All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,102 --> 00:00:24,406 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:24,468 --> 00:00:27,602 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:27,663 --> 00:00:30,796 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:36,664 --> 00:00:40,364 Питер Воэн в роли Доррингтона в 5 00:00:40,912 --> 00:00:44,779 ДЕЛО О БРИЛЛИАНТЕ "ЗЕРКАЛО ПОРТУГАЛИИ" По рассказу Артура Моррисона. 6 00:00:53,401 --> 00:00:56,368 (начинает играть фортепианная музыка) 7 00:01:02,267 --> 00:01:03,338 (звонит дверной колокольчик) 8 00:01:03,558 --> 00:01:04,485 Хм, хм. 9 00:01:05,048 --> 00:01:06,577 Ой, ой, ой... 10 00:01:06,987 --> 00:01:07,917 Добрый день. 11 00:01:07,967 --> 00:01:10,485 День может внезапно измениться. 12 00:01:11,897 --> 00:01:13,498 - Ну, вот. - (Соломонс) Да? 13 00:01:13,687 --> 00:01:15,939 Я не слишком много знаю о рынке. 14 00:01:16,038 --> 00:01:18,391 С этим, мой дорогой молодой сэр, мы можем согласиться. 15 00:01:19,278 --> 00:01:20,286 Сколько вы можете предложить? 16 00:01:20,388 --> 00:01:21,661 Вот что я вам скажу. 17 00:01:21,939 --> 00:01:24,766 Приходите ко мне, когда захотите продать какие-то бриллианты. 18 00:01:25,743 --> 00:01:28,801 Но эти... Извините меня, но стеклянные шарики я не покупаю. 19 00:01:29,250 --> 00:01:30,900 Ну, очень хорошо. Я могу отнести их в другое место. 20 00:01:31,011 --> 00:01:34,615 Пожалуйста. Даже смотреть на такой мусор может навредить моей репутации. 21 00:01:34,974 --> 00:01:36,232 (звонит дверной колокольчик) 22 00:01:43,406 --> 00:01:44,488 (смеётся) 23 00:01:45,261 --> 00:01:46,594 Всё тот же старый Соломонс. 24 00:01:46,708 --> 00:01:49,362 (Соломонс) Вы пришли давать мне "уроки" великодушия? 25 00:01:50,055 --> 00:01:52,321 - Итак, вы покупаете или продаёте? - Такое удовольствие. Я подумаю. 26 00:01:52,462 --> 00:01:54,235 Я просто навожу справки. 27 00:01:54,412 --> 00:01:56,185 Вы имеете в виду, что я ещё не жертва? 28 00:01:56,305 --> 00:01:57,642 В таком случае, вы совершенно правы. 29 00:01:57,706 --> 00:01:59,013 Сегодня исключительно приятный день. 30 00:01:59,112 --> 00:02:01,254 (смеётся) Хорошая работа, но я не щепетильный. 31 00:02:01,834 --> 00:02:03,873 - Хотите стакан чая? - Спасибо. 32 00:02:07,849 --> 00:02:08,845 Проходите. 33 00:02:11,073 --> 00:02:13,882 Иди, следи за офисом, но не забывай: не делай никаких сделок. 34 00:02:13,907 --> 00:02:15,509 Приходит клиент, и вы посылаете за мной. 35 00:02:16,436 --> 00:02:18,213 Вы должны научиться распределять работу. 36 00:02:18,780 --> 00:02:21,801 О, я должен научить кого-то выполнять мою работу. 37 00:02:22,267 --> 00:02:24,149 О да. Тогда что будет со мной? 38 00:02:24,320 --> 00:02:27,585 - Итак, кто в беде? - Ещё никто. 39 00:02:27,610 --> 00:02:29,463 - Но скоро кто-то будет, а? - Если немного повезёт. 40 00:02:29,568 --> 00:02:34,107 - Главное, чтобы это не был я. - О, как любезно с вашей стороны. 41 00:02:36,914 --> 00:02:41,141 И торговля картинами уже приносит хорошие дивиденды, а? 42 00:02:41,601 --> 00:02:44,299 Я слышал, что страховщики заплатили вам, 43 00:02:44,430 --> 00:02:46,957 чтобы вернуть Франца Халса, который был похищен. 44 00:02:47,066 --> 00:02:48,268 И которого я найду. 45 00:02:48,340 --> 00:02:50,792 О, я не сомневаюсь, что вы получите его. 46 00:02:51,040 --> 00:02:52,886 Вопрос заключается в следующем: "Получат ли его они"? 47 00:02:53,111 --> 00:02:54,584 Вы можете обидеть чувства человека. 48 00:02:54,653 --> 00:02:55,915 Если у такого человека есть чувства. 49 00:02:55,981 --> 00:02:56,775 (Дорингтон смеётся) 50 00:02:56,979 --> 00:02:59,523 Итак, вы хотите, чтобы я какое-то время за ней присмотрел? 51 00:02:59,783 --> 00:03:00,720 Ха? 52 00:03:01,002 --> 00:03:01,656 О, нет! 53 00:03:01,697 --> 00:03:04,023 Тут вы попали пальцем в небо. 54 00:03:04,092 --> 00:03:05,865 О, так убедите меня. 55 00:03:06,985 --> 00:03:11,238 Это просто старый друг, мне пришлось заменить рамку. 56 00:03:11,458 --> 00:03:13,274 Oy, это друг? 57 00:03:13,429 --> 00:03:14,518 (Дорингтон) Лучший друг человека. 58 00:03:14,936 --> 00:03:15,908 У меня нет собачки. 59 00:03:16,056 --> 00:03:17,766 У меня тоже, но это популярная гравюра. 60 00:03:17,791 --> 00:03:20,206 - В самом деле? - Она называется "Доверие". 61 00:03:20,241 --> 00:03:22,354 Может, она должна висеть на стене вашего офиса? 62 00:03:22,456 --> 00:03:23,374 Она там и висит. 63 00:03:23,454 --> 00:03:25,231 Не знаю, должен ли я смеяться или плакать. 64 00:03:25,314 --> 00:03:26,075 (оба смеются) 65 00:03:26,132 --> 00:03:29,628 Лучше расскажите, пожалуйста, о драгоценностях французской короны. 66 00:03:30,151 --> 00:03:31,333 Какой короны? 67 00:03:31,550 --> 00:03:33,866 (Дорингтон) Какие-то из них были потеряны во время революции? 68 00:03:33,891 --> 00:03:35,906 - Какой революции? - 1789 года. 69 00:03:36,086 --> 00:03:37,929 Разве в 1789 году я уже был в бизнесе? 70 00:03:37,954 --> 00:03:39,900 Послушайте. Я серьёзно. Любой конкретный камень? 71 00:03:41,034 --> 00:03:42,564 Например, бриллиант? 72 00:03:42,664 --> 00:03:44,352 (Дорингтон) Возможно. 73 00:03:44,589 --> 00:03:46,371 Существует легенда о бриллианте. 74 00:03:46,539 --> 00:03:47,276 (Дорингтон) Ценном? 75 00:03:47,362 --> 00:03:50,114 Ха. Как можно оценить в деньгах историю? 76 00:03:50,849 --> 00:03:53,757 Камень был назван "Зеркало Португалии". 77 00:03:54,425 --> 00:03:56,572 Почему Португалия? 78 00:03:56,832 --> 00:03:58,341 Он и вправду велик, 79 00:03:58,843 --> 00:04:02,132 но если легенда верна, он ещё и опасен. 80 00:04:02,371 --> 00:04:05,957 Видите ли, был убит индийский принц 81 00:04:05,982 --> 00:04:07,910 ради того, чтобы приподнести камень другому принцу - 82 00:04:08,207 --> 00:04:11,627 Генриху Мореплавателю, в дни славы Португалии. 83 00:04:11,993 --> 00:04:15,052 Позже он был обещан Елизавете, королеве Англии, 84 00:04:15,362 --> 00:04:17,996 доном Антонио, претендентом на португальский престол, 85 00:04:18,021 --> 00:04:20,215 но что произошло, прежде чем он смог выкупить его? 86 00:04:20,240 --> 00:04:21,215 Он был убит. 87 00:04:21,771 --> 00:04:24,802 И камень остался у Карла I, пока его не казнили, 88 00:04:24,828 --> 00:04:27,489 затем, в порядке наследства, он переходит к королеве Генриетте 89 00:04:27,716 --> 00:04:29,560 и Мазарини для французской короны, 90 00:04:29,749 --> 00:04:34,099 и толпа отрубает голову другому королевскому владельцу. 91 00:04:35,315 --> 00:04:37,018 (Дорингтон) И после этого он исчез. 92 00:04:37,043 --> 00:04:40,454 До сих пор я считал, что легенда верна, поэтому верил. 93 00:04:40,669 --> 00:04:41,977 (Дорингтон) До каких пор? 94 00:04:42,659 --> 00:04:45,017 До сегодняшнего дня. Вы нашли его? 95 00:04:45,084 --> 00:04:46,487 - Нет. - Но вы намерены. 96 00:04:46,547 --> 00:04:48,243 Ну, наверно, было бы полезно заполучить такого рода вещь. 97 00:04:48,269 --> 00:04:50,233 Если вы не суеверны. 98 00:04:50,387 --> 00:04:52,878 Или королевских кровей. Ни то ни другое ко мне не относится. 99 00:04:52,933 --> 00:04:56,850 В любом случае, я не предлагаю припрятать его, а тем более носить. 100 00:04:57,106 --> 00:05:00,863 Как вы распорядитесь этим? 101 00:05:01,006 --> 00:05:03,424 - Я надеялся, что вы можете посоветовать. - Ага. 102 00:05:03,690 --> 00:05:05,058 Законно или незаконно? 103 00:05:05,110 --> 00:05:06,037 Ну, вы знаете меня. 104 00:05:06,074 --> 00:05:09,223 Я всегда готов рассмотреть выгодные альтернативы. 105 00:05:09,501 --> 00:05:12,439 Вы могли бы предложить его французскому правительству за вознаграждение. 106 00:05:12,706 --> 00:05:14,893 - При условии, что я должен назваться? - Да. 107 00:05:15,039 --> 00:05:16,129 А альтернатива? 108 00:05:16,229 --> 00:05:20,411 Полагаю, вы могли бы отдать его для переогранки какому-то компетентному специалисту. 109 00:05:20,732 --> 00:05:22,576 - Кому-то, как вы. - Я полагаю. 110 00:05:22,753 --> 00:05:24,595 - На сколько частей? -Три, возможно, четыре камня. 111 00:05:24,690 --> 00:05:26,202 - Стоимость? - Я должен посмотреть, чтобы сказать. 112 00:05:26,227 --> 00:05:27,575 Хотя бы приблизительно. 113 00:05:27,698 --> 00:05:28,735 - За все вместе? - Mм-гмм. 114 00:05:28,945 --> 00:05:31,372 - Возможно, 100 000 фунтов стерлингов. - (тихо свистит) 115 00:05:31,826 --> 00:05:36,664 Это если слухи о размере и качестве оригинала чего-то стоят. 116 00:05:37,099 --> 00:05:39,082 - Я не буду ссылаться на вас. - Спасибо. 117 00:05:39,122 --> 00:05:40,497 - Даже вам самому. - Боже сохрани! 118 00:05:40,599 --> 00:05:41,725 (оба смеются) 119 00:05:41,767 --> 00:05:43,175 - (звонит дверной колокольчик) - Не беспокойтесь. 120 00:05:43,211 --> 00:05:44,809 О, всё в порядке. Это ко мне. 121 00:05:45,328 --> 00:05:48,122 Знаете, для человека, который приходит просить бесплатного совета, 122 00:05:48,192 --> 00:05:49,194 вы довольно бесцеремонны. 