All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,255 --> 00:00:25,187 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,322 --> 00:00:28,127 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,253 --> 00:00:31,086 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,210 --> 00:00:41,043 Дональд Плейсэнс в роли Карнаки в фильме: 5 00:00:41,545 --> 00:00:45,445 КОНЬ-ПРИЗРАК 6 00:00:52,424 --> 00:00:54,680 (цоканье копыт) 7 00:00:54,973 --> 00:00:59,051 М-р Карнаки, я пришёл к вам, потому что... 8 00:00:59,152 --> 00:01:03,264 потому что я люблю свою дочь и не позволю ей умереть. 9 00:01:03,364 --> 00:01:06,845 И вы должны помочь мне... если сможете. 10 00:01:07,085 --> 00:01:10,881 Вы профессиональный охотник на призраков или на призрачную породу. 11 00:01:11,096 --> 00:01:13,204 (Карнаки) Призрачный детектив. 12 00:01:13,702 --> 00:01:14,904 Да. 13 00:01:15,236 --> 00:01:17,719 Ну, у меня есть для вас один, и я хочу, чтобы вы избавили нас от него. 14 00:01:17,809 --> 00:01:19,790 В Хисгинс-Холле, Восточном Ланкашире. 15 00:01:20,143 --> 00:01:21,097 Вы знаете. 16 00:01:21,222 --> 00:01:23,470 Я получил вашу на удивление немногословную телеграмму. 17 00:01:23,745 --> 00:01:25,667 "Срочная встреча, полдень вторника, Хисгинс". 18 00:01:25,734 --> 00:01:27,476 - Необычное имя. - (Хисгинс) Да. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,597 Хисгинс-Холл, дом коня-призрака. 20 00:01:31,562 --> 00:01:33,514 Вы знаете нашу старую историю? 21 00:01:34,009 --> 00:01:35,556 Она хорошо известна всем в моём окружении. 22 00:01:35,781 --> 00:01:37,362 Я никогда не думал, что мне придётся с ней столкнуться. 23 00:01:37,569 --> 00:01:38,495 Я тоже. 24 00:01:38,520 --> 00:01:41,055 В последний раз он появлялся около... 100 лет тому назад? 25 00:01:41,229 --> 00:01:44,531 100 лет назад. 26 00:01:44,729 --> 00:01:46,874 Это первый раз за 100 лет, 27 00:01:47,045 --> 00:01:49,394 когда в моей семье родилась девочка-первенец - 28 00:01:49,703 --> 00:01:50,535 первая и единственная. 29 00:01:50,678 --> 00:01:53,295 Ах, да, лошадь появляется только, 30 00:01:53,828 --> 00:01:56,225 если можно сказать, что конь-призрак появляется, 31 00:01:56,402 --> 00:01:58,040 когда девушка-первенец... 32 00:01:58,164 --> 00:01:59,832 выросла и объявляет о своей помолвке, 33 00:02:00,144 --> 00:02:03,182 что и сделали на прошлой неделе Мэри и Чарльз Бомонт. 34 00:02:03,510 --> 00:02:05,738 Он славный парень. 35 00:02:06,611 --> 00:02:08,260 Послушайте, я не позволю своей дочери умереть... 36 00:02:08,285 --> 00:02:09,419 ..подобно другим девушкам. 37 00:02:09,478 --> 00:02:11,360 В 17 и 18 веках, 38 00:02:11,385 --> 00:02:13,910 четыре раза старшим ребёнком были девочки. 39 00:02:13,935 --> 00:02:15,742 И каждая была помолвлена. 40 00:02:15,767 --> 00:02:18,224 Каждая умерла до того, как успела выйти замуж. 41 00:02:18,989 --> 00:02:21,686 Кажется, две покончили самоубийством. 42 00:02:21,711 --> 00:02:23,114 Одна от разбитого сердца. 43 00:02:23,139 --> 00:02:27,983 - Да. А одну нашли убитой, как будто от удара лошади. 44 00:02:28,200 --> 00:02:29,217 Да. 45 00:02:30,629 --> 00:02:32,003 Это могло быть что-то ещё. 46 00:02:32,440 --> 00:02:34,921 Разбитое сердце могло быть сердечной недостаточностью, 47 00:02:35,088 --> 00:02:36,797 внезапным шоком, вызванным испугом. 48 00:02:36,911 --> 00:02:38,704 Но что их так напугало, а? 49 00:02:40,415 --> 00:02:41,548 Вот именно. 50 00:02:41,973 --> 00:02:46,751 В записях неизменно упоминаются ржание лошади-призрака 51 00:02:47,370 --> 00:02:49,463 либо топот, доносящийся неизвестно откуда. 52 00:02:49,683 --> 00:02:52,139 (Хисгинс) О, чёрт побери, приятель! Это 20 век! 53 00:02:52,164 --> 00:02:53,506 Только начался. 54 00:02:54,113 --> 00:02:56,408 Я не позволю своей дочери умереть. 55 00:02:56,610 --> 00:02:57,700 Это понятно? 56 00:02:58,483 --> 00:02:59,835 Совершенно ясно. 57 00:03:00,570 --> 00:03:05,065 Если это призрак, тогда вы должны... изгнать его. 58 00:03:05,189 --> 00:03:06,360 И быстро! 59 00:03:06,601 --> 00:03:10,761 Расскажите, что вы видели... или слышали до сих пор. 60 00:03:11,257 --> 00:03:12,495 Ну, это было в тот вечер, когда... 61 00:03:12,804 --> 00:03:14,853 Мэри объявила о своей помолвке с Бомонтом. 62 00:03:15,333 --> 00:03:17,905 Они вдвоём шли через нижний коридор, сразу после заката, 63 00:03:17,908 --> 00:03:20,851 ещё до того, как в доме зажгли лампы. 64 00:03:47,363 --> 00:03:49,320 (ржание лошади) 65 00:03:53,835 --> 00:03:54,837 (лошадиный галоп) 66 00:03:54,904 --> 00:03:56,572 Это, без всякого сомнения, была лошадь. 67 00:03:56,671 --> 00:03:59,523 Она была так чертовски близко, что сломала Бомонту руку! 68 00:03:59,829 --> 00:04:02,465 Возможно, это была настоящая лошадь? 69 00:04:02,657 --> 00:04:06,169 Там не было ни единого следа. Ничего! 70 00:04:06,728 --> 00:04:09,901 Все конюшни были закрыты, и ни одна лошадь не отсутствовала. 71 00:04:10,295 --> 00:04:13,261 Я был в оружейном зале, когда она ударила Бомонта. 72 00:04:13,352 --> 00:04:14,985 Оттуда я всё слышал. 73 00:04:15,084 --> 00:04:20,216 Ржание, крик Мэри и звук копыт. 74 00:04:20,317 --> 00:04:22,538 Пока я вышел в коридор, всё закончилось. 75 00:04:22,584 --> 00:04:24,492 Но я это слышал! В этом нет никаких сомнений! 76 00:04:24,657 --> 00:04:27,239 Драмбл даёт хорошее описание этой истории. 77 00:04:27,417 --> 00:04:29,644 О да, я знаю. Я помогал ему в этом. 78 00:04:29,669 --> 00:04:30,747 Я уверен. 79 00:04:31,311 --> 00:04:33,580 Ну, он странный тип, правда? Он мне не понравился. 80 00:04:33,605 --> 00:04:34,754 Вот почему я пришёл к вам. 81 00:04:34,779 --> 00:04:36,474 В те дни, если я не ошибаюсь, 82 00:04:36,499 --> 00:04:41,818 несколько человек сказали, что слышали лошадь. 83 00:04:41,843 --> 00:04:42,670 (Хисгинс) Да. 84 00:04:42,709 --> 00:04:44,827 Но единственной, на кого она напала или испугала до смерти, 85 00:04:44,864 --> 00:04:46,527 была сама девушка. 86 00:04:46,588 --> 00:04:47,607 (Хисгинс) Да. 87 00:04:48,351 --> 00:04:50,834 Но ваша лошадь напала на м-ра Бомонта! 88 00:04:52,122 --> 00:04:53,034 Что? 89 00:04:53,246 --> 00:04:56,128 Бомонт, лейтенант Королевского флота. 90 00:04:56,430 --> 00:04:58,376 Напала на лейтенанта Бомонта. 91 00:04:59,017 --> 00:05:01,962 Ну, полагаю, Мэри отпрыгнула назад. 92 00:05:02,046 --> 00:05:04,328 Бомонт, должно быть, вытянул руки, чтобы защитить её. 93 00:05:04,486 --> 00:05:08,019 Может ли сверхъестественное присутствие упустить свою цель? 94 00:05:08,448 --> 00:05:09,894 Хорошо, вы эксперт! Вы и скажите мне. 95 00:05:09,919 --> 00:05:11,981 Я бы ожидал, что лошадь 96 00:05:12,006 --> 00:05:15,333 будет являться вашей дочери, когда она бывает одна. 97 00:05:15,358 --> 00:05:18,693 Она сделала это три ночи спустя, посреди ночи. 98 00:05:41,548 --> 00:05:43,649 (лай собаки) 99 00:05:44,058 --> 00:05:46,097 (звон колокольчика) 100 00:05:46,122 --> 00:05:49,424 (собака скулит и воет) 101 00:06:14,246 --> 00:06:15,650 (ржание лошади) 102 00:06:15,793 --> 00:06:16,995 Ааа! 103 00:06:17,042 --> 00:06:19,903 Папа! Паапааа! 104 00:06:24,507 --> 00:06:25,423 Отец! 105 00:06:26,603 --> 00:06:27,775 Мэри? 106 00:06:28,545 --> 00:06:29,709 (Чарльз) Дорогая? 107 00:06:30,284 --> 00:06:32,393 Оно было здесь! 108 00:06:32,466 --> 00:06:34,748 (всхлипывание) 109 00:06:39,147 --> 00:06:40,921 (Карнаки) Ржание лошади. 110 00:06:41,211 --> 00:06:42,016 (Хисгинс) Да. 111 00:06:42,041 --> 00:06:44,357 - Как в старых историях. - (Хисгинс) Да. 112 00:06:46,532 --> 00:06:49,755 Может, это было воображение? 