Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,955 --> 00:00:25,176
В конце викторианского периода в Лондоне
жили многие детективы,
2
00:00:25,274 --> 00:00:28,368
которые были соперниками
Шерлока Холмса.
3
00:00:28,469 --> 00:00:31,469
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:38,037 --> 00:00:41,404
Рой Дотридж в роли Симона Карна в фильме
5
00:00:41,709 --> 00:00:45,742
БРИЛЛИАНТЫ ГЕРЦОГИНИ УИЛТШИРСКОЙ
по рассказу Гая Бутби
6
00:01:10,405 --> 00:01:12,076
(Эмберли)
Приехали?
7
00:01:12,670 --> 00:01:16,079
Эмберли, мой дорогой друг!
Как хорошо, что вы пришли.
8
00:01:16,120 --> 00:01:18,764
В тот момент, когда получил ваше письмо,
я был настроен встретиться с вами.
9
00:01:19,260 --> 00:01:20,484
У вас было приятное путешествие?
10
00:01:20,541 --> 00:01:22,643
Ну, мы изнемогали от зноя
в Красном море, задыхались в Суэце
11
00:01:22,837 --> 00:01:24,408
и перенесли циклон
в Бискайском заливе.
12
00:01:24,433 --> 00:01:26,457
- Вы должны быть полумёртвым.
- Нет, нет, совсем нет.
13
00:01:26,852 --> 00:01:29,010
Это стало замечательной подготовкой
для худшей части путешествия.
14
00:01:29,079 --> 00:01:30,002
Худшей?
15
00:01:30,071 --> 00:01:32,518
Да, 100 бесконечных минут
переезда из Саутгемптона
16
00:01:32,543 --> 00:01:34,067
на Лондонских и Юго-западных линиях.
17
00:01:34,219 --> 00:01:35,717
Ох, очень смешно.
18
00:01:35,752 --> 00:01:37,514
Всё же это здорово, что вы вернулись.
19
00:01:37,582 --> 00:01:40,341
- Полагаю, у вас есть, где остановиться?
- Да, у меня есть, спасибо.
20
00:01:40,385 --> 00:01:42,330
Я арендовал завидный дом.
21
00:01:42,530 --> 00:01:45,162
Я отправил Белтона и некоторых из слуг
вперёд, чтобы всё подготовить.
22
00:01:45,428 --> 00:01:47,367
Кстати, у вас есть какие-то
неотложные обязательства?
23
00:01:47,755 --> 00:01:49,179
Только это, мой дорогой друг.
24
00:01:49,300 --> 00:01:51,991
Великолепно. Вы должны прямо
сейчас поехать со мной.
25
00:01:52,175 --> 00:01:54,585
Мы отпразднуем моё возвращение
бутылкой шампанского.
26
00:01:54,838 --> 00:01:56,878
О, это превосходная идея.
27
00:02:01,689 --> 00:02:04,056
-(Вивиани) Фуллалоу, я хочу, чтобы за ним наблюдали.
- Да, сэр.
28
00:02:04,498 --> 00:02:05,549
(Вивиани)
У меня ещё нет ничего против него,
29
00:02:05,646 --> 00:02:08,782
но, чёрт побери, мои ноздри всегда
дрожат, когда есть неприятный запах.
30
00:02:08,927 --> 00:02:11,340
А здесь есть тухлое яйцо,
если я что-то в этом понимаю.
31
00:02:11,861 --> 00:02:12,971
- Хмм?
- Да сэр.
32
00:02:13,302 --> 00:02:16,125
Тот тип любителя, который приносит нам,
профессионалам дурную славу, да?
33
00:02:16,519 --> 00:02:17,569
Ну, у меня это не пройдёт.
34
00:02:17,751 --> 00:02:20,214
- Первый же промах, и мы прижмём его. Ясно?
- Да, сэр.
35
00:02:20,380 --> 00:02:22,250
(Вивиани) Ладно, не стойте столбом.
Приступайте.
36
00:02:22,313 --> 00:02:23,305
Да, сэр.
37
00:02:25,083 --> 00:02:27,500
Проклятый м-р Климо.
38
00:02:30,277 --> 00:02:31,112
Климо.
(посмеивается)
39
00:02:31,137 --> 00:02:36,658
Знаете, на каждом рекламном щите в
Ватерлоо, красуется это абсурдное имя.
40
00:02:36,683 --> 00:02:39,165
Он кто, цирковой клоун или что-то
в этом роде, не так ли?
41
00:02:39,190 --> 00:02:41,799
Вот он снова.
Кто же он?
42
00:02:41,824 --> 00:02:44,872
Дорогой Карн, вы слишком
долго отсутствовали.
43
00:02:44,957 --> 00:02:48,078
Месяц назад мы все задавались
этим же вопросом.
44
00:02:48,267 --> 00:02:50,507
Климо - частный детектив.
45
00:02:51,341 --> 00:02:52,489
Детектив?
46
00:02:52,597 --> 00:02:53,786
(Эмберли) И очень проницательный.
47
00:02:53,946 --> 00:02:54,962
Действительно?
48
00:02:55,127 --> 00:02:56,859
У вас есть доказательства
его проницательности?
49
00:02:57,296 --> 00:03:00,351
Ну, думаю, любого человека, который
преуспел в привлечении к себе внимания так,
50
00:03:00,429 --> 00:03:03,307
что половина Лондона вынуждена
покровительствовать ему,
51
00:03:03,393 --> 00:03:05,771
можно описать как «проницательный».
52
00:03:06,025 --> 00:03:09,671
Ну, он, конечно, должно быть, потратил
целое состояние на рекламу.
53
00:03:09,696 --> 00:03:11,020
Он хороший детектив?
54
00:03:12,834 --> 00:03:15,409
Вы помните старину Баффи?
55
00:03:15,913 --> 00:03:17,207
(Карн)
Баффи Орпингтона, да.
56
00:03:17,312 --> 00:03:20,910
Две недели назад он был жертвой
самой дерзкой кражи с взломом.
57
00:03:21,096 --> 00:03:22,771
Похоже, полиция зашла в тупик.
58
00:03:23,018 --> 00:03:25,446
Итак, он позвал Климо.
59
00:03:25,514 --> 00:03:28,331
О, ну, будет интересно посмотреть,
60
00:03:28,633 --> 00:03:31,158
как м-р Климо оправдает свою репутацию.
61
00:03:31,387 --> 00:03:32,515
(Эмберли)
Конечно.
62
00:03:32,966 --> 00:03:35,041
Ну, расскажите, как там ваша
очаровательная жена?
63
00:03:35,080 --> 00:03:38,384
(смеётся) Она такая же прелестная, как и
всегда, и шлёт вам свой сердечный привет.
64
00:03:38,451 --> 00:03:39,374
Ах, прелестная Китти.
65
00:03:39,407 --> 00:03:41,243
Знаете, я не могу дождаться,
когда увижу её снова.
66
00:03:41,361 --> 00:03:42,284
Ну, чем скорее, тем лучше.
67
00:03:42,455 --> 00:03:45,479
Когда она узнала, что вы вернулись
из Индии, она визжала от восторга.
68
00:03:45,531 --> 00:03:47,663
Ну, леди Эмберли никогда
в жизни не визжала.
69
00:03:48,404 --> 00:03:51,378
Она как английская роза, и в её
характере достаточно шипов,
70
00:03:51,436 --> 00:03:54,138
чтобы сделать её самой очаровательной
женщиной, которую я знаю.
71
00:03:54,202 --> 00:03:56,619
Хорошо, я говорю, это чертовски хорошо,
но это не так.
72
00:03:56,908 --> 00:03:59,482
Это гораздо лучше подошло бы к Корделии.
73
00:04:00,607 --> 00:04:02,512
- Ах да, герцогиня Уилтширская.
- (Эмберли) Да.
74
00:04:02,598 --> 00:04:06,454
Вы писали мне в своём последнем письме,
что они стали близкими друзьями.
75
00:04:06,509 --> 00:04:07,836
Это продолжается?
76
00:04:08,081 --> 00:04:10,390
Они практически неразлучны.
77
00:04:10,552 --> 00:04:12,154
(смеются)
78
00:04:12,388 --> 00:04:13,992
Ты злая, Корделия.
79
00:04:14,036 --> 00:04:15,468
(смеётся)
Я, дорогая?
80
00:04:16,100 --> 00:04:18,552
И где ты встретила
этого монстра, Китти?
81
00:04:18,760 --> 00:04:22,110
Два года назад в Венеции, когда мы
с Артуром гостили у наместника.
82
00:04:22,439 --> 00:04:24,606
Охх. Ох, этого вполне достаточно, Аннет.
83
00:04:24,647 --> 00:04:25,975
Принеси платье.
84
00:04:26,000 --> 00:04:27,836
Ты не должна называть его монстром.
85
00:04:27,931 --> 00:04:30,576
Но почему бы и нет, дорогая?
Ты сама так сказала.
86
00:04:30,601 --> 00:04:33,858
Ты сказала, что у него был горб на
спине, как у мистера Панча.
87
00:04:33,883 --> 00:04:34,807
(смеётся)
88
00:04:34,924 --> 00:04:38,250
Бедный Саймон. Он же не виноват
в своём уродстве.
89
00:04:38,288 --> 00:04:44,102
К тому же, когда ты смотришь в его
удивительные глаза, ты забываешь об этом.
90
00:04:45,738 --> 00:04:47,512
Красавица и чудовище.
91
00:04:47,803 --> 00:04:50,863
В следующий раз, когда увидишь его,
Китти, ты должна поцеловать его.
92
00:04:51,035 --> 00:04:53,309
Это может изменить его
до неузнаваемости.
93
00:04:54,111 --> 00:04:57,001
(Эмберли)
Вы нисколько не изменились, Карн.
94
00:04:57,143 --> 00:04:57,735
(Карн)
Хм?
95
00:04:58,107 --> 00:05:00,346
Вижу, вы всё ещё забавляетесь своими
маленькими безделушками.
96
00:05:00,381 --> 00:05:02,448
(Карн) Да, сила привычки,
мой дорогой друг.
97
00:05:02,580 --> 00:05:04,485
Знаете, я считаю, что это
успокаивает мысли.
98
00:05:05,180 --> 00:05:08,109
О, кстати, где
этот дом, который вы арендовали?
99
00:05:08,235 --> 00:05:13,391
- Э-э... на Бельвертон-террас.
- На Бельвертон-террас?
100
00:05:13,464 --> 00:05:15,750
(Карн) Да, дом номер 3,
на Бельвертон-террас.
101
00:05:15,857 --> 00:05:17,484
О, но это невозможно.
102
00:05:18,162 --> 00:05:19,793
Ну, это вряд ли невозможно,
мой дорогой друг.
103
00:05:19,813 --> 00:05:21,229
Я подписал договор аренды.
104
00:05:21,304 --> 00:05:22,998
Нет, нет, я не имею в виду,
что это невозможно.
105
00:05:23,124 --> 00:05:24,556
Это самое необычайное
совпадение.
106
00:05:24,835 --> 00:05:25,885
(Карн)
О? В каком смысле?
107
00:05:25,978 --> 00:05:27,709
- Ну, Климо, детектив...
- Да.
108
00:05:27,896 --> 00:05:30,717
(Эмберли)
Он ваш ближайший сосед!
109
00:05:31,397 --> 00:05:32,602
О, нет.
110
00:05:33,699 --> 00:05:36,142
Разве это не шикарное платье?
111
00:05:37,111 --> 00:05:38,558
Я никогда не видела ничего прекраснее.
112
00:05:39,478 --> 00:05:40,702
Где ты его взяла?
113
00:05:41,098 --> 00:05:42,880
В Париже, где же ещё?
114
00:05:43,009 --> 00:05:44,879
Шаброль сшил его для меня.
115
00:05:44,989 --> 00:05:47,703
Этот человек - гений.
Ты можешь идти, Аннет.
116
00:05:48,569 --> 00:05:50,201
И когда ты собираешься надеть его?
117
00:05:50,410 --> 00:05:53,158
На нашем балу, 4 июня.
118
00:05:53,857 --> 00:05:55,536
Это очень глубокий вырез.
119
00:05:55,658 --> 00:05:56,882
(смеётся) (Китти)
Фредди не будет шокирован?
120
00:05:58,523 --> 00:06:01,579
(смеётся) Фредди восхищается
моей шеей и плечами.
