All language subtitles for The Rivals of Sherlock Holmes S01E03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,912 --> 00:00:25,645 В конце Викторианской эпохи в Лондоне было много детективов, 2 00:00:25,760 --> 00:00:28,367 которые соперничали с Шерлоком Холмсом. 3 00:00:28,460 --> 00:00:31,360 СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА 4 00:00:37,944 --> 00:00:41,777 Питер Воэн в роли Доррингтона 5 00:00:41,823 --> 00:00:45,956 ДЕЛО КОМПАНИИ "ГОРНЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ И ШИНЫ". 6 00:00:46,114 --> 00:00:51,347 Сценарий - Джулиан Бонд 7 00:00:52,686 --> 00:00:54,019 "Частные агенты Доррингтон и Хикс". 8 00:00:57,235 --> 00:01:00,028 (цоканье копыт) 9 00:01:03,190 --> 00:01:06,192 (человек кричит невнятно) 10 00:01:36,078 --> 00:01:37,360 Пэррот! 11 00:01:41,876 --> 00:01:43,755 - Миссис Чалмерс прибыла? - (Пэррот) Нет, сэр. 12 00:01:44,115 --> 00:01:46,027 Ну, когда она придёт, вы должны провести её прямо ко мне. 13 00:01:46,121 --> 00:01:49,123 (Пэррот) Да, сразу же, сэр. 14 00:02:00,702 --> 00:02:02,955 Ах, вот и ты, я тебя вижу. 15 00:02:03,631 --> 00:02:06,158 Хорошо, заходите. Входите, молодой человек. Давайте посмотрим. 16 00:02:14,543 --> 00:02:15,737 (выдыхает) 17 00:02:16,438 --> 00:02:18,720 Вы думаете о том, чтобы заняться спортом, сэр? 18 00:02:18,753 --> 00:02:20,596 (Доррингтон) С чего вам такое в голову пришло? 19 00:02:20,770 --> 00:02:22,508 Ну, я бы сказал, что упражнения очень полезны, сэр. 20 00:02:22,533 --> 00:02:24,816 О, для вас, Фарриш, это просто способ поупражняться. 21 00:02:24,856 --> 00:02:27,686 Ну, в этом разница между нами. Для меня это просто вещь, 22 00:02:27,747 --> 00:02:30,100 на которой люди каждый Божий день делают состояния. 23 00:02:30,187 --> 00:02:31,206 Посмотрите сюда. 24 00:02:31,373 --> 00:02:33,699 Это или что-то, даже в деталях очень похожее на это, 25 00:02:34,028 --> 00:02:35,296 помогло этому человеку купить яхту, 26 00:02:35,511 --> 00:02:37,250 и виллу на юге Франции, 27 00:02:37,525 --> 00:02:39,617 сделало этого юного придурка миллионером. 28 00:02:39,886 --> 00:02:42,836 Люди глупее вас, Фарриш, если такое вообще возможно, 29 00:02:42,866 --> 00:02:46,723 превратили всё в скаковых лошадей, титулы - богатство далеко за пределами мечтаний. 30 00:02:47,014 --> 00:02:49,331 Рекламные проспекты приходят с каждой почтой. 31 00:02:49,452 --> 00:02:51,299 Да сейчас газету нельзя в руки взять, 32 00:02:51,324 --> 00:02:52,893 чтобы на тебя не обрушилась куча кричащих заголовков. 33 00:02:52,929 --> 00:02:56,127 Шины и велосипеды, скажу вам, это новая "золотая лихорадка". 34 00:02:56,447 --> 00:03:01,698 Но... будьте бдительны, Фарриш, будьте бдительны. 35 00:03:01,780 --> 00:03:02,503 О, я вполне бдителен, сэр. 36 00:03:02,617 --> 00:03:05,039 Я не обычный, доверчивый представитель общественности. 37 00:03:05,093 --> 00:03:08,257 Нет уж, я посмотрю товар, прежде чем купить. 38 00:03:08,817 --> 00:03:11,043 Вот, когда читаешь это, 39 00:03:11,091 --> 00:03:12,874 можно подумать, что речь идёт о колеснице Меркурия, не так ли? 40 00:03:12,988 --> 00:03:17,095 "Компания "Горные велосипеды и шины" с гордостью представляет 41 00:03:17,158 --> 00:03:20,258 новую модель-чемпион, дающую вам небывалые возможности". 42 00:03:20,353 --> 00:03:21,427 А что на самом деле? 43 00:03:22,531 --> 00:03:23,722 Самая заурядная модель, не так ли? 44 00:03:24,145 --> 00:03:26,646 Помимо этой навороченной трансмиссии, 45 00:03:26,724 --> 00:03:30,072 я не вижу ничего нового и отличительного. 46 00:03:30,268 --> 00:03:32,377 - (стук в дверь) - Да? 47 00:03:34,960 --> 00:03:37,090 - Миссис Чалмерс. - Ах, да. 48 00:03:39,764 --> 00:03:44,067 Вы занимаетесь запросом от этой неуязвимой велосипедной компании, не так ли? 49 00:03:44,411 --> 00:03:46,833 - Да, это верно, сэр. - Почему я не видел ваш отчёт? 50 00:03:46,953 --> 00:03:50,121 Да это пустяк, сэр. Я просто не думал, что вы хотите возиться с этим. 51 00:03:50,273 --> 00:03:53,541 Это уже не первый раз, когда вы ошибаетесь Фарриш, и думаю, что не последний. 52 00:03:53,588 --> 00:03:55,187 Вы уже отослали его в компанию? 53 00:03:55,656 --> 00:03:56,675 (Фарриш) Пока ещё нет, сэр, нет. 54 00:03:56,793 --> 00:03:58,932 Хорошо. Принесёте мне его после моей встречи с миссис Чалмерс, 55 00:03:58,989 --> 00:04:00,693 и я лично займусь этим. А сейчас попрошу вас выйти. 56 00:04:03,617 --> 00:04:06,856 - Фарриш. - Сэр? 57 00:04:06,922 --> 00:04:09,211 Я не хочу, чтобы мой кабинет захламлялся вашим хламом. 58 00:04:09,747 --> 00:04:11,636 Пожалуйста, уберите его! 59 00:04:27,202 --> 00:04:30,331 - Мистер Доррингтон. - Дорогая леди. 60 00:04:32,256 --> 00:04:34,613 - Вам удалось... - Да, да. 61 00:04:34,703 --> 00:04:36,970 Но присядьте, пожалуйста. 62 00:04:39,253 --> 00:04:40,535 (вздыхает) 63 00:04:42,696 --> 00:04:46,880 - Это так ужасно. - Прошу вас, не расстраивайтесь. 64 00:04:47,190 --> 00:04:50,191 Я не могу представить, как этот человек завладел моими письмами. 65 00:04:50,410 --> 00:04:52,816 - Он украл их. - Это кошмарный сон. 66 00:04:53,305 --> 00:04:56,167 - Теперь, к счастью... - Вы имеете в виду... 67 00:04:56,976 --> 00:04:58,441 (Доррингтон) ..всё закончилось. 68 00:05:00,645 --> 00:05:02,592 Как я могу отблагодарить вас? 69 00:05:02,788 --> 00:05:05,280 Мне достаточно видеть, что улыбка вернулась к вам. 70 00:05:05,363 --> 00:05:10,175 - (миссис Чалмерс) Как вам это удалось? - Боюсь, мне пришлось просто купить их. 71 00:05:10,395 --> 00:05:11,434 Вот как! 72 00:05:12,913 --> 00:05:15,765 Ну что такое деньги по сравнению с моей репутации? 73 00:05:15,854 --> 00:05:19,294 Я ненавижу встречаться с шантажистами, но в данных обстоятельствах... 74 00:05:19,319 --> 00:05:21,691 - Если бы мой муж узнал... - Совершенно верно. 75 00:05:22,315 --> 00:05:23,378 Сколько? 76 00:05:23,540 --> 00:05:25,996 Он никак не соглашался меньше чем на 200 гиней. 77 00:05:26,153 --> 00:05:28,263 Я бы охотно заплатила вдвойне. 78 00:05:28,734 --> 00:05:30,487 - Вы бы заплатили? - Охотно. 79 00:05:30,618 --> 00:05:32,848 - Тогда встаёт вопрос о моём гонораре. - (миссис Чалмерс) Конечно. 80 00:05:33,284 --> 00:05:36,102 Итак, скажем, в общей сложности - 300 гиней? 81 00:05:36,824 --> 00:05:40,671 - Вы возьмёте чек? - С радостью. 82 00:05:40,986 --> 00:05:44,285 Выписать как "наличные" "Доррингтону и Хиксу"? 83 00:05:44,337 --> 00:05:46,828 Просто Доррингтону, пожалуйста. 84 00:05:46,951 --> 00:05:48,350 В таком деликатном вопросе 85 00:05:48,405 --> 00:05:51,129 я посчитал ненужным советоваться с партнёром. 86 00:05:51,773 --> 00:05:55,262 - Вы необыкновенно тактичны. - Стремлюсь сделать всё, что в моих силах. 87 00:05:58,333 --> 00:06:00,175 - Вот. - Спасибо. 88 00:06:00,294 --> 00:06:03,693 И вам спасибо. Без вас я никогда бы не смогла снова держаться в обществе 89 00:06:03,736 --> 00:06:06,080 - высоко подняв голову. - Ах. 90 00:06:06,297 --> 00:06:08,999 - Я всю оставшуюся жизнь буду обязана вам. 91 00:06:09,183 --> 00:06:11,258 - Не думайте об этом. 92 00:06:15,218 --> 00:06:18,726 Спасибо. Было приятно общаться с вами, мистер Доррингтон. 93 00:06:18,817 --> 00:06:22,015 Дорогая леди, для меня это было превеликим удовольствием. 94 00:06:23,858 --> 00:06:25,805 Верьте мне. (дверь закрывается) 95 00:06:28,255 --> 00:06:29,413 Пэррот! 96 00:06:31,166 --> 00:06:34,043 Как можно быстрее обналичьте это, просто на случай, если она узнает, 97 00:06:34,045 --> 00:06:35,920 что я украл эти письма у её мучителя. 98 00:06:36,030 --> 00:06:37,663 Вы имеете в виду, что не покупали их? 99 00:06:37,802 --> 00:06:39,141 Вы удивлены, Пэррот? 100 00:06:39,223 --> 00:06:42,456 В результате я спас довольно глупую женщину 101 00:06:42,548 --> 00:06:44,182 от последствий её глупости, 102 00:06:44,344 --> 00:06:45,978 и мы оба вполне довольны этим. 103 00:06:46,357 --> 00:06:48,535 - (тяжело вздыхает) - Пэррот. 104 00:06:49,514 --> 00:06:51,647 Не могли бы вы попросить Фарриша войти? 105 00:07:34,293 --> 00:07:35,997 Это может потребовать некоторого объяснения, сэр, 106 00:07:36,030 --> 00:07:37,977 если вы не знакомы с предысторией. 107 00:07:38,968 --> 00:07:41,830 О, хорошо, отлично. Заходите. 108 00:07:43,129 --> 00:07:45,626 И будьте так добры закрыть дверь. 109 00:07:55,364 --> 00:07:59,612 Итак, садитесь, и... успокойтесь. 