113 00:06:51,484 --> 00:06:52,948 Я был в кавалерии. 114 00:06:53,085 --> 00:06:55,668 Я не страдаю от воображения. 115 00:06:56,626 --> 00:06:58,394 Слушайте, мы оба слышали это! 116 00:06:58,657 --> 00:07:01,289 И она тоже, но она услышала это в своей комнате! 117 00:07:01,806 --> 00:07:02,860 Я бы переместил её в другую комнату, 118 00:07:03,376 --> 00:07:05,537 переместил её с того места, если бы это имело значение, 119 00:07:05,737 --> 00:07:07,623 запер дом и отвёз её в Италию, но... 120 00:07:07,834 --> 00:07:10,591 Но история говорит, что лошадь следовала за девушкой, 121 00:07:10,942 --> 00:07:11,961 куда бы она ни шла. 122 00:07:12,206 --> 00:07:13,048 Да. 123 00:07:15,335 --> 00:07:17,694 Думаю, лучше мне приехать в Хисгинс-холл 124 00:07:18,169 --> 00:07:19,837 как можно скорее. 125 00:07:19,905 --> 00:07:21,851 Сейчас? Сегодня? 126 00:07:22,268 --> 00:07:23,292 Завтра. 127 00:07:23,444 --> 00:07:27,117 Мне надо сделать кое-какие приготовления. 128 00:07:55,628 --> 00:07:56,960 Мистер Карнаки, сэр? 129 00:07:59,008 --> 00:07:59,934 Да. 130 00:08:05,569 --> 00:08:06,623 О, Карнаки! 131 00:08:07,073 --> 00:08:08,494 - Здравствуйте. - Как дела? 132 00:08:08,666 --> 00:08:10,964 - Поездка была хорошей? - Очень даже сносной. 133 00:08:10,989 --> 00:08:13,667 (смеётся) Это всё ваше? 134 00:08:13,799 --> 00:08:14,796 Мои приготовления. 135 00:08:14,821 --> 00:08:15,884 Простите. 136 00:08:16,754 --> 00:08:17,678 (лай собаки) 137 00:08:17,756 --> 00:08:18,793 (откашливается) 138 00:08:18,818 --> 00:08:21,842 - Извините, это всё отнести в вашу комнату, сэр? - Да. 139 00:08:21,867 --> 00:08:24,898 (невнятные голоса) 140 00:08:26,849 --> 00:08:28,549 Ну вот, мы и пришли. 141 00:08:28,574 --> 00:08:31,073 Полагаю, вы хотите привести себя в порядок. 142 00:08:31,098 --> 00:08:34,116 Тогда вы сможете познакомиться с остальными. Ах, вот одна из них. 143 00:08:34,724 --> 00:08:37,017 Это моя сестра Корделия. 144 00:08:37,324 --> 00:08:38,802 Мистер Карнаки? 145 00:08:39,003 --> 00:08:40,301 (Карнаки) Как поживаете? 146 00:08:40,913 --> 00:08:42,904 Вам лучше не задавать мне вопросы. 147 00:08:43,272 --> 00:08:45,350 Без своего аппарата я глухая как пень. 148 00:08:45,550 --> 00:08:46,721 Ничего не слышу. 149 00:08:47,032 --> 00:08:48,156 (смеётся) 150 00:08:51,665 --> 00:08:53,688 Ну, по крайней мере это не повлияло на мой прицел. 151 00:08:53,771 --> 00:08:57,174 Думаю, это был неплохой удар для левой руки. 152 00:08:57,199 --> 00:08:58,429 Для двуручного. 153 00:08:58,480 --> 00:09:00,122 Я думал, за это ты меня и любишь. 154 00:09:00,258 --> 00:09:01,935 В этот момент я вообще тебя не люблю. 155 00:09:02,054 --> 00:09:04,276 У меня пока 31 очко. 156 00:09:06,386 --> 00:09:07,214 (удар по бильярдному шару) 157 00:09:07,415 --> 00:09:08,569 Теперь - 33. 158 00:09:08,715 --> 00:09:10,017 И без нервов. 159 00:09:10,195 --> 00:09:11,981 Их выбили из меня, когда я был мичманом. 160 00:09:12,068 --> 00:09:12,995 Это не так. 161 00:09:13,613 --> 00:09:15,143 Я твёрд как Гибралтарская скала. 162 00:09:15,309 --> 00:09:17,185 Вчера вечером он не был таким уж твёрдым. 163 00:09:18,456 --> 00:09:20,592 Нет, я уже забыл о прошлом вечере. 164 00:09:21,025 --> 00:09:24,248 Что случилось прошлым вечером? 165 00:09:24,321 --> 00:09:26,749 О, мы с Мэри были в гостиной с тётушкой. 166 00:09:27,048 --> 00:09:28,650 За компанию, как и сейчас с вами. 167 00:09:28,842 --> 00:09:32,488 За исключением того, что тётя Корделия на удивление глуха. 168 00:09:32,604 --> 00:09:33,197 (смеётся) 169 00:09:33,375 --> 00:09:35,923 Ну, мы разговаривали, коротали время. 170 00:09:36,608 --> 00:09:39,029 Вдруг я понял, что не переоделся к ужину. 171 00:09:39,238 --> 00:09:42,644 Итак, я вышел в холл, чтобы подняться в свою комнату. 172 00:10:05,219 --> 00:10:07,272 (ржание лошади, топот копыт) 173 00:10:07,416 --> 00:10:10,683 (ржание лошади, топот копыт) 174 00:10:43,269 --> 00:10:45,428 (собака воет) 175 00:10:57,781 --> 00:10:58,856 (стук захлопывающейся двери.) 176 00:10:58,881 --> 00:11:02,489 (удар, похожий на звук металлического гонга) 177 00:11:03,526 --> 00:11:06,414 (тревожная музыка) 178 00:11:26,964 --> 00:11:29,887 (лошадь скачет) 179 00:11:34,352 --> 00:11:35,894 Я не слышала этого. 180 00:11:36,089 --> 00:11:38,846 И, конечно, тётя Корделия этого не слышала. 181 00:11:39,136 --> 00:11:40,452 Да, ну, я был ошарашен. 182 00:11:40,547 --> 00:11:44,289 Ну, я бы тоже была. Мне жаль, что ты сказал мне. 183 00:11:46,145 --> 00:11:48,641 Двери, как известно, иногда захлопываются. 184 00:11:48,905 --> 00:11:49,911 О, да. 185 00:11:50,634 --> 00:11:54,421 Дверные ручки иногда заедают, если защёлка сорвётся. 186 00:11:54,714 --> 00:11:55,646 Да, это бывает. 187 00:11:55,688 --> 00:11:56,742 Что касается лошади - 188 00:11:56,793 --> 00:12:00,837 я слышал её, и это так же верно как и то, что я сейчас стою перед вами. 189 00:12:02,045 --> 00:12:03,818 Красный в лузу. 190 00:12:06,006 --> 00:12:08,080 (смеётся) 191 00:12:10,742 --> 00:12:12,587 По крайней мере, это вас не отпугнуло. 192 00:12:12,716 --> 00:12:13,643 Что вы имеете в виду? 193 00:12:14,697 --> 00:12:15,465 В прежние времена, похоже, 194 00:12:15,656 --> 00:12:19,565 призраки, преследующие девушек, наводили такой страх, 195 00:12:19,824 --> 00:12:22,450 что трое, если не четверо из их женихов отменили помолвку 196 00:12:22,498 --> 00:12:23,842 и бежали. 197 00:12:24,110 --> 00:12:25,099 (посмеивается) 198 00:12:25,142 --> 00:12:26,610 Ну, я хотел бы разорвать помолвку, 199 00:12:26,686 --> 00:12:27,810 но Мэри не разрешает. 200 00:12:28,211 --> 00:12:29,073 (смеётся) Ты, чудовище! 201 00:12:29,109 --> 00:12:32,305 Знаете ли, женщина 20-го века - очень сильный человек. 202 00:12:32,361 --> 00:12:32,988 (смеётся) 203 00:12:33,071 --> 00:12:36,805 В любом случае, теперь я буду защищаться вот этим. 204 00:12:36,944 --> 00:12:37,847 Чарльз? 205 00:12:38,970 --> 00:12:41,708 Одинаково владею обеими руками. К счастью. 206 00:12:42,669 --> 00:12:46,657 Так, а теперь если я загоню красный в лузу, а остальные пущу в карамболь... 207 00:12:47,213 --> 00:12:49,231 Ты выиграл, паршивец! 208 00:12:49,533 --> 00:12:51,320 Разве я не всегда выигрываю? 209 00:12:55,256 --> 00:12:56,317 (смеётся) 210 00:13:02,968 --> 00:13:04,914 Могу я предложить вам что-нибудь ещё, сэр? 211 00:13:05,014 --> 00:13:06,559 Выпьете... виски с содовой? 212 00:13:06,652 --> 00:13:08,216 - Я сейчас принесу. - Спасибо. 213 00:13:08,510 --> 00:13:10,152 Кажется, все уже пошли спать. 214 00:13:10,232 --> 00:13:12,445 Ну, вам тоже надо ложиться, Мэри. 215 00:13:12,567 --> 00:13:15,018 Спокойной ночи, мистер Карнаки. 216 00:13:15,154 --> 00:13:17,911 Я очень рада, что вы здесь. 217 00:13:18,222 --> 00:13:19,364 О, благодарю вас. 218 00:13:19,754 --> 00:13:21,100 Спокойной ночи, Чарльз. 219 00:13:21,830 --> 00:13:23,006 Спокойной ночи, Мэри. 220 00:13:23,214 --> 00:13:25,742 Я постою здесь, пока ты не зайдёшь в свою комнату. 221 00:13:26,705 --> 00:13:28,648 Не беспокойтесь о лампах. 222 00:13:28,804 --> 00:13:30,580 Марч позаботится об этом. 223 00:13:30,656 --> 00:13:32,162 Спокойной ночи. 224 00:13:32,609 --> 00:13:34,787 (стук копыт) 225 00:13:35,075 --> 00:13:37,327 (цокот копыт) 226 00:13:40,988 --> 00:13:43,929 (ржание лошади) 227 00:13:43,969 --> 00:13:45,942 Мэри, иди в свою комнату. Запри дверь. 228 00:13:49,013 --> 00:13:51,824 (цокот копыт) 229 00:13:51,849 --> 00:13:55,151 Либо это призрак, либо нет. 230 00:13:55,176 --> 00:13:57,899 Это на случай, если это не призрак. 