Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
Giddy-up, horses! Giddy-up!
2
00:01:18,300 --> 00:01:19,650
�Near Bistritz,�
3
00:01:19,750 --> 00:01:22,850
�the road turns toward
the heart of the Carpathians,�
4
00:01:22,950 --> 00:01:27,000
�one of the wildest and
least known places in Europe.�
5
00:01:27,700 --> 00:01:28,500
Giddy-up!
6
00:01:28,900 --> 00:01:30,175
Allow me.
7
00:01:30,750 --> 00:01:31,750
Thank you very much.
8
00:01:32,100 --> 00:01:34,000
Where were we, Sara?
9
00:01:34,400 --> 00:01:35,450
Giddy-up, giddy-up!
10
00:01:35,850 --> 00:01:39,800
�One of the wildest and
least known places in Europe.�
11
00:01:39,900 --> 00:01:41,000
Continue.
12
00:01:41,700 --> 00:01:45,800
�Among its steep summits, one
may encounter ruinous castles,�
13
00:01:45,900 --> 00:01:48,700
�remnants of a bygone age.�
14
00:01:49,190 --> 00:01:52,100
Coachman, see if you
can�t go a bit slower!
15
00:01:52,200 --> 00:01:53,500
No, no!
16
00:01:53,800 --> 00:01:56,850
We must reach the inn
before nightfall.
17
00:01:56,950 --> 00:01:58,050
Why?
18
00:01:58,250 --> 00:02:02,700
Today is Walpurgisnacht,
night of ill omen.
19
00:02:02,800 --> 00:02:04,375
Nosferatu!
20
00:02:05,500 --> 00:02:10,500
The dead come out of their graves
and suck the blood of the living.
21
00:02:12,800 --> 00:02:14,600
That�s ridiculous!
22
00:02:14,800 --> 00:02:18,000
You would not jest
if you lived here.
23
00:02:18,300 --> 00:02:22,625
Tonight, all doors are barred
24
00:02:22,725 --> 00:02:27,375
and we pray to the Virgin.
25
00:03:01,510 --> 00:03:02,455
How was the journey?
26
00:03:04,500 --> 00:03:06,000
� Good afternoon.
� How went your journey?
� Very well, thank you.
27
00:03:06,050 --> 00:03:07,900
� I am pleased to hear it.
� Thank you.
28
00:03:16,500 --> 00:03:18,200
No! Don�t bring down my luggage.
29
00:03:18,300 --> 00:03:20,900
I have to continue
on to the Borgo Pass.
30
00:03:26,900 --> 00:03:29,600
We have had a very nice trip.
And how have you been?
31
00:03:29,900 --> 00:03:34,600
I should warn you that today
is Saint Walpurga�s Day,
32
00:03:34,800 --> 00:03:36,800
which bodes ill around here,
33
00:03:36,900 --> 00:03:39,800
and the coachman �
he is a fine fellow �
34
00:03:39,900 --> 00:03:42,500
wishes to know, if it is
all the same to you,
35
00:03:42,600 --> 00:03:45,300
whether you might continue
the journey after dawn.
36
00:03:45,400 --> 00:03:47,900
I�m very sorry, but at midnight
37
00:03:48,000 --> 00:03:50,800
a carriage will be waiting
for me at the Borgo Pass.
38
00:03:53,900 --> 00:03:55,350
What carriage?
39
00:03:55,450 --> 00:03:57,100
Count Dracula�s.
40
00:03:58,525 --> 00:04:00,675
From Castle Dracula?!
41
00:04:00,800 --> 00:04:02,100
That�s right.
42
00:04:02,200 --> 00:04:03,800
That�s where I�m going.
43
00:04:06,825 --> 00:04:11,100
Just imagine! He wants to leave
tonight for the Borgo Pass!
44
00:04:11,300 --> 00:04:14,150
I beg you to remain here tonight.
45
00:04:14,250 --> 00:04:17,550
But all that�s nothing
more than superstition...
46
00:04:17,850 --> 00:04:21,100
I mean, in a mountainous
region like this,
47
00:04:21,200 --> 00:04:22,950
I don�t understand how...
48
00:04:23,150 --> 00:04:28,150
In the end, what I�m trying
to say is that I�m not afraid.
49
00:04:28,500 --> 00:04:30,800
I�ve already told him that
this is a matter of business.
50
00:04:30,900 --> 00:04:33,400
I have to go there. Really.
51
00:04:33,700 --> 00:04:34,700
Wait!
52
00:04:34,900 --> 00:04:38,925
Since you mean to leave, put this on.
53
00:04:39,325 --> 00:04:41,825
Put it on, by all that is sacred!
54
00:04:42,000 --> 00:04:44,300
It will serve as protection.
55
00:04:44,650 --> 00:04:45,725
Thank you.
56
00:04:45,825 --> 00:04:47,225
You are most welcome.
57
00:04:51,050 --> 00:04:52,050
Good night.
58
00:04:52,150 --> 00:04:55,450
Good night, and
I wish you good journey.
59
00:04:55,775 --> 00:04:58,875
� Good night.
� Good night. May it go well for you.
60
00:05:00,550 --> 00:05:02,750
Good night and good-bye.
61
00:05:07,850 --> 00:05:09,700
Ya! Giddy-up, horses!
62
00:05:17,100 --> 00:05:18,600
See here!
63
00:05:19,300 --> 00:05:21,350
Do you believe that
there really are vampires
64
00:05:21,450 --> 00:05:23,600
that come out of their
graves at nightfall
65
00:05:23,700 --> 00:05:25,650
and roam about
in search of blood?
66
00:05:26,100 --> 00:05:27,900
I have seen the victims!
67
00:05:28,000 --> 00:05:29,400
That�s nonsense!
68
00:05:29,500 --> 00:05:30,750
Come along, Sara.
69
00:08:27,250 --> 00:08:29,450
The carriage from Count Dracula?
70
00:11:36,375 --> 00:11:38,275
I am Dracula.
71
00:11:38,400 --> 00:11:40,700
You couldn�t be more timely.
72
00:11:40,900 --> 00:11:44,500
I don�t know what happened
to the coachman... to my luggage...
73
00:11:44,800 --> 00:11:48,800
With all those things,
I thought I had the wrong place.
74
00:11:49,200 --> 00:11:52,600
The walls of my castle are cracked.
75
00:11:52,800 --> 00:11:55,100
Shadows abound within.
76
00:11:55,750 --> 00:11:57,650
But enter!
77
00:11:57,750 --> 00:11:59,800
Make yourself at home.
78
00:12:24,300 --> 00:12:26,250
Listen to them!
79
00:12:26,550 --> 00:12:29,550
They are the children of the night.
80
00:12:30,650 --> 00:12:33,625
What beautiful music they make!
81
00:13:09,925 --> 00:13:11,975
The eternal struggle for life.
82
00:13:13,300 --> 00:13:18,900
Every living creature has
need of blood to stay alive.
83
00:13:19,900 --> 00:13:25,300
The spider weaves its web
to catch the unwary fly.
84
00:13:25,800 --> 00:13:31,500
The blood is the life,
Mister Renfield.
85
00:14:06,700 --> 00:14:12,400
I expect this part of the castle
will seem more appealing to you.
86
00:14:13,500 --> 00:14:14,900
I should think so!
87
00:15:19,800 --> 00:15:22,450
I thought that you might
have brought an appetite.
88
00:15:22,550 --> 00:15:24,400
You�re most kind,
Count Dracula.
89
00:15:24,600 --> 00:15:25,800
Be seated.
90
00:15:25,900 --> 00:15:26,900
Thank you.
91
00:16:20,850 --> 00:16:24,100
I trust that no one will
have learned of this visit.
92
00:16:24,200 --> 00:16:27,200
Absolutely no one,
as you advised me.
93
00:16:31,500 --> 00:16:34,750
And you will have burned
all our correspondence.
94
00:16:34,850 --> 00:16:38,200
I�ve followed all of your
instructions to the letter.
95
00:16:38,350 --> 00:16:42,300
Splendid, Mister Renfield!
Splendid!
96
00:17:10,000 --> 00:17:12,800
It was nothing. Just a scratch.
97
00:17:34,850 --> 00:17:36,200
You aren�t drinking?
98
00:17:36,500 --> 00:17:38,700
I never drink...
99
00:17:39,000 --> 00:17:40,250
wine.
100
00:17:51,500 --> 00:17:55,100
And now, if you are feeling well,
101
00:17:55,200 --> 00:17:59,200
I should like for us to talk
about the lease of Carfax Abbey.
102
00:17:59,400 --> 00:18:02,600
But all the documentation
is in my satchel.
103
00:18:02,800 --> 00:18:06,200
I took the liberty of
sending up your luggage.
104
00:18:33,000 --> 00:18:36,500
Everything is arranged.
It only lacks your signature.
105
00:18:57,300 --> 00:19:01,500
I hope there are enough of these
tags for all your luggage.
106
00:19:04,950 --> 00:19:09,150
I am not bringing more
than three crates.
107
00:19:18,300 --> 00:19:21,000
We shall depart tomorrow evening.
108
00:19:21,350 --> 00:19:23,150
Everything will be ready.
109
00:19:24,850 --> 00:19:27,450
I do hope you find it comfortable.
110
00:19:27,550 --> 00:19:30,250
Thank you. It looks inviting.
