Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,255 --> 00:00:25,187
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,322 --> 00:00:28,127
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,253 --> 00:00:31,086
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,210 --> 00:00:41,043
Дональд Плейсэнс
в роли Карнаки в фильме:
5
00:00:41,545 --> 00:00:45,445
КОНЬ-ПРИЗРАК
6
00:00:52,424 --> 00:00:54,680
(цоканье копыт)
7
00:00:54,973 --> 00:00:59,051
М-р Карнаки, я пришёл к вам,
потому что...
8
00:00:59,152 --> 00:01:03,264
потому что я люблю свою дочь
и не позволю ей умереть.
9
00:01:03,364 --> 00:01:06,845
И вы должны помочь мне...
если сможете.
10
00:01:07,085 --> 00:01:10,881
Вы профессиональный охотник на
призраков или на призрачную породу.
11
00:01:11,096 --> 00:01:13,204
(Карнаки)
Призрачный детектив.
12
00:01:13,702 --> 00:01:14,904
Да.
13
00:01:15,236 --> 00:01:17,719
Ну, у меня есть для вас один, и я хочу,
чтобы вы избавили нас от него.
14
00:01:17,809 --> 00:01:19,790
В Хисгинс-Холле, Восточном Ланкашире.
15
00:01:20,143 --> 00:01:21,097
Вы знаете.
16
00:01:21,222 --> 00:01:23,470
Я получил вашу на удивление
немногословную телеграмму.
17
00:01:23,745 --> 00:01:25,667
"Срочная встреча, полдень
вторника, Хисгинс".
18
00:01:25,734 --> 00:01:27,476
- Необычное имя.
- (Хисгинс) Да.
19
00:01:27,671 --> 00:01:30,597
Хисгинс-Холл, дом
коня-призрака.
20
00:01:31,562 --> 00:01:33,514
Вы знаете нашу старую историю?
21
00:01:34,009 --> 00:01:35,556
Она хорошо известна всем
в моём окружении.
22
00:01:35,781 --> 00:01:37,362
Я никогда не думал, что мне
придётся с ней столкнуться.
23
00:01:37,569 --> 00:01:38,495
Я тоже.
24
00:01:38,520 --> 00:01:41,055
В последний раз он появлялся
около... 100 лет тому назад?
25
00:01:41,229 --> 00:01:44,531
100 лет назад.
26
00:01:44,729 --> 00:01:46,874
Это первый раз за 100 лет,
27
00:01:47,045 --> 00:01:49,394
когда в моей семье родилась
девочка-первенец -
28
00:01:49,703 --> 00:01:50,535
первая и единственная.
29
00:01:50,678 --> 00:01:53,295
Ах, да,
лошадь появляется только,
30
00:01:53,828 --> 00:01:56,225
если можно сказать,
что конь-призрак появляется,
31
00:01:56,402 --> 00:01:58,040
когда девушка-первенец...
32
00:01:58,164 --> 00:01:59,832
выросла и объявляет
о своей помолвке,
33
00:02:00,144 --> 00:02:03,182
что и сделали на прошлой неделе
Мэри и Чарльз Бомонт.
34
00:02:03,510 --> 00:02:05,738
Он славный парень.
35
00:02:06,611 --> 00:02:08,260
Послушайте, я не позволю
своей дочери умереть...
36
00:02:08,285 --> 00:02:09,419
..подобно другим девушкам.
37
00:02:09,478 --> 00:02:11,360
В 17 и 18 веках,
38
00:02:11,385 --> 00:02:13,910
четыре раза старшим ребёнком
были девочки.
39
00:02:13,935 --> 00:02:15,742
И каждая была помолвлена.
40
00:02:15,767 --> 00:02:18,224
Каждая умерла
до того, как успела выйти замуж.
41
00:02:18,989 --> 00:02:21,686
Кажется, две покончили самоубийством.
42
00:02:21,711 --> 00:02:23,114
Одна от разбитого сердца.
43
00:02:23,139 --> 00:02:27,983
- Да. А одну нашли убитой,
как будто от удара лошади.
44
00:02:28,200 --> 00:02:29,217
Да.
45
00:02:30,629 --> 00:02:32,003
Это могло быть что-то ещё.
46
00:02:32,440 --> 00:02:34,921
Разбитое сердце могло быть
сердечной недостаточностью,
47
00:02:35,088 --> 00:02:36,797
внезапным шоком, вызванным испугом.
48
00:02:36,911 --> 00:02:38,704
Но что их так напугало, а?
49
00:02:40,415 --> 00:02:41,548
Вот именно.
50
00:02:41,973 --> 00:02:46,751
В записях неизменно упоминаются
ржание лошади-призрака
51
00:02:47,370 --> 00:02:49,463
либо топот, доносящийся
неизвестно откуда.
52
00:02:49,683 --> 00:02:52,139
(Хисгинс) О, чёрт побери, приятель!
Это 20 век!
53
00:02:52,164 --> 00:02:53,506
Только начался.
54
00:02:54,113 --> 00:02:56,408
Я не позволю своей дочери умереть.
55
00:02:56,610 --> 00:02:57,700
Это понятно?
56
00:02:58,483 --> 00:02:59,835
Совершенно ясно.
57
00:03:00,570 --> 00:03:05,065
Если это призрак,
тогда вы должны... изгнать его.
58
00:03:05,189 --> 00:03:06,360
И быстро!
59
00:03:06,601 --> 00:03:10,761
Расскажите, что вы видели...
или слышали до сих пор.
60
00:03:11,257 --> 00:03:12,495
Ну, это было в тот вечер, когда...
61
00:03:12,804 --> 00:03:14,853
Мэри объявила о своей
помолвке с Бомонтом.
62
00:03:15,333 --> 00:03:17,905
Они вдвоём шли через нижний коридор,
сразу после заката,
63
00:03:17,908 --> 00:03:20,851
ещё до того, как в доме зажгли лампы.
64
00:03:47,363 --> 00:03:49,320
(ржание лошади)
65
00:03:53,835 --> 00:03:54,837
(лошадиный галоп)
66
00:03:54,904 --> 00:03:56,572
Это, без всякого сомнения, была лошадь.
67
00:03:56,671 --> 00:03:59,523
Она была так чертовски близко,
что сломала Бомонту руку!
68
00:03:59,829 --> 00:04:02,465
Возможно, это была настоящая лошадь?
69
00:04:02,657 --> 00:04:06,169
Там не было ни единого следа. Ничего!
70
00:04:06,728 --> 00:04:09,901
Все конюшни были закрыты,
и ни одна лошадь не отсутствовала.
71
00:04:10,295 --> 00:04:13,261
Я был в оружейном зале,
когда она ударила Бомонта.
72
00:04:13,352 --> 00:04:14,985
Оттуда я всё слышал.
73
00:04:15,084 --> 00:04:20,216
Ржание, крик Мэри
и звук копыт.
74
00:04:20,317 --> 00:04:22,538
Пока я вышел в коридор,
всё закончилось.
75
00:04:22,584 --> 00:04:24,492
Но я это слышал!
В этом нет никаких сомнений!
76
00:04:24,657 --> 00:04:27,239
Драмбл даёт хорошее
описание этой истории.
77
00:04:27,417 --> 00:04:29,644
О да, я знаю. Я помогал ему в этом.
78
00:04:29,669 --> 00:04:30,747
Я уверен.
79
00:04:31,311 --> 00:04:33,580
Ну, он странный тип, правда?
Он мне не понравился.
80
00:04:33,605 --> 00:04:34,754
Вот почему я пришёл к вам.
81
00:04:34,779 --> 00:04:36,474
В те дни, если я не ошибаюсь,
82
00:04:36,499 --> 00:04:41,818
несколько человек сказали,
что слышали лошадь.
83
00:04:41,843 --> 00:04:42,670
(Хисгинс)
Да.
84
00:04:42,709 --> 00:04:44,827
Но единственной, на кого она напала
или испугала до смерти,
85
00:04:44,864 --> 00:04:46,527
была сама девушка.
86
00:04:46,588 --> 00:04:47,607
(Хисгинс)
Да.
87
00:04:48,351 --> 00:04:50,834
Но ваша лошадь напала на м-ра Бомонта!
88
00:04:52,122 --> 00:04:53,034
Что?
89
00:04:53,246 --> 00:04:56,128
Бомонт, лейтенант Королевского флота.
90
00:04:56,430 --> 00:04:58,376
Напала на лейтенанта Бомонта.
91
00:04:59,017 --> 00:05:01,962
Ну, полагаю, Мэри отпрыгнула назад.
92
00:05:02,046 --> 00:05:04,328
Бомонт, должно быть, вытянул
руки, чтобы защитить её.
93
00:05:04,486 --> 00:05:08,019
Может ли сверхъестественное присутствие
упустить свою цель?
94
00:05:08,448 --> 00:05:09,894
Хорошо, вы эксперт!
Вы и скажите мне.
95
00:05:09,919 --> 00:05:11,981
Я бы ожидал, что лошадь
96
00:05:12,006 --> 00:05:15,333
будет являться вашей дочери,
когда она бывает одна.
97
00:05:15,358 --> 00:05:18,693
Она сделала это три ночи спустя,
посреди ночи.
98
00:05:41,548 --> 00:05:43,649
(лай собаки)
99
00:05:44,058 --> 00:05:46,097
(звон колокольчика)
100
00:05:46,122 --> 00:05:49,424
(собака скулит и воет)
101
00:06:14,246 --> 00:06:15,650
(ржание лошади)
102
00:06:15,793 --> 00:06:16,995
Ааа!
103
00:06:17,042 --> 00:06:19,903
Папа! Паапааа!
104
00:06:24,507 --> 00:06:25,423
Отец!
105
00:06:26,603 --> 00:06:27,775
Мэри?
106
00:06:28,545 --> 00:06:29,709
(Чарльз)
Дорогая?
107
00:06:30,284 --> 00:06:32,393
Оно было здесь!
108
00:06:32,466 --> 00:06:34,748
(всхлипывание)
109
00:06:39,147 --> 00:06:40,921
(Карнаки)
Ржание лошади.
110
00:06:41,211 --> 00:06:42,016
(Хисгинс)
Да.
111
00:06:42,041 --> 00:06:44,357
- Как в старых историях.
- (Хисгинс) Да.
112
00:06:46,532 --> 00:06:49,755
Может, это было воображение?
113
00:06:51,484 --> 00:06:52,948
Я был в кавалерии.
114
00:06:53,085 --> 00:06:55,668
Я не страдаю от воображения.
115
00:06:56,626 --> 00:06:58,394
Слушайте, мы оба слышали это!