123 00:05:49,300 --> 00:05:50,296 (смеётся) 124 00:05:54,070 --> 00:05:57,995 - (Фарриш) Доброе утро, сэр. - Выходите, выходите наружу! 125 00:05:58,020 --> 00:06:00,825 У стен бывают длинные уши. 126 00:06:00,850 --> 00:06:02,055 Быстро. 127 00:06:04,716 --> 00:06:06,239 Спасибо за чай! 128 00:06:08,160 --> 00:06:10,582 (дверь закрывается, звонит дверной колокольчик) 129 00:06:14,750 --> 00:06:17,510 Итак... Что они говорили? 130 00:06:17,655 --> 00:06:18,923 - Ничего. - Ничего? 131 00:06:19,044 --> 00:06:20,374 Ну, у них даже не было времени. 132 00:06:20,476 --> 00:06:23,767 Большой парень только что сказал: "У стен бывают.. длинные уши". 133 00:06:23,785 --> 00:06:25,662 Да, я знаю, я знаю. Знаю, знаю. 134 00:06:41,672 --> 00:06:42,611 (посмеивается) 135 00:06:43,650 --> 00:06:45,261 "Доверие". (посмеивается) 136 00:06:45,516 --> 00:06:47,798 (неясный спор) 137 00:06:47,974 --> 00:06:48,942 Меньше шума, Фарриш! 138 00:06:49,022 --> 00:06:51,480 Вы создаёте этому месту плохую репутацию. 139 00:06:51,536 --> 00:06:53,553 (мужчина) Это очень важно! У меня деловая встреча! 140 00:06:53,603 --> 00:06:55,271 - (Пэррот) Сюда нельзя... - (мужчина) Отпустите меня! 141 00:06:55,839 --> 00:06:57,033 (Перрот) Нет! 142 00:06:57,169 --> 00:06:58,363 Смотри! Я сказал... 143 00:06:58,460 --> 00:06:59,387 Фу! 144 00:06:59,464 --> 00:07:01,032 - Снова вы? - Месье Доррингтон! 145 00:07:01,096 --> 00:07:02,023 Ну, вы сказали не разрешать ему 146 00:07:02,108 --> 00:07:03,570 показываться здесь снова, сэр. 147 00:07:03,610 --> 00:07:05,185 Да, продолжай в том же духе, Фарриш. 148 00:07:05,251 --> 00:07:08,009 Но вы потребовали плату! У меня она есть, видите?! 149 00:07:08,178 --> 00:07:10,762 Действительно! 150 00:07:13,378 --> 00:07:17,357 Перрот, Фарриш, ну что это! Мой дорогой месье Бувье. 151 00:07:17,446 --> 00:07:20,306 Я могу только извиниться за самое возмутительное недоразумение. 152 00:07:20,331 --> 00:07:21,351 Я надеюсь! 153 00:07:21,639 --> 00:07:23,782 Хотя надо отдать справедливость моим помощникам: 154 00:07:23,807 --> 00:07:26,354 легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, 155 00:07:26,379 --> 00:07:27,995 чем бедняку войти в мой кабинет. 156 00:07:28,278 --> 00:07:29,575 Однако... 157 00:07:31,828 --> 00:07:33,985 Значит, это была не такая сложная сумма, чтобы собрать. 158 00:07:34,103 --> 00:07:36,277 (посмеиваясь) Ох. Если бы вы знали, что мне пришлось сделать. 159 00:07:36,395 --> 00:07:37,901 Мне бы не хотелось. 160 00:07:38,050 --> 00:07:40,004 Итак, всё хорошо, что хорошо кончается, да? 161 00:07:40,491 --> 00:07:44,388 Теперь... о чём вы хотели проконсультироваться со мной? 162 00:07:44,873 --> 00:07:46,386 (Жак) Не говорите, что вы забыли. 163 00:07:46,557 --> 00:07:48,803 Я слишком занят, чтобы подробно задерживаться на деле, 164 00:07:48,914 --> 00:07:50,177 до тех пор, пока оно не оплачено. 165 00:07:50,281 --> 00:07:51,370 Вы должны напомнить мне. 166 00:07:52,238 --> 00:07:53,692 Бриллиант! 167 00:07:53,913 --> 00:07:55,559 Ах да! 168 00:07:55,944 --> 00:07:58,157 И что-то о двоюродном брате, не так ли? 169 00:07:58,275 --> 00:08:00,837 Мой двоюродный брат Леон. Он негодяй. 170 00:08:00,961 --> 00:08:03,543 - Да, я припоминаю. - Он управляет кафе, не так ли? 171 00:08:03,610 --> 00:08:05,047 Кафе де Бон Камарад. 172 00:08:05,139 --> 00:08:06,511 - В Сохо? - Вы помните. 173 00:08:06,567 --> 00:08:08,590 - Смутно. - Я говорил вам. 174 00:08:09,213 --> 00:08:11,595 Но как к нему попал этот бриллиант? 175 00:08:11,679 --> 00:08:14,100 Я помню, в то время это меня беспокоило. 176 00:08:14,416 --> 00:08:15,384 (вздыхает) Послушайте. 177 00:08:16,722 --> 00:08:20,464 Мой отец, он был угольщиком в Бонней. 178 00:08:21,270 --> 00:08:25,218 Мой дядя, отец моего двоюродного брата, тоже угольщик. 179 00:08:25,551 --> 00:08:28,683 - Мой дед, его отец... -Да, да, всё в порядке. 180 00:08:28,788 --> 00:08:31,046 Нам ни к чему возвращаться к Книге Бытия. 181 00:08:31,269 --> 00:08:33,081 Вы из семьи угольщиков. 182 00:08:33,204 --> 00:08:35,111 Из Бонней, департамент Сены. 183 00:08:35,138 --> 00:08:37,430 Ваша гордость за предков, месье Бувье, весьма похвальна. 184 00:08:37,486 --> 00:08:38,448 Но имеет ли она отношение к делу? 185 00:08:38,722 --> 00:08:39,316 (усмехается) 186 00:08:39,551 --> 00:08:43,552 Отец моего деда был лидером революции. 187 00:08:43,979 --> 00:08:46,147 О, вы имеете в виду, что он украл эту вещь? 188 00:08:46,224 --> 00:08:48,027 Я не говорил "украл". 189 00:08:48,370 --> 00:08:51,493 Затем он вернулся к к выжиганию угля 190 00:08:51,587 --> 00:08:52,749 с этим бесценным камнем, 191 00:08:52,783 --> 00:08:54,191 который затем передавался от отца к сыну? 192 00:08:54,242 --> 00:08:56,125 - До моего деда. - Почему? 193 00:08:56,500 --> 00:08:58,109 - Простите? - Почему он не продал его? 194 00:08:58,253 --> 00:08:59,080 (усмехается) 195 00:08:59,250 --> 00:09:01,241 Кто бы поверил, что такая драгоценность 196 00:09:01,308 --> 00:09:03,490 досталась бедному угольщику честным путём? 197 00:09:03,730 --> 00:09:05,382 Да, это правдоподобно. Иронично, но правдоподобно. 198 00:09:06,263 --> 00:09:07,087 И ещё. 199 00:09:07,849 --> 00:09:12,454 Я думаю, что мой дед полюбил этот камень. 200 00:09:12,886 --> 00:09:14,363 Он очень красивый. 201 00:09:14,588 --> 00:09:16,326 Это - "Зеркало Португалии". 202 00:09:16,764 --> 00:09:18,475 Вы сказали, что не видели его. 203 00:09:18,594 --> 00:09:19,490 Мой отец видел. 204 00:09:19,666 --> 00:09:22,360 Ммм. По-видимому, до того, как ваш дядя унаследовал его? 205 00:09:22,494 --> 00:09:24,511 Мой отец клялся, что он предназначался ему. 206 00:09:24,641 --> 00:09:26,750 (Дорингтон) Мм, это ваши семейные дела. 207 00:09:27,133 --> 00:09:31,536 Потом... мой отец внезапно умер. 208 00:09:32,254 --> 00:09:33,929 Несчастный случай, как сказал мой дядя. 209 00:09:34,190 --> 00:09:37,087 (насмешливо) Не случайно, как говорит моя мама. 210 00:09:37,368 --> 00:09:40,427 Затем, вскоре после этого, она тоже внезапно умирает. 211 00:09:40,519 --> 00:09:41,309 Ещё один несчастный случай? 212 00:09:41,376 --> 00:09:44,203 (ухмыляется) Да, ещё один несчастный случай. 213 00:09:44,958 --> 00:09:48,621 Так я остался один, маленький мальчик, чтобы жечь уголь. 214 00:09:48,847 --> 00:09:49,609 (Дорингтон) Ох. 215 00:09:49,762 --> 00:09:51,551 Затем нагрянула Прусская война. 216 00:09:51,911 --> 00:09:54,882 Мой дядя больше не угольщик. 217 00:09:55,149 --> 00:09:58,560 Снимает вещи с тел мёртвых осаждающих. 218 00:09:59,092 --> 00:10:02,669 Возможно, когда он их находил, они были не совсем мёртвые, да? 219 00:10:02,694 --> 00:10:04,340 Возможно, он их делал такими. 220 00:10:04,443 --> 00:10:05,959 Как бы то ни было, 221 00:10:05,984 --> 00:10:09,046 одной тёмной ночью пруссаки вывели его на улицу, 222 00:10:09,071 --> 00:10:13,145 поставили к стенке и пиф-паф. 223 00:10:13,170 --> 00:10:15,662 Учитывая склонность к правонарушениям 224 00:10:15,687 --> 00:10:17,266 и частоту несчастных случаев в вашей семье, 225 00:10:17,353 --> 00:10:19,671 это чудо, что кто-то смог выжить, чтобы рассказать эту историю. 226 00:10:20,056 --> 00:10:22,500 Мой двоюродный брат Леон, он жив! 227 00:10:22,999 --> 00:10:25,267 У него есть кафе, подаренное ему моей тётей. 228 00:10:25,394 --> 00:10:26,355 У него есть драгоценный камень. 229 00:10:26,440 --> 00:10:28,958 Об этом не может быть двух мнений. Жизнь может быть несправедливой. 230 00:10:29,016 --> 00:10:31,941 Я должен жечь уголь в Бонней и голодать, 231 00:10:31,996 --> 00:10:33,744 в то время как в Лондоне у меня есть богатый кузен, 232 00:10:33,936 --> 00:10:35,673 чьё богатство - бриллиант, который должен был быть моим? 233 00:10:35,743 --> 00:10:36,670 Ни за что! 234 00:10:37,096 --> 00:10:38,775 Я приезжаю в Лондон. 235 00:10:38,992 --> 00:10:41,380 И говорю Леону, что он должен поделиться со мной. 236 00:10:41,652 --> 00:10:43,126 Он смеётся надо мной. 237 00:10:43,334 --> 00:10:47,121 "Никакого бриллианта не существует", - говорит он. "Ты сумасшедший". 238 00:10:47,259 --> 00:10:47,879 Как бы не так! 239 00:10:48,016 --> 00:10:50,393 Если вы так уверены, почему пришли ко мне? Почему не в полицию? 240 00:10:50,517 --> 00:10:51,991 Aхх, полиция? 241 00:10:52,225 --> 00:10:56,069 Вы понимаете, что это одна из драгоценностей с короны Франции? 242 00:10:56,394 --> 00:10:58,942 Пойти в полицию - это потерять её вообще. 243 00:11:01,418 --> 00:11:02,766 Хорошо... 244 00:11:04,215 --> 00:11:07,217 И что вы ожидаете от меня? 245 00:11:07,533 --> 00:11:08,560 Украсть его для вас? 246 00:11:08,703 --> 00:11:11,178 Как вы можете украсть то, что ему не принадлежит? 247 00:11:11,175 --> 00:11:13,229 Мне нужны инструкции, а не нравственные обоснования. 