111
00:19:34,200 --> 00:19:37,600
Now I will leave you.
112
00:19:46,500 --> 00:19:51,800
I shall perhaps be detained
out there tomorrow during the day.
113
00:19:52,000 --> 00:19:57,500
In that case, we will
meet again here at dusk.
114
00:20:13,250 --> 00:20:16,875
Good night, Mister Renfield.
115
00:22:28,050 --> 00:22:29,150
Look!
116
00:22:29,250 --> 00:22:33,650
His fingers stiffened on the wheel,
as though they were frozen.
117
00:22:33,750 --> 00:22:35,400
He must have died of fright.
118
00:22:35,500 --> 00:22:37,600
What a terrible tragedy!
119
00:22:42,300 --> 00:22:45,750
What of the sails?
Not a shred remains.
120
00:22:45,850 --> 00:22:48,950
It must have been a dreadful storm.
121
00:22:55,300 --> 00:22:58,100
And the sailors?
What has become of them?
122
00:23:00,200 --> 00:23:01,700
Master!
123
00:23:01,950 --> 00:23:03,450
Master!
124
00:23:04,050 --> 00:23:05,600
We�re here!
125
00:23:05,800 --> 00:23:07,700
Don�t you hear me, Master?
126
00:23:07,900 --> 00:23:09,400
Master!
127
00:23:09,600 --> 00:23:11,100
Master!
128
00:23:14,475 --> 00:23:15,750
What can that be?
129
00:23:15,850 --> 00:23:17,950
It sounds like it was
coming from that hatchway.
130
00:23:34,500 --> 00:23:37,500
�Crew of Corpses on a Derelict Vessel�
131
00:23:40,000 --> 00:23:45,567
�Believed due to the
severity of the elements.�
132
00:23:45,667 --> 00:23:51,234
�A madman is the lone survivor.�
133
00:23:51,334 --> 00:23:57,000
�Maritime authorities will handle
remit of cargo to receivers.�
134
00:25:56,450 --> 00:26:01,500
You will tell Doctor Seward,
who is in the next box,
135
00:26:01,600 --> 00:26:03,800
that they are calling
him to the telephone.
136
00:26:05,400 --> 00:26:08,650
And once you deliver my message,
137
00:26:08,750 --> 00:26:12,000
you will remember nothing.
138
00:26:27,250 --> 00:26:30,350
Doctor Seward, they are
calling you to the telephone.
139
00:26:31,100 --> 00:26:32,500
Excuse me.
140
00:26:39,600 --> 00:26:41,000
I beg your pardon.
141
00:26:41,450 --> 00:26:42,450
You were saying?
142
00:26:42,600 --> 00:26:45,400
By accident, I overheard your name.
143
00:26:46,050 --> 00:26:49,100
Are you the Doctor Seward who
has a sanitarium in Whitby?
144
00:26:49,200 --> 00:26:50,500
That�s right.
145
00:26:50,600 --> 00:26:52,850
Well then, I am Count Dracula.
146
00:26:52,950 --> 00:26:54,875
I have just leased Carfax Abbey.
147
00:26:54,975 --> 00:26:57,700
I understand that it adjoins
the grounds of your sanitarium.
148
00:26:57,800 --> 00:27:00,500
Indeed. It does border my land.
149
00:27:00,800 --> 00:27:03,300
I�m very pleased to make
your acquaintance, Count.
150
00:27:06,400 --> 00:27:08,300
Would you like to join us?
151
00:27:13,600 --> 00:27:17,900
Count, allow me to introduce
you to my daughter, Eva.
152
00:27:22,000 --> 00:27:23,750
Miss Weston.
153
00:27:29,800 --> 00:27:31,700
And Mister Harker.
154
00:27:34,150 --> 00:27:38,625
Count Dracula has just
leased Carfax Abbey.
155
00:27:38,725 --> 00:27:43,525
It will be a relief to see those
dismal windows lit up again.
156
00:27:43,675 --> 00:27:48,750
Count, you�ll have to excuse me.
They�re calling me to the telephone.
157
00:27:49,900 --> 00:27:54,500
In the meantime, have the
goodness to seat yourself.
158
00:27:54,650 --> 00:27:56,350
With much pleasure.
159
00:28:06,700 --> 00:28:11,050
Those Carfax ruins could
be made into a nice house,
160
00:28:11,150 --> 00:28:12,750
but only for a great
deal of money.
161
00:28:13,700 --> 00:28:15,700
I shall barely touch them.
162
00:28:15,950 --> 00:28:21,050
They remind me of the ruinous ramparts
of my own castle in Transylvania.
163
00:28:21,350 --> 00:28:25,800
What they remind me of
is that old toast:
164
00:28:28,000 --> 00:28:31,050
�Lofty beams above bare walls�
165
00:28:31,150 --> 00:28:34,250
�pulse with the echo
of our laughter�
166
00:28:34,350 --> 00:28:38,325
�as if through them
murmured the dead.�
167
00:28:39,800 --> 00:28:41,250
How charming!
168
00:28:41,500 --> 00:28:42,600
Wait, wait!
169
00:28:42,700 --> 00:28:45,775
There�s still a bit left
that�s even more charming.
170
00:28:46,750 --> 00:28:49,600
�For those already deceased,
let us empty our glasses,�
171
00:28:49,700 --> 00:28:54,550
�and give a cheer for
him who first must die.�
172
00:28:54,950 --> 00:28:57,400
The rest you can keep
to yourself, Luc�a.
173
00:28:57,850 --> 00:28:59,350
To really die...
174
00:28:60,150 --> 00:29:03,400
to be truly dead...
175
00:29:04,200 --> 00:29:06,000
must be sublime.
176
00:29:06,850 --> 00:29:08,350
But, Count...
177
00:29:08,600 --> 00:29:11,100
Something worse than death...
178
00:29:12,950 --> 00:29:15,550
lies in wait for the living.
179
00:29:33,450 --> 00:29:35,350
You can laugh all you want.
180
00:29:35,450 --> 00:29:37,650
I found him fascinating.
181
00:29:37,750 --> 00:29:41,350
Ha! Luc�a, the romantic.
182
00:29:41,450 --> 00:29:43,150
I get it.
183
00:29:43,250 --> 00:29:45,850
That bit about the �ruinous ramparts�.
184
00:29:46,550 --> 00:29:51,300
Bah! Give me a more serious man.
185
00:29:51,500 --> 00:29:52,650
Like Juan?
186
00:29:52,750 --> 00:29:54,650
Yes, darling, yes.
187
00:29:54,850 --> 00:29:56,350
Like Juan.
188
00:30:07,300 --> 00:30:09,300
Well, Countess.
189
00:30:09,500 --> 00:30:11,500
I�m quite sleepy.
190
00:30:25,050 --> 00:30:29,450
I leave you to your count
and his ruinous abbey.
191
00:30:35,200 --> 00:30:39,850
And may all your dreams
be colored red. Good night.
192
00:30:39,950 --> 00:30:41,450
Good night.
193
00:30:54,750 --> 00:30:57,150
Seems like the fog�s thickening.
194
00:30:57,250 --> 00:30:58,750
Yes.
195
00:32:43,050 --> 00:32:44,950
One more death.
196
00:32:46,650 --> 00:32:51,750
When did you give the last
transfusion to Miss Weston?
197
00:32:52,750 --> 00:32:55,850
About four hours prior
to her passing away.
198
00:32:58,100 --> 00:33:01,900
The same symptoms
in each of the cases.
199
00:33:03,150 --> 00:33:06,350
An inexplicable loss of blood
200
00:33:06,450 --> 00:33:09,700
that we have been unable to prevent.
201
00:33:12,350 --> 00:33:13,850
Give me the magnifying glass.
202
00:33:24,700 --> 00:33:27,950
And these same two marks were found
203
00:33:28,050 --> 00:33:31,300
on the neck of each of the victims.
204
00:33:49,450 --> 00:33:51,150
Gentlemen,
205
00:33:51,600 --> 00:33:54,350
we are contending with vampires.
206
00:33:54,450 --> 00:33:56,750
� Vampires!
� Vampires?
207
00:33:56,850 --> 00:33:58,000
Nosferatu!
208
00:33:58,100 --> 00:34:01,100
Yes, the vampire of Transylvania!
209
00:34:01,200 --> 00:34:02,800
That�s it!
210
00:34:02,900 --> 00:34:06,400
Nosferatu, the vampire.
211
00:34:07,500 --> 00:34:10,300
The vampire strikes at the throat
212
00:34:10,400 --> 00:34:13,600
and leaves two tiny white lesions
213
00:34:13,700 --> 00:34:16,100
with a red point in the center.
214
00:34:16,500 --> 00:34:21,300
But, Professor Van Helsing,
that theory is implausible.
215
00:34:21,500 --> 00:34:27,500
In these times, medical science does not
admit of the existence of such a being.
216
00:34:27,700 --> 00:34:29,700
It�s no more than a myth!
217
00:34:29,900 --> 00:34:32,000
A superstition!
218
00:34:33,200 --> 00:34:37,850
Doctor Seward�s patient, Renfield,
219
00:34:37,950 --> 00:34:41,200
whose blood I just analyzed,
220
00:34:41,300 --> 00:34:45,900
has the obsession that he must
devour other living beings
221
00:34:46,000 --> 00:34:47,950
in order to fuel his own life.
