Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,912 --> 00:00:25,645
В конце Викторианской эпохи в Лондоне
было много детективов,
2
00:00:25,760 --> 00:00:28,367
которые соперничали
с Шерлоком Холмсом.
3
00:00:28,460 --> 00:00:31,360
СОПЕРНИКИ ШЕРЛОКА ХОЛМСА
4
00:00:37,944 --> 00:00:41,777
Питер Воэн в роли Доррингтона
5
00:00:41,823 --> 00:00:45,956
ДЕЛО КОМПАНИИ "ГОРНЫЕ ВЕЛОСИПЕДЫ И ШИНЫ".
6
00:00:46,114 --> 00:00:51,347
Сценарий - Джулиан Бонд
7
00:00:52,686 --> 00:00:54,019
"Частные агенты Доррингтон и Хикс".
8
00:00:57,235 --> 00:01:00,028
(цоканье копыт)
9
00:01:03,190 --> 00:01:06,192
(человек кричит невнятно)
10
00:01:36,078 --> 00:01:37,360
Пэррот!
11
00:01:41,876 --> 00:01:43,755
- Миссис Чалмерс прибыла?
- (Пэррот) Нет, сэр.
12
00:01:44,115 --> 00:01:46,027
Ну, когда она придёт, вы должны
провести её прямо ко мне.
13
00:01:46,121 --> 00:01:49,123
(Пэррот) Да, сразу же, сэр.
14
00:02:00,702 --> 00:02:02,955
Ах, вот и ты, я тебя вижу.
15
00:02:03,631 --> 00:02:06,158
Хорошо, заходите. Входите, молодой
человек. Давайте посмотрим.
16
00:02:14,543 --> 00:02:15,737
(выдыхает)
17
00:02:16,438 --> 00:02:18,720
Вы думаете о том, чтобы
заняться спортом, сэр?
18
00:02:18,753 --> 00:02:20,596
(Доррингтон) С чего вам такое
в голову пришло?
19
00:02:20,770 --> 00:02:22,508
Ну, я бы сказал, что упражнения
очень полезны, сэр.
20
00:02:22,533 --> 00:02:24,816
О, для вас, Фарриш, это просто
способ поупражняться.
21
00:02:24,856 --> 00:02:27,686
Ну, в этом разница между нами.
Для меня это просто вещь,
22
00:02:27,747 --> 00:02:30,100
на которой люди каждый Божий день
делают состояния.
23
00:02:30,187 --> 00:02:31,206
Посмотрите сюда.
24
00:02:31,373 --> 00:02:33,699
Это или что-то, даже в деталях очень
похожее на это,
25
00:02:34,028 --> 00:02:35,296
помогло этому человеку купить яхту,
26
00:02:35,511 --> 00:02:37,250
и виллу на юге Франции,
27
00:02:37,525 --> 00:02:39,617
сделало этого юного
придурка миллионером.
28
00:02:39,886 --> 00:02:42,836
Люди глупее вас, Фарриш,
если такое вообще возможно,
29
00:02:42,866 --> 00:02:46,723
превратили всё в скаковых лошадей, титулы -
богатство далеко за пределами мечтаний.
30
00:02:47,014 --> 00:02:49,331
Рекламные проспекты приходят
с каждой почтой.
31
00:02:49,452 --> 00:02:51,299
Да сейчас газету нельзя в руки взять,
32
00:02:51,324 --> 00:02:52,893
чтобы на тебя не обрушилась
куча кричащих заголовков.
33
00:02:52,929 --> 00:02:56,127
Шины и велосипеды, скажу вам,
это новая "золотая лихорадка".
34
00:02:56,447 --> 00:03:01,698
Но... будьте бдительны, Фарриш,
будьте бдительны.
35
00:03:01,780 --> 00:03:02,503
О, я вполне бдителен, сэр.
36
00:03:02,617 --> 00:03:05,039
Я не обычный, доверчивый
представитель общественности.
37
00:03:05,093 --> 00:03:08,257
Нет уж, я посмотрю товар,
прежде чем купить.
38
00:03:08,817 --> 00:03:11,043
Вот, когда читаешь это,
39
00:03:11,091 --> 00:03:12,874
можно подумать, что речь идёт
о колеснице Меркурия, не так ли?
40
00:03:12,988 --> 00:03:17,095
"Компания "Горные велосипеды и
шины" с гордостью представляет
41
00:03:17,158 --> 00:03:20,258
новую модель-чемпион, дающую вам
небывалые возможности".
42
00:03:20,353 --> 00:03:21,427
А что на самом деле?
43
00:03:22,531 --> 00:03:23,722
Самая заурядная модель, не так ли?
44
00:03:24,145 --> 00:03:26,646
Помимо этой навороченной трансмиссии,
45
00:03:26,724 --> 00:03:30,072
я не вижу ничего нового
и отличительного.
46
00:03:30,268 --> 00:03:32,377
- (стук в дверь)
- Да?
47
00:03:34,960 --> 00:03:37,090
- Миссис Чалмерс.
- Ах, да.
48
00:03:39,764 --> 00:03:44,067
Вы занимаетесь запросом от этой неуязвимой
велосипедной компании, не так ли?
49
00:03:44,411 --> 00:03:46,833
- Да, это верно, сэр.
- Почему я не видел ваш отчёт?
50
00:03:46,953 --> 00:03:50,121
Да это пустяк, сэр. Я просто не думал,
что вы хотите возиться с этим.
51
00:03:50,273 --> 00:03:53,541
Это уже не первый раз, когда вы ошибаетесь
Фарриш, и думаю, что не последний.
52
00:03:53,588 --> 00:03:55,187
Вы уже отослали его в компанию?
53
00:03:55,656 --> 00:03:56,675
(Фарриш) Пока ещё нет, сэр, нет.
54
00:03:56,793 --> 00:03:58,932
Хорошо. Принесёте мне его после
моей встречи с миссис Чалмерс,
55
00:03:58,989 --> 00:04:00,693
и я лично займусь этим.
А сейчас попрошу вас выйти.
56
00:04:03,617 --> 00:04:06,856
- Фарриш.
- Сэр?
57
00:04:06,922 --> 00:04:09,211
Я не хочу, чтобы мой кабинет захламлялся
вашим хламом.
58
00:04:09,747 --> 00:04:11,636
Пожалуйста, уберите его!
59
00:04:27,202 --> 00:04:30,331
- Мистер Доррингтон.
- Дорогая леди.
60
00:04:32,256 --> 00:04:34,613
- Вам удалось...
- Да, да.
61
00:04:34,703 --> 00:04:36,970
Но присядьте, пожалуйста.
62
00:04:39,253 --> 00:04:40,535
(вздыхает)
63
00:04:42,696 --> 00:04:46,880
- Это так ужасно.
- Прошу вас, не расстраивайтесь.
64
00:04:47,190 --> 00:04:50,191
Я не могу представить, как этот человек
завладел моими письмами.
65
00:04:50,410 --> 00:04:52,816
- Он украл их.
- Это кошмарный сон.
66
00:04:53,305 --> 00:04:56,167
- Теперь, к счастью...
- Вы имеете в виду...
67
00:04:56,976 --> 00:04:58,441
(Доррингтон)
..всё закончилось.
68
00:05:00,645 --> 00:05:02,592
Как я могу отблагодарить вас?
69
00:05:02,788 --> 00:05:05,280
Мне достаточно видеть,
что улыбка вернулась к вам.
70
00:05:05,363 --> 00:05:10,175
- (миссис Чалмерс) Как вам это удалось?
- Боюсь, мне пришлось просто купить их.
71
00:05:10,395 --> 00:05:11,434
Вот как!
72
00:05:12,913 --> 00:05:15,765
Ну что такое деньги
по сравнению с моей репутации?
73
00:05:15,854 --> 00:05:19,294
Я ненавижу встречаться с шантажистами,
но в данных обстоятельствах...
74
00:05:19,319 --> 00:05:21,691
- Если бы мой муж узнал...
- Совершенно верно.
75
00:05:22,315 --> 00:05:23,378
Сколько?
76
00:05:23,540 --> 00:05:25,996
Он никак не соглашался меньше
чем на 200 гиней.
77
00:05:26,153 --> 00:05:28,263
Я бы охотно заплатила вдвойне.
78
00:05:28,734 --> 00:05:30,487
- Вы бы заплатили?
- Охотно.
79
00:05:30,618 --> 00:05:32,848
- Тогда встаёт вопрос о моём гонораре.
- (миссис Чалмерс) Конечно.
80
00:05:33,284 --> 00:05:36,102
Итак, скажем, в общей
сложности - 300 гиней?
81
00:05:36,824 --> 00:05:40,671
- Вы возьмёте чек?
- С радостью.
82
00:05:40,986 --> 00:05:44,285
Выписать как "наличные"
"Доррингтону и Хиксу"?
83
00:05:44,337 --> 00:05:46,828
Просто Доррингтону, пожалуйста.
84
00:05:46,951 --> 00:05:48,350
В таком деликатном вопросе
85
00:05:48,405 --> 00:05:51,129
я посчитал ненужным советоваться
с партнёром.
86
00:05:51,773 --> 00:05:55,262
- Вы необыкновенно тактичны.
- Стремлюсь сделать всё, что в моих силах.
87
00:05:58,333 --> 00:06:00,175
- Вот.
- Спасибо.
88
00:06:00,294 --> 00:06:03,693
И вам спасибо. Без вас я никогда бы не
смогла снова держаться в обществе
89
00:06:03,736 --> 00:06:06,080
- высоко подняв голову.
- Ах.
90
00:06:06,297 --> 00:06:08,999
- Я всю оставшуюся жизнь
буду обязана вам.
91
00:06:09,183 --> 00:06:11,258
- Не думайте об этом.
92
00:06:15,218 --> 00:06:18,726
Спасибо. Было приятно общаться
с вами, мистер Доррингтон.
93
00:06:18,817 --> 00:06:22,015
Дорогая леди, для меня это было
превеликим удовольствием.
94
00:06:23,858 --> 00:06:25,805
Верьте мне.
(дверь закрывается)
95
00:06:28,255 --> 00:06:29,413
Пэррот!
96
00:06:31,166 --> 00:06:34,043
Как можно быстрее обналичьте это,
просто на случай, если она узнает,
97
00:06:34,045 --> 00:06:35,920
что я украл эти письма
у её мучителя.
98
00:06:36,030 --> 00:06:37,663
Вы имеете в виду, что не покупали их?
99
00:06:37,802 --> 00:06:39,141
Вы удивлены, Пэррот?
100
00:06:39,223 --> 00:06:42,456
В результате я спас
довольно глупую женщину
101
00:06:42,548 --> 00:06:44,182
от последствий её глупости,
102
00:06:44,344 --> 00:06:45,978
и мы оба вполне довольны этим.
103
00:06:46,357 --> 00:06:48,535
- (тяжело вздыхает)
- Пэррот.
104
00:06:49,514 --> 00:06:51,647
Не могли бы вы
попросить Фарриша войти?
105
00:07:34,293 --> 00:07:35,997
Это может потребовать
некоторого объяснения, сэр,
106
00:07:36,030 --> 00:07:37,977
если вы не знакомы с предысторией.
107
00:07:38,968 --> 00:07:41,830
О, хорошо, отлично. Заходите.
108
00:07:43,129 --> 00:07:45,626
И будьте так добры закрыть дверь.