248 00:11:13,384 --> 00:11:15,977 Тогда да, и быстро. 249 00:11:16,218 --> 00:11:19,012 Он каждый день ходит в Хаттон Гарден. 250 00:11:19,164 --> 00:11:20,426 Там у него есть офис. 251 00:11:20,733 --> 00:11:23,550 Возможно, он уже избавляется от бриллианта. Кто может сказать? 252 00:11:23,696 --> 00:11:25,340 Действительно, кто? 253 00:11:26,789 --> 00:11:28,257 Какую плату вы предлагаете? 254 00:11:28,364 --> 00:11:30,010 Ну, я уже заплатил вам. 255 00:11:30,086 --> 00:11:31,012 Что, это? 256 00:11:31,311 --> 00:11:33,420 Это едва покрывает время, которое я провёл с вами. 257 00:11:33,622 --> 00:11:37,654 Добудьте бриллиант, и четверть, 25% - ваши. 258 00:11:37,766 --> 00:11:38,820 (смеётся) 259 00:11:40,175 --> 00:11:42,400 Какие у меня гарантии, что вы говорите правду? 260 00:11:42,506 --> 00:11:43,302 Ох, это правда, я сказал. 261 00:11:43,363 --> 00:11:44,907 Я даже не знаю, существует ли этот бриллиант вообще. 262 00:11:44,993 --> 00:11:47,832 - Это целое состояние. - Да, может быть, 263 00:11:47,929 --> 00:11:49,911 но вы действительно не можете ожидать, что я приму всё это на веру 264 00:11:49,992 --> 00:11:51,719 и буду работать бесплатно. Я деловой человек. 265 00:11:51,751 --> 00:11:53,175 У меня нет денег. 266 00:11:53,355 --> 00:11:54,349 Вы уже говорили об этом раньше. 267 00:11:54,392 --> 00:11:57,329 - Я достал то, что вы просили. - Так сделайте это снова. 268 00:11:57,850 --> 00:11:59,418 Тогда мы можем поговорить дальше, хм? 269 00:11:59,459 --> 00:12:00,737 (Жак) Но я больше не могу достать! 270 00:12:00,778 --> 00:12:02,994 И я не могу позволить себе выполнять фантазии 271 00:12:03,056 --> 00:12:05,147 каждого Жака, Дика и Гарри, которые стучат в мою дверь! 272 00:12:05,186 --> 00:12:09,382 - О, не будьте глупым! - Мне кажется, что я уже совершил глупость. 273 00:12:09,991 --> 00:12:10,980 Вы пришли сюда. 274 00:12:11,082 --> 00:12:13,321 Вы пытаетесь заручиться моими услугами, 275 00:12:13,398 --> 00:12:15,984 плетя такую длинную и неправдоподобную чушь, какой я в жизни не слыхал, 276 00:12:16,009 --> 00:12:18,718 а потом имеете наглость сказать, что вы не можете заплатить за них? 277 00:12:18,748 --> 00:12:20,146 Это шанс на всю жизнь! 278 00:12:20,188 --> 00:12:21,751 Я был бы в плохом состоянии, если бы это было так. 279 00:12:21,776 --> 00:12:23,929 - Но, Боже мой! - Я сейчас дам вам, Боже мой! 280 00:12:23,958 --> 00:12:26,497 Я дам вам знать. Я сделал предварительные запросы. 281 00:12:26,522 --> 00:12:27,242 О да. 282 00:12:27,273 --> 00:12:29,034 Я должен думать о своей репутации. 283 00:12:29,059 --> 00:12:32,590 И нет ни малейших доказательств, что этот знаменитый бриллиант когда-либо существовал. 284 00:12:32,615 --> 00:12:34,074 Я не знаю, во что вы играете... но скажу вам... 285 00:12:34,317 --> 00:12:36,935 Нет, я скажу вам, я не хочу участвовать в этом, сэр. 286 00:12:37,231 --> 00:12:38,303 Теперь вы уйдёте! 287 00:12:38,485 --> 00:12:40,789 Или я сейчас же вызову констебля и сообщу ему, 288 00:12:40,829 --> 00:12:44,052 что вы приглашали меня участвовать в преступной деятельности. 289 00:12:44,206 --> 00:12:45,109 Фарриш! 290 00:12:45,350 --> 00:12:49,117 Уберите отсюда этот кусок французских отбросов, пока я не повредил его! 291 00:12:49,251 --> 00:12:49,577 Сэр. 292 00:12:49,612 --> 00:12:52,068 Я предупреждаю вас, если вы снова сунете сюда свой нос, 293 00:12:52,131 --> 00:12:53,533 я упеку вас за решётку! 294 00:12:53,608 --> 00:12:56,209 - А деньги, которые я вам заплатил? - Возьмите назад! 295 00:12:56,326 --> 00:12:58,917 Я не веду дела с такими, как вы! 296 00:12:59,172 --> 00:13:01,833 Сэр! Вы очень большой дурак! 297 00:13:01,938 --> 00:13:03,316 Вон отсюда! 298 00:13:18,549 --> 00:13:19,936 Ну, что он хотел, сэр? 299 00:13:20,673 --> 00:13:22,748 Он хотел, чтобы я украл этот бриллиант. 300 00:13:22,854 --> 00:13:23,781 Боже мой! 301 00:13:24,224 --> 00:13:26,206 Он хотел, чтобы я сделал это бесплатно 302 00:13:26,297 --> 00:13:28,188 и отдал ему три четверти барыша. 303 00:13:28,880 --> 00:13:30,329 (Перрот ухмыляясь) Неудивительно, что вы так возмутились. 304 00:13:31,363 --> 00:13:33,750 За время, что я работаю на вас, сэр, 305 00:13:34,011 --> 00:13:35,936 я никогда не видела, чтобы вы вернули плату клиенту. 306 00:13:36,007 --> 00:13:39,483 Я не возвращал плату. Я просто реинвестировал её. 307 00:13:39,654 --> 00:13:40,616 Во что, сэр? 308 00:13:41,249 --> 00:13:43,972 Да, бывают случаи, Фарриш, и это один из них, 309 00:13:44,069 --> 00:13:45,599 когда я действительно разочарован вами. 310 00:13:45,700 --> 00:13:49,332 Как лучше я мог убедить своего будущего горе-клиента, что я не верю ему? 311 00:13:49,543 --> 00:13:51,073 - Я думала, вы верите. - Я верю. 312 00:13:51,762 --> 00:13:53,444 Тогда ваше негодование... 313 00:13:53,589 --> 00:13:55,608 Было специально разработано, чтобы предложить противоположное. 314 00:13:55,633 --> 00:13:56,415 Почему? 315 00:13:56,440 --> 00:13:59,584 Потому что, олух вы этакий, последнее, что он будет ожидать 316 00:13:59,609 --> 00:14:02,541 от меня теперь, что я сейчас буду искать Зеркало Португалии. 317 00:14:02,566 --> 00:14:04,498 И к тому времени, когда он это осознает... 318 00:14:04,523 --> 00:14:07,190 - ..если он когда-либо осознает... - Вы его найдёте, сэр. 319 00:14:07,215 --> 00:14:08,408 Если повезёт. 320 00:14:08,433 --> 00:14:09,779 И избавитесь от него. 321 00:14:09,816 --> 00:14:13,678 И отдам все доходы в мой любимый благотворительный фонд, 322 00:14:13,703 --> 00:14:15,512 который, если верить Соломонсу, 323 00:14:16,443 --> 00:14:21,821 c успехом пополнится на сумму £100,000. 324 00:14:26,228 --> 00:14:31,395 Конец первой части. 325 00:14:34,006 --> 00:14:38,006 Вторая часть. 326 00:14:53,848 --> 00:14:55,192 (приглушенный крик) 327 00:14:55,257 --> 00:14:57,153 (неясные разговоры) 328 00:15:05,521 --> 00:15:07,630 Я не думаю, что смогу съесть ещё что-то. 329 00:15:07,729 --> 00:15:09,035 (смеётся) Кофе? Бренди? 330 00:15:09,120 --> 00:15:10,047 Нет, дядя. 331 00:15:10,140 --> 00:15:11,694 Так, счёт, пожалуйста. (фр.) 332 00:15:11,818 --> 00:15:12,677 Да, месье. (фр.) 333 00:15:19,312 --> 00:15:20,954 - (стон) - О! Леон! 334 00:15:21,018 --> 00:15:22,024 Это босс. (фр.) Пошли. 335 00:15:23,871 --> 00:15:25,065 - Леон! - (задыхается) 336 00:15:25,162 --> 00:15:26,030 Вот, вот! Возьми коньяк! 337 00:15:26,246 --> 00:15:29,143 (говорят на французском) 338 00:15:29,911 --> 00:15:31,354 (кашель и вздохи) 339 00:15:31,388 --> 00:15:33,920 Я... (задыхаясь) Я возвращался домой. 340 00:15:34,213 --> 00:15:35,865 И в... в переулке 341 00:15:35,890 --> 00:15:37,883 кто-то ударил меня коленом 342 00:15:37,908 --> 00:15:40,922 и накрыл платком моё лицо! 343 00:15:40,947 --> 00:15:43,854 Я задохнулся и упал. 344 00:15:43,879 --> 00:15:45,705 Всё закончилось. 345 00:15:45,730 --> 00:15:47,570 Леон, шкатулочка? 346 00:15:49,051 --> 00:15:51,449 Боже мой. Она пропала. 347 00:15:51,599 --> 00:15:52,468 Ох, нас ограбили! 348 00:15:52,508 --> 00:15:54,856 Будь другом, Джордж. Сбегай и позови констебля. 349 00:15:54,927 --> 00:15:55,888 Нет, нет. 350 00:15:55,981 --> 00:15:57,630 (Харкнес) Но, мой дорогой друг, это работа для полиции. 351 00:15:57,672 --> 00:15:59,668 Нет, я знаю, кто это сделал. 352 00:15:59,742 --> 00:16:00,936 Ну, тем более, есть причина. 353 00:16:00,961 --> 00:16:02,665 - Это Жак, да? - Мой кузен. 354 00:16:02,914 --> 00:16:04,989 О, я понимаю. Ну, это неловко. 355 00:16:05,066 --> 00:16:07,277 Французы очень щепетильны в вопросе семейной преданности. 356 00:16:07,324 --> 00:16:08,214 Еще бы! 357 00:16:08,338 --> 00:16:10,015 Теперь всё, что вам нужно - это частный детектив. 358 00:16:10,119 --> 00:16:11,391 Да, да. Где его найти? 359 00:16:11,505 --> 00:16:14,123 Мы не знаем никаких частных детективов, месье. 360 00:16:14,225 --> 00:16:15,659 Ах, ну, вообще-то, я знаю. 361 00:16:15,904 --> 00:16:18,306 Есть агенство, которое мы используем время от времени. 362 00:16:18,399 --> 00:16:18,925 Правда? 363 00:16:18,974 --> 00:16:20,227 Кажется, у меня есть их адрес... 364 00:16:20,252 --> 00:16:21,243 Да, у меня есть. 365 00:16:21,268 --> 00:16:22,431 Вот он, я запишу его вам. 366 00:16:22,456 --> 00:16:23,947 Да, да. Я сейчас же иду туда. 367 00:16:23,972 --> 00:16:25,536 Вы уверены, что сможете в таком состоянии? 368 00:16:25,561 --> 00:16:27,000 О, нельзя терять времени... месье! 369 00:16:27,025 --> 00:16:28,937 Быстро! (фр.) Иди, Леон! 370 00:16:30,751 --> 00:16:34,220 Гораций Доррингтон - вот человек, который вам нужен. 