 No! 497 01:01:27,800 --> 01:01:30,600 Don�t ask me that! 498 01:01:30,900 --> 01:01:32,950 Don�t ask me that! 499 01:01:33,050 --> 01:01:36,500 No! Don�t ask me that! 500 01:01:36,600 --> 01:01:37,650 No...! 501 01:01:38,000 --> 01:01:39,650 You must tell us! 502 01:01:39,775 --> 01:01:41,150 You must tell us! 503 01:01:41,250 --> 01:01:43,225 Get out of here! Get out of here! 504 01:01:43,325 --> 01:01:47,700 Renfield, tell us before it�s too late! 505 01:01:47,800 --> 01:01:50,700 Before your soul is damned forever! 506 01:01:51,700 --> 01:01:54,350 I�m going to tell you. I�m going to tell you. 507 01:01:56,900 --> 01:01:58,500 Master! 508 01:01:58,900 --> 01:02:00,500 Master! 509 01:02:01,150 --> 01:02:03,500 I wasn�t going to tell them anything! 510 01:02:03,600 --> 01:02:05,700 I haven�t told them anything! 511 01:02:06,025 --> 01:02:09,850 I�m faithful, Master! I�m faithful! 512 01:02:12,400 --> 01:02:13,600 Doctor Seward! 513 01:02:13,750 --> 01:02:16,400 Doctor Seward! Doctor Seward! 514 01:02:17,700 --> 01:02:21,350 Miss Eva... out there... dead! 515 01:03:25,725 --> 01:03:28,555 Thanks be to God, she still lives. 516 01:03:29,975 --> 01:03:33,675 She lives... but she�s in great danger. 517 01:03:33,875 --> 01:03:37,480 She�s under his influence. 518 01:03:39,075 --> 01:03:41,325 That would be terrible! 519 01:03:43,800 --> 01:03:45,415 I can�t believe it. 520 01:03:46,800 --> 01:03:50,500 And yet, it�s the truth. 521 01:03:51,175 --> 01:03:54,925 We have to put an end to him. 522 01:03:55,600 --> 01:03:58,475 We have to face him. 523 01:04:12,150 --> 01:04:14,900 Is Doctor Seward knocking about? 524 01:04:15,100 --> 01:04:16,875 No. What can I do for you? 525 01:04:16,975 --> 01:04:20,500 That flycatcher gave me the slip again 526 01:04:20,600 --> 01:04:23,275 and he�s capable of any foolishness. 527 01:04:23,475 --> 01:04:25,800 Doctor Seward and his famous scholar 528 01:04:25,900 --> 01:04:28,900 are over there tramping through the abbey on the hunt for vampires. 529 01:04:29,550 --> 01:04:32,650 Vampires. Flycatchers. 530 01:04:33,900 --> 01:04:35,600 Look, Mister Harker, 531 01:04:35,700 --> 01:04:40,150 if there�s some brave man who wants my position, let him have it. 532 01:04:40,350 --> 01:04:42,400 I�m going to look for another place 533 01:04:42,500 --> 01:04:45,800 where they have nice, reasonable lunatics 534 01:04:45,900 --> 01:04:48,425 who think they�re Napoleon... kings... 535 01:04:48,525 --> 01:04:50,500 something that�ll be worth the trouble. 536 01:05:10,250 --> 01:05:13,550 �The mysterious lady in white,� 537 01:05:13,650 --> 01:05:17,025 �implacable scourge of childhood,� 538 01:05:17,125 --> 01:05:22,600 �was up to her old tricks again last night shortly after dark.� 539 01:05:23,200 --> 01:05:27,000 �The statements of two girls...� 540 01:05:31,850 --> 01:05:38,225 �...both confirm that it is a beautiful lady dressed in white� 541 01:05:38,325 --> 01:05:42,982 �whose method invariably consists in offering� 542 01:05:43,075 --> 01:05:46,250 �chocolates to her victim,� 543 01:05:46,450 --> 01:05:50,950 �after which she lures them to some secluded corner� 544 01:05:51,050 --> 01:05:54,950 �where she gently bites their neck.� 545 01:05:55,350 --> 01:05:57,350 How ghastly! 546 01:06:08,650 --> 01:06:11,100 What does she know of the lady in white? 