222
00:34:49,100 --> 00:34:54,000
I go to England with Doctor Seward
to study Renfield�s case,
223
00:34:54,100 --> 00:34:57,150
and perhaps I shall
give you proof
224
00:34:57,250 --> 00:34:59,600
that the superstition
of days gone by
225
00:34:59,700 --> 00:35:03,700
can become the scientific
truth of our day.
226
00:35:05,800 --> 00:35:07,200
Look.
227
00:35:43,800 --> 00:35:46,600
No! Don�t take it away, Mart�n!
Don�t take it away!
228
00:35:46,700 --> 00:35:49,100
Be a good man! Don�t...!
229
00:35:57,100 --> 00:35:59,100
You have no shame!
230
00:35:59,300 --> 00:36:03,500
Now you�re taking
to spiders. Spiders!
231
00:36:03,700 --> 00:36:05,950
You�re no longer
satisfied with flies!
232
00:36:07,250 --> 00:36:08,650
Flies?
233
00:36:08,750 --> 00:36:12,850
Flies! Wretched! Tiny!
234
00:36:12,950 --> 00:36:15,150
Who�s going to settle for flies?
235
00:36:15,250 --> 00:36:18,200
You, a stark raving madman!
236
00:36:18,300 --> 00:36:22,800
I may lack for
nice, plump spiders...
237
00:36:22,900 --> 00:36:24,400
still...
238
00:36:25,800 --> 00:36:28,800
Alright. Be as you like.
239
00:36:29,700 --> 00:36:31,900
But now, come with me.
240
00:36:32,000 --> 00:36:36,075
The professor wants to talk
with you again. Let�s go.
241
00:36:37,500 --> 00:36:38,900
It�s a very strange case.
242
00:36:39,000 --> 00:36:44,150
Nevertheless, up to now the
only thing Renfield has craved
243
00:36:44,250 --> 00:36:46,400
are small insects.
244
00:36:48,900 --> 00:36:50,500
Not human beings.
245
00:36:50,600 --> 00:36:53,300
That�s what we believe, Doctor.
246
00:36:53,600 --> 00:36:57,000
But you said that he usually
escapes from his room.
247
00:36:57,500 --> 00:36:59,600
That he spends hours away.
248
00:37:00,100 --> 00:37:01,600
Where can he get to?
249
00:37:02,550 --> 00:37:03,950
Come in!
250
00:37:14,800 --> 00:37:16,200
Well!
251
00:37:16,300 --> 00:37:17,675
Mister Renfield.
252
00:37:21,400 --> 00:37:25,150
You look better now than
at my arrival this morning.
253
00:37:25,250 --> 00:37:27,200
Thank you, Professor.
254
00:37:27,500 --> 00:37:29,050
I feel much better.
255
00:37:29,150 --> 00:37:30,450
Mart�n.
256
00:37:40,800 --> 00:37:45,300
I understand that you have
studied at Oxford University.
257
00:37:45,400 --> 00:37:46,500
Well, yes.
258
00:37:46,900 --> 00:37:51,100
I gained my Bachelor of Laws in 1927.
259
00:37:51,300 --> 00:37:55,300
I entered the Faculty of Law in 1928.
260
00:37:55,500 --> 00:37:56,500
Afterwards...
261
00:38:06,750 --> 00:38:08,150
Excuse me.
262
00:38:52,050 --> 00:38:54,150
An inferior organism.
263
00:38:54,950 --> 00:38:57,150
Unworthy of my attention.
264
00:39:19,400 --> 00:39:22,900
What would you have
done with that fly
265
00:39:23,000 --> 00:39:25,100
had we not been here?
266
00:39:25,600 --> 00:39:27,550
He�d have gobbled it down!
267
00:39:34,400 --> 00:39:37,150
Tell me, Mister Renfield,
268
00:39:37,250 --> 00:39:40,650
what is it that induces
you to eat flies?
269
00:39:43,700 --> 00:39:46,750
The wings of flies, sir,
270
00:39:46,850 --> 00:39:52,300
represent the aerial potency
of the psychic faculties.
271
00:39:54,150 --> 00:39:58,350
Isn�t he a handful, Doctor?
Nobody�s left unanswered.
272
00:40:08,750 --> 00:40:11,200
But I�ve never seen
you like this, Eva.
273
00:40:11,475 --> 00:40:13,150
What is it that�s
happening with you?
274
00:40:13,250 --> 00:40:15,175
Do you have any concern?
275
00:40:15,275 --> 00:40:16,950
Have I done something to you?
276
00:40:19,900 --> 00:40:22,775
It�s not that you�ve done
anything to me, Juan.
277
00:40:22,875 --> 00:40:24,800
Nor should you worry.
278
00:40:24,900 --> 00:40:27,500
But something�s going on
with you. Tell me.
279
00:40:30,800 --> 00:40:32,900
I don�t know what it can be.
280
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Lately...
281
00:40:35,100 --> 00:40:37,400
I�ve been feeling afraid.
282
00:40:40,900 --> 00:40:43,300
When night approaches,
283
00:40:43,500 --> 00:40:48,150
I get the sensation...
that something...
284
00:40:48,250 --> 00:40:50,300
is tightening around me.
285
00:40:51,100 --> 00:40:52,700
Oh, Juan!
286
00:41:58,250 --> 00:42:00,525
Don�t you touch me
with your filthy hands!
287
00:42:00,625 --> 00:42:02,725
Come now! Come now, Renfield!
288
00:42:09,100 --> 00:42:11,900
I beg you, Seward!
Take me out of here!
289
00:42:12,150 --> 00:42:14,700
Why do you have
such interest in it?
290
00:42:14,925 --> 00:42:17,525
Because I scream at night and...
291
00:42:18,025 --> 00:42:21,050
it could disturb Miss Eva...
292
00:42:21,250 --> 00:42:23,150
and even cause her nightmares.
293
00:42:23,250 --> 00:42:25,050
Nightmares?
294
00:42:26,650 --> 00:42:28,950
Yes, Doctor. Yes!
295
00:42:30,100 --> 00:42:31,200
Nightmares!
296
00:42:47,350 --> 00:42:48,750
It sounds like the howl of a wolf.
297
00:42:48,850 --> 00:42:49,850
Yes, indeed.
298
00:42:49,950 --> 00:42:52,850
But I refuse to believe that there
are wolves so near to London.
299
00:42:52,950 --> 00:42:54,850
This one thinks there are.
300
00:42:55,000 --> 00:42:57,600
And I�ve heard those howls at night.
301
00:42:57,900 --> 00:43:00,200
He says they�re talking to him
302
00:43:00,300 --> 00:43:02,750
and he answers them,
screaming at the top of his voice.
303
00:43:03,250 --> 00:43:04,650
He�s crazy!
304
00:43:05,450 --> 00:43:08,050
It should have occurred to me.
305
00:43:33,825 --> 00:43:37,775
You know well
why the wolves talk.
306
00:43:37,975 --> 00:43:40,450
Isn�t that true,
Mister Renfield?
307
00:43:41,500 --> 00:43:45,700
And you also know...
how they can be made to keep quiet!
308
00:43:47,150 --> 00:43:50,000
You know too much
to go on living!
309
00:43:59,050 --> 00:44:02,950
We�ll not get another word
out of him, for the time being.
310
00:44:04,650 --> 00:44:06,550
You may take him away, Mart�n.
311
00:44:09,400 --> 00:44:11,900
Let�s go, flycatcher!
312
00:44:21,850 --> 00:44:24,350
I�m warning you again, Doctor!
313
00:44:24,450 --> 00:44:28,400
If you don�t release me from here,
you�ll be responsible
314
00:44:28,500 --> 00:44:30,700
for what happens to your daughter!
315
00:44:48,125 --> 00:44:52,025
What is that herb
that excited him so?
316
00:44:52,450 --> 00:44:53,850
It�s wolfsbane.
317
00:44:54,800 --> 00:45:00,000
The peasants of Central Europe
use it to ward off vampires.
318
00:45:01,400 --> 00:45:05,900
Well, Renfield responded
rather quickly to smelling it.
319
00:45:06,350 --> 00:45:07,475
Yes.
320
00:45:12,850 --> 00:45:17,675
You must keep a close watch
over him, day and night.
321
00:45:17,775 --> 00:45:20,200
Especially by night.
322
00:45:20,700 --> 00:45:21,825
Yes.
323
00:45:22,750 --> 00:45:24,900
You were saying that
you had gone to bed.
324
00:45:25,650 --> 00:45:26,800
Yes.
325
00:45:27,100 --> 00:45:29,700
I was reading and I fell asleep.
326
00:45:30,300 --> 00:45:31,900
I dreamed.
327
00:45:32,650 --> 00:45:34,450
A dog barked.
328
00:45:35,500 --> 00:45:39,000
And it seemed to me that
the whole room filled with mist.
329
00:45:41,750 --> 00:45:43,750
It was so thick...
330
00:45:44,700 --> 00:45:48,800
that I could just make out
the light that was at my bedside.
331
00:45:50,300 --> 00:45:54,000
It looked like a tiny spark
lost in the fog.
332
00:45:59,175 --> 00:46:02,000
I saw two red eyes
staring at me...
333
00:46:02,200 --> 00:46:06,500
and a pale, livid face...
through the mist.
334
00:46:08,050 --> 00:46:10,650
It came closer and closer!