231 00:14:09,380 --> 00:14:12,355 (топот и ржание продолжаются) 232 00:14:13,690 --> 00:14:14,728 Где это? 233 00:14:20,356 --> 00:14:21,110 (бормотание) 234 00:14:21,236 --> 00:14:23,217 - Марч! - Что? 235 00:14:23,719 --> 00:14:25,040 - У тебя есть оружие? - Нет, сэр. 236 00:14:25,088 --> 00:14:26,717 Хорошо, держись подальше от этого! 237 00:14:26,786 --> 00:14:28,292 Но мы... Да, сэр. 238 00:14:28,373 --> 00:14:30,416 Хорошо, хорошо. Отойди. 239 00:14:30,949 --> 00:14:33,526 - Я посмотрю, что там. - Я тоже. 240 00:14:33,600 --> 00:14:35,650 (ржание лошади) 241 00:14:37,708 --> 00:14:43,653 (стук копыт) 242 00:14:49,822 --> 00:14:51,421 Боже, она проникает через дверь! 243 00:14:52,514 --> 00:14:53,603 (ржание продолжается) 244 00:14:53,628 --> 00:14:55,065 (звук выстрела) 245 00:14:56,589 --> 00:14:58,653 (снова звук выстрела) 246 00:15:07,322 --> 00:15:10,044 (лошадиная рысь) 247 00:15:10,069 --> 00:15:12,594 (ржание лошади) 248 00:15:25,758 --> 00:15:27,055 Он идёт за Мэри! 249 00:15:42,184 --> 00:15:45,242 (ржание лошади, рысь) 250 00:15:59,772 --> 00:16:05,741 (тревожная музыка) 251 00:16:06,158 --> 00:16:18,825 Конец первой части. 252 00:16:23,635 --> 00:16:28,335 Вторая часть. 253 00:16:38,465 --> 00:16:42,920 (стук палки) 254 00:16:47,066 --> 00:16:48,299 Нашли что-нибудь? 255 00:16:48,438 --> 00:16:49,427 (ворчит) 256 00:16:49,893 --> 00:16:51,670 Я же сказал, что вы ничего не найдёте. 257 00:16:51,795 --> 00:16:54,413 Боюсь, единственный след того, что произошло здесь прошлым вечером... 258 00:16:54,676 --> 00:16:56,601 ..четыре пулевых отверстия в двери. 259 00:16:56,758 --> 00:16:58,400 (Хисгинс) Ну, ты поступил правильно. 260 00:16:58,625 --> 00:17:00,469 (Чарльз) Казалось бы, вы не можете стрелять в призраков, 261 00:17:00,494 --> 00:17:01,490 не так ли, Карнаки? 262 00:17:02,151 --> 00:17:03,663 Иногда полезно попытаться пальнуть в них 263 00:17:03,845 --> 00:17:05,554 хотя бы для того, чтобы доказать, что они призраки. 264 00:17:05,591 --> 00:17:07,518 Вы имеете в виду, что иногда это не так? 265 00:17:07,832 --> 00:17:08,757 Иногда. 266 00:17:08,782 --> 00:17:10,150 Люди дурачатся? 267 00:17:10,610 --> 00:17:11,986 Не сказал бы, что дурачатся. 268 00:17:12,090 --> 00:17:14,549 Хорошо, скажите, как кто-то производил звук ржания лошади, 269 00:17:14,627 --> 00:17:16,051 когда здесь никого не было. 270 00:17:16,222 --> 00:17:18,714 И в зале, когда там никого кроме нас не было! 271 00:17:18,769 --> 00:17:20,066 Я не могу. 272 00:17:20,132 --> 00:17:22,148 Карнаки, как вы собираетесь разобраться с этим? 273 00:17:22,237 --> 00:17:25,330 Капитан Хисгинс, могу я поговорить с вами наедине? 274 00:17:25,431 --> 00:17:26,990 Извините, Бомонт. 275 00:17:27,055 --> 00:17:29,245 Да, конечно. Я пойду поищу Мэри. 276 00:17:29,507 --> 00:17:32,103 Я полагаю, что мы свободны от этой лошади до темноты. 277 00:17:32,259 --> 00:17:34,715 Возможно да, а возможно и нет. 278 00:17:34,808 --> 00:17:36,314 Тем больше причин найти Мэри. 279 00:17:36,404 --> 00:17:37,968 Да. 280 00:17:42,240 --> 00:17:44,296 Послушайте, Карнаки, вы знаете, что должны сделать. 281 00:17:44,399 --> 00:17:46,102 - Избавиться от призрака. - Да. 282 00:17:46,748 --> 00:17:48,591 - Ради вашей дочери. - Да. 283 00:17:48,769 --> 00:17:49,937 Не ради Бомонта. 284 00:17:50,086 --> 00:17:51,797 Что? Почему? 285 00:17:52,804 --> 00:17:55,272 Капитан Хисгинс, вы любите свою дочь? 286 00:17:55,613 --> 00:17:56,672 Ну, да, конечно, люблю. 287 00:17:56,806 --> 00:17:58,967 Вы совершенно уверены, что хотите видеть её замужем 288 00:17:59,016 --> 00:18:00,949 за Чарльзом Бомонтом, лейтенантом Королевского флота? 289 00:18:01,347 --> 00:18:02,676 О чём вы говорите? 290 00:18:02,779 --> 00:18:04,308 Вы уверены, что не предпочли бы, 291 00:18:04,354 --> 00:18:06,636 чтобы она навсегда осталась здесь с вами и незамужняя? 292 00:18:07,185 --> 00:18:08,797 Вы с ума сошли или что? 293 00:18:08,907 --> 00:18:10,275 Я не сумасшедший. 294 00:18:11,658 --> 00:18:14,269 Я абсолютно уверен. 295 00:18:14,899 --> 00:18:17,536 Благодарю вас, капитан Хисгинс. 296 00:18:17,783 --> 00:18:19,857 Я прошу прощения за свои вопросы. 297 00:18:20,775 --> 00:18:22,841 Надеюсь, вы понимаете, почему я задавал их. 298 00:18:23,022 --> 00:18:24,285 Да, вполне могу догадаться. 299 00:18:24,374 --> 00:18:26,391 Мне показалось, что мы можем иметь дело 300 00:18:26,675 --> 00:18:28,081 с навязанным наваждением, 301 00:18:28,200 --> 00:18:30,983 своего рода симуляцией чьих-то психических представлений. 302 00:18:31,051 --> 00:18:31,978 Что? 303 00:18:32,590 --> 00:18:34,053 Я не могу сказать более ясно, 304 00:18:34,103 --> 00:18:36,641 не вдаваясь в длинную лекцию об индуктивном мышлении. 305 00:18:37,634 --> 00:18:40,422 Вы имеете в виду... полтергейст? 306 00:18:40,785 --> 00:18:42,275 Что-то вроде полтергейста. 307 00:18:42,712 --> 00:18:45,284 Да, и это будут мысли кого-то, кто... 308 00:18:46,111 --> 00:18:48,044 ..не хочет, чтобы Мэри выходила замуж. 309 00:18:48,181 --> 00:18:49,045 Да. 310 00:18:50,071 --> 00:18:51,267 Мне никто не приходит на ум. 311 00:18:51,632 --> 00:18:53,114 Тогда моя теория плохая. 312 00:18:53,439 --> 00:18:54,977 Да, боюсь, что так. 313 00:18:55,161 --> 00:18:57,932 Но я настоятельно советую вам выдать вашу дочь замуж... 314 00:18:58,046 --> 00:18:59,063 - Завтра! 315 00:18:59,431 --> 00:19:01,808 Бомонт мог бы поехать в Лондон и получить специальное разрешение. 316 00:19:01,878 --> 00:19:02,721 (смеётся) 317 00:19:03,421 --> 00:19:05,228 Ну, Корделии это не понравится. 318 00:19:05,395 --> 00:19:08,928 Она-то рассчитывала на церемонию со всеми прибамбасами: 319 00:19:09,427 --> 00:19:11,274 подружки невесты, пажи, 320 00:19:11,690 --> 00:19:13,952 шатры на лужайке. Да, в общем, и Мэри тоже. 321 00:19:14,254 --> 00:19:17,422 Я верю, что, когда она выйдет замуж, преследования прекратятся. 322 00:19:17,568 --> 00:19:19,551 Да, я понял вашу точку зрения. 323 00:19:20,165 --> 00:19:23,660 Если я ошибаюсь, если преследования продолжатся, 324 00:19:23,947 --> 00:19:26,760 тогда, по крайней мере, Бомонт будет иметь право 325 00:19:26,908 --> 00:19:29,157 оставаться с ней всё время, днём и ночью. 326 00:19:29,296 --> 00:19:30,193 (голос Мэри) Отец! 327 00:19:30,349 --> 00:19:33,851 ..если кто-то может защитить её, так это он. 328 00:19:34,386 --> 00:19:35,885 Мне лучше вынести этот вопрос на семейный совет. 329 00:19:35,923 --> 00:19:36,977 - Пожалуйста. - Да. 330 00:19:37,501 --> 00:19:38,526 - Отец? - Хмм? 331 00:19:38,593 --> 00:19:39,520 Гарри приехал. 332 00:19:39,569 --> 00:19:41,098 - Гарри?! (смеётся) - Да. 333 00:19:41,137 --> 00:19:41,891 Он приехал? О, хорошо. 334 00:19:41,992 --> 00:19:44,386 О, Карнаки, пойдём, я познакомлю вас с моим племянником. 335 00:19:45,899 --> 00:19:46,726 Рада снова тебя видеть. 336 00:19:46,751 --> 00:19:48,837 (Хисгинс) Гарри! Мой дорогой мальчик, как ты? 337 00:19:48,898 --> 00:19:50,544 Пышущий здоровьем, сэр... готов ко всему. 338 00:19:50,569 --> 00:19:52,295 - Ты получил мою телеграмму? - Да, сегодня утром. 339 00:19:52,320 --> 00:19:53,722 Прошлой ночью мне пришлось остановиться в Манчестере. 340 00:19:53,747 --> 00:19:55,803 Я не смог сесть на прямой поезд, поэтому я здесь. 341 00:19:55,916 --> 00:19:57,118 Да, очень рад тебя видеть. 342 00:19:57,261 --> 00:19:58,488 Только покажите мне эту лошадь. 343 00:19:58,557 --> 00:19:59,654 Я быстро её приручу. 344 00:19:59,705 --> 00:20:02,598 О, Гарри, не думаю, что ты знаком с мистером Карнаки. 