547 01:06:11,200 --> 01:06:12,975 How would she know anything? 548 01:06:13,075 --> 01:06:14,450 It�s bad enough that she read it. 549 01:06:14,550 --> 01:06:17,000 For God�s sake, Mister Harker! 550 01:06:20,125 --> 01:06:24,390 And when did you see Luc�a again after they buried her? 551 01:06:26,625 --> 01:06:29,775 Once when I was on the terrace. 552 01:06:32,075 --> 01:06:34,075 She emerged from among the shadows. 553 01:06:35,750 --> 01:06:37,850 She came towards me. 554 01:06:38,350 --> 01:06:40,900 She stopped and stared at me. 555 01:06:41,575 --> 01:06:44,300 I started to say something to her. 556 01:06:45,600 --> 01:06:47,800 And then... 557 01:06:49,500 --> 01:06:51,600 I remembered... 558 01:06:53,525 --> 01:06:55,520 that she had died. 559 01:07:01,925 --> 01:07:03,900 Her face... 560 01:07:04,100 --> 01:07:07,900 took on... a horrific expression. 561 01:07:09,100 --> 01:07:11,900 Something like that of a hungry beast. 562 01:07:13,450 --> 01:07:15,550 Like a wolf! 563 01:07:17,850 --> 01:07:20,150 She turned around... 564 01:07:21,150 --> 01:07:25,150 and fled, disappearing again into the fog. 565 01:07:28,250 --> 01:07:33,220 So, the lady in white was... 566 01:07:36,900 --> 01:07:38,600 Luc�a. 567 01:07:47,350 --> 01:07:51,625 Miss, I promise you that from this day forward, 568 01:07:51,825 --> 01:07:53,520 Luc�a will rest in peace. 569 01:07:54,050 --> 01:07:57,650 Her soul will be freed forever 570 01:07:57,850 --> 01:08:00,150 of that ferocious appetite. 571 01:08:01,300 --> 01:08:04,750 Since you can save Luc�a�s soul after death, 572 01:08:04,850 --> 01:08:07,550 promise me that you�ll save mine, too. 573 01:08:07,850 --> 01:08:11,800 But you�re not going to die, my darling. You will go on living. 574 01:08:12,300 --> 01:08:15,550 No, no, Juan. You mustn�t touch me. 575 01:08:15,750 --> 01:08:18,800 Nor should you kiss me. Not ever. 576 01:08:19,800 --> 01:08:21,600 But what are you saying? 577 01:08:22,150 --> 01:08:25,200 Professor, explain it to him. 578 01:08:25,500 --> 01:08:27,000 Tell him! 579 01:08:27,300 --> 01:08:28,900 I can�t. 580 01:08:43,300 --> 01:08:44,600 Eva. 581 01:08:49,875 --> 01:08:53,675 Juan, it�s all over between us. 582 01:08:53,775 --> 01:08:57,100 Our love, our wedding plans. 583 01:09:01,200 --> 01:09:04,900 Please, Juan, don�t look at me like that. 584 01:09:06,250 --> 01:09:07,950 I love you. 585 01:09:08,150 --> 01:09:10,750 I love you more than my own life. 586 01:09:12,600 --> 01:09:15,300 But this terrible thing... 587 01:09:15,700 --> 01:09:18,300 he wants it to be this way... 588 01:09:18,825 --> 01:09:22,700 and I... have to obey. 589 01:09:31,100 --> 01:09:33,400 Do you know what you�re doing? 590 01:09:33,600 --> 01:09:35,800 You�re driving her crazy! 591 01:09:38,850 --> 01:09:44,150 Mister Harker, that is what you should worry about. 592 01:09:45,300 --> 01:09:49,400 The last rays of the sun have already gone. 593 01:09:49,600 --> 01:09:53,200 Night looms over us once again. 594 01:10:07,900 --> 01:10:12,900 Both in this room and your own, we have placed wolfsbane 595 01:10:13,000 --> 01:10:16,640 to save you from Dracula, in case he returns. 596 01:10:17,050 --> 01:10:18,625 She�s going to be very safe from him, 597 01:10:18,725 --> 01:10:22,640 because either she returns to London with me immediately or I shall call the police. 