Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,102 --> 00:00:24,406
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:24,468 --> 00:00:27,602
которые соперничали с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:27,663 --> 00:00:30,796
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:36,664 --> 00:00:40,364
Питер Воэн в роли Доррингтона в
5
00:00:40,912 --> 00:00:44,779
ДЕЛО О БРИЛЛИАНТЕ "ЗЕРКАЛО ПОРТУГАЛИИ"
По рассказу Артура Моррисона.
6
00:00:53,401 --> 00:00:56,368
(начинает играть фортепианная музыка)
7
00:01:02,267 --> 00:01:03,338
(звонит дверной колокольчик)
8
00:01:03,558 --> 00:01:04,485
Хм, хм.
9
00:01:05,048 --> 00:01:06,577
Ой, ой, ой...
10
00:01:06,987 --> 00:01:07,917
Добрый день.
11
00:01:07,967 --> 00:01:10,485
День может внезапно измениться.
12
00:01:11,897 --> 00:01:13,498
- Ну, вот.
- (Соломонс) Да?
13
00:01:13,687 --> 00:01:15,939
Я не слишком много знаю о рынке.
14
00:01:16,038 --> 00:01:18,391
С этим, мой дорогой молодой сэр,
мы можем согласиться.
15
00:01:19,278 --> 00:01:20,286
Сколько вы можете предложить?
16
00:01:20,388 --> 00:01:21,661
Вот что я вам скажу.
17
00:01:21,939 --> 00:01:24,766
Приходите ко мне, когда захотите
продать какие-то бриллианты.
18
00:01:25,743 --> 00:01:28,801
Но эти... Извините меня,
но стеклянные шарики я не покупаю.
19
00:01:29,250 --> 00:01:30,900
Ну, очень хорошо. Я могу отнести
их в другое место.
20
00:01:31,011 --> 00:01:34,615
Пожалуйста. Даже смотреть на такой
мусор может навредить моей репутации.
21
00:01:34,974 --> 00:01:36,232
(звонит дверной колокольчик)
22
00:01:43,406 --> 00:01:44,488
(смеётся)
23
00:01:45,261 --> 00:01:46,594
Всё тот же старый Соломонс.
24
00:01:46,708 --> 00:01:49,362
(Соломонс) Вы пришли давать
мне "уроки" великодушия?
25
00:01:50,055 --> 00:01:52,321
- Итак, вы покупаете или продаёте?
- Такое удовольствие. Я подумаю.
26
00:01:52,462 --> 00:01:54,235
Я просто навожу справки.
27
00:01:54,412 --> 00:01:56,185
Вы имеете в виду, что я ещё не жертва?
28
00:01:56,305 --> 00:01:57,642
В таком случае, вы совершенно правы.
29
00:01:57,706 --> 00:01:59,013
Сегодня исключительно
приятный день.
30
00:01:59,112 --> 00:02:01,254
(смеётся) Хорошая работа,
но я не щепетильный.
31
00:02:01,834 --> 00:02:03,873
- Хотите стакан чая?
- Спасибо.
32
00:02:07,849 --> 00:02:08,845
Проходите.
33
00:02:11,073 --> 00:02:13,882
Иди, следи за офисом, но не забывай:
не делай никаких сделок.
34
00:02:13,907 --> 00:02:15,509
Приходит клиент, и вы посылаете за мной.
35
00:02:16,436 --> 00:02:18,213
Вы должны научиться распределять работу.
36
00:02:18,780 --> 00:02:21,801
О, я должен научить кого-то
выполнять мою работу.
37
00:02:22,267 --> 00:02:24,149
О да.
Тогда что будет со мной?
38
00:02:24,320 --> 00:02:27,585
- Итак, кто в беде?
- Ещё никто.
39
00:02:27,610 --> 00:02:29,463
- Но скоро кто-то будет, а?
- Если немного повезёт.
40
00:02:29,568 --> 00:02:34,107
- Главное, чтобы это не был я.
- О, как любезно с вашей стороны.
41
00:02:36,914 --> 00:02:41,141
И торговля картинами уже приносит
хорошие дивиденды, а?
42
00:02:41,601 --> 00:02:44,299
Я слышал, что страховщики
заплатили вам,
43
00:02:44,430 --> 00:02:46,957
чтобы вернуть Франца Халса,
который был похищен.
44
00:02:47,066 --> 00:02:48,268
И которого я найду.
45
00:02:48,340 --> 00:02:50,792
О, я не сомневаюсь,
что вы получите его.
46
00:02:51,040 --> 00:02:52,886
Вопрос заключается в следующем:
"Получат ли его они"?
47
00:02:53,111 --> 00:02:54,584
Вы можете обидеть
чувства человека.
48
00:02:54,653 --> 00:02:55,915
Если у такого человека
есть чувства.
49
00:02:55,981 --> 00:02:56,775
(Дорингтон смеётся)
50
00:02:56,979 --> 00:02:59,523
Итак, вы хотите, чтобы я
какое-то время за ней присмотрел?
51
00:02:59,783 --> 00:03:00,720
Ха?
52
00:03:01,002 --> 00:03:01,656
О, нет!
53
00:03:01,697 --> 00:03:04,023
Тут вы попали пальцем в небо.
54
00:03:04,092 --> 00:03:05,865
О, так убедите меня.
55
00:03:06,985 --> 00:03:11,238
Это просто старый друг,
мне пришлось заменить рамку.
56
00:03:11,458 --> 00:03:13,274
Oy, это друг?
57
00:03:13,429 --> 00:03:14,518
(Дорингтон)
Лучший друг человека.
58
00:03:14,936 --> 00:03:15,908
У меня нет собачки.
59
00:03:16,056 --> 00:03:17,766
У меня тоже, но это популярная гравюра.
60
00:03:17,791 --> 00:03:20,206
- В самом деле?
- Она называется "Доверие".
61
00:03:20,241 --> 00:03:22,354
Может, она должна висеть
на стене вашего офиса?
62
00:03:22,456 --> 00:03:23,374
Она там и висит.
63
00:03:23,454 --> 00:03:25,231
Не знаю, должен ли я смеяться
или плакать.
64
00:03:25,314 --> 00:03:26,075
(оба смеются)
65
00:03:26,132 --> 00:03:29,628
Лучше расскажите, пожалуйста,
о драгоценностях французской короны.
66
00:03:30,151 --> 00:03:31,333
Какой короны?
67
00:03:31,550 --> 00:03:33,866
(Дорингтон) Какие-то из них были потеряны
во время революции?
68
00:03:33,891 --> 00:03:35,906
- Какой революции?
- 1789 года.
69
00:03:36,086 --> 00:03:37,929
Разве в 1789 году я уже был в бизнесе?
70
00:03:37,954 --> 00:03:39,900
Послушайте. Я серьёзно.
Любой конкретный камень?
71
00:03:41,034 --> 00:03:42,564
Например, бриллиант?
72
00:03:42,664 --> 00:03:44,352
(Дорингтон)
Возможно.
73
00:03:44,589 --> 00:03:46,371
Существует легенда о бриллианте.
74
00:03:46,539 --> 00:03:47,276
(Дорингтон)
Ценном?
75
00:03:47,362 --> 00:03:50,114
Ха. Как можно оценить
в деньгах историю?
76
00:03:50,849 --> 00:03:53,757
Камень был назван
"Зеркало Португалии".
77
00:03:54,425 --> 00:03:56,572
Почему Португалия?
78
00:03:56,832 --> 00:03:58,341
Он и вправду велик,
79
00:03:58,843 --> 00:04:02,132
но если легенда верна,
он ещё и опасен.
80
00:04:02,371 --> 00:04:05,957
Видите ли, был убит индийский принц
81
00:04:05,982 --> 00:04:07,910
ради того, чтобы приподнести камень
другому принцу -
82
00:04:08,207 --> 00:04:11,627
Генриху Мореплавателю,
в дни славы Португалии.
83
00:04:11,993 --> 00:04:15,052
Позже он был обещан Елизавете,
королеве Англии,
84
00:04:15,362 --> 00:04:17,996
доном Антонио, претендентом
на португальский престол,
85
00:04:18,021 --> 00:04:20,215
но что произошло, прежде чем
он смог выкупить его?
86
00:04:20,240 --> 00:04:21,215
Он был убит.
87
00:04:21,771 --> 00:04:24,802
И камень остался
у Карла I, пока его не казнили,
88
00:04:24,828 --> 00:04:27,489
затем, в порядке наследства, он
переходит к королеве Генриетте
89
00:04:27,716 --> 00:04:29,560
и Мазарини для французской короны,
90
00:04:29,749 --> 00:04:34,099
и толпа отрубает голову другому
королевскому владельцу.
91
00:04:35,315 --> 00:04:37,018
(Дорингтон)
И после этого он исчез.
92
00:04:37,043 --> 00:04:40,454
До сих пор я считал, что легенда
верна, поэтому верил.
93
00:04:40,669 --> 00:04:41,977
(Дорингтон)
До каких пор?
94
00:04:42,659 --> 00:04:45,017
До сегодняшнего дня.
Вы нашли его?
95
00:04:45,084 --> 00:04:46,487
- Нет.
- Но вы намерены.
96
00:04:46,547 --> 00:04:48,243
Ну, наверно, было бы полезно заполучить
такого рода вещь.
97
00:04:48,269 --> 00:04:50,233
Если вы не суеверны.
98
00:04:50,387 --> 00:04:52,878
Или королевских кровей.
Ни то ни другое ко мне не относится.
99
00:04:52,933 --> 00:04:56,850
В любом случае, я не предлагаю
припрятать его, а тем более носить.
100
00:04:57,106 --> 00:05:00,863
Как вы распорядитесь этим?
101
00:05:01,006 --> 00:05:03,424
- Я надеялся, что вы можете посоветовать.
- Ага.
102
00:05:03,690 --> 00:05:05,058
Законно или незаконно?
103
00:05:05,110 --> 00:05:06,037
Ну, вы знаете меня.
104
00:05:06,074 --> 00:05:09,223
Я всегда готов рассмотреть
выгодные альтернативы.
105
00:05:09,501 --> 00:05:12,439
Вы могли бы предложить его
французскому правительству за вознаграждение.
106
00:05:12,706 --> 00:05:14,893
- При условии, что я должен назваться?
- Да.
107
00:05:15,039 --> 00:05:16,129
А альтернатива?
108
00:05:16,229 --> 00:05:20,411
Полагаю, вы могли бы отдать его для переогранки
какому-то компетентному специалисту.
109
00:05:20,732 --> 00:05:22,576
- Кому-то, как вы.
- Я полагаю.
110
00:05:22,753 --> 00:05:24,595
- На сколько частей?
-Три, возможно, четыре камня.
111
00:05:24,690 --> 00:05:26,202
- Стоимость?
- Я должен посмотреть, чтобы сказать.
112
00:05:26,227 --> 00:05:27,575
Хотя бы приблизительно.
113
00:05:27,698 --> 00:05:28,735
- За все вместе?
- Mм-гмм.
114
00:05:28,945 --> 00:05:31,372
- Возможно, 100 000 фунтов стерлингов.
- (тихо свистит)
115
00:05:31,826 --> 00:05:36,664
Это если слухи о размере и качестве
оригинала чего-то стоят.
116
00:05:37,099 --> 00:05:39,082
- Я не буду ссылаться на вас.
- Спасибо.
117
00:05:39,122 --> 00:05:40,497
- Даже вам самому.
- Боже сохрани!
118
00:05:40,599 --> 00:05:41,725
(оба смеются)
119
00:05:41,767 --> 00:05:43,175
- (звонит дверной колокольчик)
- Не беспокойтесь.
120
00:05:43,211 --> 00:05:44,809
О, всё в порядке.
Это ко мне.
121
00:05:45,328 --> 00:05:48,122
Знаете, для человека, который приходит
просить бесплатного совета,
122
00:05:48,192 --> 00:05:49,194
вы довольно бесцеремонны.
123
00:05:49,300 --> 00:05:50,296
(смеётся)
124
00:05:54,070 --> 00:05:57,995
- (Фарриш) Доброе утро, сэр.
