All language subtitles for Wednesday.S01E08.WEB-DL.Fa.Bamabin
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
بامابین تقدیم میکند
.:: Bamabin.com ::.
2
00:00:28,570 --> 00:00:29,980
تینگ نوشتهات رو بهم داد.
3
00:00:30,650 --> 00:00:32,780
تعجب کردم که بازم
میخواستی من رو ببینی...
4
00:00:32,860 --> 00:00:34,820
اونم بعد از اینکه اون شب فرار کردی.
5
00:00:35,990 --> 00:00:38,580
خب، این قراره؟
6
00:00:38,660 --> 00:00:39,950
.سوپرایزه
7
00:00:48,880 --> 00:00:52,300
وقتی به هرگزگاه اومدم،
عشق چیزی بود که اصلاً توی ذهنم نبود.
8
00:00:54,630 --> 00:00:56,090
ولی وقتی من رو بوسیدی...
9
00:00:57,090 --> 00:01:00,100
چشمهام رو باز کردی
و ناگهان همهچیز منطقی شد
10
00:01:02,470 --> 00:01:05,100
خاویر درمورد بهم هشدار داد،
ولی من گوش نکردم.
11
00:01:05,940 --> 00:01:07,100
الان طعنهآمیزه، مگه نه؟
12
00:01:07,190 --> 00:01:09,230
طعنهآمیز یعنی پاپوش دوختن
برای خاویر برای قتل...
13
00:01:09,310 --> 00:01:11,150
در حالی که هاید واقعی
کمکم کرد اون رو به زندون بندازم.
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,450
صبر کن... فکر نمیکنه که...
15
00:01:16,530 --> 00:01:18,240
من فکر نمیکنم.
میدونم
16
00:01:18,320 --> 00:01:21,370
احتمالاً کینبات رازت رو توی
یکی از جلسههاتون فهمیده.
17
00:01:21,450 --> 00:01:22,490
برای همین تو رو آزاد کرد.
18
00:01:22,580 --> 00:01:23,790
چرا کشتیش؟
19
00:01:24,450 --> 00:01:26,870
فکر میکردم هایدها معمولاً
به اربابشون وافادارن.
20
00:01:26,960 --> 00:01:28,370
ونزدی، جدی میگم، این دیوونگیه.
21
00:01:28,460 --> 00:01:31,960
توی روز امداد، بهت گفتم که دارم
به سالن جلسات قدیمی میرم.
22
00:01:33,000 --> 00:01:34,510
کینبات تو رو فرستاد که جاسوسیم رو بکنی؟
23
00:01:35,670 --> 00:01:36,510
توی شب ریون...
24
00:01:36,590 --> 00:01:39,140
شنیدی که من و یوجین درمورد
غارت توی جنگل حرف میزدیم...
25
00:01:39,220 --> 00:01:40,220
و به کینبات هشدار دادی...
26
00:01:41,140 --> 00:01:42,600
یوجین احتمالاً دیده بود
که آتیشش زده.
27
00:01:43,640 --> 00:01:46,230
بعدش اون تو رو فرستاد
تا گندکاریش رو تمیز کنی.
28
00:01:47,230 --> 00:01:49,150
باید اعتراف کنم، تایلر...
29
00:01:49,650 --> 00:01:51,980
اینکه اون شب عمارت گیتس
خودت رو زخمی کردی...
30
00:01:52,820 --> 00:01:54,780
شاهکاری برای گمراه کردنم بود.
31
00:01:54,860 --> 00:01:57,680
خب، بس کن، میفهمی حرفهایی
که میزنی چقدر باور نکردنی هستن؟
32
00:01:57,950 --> 00:01:59,200
من هیولا نیستم.
33
00:01:59,280 --> 00:02:00,990
و اگه واقعاً فکر کردی هستم...
34
00:02:01,070 --> 00:02:04,040
چرا ریسک کردی که من رو بیاری
توی جنگل تا تنهایی باهام روبهرو بشی؟
35
00:02:04,120 --> 00:02:05,660
کی گفته من تنهام؟
36
00:02:14,050 --> 00:02:18,090
خب، نمیدونم این چه شوخی مسخرهایه
که داری سرم در میاری، ولی من میرم.
37
00:02:18,170 --> 00:02:19,010
راستش...
38
00:02:21,010 --> 00:02:22,550
تو با ما میای.
39
00:02:44,660 --> 00:02:45,740
خوش اومدی.
40
00:02:47,200 --> 00:02:48,370
من کجام؟
41
00:02:48,480 --> 00:02:50,500
جایی که کسی صدای
فریادهات رو نمیشنوه.
42
00:02:50,580 --> 00:02:51,750
چرا زنجیرم کردید؟
43
00:02:51,830 --> 00:02:53,380
سوالهای مسخره نپرس.
44
00:02:54,790 --> 00:02:56,920
ونزدی، این کارت دیوونگیه.
من یه معمولیم.
45
00:02:57,010 --> 00:02:58,420
حرفت نصفه و نیمه درسته.
46
00:03:01,010 --> 00:03:02,140
میشناسیش؟
47
00:03:02,220 --> 00:03:05,390
شاید اگه حواسم به عکس مادرم
که این عکس رو کامل به خودش گرفته پرت نشده بود...
48
00:03:05,470 --> 00:03:07,390
زودتر متوجهاش میشدم.
49
00:03:08,680 --> 00:03:10,890
پدرت عاشق یه مطرود شد
و باهاش ازدواج کرد.
50
00:03:13,310 --> 00:03:15,820
باشه، مادرم یه مطرود بود.
ولی باعث نمیشه که من هیولا باشم.
51
00:03:15,900 --> 00:03:17,730
طبق سوابق پزشکی شخصیش...
52
00:03:17,820 --> 00:03:20,610
- سوابق پزشکیش رو دزدیدی؟
- عملاً تینگ دزدیده.
53
00:03:20,700 --> 00:03:23,910
از گاراژتون آوردش.
بابات خیلی چیزها رو نگه میداره.
54
00:03:25,330 --> 00:03:27,580
افسردگی پس از وضع حملش
باعث شد بیماریش بدتر بشه.
55
00:03:27,660 --> 00:03:29,540
مادرم بیماری دو قطبی شدید داشت.
56
00:03:29,620 --> 00:03:31,000
جفتمون میدونیم این حرفت دروغه.
57
00:03:31,080 --> 00:03:32,040
اون یه هاید بود.
58
00:03:32,830 --> 00:03:34,790
و پدرت زندگیش در ترس بود...
59
00:03:34,880 --> 00:03:37,670
و هیچوقت نمیدونست که مادرت
شرایطش رو به تو منتقل کرده یا نه.
60
00:03:39,050 --> 00:03:41,800
واقعاً میخواید وایستید و
ببینید این کارها رو باهام میکنه؟
61
00:03:41,880 --> 00:03:44,140
بچهها؟
ایند بهم پیام داد.
62
00:03:44,220 --> 00:03:45,800
تورنهیل مشکوک شده.
63
00:03:45,890 --> 00:03:48,560
چقدر طول میکشه که به اون
موجود تغییر شکل بده؟
64
00:03:48,640 --> 00:03:49,810
من هیولا نیستم.
65
00:03:49,890 --> 00:03:52,440
هستی. من دیدمش.
توی یه الهام کنار بادنما دیدمش.