598 01:10:23,350 --> 01:10:26,200 Friend Seward, I am in charge here 599 01:10:26,300 --> 01:10:28,700 or everything I do will prove useless. 600 01:10:44,300 --> 01:10:49,650 Miss Eva must keep this branch of wolfsbane with her at bedtime. 601 01:10:49,750 --> 01:10:53,090 Take great care that she does not drop it during her sleep. 602 01:10:59,100 --> 01:11:03,700 And under no pretext whatsoever should those windows be opened during the night. 603 01:11:04,400 --> 01:11:06,100 I quite understand, Professor. 604 01:11:08,100 --> 01:11:10,850 Come along, little girl. Come along. 605 01:12:07,150 --> 01:12:08,950 Yes... 606 01:12:09,475 --> 01:12:11,170 Master. 607 01:12:25,550 --> 01:12:28,875 You�ve come back to see me, Master. 608 01:12:34,550 --> 01:12:37,440 You�re not angry with me? 609 01:12:46,750 --> 01:12:49,700 No! No, Master! 610 01:12:50,000 --> 01:12:51,800 Please! 611 01:12:52,600 --> 01:12:54,350 Not her! 612 01:12:55,225 --> 01:12:56,925 Never again! 613 01:12:57,025 --> 01:13:00,350 No! No, Master! 614 01:13:00,725 --> 01:13:03,840 No! Not her! 615 01:13:05,350 --> 01:13:06,650 No! 616 01:13:08,300 --> 01:13:10,180 No, no, no...! 617 01:13:10,260 --> 01:13:14,000 No! No! No! No, no...! 618 01:13:14,075 --> 01:13:17,975 No, no, no, no... no... please... 619 01:13:18,325 --> 01:13:21,620 No... no... no, Master... no, please... 620 01:13:29,400 --> 01:13:31,100 Mister Harker, 621 01:13:31,200 --> 01:13:36,400 I have devoted my whole life to the study of the strangest things, 622 01:13:36,750 --> 01:13:41,350 of little-known facts it is perhaps best that the world does not know, 623 01:13:41,450 --> 01:13:46,150 a world more given to meekly accepting ordinary things. 624 01:13:46,850 --> 01:13:50,400 The name �Dracula� is tied to a legend 625 01:13:50,500 --> 01:13:54,750 that still survives among the countrymen of the selfsame Dracula. 626 01:13:54,850 --> 01:14:00,200 A legend that tells of an ancient family extinguished about five centuries ago 627 01:14:00,300 --> 01:14:03,600 that was thought to be composed of vampires. 628 01:14:04,150 --> 01:14:10,150 Since I discovered, by chance, that Dracula cast no reflection in the mirror 629 01:14:10,250 --> 01:14:15,550 and, furthermore, that three large crates had been sent to Carfax Abbey, 630 01:14:15,650 --> 01:14:20,550 and since I knew that a vampire has to sleep during the day in his native soil, 631 01:14:20,650 --> 01:14:25,500 I realized straightaway that Dracula must be the person 632 01:14:25,600 --> 01:14:27,700 whom Renfield calls �Master�. 633 01:14:27,800 --> 01:14:34,650 A being, undead, that has managed to prolong its life far beyond natural limits 634 01:14:34,750 --> 01:14:39,490 by feeding itself with the blood of other living beings. 635 01:14:40,450 --> 01:14:44,624 Now then, the only way that we can save Eva 636 01:14:45,225 --> 01:14:50,700 consists of finding the place where the vampire�s living corpse lay 637 01:14:50,800 --> 01:14:54,225 and driving a stake through its heart. 638 01:15:21,900 --> 01:15:27,700 Quite a strange conversation for men who aren�t crazy. 639 01:15:27,800 --> 01:15:32,000 Renfield, you�re going to compel me to put you in a straitjacket. 640 01:15:34,000 --> 01:15:38,700 I�m rather afraid that may prove useless now. 641 01:16:06,675 --> 01:16:07,825 What? 642 01:16:07,925 --> 01:16:10,525 What did you say, Doctor, sir? 643 01:16:10,750 --> 01:16:12,525 Again?! 