- Выходите, выходите наружу!
125
00:05:58,020 --> 00:06:00,825
У стен бывают длинные уши.
126
00:06:00,850 --> 00:06:02,055
Быстро.
127
00:06:04,716 --> 00:06:06,239
Спасибо за чай!
128
00:06:08,160 --> 00:06:10,582
(дверь закрывается,
звонит дверной колокольчик)
129
00:06:14,750 --> 00:06:17,510
Итак... Что они говорили?
130
00:06:17,655 --> 00:06:18,923
- Ничего.
- Ничего?
131
00:06:19,044 --> 00:06:20,374
Ну, у них даже не было времени.
132
00:06:20,476 --> 00:06:23,767
Большой парень только что сказал:
"У стен бывают.. длинные уши".
133
00:06:23,785 --> 00:06:25,662
Да, я знаю, я знаю. Знаю, знаю.
134
00:06:41,672 --> 00:06:42,611
(посмеивается)
135
00:06:43,650 --> 00:06:45,261
"Доверие".
(посмеивается)
136
00:06:45,516 --> 00:06:47,798
(неясный спор)
137
00:06:47,974 --> 00:06:48,942
Меньше шума, Фарриш!
138
00:06:49,022 --> 00:06:51,480
Вы создаёте этому месту
плохую репутацию.
139
00:06:51,536 --> 00:06:53,553
(мужчина) Это очень важно!
У меня деловая встреча!
140
00:06:53,603 --> 00:06:55,271
- (Пэррот) Сюда нельзя...
- (мужчина) Отпустите меня!
141
00:06:55,839 --> 00:06:57,033
(Перрот) Нет!
142
00:06:57,169 --> 00:06:58,363
Смотри! Я сказал...
143
00:06:58,460 --> 00:06:59,387
Фу!
144
00:06:59,464 --> 00:07:01,032
- Снова вы?
- Месье Доррингтон!
145
00:07:01,096 --> 00:07:02,023
Ну, вы сказали не разрешать ему
146
00:07:02,108 --> 00:07:03,570
показываться здесь снова, сэр.
147
00:07:03,610 --> 00:07:05,185
Да, продолжай
в том же духе, Фарриш.
148
00:07:05,251 --> 00:07:08,009
Но вы потребовали плату!
У меня она есть, видите?!
149
00:07:08,178 --> 00:07:10,762
Действительно!
150
00:07:13,378 --> 00:07:17,357
Перрот, Фарриш, ну что это!
Мой дорогой месье Бувье.
151
00:07:17,446 --> 00:07:20,306
Я могу только извиниться за самое
возмутительное недоразумение.
152
00:07:20,331 --> 00:07:21,351
Я надеюсь!
153
00:07:21,639 --> 00:07:23,782
Хотя надо отдать справедливость
моим помощникам:
154
00:07:23,807 --> 00:07:26,354
легче верблюду пролезть
сквозь игольное ушко,
155
00:07:26,379 --> 00:07:27,995
чем бедняку войти в мой кабинет.
156
00:07:28,278 --> 00:07:29,575
Однако...
157
00:07:31,828 --> 00:07:33,985
Значит, это была не такая сложная
сумма, чтобы собрать.
158
00:07:34,103 --> 00:07:36,277
(посмеиваясь) Ох. Если бы вы знали,
что мне пришлось сделать.
159
00:07:36,395 --> 00:07:37,901
Мне бы не хотелось.
160
00:07:38,050 --> 00:07:40,004
Итак, всё хорошо, что хорошо
кончается, да?
161
00:07:40,491 --> 00:07:44,388
Теперь... о чём вы хотели
проконсультироваться со мной?
162
00:07:44,873 --> 00:07:46,386
(Жак)
Не говорите, что вы забыли.
163
00:07:46,557 --> 00:07:48,803
Я слишком занят, чтобы подробно
задерживаться на деле,
164
00:07:48,914 --> 00:07:50,177
до тех пор, пока оно не оплачено.
165
00:07:50,281 --> 00:07:51,370
Вы должны напомнить мне.
166
00:07:52,238 --> 00:07:53,692
Бриллиант!
167
00:07:53,913 --> 00:07:55,559
Ах да!
168
00:07:55,944 --> 00:07:58,157
И что-то о двоюродном брате,
не так ли?
169
00:07:58,275 --> 00:08:00,837
Мой двоюродный брат Леон.
Он негодяй.
170
00:08:00,961 --> 00:08:03,543
- Да, я припоминаю.
- Он управляет кафе, не так ли?
171
00:08:03,610 --> 00:08:05,047
Кафе де Бон Камарад.
172
00:08:05,139 --> 00:08:06,511
- В Сохо?
- Вы помните.
173
00:08:06,567 --> 00:08:08,590
- Смутно.
- Я говорил вам.
174
00:08:09,213 --> 00:08:11,595
Но как к нему попал этот бриллиант?
175
00:08:11,679 --> 00:08:14,100
Я помню, в то время
это меня беспокоило.
176
00:08:14,416 --> 00:08:15,384
(вздыхает)
Послушайте.
177
00:08:16,722 --> 00:08:20,464
Мой отец, он был
угольщиком в Бонней.
178
00:08:21,270 --> 00:08:25,218
Мой дядя, отец моего
двоюродного брата, тоже угольщик.
179
00:08:25,551 --> 00:08:28,683
- Мой дед, его отец...
-Да, да, всё в порядке.
180
00:08:28,788 --> 00:08:31,046
Нам ни к чему возвращаться
к Книге Бытия.
181
00:08:31,269 --> 00:08:33,081
Вы из семьи угольщиков.
182
00:08:33,204 --> 00:08:35,111
Из Бонней,
департамент Сены.
183
00:08:35,138 --> 00:08:37,430
Ваша гордость за предков, месье Бувье,
весьма похвальна.
184
00:08:37,486 --> 00:08:38,448
Но имеет ли она отношение к делу?
185
00:08:38,722 --> 00:08:39,316
(усмехается)
186
00:08:39,551 --> 00:08:43,552
Отец моего деда
был лидером революции.
187
00:08:43,979 --> 00:08:46,147
О, вы имеете в виду,
что он украл эту вещь?
188
00:08:46,224 --> 00:08:48,027
Я не говорил "украл".
189
00:08:48,370 --> 00:08:51,493
Затем он вернулся к
к выжиганию угля
190
00:08:51,587 --> 00:08:52,749
с этим бесценным камнем,
191
00:08:52,783 --> 00:08:54,191
который затем передавался
от отца к сыну?
192
00:08:54,242 --> 00:08:56,125
- До моего деда.
- Почему?
193
00:08:56,500 --> 00:08:58,109
- Простите?
- Почему он не продал его?
194
00:08:58,253 --> 00:08:59,080
(усмехается)
195
00:08:59,250 --> 00:09:01,241
Кто бы поверил,
что такая драгоценность
196
00:09:01,308 --> 00:09:03,490
досталась бедному угольщику
честным путём?
197
00:09:03,730 --> 00:09:05,382
Да, это правдоподобно.
Иронично, но правдоподобно.
198
00:09:06,263 --> 00:09:07,087
И ещё.
199
00:09:07,849 --> 00:09:12,454
Я думаю, что мой дед полюбил этот камень.
200
00:09:12,886 --> 00:09:14,363
Он очень красивый.
201
00:09:14,588 --> 00:09:16,326
Это - "Зеркало Португалии".
202
00:09:16,764 --> 00:09:18,475
Вы сказали, что не видели его.
203
00:09:18,594 --> 00:09:19,490
Мой отец видел.
204
00:09:19,666 --> 00:09:22,360
Ммм. По-видимому, до того,
как ваш дядя унаследовал его?
205
00:09:22,494 --> 00:09:24,511
Мой отец клялся,
что он предназначался ему.
206
00:09:24,641 --> 00:09:26,750
(Дорингтон)
Мм, это ваши семейные дела.
207
00:09:27,133 --> 00:09:31,536
Потом... мой отец внезапно умер.
208
00:09:32,254 --> 00:09:33,929
Несчастный случай, как сказал мой дядя.
209
00:09:34,190 --> 00:09:37,087
(насмешливо)
Не случайно, как говорит моя мама.
210
00:09:37,368 --> 00:09:40,427
Затем, вскоре после этого,
она тоже внезапно умирает.
211
00:09:40,519 --> 00:09:41,309
Ещё один несчастный случай?
212
00:09:41,376 --> 00:09:44,203
(ухмыляется)
Да, ещё один несчастный случай.
213
00:09:44,958 --> 00:09:48,621
Так я остался один, маленький мальчик,
чтобы жечь уголь.
214
00:09:48,847 --> 00:09:49,609
(Дорингтон)
Ох.
215
00:09:49,762 --> 00:09:51,551
Затем нагрянула Прусская война.
216
00:09:51,911 --> 00:09:54,882
Мой дядя больше не угольщик.
217
00:09:55,149 --> 00:09:58,560
Снимает вещи с тел
мёртвых осаждающих.
218
00:09:59,092 --> 00:10:02,669
Возможно, когда он их находил,
они были не совсем мёртвые, да?
219
00:10:02,694 --> 00:10:04,340
Возможно, он их делал такими.
220
00:10:04,443 --> 00:10:05,959
Как бы то ни было,
221
00:10:05,984 --> 00:10:09,046
одной тёмной ночью
пруссаки вывели его на улицу,
222
00:10:09,071 --> 00:10:13,145
поставили к стенке и пиф-паф.
223
00:10:13,170 --> 00:10:15,662
Учитывая склонность к правонарушениям
224
00:10:15,687 --> 00:10:17,266
и частоту несчастных случаев
в вашей семье,
225
00:10:17,353 --> 00:10:19,671
это чудо, что кто-то смог выжить, чтобы
рассказать эту историю.
226
00:10:20,056 --> 00:10:22,500
Мой двоюродный брат Леон, он жив!
227
00:10:22,999 --> 00:10:25,267
У него есть кафе, подаренное ему
моей тётей.
228
00:10:25,394 --> 00:10:26,355
У него есть драгоценный камень.
229
00:10:26,440 --> 00:10:28,958
Об этом не может быть двух мнений.
Жизнь может быть несправедливой.
230
00:10:29,016 --> 00:10:31,941
Я должен жечь уголь
в Бонней и голодать,
231
00:10:31,996 --> 00:10:33,744
в то время как в Лондоне
у меня есть богатый кузен,
232
00:10:33,936 --> 00:10:35,673
чьё богатство - бриллиант,
который должен был быть моим?
233
00:10:35,743 --> 00:10:36,670
Ни за что!
234
00:10:37,096 --> 00:10:38,775
Я приезжаю в Лондон.
235
00:10:38,992 --> 00:10:41,380
И говорю Леону, что он должен
поделиться со мной.
236
00:10:41,652 --> 00:10:43,126
Он смеётся надо мной.
237
00:10:43,334 --> 00:10:47,121
"Никакого бриллианта не существует", -
говорит он. "Ты сумасшедший".
238
00:10:47,259 --> 00:10:47,879
Как бы не так!
239
00:10:48,016 --> 00:10:50,393
Если вы так уверены, почему пришли
ко мне? Почему не в полицию?
240
00:10:50,517 --> 00:10:51,991
Aхх, полиция?
241
00:10:52,225 --> 00:10:56,069
Вы понимаете, что это одна из
драгоценностей с короны Франции?
242
00:10:56,394 --> 00:10:58,942
Пойти в полицию -
это потерять её вообще.
243
00:11:01,418 --> 00:11:02,766
Хорошо...
244
00:11:04,215 --> 00:11:07,217
И что вы ожидаете от меня?
245
00:11:07,533 --> 00:11:08,560
Украсть его для вас?
246
00:11:08,703 --> 00:11:11,178
Как вы можете украсть
то, что ему не принадлежит?
247
00:11:11,175 --> 00:11:13,229
Мне нужны инструкции,
а не нравственные обоснования.
248
00:11:13,384 --> 00:11:15,977
Тогда да, и быстро.
249
00:11:16,218 --> 00:11:19,012
Он каждый день
ходит в Хаттон Гарден.