109
00:07:55,364 --> 00:07:59,612
Итак, садитесь, и... успокойтесь.
110
00:08:00,279 --> 00:08:03,386
- Вот, возьмите сигару!
- О, благодарю вас, сэр.
111
00:08:13,030 --> 00:08:15,105
- Я думаю, что должен...
- Тсс!
112
00:08:22,055 --> 00:08:24,381
Да, хорошо, всё
кажется достаточно ясным.
113
00:08:24,625 --> 00:08:27,012
Теперь расскажите мне предысторию.
114
00:08:27,097 --> 00:08:28,835
Ну вот, сэр, первая разработка...
115
00:08:28,892 --> 00:08:33,931
Дорогой мой, я не собираюсь выслушивать
историю создания велосипеда.
116
00:08:34,229 --> 00:08:36,212
Просто кратко и по существу
проинформируйте меня, хорошо?
117
00:08:36,267 --> 00:08:39,564
Мне просто нужно знать ровно столько,
сколько нужно чтобы не казаться
118
00:08:39,646 --> 00:08:42,775
полным невеждой, когда буду представлять
этот ваш превосходный отчёт
119
00:08:42,828 --> 00:08:44,580
председателю этой неуязвимой
велосипедной компании,
120
00:08:44,910 --> 00:08:46,938
мистеру Полу Мэллоузу.
121
00:08:47,865 --> 00:08:50,297
Что ж, это первоклассно.
122
00:08:50,522 --> 00:08:52,370
Я бы даже сказал, превосходно.
123
00:08:52,677 --> 00:08:55,839
Всё понятно, лаконично, и точно говорит
нам то, что мы хотим знать.
124
00:08:55,940 --> 00:08:58,467
И мне жаль, что мистер Мэллоуз не смог
присутствовать и лично поблагодарить вас.
125
00:08:58,546 --> 00:08:59,739
(Доррингтон)
О, не переживайте.
126
00:08:59,837 --> 00:09:02,574
Нет, я имею в виду то, что вы
потрудились прийти сюда лично.
127
00:09:02,602 --> 00:09:06,541
Но, если бы м-р Мэллоуз был здесь, я бы не
получил удовольствия встретиться с вами.
128
00:09:07,753 --> 00:09:10,182
Ну, это необыкновенно мило
с вашей стороны.
129
00:09:10,249 --> 00:09:13,178
- Это вам.
- О, благодарю вас!
130
00:09:15,697 --> 00:09:18,365
Скажу вам, это очень
красивый портсигар.
131
00:09:18,493 --> 00:09:19,420
Мм, да, да.
132
00:09:19,736 --> 00:09:23,149
Это подарок от благодарного
клиента, полагаю, Фаберже.
133
00:09:23,341 --> 00:09:25,555
Ооо, он, должно быть, был
очень благодарен.
134
00:09:25,582 --> 00:09:27,679
Уверяю вас, у него были
причины на это.
135
00:09:31,295 --> 00:09:33,113
Не думаю, что видел эту марку раньше.
136
00:09:33,281 --> 00:09:35,088
Мне было бы очень досадно,
если бы вы её видели.
137
00:09:35,379 --> 00:09:39,401
Они импортные, и их специально
свёртывают только для меня.
138
00:09:39,919 --> 00:09:43,742
Хорошо, если вы собираетесь это делать,
действительно побалуйте себя,
139
00:09:43,989 --> 00:09:46,446
нет смысла делать это
наполовину.
140
00:09:52,531 --> 00:09:53,770
(кашляет)
141
00:09:54,201 --> 00:09:57,505
Немного больше листового табака,
чем в обычных гаванских.
142
00:09:58,160 --> 00:10:01,714
- Вам понравилось?
- О, да, конечно. Они очень хороши.
143
00:10:02,025 --> 00:10:04,158
Хорошие, но, на мой взгляд,
немного показушные.
144
00:10:04,407 --> 00:10:07,233
Это так. Знаете, это одна из
аномалий жизни,
145
00:10:07,321 --> 00:10:10,545
что нельзя сделать маленькую сигару,
которая бы хорошо курилась.
146
00:10:11,941 --> 00:10:14,628
Ральф, я... О, прошу прощения.
147
00:10:15,767 --> 00:10:16,728
Я думал, что ты один.
148
00:10:16,875 --> 00:10:19,994
Я только что поранил палец о ручку дверцы
моего экипажа. Там торчит винт.
149
00:10:20,070 --> 00:10:21,799
У тебя случайно не найдётся
кусочек лейкопластыря?
150
00:10:21,913 --> 00:10:23,643
Ну, вот мой запас лейкопластыря.
151
00:10:23,777 --> 00:10:24,704
Я всегда ношу с собой.
152
00:10:24,729 --> 00:10:26,345
Это удобнее обычного лейкопластыря.
153
00:10:26,402 --> 00:10:27,629
Сколько вы хотите?
154
00:10:27,658 --> 00:10:30,412
О, спасибо, всего лишь дюйм
или около того.
155
00:10:34,372 --> 00:10:35,711
Ах.
О, вот и всё.
156
00:10:36,318 --> 00:10:37,258
- Ну, вот!
- Ах.
157
00:10:37,283 --> 00:10:38,702
- О, позвольте мне.
-Ой.
158
00:10:42,633 --> 00:10:43,965
Ах.
159
00:10:43,990 --> 00:10:47,125
О, это мистер Доррингтон
из "Доррингтон и Хикс".
160
00:10:47,211 --> 00:10:49,558
М-р Доррингтон,
наш председатель - м-р Пол Мэллоуз.
161
00:10:49,607 --> 00:10:50,536
О, сэр, я... э... -
162
00:10:50,865 --> 00:10:53,224
Рад познакомиться.
(смеются)
163
00:10:54,325 --> 00:10:56,660
- Вот. Вам удобно?
- Спасибо, благодарю вас.
164
00:10:56,799 --> 00:10:57,967
Знаете, в этом есть своя мораль,
165
00:10:58,051 --> 00:11:00,359
велосипед - самая безопасная вещь,
в конце концов.
166
00:11:00,379 --> 00:11:01,436
Опасные вещи -
эти экипажи.
167
00:11:01,535 --> 00:11:04,403
Ах, молодёжь, молодёжь, вы можете
позволить себе быть активными.
168
00:11:04,843 --> 00:11:07,633
- А мы, старики...
- ..можем позволить себе экипаж, а?
169
00:11:07,681 --> 00:11:09,508
Именно так.
(оба смеются)
170
00:11:09,559 --> 00:11:12,588
Да, велосипед - это всё. Замечательная
вещь, эти велосипеды.
171
00:11:12,786 --> 00:11:13,911
(смеётся)
Да.
172
00:11:13,952 --> 00:11:17,956
Знаете, мистер Доррингтон был так любезен
и лично изучил нашу бизнес-деятельность.
173
00:11:18,123 --> 00:11:20,419
- Действительно?
- И очень тщательно, если можно так сказать.
174
00:11:20,444 --> 00:11:21,707
О, это очень мило с вашей стороны.
175
00:11:21,786 --> 00:11:23,049
Ну, это наименьшее, что я мог сделать.
176
00:11:23,134 --> 00:11:25,522
Всё-таки, в конце концов, настоящее
обслуживание - это всё,
177
00:11:25,615 --> 00:11:27,534
что мы можем предложить, чтобы иметь
преимущество перед конкурентами.
178
00:11:27,853 --> 00:11:30,428
О, ну, я бы не ставил вопрос так резко,
но в этом что-то есть.
179
00:11:30,458 --> 00:11:33,277
Тем не менее, для старшего партнёра
фирмы, такой, как ваша, заниматься
180
00:11:33,331 --> 00:11:36,864
подобными проблемами для вас,
должно быть, довольно банальный вопрос.
181
00:11:36,904 --> 00:11:40,336
Если бы гора не шла к Магомету,
182
00:11:40,585 --> 00:11:44,818
а Магомет перестал приходить к горе,
то где бы мы были?
183
00:11:44,906 --> 00:11:46,113
- Совершенно верно, мистер Доррингтон.
184
00:11:46,337 --> 00:11:48,730
Я чрезвычайно обязан, что вы лично
уделили особое внимание
185
00:11:48,853 --> 00:11:50,116
вопросу нашего изобретения,
186
00:11:50,149 --> 00:11:52,397
но, думаю, этот вопрос мы можем
поручить мистеру Стедману.
187
00:11:52,455 --> 00:11:54,109
Уверен, я в хороших руках.
188
00:11:54,158 --> 00:11:56,801
Не сомневаюсь, что скоро вы
дадите нам ваш отчёт.
189
00:11:56,928 --> 00:11:58,736
- Со временем.
- Тогда хорошего вам дня, сэр.
190
00:11:58,800 --> 00:12:01,129
И надеюсь в будущем ещё иметь
удовольствие поработать с вами.
191
00:12:01,166 --> 00:12:02,394
(Доррингтон) Я тоже, мистер Мэллоуз.
192
00:12:03,222 --> 00:12:05,119
Вы позаботитесь о своём пальце,
не так ли?
193
00:12:05,500 --> 00:12:08,974
Будьте осторожны, пластырь не
изнашивается при мытье рук, например.
194
00:12:09,266 --> 00:12:11,306
Ах.
(смеётся)
195
00:12:14,487 --> 00:12:17,727
- Ну...
- Да, мне тоже пора.
196
00:12:18,011 --> 00:12:20,338
(Стедман)
О, куда вы идёте?
197
00:12:20,997 --> 00:12:24,765
Я просто подумал, возможно, мы могли
бы пройти часть пути вместе.
198
00:12:25,073 --> 00:12:26,379
Хорошо, почему бы вам
не сопровождать меня?
199
00:12:26,607 --> 00:12:29,226
Уверяю вас, это не принесёт вам
ничего, кроме хорошего.
200
00:12:35,900 --> 00:12:37,313
Никогда бы не подумал,
что вы занимаетесь подобным.
201
00:12:37,346 --> 00:12:40,324
О, да, в нашей работе
нужно поддерживать форму.
202
00:12:46,638 --> 00:12:49,202
Полагаю, вы выполняете большую
часть работы в этом офисе?
203
00:12:49,425 --> 00:12:51,586
- О, я бы так не сказал.
- Ну, вы и не должны.
204
00:12:51,620 --> 00:12:53,863
У м-ра Мэллоуза большой авторитет
в торговой отрасли.
205
00:12:53,930 --> 00:12:54,857
О, я в этом не сомневаюсь.
206
00:12:54,957 --> 00:12:57,074
Ведь у вас хорошо зарекомендовавшая
себя компания.
207
00:12:57,088 --> 00:13:00,517
О, вполне. Да, полагаю, мы уже лет 20
в первых строках рейтинга.
208
00:13:00,747 --> 00:13:02,219
- Это действительно кое-что.
- О, это, в самом деле так.
209
00:13:02,263 --> 00:13:05,271
Особенно при ужесточающейся
каждый год конкуренции.
210
00:13:05,365 --> 00:13:08,728
О, поверьте, я не хотел критиковать
вашего основателя и председателя.
211
00:13:09,254 --> 00:13:12,553
Нет, я просто имел в виду, что
думаю, он должен быть доволен
212
00:13:12,654 --> 00:13:14,971
в наши дни быть чем-то вроде
номинального главы,
213
00:13:15,078 --> 00:13:17,024
изо дня в день перекладывая
большую ответственность
214
00:13:17,253 --> 00:13:19,397
на молодые головы и плечи,
и я не должен удивляться.