121
00:06:00,111 --> 00:06:01,767
122
00:06:01,824 --> 00:06:04,907
Он говорит, что я первая
герцогиня за три поколения,
123
00:06:04,938 --> 00:06:07,386
которая может служить надлежащей
оправой для Уилтширских бриллиантов.
124
00:06:07,527 --> 00:06:09,175
Счастливчик Фредди.
125
00:06:10,229 --> 00:06:12,503
Я должна сказать, Китти,
126
00:06:12,653 --> 00:06:17,885
Я весьма заинтригована твоим описанием
этого сказочного мистера Карна.
127
00:06:14,425 --> 00:06:17,750
128
00:06:18,849 --> 00:06:22,313
Мне будет позволено встретиться с ним?
129
00:06:29,253 --> 00:06:32,786
Не правда ли, прелестно?
130
00:06:33,486 --> 00:06:35,325
(слышится шум)
131
00:06:35,504 --> 00:06:39,914
Вся улица заполнена экипажами.
132
00:06:40,325 --> 00:06:42,935
Это действительно слишком неприятно.
133
00:06:43,200 --> 00:06:45,583
Они что, все пришли повидать
этого пресловутого Климо?
134
00:06:45,629 --> 00:06:47,222
Да, говорят, что вот так
каждый день.
135
00:06:47,352 --> 00:06:50,053
Ну, я обязательно поговорю с этими
проклятыми агентами по недвижимости.
136
00:06:50,236 --> 00:06:52,545
Я имею в виду, что я не возражаю
против высокой арендной платы.
137
00:06:53,179 --> 00:06:56,643
Но не считаю частного детектива,
каким бы успешным он ни был,
138
00:06:57,169 --> 00:06:58,770
очень желательным соседом.
139
00:06:58,931 --> 00:07:00,664
Да. Да, я понимаю, что вы имеете в виду.
140
00:07:00,689 --> 00:07:02,894
Вас, конечно, должны были
проинформировать.
141
00:07:03,395 --> 00:07:06,020
Тем не менее, это оживляет обстановку.
142
00:07:06,093 --> 00:07:06,959
(смеётся)
143
00:07:07,784 --> 00:07:11,791
Если я захочу оживить обстановку,
я смогу сам устраивать приёмы для своих друзей.
144
00:07:11,938 --> 00:07:14,040
В противном случае, я предпочитаю
тишину и покой.
145
00:07:16,530 --> 00:07:18,597
- Шампанское охлаждается?
-Да, сахиб.
146
00:07:18,864 --> 00:07:20,379
Затем сразу же подавайте.
147
00:07:22,189 --> 00:07:24,363
Осталось только 15 минут
до полудня, сэр.
148
00:07:24,408 --> 00:07:25,501
Я начал беспокоиться.
149
00:07:25,550 --> 00:07:27,425
Да, ты совершенно прав, Белтон.
150
00:07:28,213 --> 00:07:29,299
Поторопись.
Мы должны спешить.
151
00:07:31,815 --> 00:07:35,425
Знаете, полбутылки шампанского совершенно
отбило у лорда Эмберли желание двигаться.
152
00:07:35,540 --> 00:07:38,022
Очень любезный джентльмен,
если можно так выразиться, сэр.
153
00:07:38,986 --> 00:07:40,961
- Не то, что подозрительные типы вроде вас.
- (посмеивается)
154
00:07:41,802 --> 00:07:43,347
Нет, ты совершенно прав, Белтон.
155
00:07:43,379 --> 00:07:45,723
Прелестный парень, который никогда
никого не заподозрит.
156
00:07:46,333 --> 00:07:47,977
Я действительно очень люблю его.
157
00:07:48,362 --> 00:07:50,706
Завтра вечером я устраиваю
небольшой приём,
158
00:07:50,731 --> 00:07:53,006
и надеюсь, что лорд и леди Эмберли
159
00:07:53,491 --> 00:07:57,195
приведут с собой герцогиню Уилтширскую.
160
00:07:57,784 --> 00:07:59,029
Герцогиню Уилтширскую?
161
00:07:59,659 --> 00:08:01,599
Простите, сэр, но я удивлён.
162
00:08:02,037 --> 00:08:05,092
Неужели её светлость снизойдёт до того,
чтобы почтить своим присутствием приём,
163
00:08:05,351 --> 00:08:07,488
который устраивает джентльмен-холостяк,
164
00:08:07,530 --> 00:08:08,962
пусть и вполне выдающийся,
165
00:08:09,053 --> 00:08:11,570
но которому она ранее
не была представлена.
166
00:08:11,977 --> 00:08:14,322
Прекрасно замечено, Белтон.
167
00:08:14,419 --> 00:08:16,394
Но правила этикета
в высшем обществе
168
00:08:16,447 --> 00:08:18,179
нарушаются при определённых
обстоятельствах
169
00:08:18,210 --> 00:08:19,943
и для определённых людей.
170
00:08:20,166 --> 00:08:21,464
Для мистера Карна.
171
00:08:21,596 --> 00:08:24,344
Да, действительно, для мистера Карна.
172
00:08:24,988 --> 00:08:29,561
Видишь ли, я не просто богатый,
принятый в обществе,
173
00:08:29,613 --> 00:08:32,784
остроумный, умный, человек со вкусом,
и знаток искусств.
174
00:08:34,339 --> 00:08:36,656
Я также изуродован, Белтон,
175
00:08:37,271 --> 00:08:40,269
и очень чувствительный
к моему уродству.
176
00:08:40,647 --> 00:08:41,836
Все мои друзья это знают.
177
00:08:41,928 --> 00:08:44,553
Они также хорошо знают,
что я никогда не приму приглашения,
178
00:08:44,588 --> 00:08:49,019
если я ранее не познакомился с этим
человеком конфиденциально в своём доме.
179
00:08:46,898 --> 00:08:49,507
180
00:08:47,597 --> 00:08:50,379
181
00:08:50,953 --> 00:08:52,288
Я вполне уверен,
что герцогиня Уилтширская
182
00:08:52,313 --> 00:08:54,714
будет завтра вечером,
183
00:08:55,039 --> 00:08:57,253
и вполне возможно герцог также.
184
00:08:57,735 --> 00:08:59,175
О, да, Белтон, будь другом,
185
00:08:59,190 --> 00:09:01,956
Не мог бы ты убрать эту чёртову штуку?
Она убивает меня.
186
00:09:11,330 --> 00:09:14,594
Знаете, вы никогда не перестаёте
удивлять меня, сэр.
187
00:09:15,231 --> 00:09:17,032
Я часто задаюсь вопросом,
188
00:09:17,057 --> 00:09:19,144
почему вы обременяете себя
189
00:09:19,169 --> 00:09:20,796
этим ухищрением, ведь оно
190
00:09:21,513 --> 00:09:25,449
слегка мешает вашим
успехам в обществе?
191
00:09:26,080 --> 00:09:27,982
Да, ты совершенно прав, Белтон.
192
00:09:29,116 --> 00:09:29,729
Вот, мм...
(смеётся)
193
00:09:29,879 --> 00:09:31,345
Были случаи,
194
00:09:31,370 --> 00:09:33,484
когда это ухищрение,
как ты точно выразился,
195
00:09:34,188 --> 00:09:37,456
действительно оказалось
заметным препятствием
196
00:09:37,586 --> 00:09:39,650
в продвижении моих отношений
с прекрасным полом.
197
00:09:42,670 --> 00:09:43,194
Вот.
198
00:09:43,239 --> 00:09:45,537
Но жребий уже давно был брошен.
199
00:09:54,217 --> 00:09:57,313
Возврата назад не может быть.
200
00:10:07,361 --> 00:10:09,981
Нужно быть готовым к
жертвам
201
00:10:10,647 --> 00:10:12,653
для достижения
благородных целей.
202
00:10:13,858 --> 00:10:16,723
Да, сэр, попытаться восстановить
семейное состояние
203
00:10:15,084 --> 00:10:19,063
действительно благородная цель.
204
00:10:19,758 --> 00:10:21,064
Да, я верю в это...
205
00:10:22,740 --> 00:10:24,759
особенно когда это делается
за счёт тех,
206
00:10:24,835 --> 00:10:26,302
так называемых друзей,
207
00:10:26,827 --> 00:10:27,825
кто мог бы позволить себе помочь,
208
00:10:27,910 --> 00:10:30,210
когда нужна была помощь,
209
00:10:30,275 --> 00:10:32,835
но никогда даже пальцем не пошевелил.
210
00:12:48,189 --> 00:12:49,690
Хорошо, Белтон...
211
00:12:50,954 --> 00:12:52,455
(ирландский акцент)
..скажи, как я выгляжу?
212
00:12:53,087 --> 00:12:56,947
(Белтон) Чем не
м-р Климо, знаменитый сыщик.
213
00:12:57,122 --> 00:12:58,449
(оба смеются)
214
00:13:00,849 --> 00:13:02,916
Знаешь, Белтон, думаю,
ты можешь быть прав.
215
00:13:03,032 --> 00:13:04,365
Хорошо!
216
00:13:40,287 --> 00:13:41,323
(МакВити)
Добрый день, м-р Климо.
217
00:13:41,348 --> 00:13:44,150
И вам хорошего дня,
миссис МакВити.
218
00:13:44,303 --> 00:13:46,407
Хорошо, теперь скажите мне,
у нас много посетителей?
219
00:13:46,721 --> 00:13:47,644
О, да.
220
00:13:47,737 --> 00:13:49,394
По крайней мере, это не так уж плохо.
221
00:13:49,452 --> 00:13:51,719
Есть маркиз,
три баронета,
222
00:13:51,777 --> 00:13:53,345
два рыцаря,
и четыре пэра,
223
00:13:54,259 --> 00:13:56,533
но есть и семь посетителей
вообще без титулов.
224
00:13:56,646 --> 00:13:57,638
О, в самом деле?
225
00:13:57,663 --> 00:13:59,731
Ну, это очень печально для них,
не так ли?
226
00:13:59,756 --> 00:14:00,865
Ничего, миссис МакВити.
227
00:14:00,890 --> 00:14:03,638
Мы должны иметь в виду, что
они все платят одну и ту же плату.
228
00:14:03,682 --> 00:14:05,657
Ну, да, полагаю, что это так.
229
00:14:05,881 --> 00:14:07,313
Кого я должна пригласить
в первую очередь?
230
00:14:07,338 --> 00:14:08,784
Ну, давайте посмотрим.
231
00:14:08,809 --> 00:14:11,660
Я думаю, что мы должны делать это
в порядке старшинства, не так ли?
232
00:14:11,685 --> 00:14:14,329
Пусть это будет вот этот,
маркиз Орпингтон.
233
00:14:14,354 --> 00:14:15,370
Попросите его войти.
234
00:14:15,395 --> 00:14:16,319
(Маквити)
Слушаюсь, сэр.
235
00:14:16,344 --> 00:14:18,884
Маркиз Орпингтон
уже здесь.
236
00:14:18,909 --> 00:14:20,064
Вы уже поймали моих грабителей?
237
00:14:20,089 --> 00:14:22,698
Спасибо, миссис МакВити.
238
00:14:23,975 --> 00:14:25,455
Добрый день, милорд.
239
00:14:25,480 --> 00:14:26,981
О, добрый день, Климо.
240
00:14:27,006 --> 00:14:28,333
Вы уже поймали моих грабителей?
241
00:14:28,358 --> 00:14:29,581
Хорошо, давайте посмотрим.
242
00:14:29,647 --> 00:14:32,014
Если ваша светлость будет достаточно
любезен, чтобы присесть...
243
00:14:32,134 --> 00:14:32,558
(Орпингтон)
Мм!
244
00:14:32,638 --> 00:14:34,740
(Карн)
..я займусь вами через минуту.
245
00:14:34,988 --> 00:14:36,316
(выдыхает, принюхивается)
246
00:14:36,649 --> 00:14:37,738
(Орпингтон)
Ну?
247
00:14:37,763 --> 00:14:40,580
Ах, да, Орпингтон, вы говорите.
Всё верно, да, да.
248
00:14:40,605 --> 00:14:42,215
О, чёрт побери, дружище, у тебя есть
какие-нибудь новости?
249
00:14:42,368 --> 00:14:43,892
Ага. Ага.
О, хорошо! Хорошо.
250
00:14:43,940 --> 00:14:45,972
Да, можно
даже сказать отлично.