250
00:11:19,164 --> 00:11:20,426
Там у него есть офис.
251
00:11:20,733 --> 00:11:23,550
Возможно, он уже избавляется от
бриллианта. Кто может сказать?
252
00:11:23,696 --> 00:11:25,340
Действительно, кто?
253
00:11:26,789 --> 00:11:28,257
Какую плату вы предлагаете?
254
00:11:28,364 --> 00:11:30,010
Ну, я уже заплатил вам.
255
00:11:30,086 --> 00:11:31,012
Что, это?
256
00:11:31,311 --> 00:11:33,420
Это едва покрывает
время, которое я провёл с вами.
257
00:11:33,622 --> 00:11:37,654
Добудьте бриллиант, и
четверть, 25% - ваши.
258
00:11:37,766 --> 00:11:38,820
(смеётся)
259
00:11:40,175 --> 00:11:42,400
Какие у меня гарантии,
что вы говорите правду?
260
00:11:42,506 --> 00:11:43,302
Ох, это правда, я сказал.
261
00:11:43,363 --> 00:11:44,907
Я даже не знаю, существует ли
этот бриллиант вообще.
262
00:11:44,993 --> 00:11:47,832
- Это целое состояние.
- Да, может быть,
263
00:11:47,929 --> 00:11:49,911
но вы действительно не можете ожидать,
что я приму всё это на веру
264
00:11:49,992 --> 00:11:51,719
и буду работать бесплатно.
Я деловой человек.
265
00:11:51,751 --> 00:11:53,175
У меня нет денег.
266
00:11:53,355 --> 00:11:54,349
Вы уже говорили об этом раньше.
267
00:11:54,392 --> 00:11:57,329
- Я достал то, что вы просили.
- Так сделайте это снова.
268
00:11:57,850 --> 00:11:59,418
Тогда мы можем поговорить дальше, хм?
269
00:11:59,459 --> 00:12:00,737
(Жак)
Но я больше не могу достать!
270
00:12:00,778 --> 00:12:02,994
И я не могу позволить себе
выполнять фантазии
271
00:12:03,056 --> 00:12:05,147
каждого Жака, Дика и
Гарри, которые стучат в мою дверь!
272
00:12:05,186 --> 00:12:09,382
- О, не будьте глупым!
- Мне кажется, что я уже совершил глупость.
273
00:12:09,991 --> 00:12:10,980
Вы пришли сюда.
274
00:12:11,082 --> 00:12:13,321
Вы пытаетесь заручиться моими услугами,
275
00:12:13,398 --> 00:12:15,984
плетя такую длинную и неправдоподобную чушь,
какой я в жизни не слыхал,
276
00:12:16,009 --> 00:12:18,718
а потом имеете наглость сказать, что
вы не можете заплатить за них?
277
00:12:18,748 --> 00:12:20,146
Это шанс на всю жизнь!
278
00:12:20,188 --> 00:12:21,751
Я был бы в плохом состоянии,
если бы это было так.
279
00:12:21,776 --> 00:12:23,929
- Но, Боже мой!
- Я сейчас дам вам, Боже мой!
280
00:12:23,958 --> 00:12:26,497
Я дам вам знать. Я сделал
предварительные запросы.
281
00:12:26,522 --> 00:12:27,242
О да.
282
00:12:27,273 --> 00:12:29,034
Я должен думать о своей репутации.
283
00:12:29,059 --> 00:12:32,590
И нет ни малейших доказательств, что этот
знаменитый бриллиант когда-либо существовал.
284
00:12:32,615 --> 00:12:34,074
Я не знаю, во что вы играете...
но скажу вам...
285
00:12:34,317 --> 00:12:36,935
Нет, я скажу вам, я не хочу
участвовать в этом, сэр.
286
00:12:37,231 --> 00:12:38,303
Теперь вы уйдёте!
287
00:12:38,485 --> 00:12:40,789
Или я сейчас же вызову констебля
и сообщу ему,
288
00:12:40,829 --> 00:12:44,052
что вы приглашали меня участвовать
в преступной деятельности.
289
00:12:44,206 --> 00:12:45,109
Фарриш!
290
00:12:45,350 --> 00:12:49,117
Уберите отсюда этот кусок французских
отбросов, пока я не повредил его!
291
00:12:49,251 --> 00:12:49,577
Сэр.
292
00:12:49,612 --> 00:12:52,068
Я предупреждаю вас, если вы снова
сунете сюда свой нос,
293
00:12:52,131 --> 00:12:53,533
я упеку вас за решётку!
294
00:12:53,608 --> 00:12:56,209
- А деньги, которые я вам заплатил?
- Возьмите назад!
295
00:12:56,326 --> 00:12:58,917
Я не веду дела с такими, как вы!
296
00:12:59,172 --> 00:13:01,833
Сэр!
Вы очень большой дурак!
297
00:13:01,938 --> 00:13:03,316
Вон отсюда!
298
00:13:18,549 --> 00:13:19,936
Ну, что он хотел, сэр?
299
00:13:20,673 --> 00:13:22,748
Он хотел, чтобы я украл этот бриллиант.
300
00:13:22,854 --> 00:13:23,781
Боже мой!
301
00:13:24,224 --> 00:13:26,206
Он хотел, чтобы я сделал это бесплатно
302
00:13:26,297 --> 00:13:28,188
и отдал ему три четверти
барыша.
303
00:13:28,880 --> 00:13:30,329
(Перрот ухмыляясь)
Неудивительно, что вы так возмутились.
304
00:13:31,363 --> 00:13:33,750
За время, что я работаю на вас, сэр,
305
00:13:34,011 --> 00:13:35,936
я никогда не видела,
чтобы вы вернули плату клиенту.
306
00:13:36,007 --> 00:13:39,483
Я не возвращал плату.
Я просто реинвестировал её.
307
00:13:39,654 --> 00:13:40,616
Во что, сэр?
308
00:13:41,249 --> 00:13:43,972
Да, бывают случаи, Фарриш,
и это один из них,
309
00:13:44,069 --> 00:13:45,599
когда я действительно разочарован вами.
310
00:13:45,700 --> 00:13:49,332
Как лучше я мог убедить своего будущего
горе-клиента, что я не верю ему?
311
00:13:49,543 --> 00:13:51,073
- Я думала, вы верите.
- Я верю.
312
00:13:51,762 --> 00:13:53,444
Тогда ваше негодование...
313
00:13:53,589 --> 00:13:55,608
Было специально разработано,
чтобы предложить противоположное.
314
00:13:55,633 --> 00:13:56,415
Почему?
315
00:13:56,440 --> 00:13:59,584
Потому что, олух вы этакий,
последнее, что он будет ожидать
316
00:13:59,609 --> 00:14:02,541
от меня теперь, что я сейчас буду
искать Зеркало Португалии.
317
00:14:02,566 --> 00:14:04,498
И к тому времени, когда он это осознает...
318
00:14:04,523 --> 00:14:07,190
- ..если он когда-либо осознает...
- Вы его найдёте, сэр.
319
00:14:07,215 --> 00:14:08,408
Если повезёт.
320
00:14:08,433 --> 00:14:09,779
И избавитесь от него.
321
00:14:09,816 --> 00:14:13,678
И отдам все доходы в мой любимый
благотворительный фонд,
322
00:14:13,703 --> 00:14:15,512
который, если верить Соломонсу,
323
00:14:16,443 --> 00:14:21,821
c успехом пополнится
на сумму £100,000.
324
00:14:26,228 --> 00:14:31,395
Конец первой части.
325
00:14:34,006 --> 00:14:38,006
Вторая часть.
326
00:14:53,848 --> 00:14:55,192
(приглушенный крик)
327
00:14:55,257 --> 00:14:57,153
(неясные разговоры)
328
00:15:05,521 --> 00:15:07,630
Я не думаю, что смогу съесть ещё что-то.
329
00:15:07,729 --> 00:15:09,035
(смеётся)
Кофе? Бренди?
330
00:15:09,120 --> 00:15:10,047
Нет, дядя.
331
00:15:10,140 --> 00:15:11,694
Так, счёт, пожалуйста. (фр.)
332
00:15:11,818 --> 00:15:12,677
Да, месье. (фр.)
333
00:15:19,312 --> 00:15:20,954
- (стон)
- О! Леон!
334
00:15:21,018 --> 00:15:22,024
Это босс. (фр.)
Пошли.
335
00:15:23,871 --> 00:15:25,065
- Леон!
- (задыхается)
336
00:15:25,162 --> 00:15:26,030
Вот, вот!
Возьми коньяк!
337
00:15:26,246 --> 00:15:29,143
(говорят на французском)
338
00:15:29,911 --> 00:15:31,354
(кашель и вздохи)
339
00:15:31,388 --> 00:15:33,920
Я... (задыхаясь) Я возвращался домой.
340
00:15:34,213 --> 00:15:35,865
И в... в переулке
341
00:15:35,890 --> 00:15:37,883
кто-то ударил меня коленом
342
00:15:37,908 --> 00:15:40,922
и накрыл платком моё лицо!
343
00:15:40,947 --> 00:15:43,854
Я задохнулся и упал.
344
00:15:43,879 --> 00:15:45,705
Всё закончилось.
345
00:15:45,730 --> 00:15:47,570
Леон, шкатулочка?
346
00:15:49,051 --> 00:15:51,449
Боже мой.
Она пропала.
347
00:15:51,599 --> 00:15:52,468
Ох, нас ограбили!
348
00:15:52,508 --> 00:15:54,856
Будь другом, Джордж.
Сбегай и позови констебля.
349
00:15:54,927 --> 00:15:55,888
Нет, нет.
350
00:15:55,981 --> 00:15:57,630
(Харкнес) Но, мой дорогой друг,
это работа для полиции.
351
00:15:57,672 --> 00:15:59,668
Нет, я знаю, кто это сделал.
352
00:15:59,742 --> 00:16:00,936
Ну, тем более, есть причина.
353
00:16:00,961 --> 00:16:02,665
- Это Жак, да?
- Мой кузен.
354
00:16:02,914 --> 00:16:04,989
О, я понимаю.
Ну, это неловко.
355
00:16:05,066 --> 00:16:07,277
Французы очень щепетильны
в вопросе семейной преданности.
356
00:16:07,324 --> 00:16:08,214
Еще бы!
357
00:16:08,338 --> 00:16:10,015
Теперь всё, что вам нужно -
это частный детектив.
358
00:16:10,119 --> 00:16:11,391
Да, да.
Где его найти?
359
00:16:11,505 --> 00:16:14,123
Мы не знаем никаких
частных детективов, месье.
360
00:16:14,225 --> 00:16:15,659
Ах, ну, вообще-то, я знаю.
361
00:16:15,904 --> 00:16:18,306
Есть агенство, которое мы используем
время от времени.
362
00:16:18,399 --> 00:16:18,925
Правда?
363
00:16:18,974 --> 00:16:20,227
Кажется, у меня есть их адрес...
364
00:16:20,252 --> 00:16:21,243
Да, у меня есть.
365
00:16:21,268 --> 00:16:22,431
Вот он, я запишу его вам.
366
00:16:22,456 --> 00:16:23,947
Да, да.
Я сейчас же иду туда.
367
00:16:23,972 --> 00:16:25,536
Вы уверены, что сможете
в таком состоянии?
368
00:16:25,561 --> 00:16:27,000
О, нельзя терять времени... месье!
369
00:16:27,025 --> 00:16:28,937
Быстро! (фр.)
Иди, Леон!
370
00:16:30,751 --> 00:16:34,220
Гораций Доррингтон - вот человек,
который вам нужен.
371
00:16:34,245 --> 00:16:35,417
Только не говорите своей матери об этом,
372
00:16:35,492 --> 00:16:36,724
иначе она не отстанет от меня.
373
00:16:36,796 --> 00:16:38,342
То-то будет расчудесно, да?
374
00:16:45,295 --> 00:16:47,182
(стук в дверь)
375
00:17:03,246 --> 00:17:05,124
- Месье Доррингтон!
- Увы, это не он...
376
00:17:05,442 --> 00:17:07,524
- Где он ?!