335
00:46:10,750 --> 00:46:13,000
I felt his breath on my face!
336
00:46:13,100 --> 00:46:14,800
And his lips...!
337
00:46:24,100 --> 00:46:27,200
But, Eva, it wasn�t
more than a dream.
338
00:46:29,900 --> 00:46:33,850
The following morning,
I felt so weak,
339
00:46:34,350 --> 00:46:36,550
as though I were
drained of vitality.
340
00:46:36,900 --> 00:46:40,100
When did you have
that dream, Miss Eva?
331
00:46:44,450 --> 00:46:46,100
The night...
342
00:46:47,100 --> 00:46:50,400
that Father left for Switzerland.
343
00:46:50,950 --> 00:46:52,650
That is to say...
344
00:46:53,000 --> 00:46:54,800
the night...
345
00:46:55,400 --> 00:46:58,000
after Luc�a�s funeral.
346
00:46:58,400 --> 00:46:59,400
Let�s see.
347
00:46:59,800 --> 00:47:01,700
Reflect for a moment.
348
00:47:02,050 --> 00:47:07,550
Do you recall anything that
might have caused that nightmare?
349
00:47:09,650 --> 00:47:11,050
Nothing.
350
00:47:11,900 --> 00:47:14,600
There is something that�s
troubling Eva, Doctor.
351
00:47:15,000 --> 00:47:17,700
Something she doesn�t
want to tell us.
352
00:47:19,800 --> 00:47:23,025
And that face which
you saw in your dream,
353
00:47:23,550 --> 00:47:27,750
did you say that it
came closer and closer?
354
00:47:29,050 --> 00:47:32,150
That the lips touched you?
355
00:47:33,400 --> 00:47:34,500
Where?
356
00:47:40,750 --> 00:47:42,000
Eva.
357
00:47:42,275 --> 00:47:44,725
No, no, Father! Please!
358
00:47:52,650 --> 00:47:54,331
What do you have on your neck?
359
00:47:54,450 --> 00:47:56,350
� For God�s sake, Father!
� What?
360
00:48:48,900 --> 00:48:51,550
Since when have you had
these marks on your neck?
361
00:48:51,650 --> 00:48:52,950
Marks?
362
00:48:55,200 --> 00:48:58,600
Since the day after that dream.
363
00:48:58,800 --> 00:49:00,600
Count Dracula.
364
00:49:14,550 --> 00:49:17,000
I am much pleased to see
you returned, Doctor.
365
00:49:17,100 --> 00:49:19,700
I learned that you
had just arrived.
366
00:49:25,700 --> 00:49:27,600
Miss Seward.
367
00:49:29,200 --> 00:49:30,950
Excuse me, Count Dracula.
368
00:49:31,350 --> 00:49:33,700
Professor Van Helsing.
369
00:49:34,600 --> 00:49:36,150
Van Helsing!
370
00:49:36,450 --> 00:49:39,150
The distinguished man of science
371
00:49:39,250 --> 00:49:43,300
whose name we know even in
the mountains of Transylvania.
372
00:49:44,650 --> 00:49:47,361
Doctor, you will forgive me,
373
00:49:47,650 --> 00:49:51,850
but I think it advisable that your
daughter go to her bedchamber at once.
374
00:49:53,600 --> 00:49:55,950
Are you feeling indisposed?
375
00:49:56,350 --> 00:49:59,050
I hope your ailment
is not serious.
376
00:49:59,750 --> 00:50:02,850
I had a terrible dream
the other night
377
00:50:02,950 --> 00:50:05,900
and I�ve yet to be able
to drive it from my imagination.
378
00:50:11,250 --> 00:50:14,900
You will not have taken
my stories too much in earnest?
379
00:50:15,300 --> 00:50:16,700
Stories?
380
00:50:21,100 --> 00:50:24,800
Modestly endeavoring
to amuse your fianc�e,
381
00:50:24,900 --> 00:50:28,000
I have been recounting
some of the tales,
382
00:50:28,100 --> 00:50:31,425
rather somber ones,
from my distant homeland.
383
00:50:31,650 --> 00:50:37,000
Daughter, I�m sure that
Count Dracula will excuse you.
384
00:50:37,300 --> 00:50:39,650
It�s necessary that
you go to your room,
385
00:50:39,750 --> 00:50:42,275
as Professor Van Helsing recommends.
386
00:50:42,600 --> 00:50:44,050
But, Father...
387
00:50:44,150 --> 00:50:47,100
I tell you that I�m
feeling quite well now.
388
00:50:53,050 --> 00:50:56,250
You had best follow
your father�s instruction.
389
00:50:57,700 --> 00:50:59,000
Very well.
390
00:51:05,100 --> 00:51:07,200
Good night, my daughter.
391
00:51:16,700 --> 00:51:18,800
I have to leave, Doctor.
392
00:51:23,800 --> 00:51:26,100
Professor Van Helsing,
393
00:51:26,500 --> 00:51:30,700
I hope that I shall have the
pleasure of seeing you... again.
394
00:51:34,800 --> 00:51:36,300
Good night.
395
00:51:37,100 --> 00:51:38,900
Good night, Juan.
396
00:51:39,950 --> 00:51:41,850
Mister Harker.
397
00:51:53,600 --> 00:51:56,900
I shall come by later to find out
how you are getting on.
398
00:51:58,950 --> 00:52:00,550
Thank you.
399
00:52:01,150 --> 00:52:03,650
Good night, Miss Seward.
400
00:52:03,750 --> 00:52:05,150
Good night.
401
00:52:45,900 --> 00:52:50,800
I am very sorry that
my visit was so ill-timed.
402
00:52:51,250 --> 00:52:52,200
Not at all.
403
00:52:52,300 --> 00:52:56,700
On the contrary, it may
prove of utmost importance.
404
00:52:56,800 --> 00:53:01,800
What�s more, before you leave,
you could be very helpful to us.
405
00:53:02,100 --> 00:53:06,200
Inasmuch as it may be possible for me,
it will be my great pleasure.
406
00:53:14,600 --> 00:53:18,550
A moment ago, I uncovered
an amazing phenomenon,
407
00:53:19,100 --> 00:53:23,600
something so incredible that
I mistrust even my own eyes,
408
00:53:23,900 --> 00:53:27,550
and I want you to help me prove it.
409
00:53:31,800 --> 00:53:33,200
Look!
410
00:54:03,500 --> 00:54:05,500
Doctor Seward...
411
00:54:06,450 --> 00:54:08,400
I beg a thousand pardons.
412
00:54:09,700 --> 00:54:11,350
I could not help it.
413
00:54:24,200 --> 00:54:29,500
Considering that you have not yet
lived even one entire lifetime,
414
00:54:30,300 --> 00:54:33,300
you know a great deal, Professor.
415
00:54:50,950 --> 00:54:53,400
Did you see the
expression on that face?
416
00:54:53,800 --> 00:54:56,200
Like an enraged beast!
417
00:55:02,265 --> 00:55:04,375
Dracula is our vampire.
418
00:55:04,475 --> 00:55:06,000
Vampire?
419
00:55:06,350 --> 00:55:08,350
For God�s sake, Professor!
420
00:55:08,750 --> 00:55:12,150
Vampires don�t cast
reflections on glass.
421
00:55:12,250 --> 00:55:15,450
That�s why Dracula
shattered that mirror.
422
00:55:15,650 --> 00:55:19,600
Look here, Professor, that
makes no sense whatsoever.
423
00:55:19,750 --> 00:55:23,750
Dracula is the monster
that killed Luc�a Weston.
424
00:55:23,950 --> 00:55:27,350
He left those marks
on Miss Eva�s neck.
425
00:55:27,575 --> 00:55:28,900
He?
426
00:55:29,500 --> 00:55:30,600
Well then.
427
00:55:30,700 --> 00:55:32,500
Please believe that
I don�t mean to offend you,
428
00:55:32,600 --> 00:55:37,450
but those words seem more suited
for one of the patients here.
429
00:55:37,600 --> 00:55:38,700
Yes!
430
00:55:38,800 --> 00:55:44,300
And the doctors of this country
and the police will think the same.
431
00:55:45,050 --> 00:55:47,500
What lends more
strength to the vampire
432
00:55:47,600 --> 00:55:50,950
is that people refuse
to believe in him.
433
00:56:23,800 --> 00:56:27,050
But, Professor, according
to your own theory,
434
00:56:27,150 --> 00:56:31,450
the vampire must return
to his grave before dawn.
435
00:56:31,550 --> 00:56:36,600
He must return to his native soil,
which is where he was buried.
436
00:56:36,700 --> 00:56:41,850
However, Count Dracula�s
native soil is Transylvania.
437
00:56:41,950 --> 00:56:45,100
Then he must have
brought the soil with him.
438
00:56:45,200 --> 00:56:49,300
Perhaps in crates large
enough to serve as his bed.
439
00:57:05,800 --> 00:57:07,675
Let�s go, let�s go,
let�s go, let�s go.
440
00:57:07,775 --> 00:57:08,975
Let�s go, now.
441
00:57:10,775 --> 00:57:12,625
Let�s go, let�s go, let�s go.
442
00:57:14,200 --> 00:57:17,150
Renfield, what were
you doing there?
443
00:57:19,950 --> 00:57:21,150
Let�s go.
444
00:57:21,850 --> 00:57:23,950
Let�s go. Come on.
Come with me.