251
00:14:46,767 --> 00:14:47,984
Вы хотите сказать, что поймали их?
252
00:14:48,009 --> 00:14:50,729
Нет, нет, ваша светлость,
когда вы впервые обратились ко мне,
253
00:14:50,754 --> 00:14:52,230
я ясно дал понять вам,
254
00:14:53,440 --> 00:14:56,035
что фактическое, понимаете,
физическое задержание преступника,
255
00:14:56,075 --> 00:14:57,432
это работа для полиции.
256
00:14:57,457 --> 00:14:58,981
- У меня нет...
- Э! Э! Э!
257
00:14:59,006 --> 00:15:00,056
Нет, но, понимаете,
258
00:15:00,081 --> 00:15:02,525
показывая им, как преступление
было совершено,
259
00:15:02,634 --> 00:15:04,634
я могу привести их к нему,
260
00:15:04,698 --> 00:15:06,526
и мне даже, по сути,
261
00:15:06,772 --> 00:15:09,288
иногда удаётся вернуть
украденное имущество.
262
00:15:09,613 --> 00:15:11,517
Но как вы оцениваете
шансы в моём случае?
263
00:15:11,542 --> 00:15:13,170
(Карн)
Ну, видите ли, в данный момент,
264
00:15:13,195 --> 00:15:14,996
мне не хочется рисковать, давая оценку.
265
00:15:15,782 --> 00:15:16,714
О?
266
00:15:17,348 --> 00:15:21,263
Но я, с абсолютной уверенностью
могу сказать,
267
00:15:21,420 --> 00:15:23,694
где ошибся Скотланд-Ярд.
268
00:15:24,657 --> 00:15:27,495
(Уилтшир) И где же ошибся Скотланд-Ярд?
269
00:15:28,032 --> 00:15:31,289
Они все предполагали, что
это была работа банды.
270
00:15:31,687 --> 00:15:34,312
Они сказали, что один человек
мог проникнуть в дом.
271
00:15:34,498 --> 00:15:37,696
Он, возможно, даже смог
сам вынести добычу,
272
00:15:38,506 --> 00:15:42,796
но в час ночи он никак не мог убежать
вниз по Пикадилли
273
00:15:43,133 --> 00:15:45,900
с половиной центнера серебряной посуды
звенящей на спине
274
00:15:46,036 --> 00:15:47,802
не будучи никем замечен.
275
00:15:48,574 --> 00:15:51,056
Слишком очевидно, я
должен был догадаться.
276
00:15:51,175 --> 00:15:52,815
(Орпингтон)
Точно, слишком очевидно.
277
00:15:53,163 --> 00:15:55,992
О, вы имеете в виду,
что Климо предпочитает думать,
278
00:15:56,291 --> 00:15:58,835
что один человек сделал всю
работу самостоятельно.
279
00:15:59,169 --> 00:16:00,551
(Орпингтон)
Он совершенно убеждён в этом.
280
00:16:00,794 --> 00:16:04,296
- Хорошо, тогда как он убежал?
- (посмеивается) Очень легко.
281
00:16:04,691 --> 00:16:08,824
Идея Климо заключается в том, что
этот человек поместил серебро в мешок,
282
00:16:09,286 --> 00:16:11,560
спрятал его среди контейнеров
для мусора
283
00:16:11,752 --> 00:16:13,553
в конюшнях позади дома,
284
00:16:13,578 --> 00:16:16,973
и там он оставался всю ночь.
285
00:16:16,998 --> 00:16:19,862
Тогда, на следующее утро в семь
часов, он возвращается
286
00:16:19,907 --> 00:16:21,374
на телеге с лошадкой,
287
00:16:21,526 --> 00:16:23,766
в обличье жалкого старьёвщика,
288
00:16:24,037 --> 00:16:25,430
загружает мешок,
289
00:16:25,615 --> 00:16:29,248
и уезжает, увозя под сиденьем серебро
моей семьи на £5,000
290
00:16:30,590 --> 00:16:32,549
выкрикивая: "Любое старое железо".
291
00:16:33,189 --> 00:16:35,756
(смеётся)
292
00:16:36,147 --> 00:16:38,316
Мне очень жаль, Баффи,
но это чертовски забавно,
293
00:16:38,412 --> 00:16:39,532
то, как вы это рассказываете.
294
00:16:40,097 --> 00:16:41,725
Но это не смешно, Эмберли.
295
00:16:41,915 --> 00:16:43,785
Тот факт, что Климо
заставил Скотланд-Ярд
296
00:16:43,881 --> 00:16:45,174
выглядеть как кучка любителей
297
00:16:45,247 --> 00:16:46,884
не вернёт серебро Орпингтона.
298
00:16:46,990 --> 00:16:47,913
Нет, черт побери.
299
00:16:48,311 --> 00:16:49,397
Но заставляет человека задуматься.
300
00:16:49,478 --> 00:16:51,348
То есть, людей, подобных нам,
301
00:16:51,373 --> 00:16:52,898
с приличным имуществом.
302
00:16:52,923 --> 00:16:53,847
Да.
303
00:16:53,872 --> 00:16:56,146
Кажется жалко, что мы должны ждать,
пока нас не ограбят,
304
00:16:56,171 --> 00:16:59,496
прежде чем обратиться к
такому чёртову умнику как Климо.
305
00:16:59,521 --> 00:17:00,536
(Орпингтон)
Да.
306
00:17:00,861 --> 00:17:03,101
Клянусь Богом, да.
307
00:17:03,713 --> 00:17:06,196
Да, конечно.
Какая чудесная идея.
308
00:17:06,458 --> 00:17:07,458
Профилактика лучше
чем лечение.
309
00:17:07,530 --> 00:17:09,943
Это то, что вы предлагаете,
не так ли, Эмберли?
310
00:17:12,110 --> 00:17:13,276
О, что-то в этом роде, да.
311
00:17:13,476 --> 00:17:15,056
(Карн)
Да, конечно.
312
00:17:15,081 --> 00:17:16,582
Это очень проницательно.
313
00:17:16,607 --> 00:17:18,132
Ну, я не вполне улавливаю
вашу мысль.
314
00:17:18,157 --> 00:17:20,570
Ну, я подумал о бриллиантах Уилтшира,
ваша милость.
315
00:17:20,595 --> 00:17:22,154
Ох, в самом деле?
316
00:17:22,179 --> 00:17:23,980
Ну, они всемирно известны.
317
00:17:24,005 --> 00:17:26,868
200 драгоценных камней прекрасно
подобраны, все безупречны.
318
00:17:27,493 --> 00:17:29,259
Вам не приходило в голову,
ваша милость,
319
00:17:29,284 --> 00:17:32,367
что каждый вор драгоценных камней
в Америке и Европе
320
00:17:32,392 --> 00:17:35,231
давно мечтает заполучить
их в свои руки?
321
00:17:36,144 --> 00:17:36,973
Конечно.
322
00:17:37,326 --> 00:17:38,381
Вот почему они отдыхают
323
00:17:38,796 --> 00:17:40,440
в самом глубоком хранилище
в Банке Англии.
324
00:17:40,465 --> 00:17:42,809
Да, и появляются только
в тех особых случаях,
325
00:17:42,834 --> 00:17:44,427
когда герцогиня
желает надеть их.
326
00:17:45,736 --> 00:17:47,045
Да, конечно.
327
00:17:47,405 --> 00:17:50,600
(Карн) Ваша милость,
я утверждаю, что риск кражи
328
00:17:50,778 --> 00:17:53,353
является наибольшим
только именно в тех случаях.
329
00:17:54,132 --> 00:17:56,284
Ну, риск есть. В этом я с вами согласен.
330
00:17:56,422 --> 00:17:58,397
И я признаю, что мне никогда
не бывает спокойно,
331
00:17:58,422 --> 00:18:00,870
когда я знаю, что камни
не заперты в банке,
332
00:18:00,895 --> 00:18:03,065
но знаете, Карн, наши меры
безопасности очень хороши.
333
00:18:03,390 --> 00:18:05,838
Мы принимаем все разумные
меры предосторожности.
334
00:18:06,378 --> 00:18:08,625
Да, я в этом не сомневаюсь.
335
00:18:09,079 --> 00:18:14,452
Но, ваша милость, если предположить,
что какой-то безжалостный преступник
336
00:18:14,533 --> 00:18:17,335
именно в этот момент
337
00:18:17,724 --> 00:18:20,646
планирует украсть вашу
фамильную реликвию,
338
00:18:21,140 --> 00:18:24,539
как вы думаете, будут ли достаточны
разумные меры предосторожности?
339
00:18:26,217 --> 00:18:27,072
Ну...
340
00:18:27,199 --> 00:18:28,961
(Карн)
Нет, нет, конечно, их будет недостаточно.
341
00:18:29,073 --> 00:18:30,605
Вы видите, это то, где я думаю
342
00:18:30,720 --> 00:18:32,930
идея Эмберли здесь была
настолько блестящей.
343
00:18:33,613 --> 00:18:37,411
Теперь предположим, что этот Климо, такой
гений, за которого себя выдаёт.
344
00:18:37,577 --> 00:18:40,394
Нет ли чего-то, что говорило бы вам,
нанять его
345
00:18:40,576 --> 00:18:43,924
на период наибольшего риска?
346
00:18:44,228 --> 00:18:47,036
Боже, да, это превосходная идея.
347
00:18:47,484 --> 00:18:48,762
Именно это я и имел в виду.
348
00:18:48,787 --> 00:18:49,909
(Карн)
Да, конечно.
349
00:18:49,934 --> 00:18:51,770
Защита лучше, чем лечение.
350
00:18:52,667 --> 00:18:54,193
Да, да, именно так.
351
00:18:54,280 --> 00:18:57,009
Да. Это неплохо.
352
00:18:58,391 --> 00:18:59,574
Неплохо.
353
00:19:01,253 --> 00:19:03,501
Знаете, думаю, что я так и сделаю.
354
00:19:03,830 --> 00:19:07,028
Да. Скажите ему, что герцогу
Уилтширу необходимы его услуги.
355
00:19:08,390 --> 00:19:13,365
Конечно, если считать, что
м-р Климо... согласится.
356
00:19:15,274 --> 00:19:16,551
Конец первой части.
357
00:19:25,788 --> 00:19:32,188
Вторая часть.
358
00:19:32,414 --> 00:19:34,896
(лёгкая фортепианная музыка)
359
00:19:49,354 --> 00:19:51,086
Кто она?
360
00:19:51,579 --> 00:19:53,146
Тара.
361
00:19:53,341 --> 00:19:56,980
Она олицетворяет женское начало
состраданий Будды.
362
00:19:57,269 --> 00:19:58,897
Я верю вам, мистер Карн,
363
00:19:58,931 --> 00:20:02,261
хотя боюсь, ваше объяснение
очень мало означает для меня.
364
00:20:02,330 --> 00:20:03,643
Ну, не искушайте меня, ваша светлость.
365
00:20:03,722 --> 00:20:05,558
Я предупреждаю вас, малейшее поощрение,
366
00:20:05,636 --> 00:20:07,107
и я могу очень очень долго
говорить на эту тему.
367
00:20:07,347 --> 00:20:08,271
(смеётся)
368
00:20:08,323 --> 00:20:13,663
Она родилась из слёз Будды, которые
он пролил за все страдания мира.
369
00:20:14,652 --> 00:20:16,068
Как трогательно.
370
00:20:16,774 --> 00:20:21,115
Мы можем рассчитывать, что вы
посетите наш бал 4 июня?
371
00:20:21,678 --> 00:20:23,765
Если я получу приглашение.
372
00:20:23,912 --> 00:20:25,921
(Корделия) Вы его получите.
373
00:20:26,322 --> 00:20:28,520
Ах, это восхитительно!
374
00:20:29,981 --> 00:20:32,590
И я могу рассказать вам
всё об этом.
375
00:20:32,777 --> 00:20:35,387
Это из периода Матхуры, не так ли?
376
00:20:35,779 --> 00:20:36,746
Да.
377
00:20:37,094 --> 00:20:41,422
Идея состоит в том, что женщины могут
заставить дерево цвести
378
00:20:41,447 --> 00:20:42,445
просто прикоснувшись к нему.
379
00:20:42,470 --> 00:20:43,160
Это дерево асок.
380
00:20:43,185 --> 00:20:46,372
Совершенно верно. Знаете, я просто
восхищаюсь вашей светлостью.