215
00:13:19,497 --> 00:13:20,493
Ну...
216
00:13:20,584 --> 00:13:22,566
О, послушайте, мистер Стедман,
ваша преданность делает вам честь.
217
00:13:22,658 --> 00:13:24,621
Вы мне нравитесь, и это к лучшему,
но, знаете, я немного ошеломлён.
218
00:13:24,919 --> 00:13:28,943
Я льщу себе, что я справедливо сужу
о способных людях, и это хорошо.
219
00:13:30,096 --> 00:13:33,579
Хорошо, я не буду притворяться,
что я не польщён.
220
00:13:33,616 --> 00:13:35,185
Но я многим обязан
м-ру Мэллоузу.
221
00:13:35,240 --> 00:13:36,067
О, я в этом не сомневаюсь.
222
00:13:36,124 --> 00:13:37,389
Знаете, он дал мне первую работу.
223
00:13:37,414 --> 00:13:39,152
Действительно?
Что вы делали раньше?
224
00:13:39,555 --> 00:13:40,069
Ну...
225
00:13:42,544 --> 00:13:44,056
Раньше я участвовал в гонках.
226
00:13:44,124 --> 00:13:46,060
Конечно! Я знал, что это имя знакомо.
227
00:13:46,125 --> 00:13:47,212
О, вы следите за ними?
228
00:13:47,277 --> 00:13:49,576
Да, я был очень увлечён.
На самом деле, я все ещё увлечён.
229
00:13:49,612 --> 00:13:50,916
Вы сделали себе имя, не так ли?
230
00:13:50,941 --> 00:13:52,675
Ну, я никогда не был вверху таблицы.
231
00:13:52,687 --> 00:13:55,326
Всё же, да, это сейчас
возвращается ко мне.
232
00:13:55,805 --> 00:13:57,157
Это было давно.
233
00:13:57,305 --> 00:13:59,452
Велоспорт - это спорт молодых.
234
00:13:59,646 --> 00:14:01,628
О, перестаньте, вы не настолько старый.
235
00:14:01,653 --> 00:14:03,672
Хорошо, возможно, нет.
236
00:14:04,185 --> 00:14:08,022
Возможно, было бы иначе, если бы я
думал, что буду чемпионом мира.
237
00:14:08,777 --> 00:14:11,170
Как это было? Я бросил это,
о, три года назад,
238
00:14:11,195 --> 00:14:12,297
именно тогда м-р Мэллоуз и взял меня.
239
00:14:12,352 --> 00:14:13,748
Видите, я раньше ездил для него.
240
00:14:14,106 --> 00:14:16,700
И теперь вы - секретарь компании.
241
00:14:17,222 --> 00:14:21,209
В конце концов, я не такой уж и
плохой знаток людей.
242
00:14:25,110 --> 00:14:28,388
Скажите, что вы знаете
о компании "Avalanche"?
243
00:14:28,829 --> 00:14:30,735
- (Стедман) В понедельник у них первая
публичная продажа акций.
244
00:14:30,886 --> 00:14:31,586
Да, и они об этом здорово раструбили.
245
00:14:31,588 --> 00:14:34,127
Сегодня с утренней почтой
я получил их проспект.
246
00:14:34,204 --> 00:14:35,794
И вы, и все остальные в городе.
247
00:14:35,822 --> 00:14:38,261
Вы не думаете, что, возможно, всё не так
замечательно, как они это преподносят?
248
00:14:38,284 --> 00:14:39,437
Ну, я не могу сказать.
249
00:14:39,753 --> 00:14:41,732
И, конечно, я бы не хотел
подставлять подножку конкуренту.
250
00:14:41,901 --> 00:14:43,545
Но, кажется, они получили совместный
бизнес в кратчайшие сроки.
251
00:14:43,604 --> 00:14:44,931
И что плохо?
252
00:14:45,542 --> 00:14:47,524
Они хотят значительную долю капитала.
253
00:14:48,297 --> 00:14:49,187
И потом этот проспект...
254
00:14:49,276 --> 00:14:52,005
Я бы не сказал, что меня очень впечатлили
благородные лорды,
255
00:14:52,030 --> 00:14:53,139
которые оказали им поддержку
своими именами.
256
00:14:53,181 --> 00:14:54,527
Да, это всё просто показуха.
257
00:14:54,657 --> 00:14:57,836
Да. Вам, конечно, лучше знать,
но я предполагаю,
258
00:14:57,888 --> 00:14:59,931
что их технические специалисты
хорошо знают свою работу.
259
00:14:59,995 --> 00:15:02,702
Ну, я уже долгое время в этом
бизнесе, но в любом случае
260
00:15:02,727 --> 00:15:04,021
ни о ком из них никогда не слыхал.
261
00:15:04,120 --> 00:15:04,775
В самом деле?
262
00:15:04,953 --> 00:15:08,176
Я скажу вам, что меня удивило...
эти их заявленные разработки в Эксетере.
263
00:15:08,201 --> 00:15:12,632
Ну, это очаровательное место, особенно
собор и великолепная рыбалка тоже,
264
00:15:12,743 --> 00:15:15,101
но я никогда не думал о нём как о
центре велосипедного производства,
265
00:15:15,186 --> 00:15:16,288
если вы простите за каламбур.
266
00:15:16,428 --> 00:15:17,755
(оба смеются)
267
00:15:17,829 --> 00:15:19,057
Ну, до сих пор он не был.
268
00:15:19,212 --> 00:15:21,566
Значит, вы бы не рекомендовали своим
друзьям кинуться в это очертя голову, а?
269
00:15:21,605 --> 00:15:22,625
Именно так.
270
00:15:22,679 --> 00:15:24,422
О, они привлекут значительную
часть капитала.
271
00:15:24,637 --> 00:15:26,921
Сейчас на любую шинную или
велосипедную компанию
272
00:15:27,003 --> 00:15:28,836
будет хороший спрос. А этот
"Avalanche" сразу и то и другое.
273
00:15:28,926 --> 00:15:31,498
- И это всё хорошо рекламируется.
- Ну, вы же знаете.
274
00:15:31,574 --> 00:15:33,665
Ребята выиграли пару
гонок на их машинах,
275
00:15:33,709 --> 00:15:35,717
и они разрекламировали их
на полную катушку.
276
00:15:35,979 --> 00:15:38,487
Если бы они смогли расстараться, чтобы
испортить жизнь нашему другу Гилле
277
00:15:38,539 --> 00:15:40,342
и выиграть 50-мильную гонку в субботу,
это бы повысило их шансы.
278
00:15:40,427 --> 00:15:41,359
И также в нужный момент.
279
00:15:41,435 --> 00:15:43,509
Да, но этого не произойдёт, хотя
нельзя исключать случайности.
280
00:15:43,625 --> 00:15:45,836
Гилле никогда не побеждали
на этой дистанции.
281
00:15:46,065 --> 00:15:47,363
Лант ему почти не уступает.
282
00:15:47,504 --> 00:15:49,033
Скажу вам, эту гонку стоит посмотреть.
283
00:15:49,185 --> 00:15:51,364
Я бы хотел увидеть её.
284
00:15:51,413 --> 00:15:52,852
О, ну почему же нет?
285
00:15:53,029 --> 00:15:54,926
Будьте моим гостем.
286
00:15:55,002 --> 00:15:57,019
- Если работа позволит.
- О, конечно.
287
00:15:57,054 --> 00:15:59,701
- Подумайте об этом и приходите.
- Я подумаю.
288
00:15:59,726 --> 00:16:02,183
Но, может, вы заинтересованы в том,
чтобы сегодня после ужина
289
00:16:02,208 --> 00:16:04,699
забежать к нам на трек
и посмотреть тренировку Гилле.
290
00:16:04,724 --> 00:16:07,657
Очень интересно посмотреть
на все эти механизмы и прочее.
291
00:16:07,682 --> 00:16:09,559
Какая восхитительная идея.
Послушайте, что я скажу вам...
292
00:16:09,584 --> 00:16:12,118
Почему бы вам не поужинать со мной,
а затем мы можем вместе сходить туда.
293
00:16:12,143 --> 00:16:13,396
(Стедман)
О, нет.
294
00:16:13,421 --> 00:16:14,732
Как вам будет угодно.
295
00:16:14,757 --> 00:16:16,201
О, дело не в этом.
296
00:16:16,226 --> 00:16:18,185
Просто... Ну, я не хочу навязываться.
297
00:16:18,210 --> 00:16:20,056
Ну, вы этого не делали, не так ли?
298
00:16:20,081 --> 00:16:22,225
Скажем, в клубе "Гаррик"
около шести часов?
299
00:16:22,250 --> 00:16:23,845
(Стедман) Ну, если вы уверены.
300
00:16:23,870 --> 00:16:25,399
Значит, договорились.
Я с нетерпением жду этого.
301
00:16:25,424 --> 00:16:28,217
Скажу вам, это очень
мило с вашей стороны.
302
00:16:28,242 --> 00:16:29,529
Буду рад помочь.
303
00:16:35,954 --> 00:16:39,430
Эй, послушайте. Знаете, вы не должны
переусердствовать с этим,
304
00:16:39,954 --> 00:16:41,237
особенно если вы давно
не практиковались.
305
00:16:42,037 --> 00:16:43,915
Нет.
(смеётся)
306
00:16:44,194 --> 00:16:45,961
Думаю, я пойду приму душ.
307
00:17:01,001 --> 00:17:20,068
Конец первой части.
308
00:17:21,462 --> 00:17:27,662
Часть вторая.
309
00:17:28,384 --> 00:17:29,923
Великолепный ужин.
310
00:17:30,108 --> 00:17:33,202
Да, неплохо для клубной еды.
311
00:17:33,915 --> 00:17:35,608
Я впечатлён.
312
00:17:35,939 --> 00:17:37,921
Иногда там слегка отдаёт мавзолеем,
313
00:17:37,982 --> 00:17:40,566
но нельзя не привязаться к этому месту.
314
00:17:40,591 --> 00:17:41,518
(смеётся)
315
00:17:41,941 --> 00:17:43,519
(цоканье копыт)
316
00:17:43,794 --> 00:17:46,051
Знаете, я думаю, что у меня начинает
проявляться вкус к этим сигарам.
317
00:17:46,097 --> 00:17:47,024
Ну, а почему бы и нет?
318
00:17:47,513 --> 00:17:49,043
Ну, прежде всего, я не могу
себе это позволить.
319
00:17:49,129 --> 00:17:50,603
Вы сможете.
Я в этом уверен.
320
00:17:50,665 --> 00:17:51,661
Я бы хотел, чтобы так и было.
321
00:17:52,133 --> 00:17:54,788
Ну, а пока вы должны позволить мне
отправить вам коробку.
322
00:17:55,067 --> 00:17:58,554
О, уважаемый, вы, наверное, посчитаете
меня страшным попрошайкой.
323
00:17:58,685 --> 00:18:00,562
- Чушь и бред!
- Я только имел в виду...
324
00:18:00,617 --> 00:18:02,425
Нет, я настаиваю.
И на этом закончим.
325
00:18:03,020 --> 00:18:05,303
Ну, это очень любезно с вашей стороны.
326
00:18:07,604 --> 00:18:10,597
Итак, вы не думаете, что "Avalanche"
хороший вариант для инвестиций, а?