- Вы знаете который час?
377
00:17:07,885 --> 00:17:09,453
Я должен увидеть его!
378
00:17:09,557 --> 00:17:12,266
Ну, вы не можете. Понимаете, он пошёл
домой только час назад.
379
00:17:12,881 --> 00:17:13,969
Что?
Вы всё ещё здесь, Фарриш?
380
00:17:14,091 --> 00:17:15,754
О, добрый вечер, сэр.
381
00:17:16,006 --> 00:17:17,517
(Леон, выдыхая)
Мсье Доррингтон!
382
00:17:17,717 --> 00:17:20,349
Французы наступают, не так ли?
383
00:17:21,138 --> 00:17:23,525
Да, я Доррингтон.
384
00:17:23,726 --> 00:17:24,428
Что я могу сделать для вас?
385
00:17:24,476 --> 00:17:27,398
Случилось ужасное!
Я должен поговорить с вами.
386
00:17:27,571 --> 00:17:29,044
Входите и садитесь.
387
00:17:29,240 --> 00:17:29,836
Спасибо.
388
00:17:30,014 --> 00:17:31,101
В чём дело?
Ой.
389
00:17:32,659 --> 00:17:35,297
Ну-ну.
(смеётся)
390
00:17:38,013 --> 00:17:40,271
Мне придётся начать
взымать плату за аренду.
391
00:17:40,418 --> 00:17:41,904
Мы работали допоздна, сэр.
392
00:17:41,929 --> 00:17:44,119
О, весьма мило! Это теперь так называется?
393
00:17:44,144 --> 00:17:45,608
Тогда мы уйдём, сэр.
394
00:17:45,633 --> 00:17:47,819
Думаю, нет.
Вы уйдёте, когда мне будет удобно.
395
00:17:52,592 --> 00:17:55,545
Итак... чем могу служить, месье?
396
00:17:57,390 --> 00:17:59,950
Меня ограбили, мистер Доррингтон.
397
00:18:00,168 --> 00:18:02,422
Ограбил мой кузен!
Негодяй. (фр.)
398
00:18:02,532 --> 00:18:05,249
Тогда вам лучше сообщить
в полицию, не так ли?
399
00:18:05,409 --> 00:18:08,885
Я... не хочу навредить своему кузену,
400
00:18:09,149 --> 00:18:10,787
Вор, вот кто он такой.
401
00:18:10,812 --> 00:18:13,976
И вы не хотите, чтобы полицейские
задавали вам
402
00:18:14,150 --> 00:18:16,166
неудобные вопросы, месье Леон Бувье?
403
00:18:17,508 --> 00:18:18,362
Вы знаете моё имя?
404
00:18:18,477 --> 00:18:20,745
(Дорингтон) Не много осталось такого,
чего бы я не знал о вас.
405
00:18:21,143 --> 00:18:22,002
Но как?
406
00:18:22,106 --> 00:18:23,359
Это моя профессия.
407
00:18:24,029 --> 00:18:27,497
Вы мне не верите? Давайте посмотрим,
смогу ли я вас убедить.
408
00:18:32,455 --> 00:18:35,761
Например, моя профессия обязует меня
знать о кафе "Бон камарадес".
409
00:18:35,875 --> 00:18:38,331
Это моя профессия - знать о конфликте
410
00:18:38,415 --> 00:18:42,189
между группой
прусских солдат и вашим отцом.
411
00:18:42,552 --> 00:18:45,514
Кроме того, это моя профессия знать о
внезапной кончине вашего дяди...
412
00:18:45,569 --> 00:18:47,382
несчастный случай, конечно...
Точно такой же,
413
00:18:47,407 --> 00:18:50,363
как и тот, что вскоре после этого
случился с его вдовой.
414
00:18:50,564 --> 00:18:53,680
- (переворачивает страницу)
- О да, и многое другое.
415
00:18:54,052 --> 00:18:56,599
Это моя профессия знать о споре
416
00:18:56,642 --> 00:18:58,588
между вашим двоюродным братом и вами,
417
00:18:58,745 --> 00:19:00,251
о владении именно такой вещью,
418
00:19:00,276 --> 00:19:01,994
как та, что вы потеряли сегодня вечером.
419
00:19:02,278 --> 00:19:04,191
Это бриллиант - правильно?
420
00:19:04,422 --> 00:19:06,056
Зеркало Португалии...
421
00:19:06,163 --> 00:19:10,625
..камень, который исчез во время
великой революции 1789 года...
422
00:19:11,041 --> 00:19:14,510
и в этом, как представляется, один из
ваших предков угольщиков
423
00:19:14,684 --> 00:19:16,737
играл ведущую роль.
424
00:19:18,304 --> 00:19:19,858
Это невозможно.
425
00:19:20,566 --> 00:19:23,078
Дела клиента священны,
426
00:19:23,267 --> 00:19:26,223
и наши ресурсы
находятся в его распоряжении.
427
00:19:26,339 --> 00:19:28,321
Возможно, вы должны стать
нашим клиентом?
428
00:19:28,718 --> 00:19:29,472
Да.
429
00:19:29,585 --> 00:19:31,201
- (смеётся)
-Да, действительно.
430
00:19:31,226 --> 00:19:33,480
(посмеивается) Очень мудрый выбор,
если можно так сказать.
431
00:19:33,510 --> 00:19:34,703
(стук в дверь)
432
00:19:34,833 --> 00:19:37,567
Что там, чёрт возьми?
Фарриш!
433
00:19:38,738 --> 00:19:40,912
Я занят, чёрт возьми!
434
00:19:41,359 --> 00:19:42,807
Простите меня, месье.
435
00:19:47,034 --> 00:19:48,228
(Фарриш) Инспектор, он очень занят.
Я прошу прощения.
436
00:19:48,325 --> 00:19:49,969
(неразборчивый разговор)
437
00:19:50,115 --> 00:19:51,357
Это полиция, сэр.
Они настаивают.
438
00:19:51,385 --> 00:19:52,475
(Дорингтон)
Скажите им подождать!
439
00:19:52,574 --> 00:19:54,831
Боюсь, это не будет ждать, Доррингтон.
440
00:19:55,083 --> 00:19:56,312
Как вы смеете, сэр?
441
00:19:56,623 --> 00:19:57,150
Кто это?
442
00:19:57,205 --> 00:19:59,009
- Клиент.
- Месье Бувье?
443
00:19:59,035 --> 00:20:01,074
Я даю профессиональные консультации.
444
00:20:01,473 --> 00:20:03,486
Инспектор Брент,
столичная полиция.
445
00:20:03,554 --> 00:20:04,817
Мой старый друг.
446
00:20:04,967 --> 00:20:07,351
Я использую термин
в самом широком смысле.
447
00:20:07,483 --> 00:20:09,325
Немного поздновато для клиентов,
не так ли?
448
00:20:09,446 --> 00:20:10,884
Это моё дело.
Чего вам здесь нужно?
449
00:20:11,036 --> 00:20:13,310
Мм, ну, я не думаю, что мы должны
задерживать вас, сэр.
450
00:20:13,330 --> 00:20:16,747
Напротив. Вы мне понадобитесь в качестве свидетеля.
451
00:20:16,779 --> 00:20:20,085
Я могу добиваться возмещения ущерба
против этого возмутительного вторжения.
452
00:20:20,110 --> 00:20:22,294
Коротко запишите всё, что он сказал.
453
00:20:22,404 --> 00:20:24,533
Я советую вам не мешать нам, Доррингтон.
454
00:20:24,624 --> 00:20:27,151
Я здесь в связи с кражей
картины Франца Хальса.
455
00:20:27,160 --> 00:20:27,787
Несомненно.
456
00:20:27,853 --> 00:20:30,269
Ах, значит, вы не отрицаете, что
знали об этом?
457
00:20:30,357 --> 00:20:31,161
Напротив.
458
00:20:31,587 --> 00:20:34,078
Поскольку вы потерпели полную
неудачу в отыскании её,
459
00:20:34,154 --> 00:20:36,436
страховая компания
привлекла меня.
460
00:20:36,745 --> 00:20:39,167
Хм. Ну, мы нашли вора.
461
00:20:39,317 --> 00:20:40,217
Поздравляю.
462
00:20:40,267 --> 00:20:42,066
И он сказал, что вы попали туда первым
463
00:20:42,118 --> 00:20:43,690
и заставили его отдать вам имущество.
464
00:20:43,903 --> 00:20:46,597
Это позволит упрятать вас за решётку
на 14 лет, Доррингтон.
465
00:20:46,652 --> 00:20:47,648
Ты понял, Фарриш?
466
00:20:47,756 --> 00:20:49,158
Вы свидетель, месье Бувье.
467
00:20:49,212 --> 00:20:51,694
Я завтра же напишу жалобу о клевете.
468
00:20:51,908 --> 00:20:53,576
Ха. Хорошо, Колсон.
Вы берёте эту сторону.
469
00:20:53,675 --> 00:20:55,008
Симпсон, там,
а вы двое там.
470
00:20:55,193 --> 00:20:56,670
Надеюсь, у вас есть ордер.
471
00:20:56,941 --> 00:20:59,434
Раздел 3, 61. Закона об обысках и арестах.
472
00:21:00,267 --> 00:21:02,385
Вы действуете на свой страх и риск,
473
00:21:02,501 --> 00:21:04,453
если не возражаете,
мне бы укромный уголочек,
474
00:21:04,583 --> 00:21:07,474
где я мог бы обсудить
срочное дело с клиентом.
475
00:21:07,553 --> 00:21:08,981
О, очень хорошо.
Там.
476
00:21:09,037 --> 00:21:10,056
Спасибо.
477
00:21:11,727 --> 00:21:14,693
Запишите любой урон,
который они причинят.
478
00:21:16,940 --> 00:21:21,288
Итак... вы соглашаетесь
стать моим клиентом?
479
00:21:21,489 --> 00:21:21,921
Да.
480
00:21:22,226 --> 00:21:24,264
Вы хотите, чтобы я нашёл
украденную у вас собственность?
481
00:21:24,300 --> 00:21:24,827
Да!
482
00:21:24,910 --> 00:21:28,819
Ну, тогда, первое, что надо сделать -
обсудить вопрос аванса моего гонорара.
483
00:21:30,101 --> 00:21:30,898
Сколько?
484
00:21:31,463 --> 00:21:32,726
Обычно это 20 гиней.
485
00:21:33,576 --> 00:21:35,199
(резко выдыхает)
Это большая сумма.
486
00:21:35,224 --> 00:21:38,216
Большая? Бред какой то.
Это просто расходы на полдня.
487
00:21:38,300 --> 00:21:40,609
Кроме того, владелец кафе
488
00:21:40,930 --> 00:21:43,998
и торговец алмазами,
такой как вы...
489
00:21:44,180 --> 00:21:45,270
Вы это тоже знаете?
490
00:21:45,312 --> 00:21:48,209
Я говорил вам, что это
моя профессия. 20 гиней.
491
00:21:50,104 --> 00:21:53,636
Я могу получить квитанцию?
492
00:21:54,099 --> 00:21:55,958
Между джентльменами?
493
00:21:56,100 --> 00:21:59,434
Ах.
У вас есть лицензия на это?
494
00:21:59,727 --> 00:22:00,689
Снова не повезло.
495
00:22:00,742 --> 00:22:02,976
Вы найдете её
в том же ящике, сзади.
496
00:22:04,511 --> 00:22:05,438
Хм.
497
00:22:05,612 --> 00:22:08,649
О, кстати, где вы храните...
498
00:22:08,821 --> 00:22:10,873
Где вы храните
свою собственность?
499
00:22:12,065 --> 00:22:15,852
В маленькой деревянной коробочке
на шнурке вокруг шеи.
500
00:22:16,202 --> 00:22:18,114
Я имею в виду, всегда.
Даже в постели.
501
00:22:18,988 --> 00:22:20,427
Бедная мадам Бувье.
502
00:22:20,597 --> 00:22:21,731
- Простите?
- Не важно.
503
00:22:21,806 --> 00:22:23,248
О, Доррингтон.