110 00:08:00,279 --> 00:08:03,386 - Вот, возьмите сигару! - О, благодарю вас, сэр. 111 00:08:13,030 --> 00:08:15,105 - Я думаю, что должен... - Тсс! 112 00:08:22,055 --> 00:08:24,381 Да, хорошо, всё кажется достаточно ясным. 113 00:08:24,625 --> 00:08:27,012 Теперь расскажите мне предысторию. 114 00:08:27,097 --> 00:08:28,835 Ну вот, сэр, первая разработка... 115 00:08:28,892 --> 00:08:33,931 Дорогой мой, я не собираюсь выслушивать историю создания велосипеда. 116 00:08:34,229 --> 00:08:36,212 Просто кратко и по существу проинформируйте меня, хорошо? 117 00:08:36,267 --> 00:08:39,564 Мне просто нужно знать ровно столько, сколько нужно чтобы не казаться 118 00:08:39,646 --> 00:08:42,775 полным невеждой, когда буду представлять этот ваш превосходный отчёт 119 00:08:42,828 --> 00:08:44,580 председателю этой неуязвимой велосипедной компании, 120 00:08:44,910 --> 00:08:46,938 мистеру Полу Мэллоузу. 121 00:08:47,865 --> 00:08:50,297 Что ж, это первоклассно. 122 00:08:50,522 --> 00:08:52,370 Я бы даже сказал, превосходно. 123 00:08:52,677 --> 00:08:55,839 Всё понятно, лаконично, и точно говорит нам то, что мы хотим знать. 124 00:08:55,940 --> 00:08:58,467 И мне жаль, что мистер Мэллоуз не смог присутствовать и лично поблагодарить вас. 125 00:08:58,546 --> 00:08:59,739 (Доррингтон) О, не переживайте. 126 00:08:59,837 --> 00:09:02,574 Нет, я имею в виду то, что вы потрудились прийти сюда лично. 127 00:09:02,602 --> 00:09:06,541 Но, если бы м-р Мэллоуз был здесь, я бы не получил удовольствия встретиться с вами. 128 00:09:07,753 --> 00:09:10,182 Ну, это необыкновенно мило с вашей стороны. 129 00:09:10,249 --> 00:09:13,178 - Это вам. - О, благодарю вас! 130 00:09:15,697 --> 00:09:18,365 Скажу вам, это очень красивый портсигар. 131 00:09:18,493 --> 00:09:19,420 Мм, да, да. 132 00:09:19,736 --> 00:09:23,149 Это подарок от благодарного клиента, полагаю, Фаберже. 133 00:09:23,341 --> 00:09:25,555 Ооо, он, должно быть, был очень благодарен. 134 00:09:25,582 --> 00:09:27,679 Уверяю вас, у него были причины на это. 135 00:09:31,295 --> 00:09:33,113 Не думаю, что видел эту марку раньше. 136 00:09:33,281 --> 00:09:35,088 Мне было бы очень досадно, если бы вы её видели. 137 00:09:35,379 --> 00:09:39,401 Они импортные, и их специально свёртывают только для меня. 138 00:09:39,919 --> 00:09:43,742 Хорошо, если вы собираетесь это делать, действительно побалуйте себя, 139 00:09:43,989 --> 00:09:46,446 нет смысла делать это наполовину. 140 00:09:52,531 --> 00:09:53,770 (кашляет) 141 00:09:54,201 --> 00:09:57,505 Немного больше листового табака, чем в обычных гаванских. 142 00:09:58,160 --> 00:10:01,714 - Вам понравилось? - О, да, конечно. Они очень хороши. 143 00:10:02,025 --> 00:10:04,158 Хорошие, но, на мой взгляд, немного показушные. 144 00:10:04,407 --> 00:10:07,233 Это так. Знаете, это одна из аномалий жизни, 145 00:10:07,321 --> 00:10:10,545 что нельзя сделать маленькую сигару, которая бы хорошо курилась. 146 00:10:11,941 --> 00:10:14,628 Ральф, я... О, прошу прощения. 147 00:10:15,767 --> 00:10:16,728 Я думал, что ты один. 148 00:10:16,875 --> 00:10:19,994 Я только что поранил палец о ручку дверцы моего экипажа. Там торчит винт. 149 00:10:20,070 --> 00:10:21,799 У тебя случайно не найдётся кусочек лейкопластыря? 150 00:10:21,913 --> 00:10:23,643 Ну, вот мой запас лейкопластыря. 151 00:10:23,777 --> 00:10:24,704 Я всегда ношу с собой. 152 00:10:24,729 --> 00:10:26,345 Это удобнее обычного лейкопластыря. 153 00:10:26,402 --> 00:10:27,629 Сколько вы хотите? 154 00:10:27,658 --> 00:10:30,412 О, спасибо, всего лишь дюйм или около того. 155 00:10:34,372 --> 00:10:35,711 Ах. О, вот и всё. 156 00:10:36,318 --> 00:10:37,258 - Ну, вот! - Ах. 157 00:10:37,283 --> 00:10:38,702 - О, позвольте мне. -Ой. 158 00:10:42,633 --> 00:10:43,965 Ах. 159 00:10:43,990 --> 00:10:47,125 О, это мистер Доррингтон из "Доррингтон и Хикс". 160 00:10:47,211 --> 00:10:49,558 М-р Доррингтон, наш председатель - м-р Пол Мэллоуз. 161 00:10:49,607 --> 00:10:50,536 О, сэр, я... э... - 162 00:10:50,865 --> 00:10:53,224 Рад познакомиться. (смеются) 163 00:10:54,325 --> 00:10:56,660 - Вот. Вам удобно? - Спасибо, благодарю вас. 164 00:10:56,799 --> 00:10:57,967 Знаете, в этом есть своя мораль, 165 00:10:58,051 --> 00:11:00,359 велосипед - самая безопасная вещь, в конце концов. 166 00:11:00,379 --> 00:11:01,436 Опасные вещи - эти экипажи. 167 00:11:01,535 --> 00:11:04,403 Ах, молодёжь, молодёжь, вы можете позволить себе быть активными. 168 00:11:04,843 --> 00:11:07,633 - А мы, старики... - ..можем позволить себе экипаж, а? 169 00:11:07,681 --> 00:11:09,508 Именно так. (оба смеются) 170 00:11:09,559 --> 00:11:12,588 Да, велосипед - это всё. Замечательная вещь, эти велосипеды. 171 00:11:12,786 --> 00:11:13,911 (смеётся) Да. 172 00:11:13,952 --> 00:11:17,956 Знаете, мистер Доррингтон был так любезен и лично изучил нашу бизнес-деятельность. 173 00:11:18,123 --> 00:11:20,419 - Действительно? - И очень тщательно, если можно так сказать. 174 00:11:20,444 --> 00:11:21,707 О, это очень мило с вашей стороны. 175 00:11:21,786 --> 00:11:23,049 Ну, это наименьшее, что я мог сделать. 176 00:11:23,134 --> 00:11:25,522 Всё-таки, в конце концов, настоящее обслуживание - это всё, 177 00:11:25,615 --> 00:11:27,534 что мы можем предложить, чтобы иметь преимущество перед конкурентами. 178 00:11:27,853 --> 00:11:30,428 О, ну, я бы не ставил вопрос так резко, но в этом что-то есть. 179 00:11:30,458 --> 00:11:33,277 Тем не менее, для старшего партнёра фирмы, такой, как ваша, заниматься 180 00:11:33,331 --> 00:11:36,864 подобными проблемами для вас, должно быть, довольно банальный вопрос. 181 00:11:36,904 --> 00:11:40,336 Если бы гора не шла к Магомету, 182 00:11:40,585 --> 00:11:44,818 а Магомет перестал приходить к горе, то где бы мы были? 183 00:11:44,906 --> 00:11:46,113 - Совершенно верно, мистер Доррингтон. 184 00:11:46,337 --> 00:11:48,730 Я чрезвычайно обязан, что вы лично уделили особое внимание 185 00:11:48,853 --> 00:11:50,116 вопросу нашего изобретения, 186 00:11:50,149 --> 00:11:52,397 но, думаю, этот вопрос мы можем поручить мистеру Стедману. 187 00:11:52,455 --> 00:11:54,109 Уверен, я в хороших руках. 188 00:11:54,158 --> 00:11:56,801 Не сомневаюсь, что скоро вы дадите нам ваш отчёт. 189 00:11:56,928 --> 00:11:58,736 - Со временем. - Тогда хорошего вам дня, сэр. 190 00:11:58,800 --> 00:12:01,129 И надеюсь в будущем ещё иметь удовольствие поработать с вами. 191 00:12:01,166 --> 00:12:02,394 (Доррингтон) Я тоже, мистер Мэллоуз. 192 00:12:03,222 --> 00:12:05,119 Вы позаботитесь о своём пальце, не так ли? 193 00:12:05,500 --> 00:12:08,974 Будьте осторожны, пластырь не изнашивается при мытье рук, например. 194 00:12:09,266 --> 00:12:11,306 Ах. (смеётся) 195 00:12:14,487 --> 00:12:17,727 - Ну... - Да, мне тоже пора. 196 00:12:18,011 --> 00:12:20,338 (Стедман) О, куда вы идёте? 197 00:12:20,997 --> 00:12:24,765 Я просто подумал, возможно, мы могли бы пройти часть пути вместе. 198 00:12:25,073 --> 00:12:26,379 Хорошо, почему бы вам не сопровождать меня? 199 00:12:26,607 --> 00:12:29,226 Уверяю вас, это не принесёт вам ничего, кроме хорошего. 200 00:12:35,900 --> 00:12:37,313 Никогда бы не подумал, что вы занимаетесь подобным. 201 00:12:37,346 --> 00:12:40,324 О, да, в нашей работе нужно поддерживать форму. 202 00:12:46,638 --> 00:12:49,202 Полагаю, вы выполняете большую часть работы в этом офисе? 203 00:12:49,425 --> 00:12:51,586 - О, я бы так не сказал. - Ну, вы и не должны. 204 00:12:51,620 --> 00:12:53,863 У м-ра Мэллоуза большой авторитет в торговой отрасли. 205 00:12:53,930 --> 00:12:54,857 О, я в этом не сомневаюсь. 206 00:12:54,957 --> 00:12:57,074 Ведь у вас хорошо зарекомендовавшая себя компания. 207 00:12:57,088 --> 00:13:00,517 О, вполне. Да, полагаю, мы уже лет 20 в первых строках рейтинга. 208 00:13:00,747 --> 00:13:02,219 - Это действительно кое-что. - О, это, в самом деле так. 209 00:13:02,263 --> 00:13:05,271 Особенно при ужесточающейся каждый год конкуренции. 210 00:13:05,365 --> 00:13:08,728 О, поверьте, я не хотел критиковать вашего основателя и председателя. 211 00:13:09,254 --> 00:13:12,553 Нет, я просто имел в виду, что думаю, он должен быть доволен 212 00:13:12,654 --> 00:13:14,971 в наши дни быть чем-то вроде номинального главы, 213 00:13:15,078 --> 00:13:17,024 изо дня в день перекладывая большую ответственность 214 00:13:17,253 --> 00:13:19,397 на молодые головы и плечи, и я не должен удивляться. 