116
00:06:58,657 --> 00:07:01,289
И она тоже, но она услышала это
в своей комнате!
117
00:07:01,806 --> 00:07:02,860
Я бы переместил её в другую комнату,
118
00:07:03,376 --> 00:07:05,537
переместил её с того места,
если бы это имело значение,
119
00:07:05,737 --> 00:07:07,623
запер дом
и отвёз её в Италию, но...
120
00:07:07,834 --> 00:07:10,591
Но история говорит, что лошадь
следовала за девушкой,
121
00:07:10,942 --> 00:07:11,961
куда бы она ни шла.
122
00:07:12,206 --> 00:07:13,048
Да.
123
00:07:15,335 --> 00:07:17,694
Думаю, лучше мне приехать
в Хисгинс-холл
124
00:07:18,169 --> 00:07:19,837
как можно скорее.
125
00:07:19,905 --> 00:07:21,851
Сейчас? Сегодня?
126
00:07:22,268 --> 00:07:23,292
Завтра.
127
00:07:23,444 --> 00:07:27,117
Мне надо сделать
кое-какие приготовления.
128
00:07:55,628 --> 00:07:56,960
Мистер Карнаки, сэр?
129
00:07:59,008 --> 00:07:59,934
Да.
130
00:08:05,569 --> 00:08:06,623
О, Карнаки!
131
00:08:07,073 --> 00:08:08,494
- Здравствуйте.
- Как дела?
132
00:08:08,666 --> 00:08:10,964
- Поездка была хорошей?
- Очень даже сносной.
133
00:08:10,989 --> 00:08:13,667
(смеётся)
Это всё ваше?
134
00:08:13,799 --> 00:08:14,796
Мои приготовления.
135
00:08:14,821 --> 00:08:15,884
Простите.
136
00:08:16,754 --> 00:08:17,678
(лай собаки)
137
00:08:17,756 --> 00:08:18,793
(откашливается)
138
00:08:18,818 --> 00:08:21,842
- Извините, это всё отнести
в вашу комнату, сэр? - Да.
139
00:08:21,867 --> 00:08:24,898
(невнятные голоса)
140
00:08:26,849 --> 00:08:28,549
Ну вот, мы и пришли.
141
00:08:28,574 --> 00:08:31,073
Полагаю, вы хотите привести
себя в порядок.
142
00:08:31,098 --> 00:08:34,116
Тогда вы сможете познакомиться
с остальными. Ах, вот одна из них.
143
00:08:34,724 --> 00:08:37,017
Это моя сестра Корделия.
144
00:08:37,324 --> 00:08:38,802
Мистер Карнаки?
145
00:08:39,003 --> 00:08:40,301
(Карнаки)
Как поживаете?
146
00:08:40,913 --> 00:08:42,904
Вам лучше не задавать мне вопросы.
147
00:08:43,272 --> 00:08:45,350
Без своего аппарата я глухая как пень.
148
00:08:45,550 --> 00:08:46,721
Ничего не слышу.
149
00:08:47,032 --> 00:08:48,156
(смеётся)
150
00:08:51,665 --> 00:08:53,688
Ну, по крайней мере это
не повлияло на мой прицел.
151
00:08:53,771 --> 00:08:57,174
Думаю, это был неплохой
удар для левой руки.
152
00:08:57,199 --> 00:08:58,429
Для двуручного.
153
00:08:58,480 --> 00:09:00,122
Я думал, за это ты меня и любишь.
154
00:09:00,258 --> 00:09:01,935
В этот момент я вообще тебя не люблю.
155
00:09:02,054 --> 00:09:04,276
У меня пока 31 очко.
156
00:09:06,386 --> 00:09:07,214
(удар по бильярдному шару)
157
00:09:07,415 --> 00:09:08,569
Теперь - 33.
158
00:09:08,715 --> 00:09:10,017
И без нервов.
159
00:09:10,195 --> 00:09:11,981
Их выбили из меня,
когда я был мичманом.
160
00:09:12,068 --> 00:09:12,995
Это не так.
161
00:09:13,613 --> 00:09:15,143
Я твёрд как Гибралтарская скала.
162
00:09:15,309 --> 00:09:17,185
Вчера вечером он не был
таким уж твёрдым.
163
00:09:18,456 --> 00:09:20,592
Нет, я уже забыл о прошлом вечере.
164
00:09:21,025 --> 00:09:24,248
Что случилось прошлым вечером?
165
00:09:24,321 --> 00:09:26,749
О, мы с Мэри были в гостиной с тётушкой.
166
00:09:27,048 --> 00:09:28,650
За компанию, как и сейчас с вами.
167
00:09:28,842 --> 00:09:32,488
За исключением того, что
тётя Корделия на удивление глуха.
168
00:09:32,604 --> 00:09:33,197
(смеётся)
169
00:09:33,375 --> 00:09:35,923
Ну, мы разговаривали, коротали время.
170
00:09:36,608 --> 00:09:39,029
Вдруг я понял, что
не переоделся к ужину.
171
00:09:39,238 --> 00:09:42,644
Итак, я вышел в холл, чтобы
подняться в свою комнату.
172
00:10:05,219 --> 00:10:07,272
(ржание лошади, топот копыт)
173
00:10:07,416 --> 00:10:10,683
(ржание лошади, топот копыт)
174
00:10:43,269 --> 00:10:45,428
(собака воет)
175
00:10:57,781 --> 00:10:58,856
(стук захлопывающейся двери.)
176
00:10:58,881 --> 00:11:02,489
(удар, похожий на звук металлического гонга)
177
00:11:03,526 --> 00:11:06,414
(тревожная музыка)
178
00:11:26,964 --> 00:11:29,887
(лошадь скачет)
179
00:11:34,352 --> 00:11:35,894
Я не слышала этого.
180
00:11:36,089 --> 00:11:38,846
И, конечно, тётя Корделия
этого не слышала.
181
00:11:39,136 --> 00:11:40,452
Да, ну, я был ошарашен.
182
00:11:40,547 --> 00:11:44,289
Ну, я бы тоже была.
Мне жаль, что ты сказал мне.
183
00:11:46,145 --> 00:11:48,641
Двери, как известно,
иногда захлопываются.
184
00:11:48,905 --> 00:11:49,911
О, да.
185
00:11:50,634 --> 00:11:54,421
Дверные ручки иногда заедают,
если защёлка сорвётся.
186
00:11:54,714 --> 00:11:55,646
Да, это бывает.
187
00:11:55,688 --> 00:11:56,742
Что касается лошади -
188
00:11:56,793 --> 00:12:00,837
я слышал её, и это так же верно
как и то, что я сейчас стою перед вами.
189
00:12:02,045 --> 00:12:03,818
Красный в лузу.
190
00:12:06,006 --> 00:12:08,080
(смеётся)
191
00:12:10,742 --> 00:12:12,587
По крайней мере, это вас
не отпугнуло.
192
00:12:12,716 --> 00:12:13,643
Что вы имеете в виду?
193
00:12:14,697 --> 00:12:15,465
В прежние времена, похоже,
194
00:12:15,656 --> 00:12:19,565
призраки, преследующие девушек,
наводили такой страх,
195
00:12:19,824 --> 00:12:22,450
что трое, если не четверо из
их женихов отменили помолвку
196
00:12:22,498 --> 00:12:23,842
и бежали.
197
00:12:24,110 --> 00:12:25,099
(посмеивается)
198
00:12:25,142 --> 00:12:26,610
Ну, я хотел бы разорвать
помолвку,
199
00:12:26,686 --> 00:12:27,810
но Мэри не разрешает.
200
00:12:28,211 --> 00:12:29,073
(смеётся)
Ты, чудовище!
201
00:12:29,109 --> 00:12:32,305
Знаете ли, женщина 20-го века -
очень сильный человек.
202
00:12:32,361 --> 00:12:32,988
(смеётся)
203
00:12:33,071 --> 00:12:36,805
В любом случае, теперь я буду
защищаться вот этим.
204
00:12:36,944 --> 00:12:37,847
Чарльз?
205
00:12:38,970 --> 00:12:41,708
Одинаково владею обеими руками.
К счастью.
206
00:12:42,669 --> 00:12:46,657
Так, а теперь если я загоню красный в лузу,
а остальные пущу в карамболь...
207
00:12:47,213 --> 00:12:49,231
Ты выиграл, паршивец!
208
00:12:49,533 --> 00:12:51,320
Разве я не всегда выигрываю?
209
00:12:55,256 --> 00:12:56,317
(смеётся)
210
00:13:02,968 --> 00:13:04,914
Могу я предложить вам
что-нибудь ещё, сэр?
211
00:13:05,014 --> 00:13:06,559
Выпьете... виски с содовой?
212
00:13:06,652 --> 00:13:08,216
- Я сейчас принесу.
- Спасибо.
213
00:13:08,510 --> 00:13:10,152
Кажется, все уже пошли спать.
214
00:13:10,232 --> 00:13:12,445
Ну, вам тоже надо ложиться, Мэри.
215
00:13:12,567 --> 00:13:15,018
Спокойной ночи, мистер Карнаки.
216
00:13:15,154 --> 00:13:17,911
Я очень рада, что вы здесь.
217
00:13:18,222 --> 00:13:19,364
О, благодарю вас.
218
00:13:19,754 --> 00:13:21,100
Спокойной ночи, Чарльз.
219
00:13:21,830 --> 00:13:23,006
Спокойной ночи, Мэри.
220
00:13:23,214 --> 00:13:25,742
Я постою здесь, пока ты
не зайдёшь в свою комнату.
221
00:13:26,705 --> 00:13:28,648
Не беспокойтесь о лампах.
222
00:13:28,804 --> 00:13:30,580
Марч позаботится об этом.
223
00:13:30,656 --> 00:13:32,162
Спокойной ночи.
224
00:13:32,609 --> 00:13:34,787
(стук копыт)
225
00:13:35,075 --> 00:13:37,327
(цокот копыт)
226
00:13:40,988 --> 00:13:43,929
(ржание лошади)
227
00:13:43,969 --> 00:13:45,942
Мэри, иди в свою комнату.
Запри дверь.
228
00:13:49,013 --> 00:13:51,824
(цокот копыт)
229
00:13:51,849 --> 00:13:55,151
Либо это призрак, либо нет.
230
00:13:55,176 --> 00:13:57,899
Это на случай, если это не призрак.
231
00:14:09,380 --> 00:14:12,355
(топот и ржание продолжаются)
232
00:14:13,690 --> 00:14:14,728
Где это?
233
00:14:20,356 --> 00:14:21,110
(бормотание)
234
00:14:21,236 --> 00:14:23,217
- Марч!