345 00:20:02,755 --> 00:20:04,566 Это мой любимый кузен - Гарри Парскет. 346 00:20:04,693 --> 00:20:05,620 Как поживаете? 347 00:20:05,723 --> 00:20:08,275 Мистер Карнаки? Известный ловец призраков? 348 00:20:08,367 --> 00:20:09,263 Не особенно известный. 349 00:20:09,288 --> 00:20:10,242 Это, несомненно, так. 350 00:20:10,267 --> 00:20:11,121 Утренние газеты полны новостями о вас. 351 00:20:11,179 --> 00:20:12,303 И не говоря уже о вечерних. 352 00:20:12,713 --> 00:20:14,058 Газеты любят истории с привидениями. 353 00:20:14,096 --> 00:20:16,569 О, я тоже. Больше всего на свете. 354 00:20:16,847 --> 00:20:17,774 Просто, если бы... 355 00:20:17,986 --> 00:20:20,272 Ну, надеюсь, вы не будете возражать, если я напишу об этом, 356 00:20:20,511 --> 00:20:22,494 но я всегда считал, что они скорее годятся для полки фантастики. 357 00:20:22,896 --> 00:20:23,838 Не так ли? 358 00:20:24,754 --> 00:20:26,775 (общий разговор за столом) 359 00:20:27,227 --> 00:20:29,452 Что говорит Гарри, Роберт? 360 00:20:29,510 --> 00:20:31,737 - Он говорит... Ох. - Ой. 361 00:20:32,592 --> 00:20:34,809 Он сказал, что не верит в призраков. 362 00:20:34,968 --> 00:20:37,622 Так же, как и я. Я никогда в них не верила и никогда не поверю. 363 00:20:37,687 --> 00:20:40,819 Спасибо, тётя Корделия. Я рад, что у меня есть один сторонник. 364 00:20:41,071 --> 00:20:44,394 Я не могу поверить, что настоящий призрак хотел бы причинить вред Мэри. 365 00:20:44,455 --> 00:20:45,082 Именно. 366 00:20:45,121 --> 00:20:47,543 Она всегда была так хороша с лошадьми. 367 00:20:47,727 --> 00:20:50,847 (Гарри) Карнаки, если честно, он часто оказывается весёлым шутником, не так ли? 368 00:20:51,010 --> 00:20:51,900 Иногда. 369 00:20:52,192 --> 00:20:54,573 Я хотел бы встретиться с этим весёлым шутником, который сломал мне руку. 370 00:20:54,670 --> 00:20:55,973 Да, ну здесь он несколько перестарался. 371 00:20:56,061 --> 00:20:57,120 Полагаю, он вас не любит. 372 00:20:57,214 --> 00:20:58,908 Ну, не сказал бы, что я его особенно обожаю. 373 00:20:58,979 --> 00:20:59,605 (смех) 374 00:21:00,341 --> 00:21:03,774 Но, помимо всего этого, это как любительские спектакли. 375 00:21:04,158 --> 00:21:06,646 Знаете, они звук копыт изображают, ударяя друг о друга две кокосовые скорлупы. 376 00:21:06,841 --> 00:21:10,293 Ржание в моей комнате не было кокосовой скорлупой. 377 00:21:10,434 --> 00:21:11,527 Этот тип - чревовещатель. 378 00:21:11,643 --> 00:21:13,758 (Мэри) Лошадь была в моей комнате. 379 00:21:13,783 --> 00:21:15,879 Тебе показалось, что она там была. 380 00:21:15,904 --> 00:21:17,794 (Гарри) Думаю, немного попрактиковавшись, я тоже мог бы сделать это. 381 00:21:17,948 --> 00:21:19,212 - (Хисгинс) О, давай, попробуй. - (Мэри) Не глупи. 382 00:21:19,351 --> 00:21:20,585 Ну, вы помните те чудесные шоу, 383 00:21:20,644 --> 00:21:22,848 которые мы устраивали на Рождество в бывшей детской? 384 00:21:23,092 --> 00:21:24,535 - О да! - Боже милостивый, да. 385 00:21:24,627 --> 00:21:26,133 О, у тебя это ужасно получалось. 386 00:21:26,382 --> 00:21:28,969 - Как ты смеешь так говорить? - Но это правда. 387 00:21:29,062 --> 00:21:30,098 Я был просто изумительным. 388 00:21:30,176 --> 00:21:32,250 Мистер Карнаки, вы не возражаете... 389 00:21:32,512 --> 00:21:34,924 Смотрите... Вот, смотрите. Вот, всё честно. 390 00:21:35,085 --> 00:21:35,912 Что вы... 391 00:21:35,990 --> 00:21:37,015 ГАРРИ: Ты можешь мне сказать? Можешь сказать мне? 392 00:21:37,109 --> 00:21:37,736 Ты можешь мне сказать? 393 00:21:37,809 --> 00:21:38,498 (смех) 394 00:21:38,649 --> 00:21:40,247 Почему цыплёнок перешёл дорогу? 395 00:21:40,288 --> 00:21:40,715 (Хисгинс) Я не знаю. 396 00:21:40,756 --> 00:21:41,837 Почему цыплёнок пересекает дорогу? 397 00:21:41,934 --> 00:21:45,630 Потому что он хочет перебраться на другую сторону. 398 00:21:45,825 --> 00:21:46,989 Он всегда был ужасен. 399 00:21:47,050 --> 00:21:50,392 (Гарри) Ну, я не поверю в эту лошадь, пока сам её не увижу. 400 00:21:50,417 --> 00:21:54,930 Вы поверите в это, если камера зафиксирует её? 401 00:21:54,955 --> 00:21:57,777 О, вы имеете в виду спиритический сеанс и фотографии духа, 402 00:21:58,061 --> 00:22:00,927 вся эта марля выходит изо рта медиума? 403 00:22:00,997 --> 00:22:02,833 Иногда камера видит вещи, 404 00:22:02,990 --> 00:22:05,115 которые кажутся очень странными для обычного человеческого глаза. 405 00:22:05,269 --> 00:22:06,123 Хотите, я вам помогу? 406 00:22:06,237 --> 00:22:08,479 Я имею в виду, я набил руку на фотографии. 407 00:22:08,663 --> 00:22:11,447 Хорошо. Мисс Хисгинс, 408 00:22:11,472 --> 00:22:13,719 могу ли я сегодня после обеда занять час вашего времени? 409 00:22:13,941 --> 00:22:14,768 Да, конечно. 410 00:22:14,867 --> 00:22:15,956 Это просто эксперимент. 411 00:22:16,254 --> 00:22:20,100 Я хотел бы сделать несколько фотографий вас и вашего окружения. 412 00:22:23,800 --> 00:22:26,657 Не могли бы вы смотреть в объектив? 413 00:22:26,682 --> 00:22:28,808 Это такой маленький глазок спереди... 414 00:22:28,833 --> 00:22:30,397 Маленький круглый... 415 00:22:30,422 --> 00:22:30,955 Да. 416 00:22:32,143 --> 00:22:34,088 Это именно то, что я хочу. 417 00:22:34,196 --> 00:22:35,831 И вылетит птичка. 418 00:22:35,925 --> 00:22:37,454 У подножия лестницы. 419 00:22:43,163 --> 00:22:44,147 Приняли стойку для верхнего винта? 420 00:22:44,203 --> 00:22:46,357 - (смеётся) - Если вам нравится. 421 00:22:46,645 --> 00:22:47,406 Ну, давай, Мэри. 422 00:22:47,509 --> 00:22:49,256 Непобедимая леди-чемпион Восточного Ланкашира. 423 00:22:49,281 --> 00:22:50,518 (смеётся) 424 00:22:51,620 --> 00:22:53,777 Погоди, не двигайся! 425 00:22:54,674 --> 00:22:56,412 Ох. (хихикает) 426 00:22:57,716 --> 00:22:59,697 Ну, вы сняли каких-то лошадей? 427 00:22:59,725 --> 00:23:01,467 Я не узнаю, пока не проявлю их. 428 00:23:01,542 --> 00:23:04,191 Если у вас получилось, мы вставим в рамку и поставим на рояле. 429 00:23:04,795 --> 00:23:07,483 (хихикает) О, Гарри. 430 00:23:07,598 --> 00:23:08,941 - Мисс Хисгинс? - Да? 431 00:23:09,061 --> 00:23:10,390 Можно попробовать ещё разочек? 432 00:23:10,500 --> 00:23:11,732 Да, конечно. Где? 433 00:23:11,865 --> 00:23:12,792 В подвале. 434 00:23:13,321 --> 00:23:14,995 Обычно я не хожу в подвал. 435 00:23:15,352 --> 00:23:17,578 Там очень темно и ужасная паутина. 436 00:23:17,675 --> 00:23:18,799 Да, в том-то и смысл. 437 00:23:19,199 --> 00:23:20,605 Видите ли, если конь-призрак существует, 438 00:23:20,674 --> 00:23:23,127 то он часть вашей личности, и он всегда там, где вы. 439 00:23:23,365 --> 00:23:26,733 Ну, пока это проявляется только в темноте. 440 00:23:26,923 --> 00:23:28,187 В доме сейчас дневной свет, 441 00:23:28,264 --> 00:23:29,795 а в подвале есть некая искусственная темнота, 442 00:23:29,984 --> 00:23:32,452 если вы чувствуете себя достаточно храброй. 443 00:23:32,700 --> 00:23:33,590 (смеётся) Я не боюсь. 444 00:23:33,683 --> 00:23:37,474 Я и сам бы не против дополнительной компании. 445 00:23:37,595 --> 00:23:39,032 Вы не могли бы поискать Бомонта? 446 00:23:39,130 --> 00:23:39,942 Конечно. 447 00:23:45,131 --> 00:23:46,070 Ох. Оу! 448 00:23:46,239 --> 00:23:49,877 Я рад, что у меня нет должности Марча, так как я люблю выпить бокал вина. 449 00:23:49,975 --> 00:23:52,641 (Карнаки) Повесьте фонарь вон там, Парскет. 450 00:23:52,731 --> 00:23:55,359 А затем помогите Бомонту с подготовкой. 451 00:23:57,898 --> 00:23:59,276 (Чарльз) О, что это за штука, Карнаки? 452 00:23:59,341 --> 00:24:00,982 Чёрный экран, 453 00:24:01,079 --> 00:24:03,836 (Карнаки) Обработан специальным препаратом. 