371 00:16:34,245 --> 00:16:35,417 Только не говорите своей матери об этом, 372 00:16:35,492 --> 00:16:36,724 иначе она не отстанет от меня. 373 00:16:36,796 --> 00:16:38,342 То-то будет расчудесно, да? 374 00:16:45,295 --> 00:16:47,182 (стук в дверь) 375 00:17:03,246 --> 00:17:05,124 - Месье Доррингтон! - Увы, это не он... 376 00:17:05,442 --> 00:17:07,524 - Где он ?! - Вы знаете который час? 377 00:17:07,885 --> 00:17:09,453 Я должен увидеть его! 378 00:17:09,557 --> 00:17:12,266 Ну, вы не можете. Понимаете, он пошёл домой только час назад. 379 00:17:12,881 --> 00:17:13,969 Что? Вы всё ещё здесь, Фарриш? 380 00:17:14,091 --> 00:17:15,754 О, добрый вечер, сэр. 381 00:17:16,006 --> 00:17:17,517 (Леон, выдыхая) Мсье Доррингтон! 382 00:17:17,717 --> 00:17:20,349 Французы наступают, не так ли? 383 00:17:21,138 --> 00:17:23,525 Да, я Доррингтон. 384 00:17:23,726 --> 00:17:24,428 Что я могу сделать для вас? 385 00:17:24,476 --> 00:17:27,398 Случилось ужасное! Я должен поговорить с вами. 386 00:17:27,571 --> 00:17:29,044 Входите и садитесь. 387 00:17:29,240 --> 00:17:29,836 Спасибо. 388 00:17:30,014 --> 00:17:31,101 В чём дело? Ой. 389 00:17:32,659 --> 00:17:35,297 Ну-ну. (смеётся) 390 00:17:38,013 --> 00:17:40,271 Мне придётся начать взымать плату за аренду. 391 00:17:40,418 --> 00:17:41,904 Мы работали допоздна, сэр. 392 00:17:41,929 --> 00:17:44,119 О, весьма мило! Это теперь так называется? 393 00:17:44,144 --> 00:17:45,608 Тогда мы уйдём, сэр. 394 00:17:45,633 --> 00:17:47,819 Думаю, нет. Вы уйдёте, когда мне будет удобно. 395 00:17:52,592 --> 00:17:55,545 Итак... чем могу служить, месье? 396 00:17:57,390 --> 00:17:59,950 Меня ограбили, мистер Доррингтон. 397 00:18:00,168 --> 00:18:02,422 Ограбил мой кузен! Негодяй. (фр.) 398 00:18:02,532 --> 00:18:05,249 Тогда вам лучше сообщить в полицию, не так ли? 399 00:18:05,409 --> 00:18:08,885 Я... не хочу навредить своему кузену, 400 00:18:09,149 --> 00:18:10,787 Вор, вот кто он такой. 401 00:18:10,812 --> 00:18:13,976 И вы не хотите, чтобы полицейские задавали вам 402 00:18:14,150 --> 00:18:16,166 неудобные вопросы, месье Леон Бувье? 403 00:18:17,508 --> 00:18:18,362 Вы знаете моё имя? 404 00:18:18,477 --> 00:18:20,745 (Дорингтон) Не много осталось такого, чего бы я не знал о вас. 405 00:18:21,143 --> 00:18:22,002 Но как? 406 00:18:22,106 --> 00:18:23,359 Это моя профессия. 407 00:18:24,029 --> 00:18:27,497 Вы мне не верите? Давайте посмотрим, смогу ли я вас убедить. 408 00:18:32,455 --> 00:18:35,761 Например, моя профессия обязует меня знать о кафе "Бон камарадес". 409 00:18:35,875 --> 00:18:38,331 Это моя профессия - знать о конфликте 410 00:18:38,415 --> 00:18:42,189 между группой прусских солдат и вашим отцом. 411 00:18:42,552 --> 00:18:45,514 Кроме того, это моя профессия знать о внезапной кончине вашего дяди... 412 00:18:45,569 --> 00:18:47,382 несчастный случай, конечно... Точно такой же, 413 00:18:47,407 --> 00:18:50,363 как и тот, что вскоре после этого случился с его вдовой. 414 00:18:50,564 --> 00:18:53,680 - (переворачивает страницу) - О да, и многое другое. 415 00:18:54,052 --> 00:18:56,599 Это моя профессия знать о споре 416 00:18:56,642 --> 00:18:58,588 между вашим двоюродным братом и вами, 417 00:18:58,745 --> 00:19:00,251 о владении именно такой вещью, 418 00:19:00,276 --> 00:19:01,994 как та, что вы потеряли сегодня вечером. 419 00:19:02,278 --> 00:19:04,191 Это бриллиант - правильно? 420 00:19:04,422 --> 00:19:06,056 Зеркало Португалии... 421 00:19:06,163 --> 00:19:10,625 ..камень, который исчез во время великой революции 1789 года... 422 00:19:11,041 --> 00:19:14,510 и в этом, как представляется, один из ваших предков угольщиков 423 00:19:14,684 --> 00:19:16,737 играл ведущую роль. 424 00:19:18,304 --> 00:19:19,858 Это невозможно. 425 00:19:20,566 --> 00:19:23,078 Дела клиента священны, 426 00:19:23,267 --> 00:19:26,223 и наши ресурсы находятся в его распоряжении. 427 00:19:26,339 --> 00:19:28,321 Возможно, вы должны стать нашим клиентом? 428 00:19:28,718 --> 00:19:29,472 Да. 429 00:19:29,585 --> 00:19:31,201 - (смеётся) -Да, действительно. 430 00:19:31,226 --> 00:19:33,480 (посмеивается) Очень мудрый выбор, если можно так сказать. 431 00:19:33,510 --> 00:19:34,703 (стук в дверь) 432 00:19:34,833 --> 00:19:37,567 Что там, чёрт возьми? Фарриш! 433 00:19:38,738 --> 00:19:40,912 Я занят, чёрт возьми! 434 00:19:41,359 --> 00:19:42,807 Простите меня, месье. 435 00:19:47,034 --> 00:19:48,228 (Фарриш) Инспектор, он очень занят. Я прошу прощения. 436 00:19:48,325 --> 00:19:49,969 (неразборчивый разговор) 437 00:19:50,115 --> 00:19:51,357 Это полиция, сэр. Они настаивают. 438 00:19:51,385 --> 00:19:52,475 (Дорингтон) Скажите им подождать! 439 00:19:52,574 --> 00:19:54,831 Боюсь, это не будет ждать, Доррингтон. 440 00:19:55,083 --> 00:19:56,312 Как вы смеете, сэр? 441 00:19:56,623 --> 00:19:57,150 Кто это? 442 00:19:57,205 --> 00:19:59,009 - Клиент. - Месье Бувье? 443 00:19:59,035 --> 00:20:01,074 Я даю профессиональные консультации. 444 00:20:01,473 --> 00:20:03,486 Инспектор Брент, столичная полиция. 445 00:20:03,554 --> 00:20:04,817 Мой старый друг. 446 00:20:04,967 --> 00:20:07,351 Я использую термин в самом широком смысле. 447 00:20:07,483 --> 00:20:09,325 Немного поздновато для клиентов, не так ли? 448 00:20:09,446 --> 00:20:10,884 Это моё дело. Чего вам здесь нужно? 449 00:20:11,036 --> 00:20:13,310 Мм, ну, я не думаю, что мы должны задерживать вас, сэр. 450 00:20:13,330 --> 00:20:16,747 Напротив. Вы мне понадобитесь в качестве свидетеля. 451 00:20:16,779 --> 00:20:20,085 Я могу добиваться возмещения ущерба против этого возмутительного вторжения. 452 00:20:20,110 --> 00:20:22,294 Коротко запишите всё, что он сказал. 453 00:20:22,404 --> 00:20:24,533 Я советую вам не мешать нам, Доррингтон. 454 00:20:24,624 --> 00:20:27,151 Я здесь в связи с кражей картины Франца Хальса. 455 00:20:27,160 --> 00:20:27,787 Несомненно. 456 00:20:27,853 --> 00:20:30,269 Ах, значит, вы не отрицаете, что знали об этом? 457 00:20:30,357 --> 00:20:31,161 Напротив. 458 00:20:31,587 --> 00:20:34,078 Поскольку вы потерпели полную неудачу в отыскании её, 459 00:20:34,154 --> 00:20:36,436 страховая компания привлекла меня. 460 00:20:36,745 --> 00:20:39,167 Хм. Ну, мы нашли вора. 461 00:20:39,317 --> 00:20:40,217 Поздравляю. 462 00:20:40,267 --> 00:20:42,066 И он сказал, что вы попали туда первым 463 00:20:42,118 --> 00:20:43,690 и заставили его отдать вам имущество. 464 00:20:43,903 --> 00:20:46,597 Это позволит упрятать вас за решётку на 14 лет, Доррингтон. 465 00:20:46,652 --> 00:20:47,648 Ты понял, Фарриш? 466 00:20:47,756 --> 00:20:49,158 Вы свидетель, месье Бувье. 467 00:20:49,212 --> 00:20:51,694 Я завтра же напишу жалобу о клевете. 468 00:20:51,908 --> 00:20:53,576 Ха. Хорошо, Колсон. Вы берёте эту сторону. 469 00:20:53,675 --> 00:20:55,008 Симпсон, там, а вы двое там. 470 00:20:55,193 --> 00:20:56,670 Надеюсь, у вас есть ордер. 471 00:20:56,941 --> 00:20:59,434 Раздел 3, 61. Закона об обысках и арестах. 472 00:21:00,267 --> 00:21:02,385 Вы действуете на свой страх и риск, 473 00:21:02,501 --> 00:21:04,453 если не возражаете, мне бы укромный уголочек, 474 00:21:04,583 --> 00:21:07,474 где я мог бы обсудить срочное дело с клиентом. 475 00:21:07,553 --> 00:21:08,981 О, очень хорошо. Там. 476 00:21:09,037 --> 00:21:10,056 Спасибо. 477 00:21:11,727 --> 00:21:14,693 Запишите любой урон, который они причинят. 478 00:21:16,940 --> 00:21:21,288 Итак... вы соглашаетесь стать моим клиентом? 479 00:21:21,489 --> 00:21:21,921 Да. 480 00:21:22,226 --> 00:21:24,264 Вы хотите, чтобы я нашёл украденную у вас собственность? 481 00:21:24,300 --> 00:21:24,827 Да! 482 00:21:24,910 --> 00:21:28,819 Ну, тогда, первое, что надо сделать - обсудить вопрос аванса моего гонорара. 483 00:21:30,101 --> 00:21:30,898 Сколько? 484 00:21:31,463 --> 00:21:32,726 Обычно это 20 гиней. 485 00:21:33,576 --> 00:21:35,199 (резко выдыхает) Это большая сумма. 486 00:21:35,224 --> 00:21:38,216 Большая? Бред какой то. Это просто расходы на полдня. 487 00:21:38,300 --> 00:21:40,609 Кроме того, владелец кафе 488 00:21:40,930 --> 00:21:43,998 и торговец алмазами, такой как вы... 489 00:21:44,180 --> 00:21:45,270 Вы это тоже знаете? 490 00:21:45,312 --> 00:21:48,209 Я говорил вам, что это моя профессия. 20 гиней. 491 00:21:50,104 --> 00:21:53,636 Я могу получить квитанцию? 492 00:21:54,099 --> 00:21:55,958 Между джентльменами? 493 00:21:56,100 --> 00:21:59,434 Ах. У вас есть лицензия на это? 494 00:21:59,727 --> 00:22:00,689 Снова не повезло. 495 00:22:00,742 --> 00:22:02,976 Вы найдете её в том же ящике, сзади. 496 00:22:04,511 --> 00:22:05,438 Хм. 497 00:22:05,612 --> 00:22:08,649 О, кстати, где вы храните... 498 00:22:08,821 --> 00:22:10,873 Где вы храните свою собственность? 499 00:22:12,065 --> 00:22:15,852 В маленькой деревянной коробочке на шнурке вокруг шеи. 500 00:22:16,202 --> 00:22:18,114 Я имею в виду, всегда. Даже в постели. 501 00:22:18,988 --> 00:22:20,427 Бедная мадам Бувье. 