66
00:03:53,100 --> 00:03:56,810
صبر کن، همه این چیزها براساس الهامیه که
بعد از اینکه همدیگه رو بوسیدیم دیدی؟
67
00:03:56,900 --> 00:03:58,730
چیزیه که میتونی بهش اعتماد کنی؟
68
00:03:59,440 --> 00:04:00,940
ونزدی، چیکار میکنی؟
69
00:04:01,610 --> 00:04:04,530
یهکم شکنجه سبک.
نگران نباش. جاش نمیمونه.
70
00:04:04,610 --> 00:04:07,870
- ونزدی، صبر کن.
- صبر کن، جدی میگی؟
71
00:04:08,530 --> 00:04:10,620
فقط یه چیزیه که
یه هاید درک میکنه.
72
00:04:11,370 --> 00:04:12,250
درد.
73
00:04:12,330 --> 00:04:13,870
- صبر کن! نه، ونزدی!
- ونزدی!
74
00:04:15,210 --> 00:04:16,380
کافیه. من میرم!
75
00:04:17,340 --> 00:04:19,050
- ما هم میریم.
- نه.
76
00:04:19,130 --> 00:04:20,130
- صبر کن.
- نه، منم نیستم.
77
00:04:21,260 --> 00:04:23,510
ونزدی، من نمیخواستم این کار رو بکنیم.
78
00:04:23,590 --> 00:04:26,550
- بیا بریم پیش ویمز و همهچیز رو توضیح بدیم.
- ویمز کمکی نمیکنه.
79
00:04:26,640 --> 00:04:29,060
و تایلر همیشه یه قدم
از پدرش جلوتره.
80
00:04:31,020 --> 00:04:32,310
پس تو تنهایی.
81
00:04:34,390 --> 00:04:37,190
نه، اینجا ولم نکنید، خواهش میکنم!
تو رو خدا!
82
00:05:36,690 --> 00:05:46,690
فصل اول — قسمت هشتم و پایانی
«قتل مصیبتها»
83
00:05:47,276 --> 00:05:53,128
مترجمان: «رامتین و حامی مغیثی»
84
00:05:53,350 --> 00:05:57,190
وقتی درمورد مادرش یا هر موضوع
حساس دیگهای باهاش صحبت میکنم، عصبانی میشه...
85
00:05:57,270 --> 00:05:59,230
سرد میشه و فاصله میگیره.
86
00:05:59,310 --> 00:06:01,480
انگار دارم با یه آدم دیگه حرف میزنم.
87
00:06:02,230 --> 00:06:03,940
بیشتر از قبل نگران میشم.
88
00:06:04,030 --> 00:06:06,110
فکر میکنم ضربه روحی از دست دادن مادرش...
89
00:06:06,190 --> 00:06:09,850
باعث شده تایلر ضربهای روانی خورده باشه که
بدتر از چیزیه که شک داشتم.
90
00:06:19,040 --> 00:06:21,130
- الو؟
- کلانتر گلپین.
91
00:06:22,130 --> 00:06:23,380
ما یه مشکلی داریم.
92
00:06:24,750 --> 00:06:27,050
.و اسمش ونزدی آدامزه
93
00:06:27,130 --> 00:06:30,300
کین بات یا بهتره بگم لاورل گیتس
از تو برای چی استفاده میکنه؟
94
00:06:30,390 --> 00:06:31,840
ونزدی، خواهش میکنم.
95
00:06:31,930 --> 00:06:34,930
تایلر، اعضای بدن توی
زیرزمین خونه گیتس...
96
00:06:35,010 --> 00:06:36,430
واسه چی جمعشون میکرد؟
97
00:06:36,520 --> 00:06:38,560
نمیفهمم.
چرا این کارها رو میکنی؟
98
00:06:45,900 --> 00:06:47,280
بیا عکسالعملهات رو تست کنیم.
99
00:06:47,360 --> 00:06:49,700
- من اینجام!
- از پسرم فاصله بگیر! بندازش.
100
00:06:51,030 --> 00:06:51,950
بندازش.
101
00:06:58,250 --> 00:06:59,250
اینجا رو امضا کن.
102
00:07:07,510 --> 00:07:09,920
کلانتر گلپین بهت
اتهام آدمربایی نمیزنه.
103
00:07:10,010 --> 00:07:12,390
که با این شرایط یه معجزهست.
104
00:07:12,470 --> 00:07:13,870
معلومه که اتهام نمیزنه.
105
00:07:14,350 --> 00:07:15,560
چند وقته خبر داری؟
106
00:07:16,390 --> 00:07:17,350
ببخشید؟
107
00:07:17,430 --> 00:07:20,600
وقتی اون پنجره از غار رو بهت دادم،
حقیقت رو میدونستی؟
108
00:07:20,690 --> 00:07:22,350
ونزدی، کافیه.
109
00:07:22,440 --> 00:07:24,560
خاویر تورپ هاید ماست.
110
00:07:24,650 --> 00:07:27,680
به لطف تو مدرک گیرمون اومد.
برای همین برای آخرین بار اجازه میدم آزاد بشی.
111
00:07:27,800 --> 00:07:29,280
تایلر به تو هم خیانت میکنه.
112
00:07:29,360 --> 00:07:30,450
بریم.
113
00:07:38,370 --> 00:07:39,200
برو بیرون.
114
00:07:40,750 --> 00:07:41,910
ونـ... ونـزدی، صبر کن.
115
00:07:43,620 --> 00:07:45,960
تایلر! نه، نه، چیکار میکنی؟
116
00:07:46,540 --> 00:07:48,130
باید باهاش صحبت کنم، بابا.
117
00:07:49,130 --> 00:07:50,470
اون دوستم بود.
118
00:07:51,050 --> 00:07:53,130
ما توی کلانتری هستیم.
مگه چی میشه؟
119
00:07:59,970 --> 00:08:00,810
زود تمومش کن.
120
00:08:08,270 --> 00:08:09,150
چی میخوای؟
121
00:08:10,780 --> 00:08:12,030
میخوام یه سوال بپرسم...
122
00:08:15,570 --> 00:08:16,990
چه حسی داره؟
123
00:08:17,990 --> 00:08:19,580
چی چه حسی داره؟
124
00:08:20,830 --> 00:08:22,250
که ببازی.
125
00:08:26,920 --> 00:08:28,290
میدونی، اولش...
126
00:08:28,380 --> 00:08:29,800
لخت بیدار میشدم...
127
00:08:30,340 --> 00:08:31,630
همهجام رو خیس خون بود...
128
00:08:32,510 --> 00:08:34,220
نمیدونستم چه اتفاقی افتاده.
129
00:08:35,890 --> 00:08:37,090
اما بعد از مدتی...
130
00:08:38,260 --> 00:08:39,680
کمکم یادم اومد...
131
00:08:40,600 --> 00:08:41,560
همهچیز رو...
132
00:08:43,140 --> 00:08:45,270
صدای فریادها...
133
00:08:46,100 --> 00:08:48,150
ترس توی چشمهاشون...
134
00:08:49,190 --> 00:08:52,820
ترسی که اونقدر ذاتی بود
که میتونستم طعمش رو بچشم.
135
00:08:57,280 --> 00:08:59,280
و خوشمزه بود.
136
00:09:03,870 --> 00:09:05,920
.نمیدونی چه اتفاقی قراره بیفته
137
00:09:37,950 --> 00:09:40,990
در عوض اینکه کلانتر گلپین
ازت شکایت نکرد...
138
00:09:41,080 --> 00:09:43,580
تو باید سریعاً
از هرگزگاه اخراج بشی.
139
00:09:44,330 --> 00:09:46,290
دیگران ارتباطی با این قضیه نداشتن.