381
00:20:46,397 --> 00:20:48,790
О, тут нечем так уж
восхищаться, мистер Карн.
382
00:20:48,815 --> 00:20:51,398
Артур и Китти привезли её мне как
подарок из Индии
383
00:20:52,148 --> 00:20:53,399
около двух лет назад.
384
00:20:53,529 --> 00:20:57,027
Это старинная шкатулка с тем же
мотивом, вырезанным на крышке.
385
00:20:57,157 --> 00:20:58,932
Это очень хороший экземпляр
такого рода.
386
00:20:59,251 --> 00:21:00,983
Я бы очень хотел её увидеть.
387
00:21:02,064 --> 00:21:03,508
Ну, так и будет.
388
00:21:03,854 --> 00:21:06,267
Это было бы нелегко
в обычном порядке.
389
00:21:06,312 --> 00:21:08,844
Понимаете, я велела выстелить её внутри
390
00:21:08,995 --> 00:21:11,220
и превратила в шкатулку для
хранения бриллиантов Уилтшира.
391
00:21:11,320 --> 00:21:13,387
Поэтому, обычно
она хранится в банке.
392
00:21:13,503 --> 00:21:14,327
Но на данный момент,
393
00:21:14,392 --> 00:21:16,801
ювелир меняет одну из
застёжек на ожерелье.
394
00:21:16,926 --> 00:21:19,096
Так шкатулка оказалась сейчас
у меня в доме.
395
00:21:20,095 --> 00:21:23,402
Почему бы вам не заехать к нам
завтра днём в 4:00?
396
00:21:23,680 --> 00:21:26,070
Тогда вы сможете исследовать
шкатулку на досуге,
397
00:21:26,246 --> 00:21:28,693
и сразу заберёте ваше приглашение.
398
00:21:29,897 --> 00:21:31,779
Пожалуйста, скажите, что вы будете.
399
00:21:32,406 --> 00:21:36,363
О, дорогая леди, как я могу отказаться?
400
00:21:37,834 --> 00:21:39,979
Итак, вечер прошёл хорошо, сэр?
401
00:21:40,221 --> 00:21:41,884
Да, даже слишком хорошо.
402
00:21:41,915 --> 00:21:43,043
Сэр?
403
00:21:43,338 --> 00:21:44,991
Ну, я всегда подозрителен,
404
00:21:45,016 --> 00:21:47,759
когда мне кажется, что в деле,
ситуация складывается в мою пользу
405
00:21:47,784 --> 00:21:49,475
слишком рано.
406
00:21:50,868 --> 00:21:52,217
(вздыхает)
407
00:21:52,470 --> 00:21:53,880
Как насчёт вас, Белтон?
408
00:21:54,236 --> 00:21:55,629
Вы обнаружили что-нибудь?
409
00:21:55,843 --> 00:21:58,799
Я пошёл на Белгрейв-сквер,
как вы проинструктировали, сэр,
410
00:21:59,040 --> 00:22:01,872
и дом справа от дома Уилтширов
411
00:22:01,920 --> 00:22:02,624
действительно выставлен на продажу.
412
00:22:02,649 --> 00:22:03,732
Хорошо, хорошо, хорошо.
413
00:22:03,757 --> 00:22:05,647
Хорошо, это, несомненно,
окажется полезным для нас.
414
00:22:08,700 --> 00:22:12,191
Вы использовали бы это как средство
доступа к Уилтшир-хаусу?
415
00:22:12,296 --> 00:22:13,836
(смеётся)
Только в крайнем случае.
416
00:22:13,883 --> 00:22:15,700
Взлом и проникновение - это
для обычных грабителей.
417
00:22:15,990 --> 00:22:18,369
Это связано с большим риском
и слишком маленьким воображением.
418
00:22:18,702 --> 00:22:20,434
У вас есть другой план, сэр?
419
00:22:20,642 --> 00:22:23,828
(Карн) Да. Теперь скажи мне,
кто риелторы этого пустого дома?
420
00:22:24,105 --> 00:22:26,249
(Белтон) Мистеры Хорниблоу и Джимсон
из Пикадилли.
421
00:22:26,343 --> 00:22:29,171
Хорошо. Я хочу, чтобы завтра утром
ты поехал на поезде в Ньюбери.
422
00:22:29,526 --> 00:22:31,671
Ты зарегистрируешься в
отеле "Джек О'Ньюбери"
423
00:22:31,828 --> 00:22:34,345
как мистер Джеймс Брейтуэйт,
отставной чайный плантатор.
424
00:22:34,857 --> 00:22:36,127
И как только ты туда попадёшь,
425
00:22:36,152 --> 00:22:38,077
я хочу, чтобы ты написал
господам Хорниблоу и Джимсону
426
00:22:38,102 --> 00:22:40,394
на гербовом бланке отеля,
с просьбой разрешения на осмотр дома.
427
00:22:40,419 --> 00:22:42,829
Скажешь, что ты приедешь в город
на следующее утро
428
00:22:42,854 --> 00:22:44,339
и заберёшь ключи из их офиса.
429
00:22:44,364 --> 00:22:48,708
Я хочу, чтобы ты выучил этот дом
наизусть, комната за комнатой.
430
00:22:48,733 --> 00:22:51,650
Сделаешь восковые слепки ключей,
чтобы мы могли сделать дубликаты.
431
00:22:51,675 --> 00:22:53,788
Потом ты вернёшь ключи
мистерам Хорниблоу и Джимсону,
432
00:22:54,226 --> 00:22:57,418
говоря, что да, ты заинтересован
в собственности,
433
00:22:57,443 --> 00:23:01,320
но ещё не решился и, вероятно,
захочешь осмотреть его снова.
434
00:23:01,821 --> 00:23:04,480
- Это понятно?
- Абсолютно ясно, сэр.
435
00:23:06,009 --> 00:23:07,684
(Корделия)
Ну что, мистер Карн?
436
00:23:08,619 --> 00:23:12,262
Это очень любопытно и
невероятно красиво.
437
00:23:12,287 --> 00:23:14,339
Думаю, что смело могу сказать,
438
00:23:14,364 --> 00:23:16,727
за всю свою жизнь, я никогда
не видел ничего подобного.
439
00:23:18,396 --> 00:23:19,436
В чём дело, Дьюхерст?
440
00:23:19,578 --> 00:23:21,037
Ювелир, ваша милость.
441
00:23:21,394 --> 00:23:24,077
Он просил сообщить вам,
что завершил работу.
442
00:23:24,188 --> 00:23:26,536
Ах. Пригласи его, Дьюхерст.
443
00:23:26,724 --> 00:23:27,757
Слушаюсь, ваша милость.
444
00:23:28,381 --> 00:23:29,571
(Китти)
Саймон, вам повезло.
445
00:23:29,960 --> 00:23:31,258
Он может посмотреть бриллианты,
Корделия?
446
00:23:31,350 --> 00:23:33,317
(смеётся)
Да, конечно, может.
447
00:23:34,304 --> 00:23:36,826
Ах, месье Буше,
дайте мне посмотреть.
448
00:23:37,209 --> 00:23:39,570
С удовольствием, мадам герцогиня. (фр.)
449
00:23:42,333 --> 00:23:45,946
(Корделия) Ах, да,
месье Буше, очень мило.
450
00:23:46,947 --> 00:23:48,539
- Я довольна.
- Спасибо, мадам.
451
00:23:48,616 --> 00:23:52,451
Дьюхерст, вызови экипаж
для месье Буше.
452
00:23:52,569 --> 00:23:53,692
Да, ваша милость.
453
00:23:53,799 --> 00:23:54,838
(Корделия) Хорошего дня, месье Буше.
454
00:23:55,316 --> 00:23:56,626
К вашим услугам, леди.
455
00:23:59,750 --> 00:24:01,467
Вот, мистер Карн.
456
00:24:02,583 --> 00:24:05,008
Знаменитые бриллианты Уилтшира.
457
00:24:13,671 --> 00:24:15,542
Разве они не великолепны, Саймон?
458
00:24:15,959 --> 00:24:18,785
Я почти теряю сознание
всякий раз, когда вижу их.
459
00:24:19,362 --> 00:24:21,179
Ну, возьмите их, мистер Карн.
460
00:24:21,999 --> 00:24:23,674
Скажите, что вы думаете.
461
00:24:26,157 --> 00:24:29,970
Ну, хотя в жизни я видел драгоценности
некоторых индийских князей,
462
00:24:30,067 --> 00:24:32,676
я не особый знаток
драгоценных камней.
463
00:24:34,022 --> 00:24:36,585
Но эти превосходны, ваша милость.
464
00:24:36,966 --> 00:24:38,926
Да, они просто бесподобны.
465
00:24:39,793 --> 00:24:41,698
- Но холодные.
-(Китти) Холодные?
466
00:24:41,723 --> 00:24:45,509
- Холодные?
- Да, понимаете, для меня такие драгоценности
467
00:24:46,238 --> 00:24:48,813
действительно оживают
только от тепла женской кожи.
468
00:24:50,207 --> 00:24:52,171
Вот как я оцениваю их.
469
00:24:57,859 --> 00:25:01,323
Ну, у него будет шанс,
не так ли, Корделия?
470
00:25:01,697 --> 00:25:04,866
Да, да, конечно же будет,
471
00:25:05,016 --> 00:25:09,707
если мистер Карн соблаговолит прийти
на бал, который мы даём 4 июня.
472
00:25:09,772 --> 00:25:12,785
Я обещала вам приглашение, мистер Карн.
Вот оно.
473
00:25:13,405 --> 00:25:15,934
Я ожидаю официального принятия, сэр.
474
00:25:16,834 --> 00:25:19,987
Уважаемая леди, вам не нужно ожидать
никакой задержки на этот счёт.
475
00:25:20,974 --> 00:25:24,587
И поскольку я в большом долгу перед вами,
осмелюсь спросить об ещё одной услуге.
476
00:25:24,725 --> 00:25:26,149
(Корделия)
И что это, мистер Карн?
477
00:25:26,222 --> 00:25:31,532
Ну, я восхищён вашими бриллиантами, но
меня интригует шкатулка, в которой они хранятся.
478
00:25:31,674 --> 00:25:32,398
Ах.
479
00:25:32,547 --> 00:25:35,191
Видите ли, в следующем месяце я
выступаю в Королевском обществе
480
00:25:35,257 --> 00:25:37,127
по вопросу иконографии
буддизма Матурского периода,
481
00:25:37,319 --> 00:25:39,828
иллюстрируя это диапозитивами.
482
00:25:39,983 --> 00:25:43,453
И я бы с удовольствием хотел включить
несколько снимков вашей шкатулки.
483
00:25:43,546 --> 00:25:45,728
(смеётся) Это все?
Конечно вы можете.
484
00:25:46,279 --> 00:25:49,723
Но тогда мне нужно взять шкатулку,
чтобы сфотографировать её.
485
00:25:50,124 --> 00:25:51,117
(Корделия)
Ах.
486
00:25:51,257 --> 00:25:54,240
Ах, ну, с этим есть некоторая проблема.
487
00:25:54,363 --> 00:25:56,680
Она должна вернуться в банк через час.
488
00:25:56,796 --> 00:25:57,893
Сколько вам потребуется времени?
489
00:25:58,046 --> 00:25:59,304
О, дня хватит.
490
00:26:00,254 --> 00:26:01,254
Один день.
491
00:26:01,377 --> 00:26:02,698
Ну, тогда, день бала.
492
00:26:03,123 --> 00:26:06,886
Почему бы вам не позвонить утром,
когда её доставят из банка,
493
00:26:06,977 --> 00:26:10,014
а вернуть её вы сможете вечером,
когда приедете на бал?
494
00:26:10,515 --> 00:26:11,531
Как это подойдёт вам?
495
00:26:11,912 --> 00:26:12,835
Отлично.
496
00:26:13,324 --> 00:26:15,534
Я очень благодарен вам за вашу милость.
497
00:26:15,791 --> 00:26:16,850
Привет, моя дорогая.
498
00:26:16,987 --> 00:26:18,632
О, я не знал, что у вас гости.
499
00:26:18,926 --> 00:26:21,371
А, добрый вечер, Китти.
Как дела?
500
00:26:21,573 --> 00:26:25,163
О, Карн, да, я рассчитывал поговорить
с вами раньше.