215 00:13:19,497 --> 00:13:20,493 Ну... 216 00:13:20,584 --> 00:13:22,566 О, послушайте, мистер Стедман, ваша преданность делает вам честь. 217 00:13:22,658 --> 00:13:24,621 Вы мне нравитесь, и это к лучшему, но, знаете, я немного ошеломлён. 218 00:13:24,919 --> 00:13:28,943 Я льщу себе, что я справедливо сужу о способных людях, и это хорошо. 219 00:13:30,096 --> 00:13:33,579 Хорошо, я не буду притворяться, что я не польщён. 220 00:13:33,616 --> 00:13:35,185 Но я многим обязан м-ру Мэллоузу. 221 00:13:35,240 --> 00:13:36,067 О, я в этом не сомневаюсь. 222 00:13:36,124 --> 00:13:37,389 Знаете, он дал мне первую работу. 223 00:13:37,414 --> 00:13:39,152 Действительно? Что вы делали раньше? 224 00:13:39,555 --> 00:13:40,069 Ну... 225 00:13:42,544 --> 00:13:44,056 Раньше я участвовал в гонках. 226 00:13:44,124 --> 00:13:46,060 Конечно! Я знал, что это имя знакомо. 227 00:13:46,125 --> 00:13:47,212 О, вы следите за ними? 228 00:13:47,277 --> 00:13:49,576 Да, я был очень увлечён. На самом деле, я все ещё увлечён. 229 00:13:49,612 --> 00:13:50,916 Вы сделали себе имя, не так ли? 230 00:13:50,941 --> 00:13:52,675 Ну, я никогда не был вверху таблицы. 231 00:13:52,687 --> 00:13:55,326 Всё же, да, это сейчас возвращается ко мне. 232 00:13:55,805 --> 00:13:57,157 Это было давно. 233 00:13:57,305 --> 00:13:59,452 Велоспорт - это спорт молодых. 234 00:13:59,646 --> 00:14:01,628 О, перестаньте, вы не настолько старый. 235 00:14:01,653 --> 00:14:03,672 Хорошо, возможно, нет. 236 00:14:04,185 --> 00:14:08,022 Возможно, было бы иначе, если бы я думал, что буду чемпионом мира. 237 00:14:08,777 --> 00:14:11,170 Как это было? Я бросил это, о, три года назад, 238 00:14:11,195 --> 00:14:12,297 именно тогда м-р Мэллоуз и взял меня. 239 00:14:12,352 --> 00:14:13,748 Видите, я раньше ездил для него. 240 00:14:14,106 --> 00:14:16,700 И теперь вы - секретарь компании. 241 00:14:17,222 --> 00:14:21,209 В конце концов, я не такой уж и плохой знаток людей. 242 00:14:25,110 --> 00:14:28,388 Скажите, что вы знаете о компании "Avalanche"? 243 00:14:28,829 --> 00:14:30,735 - (Стедман) В понедельник у них первая публичная продажа акций. 244 00:14:30,886 --> 00:14:31,586 Да, и они об этом здорово раструбили. 245 00:14:31,588 --> 00:14:34,127 Сегодня с утренней почтой я получил их проспект. 246 00:14:34,204 --> 00:14:35,794 И вы, и все остальные в городе. 247 00:14:35,822 --> 00:14:38,261 Вы не думаете, что, возможно, всё не так замечательно, как они это преподносят? 248 00:14:38,284 --> 00:14:39,437 Ну, я не могу сказать. 249 00:14:39,753 --> 00:14:41,732 И, конечно, я бы не хотел подставлять подножку конкуренту. 250 00:14:41,901 --> 00:14:43,545 Но, кажется, они получили совместный бизнес в кратчайшие сроки. 251 00:14:43,604 --> 00:14:44,931 И что плохо? 252 00:14:45,542 --> 00:14:47,524 Они хотят значительную долю капитала. 253 00:14:48,297 --> 00:14:49,187 И потом этот проспект... 254 00:14:49,276 --> 00:14:52,005 Я бы не сказал, что меня очень впечатлили благородные лорды, 255 00:14:52,030 --> 00:14:53,139 которые оказали им поддержку своими именами. 256 00:14:53,181 --> 00:14:54,527 Да, это всё просто показуха. 257 00:14:54,657 --> 00:14:57,836 Да. Вам, конечно, лучше знать, но я предполагаю, 258 00:14:57,888 --> 00:14:59,931 что их технические специалисты хорошо знают свою работу. 259 00:14:59,995 --> 00:15:02,702 Ну, я уже долгое время в этом бизнесе, но в любом случае 260 00:15:02,727 --> 00:15:04,021 ни о ком из них никогда не слыхал. 261 00:15:04,120 --> 00:15:04,775 В самом деле? 262 00:15:04,953 --> 00:15:08,176 Я скажу вам, что меня удивило... эти их заявленные разработки в Эксетере. 263 00:15:08,201 --> 00:15:12,632 Ну, это очаровательное место, особенно собор и великолепная рыбалка тоже, 264 00:15:12,743 --> 00:15:15,101 но я никогда не думал о нём как о центре велосипедного производства, 265 00:15:15,186 --> 00:15:16,288 если вы простите за каламбур. 266 00:15:16,428 --> 00:15:17,755 (оба смеются) 267 00:15:17,829 --> 00:15:19,057 Ну, до сих пор он не был. 268 00:15:19,212 --> 00:15:21,566 Значит, вы бы не рекомендовали своим друзьям кинуться в это очертя голову, а? 269 00:15:21,605 --> 00:15:22,625 Именно так. 270 00:15:22,679 --> 00:15:24,422 О, они привлекут значительную часть капитала. 271 00:15:24,637 --> 00:15:26,921 Сейчас на любую шинную или велосипедную компанию 272 00:15:27,003 --> 00:15:28,836 будет хороший спрос. А этот "Avalanche" сразу и то и другое. 273 00:15:28,926 --> 00:15:31,498 - И это всё хорошо рекламируется. - Ну, вы же знаете. 274 00:15:31,574 --> 00:15:33,665 Ребята выиграли пару гонок на их машинах, 275 00:15:33,709 --> 00:15:35,717 и они разрекламировали их на полную катушку. 276 00:15:35,979 --> 00:15:38,487 Если бы они смогли расстараться, чтобы испортить жизнь нашему другу Гилле 277 00:15:38,539 --> 00:15:40,342 и выиграть 50-мильную гонку в субботу, это бы повысило их шансы. 278 00:15:40,427 --> 00:15:41,359 И также в нужный момент. 279 00:15:41,435 --> 00:15:43,509 Да, но этого не произойдёт, хотя нельзя исключать случайности. 280 00:15:43,625 --> 00:15:45,836 Гилле никогда не побеждали на этой дистанции. 281 00:15:46,065 --> 00:15:47,363 Лант ему почти не уступает. 282 00:15:47,504 --> 00:15:49,033 Скажу вам, эту гонку стоит посмотреть. 283 00:15:49,185 --> 00:15:51,364 Я бы хотел увидеть её. 284 00:15:51,413 --> 00:15:52,852 О, ну почему же нет? 285 00:15:53,029 --> 00:15:54,926 Будьте моим гостем. 286 00:15:55,002 --> 00:15:57,019 - Если работа позволит. - О, конечно. 287 00:15:57,054 --> 00:15:59,701 - Подумайте об этом и приходите. - Я подумаю. 288 00:15:59,726 --> 00:16:02,183 Но, может, вы заинтересованы в том, чтобы сегодня после ужина 289 00:16:02,208 --> 00:16:04,699 забежать к нам на трек и посмотреть тренировку Гилле. 290 00:16:04,724 --> 00:16:07,657 Очень интересно посмотреть на все эти механизмы и прочее. 291 00:16:07,682 --> 00:16:09,559 Какая восхитительная идея. Послушайте, что я скажу вам... 292 00:16:09,584 --> 00:16:12,118 Почему бы вам не поужинать со мной, а затем мы можем вместе сходить туда. 293 00:16:12,143 --> 00:16:13,396 (Стедман) О, нет. 294 00:16:13,421 --> 00:16:14,732 Как вам будет угодно. 295 00:16:14,757 --> 00:16:16,201 О, дело не в этом. 296 00:16:16,226 --> 00:16:18,185 Просто... Ну, я не хочу навязываться. 297 00:16:18,210 --> 00:16:20,056 Ну, вы этого не делали, не так ли? 298 00:16:20,081 --> 00:16:22,225 Скажем, в клубе "Гаррик" около шести часов? 299 00:16:22,250 --> 00:16:23,845 (Стедман) Ну, если вы уверены. 300 00:16:23,870 --> 00:16:25,399 Значит, договорились. Я с нетерпением жду этого. 301 00:16:25,424 --> 00:16:28,217 Скажу вам, это очень мило с вашей стороны. 302 00:16:28,242 --> 00:16:29,529 Буду рад помочь. 303 00:16:35,954 --> 00:16:39,430 Эй, послушайте. Знаете, вы не должны переусердствовать с этим, 304 00:16:39,954 --> 00:16:41,237 особенно если вы давно не практиковались. 305 00:16:42,037 --> 00:16:43,915 Нет. (смеётся) 306 00:16:44,194 --> 00:16:45,961 Думаю, я пойду приму душ. 307 00:17:01,001 --> 00:17:20,068 Конец первой части. 308 00:17:21,462 --> 00:17:27,662 Часть вторая. 309 00:17:28,384 --> 00:17:29,923 Великолепный ужин. 310 00:17:30,108 --> 00:17:33,202 Да, неплохо для клубной еды. 311 00:17:33,915 --> 00:17:35,608 Я впечатлён. 312 00:17:35,939 --> 00:17:37,921 Иногда там слегка отдаёт мавзолеем, 313 00:17:37,982 --> 00:17:40,566 но нельзя не привязаться к этому месту. 314 00:17:40,591 --> 00:17:41,518 (смеётся) 315 00:17:41,941 --> 00:17:43,519 (цоканье копыт) 316 00:17:43,794 --> 00:17:46,051 Знаете, я думаю, что у меня начинает проявляться вкус к этим сигарам. 317 00:17:46,097 --> 00:17:47,024 Ну, а почему бы и нет? 318 00:17:47,513 --> 00:17:49,043 Ну, прежде всего, я не могу себе это позволить. 319 00:17:49,129 --> 00:17:50,603 Вы сможете. Я в этом уверен. 320 00:17:50,665 --> 00:17:51,661 Я бы хотел, чтобы так и было. 321 00:17:52,133 --> 00:17:54,788 Ну, а пока вы должны позволить мне отправить вам коробку. 322 00:17:55,067 --> 00:17:58,554 О, уважаемый, вы, наверное, посчитаете меня страшным попрошайкой. 323 00:17:58,685 --> 00:18:00,562 - Чушь и бред! - Я только имел в виду... 324 00:18:00,617 --> 00:18:02,425 Нет, я настаиваю. И на этом закончим. 325 00:18:03,020 --> 00:18:05,303 Ну, это очень любезно с вашей стороны. 