644 01:16:12,925 --> 01:16:14,850 I�m on my way. Yes, sir. 645 01:16:15,050 --> 01:16:17,200 Right away, Doctor, sir. 646 01:16:20,000 --> 01:16:23,700 The doctor�s favorite lunatic is on the loose again. 647 01:16:30,775 --> 01:16:35,175 I�ll be damned if this brute isn�t Hercules himself! 648 01:16:35,275 --> 01:16:38,775 � Well, what�s he done now? � See it for yourself! 649 01:16:52,950 --> 01:16:55,200 From this day on, 650 01:16:55,300 --> 01:16:59,450 any mental suggestion you receive from me 651 01:16:59,750 --> 01:17:02,300 will be carried out after. 652 01:17:02,800 --> 01:17:07,175 When I want you to do something, 653 01:17:07,375 --> 01:17:10,000 it must be done. 654 01:17:10,600 --> 01:17:12,750 It must be done. 655 01:17:13,100 --> 01:17:15,450 When you emerge from this state, 656 01:17:15,550 --> 01:17:18,800 you will not remember what I tell you now. 657 01:17:19,100 --> 01:17:21,100 Do you hear me well? 658 01:17:21,400 --> 01:17:23,500 I hear you well. 659 01:17:23,900 --> 01:17:27,000 I already told you what you must do. 660 01:17:27,350 --> 01:17:28,450 Now, 661 01:17:29,400 --> 01:17:31,100 obey. 662 01:18:26,075 --> 01:18:30,175 Renfield, you know where those crates are. 663 01:18:30,275 --> 01:18:33,200 Tell us and we will protect you. 664 01:18:33,800 --> 01:18:37,050 But I no longer need your protection. 665 01:18:37,250 --> 01:18:43,500 The Master, far from being angry with me, is highly pleased. 666 01:18:43,775 --> 01:18:46,850 He came and stood beneath my window 667 01:18:47,350 --> 01:18:49,325 by the light of the moon 668 01:18:49,425 --> 01:18:51,850 and promised me things. 669 01:18:52,575 --> 01:18:55,900 Not saying them, doing them. 670 01:18:56,000 --> 01:18:58,425 � Doing them? � Yes! 671 01:18:58,525 --> 01:19:01,400 Ensuring that it will happen. 672 01:19:01,850 --> 01:19:06,450 A red mist spread over the lawn, 673 01:19:06,550 --> 01:19:09,650 advancing like a blaze. 674 01:19:09,746 --> 01:19:13,125 Then the Master parted the mist 675 01:19:13,250 --> 01:19:17,400 and displayed before me thousands of rats 676 01:19:17,500 --> 01:19:22,400 with burning eyes like his, but much smaller. 677 01:19:22,600 --> 01:19:26,500 He raised his hand and they all stopped, 678 01:19:26,600 --> 01:19:29,350 and it seemed to me that he said: 679 01:19:29,550 --> 01:19:33,900 �Rats! Rats! Rats!� 680 01:19:34,000 --> 01:19:37,350 �Thousands, millions of rats!� 681 01:19:37,450 --> 01:19:39,350 �In each one of them,� 682 01:19:39,450 --> 01:19:43,450 �a life full of red blood� 683 01:19:43,550 --> 01:19:47,100 �that is worth many years of life to you.� 684 01:19:47,200 --> 01:19:49,350 �All those beings I shall give you!� 685 01:19:49,450 --> 01:19:52,400 �Yes! And many more!� 686 01:19:52,500 --> 01:19:56,950 �And better still, for countless generations!� 687 01:19:57,050 --> 01:19:59,350 �As long as you obey.� 688 01:19:59,450 --> 01:20:01,600 What did he want you to do? 689 01:20:01,700 --> 01:20:04,190 That which has already been done! 690 01:20:05,950 --> 01:20:08,950 Dracula is in this house! 691 01:20:09,050 --> 01:20:12,050 And where else was he going to be? 692 01:20:13,375 --> 01:20:15,425 He won�t be able to do any harm now. 693 01:20:15,525 --> 01:20:17,550 We�ve already prepared the wolfsbane. 