501
00:26:25,243 --> 00:26:26,705
Да, да, я прошу прощения.
502
00:26:26,785 --> 00:26:29,086
Дело в том, что Климо сегодня
утром уехал из города,
503
00:26:29,228 --> 00:26:31,372
и мне назначили встречу позже.
504
00:26:31,607 --> 00:26:32,732
Но я говорил с ним.
505
00:26:32,891 --> 00:26:34,357
Хорошо. Когда он придёт?
506
00:26:35,187 --> 00:26:36,862
В 10 часов сегодня вечером.
507
00:26:37,364 --> 00:26:38,439
В десять?
508
00:26:38,636 --> 00:26:40,034
Ну, кем, чёрт возьми, он себя возомнил?
509
00:26:40,059 --> 00:26:42,030
Я не принимаю частных
детективов в такое время.
510
00:26:42,132 --> 00:26:43,968
Да, я совершенно ясно дал ему понять это.
511
00:26:44,538 --> 00:26:45,254
И?
512
00:26:45,934 --> 00:26:50,004
Ну, боюсь, ваша милость, что у этого
Климо немного странный характер.
513
00:26:50,395 --> 00:26:52,969
Он сказал, что это единственное время,
когда ему было удобно,
514
00:26:53,585 --> 00:26:56,506
и если это не устроит вашу
милость, то ему очень жаль,
515
00:26:56,775 --> 00:26:58,714
но он не сможет помочь вам.
516
00:26:59,076 --> 00:27:01,124
Наглый, проклятый мошенник.
517
00:27:01,394 --> 00:27:02,710
Действительно, Фредди!
518
00:27:02,836 --> 00:27:05,623
Ну как он посмел послать мне
такое сообщение, а?
519
00:27:05,686 --> 00:27:07,419
Да, я вполне согласен, ваша милость.
520
00:27:07,444 --> 00:27:11,000
Это чудовищная наглость - так
говорить с наследственным пэром.
521
00:27:11,321 --> 00:27:14,358
О, поверьте, я не побоюсь сказать
ему это, когда буду давать ответ.
522
00:27:14,505 --> 00:27:15,798
(Уилтшир)
Да, именно так.
523
00:27:15,910 --> 00:27:17,477
Мой ответ?
524
00:27:18,029 --> 00:27:21,327
Что вы не нуждаетесь в
его услугах.
525
00:27:21,689 --> 00:27:23,999
(Уилтшир)
Но я нуждаюсь в них, Карн.
526
00:27:24,664 --> 00:27:26,316
Ну ладно, скажите ему,
я приму его в 10 часов.
527
00:27:29,162 --> 00:27:30,390
Этакое нахальство.
528
00:27:30,415 --> 00:27:31,639
(женщины смеются)
529
00:27:31,960 --> 00:27:34,882
Запрашиваемая цена
для недвижимости составляет £ 30,000.
530
00:27:35,338 --> 00:27:37,379
И пока я не дал ясно понять,
что деньги не главное.
531
00:27:37,615 --> 00:27:39,520
Мистеры Хорниблоу
и Джимсон были...
532
00:27:39,613 --> 00:27:41,645
Ну, откровенно говоря, сэр,
533
00:27:41,746 --> 00:27:43,886
они были склонны смотреть
на меня свысока.
534
00:27:43,939 --> 00:27:45,379
Вот как?
535
00:27:45,891 --> 00:27:47,527
Это было очень неразумно со
стороны мистеров Хорниблоу и Джимсона.
536
00:27:47,570 --> 00:27:49,275
Однажды, Белтон, мы сможем
заставить их пожалеть об этом.
537
00:27:49,326 --> 00:27:51,285
Это меня очень радует,
сэр.
538
00:27:51,473 --> 00:27:53,286
Да, тем не менее, вы преодолели
их предрассудки
539
00:27:53,353 --> 00:27:55,450
и сделали всё, что я просил.
540
00:27:55,533 --> 00:27:56,156
Со всем уважением, сэр.
541
00:27:56,444 --> 00:27:57,565
А восковые слепки ключей?
542
00:27:57,736 --> 00:28:00,115
Дубликаты уже готовы.
Они у меня вот здесь, сэр.
543
00:28:00,453 --> 00:28:02,324
О, великолепно.
Да, это отлично.
544
00:28:02,592 --> 00:28:03,958
А что о доме?
545
00:28:03,983 --> 00:28:06,296
У него общая стена с
Уилтшир Хаус.
546
00:28:06,370 --> 00:28:08,338
Он был разработан
тем же архитектором
547
00:28:08,442 --> 00:28:09,935
и фактически является его двойником.
548
00:28:10,036 --> 00:28:12,527
Я подготовил поэтажный
план всего дома.
549
00:28:12,570 --> 00:28:14,744
Ты сделал всё превосходно, Белтон.
550
00:28:15,059 --> 00:28:16,182
(посмеивается)
551
00:28:16,282 --> 00:28:18,968
К сожалению, гораздо лучше,
чем твой хозяин.
552
00:28:19,170 --> 00:28:20,801
Вам требуется дополнительная
информация, сэр?
553
00:28:21,032 --> 00:28:23,572
Нет, у меня есть вся информация,
которая мне нужна.
554
00:28:24,055 --> 00:28:26,730
Мне сейчас не нужна информация.
Мне нужно вдохновение.
555
00:28:28,199 --> 00:28:32,456
В своё время я раскалывал весьма
твёрдые орехи, но... но этот...
556
00:28:34,139 --> 00:28:37,534
Понимаешь, Белтон,
в этом случае, как я понял,
557
00:28:37,749 --> 00:28:39,293
бриллианты будут доставлены
в шкатулке из банка,
558
00:28:39,357 --> 00:28:41,662
где они хранятся, только
утром в день бала.
559
00:28:41,711 --> 00:28:45,212
И я получу доступ к этой шкатулке,
без бриллиантов, конечно,
560
00:28:45,705 --> 00:28:49,003
и эта шкатулка может быть у нас
только с 11:00 утра до 9:00 вечера,
561
00:28:49,062 --> 00:28:51,163
когда я должен её вернуть герцогине.
562
00:28:52,351 --> 00:28:54,521
А после бала бриллианты собираются
положить обратно в шкатулку,
563
00:28:54,633 --> 00:28:56,642
а шкатулку положат в сейф,
564
00:28:57,520 --> 00:29:00,633
и дворецкий и один из лакеев будут
охранять её всю ночь.
565
00:29:02,033 --> 00:29:05,024
Видишь ли, пробраться в этот дом
566
00:29:05,693 --> 00:29:07,531
и в ту конкретную комнату
в течение ночи
567
00:29:08,016 --> 00:29:10,529
было бы практически невозможно.
568
00:29:11,140 --> 00:29:12,822
тогда как лишить её милость
алмазов во время танца
569
00:29:12,847 --> 00:29:15,106
будет также невозможно.
570
00:29:15,383 --> 00:29:16,537
Если я могу спросить, сэр?
571
00:29:16,651 --> 00:29:17,637
Ну, давай, Белтон.
572
00:29:17,717 --> 00:29:18,849
Вы полностью уверены, сэр,
573
00:29:19,000 --> 00:29:21,379
что мы не ставили перед собой
невыполнимую задачу?
574
00:29:21,577 --> 00:29:25,050
Белтон, это единственное, в чём
на этот момент я не уверен.
575
00:29:27,774 --> 00:29:29,797
- Шкатулка, сэр?
- Да.
576
00:29:29,896 --> 00:29:31,220
Да, Белтон.
577
00:29:31,490 --> 00:29:34,680
Я тоже думаю, что наша единственная
надежда на эту шкатулку.
578
00:29:35,572 --> 00:29:38,009
Но как нам использовать её
в наших целях? Ну?
579
00:29:38,567 --> 00:29:40,564
- Ну?
- Прибыл лорд Эмберли.
580
00:29:41,469 --> 00:29:44,141
О, ну, сейчас же пригласите его
светлость войти, хорошо?
581
00:29:45,430 --> 00:29:46,970
Спасибо, Белтон.
На этом всё.
582
00:29:47,198 --> 00:29:48,226
Слушаюсь, сэр.
583
00:29:52,761 --> 00:29:54,817
Лорд Эмберли!
584
00:29:56,250 --> 00:29:57,682
Простите, что вот так врываюсь.
585
00:29:57,764 --> 00:30:00,038
О, дорогой мой,
какое неожиданное удовольствие.
586
00:30:00,063 --> 00:30:01,469
И что же привело вас сюда
так рано?
587
00:30:01,494 --> 00:30:03,231
Я только что видел Уилтшира в клубе.
588
00:30:03,256 --> 00:30:06,712
Он всегда холоден как рыба, но, клянусь
Богом, я думал, что его хватит удар.
589
00:30:06,737 --> 00:30:07,926
О, в самом деле?
590
00:30:08,443 --> 00:30:10,806
Ну, вчера, когда я видел его, мне
казалось, что он в полном здравии.
591
00:30:11,001 --> 00:30:13,346
О, это не здоровье, Карн.
Это его характер.
592
00:30:13,379 --> 00:30:15,927
Я никогда в жизни не видел
его таким злым.
593
00:30:15,993 --> 00:30:16,716
О, действительно?
594
00:30:16,803 --> 00:30:19,389
- Ну, и что было причиной этой вспышки?
- Ваш сосед.
595
00:30:19,700 --> 00:30:21,025
Что, Климо?
596
00:30:21,276 --> 00:30:23,037
О, да, конечно.
Да, сейчас я вспоминаю.
597
00:30:23,062 --> 00:30:24,898
Вчера герцог был ужасно раздражён,
598
00:30:24,923 --> 00:30:26,783
потому, что Климо сказал,
что не сможет его навестить
599
00:30:26,808 --> 00:30:27,910
раньше 10:00 прошлым вечером.
600
00:30:27,935 --> 00:30:29,063
О, это было только начало.
601
00:30:29,088 --> 00:30:32,602
Уилтшир предложил Климо тысячу
гиней за один вечер работы,
602
00:30:32,627 --> 00:30:35,740
а Климо
наотрез отказался.
603
00:30:35,765 --> 00:30:37,266
О нет, я не верю.
604
00:30:37,475 --> 00:30:39,373
Это так же верно, как то,
что я стою здесь.
605
00:30:39,398 --> 00:30:40,697
Но это невероятно.
606
00:30:40,722 --> 00:30:44,869
Я имею в виду, как мог частный детектив
отказаться от такой королевской награды.
607
00:30:45,291 --> 00:30:49,530
- (Эмберли) Похоже, всё дело в принципе.
- Принцип? У частного детектива?
608
00:30:49,826 --> 00:30:51,150
Вы заходите слишком далеко.
609
00:30:51,369 --> 00:30:52,336
Нет, нет, я серьёзно.
610
00:30:52,456 --> 00:30:53,749
Он указал Уилтширу на то,
611
00:30:53,956 --> 00:30:58,304
что в доме около 40 слуг, и на бал
придёт больше 200 гостей.
612
00:30:58,474 --> 00:31:01,806
О, он добавил, что это ещё не считая
музыкантов Венского оркестра
613
00:31:01,874 --> 00:31:05,268
и небольшой армии иностранных
официантов, нанятых на вечер.
614
00:31:05,378 --> 00:31:08,837
Он также сказал, что нет частного детектива,
который при данных обстоятельствах
615
00:31:08,862 --> 00:31:11,313
может гарантировать
безопасность бриллиантов.
616
00:31:11,338 --> 00:31:13,305
Было бы нечестно утверждать обратное.
617
00:31:14,544 --> 00:31:15,468
Черт побери!
618
00:31:15,493 --> 00:31:18,380
Знаете, я должен признать, что я начинаю
восхищаться этим Климо.
619
00:31:19,008 --> 00:31:21,739
Но он смог выдвинуть какие-либо
конструктивные предложения?
620
00:31:21,823 --> 00:31:22,816
(Эмберли)
О, да.
621
00:31:22,894 --> 00:31:24,208
Он настоятельно посоветовал Фредди
622
00:31:24,272 --> 00:31:28,101
обратиться к главному суперинтенденту
Вивиани из Скотланд-Ярда
623
00:31:28,166 --> 00:31:30,572
и попросить о незаметной
защите полиции.
624
00:31:30,676 --> 00:31:32,446
Вы знаете, что сотрудники национальной
полиции патрулируют территорию
625
00:31:32,471 --> 00:31:33,442
и окрестности дома
626
00:31:33,467 --> 00:31:34,398
всю ночь?