445
00:57:31,525 --> 00:57:36,125
Renfield, did you hear
what we were saying?
446
00:57:41,150 --> 00:57:43,450
Listen well to what he tells you.
447
00:57:43,550 --> 00:57:46,750
It�s the only salvation left to you.
448
00:57:49,400 --> 00:57:53,200
And to her, also.
449
00:58:01,875 --> 00:58:05,300
Save me! Save my soul!
450
00:58:05,400 --> 00:58:07,100
Save me!
451
00:58:08,025 --> 00:58:09,475
Save me!
452
00:58:09,615 --> 00:58:11,400
Save me!
453
00:58:12,775 --> 00:58:15,925
I am weak. You are strong.
454
00:58:16,025 --> 00:58:20,300
I am mad. You are sane.
455
00:58:25,150 --> 00:58:27,000
I will save you.
456
00:58:27,200 --> 00:58:30,700
But you have to tell us
all that you know.
457
00:58:30,900 --> 00:58:32,400
Everything.
458
00:58:38,275 --> 00:58:41,450
Fool! Fool!
459
00:58:42,250 --> 00:58:45,750
And I thought you
were a wise man.
460
00:58:47,850 --> 00:58:51,550
What do I stand to gain
by telling you everything?
461
00:58:53,000 --> 00:58:57,790
That doctor keeps me here,
locked up all day.
462
00:58:58,025 --> 00:59:02,900
And when I behave nicely,
he gives me a little bit of sugar
463
00:59:03,000 --> 00:59:05,150
so I can catch flies.
464
00:59:07,050 --> 00:59:10,925
Whereas if I serve...
the Master...!
465
00:59:13,400 --> 00:59:16,075
A clever madman
466
00:59:16,175 --> 00:59:20,675
prefers to serve he
who can give him... life!
467
00:59:20,775 --> 00:59:22,325
He?
468
00:59:22,800 --> 00:59:25,300
And to whom are you alluding?
469
00:59:27,500 --> 00:59:32,250
Why mention names
among friends, Professor?
470
00:59:32,350 --> 00:59:34,850
What ties do you
have with Dracula?
471
00:59:38,100 --> 00:59:39,600
Dracula?
472
00:59:42,600 --> 00:59:45,625
I hadn�t even heard
that name until now.
473
00:59:45,725 --> 00:59:47,500
You lie!
474
00:59:49,725 --> 00:59:52,350
The insane, Professor,
475
00:59:52,650 --> 00:59:55,975
lack the capacity to distinguish
476
00:59:56,075 --> 00:59:58,750
truth from falsehood.
477
00:59:59,200 --> 01:00:03,300
Therefore, I take no offense.
478
01:00:13,600 --> 01:00:17,650
I begged that you
release me from here,
479
01:00:17,950 --> 01:00:19,925
but you didn�t want to.
480
01:00:20,025 --> 01:00:22,275
Now it�s too late.
481
01:00:22,475 --> 01:00:24,050
It already happened.
482
01:00:24,250 --> 01:00:25,700
What happened?
483
01:00:29,000 --> 01:00:32,725
I dare not say it. I dare not.
484
01:00:32,925 --> 01:00:35,450
I would die in
torment if I tried.
485
01:00:35,650 --> 01:00:37,825
And you will die in torment
486
01:00:37,950 --> 01:00:41,800
if you let innocent blood
fall upon your soul.
487
01:00:42,000 --> 01:00:43,400
No!
488
01:00:45,200 --> 01:00:50,200
God will not condemn
the soul of a poor lunatic.
489
01:00:50,400 --> 01:00:54,225
He knows very well
that the power of evil
490
01:00:54,325 --> 01:01:01,970
is far too great to be escaped
by the poor in spirit.
491
01:01:03,000 --> 01:01:08,090
Then, Renfield, have
confidence in me.
492
01:01:08,700 --> 01:01:12,400
Confess to me
what I want to know.
493
01:01:13,525 --> 01:01:15,150
What is it you want to know?
494
01:01:15,250 --> 01:01:20,000
The name of the being that
has deranged your mind.
495
01:01:20,300 --> 01:01:24,000
The one whom you
call... �Master�.
496
01:01:24,100 --> 01:01:25,500
No!
497
01:01:27,800 --> 01:01:30,600
Don�t ask me that!
498
01:01:30,900 --> 01:01:32,950
Don�t ask me that!
499
01:01:33,050 --> 01:01:36,500
No! Don�t ask me that!
500
01:01:36,600 --> 01:01:37,650
No...!
501
01:01:38,000 --> 01:01:39,650
You must tell us!
502
01:01:39,775 --> 01:01:41,150
You must tell us!
503
01:01:41,250 --> 01:01:43,225
Get out of here!
Get out of here!
504
01:01:43,325 --> 01:01:47,700
Renfield, tell us
before it�s too late!
505
01:01:47,800 --> 01:01:50,700
Before your soul
is damned forever!
506
01:01:51,700 --> 01:01:54,350
I�m going to tell you.
I�m going to tell you.
507
01:01:56,900 --> 01:01:58,500
Master!
508
01:01:58,900 --> 01:02:00,500
Master!
509
01:02:01,150 --> 01:02:03,500
I wasn�t going to tell them anything!
510
01:02:03,600 --> 01:02:05,700
I haven�t told them anything!
511
01:02:06,025 --> 01:02:09,850
I�m faithful, Master!
I�m faithful!
512
01:02:12,400 --> 01:02:13,600
Doctor Seward!
513
01:02:13,750 --> 01:02:16,400
Doctor Seward! Doctor Seward!
514
01:02:17,700 --> 01:02:21,350
Miss Eva... out there... dead!
515
01:03:25,725 --> 01:03:28,555
Thanks be to God, she still lives.
516
01:03:29,975 --> 01:03:33,675
She lives... but she�s in great danger.
517
01:03:33,875 --> 01:03:37,480
She�s under his influence.
518
01:03:39,075 --> 01:03:41,325
That would be terrible!
519
01:03:43,800 --> 01:03:45,415
I can�t believe it.
520
01:03:46,800 --> 01:03:50,500
And yet, it�s the truth.
521
01:03:51,175 --> 01:03:54,925
We have to put an end to him.
522
01:03:55,600 --> 01:03:58,475
We have to face him.
523
01:04:12,150 --> 01:04:14,900
Is Doctor Seward knocking about?
524
01:04:15,100 --> 01:04:16,875
No. What can I do for you?
525
01:04:16,975 --> 01:04:20,500
That flycatcher
gave me the slip again
526
01:04:20,600 --> 01:04:23,275
and he�s capable
of any foolishness.
527
01:04:23,475 --> 01:04:25,800
Doctor Seward and
his famous scholar
528
01:04:25,900 --> 01:04:28,900
are over there tramping through
the abbey on the hunt for vampires.
529
01:04:29,550 --> 01:04:32,650
Vampires. Flycatchers.
530
01:04:33,900 --> 01:04:35,600
Look, Mister Harker,
531
01:04:35,700 --> 01:04:40,150
if there�s some brave man who
wants my position, let him have it.
532
01:04:40,350 --> 01:04:42,400
I�m going to look
for another place
533
01:04:42,500 --> 01:04:45,800
where they have nice,
reasonable lunatics
534
01:04:45,900 --> 01:04:48,425
who think they�re
Napoleon... kings...
535
01:04:48,525 --> 01:04:50,500
something that�ll be
worth the trouble.
536
01:05:10,250 --> 01:05:13,550
�The mysterious lady in white,�
537
01:05:13,650 --> 01:05:17,025
�implacable scourge of childhood,�
538
01:05:17,125 --> 01:05:22,600
�was up to her old tricks again
last night shortly after dark.�
539
01:05:23,200 --> 01:05:27,000
�The statements of two girls...�
540
01:05:31,850 --> 01:05:38,225
�...both confirm that it is a
beautiful lady dressed in white�
541
01:05:38,325 --> 01:05:42,982
�whose method invariably
consists in offering�
542
01:05:43,075 --> 01:05:46,250
�chocolates to her victim,�
543
01:05:46,450 --> 01:05:50,950
�after which she lures them
to some secluded corner�
544
01:05:51,050 --> 01:05:54,950
�where she gently
bites their neck.�
545
01:05:55,350 --> 01:05:57,350
How ghastly!
546
01:06:08,650 --> 01:06:11,100
What does she know
of the lady in white?
547
01:06:11,200 --> 01:06:12,975
How would she know anything?
548
01:06:13,075 --> 01:06:14,450
It�s bad enough that she read it.
549
01:06:14,550 --> 01:06:17,000
For God�s sake, Mister Harker!
550
01:06:20,125 --> 01:06:24,390
And when did you see Luc�a
again after they buried her?
551
01:06:26,625 --> 01:06:29,775
Once when I was on the terrace.
552
01:06:32,075 --> 01:06:34,075
She emerged from
among the shadows.
553
01:06:35,750 --> 01:06:37,850
She came towards me.
554
01:06:38,350 --> 01:06:40,900
She stopped and stared at me.
555
01:06:41,575 --> 01:06:44,300
I started to say something to her.
556
01:06:45,600 --> 01:06:47,800
And then...
557
01:06:49,500 --> 01:06:51,600
I remembered...
558
01:06:53,525 --> 01:06:55,520
that she had died.
559
01:07:01,925 --> 01:07:03,900
Her face...