140
00:09:46,870 --> 00:09:48,080
من تنهایی اقدام کردم.
141
00:09:48,960 --> 00:09:52,460
بهعنوان کسی که ادعا میکنه دوستی نداره،
قطعاً خوب ازشون دفاع میکنی.
142
00:09:52,550 --> 00:09:54,550
اونها جرئت کاری که باید انجام میشد رو نداشتن.
143
00:09:54,630 --> 00:09:57,550
منظورت آدمربایی و شکنجهست؟
امیدوارم نداشته باشن.
144
00:09:57,630 --> 00:10:00,850
شما میفهمید که تایلر با خشونت
شیش نفر رو کشته...
145
00:10:00,930 --> 00:10:02,970
و در کنارش اعضای زیادی از
.بدنشون رو برداشته
146
00:10:03,060 --> 00:10:06,250
شاید اگه بهجای اینکه مسئله رو
دست خودت بگیری...
147
00:10:06,290 --> 00:10:07,100
پیش من میاومدی...
148
00:10:07,180 --> 00:10:08,560
میتونستیم با هم کار کنیم.
149
00:10:08,640 --> 00:10:12,190
آره، چون اعتماد و همکاری همیشه
از موارد مهم رابطه ما بوده.
150
00:10:15,860 --> 00:10:18,450
قدرت اینکه آدم خودت باشی
و به غریزه خودت...
151
00:10:18,530 --> 00:10:20,320
اعتماد داشته باشی رو تحسین میکنم
152
00:10:20,410 --> 00:10:23,530
ولی همین باعث میشه بیصبر باشی
و سریع تصمیم بگیری.
153
00:10:23,620 --> 00:10:26,790
کارهای تو باعث شده من و مدرسه
توی شرایط سختی قرار بگیریم.
154
00:10:26,870 --> 00:10:28,290
تایلر هایده.
155
00:10:29,120 --> 00:10:32,460
و اون برای خاویر پاپوش دوخته.
پیشم به همهچیز اعتراف کرد!
156
00:10:32,540 --> 00:10:34,800
.ایکاش میتونستم حرفت رو باور کنم
157
00:10:38,220 --> 00:10:39,800
مادرش یه مطرود بود.
158
00:10:39,880 --> 00:10:42,300
اون اینجا دانشآموز بود،
باید اون رو یادت بیاد.
159
00:10:42,390 --> 00:10:43,640
اون یه هاید بود!
160
00:10:43,720 --> 00:10:45,510
آره، فرانسوا، زن خیلی خوبی بود.
161
00:10:45,600 --> 00:10:47,430
من نپرسیده بودم که
هویتش چیه.
162
00:10:47,520 --> 00:10:50,440
پس بیشتر بهم وقت بدید،
تا بتونم اثبات کنم که اونها هاید هستن.
163
00:10:50,520 --> 00:10:51,770
دیگه وقتی در کار نیست...
164
00:10:51,850 --> 00:10:53,980
و دیگه قراری نمیذاریم، ونزدی.
165
00:10:55,190 --> 00:10:56,690
چمدونهات رو جمع کن.
166
00:10:56,780 --> 00:10:58,190
ما میفرستیمشون.
167
00:10:58,280 --> 00:10:59,740
و با همه خداحافظی کن.
168
00:11:00,820 --> 00:11:03,030
فردا با قطار بعدا از ظهر میری.
169
00:11:04,700 --> 00:11:07,870
متأسفم که هرگزگاه برات
خوب نبود، ونزدی.
170
00:11:09,120 --> 00:11:11,540
مطمئنم مادرت خیلی
ناامید میشه.
171
00:11:16,050 --> 00:11:17,170
منم همینطور.
172
00:11:25,550 --> 00:11:28,470
خاویر... نمیدونم چقدر وقت داریم.
173
00:11:28,560 --> 00:11:31,100
تینگ حواس نگهبانها رو پرت کرده
و دوربینها یه تصویر رو پخش میکنن.
174
00:11:32,350 --> 00:11:33,480
اینجا چیکار میکنی؟
175
00:11:34,480 --> 00:11:35,980
میدونم تو هاید نیستی.
176
00:11:36,570 --> 00:11:39,650
تایلر ازم استفاده کرد که برات پاپوش ببافم.
اون هاید واقعیه.
177
00:11:42,410 --> 00:11:43,410
از کجا میدونی؟
178
00:11:45,120 --> 00:11:47,160
وقتی من رو بوسید
توی یه الهام دیدمش.
179
00:11:49,790 --> 00:11:53,420
خوشحالم که وقتی من به اشتباه
متهم شدم داشتی حال و هول میکردی.
180
00:11:53,480 --> 00:11:55,190
باید حرفت رو باور میکردم.
181
00:11:55,210 --> 00:11:57,880
ولی از اونجایی که بهنظر میاد تو
ارتباطی روانی با هاید داشتی...
182
00:11:57,960 --> 00:11:59,840
کنجکاو بودم که بدونم چیزی میدونی...
183
00:11:59,920 --> 00:12:02,870
- که بتونه این ماجرا رو بهتر نشون بده؟
- از من کمک میخوای؟
184
00:12:07,470 --> 00:12:09,100
تو زندگیم رو نابود کردی!
185
00:12:13,890 --> 00:12:14,770
نه.
186
00:12:15,520 --> 00:12:16,900
سعی کردم دوستت باشم.
187
00:12:18,190 --> 00:12:20,610
- ببین به کجا رسیدم.
- موضوع ما نیستیم، خاویر.
188
00:12:20,690 --> 00:12:21,690
نه، موضوع خودتی!
189
00:12:22,280 --> 00:12:24,660
هر وقت پای تو وسط باشه،
آدمها صدمه میبینن.
190
00:12:25,700 --> 00:12:26,870
تو سمی هستی.
191
00:12:28,410 --> 00:12:30,700
تنها کاری که میکنی
اینه که وضعیت رو بدتر میکنی.
192
00:12:37,210 --> 00:12:39,500
تایلر بهم گفت که اتفاقی
بد قرار بیفته، فکر میکنم...
193
00:12:39,590 --> 00:12:40,460
نه! نشونم نده، برام مهم نیست!
194
00:12:40,550 --> 00:12:43,010
میخوای جلوی این رو بگیری؟
پس برو.
195
00:12:43,590 --> 00:12:45,430
از اینجا دور شو و
هرگز برنگرد.
196
00:12:47,510 --> 00:12:48,430
فهمیدی؟
197
00:12:49,680 --> 00:12:51,680
اگه تو اینجا نباشی
این اتفاق نمیفته.
198
00:12:53,430 --> 00:12:55,520
اینجوری همه رو میتونی نجات بدی، میفهمی؟
199
00:12:56,980 --> 00:12:57,810
پس برو.
200
00:13:00,820 --> 00:13:01,980
!برو
201
00:13:34,640 --> 00:13:38,770
باورم نمیشه واقعاً دلم برای چشمهای ترسناک و
بیجونت که هر روز صبح بیدارم میکنن تنگ میشه.
202
00:13:38,850 --> 00:13:40,520
بدون تو اینجا دیگه
مثل قبل نمیشه.
203
00:13:43,230 --> 00:13:45,570
فکر میکنم تو میری
پیش یوکو.
204
00:13:45,650 --> 00:13:47,240
من رو در گذشته خودت
رها میکنی.
205
00:13:47,320 --> 00:13:48,410
هرگز.
206
00:13:49,370 --> 00:13:50,320
تو چطور؟
207
00:13:51,490 --> 00:13:52,660
من رو فراموش میکنی؟
208
00:13:54,500 --> 00:13:57,540
ایند... تأثیری که روی من گذاشتی
پاک نشدنیه.