694 01:20:17,650 --> 01:20:20,350 Ah! So here you are! 695 01:20:21,050 --> 01:20:24,850 May I drop dead right here if this one isn�t going to drive me crazy. 696 01:20:24,950 --> 01:20:30,950 He�s just twisted and broken the iron bars as if they were toothpicks. 697 01:20:31,050 --> 01:20:32,950 Come with me, Mart�n. 698 01:20:33,050 --> 01:20:37,200 I�m going to show you a place Renfield won�t be able to escape from again. 699 01:20:37,600 --> 01:20:38,800 Let�s go. 700 01:20:39,000 --> 01:20:44,300 It could be you�re right, but I say what Saint Thomas said. 701 01:20:54,775 --> 01:20:56,395 Van Helsing! 702 01:21:03,000 --> 01:21:07,200 And now that you discovered what you did discover, 703 01:21:07,700 --> 01:21:12,000 it would be prudent to return to your... soil. 704 01:21:13,900 --> 01:21:20,800 I intend to stay and protect those whom you mean to destroy. 705 01:21:26,725 --> 01:21:29,250 You have come too late. 706 01:21:29,450 --> 01:21:34,225 The blood of Dracula now flows through Miss Seward�s veins. 707 01:21:34,425 --> 01:21:38,400 She will continue living for all eternity, 708 01:21:38,500 --> 01:21:41,700 the same as I have lived. 709 01:21:44,850 --> 01:21:49,550 Supposing you escape us, Dracula, 710 01:21:49,990 --> 01:21:55,328 we already know how to save Miss Eva�s soul, 711 01:21:55,412 --> 01:21:57,664 if not her life. 712 01:21:58,950 --> 01:22:01,150 Of course I�m feeling well. 713 01:22:01,250 --> 01:22:05,850 Never have I felt better in my whole life. 714 01:22:24,775 --> 01:22:26,325 But... 715 01:22:26,525 --> 01:22:28,600 why are you looking at me like that? 716 01:22:30,825 --> 01:22:32,800 You�re so... 717 01:22:33,000 --> 01:22:34,925 I can hardly believe it. 718 01:22:35,125 --> 01:22:37,200 You seem like another woman. 719 01:22:40,950 --> 01:22:44,000 My darling, you look marvelous! 720 01:22:45,325 --> 01:22:47,500 And so I feel. 721 01:22:51,800 --> 01:22:54,950 But... it�s quite stuffy in here. 722 01:22:55,850 --> 01:22:57,625 And this smell... 723 01:22:57,975 --> 01:23:02,900 Ah! It�s the wreath of flowers that the professor wanted me to... 724 01:23:05,275 --> 01:23:06,775 Marta? 725 01:23:10,175 --> 01:23:11,650 Yes, miss. 726 01:23:12,700 --> 01:23:16,000 Throw away that awful wreath of flowers, would you, Marta? 727 01:23:16,100 --> 01:23:19,700 And do me the favor of opening the windows to let in fresh air. 728 01:23:20,950 --> 01:23:25,500 But, miss, the professor won�t approve of that. 729 01:23:25,600 --> 01:23:27,600 Don�t worry about him. 730 01:24:11,700 --> 01:24:13,950 It�s better here. 731 01:24:17,650 --> 01:24:19,100 It�s a pleasure to see you like this. 732 01:24:19,800 --> 01:24:21,700 I assure you that you had me worried. 733 01:24:23,200 --> 01:24:24,900 I don�t know... 734 01:24:25,950 --> 01:24:28,650 what was happening to me. 735 01:24:30,250 --> 01:24:32,050 It seems to me... 736 01:24:33,650 --> 01:24:36,150 that I�m coming out of a nightmare. 737 01:24:54,200 --> 01:24:58,700 Juan, isn�t the moonlight beautiful? 738 01:24:59,800 --> 01:25:04,800 Look! Have you ever seen so many stars? 739 01:25:04,900 --> 01:25:07,350 Millions and millions. 