560
01:07:04,100 --> 01:07:07,900
took on... a horrific expression.
561
01:07:09,100 --> 01:07:11,900
Something like that
of a hungry beast.
562
01:07:13,450 --> 01:07:15,550
Like a wolf!
563
01:07:17,850 --> 01:07:20,150
She turned around...
564
01:07:21,150 --> 01:07:25,150
and fled, disappearing
again into the fog.
565
01:07:28,250 --> 01:07:33,220
So, the lady in white was...
566
01:07:36,900 --> 01:07:38,600
Luc�a.
567
01:07:47,350 --> 01:07:51,625
Miss, I promise you that
from this day forward,
568
01:07:51,825 --> 01:07:53,520
Luc�a will rest in peace.
569
01:07:54,050 --> 01:07:57,650
Her soul will be freed forever
570
01:07:57,850 --> 01:08:00,150
of that ferocious appetite.
571
01:08:01,300 --> 01:08:04,750
Since you can save
Luc�a�s soul after death,
572
01:08:04,850 --> 01:08:07,550
promise me that
you�ll save mine, too.
573
01:08:07,850 --> 01:08:11,800
But you�re not going to die,
my darling. You will go on living.
574
01:08:12,300 --> 01:08:15,550
No, no, Juan. You mustn�t touch me.
575
01:08:15,750 --> 01:08:18,800
Nor should you kiss me. Not ever.
576
01:08:19,800 --> 01:08:21,600
But what are you saying?
577
01:08:22,150 --> 01:08:25,200
Professor, explain it to him.
578
01:08:25,500 --> 01:08:27,000
Tell him!
579
01:08:27,300 --> 01:08:28,900
I can�t.
580
01:08:43,300 --> 01:08:44,600
Eva.
581
01:08:49,875 --> 01:08:53,675
Juan, it�s all over between us.
582
01:08:53,775 --> 01:08:57,100
Our love, our wedding plans.
583
01:09:01,200 --> 01:09:04,900
Please, Juan, don�t
look at me like that.
584
01:09:06,250 --> 01:09:07,950
I love you.
585
01:09:08,150 --> 01:09:10,750
I love you more than my own life.
586
01:09:12,600 --> 01:09:15,300
But this terrible thing...
587
01:09:15,700 --> 01:09:18,300
he wants it to be this way...
588
01:09:18,825 --> 01:09:22,700
and I... have to obey.
589
01:09:31,100 --> 01:09:33,400
Do you know what you�re doing?
590
01:09:33,600 --> 01:09:35,800
You�re driving her crazy!
591
01:09:38,850 --> 01:09:44,150
Mister Harker, that is what
you should worry about.
592
01:09:45,300 --> 01:09:49,400
The last rays of the sun
have already gone.
593
01:09:49,600 --> 01:09:53,200
Night looms over us once again.
594
01:10:07,900 --> 01:10:12,900
Both in this room and your own,
we have placed wolfsbane
595
01:10:13,000 --> 01:10:16,640
to save you from Dracula,
in case he returns.
596
01:10:17,050 --> 01:10:18,625
She�s going to be
very safe from him,
597
01:10:18,725 --> 01:10:22,640
because either she returns to London with
me immediately or I shall call the police.
598
01:10:23,350 --> 01:10:26,200
Friend Seward, I am in charge here
599
01:10:26,300 --> 01:10:28,700
or everything I do will prove useless.
600
01:10:44,300 --> 01:10:49,650
Miss Eva must keep this branch
of wolfsbane with her at bedtime.
601
01:10:49,750 --> 01:10:53,090
Take great care that she does
not drop it during her sleep.
602
01:10:59,100 --> 01:11:03,700
And under no pretext whatsoever should
those windows be opened during the night.
603
01:11:04,400 --> 01:11:06,100
I quite understand, Professor.
604
01:11:08,100 --> 01:11:10,850
Come along, little girl.
Come along.
605
01:12:07,150 --> 01:12:08,950
Yes...
606
01:12:09,475 --> 01:12:11,170
Master.
607
01:12:25,550 --> 01:12:28,875
You�ve come back to see me, Master.
608
01:12:34,550 --> 01:12:37,440
You�re not angry with me?
609
01:12:46,750 --> 01:12:49,700
No! No, Master!
610
01:12:50,000 --> 01:12:51,800
Please!
611
01:12:52,600 --> 01:12:54,350
Not her!
612
01:12:55,225 --> 01:12:56,925
Never again!
613
01:12:57,025 --> 01:13:00,350
No! No, Master!
614
01:13:00,725 --> 01:13:03,840
No! Not her!
615
01:13:05,350 --> 01:13:06,650
No!
616
01:13:08,300 --> 01:13:10,180
No, no, no...!
617
01:13:10,260 --> 01:13:14,000
No! No! No! No, no...!
618
01:13:14,075 --> 01:13:17,975
No, no, no, no... no... please...
619
01:13:18,325 --> 01:13:21,620
No... no... no, Master... no, please...
620
01:13:29,400 --> 01:13:31,100
Mister Harker,
621
01:13:31,200 --> 01:13:36,400
I have devoted my whole life to
the study of the strangest things,
622
01:13:36,750 --> 01:13:41,350
of little-known facts it is perhaps
best that the world does not know,
623
01:13:41,450 --> 01:13:46,150
a world more given to meekly
accepting ordinary things.
624
01:13:46,850 --> 01:13:50,400
The name �Dracula�
is tied to a legend
625
01:13:50,500 --> 01:13:54,750
that still survives among the
countrymen of the selfsame Dracula.
626
01:13:54,850 --> 01:14:00,200
A legend that tells of an ancient family
extinguished about five centuries ago
627
01:14:00,300 --> 01:14:03,600
that was thought to be
composed of vampires.
628
01:14:04,150 --> 01:14:10,150
Since I discovered, by chance, that
Dracula cast no reflection in the mirror
629
01:14:10,250 --> 01:14:15,550
and, furthermore, that three large
crates had been sent to Carfax Abbey,
630
01:14:15,650 --> 01:14:20,550
and since I knew that a vampire has to
sleep during the day in his native soil,
631
01:14:20,650 --> 01:14:25,500
I realized straightaway that
Dracula must be the person
632
01:14:25,600 --> 01:14:27,700
whom Renfield calls �Master�.
633
01:14:27,800 --> 01:14:34,650
A being, undead, that has managed to
prolong its life far beyond natural limits
634
01:14:34,750 --> 01:14:39,490
by feeding itself with the
blood of other living beings.
635
01:14:40,450 --> 01:14:44,624
Now then, the only way
that we can save Eva
636
01:14:45,225 --> 01:14:50,700
consists of finding the place where
the vampire�s living corpse lay
637
01:14:50,800 --> 01:14:54,225
and driving a stake
through its heart.
638
01:15:21,900 --> 01:15:27,700
Quite a strange conversation
for men who aren�t crazy.
639
01:15:27,800 --> 01:15:32,000
Renfield, you�re going to compel
me to put you in a straitjacket.
640
01:15:34,000 --> 01:15:38,700
I�m rather afraid that
may prove useless now.
641
01:16:06,675 --> 01:16:07,825
What?
642
01:16:07,925 --> 01:16:10,525
What did you say, Doctor, sir?
643
01:16:10,750 --> 01:16:12,525
Again?!
644
01:16:12,925 --> 01:16:14,850
I�m on my way. Yes, sir.
645
01:16:15,050 --> 01:16:17,200
Right away, Doctor, sir.
646
01:16:20,000 --> 01:16:23,700
The doctor�s favorite lunatic
is on the loose again.
647
01:16:30,775 --> 01:16:35,175
I�ll be damned if this brute
isn�t Hercules himself!
648
01:16:35,275 --> 01:16:38,775
� Well, what�s he done now?
� See it for yourself!
649
01:16:52,950 --> 01:16:55,200
From this day on,
650
01:16:55,300 --> 01:16:59,450
any mental suggestion
you receive from me
651
01:16:59,750 --> 01:17:02,300
will be carried out after.
652
01:17:02,800 --> 01:17:07,175
When I want you
to do something,
653
01:17:07,375 --> 01:17:10,000
it must be done.
654
01:17:10,600 --> 01:17:12,750
It must be done.
655
01:17:13,100 --> 01:17:15,450
When you emerge
from this state,
656
01:17:15,550 --> 01:17:18,800
you will not remember
what I tell you now.
657
01:17:19,100 --> 01:17:21,100
Do you hear me well?
658
01:17:21,400 --> 01:17:23,500
I hear you well.
659
01:17:23,900 --> 01:17:27,000
I already told you
what you must do.
660
01:17:27,350 --> 01:17:28,450
Now,
661
01:17:29,400 --> 01:17:31,100
obey.
662
01:18:26,075 --> 01:18:30,175
Renfield, you know
where those crates are.
663
01:18:30,275 --> 01:18:33,200
Tell us and we will protect you.
664
01:18:33,800 --> 01:18:37,050
But I no longer need
your protection.
665
01:18:37,250 --> 01:18:43,500
The Master, far from being
angry with me, is highly pleased.
666
01:18:43,775 --> 01:18:46,850
He came and stood
beneath my window
667
01:18:47,350 --> 01:18:49,325
by the light of the moon
668
01:18:49,425 --> 01:18:51,850
and promised me things.
669
01:18:52,575 --> 01:18:55,900
Not saying them, doing them.