209
00:13:58,290 --> 00:14:00,500
هر بار که با دیدن
رنگینکمون حالم بد میشه...
210
00:14:00,580 --> 00:14:02,840
یا آهنگ پاپ میشنوم که
باعث میشه از گوشهام خون بیاد...
211
00:14:03,340 --> 00:14:04,670
یاد تو میافتم.
212
00:14:07,220 --> 00:14:08,090
ممنونم.
213
00:14:09,090 --> 00:14:10,180
گمونم.
214
00:14:13,060 --> 00:14:15,850
همیشه فکر میکردم دروغ گفتن به دیگران
نشونه ضعفه.
215
00:14:16,850 --> 00:14:20,100
فکر میکردم که بالاخره اونها
باعث ناامیدیم میشن.
216
00:14:22,860 --> 00:14:24,480
مثل اینکه من خودم
مایه ناامیدی بودم.
217
00:14:24,980 --> 00:14:26,280
شوخی میکنی؟
218
00:14:27,610 --> 00:14:29,490
من چیزهای زیادی رو از تو یاد گرفتم.
219
00:14:29,570 --> 00:14:31,950
قطعاً بخشی از وجودم
رفتارش مجرمانهست...
220
00:14:32,030 --> 00:14:35,950
ولی بیشتر آدمها کل عمرشون رو
میگذرونن و هیچ اهمیتی نمیدن...
221
00:14:36,040 --> 00:14:38,410
ولی تو هیچوقت اهمیت نمیدادی.
222
00:14:40,500 --> 00:14:44,000
ممکنه که نقشهای یواشکی داشته باشی
از ویمز فرار کنی؟
223
00:14:45,170 --> 00:14:46,260
خاویر راست میگفت.
224
00:14:47,420 --> 00:14:49,880
اگه من اینجا نباش، این پیشگویی
اتفاق نمیافته.
225
00:14:51,390 --> 00:14:54,350
ولی خیلی اذیت میشم اگه برم و تایلر اینجا آزاد باشه
226
00:14:56,430 --> 00:14:57,980
اگه کاری کرد...
227
00:14:58,060 --> 00:15:01,310
ما یه مدرسه پُر از گورگون، خونآشام
و گرگینه هستیم...
228
00:15:01,400 --> 00:15:02,560
که آماده و منتظریم.
229
00:15:02,650 --> 00:15:04,820
ما از پسش برمیایم، ونزدی، قول میدم.
230
00:15:07,480 --> 00:15:08,400
یه خبر خوب...
231
00:15:08,490 --> 00:15:10,150
مامانهای یوجین بهم پیام دادن.
232
00:15:10,240 --> 00:15:11,610
دیشب بیدار شده.
233
00:15:11,700 --> 00:15:13,950
شاید ویمز اجازه بده توی مسیرت
به ایستگاه قطار بری اونجا.
234
00:15:20,540 --> 00:15:21,870
فکر کنم همهچیز جمع شده.
235
00:15:23,170 --> 00:15:24,000
تینگ...
236
00:15:24,590 --> 00:15:26,550
دلم برای آموزشهای آرایشمون تنگ میشه.
237
00:15:26,630 --> 00:15:28,960
و بهتره نکتههای آبرسانی رو برام بفرستی.
238
00:15:29,550 --> 00:15:30,880
باهام در تماس بمونی، باشه؟
239
00:15:42,940 --> 00:15:43,940
خب قراره...
240
00:15:47,360 --> 00:15:48,320
حق با توئه
241
00:15:48,980 --> 00:15:50,650
.ما اهل بغل کردن نیستیم
242
00:16:02,410 --> 00:16:04,530
نمیخواستیم باعث اخراج شدنت بشیم.
243
00:16:04,790 --> 00:16:05,960
معذرت میخوایم.
244
00:16:06,540 --> 00:16:08,920
شبگردها باید منتظر چیزی که
سراغشون میاد باشن...
245
00:16:09,420 --> 00:16:10,840
وگرنه خیلیها میمیرن.
246
00:16:13,930 --> 00:16:15,640
خیلی خوشحالم که دیدمت.
247
00:16:16,140 --> 00:16:19,640
داشتم گل اقونطیونم رو کوتاه میکردم،
و کلاً زمان از دستم در رفت
248
00:16:20,560 --> 00:16:21,730
این هدیه خداحافظیه.
249
00:16:23,440 --> 00:16:26,520
خرزهره سفید، یکی از کشندهترین
گیاههای طبیعت.
250
00:16:27,110 --> 00:16:29,730
همچنین نماد سرنوشت
و تجدیده.
251
00:16:30,480 --> 00:16:32,400
تو زن خیلی بااستعدادی هستی، ونزدی
252
00:16:32,990 --> 00:16:34,950
خیلی دوست دارم بدونم
بعدش چیکار میکنی.
253
00:16:36,240 --> 00:16:37,200
ونزدی.
254
00:16:38,410 --> 00:16:40,660
این بار خودم شخصاً
تا قطارت میبرمت.
255
00:16:41,500 --> 00:16:43,080
من یه خواسته نهایی دارم.
256
00:16:58,300 --> 00:16:59,390
ونزدی!
257
00:17:00,260 --> 00:17:01,220
یوجین.
258
00:17:02,220 --> 00:17:04,180
خوشحالم که میبینم
بالاخره بیدار شدی.
259
00:17:04,270 --> 00:17:06,730
- شنیدم همیشه بهم سر میزدی.
- دیگه حرفش رو نزن.
260
00:17:06,810 --> 00:17:09,400
ببین، میخواستم بهت بگم...
261
00:17:11,320 --> 00:17:14,570
نباید به مراسم رقص میرفتم.
باید پیشت میموندم.
262
00:17:14,650 --> 00:17:17,360
وقتی زمین رقص آدم رو صدا بزنه،
باید جوابش رو بدی.
263
00:17:19,450 --> 00:17:22,950
- تقصیر تو نیست. تقصیر هیولاست.
- راستش هایده.
264
00:17:23,040 --> 00:17:25,750
و هنوزم آزاده.
که یعنی نباید به هرگزگاه برگردی.
265
00:17:25,830 --> 00:17:27,120
حتی برای سر زدن به زنبورهات.
266
00:17:28,130 --> 00:17:29,920
این بار باید به حرفم گوش کنی.
267
00:17:30,420 --> 00:17:32,460
فکر میکردم هامرها همیشه پیش هم میمونن.
268
00:17:35,170 --> 00:17:37,220
اون شب توی جنگل...
269
00:17:37,970 --> 00:17:39,640
یکی اون غار رو به آتیش کشید.
270
00:17:39,720 --> 00:17:41,680
آره، دکتر کینبات بود.
271
00:17:41,760 --> 00:17:43,810
باورش سخته که اون بود.
272
00:17:43,890 --> 00:17:46,310
من چیز زیادی ازش یادم نمیاد.
273
00:17:46,390 --> 00:17:49,690
فقط یکی رو دیدم که سیاه پوشیده بود
و اون چکمهها...
274
00:17:49,770 --> 00:17:51,190
چکمههاش چی بودن؟
275
00:17:52,070 --> 00:17:54,280
انفجاری از نور بود...
276
00:17:54,360 --> 00:17:56,490
و یه لحظه...
277
00:17:56,570 --> 00:17:58,160
دیدم که سیاه نبودن.
278
00:17:59,030 --> 00:18:00,030
قرمز بودن.