627
00:31:34,423 --> 00:31:35,590
Ну, по-моему, это здравая мысль.
628
00:31:35,615 --> 00:31:36,509
Конечно, это так.
629
00:31:36,534 --> 00:31:37,666
Ну, тогда он сэкономил герцогу 1000 фунтов.
630
00:31:37,691 --> 00:31:39,940
Вы должны быть довольны Климо,
а не злиться на него.
631
00:31:39,965 --> 00:31:41,997
(смеётся)
О, вы не знаете Фредди.
632
00:31:42,393 --> 00:31:44,403
Он любит всё делать по-своему
не смотря ни на что,
633
00:31:44,493 --> 00:31:47,542
и его бесит то, что в людях,
которых он презирает,
634
00:31:47,642 --> 00:31:50,459
есть такие качества, как честность
и здравый смысл.
635
00:31:50,554 --> 00:31:52,655
Да, например, в частных детективах.
636
00:31:52,755 --> 00:31:54,586
(Эмберли)
О, именно так, мой дорогой друг.
637
00:31:54,729 --> 00:31:58,477
И когда Климо имел наглость сказать, что
раз уж он сэкономил ему £1,000 гиней, то было бы
638
00:31:58,506 --> 00:32:03,305
очень мило, если бы его светлость
отдал их на благотворительность...
639
00:32:03,330 --> 00:32:04,943
О нет, неужели он так сказал?
640
00:32:04,977 --> 00:32:05,870
(Эмберли) Честное слово,
641
00:32:05,931 --> 00:32:08,344
я бы отдал всё что угодно, лишь бы
увидеть лицо старины Фредди.
642
00:32:08,771 --> 00:32:11,257
Да, должен сказать, что я бы
тоже хотел увидеть это.
643
00:32:11,604 --> 00:32:12,897
Выпьете ещё бокал
Мадейры, не так ли?
644
00:32:13,065 --> 00:32:14,081
(Эмберли)
О да, да, спасибо.
645
00:32:15,565 --> 00:32:16,874
Это ваша последняя игрушка?
646
00:32:16,909 --> 00:32:17,433
(Карн)
О, да.
647
00:32:17,575 --> 00:32:19,442
Да, я купил это у китайского
уличного торговца.
648
00:32:19,502 --> 00:32:20,625
Я не мог отказать себе в этом.
649
00:32:20,697 --> 00:32:21,921
В чём же фокус?
650
00:32:21,978 --> 00:32:23,240
Ну, это совсем просто.
651
00:32:23,821 --> 00:32:28,022
Видите, вы берёте монету.
Теперь, кладёте монету сюда, да?
652
00:32:28,254 --> 00:32:31,211
Теперь нажимаете сюда,
и вытаскиваете его.
653
00:32:31,895 --> 00:32:32,793
Ваша монета исчезла.
654
00:32:32,892 --> 00:32:35,432
Теперь, снова нажимаем и вытаскиваем.
655
00:32:35,529 --> 00:32:37,365
Монета снова появилась.
Понятно?
656
00:32:37,588 --> 00:32:38,697
Нажимаем...
657
00:32:39,460 --> 00:32:42,093
Я не видел ничего подобного
со школьных времён.
658
00:32:42,267 --> 00:32:45,257
- Можно мне?
- Да, да, конечно.
659
00:32:48,778 --> 00:32:50,137
Это гениально, не так ли?
660
00:32:50,358 --> 00:32:54,407
Да, и так просто,
так удивительно просто
661
00:32:54,432 --> 00:32:56,153
и все же настолько эффективно.
662
00:32:56,308 --> 00:32:57,210
Простите меня.
663
00:32:57,269 --> 00:32:59,086
Я обещал встретиться с Китти
на Бонд-стрит.
664
00:33:01,942 --> 00:33:04,559
О, отвратительно дурной тон - являться
без предупреждения.
665
00:33:04,658 --> 00:33:06,059
Я постараюсь больше не делать этого.
666
00:33:06,112 --> 00:33:07,829
Дорогой мой,
никогда не церемоньтесь со мной.
667
00:33:07,844 --> 00:33:09,494
В противном случае - мы не будем друзьями.
668
00:33:09,624 --> 00:33:10,858
(Смеётся)
(дверь закрывается)
669
00:33:11,042 --> 00:33:16,959
Кроме того, ты никогда не поймёшь,
как кстати был твой визит.
670
00:33:21,761 --> 00:33:29,928
Конец второй части.
671
00:33:31,795 --> 00:33:38,295
Третья часть
672
00:33:40,887 --> 00:33:44,314
Джентльмены, в боку у Скотланд-Ярда
появилась колючка.
673
00:33:44,408 --> 00:33:47,665
У этой колючки есть имя - Климо.
674
00:33:47,761 --> 00:33:49,863
С тех пор как месяц назад
он создал свой бизнес,
675
00:33:49,961 --> 00:33:51,843
в Лондоне произошло пять
крупных краж.
676
00:33:52,232 --> 00:33:55,199
И ни один из воров не был пойман,
и их добыча не найдена.
677
00:33:55,646 --> 00:33:59,037
Но в каждом случае, пока мы
следовали ложному следу,
678
00:33:59,194 --> 00:34:01,369
он выдвигал не только
правдоподобные версии
679
00:34:01,457 --> 00:34:03,224
о том, как было совершено преступление,
680
00:34:03,507 --> 00:34:04,939
но и настолько убедительные,
681
00:34:05,300 --> 00:34:07,886
что они заслуживают нашего
пристального внимания.
682
00:34:08,186 --> 00:34:12,031
А как же мы, господа,
настоящие профессионалы?
683
00:34:12,851 --> 00:34:15,967
Один человек быстро сделал
Скотланд-Ярд посмешищем.
684
00:34:16,881 --> 00:34:17,748
Как?
685
00:34:18,131 --> 00:34:19,833
Задайте себе этот вопрос.
686
00:34:20,318 --> 00:34:22,584
Как это возможно, чтобы один
человек преуспел там, где мы,
687
00:34:22,692 --> 00:34:26,285
с таким арсеналом криминалистических
средств, потерпели неудачу.
688
00:34:27,164 --> 00:34:28,492
Счастливые догадки?
689
00:34:28,710 --> 00:34:30,349
Ничего подобного.
690
00:34:31,252 --> 00:34:35,297
Может, здесь есть какая-то
слабая вероятность предвидения?
691
00:34:36,019 --> 00:34:38,671
Предвидение.
Инспектор Фуллалоу?
692
00:34:38,759 --> 00:34:41,077
- Да, сэр?
- Что такое предвидение?
693
00:34:42,104 --> 00:34:44,263
Тогда позвольте мне сказать вам.
694
00:34:44,549 --> 00:34:45,559
Это означает предварительное знание.
695
00:34:45,969 --> 00:34:48,509
И если м-р Климо
такой удивительный провидец,
696
00:34:48,611 --> 00:34:50,747
это не потому, что он
пользуется ясновидением.
697
00:34:50,933 --> 00:34:52,265
О боже, нет.
698
00:34:52,738 --> 00:34:55,859
Я думаю, что мы имеем дело с
высокоинтеллектуальным преступником,
699
00:34:55,890 --> 00:34:58,638
которому удаётся преуспевать
в обоих мирах.
700
00:34:59,234 --> 00:35:02,664
Я думаю, что он планирует
и исполняет смелые ограбления,
701
00:35:02,802 --> 00:35:07,149
а затем, под видом частного детектива,
вымогает жирные сборы со своих жертв
702
00:35:07,273 --> 00:35:10,566
простым приёмом, рассказывая им,
как было совершено преступление.
703
00:35:11,225 --> 00:35:15,045
И заметьте, ни разу, его усилиями вора
не удалось привлечь к ответственности
704
00:35:15,322 --> 00:35:17,951
или вернуть украденные ценности.
705
00:35:19,097 --> 00:35:21,921
Завтра вечером, джентельмены,
герцог Уилтшир даёт бал
706
00:35:22,059 --> 00:35:24,599
в своём доме на Белгрейв-сквер.
707
00:35:25,175 --> 00:35:28,555
Герцогиня наденет знаменитые
бриллианты Уилтшира.
708
00:35:29,334 --> 00:35:33,690
По скромным подсчётам, я оцениваю их
в 100 000 фунтов стерлингов.
709
00:35:34,769 --> 00:35:37,690
У его светлости было намерение
использовать Климо
710
00:35:37,886 --> 00:35:41,768
как гарантию от похищения бриллиантов,
и он предложил ему 1000 гиней за услуги.
711
00:35:42,778 --> 00:35:46,289
Я не шучу, джентльмены.
1,000 гиней.
712
00:35:47,563 --> 00:35:51,143
И как Климо ответил на
щедрость его светлости?
713
00:35:51,539 --> 00:35:53,078
Он ответил: "Нет".
714
00:35:53,543 --> 00:35:57,133
Он сказал, что для одного человека это
слишком большая ответственность.
715
00:35:57,336 --> 00:36:00,557
Он посоветовал герцогу отдать эти
деньги в полицейский приют
716
00:36:01,171 --> 00:36:04,040
и искать защиты в
Скотланд-Ярде.
717
00:36:04,799 --> 00:36:06,574
Джентльмены, джентльмены,
718
00:36:06,765 --> 00:36:11,210
кто-нибудь слышал о таком благородстве
духа, таком смирении,
719
00:36:11,476 --> 00:36:14,059
таком христианском самоотречении
у частного детектива?
720
00:36:15,369 --> 00:36:17,695
Никто.
И почему?
721
00:36:17,905 --> 00:36:20,145
Потому что нет такого существа.
722
00:36:20,361 --> 00:36:24,423
Если Климо не хочет денег герцога, это
потому, что он хочет ожерелье вместо них.
723
00:36:24,576 --> 00:36:26,990
Ну, на этот раз он зашёл слишком далеко.
724
00:36:27,454 --> 00:36:29,540
Его светлость принял совет Климо.
725
00:36:30,168 --> 00:36:32,581
Завтра вечером Скотланд-Ярд
будет на месте,
726
00:36:32,672 --> 00:36:36,471
и мы должны быть готовы
к любым неожиданностям.
727
00:36:38,204 --> 00:36:40,849
Любым неожиданностям.
728
00:36:44,449 --> 00:36:46,585
(стук в дверь)
729
00:36:57,734 --> 00:36:59,404
- Доброе утро, Белтон.
- Доброе утро, сэр.
730
00:36:59,598 --> 00:37:01,098
(Карн) Ну, какие новости?
731
00:37:01,190 --> 00:37:03,326
Как мы правильно предположили, сэр,
732
00:37:03,637 --> 00:37:07,061
за карнизом, соединяющим пустой
дом с Уилтшир-хауз,
733
00:37:07,181 --> 00:37:11,243
есть свинцовый жёлоб
для стока дождевой воды.
734
00:37:13,231 --> 00:37:15,776
Я добрался за шесть шагов до окна
комнаты дворецкого,
735
00:37:15,840 --> 00:37:17,853
перочинным ножиком поцарапал
краску возле защёлки -
736
00:37:17,920 --> 00:37:19,317
и никем не замеченный вернулся снова.
737
00:37:19,432 --> 00:37:21,030
Угу. Как насчёт следов?
738
00:37:21,173 --> 00:37:25,805
Из-за нынешней засухи, сэр, дно сточного
жёлоба покрылось сухим, сажистым осадком.
739
00:37:26,101 --> 00:37:28,745
Я оставил отличный набор следов
прихода и ухода.
740
00:37:29,159 --> 00:37:32,675
Хорошо. Будем надеяться, что в
ближайшие 24 часа дождя не будет.
741
00:37:32,936 --> 00:37:35,919
Маловероятно, сэр. Стрелка барометра
продолжает подниматься.
742
00:37:36,111 --> 00:37:37,813
Пока всё идёт хорошо.
743
00:37:38,614 --> 00:37:41,970
Теперь ты вновь присвоишь себе внешность
и характер м-ра Джеймса Брейтуэйта.
744
00:37:42,027 --> 00:37:44,874
Я хочу, чтобы ты снова обратился к
мистерам Хорниблоу и Джимсону.
745
00:37:45,051 --> 00:37:47,533
Скажешь, что ты сейчас очень
заинтересован в недвижимости
746
00:37:47,782 --> 00:37:49,622
и хочешь снова получить ключи.