502 00:22:20,597 --> 00:22:21,731 - Простите? - Не важно. 503 00:22:21,806 --> 00:22:23,248 О, Доррингтон. 504 00:22:23,593 --> 00:22:25,275 Я хотел бы получить ключ к этому шкафчику, пожалуйста. 505 00:22:25,379 --> 00:22:26,575 Мне очень жаль, инспектор. 506 00:22:26,640 --> 00:22:28,344 Вы имеете в виду, что не дадите мне его? 507 00:22:28,546 --> 00:22:30,759 Я имею в виду, что это невозможно, поскольку у меня нет его при себе. 508 00:22:31,017 --> 00:22:33,130 В таком случае, мы будем вынуждены открыть дверь силой. 509 00:22:33,191 --> 00:22:34,697 Предупреждаю вас, это старинная вещь. 510 00:22:34,722 --> 00:22:35,749 И если вы повредите его... 511 00:22:36,093 --> 00:22:37,076 Хорошо... 512 00:22:38,070 --> 00:22:40,149 Вам надо было сказать, что он пуст. 513 00:22:40,315 --> 00:22:41,632 А вы не спросили меня. 514 00:22:45,195 --> 00:22:48,756 А вот повреждение одного чиппендейловского шкафчика обойдётся вам в... 42 гинеи. 515 00:22:52,391 --> 00:22:54,578 Не повезло? О Боже. 516 00:22:54,808 --> 00:22:57,462 Доррингтон, не думайте, что вам всё сойдёт с рук. 517 00:22:57,688 --> 00:22:58,684 Как и вам. 518 00:22:59,037 --> 00:23:00,057 Счёт за ущерб, который вы причинили, 519 00:23:00,158 --> 00:23:02,215 я отправлю вашему начальству. 520 00:23:02,540 --> 00:23:05,411 Фарриш, покажите полицейским, где выход. 521 00:23:05,617 --> 00:23:06,337 Сэр. 522 00:23:06,580 --> 00:23:08,597 Хорошо, парни. 523 00:23:12,852 --> 00:23:13,976 - Теперь мы можем свободно поговорить. - Да. 524 00:23:14,782 --> 00:23:17,629 Маленькая коробочка, которую вы носили на шее... 525 00:23:17,896 --> 00:23:18,823 Да. 526 00:23:18,915 --> 00:23:22,168 Сегодня вечером, когда я шёл к себе домой, мне порвали воротник, 527 00:23:22,312 --> 00:23:23,751 и шнурок, посмотрите... 528 00:23:24,020 --> 00:23:28,377 шнурок разрезан, и все пропало. 529 00:23:29,552 --> 00:23:31,489 И вы думаете, что это сделал ваш кузен? 530 00:23:31,681 --> 00:23:34,473 Кто ещё? Кто ещё мог бы знать? 531 00:23:34,872 --> 00:23:37,216 Ну, нам лучше взглянуть на на место преступления. 532 00:23:37,256 --> 00:23:38,118 Фарриш, Пэррот. 533 00:23:38,184 --> 00:23:39,487 Я присоединюсь к вам внизу, месье. 534 00:23:39,572 --> 00:23:40,418 Месье. 535 00:23:44,359 --> 00:23:45,132 Идём, сэр? 536 00:23:45,855 --> 00:23:49,123 Я вернусь. Оставайтесь здесь. 537 00:23:49,187 --> 00:23:51,030 Если я не ошибаюсь, 538 00:23:52,140 --> 00:23:53,437 этой ночью, немного попозже, 539 00:23:53,456 --> 00:23:55,913 для вас будет кое-какая работа. 540 00:23:57,329 --> 00:24:00,792 И вы сможете прояснить этот... бардак! 541 00:24:00,964 --> 00:24:03,394 Но я пропущу свой поезд! 542 00:24:03,419 --> 00:24:04,088 (Дорингтон) Ах, дорогая. 543 00:24:04,219 --> 00:24:06,026 Но это последний! 544 00:24:06,184 --> 00:24:08,996 Вы должны были подумать об этом раньше. 545 00:24:09,082 --> 00:24:10,311 - (Фарриш) Но, сэр. - Что ж? 546 00:24:10,336 --> 00:24:11,775 Мисс Паррот, сэр. Она будет скомпрометирована. 547 00:24:11,970 --> 00:24:15,272 Тогда вам придётся сделать из неё честную женщину, не так ли? 548 00:24:27,290 --> 00:24:29,343 Это нужно ещё кому-то, кроме вас? 549 00:24:29,668 --> 00:24:31,621 Нет. Больше никому. 550 00:24:31,846 --> 00:24:33,989 - Дайте мне фонарь, мадам. - Месье. 551 00:24:34,215 --> 00:24:38,363 Если вы постоите в сторонке, я вскоре присоединюсь к вам. 552 00:25:26,636 --> 00:25:27,584 - Благодарю вас. - Ах! 553 00:25:27,727 --> 00:25:29,556 Вы нашли что-то, месье? 554 00:25:29,621 --> 00:25:31,800 Ничего, о чём стоило бы говорить. 555 00:25:32,206 --> 00:25:33,588 Позвольте мне, месье. 556 00:25:33,843 --> 00:25:34,770 Мадам. 557 00:25:35,139 --> 00:25:37,636 Вы не возражаете, если я сейчас дам Леону поесть, месье? 558 00:25:37,700 --> 00:25:38,929 О, конечно, нет, мадам. 559 00:25:38,954 --> 00:25:40,097 (Леон) А вы не присоединитесь к нам, месье? 560 00:25:40,145 --> 00:25:41,552 Спасибо, я уже поужинал. 561 00:25:41,758 --> 00:25:44,702 Ох. Может, кофе? Или дижестив? 562 00:25:44,806 --> 00:25:46,949 Ну, я бы не отказался от бокала коньяка. 563 00:25:46,974 --> 00:25:49,013 О, очень хорошо, месье. (фр.) 564 00:25:49,503 --> 00:25:51,992 Ваш кузен... он не болел в последнее время? 565 00:25:52,035 --> 00:25:53,307 Болел ли Жак? 566 00:25:53,465 --> 00:25:55,503 Не то, чтобы я знал. (посмеивается) 567 00:25:55,674 --> 00:25:59,081 Он никогда в жизни не болел... я не слышала. 568 00:25:59,106 --> 00:25:59,902 (смеётся) 569 00:26:00,032 --> 00:26:01,330 - Вуаля, месье. - Мерси, мадам. 570 00:26:01,355 --> 00:26:03,162 У нашей семьи... как это у вас говорится... 571 00:26:03,251 --> 00:26:05,538 телосложение как у быков. 572 00:26:05,591 --> 00:26:07,373 Да, похоже вы не очень склонны 573 00:26:07,467 --> 00:26:09,100 умирать от естественных причин. 574 00:26:09,254 --> 00:26:10,291 Ваше здоровье! (фр.) 575 00:26:11,529 --> 00:26:12,472 Почему вы спрашиваете? 576 00:26:12,633 --> 00:26:15,357 Ммм. Просто пришло в голову. 577 00:26:15,620 --> 00:26:17,194 Он носит очки? 578 00:26:17,218 --> 00:26:18,386 - Жак? Очки? 579 00:26:18,562 --> 00:26:20,304 - Почему он должен? - Даже для чтения. 580 00:26:20,340 --> 00:26:22,708 У него отличное зрение... такое же хорошее, как и у меня. 581 00:26:23,186 --> 00:26:24,473 Хорошо. Тогда слушайте внимательно. 582 00:26:24,722 --> 00:26:27,571 Если вы увидите своего кузена, ничего ему не говорите. 583 00:26:27,714 --> 00:26:30,007 Просто ведите себя как обычно, за исключением одной детали. 584 00:26:30,167 --> 00:26:33,063 Завтра вы ни в коем случае не должны идти в Хаттон Гарден. 585 00:26:33,395 --> 00:26:35,504 - Почему нет? - Я пойду вместо вас. 586 00:26:35,777 --> 00:26:37,254 Дайте мне адрес вашего офиса. 587 00:26:37,343 --> 00:26:38,873 Он общий. У меня нет ключа. 588 00:26:38,992 --> 00:26:39,954 (Дорингтон) Это не важно. 589 00:26:40,214 --> 00:26:41,338 Но что вы там будете делать? 590 00:26:41,382 --> 00:26:42,407 Это моё дело. 591 00:26:42,519 --> 00:26:43,573 Но я настаиваю... 592 00:26:43,618 --> 00:26:45,695 А я настаиваю на том, чтобы вести дело по-моему... 593 00:26:45,740 --> 00:26:47,548 - Но я имею право! - .. или не вести вообще. 594 00:26:49,501 --> 00:26:50,979 Это зависит от вас. 595 00:26:51,992 --> 00:26:53,260 Очень хорошо. 596 00:26:57,133 --> 00:26:58,625 Ах. Вот и молодец. 597 00:26:59,179 --> 00:27:02,213 Если бы вы могли просто дать мне подсказку. 598 00:27:02,364 --> 00:27:04,171 Что я и сделаю. 599 00:27:04,465 --> 00:27:06,818 Где продаются такие бриллианты? 600 00:27:07,070 --> 00:27:08,343 (ухмыляется) На Хаттон Гарден. 601 00:27:08,415 --> 00:27:10,964 Вы, как и ваш кузен, хорошо знаете это, 602 00:27:11,184 --> 00:27:13,328 и, как я подозреваю, он наблюдает за вами. 603 00:27:13,498 --> 00:27:14,425 Ах! 604 00:27:14,622 --> 00:27:16,333 Вы думаете, он поедет туда, чтобы продать его? 605 00:27:16,397 --> 00:27:19,442 И когда он это сделает, я буду там, чтобы перехватить его. 606 00:27:19,467 --> 00:27:21,251 - Но как? - Это моё дело. 607 00:27:21,368 --> 00:27:22,357 Всё, что вам нужно сделать, 608 00:27:22,382 --> 00:27:25,456 это оставаться здесь, дома, пока я не скажу. 609 00:27:25,492 --> 00:27:26,514 Но у вас есть план. 610 00:27:26,607 --> 00:27:29,028 (смеётся) О да, у меня есть план. 611 00:27:29,079 --> 00:27:30,052 В этом вы можете быть уверены. 612 00:27:30,131 --> 00:27:31,057 (смеётся) 613 00:27:32,539 --> 00:27:34,488 Который теперь я должен усовершенствовать. 614 00:27:34,660 --> 00:27:37,034 - Мадам, месье. - Месье. 615 00:27:39,064 --> 00:27:39,983 Спокойной ночи вам! 616 00:27:40,018 --> 00:27:42,840 - Хорошего вечера, месье! - Хорошего вечера, месье! 617 00:27:43,945 --> 00:27:47,092 (бой часов) 618 00:27:52,134 --> 00:27:53,502 (громко зевает) 619 00:27:53,596 --> 00:27:55,739 (Дорингтон) Если вы не можете бодрствовать, молчите! 620 00:27:55,972 --> 00:27:57,536 О, извините, сэр. 621 00:28:02,782 --> 00:28:04,309 (громко зевает) 622 00:28:05,545 --> 00:28:07,564 Ну, один из вас может проявить немного интереса! 623 00:28:07,668 --> 00:28:08,571 Сэр. 624 00:28:09,362 --> 00:28:11,456 Подайте мне тот торговый каталог, хорошо? 625 00:28:12,692 --> 00:28:15,554 Между тем, что вы об этом думаете? 626 00:28:16,441 --> 00:28:18,059 (принюхивается) 627 00:28:18,124 --> 00:28:19,558 Это бутылочка из под хлороформа. 628 00:28:19,777 --> 00:28:21,571 Послушайте, я уже говорил вам это. 629 00:28:21,596 --> 00:28:22,556 О чем это говорит? 