279
00:18:20,050 --> 00:18:21,050
ونزدی.
280
00:18:22,140 --> 00:18:23,970
مگه قرار نبود تو راه نیوجرسی باشی؟
281
00:18:24,060 --> 00:18:25,770
دیگه ادا در نیار لارل.
282
00:18:26,350 --> 00:18:28,100
باید میفهمیدم کار خودته.
283
00:18:28,190 --> 00:18:29,310
مرگ خودت رو جعل کردی،
284
00:18:29,390 --> 00:18:31,270
توی هرگزگاه شغلی دستوپا کردی،
285
00:18:31,360 --> 00:18:32,820
یه هاید رو آزاد کردی.
286
00:18:32,900 --> 00:18:35,610
من معمولاً از نقشههای انتقامی که
خوب اجرا بشن تحسین میکنم.
287
00:18:35,690 --> 00:18:39,110
ولی نقشۀ تو یه خرده شدید بود.
حتی با معیارهای بلند و بالای من.
288
00:18:39,860 --> 00:18:40,860
عزیزدلم.
289
00:18:41,870 --> 00:18:43,120
ویمز راست میگفت.
290
00:18:44,990 --> 00:18:47,000
واقعاً کمک روانی میخوای.
291
00:18:47,580 --> 00:18:51,250
نمیشه که اتهامات مسخره رو بیپاسخ گذاشت.
292
00:18:51,750 --> 00:18:54,460
شاید مسخره باشن... ولی واقعیتن.
293
00:18:55,050 --> 00:18:56,590
تایلر همهچی رو بهم گفت.
294
00:19:03,970 --> 00:19:08,020
اولش به اشتباه کینبوت رو متهم کردم
که به استفاده هیپنوتیزم آزادش کرده.
295
00:19:08,100 --> 00:19:10,600
ولی از مواد شیمیایی
گیاهی استفاده کردی، مگه نه؟
296
00:19:12,100 --> 00:19:14,770
میدونم پدرت تمام مطرودهای
شهر رو زیر نظر میگرفت.
297
00:19:14,860 --> 00:19:18,360
پس حدس میزنم وقتی بچه بودی
همهچی رو درمورد خانوادۀ گالپین بهت گفته.
298
00:19:18,440 --> 00:19:20,240
واسه همین تایلر رو هدف گرفتی.
299
00:19:20,820 --> 00:19:23,660
با نشون دادن واقعیت مادرش
اون رو بازیچۀ دست خودت کردی.
300
00:19:24,370 --> 00:19:26,660
فقط تایلر متوجه نبود که
با فهمیدن واقعیت راحت نمیشه.
301
00:19:27,540 --> 00:19:28,700
معذرت میخوام.
302
00:19:28,730 --> 00:19:29,370
[تیمارستان ویلوهیل]
303
00:19:29,400 --> 00:19:30,460
[هاید]
304
00:19:30,500 --> 00:19:32,040
بلکه به اسارت تو در میاد.
305
00:19:32,620 --> 00:19:35,420
اولش واست ترسناک بود،
برای همین توی غار به زنجیر کشیدیش.
306
00:19:37,630 --> 00:19:40,300
ولی در نهایت با میل خودش بردۀ تو شد.
307
00:19:40,380 --> 00:19:42,680
وقتی هم که چیزی نمونده بود
کینبوت واقعیت رو بفهمه،
308
00:19:42,760 --> 00:19:44,930
تایلر رو مجبور کردی که بکشش،
و قتل رو بندازه گردن زاویر.
309
00:19:47,060 --> 00:19:48,560
آخ. بسه دیگه.
310
00:19:50,680 --> 00:19:53,310
تایلر جانم، با خفن کردن این دختره
مامان رو خوشحال کن.
311
00:19:54,060 --> 00:19:54,980
به صورت دائمی.
312
00:19:55,060 --> 00:19:56,480
دیگه طرف تو نیست.
313
00:19:56,570 --> 00:19:59,230
تایلر برای من هر کاری میکنه.
314
00:20:01,570 --> 00:20:03,280
یادته بهت چی گفته بودم؟
315
00:20:04,030 --> 00:20:05,990
من خود واقعیت رو بهت نشون دادم.
316
00:20:08,240 --> 00:20:10,450
که با مادرت چی کار کردن...
317
00:20:12,210 --> 00:20:14,750
مطرودان ازت هیولا ساختن.
318
00:20:16,790 --> 00:20:19,920
اگه فقط از مطرودان بدش میاد،
پس چرا افراد معمولی هم میکشه؟
319
00:20:21,510 --> 00:20:23,340
اونها صرفاً سربازهای یه بازی بزرگترن.
320
00:20:24,470 --> 00:20:26,010
مثل خودت ونزدی.
321
00:20:26,090 --> 00:20:29,560
دوباره اشتباه کردی و
شرایط رو دستکم گرفتی.
322
00:20:30,060 --> 00:20:31,930
از اولشم قرار نبود سوار اون قطار بشی.
323
00:20:32,020 --> 00:20:34,020
من تایلر رو فرستادم که جلوت رو بگیره.
324
00:20:34,690 --> 00:20:36,560
من اصلاً سمت ایستگاه نرفتم.
325
00:20:37,440 --> 00:20:38,440
اندازۀ کافی شنیدی؟
326
00:20:46,070 --> 00:20:47,950
لابد بردهات هنوز توی ایستگاهه.
327
00:20:48,950 --> 00:20:51,620
خواهشاً اوضاع رو از چیزی که هست
پیچیدهتر نکن مریلین.
328
00:20:53,160 --> 00:20:54,580
اسم من لارله!
329
00:21:06,220 --> 00:21:09,180
مدیر ویمز! مدیر ویمز!
330
00:21:21,860 --> 00:21:23,280
زهر شبگردانه.
331
00:21:23,360 --> 00:21:24,990
واسش پایان درخوریه، قبول داری؟
332
00:21:48,510 --> 00:21:49,510
وای.
333
00:21:50,930 --> 00:21:51,930
حالت خوبه؟
334
00:21:52,470 --> 00:21:55,180
احیاناً قرار که نیست...
یهو جلوی من گرگ بشی، نه؟
335
00:21:55,270 --> 00:21:57,100
امشب ماه خونین کامله.
336
00:21:57,600 --> 00:21:59,400
گمونم... حالم خوبه.
337
00:22:01,570 --> 00:22:02,900
ولی اینجوری حالم بهتر میشه.
338
00:22:15,660 --> 00:22:18,170
سلام! یوجین، حالت چطوره؟
339
00:22:18,250 --> 00:22:19,420
ونزدی رو ندیدی؟
340
00:22:20,000 --> 00:22:22,630
نه، امروز بعد از ظهر رفت.
مگه یه سر نیومد تو رو ببینه؟
341
00:22:22,710 --> 00:22:25,760
گوش کن، مدیر ویمز و با ونزدی
رفتن تا با خانم تورنهیل روبهرو بشن.
342
00:22:25,840 --> 00:22:27,800
ولی از هیچکدومشون خبری نشده.
343
00:22:27,880 --> 00:22:29,590
سر چی با خانم تورنهیل روبهرو بشن؟
344
00:22:29,680 --> 00:22:31,850
چون پشت تمام اتفاقاتیه که افتاده.
345
00:22:31,930 --> 00:22:33,890
همون آدم بدهست... یا خانم بده.
346
00:22:33,970 --> 00:22:35,390
در کل آدم خیلی بدجنسیه.