- Что?
235
00:14:23,719 --> 00:14:25,040
- У тебя есть оружие?
- Нет, сэр.
236
00:14:25,088 --> 00:14:26,717
Хорошо, держись подальше от этого!
237
00:14:26,786 --> 00:14:28,292
Но мы...
Да, сэр.
238
00:14:28,373 --> 00:14:30,416
Хорошо, хорошо.
Отойди.
239
00:14:30,949 --> 00:14:33,526
- Я посмотрю, что там.
- Я тоже.
240
00:14:33,600 --> 00:14:35,650
(ржание лошади)
241
00:14:37,708 --> 00:14:43,653
(стук копыт)
242
00:14:49,822 --> 00:14:51,421
Боже, она проникает через дверь!
243
00:14:52,514 --> 00:14:53,603
(ржание продолжается)
244
00:14:53,628 --> 00:14:55,065
(звук выстрела)
245
00:14:56,589 --> 00:14:58,653
(снова звук выстрела)
246
00:15:07,322 --> 00:15:10,044
(лошадиная рысь)
247
00:15:10,069 --> 00:15:12,594
(ржание лошади)
248
00:15:25,758 --> 00:15:27,055
Он идёт за Мэри!
249
00:15:42,184 --> 00:15:45,242
(ржание лошади, рысь)
250
00:15:59,772 --> 00:16:05,741
(тревожная музыка)
251
00:16:06,158 --> 00:16:18,825
Конец первой части.
252
00:16:23,635 --> 00:16:28,335
Вторая часть.
253
00:16:38,465 --> 00:16:42,920
(стук палки)
254
00:16:47,066 --> 00:16:48,299
Нашли что-нибудь?
255
00:16:48,438 --> 00:16:49,427
(ворчит)
256
00:16:49,893 --> 00:16:51,670
Я же сказал, что вы ничего не найдёте.
257
00:16:51,795 --> 00:16:54,413
Боюсь, единственный след того, что
произошло здесь прошлым вечером...
258
00:16:54,676 --> 00:16:56,601
..четыре пулевых отверстия в двери.
259
00:16:56,758 --> 00:16:58,400
(Хисгинс)
Ну, ты поступил правильно.
260
00:16:58,625 --> 00:17:00,469
(Чарльз) Казалось бы, вы не можете
стрелять в призраков,
261
00:17:00,494 --> 00:17:01,490
не так ли, Карнаки?
262
00:17:02,151 --> 00:17:03,663
Иногда полезно попытаться пальнуть в них
263
00:17:03,845 --> 00:17:05,554
хотя бы для того, чтобы доказать,
что они призраки.
264
00:17:05,591 --> 00:17:07,518
Вы имеете в виду,
что иногда это не так?
265
00:17:07,832 --> 00:17:08,757
Иногда.
266
00:17:08,782 --> 00:17:10,150
Люди дурачатся?
267
00:17:10,610 --> 00:17:11,986
Не сказал бы, что дурачатся.
268
00:17:12,090 --> 00:17:14,549
Хорошо, скажите, как кто-то производил звук
ржания лошади,
269
00:17:14,627 --> 00:17:16,051
когда здесь никого не было.
270
00:17:16,222 --> 00:17:18,714
И в зале, когда там никого
кроме нас не было!
271
00:17:18,769 --> 00:17:20,066
Я не могу.
272
00:17:20,132 --> 00:17:22,148
Карнаки, как вы собираетесь
разобраться с этим?
273
00:17:22,237 --> 00:17:25,330
Капитан Хисгинс, могу я поговорить
с вами наедине?
274
00:17:25,431 --> 00:17:26,990
Извините, Бомонт.
275
00:17:27,055 --> 00:17:29,245
Да, конечно.
Я пойду поищу Мэри.
276
00:17:29,507 --> 00:17:32,103
Я полагаю, что мы свободны
от этой лошади до темноты.
277
00:17:32,259 --> 00:17:34,715
Возможно да, а возможно и нет.
278
00:17:34,808 --> 00:17:36,314
Тем больше причин найти Мэри.
279
00:17:36,404 --> 00:17:37,968
Да.
280
00:17:42,240 --> 00:17:44,296
Послушайте, Карнаки, вы знаете,
что должны сделать.
281
00:17:44,399 --> 00:17:46,102
- Избавиться от призрака.
- Да.
282
00:17:46,748 --> 00:17:48,591
- Ради вашей дочери.
- Да.
283
00:17:48,769 --> 00:17:49,937
Не ради Бомонта.
284
00:17:50,086 --> 00:17:51,797
Что?
Почему?
285
00:17:52,804 --> 00:17:55,272
Капитан Хисгинс, вы любите свою дочь?
286
00:17:55,613 --> 00:17:56,672
Ну, да, конечно, люблю.
287
00:17:56,806 --> 00:17:58,967
Вы совершенно уверены,
что хотите видеть её замужем
288
00:17:59,016 --> 00:18:00,949
за Чарльзом Бомонтом, лейтенантом
Королевского флота?
289
00:18:01,347 --> 00:18:02,676
О чём вы говорите?
290
00:18:02,779 --> 00:18:04,308
Вы уверены, что не предпочли бы,
291
00:18:04,354 --> 00:18:06,636
чтобы она навсегда осталась здесь
с вами и незамужняя?
292
00:18:07,185 --> 00:18:08,797
Вы с ума сошли или что?
293
00:18:08,907 --> 00:18:10,275
Я не сумасшедший.
294
00:18:11,658 --> 00:18:14,269
Я абсолютно уверен.
295
00:18:14,899 --> 00:18:17,536
Благодарю вас, капитан Хисгинс.
296
00:18:17,783 --> 00:18:19,857
Я прошу прощения за свои вопросы.
297
00:18:20,775 --> 00:18:22,841
Надеюсь, вы понимаете,
почему я задавал их.
298
00:18:23,022 --> 00:18:24,285
Да, вполне могу догадаться.
299
00:18:24,374 --> 00:18:26,391
Мне показалось, что мы можем иметь дело
300
00:18:26,675 --> 00:18:28,081
с навязанным наваждением,
301
00:18:28,200 --> 00:18:30,983
своего рода симуляцией
чьих-то психических представлений.
302
00:18:31,051 --> 00:18:31,978
Что?
303
00:18:32,590 --> 00:18:34,053
Я не могу сказать более ясно,
304
00:18:34,103 --> 00:18:36,641
не вдаваясь в длинную лекцию
об индуктивном мышлении.
305
00:18:37,634 --> 00:18:40,422
Вы имеете в виду... полтергейст?
306
00:18:40,785 --> 00:18:42,275
Что-то вроде полтергейста.
307
00:18:42,712 --> 00:18:45,284
Да, и это будут мысли
кого-то, кто...
308
00:18:46,111 --> 00:18:48,044
..не хочет, чтобы Мэри выходила замуж.
309
00:18:48,181 --> 00:18:49,045
Да.
310
00:18:50,071 --> 00:18:51,267
Мне никто не приходит на ум.
311
00:18:51,632 --> 00:18:53,114
Тогда моя теория плохая.
312
00:18:53,439 --> 00:18:54,977
Да, боюсь, что так.
313
00:18:55,161 --> 00:18:57,932
Но я настоятельно советую вам
выдать вашу дочь замуж...
314
00:18:58,046 --> 00:18:59,063
- Завтра!
315
00:18:59,431 --> 00:19:01,808
Бомонт мог бы поехать в Лондон
и получить специальное разрешение.
316
00:19:01,878 --> 00:19:02,721
(смеётся)
317
00:19:03,421 --> 00:19:05,228
Ну, Корделии это не понравится.
318
00:19:05,395 --> 00:19:08,928
Она-то рассчитывала на церемонию
со всеми прибамбасами:
319
00:19:09,427 --> 00:19:11,274
подружки невесты, пажи,
320
00:19:11,690 --> 00:19:13,952
шатры на лужайке.
Да, в общем, и Мэри тоже.
321
00:19:14,254 --> 00:19:17,422
Я верю, что, когда она выйдет замуж,
преследования прекратятся.
322
00:19:17,568 --> 00:19:19,551
Да, я понял вашу точку зрения.
323
00:19:20,165 --> 00:19:23,660
Если я ошибаюсь,
если преследования продолжатся,
324
00:19:23,947 --> 00:19:26,760
тогда, по крайней мере,
Бомонт будет иметь право
325
00:19:26,908 --> 00:19:29,157
оставаться с ней
всё время, днём и ночью.
326
00:19:29,296 --> 00:19:30,193
(голос Мэри) Отец!
327
00:19:30,349 --> 00:19:33,851
..если кто-то может
защитить её, так это он.
328
00:19:34,386 --> 00:19:35,885
Мне лучше вынести этот вопрос
на семейный совет.
329
00:19:35,923 --> 00:19:36,977
- Пожалуйста.
- Да.
330
00:19:37,501 --> 00:19:38,526
- Отец?
- Хмм?
331
00:19:38,593 --> 00:19:39,520
Гарри приехал.
332
00:19:39,569 --> 00:19:41,098
- Гарри?! (смеётся)
- Да.
333
00:19:41,137 --> 00:19:41,891
Он приехал?
О, хорошо.
334
00:19:41,992 --> 00:19:44,386
О, Карнаки, пойдём, я познакомлю вас
с моим племянником.
335
00:19:45,899 --> 00:19:46,726
Рада снова тебя видеть.
336
00:19:46,751 --> 00:19:48,837
(Хисгинс) Гарри!
Мой дорогой мальчик, как ты?
337
00:19:48,898 --> 00:19:50,544
Пышущий здоровьем, сэр...
готов ко всему.
338
00:19:50,569 --> 00:19:52,295
- Ты получил мою телеграмму?
- Да, сегодня утром.
339
00:19:52,320 --> 00:19:53,722
Прошлой ночью мне пришлось
остановиться в Манчестере.
340
00:19:53,747 --> 00:19:55,803
Я не смог сесть на прямой поезд,
поэтому я здесь.
341
00:19:55,916 --> 00:19:57,118
Да, очень рад тебя видеть.
342
00:19:57,261 --> 00:19:58,488
Только покажите мне эту лошадь.
343
00:19:58,557 --> 00:19:59,654
Я быстро её приручу.
344
00:19:59,705 --> 00:20:02,598
О, Гарри, не думаю,
что ты знаком с мистером Карнаки.
345
00:20:02,755 --> 00:20:04,566
Это мой любимый кузен - Гарри Парскет.
346
00:20:04,693 --> 00:20:05,620
Как поживаете?