747
00:37:50,499 --> 00:37:52,000
- Я поеду на Белгрейв-сквер?
- Нет, не надо.
748
00:37:52,115 --> 00:37:54,952
Ты сядешь на первый поезд до Ньюбери.
749
00:37:55,048 --> 00:37:56,784
Оттуда ты отправишь телеграмму агентам,
750
00:37:56,973 --> 00:38:00,282
в которой напишешь, что сохранил ключи, но
вернёшь их утром, когда приедешь в город.
751
00:38:00,360 --> 00:38:02,593
На самом деле я хочу, чтобы
ты немедленно вернулся сюда.
752
00:38:03,195 --> 00:38:06,243
Без твоей помощи - сегодня вечером
я не смогу одеться на бал к Уилтширам.
753
00:38:06,484 --> 00:38:10,777
- А утром?
- Как Джеймс Брейтуэйт ты вернёшь ключи.
754
00:38:11,385 --> 00:38:14,275
А я всё ещё заинтересован
этой недвижимостью?
755
00:38:14,478 --> 00:38:17,998
Нет, Белтон, нет. Твой оценщик
обнаружил плесень.
756
00:38:18,039 --> 00:38:18,855
(смеётся)
757
00:38:18,978 --> 00:38:21,110
Итак, оставив несколько приунывших
мистеров Хорниблоу и Джимсона,
758
00:38:21,188 --> 00:38:24,854
ты на кебе приезжаешь в дом
мистера Исаака Бенца,
759
00:38:24,923 --> 00:38:27,632
известного ростовщика
напротив казарм Челси.
760
00:38:27,959 --> 00:38:30,426
Там ты скажешь, что хочешь поговорить
лично с м-ром Бенцом
761
00:38:30,451 --> 00:38:32,422
о продаже неких ценных бриллиантов.
762
00:38:32,447 --> 00:38:35,492
На самом деле мистер Бенц уехал
из Саутгемптона два дня назад
763
00:38:35,517 --> 00:38:38,098
в деловую поездку в Нью-Йорк.
764
00:38:38,123 --> 00:38:41,429
Без всякого сомнения, его клерк
сделает всё возможное, чтобы угодить тебе
765
00:38:41,454 --> 00:38:43,175
в отсутствие хозяина, но ты
не захочешь общаться с ним.
766
00:38:43,200 --> 00:38:45,902
Затем, бормоча что-то о том,
как тебе не хочется
767
00:38:45,927 --> 00:38:48,592
так неожиданно ехать
в Амстердам, ты уходишь.
768
00:38:48,617 --> 00:38:50,570
- Это ясно?
- Ясно как день, сэр.
769
00:38:50,595 --> 00:38:53,000
Затем ты зайдёшь в туалет
на Слоун-сквер.
770
00:38:53,053 --> 00:38:53,577
Сэр?
771
00:38:53,733 --> 00:38:58,247
Да. Снимешь усы и оставишь свой цилиндр
и пальто в кабинке,
772
00:38:58,272 --> 00:39:01,202
купишь себе котелок
у ближайшего шляпника
773
00:39:01,227 --> 00:39:03,652
и на экипаже поедешь на Пикадилли,
774
00:39:03,677 --> 00:39:05,647
откуда ты можешь прогуляться
пешком домой.
775
00:39:06,400 --> 00:39:09,091
Я хочу, чтобы ты вернулся сюда к 11:00.
776
00:39:09,308 --> 00:39:11,040
- Это понятно?
- Очень хорошо, сэр.
777
00:39:11,261 --> 00:39:14,043
Могу ли я заметить, что вы
очень тщательно всё продумали?
778
00:39:14,799 --> 00:39:16,577
Спасибо, Белтон.
Можешь.
779
00:39:16,800 --> 00:39:17,697
Спасибо, сэр.
780
00:39:17,888 --> 00:39:19,663
Который час?
781
00:39:20,539 --> 00:39:21,402
Белтон: 9:00, сэр.
782
00:39:21,440 --> 00:39:24,765
Ах, послушай, дальше я закончу
одевание сам.
783
00:39:24,930 --> 00:39:27,040
А ты лучше принеси мой
завтрак сюда, ладно?
784
00:39:27,184 --> 00:39:29,051
Я должен забрать шкатулку
через час.
785
00:39:29,196 --> 00:39:30,559
(Белтон) Слушаюсь, сэр.
786
00:39:30,881 --> 00:39:32,518
- О, Белтон?
- Сэр?
787
00:39:32,696 --> 00:39:34,497
Как дела у Муджиба и Асифа?
788
00:39:34,624 --> 00:39:36,021
Они работали
всю ночь, сэр.
789
00:39:36,494 --> 00:39:37,545
(Карн)
О, хорошо.
790
00:39:39,035 --> 00:39:43,711
Без сомнения, им придётся
работать ещё и весь день.
791
00:39:46,165 --> 00:39:49,895
Ну... чем обрадуете?
792
00:39:50,280 --> 00:39:52,966
Хозяин сам должен убедиться в том,
что мы хорошо потрудились.
793
00:39:53,069 --> 00:39:55,590
Хорошо, пропорции
кажется, соблюдены.
794
00:39:56,044 --> 00:39:56,967
Да, отлично.
795
00:39:57,131 --> 00:39:59,675
Хорошо, всё выглядит хорошо,
но сработает ли этот трюк?
796
00:39:59,841 --> 00:40:02,778
Если хозяин соизволит проверить,
он сам увидит.
797
00:40:18,338 --> 00:40:19,877
(Карн) (смеётся)
О, да.
798
00:40:20,214 --> 00:40:22,614
Да, вы молодцы.
799
00:40:24,184 --> 00:40:25,812
Отлично. Вы оба великие мастера.
800
00:40:26,068 --> 00:40:27,681
Здесь вся заслуга твоя, хозяин,
идея была твоя.
801
00:40:27,926 --> 00:40:29,236
То, что мы сделали, было очень просто.
802
00:40:29,301 --> 00:40:31,825
Да, но настолько эффективно.
803
00:40:31,983 --> 00:40:33,423
Теперь вот вам настоящий тест.
804
00:40:33,897 --> 00:40:35,567
У вас всего восемь часов.
805
00:40:35,929 --> 00:40:39,418
Сможете ли вы за это время - перенести
точный механизм в эту шкатулку?
806
00:40:39,567 --> 00:40:44,115
И помните, что это должно легко
удаляться и невозможно обнаружить.
807
00:40:44,239 --> 00:40:45,163
Конечно, хозяин.
808
00:40:45,340 --> 00:40:46,907
Мы преодолели настоящую трудность.
809
00:40:47,165 --> 00:40:51,659
Всё, что мы должны сделать здесь, это
отрегулировать замок и подогнать пружину.
810
00:40:51,987 --> 00:40:54,803
(говорят на родном языке)
811
00:40:54,887 --> 00:40:55,988
Четырех часов будет достаточно.
812
00:40:56,035 --> 00:40:58,233
Да, хорошо.
813
00:41:02,000 --> 00:41:03,593
Итак, он купил яхту,
814
00:41:03,969 --> 00:41:07,286
и Фитцхарди дал ему рекомендацию для
вступления в Королевский яхт-клуб.
815
00:41:07,538 --> 00:41:08,761
(смеются)
816
00:41:09,452 --> 00:41:10,969
Мистер Саймон Карн, ваша милость.
817
00:41:11,146 --> 00:41:13,555
О, спасибо, Дьюхерст. О, входите, Карн.
818
00:41:13,775 --> 00:41:17,011
Мы просто немного позабавились,
прежде чем начнётся нашествие гостей.
819
00:41:17,075 --> 00:41:20,177
(Карн) Прошу прощения,
что приехал так рано.
820
00:41:20,253 --> 00:41:22,231
Дело в том, что я хотел вовремя
вернуть шкатулку.
821
00:41:22,319 --> 00:41:25,525
Мистер Карн, надеюсь, вы сделали
фотографии, которые вам нужны.
822
00:41:25,688 --> 00:41:26,980
Дюжину диапозитивов.
823
00:41:27,062 --> 00:41:29,675
Я ожидаю отличных результатов.
824
00:41:30,374 --> 00:41:32,096
Я глубоко благодарен
вашей милости.
825
00:41:32,221 --> 00:41:33,254
Вот и вы, Карн.
826
00:41:35,441 --> 00:41:40,086
Могу я поднять бокал... за двух
самых красивых женщин в Лондоне?
827
00:41:40,187 --> 00:41:42,839
(Эмберли) Правильно, правильно!
За Корделию и Китти.
828
00:41:43,041 --> 00:41:47,333
О, Карн, вы слышали, как
этот Климо подвёл меня?
829
00:41:47,476 --> 00:41:49,074
Да. Да, я слышал,
830
00:41:49,206 --> 00:41:52,315
и должен сказать, что в какой-то мере,
чувствую себя ответственным.
831
00:41:52,365 --> 00:41:53,762
О, нет, это ерунда,
конечно нет.
832
00:41:53,947 --> 00:41:57,417
Нет, сначала меня смутила его наглость,
но, потом я передумал.
833
00:41:57,645 --> 00:41:59,764
Но, да, у него были основания отказаться.
834
00:41:59,789 --> 00:42:01,428
Я действительно слишком многого
хотел от одного человека.
835
00:42:01,453 --> 00:42:06,193
И теперь это место просто кишит
отвратительными людьми из Скотланд-Ярда.
836
00:42:07,104 --> 00:42:08,093
Не преувеличивай, дорогая.
837
00:42:08,162 --> 00:42:11,206
Просто несколько человек патрулируют
территорию от незваных гостей.
838
00:42:11,785 --> 00:42:15,153
И я разрешил двум офицерам
переодеться в слуг,
839
00:42:15,286 --> 00:42:18,153
и быть внутри дома.
840
00:42:19,245 --> 00:42:20,947
Знаете, что я тут подумал.
841
00:42:21,378 --> 00:42:23,792
Предположим, что ожерелье
было украдено,
842
00:42:24,082 --> 00:42:25,279
несмотря на все ваши предосторожности.
843
00:42:25,318 --> 00:42:26,204
О, это невозможно.
844
00:42:26,376 --> 00:42:27,443
Да, но ради примера.
845
00:42:28,149 --> 00:42:32,254
Немного неудобно видеть как Скотланд-Ярд
допрашивает половину светского общества Лондона.
846
00:42:32,471 --> 00:42:36,402
Я бы не позволил этому случиться.
Это немыслимо.
847
00:42:36,469 --> 00:42:38,701
Но такая бесценная вещь... Вам, конечно,
пришлось бы сказать полиции.
848
00:42:39,057 --> 00:42:40,280
Возможно, это так.
849
00:42:40,461 --> 00:42:41,289
А знаете что?
850
00:42:41,430 --> 00:42:43,539
Думаю, я бы сначала позвонил этому Климо.
851
00:42:43,584 --> 00:42:46,066
Ваша светлость, прибывают
первые экипажи.
852
00:42:46,435 --> 00:42:48,303
О, чёрт.
Хорошо, Дьюхерст.
853
00:42:48,421 --> 00:42:49,554
Хорошо, пойдём, дорогая.
854
00:42:49,804 --> 00:42:51,537
Придётся нам пойти и встретить
противника лицом к лицу.
855
00:42:51,943 --> 00:42:54,603
Вы знаете, Фредди
просто ненавидит эти обязанности.
856
00:42:54,657 --> 00:42:57,574
- Он самый негостеприимный человек.
- Я знаю.
857
00:42:57,656 --> 00:43:00,507
Я не негостеприимный,
просто необщительный.
858
00:43:00,632 --> 00:43:02,364
(смеётся)
859
00:43:04,666 --> 00:43:06,314
Пойдём, Китти.
860
00:43:07,529 --> 00:43:09,034
- (Карн) Эмберли.
-Хмм?
861
00:43:09,337 --> 00:43:11,788
Вы когда-нибудь рассматривали
эту шкатулку?
862
00:43:12,045 --> 00:43:13,946
Да нет, не сказал бы, во всяком
случае, подробно не смотрел.
863
00:43:14,022 --> 00:43:15,723
О, это изысканная вещь.
864
00:43:16,122 --> 00:43:21,323
Насколько я могу судить, это просто уютное
гнёздышко для этих сказочных бриллиантов.