347
00:22:35,470 --> 00:22:38,190
خیلیخب. من و ایجکس
میریم سمت هنرستان رو ببینیم.
348
00:22:38,770 --> 00:22:42,690
- سلام بچه زنبوری. خوش برگشتی.
- تو توی اتاقش چی کار میکنی؟
349
00:22:42,770 --> 00:22:44,230
اِم...
350
00:22:45,860 --> 00:22:46,860
چی...
351
00:22:50,820 --> 00:22:52,570
آروم باش! چی شده؟
352
00:22:56,750 --> 00:22:57,830
خانم ویمز؟
353
00:22:57,910 --> 00:23:00,210
- ایند، قضیه دقیقاً چیه؟
- ونزدی چطور؟
354
00:23:00,920 --> 00:23:02,290
تایلر و تورنهیل بردنش؟
355
00:23:03,090 --> 00:23:04,250
کجا؟
356
00:23:05,000 --> 00:23:06,420
سردابۀ کرکاستون؟ یعنی چی؟
357
00:23:08,840 --> 00:23:10,220
شبگردان کی هستن؟
358
00:23:13,300 --> 00:23:14,930
توی... راه واست توضیح میدم.
359
00:23:16,060 --> 00:23:17,060
بیا بریم.
360
00:23:17,680 --> 00:23:19,480
بچهها. بچهها.
361
00:23:20,560 --> 00:23:21,980
آروم باش یوجین.
362
00:23:22,060 --> 00:23:24,110
اون گورگون خیلی آدم خریه.
363
00:23:24,770 --> 00:23:26,650
ممکنه خطرناک باشه.
364
00:23:26,730 --> 00:23:29,190
اگه ایند درست گفته باشه
و ونزدی رو برده باشن،
365
00:23:29,280 --> 00:23:31,700
- باید به کلانتر زنگ بزنی.
- مامان، باید برم.
366
00:23:31,780 --> 00:23:35,450
ونزدی تنها دوستمه.
اگه توی دردسره باید کمکش کنم.
367
00:23:35,530 --> 00:23:36,620
قانون کندو همینه.
368
00:24:16,320 --> 00:24:19,200
انگار دچار آشنا پنداری شدیم، نه؟
369
00:24:20,080 --> 00:24:22,620
با این تفاوت که من عین بچهها
گریه و زاری نمیکنم.
370
00:24:22,710 --> 00:24:25,290
تایلر، برو کنار قایق وایستا.
371
00:24:26,040 --> 00:24:26,920
آره.
372
00:24:27,590 --> 00:24:30,010
حرف اربابت رو گوش کن هاید کوچولو.
373
00:24:37,430 --> 00:24:39,260
راستش رو بگم...
374
00:24:39,350 --> 00:24:42,270
نقشۀ تغییر شکل ویمز نزدیک بود جواب بده.
375
00:24:43,770 --> 00:24:45,190
ولی به قول خود پدرم:
376
00:24:45,770 --> 00:24:48,940
«اگه میخوای از مطرود باهوشتر باشی،
باید چند قدم جلوتر رو ببینی.»
377
00:24:50,940 --> 00:24:54,700
آخه ریشۀ ما هم برمیگرده
به شخص جوزف کرکاستون.
378
00:24:54,780 --> 00:24:57,030
پس تو هم از دودمان مشتی
قاتل زنجیرهای هستی.
379
00:24:57,120 --> 00:25:00,120
جوزف کرکاستون آدم رویاگرایی بود،
380
00:25:00,200 --> 00:25:02,790
خودش رو وقف محافظت از افراد عادی
در مقابل مطرودان کرد،
381
00:25:02,870 --> 00:25:04,660
تا اینکه زندگیش به دست اجداد خودت،
382
00:25:04,750 --> 00:25:07,380
یعنی گودی آدامز کوتاه شد.
383
00:25:07,960 --> 00:25:10,000
بعد برای نابودی بیشترش،
384
00:25:10,090 --> 00:25:13,170
سرزمینش رو ازش گرفتن و
این مدرسۀ منحوس رو ساختن.
385
00:25:19,140 --> 00:25:20,060
ولی...
386
00:25:21,470 --> 00:25:23,020
با گذشت سدهها،
387
00:25:23,100 --> 00:25:26,810
خانوادۀ من همچنان به
هدف کرکاستون متعهد موندن.
388
00:25:27,400 --> 00:25:29,480
برادر خودم برای همین هدف مرد.
389
00:25:30,270 --> 00:25:32,360
من تصمیم گرفتم رویکرد متفاوتی پیش بگیرم.
390
00:25:32,860 --> 00:25:33,990
رویکرد ماورائی.
391
00:25:34,990 --> 00:25:38,370
تایلر این اعضای بدن رو میدزدید
که کرکاستون رو دوباره زنده کنه.
392
00:25:38,450 --> 00:25:42,620
تنها کسی که نزدیک بود توی
ریشهکن کردن مطرودان موفق بشه.
393
00:25:43,830 --> 00:25:45,040
نمیتونی مردهها رو زنده کنی.
394
00:25:45,620 --> 00:25:46,670
باور کن، خودم تلاش کردم.
395
00:25:47,540 --> 00:25:51,340
گمون کنم نیاکان خودت،
یعنی گودی آدامز با این حرف مخالفه.
396
00:25:51,920 --> 00:25:53,170
کتاب سایههای گودیه.
397
00:25:53,260 --> 00:25:55,920
تو بودی که نسخۀ اصلیش رو
از جهان زائر دزدیدی.
398
00:25:56,800 --> 00:25:59,550
کشتن کرکاستون برای گودی کافی نبود.
399
00:25:59,640 --> 00:26:01,720
روحش رو هم نفرین کرد.
400
00:26:03,220 --> 00:26:04,930
این مسائل چه ربطی به من دارن؟
401
00:26:06,100 --> 00:26:07,390
ونزدی عزیزم،
402
00:26:08,190 --> 00:26:09,770
کلید این ماجرا خودتی.
403
00:26:09,850 --> 00:26:13,480
ورود تو به هرگزگاه چرخهای
نقشۀ من رو به حرکت درآورد.
404
00:26:13,980 --> 00:26:18,070
گودی کرکاستون رو توی تابوتی
با قفل خونی مهر و موم کرد.
405
00:26:18,150 --> 00:26:21,070
فقط خونی که از نسل خودش باشه
میتونه تابوت رو باز کنه.
406
00:26:21,910 --> 00:26:23,030
کلیدش خودتی.
407
00:26:23,120 --> 00:26:26,290
کسی که از نسل خودش باشه،
اونم توی شبی که ماه خونین کامله.
408
00:26:26,830 --> 00:26:30,130
بعدش... منم کلی وقت گذاشتم،
409
00:26:30,210 --> 00:26:32,210
و کاری کردم حس کنی خاصی،
410
00:26:32,710 --> 00:26:34,840
تا اینکه برای قربانی شدن آماده بشی.
411
00:26:37,300 --> 00:26:39,510
گندت بزنن.
412
00:26:39,590 --> 00:26:40,470
ساکت!
413
00:26:41,720 --> 00:26:43,050
سانتیاگو، چی شده؟
414
00:26:43,140 --> 00:26:44,720
قربان، موردی پیش اومده.
415
00:26:44,810 --> 00:26:47,310
مادر یوجین آتینجر با وحشت تماس گرفته.
416
00:26:47,390 --> 00:26:51,060
- توی هرگزگاه داره اتفاقی میفته.
- فوراً چند تا واحد به اونجا اعزام کن.