347
00:20:05,723 --> 00:20:08,275
Мистер Карнаки?
Известный ловец призраков?
348
00:20:08,367 --> 00:20:09,263
Не особенно известный.
349
00:20:09,288 --> 00:20:10,242
Это, несомненно, так.
350
00:20:10,267 --> 00:20:11,121
Утренние газеты
полны новостями о вас.
351
00:20:11,179 --> 00:20:12,303
И не говоря уже о вечерних.
352
00:20:12,713 --> 00:20:14,058
Газеты любят истории с привидениями.
353
00:20:14,096 --> 00:20:16,569
О, я тоже. Больше всего на свете.
354
00:20:16,847 --> 00:20:17,774
Просто, если бы...
355
00:20:17,986 --> 00:20:20,272
Ну, надеюсь, вы не будете возражать,
если я напишу об этом,
356
00:20:20,511 --> 00:20:22,494
но я всегда считал, что они
скорее годятся для полки фантастики.
357
00:20:22,896 --> 00:20:23,838
Не так ли?
358
00:20:24,754 --> 00:20:26,775
(общий разговор за столом)
359
00:20:27,227 --> 00:20:29,452
Что говорит Гарри, Роберт?
360
00:20:29,510 --> 00:20:31,737
- Он говорит... Ох.
- Ой.
361
00:20:32,592 --> 00:20:34,809
Он сказал, что не
верит в призраков.
362
00:20:34,968 --> 00:20:37,622
Так же, как и я. Я никогда
в них не верила и никогда не поверю.
363
00:20:37,687 --> 00:20:40,819
Спасибо, тётя Корделия.
Я рад, что у меня есть один сторонник.
364
00:20:41,071 --> 00:20:44,394
Я не могу поверить, что настоящий призрак
хотел бы причинить вред Мэри.
365
00:20:44,455 --> 00:20:45,082
Именно.
366
00:20:45,121 --> 00:20:47,543
Она всегда была так хороша с лошадьми.
367
00:20:47,727 --> 00:20:50,847
(Гарри) Карнаки, если честно, он часто
оказывается весёлым шутником, не так ли?
368
00:20:51,010 --> 00:20:51,900
Иногда.
369
00:20:52,192 --> 00:20:54,573
Я хотел бы встретиться с этим весёлым
шутником, который сломал мне руку.
370
00:20:54,670 --> 00:20:55,973
Да, ну здесь он несколько перестарался.
371
00:20:56,061 --> 00:20:57,120
Полагаю, он вас не любит.
372
00:20:57,214 --> 00:20:58,908
Ну, не сказал бы,
что я его особенно обожаю.
373
00:20:58,979 --> 00:20:59,605
(смех)
374
00:21:00,341 --> 00:21:03,774
Но, помимо всего этого,
это как любительские спектакли.
375
00:21:04,158 --> 00:21:06,646
Знаете, они звук копыт изображают,
ударяя друг о друга две кокосовые скорлупы.
376
00:21:06,841 --> 00:21:10,293
Ржание в моей комнате
не было кокосовой скорлупой.
377
00:21:10,434 --> 00:21:11,527
Этот тип - чревовещатель.
378
00:21:11,643 --> 00:21:13,758
(Мэри)
Лошадь была в моей комнате.
379
00:21:13,783 --> 00:21:15,879
Тебе показалось, что она там была.
380
00:21:15,904 --> 00:21:17,794
(Гарри) Думаю, немного попрактиковавшись,
я тоже мог бы сделать это.
381
00:21:17,948 --> 00:21:19,212
- (Хисгинс) О, давай, попробуй.
- (Мэри) Не глупи.
382
00:21:19,351 --> 00:21:20,585
Ну, вы помните те чудесные шоу,
383
00:21:20,644 --> 00:21:22,848
которые мы устраивали на Рождество
в бывшей детской?
384
00:21:23,092 --> 00:21:24,535
- О да!
- Боже милостивый, да.
385
00:21:24,627 --> 00:21:26,133
О, у тебя это ужасно получалось.
386
00:21:26,382 --> 00:21:28,969
- Как ты смеешь так говорить?
- Но это правда.
387
00:21:29,062 --> 00:21:30,098
Я был просто изумительным.
388
00:21:30,176 --> 00:21:32,250
Мистер Карнаки, вы не возражаете...
389
00:21:32,512 --> 00:21:34,924
Смотрите... Вот, смотрите.
Вот, всё честно.
390
00:21:35,085 --> 00:21:35,912
Что вы...
391
00:21:35,990 --> 00:21:37,015
ГАРРИ: Ты можешь мне сказать?
Можешь сказать мне?
392
00:21:37,109 --> 00:21:37,736
Ты можешь мне сказать?
393
00:21:37,809 --> 00:21:38,498
(смех)
394
00:21:38,649 --> 00:21:40,247
Почему цыплёнок
перешёл дорогу?
395
00:21:40,288 --> 00:21:40,715
(Хисгинс)
Я не знаю.
396
00:21:40,756 --> 00:21:41,837
Почему цыплёнок
пересекает дорогу?
397
00:21:41,934 --> 00:21:45,630
Потому что он хочет перебраться
на другую сторону.
398
00:21:45,825 --> 00:21:46,989
Он всегда был ужасен.
399
00:21:47,050 --> 00:21:50,392
(Гарри) Ну, я не поверю в эту
лошадь, пока сам её не увижу.
400
00:21:50,417 --> 00:21:54,930
Вы поверите в это,
если камера зафиксирует её?
401
00:21:54,955 --> 00:21:57,777
О, вы имеете в виду спиритический сеанс
и фотографии духа,
402
00:21:58,061 --> 00:22:00,927
вся эта марля выходит изо рта медиума?
403
00:22:00,997 --> 00:22:02,833
Иногда камера видит вещи,
404
00:22:02,990 --> 00:22:05,115
которые кажутся очень странными
для обычного человеческого глаза.
405
00:22:05,269 --> 00:22:06,123
Хотите, я вам помогу?
406
00:22:06,237 --> 00:22:08,479
Я имею в виду, я набил руку
на фотографии.
407
00:22:08,663 --> 00:22:11,447
Хорошо. Мисс Хисгинс,
408
00:22:11,472 --> 00:22:13,719
могу ли я сегодня после обеда
занять час вашего времени?
409
00:22:13,941 --> 00:22:14,768
Да, конечно.
410
00:22:14,867 --> 00:22:15,956
Это просто эксперимент.
411
00:22:16,254 --> 00:22:20,100
Я хотел бы сделать несколько
фотографий вас и вашего окружения.
412
00:22:23,800 --> 00:22:26,657
Не могли бы вы смотреть в объектив?
413
00:22:26,682 --> 00:22:28,808
Это такой маленький глазок спереди...
414
00:22:28,833 --> 00:22:30,397
Маленький круглый...
415
00:22:30,422 --> 00:22:30,955
Да.
416
00:22:32,143 --> 00:22:34,088
Это именно то, что я хочу.
417
00:22:34,196 --> 00:22:35,831
И вылетит птичка.
418
00:22:35,925 --> 00:22:37,454
У подножия лестницы.
419
00:22:43,163 --> 00:22:44,147
Приняли стойку для верхнего винта?
420
00:22:44,203 --> 00:22:46,357
- (смеётся)
- Если вам нравится.
421
00:22:46,645 --> 00:22:47,406
Ну, давай, Мэри.
422
00:22:47,509 --> 00:22:49,256
Непобедимая леди-чемпион
Восточного Ланкашира.
423
00:22:49,281 --> 00:22:50,518
(смеётся)
424
00:22:51,620 --> 00:22:53,777
Погоди, не двигайся!
425
00:22:54,674 --> 00:22:56,412
Ох. (хихикает)
426
00:22:57,716 --> 00:22:59,697
Ну, вы сняли каких-то лошадей?
427
00:22:59,725 --> 00:23:01,467
Я не узнаю,
пока не проявлю их.
428
00:23:01,542 --> 00:23:04,191
Если у вас получилось, мы вставим
в рамку и поставим на рояле.
429
00:23:04,795 --> 00:23:07,483
(хихикает)
О, Гарри.
430
00:23:07,598 --> 00:23:08,941
- Мисс Хисгинс?
- Да?
431
00:23:09,061 --> 00:23:10,390
Можно попробовать ещё разочек?
432
00:23:10,500 --> 00:23:11,732
Да, конечно. Где?
433
00:23:11,865 --> 00:23:12,792
В подвале.
434
00:23:13,321 --> 00:23:14,995
Обычно я не хожу в подвал.
435
00:23:15,352 --> 00:23:17,578
Там очень темно и ужасная паутина.
436
00:23:17,675 --> 00:23:18,799
Да, в том-то и смысл.
437
00:23:19,199 --> 00:23:20,605
Видите ли, если конь-призрак существует,
438
00:23:20,674 --> 00:23:23,127
то он часть вашей личности,
и он всегда там, где вы.
439
00:23:23,365 --> 00:23:26,733
Ну, пока это проявляется
только в темноте.
440
00:23:26,923 --> 00:23:28,187
В доме сейчас дневной свет,
441
00:23:28,264 --> 00:23:29,795
а в подвале есть некая
искусственная темнота,
442
00:23:29,984 --> 00:23:32,452
если вы чувствуете себя
достаточно храброй.
443
00:23:32,700 --> 00:23:33,590
(смеётся) Я не боюсь.
444
00:23:33,683 --> 00:23:37,474
Я и сам бы не против
дополнительной компании.
445
00:23:37,595 --> 00:23:39,032
Вы не могли бы поискать Бомонта?
446
00:23:39,130 --> 00:23:39,942
Конечно.
447
00:23:45,131 --> 00:23:46,070
Ох. Оу!
448
00:23:46,239 --> 00:23:49,877
Я рад, что у меня нет должности Марча,
так как я люблю выпить бокал вина.
449
00:23:49,975 --> 00:23:52,641
(Карнаки) Повесьте фонарь
вон там, Парскет.
450
00:23:52,731 --> 00:23:55,359
А затем помогите Бомонту
с подготовкой.
451
00:23:57,898 --> 00:23:59,276
(Чарльз) О, что это за штука,
Карнаки?
452
00:23:59,341 --> 00:24:00,982
Чёрный экран,
453
00:24:01,079 --> 00:24:03,836
(Карнаки) Обработан
специальным препаратом.
454
00:24:04,448 --> 00:24:06,404
Если хотите, я дам вам
химическую формулу.
455
00:24:06,568 --> 00:24:08,676
Избавьте нас.
Мы всё равно не поймём.
456
00:24:09,205 --> 00:24:10,818
Иногда это даёт хорошие результаты.