327
00:18:10,698 --> 00:18:11,952
Нет, нет, нет, не связывайтесь с этим.
328
00:18:12,020 --> 00:18:13,485
В скором времени должно
появиться кое-что получше.
329
00:18:13,518 --> 00:18:15,430
Я хотел бы узнать об этом.
330
00:18:16,078 --> 00:18:19,122
О, может, я смогу чем-то помочь?
331
00:18:19,227 --> 00:18:20,588
- Знаете, немного позже.
- Это очень мило с вашей стороны.
332
00:18:20,633 --> 00:18:22,908
Но не торопитесь.
Это мой вам совет.
333
00:18:22,941 --> 00:18:25,390
Что именно вам не нравится
в вопросе об "Avalanche"?
334
00:18:25,561 --> 00:18:26,523
(вздыхает)
335
00:18:26,575 --> 00:18:29,108
Ну, сейчас они слишком
стремительно развиваются.
336
00:18:29,203 --> 00:18:31,330
- Стремительно?
- Да, знаете, ходят всякие слухи
337
00:18:31,374 --> 00:18:33,056
о наличии чего-то у них в рукаве.
338
00:18:33,773 --> 00:18:36,217
Таинственные намёки в газетах
и всё такое,
339
00:18:36,357 --> 00:18:38,789
что касается сенсационных
и революционных разработок,
340
00:18:38,845 --> 00:18:40,282
которые у них есть.
341
00:18:40,863 --> 00:18:44,680
- И они неверны?
- О, возможно. А возможно, и верны.
342
00:18:47,696 --> 00:18:50,487
(пение птиц)
343
00:18:59,234 --> 00:19:02,363
(цокот копыт)
344
00:19:05,550 --> 00:19:06,957
А вот мы и приехали.
345
00:19:07,077 --> 00:19:09,199
- О, после вас.
-О, нет, после вас.
346
00:19:09,320 --> 00:19:10,282
Вот, извозчик!
347
00:19:10,375 --> 00:19:11,429
О, позвольте мне.
348
00:19:11,467 --> 00:19:12,866
О, я уже заплатил.
349
00:19:13,015 --> 00:19:14,217
Сдачи не надо!
350
00:19:14,376 --> 00:19:15,882
(смеётся)
351
00:19:30,818 --> 00:19:32,383
Это лидеры.
352
00:19:32,476 --> 00:19:33,935
Пять против одного, а?
353
00:19:34,234 --> 00:19:35,638
Не совсем равные условия
для вашего человека.
354
00:19:35,694 --> 00:19:38,755
О, это не гонка. Когда они начнут,
вы увидите, как это работает.
355
00:19:38,834 --> 00:19:39,972
Привет!
356
00:19:43,829 --> 00:19:46,043
Господа, могу я представить своего гостя?
357
00:19:46,110 --> 00:19:48,628
Мистер Гораций Доррингтон из
"Доррингтон и Хикс"?
358
00:19:48,657 --> 00:19:50,091
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
359
00:19:50,190 --> 00:19:52,062
(Стедман) Это Джонни Филдер,
наш смотритель и тренер...
360
00:19:52,111 --> 00:19:53,036
Добрый вечер.
361
00:19:53,088 --> 00:19:54,159
Рад встретиться с вами.
362
00:19:54,207 --> 00:19:55,134
... и Робин Спаркс,
363
00:19:55,758 --> 00:19:57,740
спортивный корреспондент
в "Gazette".
364
00:19:58,004 --> 00:19:59,076
Привет, старина.
365
00:20:00,888 --> 00:20:02,116
Добрый вечер, молодой человек.
366
00:20:02,554 --> 00:20:04,612
(Стедман) И Артур Барратт
из Союза велосипедистов.
367
00:20:04,782 --> 00:20:05,378
Как поживаете?
368
00:20:05,520 --> 00:20:07,418
Пришли посмотреть на честную игру, а?
369
00:20:07,588 --> 00:20:08,898
Ну, вы же знаете,
есть правила и нормативы.
370
00:20:08,929 --> 00:20:10,847
Ха! К чему такая напыщенность, Артур?
371
00:20:10,890 --> 00:20:14,065
«Артур», ещё чего! Молоко на губах не обсохло.
372
00:20:14,090 --> 00:20:15,781
Да, похоже, он как никто оправдывает
известное изречение,
373
00:20:15,828 --> 00:20:18,703
что лучшее, что можно сказать
в пользу некоторых юнцов -
374
00:20:19,172 --> 00:20:21,259
это то, что со временем
они повзрослеют.
375
00:20:21,343 --> 00:20:22,571
(смеётся)
376
00:20:22,660 --> 00:20:23,964
Где великий Гилли?
377
00:20:24,160 --> 00:20:25,949
Демонстрирует тот факт,
что он великий Гилли.
378
00:20:26,016 --> 00:20:29,438
Да, это же надо - держать
нас тут полуночи.
379
00:20:29,525 --> 00:20:31,680
- Ну, завтра он не будет тренироваться.
- Слава Богу.
380
00:20:31,747 --> 00:20:33,074
Это будет его последний настоящий рывок.
381
00:20:33,223 --> 00:20:35,369
Завтра он будет отдыхать
перед гонкой в субботу.
382
00:20:35,406 --> 00:20:36,574
(Мэллоуз)
Довольно! Довольно!
383
00:20:36,666 --> 00:20:37,870
Привет.
Вот идёт председатель.
384
00:20:37,883 --> 00:20:39,465
Он в эти дни нечасто сюда заходит.
385
00:20:39,550 --> 00:20:40,570
- Ах, Филдер.
- Сэр.
386
00:20:40,655 --> 00:20:41,675
- Артур.
- Пол.
387
00:20:42,944 --> 00:20:44,398
А это кто?
388
00:20:44,540 --> 00:20:47,066
Мистер Спаркс, не так ли?
Из " Gazette"?
389
00:20:47,118 --> 00:20:47,845
Да-да.
390
00:20:47,870 --> 00:20:49,117
Все ещё пристально следите за старой
фирмой, не так ли?
391
00:20:49,279 --> 00:20:50,282
Хорошо, я только спросил.
392
00:20:50,469 --> 00:20:51,837
- Привет, мой мальчик.
- Добрый вечер, сэр.
393
00:20:51,972 --> 00:20:54,116
Вы помните мистера Доррингтона,
не так ли, сэр?
394
00:20:54,783 --> 00:20:57,051
Да, конечно.
395
00:20:57,633 --> 00:21:00,752
М-р Стедман любезно пригласил меня
посмотреть на тренировку вашего человека.
396
00:21:00,825 --> 00:21:01,579
(Мэллоуз) Хорошо.
397
00:21:01,705 --> 00:21:02,367
Вы не возражаете?
398
00:21:02,692 --> 00:21:05,786
Ну нет, с какой стати?
Наоборот, надеюсь, вам это будет интересно.
399
00:21:05,920 --> 00:21:06,416
(Доррингтон) Спасибо.
400
00:21:06,613 --> 00:21:09,452
Вам больше не нужен пластырь,
не так ли?
401
00:21:09,885 --> 00:21:11,262
(смеются)
402
00:21:11,350 --> 00:21:12,370
О, нет, спасибо.
403
00:21:12,456 --> 00:21:14,844
Кажется, он отлично держится.
404
00:21:14,972 --> 00:21:16,363
Хорошо, чего мы ждём, хм?
405
00:21:16,569 --> 00:21:18,133
О, это как всегда, сэр.
406
00:21:19,909 --> 00:21:23,736
О Боже. Этот человек художник
в своей области.
407
00:21:24,127 --> 00:21:28,500
Полагаю, мы должны смириться с тем,
что иногда он проявляет характер, хм?
408
00:21:29,351 --> 00:21:30,463
Иногда?
409
00:21:30,619 --> 00:21:33,467
- Он ничего другого не делает.
- Ну-ну, успокойтесь.
410
00:21:33,598 --> 00:21:35,069
- Ну, если вы хотите услышать моё мнение...
- Когда захотим, мы вас спросим.
411
00:21:35,265 --> 00:21:36,597
Когда спортсмены начинают собачиться,
412
00:21:36,708 --> 00:21:38,292
актрисы нервно курят в стороне.
413
00:21:38,345 --> 00:21:42,104
Только, по моему опыту,
их далеко опережают господа из прессы.
414
00:21:42,179 --> 00:21:44,323
- (смех)
- Большое спасибо.
415
00:21:44,749 --> 00:21:46,928
Ну, скажу я вам,
здорово вы его отбрили.
416
00:21:46,978 --> 00:21:49,616
Ах. Наконец-то.
417
00:21:49,751 --> 00:21:52,880
Давайте на старт, парни.
418
00:21:55,854 --> 00:21:57,945
Неужто хозяин собственной персоной?
419
00:21:57,970 --> 00:22:00,149
Мы не часто видим вас в наших
трущобах в эти дни.
420
00:22:00,483 --> 00:22:01,922
Защита ваших инвестиций, не так ли?
421
00:22:02,180 --> 00:22:03,199
Или вам не спалось?
422
00:22:03,279 --> 00:22:04,716
Простой жест солидарности.
423
00:22:04,741 --> 00:22:06,215
Знаете что,
я навещу вас в понедельник,
424
00:22:06,240 --> 00:22:09,118
и мы немного поболтаем
об увеличении моего гонорара,
425
00:22:09,143 --> 00:22:10,511
когда я побью 50-мильный рекорд.
426
00:22:10,536 --> 00:22:11,463
И без дураков.
427
00:22:11,488 --> 00:22:13,476
- Привет, Спарки.
- Привет.
428
00:22:13,501 --> 00:22:17,937
Что ты здесь делаешь? Пришёл заранее
написать свой репортаж о том, как я побеждаю?
429
00:22:17,962 --> 00:22:20,938
Я сделаю это, когда увижу тебя
в субботу первым на финише.
430
00:22:21,184 --> 00:22:22,621
Как вы думаете, что я собираюсь
делать, упасть?
431
00:22:22,745 --> 00:22:23,835
(смеётся)
432
00:22:24,434 --> 00:22:26,802
Фрэнк, это мистер Гораций Доррингтон
из "Доррингтон и Хикс".
433
00:22:26,827 --> 00:22:29,143
- Правда?
- Как дела?
434
00:22:29,474 --> 00:22:31,386
Ну ладно, мне тут особенно
болтать некогда.
435
00:22:32,436 --> 00:22:34,223
Вот, лови.
436
00:22:34,712 --> 00:22:35,846
Ну, поехали.
437
00:22:36,111 --> 00:22:38,058
(прочищает горло)
438
00:22:38,723 --> 00:22:40,552
Чёртов выпендрёжник!
439
00:22:41,127 --> 00:22:43,816
- Готовы?
- Готовы.
440
00:22:44,183 --> 00:22:46,258
(свисток)
441
00:22:56,035 --> 00:22:58,932
Ускоряйся в тандеме!
442
00:23:15,130 --> 00:23:16,762
Правильно! Теперь замедляй темп!
443
00:23:16,843 --> 00:23:19,127
Возьми на себя инициативу
во втором тандеме!
444
00:23:19,388 --> 00:23:23,027
Переключайся! Быстрее!
445
00:23:28,140 --> 00:23:29,542
Снова переключайся!
446
00:23:29,655 --> 00:23:32,518
Давай! Вам платят не за то,
чтобы вы там отсиживались!
447
00:23:32,699 --> 00:23:35,492
Быстрее!