417
00:26:51,150 --> 00:26:52,810
مسئله همینه، نمیتونم.
418
00:26:52,900 --> 00:26:56,030
چرخ ماشین تمام واحدها پاره شده.
یک یکیشون.
419
00:26:56,820 --> 00:26:58,110
خیلیخب، خودم توی راهم.
420
00:29:02,320 --> 00:29:04,070
من از نسل شمام.
421
00:29:04,150 --> 00:29:09,240
من شما رو احضار کردم تا یکبار برای همیشه
دنیا رو از شر مطرودان خلاص کنید.
422
00:29:15,370 --> 00:29:18,670
انتقام من سریع و حقیقی خواهد بود.
423
00:29:20,670 --> 00:29:21,500
مثل مال من.
424
00:29:23,970 --> 00:29:25,720
گودی آدامز.
425
00:29:26,840 --> 00:29:28,600
همچنان آزارم میدی.
426
00:29:28,680 --> 00:29:31,720
به همون سرنوشتی دچار میشی
که من ازش رنج کشیدم.
427
00:29:33,890 --> 00:29:36,770
حالا برو توی آتش ابدی دوزخ بسوز.
428
00:29:38,860 --> 00:29:40,980
جایی که بهش تعلق داری.
429
00:29:53,910 --> 00:29:55,960
خوابهای خوب ببینی ونزدی.
430
00:30:04,590 --> 00:30:07,930
باورم نمیشه بهم نگفته بودی
عضو انجمن مخفی هستی.
431
00:30:09,260 --> 00:30:11,010
چون میدونی دیگه...
432
00:30:12,310 --> 00:30:13,390
ناسلامتی مخفیه.
433
00:30:15,770 --> 00:30:16,850
بیانکا، داوینا...
434
00:30:17,640 --> 00:30:18,980
و کنت؟
435
00:30:19,060 --> 00:30:21,110
خدایی؟ حتی کنتم هست؟
436
00:30:21,190 --> 00:30:23,440
مگه این انجمن انحصاری نبود؟
437
00:30:23,530 --> 00:30:25,900
خب، این قضیۀ روانی بودن تورنهیل چیه؟
438
00:30:25,990 --> 00:30:29,030
ویمز رو به قتل رسونده.
و ونزدی رو برده سردابۀ کرکاستون.
439
00:30:29,700 --> 00:30:32,780
قبل اینکه دیر باشه باید
دانشآموزها رو ببریم جای امن.
440
00:30:32,870 --> 00:30:34,120
چون شرایط قراره این شکلی بشه.
441
00:30:34,790 --> 00:30:36,370
یعنی آژیر آتشسوزی رو روشن کنیم؟
442
00:30:36,450 --> 00:30:39,080
نباید کاری کنیم بقیه وحشت کنن
و تایلر و تورنهیل باخبر بشن.
443
00:30:39,960 --> 00:30:41,540
حالا چطوری همه رو ببریم بیرون؟
444
00:30:42,790 --> 00:30:44,750
با نغمۀ پری دریاییمون متقاعدشون میکنیم.
445
00:30:51,800 --> 00:30:53,810
من و تینگم میگردیم دنبال ونزدی.
446
00:30:54,720 --> 00:30:56,640
خیلیخب. شبگردان برای همیشه.
447
00:30:59,190 --> 00:31:01,730
جدی؟ حتی بشکن مخفی هم دارید؟
448
00:31:10,780 --> 00:31:12,030
ونزدی.
449
00:31:15,540 --> 00:31:17,500
اومدی من رو ببری اون دنیا؟
450
00:31:17,580 --> 00:31:21,000
گوش کن، قلب سیاه کرکاستون
باید مورد اصابت خنجر قرار بگیره.
451
00:31:21,880 --> 00:31:24,630
فقط به همین شکل میشه الآن
و برای همیشه نابودش کرد.
452
00:31:25,210 --> 00:31:27,510
نکنه دید روحیت مختل شده؟
ناسلامتی دارم میمیرم.
453
00:31:28,090 --> 00:31:29,420
گردنبندت.
454
00:31:29,510 --> 00:31:30,840
طلسم قدرتمندیه.
455
00:31:32,510 --> 00:31:35,010
مادرم بهم گفته بود برای احضار رویاهاست.
456
00:31:35,100 --> 00:31:37,390
همچنین برای احضار کردن ارواحه.
457
00:31:37,470 --> 00:31:40,690
بهم اجازه میده از جسمت رد بشم،
و درمانت کنم.
458
00:31:40,770 --> 00:31:43,900
فقط بدون بعد اینکه انجامش دادم،
دیگه قرار نیست من رو ببینی.
459
00:31:44,690 --> 00:31:46,610
مدرسه بهت نیاز داره ونزدی.
460
00:32:39,790 --> 00:32:41,910
چرا وسط جنگل توقف کردیم؟
461
00:32:42,000 --> 00:32:44,790
- داری هیولا کوچولوت رو ردیابی میکنی؟
- دهنت رو ببند.
462
00:32:48,960 --> 00:32:50,130
آهای، وایستا. وایستا!
463
00:32:50,800 --> 00:32:52,380
آهای! پس من چی؟
464
00:32:52,470 --> 00:32:53,470
چی...
465
00:32:54,550 --> 00:32:56,090
آخ، دهنت سرویس!
466
00:32:57,140 --> 00:32:59,600
بیاید، آروم و سریع برید. باشه؟
467
00:32:59,680 --> 00:33:02,060
- آفرین! حرکت کنید.
- بیانکا!
468
00:33:04,390 --> 00:33:05,560
میشه بگی قضیه چیه؟
469
00:33:06,150 --> 00:33:08,820
خطر در راهه. نباید وقتی تلف کرد.
470
00:33:14,280 --> 00:33:16,570
بیاید دنبالم. زودباشید، زود.
471
00:33:32,590 --> 00:33:33,630
وای خدا.
472
00:33:34,130 --> 00:33:35,800
وای خدا! وای خدا! وای خدا!
473
00:33:36,300 --> 00:33:37,760
دارم تبدیل میشم!
474
00:33:40,140 --> 00:33:41,510
تینگ، دارم گرگ میشم!
475
00:33:55,610 --> 00:33:57,200
لارل گفته بود مردی.
476
00:33:57,740 --> 00:33:59,160
حالم الآن خیلی بهتره.
477
00:33:59,740 --> 00:34:01,030
مثل سوسکی.
478
00:34:01,120 --> 00:34:03,290
بیخیال، با چربزبونی به جایی نمیرسی.
479
00:34:06,620 --> 00:34:08,500
ته این قصه واست خوب نمیشه.
480
00:34:42,660 --> 00:34:43,530
ایند؟
481
00:34:45,080 --> 00:34:45,910
ایند!
482
00:34:54,170 --> 00:34:55,920
باید زود برگردم مدرسه.
483
00:35:02,100 --> 00:35:04,260
اصلاً نمیدونید چقدر منتظر این لحظه بودم،
484
00:35:04,350 --> 00:35:05,770
یا که چقدر برای خانوادهام ارزشمنده.
485
00:35:05,850 --> 00:35:07,270
ساکت باش زن!
486
00:35:08,230 --> 00:35:13,060
گمشو، وگرنه خودم زبانت رو
از حلقومت بیرون میکشم!
487
00:35:15,070 --> 00:35:16,190
چقدر الگوهای آدم از نزدیک بدعنقن.
488
00:35:27,870 --> 00:35:31,330
خودم این نجاست رو از زمین پاک میکنم!
489
00:35:51,100 --> 00:35:52,480
آره!