457
00:24:10,896 --> 00:24:12,124
Зверь довольно длинноногий?
458
00:24:12,205 --> 00:24:13,364
(смеётся)
Что-то вроде этого.
459
00:24:13,389 --> 00:24:14,315
Где вы хотите?
460
00:24:14,340 --> 00:24:15,499
Развернитесь прямо там, где находитесь,
пожалуйста.
461
00:24:15,524 --> 00:24:18,584
Мисс Хисгинс, вы не могли бы стать
перед камерой лицом ко мне?
462
00:24:23,345 --> 00:24:25,673
Здесь есть эти длинноногие создания?
463
00:24:25,914 --> 00:24:29,130
Я не возражаю против призраков,
но ненавижу пауков.
464
00:24:30,041 --> 00:24:31,235
(Мэри) Здесь?
465
00:24:31,381 --> 00:24:33,549
Да, это именно то, что я хочу.
466
00:24:35,765 --> 00:24:38,661
Будем надеяться, что эксперимент
закончится громким провалом.
467
00:24:38,686 --> 00:24:45,877
Боюсь, эта вспышка
немного ослепит вас.
468
00:24:54,968 --> 00:24:57,507
Вы готовы, мисс Хисгинс?
469
00:25:02,098 --> 00:25:03,093
Готова.
470
00:25:06,835 --> 00:25:09,001
(ржание лошади)
471
00:25:12,584 --> 00:25:14,081
О! Ааа!
472
00:25:14,106 --> 00:25:16,427
Уведите её отсюда! Быстро!
473
00:25:18,614 --> 00:25:20,352
(плач)
474
00:25:21,776 --> 00:25:22,795
Ох.
475
00:25:24,567 --> 00:25:25,520
Удивительная вещь!
476
00:25:26,181 --> 00:25:27,740
Держите фонарь повыше.
477
00:25:28,913 --> 00:25:32,342
- У вас странный вид.
- Если я выгляжу так же, как вы...
478
00:25:33,293 --> 00:25:35,946
Чертовский шум!
Мне от него плохо стало.
479
00:25:36,061 --> 00:25:38,153
Идите за мной сюда.
480
00:25:42,813 --> 00:25:44,024
Чёрт побери!
481
00:25:46,560 --> 00:25:48,248
Я дрожу!
482
00:25:50,281 --> 00:25:52,484
Я принесу больше света.
483
00:25:52,741 --> 00:25:54,924
Если вы не возражаете, без меня.
484
00:25:55,052 --> 00:25:57,543
Мне больше хочется поскорее
присоединиться к остальным.
485
00:25:57,898 --> 00:26:00,256
Итак, наконец-то вы начинаете
верить в эту лошадь?
486
00:26:00,625 --> 00:26:04,843
Ну, скажем, моё недоверие
несколько поколеблено?
487
00:26:08,795 --> 00:26:10,903
(Карнаки) Пока ничего.
488
00:26:10,950 --> 00:26:12,796
- С удовольствием скажу.
- Последний.
489
00:26:12,900 --> 00:26:14,430
- Подвал один?
- Да.
490
00:26:14,619 --> 00:26:15,572
Там тоже ничего.
491
00:26:15,639 --> 00:26:17,655
Я ставлю пять к одному,
в соверенах.
492
00:26:20,006 --> 00:26:21,313
Желающих не найдётся.
Смотрите.
493
00:26:28,224 --> 00:26:29,392
Что?
494
00:26:30,213 --> 00:26:32,704
Глазам своим не верю.
495
00:26:32,796 --> 00:26:34,127
- Почему же?
- А вы?
496
00:26:34,222 --> 00:26:36,912
Думаю, что я вижу что-то похожее
на лошадиное копыто.
497
00:26:37,149 --> 00:26:39,026
(смеётся) Это был тот чёртов экран.
498
00:26:39,081 --> 00:26:40,552
- Нет.
- Особенно для нечёткого фона.
499
00:26:40,620 --> 00:26:42,049
Экран не был
над её головой.
500
00:26:42,074 --> 00:26:43,321
Вы подделали эту пластину?
501
00:26:44,795 --> 00:26:46,272
Я не фальсифицирую вещи.
502
00:26:46,672 --> 00:26:47,634
(Гарри)
Нет.
503
00:26:47,737 --> 00:26:48,934
Нет, конечно, нет.
Приношу извинения.
504
00:26:49,027 --> 00:26:49,653
Ничего.
505
00:26:49,743 --> 00:26:52,802
- Просто я ужасный циник.
- Чем тогда, по-вашему, был шум в подвале?
506
00:26:53,077 --> 00:26:58,140
Позже я решил... что это были
наши собственные страхи.
507
00:26:58,814 --> 00:27:02,231
Это тоже может быть частью правды.
508
00:27:07,014 --> 00:27:09,140
Я думаю, что Гарри совершенно прав.
509
00:27:10,256 --> 00:27:13,713
За исключением того, что, я думаю,
что это был... мой страх.
510
00:27:15,156 --> 00:27:17,788
Я сказала, что не боюсь идти в подвал,
но я боялась.
511
00:27:18,013 --> 00:27:18,940
О, извините.
512
00:27:18,965 --> 00:27:22,186
Вы должны были сказать мне.
Я бы не стал настаивать.
513
00:27:22,887 --> 00:27:25,960
Я думала, что бояться - это неправильно.
Я пойду туда и докажу, что я не боюсь.
514
00:27:26,099 --> 00:27:27,196
Дочь солдата.
515
00:27:27,293 --> 00:27:28,729
Но я была напугана.
516
00:27:29,227 --> 00:27:32,224
И когда вспыхнула вспышка,
я была в ужасе.
517
00:27:32,815 --> 00:27:37,586
И в ту долю секунды в ужасе
я представила себе лошадь.
518
00:27:37,729 --> 00:27:40,317
Но то, что на днях сломало мне руку,
не было твоим ужасом.
519
00:27:40,753 --> 00:27:43,285
Как раз было! Я повернулась
и закричала.
520
00:27:43,377 --> 00:27:44,270
Если бы не это...
521
00:27:44,374 --> 00:27:45,228
(бьют часы)
522
00:27:46,075 --> 00:27:48,149
- Да.
- Мэри, дорогая.
523
00:27:48,575 --> 00:27:50,736
Пора нам оставить мужчин
с их портвейном.
524
00:27:50,984 --> 00:27:54,294
Я присоединюсь к вам через минуту,
тётя Корделия.
525
00:27:54,442 --> 00:27:57,979
И ты должна рано лечь спать, если
собираешься завтра выйти замуж.
526
00:28:08,571 --> 00:28:10,378
- Завтра?
- Да.
527
00:28:10,815 --> 00:28:12,363
Я не привёз соответствующей одежды,
чтобы быть гостем на свадьбе.
528
00:28:12,432 --> 00:28:13,059
(смеётся)
529
00:28:13,238 --> 00:28:16,193
Перед ужином я провёл семейный совет.
530
00:28:16,477 --> 00:28:20,338
Тётя Корделия не знала, о чём я говорю,
но всё равно согласилась.
531
00:28:20,470 --> 00:28:22,346
Итак, на рассвете я уезжаю в Лондон.
532
00:28:22,480 --> 00:28:24,391
- Специальное разрешение?
- Да.
533
00:28:24,762 --> 00:28:26,291
Ох.
Как романтично.
534
00:28:26,433 --> 00:28:29,135
(Хисгинс) Завтра я отправлю
сообщение пастору.
535
00:28:29,343 --> 00:28:31,359
- Это всё ещё старый Проберт?
- Да.
536
00:28:31,813 --> 00:28:34,231
Боюсь, это лишит данное событие
всякой романтики.
537
00:28:34,412 --> 00:28:38,394
(имитирует Проберта) "Дорогие
возлюбленные, мы... собрались в виду -"
538
00:28:38,530 --> 00:28:39,420
Как там дальше?
539
00:28:39,758 --> 00:28:40,777
- Чарльз?
- Хмм?
540
00:28:41,453 --> 00:28:43,683
Чарльз, я хочу пойти на прогулку в парк.
541
00:28:43,708 --> 00:28:44,832
Ты пойдёшь со мной?
542
00:28:44,857 --> 00:28:46,977
Ну да, конечно, если...
543
00:28:47,002 --> 00:28:50,062
Мисс Хисгинс, я решительно
не советую вам это делать.
544
00:28:50,292 --> 00:28:53,015
Чарльз, завтра мы должны пожениться.
Ты пойдёшь со мной?
545
00:28:54,790 --> 00:28:55,867
С радостью.
546
00:28:57,843 --> 00:28:59,122
Я сожалею о своём "если".
547
00:28:59,147 --> 00:29:02,601
Мисс Хисгинс, на улице очень темно.
548
00:29:04,652 --> 00:29:06,927
Я советую вам
оставаться в доме.
549
00:29:07,097 --> 00:29:09,936
Если лошадь может следовать за мной
куда угодно, неважно, где я нахожусь?
550
00:29:10,048 --> 00:29:12,271
Думаю, вы знаете только часть
правды, но не всю.
551
00:29:12,686 --> 00:29:15,444
Я знаю одно: если я выхожу замуж,
чтобы избежать опасности,
552
00:29:15,690 --> 00:29:18,416
я до конца жизни буду
чувствовать себя трусихой,
553
00:29:18,609 --> 00:29:20,042
и ты, Чарльз, тоже.
554
00:29:20,146 --> 00:29:21,443
Я готов.
555
00:29:21,964 --> 00:29:22,963
Я прошу вас.
556
00:29:23,226 --> 00:29:27,641
Мистер Карнаки, было очень мило с вашей
стороны приехать, чтобы защитить меня,
557
00:29:28,006 --> 00:29:28,790
но я всё решила.
558
00:29:28,815 --> 00:29:30,235
Я не хочу, чтобы меня защищали.
559
00:29:30,426 --> 00:29:33,497
Я бы согласился с вами,
если бы был уверен,
560
00:29:33,512 --> 00:29:35,905
что ваш враг - только лошадь-призрак
из старых рассказов.
561
00:29:35,990 --> 00:29:37,327
Но я не уверен.
562
00:29:38,456 --> 00:29:40,453
Я думаю, что есть что-то ещё.
563
00:29:43,070 --> 00:29:44,896
Чарльз, мы можем пойти?
564
00:29:44,998 --> 00:29:45,893
(Чарльз)
Да, конечно.
565
00:29:45,918 --> 00:29:47,586
- Капитан Хисгинс.
- (Хисгинс) Отпустите их.
566
00:29:47,611 --> 00:29:50,086
Вы старый солдат.