326 00:18:07,604 --> 00:18:10,597 Итак, вы не думаете, что "Avalanche" хороший вариант для инвестиций, а? 327 00:18:10,698 --> 00:18:11,952 Нет, нет, нет, не связывайтесь с этим. 328 00:18:12,020 --> 00:18:13,485 В скором времени должно появиться кое-что получше. 329 00:18:13,518 --> 00:18:15,430 Я хотел бы узнать об этом. 330 00:18:16,078 --> 00:18:19,122 О, может, я смогу чем-то помочь? 331 00:18:19,227 --> 00:18:20,588 - Знаете, немного позже. - Это очень мило с вашей стороны. 332 00:18:20,633 --> 00:18:22,908 Но не торопитесь. Это мой вам совет. 333 00:18:22,941 --> 00:18:25,390 Что именно вам не нравится в вопросе об "Avalanche"? 334 00:18:25,561 --> 00:18:26,523 (вздыхает) 335 00:18:26,575 --> 00:18:29,108 Ну, сейчас они слишком стремительно развиваются. 336 00:18:29,203 --> 00:18:31,330 - Стремительно? - Да, знаете, ходят всякие слухи 337 00:18:31,374 --> 00:18:33,056 о наличии чего-то у них в рукаве. 338 00:18:33,773 --> 00:18:36,217 Таинственные намёки в газетах и всё такое, 339 00:18:36,357 --> 00:18:38,789 что касается сенсационных и революционных разработок, 340 00:18:38,845 --> 00:18:40,282 которые у них есть. 341 00:18:40,863 --> 00:18:44,680 - И они неверны? - О, возможно. А возможно, и верны. 342 00:18:47,696 --> 00:18:50,487 (пение птиц) 343 00:18:59,234 --> 00:19:02,363 (цокот копыт) 344 00:19:05,550 --> 00:19:06,957 А вот мы и приехали. 345 00:19:07,077 --> 00:19:09,199 - О, после вас. -О, нет, после вас. 346 00:19:09,320 --> 00:19:10,282 Вот, извозчик! 347 00:19:10,375 --> 00:19:11,429 О, позвольте мне. 348 00:19:11,467 --> 00:19:12,866 О, я уже заплатил. 349 00:19:13,015 --> 00:19:14,217 Сдачи не надо! 350 00:19:14,376 --> 00:19:15,882 (смеётся) 351 00:19:30,818 --> 00:19:32,383 Это лидеры. 352 00:19:32,476 --> 00:19:33,935 Пять против одного, а? 353 00:19:34,234 --> 00:19:35,638 Не совсем равные условия для вашего человека. 354 00:19:35,694 --> 00:19:38,755 О, это не гонка. Когда они начнут, вы увидите, как это работает. 355 00:19:38,834 --> 00:19:39,972 Привет! 356 00:19:43,829 --> 00:19:46,043 Господа, могу я представить своего гостя? 357 00:19:46,110 --> 00:19:48,628 Мистер Гораций Доррингтон из "Доррингтон и Хикс"? 358 00:19:48,657 --> 00:19:50,091 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 359 00:19:50,190 --> 00:19:52,062 (Стедман) Это Джонни Филдер, наш смотритель и тренер... 360 00:19:52,111 --> 00:19:53,036 Добрый вечер. 361 00:19:53,088 --> 00:19:54,159 Рад встретиться с вами. 362 00:19:54,207 --> 00:19:55,134 ... и Робин Спаркс, 363 00:19:55,758 --> 00:19:57,740 спортивный корреспондент в "Gazette". 364 00:19:58,004 --> 00:19:59,076 Привет, старина. 365 00:20:00,888 --> 00:20:02,116 Добрый вечер, молодой человек. 366 00:20:02,554 --> 00:20:04,612 (Стедман) И Артур Барратт из Союза велосипедистов. 367 00:20:04,782 --> 00:20:05,378 Как поживаете? 368 00:20:05,520 --> 00:20:07,418 Пришли посмотреть на честную игру, а? 369 00:20:07,588 --> 00:20:08,898 Ну, вы же знаете, есть правила и нормативы. 370 00:20:08,929 --> 00:20:10,847 Ха! К чему такая напыщенность, Артур? 371 00:20:10,890 --> 00:20:14,065 «Артур», ещё чего! Молоко на губах не обсохло. 372 00:20:14,090 --> 00:20:15,781 Да, похоже, он как никто оправдывает известное изречение, 373 00:20:15,828 --> 00:20:18,703 что лучшее, что можно сказать в пользу некоторых юнцов - 374 00:20:19,172 --> 00:20:21,259 это то, что со временем они повзрослеют. 375 00:20:21,343 --> 00:20:22,571 (смеётся) 376 00:20:22,660 --> 00:20:23,964 Где великий Гилли? 377 00:20:24,160 --> 00:20:25,949 Демонстрирует тот факт, что он великий Гилли. 378 00:20:26,016 --> 00:20:29,438 Да, это же надо - держать нас тут полуночи. 379 00:20:29,525 --> 00:20:31,680 - Ну, завтра он не будет тренироваться. - Слава Богу. 380 00:20:31,747 --> 00:20:33,074 Это будет его последний настоящий рывок. 381 00:20:33,223 --> 00:20:35,369 Завтра он будет отдыхать перед гонкой в субботу. 382 00:20:35,406 --> 00:20:36,574 (Мэллоуз) Довольно! Довольно! 383 00:20:36,666 --> 00:20:37,870 Привет. Вот идёт председатель. 384 00:20:37,883 --> 00:20:39,465 Он в эти дни нечасто сюда заходит. 385 00:20:39,550 --> 00:20:40,570 - Ах, Филдер. - Сэр. 386 00:20:40,655 --> 00:20:41,675 - Артур. - Пол. 387 00:20:42,944 --> 00:20:44,398 А это кто? 388 00:20:44,540 --> 00:20:47,066 Мистер Спаркс, не так ли? Из " Gazette"? 389 00:20:47,118 --> 00:20:47,845 Да-да. 390 00:20:47,870 --> 00:20:49,117 Все ещё пристально следите за старой фирмой, не так ли? 391 00:20:49,279 --> 00:20:50,282 Хорошо, я только спросил. 392 00:20:50,469 --> 00:20:51,837 - Привет, мой мальчик. - Добрый вечер, сэр. 393 00:20:51,972 --> 00:20:54,116 Вы помните мистера Доррингтона, не так ли, сэр? 394 00:20:54,783 --> 00:20:57,051 Да, конечно. 395 00:20:57,633 --> 00:21:00,752 М-р Стедман любезно пригласил меня посмотреть на тренировку вашего человека. 396 00:21:00,825 --> 00:21:01,579 (Мэллоуз) Хорошо. 397 00:21:01,705 --> 00:21:02,367 Вы не возражаете? 398 00:21:02,692 --> 00:21:05,786 Ну нет, с какой стати? Наоборот, надеюсь, вам это будет интересно. 399 00:21:05,920 --> 00:21:06,416 (Доррингтон) Спасибо. 400 00:21:06,613 --> 00:21:09,452 Вам больше не нужен пластырь, не так ли? 401 00:21:09,885 --> 00:21:11,262 (смеются) 402 00:21:11,350 --> 00:21:12,370 О, нет, спасибо. 403 00:21:12,456 --> 00:21:14,844 Кажется, он отлично держится. 404 00:21:14,972 --> 00:21:16,363 Хорошо, чего мы ждём, хм? 405 00:21:16,569 --> 00:21:18,133 О, это как всегда, сэр. 406 00:21:19,909 --> 00:21:23,736 О Боже. Этот человек художник в своей области. 407 00:21:24,127 --> 00:21:28,500 Полагаю, мы должны смириться с тем, что иногда он проявляет характер, хм? 408 00:21:29,351 --> 00:21:30,463 Иногда? 409 00:21:30,619 --> 00:21:33,467 - Он ничего другого не делает. - Ну-ну, успокойтесь. 410 00:21:33,598 --> 00:21:35,069 - Ну, если вы хотите услышать моё мнение... - Когда захотим, мы вас спросим. 411 00:21:35,265 --> 00:21:36,597 Когда спортсмены начинают собачиться, 412 00:21:36,708 --> 00:21:38,292 актрисы нервно курят в стороне. 413 00:21:38,345 --> 00:21:42,104 Только, по моему опыту, их далеко опережают господа из прессы. 414 00:21:42,179 --> 00:21:44,323 - (смех) - Большое спасибо. 415 00:21:44,749 --> 00:21:46,928 Ну, скажу я вам, здорово вы его отбрили. 416 00:21:46,978 --> 00:21:49,616 Ах. Наконец-то. 417 00:21:49,751 --> 00:21:52,880 Давайте на старт, парни. 418 00:21:55,854 --> 00:21:57,945 Неужто хозяин собственной персоной? 419 00:21:57,970 --> 00:22:00,149 Мы не часто видим вас в наших трущобах в эти дни. 420 00:22:00,483 --> 00:22:01,922 Защита ваших инвестиций, не так ли? 421 00:22:02,180 --> 00:22:03,199 Или вам не спалось? 422 00:22:03,279 --> 00:22:04,716 Простой жест солидарности. 423 00:22:04,741 --> 00:22:06,215 Знаете что, я навещу вас в понедельник, 424 00:22:06,240 --> 00:22:09,118 и мы немного поболтаем об увеличении моего гонорара, 425 00:22:09,143 --> 00:22:10,511 когда я побью 50-мильный рекорд. 426 00:22:10,536 --> 00:22:11,463 И без дураков. 427 00:22:11,488 --> 00:22:13,476 - Привет, Спарки. - Привет. 428 00:22:13,501 --> 00:22:17,937 Что ты здесь делаешь? Пришёл заранее написать свой репортаж о том, как я побеждаю? 429 00:22:17,962 --> 00:22:20,938 Я сделаю это, когда увижу тебя в субботу первым на финише. 430 00:22:21,184 --> 00:22:22,621 Как вы думаете, что я собираюсь делать, упасть? 431 00:22:22,745 --> 00:22:23,835 (смеётся) 432 00:22:24,434 --> 00:22:26,802 Фрэнк, это мистер Гораций Доррингтон из "Доррингтон и Хикс". 433 00:22:26,827 --> 00:22:29,143 - Правда? - Как дела? 434 00:22:29,474 --> 00:22:31,386 Ну ладно, мне тут особенно болтать некогда. 435 00:22:32,436 --> 00:22:34,223 Вот, лови. 436 00:22:34,712 --> 00:22:35,846 Ну, поехали. 437 00:22:36,111 --> 00:22:38,058 (прочищает горло) 438 00:22:38,723 --> 00:22:40,552 Чёртов выпендрёжник! 439 00:22:41,127 --> 00:22:43,816 - Готовы? - Готовы. 440 00:22:44,183 --> 00:22:46,258 (свисток) 441 00:22:56,035 --> 00:22:58,932 Ускоряйся в тандеме! 442 00:23:15,130 --> 00:23:16,762 Правильно! Теперь замедляй темп! 443 00:23:16,843 --> 00:23:19,127 Возьми на себя инициативу во втором тандеме! 444 00:23:19,388 --> 00:23:23,027 Переключайся! Быстрее! 445 00:23:28,140 --> 00:23:29,542 Снова переключайся! 446 00:23:29,655 --> 00:23:32,518 Давай! Вам платят не за то, чтобы вы там отсиживались! 447 00:23:32,699 --> 00:23:35,492 Быстрее! Быстрее, я сказал! 