Быстрее, я сказал!
448
00:23:39,302 --> 00:23:40,392
Вы только посмотрите на это.
449
00:23:40,555 --> 00:23:43,561
Надо отдать ему должное.
450
00:23:43,708 --> 00:23:45,325
Ни грамма силы не тратит впустую.
451
00:23:45,442 --> 00:23:47,147
Вы вообще видели
более правильную работу ног?
452
00:23:47,172 --> 00:23:48,980
Кто когда-либо сидел на велосипеде
настолько хорошо?
453
00:23:49,020 --> 00:23:50,228
Там нет движения
нигде выше бёдер.
454
00:23:50,328 --> 00:23:52,871
О, замечательный стиль,
действительно замечательный стиль!
455
00:23:56,541 --> 00:23:57,468
Вы видите это?
456
00:23:57,630 --> 00:23:59,066
- Ей-богу!
- Ну, просто фантастика!
457
00:23:59,256 --> 00:24:00,741
Никто не может приблизиться к нему!
458
00:24:00,766 --> 00:24:03,835
Я ненавижу этого ублюдка! Но должен
признать, он ездит как ангел.
459
00:24:03,860 --> 00:24:05,438
Вы думаете, он победит в субботу?
460
00:24:05,463 --> 00:24:06,426
- Победит?
- Да как пить дать!
461
00:24:06,673 --> 00:24:08,506
И да поможет нам Бог вытерпеть,
когда эта свинья
462
00:24:08,531 --> 00:24:09,759
будет корчить из себя невесть что.
463
00:24:12,347 --> 00:24:14,365
Давай, сейчас же!
Покажите свою гонку.
464
00:24:14,554 --> 00:24:16,162
Не надо больше рисоваться!
465
00:24:16,439 --> 00:24:18,988
Гонка, я сказал!
466
00:24:22,013 --> 00:24:23,415
(зрители кричат)
467
00:24:24,080 --> 00:24:25,587
Так вот оно что!
468
00:24:32,627 --> 00:24:33,554
Вы в порядке, ребята?
469
00:24:33,663 --> 00:24:35,441
Его рука сломана, и перелом сильный,
чтоб мне с места не сойти!
470
00:24:35,503 --> 00:24:36,871
Похоже, он вылетел из субботней гонки.
471
00:24:37,052 --> 00:24:38,071
Как это произошло?
472
00:24:40,577 --> 00:24:43,614
Если бы я знал, кто это сделал,
я бы его на кусочки порезал.
473
00:24:44,102 --> 00:24:45,655
Полагаю, это не могло быть
случайностью.
474
00:24:45,772 --> 00:24:47,406
Случайностью?
О чем вы говорите?
475
00:24:47,574 --> 00:24:49,156
Кто это случайно ставит стул
на трек в темноте
476
00:24:49,181 --> 00:24:50,350
и оставляет его там?
477
00:24:50,394 --> 00:24:52,083
Филдер, сейчас же запри ворота.
478
00:24:52,226 --> 00:24:54,465
Затем беги и приведи врача,
пока мы посмотрим, кто тут бродит.
479
00:24:54,549 --> 00:24:55,476
Правильно мыслишь, Ральф.
480
00:24:55,560 --> 00:24:57,427
Теперь слушай, я хочу, чтобы обыскали
каждый уголок территории.
481
00:24:57,523 --> 00:24:58,520
- Правильно.
- Давай.
482
00:25:00,822 --> 00:25:03,084
(Мэллоуз) Ну, мистер Доррингтон,
вы - детектив.
483
00:25:03,430 --> 00:25:06,667
Я с радостью дам 50,
даже 100 фунтов любому,
484
00:25:06,775 --> 00:25:09,403
кто узнает, кто поместил этот
стул на трек.
485
00:25:09,628 --> 00:25:11,668
Возможно, это могло
закончиться убийством.
486
00:25:11,789 --> 00:25:13,564
Я не удивлюсь, если это какой-то
жалкий букмекер,
487
00:25:13,630 --> 00:25:15,403
у которого слишком много
ставок на Гилле.
488
00:25:15,684 --> 00:25:16,692
Как я уже тысячу раз говорил,
489
00:25:16,731 --> 00:25:19,789
ставки - это сегодня
проклятие всего спорта.
490
00:25:20,181 --> 00:25:22,800
(неясные разговоры)
491
00:25:23,502 --> 00:25:24,874
Он говорил это тысячу раз?
492
00:25:24,900 --> 00:25:25,627
По крайней мере.
493
00:25:25,912 --> 00:25:28,674
У него бзик о ставках и
букмекерских конторах.
494
00:25:35,312 --> 00:25:36,705
Что вы думаете?
495
00:25:38,160 --> 00:25:39,393
Хорошо, только между нами,
496
00:25:39,437 --> 00:25:41,445
я уверен, что к этому приложили руку
люди из "Avalanche".
497
00:25:41,632 --> 00:25:42,559
Само собой разумеется.
498
00:25:43,200 --> 00:25:45,382
Ведь вообще на велосипедных гонках
не бывает много ставок.
499
00:25:45,439 --> 00:25:46,358
Ну, бывает немного в самый день гонок,
500
00:25:46,853 --> 00:25:48,265
но я никогда не слышал, чтобы кто-то
ставил большую сумму заранее.
501
00:25:48,392 --> 00:25:50,781
Зато люди из "Avalanche"
играют по-крупному.
502
00:25:51,091 --> 00:25:52,564
Верно.
503
00:25:52,937 --> 00:25:54,919
50-мильный рекорд должен быть побит.
Он не так уж высок.
504
00:25:54,953 --> 00:25:56,008
И с уходом Гилле
505
00:25:56,064 --> 00:25:57,571
Лант скорее всего выиграет
и побьёт рекорд.
506
00:25:57,596 --> 00:25:59,722
Что явно не помешает им
в самый канун выхода их акций на торги.
507
00:25:59,747 --> 00:26:01,143
Это ясно как день.
508
00:26:01,168 --> 00:26:03,892
Я имею в виду, вот человек, который до
сих пор занимал невысокое
509
00:26:03,917 --> 00:26:05,585
место в таблице, и вдруг,
на одной из их машин,
510
00:26:05,610 --> 00:26:07,012
он не только побеждает в
50-мильной гонке,
511
00:26:07,037 --> 00:26:08,127
но бьёт мировой рекорд.
512
00:26:08,152 --> 00:26:09,890
Это принесёт им тысячи,
513
00:26:10,215 --> 00:26:11,988
и не только при первом выходе на рынок.
514
00:26:12,387 --> 00:26:13,524
Я не совсем понимаю вас.
515
00:26:14,274 --> 00:26:15,470
Ну разве это непонятно?
516
00:26:15,576 --> 00:26:17,382
С уходом Гилле до конца сезона
517
00:26:17,543 --> 00:26:19,611
Лант будет царить на треке,
518
00:26:19,927 --> 00:26:21,370
во всяком случае, на всех гонках
более 10 миль,
519
00:26:21,784 --> 00:26:24,392
Их акции будут расти. И кто-то
получит высокую прибыль от торговли ими.
520
00:26:24,839 --> 00:26:27,581
О, скажу вам, для меня всё это
чертовски подозрительно.
521
00:26:28,247 --> 00:26:30,090
Вы не могли бы найти мне фонарь?
522
00:26:30,510 --> 00:26:31,714
Ну, я думаю, что да.
Зачем'?
523
00:26:31,835 --> 00:26:34,575
Я просто хотел бы проверить
место преступления, пока никого нет.
524
00:26:35,006 --> 00:26:39,524
- После обещанных 100 фунтов от председателя?
- О, это не важно.
525
00:26:40,881 --> 00:26:42,554
Но если я смогу вам чем-то
помочь, кто знает?
526
00:26:42,631 --> 00:26:44,713
Однажды вы, может быть, в сумеете
сделать кое-что для меня.
527
00:26:46,981 --> 00:26:48,000
Подождите немного.
528
00:26:52,355 --> 00:26:53,982
- Вот.
- Спасибо.
529
00:26:55,840 --> 00:26:57,277
О, это доктор.
530
00:26:58,248 --> 00:26:59,952
Как он?
531
00:26:59,977 --> 00:27:02,503
Ну, пока никаких изменений.
Он начинает приходить в себя.
532
00:27:04,772 --> 00:27:08,851
(неясные разговоры)
533
00:27:31,322 --> 00:27:32,249
Да, это...
(неясные разговоры)
534
00:27:33,083 --> 00:27:34,622
- Нашли что-нибудь?
- Ничего стоящего.
535
00:27:35,555 --> 00:27:38,288
Хорошо, я скажу вам одну вещь. Возможно,
это была работа аутсайдера.
536
00:27:38,560 --> 00:27:39,523
Что заставляет вас так думать?
537
00:27:39,602 --> 00:27:41,711
Ну, Артур Барраттс
выше подозрений.
538
00:27:42,333 --> 00:27:43,123
А Спаркс?
539
00:27:43,319 --> 00:27:45,126
Что он мог бы извлечь,
совершив нечто подобное?
540
00:27:45,488 --> 00:27:47,505
Репортаж.
541
00:27:48,834 --> 00:27:51,624
Ну, я знаю, что он честолюбив, но вы не
всерьёз думаете, что он пойдёт на такое?
542
00:27:52,578 --> 00:27:55,510
Это мой способ, Ральф,
если я могу называть вас так,
543
00:27:55,841 --> 00:27:59,295
прийти к вероятному путём
рассмотрения возможного.
544
00:28:01,444 --> 00:28:04,036
Хорошо, я должен сказать, что это
кажется мне немного невероятным.
545
00:28:04,096 --> 00:28:05,094
Мм?
546
00:28:05,843 --> 00:28:08,832
Но все остальные в этой комнате напрямую
заинтересованы в благосостоянии Гилле.
547
00:28:09,067 --> 00:28:10,350
Очевидно.
548
00:28:10,589 --> 00:28:12,856
Ну, вот и всё.
Сложный перелом.
549
00:28:12,910 --> 00:28:15,263
Наш человек больше не вернётся
в этом сезоне.
550
00:28:17,747 --> 00:28:20,402
Вы помните, что я сказал о вознаграждении
тому, кто может обнаружить
551
00:28:20,508 --> 00:28:22,177
виновника этого безобразия,
м-р Доррингтон?
552
00:28:22,625 --> 00:28:23,471
(Доррингтон) Да, сэр.
553
00:28:23,496 --> 00:28:25,623
Ну, в тот момент я был взволнован,
но полностью придерживаюсь этого.
554
00:28:25,676 --> 00:28:26,733
Это позорное дело.
555
00:28:26,762 --> 00:28:27,921
(Доррингтон)
О, это действительно так.
556
00:28:28,364 --> 00:28:30,766
Я слышал, вы искали в том месте.
557
00:28:30,844 --> 00:28:32,955
Возможно, вы что-нибудь нашли?
558
00:28:33,128 --> 00:28:37,720
Боюсь, ничего особенного, никакой
подсказки, но я подумаю об этом.
559
00:28:37,837 --> 00:28:39,364
О, пожалуйста, сделайте это.
560
00:28:39,449 --> 00:28:41,121
Ничто не даст мне больше удовольствия,
чем выплата этого вознаграждения.
561
00:28:41,207 --> 00:28:43,005
Я прошу вас не останавливаться,
пока не найдёте преступника.