Вы знаете лучше меня.
567
00:29:50,111 --> 00:29:52,586
Бывают времена,
когда разумно бояться.
568
00:29:52,638 --> 00:29:54,040
Я сказал, отпустите их.
569
00:29:54,579 --> 00:29:55,578
Спасибо, папа.
570
00:29:55,642 --> 00:29:57,009
Но Мэри....
571
00:29:57,287 --> 00:30:00,449
И никто из вас не должен следовать за нами.
572
00:30:05,418 --> 00:30:07,049
Я думаю, с вашего разрешения, сэр...
573
00:30:07,161 --> 00:30:08,568
Сядь, Гарри.
574
00:30:09,556 --> 00:30:11,684
Я бы и не подумал
ослушаться Мэри, но...
575
00:30:12,362 --> 00:30:14,719
Просто у меня в комнате есть
игрушечный пистолет.
576
00:30:14,757 --> 00:30:17,549
Немецкая модель. Он очень уютно
помещается в кармане.
577
00:30:17,873 --> 00:30:19,037
Я думал, что мог бы сходить и взять его.
578
00:30:19,165 --> 00:30:20,392
Мда. Хорошо.
579
00:30:20,510 --> 00:30:22,876
Я имею в виду, даже если мы не можем
продырявить эту лошадь,
580
00:30:23,091 --> 00:30:27,314
но это возможно сделать... чем-то ещё.
581
00:30:27,989 --> 00:30:29,310
Я не надолго.
582
00:30:34,742 --> 00:30:36,920
Я восхищаюсь вашими мотивами.
583
00:30:37,176 --> 00:30:38,730
Но я сомневаюсь в вашей мудрости.
584
00:30:41,534 --> 00:30:46,440
Вы, с вашим опытом, и Чарльз Бомонт
со своим пистолетом,
585
00:30:46,501 --> 00:30:49,459
не смогли остановить эту лошадь от
проникновения сквозь дверь бильярдной.
586
00:30:55,396 --> 00:30:57,021
Она хорошая девочка.
587
00:30:57,687 --> 00:30:59,026
Я горжусь ею.
588
00:31:00,597 --> 00:31:02,872
Передайте портвейн.
589
00:31:06,435 --> 00:31:08,717
(лай собак)
590
00:31:11,599 --> 00:31:13,615
(смеётся)
591
00:31:35,992 --> 00:31:37,569
(невнятный крик)
592
00:31:37,782 --> 00:31:40,307
Сэр, это мисс Мэри, сэр.
В парке - лошадь!
593
00:31:41,936 --> 00:31:42,480
Что?!
594
00:31:42,614 --> 00:31:43,588
Парскет!
595
00:31:44,957 --> 00:31:45,880
Парскет!
596
00:31:46,324 --> 00:31:47,319
Пошли!
597
00:31:59,128 --> 00:32:02,604
(невнятный крик)
598
00:32:07,793 --> 00:32:09,426
Видел что-нибудь там?
599
00:32:09,451 --> 00:32:11,015
Я думаю, что они могут быть
здесь.
600
00:32:13,397 --> 00:32:14,834
Мы должны попробовать другую сторону.
601
00:32:15,305 --> 00:32:17,414
(ржание лошади)
602
00:32:18,159 --> 00:32:19,630
Сюда.
603
00:32:21,092 --> 00:32:22,170
(лай собаки)
604
00:32:28,613 --> 00:32:30,069
Что это?
605
00:32:34,813 --> 00:32:36,603
Здесь ничего нет.
606
00:32:40,615 --> 00:32:43,116
Слушайте, господа!
Слушайте!
607
00:32:45,427 --> 00:32:46,446
(неразборчивый возглас)
608
00:32:46,486 --> 00:32:47,354
(Гарри) Карнаки!
609
00:32:48,519 --> 00:32:50,482
- Вы нашли их?!
- Нет.
610
00:32:52,396 --> 00:32:54,969
Что это такое?
Что происходит?
611
00:32:55,194 --> 00:32:56,670
- (Хисгинс) Мэри!
- (Мэри) Отец!
612
00:32:56,695 --> 00:32:57,162
Туда!
613
00:32:57,319 --> 00:32:58,045
Отец!
614
00:32:58,218 --> 00:32:59,631
Сюда! Быстро!
615
00:33:03,706 --> 00:33:04,734
Мэри!
616
00:33:06,342 --> 00:33:07,763
(плач)
617
00:33:10,802 --> 00:33:12,211
Отец?
618
00:33:12,666 --> 00:33:13,740
Мэри?
619
00:33:14,446 --> 00:33:17,482
Мэри, с тобой всё в порядке?
620
00:33:18,337 --> 00:33:20,655
Осторожно, сейчас.
Успокойся.
621
00:33:36,065 --> 00:33:37,717
Положите его сюда.
622
00:33:40,688 --> 00:33:41,530
Легче!
623
00:33:41,650 --> 00:33:42,840
Это неприятно,
но отнюдь не смертельно.
624
00:33:42,995 --> 00:33:43,754
Как вы себя чувствуете?
625
00:33:43,873 --> 00:33:45,334
Как довольно легкомысленный козёл.
626
00:33:45,406 --> 00:33:47,026
Хорошо, по крайней мере - живой козёл.
627
00:33:47,051 --> 00:33:48,248
Доктор будет здесь
примерно через пять минут.
628
00:33:48,273 --> 00:33:49,327
Спасибо, Марч.
629
00:33:49,352 --> 00:33:51,210
Хорошо. Он может восхищаться
моей работой.
630
00:33:51,235 --> 00:33:53,556
Когда лошади бьют тебя в лоб...
631
00:33:53,651 --> 00:33:55,062
Это была лошадь?
632
00:33:55,747 --> 00:33:58,149
Я должен вам извинение,
м-р Карнаки.
633
00:33:58,599 --> 00:33:59,880
Это была лошадь?
634
00:34:00,847 --> 00:34:04,505
Мы шли от Вест Лодж
меж деревьев,
635
00:34:04,530 --> 00:34:08,251
когда услышали, как она галопом
приближается по направлению к нам.
636
00:34:08,564 --> 00:34:09,695
Мы не могли видеть это.
637
00:34:10,137 --> 00:34:11,543
Мы ничего не видели,
638
00:34:11,641 --> 00:34:15,087
только звук копыт всё
приближался и приближался.
639
00:34:15,144 --> 00:34:16,872
Так мы и стояли там.
640
00:34:18,158 --> 00:34:19,841
А потом внезапно...
641
00:34:24,214 --> 00:34:26,288
Ааа!
642
00:34:27,329 --> 00:34:29,681
(ржание лошади)
643
00:34:35,429 --> 00:34:36,796
Ааа!
644
00:34:37,787 --> 00:34:38,911
Вы....
645
00:34:40,260 --> 00:34:41,712
Вы... видели это?
646
00:34:42,061 --> 00:34:42,627
Да.
647
00:34:45,087 --> 00:34:47,288
Голова большой лошади.
648
00:34:53,528 --> 00:35:02,095
Конец второй части.
649
00:35:13,523 --> 00:35:18,323
Третья часть.
650
00:35:23,741 --> 00:35:26,059
(бьют куранты)
651
00:35:34,782 --> 00:35:36,678
Просто голова и копыта?
652
00:35:37,477 --> 00:35:40,674
Она так быстро появилась из-за деревьев.
653
00:35:41,066 --> 00:35:44,640
Даже если вы смотрели в направлении
быстро приближающегося звука?
654
00:35:44,836 --> 00:35:46,147
Было темно.
655
00:35:46,864 --> 00:35:50,554
И я не совсем уверена, что он
пришёл с той же стороны.
656
00:35:51,888 --> 00:35:54,185
Мне жаль, мы такие плохие свидетели.
657
00:35:54,469 --> 00:35:58,176
Люди, только что пережившие неприятный шок,
не самые лучшие из возможных свидетелей.
658
00:35:58,530 --> 00:36:00,679
Как вы думаете, это возможно,
что лошадь может...
659
00:36:00,855 --> 00:36:02,998
..отделиться от своего звука?
660
00:36:03,448 --> 00:36:06,136
- Сместить его?
- Да.
661
00:36:06,297 --> 00:36:07,683
Возможно.
662
00:36:12,368 --> 00:36:15,369
Пожалуйста, не заходите
за очерченную фигуру.
663
00:36:21,251 --> 00:36:22,780
(Мэри хихикает)
664
00:36:23,538 --> 00:36:27,490
Ох, я чувствую себя ужасно странно,
сидя внутри этой штуки.
665
00:36:27,612 --> 00:36:29,930
Это, должно быть, кажется
довольно глупым.
666
00:36:30,580 --> 00:36:31,608
Однако я знаю случаи,
667
00:36:31,664 --> 00:36:33,981
когда люди выходили за
пределы пентакля.
668
00:36:34,357 --> 00:36:37,080
И потом в этом раскаивались?
669
00:36:38,122 --> 00:36:40,222
И не оставались в живых.
670
00:36:42,052 --> 00:36:44,070
Может ли эта вещь
действительно защитить меня?
671
00:36:44,258 --> 00:36:48,215
Действительно ли пентакль может
предотвратить проявления...
672
00:36:49,707 --> 00:36:50,915
Да.
673
00:36:51,712 --> 00:36:53,428
Иногда.
674
00:36:57,458 --> 00:36:58,622
Который сейчас час?
675
00:36:58,679 --> 00:37:00,417
Сейчас...
676
00:37:02,665 --> 00:37:05,326
..пять часов, как раз перед рассветом.
677
00:37:05,970 --> 00:37:07,928
Попробуйте поспать.
678
00:37:08,780 --> 00:37:10,817
Я не могу спать.
Я волнуюсь за Чарльза.
679
00:37:11,902 --> 00:37:13,658
Я...
680
00:37:14,513 --> 00:37:17,815
вокруг него тоже
очертил пентакль.
681
00:37:18,851 --> 00:37:20,797
Парскет сидит с ним.
682
00:37:21,144 --> 00:37:22,722
Дорогой Гарри!
683
00:37:23,079 --> 00:37:24,895
(Карнаки) Полагаю, вы знали его
всю свою жизнь?
684
00:37:25,027 --> 00:37:27,983
Он воспитывался со мной здесь.
685
00:37:28,463 --> 00:37:30,202
Он для меня как брат.
686
00:37:30,476 --> 00:37:32,532
Ну, я почувствую
огромное облегчение...
687
00:37:34,276 --> 00:37:37,242
и не только за вас одну, когда вы
благополучно выйдете замуж.