448 00:23:39,302 --> 00:23:40,392 Вы только посмотрите на это. 449 00:23:40,555 --> 00:23:43,561 Надо отдать ему должное. 450 00:23:43,708 --> 00:23:45,325 Ни грамма силы не тратит впустую. 451 00:23:45,442 --> 00:23:47,147 Вы вообще видели более правильную работу ног? 452 00:23:47,172 --> 00:23:48,980 Кто когда-либо сидел на велосипеде настолько хорошо? 453 00:23:49,020 --> 00:23:50,228 Там нет движения нигде выше бёдер. 454 00:23:50,328 --> 00:23:52,871 О, замечательный стиль, действительно замечательный стиль! 455 00:23:56,541 --> 00:23:57,468 Вы видите это? 456 00:23:57,630 --> 00:23:59,066 - Ей-богу! - Ну, просто фантастика! 457 00:23:59,256 --> 00:24:00,741 Никто не может приблизиться к нему! 458 00:24:00,766 --> 00:24:03,835 Я ненавижу этого ублюдка! Но должен признать, он ездит как ангел. 459 00:24:03,860 --> 00:24:05,438 Вы думаете, он победит в субботу? 460 00:24:05,463 --> 00:24:06,426 - Победит? - Да как пить дать! 461 00:24:06,673 --> 00:24:08,506 И да поможет нам Бог вытерпеть, когда эта свинья 462 00:24:08,531 --> 00:24:09,759 будет корчить из себя невесть что. 463 00:24:12,347 --> 00:24:14,365 Давай, сейчас же! Покажите свою гонку. 464 00:24:14,554 --> 00:24:16,162 Не надо больше рисоваться! 465 00:24:16,439 --> 00:24:18,988 Гонка, я сказал! 466 00:24:22,013 --> 00:24:23,415 (зрители кричат) 467 00:24:24,080 --> 00:24:25,587 Так вот оно что! 468 00:24:32,627 --> 00:24:33,554 Вы в порядке, ребята? 469 00:24:33,663 --> 00:24:35,441 Его рука сломана, и перелом сильный, чтоб мне с места не сойти! 470 00:24:35,503 --> 00:24:36,871 Похоже, он вылетел из субботней гонки. 471 00:24:37,052 --> 00:24:38,071 Как это произошло? 472 00:24:40,577 --> 00:24:43,614 Если бы я знал, кто это сделал, я бы его на кусочки порезал. 473 00:24:44,102 --> 00:24:45,655 Полагаю, это не могло быть случайностью. 474 00:24:45,772 --> 00:24:47,406 Случайностью? О чем вы говорите? 475 00:24:47,574 --> 00:24:49,156 Кто это случайно ставит стул на трек в темноте 476 00:24:49,181 --> 00:24:50,350 и оставляет его там? 477 00:24:50,394 --> 00:24:52,083 Филдер, сейчас же запри ворота. 478 00:24:52,226 --> 00:24:54,465 Затем беги и приведи врача, пока мы посмотрим, кто тут бродит. 479 00:24:54,549 --> 00:24:55,476 Правильно мыслишь, Ральф. 480 00:24:55,560 --> 00:24:57,427 Теперь слушай, я хочу, чтобы обыскали каждый уголок территории. 481 00:24:57,523 --> 00:24:58,520 - Правильно. - Давай. 482 00:25:00,822 --> 00:25:03,084 (Мэллоуз) Ну, мистер Доррингтон, вы - детектив. 483 00:25:03,430 --> 00:25:06,667 Я с радостью дам 50, даже 100 фунтов любому, 484 00:25:06,775 --> 00:25:09,403 кто узнает, кто поместил этот стул на трек. 485 00:25:09,628 --> 00:25:11,668 Возможно, это могло закончиться убийством. 486 00:25:11,789 --> 00:25:13,564 Я не удивлюсь, если это какой-то жалкий букмекер, 487 00:25:13,630 --> 00:25:15,403 у которого слишком много ставок на Гилле. 488 00:25:15,684 --> 00:25:16,692 Как я уже тысячу раз говорил, 489 00:25:16,731 --> 00:25:19,789 ставки - это сегодня проклятие всего спорта. 490 00:25:20,181 --> 00:25:22,800 (неясные разговоры) 491 00:25:23,502 --> 00:25:24,874 Он говорил это тысячу раз? 492 00:25:24,900 --> 00:25:25,627 По крайней мере. 493 00:25:25,912 --> 00:25:28,674 У него бзик о ставках и букмекерских конторах. 494 00:25:35,312 --> 00:25:36,705 Что вы думаете? 495 00:25:38,160 --> 00:25:39,393 Хорошо, только между нами, 496 00:25:39,437 --> 00:25:41,445 я уверен, что к этому приложили руку люди из "Avalanche". 497 00:25:41,632 --> 00:25:42,559 Само собой разумеется. 498 00:25:43,200 --> 00:25:45,382 Ведь вообще на велосипедных гонках не бывает много ставок. 499 00:25:45,439 --> 00:25:46,358 Ну, бывает немного в самый день гонок, 500 00:25:46,853 --> 00:25:48,265 но я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил большую сумму заранее. 501 00:25:48,392 --> 00:25:50,781 Зато люди из "Avalanche" играют по-крупному. 502 00:25:51,091 --> 00:25:52,564 Верно. 503 00:25:52,937 --> 00:25:54,919 50-мильный рекорд должен быть побит. Он не так уж высок. 504 00:25:54,953 --> 00:25:56,008 И с уходом Гилле 505 00:25:56,064 --> 00:25:57,571 Лант скорее всего выиграет и побьёт рекорд. 506 00:25:57,596 --> 00:25:59,722 Что явно не помешает им в самый канун выхода их акций на торги. 507 00:25:59,747 --> 00:26:01,143 Это ясно как день. 508 00:26:01,168 --> 00:26:03,892 Я имею в виду, вот человек, который до сих пор занимал невысокое 509 00:26:03,917 --> 00:26:05,585 место в таблице, и вдруг, на одной из их машин, 510 00:26:05,610 --> 00:26:07,012 он не только побеждает в 50-мильной гонке, 511 00:26:07,037 --> 00:26:08,127 но бьёт мировой рекорд. 512 00:26:08,152 --> 00:26:09,890 Это принесёт им тысячи, 513 00:26:10,215 --> 00:26:11,988 и не только при первом выходе на рынок. 514 00:26:12,387 --> 00:26:13,524 Я не совсем понимаю вас. 515 00:26:14,274 --> 00:26:15,470 Ну разве это непонятно? 516 00:26:15,576 --> 00:26:17,382 С уходом Гилле до конца сезона 517 00:26:17,543 --> 00:26:19,611 Лант будет царить на треке, 518 00:26:19,927 --> 00:26:21,370 во всяком случае, на всех гонках более 10 миль, 519 00:26:21,784 --> 00:26:24,392 Их акции будут расти. И кто-то получит высокую прибыль от торговли ими. 520 00:26:24,839 --> 00:26:27,581 О, скажу вам, для меня всё это чертовски подозрительно. 521 00:26:28,247 --> 00:26:30,090 Вы не могли бы найти мне фонарь? 522 00:26:30,510 --> 00:26:31,714 Ну, я думаю, что да. Зачем'? 523 00:26:31,835 --> 00:26:34,575 Я просто хотел бы проверить место преступления, пока никого нет. 524 00:26:35,006 --> 00:26:39,524 - После обещанных 100 фунтов от председателя? - О, это не важно. 525 00:26:40,881 --> 00:26:42,554 Но если я смогу вам чем-то помочь, кто знает? 526 00:26:42,631 --> 00:26:44,713 Однажды вы, может быть, в сумеете сделать кое-что для меня. 527 00:26:46,981 --> 00:26:48,000 Подождите немного. 528 00:26:52,355 --> 00:26:53,982 - Вот. - Спасибо. 529 00:26:55,840 --> 00:26:57,277 О, это доктор. 530 00:26:58,248 --> 00:26:59,952 Как он? 531 00:26:59,977 --> 00:27:02,503 Ну, пока никаких изменений. Он начинает приходить в себя. 532 00:27:04,772 --> 00:27:08,851 (неясные разговоры) 533 00:27:31,322 --> 00:27:32,249 Да, это... (неясные разговоры) 534 00:27:33,083 --> 00:27:34,622 - Нашли что-нибудь? - Ничего стоящего. 535 00:27:35,555 --> 00:27:38,288 Хорошо, я скажу вам одну вещь. Возможно, это была работа аутсайдера. 536 00:27:38,560 --> 00:27:39,523 Что заставляет вас так думать? 537 00:27:39,602 --> 00:27:41,711 Ну, Артур Барраттс выше подозрений. 538 00:27:42,333 --> 00:27:43,123 А Спаркс? 539 00:27:43,319 --> 00:27:45,126 Что он мог бы извлечь, совершив нечто подобное? 540 00:27:45,488 --> 00:27:47,505 Репортаж. 541 00:27:48,834 --> 00:27:51,624 Ну, я знаю, что он честолюбив, но вы не всерьёз думаете, что он пойдёт на такое? 542 00:27:52,578 --> 00:27:55,510 Это мой способ, Ральф, если я могу называть вас так, 543 00:27:55,841 --> 00:27:59,295 прийти к вероятному путём рассмотрения возможного. 544 00:28:01,444 --> 00:28:04,036 Хорошо, я должен сказать, что это кажется мне немного невероятным. 545 00:28:04,096 --> 00:28:05,094 Мм? 546 00:28:05,843 --> 00:28:08,832 Но все остальные в этой комнате напрямую заинтересованы в благосостоянии Гилле. 547 00:28:09,067 --> 00:28:10,350 Очевидно. 548 00:28:10,589 --> 00:28:12,856 Ну, вот и всё. Сложный перелом. 549 00:28:12,910 --> 00:28:15,263 Наш человек больше не вернётся в этом сезоне. 550 00:28:17,747 --> 00:28:20,402 Вы помните, что я сказал о вознаграждении тому, кто может обнаружить 551 00:28:20,508 --> 00:28:22,177 виновника этого безобразия, м-р Доррингтон? 552 00:28:22,625 --> 00:28:23,471 (Доррингтон) Да, сэр. 553 00:28:23,496 --> 00:28:25,623 Ну, в тот момент я был взволнован, но полностью придерживаюсь этого. 554 00:28:25,676 --> 00:28:26,733 Это позорное дело. 555 00:28:26,762 --> 00:28:27,921 (Доррингтон) О, это действительно так. 556 00:28:28,364 --> 00:28:30,766 Я слышал, вы искали в том месте. 557 00:28:30,844 --> 00:28:32,955 Возможно, вы что-нибудь нашли? 558 00:28:33,128 --> 00:28:37,720 Боюсь, ничего особенного, никакой подсказки, но я подумаю об этом. 559 00:28:37,837 --> 00:28:39,364 О, пожалуйста, сделайте это. 560 00:28:39,449 --> 00:28:41,121 Ничто не даст мне больше удовольствия, чем выплата этого вознаграждения. 561 00:28:41,207 --> 00:28:43,005 Я прошу вас не останавливаться, пока не найдёте преступника. 