504
00:22:23,593 --> 00:22:25,275
Я хотел бы получить ключ
к этому шкафчику, пожалуйста.
505
00:22:25,379 --> 00:22:26,575
Мне очень жаль, инспектор.
506
00:22:26,640 --> 00:22:28,344
Вы имеете в виду,
что не дадите мне его?
507
00:22:28,546 --> 00:22:30,759
Я имею в виду, что это невозможно,
поскольку у меня нет его при себе.
508
00:22:31,017 --> 00:22:33,130
В таком случае, мы будем
вынуждены открыть дверь силой.
509
00:22:33,191 --> 00:22:34,697
Предупреждаю вас, это старинная вещь.
510
00:22:34,722 --> 00:22:35,749
И если вы повредите его...
511
00:22:36,093 --> 00:22:37,076
Хорошо...
512
00:22:38,070 --> 00:22:40,149
Вам надо было сказать, что он пуст.
513
00:22:40,315 --> 00:22:41,632
А вы не спросили меня.
514
00:22:45,195 --> 00:22:48,756
А вот повреждение одного чиппендейловского
шкафчика обойдётся вам в... 42 гинеи.
515
00:22:52,391 --> 00:22:54,578
Не повезло?
О Боже.
516
00:22:54,808 --> 00:22:57,462
Доррингтон, не думайте,
что вам всё сойдёт с рук.
517
00:22:57,688 --> 00:22:58,684
Как и вам.
518
00:22:59,037 --> 00:23:00,057
Счёт за ущерб, который вы причинили,
519
00:23:00,158 --> 00:23:02,215
я отправлю вашему начальству.
520
00:23:02,540 --> 00:23:05,411
Фарриш, покажите
полицейским, где выход.
521
00:23:05,617 --> 00:23:06,337
Сэр.
522
00:23:06,580 --> 00:23:08,597
Хорошо, парни.
523
00:23:12,852 --> 00:23:13,976
- Теперь мы можем свободно поговорить.
- Да.
524
00:23:14,782 --> 00:23:17,629
Маленькая коробочка,
которую вы носили на шее...
525
00:23:17,896 --> 00:23:18,823
Да.
526
00:23:18,915 --> 00:23:22,168
Сегодня вечером, когда я шёл к себе
домой, мне порвали воротник,
527
00:23:22,312 --> 00:23:23,751
и шнурок, посмотрите...
528
00:23:24,020 --> 00:23:28,377
шнурок разрезан,
и все пропало.
529
00:23:29,552 --> 00:23:31,489
И вы думаете, что это сделал ваш кузен?
530
00:23:31,681 --> 00:23:34,473
Кто ещё?
Кто ещё мог бы знать?
531
00:23:34,872 --> 00:23:37,216
Ну, нам лучше взглянуть на
на место преступления.
532
00:23:37,256 --> 00:23:38,118
Фарриш, Пэррот.
533
00:23:38,184 --> 00:23:39,487
Я присоединюсь к вам внизу, месье.
534
00:23:39,572 --> 00:23:40,418
Месье.
535
00:23:44,359 --> 00:23:45,132
Идём, сэр?
536
00:23:45,855 --> 00:23:49,123
Я вернусь.
Оставайтесь здесь.
537
00:23:49,187 --> 00:23:51,030
Если я не ошибаюсь,
538
00:23:52,140 --> 00:23:53,437
этой ночью, немного попозже,
539
00:23:53,456 --> 00:23:55,913
для вас будет кое-какая работа.
540
00:23:57,329 --> 00:24:00,792
И вы сможете прояснить
этот... бардак!
541
00:24:00,964 --> 00:24:03,394
Но я пропущу свой поезд!
542
00:24:03,419 --> 00:24:04,088
(Дорингтон)
Ах, дорогая.
543
00:24:04,219 --> 00:24:06,026
Но это последний!
544
00:24:06,184 --> 00:24:08,996
Вы должны были подумать
об этом раньше.
545
00:24:09,082 --> 00:24:10,311
- (Фарриш) Но, сэр.
- Что ж?
546
00:24:10,336 --> 00:24:11,775
Мисс Паррот, сэр.
Она будет скомпрометирована.
547
00:24:11,970 --> 00:24:15,272
Тогда вам придётся сделать из неё
честную женщину, не так ли?
548
00:24:27,290 --> 00:24:29,343
Это нужно ещё кому-то, кроме вас?
549
00:24:29,668 --> 00:24:31,621
Нет. Больше никому.
550
00:24:31,846 --> 00:24:33,989
- Дайте мне фонарь, мадам.
- Месье.
551
00:24:34,215 --> 00:24:38,363
Если вы постоите в сторонке,
я вскоре присоединюсь к вам.
552
00:25:26,636 --> 00:25:27,584
- Благодарю вас.
- Ах!
553
00:25:27,727 --> 00:25:29,556
Вы нашли что-то, месье?
554
00:25:29,621 --> 00:25:31,800
Ничего, о чём стоило бы говорить.
555
00:25:32,206 --> 00:25:33,588
Позвольте мне, месье.
556
00:25:33,843 --> 00:25:34,770
Мадам.
557
00:25:35,139 --> 00:25:37,636
Вы не возражаете, если я сейчас
дам Леону поесть, месье?
558
00:25:37,700 --> 00:25:38,929
О, конечно, нет, мадам.
559
00:25:38,954 --> 00:25:40,097
(Леон) А вы не присоединитесь
к нам, месье?
560
00:25:40,145 --> 00:25:41,552
Спасибо, я уже поужинал.
561
00:25:41,758 --> 00:25:44,702
Ох. Может, кофе?
Или дижестив?
562
00:25:44,806 --> 00:25:46,949
Ну, я бы не отказался от бокала коньяка.
563
00:25:46,974 --> 00:25:49,013
О, очень хорошо, месье. (фр.)
564
00:25:49,503 --> 00:25:51,992
Ваш кузен... он не болел в
последнее время?
565
00:25:52,035 --> 00:25:53,307
Болел ли Жак?
566
00:25:53,465 --> 00:25:55,503
Не то, чтобы я знал.
(посмеивается)
567
00:25:55,674 --> 00:25:59,081
Он никогда в жизни не болел...
я не слышала.
568
00:25:59,106 --> 00:25:59,902
(смеётся)
569
00:26:00,032 --> 00:26:01,330
- Вуаля, месье.
- Мерси, мадам.
570
00:26:01,355 --> 00:26:03,162
У нашей семьи... как это у вас говорится...
571
00:26:03,251 --> 00:26:05,538
телосложение как у быков.
572
00:26:05,591 --> 00:26:07,373
Да, похоже вы не очень склонны
573
00:26:07,467 --> 00:26:09,100
умирать от естественных причин.
574
00:26:09,254 --> 00:26:10,291
Ваше здоровье! (фр.)
575
00:26:11,529 --> 00:26:12,472
Почему вы спрашиваете?
576
00:26:12,633 --> 00:26:15,357
Ммм.
Просто пришло в голову.
577
00:26:15,620 --> 00:26:17,194
Он носит очки?
578
00:26:17,218 --> 00:26:18,386
- Жак?
Очки?
579
00:26:18,562 --> 00:26:20,304
- Почему он должен?
- Даже для чтения.
580
00:26:20,340 --> 00:26:22,708
У него отличное зрение... такое же
хорошее, как и у меня.
581
00:26:23,186 --> 00:26:24,473
Хорошо.
Тогда слушайте внимательно.
582
00:26:24,722 --> 00:26:27,571
Если вы увидите своего кузена,
ничего ему не говорите.
583
00:26:27,714 --> 00:26:30,007
Просто ведите себя как обычно,
за исключением одной детали.
584
00:26:30,167 --> 00:26:33,063
Завтра вы ни в коем случае не должны
идти в Хаттон Гарден.
585
00:26:33,395 --> 00:26:35,504
- Почему нет?
- Я пойду вместо вас.
586
00:26:35,777 --> 00:26:37,254
Дайте мне адрес
вашего офиса.
587
00:26:37,343 --> 00:26:38,873
Он общий.
У меня нет ключа.
588
00:26:38,992 --> 00:26:39,954
(Дорингтон)
Это не важно.
589
00:26:40,214 --> 00:26:41,338
Но что вы там будете делать?
590
00:26:41,382 --> 00:26:42,407
Это моё дело.
591
00:26:42,519 --> 00:26:43,573
Но я настаиваю...
592
00:26:43,618 --> 00:26:45,695
А я настаиваю на том,
чтобы вести дело по-моему...
593
00:26:45,740 --> 00:26:47,548
- Но я имею право!
- .. или не вести вообще.
594
00:26:49,501 --> 00:26:50,979
Это зависит от вас.
595
00:26:51,992 --> 00:26:53,260
Очень хорошо.
596
00:26:57,133 --> 00:26:58,625
Ах. Вот и молодец.
597
00:26:59,179 --> 00:27:02,213
Если бы вы могли
просто дать мне подсказку.
598
00:27:02,364 --> 00:27:04,171
Что я и сделаю.
599
00:27:04,465 --> 00:27:06,818
Где продаются такие бриллианты?
600
00:27:07,070 --> 00:27:08,343
(ухмыляется)
На Хаттон Гарден.
601
00:27:08,415 --> 00:27:10,964
Вы, как и ваш кузен, хорошо знаете это,
602
00:27:11,184 --> 00:27:13,328
и, как я подозреваю,
он наблюдает за вами.
603
00:27:13,498 --> 00:27:14,425
Ах!
604
00:27:14,622 --> 00:27:16,333
Вы думаете, он поедет туда,
чтобы продать его?
605
00:27:16,397 --> 00:27:19,442
И когда он это сделает, я буду
там, чтобы перехватить его.
606
00:27:19,467 --> 00:27:21,251
- Но как?
- Это моё дело.
607
00:27:21,368 --> 00:27:22,357
Всё, что вам нужно сделать,
608
00:27:22,382 --> 00:27:25,456
это оставаться здесь, дома,
пока я не скажу.
609
00:27:25,492 --> 00:27:26,514
Но у вас есть план.
610
00:27:26,607 --> 00:27:29,028
(смеётся)
О да, у меня есть план.
611
00:27:29,079 --> 00:27:30,052
В этом вы можете быть уверены.
612
00:27:30,131 --> 00:27:31,057
(смеётся)
613
00:27:32,539 --> 00:27:34,488
Который теперь я должен
усовершенствовать.
614
00:27:34,660 --> 00:27:37,034
- Мадам, месье.
- Месье.
615
00:27:39,064 --> 00:27:39,983
Спокойной ночи вам!
616
00:27:40,018 --> 00:27:42,840
- Хорошего вечера, месье!
- Хорошего вечера, месье!
617
00:27:43,945 --> 00:27:47,092
(бой часов)
618
00:27:52,134 --> 00:27:53,502
(громко зевает)
619
00:27:53,596 --> 00:27:55,739
(Дорингтон) Если вы не можете
бодрствовать, молчите!
620
00:27:55,972 --> 00:27:57,536
О, извините, сэр.
621
00:28:02,782 --> 00:28:04,309
(громко зевает)
622
00:28:05,545 --> 00:28:07,564
Ну, один из вас может проявить
немного интереса!
623
00:28:07,668 --> 00:28:08,571
Сэр.
624
00:28:09,362 --> 00:28:11,456
Подайте мне тот торговый
каталог, хорошо?
625
00:28:12,692 --> 00:28:15,554
Между тем, что вы об этом думаете?
626
00:28:16,441 --> 00:28:18,059
(принюхивается)
627
00:28:18,124 --> 00:28:19,558
Это бутылочка из под хлороформа.
628
00:28:19,777 --> 00:28:21,571
Послушайте, я уже говорил вам это.
629
00:28:21,596 --> 00:28:22,556
О чем это говорит?
630
00:28:23,501 --> 00:28:25,485
Что этот кузен Жак взял закон
в свои руки, сэр.
631
00:28:25,623 --> 00:28:27,766
Неправильно. Кузен Леона думает,
что бриллиант у него.
632
00:28:27,977 --> 00:28:28,904
Я не понимаю, сэр.