454 00:24:04,448 --> 00:24:06,404 Если хотите, я дам вам химическую формулу. 455 00:24:06,568 --> 00:24:08,676 Избавьте нас. Мы всё равно не поймём. 456 00:24:09,205 --> 00:24:10,818 Иногда это даёт хорошие результаты. 457 00:24:10,896 --> 00:24:12,124 Зверь довольно длинноногий? 458 00:24:12,205 --> 00:24:13,364 (смеётся) Что-то вроде этого. 459 00:24:13,389 --> 00:24:14,315 Где вы хотите? 460 00:24:14,340 --> 00:24:15,499 Развернитесь прямо там, где находитесь, пожалуйста. 461 00:24:15,524 --> 00:24:18,584 Мисс Хисгинс, вы не могли бы стать перед камерой лицом ко мне? 462 00:24:23,345 --> 00:24:25,673 Здесь есть эти длинноногие создания? 463 00:24:25,914 --> 00:24:29,130 Я не возражаю против призраков, но ненавижу пауков. 464 00:24:30,041 --> 00:24:31,235 (Мэри) Здесь? 465 00:24:31,381 --> 00:24:33,549 Да, это именно то, что я хочу. 466 00:24:35,765 --> 00:24:38,661 Будем надеяться, что эксперимент закончится громким провалом. 467 00:24:38,686 --> 00:24:45,877 Боюсь, эта вспышка немного ослепит вас. 468 00:24:54,968 --> 00:24:57,507 Вы готовы, мисс Хисгинс? 469 00:25:02,098 --> 00:25:03,093 Готова. 470 00:25:06,835 --> 00:25:09,001 (ржание лошади) 471 00:25:12,584 --> 00:25:14,081 О! Ааа! 472 00:25:14,106 --> 00:25:16,427 Уведите её отсюда! Быстро! 473 00:25:18,614 --> 00:25:20,352 (плач) 474 00:25:21,776 --> 00:25:22,795 Ох. 475 00:25:24,567 --> 00:25:25,520 Удивительная вещь! 476 00:25:26,181 --> 00:25:27,740 Держите фонарь повыше. 477 00:25:28,913 --> 00:25:32,342 - У вас странный вид. - Если я выгляжу так же, как вы... 478 00:25:33,293 --> 00:25:35,946 Чертовский шум! Мне от него плохо стало. 479 00:25:36,061 --> 00:25:38,153 Идите за мной сюда. 480 00:25:42,813 --> 00:25:44,024 Чёрт побери! 481 00:25:46,560 --> 00:25:48,248 Я дрожу! 482 00:25:50,281 --> 00:25:52,484 Я принесу больше света. 483 00:25:52,741 --> 00:25:54,924 Если вы не возражаете, без меня. 484 00:25:55,052 --> 00:25:57,543 Мне больше хочется поскорее присоединиться к остальным. 485 00:25:57,898 --> 00:26:00,256 Итак, наконец-то вы начинаете верить в эту лошадь? 486 00:26:00,625 --> 00:26:04,843 Ну, скажем, моё недоверие несколько поколеблено? 487 00:26:08,795 --> 00:26:10,903 (Карнаки) Пока ничего. 488 00:26:10,950 --> 00:26:12,796 - С удовольствием скажу. - Последний. 489 00:26:12,900 --> 00:26:14,430 - Подвал один? - Да. 490 00:26:14,619 --> 00:26:15,572 Там тоже ничего. 491 00:26:15,639 --> 00:26:17,655 Я ставлю пять к одному, в соверенах. 492 00:26:20,006 --> 00:26:21,313 Желающих не найдётся. Смотрите. 493 00:26:28,224 --> 00:26:29,392 Что? 494 00:26:30,213 --> 00:26:32,704 Глазам своим не верю. 495 00:26:32,796 --> 00:26:34,127 - Почему же? - А вы? 496 00:26:34,222 --> 00:26:36,912 Думаю, что я вижу что-то похожее на лошадиное копыто. 497 00:26:37,149 --> 00:26:39,026 (смеётся) Это был тот чёртов экран. 498 00:26:39,081 --> 00:26:40,552 - Нет. - Особенно для нечёткого фона. 499 00:26:40,620 --> 00:26:42,049 Экран не был над её головой. 500 00:26:42,074 --> 00:26:43,321 Вы подделали эту пластину? 501 00:26:44,795 --> 00:26:46,272 Я не фальсифицирую вещи. 502 00:26:46,672 --> 00:26:47,634 (Гарри) Нет. 503 00:26:47,737 --> 00:26:48,934 Нет, конечно, нет. Приношу извинения. 504 00:26:49,027 --> 00:26:49,653 Ничего. 505 00:26:49,743 --> 00:26:52,802 - Просто я ужасный циник. - Чем тогда, по-вашему, был шум в подвале? 506 00:26:53,077 --> 00:26:58,140 Позже я решил... что это были наши собственные страхи. 507 00:26:58,814 --> 00:27:02,231 Это тоже может быть частью правды. 508 00:27:07,014 --> 00:27:09,140 Я думаю, что Гарри совершенно прав. 509 00:27:10,256 --> 00:27:13,713 За исключением того, что, я думаю, что это был... мой страх. 510 00:27:15,156 --> 00:27:17,788 Я сказала, что не боюсь идти в подвал, но я боялась. 511 00:27:18,013 --> 00:27:18,940 О, извините. 512 00:27:18,965 --> 00:27:22,186 Вы должны были сказать мне. Я бы не стал настаивать. 513 00:27:22,887 --> 00:27:25,960 Я думала, что бояться - это неправильно. Я пойду туда и докажу, что я не боюсь. 514 00:27:26,099 --> 00:27:27,196 Дочь солдата. 515 00:27:27,293 --> 00:27:28,729 Но я была напугана. 516 00:27:29,227 --> 00:27:32,224 И когда вспыхнула вспышка, я была в ужасе. 517 00:27:32,815 --> 00:27:37,586 И в ту долю секунды в ужасе я представила себе лошадь. 518 00:27:37,729 --> 00:27:40,317 Но то, что на днях сломало мне руку, не было твоим ужасом. 519 00:27:40,753 --> 00:27:43,285 Как раз было! Я повернулась и закричала. 520 00:27:43,377 --> 00:27:44,270 Если бы не это... 521 00:27:44,374 --> 00:27:45,228 (бьют часы) 522 00:27:46,075 --> 00:27:48,149 - Да. - Мэри, дорогая. 523 00:27:48,575 --> 00:27:50,736 Пора нам оставить мужчин с их портвейном. 524 00:27:50,984 --> 00:27:54,294 Я присоединюсь к вам через минуту, тётя Корделия. 525 00:27:54,442 --> 00:27:57,979 И ты должна рано лечь спать, если собираешься завтра выйти замуж. 526 00:28:08,571 --> 00:28:10,378 - Завтра? - Да. 527 00:28:10,815 --> 00:28:12,363 Я не привёз соответствующей одежды, чтобы быть гостем на свадьбе. 528 00:28:12,432 --> 00:28:13,059 (смеётся) 529 00:28:13,238 --> 00:28:16,193 Перед ужином я провёл семейный совет. 530 00:28:16,477 --> 00:28:20,338 Тётя Корделия не знала, о чём я говорю, но всё равно согласилась. 531 00:28:20,470 --> 00:28:22,346 Итак, на рассвете я уезжаю в Лондон. 532 00:28:22,480 --> 00:28:24,391 - Специальное разрешение? - Да. 533 00:28:24,762 --> 00:28:26,291 Ох. Как романтично. 534 00:28:26,433 --> 00:28:29,135 (Хисгинс) Завтра я отправлю сообщение пастору. 535 00:28:29,343 --> 00:28:31,359 - Это всё ещё старый Проберт? - Да. 536 00:28:31,813 --> 00:28:34,231 Боюсь, это лишит данное событие всякой романтики. 537 00:28:34,412 --> 00:28:38,394 (имитирует Проберта) "Дорогие возлюбленные, мы... собрались в виду -" 538 00:28:38,530 --> 00:28:39,420 Как там дальше? 539 00:28:39,758 --> 00:28:40,777 - Чарльз? - Хмм? 540 00:28:41,453 --> 00:28:43,683 Чарльз, я хочу пойти на прогулку в парк. 541 00:28:43,708 --> 00:28:44,832 Ты пойдёшь со мной? 542 00:28:44,857 --> 00:28:46,977 Ну да, конечно, если... 543 00:28:47,002 --> 00:28:50,062 Мисс Хисгинс, я решительно не советую вам это делать. 544 00:28:50,292 --> 00:28:53,015 Чарльз, завтра мы должны пожениться. Ты пойдёшь со мной? 545 00:28:54,790 --> 00:28:55,867 С радостью. 546 00:28:57,843 --> 00:28:59,122 Я сожалею о своём "если". 547 00:28:59,147 --> 00:29:02,601 Мисс Хисгинс, на улице очень темно. 548 00:29:04,652 --> 00:29:06,927 Я советую вам оставаться в доме. 549 00:29:07,097 --> 00:29:09,936 Если лошадь может следовать за мной куда угодно, неважно, где я нахожусь? 550 00:29:10,048 --> 00:29:12,271 Думаю, вы знаете только часть правды, но не всю. 551 00:29:12,686 --> 00:29:15,444 Я знаю одно: если я выхожу замуж, чтобы избежать опасности, 552 00:29:15,690 --> 00:29:18,416 я до конца жизни буду чувствовать себя трусихой, 553 00:29:18,609 --> 00:29:20,042 и ты, Чарльз, тоже. 554 00:29:20,146 --> 00:29:21,443 Я готов. 555 00:29:21,964 --> 00:29:22,963 Я прошу вас. 556 00:29:23,226 --> 00:29:27,641 Мистер Карнаки, было очень мило с вашей стороны приехать, чтобы защитить меня, 557 00:29:28,006 --> 00:29:28,790 но я всё решила. 558 00:29:28,815 --> 00:29:30,235 Я не хочу, чтобы меня защищали. 559 00:29:30,426 --> 00:29:33,497 Я бы согласился с вами, если бы был уверен, 560 00:29:33,512 --> 00:29:35,905 что ваш враг - только лошадь-призрак из старых рассказов. 561 00:29:35,990 --> 00:29:37,327 Но я не уверен. 