865
00:43:31,631 --> 00:43:32,663
О!
866
00:43:32,965 --> 00:43:35,310
- Вы можете идти, Аннет.
- (хихикает)
867
00:43:39,159 --> 00:43:41,907
Ну - погоди, дорогая.
868
00:43:43,138 --> 00:43:44,316
(прочищает горло)
869
00:43:46,752 --> 00:43:48,638
Это моя привилегия, а?
870
00:43:50,594 --> 00:43:54,432
Я думаю, что вечер
прошёл просто замечательно.
871
00:43:54,697 --> 00:43:56,298
Главное, что вы остались
довольны, моя дорогая.
872
00:43:56,477 --> 00:43:58,994
Осталась и продолжаю оставаться.
873
00:44:00,757 --> 00:44:02,274
О, как жаль.
874
00:44:02,800 --> 00:44:06,823
Что их снова упрячут во тьму
ещё на целых три месяца.
875
00:44:07,301 --> 00:44:08,564
Совершенно верно.
876
00:44:08,780 --> 00:44:10,894
Пока нет, Фредди, ещё нет.
877
00:44:11,416 --> 00:44:12,309
Почему нет?
878
00:44:12,444 --> 00:44:16,825
Бриллианты, дорогой.
Ты должен запереть их.
879
00:44:22,235 --> 00:44:24,083
Я вернусь через минуту, дорогая.
880
00:44:25,099 --> 00:44:26,516
Да, дорогой.
881
00:44:54,646 --> 00:44:56,770
- Я вижу. Всё идёт нормально.
- Да, сэр.
882
00:44:56,854 --> 00:44:58,790
У нас два полицейских в доме, патрули на
территории, и бриллианты снова в сейфе.
883
00:44:58,912 --> 00:45:00,536
и бриллианты снова в сейфе.
884
00:45:00,661 --> 00:45:01,384
Да, сэр.
885
00:45:01,756 --> 00:45:03,188
Я не успокоюсь, пока они
не вернутся в банк...
886
00:45:03,383 --> 00:45:04,375
(Фуллалоу) Нет, сэр.
887
00:45:04,466 --> 00:45:08,115
..или, ещё лучше, до тех пор - пока мы не
поймаем его на на месте пресупления.
888
00:45:08,389 --> 00:45:09,317
Где, сэр?
889
00:45:09,409 --> 00:45:12,399
- На месте преступления.
- Климо - дурень,
890
00:45:12,836 --> 00:45:15,445
потому что он попробует
добраться до них, Фуллалоу.
891
00:45:15,656 --> 00:45:18,255
О, да, он попытается.
892
00:45:34,803 --> 00:45:36,889
- Что такое, Дьюхерст?
- Экипаж ждёт, ваша милость.
893
00:45:36,925 --> 00:45:37,449
Хорошо.
894
00:45:37,538 --> 00:45:40,855
О, Фредди, Фредди, дай мне ещё
последний разочек взглянуть на них,
895
00:45:40,899 --> 00:45:43,517
перед тем - как снова упрятать
их ещё на три месяца.
896
00:45:43,989 --> 00:45:45,079
Я буду внизу.
897
00:45:45,204 --> 00:45:46,763
Ааа!
898
00:45:51,927 --> 00:45:54,620
Как это, бриллианты исчезли?
Герцог не сообщал нам.
899
00:45:54,760 --> 00:45:56,604
(Фуллалоу) Я сам узнал совершенно
случайно, сэр.
900
00:45:56,903 --> 00:45:59,339
Я слышал, как дворецкий
рассказывал кучеру.
901
00:45:59,659 --> 00:46:00,275
Кучеру?
902
00:46:00,316 --> 00:46:04,023
Его светлость послал
свой экипаж за Климо.
903
00:46:04,179 --> 00:46:05,195
Климо?!
904
00:46:05,875 --> 00:46:07,176
(ирландский акцент)
Ну, ваша милость,
905
00:46:07,267 --> 00:46:09,106
я хотел спросить, прежде чем
в спешке её заберут отсюда,
906
00:46:09,187 --> 00:46:10,271
могу я просто обследовать
эту шкатулку?
907
00:46:10,436 --> 00:46:13,253
Да, вот она.
Пустая!
908
00:46:13,896 --> 00:46:14,855
Ну, это невозможно.
909
00:46:15,014 --> 00:46:16,377
Я не могу в это поверить!
910
00:46:16,805 --> 00:46:18,753
О, моя бедная Корделия.
911
00:46:19,100 --> 00:46:21,986
Знаете ли, Эмберли, она потрясена?
912
00:46:22,327 --> 00:46:25,244
(Эмберли) Вы правы, мой дорогой друг.
913
00:46:25,747 --> 00:46:29,611
Если кто-то и может разгадать
эту тайну... то это Климо.
914
00:46:29,722 --> 00:46:31,324
Да, но как, чёрт возьми,
как это могло произойти?
915
00:46:31,393 --> 00:46:35,685
Ну, ваша милость, думаю, что могу
сказать, как было совершено похищение.
916
00:46:35,860 --> 00:46:37,061
Вот видите!
Что я вам говорил?
917
00:46:37,198 --> 00:46:38,083
Давайте, Климо. Объясните.
918
00:46:38,153 --> 00:46:39,989
О, простите меня, Лорд Эмберли.
919
00:46:40,170 --> 00:46:42,202
Вы совершенно правы.
О, вы умный парень.
920
00:46:42,227 --> 00:46:47,129
Да, да, знание очень полезно, но главное
здесь - сохранить ваши бриллианты.
921
00:46:47,177 --> 00:46:48,232
Скорость имеет существенное значение.
922
00:46:48,262 --> 00:46:49,960
Я отчитаюсь через два часа.
923
00:46:50,197 --> 00:46:53,129
Ох, если вы вызовете полицию, они,
вероятно, захотят осмотреть шкатулку.
924
00:46:53,345 --> 00:46:55,111
Я оставлю это вашей светлости.
925
00:46:55,192 --> 00:46:56,184
Спасибо.
926
00:46:58,683 --> 00:47:01,844
Какой... удивительный человек.
927
00:47:01,983 --> 00:47:04,309
О, ради бога, Эмберли, дайте мне бренди.
928
00:47:21,328 --> 00:47:24,019
О, очень любезно с вашей стороны,
мой дорогой друг.
929
00:47:26,295 --> 00:47:27,618
Мне очень жаль, ваша милость.
930
00:47:27,682 --> 00:47:29,510
Чёрт побери, Дьюхерст.
Что это означает?!
931
00:47:29,615 --> 00:47:30,401
Где Климо?
932
00:47:30,475 --> 00:47:32,141
Как вы смеете предположить,
что можете войти в мой...
933
00:47:32,166 --> 00:47:33,876
Ваша милость препятствует
процессу правосудия.
934
00:47:34,176 --> 00:47:35,074
Послушайте...
935
00:47:35,176 --> 00:47:38,393
Здесь Климо - или нет? Отвечайте, сэр.
936
00:47:38,582 --> 00:47:39,775
Он только что ушёл.
937
00:47:40,056 --> 00:47:42,201
Он унёс с собой бриллианты Уилтшира!
938
00:47:46,681 --> 00:47:48,167
Этот тип рехнулся.
939
00:47:54,297 --> 00:47:55,102
(нормальный голос)
Хорошо, успокойтесь.
940
00:47:55,100 --> 00:47:56,798
Успокойтесь.
Не нужно беспокоиться.
941
00:47:56,944 --> 00:47:58,764
Я помогу вам с вашим...
942
00:47:58,946 --> 00:48:00,374
- Спасибо, миссис МакВити.
- Ну вот.
943
00:48:01,088 --> 00:48:02,455
Вот и мы. О, только одно мгновение.
944
00:48:02,522 --> 00:48:04,227
Я забыл одно пустяковое дело.
945
00:48:04,819 --> 00:48:05,547
Теперь впустите полицию.
946
00:48:05,657 --> 00:48:07,419
Как только вы их впустите, передайте
это мистеру Белтону.
947
00:48:07,545 --> 00:48:09,372
Скажите ему, чтобы поместил их
в обычном месте, хорошо?
948
00:48:09,430 --> 00:48:11,296
Да, хорошо, мистер Климо, как скажете.
949
00:48:11,321 --> 00:48:12,680
Да, я готов.
Немедленно впустите их.
950
00:48:12,705 --> 00:48:13,772
Да, сэр.
951
00:48:26,973 --> 00:48:27,731
Да, сэр?
952
00:48:27,776 --> 00:48:28,976
Туда.
953
00:48:34,228 --> 00:48:36,598
(ирландский акцент) Ах, не могу поверить,
сам суперинтендант Вивиани.
954
00:48:36,627 --> 00:48:38,525
Какое неожиданное удовольствие.
955
00:48:38,671 --> 00:48:39,692
Довольно, мистер Климо.
956
00:48:39,779 --> 00:48:42,146
Теперь вы можете вернуть
бриллианты его светлости.
957
00:48:42,198 --> 00:48:43,122
Ну, где они?
958
00:48:44,071 --> 00:48:44,987
- Ну?
- Ничего, сэр.
959
00:48:45,257 --> 00:48:47,396
- Что? Но они должны быть где-то там.
- Нет, сэр.
960
00:48:47,398 --> 00:48:48,522
Тогда переверните это место
вверх ногами.
961
00:48:48,547 --> 00:48:52,405
Ах, это прекрасная идея. Тогда мы потеряем
ещё больше времени на поиски.
962
00:48:52,547 --> 00:48:54,071
Хорошо, есть ли у вас какие-либо
предложения, м-р Климо?
963
00:48:54,200 --> 00:48:54,923
(Карн) Да, есть.
964
00:48:54,948 --> 00:48:56,414
Видите ли, ваша милость,
965
00:48:56,595 --> 00:49:00,293
вторжение в Уилтшир-хауз было совершено
через пустующий дом по соседству.
966
00:49:00,369 --> 00:49:02,344
И на месте суперинтендента Вивиани,
967
00:49:02,943 --> 00:49:07,122
я бы немедленно сделал запросы агентам
по недвижимости этого пустующего дома,
968
00:49:07,232 --> 00:49:09,242
мистерам Хорниблоу и Джимсону.
969
00:49:09,476 --> 00:49:13,266
А затем я бы потряс за воротник
каждого ростовщика в Лондоне.
970
00:49:13,348 --> 00:49:15,700
К этому времени, я думаю, мы могли
бы иметь результаты.
971
00:49:17,128 --> 00:49:19,277
Даже сейчас, возможно, не слишком поздно.
972
00:49:20,070 --> 00:49:21,619
Но я не оптимистичен, ваша светлость.
973
00:49:22,455 --> 00:49:26,978
Боюсь, что вы больше никогда не увидите
бриллиантов Уилтшира.
974
00:49:28,460 --> 00:49:30,177
Ну, дружище, что скажете?
975
00:49:30,628 --> 00:49:34,237
Я продолжу расследования
по-своему, ваша милость.
976
00:49:34,790 --> 00:49:38,505
И, чёрт возьми, сейчас же
извинитесь перед м-ром Климо.
977
00:49:50,719 --> 00:49:53,175
Мне жаль, что вы пропустили
всё самое интересное, Карн.
978
00:49:53,298 --> 00:49:55,203
Уилтширу здесь чертовски не повезло.
979
00:49:55,386 --> 00:49:58,208
Но, Боже мой, у вас
замечательный сосед.
980
00:49:58,297 --> 00:49:59,152
Да.
981
00:49:59,436 --> 00:50:03,580
Да, как исследователя человеческой природы,
должен сказать, что он заинтересовал меня.
982
00:50:04,377 --> 00:50:08,372
Но, конечно, поскольку не подобает
водить знакомство с частным детективом,
983
00:50:09,010 --> 00:50:12,166
боюсь, моё любопытство, скорее всего,
останется неудовлетворённым.
984
00:50:12,234 --> 00:50:14,785
Ну, конечно, есть способ обойти это.
985
00:50:15,085 --> 00:50:17,598
О? Что вы предлагаете, мой дорогой друг?
986
00:50:17,856 --> 00:50:20,026
Пусть вас ограбят, Карн.
987
00:50:20,462 --> 00:50:21,083
Хм?
988
00:50:21,133 --> 00:50:23,269
- Пусть вас ограбят!
- (оба смеются)
989
00:50:23,434 --> 00:50:27,067
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
109817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.