562
00:28:43,193 --> 00:28:45,267
Вот вам моя рука, что так и будет.
563
00:28:46,019 --> 00:28:47,291
Хорошо, теперь, если вы извините нас,
564
00:28:47,476 --> 00:28:49,284
мы с Ральфом должны пойти и
посмотреть, что мы можем сделать
565
00:28:49,401 --> 00:28:51,403
для предотвращения последствий,
566
00:28:51,477 --> 00:28:53,204
которые, вероятно,
повлияют на наш бизнес.
567
00:28:53,328 --> 00:28:54,502
Естественно.
568
00:28:55,491 --> 00:28:57,195
- Спокойной ночи.
- Доброй ночи.
569
00:28:58,796 --> 00:29:01,433
О, утром я пришлю вам сигары.
570
00:29:01,603 --> 00:29:03,342
- Ох.
- И никаких возражений.
571
00:29:03,452 --> 00:29:05,929
Ну, ещё раз спасибо за
ужин и всё остальное.
572
00:29:19,748 --> 00:29:21,774
Фарриш! Пэррот!
573
00:29:30,361 --> 00:29:32,273
Как вы думаете, куда вы двое направитесь?
574
00:29:32,354 --> 00:29:35,423
Я как раз собирался проводить
мисс Пэррот домой, сэр.
575
00:29:35,546 --> 00:29:38,313
Действительно? Ну, я не люблю стоять
на пути стрел Купидона,
576
00:29:38,350 --> 00:29:40,366
но некоторое время она
пока не поедет домой.
577
00:29:40,450 --> 00:29:43,474
А что касается вас, вы следующим
поездом едете в Эксетер.
578
00:29:43,532 --> 00:29:44,304
- Эксетер, сэр?
- Поищи здесь.
579
00:29:44,755 --> 00:29:46,467
- У нас есть штемпель для векселей?
- Да, сэр.
580
00:29:46,506 --> 00:29:48,033
Хорошо, выпишите и проставьте штемпель
на векселе на сумму 10,000 фунтов,
581
00:29:48,140 --> 00:29:51,358
на меня или на мое распоряжение
с выплатой через шесть месяцев после указанной даты.
582
00:29:51,561 --> 00:29:53,739
Оставьте дату и место подписи пустыми.
Быстро, как можете!
583
00:29:56,808 --> 00:29:58,580
Но есть только один поезд
через полчаса, сэр.
584
00:29:59,004 --> 00:30:01,088
Тогда вам лучше успеть на него,
не так ли?
585
00:30:01,485 --> 00:30:03,845
Узнайте всё, что сможете
об этих заводах...
586
00:30:04,060 --> 00:30:07,201
срок аренды, от чьего имени,
состояние помещений и бизнеса.
587
00:30:07,539 --> 00:30:09,896
Телеграфируйте свои выводы мне,
до востребования,
588
00:30:09,968 --> 00:30:11,640
Бирмингем, главное почтовое отделение,
589
00:30:11,738 --> 00:30:13,984
не позднее 8:00 завтрашнего утра.
590
00:30:14,411 --> 00:30:15,721
Но поезд будет в Эксетере
591
00:30:15,779 --> 00:30:16,741
только в 2:00 ночи, сэр.
592
00:30:16,952 --> 00:30:19,198
Вы вообще не доберётесь туда,
если будете стоять и спорить.
593
00:30:21,984 --> 00:30:23,618
Ах, хорошо.
594
00:30:24,162 --> 00:30:26,826
Я полагаю, что не могу спросить,
что всё это значит.
595
00:30:27,028 --> 00:30:29,010
Вы правильно полагаете.
596
00:30:29,380 --> 00:30:30,783
(смеётся)
597
00:30:30,819 --> 00:30:33,172
- Теперь вы можете идти домой, Пэррот.
- Спасибо, сэр.
598
00:30:33,806 --> 00:30:36,089
И завтра утром в 8:00
599
00:30:36,543 --> 00:30:39,677
вы будете снаружи дома
м-ра Пола Мэллоуза,
600
00:30:39,834 --> 00:30:41,607
58 Upper Sandown Place.
601
00:30:41,762 --> 00:30:42,658
Вы последуете за ним
602
00:30:42,747 --> 00:30:45,609
и телеграфируете свои
выводы мне
603
00:30:45,656 --> 00:30:46,986
в главное почтовое отделение
Бирмингема, до востребования,
604
00:30:47,105 --> 00:30:48,983
что он будет делать
между уходом из дома
605
00:30:49,147 --> 00:30:50,619
и тем временем, когда,
как я думаю, он захочет
606
00:30:50,823 --> 00:30:53,036
успеть на поезд в 10:10 до Бирмингема.
607
00:30:55,267 --> 00:30:57,904
Почему Бирмингем?
608
00:30:58,116 --> 00:31:00,251
Потому что там я буду...
609
00:31:01,833 --> 00:31:03,451
..ждать его.
610
00:31:03,916 --> 00:31:08,783
Конец второй части.
611
00:31:24,859 --> 00:31:28,959
Третья часть.
612
00:31:30,101 --> 00:31:32,963
(цокот копыт)
613
00:33:08,614 --> 00:33:12,404
Юстон, извозчик, и двойной тариф, если
успеем к поезду в 10:10 на Бирмингем!
614
00:33:21,008 --> 00:33:23,627
- Это снова вы?
- О, наше чувство взаимно.
615
00:33:23,950 --> 00:33:26,951
Скажу вам, вы выглядите более человечным,
чем показалось на первый взгляд.
616
00:33:27,058 --> 00:33:31,231
О, дорогая леди, сознание, что я получил
ваше одобрение, радует моё сердце!
617
00:33:31,442 --> 00:33:33,134
О, я займусь вами.
618
00:33:38,025 --> 00:33:39,910
Вот та, другая телеграмма,
которую вы ждали.
619
00:33:40,075 --> 00:33:41,143
Ах.
620
00:34:02,132 --> 00:34:04,905
- Хорошие новости?
- Наилучшие.
621
00:34:05,141 --> 00:34:07,114
О, я рада за вас.
622
00:34:07,540 --> 00:34:11,044
Я хотел бы сказать, дорогая леди, что мне
было приятно познакомиться с вами.
623
00:34:11,646 --> 00:34:13,763
Честность, увы, запрещает это.
624
00:34:16,630 --> 00:34:19,156
(приближающиеся шаги)
625
00:37:10,322 --> 00:37:11,688
Добрый день!
626
00:37:15,867 --> 00:37:17,061
Ну, сэр, и кто вы?
627
00:37:17,515 --> 00:37:18,755
Я...
628
00:37:20,950 --> 00:37:23,474
Я мистер Пол Мэллоуз.
629
00:37:23,882 --> 00:37:27,572
Возможно, вы слышали обо мне в связи с
компанией "Несокрушимый велосипед".
630
00:37:27,576 --> 00:37:28,576
А вы кто?
631
00:37:29,691 --> 00:37:33,187
Я м-р Морис Марш, владелец этого завода.
632
00:37:34,011 --> 00:37:35,083
И какое у вас может быть дело?
633
00:37:35,193 --> 00:37:37,961
Я думал о покупке акций
в этой компании.
634
00:37:37,986 --> 00:37:39,324
Полагаю, не было бы никаких возражений,
635
00:37:39,349 --> 00:37:42,332
чтобы председатель другой компании
купил акции вашей?
636
00:37:42,357 --> 00:37:43,321
- Нет.
- Конечно, нет.
637
00:37:43,346 --> 00:37:44,539
Я был уверен, что вы так не думаете.
638
00:37:51,298 --> 00:37:53,825
Да, и, кстати, не хотите ещё один
кусочек пластыря?
639
00:37:53,850 --> 00:37:56,494
Видите?
У меня он есть для вас.
640
00:37:57,074 --> 00:37:58,797
О, давайте, давайте, не бойтесь.
641
00:38:00,468 --> 00:38:05,770
Я восхищаюсь вашим умом, м-р Мэллоуз,
и устрою всё как нельзя лучше.
642
00:38:06,617 --> 00:38:11,086
Что касается пластыря, если вы
предпочитаете не иметь, то и не нужно.
643
00:38:11,515 --> 00:38:13,953
Ах! Я вижу, в любом случае, теперь
у вас есть другой кусочек.
644
00:38:14,791 --> 00:38:15,791
Что вы хотите?
645
00:38:16,249 --> 00:38:18,693
Боже мой, я не собираюсь
перерезать вам горло!
646
00:38:19,857 --> 00:38:22,786
Но сначала я хочу получить
своё вознаграждение.
647
00:38:23,138 --> 00:38:24,982
Какое вознаграждение?
648
00:38:25,241 --> 00:38:28,942
100 фунтов, которые вы обещали, если я
найду того, кто поставил этот стул на трек.
649
00:38:28,967 --> 00:38:30,057
Ну, так я его нашёл!
650
00:38:30,482 --> 00:38:32,371
Но как? Я имею в виду, кто?
651
00:38:32,396 --> 00:38:33,303
Кто?
Да бросьте!
652
00:38:33,328 --> 00:38:35,554
Не будем терять время.
Конечно, вы.
653
00:38:36,248 --> 00:38:37,404
Черт возьми, сэр, как вы смеете?
654
00:38:37,429 --> 00:38:39,973
Я терпеть не могу пустого сотрясения воздуха.
100 фунтов, пожалуйста.
655
00:38:39,998 --> 00:38:41,757
Меня на пушку не возьмёшь!
656
00:38:42,776 --> 00:38:44,438
Какие у вас доказательства?
657
00:38:47,376 --> 00:38:49,513
Предположим, у меня их нет.
658
00:38:49,970 --> 00:38:52,569
Предположим, я просто
повсеместно распространяю тот факт,
659
00:38:52,620 --> 00:38:54,853
что вы, м-р Пол Мэллоуз,
под псевдонимом Марш...
660
00:38:55,000 --> 00:38:55,690
О, и мне это слишком нравится.
661
00:38:55,753 --> 00:38:56,652
Марш, Мэллоуз - это хорошо!
662
00:38:56,723 --> 00:38:58,540
Мне нравятся люди с чувством юмора.
663
00:38:59,085 --> 00:39:01,218
Предположим, я повсеместно
распространю тот факт,
664
00:39:01,249 --> 00:39:05,932
что вы являетесь движущей силой
этой грязной аферы.
665
00:39:06,414 --> 00:39:07,558
Ну, если вы ставите вопрос таким образом...
666
00:39:07,590 --> 00:39:09,822
О, и, кстати говоря, у меня есть
достаточные доказательства.
667
00:39:12,167 --> 00:39:14,550
Дело в том, мистер Мэллоуз,
668
00:39:14,605 --> 00:39:17,768
что вы слишком неуклюжи с пальцами.
669
00:39:18,953 --> 00:39:21,313
Вы раздираете палец,
открывая дверь экипажа,
670
00:39:21,626 --> 00:39:23,708
вы берете у меня кусочек пластыря,
671
00:39:23,996 --> 00:39:26,053
и вы настолько неосторожны,
что не замечаете, как нить от пластыря
672
00:39:26,147 --> 00:39:27,521
зацепилась за гайку
на том стуле,
673
00:39:27,745 --> 00:39:30,098
который вы подбросили
на треке!
674
00:39:33,137 --> 00:39:36,771
Всё же, я полагаю, что вы,
должно быть, нервничали.
675
00:39:39,170 --> 00:39:41,106
- Посмотрите сюда.