562 00:29:38,456 --> 00:29:40,453 Я думаю, что есть что-то ещё. 563 00:29:43,070 --> 00:29:44,896 Чарльз, мы можем пойти? 564 00:29:44,998 --> 00:29:45,893 (Чарльз) Да, конечно. 565 00:29:45,918 --> 00:29:47,586 - Капитан Хисгинс. - (Хисгинс) Отпустите их. 566 00:29:47,611 --> 00:29:50,086 Вы старый солдат. Вы знаете лучше меня. 567 00:29:50,111 --> 00:29:52,586 Бывают времена, когда разумно бояться. 568 00:29:52,638 --> 00:29:54,040 Я сказал, отпустите их. 569 00:29:54,579 --> 00:29:55,578 Спасибо, папа. 570 00:29:55,642 --> 00:29:57,009 Но Мэри.... 571 00:29:57,287 --> 00:30:00,449 И никто из вас не должен следовать за нами. 572 00:30:05,418 --> 00:30:07,049 Я думаю, с вашего разрешения, сэр... 573 00:30:07,161 --> 00:30:08,568 Сядь, Гарри. 574 00:30:09,556 --> 00:30:11,684 Я бы и не подумал ослушаться Мэри, но... 575 00:30:12,362 --> 00:30:14,719 Просто у меня в комнате есть игрушечный пистолет. 576 00:30:14,757 --> 00:30:17,549 Немецкая модель. Он очень уютно помещается в кармане. 577 00:30:17,873 --> 00:30:19,037 Я думал, что мог бы сходить и взять его. 578 00:30:19,165 --> 00:30:20,392 Мда. Хорошо. 579 00:30:20,510 --> 00:30:22,876 Я имею в виду, даже если мы не можем продырявить эту лошадь, 580 00:30:23,091 --> 00:30:27,314 но это возможно сделать... чем-то ещё. 581 00:30:27,989 --> 00:30:29,310 Я не надолго. 582 00:30:34,742 --> 00:30:36,920 Я восхищаюсь вашими мотивами. 583 00:30:37,176 --> 00:30:38,730 Но я сомневаюсь в вашей мудрости. 584 00:30:41,534 --> 00:30:46,440 Вы, с вашим опытом, и Чарльз Бомонт со своим пистолетом, 585 00:30:46,501 --> 00:30:49,459 не смогли остановить эту лошадь от проникновения сквозь дверь бильярдной. 586 00:30:55,396 --> 00:30:57,021 Она хорошая девочка. 587 00:30:57,687 --> 00:30:59,026 Я горжусь ею. 588 00:31:00,597 --> 00:31:02,872 Передайте портвейн. 589 00:31:06,435 --> 00:31:08,717 (лай собак) 590 00:31:11,599 --> 00:31:13,615 (смеётся) 591 00:31:35,992 --> 00:31:37,569 (невнятный крик) 592 00:31:37,782 --> 00:31:40,307 Сэр, это мисс Мэри, сэр. В парке - лошадь! 593 00:31:41,936 --> 00:31:42,480 Что?! 594 00:31:42,614 --> 00:31:43,588 Парскет! 595 00:31:44,957 --> 00:31:45,880 Парскет! 596 00:31:46,324 --> 00:31:47,319 Пошли! 597 00:31:59,128 --> 00:32:02,604 (невнятный крик) 598 00:32:07,793 --> 00:32:09,426 Видел что-нибудь там? 599 00:32:09,451 --> 00:32:11,015 Я думаю, что они могут быть здесь. 600 00:32:13,397 --> 00:32:14,834 Мы должны попробовать другую сторону. 601 00:32:15,305 --> 00:32:17,414 (ржание лошади) 602 00:32:18,159 --> 00:32:19,630 Сюда. 603 00:32:21,092 --> 00:32:22,170 (лай собаки) 604 00:32:28,613 --> 00:32:30,069 Что это? 605 00:32:34,813 --> 00:32:36,603 Здесь ничего нет. 606 00:32:40,615 --> 00:32:43,116 Слушайте, господа! Слушайте! 607 00:32:45,427 --> 00:32:46,446 (неразборчивый возглас) 608 00:32:46,486 --> 00:32:47,354 (Гарри) Карнаки! 609 00:32:48,519 --> 00:32:50,482 - Вы нашли их?! - Нет. 610 00:32:52,396 --> 00:32:54,969 Что это такое? Что происходит? 611 00:32:55,194 --> 00:32:56,670 - (Хисгинс) Мэри! - (Мэри) Отец! 612 00:32:56,695 --> 00:32:57,162 Туда! 613 00:32:57,319 --> 00:32:58,045 Отец! 614 00:32:58,218 --> 00:32:59,631 Сюда! Быстро! 615 00:33:03,706 --> 00:33:04,734 Мэри! 616 00:33:06,342 --> 00:33:07,763 (плач) 617 00:33:10,802 --> 00:33:12,211 Отец? 618 00:33:12,666 --> 00:33:13,740 Мэри? 619 00:33:14,446 --> 00:33:17,482 Мэри, с тобой всё в порядке? 620 00:33:18,337 --> 00:33:20,655 Осторожно, сейчас. Успокойся. 621 00:33:36,065 --> 00:33:37,717 Положите его сюда. 622 00:33:40,688 --> 00:33:41,530 Легче! 623 00:33:41,650 --> 00:33:42,840 Это неприятно, но отнюдь не смертельно. 624 00:33:42,995 --> 00:33:43,754 Как вы себя чувствуете? 625 00:33:43,873 --> 00:33:45,334 Как довольно легкомысленный козёл. 626 00:33:45,406 --> 00:33:47,026 Хорошо, по крайней мере - живой козёл. 627 00:33:47,051 --> 00:33:48,248 Доктор будет здесь примерно через пять минут. 628 00:33:48,273 --> 00:33:49,327 Спасибо, Марч. 629 00:33:49,352 --> 00:33:51,210 Хорошо. Он может восхищаться моей работой. 630 00:33:51,235 --> 00:33:53,556 Когда лошади бьют тебя в лоб... 631 00:33:53,651 --> 00:33:55,062 Это была лошадь? 632 00:33:55,747 --> 00:33:58,149 Я должен вам извинение, м-р Карнаки. 633 00:33:58,599 --> 00:33:59,880 Это была лошадь? 634 00:34:00,847 --> 00:34:04,505 Мы шли от Вест Лодж меж деревьев, 635 00:34:04,530 --> 00:34:08,251 когда услышали, как она галопом приближается по направлению к нам. 636 00:34:08,564 --> 00:34:09,695 Мы не могли видеть это. 637 00:34:10,137 --> 00:34:11,543 Мы ничего не видели, 638 00:34:11,641 --> 00:34:15,087 только звук копыт всё приближался и приближался. 639 00:34:15,144 --> 00:34:16,872 Так мы и стояли там. 640 00:34:18,158 --> 00:34:19,841 А потом внезапно... 641 00:34:24,214 --> 00:34:26,288 Ааа! 642 00:34:27,329 --> 00:34:29,681 (ржание лошади) 643 00:34:35,429 --> 00:34:36,796 Ааа! 644 00:34:37,787 --> 00:34:38,911 Вы.... 645 00:34:40,260 --> 00:34:41,712 Вы... видели это? 646 00:34:42,061 --> 00:34:42,627 Да. 647 00:34:45,087 --> 00:34:47,288 Голова большой лошади. 648 00:34:53,528 --> 00:35:02,095 Конец второй части. 649 00:35:13,523 --> 00:35:18,323 Третья часть. 650 00:35:23,741 --> 00:35:26,059 (бьют куранты) 651 00:35:34,782 --> 00:35:36,678 Просто голова и копыта? 652 00:35:37,477 --> 00:35:40,674 Она так быстро появилась из-за деревьев. 653 00:35:41,066 --> 00:35:44,640 Даже если вы смотрели в направлении быстро приближающегося звука? 654 00:35:44,836 --> 00:35:46,147 Было темно. 655 00:35:46,864 --> 00:35:50,554 И я не совсем уверена, что он пришёл с той же стороны. 656 00:35:51,888 --> 00:35:54,185 Мне жаль, мы такие плохие свидетели. 657 00:35:54,469 --> 00:35:58,176 Люди, только что пережившие неприятный шок, не самые лучшие из возможных свидетелей. 658 00:35:58,530 --> 00:36:00,679 Как вы думаете, это возможно, что лошадь может... 659 00:36:00,855 --> 00:36:02,998 ..отделиться от своего звука? 660 00:36:03,448 --> 00:36:06,136 - Сместить его? - Да. 661 00:36:06,297 --> 00:36:07,683 Возможно. 662 00:36:12,368 --> 00:36:15,369 Пожалуйста, не заходите за очерченную фигуру. 663 00:36:21,251 --> 00:36:22,780 (Мэри хихикает) 664 00:36:23,538 --> 00:36:27,490 Ох, я чувствую себя ужасно странно, сидя внутри этой штуки. 665 00:36:27,612 --> 00:36:29,930 Это, должно быть, кажется довольно глупым. 666 00:36:30,580 --> 00:36:31,608 Однако я знаю случаи, 667 00:36:31,664 --> 00:36:33,981 когда люди выходили за пределы пентакля. 668 00:36:34,357 --> 00:36:37,080 И потом в этом раскаивались? 669 00:36:38,122 --> 00:36:40,222 И не оставались в живых. 670 00:36:42,052 --> 00:36:44,070 Может ли эта вещь действительно защитить меня? 671 00:36:44,258 --> 00:36:48,215 Действительно ли пентакль может предотвратить проявления... 672 00:36:49,707 --> 00:36:50,915 Да. 673 00:36:51,712 --> 00:36:53,428 Иногда. 674 00:36:57,458 --> 00:36:58,622 Который сейчас час? 675 00:36:58,679 --> 00:37:00,417 Сейчас... 676 00:37:02,665 --> 00:37:05,326 ..пять часов, как раз перед рассветом. 677 00:37:05,970 --> 00:37:07,928 Попробуйте поспать. 678 00:37:08,780 --> 00:37:10,817 Я не могу спать. Я волнуюсь за Чарльза. 679 00:37:11,902 --> 00:37:13,658 Я... 680 00:37:14,513 --> 00:37:17,815 вокруг него тоже очертил пентакль. 681 00:37:18,851 --> 00:37:20,797 Парскет сидит с ним. 682 00:37:21,144 --> 00:37:22,722 Дорогой Гарри! 683 00:37:23,079 --> 00:37:24,895 (Карнаки) Полагаю, вы знали его всю свою жизнь? 684 00:37:25,027 --> 00:37:27,983 Он воспитывался со мной здесь. 