630 00:28:23,501 --> 00:28:25,485 Что этот кузен Жак взял закон в свои руки, сэр. 631 00:28:25,623 --> 00:28:27,766 Неправильно. Кузен Леона думает, что бриллиант у него. 632 00:28:27,977 --> 00:28:28,904 Я не понимаю, сэр. 633 00:28:29,513 --> 00:28:32,285 Жак думает, что бриллиант у Леона, 634 00:28:32,479 --> 00:28:35,192 а Леон считает, что Жак избавил его от него. 635 00:28:35,290 --> 00:28:37,712 И я, ещё некоторое время не дам повода разочароваться никому из них. 636 00:28:37,749 --> 00:28:38,838 (Фарриш) Почему нет, сэр? 637 00:28:38,863 --> 00:28:39,900 Потому что они оба ошибаются. Ах. 638 00:28:39,958 --> 00:28:41,910 Тогда у кого он? 639 00:28:42,556 --> 00:28:45,532 Третья сторона, очевидно. 640 00:28:45,694 --> 00:28:46,684 Очевидно. 641 00:28:46,726 --> 00:28:47,850 Да, но кто это, сэр? 642 00:28:48,950 --> 00:28:50,456 В состоянии, в котором вы сейчас находитесь, 643 00:28:50,547 --> 00:28:53,115 мы пробудем здесь всю ночь, если я стану объяснять вам это. 644 00:28:53,566 --> 00:28:54,408 Как бы то ни было, 645 00:28:55,114 --> 00:28:57,962 узнайте, сколько аптек есть на Хаттон-Гарден, 646 00:28:58,038 --> 00:28:59,914 и дайте мне список к 9:00 завтрашнего утра, 647 00:29:00,103 --> 00:29:01,471 к этому времени вам придётся установить 648 00:29:01,569 --> 00:29:02,589 действительно ли этот джентльмен... 649 00:29:02,738 --> 00:29:03,977 на обороте я написал для вас его домашний адрес... 650 00:29:04,105 --> 00:29:07,580 ..носит ли он очки или, возможно, пенсне, 651 00:29:07,634 --> 00:29:10,577 и, кроме того, не чинил ли он их 652 00:29:10,694 --> 00:29:12,728 или не покупал запасную пару в последнее время. 653 00:29:12,906 --> 00:29:13,861 - Ясно? - Но, сэр, как я могу это сделать... 654 00:29:13,886 --> 00:29:15,813 Ну, это довольно просто, не так ли? 655 00:29:15,838 --> 00:29:16,664 Хорошо, да. 656 00:29:16,689 --> 00:29:18,021 Ну, тогда не создавайте трудностей. 657 00:29:18,046 --> 00:29:19,558 Он будет ещё в постели, сэр. 658 00:29:19,615 --> 00:29:21,242 - Очень вероятно. -Тогда, как я могу пойти... 659 00:29:21,267 --> 00:29:22,805 Ну, вы уже скомпрометированы, не так ли? 660 00:29:22,830 --> 00:29:23,701 Выше нос. 661 00:29:23,726 --> 00:29:25,814 "Тернист путь истинной любви", и так далее. (цитата из Шекспира). 662 00:29:25,885 --> 00:29:27,837 (Фарриш) Если бы вы оказали нам доверие и... 663 00:29:27,937 --> 00:29:30,443 Разве я не пытался это сделать? 664 00:29:32,617 --> 00:29:36,670 И давайте сделаем это снова, на этот раз медленно. 665 00:29:37,215 --> 00:29:40,552 В зависимости от числа аптекарей в Хаттон Гардене, 666 00:29:40,606 --> 00:29:42,755 и приносил ли м-р Хамер очки на ремонт, если он вообще их носит, 667 00:29:42,827 --> 00:29:45,145 случилось ли что-то с его очками, 668 00:29:45,185 --> 00:29:46,715 или пенсне, или чем-то ещё. 669 00:29:47,563 --> 00:29:51,111 Что же, значит, когда я посещу его завтра утром, 670 00:29:51,287 --> 00:29:53,129 есть шансы, что он будет страдать 671 00:29:53,188 --> 00:29:55,513 от чего-то очень выгодного для меня 672 00:29:55,578 --> 00:29:57,469 и более болезненного для него, чем зубная боль! 673 00:29:57,494 --> 00:29:59,674 - Теперь вы понимаете? - Зубная боль, сэр? 674 00:30:01,105 --> 00:30:02,503 О, я трачу своё время. 675 00:30:02,604 --> 00:30:04,124 Просто делайте, как вам говорят. 676 00:30:04,149 --> 00:30:06,158 Идите, идите, парочка. 677 00:30:06,488 --> 00:30:08,537 - Спокойной ночи, сэр. -Доброй ночи, сэр. 678 00:30:21,725 --> 00:30:24,552 (трещат клавиши пишущей машинки) 679 00:30:26,609 --> 00:30:40,976 Конец второй части. 680 00:30:46,041 --> 00:30:50,641 Третья часть. 681 00:31:54,711 --> 00:31:56,786 (набирает номер) 682 00:32:10,627 --> 00:32:11,945 (звенят ключи) 683 00:32:18,276 --> 00:32:19,983 Доброе утро, мистер Хамер. 684 00:32:20,008 --> 00:32:21,386 Вы рано. Проходите. 685 00:32:25,120 --> 00:32:26,557 Как ваша зубная боль? 686 00:32:26,649 --> 00:32:29,105 - Я вас знаю? - О, теперь знаете. 687 00:32:29,476 --> 00:32:32,515 Хлороформ - превосходная вещь от зубной боли, вам не кажется? 688 00:32:32,666 --> 00:32:34,230 Что вы здесь делаете? 689 00:32:34,284 --> 00:32:35,616 Я пришел, чтобы забрать бриллиант. 690 00:32:35,686 --> 00:32:37,459 Поскольку здесь я его не нашёл, 691 00:32:37,516 --> 00:32:39,184 думаю, он у вас с собой. 692 00:32:43,040 --> 00:32:45,288 Прежде чем делать что-нибудь необдуманное, 693 00:32:45,751 --> 00:32:48,242 позвольте мне показать вам бутылочку из-под хлороформа, 694 00:32:48,333 --> 00:32:51,265 которая была выброшена прошлой ночью. 695 00:32:51,999 --> 00:32:54,233 Боюсь, она не подлежит восстановлению. 696 00:32:54,556 --> 00:32:57,964 К счастью, вы не совсем содрали этикетку. 697 00:32:58,108 --> 00:32:59,707 Иначе, возможно, у меня были бы трудности 698 00:32:59,934 --> 00:33:01,799 при установлении владельца. 699 00:33:01,917 --> 00:33:03,823 Но, как видите, вы оставили 700 00:33:03,934 --> 00:33:05,283 первые буквы "E.C." адреса 701 00:33:05,449 --> 00:33:07,326 и конец "Хаттон Гарденс" как раз перед этим. 702 00:33:08,008 --> 00:33:10,818 И поскольку в Гарденс есть только один аптекарь, 703 00:33:10,976 --> 00:33:13,939 мне удалось установить, что он действительно 704 00:33:14,118 --> 00:33:16,396 приготовил для вас это лекарство. 705 00:33:16,601 --> 00:33:17,978 Ну и? 706 00:33:18,700 --> 00:33:22,987 Да, а ваш тон говорит о том, что есть ещё кое-что. 707 00:33:23,654 --> 00:33:26,862 Пенсне лучше всего использовать со шнуром. 708 00:33:27,246 --> 00:33:29,275 Это может уберечь его от поломки, 709 00:33:29,305 --> 00:33:31,887 если при определённых обстоятельствах его сбивают с вас. 710 00:33:32,051 --> 00:33:34,004 Я вижу, на вас новое пенсне. 711 00:33:34,505 --> 00:33:36,429 Я могу восстановить по крайней мере часть того, 712 00:33:36,531 --> 00:33:38,708 которое вы обронили прошлой ночью. 713 00:33:42,541 --> 00:33:44,554 Да, я согласен. 714 00:33:44,978 --> 00:33:47,910 Будет лучше запереть дверь. 715 00:33:49,073 --> 00:33:51,900 Мы же не хотим, чтобы нас подслушали, не так ли? 716 00:33:57,150 --> 00:33:59,041 Но продолжим... 717 00:33:59,813 --> 00:34:01,285 Как вы понимаете, 718 00:34:01,407 --> 00:34:05,360 вы абсолютно не можете навредить мне, а я не хочу навредить вам. 719 00:34:05,892 --> 00:34:08,560 Меня зовут Доррингтон, я из частного агентства "Дорингтон и Хикс". 720 00:34:08,739 --> 00:34:11,036 Возможно, вы слышали о нас. Вот моя визитка. 721 00:34:13,190 --> 00:34:15,472 Я действую от имени месье Леона Бувье, 722 00:34:15,497 --> 00:34:17,236 который делит этот офис с вами. 723 00:34:17,347 --> 00:34:19,155 Похоже, что вчера вечером 724 00:34:19,307 --> 00:34:21,925 на него напали в переулке возле его кафе 725 00:34:21,993 --> 00:34:23,499 и украли бриллиант. 726 00:34:23,970 --> 00:34:25,988 Я здесь, чтобы забрать его у вас. 727 00:34:26,341 --> 00:34:28,059 Что, чёрт возьми, заставляет вас думать, что он у меня? 728 00:34:28,149 --> 00:34:30,588 (смеётся) Да ладно, мистер Хамер, 729 00:34:30,588 --> 00:34:31,934 это вряд ли достойно вас. 730 00:34:32,435 --> 00:34:37,302 Если вы настаиваете, я открою вам все свои карты. 731 00:34:37,548 --> 00:34:40,370 Но вы, так же как и я, деловой человек. 732 00:34:41,530 --> 00:34:43,536 И поскольку место преступления 733 00:34:43,603 --> 00:34:45,681 практически усыпано вашими вещами, 734 00:34:45,720 --> 00:34:47,597 неужели нам, как светским людям, действительно нужно 735 00:34:47,700 --> 00:34:49,154 опускаться до ничтожных мелочей? 736 00:34:57,598 --> 00:34:58,631 Хорошо. 737 00:34:59,077 --> 00:35:01,800 Предположим, он у меня и я отказываюсь передать его вам. 738 00:35:02,270 --> 00:35:04,924 О, вы не в том положении, чтобы отказываться. 739 00:35:07,401 --> 00:35:08,664 Я считаю, что вы блефуете. 740 00:35:08,807 --> 00:35:11,391 Тогда вы тупее, чем я думал. 741 00:35:12,135 --> 00:35:15,172 Стоит мне отнести мои маленькие кусочки улик в полицию, 742 00:35:15,217 --> 00:35:17,035 и вам придётся отвечать за печально 743 00:35:17,221 --> 00:35:19,957 несомненный эпизод грабежа с насилием, не так ли? 744 00:35:20,134 --> 00:35:22,277 Как ваш клиент будет объяснять тот факт, 745 00:35:22,353 --> 00:35:24,057 как он стал владельцем 746 00:35:24,082 --> 00:35:25,924 бриллианта стоимостью, по крайней мере, £ 100,000? 747 00:35:26,313 --> 00:35:27,580 Если вы достаточно глупы, чтобы пойти к ним, 748 00:35:27,631 --> 00:35:29,233 Полиция, возможно, захочет узнать об этом. 749 00:35:30,047 --> 00:35:32,296 Это очень хорошая карта для игры, мистер Хамер. 750 00:35:32,365 --> 00:35:34,924 - Где он украл его, а? - Действительно, козырная карта. 751 00:35:35,159 --> 00:35:36,836 Я думаю, она берёт все взятки. 752 00:35:37,083 --> 00:35:42,064 Если бы я отдал предпочтение интересам моего клиента, это было бы так. 753 00:35:42,232 --> 00:35:43,591 Но предположим... просто предположим... 754 00:35:43,687 --> 00:35:45,391 ..мне всё равно, что будет с моим клиентом. 755 00:35:46,614 --> 00:35:49,111 Тогда моя карта побъёт вашу, не так ли? 756 00:35:49,251 --> 00:35:50,581 Вы имеете в виду заграбастать его для себя? 757 00:35:50,648 --> 00:35:52,707 - Я так сказал? - Нет, неважно. 