688
00:37:38,017 --> 00:37:41,498
Вы имеете в виду, что
Чарльз тоже в опасности?
689
00:37:42,313 --> 00:37:45,883
Я полагаю... в большей опасности, чем вы.
690
00:37:46,181 --> 00:37:47,213
Я не понимаю.
691
00:37:47,258 --> 00:37:48,891
Надеюсь, вам это не понадобится.
692
00:37:49,214 --> 00:37:50,890
Я должен отбросить укоренившиеся
предрассудки
693
00:37:50,962 --> 00:37:52,168
и станцевать на вашей свадьбе.
694
00:37:52,216 --> 00:37:53,143
(смеётся)
695
00:37:53,687 --> 00:37:55,799
Надеюсь.
696
00:37:57,088 --> 00:37:58,895
Вы ещё не видели, как я танцую.
697
00:38:25,096 --> 00:38:26,804
О, дорогая.
698
00:38:27,313 --> 00:38:29,491
Какая суета.
Ну, у меня есть это.
699
00:38:29,748 --> 00:38:32,609
Всё юридически и честно, и все
наши имена на нём.
700
00:38:33,410 --> 00:38:34,146
Ох.
701
00:38:34,233 --> 00:38:35,366
Я вижу, ты ещё не одета.
702
00:38:35,505 --> 00:38:36,833
Или ты выйдешь замуж вот так?
703
00:38:36,892 --> 00:38:39,013
(смеётся) Мне всё равно.
А где пастор?
704
00:38:39,289 --> 00:38:41,211
Я хочу показать ему это, просто
чтобы убедить его.
705
00:38:41,315 --> 00:38:43,888
Его... отозвали.
706
00:38:44,556 --> 00:38:45,533
Что?
707
00:38:46,436 --> 00:38:48,823
Он не вернётся до завтра.
708
00:38:54,680 --> 00:38:57,343
(часы бьют)
709
00:39:02,675 --> 00:39:04,081
Я его вышвырну.
710
00:39:04,193 --> 00:39:06,000
- И епископ тоже.
- Да.
711
00:39:06,087 --> 00:39:09,040
Всякий епископ, который не отвечает
на оскорбительную телеграмму...
712
00:39:09,090 --> 00:39:11,311
- Это не смешно, Гарри!
- Нет, я согласен.
713
00:39:11,829 --> 00:39:16,381
Простите. Я просто пытаюсь
поднять настроение.
714
00:39:17,288 --> 00:39:21,030
Мистер Карнаки, я очень верю в вас.
715
00:39:21,833 --> 00:39:22,671
Спасибо.
716
00:39:22,696 --> 00:39:25,789
Вы должны сказать нам, что делать,
и мы сделаем это.
717
00:39:25,941 --> 00:39:27,173
(Хисгинс)
Да.
718
00:39:27,304 --> 00:39:29,320
Как вы думаете, это случай для
огнестрельного оружия?
719
00:39:30,204 --> 00:39:32,614
Я думаю, что мы можем
720
00:39:33,346 --> 00:39:35,999
противостоять запугиванию лошади-призрака
721
00:39:36,050 --> 00:39:39,025
используя полную силу наших личностей,
722
00:39:39,165 --> 00:39:41,203
и со всей силой
723
00:39:41,622 --> 00:39:43,800
бросая ей вызов.
724
00:39:43,930 --> 00:39:45,158
(Гарри) Значит, обойдёмся
без огнестрельного оружия.
725
00:39:45,191 --> 00:39:47,537
Но с лошадью, которая
становится видимой,
726
00:39:47,691 --> 00:39:50,749
лошадью, которая напала на
Бомонта, если это произойдёт снова,
727
00:39:51,183 --> 00:39:53,418
думаю, что мы должны быть готовы
больше чем к одному варианту.
728
00:39:53,468 --> 00:39:56,231
Да, огнестрельное оружие.
729
00:39:57,078 --> 00:39:58,896
Ну, у меня есть своё.
730
00:39:59,602 --> 00:40:00,623
Да.
731
00:40:00,869 --> 00:40:02,611
Я предпочитаю свою саблю.
732
00:40:02,774 --> 00:40:05,061
А у меня есть мой игрушечный пистолет,
но он довольно крошечный.
733
00:40:05,199 --> 00:40:07,981
Интересно, могу ли я одолжить
одно из твоих ружей, дядя,
734
00:40:08,006 --> 00:40:09,015
Конечно.
735
00:40:10,217 --> 00:40:11,581
Мистер Карнаки?
736
00:40:11,606 --> 00:40:13,714
- У меня нет пистолета.
- Но вы должны иметь.
737
00:40:13,739 --> 00:40:18,545
Боюсь, я тоже не очень-то умею
управляться с ним.
738
00:40:18,601 --> 00:40:21,034
Возможно, вообще ничего не случится.
739
00:40:22,261 --> 00:40:25,001
Я думаю, мы все чувствуем,
что что-то будет.
740
00:40:25,469 --> 00:40:26,978
Не боишься, Мэри?
741
00:40:27,345 --> 00:40:29,766
Предчувствие не имеет ничего
общего со страхом.
742
00:40:30,287 --> 00:40:33,254
Каково ваше предчувствие,
Карнаки?
743
00:40:34,186 --> 00:40:36,471
Я только боюсь...
744
00:40:37,398 --> 00:40:40,275
что... этот кто-то...
745
00:40:41,167 --> 00:40:42,425
будет уничтожен.
746
00:40:53,980 --> 00:40:55,879
И никто не должен раздеваться.
747
00:40:55,904 --> 00:40:58,903
Я пристрою шнур к вашему колокольчику.
748
00:40:58,959 --> 00:41:01,919
Если за него дёрнут
в коридоре возле спальни,
749
00:41:02,469 --> 00:41:04,212
и вы, и лакеи прибегаете
с фонарями.
750
00:41:04,330 --> 00:41:05,062
Да, сэр.
751
00:41:06,396 --> 00:41:07,629
- Парскет?
- Хмм?
752
00:41:07,701 --> 00:41:10,087
Вы поможете мне прикрепить
шнур к колокольчику, не так ли?
753
00:41:10,158 --> 00:41:11,260
Да, конечно.
Теперь?
754
00:41:11,343 --> 00:41:12,269
Нет, позже.
755
00:41:13,100 --> 00:41:15,590
Если по какой-либо причине
колокольчик не сработает,
756
00:41:15,778 --> 00:41:17,125
Я дуну в свисток.
757
00:41:17,257 --> 00:41:18,790
Если вы услышите это...
(свист свистка)
758
00:41:18,981 --> 00:41:20,452
..то это, то же самое,
что и звон колокольчика.
759
00:41:20,521 --> 00:41:22,363
- Я понимаю, сэр.
- Спасибо, Марч.
760
00:41:22,830 --> 00:41:24,856
И никто не должен бояться.
761
00:41:25,295 --> 00:41:27,161
Это я тоже понимаю, сэр.
762
00:41:56,099 --> 00:41:57,653
Уже есть два часа?
763
00:41:58,285 --> 00:42:01,911
(неразборчивый разговор
на расстоянии)
764
00:42:02,547 --> 00:42:03,409
Без десяти.
765
00:42:03,746 --> 00:42:07,384
Я не смотрю на свои.
Меня это всегда разочаровывает.
766
00:42:14,341 --> 00:42:16,407
Кто-то разговаривает там.
767
00:42:17,318 --> 00:42:19,670
Привет?
С вами всё в порядке?
768
00:42:19,891 --> 00:42:20,845
Да, Гарри.
769
00:42:20,870 --> 00:42:22,468
(Гарри) Вы не хотите, чтобы эта дверь
была заперта, не так ли?
770
00:42:22,841 --> 00:42:23,768
Нет.
771
00:42:24,010 --> 00:42:25,759
(Гарри) Я просто убедился,
что она не заперта.
772
00:42:25,784 --> 00:42:27,255
О, спасибо тебе, Гарри.
773
00:42:27,366 --> 00:42:28,294
(стук двери)
774
00:42:28,485 --> 00:42:30,351
(Гарри) Нет. Нет, всё в порядке.
775
00:42:33,391 --> 00:42:34,725
- (грохот)
- Ой!
776
00:42:34,861 --> 00:42:35,651
Что?
777
00:42:36,629 --> 00:42:37,631
Гарри?
778
00:42:37,656 --> 00:42:39,818
Ничего. Это я просто споткнулся.
779
00:42:41,105 --> 00:42:42,251
(смеётся)
780
00:42:42,485 --> 00:42:43,741
(кряхтит)
781
00:42:46,360 --> 00:42:48,334
Знаете, я просто споткнулся
об шнур звонка.
782
00:42:48,432 --> 00:42:49,358
Да, я заметил.
783
00:42:49,497 --> 00:42:51,101
Моя нога довольно сильно потянула его.
784
00:42:51,233 --> 00:42:51,960
Ох.
785
00:42:52,055 --> 00:42:53,584
- Но колокольчик не звонил.
- Это верно.
786
00:42:53,685 --> 00:42:56,513
- Но вы бы это услышали?
- О, да, мы пробовали.
787
00:42:57,634 --> 00:43:00,244
Вероятно, шнур где-то зацепился.
788
00:43:00,379 --> 00:43:02,004
Лучше я пойду и посмотрю.
789
00:43:11,090 --> 00:43:12,545
Я не понимаю, как вам это удаётся.
790
00:43:12,570 --> 00:43:14,252
Удаётся что?
Оставаться неподвижным.
791
00:43:15,867 --> 00:43:19,034
Я похож на Гарри.
Мне нужно всё время двигаться.
792
00:43:26,310 --> 00:43:28,207
Я ничего не вижу.
793
00:43:31,414 --> 00:43:33,166
Должно быть, где-то дальше.
794
00:43:33,834 --> 00:43:35,276
Хотите поискать?
795
00:43:35,986 --> 00:43:37,015
Да.
796
00:43:38,605 --> 00:43:39,611
Да.
797
00:43:43,081 --> 00:43:47,228
Вы не возражаете, если я
возьму эту лампу?
798
00:43:47,415 --> 00:43:48,379
Нет.
799
00:43:52,952 --> 00:43:54,788
Я тоже не могу справиться с этим.
800
00:43:56,171 --> 00:43:58,406
Жаль, что я не взял свой пугач.
801
00:44:00,086 --> 00:44:01,392
(смеётся)
802
00:44:01,746 --> 00:44:02,819
Как вы думаете, я идиот?
803
00:44:02,948 --> 00:44:03,954
Нет.
804
00:44:11,494 --> 00:44:13,012
Что случилось?