633
00:28:29,513 --> 00:28:32,285
Жак думает, что бриллиант у Леона,
634
00:28:32,479 --> 00:28:35,192
а Леон считает, что Жак
избавил его от него.
635
00:28:35,290 --> 00:28:37,712
И я, ещё некоторое время не дам повода
разочароваться никому из них.
636
00:28:37,749 --> 00:28:38,838
(Фарриш)
Почему нет, сэр?
637
00:28:38,863 --> 00:28:39,900
Потому что они оба ошибаются.
Ах.
638
00:28:39,958 --> 00:28:41,910
Тогда у кого он?
639
00:28:42,556 --> 00:28:45,532
Третья сторона, очевидно.
640
00:28:45,694 --> 00:28:46,684
Очевидно.
641
00:28:46,726 --> 00:28:47,850
Да, но кто это, сэр?
642
00:28:48,950 --> 00:28:50,456
В состоянии, в котором вы
сейчас находитесь,
643
00:28:50,547 --> 00:28:53,115
мы пробудем здесь всю ночь,
если я стану объяснять вам это.
644
00:28:53,566 --> 00:28:54,408
Как бы то ни было,
645
00:28:55,114 --> 00:28:57,962
узнайте, сколько аптек
есть на Хаттон-Гарден,
646
00:28:58,038 --> 00:28:59,914
и дайте мне список
к 9:00 завтрашнего утра,
647
00:29:00,103 --> 00:29:01,471
к этому времени
вам придётся установить
648
00:29:01,569 --> 00:29:02,589
действительно ли этот джентльмен...
649
00:29:02,738 --> 00:29:03,977
на обороте я написал для вас
его домашний адрес...
650
00:29:04,105 --> 00:29:07,580
..носит ли он очки или, возможно, пенсне,
651
00:29:07,634 --> 00:29:10,577
и, кроме того, не чинил ли он их
652
00:29:10,694 --> 00:29:12,728
или не покупал запасную пару
в последнее время.
653
00:29:12,906 --> 00:29:13,861
- Ясно?
- Но, сэр, как я могу это сделать...
654
00:29:13,886 --> 00:29:15,813
Ну, это довольно просто,
не так ли?
655
00:29:15,838 --> 00:29:16,664
Хорошо, да.
656
00:29:16,689 --> 00:29:18,021
Ну, тогда не создавайте трудностей.
657
00:29:18,046 --> 00:29:19,558
Он будет ещё в постели, сэр.
658
00:29:19,615 --> 00:29:21,242
- Очень вероятно.
-Тогда, как я могу пойти...
659
00:29:21,267 --> 00:29:22,805
Ну, вы уже скомпрометированы,
не так ли?
660
00:29:22,830 --> 00:29:23,701
Выше нос.
661
00:29:23,726 --> 00:29:25,814
"Тернист путь истинной любви",
и так далее. (цитата из Шекспира).
662
00:29:25,885 --> 00:29:27,837
(Фарриш) Если бы вы
оказали нам доверие и...
663
00:29:27,937 --> 00:29:30,443
Разве я не пытался это сделать?
664
00:29:32,617 --> 00:29:36,670
И давайте сделаем это снова,
на этот раз медленно.
665
00:29:37,215 --> 00:29:40,552
В зависимости от числа
аптекарей в Хаттон Гардене,
666
00:29:40,606 --> 00:29:42,755
и приносил ли м-р Хамер очки
на ремонт, если он вообще их носит,
667
00:29:42,827 --> 00:29:45,145
случилось ли что-то
с его очками,
668
00:29:45,185 --> 00:29:46,715
или пенсне, или чем-то ещё.
669
00:29:47,563 --> 00:29:51,111
Что же, значит, когда я посещу его
завтра утром,
670
00:29:51,287 --> 00:29:53,129
есть шансы,
что он будет страдать
671
00:29:53,188 --> 00:29:55,513
от чего-то очень
выгодного для меня
672
00:29:55,578 --> 00:29:57,469
и более болезненного для него,
чем зубная боль!
673
00:29:57,494 --> 00:29:59,674
- Теперь вы понимаете?
- Зубная боль, сэр?
674
00:30:01,105 --> 00:30:02,503
О, я трачу своё время.
675
00:30:02,604 --> 00:30:04,124
Просто делайте, как вам говорят.
676
00:30:04,149 --> 00:30:06,158
Идите, идите, парочка.
677
00:30:06,488 --> 00:30:08,537
- Спокойной ночи, сэр.
-Доброй ночи, сэр.
678
00:30:21,725 --> 00:30:24,552
(трещат клавиши пишущей машинки)
679
00:30:26,609 --> 00:30:40,976
Конец второй части.
680
00:30:46,041 --> 00:30:50,641
Третья часть.
681
00:31:54,711 --> 00:31:56,786
(набирает номер)
682
00:32:10,627 --> 00:32:11,945
(звенят ключи)
683
00:32:18,276 --> 00:32:19,983
Доброе утро, мистер Хамер.
684
00:32:20,008 --> 00:32:21,386
Вы рано.
Проходите.
685
00:32:25,120 --> 00:32:26,557
Как ваша зубная боль?
686
00:32:26,649 --> 00:32:29,105
- Я вас знаю?
- О, теперь знаете.
687
00:32:29,476 --> 00:32:32,515
Хлороформ - превосходная вещь от
зубной боли, вам не кажется?
688
00:32:32,666 --> 00:32:34,230
Что вы здесь делаете?
689
00:32:34,284 --> 00:32:35,616
Я пришел, чтобы забрать бриллиант.
690
00:32:35,686 --> 00:32:37,459
Поскольку здесь я его не нашёл,
691
00:32:37,516 --> 00:32:39,184
думаю, он у вас с собой.
692
00:32:43,040 --> 00:32:45,288
Прежде чем делать что-нибудь
необдуманное,
693
00:32:45,751 --> 00:32:48,242
позвольте мне показать вам
бутылочку из-под хлороформа,
694
00:32:48,333 --> 00:32:51,265
которая была выброшена прошлой ночью.
695
00:32:51,999 --> 00:32:54,233
Боюсь, она не подлежит восстановлению.
696
00:32:54,556 --> 00:32:57,964
К счастью, вы не совсем
содрали этикетку.
697
00:32:58,108 --> 00:32:59,707
Иначе, возможно, у меня были
бы трудности
698
00:32:59,934 --> 00:33:01,799
при установлении владельца.
699
00:33:01,917 --> 00:33:03,823
Но, как видите, вы оставили
700
00:33:03,934 --> 00:33:05,283
первые буквы "E.C."
адреса
701
00:33:05,449 --> 00:33:07,326
и конец "Хаттон Гарденс"
как раз перед этим.
702
00:33:08,008 --> 00:33:10,818
И поскольку в Гарденс есть
только один аптекарь,
703
00:33:10,976 --> 00:33:13,939
мне удалось установить,
что он действительно
704
00:33:14,118 --> 00:33:16,396
приготовил для вас это лекарство.
705
00:33:16,601 --> 00:33:17,978
Ну и?
706
00:33:18,700 --> 00:33:22,987
Да, а ваш тон говорит о том,
что есть ещё кое-что.
707
00:33:23,654 --> 00:33:26,862
Пенсне лучше всего использовать
со шнуром.
708
00:33:27,246 --> 00:33:29,275
Это может уберечь его от поломки,
709
00:33:29,305 --> 00:33:31,887
если при определённых обстоятельствах
его сбивают с вас.
710
00:33:32,051 --> 00:33:34,004
Я вижу, на вас новое пенсне.
711
00:33:34,505 --> 00:33:36,429
Я могу восстановить
по крайней мере часть того,
712
00:33:36,531 --> 00:33:38,708
которое вы обронили прошлой ночью.
713
00:33:42,541 --> 00:33:44,554
Да, я согласен.
714
00:33:44,978 --> 00:33:47,910
Будет лучше запереть дверь.
715
00:33:49,073 --> 00:33:51,900
Мы же не хотим, чтобы нас подслушали,
не так ли?
716
00:33:57,150 --> 00:33:59,041
Но продолжим...
717
00:33:59,813 --> 00:34:01,285
Как вы понимаете,
718
00:34:01,407 --> 00:34:05,360
вы абсолютно не можете навредить мне,
а я не хочу навредить вам.
719
00:34:05,892 --> 00:34:08,560
Меня зовут Доррингтон, я из
частного агентства "Дорингтон и Хикс".
720
00:34:08,739 --> 00:34:11,036
Возможно, вы слышали о нас.
Вот моя визитка.
721
00:34:13,190 --> 00:34:15,472
Я действую от имени
месье Леона Бувье,
722
00:34:15,497 --> 00:34:17,236
который делит этот офис с вами.
723
00:34:17,347 --> 00:34:19,155
Похоже, что вчера вечером
724
00:34:19,307 --> 00:34:21,925
на него напали в переулке
возле его кафе
725
00:34:21,993 --> 00:34:23,499
и украли бриллиант.
726
00:34:23,970 --> 00:34:25,988
Я здесь, чтобы забрать его у вас.
727
00:34:26,341 --> 00:34:28,059
Что, чёрт возьми, заставляет вас
думать, что он у меня?
728
00:34:28,149 --> 00:34:30,588
(смеётся)
Да ладно, мистер Хамер,
729
00:34:30,588 --> 00:34:31,934
это вряд ли достойно вас.
730
00:34:32,435 --> 00:34:37,302
Если вы настаиваете, я открою вам
все свои карты.
731
00:34:37,548 --> 00:34:40,370
Но вы, так же как и я,
деловой человек.
732
00:34:41,530 --> 00:34:43,536
И поскольку место преступления
733
00:34:43,603 --> 00:34:45,681
практически усыпано
вашими вещами,
734
00:34:45,720 --> 00:34:47,597
неужели нам, как светским людям,
действительно нужно
735
00:34:47,700 --> 00:34:49,154
опускаться до ничтожных мелочей?
736
00:34:57,598 --> 00:34:58,631
Хорошо.
737
00:34:59,077 --> 00:35:01,800
Предположим, он у меня и я
отказываюсь передать его вам.
738
00:35:02,270 --> 00:35:04,924
О, вы не в том положении,
чтобы отказываться.
739
00:35:07,401 --> 00:35:08,664
Я считаю, что вы блефуете.
740
00:35:08,807 --> 00:35:11,391
Тогда вы тупее, чем я думал.
741
00:35:12,135 --> 00:35:15,172
Стоит мне отнести мои маленькие
кусочки улик в полицию,
742
00:35:15,217 --> 00:35:17,035
и вам придётся отвечать за печально
743
00:35:17,221 --> 00:35:19,957
несомненный эпизод грабежа
с насилием, не так ли?
744
00:35:20,134 --> 00:35:22,277
Как ваш клиент будет
объяснять тот факт,
745
00:35:22,353 --> 00:35:24,057
как он стал владельцем
746
00:35:24,082 --> 00:35:25,924
бриллианта стоимостью,
по крайней мере, £ 100,000?
747
00:35:26,313 --> 00:35:27,580
Если вы достаточно глупы,
чтобы пойти к ним,
748
00:35:27,631 --> 00:35:29,233
Полиция, возможно, захочет узнать об этом.
749
00:35:30,047 --> 00:35:32,296
Это очень хорошая карта
для игры, мистер Хамер.
750
00:35:32,365 --> 00:35:34,924
- Где он украл его, а?
- Действительно, козырная карта.
751
00:35:35,159 --> 00:35:36,836
Я думаю, она берёт все взятки.
752
00:35:37,083 --> 00:35:42,064
Если бы я отдал предпочтение интересам
моего клиента, это было бы так.
753
00:35:42,232 --> 00:35:43,591
Но предположим... просто предположим...
754
00:35:43,687 --> 00:35:45,391
..мне всё равно, что будет
с моим клиентом.
755
00:35:46,614 --> 00:35:49,111
Тогда моя карта побъёт вашу, не так ли?
756
00:35:49,251 --> 00:35:50,581
Вы имеете в виду заграбастать его
для себя?
757
00:35:50,648 --> 00:35:52,707
- Я так сказал?
- Нет, неважно.