685 00:37:28,463 --> 00:37:30,202 Он для меня как брат. 686 00:37:30,476 --> 00:37:32,532 Ну, я почувствую огромное облегчение... 687 00:37:34,276 --> 00:37:37,242 и не только за вас одну, когда вы благополучно выйдете замуж. 688 00:37:38,017 --> 00:37:41,498 Вы имеете в виду, что Чарльз тоже в опасности? 689 00:37:42,313 --> 00:37:45,883 Я полагаю... в большей опасности, чем вы. 690 00:37:46,181 --> 00:37:47,213 Я не понимаю. 691 00:37:47,258 --> 00:37:48,891 Надеюсь, вам это не понадобится. 692 00:37:49,214 --> 00:37:50,890 Я должен отбросить укоренившиеся предрассудки 693 00:37:50,962 --> 00:37:52,168 и станцевать на вашей свадьбе. 694 00:37:52,216 --> 00:37:53,143 (смеётся) 695 00:37:53,687 --> 00:37:55,799 Надеюсь. 696 00:37:57,088 --> 00:37:58,895 Вы ещё не видели, как я танцую. 697 00:38:25,096 --> 00:38:26,804 О, дорогая. 698 00:38:27,313 --> 00:38:29,491 Какая суета. Ну, у меня есть это. 699 00:38:29,748 --> 00:38:32,609 Всё юридически и честно, и все наши имена на нём. 700 00:38:33,410 --> 00:38:34,146 Ох. 701 00:38:34,233 --> 00:38:35,366 Я вижу, ты ещё не одета. 702 00:38:35,505 --> 00:38:36,833 Или ты выйдешь замуж вот так? 703 00:38:36,892 --> 00:38:39,013 (смеётся) Мне всё равно. А где пастор? 704 00:38:39,289 --> 00:38:41,211 Я хочу показать ему это, просто чтобы убедить его. 705 00:38:41,315 --> 00:38:43,888 Его... отозвали. 706 00:38:44,556 --> 00:38:45,533 Что? 707 00:38:46,436 --> 00:38:48,823 Он не вернётся до завтра. 708 00:38:54,680 --> 00:38:57,343 (часы бьют) 709 00:39:02,675 --> 00:39:04,081 Я его вышвырну. 710 00:39:04,193 --> 00:39:06,000 - И епископ тоже. - Да. 711 00:39:06,087 --> 00:39:09,040 Всякий епископ, который не отвечает на оскорбительную телеграмму... 712 00:39:09,090 --> 00:39:11,311 - Это не смешно, Гарри! - Нет, я согласен. 713 00:39:11,829 --> 00:39:16,381 Простите. Я просто пытаюсь поднять настроение. 714 00:39:17,288 --> 00:39:21,030 Мистер Карнаки, я очень верю в вас. 715 00:39:21,833 --> 00:39:22,671 Спасибо. 716 00:39:22,696 --> 00:39:25,789 Вы должны сказать нам, что делать, и мы сделаем это. 717 00:39:25,941 --> 00:39:27,173 (Хисгинс) Да. 718 00:39:27,304 --> 00:39:29,320 Как вы думаете, это случай для огнестрельного оружия? 719 00:39:30,204 --> 00:39:32,614 Я думаю, что мы можем 720 00:39:33,346 --> 00:39:35,999 противостоять запугиванию лошади-призрака 721 00:39:36,050 --> 00:39:39,025 используя полную силу наших личностей, 722 00:39:39,165 --> 00:39:41,203 и со всей силой 723 00:39:41,622 --> 00:39:43,800 бросая ей вызов. 724 00:39:43,930 --> 00:39:45,158 (Гарри) Значит, обойдёмся без огнестрельного оружия. 725 00:39:45,191 --> 00:39:47,537 Но с лошадью, которая становится видимой, 726 00:39:47,691 --> 00:39:50,749 лошадью, которая напала на Бомонта, если это произойдёт снова, 727 00:39:51,183 --> 00:39:53,418 думаю, что мы должны быть готовы больше чем к одному варианту. 728 00:39:53,468 --> 00:39:56,231 Да, огнестрельное оружие. 729 00:39:57,078 --> 00:39:58,896 Ну, у меня есть своё. 730 00:39:59,602 --> 00:40:00,623 Да. 731 00:40:00,869 --> 00:40:02,611 Я предпочитаю свою саблю. 732 00:40:02,774 --> 00:40:05,061 А у меня есть мой игрушечный пистолет, но он довольно крошечный. 733 00:40:05,199 --> 00:40:07,981 Интересно, могу ли я одолжить одно из твоих ружей, дядя, 734 00:40:08,006 --> 00:40:09,015 Конечно. 735 00:40:10,217 --> 00:40:11,581 Мистер Карнаки? 736 00:40:11,606 --> 00:40:13,714 - У меня нет пистолета. - Но вы должны иметь. 737 00:40:13,739 --> 00:40:18,545 Боюсь, я тоже не очень-то умею управляться с ним. 738 00:40:18,601 --> 00:40:21,034 Возможно, вообще ничего не случится. 739 00:40:22,261 --> 00:40:25,001 Я думаю, мы все чувствуем, что что-то будет. 740 00:40:25,469 --> 00:40:26,978 Не боишься, Мэри? 741 00:40:27,345 --> 00:40:29,766 Предчувствие не имеет ничего общего со страхом. 742 00:40:30,287 --> 00:40:33,254 Каково ваше предчувствие, Карнаки? 743 00:40:34,186 --> 00:40:36,471 Я только боюсь... 744 00:40:37,398 --> 00:40:40,275 что... этот кто-то... 745 00:40:41,167 --> 00:40:42,425 будет уничтожен. 746 00:40:53,980 --> 00:40:55,879 И никто не должен раздеваться. 747 00:40:55,904 --> 00:40:58,903 Я пристрою шнур к вашему колокольчику. 748 00:40:58,959 --> 00:41:01,919 Если за него дёрнут в коридоре возле спальни, 749 00:41:02,469 --> 00:41:04,212 и вы, и лакеи прибегаете с фонарями. 750 00:41:04,330 --> 00:41:05,062 Да, сэр. 751 00:41:06,396 --> 00:41:07,629 - Парскет? - Хмм? 752 00:41:07,701 --> 00:41:10,087 Вы поможете мне прикрепить шнур к колокольчику, не так ли? 753 00:41:10,158 --> 00:41:11,260 Да, конечно. Теперь? 754 00:41:11,343 --> 00:41:12,269 Нет, позже. 755 00:41:13,100 --> 00:41:15,590 Если по какой-либо причине колокольчик не сработает, 756 00:41:15,778 --> 00:41:17,125 Я дуну в свисток. 757 00:41:17,257 --> 00:41:18,790 Если вы услышите это... (свист свистка) 758 00:41:18,981 --> 00:41:20,452 ..то это, то же самое, что и звон колокольчика. 759 00:41:20,521 --> 00:41:22,363 - Я понимаю, сэр. - Спасибо, Марч. 760 00:41:22,830 --> 00:41:24,856 И никто не должен бояться. 761 00:41:25,295 --> 00:41:27,161 Это я тоже понимаю, сэр. 762 00:41:56,099 --> 00:41:57,653 Уже есть два часа? 763 00:41:58,285 --> 00:42:01,911 (неразборчивый разговор на расстоянии) 764 00:42:02,547 --> 00:42:03,409 Без десяти. 765 00:42:03,746 --> 00:42:07,384 Я не смотрю на свои. Меня это всегда разочаровывает. 766 00:42:14,341 --> 00:42:16,407 Кто-то разговаривает там. 767 00:42:17,318 --> 00:42:19,670 Привет? С вами всё в порядке? 768 00:42:19,891 --> 00:42:20,845 Да, Гарри. 769 00:42:20,870 --> 00:42:22,468 (Гарри) Вы не хотите, чтобы эта дверь была заперта, не так ли? 770 00:42:22,841 --> 00:42:23,768 Нет. 771 00:42:24,010 --> 00:42:25,759 (Гарри) Я просто убедился, что она не заперта. 772 00:42:25,784 --> 00:42:27,255 О, спасибо тебе, Гарри. 773 00:42:27,366 --> 00:42:28,294 (стук двери) 774 00:42:28,485 --> 00:42:30,351 (Гарри) Нет. Нет, всё в порядке. 775 00:42:33,391 --> 00:42:34,725 - (грохот) - Ой! 776 00:42:34,861 --> 00:42:35,651 Что? 777 00:42:36,629 --> 00:42:37,631 Гарри? 778 00:42:37,656 --> 00:42:39,818 Ничего. Это я просто споткнулся. 779 00:42:41,105 --> 00:42:42,251 (смеётся) 780 00:42:42,485 --> 00:42:43,741 (кряхтит) 781 00:42:46,360 --> 00:42:48,334 Знаете, я просто споткнулся об шнур звонка. 782 00:42:48,432 --> 00:42:49,358 Да, я заметил. 783 00:42:49,497 --> 00:42:51,101 Моя нога довольно сильно потянула его. 784 00:42:51,233 --> 00:42:51,960 Ох. 785 00:42:52,055 --> 00:42:53,584 - Но колокольчик не звонил. - Это верно. 786 00:42:53,685 --> 00:42:56,513 - Но вы бы это услышали? - О, да, мы пробовали. 787 00:42:57,634 --> 00:43:00,244 Вероятно, шнур где-то зацепился. 788 00:43:00,379 --> 00:43:02,004 Лучше я пойду и посмотрю. 789 00:43:11,090 --> 00:43:12,545 Я не понимаю, как вам это удаётся. 790 00:43:12,570 --> 00:43:14,252 Удаётся что? Оставаться неподвижным. 791 00:43:15,867 --> 00:43:19,034 Я похож на Гарри. Мне нужно всё время двигаться. 792 00:43:26,310 --> 00:43:28,207 Я ничего не вижу. 793 00:43:31,414 --> 00:43:33,166 Должно быть, где-то дальше. 794 00:43:33,834 --> 00:43:35,276 Хотите поискать? 795 00:43:35,986 --> 00:43:37,015 Да. 796 00:43:38,605 --> 00:43:39,611 Да. 797 00:43:43,081 --> 00:43:47,228 Вы не возражаете, если я возьму эту лампу? 798 00:43:47,415 --> 00:43:48,379 Нет. 799 00:43:52,952 --> 00:43:54,788 Я тоже не могу справиться с этим. 800 00:43:56,171 --> 00:43:58,406 Жаль, что я не взял свой пугач. 801 00:44:00,086 --> 00:44:01,392 (смеётся) 802 00:44:01,746 --> 00:44:02,819 Как вы думаете, я идиот? 