805
00:44:14,510 --> 00:44:16,292
Просто проверяю шнур звонка.
806
00:44:16,706 --> 00:44:18,231
О, Бомонт.
807
00:44:19,400 --> 00:44:22,916
Вы не могли бы одолжить мне
свой пистолет?
808
00:44:23,474 --> 00:44:24,713
Ну, да, конечно.
809
00:44:25,090 --> 00:44:26,462
Огромное спасибо.
810
00:44:27,185 --> 00:44:29,259
Я ни в коем случае не обижаюсь,
когда меня называют трусом.
811
00:44:29,613 --> 00:44:30,841
Я и есть такой.
812
00:44:31,073 --> 00:44:32,221
(смеётся)
Удачи.
813
00:44:40,989 --> 00:44:43,726
- Он не трус.
- Ни в малейшей степени.
814
00:44:44,746 --> 00:44:46,886
Будем надеяться, что он поспешит
назад с этой лампой.
815
00:44:49,469 --> 00:44:51,182
Боже, как я хочу, чтобы уже
наступил день.
816
00:44:52,357 --> 00:44:53,575
(Карнаки) Я тоже.
817
00:44:54,547 --> 00:44:55,385
(смеётся)
818
00:44:55,899 --> 00:44:58,762
Я думаю, что вы прошли через
такого рода вещи сотни раз.
819
00:44:59,334 --> 00:45:02,311
Через точно такую - ни разу.
820
00:45:06,626 --> 00:45:09,151
(дважды звонит колокольчик)
821
00:45:13,727 --> 00:45:16,344
(топот приближается)
822
00:45:19,070 --> 00:45:21,456
- Вы слышите это?
- Ш-ш. Слушайте.
823
00:45:28,131 --> 00:45:30,170
(галоп прекратился)
824
00:45:39,662 --> 00:45:41,587
Ну, может, лошадь не придёт.
825
00:45:41,969 --> 00:45:44,517
(стекло разбивается)
826
00:45:44,928 --> 00:45:46,301
(топот лошадиных копыт)
827
00:45:46,462 --> 00:45:48,616
Хисгинс!
828
00:45:49,548 --> 00:45:51,504
Хисгинс!
829
00:45:51,660 --> 00:45:52,588
- (Хисгинс) Да?
- Принесите лампу!
830
00:45:52,700 --> 00:45:54,067
(Хисгинс)
Какую лампу?
831
00:45:54,137 --> 00:45:55,701
(дует в свисток)
832
00:45:55,927 --> 00:45:56,594
Она заперта!
833
00:45:57,238 --> 00:45:58,605
Отоприте, Карнаки!
Отоприте её!
834
00:45:58,739 --> 00:46:00,268
- Ключ на вашей стороне?!
- (Хисгинс) Нет!
835
00:46:00,441 --> 00:46:01,779
(Карнаки) Здесь нет ключа?
836
00:46:01,819 --> 00:46:03,657
Нет! Подождите минуту!
837
00:46:04,615 --> 00:46:06,458
(дует в свисток)
838
00:46:07,585 --> 00:46:09,113
Отойдите, Карнаки!
839
00:46:17,447 --> 00:46:19,903
(ржание лошади)
840
00:46:20,179 --> 00:46:22,704
Карнаки, у меня есть ружьё!
Я буду стрелять!
841
00:46:22,865 --> 00:46:23,755
(Хисгинс)
Фууу!
842
00:46:23,847 --> 00:46:24,985
(топот копыт приближается)
843
00:46:28,370 --> 00:46:29,266
Боже, оно не заряжено!
844
00:46:29,377 --> 00:46:31,289
Тогда встаньте за мной.
У меня есть пистолет.
845
00:46:31,461 --> 00:46:34,589
Слушай. У меня есть пистолет.
Я буду стрелять.
846
00:46:34,689 --> 00:46:36,427
Я буду стрелять.
847
00:46:36,524 --> 00:46:37,810
Я буду стрелять.
848
00:46:37,931 --> 00:46:39,368
(выстрелы, конское ржание)
849
00:46:39,579 --> 00:46:40,842
Ааа!
850
00:46:43,318 --> 00:46:44,245
Фу!
851
00:46:44,337 --> 00:46:46,643
О! Ох, хо-хо!
Боже!
852
00:46:47,837 --> 00:46:49,644
(издаёт гортанный звук)
853
00:46:53,001 --> 00:46:55,423
Вы в порядке?
М-р Карнаки?
854
00:46:57,112 --> 00:46:59,429
(тяжело дыша)
855
00:46:59,524 --> 00:47:02,177
(ворчит)
856
00:47:17,564 --> 00:47:19,128
Гарри?
857
00:47:19,991 --> 00:47:21,697
(ржание лошади)
858
00:47:22,610 --> 00:47:25,877
Гарри, достаточно этого.
859
00:47:26,941 --> 00:47:28,343
(тяжело дыша)
860
00:47:28,976 --> 00:47:32,926
У меня хорошо получалось.
861
00:47:33,297 --> 00:47:36,627
Конечно, я тренировался.
862
00:47:37,116 --> 00:47:38,894
(стук копыт)
863
00:47:46,768 --> 00:47:48,606
Прекрати это, Гарри.
Хватит этого.
864
00:47:48,804 --> 00:47:49,997
Ты уже достаточно сделал!
865
00:47:51,437 --> 00:47:53,858
(топот копыт продолжается)
866
00:47:56,070 --> 00:47:57,328
Это не я!
867
00:47:58,251 --> 00:47:59,233
Боже мой!!!
868
00:48:00,663 --> 00:48:01,941
Это не я!
869
00:48:11,579 --> 00:48:13,291
(всхлипыванье)
870
00:48:13,316 --> 00:48:15,529
Что это?
871
00:48:16,816 --> 00:48:18,854
Помогите мне!
872
00:48:18,956 --> 00:48:21,481
(топот копыт продолжается)
873
00:48:25,075 --> 00:48:26,199
Гарри, нет!
874
00:48:26,224 --> 00:48:28,183
Оставьте его, Хисгинс.
Оставьте его.
875
00:48:30,439 --> 00:48:31,495
(конское фырканье)
876
00:48:31,520 --> 00:48:34,521
- Гарри, не надо!
- Стой там, Мэри!
877
00:48:36,897 --> 00:48:39,654
(удары копыт, лошадь ржёт)
878
00:48:43,735 --> 00:48:44,764
Нет!
879
00:48:47,018 --> 00:48:49,508
(удары копыт, лошадь ржёт)
880
00:48:52,380 --> 00:48:55,416
(топот копыт удаляется)
881
00:49:08,931 --> 00:49:09,928
Ох.
882
00:49:10,324 --> 00:49:12,307
(плач)
883
00:49:22,324 --> 00:49:27,316
Это не ваши пули убили его.
884
00:49:29,604 --> 00:49:31,787
Доктор сказал - сердечный спазм.
885
00:49:32,135 --> 00:49:34,752
Я угощаюсь вашим бренди.
886
00:49:36,191 --> 00:49:37,802
Капитан Хисгинс, я думаю, вы знали,
887
00:49:37,901 --> 00:49:39,934
что Гарри Парскет сам хотел
жениться на вашей дочери.
888
00:49:39,939 --> 00:49:42,202
Вы должны были сказать мне.
889
00:49:42,545 --> 00:49:45,883
Я... Я не мог в это поверить...
890
00:49:46,258 --> 00:49:47,432
Нет.
891
00:49:49,654 --> 00:49:53,680
Там... всё время были две лошади.
892
00:49:54,420 --> 00:49:57,423
Но на Бомонта, конечно же,
нападал Парскет.
893
00:49:58,223 --> 00:50:00,660
Я думаю, сначала он хотел
только отпугнуть его,
894
00:50:01,123 --> 00:50:03,144
как и женихов
в старых историях.
895
00:50:03,914 --> 00:50:07,356
Но в конце концов он убил бы Бомонта,
чтобы не видеть, как он женится на Мэри.
896
00:50:08,445 --> 00:50:13,133
Шумы в доме... некоторые из них
были, конечно, Парскета.
897
00:50:14,294 --> 00:50:16,775
А удары копыт
в бильярдной?
898
00:50:16,800 --> 00:50:19,522
Парскет делал их
в пол снизу.
899
00:50:20,096 --> 00:50:21,994
Мы с вашим дворецким только что
там осматривали.
900
00:50:23,053 --> 00:50:25,297
Возможно, он использовал деревянный блок,
901
00:50:25,322 --> 00:50:28,916
прикреплённый к окну
или ручке метлы.
902
00:50:28,941 --> 00:50:30,410
Я обнаружил вмятины в потолке.
903
00:50:30,628 --> 00:50:31,631
Ну...
904
00:50:32,333 --> 00:50:34,951
я должен был подумать об этом раньше.
905
00:50:35,417 --> 00:50:37,469
Он, вероятно, прятался где-то
по соседству
906
00:50:37,600 --> 00:50:38,974
и проскальзывал сюда и обратно.
907
00:50:39,093 --> 00:50:41,092
А звук конского галопа?
908
00:50:42,605 --> 00:50:45,133
Я не знаю.
909
00:50:46,484 --> 00:50:48,171
Я много чего не знаю.
910
00:50:50,070 --> 00:50:53,338
Там был... и конь-призрак.
911
00:50:55,142 --> 00:50:57,500
Навязанное наваждение...
912
00:50:58,134 --> 00:51:01,615
дух, вызванный,
если хотите,
913
00:51:01,887 --> 00:51:04,783
его отчаянными неотвязными мыслями.
914
00:51:06,146 --> 00:51:08,757
Конечно, он сам не верил в это.
915
00:51:09,140 --> 00:51:10,472
Поверил лишь в последний момент,
916
00:51:10,511 --> 00:51:12,889
когда он встал на его пути
и помешал ему
917
00:51:12,914 --> 00:51:14,079
пересечь порог.
918
00:51:15,533 --> 00:51:17,153
Знаете, я думаю, что он спас ей жизнь.
919
00:51:18,558 --> 00:51:19,732
Рискуя собственной.
920
00:51:21,760 --> 00:51:23,853
Я думаю, что он встал между ней...
921
00:51:25,546 --> 00:51:27,791
и чем-то невероятным
и чудовищным.
922
00:51:33,166 --> 00:51:35,691
Любовь - странная вещь.
923
00:51:38,102 --> 00:51:40,396
Похоже, я пьянею.
924
00:51:42,150 --> 00:51:44,733
Могу я выпить ещё вашего бренди?
925
00:51:44,868 --> 00:51:46,803
О, да.
926
00:51:47,297 --> 00:51:50,797
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
87975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.