490
00:35:52,560 --> 00:35:53,650
ایول!
491
00:35:53,730 --> 00:35:55,150
ایول تینگ!
492
00:35:59,320 --> 00:36:01,190
[ردیاب کودکان: خارج از محدوده]
493
00:36:23,840 --> 00:36:24,800
تایلر.
494
00:36:24,890 --> 00:36:26,430
پسرم، واقعاً خودتی؟
495
00:37:36,460 --> 00:37:37,830
حال شما جناب زائر؟
496
00:37:41,210 --> 00:37:43,420
چطور قلبت همچنان میتپه؟
497
00:37:44,010 --> 00:37:46,720
این دیگه چهجور سحر و جادوی شیطانیایه؟
498
00:37:46,800 --> 00:37:48,050
نزدیکش نشو!
499
00:38:01,070 --> 00:38:01,900
نه!
500
00:38:04,780 --> 00:38:07,820
- وای خدا!
- حالم خوبه. برو. از اینجا ببرشون.
501
00:38:09,160 --> 00:38:10,530
زودباش!
502
00:38:10,620 --> 00:38:11,450
باشه!
503
00:38:15,660 --> 00:38:17,500
زودباشید بچهها. بیاید! برید! برید!
504
00:38:59,370 --> 00:39:01,920
دوباره میفرستمت جهنم.
505
00:40:13,860 --> 00:40:15,830
توی جنگ سرد سلاح گرم آوردی.
506
00:40:16,830 --> 00:40:18,990
احتمالاً هوشمندانهترین تصمیم امروزت باشه.
507
00:40:19,660 --> 00:40:21,830
شاید نتونم کل مطرودان رو بکشم،
508
00:40:21,910 --> 00:40:24,330
ولی حداقل میتونم تو رو بکشم ونزدی.
509
00:40:52,450 --> 00:40:55,110
آره، وقتی با هرگزگاه
در میفتی همین میشه.
510
00:40:55,610 --> 00:40:56,450
سلیطه خانم.
511
00:40:59,410 --> 00:41:01,620
هامرها پشت همدیگه هستن، مگه نه؟
512
00:41:12,380 --> 00:41:13,880
از اینجا به بعدش با خودم.
513
00:41:13,970 --> 00:41:15,630
بهتر نیست کلانتر رو خبر کنیم؟
514
00:41:15,720 --> 00:41:16,720
روت رو برگردون یوجین.
515
00:41:38,370 --> 00:41:39,410
ایند؟
516
00:42:17,530 --> 00:42:18,490
ونزدی کجاست؟
517
00:43:38,170 --> 00:43:41,730
[پایان]
518
00:43:41,770 --> 00:43:43,750
[پایان؟]
519
00:44:05,830 --> 00:44:08,040
[و.آ]
520
00:44:28,740 --> 00:44:29,830
برخلاف میل باطنیم،
521
00:44:30,330 --> 00:44:32,210
باید بگم دلم برای مدیر ویمز تنگ میشه.
522
00:44:33,420 --> 00:44:34,630
گاهی اوقات خیلی رو مخ بود.
523
00:44:37,420 --> 00:44:38,550
ولی زن سرسختی بود.
524
00:44:39,800 --> 00:44:42,970
و برای چیزی مرد که از ته دل عاشقش بود.
یعنی همین مدرسه.
525
00:44:45,840 --> 00:44:47,600
برای همین واسش احترام قائلم.
526
00:44:49,180 --> 00:44:50,640
یکی از خودمون بود.
527
00:45:02,190 --> 00:45:04,030
الآن که باقی ترم کلاس نداریم،
528
00:45:04,110 --> 00:45:06,450
باید حتماً واسه دیدنم برای سانفرانسیسکو.
529
00:45:06,530 --> 00:45:09,280
تضمین میکنم تقریباً هر روز
اونجا بارونی و مهآلوده.
530
00:45:09,370 --> 00:45:10,540
بهنظر جالب میاد.
531
00:45:11,040 --> 00:45:11,910
بیانکا.
532
00:45:13,330 --> 00:45:14,830
بهت یه تشکر بدهکارم.
533
00:45:15,750 --> 00:45:17,710
سال بعد قراره توی شمشیربازی مقام بیاریم.
534
00:45:17,790 --> 00:45:20,630
پس با کشتن اون زائر ماورائی
الکی به خودت غره نشو.
535
00:45:58,420 --> 00:46:00,130
شنیدم دیگه آزاد شدی.
536
00:46:01,380 --> 00:46:03,840
آره. تمام اتهاماتم رفع شد.
537
00:46:05,470 --> 00:46:06,470
گوش کن.
538
00:46:06,550 --> 00:46:09,300
اونجا توی سلول خیلی... حرفها بهت زدم.
539
00:46:11,140 --> 00:46:12,720
دوستی با تو برای هر کسی خطرناکه.
540
00:46:12,810 --> 00:46:17,190
ولی منم افراد زیادی رو ندارم
که حاضر باشن واسم تیر بخورن، واسه همین...
541
00:46:18,020 --> 00:46:20,150
به قرن بیست و یک خوش اومدی آدامز.
542
00:46:27,240 --> 00:46:28,780
شمارۀ خودمم داخلش ثبت کردم.
543
00:46:29,910 --> 00:46:31,160
خیلی جسور و گستاخی.
544
00:46:32,370 --> 00:46:33,870
امیدوارم انتظار نداشته باشی
بهت زنگ بزنم.
545
00:46:34,750 --> 00:46:36,000
نه، اصلاً.
546
00:46:38,080 --> 00:46:39,250
ولی به پیامک هم قانع میشم.
547
00:46:42,670 --> 00:46:44,510
میدونی پیامک چیه دیگه؟
548
00:46:46,470 --> 00:46:48,050
خداحافظ زاویر.
549
00:46:51,510 --> 00:46:53,930
راستی واسه ترم بعدی برمیگردی؟
550
00:46:56,180 --> 00:46:57,600
آره؟ نه؟ شاید؟
551
00:47:01,680 --> 00:47:04,360
[آکادمی هرگزگاه]
552
00:47:06,400 --> 00:47:16,400
مترجمان: «رامتین و حامی مغیثی»
553
00:47:17,440 --> 00:47:20,430
[پیغام جدید از شمارۀ ناشناس]
554
00:47:26,470 --> 00:47:28,660
[حواسم بهت هست.]
555
00:47:31,720 --> 00:47:33,300
اولین مزاحمم رو پیدا کردم.
556
00:47:34,810 --> 00:47:38,350
شاید این تعطیلات اجباری
جالبتر از تصوراتم باشه.
557
00:47:40,190 --> 00:47:42,690
برخلاف رمانم، تمام رشتههای بسته نشدن،
558
00:47:42,770 --> 00:47:44,650
و پاسخ تمام سوالات داده نشد.
559
00:47:44,730 --> 00:47:47,860
همچنان رازهای زیادی در
گوشه و کنار جریکو کمین کردهان.
560
00:47:53,410 --> 00:47:56,160
نکنه لارل گیتز و تایلر صرفاً
سربازهایی توی بازی بزرگتری بودن؟
561
00:47:57,490 --> 00:48:00,290
آیا مزاحم امروز من،
قراره بشه دشمن خونی فردای من؟
562
00:48:04,980 --> 00:48:06,990
میدونم تعلیقش داره جون به لبتون میاره.
563
00:48:07,190 --> 00:48:17,190
سیر تا پیاز سینمای جهان رو با ما ببین!
.:: Bamabin.com ::.
57508