740 01:25:08,550 --> 01:25:11,350 And how close they seem to be, 741 01:25:11,450 --> 01:25:16,300 as if you could reach them with your hand. 742 01:25:19,600 --> 01:25:22,900 Wouldn�t it make you happy if I offered you a handful of them? 743 01:25:28,350 --> 01:25:33,050 Do not forget, Van Helsing, that in recent years, 744 01:25:33,150 --> 01:25:38,950 all who got in my way paid for it with their lives. 745 01:25:39,900 --> 01:25:45,300 And some of them in a manner not at all pleasant. 746 01:25:56,000 --> 01:25:57,090 Come... 747 01:25:59,650 --> 01:26:00,840 ...here! 748 01:26:01,600 --> 01:26:02,890 Stop! 749 01:26:04,350 --> 01:26:09,740 You shall not move your hand until I will it. 750 01:26:30,850 --> 01:26:35,700 Take out whatever you have there and put it in this box. 751 01:26:53,550 --> 01:26:55,300 Be quick about it! 752 01:26:57,800 --> 01:26:59,600 Have you obeyed me? 753 01:26:59,700 --> 01:27:01,100 Yes. 754 01:27:23,050 --> 01:27:25,050 � Yes, that�s what you�ve told me. � Oh, no, Juan. 755 01:27:25,150 --> 01:27:26,450 What do you mean? 756 01:27:26,750 --> 01:27:29,550 I couldn�t have said such a silly thing. 757 01:27:29,650 --> 01:27:30,900 You�ve made it up. 758 01:27:31,000 --> 01:27:33,950 No, you told me that the night filled you with fear. 759 01:27:34,050 --> 01:27:36,900 And what does the night hold that can scare me? 760 01:27:37,000 --> 01:27:38,800 I love the night. 761 01:27:38,900 --> 01:27:42,800 It�s the only time that I feel like I�m truly alive. 762 01:27:45,050 --> 01:27:47,750 Look out, a bat! It could get tangled up in your hair. 763 01:27:54,150 --> 01:27:56,150 Yes, I will. 764 01:27:57,900 --> 01:27:59,400 I will. 765 01:28:01,300 --> 01:28:02,800 You will, what? 766 01:28:03,650 --> 01:28:06,100 Me? I haven�t said anything. 767 01:28:07,950 --> 01:28:09,800 It seemed to me that you did. 768 01:28:17,200 --> 01:28:19,400 Good heavens, what an enormous bat! 769 01:28:20,500 --> 01:28:21,700 Juan... 770 01:28:22,100 --> 01:28:25,200 I want... you to promise me something. 771 01:28:26,250 --> 01:28:29,150 Whatever you wish, my darling. Whatever you ask of me. 772 01:28:32,575 --> 01:28:36,125 That rather odd professor and his herbs... 773 01:28:36,225 --> 01:28:37,950 I can�t bear them! 774 01:28:38,900 --> 01:28:42,100 Would you... do me the favor of taking them away from him? 775 01:28:42,475 --> 01:28:46,100 And his crucifix. The same thing. Take it away from him! 776 01:28:47,450 --> 01:28:51,100 He�ll say... that he wants to protect me again: 777 01:28:51,300 --> 01:28:54,900 from the night... from Count Dracula... 778 01:28:55,000 --> 01:28:56,600 from whatever! 779 01:28:59,075 --> 01:29:01,000 I don�t know what to think. 780 01:29:01,700 --> 01:29:03,800 But perhaps he�s right. 781 01:29:04,800 --> 01:29:08,500 He�s told me some terrible things about that Count Dracula. 782 01:29:28,000 --> 01:29:30,600 What is this? What�s come over you? 783 01:29:31,100 --> 01:29:32,500 Why? 784 01:29:32,700 --> 01:29:36,200 Your eyes! They look at me in such a strange way! 785 01:29:42,300 --> 01:29:43,900 No! Eva! 786 01:29:51,900 --> 01:29:53,850 Eva! My daughter! 787 01:29:53,950 --> 01:29:56,550 It�s nothing, Eva! My darling! 788 01:30:14,450 --> 01:30:17,150 The cross... Juan... 789 01:30:18,400 --> 01:30:22,900 After what�s happened, I can�t look at it! 790 01:30:23,450 --> 01:30:25,950 But... what happened? 791 01:30:27,450 --> 01:30:30,950 I can�t tell you! I can�t! 792 01:30:32,400 --> 01:30:35,450 You must tell me. I have a right to know. 793 01:30:44,550 --> 01:30:46,250 Dracula... 