- Хмм?
676
00:39:42,780 --> 00:39:45,167
Это я нашёл прошлой ночью.
677
00:39:49,438 --> 00:39:51,550
Теперь вы дадите мне эти 100 фунтов?
678
00:39:54,812 --> 00:39:56,529
Ну, после этого, полагаю, я должен.
679
00:39:57,090 --> 00:39:59,008
(смеётся)
680
00:40:01,123 --> 00:40:03,361
Ну, довольно об этом.
681
00:40:05,830 --> 00:40:07,357
Хотя, должен сказать, вы не платите
682
00:40:07,434 --> 00:40:11,811
с таким удовольствием и восторгом,
о которых вы тогда говорили.
683
00:40:11,841 --> 00:40:13,601
- Но я прощаю вас.
- Вот.
684
00:40:13,926 --> 00:40:17,926
Ну вот, с этой мелочью мы разделались.
685
00:40:18,151 --> 00:40:20,880
Теперь перейдём к делу.
686
00:40:22,261 --> 00:40:25,596
О, мой дорогой друг, не стоит
так уж сокрушаться.
687
00:40:25,621 --> 00:40:27,791
Вам просто захотелось
подзаработать на стороне, не так ли?
688
00:40:27,816 --> 00:40:29,267
Ну, тут нечего стыдиться.
689
00:40:29,340 --> 00:40:30,768
Все так делают.
690
00:40:30,793 --> 00:40:32,103
И там крутится много денег.
691
00:40:32,128 --> 00:40:33,786
Точно, и так как все это делают
692
00:40:33,828 --> 00:40:35,501
и там крутятся большие деньги,
693
00:40:35,526 --> 00:40:37,775
то вы имеете право на
свою долю, не так ли?
694
00:40:37,800 --> 00:40:38,307
Ну...
695
00:40:38,332 --> 00:40:41,759
Ну, конечно, мы с вами
одного мнения.
696
00:40:41,863 --> 00:40:42,857
Итак, очевидно, мы пара
697
00:40:43,077 --> 00:40:46,521
и естественно предназначены
друг для друга.
698
00:40:48,543 --> 00:40:49,926
Но я хочу, чтобы вы поняли,
699
00:40:50,364 --> 00:40:53,773
что каждый шаг пути
я преодолел честным трудом.
700
00:40:54,185 --> 00:40:55,484
Во-первых - нить.
701
00:40:55,842 --> 00:40:57,030
В силу этого,
702
00:40:57,222 --> 00:41:01,029
я послал многострадального
помощника Фарриша в Эксетер,
703
00:41:01,054 --> 00:41:02,215
откуда он сообщил мне,
704
00:41:02,240 --> 00:41:05,463
что ваши активы состоят из
пустых суконных фабрик,
705
00:41:05,488 --> 00:41:08,780
там нет ничего, кроме вывески
706
00:41:08,900 --> 00:41:11,446
и внесённого депозита.
707
00:41:12,604 --> 00:41:14,822
Потом мой другой помощник
передаёт мне отчёт
708
00:41:14,847 --> 00:41:17,363
о вашей перемене внешности
сегодня утром.
709
00:41:17,393 --> 00:41:20,117
Кларксон делает это удивительно
хорошо, не так ли?
710
00:41:21,600 --> 00:41:24,703
Видите ли, телеграмма,
которая привела вас сюда,
711
00:41:24,838 --> 00:41:27,553
не была от вашего сообщника,
как, возможно, вам показалось.
712
00:41:27,578 --> 00:41:29,925
Я взял на себя смелость
позвать вас сюда.
713
00:41:30,328 --> 00:41:31,187
Зачем?
714
00:41:31,509 --> 00:41:33,290
(Доррингтон) Ну, бизнес есть бизнес.
715
00:41:33,395 --> 00:41:34,864
Что же ещё?
Расскажите.
716
00:41:35,009 --> 00:41:36,013
О, я сделаю это.
717
00:41:36,038 --> 00:41:39,097
И не бойтесь. Я полностью
откровенен с вами.
718
00:41:42,106 --> 00:41:44,874
Похоже, что вы намеревались
предложить общественности
719
00:41:44,899 --> 00:41:47,824
самую паршивую велосипедную компанию,
которая когда-либо существовала.
720
00:41:48,698 --> 00:41:50,027
Вы нанимаете профессионального
велосипедиста.
721
00:41:50,052 --> 00:41:51,485
Вы идёте на действительно крайние меры,
722
00:41:51,510 --> 00:41:53,405
чтобы он стал чемпионом на машине,
723
00:41:53,430 --> 00:41:55,388
которая, без сомнения, специально для
вас сделана другой фирмой.
724
00:41:55,413 --> 00:41:58,022
Ах!
Возможно, "Несокрушимые"!
725
00:41:58,047 --> 00:41:59,274
(смеётся)
726
00:41:59,299 --> 00:42:02,307
Хотя для обычных продаж,
я думаю, вы покупаете оптом
727
00:42:02,332 --> 00:42:04,230
по дешёвке,
728
00:42:05,317 --> 00:42:08,506
привешиваете на них эту
бросающуюся в глаза трансмиссию,
729
00:42:08,531 --> 00:42:10,696
и рассчитываете продать
их с хорошей прибылью,
730
00:42:10,728 --> 00:42:14,482
когда Лант накануне выпуска акций на торги
выиграет в 50 мильной гонке.
731
00:42:15,678 --> 00:42:18,204
А к тому времени, когда они рассыпятся
на куски, вы уже скроетесь,
732
00:42:18,246 --> 00:42:19,749
оставив парочку марионеток
733
00:42:19,774 --> 00:42:22,358
и несчастных акционеров отдуваться
734
00:42:22,382 --> 00:42:23,309
в случае, если поднимется шум,
735
00:42:23,334 --> 00:42:27,622
в то время как вы, сильно обогатившись,
останетесь вне подозрений,
736
00:42:27,647 --> 00:42:30,985
как человек на хорошем счету
в своей профессии.
737
00:42:31,010 --> 00:42:33,137
Ну что, я примерно угадал?
738
00:42:33,162 --> 00:42:36,535
Ну да, идея была такой,
раз уж вы хотите говорить начистоту.
739
00:42:36,560 --> 00:42:38,982
И эта идея остаётся в силе.
740
00:42:39,007 --> 00:42:42,240
Да, все должно быть именно так,
как вы и планировали,
741
00:42:42,415 --> 00:42:44,714
за одним исключением,
742
00:42:45,055 --> 00:42:47,773
что вы теперь будете делить
награбленное со мной.
743
00:42:48,276 --> 00:42:51,349
С вами? Но... но я только
что дал вам £100!
744
00:42:51,430 --> 00:42:53,681
О, перестаньте, м-р Мэллоуз,
не опускайтесь до пошлости.
745
00:42:53,714 --> 00:42:56,333
Мы сейчас говорим не о сотне, а о тысячах,
746
00:42:56,358 --> 00:42:57,612
и не об одной, а о многих.
747
00:42:57,654 --> 00:42:59,287
Это шантаж!
748
00:42:59,525 --> 00:43:01,566
Это слово мне не нравится.
749
00:43:01,616 --> 00:43:04,038
(Мэллоуз) Но разве это не так?
750
00:43:04,538 --> 00:43:07,135
Вы признались, что планировали
возмутительное мошенничество.
751
00:43:07,160 --> 00:43:09,547
Ну да, более или менее.
752
00:43:09,572 --> 00:43:11,137
Если я воздерживаюсь от его разоблачения,
753
00:43:11,162 --> 00:43:13,272
я становлюсь его соучастником,
разве не так ?
754
00:43:13,297 --> 00:43:15,314
Ну, полагаю, можно и так сказать.
755
00:43:15,339 --> 00:43:17,483
Очень хорошо. Тогда я
хочу платы за это.
756
00:43:17,984 --> 00:43:20,210
О, это логика порочного круга.
757
00:43:20,392 --> 00:43:22,141
У вас что, нет никаких моральных принципов?
758
00:43:22,770 --> 00:43:25,906
Могу ли я закрыть глаза и позволить
вашему греху остаться без внимания
759
00:43:25,967 --> 00:43:28,185
не получив никакого возмещения ущерба?
760
00:43:28,263 --> 00:43:29,697
Боже упаси!
761
00:43:29,947 --> 00:43:31,369
Сколько?
762
00:43:33,837 --> 00:43:38,254
Мы должны быть респектабельными
братьями в этом мошенничестве.
763
00:43:39,911 --> 00:43:42,037
- Хорошо, если вы говорите так.
- О, я настаиваю.
764
00:43:42,097 --> 00:43:44,319
Значит, мы должны разделить всё
справедливо, как братья.
765
00:43:44,433 --> 00:43:46,308
- Что вы называете "справедливым"?
- 50 на 50.
766
00:43:46,348 --> 00:43:47,634
- Что?
- Мне нужна гарантия.
767
00:43:47,716 --> 00:43:49,762
У меня есть вексель на шесть месяцев,
на 10 тысяч фунтов стерлингов.
768
00:43:49,800 --> 00:43:51,303
Всё, что от вас требуется -
это ваша подпись.
769
00:43:51,343 --> 00:43:53,281
Только через мой труп!
770
00:43:54,025 --> 00:43:56,098
Если понадобится.
771
00:43:57,103 --> 00:43:59,910
Когда приемлемое разделение
будет достигнуто,
772
00:44:00,958 --> 00:44:01,951
вы получите вексель назад.
773
00:44:02,035 --> 00:44:03,001
Я даже не взыщу с вас
стоимость штемпеля на нем.
774
00:44:03,075 --> 00:44:04,394
О половине не может быть и речи.
775
00:44:04,435 --> 00:44:07,586
О, надеюсь, что нет...
для вашего же блага.
776
00:44:07,611 --> 00:44:09,874
Но после всех неприятностей, тревог
и рисков, которым я подвергся,
777
00:44:09,916 --> 00:44:11,279
Мне стоит только пальцем пошевелить,
778
00:44:11,387 --> 00:44:12,314
чтобы посадить вас в тюрьму.
779
00:44:12,339 --> 00:44:13,868
Но, чёрт возьми, будьте разумным!
780
00:44:13,893 --> 00:44:16,003
Я крайне разумен.
781
00:44:16,028 --> 00:44:18,140
Ох, вы чрезвычайно умный человек,
782
00:44:18,165 --> 00:44:20,110
и вы меня прижали к стенке,
могу в этом признаться.
783
00:44:20,135 --> 00:44:23,194
О. моё терпение большое,
но не беспредельно.
784
00:44:24,798 --> 00:44:26,182
Скажем, 20%.
785
00:44:26,268 --> 00:44:27,427
Да, ладно, вы зря тратите время!
786
00:44:27,564 --> 00:44:29,641
Вы можете иметь половину или ничего,
а в придачу, попасть в тюрьму.
787
00:44:29,687 --> 00:44:30,514
Выбирайте.
788
00:44:30,545 --> 00:44:31,704
- Только учтите...
- Выбирайте.
789
00:44:31,729 --> 00:44:34,209
Мне действительно нужны эти деньги,
больше чем вы думаете!
790
00:44:34,234 --> 00:44:35,497
В последний раз говорю, выбирайте!
791
00:44:36,735 --> 00:44:39,677
(ворчит)
792
00:44:40,202 --> 00:44:42,937
Ну что же, раз надо, значит надо.