562 00:28:43,193 --> 00:28:45,267 Вот вам моя рука, что так и будет. 563 00:28:46,019 --> 00:28:47,291 Хорошо, теперь, если вы извините нас, 564 00:28:47,476 --> 00:28:49,284 мы с Ральфом должны пойти и посмотреть, что мы можем сделать 565 00:28:49,401 --> 00:28:51,403 для предотвращения последствий, 566 00:28:51,477 --> 00:28:53,204 которые, вероятно, повлияют на наш бизнес. 567 00:28:53,328 --> 00:28:54,502 Естественно. 568 00:28:55,491 --> 00:28:57,195 - Спокойной ночи. - Доброй ночи. 569 00:28:58,796 --> 00:29:01,433 О, утром я пришлю вам сигары. 570 00:29:01,603 --> 00:29:03,342 - Ох. - И никаких возражений. 571 00:29:03,452 --> 00:29:05,929 Ну, ещё раз спасибо за ужин и всё остальное. 572 00:29:19,748 --> 00:29:21,774 Фарриш! Пэррот! 573 00:29:30,361 --> 00:29:32,273 Как вы думаете, куда вы двое направитесь? 574 00:29:32,354 --> 00:29:35,423 Я как раз собирался проводить мисс Пэррот домой, сэр. 575 00:29:35,546 --> 00:29:38,313 Действительно? Ну, я не люблю стоять на пути стрел Купидона, 576 00:29:38,350 --> 00:29:40,366 но некоторое время она пока не поедет домой. 577 00:29:40,450 --> 00:29:43,474 А что касается вас, вы следующим поездом едете в Эксетер. 578 00:29:43,532 --> 00:29:44,304 - Эксетер, сэр? - Поищи здесь. 579 00:29:44,755 --> 00:29:46,467 - У нас есть штемпель для векселей? - Да, сэр. 580 00:29:46,506 --> 00:29:48,033 Хорошо, выпишите и проставьте штемпель на векселе на сумму 10,000 фунтов, 581 00:29:48,140 --> 00:29:51,358 на меня или на мое распоряжение с выплатой через шесть месяцев после указанной даты. 582 00:29:51,561 --> 00:29:53,739 Оставьте дату и место подписи пустыми. Быстро, как можете! 583 00:29:56,808 --> 00:29:58,580 Но есть только один поезд через полчаса, сэр. 584 00:29:59,004 --> 00:30:01,088 Тогда вам лучше успеть на него, не так ли? 585 00:30:01,485 --> 00:30:03,845 Узнайте всё, что сможете об этих заводах... 586 00:30:04,060 --> 00:30:07,201 срок аренды, от чьего имени, состояние помещений и бизнеса. 587 00:30:07,539 --> 00:30:09,896 Телеграфируйте свои выводы мне, до востребования, 588 00:30:09,968 --> 00:30:11,640 Бирмингем, главное почтовое отделение, 589 00:30:11,738 --> 00:30:13,984 не позднее 8:00 завтрашнего утра. 590 00:30:14,411 --> 00:30:15,721 Но поезд будет в Эксетере 591 00:30:15,779 --> 00:30:16,741 только в 2:00 ночи, сэр. 592 00:30:16,952 --> 00:30:19,198 Вы вообще не доберётесь туда, если будете стоять и спорить. 593 00:30:21,984 --> 00:30:23,618 Ах, хорошо. 594 00:30:24,162 --> 00:30:26,826 Я полагаю, что не могу спросить, что всё это значит. 595 00:30:27,028 --> 00:30:29,010 Вы правильно полагаете. 596 00:30:29,380 --> 00:30:30,783 (смеётся) 597 00:30:30,819 --> 00:30:33,172 - Теперь вы можете идти домой, Пэррот. - Спасибо, сэр. 598 00:30:33,806 --> 00:30:36,089 И завтра утром в 8:00 599 00:30:36,543 --> 00:30:39,677 вы будете снаружи дома м-ра Пола Мэллоуза, 600 00:30:39,834 --> 00:30:41,607 58 Upper Sandown Place. 601 00:30:41,762 --> 00:30:42,658 Вы последуете за ним 602 00:30:42,747 --> 00:30:45,609 и телеграфируете свои выводы мне 603 00:30:45,656 --> 00:30:46,986 в главное почтовое отделение Бирмингема, до востребования, 604 00:30:47,105 --> 00:30:48,983 что он будет делать между уходом из дома 605 00:30:49,147 --> 00:30:50,619 и тем временем, когда, как я думаю, он захочет 606 00:30:50,823 --> 00:30:53,036 успеть на поезд в 10:10 до Бирмингема. 607 00:30:55,267 --> 00:30:57,904 Почему Бирмингем? 608 00:30:58,116 --> 00:31:00,251 Потому что там я буду... 609 00:31:01,833 --> 00:31:03,451 ..ждать его. 610 00:31:03,916 --> 00:31:08,783 Конец второй части. 611 00:31:24,859 --> 00:31:28,959 Третья часть. 612 00:31:30,101 --> 00:31:32,963 (цокот копыт) 613 00:33:08,614 --> 00:33:12,404 Юстон, извозчик, и двойной тариф, если успеем к поезду в 10:10 на Бирмингем! 614 00:33:21,008 --> 00:33:23,627 - Это снова вы? - О, наше чувство взаимно. 615 00:33:23,950 --> 00:33:26,951 Скажу вам, вы выглядите более человечным, чем показалось на первый взгляд. 616 00:33:27,058 --> 00:33:31,231 О, дорогая леди, сознание, что я получил ваше одобрение, радует моё сердце! 617 00:33:31,442 --> 00:33:33,134 О, я займусь вами. 618 00:33:38,025 --> 00:33:39,910 Вот та, другая телеграмма, которую вы ждали. 619 00:33:40,075 --> 00:33:41,143 Ах. 620 00:34:02,132 --> 00:34:04,905 - Хорошие новости? - Наилучшие. 621 00:34:05,141 --> 00:34:07,114 О, я рада за вас. 622 00:34:07,540 --> 00:34:11,044 Я хотел бы сказать, дорогая леди, что мне было приятно познакомиться с вами. 623 00:34:11,646 --> 00:34:13,763 Честность, увы, запрещает это. 624 00:34:16,630 --> 00:34:19,156 (приближающиеся шаги) 625 00:37:10,322 --> 00:37:11,688 Добрый день! 626 00:37:15,867 --> 00:37:17,061 Ну, сэр, и кто вы? 627 00:37:17,515 --> 00:37:18,755 Я... 628 00:37:20,950 --> 00:37:23,474 Я мистер Пол Мэллоуз. 629 00:37:23,882 --> 00:37:27,572 Возможно, вы слышали обо мне в связи с компанией "Несокрушимый велосипед". 630 00:37:27,576 --> 00:37:28,576 А вы кто? 631 00:37:29,691 --> 00:37:33,187 Я м-р Морис Марш, владелец этого завода. 632 00:37:34,011 --> 00:37:35,083 И какое у вас может быть дело? 633 00:37:35,193 --> 00:37:37,961 Я думал о покупке акций в этой компании. 634 00:37:37,986 --> 00:37:39,324 Полагаю, не было бы никаких возражений, 635 00:37:39,349 --> 00:37:42,332 чтобы председатель другой компании купил акции вашей? 636 00:37:42,357 --> 00:37:43,321 - Нет. - Конечно, нет. 637 00:37:43,346 --> 00:37:44,539 Я был уверен, что вы так не думаете. 638 00:37:51,298 --> 00:37:53,825 Да, и, кстати, не хотите ещё один кусочек пластыря? 639 00:37:53,850 --> 00:37:56,494 Видите? У меня он есть для вас. 640 00:37:57,074 --> 00:37:58,797 О, давайте, давайте, не бойтесь. 641 00:38:00,468 --> 00:38:05,770 Я восхищаюсь вашим умом, м-р Мэллоуз, и устрою всё как нельзя лучше. 642 00:38:06,617 --> 00:38:11,086 Что касается пластыря, если вы предпочитаете не иметь, то и не нужно. 643 00:38:11,515 --> 00:38:13,953 Ах! Я вижу, в любом случае, теперь у вас есть другой кусочек. 644 00:38:14,791 --> 00:38:15,791 Что вы хотите? 645 00:38:16,249 --> 00:38:18,693 Боже мой, я не собираюсь перерезать вам горло! 646 00:38:19,857 --> 00:38:22,786 Но сначала я хочу получить своё вознаграждение. 647 00:38:23,138 --> 00:38:24,982 Какое вознаграждение? 648 00:38:25,241 --> 00:38:28,942 100 фунтов, которые вы обещали, если я найду того, кто поставил этот стул на трек. 649 00:38:28,967 --> 00:38:30,057 Ну, так я его нашёл! 650 00:38:30,482 --> 00:38:32,371 Но как? Я имею в виду, кто? 651 00:38:32,396 --> 00:38:33,303 Кто? Да бросьте! 652 00:38:33,328 --> 00:38:35,554 Не будем терять время. Конечно, вы. 653 00:38:36,248 --> 00:38:37,404 Черт возьми, сэр, как вы смеете? 654 00:38:37,429 --> 00:38:39,973 Я терпеть не могу пустого сотрясения воздуха. 100 фунтов, пожалуйста. 655 00:38:39,998 --> 00:38:41,757 Меня на пушку не возьмёшь! 656 00:38:42,776 --> 00:38:44,438 Какие у вас доказательства? 657 00:38:47,376 --> 00:38:49,513 Предположим, у меня их нет. 658 00:38:49,970 --> 00:38:52,569 Предположим, я просто повсеместно распространяю тот факт, 659 00:38:52,620 --> 00:38:54,853 что вы, м-р Пол Мэллоуз, под псевдонимом Марш... 660 00:38:55,000 --> 00:38:55,690 О, и мне это слишком нравится. 661 00:38:55,753 --> 00:38:56,652 Марш, Мэллоуз - это хорошо! 662 00:38:56,723 --> 00:38:58,540 Мне нравятся люди с чувством юмора. 663 00:38:59,085 --> 00:39:01,218 Предположим, я повсеместно распространю тот факт, 664 00:39:01,249 --> 00:39:05,932 что вы являетесь движущей силой этой грязной аферы. 665 00:39:06,414 --> 00:39:07,558 Ну, если вы ставите вопрос таким образом... 666 00:39:07,590 --> 00:39:09,822 О, и, кстати говоря, у меня есть достаточные доказательства. 667 00:39:12,167 --> 00:39:14,550 Дело в том, мистер Мэллоуз, 668 00:39:14,605 --> 00:39:17,768 что вы слишком неуклюжи с пальцами. 669 00:39:18,953 --> 00:39:21,313 Вы раздираете палец, открывая дверь экипажа, 670 00:39:21,626 --> 00:39:23,708 вы берете у меня кусочек пластыря, 671 00:39:23,996 --> 00:39:26,053 и вы настолько неосторожны, что не замечаете, как нить от пластыря 672 00:39:26,147 --> 00:39:27,521 зацепилась за гайку на том стуле, 673 00:39:27,745 --> 00:39:30,098 который вы подбросили на треке! 674 00:39:33,137 --> 00:39:36,771 Всё же, я полагаю, что вы, должно быть, нервничали. 