794 01:30:47,150 --> 01:30:48,650 he came... 795 01:30:49,700 --> 01:30:52,200 he opened a vein in his arm... 796 01:30:54,100 --> 01:30:55,900 and he made me... 797 01:30:58,300 --> 01:31:00,200 drink. 798 01:31:12,650 --> 01:31:14,250 What is that? 799 01:31:14,350 --> 01:31:15,850 Who is it, Mart�n? 800 01:31:15,950 --> 01:31:18,450 A bat, Professor, sir. 801 01:31:18,550 --> 01:31:21,200 Very big and very black. 802 01:31:22,250 --> 01:31:26,500 It�s pointless to waste your rounds, Mart�n. 803 01:31:26,800 --> 01:31:30,100 They�ll never wound that bat. 804 01:31:31,400 --> 01:31:33,400 What are we going to do? 805 01:31:36,050 --> 01:31:38,050 He�s crazy. 806 01:31:39,050 --> 01:31:41,150 They�re all crazy. 807 01:31:41,250 --> 01:31:44,150 All of them! Except me and you. 808 01:31:46,050 --> 01:31:49,550 And sometimes, I doubt even you. 809 01:34:53,500 --> 01:34:55,725 It was an act of charity, 810 01:34:55,825 --> 01:34:59,000 driving a stake into the heart of that poor girl. 811 01:34:59,450 --> 01:35:03,800 Now her soul will rest in peace. 812 01:35:10,200 --> 01:35:11,900 Let�s go to the abbey. 813 01:36:11,050 --> 01:36:13,750 Look! An opening in the wall. 814 01:36:14,750 --> 01:36:15,600 Master! 815 01:36:16,400 --> 01:36:19,325 Master! Here I am! 816 01:36:19,775 --> 01:36:21,175 Here I am! 817 01:36:21,925 --> 01:36:24,075 Eva! Eva! 818 01:36:24,600 --> 01:36:26,800 Eva! Eva! 819 01:36:30,200 --> 01:36:31,700 The rogue went in this way! 820 01:36:33,000 --> 01:36:35,800 I haven�t brought them, Master! I swear! 821 01:36:35,900 --> 01:36:38,250 I didn�t know! Master! 822 01:36:38,350 --> 01:36:40,300 Master! Master! 823 01:36:40,400 --> 01:36:41,400 Wait! 824 01:36:44,050 --> 01:36:47,300 Master! Master! I�ve been faithful! 825 01:36:47,400 --> 01:36:50,800 I�m your slave! I didn�t betray you! 826 01:36:52,100 --> 01:36:53,900 Don�t kill me, Master! 827 01:36:54,000 --> 01:36:57,900 Punish me, abuse me, but let me live! 828 01:36:58,000 --> 01:37:00,250 I can�t go before God! 829 01:37:00,350 --> 01:37:03,400 He�ll censure me for so many deaths on my conscience 830 01:37:03,500 --> 01:37:05,900 and so much blood on my hands! 831 01:37:37,200 --> 01:37:38,650 The rogue went in this way! 832 01:37:42,350 --> 01:37:43,750 Eva! Eva! 833 01:37:54,050 --> 01:37:56,650 With this rod, Harker! With this! 834 01:38:48,175 --> 01:38:49,600 It�s open now. 835 01:38:51,450 --> 01:38:53,500 Eva! We�re here! 836 01:38:53,700 --> 01:38:55,000 Eva! 837 01:39:02,300 --> 01:39:04,300 Eva! Eva! 838 01:39:05,875 --> 01:39:06,625 Eva! 839 01:39:12,800 --> 01:39:14,600 Eva! Eva! 840 01:39:14,700 --> 01:39:16,900 Harker! Harker! 841 01:39:17,350 --> 01:39:19,200 I found them. 842 01:39:24,200 --> 01:39:25,400 Look. 843 01:39:41,175 --> 01:39:45,625 His life as a vampire... 844 01:39:46,300 --> 01:39:48,700 is drawing to a close. 845 01:39:57,250 --> 01:39:58,850 And Eva? 846 01:40:00,750 --> 01:40:03,650 We must have courage. 847 01:40:06,050 --> 01:40:08,550 Find a stone. 848 01:40:09,300 --> 01:40:11,150 Something... 849 01:40:11,950 --> 01:40:19,650 that I may use to drive the stake into his heart. 850 01:40:50,375 --> 01:40:51,975 And Eva? 851 01:40:52,075 --> 01:40:53,925 Will she be...? 852 01:40:55,775 --> 01:40:57,550 She�s not here. 853 01:40:59,900 --> 01:41:02,200 Then she still lives! 