793
00:44:42,962 --> 00:44:45,551
Но я предупреждаю вас, вы можете
пожалеть об этом.
794
00:44:45,580 --> 00:44:47,388
О, вы просто подпишите здесь,
795
00:44:47,509 --> 00:44:51,113
и я сделаю все возможное,
чтобы не быть пессимистом.
796
00:44:59,426 --> 00:45:02,590
Вот. Дело сделано.
797
00:45:03,185 --> 00:45:04,349
Вы выиграли в честной борьбе.
798
00:45:04,418 --> 00:45:05,414
Ох.
799
00:45:05,820 --> 00:45:07,889
Я больше не буду ворчать.
800
00:45:08,819 --> 00:45:14,903
И сейчас, поскольку, как вы выразились,
мы партнёры по мошенничеству,
801
00:45:15,025 --> 00:45:18,942
возможно, вы захотите совершить
партнерский осмотр помещений.
802
00:45:18,967 --> 00:45:20,039
Хмм?
(смеётся)
803
00:45:20,202 --> 00:45:21,976
Здесь нечего особо объяснять.
804
00:45:22,353 --> 00:45:26,472
Тем более что основные операции
для себя вы уже проработали.
805
00:45:27,006 --> 00:45:33,480
Ах! Да, но это означает весьма
значительные инвестиции в основной капитал.
806
00:45:33,625 --> 00:45:35,408
- Это печка.
- Ах!
807
00:45:35,657 --> 00:45:37,222
Смотрите, рамки и различные части
808
00:45:37,247 --> 00:45:40,445
висят на этих кронштейнах,
где накладывается слой эмали.
809
00:45:40,470 --> 00:45:43,668
И тогда все эти газовые горелки --
вы видите? -- загораются,
810
00:45:43,693 --> 00:45:46,046
чтобы эмаль затвердела от жары.
811
00:45:47,538 --> 00:45:50,193
Ну,теперь, когда половина всего этого ваша,
вы можете проявить немного интереса?
812
00:45:51,741 --> 00:45:54,562
Видите газовые струи, да?
813
00:46:00,830 --> 00:46:01,861
Охх! Отпусти меня!
814
00:46:01,886 --> 00:46:03,206
(Мэллоуз) Я тебя предупреждал!
815
00:46:03,447 --> 00:46:04,785
Я предупреждал, что ты можешь
пожалеть об этом!
816
00:46:04,837 --> 00:46:05,892
(шипит газ)
817
00:46:08,246 --> 00:46:12,947
Ну, и как думаешь, долго ты вытерпишь,
прежде чем я получу обратно вексель, а?
818
00:46:13,025 --> 00:46:15,134
Между газом и недостатком кислорода,
819
00:46:15,239 --> 00:46:17,487
я бы сказал, несколько минут,
не так ли?
820
00:46:17,590 --> 00:46:21,912
если, конечно, ты не зажжёшь
спичку и не взорвёшь себя.
821
00:46:21,937 --> 00:46:24,056
Это твой выбор.
822
00:46:37,541 --> 00:46:39,764
Что-то ты вдруг затих.
823
00:46:40,289 --> 00:46:42,847
Или ты вспоминаешь прошедшую жизнь,
824
00:46:42,936 --> 00:46:44,953
как, говорят, бывает у утопающих?
825
00:46:45,114 --> 00:46:46,041
(смеётся)
826
00:46:46,240 --> 00:46:48,279
Или ты уже потерял сознание?
827
00:46:49,225 --> 00:46:51,751
(кашляет)
828
00:46:54,762 --> 00:46:56,130
(задыхается)
829
00:46:59,226 --> 00:47:01,633
Пытался убить меня, не так ли?
830
00:47:01,979 --> 00:47:06,021
Пытался задушить меня газом, да?
831
00:47:08,911 --> 00:47:10,217
Хорошо, я покажу тебе!
832
00:47:10,275 --> 00:47:13,329
Мне приходилось топить в воде и за
меньшее, гораздо меньшее!
833
00:47:13,478 --> 00:47:14,282
Нет, пожалуйста!
834
00:47:14,374 --> 00:47:16,917
Сейчас больше нет честности
между жуликами!
835
00:47:17,075 --> 00:47:18,269
- Пощады!
- "Пощады", да?
836
00:47:18,294 --> 00:47:19,522
Я дам тебе пощады!
837
00:47:19,547 --> 00:47:20,601
Ты получишь всё, что захочешь!
838
00:47:20,626 --> 00:47:21,963
О, сейчас это слишком поздно.
839
00:47:21,988 --> 00:47:23,564
К тому времени, как я закончу с тобой,
840
00:47:23,589 --> 00:47:27,056
я вытащу тебя отсюда
и заявлю на тебя!
841
00:47:27,081 --> 00:47:28,793
И я представлю к оплате этот вексель!
842
00:47:28,954 --> 00:47:30,698
Ты будешь проклинать день, когда
пытался перехитрить меня!
843
00:47:30,779 --> 00:47:31,821
Вот увидишь, что всё так и будет!
844
00:47:34,167 --> 00:47:35,686
Аах!
845
00:47:36,049 --> 00:47:38,533
(шипит газ)
846
00:47:42,810 --> 00:47:47,077
Оставайся там, если не хочешь
взорвать нас обоих!
847
00:47:47,386 --> 00:47:48,957
Это ещё один
из твоих трюков?
848
00:47:49,082 --> 00:47:50,944
Это газ, Доррингтон,
разве ты не понимаешь?
849
00:47:51,005 --> 00:47:54,968
Если... если он достигнет
огня лампы...
850
00:47:55,541 --> 00:47:57,536
(тяжело дышит)
851
00:47:59,109 --> 00:48:00,598
В этом ты прав.
852
00:48:05,888 --> 00:48:09,545
И это... безвыходное положение,
ты понимаешь?
853
00:48:13,130 --> 00:48:14,240
Правда?
854
00:48:14,762 --> 00:48:16,362
- Вот, лови!
- Ааа!
855
00:48:27,444 --> 00:48:31,327
О, м-р Доррингтон, что случилось
с вашим лицом?!
856
00:48:31,730 --> 00:48:34,108
Если бы я даже рассказал,
вы всё равно бы не поверили мне.
857
00:48:35,331 --> 00:48:36,712
Ну, в чём дело
с вами двумя?
858
00:48:36,781 --> 00:48:38,147
У вас не хватает работы?
859
00:48:38,172 --> 00:48:38,570
Ах, да.
860
00:48:38,617 --> 00:48:41,817
Ах, ну, понимаете, сэр, мы просто
обсуждали дело компании "Avalanche".
861
00:48:42,031 --> 00:48:43,422
Это во всех газетах.
862
00:48:43,447 --> 00:48:44,404
Взрыв, сэр.
863
00:48:44,513 --> 00:48:45,716
Выпуск акций отменён.
864
00:48:45,751 --> 00:48:47,375
Их человека Ланта
освистали на треке.
865
00:48:47,408 --> 00:48:50,815
А бедный мистер Мэллоуз... убит.
866
00:48:51,379 --> 00:48:52,719
(щёлкает языком)
867
00:48:53,403 --> 00:48:57,007
Всё-таки, это означает шаг вперёд
для мистера Стедмана.
868
00:48:57,184 --> 00:48:58,656
(Фарриш)
Ходят слухи, сэр, да.
869
00:48:58,681 --> 00:49:01,649
Это напомнило мне, что я обещал
послать ему коробку сигар.
870
00:49:01,674 --> 00:49:04,000
Не могли бы вы отправить это ему
с моими наилучшими пожеланиями.
871
00:49:04,121 --> 00:49:05,960
Хотя, если подумать,
872
00:49:06,289 --> 00:49:08,676
возможно, две коробки
будет более уместным.
873
00:49:09,306 --> 00:49:09,706
Сразу же, сэр.
874
00:49:09,874 --> 00:49:11,380
О, ну, если нет ничего другого, сэр.
875
00:49:11,480 --> 00:49:16,208
Ах, да. Не могли бы вы
зарегистрировать это, Пэррот?
876
00:49:20,164 --> 00:49:23,088
- Но мистер Мэллоуз...
- Просто делайте, как вам говорят.
877
00:49:23,408 --> 00:49:25,598
Кто знает? Мы можем подумать
о представлении этого,
878
00:49:25,606 --> 00:49:29,209
когда увидим, как делят
недвижимость м-ра Мэллоуза.
879
00:49:30,128 --> 00:49:31,393
Да, сэр.
880
00:49:57,833 --> 00:49:59,415
(стук в дверь)
881
00:50:02,968 --> 00:50:05,265
Леди Джеймсон хочет
видеть вас, сэр.
882
00:50:05,721 --> 00:50:07,830
О, она не сказала по какому вопросу,
883
00:50:08,446 --> 00:50:11,575
но, видимо, миссис Чалмерс
рекомендовала вас ей.
884
00:50:12,844 --> 00:50:16,377
Ну, не стой столбом! Давай, пригласи её!
Пригласи её сейчас же!
885
00:50:26,382 --> 00:50:27,236
Мистер Доррингтон.
886
00:50:27,291 --> 00:50:32,050
Леди Джеймсон, мне очень приятно,
честь и удовольствие видеть вас.
887
00:50:32,800 --> 00:50:34,123
Спасибо, Пэррот.
888
00:50:35,803 --> 00:50:36,528
Итак...
889
00:50:36,780 --> 00:50:38,733
Китти Чалмерс
высоко отзывалась о вас.
890
00:50:38,767 --> 00:50:40,410
Ещё одна очаровательная женщина.
891
00:50:40,438 --> 00:50:42,721
Позвольте взять вашу накидку.
892
00:50:48,755 --> 00:50:52,394
Может, присядете?
Пожалуйста.
893
00:50:56,415 --> 00:50:58,894
- Выпьете бокал Мадейры?
- Да.
894
00:50:59,637 --> 00:51:01,049
Ээ, нет!
895
00:51:01,113 --> 00:51:03,390
(вздыхает)
Я не знаю.
896
00:51:03,843 --> 00:51:06,092
Редкий выдержанный Серсиаль,
897
00:51:06,351 --> 00:51:09,826
рекомендовано не кем-нибудь,
а лично доктором Бантингом.
898
00:51:10,622 --> 00:51:12,911
В таком случае, маленький глоточек.
899
00:51:26,903 --> 00:51:28,115
Спасибо.
900
00:51:39,400 --> 00:51:42,120
- Даже не знаю с чего начать?
- Ну, посмотрим, может, я смогу помочь.
901
00:51:42,462 --> 00:51:46,265
Возможно, мы были
хоть немного нескромны.
902
00:51:46,594 --> 00:51:48,101
Уже всё в прошлом, и с этим покончено.
903
00:51:48,152 --> 00:51:52,279
О да, разумеется, и теперь какой-то
негодяй грозится разворошить прошлое.
904
00:51:52,453 --> 00:51:56,097
- Увы, да, но как вы...
- Как исключительно неудачно для вас.
905
00:51:56,525 --> 00:52:00,929
Но не волнуйтесь. У меня большой
опыт в этих вопросах.
906
00:52:01,294 --> 00:52:03,795
Фактически, думаю, что со всей должной
скромностью могу сказать,
907
00:52:04,337 --> 00:52:07,606
вы не могли бы отдать себя
в лучшие руки.
908
00:52:08,264 --> 00:52:12,064
Перевод субтитров - Okline, Peter Raben.
98966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.