803 00:44:02,948 --> 00:44:03,954 Нет. 804 00:44:11,494 --> 00:44:13,012 Что случилось? 805 00:44:14,510 --> 00:44:16,292 Просто проверяю шнур звонка. 806 00:44:16,706 --> 00:44:18,231 О, Бомонт. 807 00:44:19,400 --> 00:44:22,916 Вы не могли бы одолжить мне свой пистолет? 808 00:44:23,474 --> 00:44:24,713 Ну, да, конечно. 809 00:44:25,090 --> 00:44:26,462 Огромное спасибо. 810 00:44:27,185 --> 00:44:29,259 Я ни в коем случае не обижаюсь, когда меня называют трусом. 811 00:44:29,613 --> 00:44:30,841 Я и есть такой. 812 00:44:31,073 --> 00:44:32,221 (смеётся) Удачи. 813 00:44:40,989 --> 00:44:43,726 - Он не трус. - Ни в малейшей степени. 814 00:44:44,746 --> 00:44:46,886 Будем надеяться, что он поспешит назад с этой лампой. 815 00:44:49,469 --> 00:44:51,182 Боже, как я хочу, чтобы уже наступил день. 816 00:44:52,357 --> 00:44:53,575 (Карнаки) Я тоже. 817 00:44:54,547 --> 00:44:55,385 (смеётся) 818 00:44:55,899 --> 00:44:58,762 Я думаю, что вы прошли через такого рода вещи сотни раз. 819 00:44:59,334 --> 00:45:02,311 Через точно такую - ни разу. 820 00:45:06,626 --> 00:45:09,151 (дважды звонит колокольчик) 821 00:45:13,727 --> 00:45:16,344 (топот приближается) 822 00:45:19,070 --> 00:45:21,456 - Вы слышите это? - Ш-ш. Слушайте. 823 00:45:28,131 --> 00:45:30,170 (галоп прекратился) 824 00:45:39,662 --> 00:45:41,587 Ну, может, лошадь не придёт. 825 00:45:41,969 --> 00:45:44,517 (стекло разбивается) 826 00:45:44,928 --> 00:45:46,301 (топот лошадиных копыт) 827 00:45:46,462 --> 00:45:48,616 Хисгинс! 828 00:45:49,548 --> 00:45:51,504 Хисгинс! 829 00:45:51,660 --> 00:45:52,588 - (Хисгинс) Да? - Принесите лампу! 830 00:45:52,700 --> 00:45:54,067 (Хисгинс) Какую лампу? 831 00:45:54,137 --> 00:45:55,701 (дует в свисток) 832 00:45:55,927 --> 00:45:56,594 Она заперта! 833 00:45:57,238 --> 00:45:58,605 Отоприте, Карнаки! Отоприте её! 834 00:45:58,739 --> 00:46:00,268 - Ключ на вашей стороне?! - (Хисгинс) Нет! 835 00:46:00,441 --> 00:46:01,779 (Карнаки) Здесь нет ключа? 836 00:46:01,819 --> 00:46:03,657 Нет! Подождите минуту! 837 00:46:04,615 --> 00:46:06,458 (дует в свисток) 838 00:46:07,585 --> 00:46:09,113 Отойдите, Карнаки! 839 00:46:17,447 --> 00:46:19,903 (ржание лошади) 840 00:46:20,179 --> 00:46:22,704 Карнаки, у меня есть ружьё! Я буду стрелять! 841 00:46:22,865 --> 00:46:23,755 (Хисгинс) Фууу! 842 00:46:23,847 --> 00:46:24,985 (топот копыт приближается) 843 00:46:28,370 --> 00:46:29,266 Боже, оно не заряжено! 844 00:46:29,377 --> 00:46:31,289 Тогда встаньте за мной. У меня есть пистолет. 845 00:46:31,461 --> 00:46:34,589 Слушай. У меня есть пистолет. Я буду стрелять. 846 00:46:34,689 --> 00:46:36,427 Я буду стрелять. 847 00:46:36,524 --> 00:46:37,810 Я буду стрелять. 848 00:46:37,931 --> 00:46:39,368 (выстрелы, конское ржание) 849 00:46:39,579 --> 00:46:40,842 Ааа! 850 00:46:43,318 --> 00:46:44,245 Фу! 851 00:46:44,337 --> 00:46:46,643 О! Ох, хо-хо! Боже! 852 00:46:47,837 --> 00:46:49,644 (издаёт гортанный звук) 853 00:46:53,001 --> 00:46:55,423 Вы в порядке? М-р Карнаки? 854 00:46:57,112 --> 00:46:59,429 (тяжело дыша) 855 00:46:59,524 --> 00:47:02,177 (ворчит) 856 00:47:17,564 --> 00:47:19,128 Гарри? 857 00:47:19,991 --> 00:47:21,697 (ржание лошади) 858 00:47:22,610 --> 00:47:25,877 Гарри, достаточно этого. 859 00:47:26,941 --> 00:47:28,343 (тяжело дыша) 860 00:47:28,976 --> 00:47:32,926 У меня хорошо получалось. 861 00:47:33,297 --> 00:47:36,627 Конечно, я тренировался. 862 00:47:37,116 --> 00:47:38,894 (стук копыт) 863 00:47:46,768 --> 00:47:48,606 Прекрати это, Гарри. Хватит этого. 864 00:47:48,804 --> 00:47:49,997 Ты уже достаточно сделал! 865 00:47:51,437 --> 00:47:53,858 (топот копыт продолжается) 866 00:47:56,070 --> 00:47:57,328 Это не я! 867 00:47:58,251 --> 00:47:59,233 Боже мой!!! 868 00:48:00,663 --> 00:48:01,941 Это не я! 869 00:48:11,579 --> 00:48:13,291 (всхлипыванье) 870 00:48:13,316 --> 00:48:15,529 Что это? 871 00:48:16,816 --> 00:48:18,854 Помогите мне! 872 00:48:18,956 --> 00:48:21,481 (топот копыт продолжается) 873 00:48:25,075 --> 00:48:26,199 Гарри, нет! 874 00:48:26,224 --> 00:48:28,183 Оставьте его, Хисгинс. Оставьте его. 875 00:48:30,439 --> 00:48:31,495 (конское фырканье) 876 00:48:31,520 --> 00:48:34,521 - Гарри, не надо! - Стой там, Мэри! 877 00:48:36,897 --> 00:48:39,654 (удары копыт, лошадь ржёт) 878 00:48:43,735 --> 00:48:44,764 Нет! 879 00:48:47,018 --> 00:48:49,508 (удары копыт, лошадь ржёт) 880 00:48:52,380 --> 00:48:55,416 (топот копыт удаляется) 881 00:49:08,931 --> 00:49:09,928 Ох. 882 00:49:10,324 --> 00:49:12,307 (плач) 883 00:49:22,324 --> 00:49:27,316 Это не ваши пули убили его. 884 00:49:29,604 --> 00:49:31,787 Доктор сказал - сердечный спазм. 885 00:49:32,135 --> 00:49:34,752 Я угощаюсь вашим бренди. 886 00:49:36,191 --> 00:49:37,802 Капитан Хисгинс, я думаю, вы знали, 887 00:49:37,901 --> 00:49:39,934 что Гарри Парскет сам хотел жениться на вашей дочери. 888 00:49:39,939 --> 00:49:42,202 Вы должны были сказать мне. 889 00:49:42,545 --> 00:49:45,883 Я... Я не мог в это поверить... 890 00:49:46,258 --> 00:49:47,432 Нет. 891 00:49:49,654 --> 00:49:53,680 Там... всё время были две лошади. 892 00:49:54,420 --> 00:49:57,423 Но на Бомонта, конечно же, нападал Парскет. 893 00:49:58,223 --> 00:50:00,660 Я думаю, сначала он хотел только отпугнуть его, 894 00:50:01,123 --> 00:50:03,144 как и женихов в старых историях. 895 00:50:03,914 --> 00:50:07,356 Но в конце концов он убил бы Бомонта, чтобы не видеть, как он женится на Мэри. 896 00:50:08,445 --> 00:50:13,133 Шумы в доме... некоторые из них были, конечно, Парскета. 897 00:50:14,294 --> 00:50:16,775 А удары копыт в бильярдной? 898 00:50:16,800 --> 00:50:19,522 Парскет делал их в пол снизу. 899 00:50:20,096 --> 00:50:21,994 Мы с вашим дворецким только что там осматривали. 900 00:50:23,053 --> 00:50:25,297 Возможно, он использовал деревянный блок, 901 00:50:25,322 --> 00:50:28,916 прикреплённый к окну или ручке метлы. 902 00:50:28,941 --> 00:50:30,410 Я обнаружил вмятины в потолке. 903 00:50:30,628 --> 00:50:31,631 Ну... 904 00:50:32,333 --> 00:50:34,951 я должен был подумать об этом раньше. 905 00:50:35,417 --> 00:50:37,469 Он, вероятно, прятался где-то по соседству 906 00:50:37,600 --> 00:50:38,974 и проскальзывал сюда и обратно. 907 00:50:39,093 --> 00:50:41,092 А звук конского галопа? 908 00:50:42,605 --> 00:50:45,133 Я не знаю. 909 00:50:46,484 --> 00:50:48,171 Я много чего не знаю. 910 00:50:50,070 --> 00:50:53,338 Там был... и конь-призрак. 911 00:50:55,142 --> 00:50:57,500 Навязанное наваждение... 912 00:50:58,134 --> 00:51:01,615 дух, вызванный, если хотите, 913 00:51:01,887 --> 00:51:04,783 его отчаянными неотвязными мыслями. 914 00:51:06,146 --> 00:51:08,757 Конечно, он сам не верил в это. 915 00:51:09,140 --> 00:51:10,472 Поверил лишь в последний момент, 916 00:51:10,511 --> 00:51:12,889 когда он встал на его пути и помешал ему 917 00:51:12,914 --> 00:51:14,079 пересечь порог. 918 00:51:15,533 --> 00:51:17,153 Знаете, я думаю, что он спас ей жизнь. 919 00:51:18,558 --> 00:51:19,732 Рискуя собственной. 920 00:51:21,760 --> 00:51:23,853 Я думаю, что он встал между ней... 921 00:51:25,546 --> 00:51:27,791 и чем-то невероятным и чудовищным. 922 00:51:33,166 --> 00:51:35,691 Любовь - странная вещь. 923 00:51:38,102 --> 00:51:40,396 Похоже, я пьянею. 924 00:51:42,150 --> 00:51:44,733 Могу я выпить ещё вашего бренди? 925 00:51:44,868 --> 00:51:46,803 О, да. 926 00:51:47,297 --> 00:51:50,797 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 87975

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.