675 00:39:39,170 --> 00:39:41,106 - Посмотрите сюда. - Хмм? 676 00:39:42,780 --> 00:39:45,167 Это я нашёл прошлой ночью. 677 00:39:49,438 --> 00:39:51,550 Теперь вы дадите мне эти 100 фунтов? 678 00:39:54,812 --> 00:39:56,529 Ну, после этого, полагаю, я должен. 679 00:39:57,090 --> 00:39:59,008 (смеётся) 680 00:40:01,123 --> 00:40:03,361 Ну, довольно об этом. 681 00:40:05,830 --> 00:40:07,357 Хотя, должен сказать, вы не платите 682 00:40:07,434 --> 00:40:11,811 с таким удовольствием и восторгом, о которых вы тогда говорили. 683 00:40:11,841 --> 00:40:13,601 - Но я прощаю вас. - Вот. 684 00:40:13,926 --> 00:40:17,926 Ну вот, с этой мелочью мы разделались. 685 00:40:18,151 --> 00:40:20,880 Теперь перейдём к делу. 686 00:40:22,261 --> 00:40:25,596 О, мой дорогой друг, не стоит так уж сокрушаться. 687 00:40:25,621 --> 00:40:27,791 Вам просто захотелось подзаработать на стороне, не так ли? 688 00:40:27,816 --> 00:40:29,267 Ну, тут нечего стыдиться. 689 00:40:29,340 --> 00:40:30,768 Все так делают. 690 00:40:30,793 --> 00:40:32,103 И там крутится много денег. 691 00:40:32,128 --> 00:40:33,786 Точно, и так как все это делают 692 00:40:33,828 --> 00:40:35,501 и там крутятся большие деньги, 693 00:40:35,526 --> 00:40:37,775 то вы имеете право на свою долю, не так ли? 694 00:40:37,800 --> 00:40:38,307 Ну... 695 00:40:38,332 --> 00:40:41,759 Ну, конечно, мы с вами одного мнения. 696 00:40:41,863 --> 00:40:42,857 Итак, очевидно, мы пара 697 00:40:43,077 --> 00:40:46,521 и естественно предназначены друг для друга. 698 00:40:48,543 --> 00:40:49,926 Но я хочу, чтобы вы поняли, 699 00:40:50,364 --> 00:40:53,773 что каждый шаг пути я преодолел честным трудом. 700 00:40:54,185 --> 00:40:55,484 Во-первых - нить. 701 00:40:55,842 --> 00:40:57,030 В силу этого, 702 00:40:57,222 --> 00:41:01,029 я послал многострадального помощника Фарриша в Эксетер, 703 00:41:01,054 --> 00:41:02,215 откуда он сообщил мне, 704 00:41:02,240 --> 00:41:05,463 что ваши активы состоят из пустых суконных фабрик, 705 00:41:05,488 --> 00:41:08,780 там нет ничего, кроме вывески 706 00:41:08,900 --> 00:41:11,446 и внесённого депозита. 707 00:41:12,604 --> 00:41:14,822 Потом мой другой помощник передаёт мне отчёт 708 00:41:14,847 --> 00:41:17,363 о вашей перемене внешности сегодня утром. 709 00:41:17,393 --> 00:41:20,117 Кларксон делает это удивительно хорошо, не так ли? 710 00:41:21,600 --> 00:41:24,703 Видите ли, телеграмма, которая привела вас сюда, 711 00:41:24,838 --> 00:41:27,553 не была от вашего сообщника, как, возможно, вам показалось. 712 00:41:27,578 --> 00:41:29,925 Я взял на себя смелость позвать вас сюда. 713 00:41:30,328 --> 00:41:31,187 Зачем? 714 00:41:31,509 --> 00:41:33,290 (Доррингтон) Ну, бизнес есть бизнес. 715 00:41:33,395 --> 00:41:34,864 Что же ещё? Расскажите. 716 00:41:35,009 --> 00:41:36,013 О, я сделаю это. 717 00:41:36,038 --> 00:41:39,097 И не бойтесь. Я полностью откровенен с вами. 718 00:41:42,106 --> 00:41:44,874 Похоже, что вы намеревались предложить общественности 719 00:41:44,899 --> 00:41:47,824 самую паршивую велосипедную компанию, которая когда-либо существовала. 720 00:41:48,698 --> 00:41:50,027 Вы нанимаете профессионального велосипедиста. 721 00:41:50,052 --> 00:41:51,485 Вы идёте на действительно крайние меры, 722 00:41:51,510 --> 00:41:53,405 чтобы он стал чемпионом на машине, 723 00:41:53,430 --> 00:41:55,388 которая, без сомнения, специально для вас сделана другой фирмой. 724 00:41:55,413 --> 00:41:58,022 Ах! Возможно, "Несокрушимые"! 725 00:41:58,047 --> 00:41:59,274 (смеётся) 726 00:41:59,299 --> 00:42:02,307 Хотя для обычных продаж, я думаю, вы покупаете оптом 727 00:42:02,332 --> 00:42:04,230 по дешёвке, 728 00:42:05,317 --> 00:42:08,506 привешиваете на них эту бросающуюся в глаза трансмиссию, 729 00:42:08,531 --> 00:42:10,696 и рассчитываете продать их с хорошей прибылью, 730 00:42:10,728 --> 00:42:14,482 когда Лант накануне выпуска акций на торги выиграет в 50 мильной гонке. 731 00:42:15,678 --> 00:42:18,204 А к тому времени, когда они рассыпятся на куски, вы уже скроетесь, 732 00:42:18,246 --> 00:42:19,749 оставив парочку марионеток 733 00:42:19,774 --> 00:42:22,358 и несчастных акционеров отдуваться 734 00:42:22,382 --> 00:42:23,309 в случае, если поднимется шум, 735 00:42:23,334 --> 00:42:27,622 в то время как вы, сильно обогатившись, останетесь вне подозрений, 736 00:42:27,647 --> 00:42:30,985 как человек на хорошем счету в своей профессии. 737 00:42:31,010 --> 00:42:33,137 Ну что, я примерно угадал? 738 00:42:33,162 --> 00:42:36,535 Ну да, идея была такой, раз уж вы хотите говорить начистоту. 739 00:42:36,560 --> 00:42:38,982 И эта идея остаётся в силе. 740 00:42:39,007 --> 00:42:42,240 Да, все должно быть именно так, как вы и планировали, 741 00:42:42,415 --> 00:42:44,714 за одним исключением, 742 00:42:45,055 --> 00:42:47,773 что вы теперь будете делить награбленное со мной. 743 00:42:48,276 --> 00:42:51,349 С вами? Но... но я только что дал вам £100! 744 00:42:51,430 --> 00:42:53,681 О, перестаньте, м-р Мэллоуз, не опускайтесь до пошлости. 745 00:42:53,714 --> 00:42:56,333 Мы сейчас говорим не о сотне, а о тысячах, 746 00:42:56,358 --> 00:42:57,612 и не об одной, а о многих. 747 00:42:57,654 --> 00:42:59,287 Это шантаж! 748 00:42:59,525 --> 00:43:01,566 Это слово мне не нравится. 749 00:43:01,616 --> 00:43:04,038 (Мэллоуз) Но разве это не так? 750 00:43:04,538 --> 00:43:07,135 Вы признались, что планировали возмутительное мошенничество. 751 00:43:07,160 --> 00:43:09,547 Ну да, более или менее. 752 00:43:09,572 --> 00:43:11,137 Если я воздерживаюсь от его разоблачения, 753 00:43:11,162 --> 00:43:13,272 я становлюсь его соучастником, разве не так ? 754 00:43:13,297 --> 00:43:15,314 Ну, полагаю, можно и так сказать. 755 00:43:15,339 --> 00:43:17,483 Очень хорошо. Тогда я хочу платы за это. 756 00:43:17,984 --> 00:43:20,210 О, это логика порочного круга. 757 00:43:20,392 --> 00:43:22,141 У вас что, нет никаких моральных принципов? 758 00:43:22,770 --> 00:43:25,906 Могу ли я закрыть глаза и позволить вашему греху остаться без внимания 759 00:43:25,967 --> 00:43:28,185 не получив никакого возмещения ущерба? 760 00:43:28,263 --> 00:43:29,697 Боже упаси! 761 00:43:29,947 --> 00:43:31,369 Сколько? 762 00:43:33,837 --> 00:43:38,254 Мы должны быть респектабельными братьями в этом мошенничестве. 763 00:43:39,911 --> 00:43:42,037 - Хорошо, если вы говорите так. - О, я настаиваю. 764 00:43:42,097 --> 00:43:44,319 Значит, мы должны разделить всё справедливо, как братья. 765 00:43:44,433 --> 00:43:46,308 - Что вы называете "справедливым"? - 50 на 50. 766 00:43:46,348 --> 00:43:47,634 - Что? - Мне нужна гарантия. 767 00:43:47,716 --> 00:43:49,762 У меня есть вексель на шесть месяцев, на 10 тысяч фунтов стерлингов. 768 00:43:49,800 --> 00:43:51,303 Всё, что от вас требуется - это ваша подпись. 769 00:43:51,343 --> 00:43:53,281 Только через мой труп! 770 00:43:54,025 --> 00:43:56,098 Если понадобится. 771 00:43:57,103 --> 00:43:59,910 Когда приемлемое разделение будет достигнуто, 772 00:44:00,958 --> 00:44:01,951 вы получите вексель назад. 773 00:44:02,035 --> 00:44:03,001 Я даже не взыщу с вас стоимость штемпеля на нем. 774 00:44:03,075 --> 00:44:04,394 О половине не может быть и речи. 775 00:44:04,435 --> 00:44:07,586 О, надеюсь, что нет... для вашего же блага. 776 00:44:07,611 --> 00:44:09,874 Но после всех неприятностей, тревог и рисков, которым я подвергся, 777 00:44:09,916 --> 00:44:11,279 Мне стоит только пальцем пошевелить, 778 00:44:11,387 --> 00:44:12,314 чтобы посадить вас в тюрьму. 779 00:44:12,339 --> 00:44:13,868 Но, чёрт возьми, будьте разумным! 780 00:44:13,893 --> 00:44:16,003 Я крайне разумен. 781 00:44:16,028 --> 00:44:18,140 Ох, вы чрезвычайно умный человек, 782 00:44:18,165 --> 00:44:20,110 и вы меня прижали к стенке, могу в этом признаться. 783 00:44:20,135 --> 00:44:23,194 О. моё терпение большое, но не беспредельно. 784 00:44:24,798 --> 00:44:26,182 Скажем, 20%. 785 00:44:26,268 --> 00:44:27,427 Да, ладно, вы зря тратите время! 786 00:44:27,564 --> 00:44:29,641 Вы можете иметь половину или ничего, а в придачу, попасть в тюрьму. 787 00:44:29,687 --> 00:44:30,514 Выбирайте. 788 00:44:30,545 --> 00:44:31,704 - Только учтите... - Выбирайте. 789 00:44:31,729 --> 00:44:34,209 Мне действительно нужны эти деньги, больше чем вы думаете! 790 00:44:34,234 --> 00:44:35,497 В последний раз говорю, выбирайте! 