758 00:35:54,165 --> 00:35:57,206 Теперь, когда мы понимаем друг друга, 759 00:35:57,477 --> 00:35:59,319 думаю, мы можем прийти к соглашению. 760 00:35:59,438 --> 00:36:00,492 Сколько вы хотите? 761 00:36:00,669 --> 00:36:03,056 Я хочу бриллиант, который вы украли. 762 00:36:04,117 --> 00:36:05,685 Хорошо, мы находимся в одинаковом положении. 763 00:36:06,251 --> 00:36:07,454 Итак, разделим. 764 00:36:07,556 --> 00:36:10,250 Наши позиции вряд ли могут быть похожи. 765 00:36:10,543 --> 00:36:13,544 Вы можете получить немедленное уголовное преследование, 766 00:36:13,612 --> 00:36:15,603 которое я легко могу устроить. 767 00:36:16,393 --> 00:36:19,128 Уполномоченный моим клиентом, 768 00:36:19,256 --> 00:36:22,290 который несёт полную ответственность за свои проступки, 769 00:36:22,830 --> 00:36:25,796 я пришёл требовать возврата имущества, которое вы украли. 770 00:36:25,833 --> 00:36:27,908 В этом разница между нашими позициями, мистер Хамер. 771 00:36:28,046 --> 00:36:28,988 Итак... 772 00:36:31,429 --> 00:36:33,886 ..мне вызвать полицейского... 773 00:36:34,383 --> 00:36:35,889 ..или вы сдаётесь? 774 00:36:38,246 --> 00:36:39,450 О, ладно. 775 00:36:39,985 --> 00:36:41,549 (смеётся) Думаю, мне лучше сдаться. 776 00:36:42,141 --> 00:36:43,371 (Дорингтон) Где бриллиант? 777 00:36:43,454 --> 00:36:44,450 Дома. 778 00:36:45,034 --> 00:36:45,768 Дома? 779 00:36:45,815 --> 00:36:47,380 Миссис Хамер сочла, что лучше всего оставить его там 780 00:36:47,432 --> 00:36:48,687 до тех пор, пока не утихнет поднятая шумиха. 781 00:36:49,253 --> 00:36:50,761 Мудрая женщина. 782 00:36:50,920 --> 00:36:52,298 Я тоже так думал. 783 00:36:52,688 --> 00:36:54,056 Теперь я не так уверен. 784 00:36:54,188 --> 00:36:55,225 (Дорингтон) Ох? 785 00:36:55,623 --> 00:36:57,225 С того момента, как я встретил его, 786 00:36:57,250 --> 00:36:58,422 я понял, что Бувье что-то замышляет. 787 00:36:58,518 --> 00:37:00,392 Ещё когда он торговал всяким хламом, 788 00:37:00,458 --> 00:37:02,097 он всегда говорил о больших бриллиантах. 789 00:37:02,877 --> 00:37:05,505 Было очевидно, что это уловка для отвода глаз. Именно поэтому я пригласил его сюда. 790 00:37:06,105 --> 00:37:08,987 Затем я заметил, что он всегда играл с этим шнурком на шее. 791 00:37:09,485 --> 00:37:12,010 О, но мы должны были предпринять шаги... 792 00:37:12,101 --> 00:37:13,240 это была идея моей жены. 793 00:37:13,265 --> 00:37:15,804 Когда мы увидели это... Уф! 794 00:37:16,301 --> 00:37:18,213 Неудивительно, что я уронил бутылочку, и моё пенсне упало. 795 00:37:18,238 --> 00:37:20,180 Удивляюсь, как я не потерял шляпу и пальто. 796 00:37:20,238 --> 00:37:21,701 Вы никогда не видели ничего подобного! 797 00:37:21,802 --> 00:37:24,095 Я едва могу сдержать своё нетерпение. 798 00:37:24,413 --> 00:37:25,903 Мне телеграфировать миссис Хамер? 799 00:37:25,928 --> 00:37:27,177 Нет, не так. 800 00:37:27,563 --> 00:37:28,790 Но как? 801 00:37:29,257 --> 00:37:32,186 Мы пойдем вместе и застанем её врасплох, не так ли? 802 00:37:32,413 --> 00:37:33,167 Вы не доверяете мне? 803 00:37:33,192 --> 00:37:36,088 О, не то чтобы, но не хочу надолго терять вас из виду. 804 00:37:36,479 --> 00:37:38,890 - Идём. Давайте возьмем кэб. - Это далеко? 805 00:37:39,816 --> 00:37:41,503 Бессборо-стрит, Хаммерсмит. 806 00:37:42,328 --> 00:37:44,522 Имейте в виду, вы увидите, что у миссис Хамер непростой характер. 807 00:37:44,578 --> 00:37:46,896 Да ладно вам, у всех есть свои недостатки. 808 00:37:49,775 --> 00:37:53,587 Минутку, прежде чем мы начнем. Держитесь в рамках. 809 00:37:54,428 --> 00:37:56,879 Сначала вы пытались выкрутиться. Это было естественно. 810 00:37:56,904 --> 00:37:57,863 Я понимаю, когда меня победили. 811 00:37:57,888 --> 00:38:00,481 Тогда знайте, что при первой же попытке снова начать юлить, 812 00:38:00,506 --> 00:38:02,501 я раз и навсегда прекращу это. 813 00:38:04,962 --> 00:38:06,240 Я понимаю. 814 00:38:06,588 --> 00:38:10,261 Хорошо. Тогда продолжим, не так ли? 815 00:38:31,585 --> 00:38:33,729 (звонит дверной звонок) 816 00:38:37,855 --> 00:38:39,094 Мистер Хамер. 817 00:38:39,194 --> 00:38:40,592 Твоя хозяйка дома, Бейтс? 818 00:38:40,774 --> 00:38:42,242 Да, сэр. Она наверху в своей комнате. 819 00:38:42,485 --> 00:38:45,927 Ну, спроси у своей хозяйки, не будет она так любезна спуститься к нам, хорошо? 820 00:38:46,702 --> 00:38:47,686 Да, сэр. 821 00:38:55,148 --> 00:38:55,986 Ммм. 822 00:39:02,751 --> 00:39:04,844 Хорошее гнёздышко у вас здесь. 823 00:39:05,102 --> 00:39:06,156 Спасибо. 824 00:39:06,242 --> 00:39:08,255 Мне не хотелось бы испортить всё это. 825 00:39:08,626 --> 00:39:09,689 Вы ясно изложили свою позицию. 826 00:39:10,283 --> 00:39:11,279 Хорошо. 827 00:39:16,099 --> 00:39:18,487 Людвиг, почему ты так скоро вернулся? 828 00:39:18,715 --> 00:39:20,047 (Дорингтон) Миссис Хамер. 829 00:39:20,281 --> 00:39:21,042 Итак? 830 00:39:21,239 --> 00:39:22,843 Приятно познакомиться с вами, мэм. 831 00:39:22,834 --> 00:39:24,873 Это мистер Доррингтон из "Дорингтон и Хикс", 832 00:39:25,110 --> 00:39:26,547 частные детективы. 833 00:39:27,324 --> 00:39:29,112 Как интересно, 834 00:39:29,539 --> 00:39:30,843 хотя уверена, что не представляю 835 00:39:30,883 --> 00:39:33,606 каким образом мы можем быть вам полезны. 836 00:39:33,832 --> 00:39:35,486 О, мне это нравится. 837 00:39:35,599 --> 00:39:37,448 Я должен просветить её или вы? 838 00:39:37,597 --> 00:39:39,001 Он хочет бриллиант. 839 00:39:39,392 --> 00:39:41,208 (смеётся] Что? Бриллиант? 840 00:39:41,537 --> 00:39:42,561 Какой бриллиант? 841 00:39:42,666 --> 00:39:45,969 Восхитительно, правда. Она - сокровище. 842 00:39:46,469 --> 00:39:47,681 Что вы имеете в виду? 843 00:39:47,752 --> 00:39:48,978 Нет, моя дорогая. 844 00:39:49,115 --> 00:39:50,654 Я испробовал всё, что пришло мне в голову. 845 00:39:51,049 --> 00:39:52,831 Наше единственное утешение - это то, что мы в безопасности, 846 00:39:53,158 --> 00:39:54,687 если только отдадим его. 847 00:39:54,821 --> 00:39:57,715 Вы хоть понимаете, о чём говорит мой муж? 848 00:39:58,242 --> 00:39:59,366 Покажите ей доказательства. 849 00:39:59,481 --> 00:40:00,708 О, надо ли? 850 00:40:00,959 --> 00:40:02,850 (Хамер) Ничто из того, что я говорю, не может убедить её. 851 00:40:02,964 --> 00:40:05,318 О, это очень утомительная процедура. 852 00:40:05,540 --> 00:40:06,682 Хорошо. 853 00:40:07,728 --> 00:40:10,667 Первое: фрагменты бутылочки с хлороформом, 854 00:40:10,797 --> 00:40:14,099 одной из нескольких, приобретенных вашим мужем. 855 00:40:14,290 --> 00:40:20,002 А также - линза из пенсне, принадлежащего вашему мужу, 856 00:40:20,149 --> 00:40:22,758 упала прошлой ночью во время драки 857 00:40:22,900 --> 00:40:24,652 в переулке вблизи кафе Бон Камарадес. 858 00:40:24,677 --> 00:40:25,541 Видишь? 859 00:40:26,375 --> 00:40:29,219 И ты позволил этому человеку покинуть твой офис 860 00:40:29,317 --> 00:40:30,965 с этими уликами в кармане 861 00:40:31,001 --> 00:40:32,466 после того, как он показал их тебе? 862 00:40:32,491 --> 00:40:35,163 О, вы не должны быть несправедливой к нему. 863 00:40:36,255 --> 00:40:36,923 Ты трус. 864 00:40:37,263 --> 00:40:42,269 Видите ли, для посещения вашего мужа я предусмотрел вот это. 865 00:40:42,395 --> 00:40:44,349 Так что ты могла бы признать поражение, сохраняя достоинство, Мария. 866 00:40:44,564 --> 00:40:45,654 Я поступил именно так. 867 00:40:46,701 --> 00:40:49,342 Дайте нашему гостю виски с содовой, моя дорогая. 868 00:40:50,470 --> 00:40:51,716 Да, конечно. 869 00:40:51,878 --> 00:40:55,260 Спасибо, нет. Я редко выпиваю днём. 870 00:40:55,448 --> 00:40:58,066 И откровенно говоря, 871 00:40:58,699 --> 00:41:01,474 я не могу позволить ни одному из вас лишить меня вашей компании, 872 00:41:01,568 --> 00:41:03,886 пока не получу этот бриллиант. 873 00:41:04,912 --> 00:41:07,361 Какое право на него имеет этот Бувье? 874 00:41:07,498 --> 00:41:08,588 Это бесполезно, Мария. 875 00:41:09,132 --> 00:41:10,336 Мы должны его отдать ему. 876 00:41:10,529 --> 00:41:11,497 Почему? 877 00:41:11,807 --> 00:41:14,020 Потому что, если вы этого не сделаете, я позвоню в полицию. 878 00:41:14,094 --> 00:41:16,341 И мы потеряем бриллиант и всё остальное тоже. 879 00:41:19,477 --> 00:41:21,190 Он у нас. 880 00:41:21,685 --> 00:41:23,967 Вы обязаны дать нам по крайней мере половину доли. 881 00:41:24,366 --> 00:41:26,798 Обязан? Что же обязывает меня? 882 00:41:27,008 --> 00:41:30,852 Ведь никто из нас не может привнести в это моральные соображения. 883 00:41:31,011 --> 00:41:33,502 И хотя вы можете быть под влиянием своего страха перед законом, 884 00:41:33,697 --> 00:41:36,246 я лично не знаю никакого закона, который бы связывал меня. 885 00:41:36,362 --> 00:41:38,575 Тогда из соображений простой справедливости. 