670
01:18:56,000 --> 01:18:58,425
� Doing them?
� Yes!
671
01:18:58,525 --> 01:19:01,400
Ensuring that it will happen.
672
01:19:01,850 --> 01:19:06,450
A red mist spread over the lawn,
673
01:19:06,550 --> 01:19:09,650
advancing like a blaze.
674
01:19:09,746 --> 01:19:13,125
Then the Master parted the mist
675
01:19:13,250 --> 01:19:17,400
and displayed before me
thousands of rats
676
01:19:17,500 --> 01:19:22,400
with burning eyes like his,
but much smaller.
677
01:19:22,600 --> 01:19:26,500
He raised his hand
and they all stopped,
678
01:19:26,600 --> 01:19:29,350
and it seemed to me
that he said:
679
01:19:29,550 --> 01:19:33,900
�Rats! Rats! Rats!�
680
01:19:34,000 --> 01:19:37,350
�Thousands, millions of rats!�
681
01:19:37,450 --> 01:19:39,350
�In each one of them,�
682
01:19:39,450 --> 01:19:43,450
�a life full of red blood�
683
01:19:43,550 --> 01:19:47,100
�that is worth many
years of life to you.�
684
01:19:47,200 --> 01:19:49,350
�All those beings
I shall give you!�
685
01:19:49,450 --> 01:19:52,400
�Yes! And many more!�
686
01:19:52,500 --> 01:19:56,950
�And better still,
for countless generations!�
687
01:19:57,050 --> 01:19:59,350
�As long as you obey.�
688
01:19:59,450 --> 01:20:01,600
What did he want you to do?
689
01:20:01,700 --> 01:20:04,190
That which has
already been done!
690
01:20:05,950 --> 01:20:08,950
Dracula is in this house!
691
01:20:09,050 --> 01:20:12,050
And where else
was he going to be?
692
01:20:13,375 --> 01:20:15,425
He won�t be able
to do any harm now.
693
01:20:15,525 --> 01:20:17,550
We�ve already
prepared the wolfsbane.
694
01:20:17,650 --> 01:20:20,350
Ah! So here you are!
695
01:20:21,050 --> 01:20:24,850
May I drop dead right here if this one
isn�t going to drive me crazy.
696
01:20:24,950 --> 01:20:30,950
He�s just twisted and broken the
iron bars as if they were toothpicks.
697
01:20:31,050 --> 01:20:32,950
Come with me, Mart�n.
698
01:20:33,050 --> 01:20:37,200
I�m going to show you a place Renfield
won�t be able to escape from again.
699
01:20:37,600 --> 01:20:38,800
Let�s go.
700
01:20:39,000 --> 01:20:44,300
It could be you�re right, but
I say what Saint Thomas said.
701
01:20:54,775 --> 01:20:56,395
Van Helsing!
702
01:21:03,000 --> 01:21:07,200
And now that you discovered
what you did discover,
703
01:21:07,700 --> 01:21:12,000
it would be prudent
to return to your... soil.
704
01:21:13,900 --> 01:21:20,800
I intend to stay and protect those
whom you mean to destroy.
705
01:21:26,725 --> 01:21:29,250
You have come too late.
706
01:21:29,450 --> 01:21:34,225
The blood of Dracula now flows
through Miss Seward�s veins.
707
01:21:34,425 --> 01:21:38,400
She will continue
living for all eternity,
708
01:21:38,500 --> 01:21:41,700
the same as I have lived.
709
01:21:44,850 --> 01:21:49,550
Supposing you
escape us, Dracula,
710
01:21:49,990 --> 01:21:55,328
we already know how
to save Miss Eva�s soul,
711
01:21:55,412 --> 01:21:57,664
if not her life.
712
01:21:58,950 --> 01:22:01,150
Of course I�m feeling well.
713
01:22:01,250 --> 01:22:05,850
Never have I felt better
in my whole life.
714
01:22:24,775 --> 01:22:26,325
But...
715
01:22:26,525 --> 01:22:28,600
why are you looking
at me like that?
716
01:22:30,825 --> 01:22:32,800
You�re so...
717
01:22:33,000 --> 01:22:34,925
I can hardly believe it.
718
01:22:35,125 --> 01:22:37,200
You seem like another woman.
719
01:22:40,950 --> 01:22:44,000
My darling, you look marvelous!
720
01:22:45,325 --> 01:22:47,500
And so I feel.
721
01:22:51,800 --> 01:22:54,950
But... it�s quite stuffy in here.
722
01:22:55,850 --> 01:22:57,625
And this smell...
723
01:22:57,975 --> 01:23:02,900
Ah! It�s the wreath of flowers
that the professor wanted me to...
724
01:23:05,275 --> 01:23:06,775
Marta?
725
01:23:10,175 --> 01:23:11,650
Yes, miss.
726
01:23:12,700 --> 01:23:16,000
Throw away that awful wreath
of flowers, would you, Marta?
727
01:23:16,100 --> 01:23:19,700
And do me the favor of opening
the windows to let in fresh air.
728
01:23:20,950 --> 01:23:25,500
But, miss, the professor
won�t approve of that.
729
01:23:25,600 --> 01:23:27,600
Don�t worry about him.
730
01:24:11,700 --> 01:24:13,950
It�s better here.
731
01:24:17,650 --> 01:24:19,100
It�s a pleasure
to see you like this.
732
01:24:19,800 --> 01:24:21,700
I assure you that
you had me worried.
733
01:24:23,200 --> 01:24:24,900
I don�t know...
734
01:24:25,950 --> 01:24:28,650
what was happening to me.
735
01:24:30,250 --> 01:24:32,050
It seems to me...
736
01:24:33,650 --> 01:24:36,150
that I�m coming out
of a nightmare.
737
01:24:54,200 --> 01:24:58,700
Juan, isn�t the
moonlight beautiful?
738
01:24:59,800 --> 01:25:04,800
Look! Have you ever
seen so many stars?
739
01:25:04,900 --> 01:25:07,350
Millions and millions.
740
01:25:08,550 --> 01:25:11,350
And how close
they seem to be,
741
01:25:11,450 --> 01:25:16,300
as if you could reach
them with your hand.
742
01:25:19,600 --> 01:25:22,900
Wouldn�t it make you happy if
I offered you a handful of them?
743
01:25:28,350 --> 01:25:33,050
Do not forget, Van Helsing,
that in recent years,
744
01:25:33,150 --> 01:25:38,950
all who got in my way
paid for it with their lives.
745
01:25:39,900 --> 01:25:45,300
And some of them in a
manner not at all pleasant.
746
01:25:56,000 --> 01:25:57,090
Come...
747
01:25:59,650 --> 01:26:00,840
...here!
748
01:26:01,600 --> 01:26:02,890
Stop!
749
01:26:04,350 --> 01:26:09,740
You shall not move
your hand until I will it.
750
01:26:30,850 --> 01:26:35,700
Take out whatever you have
there and put it in this box.
751
01:26:53,550 --> 01:26:55,300
Be quick about it!
752
01:26:57,800 --> 01:26:59,600
Have you obeyed me?
753
01:26:59,700 --> 01:27:01,100
Yes.
754
01:27:23,050 --> 01:27:25,050
� Yes, that�s what you�ve told me.
� Oh, no, Juan.
755
01:27:25,150 --> 01:27:26,450
What do you mean?
756
01:27:26,750 --> 01:27:29,550
I couldn�t have said
such a silly thing.
757
01:27:29,650 --> 01:27:30,900
You�ve made it up.
758
01:27:31,000 --> 01:27:33,950
No, you told me that the
night filled you with fear.
759
01:27:34,050 --> 01:27:36,900
And what does the night
hold that can scare me?
760
01:27:37,000 --> 01:27:38,800
I love the night.
761
01:27:38,900 --> 01:27:42,800
It�s the only time that
I feel like I�m truly alive.
762
01:27:45,050 --> 01:27:47,750
Look out, a bat! It could
get tangled up in your hair.
763
01:27:54,150 --> 01:27:56,150
Yes, I will.
764
01:27:57,900 --> 01:27:59,400
I will.
765
01:28:01,300 --> 01:28:02,800
You will, what?
766
01:28:03,650 --> 01:28:06,100
Me? I haven�t said anything.
767
01:28:07,950 --> 01:28:09,800
It seemed to me that you did.
768
01:28:17,200 --> 01:28:19,400
Good heavens,
what an enormous bat!
769
01:28:20,500 --> 01:28:21,700
Juan...
770
01:28:22,100 --> 01:28:25,200
I want... you to
promise me something.
771
01:28:26,250 --> 01:28:29,150
Whatever you wish, my darling.
Whatever you ask of me.
772
01:28:32,575 --> 01:28:36,125
That rather odd
professor and his herbs...
773
01:28:36,225 --> 01:28:37,950
I can�t bear them!
774
01:28:38,900 --> 01:28:42,100
Would you... do me the favor
of taking them away from him?
775
01:28:42,475 --> 01:28:46,100
And his crucifix. The same thing.
Take it away from him!
776
01:28:47,450 --> 01:28:51,100
He�ll say... that he wants
to protect me again:
777
01:28:51,300 --> 01:28:54,900
from the night...
from Count Dracula...
778
01:28:55,000 --> 01:28:56,600
from whatever!
779
01:28:59,075 --> 01:29:01,000
I don�t know what to think.