854 01:41:05,025 --> 01:41:06,200 Where are you?! 855 01:41:35,250 --> 01:41:38,200 Eva! Eva! Where are you?! 856 01:41:38,700 --> 01:41:41,050 Eva! Eva! Eva! 857 01:41:41,700 --> 01:41:43,850 Oh, you�re saved, Eva! 858 01:41:44,350 --> 01:41:47,150 My darling, you�re saved! 859 01:41:51,375 --> 01:41:52,675 Eva. 860 01:41:53,950 --> 01:41:55,450 Oh, Juan. 861 01:42:05,725 --> 01:42:07,400 What a face... 862 01:42:07,500 --> 01:42:09,925 What a horrible face he made... 863 01:42:10,675 --> 01:42:12,950 when he saw the light of the sun. 864 01:42:13,400 --> 01:42:15,725 There is nothing to fear now. 865 01:42:15,825 --> 01:42:20,025 Dracula is dead forever. 866 01:42:28,150 --> 01:42:29,950 Aren�t you coming? 867 01:42:30,200 --> 01:42:31,700 I�ll stay. 868 01:42:31,800 --> 01:42:36,500 I�m going to keep the promise I made to Renfield. ------------------------- The above subtitles are based on a transcription and translation of the 1931 Spanish-language screenplay by Baltasar Fern�ndez Cu�, adapted from the 1931 English-language screenplay by Garrett Fort, the 1924 stage play by Hamilton Deane (revised 1927 by John L. Balderston), and the original 1897 novel by Bram Stoker. The author of these subtitles claims no right to any of the aforementioned properties. In acknowledgement of and gratitude for the assistance of the following resources: About Education: Spanish Language � http://spanish.about.com/ AllExperts Spanish Lanuage � http://en.allexperts.com/q/Spanish-Language-1551/ bab.la � http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/ Cambridge Dictionary � http://dictionary.cambridge.org/us/ Collins Dictionary � http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/ CultureAlley�s Blog � http://blog.culturealley.com/ Don Quijote Spanish Language Learning � http://www.donquijote.org/spanishlanguage/ Draculablog � http://infocult.typepad.com/dracula/ Drew�s Script-O-Rama � http://www.script-o-rama.com/ eLearn Spanish Language � http://www.elearnspanishlanguage.com/ The Free Dictionary by Farlex � http://es.thefreedictionary.com/ Google Search � https://www.google.com/ Google Translate � https://translate.google.com/ Horror Lair � http://www.horrorlair.com/ Linguee � http://www.linguee.com/spanish-english/ Merriam-Webster � http://www.merriam-webster.com/ Open Subtitles � http://www.opensubtitles.org/en/search Oxford Dictionaries � https://es.oxforddictionaries.com/ Grammar Girl � http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/ Reddit � https://www.reddit.com/r/Spanish/ Reverso � http://diccionario.reverso.net/ Spanish for Dummies � http://www.dummies.com/languages/spanish/ SpanishDict � http://www.spanishdict.com/ Stack Exchange: Spanish Language � http://spanish.stackexchange.com/ Wikipedia � https://en.wikipedia.org/ WordReference � http://www.wordreference.com/English_Spanish_Dictionary.asp Writer�s Digest � http://www.writersdigest.com/online-editor/ Aranda, Luc�a V. Handbook of Spanish-English Translation. University Press of America, 2007, pp. 111�15. (ISBN: 0-7618-3729-9) � https://books.google.com/books?id=Lu-9FhLfVvYC Kendris, Christopher. Spanish Verbs. 1st ed., Barron�s Educational Series, 1990. (ISBN: 0-8120-4823-2) -------------------------65625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.