758
00:35:54,165 --> 00:35:57,206
Теперь, когда мы понимаем
друг друга,
759
00:35:57,477 --> 00:35:59,319
думаю, мы можем прийти
к соглашению.
760
00:35:59,438 --> 00:36:00,492
Сколько вы хотите?
761
00:36:00,669 --> 00:36:03,056
Я хочу бриллиант,
который вы украли.
762
00:36:04,117 --> 00:36:05,685
Хорошо, мы находимся
в одинаковом положении.
763
00:36:06,251 --> 00:36:07,454
Итак, разделим.
764
00:36:07,556 --> 00:36:10,250
Наши позиции вряд ли могут быть похожи.
765
00:36:10,543 --> 00:36:13,544
Вы можете получить немедленное
уголовное преследование,
766
00:36:13,612 --> 00:36:15,603
которое я легко могу устроить.
767
00:36:16,393 --> 00:36:19,128
Уполномоченный моим клиентом,
768
00:36:19,256 --> 00:36:22,290
который несёт полную ответственность
за свои проступки,
769
00:36:22,830 --> 00:36:25,796
я пришёл требовать возврата
имущества, которое вы украли.
770
00:36:25,833 --> 00:36:27,908
В этом разница между нашими
позициями, мистер Хамер.
771
00:36:28,046 --> 00:36:28,988
Итак...
772
00:36:31,429 --> 00:36:33,886
..мне вызвать полицейского...
773
00:36:34,383 --> 00:36:35,889
..или вы сдаётесь?
774
00:36:38,246 --> 00:36:39,450
О, ладно.
775
00:36:39,985 --> 00:36:41,549
(смеётся)
Думаю, мне лучше сдаться.
776
00:36:42,141 --> 00:36:43,371
(Дорингтон)
Где бриллиант?
777
00:36:43,454 --> 00:36:44,450
Дома.
778
00:36:45,034 --> 00:36:45,768
Дома?
779
00:36:45,815 --> 00:36:47,380
Миссис Хамер сочла, что лучше всего
оставить его там
780
00:36:47,432 --> 00:36:48,687
до тех пор, пока не утихнет
поднятая шумиха.
781
00:36:49,253 --> 00:36:50,761
Мудрая женщина.
782
00:36:50,920 --> 00:36:52,298
Я тоже так думал.
783
00:36:52,688 --> 00:36:54,056
Теперь я не так уверен.
784
00:36:54,188 --> 00:36:55,225
(Дорингтон)
Ох?
785
00:36:55,623 --> 00:36:57,225
С того момента, как я встретил его,
786
00:36:57,250 --> 00:36:58,422
я понял, что Бувье
что-то замышляет.
787
00:36:58,518 --> 00:37:00,392
Ещё когда он торговал всяким хламом,
788
00:37:00,458 --> 00:37:02,097
он всегда говорил
о больших бриллиантах.
789
00:37:02,877 --> 00:37:05,505
Было очевидно, что это уловка для отвода глаз.
Именно поэтому я пригласил его сюда.
790
00:37:06,105 --> 00:37:08,987
Затем я заметил, что он всегда играл
с этим шнурком на шее.
791
00:37:09,485 --> 00:37:12,010
О, но мы должны были
предпринять шаги...
792
00:37:12,101 --> 00:37:13,240
это была идея моей жены.
793
00:37:13,265 --> 00:37:15,804
Когда мы увидели это... Уф!
794
00:37:16,301 --> 00:37:18,213
Неудивительно, что я уронил бутылочку,
и моё пенсне упало.
795
00:37:18,238 --> 00:37:20,180
Удивляюсь, как я не потерял
шляпу и пальто.
796
00:37:20,238 --> 00:37:21,701
Вы никогда не видели
ничего подобного!
797
00:37:21,802 --> 00:37:24,095
Я едва могу сдержать
своё нетерпение.
798
00:37:24,413 --> 00:37:25,903
Мне телеграфировать миссис Хамер?
799
00:37:25,928 --> 00:37:27,177
Нет, не так.
800
00:37:27,563 --> 00:37:28,790
Но как?
801
00:37:29,257 --> 00:37:32,186
Мы пойдем вместе и застанем её
врасплох, не так ли?
802
00:37:32,413 --> 00:37:33,167
Вы не доверяете мне?
803
00:37:33,192 --> 00:37:36,088
О, не то чтобы, но не хочу надолго
терять вас из виду.
804
00:37:36,479 --> 00:37:38,890
- Идём. Давайте возьмем кэб.
- Это далеко?
805
00:37:39,816 --> 00:37:41,503
Бессборо-стрит, Хаммерсмит.
806
00:37:42,328 --> 00:37:44,522
Имейте в виду, вы увидите, что
у миссис Хамер непростой характер.
807
00:37:44,578 --> 00:37:46,896
Да ладно вам,
у всех есть свои недостатки.
808
00:37:49,775 --> 00:37:53,587
Минутку, прежде чем мы начнем.
Держитесь в рамках.
809
00:37:54,428 --> 00:37:56,879
Сначала вы пытались выкрутиться.
Это было естественно.
810
00:37:56,904 --> 00:37:57,863
Я понимаю, когда меня победили.
811
00:37:57,888 --> 00:38:00,481
Тогда знайте, что при первой же
попытке снова начать юлить,
812
00:38:00,506 --> 00:38:02,501
я раз и навсегда прекращу это.
813
00:38:04,962 --> 00:38:06,240
Я понимаю.
814
00:38:06,588 --> 00:38:10,261
Хорошо.
Тогда продолжим, не так ли?
815
00:38:31,585 --> 00:38:33,729
(звонит дверной звонок)
816
00:38:37,855 --> 00:38:39,094
Мистер Хамер.
817
00:38:39,194 --> 00:38:40,592
Твоя хозяйка дома, Бейтс?
818
00:38:40,774 --> 00:38:42,242
Да, сэр.
Она наверху в своей комнате.
819
00:38:42,485 --> 00:38:45,927
Ну, спроси у своей хозяйки, не будет она
так любезна спуститься к нам, хорошо?
820
00:38:46,702 --> 00:38:47,686
Да, сэр.
821
00:38:55,148 --> 00:38:55,986
Ммм.
822
00:39:02,751 --> 00:39:04,844
Хорошее гнёздышко у вас здесь.
823
00:39:05,102 --> 00:39:06,156
Спасибо.
824
00:39:06,242 --> 00:39:08,255
Мне не хотелось бы испортить всё это.
825
00:39:08,626 --> 00:39:09,689
Вы ясно изложили свою позицию.
826
00:39:10,283 --> 00:39:11,279
Хорошо.
827
00:39:16,099 --> 00:39:18,487
Людвиг, почему ты так
скоро вернулся?
828
00:39:18,715 --> 00:39:20,047
(Дорингтон)
Миссис Хамер.
829
00:39:20,281 --> 00:39:21,042
Итак?
830
00:39:21,239 --> 00:39:22,843
Приятно познакомиться с вами, мэм.
831
00:39:22,834 --> 00:39:24,873
Это мистер Доррингтон
из "Дорингтон и Хикс",
832
00:39:25,110 --> 00:39:26,547
частные детективы.
833
00:39:27,324 --> 00:39:29,112
Как интересно,
834
00:39:29,539 --> 00:39:30,843
хотя уверена, что не представляю
835
00:39:30,883 --> 00:39:33,606
каким образом мы можем быть
вам полезны.
836
00:39:33,832 --> 00:39:35,486
О, мне это нравится.
837
00:39:35,599 --> 00:39:37,448
Я должен просветить её или вы?
838
00:39:37,597 --> 00:39:39,001
Он хочет бриллиант.
839
00:39:39,392 --> 00:39:41,208
(смеётся]
Что? Бриллиант?
840
00:39:41,537 --> 00:39:42,561
Какой бриллиант?
841
00:39:42,666 --> 00:39:45,969
Восхитительно, правда.
Она - сокровище.
842
00:39:46,469 --> 00:39:47,681
Что вы имеете в виду?
843
00:39:47,752 --> 00:39:48,978
Нет, моя дорогая.
844
00:39:49,115 --> 00:39:50,654
Я испробовал всё,
что пришло мне в голову.
845
00:39:51,049 --> 00:39:52,831
Наше единственное утешение - это то,
что мы в безопасности,
846
00:39:53,158 --> 00:39:54,687
если только отдадим его.
847
00:39:54,821 --> 00:39:57,715
Вы хоть понимаете,
о чём говорит мой муж?
848
00:39:58,242 --> 00:39:59,366
Покажите ей доказательства.
849
00:39:59,481 --> 00:40:00,708
О, надо ли?
850
00:40:00,959 --> 00:40:02,850
(Хамер) Ничто из того, что я говорю,
не может убедить её.
851
00:40:02,964 --> 00:40:05,318
О, это очень утомительная процедура.
852
00:40:05,540 --> 00:40:06,682
Хорошо.
853
00:40:07,728 --> 00:40:10,667
Первое: фрагменты
бутылочки с хлороформом,
854
00:40:10,797 --> 00:40:14,099
одной из нескольких,
приобретенных вашим мужем.
855
00:40:14,290 --> 00:40:20,002
А также - линза из пенсне,
принадлежащего вашему мужу,
856
00:40:20,149 --> 00:40:22,758
упала прошлой ночью
во время драки
857
00:40:22,900 --> 00:40:24,652
в переулке вблизи кафе
Бон Камарадес.
858
00:40:24,677 --> 00:40:25,541
Видишь?
859
00:40:26,375 --> 00:40:29,219
И ты позволил этому человеку
покинуть твой офис
860
00:40:29,317 --> 00:40:30,965
с этими уликами в кармане
861
00:40:31,001 --> 00:40:32,466
после того, как он показал их тебе?
862
00:40:32,491 --> 00:40:35,163
О, вы не должны быть
несправедливой к нему.
863
00:40:36,255 --> 00:40:36,923
Ты трус.
864
00:40:37,263 --> 00:40:42,269
Видите ли, для посещения вашего мужа
я предусмотрел вот это.
865
00:40:42,395 --> 00:40:44,349
Так что ты могла бы признать поражение,
сохраняя достоинство, Мария.
866
00:40:44,564 --> 00:40:45,654
Я поступил именно так.
867
00:40:46,701 --> 00:40:49,342
Дайте нашему гостю виски
с содовой, моя дорогая.
868
00:40:50,470 --> 00:40:51,716
Да, конечно.
869
00:40:51,878 --> 00:40:55,260
Спасибо, нет.
Я редко выпиваю днём.
870
00:40:55,448 --> 00:40:58,066
И откровенно говоря,
871
00:40:58,699 --> 00:41:01,474
я не могу позволить ни одному из вас
лишить меня вашей компании,
872
00:41:01,568 --> 00:41:03,886
пока не получу этот бриллиант.
873
00:41:04,912 --> 00:41:07,361
Какое право на него имеет этот Бувье?
874
00:41:07,498 --> 00:41:08,588
Это бесполезно, Мария.
875
00:41:09,132 --> 00:41:10,336
Мы должны его отдать ему.
876
00:41:10,529 --> 00:41:11,497
Почему?
877
00:41:11,807 --> 00:41:14,020
Потому что, если вы этого не сделаете,
я позвоню в полицию.
878
00:41:14,094 --> 00:41:16,341
И мы потеряем бриллиант
и всё остальное тоже.
879
00:41:19,477 --> 00:41:21,190
Он у нас.
880
00:41:21,685 --> 00:41:23,967
Вы обязаны дать нам
по крайней мере половину доли.
881
00:41:24,366 --> 00:41:26,798
Обязан?
Что же обязывает меня?
882
00:41:27,008 --> 00:41:30,852
Ведь никто из нас не может привнести
в это моральные соображения.
883
00:41:31,011 --> 00:41:33,502
И хотя вы можете быть под влиянием
своего страха перед законом,
884
00:41:33,697 --> 00:41:36,246
я лично не знаю никакого
закона, который бы связывал меня.
885
00:41:36,362 --> 00:41:38,575
Тогда из соображений
простой справедливости.