780
01:29:01,700 --> 01:29:03,800
But perhaps he�s right.
781
01:29:04,800 --> 01:29:08,500
He�s told me some terrible things
about that Count Dracula.
782
01:29:28,000 --> 01:29:30,600
What is this?
What�s come over you?
783
01:29:31,100 --> 01:29:32,500
Why?
784
01:29:32,700 --> 01:29:36,200
Your eyes! They look at me
in such a strange way!
785
01:29:42,300 --> 01:29:43,900
No! Eva!
786
01:29:51,900 --> 01:29:53,850
Eva! My daughter!
787
01:29:53,950 --> 01:29:56,550
It�s nothing, Eva! My darling!
788
01:30:14,450 --> 01:30:17,150
The cross... Juan...
789
01:30:18,400 --> 01:30:22,900
After what�s happened,
I can�t look at it!
790
01:30:23,450 --> 01:30:25,950
But... what happened?
791
01:30:27,450 --> 01:30:30,950
I can�t tell you! I can�t!
792
01:30:32,400 --> 01:30:35,450
You must tell me.
I have a right to know.
793
01:30:44,550 --> 01:30:46,250
Dracula...
794
01:30:47,150 --> 01:30:48,650
he came...
795
01:30:49,700 --> 01:30:52,200
he opened a vein in his arm...
796
01:30:54,100 --> 01:30:55,900
and he made me...
797
01:30:58,300 --> 01:31:00,200
drink.
798
01:31:12,650 --> 01:31:14,250
What is that?
799
01:31:14,350 --> 01:31:15,850
Who is it, Mart�n?
800
01:31:15,950 --> 01:31:18,450
A bat, Professor, sir.
801
01:31:18,550 --> 01:31:21,200
Very big and very black.
802
01:31:22,250 --> 01:31:26,500
It�s pointless to waste
your rounds, Mart�n.
803
01:31:26,800 --> 01:31:30,100
They�ll never wound that bat.
804
01:31:31,400 --> 01:31:33,400
What are we going to do?
805
01:31:36,050 --> 01:31:38,050
He�s crazy.
806
01:31:39,050 --> 01:31:41,150
They�re all crazy.
807
01:31:41,250 --> 01:31:44,150
All of them!
Except me and you.
808
01:31:46,050 --> 01:31:49,550
And sometimes,
I doubt even you.
809
01:34:53,500 --> 01:34:55,725
It was an act of charity,
810
01:34:55,825 --> 01:34:59,000
driving a stake into the
heart of that poor girl.
811
01:34:59,450 --> 01:35:03,800
Now her soul
will rest in peace.
812
01:35:10,200 --> 01:35:11,900
Let�s go to the abbey.
813
01:36:11,050 --> 01:36:13,750
Look! An opening in the wall.
814
01:36:14,750 --> 01:36:15,600
Master!
815
01:36:16,400 --> 01:36:19,325
Master! Here I am!
816
01:36:19,775 --> 01:36:21,175
Here I am!
817
01:36:21,925 --> 01:36:24,075
Eva! Eva!
818
01:36:24,600 --> 01:36:26,800
Eva! Eva!
819
01:36:30,200 --> 01:36:31,700
The rogue went in this way!
820
01:36:33,000 --> 01:36:35,800
I haven�t brought them,
Master! I swear!
821
01:36:35,900 --> 01:36:38,250
I didn�t know! Master!
822
01:36:38,350 --> 01:36:40,300
Master! Master!
823
01:36:40,400 --> 01:36:41,400
Wait!
824
01:36:44,050 --> 01:36:47,300
Master! Master!
I�ve been faithful!
825
01:36:47,400 --> 01:36:50,800
I�m your slave!
I didn�t betray you!
826
01:36:52,100 --> 01:36:53,900
Don�t kill me, Master!
827
01:36:54,000 --> 01:36:57,900
Punish me, abuse me,
but let me live!
828
01:36:58,000 --> 01:37:00,250
I can�t go before God!
829
01:37:00,350 --> 01:37:03,400
He�ll censure me for so many
deaths on my conscience
830
01:37:03,500 --> 01:37:05,900
and so much blood
on my hands!
831
01:37:37,200 --> 01:37:38,650
The rogue went in this way!
832
01:37:42,350 --> 01:37:43,750
Eva! Eva!
833
01:37:54,050 --> 01:37:56,650
With this rod, Harker! With this!
834
01:38:48,175 --> 01:38:49,600
It�s open now.
835
01:38:51,450 --> 01:38:53,500
Eva! We�re here!
836
01:38:53,700 --> 01:38:55,000
Eva!
837
01:39:02,300 --> 01:39:04,300
Eva! Eva!
838
01:39:05,875 --> 01:39:06,625
Eva!
839
01:39:12,800 --> 01:39:14,600
Eva! Eva!
840
01:39:14,700 --> 01:39:16,900
Harker! Harker!
841
01:39:17,350 --> 01:39:19,200
I found them.
842
01:39:24,200 --> 01:39:25,400
Look.
843
01:39:41,175 --> 01:39:45,625
His life as a vampire...
844
01:39:46,300 --> 01:39:48,700
is drawing to a close.
845
01:39:57,250 --> 01:39:58,850
And Eva?
846
01:40:00,750 --> 01:40:03,650
We must have courage.
847
01:40:06,050 --> 01:40:08,550
Find a stone.
848
01:40:09,300 --> 01:40:11,150
Something...
849
01:40:11,950 --> 01:40:19,650
that I may use to drive
the stake into his heart.
850
01:40:50,375 --> 01:40:51,975
And Eva?
851
01:40:52,075 --> 01:40:53,925
Will she be...?
852
01:40:55,775 --> 01:40:57,550
She�s not here.
853
01:40:59,900 --> 01:41:02,200
Then she still lives!
854
01:41:05,025 --> 01:41:06,200
Where are you?!
855
01:41:35,250 --> 01:41:38,200
Eva! Eva! Where are you?!
856
01:41:38,700 --> 01:41:41,050
Eva! Eva! Eva!
857
01:41:41,700 --> 01:41:43,850
Oh, you�re saved, Eva!
858
01:41:44,350 --> 01:41:47,150
My darling, you�re saved!
859
01:41:51,375 --> 01:41:52,675
Eva.
860
01:41:53,950 --> 01:41:55,450
Oh, Juan.
861
01:42:05,725 --> 01:42:07,400
What a face...
862
01:42:07,500 --> 01:42:09,925
What a horrible face he made...
863
01:42:10,675 --> 01:42:12,950
when he saw the light of the sun.
864
01:42:13,400 --> 01:42:15,725
There is nothing to fear now.
865
01:42:15,825 --> 01:42:20,025
Dracula is dead forever.
866
01:42:28,150 --> 01:42:29,950
Aren�t you coming?
867
01:42:30,200 --> 01:42:31,700
I�ll stay.
868
01:42:31,800 --> 01:42:36,500
I�m going to keep the promise
I made to Renfield.
-------------------------
The above subtitles are based on a transcription and translation of the 1931 Spanish-language screenplay by Baltasar Fern�ndez Cu�, adapted from the 1931 English-language screenplay by Garrett Fort, the 1924 stage play by Hamilton Deane (revised 1927 by John L. Balderston), and the original 1897 novel by Bram Stoker. The author of these subtitles claims no right to any of the aforementioned properties.
In acknowledgement of and gratitude for the assistance of the following resources:
About Education: Spanish Language � http://spanish.about.com/
AllExperts Spanish Lanuage � http://en.allexperts.com/q/Spanish-Language-1551/
bab.la � http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/
Cambridge Dictionary � http://dictionary.cambridge.org/us/
Collins Dictionary � http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/
CultureAlley�s Blog � http://blog.culturealley.com/
Don Quijote Spanish Language Learning � http://www.donquijote.org/spanishlanguage/
Draculablog � http://infocult.typepad.com/dracula/
Drew�s Script-O-Rama � http://www.script-o-rama.com/
eLearn Spanish Language � http://www.elearnspanishlanguage.com/
The Free Dictionary by Farlex � http://es.thefreedictionary.com/
Google Search � https://www.google.com/
Google Translate � https://translate.google.com/
Horror Lair � http://www.horrorlair.com/
Linguee � http://www.linguee.com/spanish-english/
Merriam-Webster � http://www.merriam-webster.com/
Open Subtitles � http://www.opensubtitles.org/en/search
Oxford Dictionaries � https://es.oxforddictionaries.com/
Grammar Girl � http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/
Reddit � https://www.reddit.com/r/Spanish/
Reverso � http://diccionario.reverso.net/
Spanish for Dummies � http://www.dummies.com/languages/spanish/
SpanishDict � http://www.spanishdict.com/
Stack Exchange: Spanish Language � http://spanish.stackexchange.com/
Wikipedia � https://en.wikipedia.org/
WordReference � http://www.wordreference.com/English_Spanish_Dictionary.asp
Writer�s Digest � http://www.writersdigest.com/online-editor/
Aranda, Luc�a V. Handbook of Spanish-English Translation. University Press of America, 2007, pp. 111�15. (ISBN: 0-7618-3729-9) � https://books.google.com/books?id=Lu-9FhLfVvYC
Kendris, Christopher. Spanish Verbs. 1st ed., Barron�s Educational Series, 1990. (ISBN: 0-8120-4823-2)
-------------------------65625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.