791 00:44:36,735 --> 00:44:39,677 (ворчит) 792 00:44:40,202 --> 00:44:42,937 Ну что же, раз надо, значит надо. 793 00:44:42,962 --> 00:44:45,551 Но я предупреждаю вас, вы можете пожалеть об этом. 794 00:44:45,580 --> 00:44:47,388 О, вы просто подпишите здесь, 795 00:44:47,509 --> 00:44:51,113 и я сделаю все возможное, чтобы не быть пессимистом. 796 00:44:59,426 --> 00:45:02,590 Вот. Дело сделано. 797 00:45:03,185 --> 00:45:04,349 Вы выиграли в честной борьбе. 798 00:45:04,418 --> 00:45:05,414 Ох. 799 00:45:05,820 --> 00:45:07,889 Я больше не буду ворчать. 800 00:45:08,819 --> 00:45:14,903 И сейчас, поскольку, как вы выразились, мы партнёры по мошенничеству, 801 00:45:15,025 --> 00:45:18,942 возможно, вы захотите совершить партнерский осмотр помещений. 802 00:45:18,967 --> 00:45:20,039 Хмм? (смеётся) 803 00:45:20,202 --> 00:45:21,976 Здесь нечего особо объяснять. 804 00:45:22,353 --> 00:45:26,472 Тем более что основные операции для себя вы уже проработали. 805 00:45:27,006 --> 00:45:33,480 Ах! Да, но это означает весьма значительные инвестиции в основной капитал. 806 00:45:33,625 --> 00:45:35,408 - Это печка. - Ах! 807 00:45:35,657 --> 00:45:37,222 Смотрите, рамки и различные части 808 00:45:37,247 --> 00:45:40,445 висят на этих кронштейнах, где накладывается слой эмали. 809 00:45:40,470 --> 00:45:43,668 И тогда все эти газовые горелки -- вы видите? -- загораются, 810 00:45:43,693 --> 00:45:46,046 чтобы эмаль затвердела от жары. 811 00:45:47,538 --> 00:45:50,193 Ну,теперь, когда половина всего этого ваша, вы можете проявить немного интереса? 812 00:45:51,741 --> 00:45:54,562 Видите газовые струи, да? 813 00:46:00,830 --> 00:46:01,861 Охх! Отпусти меня! 814 00:46:01,886 --> 00:46:03,206 (Мэллоуз) Я тебя предупреждал! 815 00:46:03,447 --> 00:46:04,785 Я предупреждал, что ты можешь пожалеть об этом! 816 00:46:04,837 --> 00:46:05,892 (шипит газ) 817 00:46:08,246 --> 00:46:12,947 Ну, и как думаешь, долго ты вытерпишь, прежде чем я получу обратно вексель, а? 818 00:46:13,025 --> 00:46:15,134 Между газом и недостатком кислорода, 819 00:46:15,239 --> 00:46:17,487 я бы сказал, несколько минут, не так ли? 820 00:46:17,590 --> 00:46:21,912 если, конечно, ты не зажжёшь спичку и не взорвёшь себя. 821 00:46:21,937 --> 00:46:24,056 Это твой выбор. 822 00:46:37,541 --> 00:46:39,764 Что-то ты вдруг затих. 823 00:46:40,289 --> 00:46:42,847 Или ты вспоминаешь прошедшую жизнь, 824 00:46:42,936 --> 00:46:44,953 как, говорят, бывает у утопающих? 825 00:46:45,114 --> 00:46:46,041 (смеётся) 826 00:46:46,240 --> 00:46:48,279 Или ты уже потерял сознание? 827 00:46:49,225 --> 00:46:51,751 (кашляет) 828 00:46:54,762 --> 00:46:56,130 (задыхается) 829 00:46:59,226 --> 00:47:01,633 Пытался убить меня, не так ли? 830 00:47:01,979 --> 00:47:06,021 Пытался задушить меня газом, да? 831 00:47:08,911 --> 00:47:10,217 Хорошо, я покажу тебе! 832 00:47:10,275 --> 00:47:13,329 Мне приходилось топить в воде и за меньшее, гораздо меньшее! 833 00:47:13,478 --> 00:47:14,282 Нет, пожалуйста! 834 00:47:14,374 --> 00:47:16,917 Сейчас больше нет честности между жуликами! 835 00:47:17,075 --> 00:47:18,269 - Пощады! - "Пощады", да? 836 00:47:18,294 --> 00:47:19,522 Я дам тебе пощады! 837 00:47:19,547 --> 00:47:20,601 Ты получишь всё, что захочешь! 838 00:47:20,626 --> 00:47:21,963 О, сейчас это слишком поздно. 839 00:47:21,988 --> 00:47:23,564 К тому времени, как я закончу с тобой, 840 00:47:23,589 --> 00:47:27,056 я вытащу тебя отсюда и заявлю на тебя! 841 00:47:27,081 --> 00:47:28,793 И я представлю к оплате этот вексель! 842 00:47:28,954 --> 00:47:30,698 Ты будешь проклинать день, когда пытался перехитрить меня! 843 00:47:30,779 --> 00:47:31,821 Вот увидишь, что всё так и будет! 844 00:47:34,167 --> 00:47:35,686 Аах! 845 00:47:36,049 --> 00:47:38,533 (шипит газ) 846 00:47:42,810 --> 00:47:47,077 Оставайся там, если не хочешь взорвать нас обоих! 847 00:47:47,386 --> 00:47:48,957 Это ещё один из твоих трюков? 848 00:47:49,082 --> 00:47:50,944 Это газ, Доррингтон, разве ты не понимаешь? 849 00:47:51,005 --> 00:47:54,968 Если... если он достигнет огня лампы... 850 00:47:55,541 --> 00:47:57,536 (тяжело дышит) 851 00:47:59,109 --> 00:48:00,598 В этом ты прав. 852 00:48:05,888 --> 00:48:09,545 И это... безвыходное положение, ты понимаешь? 853 00:48:13,130 --> 00:48:14,240 Правда? 854 00:48:14,762 --> 00:48:16,362 - Вот, лови! - Ааа! 855 00:48:27,444 --> 00:48:31,327 О, м-р Доррингтон, что случилось с вашим лицом?! 856 00:48:31,730 --> 00:48:34,108 Если бы я даже рассказал, вы всё равно бы не поверили мне. 857 00:48:35,331 --> 00:48:36,712 Ну, в чём дело с вами двумя? 858 00:48:36,781 --> 00:48:38,147 У вас не хватает работы? 859 00:48:38,172 --> 00:48:38,570 Ах, да. 860 00:48:38,617 --> 00:48:41,817 Ах, ну, понимаете, сэр, мы просто обсуждали дело компании "Avalanche". 861 00:48:42,031 --> 00:48:43,422 Это во всех газетах. 862 00:48:43,447 --> 00:48:44,404 Взрыв, сэр. 863 00:48:44,513 --> 00:48:45,716 Выпуск акций отменён. 864 00:48:45,751 --> 00:48:47,375 Их человека Ланта освистали на треке. 865 00:48:47,408 --> 00:48:50,815 А бедный мистер Мэллоуз... убит. 866 00:48:51,379 --> 00:48:52,719 (щёлкает языком) 867 00:48:53,403 --> 00:48:57,007 Всё-таки, это означает шаг вперёд для мистера Стедмана. 868 00:48:57,184 --> 00:48:58,656 (Фарриш) Ходят слухи, сэр, да. 869 00:48:58,681 --> 00:49:01,649 Это напомнило мне, что я обещал послать ему коробку сигар. 870 00:49:01,674 --> 00:49:04,000 Не могли бы вы отправить это ему с моими наилучшими пожеланиями. 871 00:49:04,121 --> 00:49:05,960 Хотя, если подумать, 872 00:49:06,289 --> 00:49:08,676 возможно, две коробки будет более уместным. 873 00:49:09,306 --> 00:49:09,706 Сразу же, сэр. 874 00:49:09,874 --> 00:49:11,380 О, ну, если нет ничего другого, сэр. 875 00:49:11,480 --> 00:49:16,208 Ах, да. Не могли бы вы зарегистрировать это, Пэррот? 876 00:49:20,164 --> 00:49:23,088 - Но мистер Мэллоуз... - Просто делайте, как вам говорят. 877 00:49:23,408 --> 00:49:25,598 Кто знает? Мы можем подумать о представлении этого, 878 00:49:25,606 --> 00:49:29,209 когда увидим, как делят недвижимость м-ра Мэллоуза. 879 00:49:30,128 --> 00:49:31,393 Да, сэр. 880 00:49:57,833 --> 00:49:59,415 (стук в дверь) 881 00:50:02,968 --> 00:50:05,265 Леди Джеймсон хочет видеть вас, сэр. 882 00:50:05,721 --> 00:50:07,830 О, она не сказала по какому вопросу, 883 00:50:08,446 --> 00:50:11,575 но, видимо, миссис Чалмерс рекомендовала вас ей. 884 00:50:12,844 --> 00:50:16,377 Ну, не стой столбом! Давай, пригласи её! Пригласи её сейчас же! 885 00:50:26,382 --> 00:50:27,236 Мистер Доррингтон. 886 00:50:27,291 --> 00:50:32,050 Леди Джеймсон, мне очень приятно, честь и удовольствие видеть вас. 887 00:50:32,800 --> 00:50:34,123 Спасибо, Пэррот. 888 00:50:35,803 --> 00:50:36,528 Итак... 889 00:50:36,780 --> 00:50:38,733 Китти Чалмерс высоко отзывалась о вас. 890 00:50:38,767 --> 00:50:40,410 Ещё одна очаровательная женщина. 891 00:50:40,438 --> 00:50:42,721 Позвольте взять вашу накидку. 892 00:50:48,755 --> 00:50:52,394 Может, присядете? Пожалуйста. 893 00:50:56,415 --> 00:50:58,894 - Выпьете бокал Мадейры? - Да. 894 00:50:59,637 --> 00:51:01,049 Ээ, нет! 895 00:51:01,113 --> 00:51:03,390 (вздыхает) Я не знаю. 896 00:51:03,843 --> 00:51:06,092 Редкий выдержанный Серсиаль, 897 00:51:06,351 --> 00:51:09,826 рекомендовано не кем-нибудь, а лично доктором Бантингом. 898 00:51:10,622 --> 00:51:12,911 В таком случае, маленький глоточек. 899 00:51:26,903 --> 00:51:28,115 Спасибо. 900 00:51:39,400 --> 00:51:42,120 - Даже не знаю с чего начать? - Ну, посмотрим, может, я смогу помочь. 901 00:51:42,462 --> 00:51:46,265 Возможно, мы были хоть немного нескромны. 902 00:51:46,594 --> 00:51:48,101 Уже всё в прошлом, и с этим покончено. 903 00:51:48,152 --> 00:51:52,279 О да, разумеется, и теперь какой-то негодяй грозится разворошить прошлое. 904 00:51:52,453 --> 00:51:56,097 - Увы, да, но как вы... - Как исключительно неудачно для вас. 905 00:51:56,525 --> 00:52:00,929 Но не волнуйтесь. У меня большой опыт в этих вопросах. 906 00:52:01,294 --> 00:52:03,795 Фактически, думаю, что со всей должной скромностью могу сказать, 907 00:52:04,337 --> 00:52:07,606 вы не могли бы отдать себя в лучшие руки. 908 00:52:08,264 --> 00:52:12,064 Перевод субтитров - Okline, Peter Raben. 98966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.