886
00:41:39,118 --> 00:41:41,377
О, мне страшно не хотелось бы
разочаровывать даму,
887
00:41:41,485 --> 00:41:44,277
но я здесь, чтобы навязывать свои
условия, а не подчиняться вашим.
888
00:41:44,469 --> 00:41:45,571
Бриллиант, пожалуйста.
889
00:41:45,654 --> 00:41:47,358
Разумеется, вы дадите нам что-то.
890
00:41:47,443 --> 00:41:49,041
Ничего не разумеется, мэм,
891
00:41:49,495 --> 00:41:51,099
кроме того, что вы
встретитесь с полицией,
892
00:41:51,257 --> 00:41:54,420
если не отдадите мне этот
бриллиант без лишнего шума.
893
00:41:59,679 --> 00:42:00,861
Мне придется принести его.
894
00:42:01,033 --> 00:42:02,461
О, только не начинайте снова.
895
00:42:02,997 --> 00:42:04,630
Я держу его в другом месте.
896
00:42:04,707 --> 00:42:07,940
А, ну, я полагаю, что это
упражнение принесёт мне пользу.
897
00:42:08,196 --> 00:42:10,250
О, вам не нужно
беспокоиться.
898
00:42:10,579 --> 00:42:11,773
О, ничего страшного.
899
00:42:12,477 --> 00:42:14,605
Я положительно настаиваю
на сопровождении вас.
900
00:42:14,725 --> 00:42:15,850
(звон колокольчика)
901
00:42:16,328 --> 00:42:17,348
Я принесу вашу шляпу.
902
00:42:17,769 --> 00:42:20,761
Я думаю, что мы позволим вашей
горничной сделать это, не так ли?
903
00:42:23,158 --> 00:42:25,776
Верхнюю одежду вашей хозяйки.
904
00:42:28,455 --> 00:42:31,767
Я не оставлю вас до тех пор, пока
это дело не будет урегулировано.
905
00:42:32,505 --> 00:42:34,871
И, как я должен был напомнить
вашему мужу,
906
00:42:35,015 --> 00:42:37,458
любые дискуссии могут привести
к положительно фатальным результатам.
907
00:42:59,140 --> 00:43:00,208
Куда вы нас ведёте?
908
00:43:00,251 --> 00:43:01,288
Это здесь, недалеко.
909
00:43:01,313 --> 00:43:03,269
И никаких трюков, мадам.
910
00:43:28,386 --> 00:43:29,625
Хорошо.
911
00:43:32,136 --> 00:43:33,233
Я сдаюсь.
912
00:43:33,483 --> 00:43:35,651
Я пыталась избавиться от вас.
Я признаю это.
913
00:43:36,361 --> 00:43:37,659
Теперь я вижу, что это невозможно.
914
00:43:39,095 --> 00:43:41,258
Бриллиант всё время был со мной.
915
00:43:41,661 --> 00:43:43,364
- Что?
- Вы... Вы...
916
00:43:49,762 --> 00:43:51,292
(миссис Хамер) Вот.
917
00:43:54,788 --> 00:43:56,966
И туда он отправится!
918
00:43:59,238 --> 00:44:01,073
Ты знаешь, что ты сделала,
ты безумная женщина?
919
00:44:01,174 --> 00:44:05,025
Да, я знаю,
но если я не могу его иметь,
920
00:44:05,081 --> 00:44:07,120
никто другой тоже не должен.
921
00:44:10,957 --> 00:44:12,868
Что вы собираетесь делать?
922
00:44:13,524 --> 00:44:14,873
Что я могу сделать?
923
00:44:15,500 --> 00:44:17,482
Ваш арест не вернёт бриллиант,
924
00:44:18,477 --> 00:44:20,989
и ваше убийство мне тоже не поможет.
925
00:44:21,782 --> 00:44:24,690
Нет, сейчас ко мне вернулось
душевное равновесие.
926
00:44:25,990 --> 00:44:30,111
Теперь мне остаётся лишь
смириться со своими потерями
927
00:44:31,444 --> 00:44:35,291
и предоставить вам
наказывать друг друга.
928
00:44:46,038 --> 00:44:48,182
(стук в дверь)
929
00:44:57,084 --> 00:44:58,565
(мужчина)
А, мсье Доррингтон здесь?
930
00:44:58,655 --> 00:45:00,799
- Да, он примет вас.
- Спасибо, сэр.
931
00:45:04,232 --> 00:45:05,335
Да?
932
00:45:05,569 --> 00:45:07,818
Два джентльмена хотят
увидеться с вами, сэр.
933
00:45:08,124 --> 00:45:09,161
Проводите их сюда.
934
00:45:09,376 --> 00:45:11,114
Не уходите, Фарриш.
935
00:45:11,211 --> 00:45:12,020
Сэр.
936
00:45:15,885 --> 00:45:17,101
- Господа?
- Благодарю вас.
937
00:45:17,736 --> 00:45:18,586
Ах!
938
00:45:18,611 --> 00:45:20,742
Месье Доррингтон.
939
00:45:20,767 --> 00:45:22,745
- Здравствуйте еще раз!
- Господа!
940
00:45:22,770 --> 00:45:24,768
Мы объединили наши усилия.
941
00:45:24,793 --> 00:45:26,719
О, я рад это слышать!
942
00:45:26,744 --> 00:45:28,135
Это всего лишь недоразумение, да?
943
00:45:28,160 --> 00:45:29,111
Великолепно!
944
00:45:29,136 --> 00:45:32,181
Такого большого бриллианта несомненно
хватит, чтобы разделить между двумя кузенами.
945
00:45:32,235 --> 00:45:34,112
- Раз вы так считаете!
- Он у вас, да?
946
00:45:34,284 --> 00:45:35,388
- Нет.
-Э?
947
00:45:36,095 --> 00:45:37,472
Ну, у Жака его тоже нет.
948
00:45:37,754 --> 00:45:40,651
С другой стороны,
я точно знаю, где он,
949
00:45:40,808 --> 00:45:42,761
и вы можете взять его
так же легко, как и я.
950
00:45:42,875 --> 00:45:44,821
- Боже мой! (фр.)
- Ах! Где?
951
00:45:45,216 --> 00:45:48,179
Не хотелось бы сползать на
практические вопросы,
952
00:45:48,204 --> 00:45:50,730
но сначала решим вопрос остальной
части моего вознаграждения.
953
00:45:50,961 --> 00:45:52,194
Сколько?
954
00:45:52,731 --> 00:45:54,270
Скажем,
еще 80 гиней.
955
00:45:55,043 --> 00:45:57,165
Это составляет 100 гиней
в целом!
956
00:45:57,207 --> 00:45:58,999
- На вас двоих.
- Ах, не спорь.
957
00:45:59,977 --> 00:46:00,881
Хорошо.
958
00:46:03,729 --> 00:46:04,778
Семь...
959
00:46:06,172 --> 00:46:06,845
Ах!
960
00:46:07,661 --> 00:46:08,855
80.
961
00:46:09,363 --> 00:46:10,145
Спасибо.
962
00:46:14,631 --> 00:46:15,504
Гинеи.
963
00:46:16,793 --> 00:46:18,381
Ах. Спасибо.
964
00:46:35,364 --> 00:46:37,380
- (посмеивается)
- (посмеивается)
965
00:46:40,580 --> 00:46:42,407
- Ну, где? Где?
- Хорошо.(фр.)
966
00:46:42,844 --> 00:46:44,700
На дне Темзы.
967
00:46:46,604 --> 00:46:49,472
Примерно на середине,
я бы сказал,
968
00:46:50,316 --> 00:46:54,638
где лестница ведёт вниз
к тротуару в Ричмонд-Локе.
969
00:46:55,694 --> 00:46:58,215
Как мы достанем его
оттуда?
970
00:46:58,428 --> 00:47:02,542
Ну, вы можете купить лодку
и попробовать выудить его,
971
00:47:02,893 --> 00:47:04,701
но если это вам не нравится,
972
00:47:04,768 --> 00:47:07,259
полагаю, вы можете ждать некоего
отдалённого будущего,
973
00:47:07,466 --> 00:47:08,803
пока ложе Темзы
974
00:47:08,831 --> 00:47:10,657
не откроется вновь как алмазное поле.
975
00:47:10,743 --> 00:47:11,470
(смеётся)
976
00:47:11,596 --> 00:47:14,714
И за это вы взяли с меня 100 гиней?
977
00:47:14,773 --> 00:47:16,716
80 из которых, перед
моими собственными глазами,
978
00:47:16,768 --> 00:47:18,170
он вручил вам сейчас?
979
00:47:18,750 --> 00:47:20,125
100 гиней?
980
00:47:20,211 --> 00:47:21,265
(Жак) (Неясное восклицание).
981
00:47:22,015 --> 00:47:25,436
Вы видели, чтобы какие-то деньги
переходили из рук в руки, Фарриш?
982
00:47:25,850 --> 00:47:27,938
- Нет, сэр.
- Вы очень хорошо знаете!
983
00:47:28,075 --> 00:47:28,965
И я тоже не видел.
984
00:47:29,016 --> 00:47:32,790
Подумайте, кто- то из этих
людей, известен вам?
985
00:47:32,837 --> 00:47:34,714
Я никогда раньше не видел
ни одного из них, сэр.
986
00:47:34,783 --> 00:47:35,803
Как вы можете так говорить?
987
00:47:35,833 --> 00:47:37,272
Похоже, что мы стали жертвами
988
00:47:37,375 --> 00:47:40,093
парочки мошенников, не так ли?
989
00:47:40,176 --> 00:47:41,613
Весьма вероятно, сэр.
990
00:47:41,665 --> 00:47:43,611
Я прихожу к вам поговорить
о бриллианте!
991
00:47:43,656 --> 00:47:45,398
Мы платим вам, чтобы
вернуть бриллиант!
992
00:47:45,427 --> 00:47:47,536
О, несуществующие бриллианты?
993
00:47:47,571 --> 00:47:48,764
О, этот старый трюк, сэр?
994
00:47:48,800 --> 00:47:49,896
О, а что же ещё?
995
00:47:50,078 --> 00:47:51,415
Лучше вызвать констебля.
996
00:47:51,448 --> 00:47:52,375
Сразу же, сэр.
997
00:47:53,435 --> 00:47:56,003
Всё хорошо, мой друг, всё в порядке!
998
00:47:56,140 --> 00:47:58,015
Но мы ещё поквитаемся с вами.
999
00:47:58,040 --> 00:48:00,057
Когда рак на горе свистнет.
1000
00:48:02,535 --> 00:48:04,787
И кто сейчас большой дурак, а?
1001
00:48:04,910 --> 00:48:08,540
(смеётся)
1002
00:48:20,637 --> 00:48:24,520
Не совсем так выгодно
как наши обычные дела,
1003
00:48:24,798 --> 00:48:27,662
но не без светлых
моментов, а, Фарриш?
1004
00:48:28,010 --> 00:48:29,085
(посмеивается, прочищает горло)
1005
00:48:30,097 --> 00:48:30,500
Да?
1006
00:48:31,750 --> 00:48:33,639
Ну, вам не кажется,
что мое участие в этом
1007
00:48:33,722 --> 00:48:36,571
выходило за рамки
моих обязанностей, сэр?
1008
00:48:37,067 --> 00:48:39,505
Да, Фарриш, честно говоря, кажется.
1009
00:48:40,074 --> 00:48:40,733
Ну, в таком случае, сэр...
1010
00:48:40,758 --> 00:48:42,264
Послушайте, что я вам скажу,
1011
00:48:42,955 --> 00:48:46,558
я закрою глаза на ваши шалости
с мисс Пэррот, ладно?
1012
00:48:48,032 --> 00:48:49,224
Большое спасибо, сэр.
1013
00:48:49,360 --> 00:48:52,187
О, не стоит благодарности,
дорогой мой!
1014
00:49:02,073 --> 00:49:02,989
(дверь закрывается)
1015
00:49:15,797 --> 00:49:17,675
(смеётся)
1016
00:49:17,700 --> 00:49:19,368
«Доверие».
1017
00:50:09,511 --> 00:50:13,378
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
102833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.