886 00:41:39,118 --> 00:41:41,377 О, мне страшно не хотелось бы разочаровывать даму, 887 00:41:41,485 --> 00:41:44,277 но я здесь, чтобы навязывать свои условия, а не подчиняться вашим. 888 00:41:44,469 --> 00:41:45,571 Бриллиант, пожалуйста. 889 00:41:45,654 --> 00:41:47,358 Разумеется, вы дадите нам что-то. 890 00:41:47,443 --> 00:41:49,041 Ничего не разумеется, мэм, 891 00:41:49,495 --> 00:41:51,099 кроме того, что вы встретитесь с полицией, 892 00:41:51,257 --> 00:41:54,420 если не отдадите мне этот бриллиант без лишнего шума. 893 00:41:59,679 --> 00:42:00,861 Мне придется принести его. 894 00:42:01,033 --> 00:42:02,461 О, только не начинайте снова. 895 00:42:02,997 --> 00:42:04,630 Я держу его в другом месте. 896 00:42:04,707 --> 00:42:07,940 А, ну, я полагаю, что это упражнение принесёт мне пользу. 897 00:42:08,196 --> 00:42:10,250 О, вам не нужно беспокоиться. 898 00:42:10,579 --> 00:42:11,773 О, ничего страшного. 899 00:42:12,477 --> 00:42:14,605 Я положительно настаиваю на сопровождении вас. 900 00:42:14,725 --> 00:42:15,850 (звон колокольчика) 901 00:42:16,328 --> 00:42:17,348 Я принесу вашу шляпу. 902 00:42:17,769 --> 00:42:20,761 Я думаю, что мы позволим вашей горничной сделать это, не так ли? 903 00:42:23,158 --> 00:42:25,776 Верхнюю одежду вашей хозяйки. 904 00:42:28,455 --> 00:42:31,767 Я не оставлю вас до тех пор, пока это дело не будет урегулировано. 905 00:42:32,505 --> 00:42:34,871 И, как я должен был напомнить вашему мужу, 906 00:42:35,015 --> 00:42:37,458 любые дискуссии могут привести к положительно фатальным результатам. 907 00:42:59,140 --> 00:43:00,208 Куда вы нас ведёте? 908 00:43:00,251 --> 00:43:01,288 Это здесь, недалеко. 909 00:43:01,313 --> 00:43:03,269 И никаких трюков, мадам. 910 00:43:28,386 --> 00:43:29,625 Хорошо. 911 00:43:32,136 --> 00:43:33,233 Я сдаюсь. 912 00:43:33,483 --> 00:43:35,651 Я пыталась избавиться от вас. Я признаю это. 913 00:43:36,361 --> 00:43:37,659 Теперь я вижу, что это невозможно. 914 00:43:39,095 --> 00:43:41,258 Бриллиант всё время был со мной. 915 00:43:41,661 --> 00:43:43,364 - Что? - Вы... Вы... 916 00:43:49,762 --> 00:43:51,292 (миссис Хамер) Вот. 917 00:43:54,788 --> 00:43:56,966 И туда он отправится! 918 00:43:59,238 --> 00:44:01,073 Ты знаешь, что ты сделала, ты безумная женщина? 919 00:44:01,174 --> 00:44:05,025 Да, я знаю, но если я не могу его иметь, 920 00:44:05,081 --> 00:44:07,120 никто другой тоже не должен. 921 00:44:10,957 --> 00:44:12,868 Что вы собираетесь делать? 922 00:44:13,524 --> 00:44:14,873 Что я могу сделать? 923 00:44:15,500 --> 00:44:17,482 Ваш арест не вернёт бриллиант, 924 00:44:18,477 --> 00:44:20,989 и ваше убийство мне тоже не поможет. 925 00:44:21,782 --> 00:44:24,690 Нет, сейчас ко мне вернулось душевное равновесие. 926 00:44:25,990 --> 00:44:30,111 Теперь мне остаётся лишь смириться со своими потерями 927 00:44:31,444 --> 00:44:35,291 и предоставить вам наказывать друг друга. 928 00:44:46,038 --> 00:44:48,182 (стук в дверь) 929 00:44:57,084 --> 00:44:58,565 (мужчина) А, мсье Доррингтон здесь? 930 00:44:58,655 --> 00:45:00,799 - Да, он примет вас. - Спасибо, сэр. 931 00:45:04,232 --> 00:45:05,335 Да? 932 00:45:05,569 --> 00:45:07,818 Два джентльмена хотят увидеться с вами, сэр. 933 00:45:08,124 --> 00:45:09,161 Проводите их сюда. 934 00:45:09,376 --> 00:45:11,114 Не уходите, Фарриш. 935 00:45:11,211 --> 00:45:12,020 Сэр. 936 00:45:15,885 --> 00:45:17,101 - Господа? - Благодарю вас. 937 00:45:17,736 --> 00:45:18,586 Ах! 938 00:45:18,611 --> 00:45:20,742 Месье Доррингтон. 939 00:45:20,767 --> 00:45:22,745 - Здравствуйте еще раз! - Господа! 940 00:45:22,770 --> 00:45:24,768 Мы объединили наши усилия. 941 00:45:24,793 --> 00:45:26,719 О, я рад это слышать! 942 00:45:26,744 --> 00:45:28,135 Это всего лишь недоразумение, да? 943 00:45:28,160 --> 00:45:29,111 Великолепно! 944 00:45:29,136 --> 00:45:32,181 Такого большого бриллианта несомненно хватит, чтобы разделить между двумя кузенами. 945 00:45:32,235 --> 00:45:34,112 - Раз вы так считаете! - Он у вас, да? 946 00:45:34,284 --> 00:45:35,388 - Нет. -Э? 947 00:45:36,095 --> 00:45:37,472 Ну, у Жака его тоже нет. 948 00:45:37,754 --> 00:45:40,651 С другой стороны, я точно знаю, где он, 949 00:45:40,808 --> 00:45:42,761 и вы можете взять его так же легко, как и я. 950 00:45:42,875 --> 00:45:44,821 - Боже мой! (фр.) - Ах! Где? 951 00:45:45,216 --> 00:45:48,179 Не хотелось бы сползать на практические вопросы, 952 00:45:48,204 --> 00:45:50,730 но сначала решим вопрос остальной части моего вознаграждения. 953 00:45:50,961 --> 00:45:52,194 Сколько? 954 00:45:52,731 --> 00:45:54,270 Скажем, еще 80 гиней. 955 00:45:55,043 --> 00:45:57,165 Это составляет 100 гиней в целом! 956 00:45:57,207 --> 00:45:58,999 - На вас двоих. - Ах, не спорь. 957 00:45:59,977 --> 00:46:00,881 Хорошо. 958 00:46:03,729 --> 00:46:04,778 Семь... 959 00:46:06,172 --> 00:46:06,845 Ах! 960 00:46:07,661 --> 00:46:08,855 80. 961 00:46:09,363 --> 00:46:10,145 Спасибо. 962 00:46:14,631 --> 00:46:15,504 Гинеи. 963 00:46:16,793 --> 00:46:18,381 Ах. Спасибо. 964 00:46:35,364 --> 00:46:37,380 - (посмеивается) - (посмеивается) 965 00:46:40,580 --> 00:46:42,407 - Ну, где? Где? - Хорошо.(фр.) 966 00:46:42,844 --> 00:46:44,700 На дне Темзы. 967 00:46:46,604 --> 00:46:49,472 Примерно на середине, я бы сказал, 968 00:46:50,316 --> 00:46:54,638 где лестница ведёт вниз к тротуару в Ричмонд-Локе. 969 00:46:55,694 --> 00:46:58,215 Как мы достанем его оттуда? 970 00:46:58,428 --> 00:47:02,542 Ну, вы можете купить лодку и попробовать выудить его, 971 00:47:02,893 --> 00:47:04,701 но если это вам не нравится, 972 00:47:04,768 --> 00:47:07,259 полагаю, вы можете ждать некоего отдалённого будущего, 973 00:47:07,466 --> 00:47:08,803 пока ложе Темзы 974 00:47:08,831 --> 00:47:10,657 не откроется вновь как алмазное поле. 975 00:47:10,743 --> 00:47:11,470 (смеётся) 976 00:47:11,596 --> 00:47:14,714 И за это вы взяли с меня 100 гиней? 977 00:47:14,773 --> 00:47:16,716 80 из которых, перед моими собственными глазами, 978 00:47:16,768 --> 00:47:18,170 он вручил вам сейчас? 979 00:47:18,750 --> 00:47:20,125 100 гиней? 980 00:47:20,211 --> 00:47:21,265 (Жак) (Неясное восклицание). 981 00:47:22,015 --> 00:47:25,436 Вы видели, чтобы какие-то деньги переходили из рук в руки, Фарриш? 982 00:47:25,850 --> 00:47:27,938 - Нет, сэр. - Вы очень хорошо знаете! 983 00:47:28,075 --> 00:47:28,965 И я тоже не видел. 984 00:47:29,016 --> 00:47:32,790 Подумайте, кто- то из этих людей, известен вам? 985 00:47:32,837 --> 00:47:34,714 Я никогда раньше не видел ни одного из них, сэр. 986 00:47:34,783 --> 00:47:35,803 Как вы можете так говорить? 987 00:47:35,833 --> 00:47:37,272 Похоже, что мы стали жертвами 988 00:47:37,375 --> 00:47:40,093 парочки мошенников, не так ли? 989 00:47:40,176 --> 00:47:41,613 Весьма вероятно, сэр. 990 00:47:41,665 --> 00:47:43,611 Я прихожу к вам поговорить о бриллианте! 991 00:47:43,656 --> 00:47:45,398 Мы платим вам, чтобы вернуть бриллиант! 992 00:47:45,427 --> 00:47:47,536 О, несуществующие бриллианты? 993 00:47:47,571 --> 00:47:48,764 О, этот старый трюк, сэр? 994 00:47:48,800 --> 00:47:49,896 О, а что же ещё? 995 00:47:50,078 --> 00:47:51,415 Лучше вызвать констебля. 996 00:47:51,448 --> 00:47:52,375 Сразу же, сэр. 997 00:47:53,435 --> 00:47:56,003 Всё хорошо, мой друг, всё в порядке! 998 00:47:56,140 --> 00:47:58,015 Но мы ещё поквитаемся с вами. 999 00:47:58,040 --> 00:48:00,057 Когда рак на горе свистнет. 1000 00:48:02,535 --> 00:48:04,787 И кто сейчас большой дурак, а? 1001 00:48:04,910 --> 00:48:08,540 (смеётся) 1002 00:48:20,637 --> 00:48:24,520 Не совсем так выгодно как наши обычные дела, 1003 00:48:24,798 --> 00:48:27,662 но не без светлых моментов, а, Фарриш? 1004 00:48:28,010 --> 00:48:29,085 (посмеивается, прочищает горло) 1005 00:48:30,097 --> 00:48:30,500 Да? 1006 00:48:31,750 --> 00:48:33,639 Ну, вам не кажется, что мое участие в этом 1007 00:48:33,722 --> 00:48:36,571 выходило за рамки моих обязанностей, сэр? 1008 00:48:37,067 --> 00:48:39,505 Да, Фарриш, честно говоря, кажется. 1009 00:48:40,074 --> 00:48:40,733 Ну, в таком случае, сэр... 1010 00:48:40,758 --> 00:48:42,264 Послушайте, что я вам скажу, 1011 00:48:42,955 --> 00:48:46,558 я закрою глаза на ваши шалости с мисс Пэррот, ладно? 1012 00:48:48,032 --> 00:48:49,224 Большое спасибо, сэр. 1013 00:48:49,360 --> 00:48:52,187 О, не стоит благодарности, дорогой мой! 1014 00:49:02,073 --> 00:49:02,989 (дверь закрывается) 1015 00:49:15,797 --> 00:49:17,675 (смеётся) 1016 00:49:17,700 --> 00:49:19,368 «Доверие». 1017 00:50:09,511 --> 00:50:13,378 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 102833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.